summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po-properties/gl.po
diff options
context:
space:
mode:
authorIgnacio Casal Quinteiro <icq@src.gnome.org>2009-03-16 17:29:49 +0000
committerIgnacio Casal Quinteiro <icq@src.gnome.org>2009-03-16 17:29:49 +0000
commit3ea3fe9f4040fbaa56aa33a8b95bf86f4f73b71b (patch)
tree0622504fa044129c3a0485a6295563213fd77e08 /po-properties/gl.po
parentf096b3228345fd30a89956298410e34b6a88e145 (diff)
downloadgtk+-3ea3fe9f4040fbaa56aa33a8b95bf86f4f73b71b.tar.gz
Updated Galician translation by Suso Baleato.
svn path=/trunk/; revision=22556
Diffstat (limited to 'po-properties/gl.po')
-rw-r--r--po-properties/gl.po12174
1 files changed, 6716 insertions, 5458 deletions
diff --git a/po-properties/gl.po b/po-properties/gl.po
index 2b984a8a74..2ca76a70d8 100644
--- a/po-properties/gl.po
+++ b/po-properties/gl.po
@@ -1,9 +1,10 @@
# translation of gl.po to Galego
+# translation of gtk+-properties.gtk-2-10.po to
# Galician translation of gtk+.
# Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
-# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
+# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
#
# First Version: 1999-08-30 18:49+0200
# Based on es.po by Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>
@@ -12,6045 +13,7302 @@
# Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
-# Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>, 2009.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gl\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
-"+&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-03-09 08:24+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2009-03-16 18:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-10 20:17+0000\n"
"Last-Translator: Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>\n"
"Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
-"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-#: ../gdk/gdk.c:103
-#, c-format
-msgid "Error parsing option --gdk-debug"
-msgstr "Erro ao analizar a opción --gdk-debug"
-
-#: ../gdk/gdk.c:123
-#, c-format
-msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
-msgstr "Erro ao analizar a opción --gdk-no-debug"
-
-#. Description of --class=CLASS in --help output
-#: ../gdk/gdk.c:151
-msgid "Program class as used by the window manager"
-msgstr "Clase de programa tal como a usa o xestor de xanelas"
-
-#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
-#: ../gdk/gdk.c:152
-msgid "CLASS"
-msgstr "CLASE"
-
-#. Description of --name=NAME in --help output
-#: ../gdk/gdk.c:154
-msgid "Program name as used by the window manager"
-msgstr "Nome do programa tal como o usa o xestor de xanelas"
-
-#. Placeholder in --name=NAME in --help output
-#: ../gdk/gdk.c:155
-msgid "NAME"
-msgstr "NOME"
-
-#. Description of --display=DISPLAY in --help output
-#: ../gdk/gdk.c:157
-msgid "X display to use"
-msgstr "Pantalla de X que se vai usar"
-
-#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
-#: ../gdk/gdk.c:158
-msgid "DISPLAY"
-msgstr "PANTALLA"
-
-#. Description of --screen=SCREEN in --help output
-#: ../gdk/gdk.c:160
-msgid "X screen to use"
-msgstr "Pantalla X que se vai usar"
-
-#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
-#: ../gdk/gdk.c:161
-msgid "SCREEN"
-msgstr "PANTALLA"
-
-#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
-#: ../gdk/gdk.c:164
-msgid "Gdk debugging flags to set"
-msgstr "Parámetros de depuración Gdk para activar"
-
-#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
-#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
-#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
-#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
-#: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:457 ../gtk/gtkmain.c:460
-msgid "FLAGS"
-msgstr "PARÁMETROS"
-
-#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
-#: ../gdk/gdk.c:167
-msgid "Gdk debugging flags to unset"
-msgstr "Parámetros de depuración Gdk para desconfigurar"
-
-#: ../gdk/keyname-table.h:3940
-msgctxt "keyboard label"
-msgid "BackSpace"
-msgstr "Tecla de retroceso"
-
-#: ../gdk/keyname-table.h:3941
-msgctxt "keyboard label"
-msgid "Tab"
-msgstr "Tabulador"
-
-#: ../gdk/keyname-table.h:3942
-msgctxt "keyboard label"
-msgid "Return"
-msgstr "Intro"
-
-#: ../gdk/keyname-table.h:3943
-msgctxt "keyboard label"
-msgid "Pause"
-msgstr "Pausa"
-
-#: ../gdk/keyname-table.h:3944
-msgctxt "keyboard label"
-msgid "Scroll_Lock"
-msgstr "Bloq_Despr"
-
-#: ../gdk/keyname-table.h:3945
-msgctxt "keyboard label"
-msgid "Sys_Req"
-msgstr "Pet_Sis"
-
-#: ../gdk/keyname-table.h:3946
-msgctxt "keyboard label"
-msgid "Escape"
-msgstr "Escape"
-
-#: ../gdk/keyname-table.h:3947
-msgctxt "keyboard label"
-msgid "Multi_key"
-msgstr "Multi_key"
-
-#: ../gdk/keyname-table.h:3948
-msgctxt "keyboard label"
-msgid "Home"
-msgstr "Inicio"
-
-#: ../gdk/keyname-table.h:3949
-msgctxt "keyboard label"
-msgid "Left"
-msgstr "Esquerda"
-
-#: ../gdk/keyname-table.h:3950
-msgctxt "keyboard label"
-msgid "Up"
-msgstr "Arriba"
-
-#: ../gdk/keyname-table.h:3951
-msgctxt "keyboard label"
-msgid "Right"
-msgstr "Dereita"
-
-#: ../gdk/keyname-table.h:3952
-msgctxt "keyboard label"
-msgid "Down"
-msgstr "Abaixo"
-
-#: ../gdk/keyname-table.h:3953
-msgctxt "keyboard label"
-msgid "Page_Up"
-msgstr "Re_Páx"
-
-#: ../gdk/keyname-table.h:3954
-msgctxt "keyboard label"
-msgid "Page_Down"
-msgstr "Av_Páx"
-
-#: ../gdk/keyname-table.h:3955
-msgctxt "keyboard label"
-msgid "End"
-msgstr "Fin"
-
-#: ../gdk/keyname-table.h:3956
-msgctxt "keyboard label"
-msgid "Begin"
-msgstr "Inicio"
-
-#: ../gdk/keyname-table.h:3957
-msgctxt "keyboard label"
-msgid "Print"
-msgstr "Imprimir"
-
-#: ../gdk/keyname-table.h:3958
-msgctxt "keyboard label"
-msgid "Insert"
-msgstr "Inserir"
-
-#: ../gdk/keyname-table.h:3959
-msgctxt "keyboard label"
-msgid "Num_Lock"
-msgstr "Bloq_Núm"
-
-#: ../gdk/keyname-table.h:3960
-msgctxt "keyboard label"
-msgid "KP_Space"
-msgstr "TN_Espazo"
-
-#: ../gdk/keyname-table.h:3961
-msgctxt "keyboard label"
-msgid "KP_Tab"
-msgstr "TN_Tabulador"
-
-#: ../gdk/keyname-table.h:3962
-msgctxt "keyboard label"
-msgid "KP_Enter"
-msgstr "TN_Intro"
-
-#: ../gdk/keyname-table.h:3963
-msgctxt "keyboard label"
-msgid "KP_Home"
-msgstr "TN_Inicio"
-
-#: ../gdk/keyname-table.h:3964
-msgctxt "keyboard label"
-msgid "KP_Left"
-msgstr "TN_Esquerda"
-
-#: ../gdk/keyname-table.h:3965
-msgctxt "keyboard label"
-msgid "KP_Up"
-msgstr "TN_Arriba"
-
-#: ../gdk/keyname-table.h:3966
-msgctxt "keyboard label"
-msgid "KP_Right"
-msgstr "TN_Dereita"
-
-#: ../gdk/keyname-table.h:3967
-msgctxt "keyboard label"
-msgid "KP_Down"
-msgstr "TN_Abaixo"
-
-#: ../gdk/keyname-table.h:3968
-msgctxt "keyboard label"
-msgid "KP_Page_Up"
-msgstr "TN_Re_Páx"
-
-#: ../gdk/keyname-table.h:3969
-msgctxt "keyboard label"
-msgid "KP_Prior"
-msgstr "TN_Anterior"
-
-#: ../gdk/keyname-table.h:3970
-msgctxt "keyboard label"
-msgid "KP_Page_Down"
-msgstr "TN_Av_Páx"
-
-#: ../gdk/keyname-table.h:3971
-msgctxt "keyboard label"
-msgid "KP_Next"
-msgstr "TN_Seguinte"
-
-#: ../gdk/keyname-table.h:3972
-msgctxt "keyboard label"
-msgid "KP_End"
-msgstr "TN_Fin"
-
-#: ../gdk/keyname-table.h:3973
-msgctxt "keyboard label"
-msgid "KP_Begin"
-msgstr "TN_Inicio"
-
-#: ../gdk/keyname-table.h:3974
-msgctxt "keyboard label"
-msgid "KP_Insert"
-msgstr "TN_Inserir"
-
-#: ../gdk/keyname-table.h:3975
-msgctxt "keyboard label"
-msgid "KP_Delete"
-msgstr "TN_Supr"
-
-#: ../gdk/keyname-table.h:3976
-msgctxt "keyboard label"
-msgid "Delete"
-msgstr "Eliminar"
-
-#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
-#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 ../tests/testfilechooser.c:222
-#, c-format
-msgid "Failed to open file '%s': %s"
-msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s"
-
-#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
-#, c-format
-msgid "Image file '%s' contains no data"
-msgstr "O ficheiro de imaxe '%s' non contén datos"
-
-#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
-#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 ../tests/testfilechooser.c:267
-#, c-format
+#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:89
+msgid "Number of Channels"
+msgstr "Número de canles"
+
+#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:90
+msgid "The number of samples per pixel"
+msgstr "O número de mostras por píxel"
+
+#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:99
+msgid "Colorspace"
+msgstr "Espazo de cor"
+
+#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100
+msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
+msgstr "O espazo de cor en que se interpretan as mostras"
+
+#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108
+msgid "Has Alpha"
+msgstr "Ten alfa"
+
+#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109
+msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
+msgstr "Indica se o pixbuf ten unha canle alfa"
+
+#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122
+msgid "Bits per Sample"
+msgstr "Bits por mostra"
+
+#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123
+msgid "The number of bits per sample"
+msgstr "O número de bits por mostra"
+
+#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132 ../gtk/gtklayout.c:632
+#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:207
+msgid "Width"
+msgstr "Largura"
+
+#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133
+msgid "The number of columns of the pixbuf"
+msgstr "O número de columnas do pixbuf"
+
+#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 ../gtk/gtklayout.c:641
+msgid "Height"
+msgstr "Altura"
+
+#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
+msgid "The number of rows of the pixbuf"
+msgstr "O número de filas do pixbuf"
+
+#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:159
+msgid "Rowstride"
+msgstr "Separación de filas"
+
+#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:160
msgid ""
-"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
+"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
msgstr ""
-"Fallo ao cargar a imaxe '%s': o motivo é descoñecido, é probábel que o "
-"ficheiro de imaxe estea corrompido"
+"O número de bytes entre o inicio dunha fila e o inicio da fila seguinte"
+
+#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:169
+msgid "Pixels"
+msgstr "Píxeles"
+
+#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:170
+msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
+msgstr "Un punteiro para os datos de píxel do pixbuf"
+
+#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:103
+msgid "Default Display"
+msgstr "Pantalla predeterminada"
+
+#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:104
+msgid "The default display for GDK"
+msgstr "Pantalla predeterminada para o GDK"
+
+#: ../gdk/gdkpango.c:490 ../gtk/gtkinvisible.c:86
+#: ../gtk/gtkmountoperation.c:155 ../gtk/gtkstatusicon.c:277
+#: ../gtk/gtkwindow.c:613
+msgid "Screen"
+msgstr "Pantalla"
-#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
-#, c-format
+#: ../gdk/gdkpango.c:491
+msgid "the GdkScreen for the renderer"
+msgstr "o GdkScreen para o renderizador"
+
+#: ../gdk/gdkscreen.c:75
+msgid "Font options"
+msgstr "Opcións de tipo de letra"
+
+#: ../gdk/gdkscreen.c:76
+msgid "The default font options for the screen"
+msgstr "As opcións predeterminadas do tipo de letra para a pantalla"
+
+#: ../gdk/gdkscreen.c:83
+msgid "Font resolution"
+msgstr "Resolución do tipo de letra"
+
+#: ../gdk/gdkscreen.c:84
+msgid "The resolution for fonts on the screen"
+msgstr "A resolución para os tipos de letra na pantalla"
+
+#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:200
+msgid "Program name"
+msgstr "Nome do programa"
+
+#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:201
msgid ""
-"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
-"animation file"
+"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
+"g_get_application_name()"
msgstr ""
-"Fallo ao cargar a animación '%s': o motivo é descoñecido, é probábel que o "
-"ficheiro da animación estea corrompido"
+"O nome do programa. Se non se define, usarase de forma predeterminada "
+"g_get_application_name()"
+
+#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:215
+msgid "Program version"
+msgstr "Versión do programa"
+
+#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:216
+msgid "The version of the program"
+msgstr "A versión do programa"
+
+#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:230
+msgid "Copyright string"
+msgstr "Cadea de Copyright"
+
+#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:231
+msgid "Copyright information for the program"
+msgstr "Información de Copyright do programa"
+
+#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:248
+msgid "Comments string"
+msgstr "Cadea de comentarios"
-#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
-#, c-format
-msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
-msgstr "Foi imposíbel cargar o módulo de descarga de imaxes: %s: %s"
+#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:249
+msgid "Comments about the program"
+msgstr "Comentarios sobre o programa"
-#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
-#, c-format
+#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:283
+msgid "Website URL"
+msgstr "URL do sitio web"
+
+#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:284
+msgid "The URL for the link to the website of the program"
+msgstr "O URL para a ligazón ao sitio web do programa"
+
+#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:300
+msgid "Website label"
+msgstr "Etiqueta do sitio web"
+
+#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:301
msgid ""
-"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
-"from a different GTK version?"
+"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
+"defaults to the URL"
msgstr ""
-"O módulo de descarga de imaxes %s non exporta a interface apropiada; é dunha "
-"versión do GTK diferente?"
+"A etiqueta para a ligazón ao sitio web do programa. Se non se define, "
+"usarase o URL predeterminado"
-#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
-#, c-format
-msgid "Image type '%s' is not supported"
-msgstr "O tipo de imaxe '%s' non se soporta"
+#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:317
+msgid "Authors"
+msgstr "Autores"
-#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
-#, c-format
-msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
-msgstr "Non se puido recoñecer o formato do ficheiro de imaxe no ficheiro '%s'"
+#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:318
+msgid "List of authors of the program"
+msgstr "Lista de autores do programa"
-#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
-msgid "Unrecognized image file format"
-msgstr "Formato do ficheiro de imaxe non recoñecido"
+#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:334
+msgid "Documenters"
+msgstr "Documentadores"
-#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
-#, c-format
-msgid "Failed to load image '%s': %s"
-msgstr "Fallo ao cargar a imaxe '%s': %s"
+#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:335
+msgid "List of people documenting the program"
+msgstr "Lista de persoas que documentan o programa"
-#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
-#, c-format
-msgid "Error writing to image file: %s"
-msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de imaxe: %s"
+#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:351
+msgid "Artists"
+msgstr "Artistas"
-#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
-#, c-format
-msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
+#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:352
+msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
+msgstr "Lista de xente que contribuíu con material gráfico ao programa"
+
+#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:369
+msgid "Translator credits"
+msgstr "Créditos de tradución"
+
+#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:370
+msgid ""
+"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
+msgstr "Créditos dos tradutores. Esta cadea deberá marcarse como traducíbel"
+
+#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:385
+msgid "Logo"
+msgstr "Logotipo"
+
+#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:386
+msgid ""
+"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
+"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
-"Esta construción de gdk-pixbuf non soporta a gravación de imaxes co formato: "
-"%s"
+"Un logotipo para a caixa Sobre. Se non se define, o predeterminado é "
+"gtk_window_get_default_icon_list()"
+
+#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:401
+msgid "Logo Icon Name"
+msgstr "Nome da icona do logotipo"
+
+#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:402
+msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
+msgstr "Unha icona con nome para usar como logotipo na caixa Sobre."
-#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
-msgid "Insufficient memory to save image to callback"
+#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:415
+msgid "Wrap license"
+msgstr "Axustar a licenza"
+
+#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:416
+msgid "Whether to wrap the license text."
+msgstr "Indica se se debe axustar o texto da licenza."
+
+#: ../gtk/gtkaccellabel.c:123
+msgid "Accelerator Closure"
+msgstr "Peche do acelerador"
+
+#: ../gtk/gtkaccellabel.c:124
+msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
+msgstr "O peche que se vai monitorizar para os cambios no acelerador"
+
+#: ../gtk/gtkaccellabel.c:130
+msgid "Accelerator Widget"
+msgstr "Widget do acelerador"
+
+#: ../gtk/gtkaccellabel.c:131
+msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
+msgstr "O widget que se vai monitorizar para os cambios no acelerador"
+
+#: ../gtk/gtkaction.c:179 ../gtk/gtkactiongroup.c:170 ../gtk/gtkprinter.c:123
+#: ../gtk/gtktextmark.c:89
+msgid "Name"
+msgstr "Nome"
+
+#: ../gtk/gtkaction.c:180
+msgid "A unique name for the action."
+msgstr "Un nome único para a acción."
+
+#: ../gtk/gtkaction.c:198 ../gtk/gtkbutton.c:219 ../gtk/gtkexpander.c:195
+#: ../gtk/gtkframe.c:105 ../gtk/gtklabel.c:367 ../gtk/gtkmenuitem.c:300
+#: ../gtk/gtktoolbutton.c:202
+msgid "Label"
+msgstr "Etiqueta"
+
+#: ../gtk/gtkaction.c:199
+msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
-"Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe para a chamada de retorno"
+"A etiqueta usada para os elementos de menú e botóns que activan esta acción."
-#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
-msgid "Failed to open temporary file"
-msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro temporal"
+#: ../gtk/gtkaction.c:215
+msgid "Short label"
+msgstr "Etiqueta curta"
-#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
-msgid "Failed to read from temporary file"
-msgstr "Fallo ao ler desde o ficheiro temporal"
+#: ../gtk/gtkaction.c:216
+msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
+msgstr ""
+"Unha etiqueta máis curta que poderá empregarse nos botóns da barra de "
+"ferramentas."
+
+#: ../gtk/gtkaction.c:224
+msgid "Tooltip"
+msgstr "Indicación"
+
+#: ../gtk/gtkaction.c:225
+msgid "A tooltip for this action."
+msgstr "Unha indicación para esta acción."
+
+#: ../gtk/gtkaction.c:240
+msgid "Stock Icon"
+msgstr "Icona de inventario"
+
+#: ../gtk/gtkaction.c:241
+msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
+msgstr ""
+"A icona de inventario mostrada nos widgets que representan esta acción."
-#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
-#, c-format
-msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
-msgstr "Fallo ao abrir '%s' para escritura: %s"
+#: ../gtk/gtkaction.c:261 ../gtk/gtkstatusicon.c:250
+msgid "GIcon"
+msgstr "GIcon"
-#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
-#, c-format
+#: ../gtk/gtkaction.c:262 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206
+#: ../gtk/gtkimage.c:248 ../gtk/gtkstatusicon.c:251
+msgid "The GIcon being displayed"
+msgstr "A GIcon que se mostra"
+
+#: ../gtk/gtkaction.c:282 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171
+#: ../gtk/gtkimage.c:230 ../gtk/gtkprinter.c:172 ../gtk/gtkstatusicon.c:234
+#: ../gtk/gtkwindow.c:605
+msgid "Icon Name"
+msgstr "Nome da icona"
+
+#: ../gtk/gtkaction.c:283 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172
+#: ../gtk/gtkimage.c:231 ../gtk/gtkstatusicon.c:235
+msgid "The name of the icon from the icon theme"
+msgstr "O nome da icona do tema de iconas"
+
+#: ../gtk/gtkaction.c:290 ../gtk/gtktoolitem.c:176
+msgid "Visible when horizontal"
+msgstr "Visíbel cando é horizontal"
+
+#: ../gtk/gtkaction.c:291 ../gtk/gtktoolitem.c:177
msgid ""
-"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
-"s"
+"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
+"orientation."
msgstr ""
-"Fallo ao pechar '%s' mentres se escribía a imaxe; é posíbel que non se "
-"gardaran todos os datos: %s"
+"Indica se o elemento da barra de ferramentas é visíbel cando a barra de "
+"ferramentas está en orientación horizontal."
-#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
-msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
-msgstr "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe no búfer"
+#: ../gtk/gtkaction.c:306
+msgid "Visible when overflown"
+msgstr "Visíbel cando se desborda"
-#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
-msgid "Error writing to image stream"
-msgstr "Erro ao escribir no fluxo de imaxe"
+#: ../gtk/gtkaction.c:307
+msgid ""
+"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
+"overflow menu."
+msgstr ""
+"Cando é TRUE, os proxies toolitem para esta acción represéntanse no menú de "
+"desbordamento da barra de tarefas."
+
+#: ../gtk/gtkaction.c:314 ../gtk/gtktoolitem.c:183
+msgid "Visible when vertical"
+msgstr "Visíbel cando é vertical"
-#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
-#, c-format
+#: ../gtk/gtkaction.c:315 ../gtk/gtktoolitem.c:184
msgid ""
-"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
-"but didn't give a reason for the failure"
-msgstr ""
-"Erro interno: O módulo de carga de imaxes '%s' fallou ao completar unha "
-"operación, mais non deu ningún motivo do fallo"
-
-#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
-#, c-format
-msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
-msgstr "A carga incremental das imaxes do tipo '%s' non se soporta"
-
-#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
-msgid "Image header corrupt"
-msgstr "A cabeceira da imaxe está danada"
-
-#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
-msgid "Image format unknown"
-msgstr "O formato de imaxe é descoñecido"
-
-#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
-msgid "Image pixel data corrupt"
-msgstr "Os datos do píxel da imaxe están danados"
-
-#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
-#, c-format
-msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
-msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
-msgstr[0] "fallo ao asignar un búfer para a imaxe de %u byte"
-msgstr[1] "fallo ao asignar un búfer para a imaxe de %u bytes"
-
-#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
-msgid "Unexpected icon chunk in animation"
-msgstr "Fragmento de icona inesperado na animación"
-
-#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
-msgid "Unsupported animation type"
-msgstr "Tipo de animación non soportada"
-
-#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
-#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
-#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
-msgid "Invalid header in animation"
-msgstr "Cabeceira non válida na animación"
-
-#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
-#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
-#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
-msgid "Not enough memory to load animation"
-msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a animación"
-
-#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
-#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
-msgid "Malformed chunk in animation"
-msgstr "Fragmento formado incorrectamente na animación"
-
-#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
-msgid "The ANI image format"
-msgstr "O formato de imaxe ANI"
-
-#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
-#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
-#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
-msgid "BMP image has bogus header data"
-msgstr "A imaxe BMP ten datos de cabeceira falsos"
-
-#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
-msgid "Not enough memory to load bitmap image"
-msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o mapa de bits"
-
-#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
-msgid "BMP image has unsupported header size"
-msgstr "A imaxe BMP ten un tamaño de cabeceira non soportado"
-
-#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
-msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
-msgstr "As imaxes BMP Topdown non se poden comprimir"
-
-#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
-msgid "Premature end-of-file encountered"
-msgstr "Encontrouse un final de ficheiro prematuro"
-
-#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
-msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
-msgstr "Non se pode asignar memoria para gardar o ficheiro BMP"
-
-#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
-msgid "Couldn't write to BMP file"
-msgstr "Non se puido escribir no ficheiro BMP"
-
-#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
-msgid "The BMP image format"
-msgstr "O formato de imaxe BMP"
-
-#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
-#, c-format
-msgid "Failure reading GIF: %s"
-msgstr "Fallo ao ler o GIF: %s"
-
-#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
-#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
-msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
-msgstr "Ao ficheiro GIF fáltanlle algúns datos (foron talvez truncados?)"
-
-#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
-#, c-format
-msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
-msgstr "Erro interno no cargador de GIF (%s)"
-
-#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
-msgid "Stack overflow"
-msgstr "Desbordamento da pila"
-
-#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
-msgid "GIF image loader cannot understand this image."
-msgstr "O cargador de imaxes GIF non pode entender esta imaxe."
-
-#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
-msgid "Bad code encountered"
-msgstr "Encontrouse un código incorrecto"
-
-#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
-msgid "Circular table entry in GIF file"
-msgstr "Entrada de táboa circular no ficheiro GIF"
-
-#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
-#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
-msgid "Not enough memory to load GIF file"
-msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro GIF"
-
-#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
-msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
-msgstr "Non hai suficiente memoria para compor un marco no ficheiro GIF"
-
-#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
-msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
-msgstr "A imaxe GIF está danada (a compresión LZW é incorrecta)"
-
-#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
-msgid "File does not appear to be a GIF file"
-msgstr "O ficheiro non parece ser un ficheiro GIF"
-
-#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
-#, c-format
-msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
-msgstr "A versión %s do formato de ficheiro GIF non se soporta"
-
-#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
+"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
+"orientation."
+msgstr ""
+"Indica se o elemento da barra de ferramentas é visíbel cando a barra de "
+"ferramentas está en orientación vertical."
+
+#: ../gtk/gtkaction.c:322 ../gtk/gtktoolitem.c:190
+msgid "Is important"
+msgstr "É importante"
+
+#: ../gtk/gtkaction.c:323
msgid ""
-"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
-"colormap."
-msgstr ""
-"A imaxe GIF non ten un mapa de cores global e o marco interno non ten un "
-"mapa de cores local."
-
-#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
-msgid "GIF image was truncated or incomplete."
-msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta."
-
-#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
-msgid "The GIF image format"
-msgstr "O formato de imaxe GIF"
-
-#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
-#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
-#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
-msgid "Invalid header in icon"
-msgstr "A cabeceira non é válida na icona"
-
-#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
-#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
-#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
-msgid "Not enough memory to load icon"
-msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a icona"
-
-#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
-msgid "Icon has zero width"
-msgstr "A largura da icona é cero"
-
-#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
-msgid "Icon has zero height"
-msgstr "A altura da icona é cero"
-
-#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
-msgid "Compressed icons are not supported"
-msgstr "As iconas comprimidas non son soportadas"
-
-#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
-msgid "Unsupported icon type"
-msgstr "Tipo de icona non soportada"
-
-#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
-msgid "Not enough memory to load ICO file"
-msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro ICO"
-
-#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
-msgid "Image too large to be saved as ICO"
-msgstr "A imaxe é demasiado grande para ser gardada como ICO"
-
-#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
-msgid "Cursor hotspot outside image"
-msgstr "Punto activo do cursor fóra da imaxe"
-
-#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
-#, c-format
-msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
-msgstr "Profundidade non soportada para o ficheiro ICO: %d"
-
-#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
-msgid "The ICO image format"
-msgstr "O formato de imaxe ICO"
-
-#: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
-#, c-format
-msgid "Error reading ICNS image: %s"
-msgstr "Erro ao ler a imaxe ICNS: %s"
-
-#: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
-msgid "Could not decode ICNS file"
-msgstr "Non foi posíbel descodificar o ficheiro ICNS"
-
-#: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
-msgid "The ICNS image format"
-msgstr "O formato de imaxe ICNS"
-
-#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
-msgid "Couldn't allocate memory for stream"
-msgstr "Non se puido asignar memoria para o fluxo"
-
-#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
-msgid "Couldn't decode image"
-msgstr "Non foi posíbel descodificar a imaxe"
-
-#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
-msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
-msgstr "O JPEG 2000 transformado ten unha largura ou altura cero"
-
-#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
-msgid "Image type currently not supported"
-msgstr "Este tipo de imaxe non está soportado actualmente"
-
-#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
-msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
-msgstr "Non se puido asignar memoria para o perfil de cor"
-
-#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
-msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
-msgstr "Memoria insuficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000"
-
-#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
-msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
-msgstr "Non se puido asignar memoria para os datos de imaxe do búfer"
-
-#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
-msgid "The JPEG 2000 image format"
-msgstr "O formato de imaxe JPEG 2000"
-
-#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
-#, c-format
-msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
-msgstr "Erro ao interpretar o ficheiro de imaxe JPEG (%s)"
-
-#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
+"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
+"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
+msgstr ""
+"Indica se a acción se considera importante. Cando é TRUE, os proxies "
+"toolitem mostran o texto no modo GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
+
+#: ../gtk/gtkaction.c:331
+msgid "Hide if empty"
+msgstr "Ocultar se está baleiro"
+
+#: ../gtk/gtkaction.c:332
+msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
+msgstr ""
+"Cando é TRUE, ocúltanse os proxies de menú baleiro para esta aplicación."
+
+#: ../gtk/gtkaction.c:338 ../gtk/gtkactiongroup.c:177
+#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:193 ../gtk/gtkwidget.c:523
+msgid "Sensitive"
+msgstr "Sensíbel"
+
+#: ../gtk/gtkaction.c:339
+msgid "Whether the action is enabled."
+msgstr "Indica se a acción está activada."
+
+#: ../gtk/gtkaction.c:345 ../gtk/gtkactiongroup.c:184
+#: ../gtk/gtkstatusicon.c:293 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:191
+#: ../gtk/gtkwidget.c:516
+msgid "Visible"
+msgstr "Visíbel"
+
+#: ../gtk/gtkaction.c:346
+msgid "Whether the action is visible."
+msgstr "Indica se a acción é visíbel."
+
+#: ../gtk/gtkaction.c:352
+msgid "Action Group"
+msgstr "Grupo de acción"
+
+#: ../gtk/gtkaction.c:353
+msgid ""
+"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
+"use)."
+msgstr ""
+"O GtkActionGroup co que esta GtkAction está asociada ou NULL (para uso "
+"interno)."
+
+#: ../gtk/gtkactiongroup.c:171
+msgid "A name for the action group."
+msgstr "Un nome para o grupo da acción."
+
+#: ../gtk/gtkactiongroup.c:178
+msgid "Whether the action group is enabled."
+msgstr "Indica se o grupo de acción está activado."
+
+#: ../gtk/gtkactiongroup.c:185
+msgid "Whether the action group is visible."
+msgstr "Indica se o grupo de acción é visíbel."
+
+#: ../gtk/gtkadjustment.c:93 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:128
+#: ../gtk/gtkscalebutton.c:204 ../gtk/gtkspinbutton.c:269
+msgid "Value"
+msgstr "Valor"
+
+#: ../gtk/gtkadjustment.c:94
+msgid "The value of the adjustment"
+msgstr "O valor do axuste"
+
+#: ../gtk/gtkadjustment.c:110
+msgid "Minimum Value"
+msgstr "Valor mínimo"
+
+#: ../gtk/gtkadjustment.c:111
+msgid "The minimum value of the adjustment"
+msgstr "O valor mínimo do axuste"
+
+#: ../gtk/gtkadjustment.c:130
+msgid "Maximum Value"
+msgstr "Valor máximo"
+
+#: ../gtk/gtkadjustment.c:131
+msgid "The maximum value of the adjustment"
+msgstr "O valor máximo do axuste"
+
+#: ../gtk/gtkadjustment.c:147
+msgid "Step Increment"
+msgstr "Incremento de paso"
+
+#: ../gtk/gtkadjustment.c:148
+msgid "The step increment of the adjustment"
+msgstr "O incremento de paso do axuste"
+
+#: ../gtk/gtkadjustment.c:164
+msgid "Page Increment"
+msgstr "Incremento de páxina"
+
+#: ../gtk/gtkadjustment.c:165
+msgid "The page increment of the adjustment"
+msgstr "O incremento de páxina do axuste"
+
+#: ../gtk/gtkadjustment.c:184
+msgid "Page Size"
+msgstr "Tamaño de páxina"
+
+#: ../gtk/gtkadjustment.c:185
+msgid "The page size of the adjustment"
+msgstr "O tamaño de páxina do axuste"
+
+#: ../gtk/gtkalignment.c:90
+msgid "Horizontal alignment"
+msgstr "Aliñamento horizontal"
+
+#: ../gtk/gtkalignment.c:91 ../gtk/gtkbutton.c:270
msgid ""
-"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
-"memory"
+"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
+"right aligned"
msgstr ""
-"Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe, tente saír dalgunhas "
-"aplicacións para liberar memoria"
+"Posición horizontal do fillo no espazo dispoñíbel. 0.0 é aliñado á esquerda, "
+"1.0 é aliñado á dereita"
-#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
-#, c-format
-msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
-msgstr "Espazo de cor JPEG non soportado (%s)"
+#: ../gtk/gtkalignment.c:100
+msgid "Vertical alignment"
+msgstr "Aliñamento vertical"
-#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
-#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
-msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
-msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG"
+#: ../gtk/gtkalignment.c:101 ../gtk/gtkbutton.c:289
+msgid ""
+"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
+"bottom aligned"
+msgstr ""
+"Posición vertical do fillo no espazo dispoñíbel. 0.0 é aliñado arriba, 1.0 é "
+"aliñado abaixo"
-#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
-msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
-msgstr "O JPEG transformado ten cero en largura ou altura."
+#: ../gtk/gtkalignment.c:109
+msgid "Horizontal scale"
+msgstr "Escala horizontal"
-#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
-#, c-format
+#: ../gtk/gtkalignment.c:110
msgid ""
-"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
-"parsed."
+"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
+"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
-"A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%s' non pode "
-"ser analizado."
+"Se o espazo horizontal dispoñíbel é maior que o necesitado para o fillo, "
+"canto se debe usar para o fillo. 0.0 significa nada, 1.0 significa todo"
+
+#: ../gtk/gtkalignment.c:118
+msgid "Vertical scale"
+msgstr "Escala vertical"
-#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
-#, c-format
+#: ../gtk/gtkalignment.c:119
msgid ""
-"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
+"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
+"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
-"A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%d' non está "
-"permitido."
+"Se o espazo vertical dispoñíbel é maior que o necesario para o fillo, canto "
+"se debe usar para o fillo. 0.0 significa nada, 1.0 significa todo"
+
+#: ../gtk/gtkalignment.c:136
+msgid "Top Padding"
+msgstr "Recheo superior"
+
+#: ../gtk/gtkalignment.c:137
+msgid "The padding to insert at the top of the widget."
+msgstr "O recheo para introducir por encima do widget."
+
+#: ../gtk/gtkalignment.c:153
+msgid "Bottom Padding"
+msgstr "Recheo inferior"
+
+#: ../gtk/gtkalignment.c:154
+msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
+msgstr "O recheo para introducir por debaixo do widget."
+
+#: ../gtk/gtkalignment.c:170
+msgid "Left Padding"
+msgstr "Recheo á esquerda"
+
+#: ../gtk/gtkalignment.c:171
+msgid "The padding to insert at the left of the widget."
+msgstr "O recheo para introducir á esquerda do widget."
+
+#: ../gtk/gtkalignment.c:187
+msgid "Right Padding"
+msgstr "Recheo á dereita"
+
+#: ../gtk/gtkalignment.c:188
+msgid "The padding to insert at the right of the widget."
+msgstr "O recheo para introducir á dereita do widget."
+
+#: ../gtk/gtkarrow.c:75
+msgid "Arrow direction"
+msgstr "Dirección da frecha"
+
+#: ../gtk/gtkarrow.c:76
+msgid "The direction the arrow should point"
+msgstr "A dirección á que a frecha deberá apuntar"
+
+#: ../gtk/gtkarrow.c:84
+msgid "Arrow shadow"
+msgstr "Sombra da frecha"
+
+#: ../gtk/gtkarrow.c:85
+msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
+msgstr "Aparencia da sombra que rodea a frecha"
+
+#: ../gtk/gtkarrow.c:92 ../gtk/gtkmenu.c:689 ../gtk/gtkmenuitem.c:363
+msgid "Arrow Scaling"
+msgstr "Escalado de frecha"
+
+#: ../gtk/gtkarrow.c:93
+msgid "Amount of space used up by arrow"
+msgstr "Cantidade de espazo ocupado por frecha"
+
+#: ../gtk/gtkaspectframe.c:79
+msgid "Horizontal Alignment"
+msgstr "Aliñamento horizontal"
+
+#: ../gtk/gtkaspectframe.c:80
+msgid "X alignment of the child"
+msgstr "Aliñamento X do fillo"
+
+#: ../gtk/gtkaspectframe.c:86
+msgid "Vertical Alignment"
+msgstr "Aliñamento vertical"
+
+#: ../gtk/gtkaspectframe.c:87
+msgid "Y alignment of the child"
+msgstr "Aliñamento Y do fillo"
+
+#: ../gtk/gtkaspectframe.c:93
+msgid "Ratio"
+msgstr "Proporción"
+
+#: ../gtk/gtkaspectframe.c:94
+msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
+msgstr "Proporción de aspecto se obey_child é FALSE"
+
+#: ../gtk/gtkaspectframe.c:100
+msgid "Obey child"
+msgstr "Obedecer ao fillo"
+
+#: ../gtk/gtkaspectframe.c:101
+msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
+msgstr "Forzar a proporción de aspecto para que coincida coa do marco do fillo"
+
+#: ../gtk/gtkassistant.c:261
+msgid "Header Padding"
+msgstr "Recheo da cabeceira"
+
+#: ../gtk/gtkassistant.c:262
+msgid "Number of pixels around the header."
+msgstr "Número de píxeles ao redor da cabeceira."
+
+#: ../gtk/gtkassistant.c:269
+msgid "Content Padding"
+msgstr "Recheo do contido"
+
+#: ../gtk/gtkassistant.c:270
+msgid "Number of pixels around the content pages."
+msgstr "Número de píxeles ao redor das páxinas de contidos."
+
+#: ../gtk/gtkassistant.c:286
+msgid "Page type"
+msgstr "Tipo de páxina"
+
+#: ../gtk/gtkassistant.c:287
+msgid "The type of the assistant page"
+msgstr "O tipo da páxina do asistente"
-#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
-msgid "The JPEG image format"
-msgstr "O formato de imaxe JPEG"
+#: ../gtk/gtkassistant.c:304
+msgid "Page title"
+msgstr "Título da páxina"
-#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
-msgid "Couldn't allocate memory for header"
-msgstr "Non se puido asignar memoria para a cabeceira"
+#: ../gtk/gtkassistant.c:305
+msgid "The title of the assistant page"
+msgstr "O título da páxina do asistente"
-#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
-msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
-msgstr "Non se puido asignar memoria para o búfer"
+#: ../gtk/gtkassistant.c:321
+msgid "Header image"
+msgstr "Imaxe de cabeceira"
-#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
-msgid "Image has invalid width and/or height"
-msgstr "A imaxe ten unha largura ou unha altura non válida"
+#: ../gtk/gtkassistant.c:322
+msgid "Header image for the assistant page"
+msgstr "Imaxe de cabeceira para a páxina do asistente"
-#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
-msgid "Image has unsupported bpp"
-msgstr "A imaxe ten un bpp non soportado"
+#: ../gtk/gtkassistant.c:338
+msgid "Sidebar image"
+msgstr "Imaxe da barra lateral"
-#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
-#, c-format
-msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
-msgstr "A imaxe ten un número non soportado de planos %d-bit"
+#: ../gtk/gtkassistant.c:339
+msgid "Sidebar image for the assistant page"
+msgstr "Imaxe da barra lateral da páxina do asistente"
-#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
-msgid "Couldn't create new pixbuf"
-msgstr "Non se puido crear un pixbuf novo"
+#: ../gtk/gtkassistant.c:354
+msgid "Page complete"
+msgstr "Páxina completa"
-#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
-msgid "Couldn't allocate memory for line data"
-msgstr "Non se puido asignar memoria para os datos de liña"
+#: ../gtk/gtkassistant.c:355
+msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
+msgstr "Indica se todos os campos requiridos na páxina foron cubertos"
-#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
-msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
-msgstr "Non se puido asignar memoria para os datos de paleta"
+#: ../gtk/gtkbbox.c:91
+msgid "Minimum child width"
+msgstr "Largura mínima do fillo"
-#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
-msgid "Didn't get all lines of PCX image"
-msgstr "Non se obtiveron todas as liñas da imaxe PCX"
+#: ../gtk/gtkbbox.c:92
+msgid "Minimum width of buttons inside the box"
+msgstr "A largura mínima dos botóns dentro da caixa"
-#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
-msgid "No palette found at end of PCX data"
-msgstr "Non se localizou ningunha paleta ao final dos datos PCX"
+#: ../gtk/gtkbbox.c:100
+msgid "Minimum child height"
+msgstr "Altura mínima do fillo"
-#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
-msgid "The PCX image format"
-msgstr "O formato de imaxe PCX"
+#: ../gtk/gtkbbox.c:101
+msgid "Minimum height of buttons inside the box"
+msgstr "A altura mínima dos botóns dentro da caixa"
-#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
-msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
-msgstr "Os bits por canal non son válidos na imaxe PNG."
+#: ../gtk/gtkbbox.c:109
+msgid "Child internal width padding"
+msgstr "Largura interna de recheo do fillo"
-#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
-msgid "Transformed PNG has zero width or height."
-msgstr "O PNG transformado ten cero en largura ou altura."
+#: ../gtk/gtkbbox.c:110
+msgid "Amount to increase child's size on either side"
+msgstr "Cantidade na que se aumenta o tamaño do fillo por cada lado"
-#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
-msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
-msgstr "Os bits por canal do PNG transformado non son 8."
+#: ../gtk/gtkbbox.c:118
+msgid "Child internal height padding"
+msgstr "Altura interna de recheo do fillo"
-#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
-msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
-msgstr "O PNG transformado non é RGB ou RGBA."
+#: ../gtk/gtkbbox.c:119
+msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
+msgstr "Cantidade en que se aumenta o tamaño do fillo por encima e por debaixo"
-#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
-msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
+#: ../gtk/gtkbbox.c:127
+msgid "Layout style"
+msgstr "Estilo de disposición"
+
+#: ../gtk/gtkbbox.c:128
+msgid ""
+"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
+"edge, start and end"
+msgstr ""
+"Como dispor os botóns na caixa. Os valores posíbeis son: default "
+"(predeterminado), spread (afastados), edge (bordos), start (inicio) e end "
+"(final)"
+
+#: ../gtk/gtkbbox.c:136
+msgid "Secondary"
+msgstr "Secundario"
+
+#: ../gtk/gtkbbox.c:137
+msgid ""
+"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
+"g., help buttons"
+msgstr ""
+"Se é TRUE, o fillo aparece nun grupo secundario de fillos; é útil, por "
+"exemplo, para botóns de axuda"
+
+#: ../gtk/gtkbox.c:130 ../gtk/gtkexpander.c:219 ../gtk/gtkiconview.c:664
+#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:216
+msgid "Spacing"
+msgstr "Espazamento"
+
+#: ../gtk/gtkbox.c:131
+msgid "The amount of space between children"
+msgstr "A cantidade de espazo entre os fillos"
+
+#: ../gtk/gtkbox.c:140 ../gtk/gtknotebook.c:649 ../gtk/gtktable.c:165
+#: ../gtk/gtktoolbar.c:573
+msgid "Homogeneous"
+msgstr "Homoxéneo"
+
+#: ../gtk/gtkbox.c:141
+msgid "Whether the children should all be the same size"
+msgstr "Indica se todos os fillos deben ser do mesmo tamaño"
+
+#: ../gtk/gtkbox.c:148 ../gtk/gtkpreview.c:101 ../gtk/gtktoolbar.c:565
+#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:272
+msgid "Expand"
+msgstr "Expandir"
+
+#: ../gtk/gtkbox.c:149
+msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
+msgstr "Indica se o fillo debe recibir espazo adicional cando o pai crece"
+
+#: ../gtk/gtkbox.c:155
+msgid "Fill"
+msgstr "Encher"
+
+#: ../gtk/gtkbox.c:156
+msgid ""
+"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
+"used as padding"
msgstr ""
-"O PNG transformado posúe un número de canais non soportado: deben ser 3 ou 4."
+"Indica se se debe dar espazo adicional para que o fillo poida ser asignado "
+"no fillo ou usado como recheo"
-#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
-#, c-format
-msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
-msgstr "Erro moi grave no ficheiro de imaxe PNG: %s"
+#: ../gtk/gtkbox.c:162
+msgid "Padding"
+msgstr "Recheo"
-#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
-msgid "Insufficient memory to load PNG file"
-msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNG"
+#: ../gtk/gtkbox.c:163
+msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
+msgstr ""
+"Espazo adicional para colocar entre o fillo e os seus veciños, en píxeles"
-#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
-#, c-format
+#: ../gtk/gtkbox.c:169
+msgid "Pack type"
+msgstr "Tipo de empaquetado"
+
+#: ../gtk/gtkbox.c:170 ../gtk/gtknotebook.c:716
msgid ""
-"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
-"applications to reduce memory usage"
+"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
+"start or end of the parent"
msgstr ""
-"Non hai suficiente memoria para almacenar unha imaxe %ld por %ld; tente saír "
-"dalgunhas aplicacións para reducir o uso de memoria"
+"Un GtkPackType que indica se o fillo está empaquetado en relación ao inicio "
+"ou ao final do pai"
+
+#: ../gtk/gtkbox.c:176 ../gtk/gtknotebook.c:694 ../gtk/gtkpaned.c:241
+#: ../gtk/gtkruler.c:148
+msgid "Position"
+msgstr "Posición"
+
+#: ../gtk/gtkbox.c:177 ../gtk/gtknotebook.c:695
+msgid "The index of the child in the parent"
+msgstr "O índice do fillo no pai"
-#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
-msgid "Fatal error reading PNG image file"
-msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG"
+#: ../gtk/gtkbuilder.c:96
+msgid "Translation Domain"
+msgstr "Dominio de tradución"
-#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
-#, c-format
-msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
-msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG: %s"
+#: ../gtk/gtkbuilder.c:97
+msgid "The translation domain used by gettext"
+msgstr "O dominio de tradución usado por gettext"
-#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
+#: ../gtk/gtkbutton.c:220
msgid ""
-"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
+"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
+"widget"
msgstr ""
-"As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ter polo menos 1 carácter "
-"e como máximo 79."
+"Texto da etiqueta do widget dentro do botón, se o botón contén unha etiqueta "
+"widget"
-#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
-msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
+#: ../gtk/gtkbutton.c:227 ../gtk/gtkexpander.c:203 ../gtk/gtklabel.c:388
+#: ../gtk/gtkmenuitem.c:315 ../gtk/gtktoolbutton.c:209
+msgid "Use underline"
+msgstr "Usar subliñado"
+
+#: ../gtk/gtkbutton.c:228 ../gtk/gtkexpander.c:204 ../gtk/gtklabel.c:389
+#: ../gtk/gtkmenuitem.c:316
+msgid ""
+"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
+"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
-"As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ser caracteres ASCII."
+"Se se define, un subliñado no texto indica que o seguinte carácter debería "
+"usarse para a tecla rápida mnemónica"
+
+#: ../gtk/gtkbutton.c:235 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:150
+msgid "Use stock"
+msgstr "Usar inventario"
+
+#: ../gtk/gtkbutton.c:236
+msgid ""
+"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
+msgstr ""
+"Se se estabelece, a etiqueta úsase para seleccionar un elemento do "
+"inventario en vez de ser mostrado"
+
+#: ../gtk/gtkbutton.c:243 ../gtk/gtkcombobox.c:789
+#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:393
+msgid "Focus on click"
+msgstr "Enfocar ao premer"
+
+#: ../gtk/gtkbutton.c:244 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:394
+msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
+msgstr "Indica se o botón captura o foco cando se preme co rato"
+
+#: ../gtk/gtkbutton.c:251
+msgid "Border relief"
+msgstr "Relevo do bordo"
+
+#: ../gtk/gtkbutton.c:252
+msgid "The border relief style"
+msgstr "Estilo de relevo do bordo"
+
+#: ../gtk/gtkbutton.c:269
+msgid "Horizontal alignment for child"
+msgstr "Aliñamento horizontal para o fillo"
+
+#: ../gtk/gtkbutton.c:288
+msgid "Vertical alignment for child"
+msgstr "Aliñamento vertical para o fillo"
+
+#: ../gtk/gtkbutton.c:305 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:135
+msgid "Image widget"
+msgstr "Widget de imaxe"
+
+#: ../gtk/gtkbutton.c:306
+msgid "Child widget to appear next to the button text"
+msgstr "Widget fillo que aparecerá ao lado do texto do botón"
+
+#: ../gtk/gtkbutton.c:320
+msgid "Image position"
+msgstr "Posición da imaxe"
+
+#: ../gtk/gtkbutton.c:321
+msgid "The position of the image relative to the text"
+msgstr "A posición da imaxe en relación ao texto"
+
+#: ../gtk/gtkbutton.c:433
+msgid "Default Spacing"
+msgstr "Espazamento predeterminado"
+
+#: ../gtk/gtkbutton.c:434
+msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
+msgstr "Espazo adicional que engadir para os botóns CAN_DEFAULT"
+
+#: ../gtk/gtkbutton.c:440
+msgid "Default Outside Spacing"
+msgstr "Espazamento exterior predeterminado"
+
+#: ../gtk/gtkbutton.c:441
+msgid ""
+"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
+"border"
+msgstr ""
+"Espazo adicional que engadir para os botóns CAN_DEFAULT que son sempre "
+"debuxados fóra do bordo"
+
+#: ../gtk/gtkbutton.c:446
+msgid "Child X Displacement"
+msgstr "Desprazamento X do fillo"
-#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
-#, c-format
+#: ../gtk/gtkbutton.c:447
msgid ""
-"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
-"be parsed."
+"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
-"O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%s' non se "
-"pode analizar."
+"Distancia na dirección X que debe moverse o fillo cando se solta o botón"
-#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
-#, c-format
+#: ../gtk/gtkbutton.c:454
+msgid "Child Y Displacement"
+msgstr "Desprazamento Y do fillo"
+
+#: ../gtk/gtkbutton.c:455
msgid ""
-"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
-"allowed."
+"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
-"O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%d' non "
-"está permitido."
+"Distancia na dirección Y que debe moverse o fillo cando se solta o botón"
+
+#: ../gtk/gtkbutton.c:471
+msgid "Displace focus"
+msgstr "Desprazar o foco"
-#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
-#, c-format
-msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
+#: ../gtk/gtkbutton.c:472
+msgid ""
+"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
+"rectangle"
msgstr ""
-"O valor do fragmento de texto %s de PNG non pode ser convertido á "
-"codificación ISO-8859-1."
+"Indica se as propiedades child_displacement_x/_y deberían afectar tamén ao "
+"rectángulo do foco"
-#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
-msgid "The PNG image format"
-msgstr "O formato de imaxe PNG"
+#: ../gtk/gtkbutton.c:485 ../gtk/gtkentry.c:658 ../gtk/gtkentry.c:1661
+msgid "Inner Border"
+msgstr "Bordo interior"
-#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
-msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
-msgstr "O cargador PNM esperaba localizar un enteiro, mais non o encontrou"
+#: ../gtk/gtkbutton.c:486
+msgid "Border between button edges and child."
+msgstr "Bordo entre os bordos do botón e o fillo."
-#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
-msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
-msgstr "O ficheiro PNM ten un byte inicial incorrecto"
+#: ../gtk/gtkbutton.c:499
+msgid "Image spacing"
+msgstr "Espazamento da imaxe"
-#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
-msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
-msgstr "O ficheiro PNM non está nun subformato PNM recoñecido"
+#: ../gtk/gtkbutton.c:500
+msgid "Spacing in pixels between the image and label"
+msgstr "Espazamento en píxeles entre a imaxe e a etiqueta"
-#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
-msgid "PNM file has an image width of 0"
-msgstr "O ficheiro PNM ten unha largura de imaxe de 0"
+#: ../gtk/gtkbutton.c:514
+msgid "Show button images"
+msgstr "Mostrar imaxes no botón"
-#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
-msgid "PNM file has an image height of 0"
-msgstr "O ficheiro PNM ten unha altura de imaxe de 0"
+#: ../gtk/gtkbutton.c:515
+msgid "Whether images should be shown on buttons"
+msgstr "Indica se se deberían mostrar as imaxes nos botóns"
-#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
-msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
-msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0"
+#: ../gtk/gtkcalendar.c:440
+msgid "Year"
+msgstr "Ano"
-#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
-msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
-msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
+#: ../gtk/gtkcalendar.c:441
+msgid "The selected year"
+msgstr "O ano seleccionado"
-#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
-#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
-msgid "Raw PNM image type is invalid"
-msgstr "O tipo de imaxe PNM en bruto non é válido"
+#: ../gtk/gtkcalendar.c:454
+msgid "Month"
+msgstr "Mes"
-#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
-msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
-msgstr "O cargador de imaxes PNM non soporta este subformato PNM"
+#: ../gtk/gtkcalendar.c:455
+msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
+msgstr "O mes seleccionado (como número entre 0 e 11)"
-#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
-msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
+#: ../gtk/gtkcalendar.c:469
+msgid "Day"
+msgstr "Día"
+
+#: ../gtk/gtkcalendar.c:470
+msgid ""
+"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
+"currently selected day)"
msgstr ""
-"Os formatos PNM en bruto requiren exactamente un espazo en branco antes dos "
-"datos de mostra"
+"O día seleccionado (como un número entre 1 e 31 ou 0 para anular a selección "
+"do día seleccionado actualmente)"
+
+#: ../gtk/gtkcalendar.c:484
+msgid "Show Heading"
+msgstr "Mostrar a cabeceira"
+
+#: ../gtk/gtkcalendar.c:485
+msgid "If TRUE, a heading is displayed"
+msgstr "Se é TRUE, móstrase unha cabeceira"
+
+#: ../gtk/gtkcalendar.c:499
+msgid "Show Day Names"
+msgstr "Mostrar os nomes dos días"
+
+#: ../gtk/gtkcalendar.c:500
+msgid "If TRUE, day names are displayed"
+msgstr "Se é TRUE, móstranse os nomes dos días"
+
+#: ../gtk/gtkcalendar.c:513
+msgid "No Month Change"
+msgstr "Sen cambio de mes"
+
+#: ../gtk/gtkcalendar.c:514
+msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
+msgstr "Se é TRUE, o mes seleccionado non se pode cambiar"
+
+#: ../gtk/gtkcalendar.c:528
+msgid "Show Week Numbers"
+msgstr "Mostrar os números de semana"
+
+#: ../gtk/gtkcalendar.c:529
+msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
+msgstr "Se é TRUE, móstranse os números de semana"
+
+#: ../gtk/gtkcalendar.c:544
+msgid "Details Width"
+msgstr "Largura dos detalles"
+
+#: ../gtk/gtkcalendar.c:545
+msgid "Details width in characters"
+msgstr "A largura dos detalles en caracteres"
+
+#: ../gtk/gtkcalendar.c:560
+msgid "Details Height"
+msgstr "Altura dos detalles"
+
+#: ../gtk/gtkcalendar.c:561
+msgid "Details height in rows"
+msgstr "A altura dos detalles en caracteres"
+
+#: ../gtk/gtkcalendar.c:577
+msgid "Show Details"
+msgstr "Mostrar os detalles"
+
+#: ../gtk/gtkcalendar.c:578
+msgid "If TRUE, details are shown"
+msgstr "Se é TRUE móstranse os detalles"
+
+#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:177
+msgid "mode"
+msgstr "modo"
+
+#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:178
+msgid "Editable mode of the CellRenderer"
+msgstr "Modo editábel do CellRenderer"
+
+#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:186
+msgid "visible"
+msgstr "visíbel"
+
+#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:187
+msgid "Display the cell"
+msgstr "Mostrar a cela"
+
+#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:194
+msgid "Display the cell sensitive"
+msgstr "Mostrar a cela sensíbel"
+
+#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:201
+msgid "xalign"
+msgstr "xalign"
+
+#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:202
+msgid "The x-align"
+msgstr "O aliñamento x"
+
+#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:211
+msgid "yalign"
+msgstr "yalign"
+
+#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:212
+msgid "The y-align"
+msgstr "O aliñamento y"
+
+#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:221
+msgid "xpad"
+msgstr "xpad"
+
+#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:222
+msgid "The xpad"
+msgstr "O xpad"
+
+#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:231
+msgid "ypad"
+msgstr "ypad"
+
+#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:232
+msgid "The ypad"
+msgstr "O ypad"
+
+#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:241
+msgid "width"
+msgstr "largura"
+
+#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:242
+msgid "The fixed width"
+msgstr "A largura fixa"
+
+#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:251
+msgid "height"
+msgstr "altura"
+
+#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:252
+msgid "The fixed height"
+msgstr "A altura fixa"
+
+#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:261
+msgid "Is Expander"
+msgstr "É expansor"
+
+#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:262
+msgid "Row has children"
+msgstr "A fila ten fillos"
+
+#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:270
+msgid "Is Expanded"
+msgstr "Está expandido"
+
+#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:271
+msgid "Row is an expander row, and is expanded"
+msgstr "A fila é unha fila de expansor e está expandida"
+
+#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:278
+msgid "Cell background color name"
+msgstr "Nome da cor de fondo da cela"
+
+#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:279
+msgid "Cell background color as a string"
+msgstr "Cor de fondo da cela como unha cadea"
+
+#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286
+msgid "Cell background color"
+msgstr "Cor de fondo da cela"
+
+#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:287
+msgid "Cell background color as a GdkColor"
+msgstr "Cor de fondo da cela como unha GdkColor"
-#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
-msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
-msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar a imaxe PNM"
+#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:294
+msgid "Editing"
+msgstr "Editando"
-#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
-msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
-msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a estrutura de contexto do PNM"
+#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:295
+msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
+msgstr "Indica se o renderizador de cela está actualmente no modo de edición"
-#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
-msgid "Unexpected end of PNM image data"
-msgstr "Final inesperado dos datos da imaxe PNM"
+#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:303
+msgid "Cell background set"
+msgstr "Definición do fondo da cela"
-#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
-msgid "Insufficient memory to load PNM file"
-msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNM"
+#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:304
+msgid "Whether this tag affects the cell background color"
+msgstr "Indica se esta etiqueta afecta á cor de fondo da cela"
-#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
-msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
-msgstr "A familia formato de imaxes PNM/PBM/PGM/PPM"
+#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:113
+msgid "Accelerator key"
+msgstr "Tecla rápida"
-#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
-msgid "RAS image has bogus header data"
-msgstr "A imaxe RAS posúe datos de cabeceira falsos"
+#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:114
+msgid "The keyval of the accelerator"
+msgstr "O valor (keyval) da tecla rápida"
-#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
-msgid "RAS image has unknown type"
-msgstr "A imaxe RAS posúe un tipo descoñecido"
+#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:130
+msgid "Accelerator modifiers"
+msgstr "Modificadores de tecla rápida"
-#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
-msgid "unsupported RAS image variation"
-msgstr "Variación de imaxe RAS non soportada"
+#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:131
+msgid "The modifier mask of the accelerator"
+msgstr "A máscara do modificador da tecla rápida"
-#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
-msgid "Not enough memory to load RAS image"
-msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe RAS"
+#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:148
+msgid "Accelerator keycode"
+msgstr "Código de tecla da tecla rápida"
-#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
-msgid "The Sun raster image format"
-msgstr "O formato de imaxe SUN raster"
+#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:149
+msgid "The hardware keycode of the accelerator"
+msgstr "O código de tecla de hardware da tecla rápida"
-#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
-msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
-msgstr "Non se pode asignar memoria para a estrutura IOBuffer"
+#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:168
+msgid "Accelerator Mode"
+msgstr "Modo de teclas rápidas"
-#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
-msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
-msgstr "Non se pode asignar memoria para datos IOBuffer"
+#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:169
+msgid "The type of accelerators"
+msgstr "O tipo de teclas rápidas"
-#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
-msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
-msgstr "Non se pode reasignar datos IOBuffer"
+#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:107
+msgid "Model"
+msgstr "Modelo"
-#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
-msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
-msgstr "Non se poden asignar datos temporais de IOBuffer"
+#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:108
+msgid "The model containing the possible values for the combo box"
+msgstr "O modelo que contén os valores posíbeis para a caixa de combinación"
-#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
-msgid "Cannot allocate new pixbuf"
-msgstr "Non se pode asignar un novo pixbuf"
+#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:130 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:106
+msgid "Text Column"
+msgstr "Columna de texto"
-#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
-msgid "Cannot allocate colormap structure"
-msgstr "Non se pode asignar a estrutura do mapa de cores"
+#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:131 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:107
+msgid "A column in the data source model to get the strings from"
+msgstr "Unha columna no modelo de orixe de datos da que se obteñen as cadeas"
-#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
-msgid "Cannot allocate colormap entries"
-msgstr "Non se poden asignar as entradas do mapa de cores"
+#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:148
+msgid "Has Entry"
+msgstr "Ten entrada"
-#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
-msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
-msgstr "Profundidade de cor inesperada para as entradas do mapa de cor"
+#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:149
+msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
+msgstr "Se é FALSE, non permitir introducir cadeas distintas das escollidas"
-#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
-msgid "Cannot allocate TGA header memory"
-msgstr "Non se pode asignar memoria para a cabeceira TGA"
+#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:111
+msgid "Pixbuf Object"
+msgstr "Obxecto pixbuf"
-#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
-msgid "TGA image has invalid dimensions"
-msgstr "A imaxe TGA ten dimensións non válidas"
+#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112
+msgid "The pixbuf to render"
+msgstr "O pixbuf para renderizar"
-#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
-#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
-#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
-msgid "TGA image type not supported"
-msgstr "O tipo de imaxe TGA non se soporta"
-
-#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
-msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
-msgstr "Non se pode asignar memoria para a estrutura de contexto de TGA"
+#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:119
+msgid "Pixbuf Expander Open"
+msgstr "O pixbuf do expansor aberto"
-#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
-msgid "Excess data in file"
-msgstr "Datos en exceso no ficheiro"
+#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
+msgid "Pixbuf for open expander"
+msgstr "O pixbuf para o expansor aberto"
-#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
-msgid "The Targa image format"
-msgstr "O formato de imaxe Targa"
-
-#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
-msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
-msgstr "Non se puido obter a largura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
-
-#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
-msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
-msgstr "Non se puido obter a altura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
-
-#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
-msgid "Width or height of TIFF image is zero"
-msgstr "A largura ou altura da imaxe TIFF é cero"
-
-#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
-msgid "Dimensions of TIFF image too large"
-msgstr "As dimensións da imaxe TIFF son demasiado grandes"
-
-#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
-#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
-msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
-msgstr "Non hai suficiente memoria para abrir o ficheiro TIFF"
-
-#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
-msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
-msgstr "Fallo ao cargar os datos RGB desde o ficheiro TIFF"
-
-#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
-msgid "Failed to open TIFF image"
-msgstr "Fallo ao abrir a imaxe TIFF"
-
-#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
-msgid "TIFFClose operation failed"
-msgstr "A operación TIFFClose fallou"
-
-#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
-msgid "Failed to load TIFF image"
-msgstr "Fallo ao cargar a imaxe TIFF"
-
-#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
-msgid "Failed to save TIFF image"
-msgstr "Fallo ao gardar a imaxe TIFF"
-
-#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
-msgid "Failed to write TIFF data"
-msgstr "Fallo ao escribir os datos TIFF"
-
-#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
-msgid "Couldn't write to TIFF file"
-msgstr "Non se puido escribir o ficheiro TIFF"
-
-#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
-msgid "The TIFF image format"
-msgstr "O formato de imaxe TIFF"
-
-#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
-msgid "Image has zero width"
-msgstr "A imaxe ten largura cero"
-
-#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
-msgid "Image has zero height"
-msgstr "A imaxe ten altura cero"
-
-#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
-msgid "Not enough memory to load image"
-msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe"
-
-#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
-msgid "Couldn't save the rest"
-msgstr "Non se puido gardar o resto"
-
-#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
-msgid "The WBMP image format"
-msgstr "O formato de imaxe WBMP"
-
-#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
-msgid "Invalid XBM file"
-msgstr "O ficheiro XBM non é válido"
-
-#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
-msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
-msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro de imaxe XBM"
-
-#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
-msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
-msgstr "Fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XBM"
-
-#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
-msgid "The XBM image format"
-msgstr "O formato de imaxe XBM"
-
-#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
-msgid "No XPM header found"
-msgstr "Non se localizou a cabeceira XPM"
-
-#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
-msgid "Invalid XPM header"
-msgstr "Cabeceira XPM non válida"
-
-#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
-msgid "XPM file has image width <= 0"
-msgstr "O ficheiro XPM ten unha largura de imaxe <= 0"
-
-#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
-msgid "XPM file has image height <= 0"
-msgstr "O ficheiro XPM ten unha altura de imaxe <= 0"
-
-#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
-msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
-msgstr "O XPM ten un número non válido de caracteres por píxel"
-
-#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
-msgid "XPM file has invalid number of colors"
-msgstr "O ficheiro XPM ten un número non válido de cores"
-
-#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
-#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
-msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
-msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar a imaxe XPM"
-
-#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
-msgid "Cannot read XPM colormap"
-msgstr "Non se pode ler o mapa de cores de XPM"
-
-#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
-msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
-msgstr "Fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XPM"
-
-#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
-msgid "The XPM image format"
-msgstr "O formato de imaxe XPM"
-
-#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
-msgid "The EMF image format"
-msgstr "O formato de imaxe EMF"
-
-#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
-#, c-format
-msgid "Could not allocate memory: %s"
-msgstr "Non é posíbel asignar a memoria: %s"
-
-#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
-#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
-#, c-format
-msgid "Could not create stream: %s"
-msgstr "Non se puido crear o fluxo: %s"
-
-#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
-#, c-format
-msgid "Could not seek stream: %s"
-msgstr "Non foi posíbel buscar o fluxo: %s"
-
-#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
-#, c-format
-msgid "Could not read from stream: %s"
-msgstr "Non é posíbel ler desde o fluxo: %s"
-
-#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
-msgid "Couldn't load bitmap"
-msgstr "Non foi posíbel cargar o mapa de bits"
-
-#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
-msgid "Couldn't load metafile"
-msgstr "Non foi posíbel cargar o metaficheiro"
-
-#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
-msgid "Unsupported image format for GDI+"
-msgstr "Formato de imaxe non soportado para GDI+"
-
-#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
-msgid "Couldn't save"
-msgstr "Non foi posíbel gardar"
-
-#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
-msgid "The WMF image format"
-msgstr "O formato de imaxe WMF"
-
-#. Description of --sync in --help output
-#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
-msgid "Don't batch GDI requests"
-msgstr "Non procesar en lotes os pedidos GDI"
-
-#. Description of --no-wintab in --help output
-#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
-msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
-msgstr "Non usar o API Wintab para o soporte de táboas"
-
-#. Description of --ignore-wintab in --help output
-#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
-msgid "Same as --no-wintab"
-msgstr "O mesmo que --no-wintab"
-
-#. Description of --use-wintab in --help output
-#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
-msgid "Do use the Wintab API [default]"
-msgstr "Non usar a API Wintab [predeterminado]"
-
-#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
-#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
-msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
-msgstr "Tamaño da paleta en modo 8 bits"
-
-#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
-#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
-msgid "COLORS"
-msgstr "CORES"
-
-#. Description of --sync in --help output
-#: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
-msgid "Make X calls synchronous"
-msgstr "Facer chamadas a X síncronas"
-
-#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
-#, c-format
-msgid "Starting %s"
-msgstr "Iniciando %s"
-
-#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
-#, c-format
-msgid "Opening %s"
-msgstr "Abrindo %s"
-
-#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
-#, c-format
-msgid "Opening %d Item"
-msgid_plural "Opening %d Items"
-msgstr[0] "Abrindo %d elemento"
-msgstr[1] "Abrindo %d elementos"
-
-#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:267 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2121
-msgid "License"
-msgstr "Licenza"
-
-#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:268
-msgid "The license of the program"
-msgstr "A licenza do programa"
-
-#. Add the credits button
-#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:508
-msgid "C_redits"
-msgstr "C_réditos"
-
-#. Add the license button
-#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:522
-msgid "_License"
-msgstr "_Licenza"
-
-#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:790
-#, c-format
-msgid "About %s"
-msgstr "Sobre %s"
-
-#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2045
-msgid "Credits"
-msgstr "Créditos"
-
-#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2074
-msgid "Written by"
-msgstr "Escrito por"
-
-#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2077
-msgid "Documented by"
-msgstr "Documentado por"
-
-#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2089
-msgid "Translated by"
-msgstr "Traducido por"
-
-#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2093
-msgid "Artwork by"
-msgstr "Material gráfico por"
-
-#. This is the text that should appear next to menu accelerators
-#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
-#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
-#. * this.
-#.
-#: ../gtk/gtkaccellabel.c:91
-msgctxt "keyboard label"
-msgid "Shift"
-msgstr "Maiús"
-
-#. This is the text that should appear next to menu accelerators
-#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
-#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
-#. * this.
-#.
-#: ../gtk/gtkaccellabel.c:97
-msgctxt "keyboard label"
-msgid "Ctrl"
-msgstr "Ctrl"
-
-#. This is the text that should appear next to menu accelerators
-#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
-#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
-#. * this.
-#.
-#: ../gtk/gtkaccellabel.c:103
-msgctxt "keyboard label"
-msgid "Alt"
-msgstr "Alt"
-
-#. This is the text that should appear next to menu accelerators
-#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
-#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
-#. * this.
-#.
-#: ../gtk/gtkaccellabel.c:671
-msgctxt "keyboard label"
-msgid "Super"
-msgstr "Super"
-
-#. This is the text that should appear next to menu accelerators
-#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
-#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
-#. * this.
-#.
-#: ../gtk/gtkaccellabel.c:684
-msgctxt "keyboard label"
-msgid "Hyper"
-msgstr "Hiper"
-
-#. This is the text that should appear next to menu accelerators
-#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
-#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
-#. * this.
-#.
-#: ../gtk/gtkaccellabel.c:698
-msgctxt "keyboard label"
-msgid "Meta"
-msgstr "Meta"
-
-#: ../gtk/gtkaccellabel.c:715
-msgctxt "keyboard label"
-msgid "Space"
-msgstr "Espazo"
-
-#: ../gtk/gtkaccellabel.c:718
-msgctxt "keyboard label"
-msgid "Backslash"
-msgstr "Barra invertida"
-
-#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:340
-#, c-format
-msgid "Invalid type function: `%s'"
-msgstr "Tipo de función non válida: `%s'"
-
-#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:837
-#, c-format
-msgid "Invalid root element: '%s'"
-msgstr "Elemento raíz non válido: '%s'"
-
-#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:876
-#, c-format
-msgid "Unhandled tag: '%s'"
-msgstr "Etiqueta non soportada: '%s'"
-
-#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
-#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
-#. * Do *not* translate it to anything else, if it
-#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
-#. *
-#. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
-#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
-#. * the year will appear on the right.
-#.
-#: ../gtk/gtkcalendar.c:758
-msgid "calendar:MY"
-msgstr "calendar:MY"
-
-#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
-#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
-#. * to be the first day of the week, and so on.
-#.
-#: ../gtk/gtkcalendar.c:796
-msgid "calendar:week_start:0"
-msgstr "calendar:week_start:1"
-
-#. Translators: This is a text measurement template.
-#. * Translate it to the widest year text
-#. *
-#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
-#.
-#: ../gtk/gtkcalendar.c:1803
-msgctxt "year measurement template"
-msgid "2000"
-msgstr "2000"
-
-#. Translators: this defines whether the day numbers should use
-#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
-#. *
-#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
-#. * translate to "%d" otherwise.
-#. *
-#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
-#. * digits. That needs support from your system and locale definition
-#. * too.
-#.
-#: ../gtk/gtkcalendar.c:1834 ../gtk/gtkcalendar.c:2492
-#, c-format
-msgctxt "calendar:day:digits"
-msgid "%d"
-msgstr "%d"
-
-#. Translators: this defines whether the week numbers should use
-#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
-#. *
-#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
-#. * translate to "%d" otherwise.
-#. *
-#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
-#. * digits. That needs support from your system and locale definition
-#. * too.
-#.
-#: ../gtk/gtkcalendar.c:1866 ../gtk/gtkcalendar.c:2355
-#, c-format
-msgctxt "calendar:week:digits"
-msgid "%d"
-msgstr "%d"
-
-#. Translators: This dictates how the year is displayed in
-#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
-#. * Use only ASCII in the translation.
-#. *
-#. * Also look for the msgid "2000".
-#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
-#. * msgid.
-#. *
-#. * "%Y" is appropriate for most locales.
-#.
-#: ../gtk/gtkcalendar.c:2146
-msgctxt "calendar year format"
-msgid "%Y"
-msgstr "%Y"
-
-#. This label is displayed in a treeview cell displaying
-#. * a disabled accelerator key combination.
-#.
-#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
-msgctxt "Accelerator"
-msgid "Disabled"
-msgstr "Desactivada"
-
-#. This label is displayed in a treeview cell displaying
-#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
-#. * acelerator.
-#.
-#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
-msgid "New accelerator..."
-msgstr "Tecla rápida nova..."
-
-#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
-#, c-format
-msgctxt "progress bar label"
-msgid "%d %%"
-msgstr "%d %%"
-
-#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
-msgid "Pick a Color"
-msgstr "Seleccione unha cor"
-
-#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
-msgid "Received invalid color data\n"
-msgstr "Recibiuse un dato de cor non válido\n"
-
-#: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
+#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:127
+msgid "Pixbuf Expander Closed"
+msgstr "O pixbuf do expansor pechado"
+
+#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
+msgid "Pixbuf for closed expander"
+msgstr "O pixbuf para o expansor pechado"
+
+#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:135 ../gtk/gtkimage.c:172
+#: ../gtk/gtkstatusicon.c:226
+msgid "Stock ID"
+msgstr "ID de inventario"
+
+#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
+msgid "The stock ID of the stock icon to render"
+msgstr "O ID de inventario da icona de inventario para renderizar"
+
+#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143 ../gtk/gtkrecentmanager.c:245
+#: ../gtk/gtkstatusicon.c:267
+msgid "Size"
+msgstr "Tamaño"
+
+#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144
+msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
+msgstr "O valor do GtkIconSize que especifica o tamaño da icona renderizada"
+
+#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
+msgid "Detail"
+msgstr "Detalle"
+
+#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
+msgid "Render detail to pass to the theme engine"
+msgstr "Detalle de renderizado para pasar ao motor de temas"
+
+#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187
+msgid "Follow State"
+msgstr "Seguir o estado"
+
+#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188
+msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
+msgstr "Indica se o pixbuf renderizado debería colorearse de acordo co estado"
+
+#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 ../gtk/gtkimage.c:247
+#: ../gtk/gtkwindow.c:589
+msgid "Icon"
+msgstr "Icona"
+
+#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:129
+msgid "Value of the progress bar"
+msgstr "Valor da barra de progreso"
+
+#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:146 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:195
+#: ../gtk/gtkentry.c:701 ../gtk/gtkmessagedialog.c:153
+#: ../gtk/gtkprogressbar.c:184 ../gtk/gtktextbuffer.c:198
+msgid "Text"
+msgstr "Texto"
+
+#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:147
+msgid "Text on the progress bar"
+msgstr "Texto na barra de progreso"
+
+#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:170
+msgid "Pulse"
+msgstr "Pulsación"
+
+#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:171
msgid ""
-"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
-"lightness of that color using the inner triangle."
+"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
+"don't know how much."
msgstr ""
-"Seleccione a cor que quere desde o anel exterior. Seleccione a escuridade ou "
-"luminosidade usando o triángulo interior."
+"Defina isto con valores positivos para indicar que se realiza algún "
+"progreso, mais non se sabe canto."
-#: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
+#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:187 ../gtk/gtkprogress.c:118
+msgid "Text x alignment"
+msgstr "Aliñamento x do texto"
+
+#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 ../gtk/gtkprogress.c:119
msgid ""
-"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
-"that color."
+"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
+"layouts."
+msgstr ""
+"O aliñamento horizontal do texto, desde 0 (esquerda) até 1 (dereita). Ao "
+"revés para disposicións RTL."
+
+#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 ../gtk/gtkprogress.c:125
+msgid "Text y alignment"
+msgstr "Aliñamento y do texto"
+
+#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:205 ../gtk/gtkprogress.c:126
+msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
+msgstr "O aliñamento vertical do texto, desde 0 (superior) até 1 (inferior)."
+
+#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:221 ../gtk/gtkiconview.c:729
+#: ../gtk/gtkorientable.c:74 ../gtk/gtkprogressbar.c:126
+#: ../gtk/gtkstatusicon.c:325 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:110
+msgid "Orientation"
+msgstr "Orientación"
+
+#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:222 ../gtk/gtkprogressbar.c:127
+msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
+msgstr "Orientación e dirección de crecemento da barra de progreso"
+
+#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:93 ../gtk/gtkprogressbar.c:118
+#: ../gtk/gtkrange.c:367 ../gtk/gtkscalebutton.c:223
+#: ../gtk/gtkspinbutton.c:208
+msgid "Adjustment"
+msgstr "Axuste"
+
+#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:94
+msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
+msgstr "O axuste que mantén o valor do botón de axuste."
+
+#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:109
+msgid "Climb rate"
+msgstr "Taxa de incremento"
+
+#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:110 ../gtk/gtkspinbutton.c:217
+msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
+msgstr "A taxa de aceleración cando mantén premido un botón"
+
+#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:123 ../gtk/gtkscale.c:200
+#: ../gtk/gtkspinbutton.c:226
+msgid "Digits"
+msgstr "Díxitos"
+
+#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:124 ../gtk/gtkspinbutton.c:227
+msgid "The number of decimal places to display"
+msgstr "O número de lugares decimais que se vai mostrar"
+
+#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:196
+msgid "Text to render"
+msgstr "Texto para renderizar"
+
+#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:203
+msgid "Markup"
+msgstr "Marcación"
+
+#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:204
+msgid "Marked up text to render"
+msgstr "Texto marcado para renderizar"
+
+#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:211 ../gtk/gtklabel.c:374
+msgid "Attributes"
+msgstr "Atributos"
+
+#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:212
+msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr ""
-"Seleccione o contagotas, despois prema sobre calquera cor que haxa na súa "
-"pantalla para seleccionala."
+"Unha lista de atributos de estilo para aplicar ao texto do renderizador"
+
+#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:219
+msgid "Single Paragraph Mode"
+msgstr "Modo de parágrafo único"
+
+#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:220
+msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
+msgstr "Indica se debe manterse ou non todo o texto nun só parágrafo"
+
+#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:228 ../gtk/gtkcellview.c:160
+#: ../gtk/gtktexttag.c:183
+msgid "Background color name"
+msgstr "Nome da cor de fondo"
+
+#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:229 ../gtk/gtkcellview.c:161
+#: ../gtk/gtktexttag.c:184
+msgid "Background color as a string"
+msgstr "Cor de fondo como unha cadea"
+
+#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:236 ../gtk/gtkcellview.c:167
+#: ../gtk/gtktexttag.c:191
+msgid "Background color"
+msgstr "Cor de fondo"
+
+#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:237 ../gtk/gtkcellview.c:168
+msgid "Background color as a GdkColor"
+msgstr "Cor de fondo como unha GdkColor"
+
+#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:244 ../gtk/gtktexttag.c:217
+msgid "Foreground color name"
+msgstr "Nome da cor de primeiro plano"
+
+#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:245 ../gtk/gtktexttag.c:218
+msgid "Foreground color as a string"
+msgstr "Cor de primeiro plano como unha cadea"
+
+#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:252 ../gtk/gtktexttag.c:225
+msgid "Foreground color"
+msgstr "Cor de primeiro plano"
+
+#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:253
+msgid "Foreground color as a GdkColor"
+msgstr "Cor de primeiro plano como unha GdkColor"
+
+#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:261 ../gtk/gtkentry.c:625
+#: ../gtk/gtktexttag.c:251 ../gtk/gtktextview.c:573
+msgid "Editable"
+msgstr "Editábel"
+
+#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262 ../gtk/gtktexttag.c:252
+#: ../gtk/gtktextview.c:574
+msgid "Whether the text can be modified by the user"
+msgstr "Indica se o usuario pode modificar o texto"
+
+#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277
+#: ../gtk/gtkfontsel.c:203 ../gtk/gtktexttag.c:267 ../gtk/gtktexttag.c:275
+msgid "Font"
+msgstr "Tipo de letra"
-#: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
-msgid "_Hue:"
-msgstr "_Matiz:"
+#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270 ../gtk/gtktexttag.c:268
+msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
+msgstr ""
+"Descrición do tipo de letra como unha cadea, por exemplo \"Sans Italic 12\""
-#: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
-msgid "Position on the color wheel."
-msgstr "Posición na roda de cores."
+#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:278 ../gtk/gtktexttag.c:276
+msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
+msgstr "Descrición do tipo de letra como unha estrutura PangoFontDescription"
-#: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
-msgid "_Saturation:"
-msgstr "_Saturación:"
+#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:286 ../gtk/gtktexttag.c:283
+msgid "Font family"
+msgstr "Familia do tipo de letra"
-#: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
-msgid "\"Deepness\" of the color."
-msgstr "\"Profundidade\" da cor."
+#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:287 ../gtk/gtktexttag.c:284
+msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
+msgstr ""
+"Nome da familia do tipo de letra, por exemplo Sans, Helvética, Times ou "
+"Monospace"
+
+#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:294 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:295
+#: ../gtk/gtktexttag.c:291
+msgid "Font style"
+msgstr "Estilo do tipo de letra"
+
+#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:303 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:304
+#: ../gtk/gtktexttag.c:300
+msgid "Font variant"
+msgstr "Variante do tipo de letra"
+
+#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:312 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:313
+#: ../gtk/gtktexttag.c:309
+msgid "Font weight"
+msgstr "Grosor do tipo de letra"
+
+#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:322 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:323
+#: ../gtk/gtktexttag.c:320
+msgid "Font stretch"
+msgstr "Expandir o tipo de letra"
+
+#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:331 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:332
+#: ../gtk/gtktexttag.c:329
+msgid "Font size"
+msgstr "Tamaño do tipo de letra"
+
+#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341 ../gtk/gtktexttag.c:349
+msgid "Font points"
+msgstr "Puntos do tipo de letra"
+
+#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:342 ../gtk/gtktexttag.c:350
+msgid "Font size in points"
+msgstr "Tamaño do tipo de letra en puntos"
+
+#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:351 ../gtk/gtktexttag.c:339
+msgid "Font scale"
+msgstr "Escala do tipo de letra"
+
+#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:352
+msgid "Font scaling factor"
+msgstr "Factor de escalado do tipo de letra"
+
+#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:361 ../gtk/gtktexttag.c:418
+msgid "Rise"
+msgstr "Elevación"
+
+#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:362
+msgid ""
+"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
+msgstr ""
+"Desprazamento do texto sobre a liña base (por debaixo da liña base se a "
+"elevación é negativa)"
-#: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
-msgid "_Value:"
-msgstr "_Valor:"
+#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:373 ../gtk/gtktexttag.c:458
+msgid "Strikethrough"
+msgstr "Riscado"
-#: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
-msgid "Brightness of the color."
-msgstr "Brillo da cor."
+#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:374 ../gtk/gtktexttag.c:459
+msgid "Whether to strike through the text"
+msgstr "Indica se se risca o texto"
-#: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
-msgid "_Red:"
-msgstr "_Vermello:"
+#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:381 ../gtk/gtktexttag.c:466
+msgid "Underline"
+msgstr "Subliñado"
-#: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
-msgid "Amount of red light in the color."
-msgstr "Cantidade de luz vermella na cor."
+#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:382 ../gtk/gtktexttag.c:467
+msgid "Style of underline for this text"
+msgstr "Estilo de subliñado para este texto"
-#: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
-msgid "_Green:"
-msgstr "V_erde:"
+#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:390 ../gtk/gtktexttag.c:378
+msgid "Language"
+msgstr "Idioma"
-#: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
-msgid "Amount of green light in the color."
-msgstr "Cantidade de luz verde na cor."
+#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:391
+msgid ""
+"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
+"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
+"probably don't need it"
+msgstr ""
+"O idioma en que está este texto como un código ISO. O Pango pode empregar "
+"isto como unha axuda cando está renderizando o texto. Se non comprende este "
+"parámetro probabelmente non o necesite"
-#: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
-msgid "_Blue:"
-msgstr "_Azul:"
+#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:411 ../gtk/gtklabel.c:499
+#: ../gtk/gtkprogressbar.c:206
+msgid "Ellipsize"
+msgstr "Elidir (...)"
-#: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
-msgid "Amount of blue light in the color."
-msgstr "Cantidade de luz azul na cor."
+#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:412
+msgid ""
+"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
+"have enough room to display the entire string"
+msgstr ""
+"O lugar preferido para elidir a cadea, se o renderizador da cela non ten "
+"espazo suficiente para mostrar a cadea completa"
-#: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
-msgid "Op_acity:"
-msgstr "Op_acidade:"
+#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:431 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:421
+#: ../gtk/gtklabel.c:519
+msgid "Width In Characters"
+msgstr "Largura en caracteres"
-#: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
-msgid "Transparency of the color."
-msgstr "Transparencia da cor."
+#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:432 ../gtk/gtklabel.c:520
+msgid "The desired width of the label, in characters"
+msgstr "A largura desexada da etiqueta, en caracteres"
-#: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
-msgid "Color _name:"
-msgstr "_Nome da cor:"
+#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:450 ../gtk/gtktexttag.c:475
+msgid "Wrap mode"
+msgstr "Modo de axuste"
-#: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
+#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:451
msgid ""
-"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
-"such as 'orange' in this entry."
+"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
+"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
-"Nesta entrada pode introducir un valor de cor en estilo HTML hexadecimal ou "
-"simplemente un nome de cor como 'orange'."
+"Como romper a cadea en liñas múltiples, se o renderizador da cela non ten "
+"suficiente espazo para mostrar a cadea completa"
-#: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
-msgid "_Palette:"
-msgstr "_Paleta:"
+#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:470 ../gtk/gtkcombobox.c:678
+msgid "Wrap width"
+msgstr "Largura de axuste"
-#: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
-msgid "Color Wheel"
-msgstr "Roda de cor"
+#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:471
+msgid "The width at which the text is wrapped"
+msgstr "A largura á que o texto se axustará"
-#: ../gtk/gtkcolorsel.c:976
-msgid ""
-"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
-"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
-"current by dragging it to the other color swatch alongside."
+#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:491 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:297
+msgid "Alignment"
+msgstr "Aliñamento"
+
+#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:492
+msgid "How to align the lines"
+msgstr "Como aliñar as liñas"
+
+#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:502 ../gtk/gtkcellview.c:190
+#: ../gtk/gtktexttag.c:564
+msgid "Background set"
+msgstr "Definición do fondo"
+
+#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:503 ../gtk/gtkcellview.c:191
+#: ../gtk/gtktexttag.c:565
+msgid "Whether this tag affects the background color"
+msgstr "Indica se esta marca afecta á cor de fondo"
+
+#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:506 ../gtk/gtktexttag.c:576
+msgid "Foreground set"
+msgstr "Definición do primeiro plano"
+
+#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:507 ../gtk/gtktexttag.c:577
+msgid "Whether this tag affects the foreground color"
+msgstr "Indica se esta marca afecta á cor de primeiro plano"
+
+#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:510 ../gtk/gtktexttag.c:584
+msgid "Editability set"
+msgstr "Definición da editabilidade"
+
+#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:511 ../gtk/gtktexttag.c:585
+msgid "Whether this tag affects text editability"
+msgstr "Indica se esta marca afecta á editabilidade do texto"
+
+#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:514 ../gtk/gtktexttag.c:588
+msgid "Font family set"
+msgstr "Definición da familia do tipo de letra"
+
+#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:515 ../gtk/gtktexttag.c:589
+msgid "Whether this tag affects the font family"
+msgstr "Indica se esta marca afecta á familia do tipo de letra"
+
+#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:518 ../gtk/gtktexttag.c:592
+msgid "Font style set"
+msgstr "Definición do estilo do tipo de letra"
+
+#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:519 ../gtk/gtktexttag.c:593
+msgid "Whether this tag affects the font style"
+msgstr "Indica se esta marca afecta ao estilo do tipo de letra"
+
+#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:522 ../gtk/gtktexttag.c:596
+msgid "Font variant set"
+msgstr "Definición da variante do tipo de letra"
+
+#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:523 ../gtk/gtktexttag.c:597
+msgid "Whether this tag affects the font variant"
+msgstr "Indica se esta marca afecta á variante do tipo de letra"
+
+#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:526 ../gtk/gtktexttag.c:600
+msgid "Font weight set"
+msgstr "Definición do grosor do tipo de letra"
+
+#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:527 ../gtk/gtktexttag.c:601
+msgid "Whether this tag affects the font weight"
+msgstr "Indica se esta marca afecta ao grosor do tipo de letra"
+
+#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:530 ../gtk/gtktexttag.c:604
+msgid "Font stretch set"
+msgstr "Definición da expansión do tipo de letra"
+
+#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:531 ../gtk/gtktexttag.c:605
+msgid "Whether this tag affects the font stretch"
+msgstr "Indica se esta marca afecta á expansión do tipo de letra"
+
+#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:534 ../gtk/gtktexttag.c:608
+msgid "Font size set"
+msgstr "Definición do tamaño do tipo de letra"
+
+#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:535 ../gtk/gtktexttag.c:609
+msgid "Whether this tag affects the font size"
+msgstr "Indica se esta marca afecta ao tamaño do tipo de letra"
+
+#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:538 ../gtk/gtktexttag.c:612
+msgid "Font scale set"
+msgstr "Definición da escala do tipo de letra"
+
+#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:539 ../gtk/gtktexttag.c:613
+msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
+msgstr "Indica se esta etiqueta escala o tamaño do tipo de letra por un factor"
+
+#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:542 ../gtk/gtktexttag.c:632
+msgid "Rise set"
+msgstr "Definición da elevación"
+
+#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:543 ../gtk/gtktexttag.c:633
+msgid "Whether this tag affects the rise"
+msgstr "Indica se esta marca afecta á elevación"
+
+#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:546 ../gtk/gtktexttag.c:648
+msgid "Strikethrough set"
+msgstr "Definición do riscado"
+
+#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:547 ../gtk/gtktexttag.c:649
+msgid "Whether this tag affects strikethrough"
+msgstr "Indica se esta marca afecta ao riscado"
+
+#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:550 ../gtk/gtktexttag.c:656
+msgid "Underline set"
+msgstr "Definición do subliñado"
+
+#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:551 ../gtk/gtktexttag.c:657
+msgid "Whether this tag affects underlining"
+msgstr "Indica se esta marca afecta ao subliñado"
+
+#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:554 ../gtk/gtktexttag.c:620
+msgid "Language set"
+msgstr "Definición do idioma"
+
+#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:555 ../gtk/gtktexttag.c:621
+msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
+msgstr "Indica se esta marca afecta ao idioma en que se renderiza o texto"
+
+#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:558
+msgid "Ellipsize set"
+msgstr "Definición da elisión"
+
+#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:559
+msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
+msgstr "Indica se esta marca afecta ao modo elidido"
+
+#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:562
+msgid "Align set"
+msgstr "Definición de aliñamento"
+
+#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:563
+msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
+msgstr "Indica se esta marca afecta ao modo de aliñamento"
+
+#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126
+msgid "Toggle state"
+msgstr "Estado alternábel"
+
+#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127
+msgid "The toggle state of the button"
+msgstr "O estado alternábel do botón"
+
+#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134
+msgid "Inconsistent state"
+msgstr "Estado inconsistente"
+
+#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135
+msgid "The inconsistent state of the button"
+msgstr "O estado inconsistente do botón"
+
+#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
+msgid "Activatable"
+msgstr "Activábel"
+
+#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
+msgid "The toggle button can be activated"
+msgstr "O botón de estado pódese activar"
+
+#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
+msgid "Radio state"
+msgstr "Estado de opción"
+
+#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
+msgid "Draw the toggle button as a radio button"
+msgstr "Debuxar o botón de estado como un botón de opción"
+
+#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
+msgid "Indicator size"
+msgstr "Tamaño do indicador"
+
+#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 ../gtk/gtkcheckbutton.c:70
+#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:122
+msgid "Size of check or radio indicator"
+msgstr "Tamaño do indicador de opción ou de verificación"
+
+#: ../gtk/gtkcellview.c:182
+msgid "CellView model"
+msgstr "Modelo CellView"
+
+#: ../gtk/gtkcellview.c:183
+msgid "The model for cell view"
+msgstr "O modelo para a visualización de cela"
+
+#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:69 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:121
+#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:168
+msgid "Indicator Size"
+msgstr "Tamaño do indicador"
+
+#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:77 ../gtk/gtkexpander.c:245
+#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:174
+msgid "Indicator Spacing"
+msgstr "Espazamento do indicador"
+
+#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:78
+msgid "Spacing around check or radio indicator"
+msgstr "Espazamento ao redor do indicador de opción ou de verificación"
+
+#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:98 ../gtk/gtkmenu.c:500
+#: ../gtk/gtktoggleaction.c:119 ../gtk/gtktogglebutton.c:115
+#: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:114
+msgid "Active"
+msgstr "Activo"
+
+#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:99
+msgid "Whether the menu item is checked"
+msgstr "Indica se o elemento de menú está seleccionado"
+
+#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:106 ../gtk/gtktogglebutton.c:123
+msgid "Inconsistent"
+msgstr "Inconsistente"
+
+#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:107
+msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
+msgstr "Indica se se debe mostrar un estado \"inconsistente\""
+
+#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:114
+msgid "Draw as radio menu item"
+msgstr "Debuxar como un elemento do menú de opción"
+
+#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:115
+msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr ""
-"A cor seleccionada anteriormente, para a comparación coa cor que está a "
-"seleccionar agora. Pode arrastrar esta cor cara a unha entrada de paleta ou "
-"seleccionar esta cor como actual arrastrándoa até a outra cor ao longo da "
-"mostra."
+"Indica se a aparencia do elemento de menú é como un elemento do menú de "
+"opción"
-#: ../gtk/gtkcolorsel.c:980
-msgid ""
-"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
-"it for use in the future."
+#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:171
+msgid "Use alpha"
+msgstr "Usar alfa"
+
+#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:172
+msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
+msgstr "Indica se debe darse ou non un valor alfa á cor"
+
+#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:186 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:407
+#: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkprintjob.c:116
+#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
+msgid "Title"
+msgstr "Título"
+
+#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187
+msgid "The title of the color selection dialog"
+msgstr "O título do diálogo de selección da cor"
+
+#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:201 ../gtk/gtkcolorsel.c:293
+msgid "Current Color"
+msgstr "Cor actual"
+
+#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:202
+msgid "The selected color"
+msgstr "A cor seleccionada"
+
+#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:216 ../gtk/gtkcolorsel.c:300
+msgid "Current Alpha"
+msgstr "Alfa actual"
+
+#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:217
+msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
-"A cor que escolleu. Pode arrastrar esta cor a unha entrada da paleta e "
-"gardala para usala no futuro."
+"O valor de opacidade actual (0 é completamente transparente; 65535 é "
+"completamente opaco)"
-#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1363
-msgid "_Save color here"
-msgstr "_Gardar a cor aquí"
+#: ../gtk/gtkcolorsel.c:279
+msgid "Has Opacity Control"
+msgstr "Ten un control de opacidade"
-#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1568
-msgid ""
-"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
-"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
+#: ../gtk/gtkcolorsel.c:280
+msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
+msgstr "Indica se o selector de cor pode permitir seleccionar a opacidade"
+
+#: ../gtk/gtkcolorsel.c:286
+msgid "Has palette"
+msgstr "Ten unha paleta"
+
+#: ../gtk/gtkcolorsel.c:287
+msgid "Whether a palette should be used"
+msgstr "Indica se se pode usar unha paleta"
+
+#: ../gtk/gtkcolorsel.c:294
+msgid "The current color"
+msgstr "A cor actual"
+
+#: ../gtk/gtkcolorsel.c:301
+msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
-"Prema sobre esta entrada da paleta para convertela na cor actual. Para "
-"modificar esta entrada, arrastre unha cor de mostra aquí ou prema co botón "
-"dereito sobre a cor e seleccione \"Gardar a cor aquí.\""
+"O valor de opacidade actual (0 é completamente transparente, 65535 é "
+"completamente opaco)"
-#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
+#: ../gtk/gtkcolorsel.c:315
+msgid "Custom palette"
+msgstr "Paleta personalizada"
+
+#: ../gtk/gtkcolorsel.c:316
+msgid "Palette to use in the color selector"
+msgstr "A paleta que se usará no selector de cores"
+
+#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:102
msgid "Color Selection"
msgstr "Selección de cor"
-#: ../gtk/gtkentry.c:8411 ../gtk/gtktextview.c:7766
-msgid "Input _Methods"
-msgstr "_Métodos de entrada"
+#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:103
+msgid "The color selection embedded in the dialog."
+msgstr "A selección de cor incorporada no diálogo."
+
+#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:109
+msgid "OK Button"
+msgstr "Botón Aceptar"
+
+#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:110
+msgid "The OK button of the dialog."
+msgstr "O botón Aceptar do diálogo."
+
+#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:116
+msgid "Cancel Button"
+msgstr "Botón Cancelar"
-#: ../gtk/gtkentry.c:8425 ../gtk/gtktextview.c:7780
-msgid "_Insert Unicode Control Character"
-msgstr "_Inserir un carácter de control Unicode"
+#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:117
+msgid "The cancel button of the dialog."
+msgstr "O botón Cancelar do diálogo."
-#: ../gtk/gtkentry.c:9793
-msgid "Caps Lock is on"
-msgstr "Bloq Maiús está activado"
+#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:123
+msgid "Help Button"
+msgstr "Botón Axuda"
-#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
-msgid "Select A File"
-msgstr "Seleccionar un ficheiro"
+#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:124
+msgid "The help button of the dialog."
+msgstr "O botón Axuda do diálogo."
-#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
-msgid "Desktop"
-msgstr "Escritorio"
+#: ../gtk/gtkcombo.c:145
+msgid "Enable arrow keys"
+msgstr "Activar as teclas de frecha"
-#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
-msgid "(None)"
-msgstr "(Ningún)"
+#: ../gtk/gtkcombo.c:146
+msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
+msgstr ""
+"Indica se as teclas de frecha permiten moverse a través da lista de elementos"
+
+#: ../gtk/gtkcombo.c:152
+msgid "Always enable arrows"
+msgstr "Activar sempre as frechas"
+
+#: ../gtk/gtkcombo.c:153
+msgid "Obsolete property, ignored"
+msgstr "Propiedade obsoleta; ignorada"
+
+#: ../gtk/gtkcombo.c:159
+msgid "Case sensitive"
+msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
+
+#: ../gtk/gtkcombo.c:160
+msgid "Whether list item matching is case sensitive"
+msgstr ""
+"Indica se a lista de elementos coincidentes diferencia maiúsculas de "
+"minúsculas"
+
+#: ../gtk/gtkcombo.c:167
+msgid "Allow empty"
+msgstr "Permitir baleiro"
+
+#: ../gtk/gtkcombo.c:168
+msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
+msgstr "Indica se se pode introducir neste campo un valor baleiro"
+
+#: ../gtk/gtkcombo.c:175
+msgid "Value in list"
+msgstr "Valor da lista"
+
+#: ../gtk/gtkcombo.c:176
+msgid "Whether entered values must already be present in the list"
+msgstr "Indica se os valores introducidos deben estar xa presentes na lista"
+
+#: ../gtk/gtkcombobox.c:661
+msgid "ComboBox model"
+msgstr "Modelo de caixa de combinación"
-#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
-msgid "Other..."
-msgstr "Outro..."
+#: ../gtk/gtkcombobox.c:662
+msgid "The model for the combo box"
+msgstr "O modelo para a caixa de combinación"
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
-msgid "Could not retrieve information about the file"
-msgstr "Non se puido recuperar a información sobre o ficheiro"
+#: ../gtk/gtkcombobox.c:679
+msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
+msgstr "Largura de axuste para distribuír os elementos nunha grade"
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
-msgid "Could not add a bookmark"
-msgstr "Non se puido engadir un marcador"
+#: ../gtk/gtkcombobox.c:701
+msgid "Row span column"
+msgstr "Columna de expansión da fila"
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
-msgid "Could not remove bookmark"
-msgstr "Non se puido eliminar o marcador"
+#: ../gtk/gtkcombobox.c:702
+msgid "TreeModel column containing the row span values"
+msgstr "Columna TreeModel que contén os valores de expansión da fila"
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
-msgid "The folder could not be created"
-msgstr "Non se puido crear o cartafol"
+#: ../gtk/gtkcombobox.c:723
+msgid "Column span column"
+msgstr "Columna de expansión da columna"
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
+#: ../gtk/gtkcombobox.c:724
+msgid "TreeModel column containing the column span values"
+msgstr "Columna TreeModel que contén os valores de expansión da columna"
+
+#: ../gtk/gtkcombobox.c:745
+msgid "Active item"
+msgstr "Elemento activo"
+
+#: ../gtk/gtkcombobox.c:746
+msgid "The item which is currently active"
+msgstr "O elemento que está activo actualmente"
+
+#: ../gtk/gtkcombobox.c:765 ../gtk/gtkuimanager.c:222
+msgid "Add tearoffs to menus"
+msgstr "Engadir tiradores aos menús"
+
+#: ../gtk/gtkcombobox.c:766
+msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
+msgstr ""
+"Indica se os menús despregábeis deben ter un elemento de menú desprazábel"
+
+#: ../gtk/gtkcombobox.c:781 ../gtk/gtkentry.c:650
+msgid "Has Frame"
+msgstr "Ten marco"
+
+#: ../gtk/gtkcombobox.c:782
+msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
+msgstr "Indica se a caixa de combinación debuxa un marco ao redor do fillo"
+
+#: ../gtk/gtkcombobox.c:790
+msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
+msgstr "Indica se a caixa de combinación captura o foco cando se preme co rato"
+
+#: ../gtk/gtkcombobox.c:805 ../gtk/gtkmenu.c:555
+msgid "Tearoff Title"
+msgstr "Título do tirador"
+
+#: ../gtk/gtkcombobox.c:806
msgid ""
-"The folder could not be created, as a file with the same name already "
-"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
-msgstr ""
-"O cartafol non se puido crear: xa existe un ficheiro co mesmo nome. Tente "
-"usar un nome diferente para o cartafol ou renomee o ficheiro primeiro."
-
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
-msgid "Invalid file name"
-msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
-
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
-msgid "The folder contents could not be displayed"
-msgstr "Non se puido mostrar o contido do cartafol"
-
-#. Translators: the first string is a path and the second string
-#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
-#. * to translate.
-#.
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
-#, c-format
-msgid "%1$s on %2$s"
-msgstr "%1$s en %2$s"
-
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
-msgid "Search"
-msgstr "Buscar"
-
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
-msgid "Recently Used"
-msgstr "Usado recentemente"
-
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
-msgid "Select which types of files are shown"
-msgstr "Seleccione que tipos de ficheiros se mostran"
-
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
-#, c-format
-msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
-msgstr "Engadir o cartafol '%s' aos marcadores"
-
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
-#, c-format
-msgid "Add the current folder to the bookmarks"
-msgstr "Engadir o cartafol actual aos marcadores"
-
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
-#, c-format
-msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
-msgstr "Engadir os cartafoles seleccionados aos marcadores"
-
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
-#, c-format
-msgid "Remove the bookmark '%s'"
-msgstr "Eliminar o marcador '%s'"
-
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
-msgid "Remove"
-msgstr "Eliminar"
-
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
-msgid "Rename..."
-msgstr "Renomear..."
-
-#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
-msgid "Places"
-msgstr "Lugares"
-
-#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
-msgid "_Places"
-msgstr "_Lugares"
-
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4008
-msgid "_Add"
-msgstr "_Engadir"
-
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015
-msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
-msgstr "Engadir o cartafol seleccionado aos marcadores"
-
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
-msgid "_Remove"
-msgstr "_Eliminar"
-
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4027
-msgid "Remove the selected bookmark"
-msgstr "Eliminar o marcador seleccionado"
-
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4136
-msgid "Could not select file"
-msgstr "Non se puido seleccionar o ficheiro"
-
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4311
-msgid "_Add to Bookmarks"
-msgstr "_Engadir aos marcadores"
-
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
-msgid "Show _Hidden Files"
-msgstr "Mostrar os ficheiros _ocultos"
-
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
-msgid "Show _Size Column"
-msgstr "Mostrar a columna de _tamaño"
-
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4587 ../gtk/gtkfilesel.c:730
-msgid "Files"
-msgstr "Ficheiros"
-
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4636
-msgid "Name"
-msgstr "Nome"
+"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
+"off"
+msgstr ""
+"Un título que o xestor de xanelas pode mostrar cando o menú emerxente se "
+"separa"
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4661
-msgid "Size"
-msgstr "Tamaño"
+#: ../gtk/gtkcombobox.c:823
+msgid "Popup shown"
+msgstr "Menú emerxente mostrado"
+
+#: ../gtk/gtkcombobox.c:824
+msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
+msgstr "Indica se se mostra o despregábel da caixa de combinación"
+
+#: ../gtk/gtkcombobox.c:840
+msgid "Button Sensitivity"
+msgstr "Sensibilidade do botón"
+
+#: ../gtk/gtkcombobox.c:841
+msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
+msgstr "Indica se o botón despregábel é sensíbel cando o modelo está baleiro"
+
+#: ../gtk/gtkcombobox.c:848
+msgid "Appears as list"
+msgstr "Móstrase como unha lista"
+
+#: ../gtk/gtkcombobox.c:849
+msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
+msgstr "Indica se os despregábeis deben parecerse a listas en vez de a menús"
+
+#: ../gtk/gtkcombobox.c:865
+msgid "Arrow Size"
+msgstr "Tamaño da frecha"
+
+#: ../gtk/gtkcombobox.c:866
+msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
+msgstr "O tamaño mínimo da frecha no caixa de combinación"
+
+#: ../gtk/gtkcombobox.c:881 ../gtk/gtkentry.c:750 ../gtk/gtkhandlebox.c:174
+#: ../gtk/gtkmenubar.c:194 ../gtk/gtkstatusbar.c:186 ../gtk/gtktoolbar.c:623
+#: ../gtk/gtkviewport.c:122
+msgid "Shadow type"
+msgstr "Tipo de sombra"
+
+#: ../gtk/gtkcombobox.c:882
+msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
+msgstr "A clase de sombra que se debuxa ao redor da caixa de combinación"
+
+#: ../gtk/gtkcontainer.c:238
+msgid "Resize mode"
+msgstr "Modo de redimensionamento"
+
+#: ../gtk/gtkcontainer.c:239
+msgid "Specify how resize events are handled"
+msgstr "Especifica como se manipulan os eventos de redimensionamento"
+
+#: ../gtk/gtkcontainer.c:246
+msgid "Border width"
+msgstr "Largura do bordo"
+
+#: ../gtk/gtkcontainer.c:247
+msgid "The width of the empty border outside the containers children"
+msgstr "A largura do bordo baleiro fóra dos contedores fillos"
+
+#: ../gtk/gtkcontainer.c:255
+msgid "Child"
+msgstr "Fillo"
+
+#: ../gtk/gtkcontainer.c:256
+msgid "Can be used to add a new child to the container"
+msgstr "Pode usarse para engadir un fillo novo ao contedor"
+
+#: ../gtk/gtkcurve.c:124
+msgid "Curve type"
+msgstr "Tipo de curva"
+
+#: ../gtk/gtkcurve.c:125
+msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
+msgstr "Se esta curva é lineal, spline interpolada ou de forma libre"
+
+#: ../gtk/gtkcurve.c:132
+msgid "Minimum X"
+msgstr "X mínimo"
+
+#: ../gtk/gtkcurve.c:133
+msgid "Minimum possible value for X"
+msgstr "Mínimo valor posíbel para X"
+
+#: ../gtk/gtkcurve.c:141
+msgid "Maximum X"
+msgstr "X máximo"
+
+#: ../gtk/gtkcurve.c:142
+msgid "Maximum possible X value"
+msgstr "Máximo valor posíbel para X"
+
+#: ../gtk/gtkcurve.c:150
+msgid "Minimum Y"
+msgstr "Y mínimo"
+
+#: ../gtk/gtkcurve.c:151
+msgid "Minimum possible value for Y"
+msgstr "Mínimo valor posíbel para Y"
+
+#: ../gtk/gtkcurve.c:159
+msgid "Maximum Y"
+msgstr "Y máximo"
+
+#: ../gtk/gtkcurve.c:160
+msgid "Maximum possible value for Y"
+msgstr "Máximo valor posíbel para Y"
+
+#: ../gtk/gtkdialog.c:145
+msgid "Has separator"
+msgstr "Ten un separador"
+
+#: ../gtk/gtkdialog.c:146
+msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
+msgstr "A caixa de diálogo ten unha barra separadora sobre os seus botóns"
+
+#: ../gtk/gtkdialog.c:191
+msgid "Content area border"
+msgstr "Bordo da área de contidos"
+
+#: ../gtk/gtkdialog.c:192
+msgid "Width of border around the main dialog area"
+msgstr "Largura do bordo ao redor da área principal da caixa de diálogo"
+
+#: ../gtk/gtkdialog.c:209
+msgid "Content area spacing"
+msgstr "Espazamento da área de contido"
+
+#: ../gtk/gtkdialog.c:210
+msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
+msgstr "O espazamento entre os elementos da área de diálogo principal"
+
+#: ../gtk/gtkdialog.c:217
+msgid "Button spacing"
+msgstr "Espazamento dos botóns"
+
+#: ../gtk/gtkdialog.c:218
+msgid "Spacing between buttons"
+msgstr "Espazamento entre os botóns"
+
+#: ../gtk/gtkdialog.c:226
+msgid "Action area border"
+msgstr "Bordo da área de acción"
+
+#: ../gtk/gtkdialog.c:227
+msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
+msgstr ""
+"Largura do bordo ao redor da área do botón na parte inferior da caixa de "
+"diálogo"
+
+#: ../gtk/gtkentry.c:605 ../gtk/gtklabel.c:462
+msgid "Cursor Position"
+msgstr "Posición do cursor"
+
+#: ../gtk/gtkentry.c:606 ../gtk/gtklabel.c:463
+msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
+msgstr "A posición actual do cursor de inserción en caracteres"
+
+#: ../gtk/gtkentry.c:615 ../gtk/gtklabel.c:472
+msgid "Selection Bound"
+msgstr "Límite da selección"
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4675
-msgid "Modified"
-msgstr "Modificado"
-
-#. Label
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4895 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
-msgid "_Name:"
-msgstr "_Nome:"
-
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4938
-msgid "_Browse for other folders"
-msgstr "_Buscar outros cartafoles"
-
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208
-msgid "Type a file name"
-msgstr "Teclee un nome de ficheiro"
-
-#. Create Folder
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
-msgid "Create Fo_lder"
-msgstr "Crear car_tafol"
-
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5255
-msgid "_Location:"
-msgstr "_Localización:"
-
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5459
-msgid "Save in _folder:"
-msgstr "Gardar no _cartafol:"
-
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5461
-msgid "Create in _folder:"
-msgstr "Crear no _cartafol:"
-
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7151
-msgid "Cannot change to folder because it is not local"
-msgstr "Non se pode cambiar ao cartafol porque non é local"
-
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7776 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7797
-#, c-format
-msgid "Shortcut %s already exists"
-msgstr "O atallo %s xa existe"
-
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7887
-#, c-format
-msgid "Shortcut %s does not exist"
-msgstr "O atallo %s non existe"
-
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:370
-#, c-format
-msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
-msgstr "Xa existe un ficheiro con nome \"%s\". Quere substituílo?"
-
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8152 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:374
-#, c-format
+#: ../gtk/gtkentry.c:616 ../gtk/gtklabel.c:473
msgid ""
-"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
+"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
+msgstr "A posición en caracteres do extremo oposto da selección desde o cursor"
+
+#: ../gtk/gtkentry.c:626
+msgid "Whether the entry contents can be edited"
+msgstr "Indica se os contidos da entrada se poden editar"
+
+#: ../gtk/gtkentry.c:633
+msgid "Maximum length"
+msgstr "Lonxitude máxima"
+
+#: ../gtk/gtkentry.c:634
+msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
+msgstr "Número máximo de caracteres nesta entrada. É cero se non hai un máximo"
+
+#: ../gtk/gtkentry.c:642
+msgid "Visibility"
+msgstr "Visibilidade"
+
+#: ../gtk/gtkentry.c:643
+msgid ""
+"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
+"mode)"
+msgstr ""
+"FALSE mostra o \"carácter invisíbel\" en lugar do texto actual (no modo "
+"contrasinal)"
+
+#: ../gtk/gtkentry.c:651
+msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
+msgstr "FALSE elimina o bisel exterior da entrada"
+
+#: ../gtk/gtkentry.c:659
+msgid ""
+"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
+msgstr ""
+"Bordo entre o texto e o marco. Sobreponse á propiedade de estilo do bordo "
+"interno"
+
+#: ../gtk/gtkentry.c:666
+msgid "Invisible character"
+msgstr "Carácter invisíbel"
+
+#: ../gtk/gtkentry.c:667
+msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
+msgstr ""
+"O carácter que usar cando se oculten os contidos da entrada (no \"modo de "
+"contrasinal\")"
+
+#: ../gtk/gtkentry.c:674
+msgid "Activates default"
+msgstr "Activa o predeterminado"
+
+#: ../gtk/gtkentry.c:675
+msgid ""
+"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
+"dialog) when Enter is pressed"
+msgstr ""
+"Indica se se debe activar o widget predeterminado (como o botón "
+"predeterminado nunha caixa de diálogo) cando se prema a tecla Intro"
+
+#: ../gtk/gtkentry.c:681
+msgid "Width in chars"
+msgstr "Largura en caracteres"
+
+#: ../gtk/gtkentry.c:682
+msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
+msgstr "Número de caracteres para os que deixar espazo na entrada"
+
+#: ../gtk/gtkentry.c:691
+msgid "Scroll offset"
+msgstr "Compensación do desprazamento"
+
+#: ../gtk/gtkentry.c:692
+msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
+msgstr ""
+"Número de píxeles da entrada desprazados fóra da pantalla e cara á esquerda"
+
+#: ../gtk/gtkentry.c:702
+msgid "The contents of the entry"
+msgstr "Os contidos da entrada"
+
+#: ../gtk/gtkentry.c:717 ../gtk/gtkmisc.c:73
+msgid "X align"
+msgstr "Aliñamento X"
+
+#: ../gtk/gtkentry.c:718 ../gtk/gtkmisc.c:74
+msgid ""
+"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
+"layouts."
+msgstr ""
+"O aliñamento horizontal, desde 0 (esquerda) até 1 (dereita). Ao revés para "
+"disposicións DAE."
+
+#: ../gtk/gtkentry.c:734
+msgid "Truncate multiline"
+msgstr "Truncar multiliña"
+
+#: ../gtk/gtkentry.c:735
+msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
+msgstr "Indica se se truncan as accións de colar multiliñas nunha liña."
+
+#: ../gtk/gtkentry.c:751
+msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
+msgstr ""
+"Que tipo de sombra debuxar ao redor da entrada cando has-frame está activado"
+
+#: ../gtk/gtkentry.c:766 ../gtk/gtktextview.c:653
+msgid "Overwrite mode"
+msgstr "Modo de sobrescritura"
+
+#: ../gtk/gtkentry.c:767
+msgid "Whether new text overwrites existing text"
+msgstr "Indica se o texto novo sobrescribe o texto existente"
+
+#: ../gtk/gtkentry.c:781
+msgid "Text length"
+msgstr "Lonxitude de texto"
+
+#: ../gtk/gtkentry.c:782
+msgid "Length of the text currently in the entry"
+msgstr "A lonxitude do texto que está actualmente na entrada"
+
+#: ../gtk/gtkentry.c:797
+msgid "Invisible char set"
+msgstr "Carácter invisíbel definido"
+
+#: ../gtk/gtkentry.c:798
+msgid "Whether the invisible char has been set"
+msgstr "Indica se o carácter invisíbel foi definido"
+
+#: ../gtk/gtkentry.c:816
+msgid "Caps Lock warning"
+msgstr "Aviso de Bloq Maiús"
+
+#: ../gtk/gtkentry.c:817
+msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
+msgstr ""
+"Indica se as entradas de contrasinal mostrarán un aviso cando Bloq Maiús "
+"estea activado"
+
+#: ../gtk/gtkentry.c:831
+msgid "Progress Fraction"
+msgstr "Fracción de progreso"
+
+#: ../gtk/gtkentry.c:832
+msgid "The current fraction of the task that's been completed"
+msgstr "A fracción actual da tarefa que está terminada"
+
+#: ../gtk/gtkentry.c:849
+msgid "Progress Pulse Step"
+msgstr "Paso de pulso de progreso"
+
+#: ../gtk/gtkentry.c:850
+msgid ""
+"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
+"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
+msgstr ""
+"A fracción total da largura da entrada para mover o bloque de rebote de "
+"progreso para cada chamada a gtk_entry_progress_pulse()"
+
+#: ../gtk/gtkentry.c:866
+msgid "Primary pixbuf"
+msgstr "Pixbuf primario"
+
+#: ../gtk/gtkentry.c:867
+msgid "Primary pixbuf for the entry"
+msgstr "O pixbuf primario para a entrada"
+
+#: ../gtk/gtkentry.c:881
+msgid "Secondary pixbuf"
+msgstr "Pixbuf secundario"
+
+#: ../gtk/gtkentry.c:882
+msgid "Secondary pixbuf for the entry"
+msgstr "O pixbuf secundario para a entrada"
+
+#: ../gtk/gtkentry.c:896
+msgid "Primary stock ID"
+msgstr "ID de inventario primario"
+
+#: ../gtk/gtkentry.c:897
+msgid "Stock ID for primary icon"
+msgstr "O ID de inventario para a icona primaria"
+
+#: ../gtk/gtkentry.c:911
+msgid "Secondary stock ID"
+msgstr "ID de inventario secundario"
+
+#: ../gtk/gtkentry.c:912
+msgid "Stock ID for secondary icon"
+msgstr "O ID de inventario para a icona secundaria"
+
+#: ../gtk/gtkentry.c:926
+msgid "Primary icon name"
+msgstr "Nome de icona primaria"
+
+#: ../gtk/gtkentry.c:927
+msgid "Icon name for primary icon"
+msgstr "O nome de icona para a icona primaria"
+
+#: ../gtk/gtkentry.c:941
+msgid "Secondary icon name"
+msgstr "Nome de icona secundaria"
+
+#: ../gtk/gtkentry.c:942
+msgid "Icon name for secondary icon"
+msgstr "O nome de icona para a icona secundaria"
+
+#: ../gtk/gtkentry.c:956
+msgid "Primary GIcon"
+msgstr "GIcon primaria"
+
+#: ../gtk/gtkentry.c:957
+msgid "GIcon for primary icon"
+msgstr "O nome para a GIcon primaria"
+
+#: ../gtk/gtkentry.c:971
+msgid "Secondary GIcon"
+msgstr "GIcon secundaria"
+
+#: ../gtk/gtkentry.c:972
+msgid "GIcon for secondary icon"
+msgstr "O nome para a GIcon secundaria"
+
+#: ../gtk/gtkentry.c:986
+msgid "Primary storage type"
+msgstr "Tipo de almacenamento primario"
+
+#: ../gtk/gtkentry.c:987
+msgid "The representation being used for primary icon"
+msgstr "A representación usada para a icona primaria"
+
+#: ../gtk/gtkentry.c:1002
+msgid "Secondary storage type"
+msgstr "Tipo de almacenamento secundario"
+
+#: ../gtk/gtkentry.c:1003
+msgid "The representation being used for secondary icon"
+msgstr "A representación usada para a icona secundaria"
+
+#: ../gtk/gtkentry.c:1024
+msgid "Primary icon activatable"
+msgstr "Icona primaria activábel"
+
+#: ../gtk/gtkentry.c:1025
+msgid "Whether the primary icon is activatable"
+msgstr "Indica se a icona primaria é activábel"
+
+#: ../gtk/gtkentry.c:1045
+msgid "Secondary icon activatable"
+msgstr "Icona secundaria activábel"
+
+#: ../gtk/gtkentry.c:1046
+msgid "Whether the secondary icon is activatable"
+msgstr "Indica se a icona secundaria é activábel"
+
+#: ../gtk/gtkentry.c:1068
+msgid "Primary icon sensitive"
+msgstr "Sensibilidade da icona primaria"
+
+#: ../gtk/gtkentry.c:1069
+msgid "Whether the primary icon is sensitive"
+msgstr "Indica se a icona primaria é sensíbel"
+
+#: ../gtk/gtkentry.c:1090
+msgid "Secondary icon sensitive"
+msgstr "Sensibilidade da icona secundaria"
+
+#: ../gtk/gtkentry.c:1091
+msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
+msgstr "Indica se a icona secundaria é sensíbel"
+
+#: ../gtk/gtkentry.c:1107
+msgid "Primary icon tooltip text"
+msgstr "Texto da indicación da icona primaria"
+
+#: ../gtk/gtkentry.c:1108 ../gtk/gtkentry.c:1144
+msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
+msgstr "O contido da indicación da icona primaria"
+
+#: ../gtk/gtkentry.c:1124
+msgid "Secondary icon tooltip text"
+msgstr "Texto da indicación da icona secundaria"
+
+#: ../gtk/gtkentry.c:1125 ../gtk/gtkentry.c:1163
+msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
+msgstr "O contido da indicación da icona secundaria"
+
+#: ../gtk/gtkentry.c:1143
+msgid "Primary icon tooltip markup"
+msgstr "Marcación da indicación da icona primaria"
+
+#: ../gtk/gtkentry.c:1162
+msgid "Secondary icon tooltip markup"
+msgstr "Marcación da indicación da icona secundaria"
+
+#: ../gtk/gtkentry.c:1182 ../gtk/gtktextview.c:681
+msgid "IM module"
+msgstr "Módulo MI"
+
+#: ../gtk/gtkentry.c:1183 ../gtk/gtktextview.c:682
+msgid "Which IM module should be used"
+msgstr "O módulo de MI que se debería usar"
+
+#: ../gtk/gtkentry.c:1197
+msgid "Icon Prelight"
+msgstr "Iluminación previa da icona"
+
+#: ../gtk/gtkentry.c:1198
+msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
+msgstr ""
+"Indica se as iconas activábeis se deberían iluminar previamente ao pasar o "
+"rato por encima"
+
+#: ../gtk/gtkentry.c:1211
+msgid "Progress Border"
+msgstr "Bordo do progreso"
+
+#: ../gtk/gtkentry.c:1212
+msgid "Border around the progress bar"
+msgstr "O bordo ao redor da barra de progreso"
+
+#: ../gtk/gtkentry.c:1662
+msgid "Border between text and frame."
+msgstr "Bordo entre o texto e o marco."
+
+#: ../gtk/gtkentry.c:1676
+msgid "State Hint"
+msgstr "Suxestión de estado"
+
+#: ../gtk/gtkentry.c:1677
+msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
msgstr ""
-"O ficheiro xa existe en \"%s\". Se o substitúe sobrescribirá os seus "
-"contidos."
+"Indica se se pasa unha propiedade de estado cando se debuxe a sombra ou o "
+"fondo"
+
+#: ../gtk/gtkentry.c:1682 ../gtk/gtklabel.c:695
+msgid "Select on focus"
+msgstr "Seleccionar ao enfocar"
+
+#: ../gtk/gtkentry.c:1683
+msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
+msgstr ""
+"Indica se se deben seleccionar os contidos dunha entrada cando está enfocada"
+
+#: ../gtk/gtkentry.c:1697
+msgid "Password Hint Timeout"
+msgstr "Tempo de espera para a suxestión de contrasinal"
+
+#: ../gtk/gtkentry.c:1698
+msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
+msgstr ""
+"Durante canto tempo hai que mostrar o último carácter introducido nas "
+"entradas ocultas"
+
+#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:279
+msgid "Completion Model"
+msgstr "Modelo de completado"
+
+#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:280
+msgid "The model to find matches in"
+msgstr "O modelo para encontrar coincidencias"
+
+#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:286
+msgid "Minimum Key Length"
+msgstr "Lonxitude mínima da chave"
+
+#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:287
+msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
+msgstr "Lonxitude mínima da chave de busca para encontrar coincidencias"
+
+#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:303 ../gtk/gtkiconview.c:585
+msgid "Text column"
+msgstr "Columna de texto"
+
+#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:304
+msgid "The column of the model containing the strings."
+msgstr "Unha columna do modelo que contén as cadeas."
+
+#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:323
+msgid "Inline completion"
+msgstr "Completado en liña"
+
+#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:324
+msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
+msgstr "Indica se o prefixo común se debe inserir automaticamente"
+
+#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:338
+msgid "Popup completion"
+msgstr "Emerxer os completados"
+
+#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:339
+msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
+msgstr "Indica se os completados se deben mostrar nunha xanela emerxente"
+
+#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:354
+msgid "Popup set width"
+msgstr "O emerxente define a largura"
+
+#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:355
+msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
+msgstr "Se é TRUE, a xanela emerxente terá o mesmo tamaño que a entrada"
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8157 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:381
-msgid "_Replace"
-msgstr "_Substituír"
+#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:373
+msgid "Popup single match"
+msgstr "Emerxente para coincidencia única"
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
-msgid "Could not start the search process"
-msgstr "Non se puido iniciar o proceso de busca"
+#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:374
+msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
+msgstr "Se é TRUE, a xanela emerxente aparecerá para unha coincidencia única."
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8915
+#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:388
+msgid "Inline selection"
+msgstr "Selección en liña"
+
+#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:389
+msgid "Your description here"
+msgstr "A súa descrición aquí"
+
+#: ../gtk/gtkeventbox.c:91
+msgid "Visible Window"
+msgstr "Xanela visíbel"
+
+#: ../gtk/gtkeventbox.c:92
msgid ""
-"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
-"Please make sure it is running."
-msgstr ""
-"O programa non puido crear unha conexión co daemon indexador. Asegúrese de "
-"que está en execución."
-
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8929
-msgid "Could not send the search request"
-msgstr "Non se puido enviar a solicitude de busca"
-
-#. Label
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9396
-msgid "_Search:"
-msgstr "_Buscar:"
-
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10349
-#, c-format
-msgid "Could not mount %s"
-msgstr "Non se puido montar %s"
-
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11024
-msgid "Type name of new folder"
-msgstr "Escriba o nome do cartafol novo"
-
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11202 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11224
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11295
-msgid "Unknown"
-msgstr "Descoñecido"
-
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11242
-msgid "%H:%M"
-msgstr "%H:%M"
-
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11244
-msgid "Yesterday at %H:%M"
-msgstr "Onte ás %H:%M"
-
-#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
-#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
-#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
-msgid "Invalid path"
-msgstr "Camiño non válido"
-
-#. translators: this text is shown when there are no completions
-#. * for something the user typed in a file chooser entry
-#.
-#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
-msgid "No match"
-msgstr "Non houbo coincidencia"
-
-#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
-#. * for something the user typed in a file chooser entry
-#.
-#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
-msgid "Sole completion"
-msgstr "Único completado"
-
-#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
-#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
-#. * a longer match
-#.
-#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
-msgid "Complete, but not unique"
-msgstr "Completado, mais non é o único"
-
-#. Translators: this text is shown while the system is searching
-#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
-#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
-msgid "Completing..."
-msgstr "Completando..."
-
-#. hostnames in a local_only file chooser? user error
-#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
-#. * file chooser's text entry when the user enters something like
-#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
-#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
-msgid "Only local files may be selected"
-msgstr "So se poden seleccionar ficheiros locais"
-
-#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
-#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
-#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
-#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
-#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
-msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
-msgstr "O nome do host está incompleto; finaliza con '/'"
-
-#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
-#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
-#. * and then hits Tab
-#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
-msgid "Path does not exist"
-msgstr "O camiño non existe"
-
-#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
-#: ../gtk/gtkfilesel.c:1358
-#, c-format
-msgid "Error creating folder '%s': %s"
-msgstr "Erro ao crear o cartafol '%s': %s"
-
-#: ../gtk/gtkfilesel.c:694
-msgid "Folders"
-msgstr "Cartafoles"
-
-#: ../gtk/gtkfilesel.c:698
-msgid "Fol_ders"
-msgstr "Car_tafoles"
-
-#: ../gtk/gtkfilesel.c:734
-msgid "_Files"
-msgstr "_Ficheiros"
-
-#: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2148
-#, c-format
-msgid "Folder unreadable: %s"
-msgstr "Cartafol ilexíbel: %s"
-
-#: ../gtk/gtkfilesel.c:905
-#, c-format
+"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
+"trap events."
+msgstr ""
+"Indica se a caixa de eventos é visíbel, ao contrario da invisíbel; só se usa "
+"para capturar eventos."
+
+#: ../gtk/gtkeventbox.c:98
+msgid "Above child"
+msgstr "Encima do fillo"
+
+#: ../gtk/gtkeventbox.c:99
msgid ""
-"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
-"available to this program.\n"
-"Are you sure that you want to select it?"
+"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
+"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
-"O ficheiro \"%s\" reside noutra máquina (chamada %s) e pode non estar "
-"dispoñíbel para este programa.\n"
-"Está seguro de que quere seleccionalo?"
+"Indica se a xanela captadora de eventos da caixa de eventos está por encima "
+"da xanela do widget fillo ao contrario de por debaixo dela."
+
+#: ../gtk/gtkexpander.c:187
+msgid "Expanded"
+msgstr "Expandido"
+
+#: ../gtk/gtkexpander.c:188
+msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
+msgstr "Indica se o expansor foi aberto para deixar ver o widget fillo"
+
+#: ../gtk/gtkexpander.c:196
+msgid "Text of the expander's label"
+msgstr "Texto da etiqueta do expansor"
+
+#: ../gtk/gtkexpander.c:211 ../gtk/gtklabel.c:381
+msgid "Use markup"
+msgstr "Usar a marcación"
+
+#: ../gtk/gtkexpander.c:212 ../gtk/gtklabel.c:382
+msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
+msgstr "O texto da etiqueta inclúe marcación XML. Vexa pango_parse_markup()"
-#: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
-msgid "_New Folder"
-msgstr "Cartafol _novo"
+#: ../gtk/gtkexpander.c:220
+msgid "Space to put between the label and the child"
+msgstr "Espazo para pór entre a etiqueta e o fillo"
-#: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
-msgid "De_lete File"
-msgstr "_Eliminar o ficheiro"
+#: ../gtk/gtkexpander.c:229 ../gtk/gtkframe.c:147 ../gtk/gtktoolbutton.c:216
+msgid "Label widget"
+msgstr "Widget etiqueta"
-#: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
-msgid "_Rename File"
-msgstr "_Renomear o ficheiro"
+#: ../gtk/gtkexpander.c:230
+msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
+msgstr "Un widget para mostrar en lugar da etiqueta habitual do expansor"
-#: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
-#, c-format
+#: ../gtk/gtkexpander.c:236 ../gtk/gtktreeview.c:783
+msgid "Expander Size"
+msgstr "Tamaño do expansor"
+
+#: ../gtk/gtkexpander.c:237 ../gtk/gtktreeview.c:784
+msgid "Size of the expander arrow"
+msgstr "Tamaño da frecha do expansor"
+
+#: ../gtk/gtkexpander.c:246
+msgid "Spacing around expander arrow"
+msgstr "Espazamento ao redor da frecha do expansor"
+
+#: ../gtk/gtkfilechooser.c:194
+msgid "Action"
+msgstr "Acción"
+
+#: ../gtk/gtkfilechooser.c:195
+msgid "The type of operation that the file selector is performing"
+msgstr "O tipo de operación que o selector de ficheiro está realizando"
+
+#: ../gtk/gtkfilechooser.c:201
+msgid "File System Backend"
+msgstr "Backend do sistema de ficheiros"
+
+#: ../gtk/gtkfilechooser.c:202
+msgid "Name of file system backend to use"
+msgstr "Nome do backend do sistema de ficheiros para usar"
+
+#: ../gtk/gtkfilechooser.c:207 ../gtk/gtkrecentchooser.c:264
+msgid "Filter"
+msgstr "Filtro"
+
+#: ../gtk/gtkfilechooser.c:208
+msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
+msgstr "O filtro actual para seleccionar que ficheiros se mostran"
+
+#: ../gtk/gtkfilechooser.c:213
+msgid "Local Only"
+msgstr "Só local"
+
+#: ../gtk/gtkfilechooser.c:214
+msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
+msgstr ""
+"Indica se os ficheiros seleccionados deben limitarse a URL tipo 'file:' "
+"locais"
+
+#: ../gtk/gtkfilechooser.c:219
+msgid "Preview widget"
+msgstr "Widget de previsualización"
+
+#: ../gtk/gtkfilechooser.c:220
+msgid "Application supplied widget for custom previews."
+msgstr "Widget de aplicación fornecido para previsualizacións personalizadas."
+
+#: ../gtk/gtkfilechooser.c:225
+msgid "Preview Widget Active"
+msgstr "Widget de previsualización activo"
+
+#: ../gtk/gtkfilechooser.c:226
msgid ""
-"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
-msgstr ""
-"O nome do cartafol \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos nomes "
-"de ficheiros"
-
-#: ../gtk/gtkfilesel.c:1392
-msgid "New Folder"
-msgstr "Cartafol novo"
-
-#: ../gtk/gtkfilesel.c:1407
-msgid "_Folder name:"
-msgstr "Nome do _cartafol:"
-
-#: ../gtk/gtkfilesel.c:1431
-msgid "C_reate"
-msgstr "C_rear"
-
-#: ../gtk/gtkfilesel.c:1474 ../gtk/gtkfilesel.c:1581 ../gtk/gtkfilesel.c:1594
-#, c-format
-msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
-msgstr ""
-"O nome do ficheiro \"%s\" contén símbolos que non está permitidos nos nomes "
-"de ficheiros"
-
-#: ../gtk/gtkfilesel.c:1477 ../gtk/gtkfilesel.c:1487
-#, c-format
-msgid "Error deleting file '%s': %s"
-msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro '%s': %s"
-
-#: ../gtk/gtkfilesel.c:1530
-#, c-format
-msgid "Really delete file \"%s\"?"
-msgstr "Está seguro de que quere eliminar o ficheiro \"%s\"?"
-
-#: ../gtk/gtkfilesel.c:1535
-msgid "Delete File"
-msgstr "Eliminar o ficheiro"
-
-#: ../gtk/gtkfilesel.c:1583
-#, c-format
-msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
-msgstr "Erro ao renomear o ficheiro como \"%s\": %s"
-
-#: ../gtk/gtkfilesel.c:1596
-#, c-format
-msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
-msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s"
-
-#: ../gtk/gtkfilesel.c:1605
-#, c-format
-msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
-msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\" como \"%s\": %s"
-
-#: ../gtk/gtkfilesel.c:1652
-msgid "Rename File"
-msgstr "Renomear o ficheiro"
-
-#: ../gtk/gtkfilesel.c:1667
-#, c-format
-msgid "Rename file \"%s\" to:"
-msgstr "Renomear o ficheiro \"%s\" como:"
-
-#: ../gtk/gtkfilesel.c:1696
-msgid "_Rename"
-msgstr "_Renomear"
-
-#: ../gtk/gtkfilesel.c:2128
-msgid "_Selection: "
-msgstr "_Selección: "
-
-#: ../gtk/gtkfilesel.c:3048
-#, c-format
+"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
+msgstr ""
+"Indica se se debería mostrar o widget fornecido pola aplicación para "
+"previsualizacións personalizadas."
+
+#: ../gtk/gtkfilechooser.c:231
+msgid "Use Preview Label"
+msgstr "Usar a etiqueta de previsualización"
+
+#: ../gtk/gtkfilechooser.c:232
+msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
+msgstr ""
+"Indica se se debe mostrar unha etiqueta co nome do ficheiro previsualizado."
+
+#: ../gtk/gtkfilechooser.c:237
+msgid "Extra widget"
+msgstr "Widget adicional"
+
+#: ../gtk/gtkfilechooser.c:238
+msgid "Application supplied widget for extra options."
+msgstr "Widget de aplicación fornecido para opcións adicionais."
+
+#: ../gtk/gtkfilechooser.c:243 ../gtk/gtkfilesel.c:540
+#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:203
+msgid "Select Multiple"
+msgstr "Selección múltiple"
+
+#: ../gtk/gtkfilechooser.c:244 ../gtk/gtkfilesel.c:541
+msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
+msgstr "Indica se se permite seleccionar múltiples ficheiros"
+
+#: ../gtk/gtkfilechooser.c:250
+msgid "Show Hidden"
+msgstr "Mostrar os ocultos"
+
+#: ../gtk/gtkfilechooser.c:251
+msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
+msgstr "Indica se os ficheiros e cartafoles ocultos se deben mostrar"
+
+#: ../gtk/gtkfilechooser.c:266
+msgid "Do overwrite confirmation"
+msgstr "Confirmar sobrescritura"
+
+#: ../gtk/gtkfilechooser.c:267
msgid ""
-"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
-"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
-msgstr ""
-"O nome de ficheiro \"%s\" non se puido converter a UTF-8. (Tente configurar "
-"a variábel de contorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
-
-#: ../gtk/gtkfilesel.c:3051
-msgid "Invalid UTF-8"
-msgstr "UTF-8 non válido"
-
-#: ../gtk/gtkfilesel.c:3925
-msgid "Name too long"
-msgstr "O nome é demasiado longo"
-
-#: ../gtk/gtkfilesel.c:3927
-msgid "Couldn't convert filename"
-msgstr "Non se puido converter o nome do ficheiro"
-
-#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
-#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
-#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
-#. * this particular string.
-#.
-#: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
-msgid "File System"
-msgstr "Sistema de ficheiros"
-
-#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
-msgid "Could not obtain root folder"
-msgstr "Non se puido obter o cartafol raíz"
-
-#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
-msgid "(Empty)"
-msgstr "(Baleiro)"
-
-#: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
-msgid "Pick a Font"
-msgstr "Escolla un tipo de letra"
-
-#. Initialize fields
-#: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
+"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
+"dialog if necessary."
+msgstr ""
+"Indica se un selector de ficheiros en modo de gardado presentará un diálogo "
+"de confirmación de sobrescritura se é necesario."
+
+#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:376
+msgid "Dialog"
+msgstr "Diálogo"
+
+#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:377
+msgid "The file chooser dialog to use."
+msgstr "O diálogo do selector de ficheiros para usar."
+
+#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:408
+msgid "The title of the file chooser dialog."
+msgstr "O título do diálogo de selección de ficheiros."
+
+#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:422
+msgid "The desired width of the button widget, in characters."
+msgstr "A largura desexada do widget de botón, en caracteres."
+
+#: ../gtk/gtkfilesel.c:526 ../gtk/gtkimage.c:163 ../gtk/gtkrecentmanager.c:214
+#: ../gtk/gtkstatusicon.c:218
+msgid "Filename"
+msgstr "Nome do ficheiro"
+
+#: ../gtk/gtkfilesel.c:527
+msgid "The currently selected filename"
+msgstr "O nome do ficheiro actualmente seleccionado"
+
+#: ../gtk/gtkfilesel.c:533
+msgid "Show file operations"
+msgstr "Mostrar operacións de ficheiro"
+
+#: ../gtk/gtkfilesel.c:534
+msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
+msgstr ""
+"Indica se se deben mostrar os botóns de creación ou manipulación de ficheiros"
+
+#: ../gtk/gtkfixed.c:90 ../gtk/gtklayout.c:596
+msgid "X position"
+msgstr "Posición X"
+
+#: ../gtk/gtkfixed.c:91 ../gtk/gtklayout.c:597
+msgid "X position of child widget"
+msgstr "Posición X do widget fillo"
+
+#: ../gtk/gtkfixed.c:100 ../gtk/gtklayout.c:606
+msgid "Y position"
+msgstr "Posición Y"
+
+#: ../gtk/gtkfixed.c:101 ../gtk/gtklayout.c:607
+msgid "Y position of child widget"
+msgstr "Posición Y do widget fillo"
+
+#: ../gtk/gtkfontbutton.c:143
+msgid "The title of the font selection dialog"
+msgstr "O título do diálogo de selección do tipo de letra"
+
+#: ../gtk/gtkfontbutton.c:158 ../gtk/gtkfontsel.c:196
+msgid "Font name"
+msgstr "Nome do tipo de letra"
+
+#: ../gtk/gtkfontbutton.c:159
+msgid "The name of the selected font"
+msgstr "O nome do tipo de letra seleccionado"
+
+#: ../gtk/gtkfontbutton.c:160
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
-#: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
-msgid "Font"
-msgstr "Tipo de letra"
+#: ../gtk/gtkfontbutton.c:175
+msgid "Use font in label"
+msgstr "Usar o tipo de letra na etiqueta"
+
+#: ../gtk/gtkfontbutton.c:176
+msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
+msgstr "Indica se a etiqueta se debuxa co tipo de letra seleccionado"
+
+#: ../gtk/gtkfontbutton.c:191
+msgid "Use size in label"
+msgstr "Usar o tamaño na etiqueta"
+
+#: ../gtk/gtkfontbutton.c:192
+msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
+msgstr "Indica se a etiqueta se debuxa co tamaño de tipo de letra seleccionado"
+
+#: ../gtk/gtkfontbutton.c:208
+msgid "Show style"
+msgstr "Mostrar o estilo"
+
+#: ../gtk/gtkfontbutton.c:209
+msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
+msgstr "Indica se o estilo de tipo de letra seleccionado se mostra na etiqueta"
+
+#: ../gtk/gtkfontbutton.c:224
+msgid "Show size"
+msgstr "Mostrar o tamaño"
+
+#: ../gtk/gtkfontbutton.c:225
+msgid "Whether selected font size is shown in the label"
+msgstr "Indica se o tamaño de tipo de letra seleccionado se mostra na etiqueta"
-#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
-#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
-#: ../gtk/gtkfontsel.c:75
-msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
-msgstr "abcdefghi ABCDEFGHI"
-
-#: ../gtk/gtkfontsel.c:343
-msgid "_Family:"
-msgstr "_Familia:"
-
-#: ../gtk/gtkfontsel.c:349
-msgid "_Style:"
-msgstr "_Estilo:"
-
-#: ../gtk/gtkfontsel.c:355
-msgid "Si_ze:"
-msgstr "_Tamaño:"
-
-#. create the text entry widget
-#: ../gtk/gtkfontsel.c:532
-msgid "_Preview:"
-msgstr "_Previsualización:"
-
-#: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
-msgid "Font Selection"
-msgstr "Selección do tipo de letra"
-
-#: ../gtk/gtkgamma.c:408
-msgid "Gamma"
-msgstr "Gamma"
-
-#: ../gtk/gtkgamma.c:418
-msgid "_Gamma value"
-msgstr "Valor _gamma"
-
-#. Remove this icon source so we don't keep trying to
-#. * load it.
-#.
-#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1404
-#, c-format
-msgid "Error loading icon: %s"
-msgstr "Erro ao cargar a icona: %s"
-
-#: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
-#, c-format
+#: ../gtk/gtkfontsel.c:197
+msgid "The string that represents this font"
+msgstr "A cadea que representa este tipo de letra"
+
+#: ../gtk/gtkfontsel.c:204
+msgid "The GdkFont that is currently selected"
+msgstr "O GdkFont que está actualmente seleccionado"
+
+#: ../gtk/gtkfontsel.c:210
+msgid "Preview text"
+msgstr "Previsualizar o texto"
+
+#: ../gtk/gtkfontsel.c:211
+msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
+msgstr ""
+"O texto que mostrar como exemplo para indicar o tipo de letra seleccionado"
+
+#: ../gtk/gtkframe.c:106
+msgid "Text of the frame's label"
+msgstr "Texto da etiqueta do marco"
+
+#: ../gtk/gtkframe.c:113
+msgid "Label xalign"
+msgstr "Aliñamento x da etiqueta"
+
+#: ../gtk/gtkframe.c:114
+msgid "The horizontal alignment of the label"
+msgstr "O aliñamento horizontal da etiqueta"
+
+#: ../gtk/gtkframe.c:122
+msgid "Label yalign"
+msgstr "Aliñamento y da etiqueta"
+
+#: ../gtk/gtkframe.c:123
+msgid "The vertical alignment of the label"
+msgstr "O aliñamento vertical da etiqueta"
+
+#: ../gtk/gtkframe.c:131 ../gtk/gtkhandlebox.c:167
+msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
+msgstr "Propiedade obsoleta; use shadow_type no seu lugar"
+
+#: ../gtk/gtkframe.c:138
+msgid "Frame shadow"
+msgstr "Sombra do marco"
+
+#: ../gtk/gtkframe.c:139
+msgid "Appearance of the frame border"
+msgstr "Aparencia do bordo do marco"
+
+#: ../gtk/gtkframe.c:148
+msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
+msgstr "Un widget para mostrar en lugar da etiqueta de marco habitual"
+
+#: ../gtk/gtkhandlebox.c:175
+msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
+msgstr "Aparencia da sombra que rodea o contedor"
+
+#: ../gtk/gtkhandlebox.c:183
+msgid "Handle position"
+msgstr "Posición do manipulador"
+
+#: ../gtk/gtkhandlebox.c:184
+msgid "Position of the handle relative to the child widget"
+msgstr "Posición do manipulador en relación ao widget fillo"
+
+#: ../gtk/gtkhandlebox.c:192
+msgid "Snap edge"
+msgstr "Axustar ao bordo"
+
+#: ../gtk/gtkhandlebox.c:193
msgid ""
-"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
-"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
-"You can get a copy from:\n"
-"\t%s"
-msgstr ""
-"Non se pode localizar a icona '%s'. O tema '%s'\n"
-"non se localizou ou pode que necesite instalalo.\n"
-"Pode obter unha copia desde:\n"
-"\t%s"
-
-#: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
-#, c-format
-msgid "Icon '%s' not present in theme"
-msgstr "A icona '%s' non está presente no tema"
-
-#: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
-msgid "Failed to load icon"
-msgstr "Fallou ao cargar a icona"
-
-#: ../gtk/gtkimmodule.c:527
-msgid "Simple"
-msgstr "Simple"
-
-#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:541
-msgctxt "input method menu"
-msgid "System"
-msgstr "Sistema"
-
-#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:625
-#, c-format
-msgctxt "input method menu"
-msgid "System (%s)"
-msgstr "Sistema (%s)"
-
-#: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
-msgid "Input"
-msgstr "Entrada"
-
-#: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
-msgid "No extended input devices"
-msgstr "Non hai ningún dispositivo estendido de entrada"
-
-#: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
-msgid "_Device:"
-msgstr "_Dispositivo:"
-
-#: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
-msgid "Disabled"
-msgstr "Desactivado"
-
-#: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
-msgid "Screen"
-msgstr "Pantalla"
+"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
+"handlebox"
+msgstr ""
+"Lado da caixa manipuladora que está aliñado co punto de ancoraxe, para "
+"ancorar a caixa manipuladora"
-#: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
-msgid "Window"
-msgstr "Xanela"
+#: ../gtk/gtkhandlebox.c:201
+msgid "Snap edge set"
+msgstr "Definición do axuste de bordo"
+
+#: ../gtk/gtkhandlebox.c:202
+msgid ""
+"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
+"handle_position"
+msgstr ""
+"Indica se se usa o valor da propiedade snap_edge ou un valor derivado de "
+"handle_position"
+
+#: ../gtk/gtkhandlebox.c:209
+msgid "Child Detached"
+msgstr "Fillo separado"
-#: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
-msgid "_Mode:"
-msgstr "_Modo:"
-
-#. The axis listbox
-#: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
-msgid "Axes"
-msgstr "Eixes"
-
-#. Keys listbox
-#: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
-msgid "Keys"
-msgstr "Teclas"
-
-#: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
-msgid "_X:"
-msgstr "_X:"
-
-#: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
-msgid "_Y:"
-msgstr "_Y:"
-
-#: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
-msgid "_Pressure:"
-msgstr "_Presión:"
-
-#: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
-msgid "X _tilt:"
-msgstr "I_nclinación X:"
-
-#: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
-msgid "Y t_ilt:"
-msgstr "I_nclinación Y:"
-
-# ¿Alguén sabe que diaños é isto?
-#: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
-msgid "_Wheel:"
-msgstr "_Roda:"
-
-#: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
-msgid "none"
-msgstr "ningún"
-
-#: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
-msgid "(disabled)"
-msgstr "(desactivado)"
-
-#: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
-msgid "(unknown)"
-msgstr "(descoñecido)"
-
-#. and clear button
-#: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
-msgid "Cl_ear"
-msgstr "Li_mpar"
-
-#: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
-msgid "Copy URL"
-msgstr "Copiar URL"
-
-#: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
-msgid "Invalid URI"
-msgstr "URI non válido"
-
-#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
-#: ../gtk/gtkmain.c:450
-msgid "Load additional GTK+ modules"
-msgstr "Cargar os módulos adicionais GTK+"
-
-#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
-#: ../gtk/gtkmain.c:451
-msgid "MODULES"
-msgstr "MÓDULOS"
-
-#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
-#: ../gtk/gtkmain.c:453
-msgid "Make all warnings fatal"
-msgstr "Facer todos os avisos fatais"
-
-#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
-#: ../gtk/gtkmain.c:456
-msgid "GTK+ debugging flags to set"
-msgstr "Marcas de depuración GTK+ para activar"
-
-#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
-#: ../gtk/gtkmain.c:459
-msgid "GTK+ debugging flags to unset"
-msgstr "Marcas de depuración GTK+ para desconfigurar"
-
-#. Translate to default:RTL if you want your widgets
-#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
-#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
-#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
-#.
-#: ../gtk/gtkmain.c:707
-msgid "default:LTR"
-msgstr "default:LTR"
-
-#: ../gtk/gtkmain.c:773
-#, c-format
-msgid "Cannot open display: %s"
-msgstr "Non se pode abrir a pantalla: %s"
-
-#: ../gtk/gtkmain.c:810
-msgid "GTK+ Options"
-msgstr "Opcións GTK+"
-
-#: ../gtk/gtkmain.c:810
-msgid "Show GTK+ Options"
-msgstr "Mostrar opcións GTK+"
-
-#: ../gtk/gtkmountoperation.c:463
-msgid "Co_nnect"
-msgstr "Co_nectar"
-
-#: ../gtk/gtkmountoperation.c:529
-msgid "Connect _anonymously"
-msgstr "Conectarse _anonimamente"
-
-#: ../gtk/gtkmountoperation.c:538
-msgid "Connect as u_ser:"
-msgstr "Conectar como o u_suario:"
-
-#: ../gtk/gtkmountoperation.c:575
-msgid "_Username:"
-msgstr "Nome de _usuario:"
-
-#: ../gtk/gtkmountoperation.c:579
-msgid "_Domain:"
-msgstr "_Dominio:"
-
-#: ../gtk/gtkmountoperation.c:584
-msgid "_Password:"
-msgstr "C_ontrasinal:"
-
-#: ../gtk/gtkmountoperation.c:602
-msgid "Forget password _immediately"
-msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente"
-
-#: ../gtk/gtkmountoperation.c:612
-msgid "Remember password until you _logout"
-msgstr "Recordar o contrasinal até _terminar a sesión"
-
-#: ../gtk/gtkmountoperation.c:622
-msgid "Remember _forever"
-msgstr "Recordar _sempre"
-
-#: ../gtk/gtknotebook.c:4427 ../gtk/gtknotebook.c:6946
-#, c-format
-msgid "Page %u"
-msgstr "Páxina %u"
-
-#: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
-#: ../gtk/gtkpapersize.c:867
-msgid "Not a valid page setup file"
-msgstr "Non é un ficheiro de configuración de páxina válido"
-
-#. Translate to the default units to use for presenting
-#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
-#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
-#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
-#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
-#.
-#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
-msgid "default:mm"
-msgstr "default:mm"
-
-#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
+#: ../gtk/gtkhandlebox.c:210
msgid ""
-"<b>Any Printer</b>\n"
-"For portable documents"
+"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
+"detached."
+msgstr ""
+"Un valor booleano que indica se a caixa de manipulación do fillo está "
+"separada ou anexada."
+
+#: ../gtk/gtkiconview.c:548
+msgid "Selection mode"
+msgstr "Modo de selección"
+
+#: ../gtk/gtkiconview.c:549
+msgid "The selection mode"
+msgstr "O modo de selección"
+
+#: ../gtk/gtkiconview.c:567
+msgid "Pixbuf column"
+msgstr "Columna de pixbuf"
+
+#: ../gtk/gtkiconview.c:568
+msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
+msgstr "Columna modelo usada para recuperar o pixbuf da icona"
+
+#: ../gtk/gtkiconview.c:586
+msgid "Model column used to retrieve the text from"
+msgstr "Columna modelo usada para recuperar o texto"
+
+#: ../gtk/gtkiconview.c:605
+msgid "Markup column"
+msgstr "Columna de marcación"
+
+#: ../gtk/gtkiconview.c:606
+msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
-"<b>Calquera impresora</b>\n"
-"Para documentos portátiles"
+"Columna modelo usada para recuperar o texto se se emprega a marcación Pango"
+
+#: ../gtk/gtkiconview.c:613
+msgid "Icon View Model"
+msgstr "Modelo de visualización de icona"
+
+#: ../gtk/gtkiconview.c:614
+msgid "The model for the icon view"
+msgstr "O modelo para a visualización de icona"
+
+#: ../gtk/gtkiconview.c:630
+msgid "Number of columns"
+msgstr "Número de columnas"
+
+#: ../gtk/gtkiconview.c:631
+msgid "Number of columns to display"
+msgstr "O número de columnas que se mostran"
+
+#: ../gtk/gtkiconview.c:648
+msgid "Width for each item"
+msgstr "Largura de cada elemento"
+
+#: ../gtk/gtkiconview.c:649
+msgid "The width used for each item"
+msgstr "A largura usada para cada elemento"
+
+#: ../gtk/gtkiconview.c:665
+msgid "Space which is inserted between cells of an item"
+msgstr "Espazo que se introduce entre as celas dun elemento"
+
+#: ../gtk/gtkiconview.c:680
+msgid "Row Spacing"
+msgstr "Espazamento de fila"
+
+#: ../gtk/gtkiconview.c:681
+msgid "Space which is inserted between grid rows"
+msgstr "Espazo que se introduce entre as filas da grade"
-#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
-msgid "mm"
-msgstr "mm"
+#: ../gtk/gtkiconview.c:696
+msgid "Column Spacing"
+msgstr "Espazamento de columna"
-#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
-msgid "inch"
-msgstr "polgadas"
+#: ../gtk/gtkiconview.c:697
+msgid "Space which is inserted between grid columns"
+msgstr "Espazo que se introduce entre as columnas da grade"
-#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
-#, c-format
+#: ../gtk/gtkiconview.c:712
+msgid "Margin"
+msgstr "Marxe"
+
+#: ../gtk/gtkiconview.c:713
+msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
+msgstr "Espazo que se insire nos bordos da visualización de icona"
+
+#: ../gtk/gtkiconview.c:730
msgid ""
-"Margins:\n"
-" Left: %s %s\n"
-" Right: %s %s\n"
-" Top: %s %s\n"
-" Bottom: %s %s"
-msgstr ""
-"Marxes:\n"
-" Esquerda: %s %s\n"
-" Dereita: %s %s\n"
-" Superior: %s %s\n"
-" Inferior: %s %s"
-
-#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
-msgid "Manage Custom Sizes..."
-msgstr "Xestionar tamaños personalizados..."
-
-#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
-msgid "_Format for:"
-msgstr "_Formato para:"
-
-#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
-msgid "_Paper size:"
-msgstr "Tamaño de _papel:"
-
-#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
-msgid "_Orientation:"
-msgstr "_Orientación:"
-
-#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
-msgid "Page Setup"
-msgstr "Configuración de páxina"
-
-#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
-msgid "Margins from Printer..."
-msgstr "Marxes de impresora..."
-
-#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
-#, c-format
-msgid "Custom Size %d"
-msgstr "Tamaño personalizado %d"
-
-#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
-msgid "Manage Custom Sizes"
-msgstr "Xestionar os tamaños personalizados"
-
-#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
-msgid "_Width:"
-msgstr "Lar_gura:"
-
-#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
-msgid "_Height:"
-msgstr "A_ltura:"
-
-#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
-msgid "Paper Size"
-msgstr "Tamaño do papel"
-
-#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
-msgid "_Top:"
-msgstr "_Superior:"
-
-#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
-msgid "_Bottom:"
-msgstr "In_ferior:"
-
-#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
-msgid "_Left:"
-msgstr "_Esquerdo:"
-
-#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
-msgid "_Right:"
-msgstr "_Dereito:"
-
-#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
-msgid "Paper Margins"
-msgstr "Marxes do papel"
-
-#: ../gtk/gtkpathbar.c:151
-msgid "Up Path"
-msgstr "Camiño superior"
-
-#: ../gtk/gtkpathbar.c:153
-msgid "Down Path"
-msgstr "Camiño inferior"
-
-#: ../gtk/gtkpathbar.c:1472
-msgid "File System Root"
-msgstr "Sistema de ficheiros raíz"
-
-#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
-msgid "Not available"
-msgstr "Non dispoñíbel"
-
-#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
-msgid "_Save in folder:"
-msgstr "_Gardar no cartafol:"
-
-#. translators: this string is the default job title for print
-#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
-#. * by the job number.
-#.
-#: ../gtk/gtkprintoperation.c:175
-#, c-format
-msgid "%s job #%d"
-msgstr "%s traballo #%d"
-
-#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1517
-msgctxt "print operation status"
-msgid "Initial state"
-msgstr "Estado inicial"
-
-#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1518
-msgctxt "print operation status"
-msgid "Preparing to print"
-msgstr "Preparándose para a impresión"
-
-#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1519
-msgctxt "print operation status"
-msgid "Generating data"
-msgstr "Xerando datos"
-
-#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1520
-msgctxt "print operation status"
-msgid "Sending data"
-msgstr "Enviando datos"
-
-#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1521
-msgctxt "print operation status"
-msgid "Waiting"
-msgstr "En espera"
-
-#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1522
-msgctxt "print operation status"
-msgid "Blocking on issue"
-msgstr "Bloqueada por un problema"
-
-#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1523
-msgctxt "print operation status"
-msgid "Printing"
-msgstr "Imprimir"
-
-#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1524
-msgctxt "print operation status"
-msgid "Finished"
-msgstr "Finalizado"
-
-#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1525
-msgctxt "print operation status"
-msgid "Finished with error"
-msgstr "Finalizado con erros"
-
-#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2048
-#, c-format
-msgid "Preparing %d"
-msgstr "Preparando %d"
-
-#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2050 ../gtk/gtkprintoperation.c:2381
-msgid "Preparing"
-msgstr "Preparando"
-
-#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2053
-#, c-format
-msgid "Printing %d"
-msgstr "Imprimindo %d"
-
-#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2411
-msgid "Error creating print preview"
-msgstr "Erro ao crear a previsualización da páxina"
-
-#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2414
-msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
-msgstr ""
-"O motivo máis probábel é que non foi posíbel crear un ficheiro temporal."
-
-#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
-msgid "Error launching preview"
-msgstr "Erro ao iniciar a previsualización"
-
-#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
-msgid "Error printing"
-msgstr "Erro ao imprimir"
-
-#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
-msgid "Application"
-msgstr "Aplicación"
-
-#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
-msgid "Printer offline"
-msgstr "Impresora sen conexión"
-
-#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
-msgid "Out of paper"
-msgstr "Sen papel"
-
-#. Translators: this is a printer status.
-#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
-#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1474
-msgid "Paused"
-msgstr "Detida"
-
-#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
-msgid "Need user intervention"
-msgstr "Necesita a intervención do usuario"
-
-#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
-msgid "Custom size"
-msgstr "Tamaño personalizado"
-
-#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
-msgid "No printer found"
-msgstr "Non se encontrou unha impresora"
-
-#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
-msgid "Invalid argument to CreateDC"
-msgstr "Argumento non válido para CreateDC"
-
-#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
-msgid "Error from StartDoc"
-msgstr "Erro desde StartDoc"
-
-#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
-#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
-msgid "Not enough free memory"
-msgstr "Non hai suficiente memoria libre"
-
-#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
-msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
-msgstr "O argumento non é válido para PrintDlgEx"
-
-#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
-msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
-msgstr "O punteiro non é válido para PrintDlgEx"
-
-#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
-msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
-msgstr "O manipulador non é válido para PrintDlgEx"
-
-#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
-msgid "Unspecified error"
-msgstr "Erro non especificado"
+"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
+msgstr ""
+"Como se sitúan o texto e a icona de cada elemento en relación un ao outro"
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
-msgid "Printer"
-msgstr "Impresora"
+#: ../gtk/gtkiconview.c:746 ../gtk/gtktreeview.c:618
+#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
+msgid "Reorderable"
+msgstr "Reordenábel"
+
+#: ../gtk/gtkiconview.c:747 ../gtk/gtktreeview.c:619
+msgid "View is reorderable"
+msgstr "A visualización é reordenábel"
+
+#: ../gtk/gtkiconview.c:754 ../gtk/gtktreeview.c:769
+msgid "Tooltip Column"
+msgstr "Columna de indicación"
+
+#: ../gtk/gtkiconview.c:755
+msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
+msgstr ""
+"A columna do modelo que contén os textos de indicación para os elementos"
+
+#: ../gtk/gtkiconview.c:766
+msgid "Selection Box Color"
+msgstr "Cor da caixa de selección"
+
+#: ../gtk/gtkiconview.c:767
+msgid "Color of the selection box"
+msgstr "Cor da caixa de selección"
+
+#: ../gtk/gtkiconview.c:773
+msgid "Selection Box Alpha"
+msgstr "Alfa da caixa de selección"
+
+#: ../gtk/gtkiconview.c:774
+msgid "Opacity of the selection box"
+msgstr "Opacidade da caixa de selección"
+
+#: ../gtk/gtkimage.c:131 ../gtk/gtkstatusicon.c:210
+msgid "Pixbuf"
+msgstr "Pixbuf"
+
+#: ../gtk/gtkimage.c:132 ../gtk/gtkstatusicon.c:211
+msgid "A GdkPixbuf to display"
+msgstr "Un GdkPixbuf para mostrar"
+
+#: ../gtk/gtkimage.c:139
+msgid "Pixmap"
+msgstr "Mapa de píxeles"
+
+#: ../gtk/gtkimage.c:140
+msgid "A GdkPixmap to display"
+msgstr "Un GdkPixmap para mostrar"
+
+#: ../gtk/gtkimage.c:147 ../gtk/gtkmessagedialog.c:215
+msgid "Image"
+msgstr "Imaxe"
+
+#: ../gtk/gtkimage.c:148
+msgid "A GdkImage to display"
+msgstr "Un GdkImage para mostrar"
+
+#: ../gtk/gtkimage.c:155
+msgid "Mask"
+msgstr "Máscara"
+
+#: ../gtk/gtkimage.c:156
+msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
+msgstr ""
+"A máscara do mapa de bits que se vai usar con GdkImage ou con GdkPixmap"
+
+#: ../gtk/gtkimage.c:164 ../gtk/gtkstatusicon.c:219
+msgid "Filename to load and display"
+msgstr "Nome de ficheiro para cargar e mostrar"
+
+#: ../gtk/gtkimage.c:173 ../gtk/gtkstatusicon.c:227
+msgid "Stock ID for a stock image to display"
+msgstr "ID de inventario para unha imaxe de inventario para mostrar"
+
+#: ../gtk/gtkimage.c:180
+msgid "Icon set"
+msgstr "Definición da icona"
+
+#: ../gtk/gtkimage.c:181
+msgid "Icon set to display"
+msgstr "Definición da icona para mostrar"
+
+#: ../gtk/gtkimage.c:188 ../gtk/gtkscalebutton.c:214 ../gtk/gtktoolbar.c:540
+msgid "Icon size"
+msgstr "Tamaño da icona"
+
+#: ../gtk/gtkimage.c:189
+msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
+msgstr ""
+"Tamaño simbólico que usar para a icona de inventario, conxunto de iconas ou "
+"icona con nome"
+
+#: ../gtk/gtkimage.c:205
+msgid "Pixel size"
+msgstr "Tamaño do píxel"
+
+#: ../gtk/gtkimage.c:206
+msgid "Pixel size to use for named icon"
+msgstr "Tamaño do píxel que usar para a icona con nome"
+
+#: ../gtk/gtkimage.c:214
+msgid "Animation"
+msgstr "Animación"
+
+#: ../gtk/gtkimage.c:215
+msgid "GdkPixbufAnimation to display"
+msgstr "GdkPixbufAnimation para mostrar"
+
+#: ../gtk/gtkimage.c:255 ../gtk/gtkstatusicon.c:258
+msgid "Storage type"
+msgstr "Tipo de almacenamento"
+
+#: ../gtk/gtkimage.c:256 ../gtk/gtkstatusicon.c:259
+msgid "The representation being used for image data"
+msgstr "A representación empregada para as informacións de imaxe"
+
+#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:136
+msgid "Child widget to appear next to the menu text"
+msgstr "Widget fillo que aparecerá ao lado do texto de menú"
+
+#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:151
+msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
+msgstr ""
+"Indica se hai que usar a etiqueta de texto para crear un elemento de menú de "
+"inventario"
+
+#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:169
+msgid "Always show image"
+msgstr "Mostrar sempre a imaxe"
+
+#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:170
+msgid "Whether the image will always be shown"
+msgstr "Indica se hai que mostrar a imaxe sempre"
+
+#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:184 ../gtk/gtkmenu.c:515
+msgid "Accel Group"
+msgstr "Grupo de teclas rápidas"
+
+#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:185
+msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
+msgstr "O grupo de teclas rápidas para usar nas teclas rápidas de inventario"
+
+#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:190
+msgid "Show menu images"
+msgstr "Mostrar as imaxes de menú"
+
+#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:191
+msgid "Whether images should be shown in menus"
+msgstr "Indica se se deben mostrar ou non as imaxes nos menús"
+
+#: ../gtk/gtkinvisible.c:87 ../gtk/gtkwindow.c:614
+msgid "The screen where this window will be displayed"
+msgstr "A pantalla onde se mostrará esta xanela"
+
+#: ../gtk/gtklabel.c:368
+msgid "The text of the label"
+msgstr "O texto da etiqueta"
+
+#: ../gtk/gtklabel.c:375
+msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
+msgstr "Unha lista de atributos de estilos para aplicar ao texto da etiqueta"
+
+#: ../gtk/gtklabel.c:396 ../gtk/gtktexttag.c:359 ../gtk/gtktextview.c:590
+msgid "Justification"
+msgstr "Xustificación"
+
+#: ../gtk/gtklabel.c:397
+msgid ""
+"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
+"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
+"GtkMisc::xalign for that"
+msgstr ""
+"O aliñamento das liñas no texto da etiqueta en relación a cada unha. Isto "
+"NON afecta ao aliñamento da etiqueta dentro da súa asignación Ver GtkMisc::"
+"xalign para iso"
+
+#: ../gtk/gtklabel.c:405
+msgid "Pattern"
+msgstr "Patrón"
+
+#: ../gtk/gtklabel.c:406
+msgid ""
+"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
+"to underline"
+msgstr ""
+"Unha cadea con caracteres _ en posicións correspondentes a caracteres no "
+"texto para subliñar"
+
+#: ../gtk/gtklabel.c:413
+msgid "Line wrap"
+msgstr "Axuste de liña"
+
+#: ../gtk/gtklabel.c:414
+msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
+msgstr "Se se define, axusta a liña se o texto se volve demasiado largo"
+
+#: ../gtk/gtklabel.c:429
+msgid "Line wrap mode"
+msgstr "Modo de axuste de liña"
+
+#: ../gtk/gtklabel.c:430
+msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
+msgstr "Se se estabelece o axuste, controla como se fai o axuste de liña"
+
+#: ../gtk/gtklabel.c:437
+msgid "Selectable"
+msgstr "Seleccionábel"
+
+#: ../gtk/gtklabel.c:438
+msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
+msgstr "Indica se o texto da etiqueta pode ser seleccionado co rato"
+
+#: ../gtk/gtklabel.c:444
+msgid "Mnemonic key"
+msgstr "Tecla mnemónica"
+
+#: ../gtk/gtklabel.c:445
+msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
+msgstr "A tecla rápida mnemónica para esta etiqueta"
+
+#: ../gtk/gtklabel.c:453
+msgid "Mnemonic widget"
+msgstr "Widget mnemónico"
+
+#: ../gtk/gtklabel.c:454
+msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
+msgstr "O widget que se activará cando se prema a tecla mnemónica da etiqueta"
+
+#: ../gtk/gtklabel.c:500
+msgid ""
+"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
+"enough room to display the entire string"
+msgstr ""
+"O lugar preferido para a elisión da cadea, se a etiqueta non ten suficiente "
+"espazo para mostrar a cadea completa"
+
+#: ../gtk/gtklabel.c:540
+msgid "Single Line Mode"
+msgstr "Modo de liña única"
+
+#: ../gtk/gtklabel.c:541
+msgid "Whether the label is in single line mode"
+msgstr "Indica se a etiqueta está no modo de liña única"
+
+#: ../gtk/gtklabel.c:558
+msgid "Angle"
+msgstr "Ángulo"
+
+#: ../gtk/gtklabel.c:559
+msgid "Angle at which the label is rotated"
+msgstr "Ángulo sobre o que se rota a etiqueta"
+
+#: ../gtk/gtklabel.c:579
+msgid "Maximum Width In Characters"
+msgstr "Largura máxima en caracteres"
+
+#: ../gtk/gtklabel.c:580
+msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
+msgstr "A largura máxima desexada da etiqueta, en caracteres"
+
+#: ../gtk/gtklabel.c:696
+msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
+msgstr ""
+"Indica se se seleccionan os contidos dunha etiqueta seleccionábel cando está "
+"enfocada"
+
+#: ../gtk/gtklayout.c:616 ../gtk/gtkviewport.c:106
+msgid "Horizontal adjustment"
+msgstr "Axuste horizontal"
+
+#: ../gtk/gtklayout.c:617 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:219
+msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
+msgstr "O GtkAdjustment para a posición horizontal"
+
+#: ../gtk/gtklayout.c:624 ../gtk/gtkviewport.c:114
+msgid "Vertical adjustment"
+msgstr "Axuste vertical"
+
+#: ../gtk/gtklayout.c:625 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:226
+msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
+msgstr "O GtkAdjustment para a posición vertical"
+
+#: ../gtk/gtklayout.c:633
+msgid "The width of the layout"
+msgstr "A largura da disposición"
+
+#: ../gtk/gtklayout.c:642
+msgid "The height of the layout"
+msgstr "A altura da disposición"
+
+#: ../gtk/gtklinkbutton.c:145
+msgid "URI"
+msgstr "URI"
+
+#: ../gtk/gtklinkbutton.c:146
+msgid "The URI bound to this button"
+msgstr "O URI vinculado a este botón"
+
+#: ../gtk/gtklinkbutton.c:160
+msgid "Visited"
+msgstr "Visitada"
+
+#: ../gtk/gtklinkbutton.c:161
+msgid "Whether this link has been visited."
+msgstr "Indica se esta ligazón foi visitada."
+
+#: ../gtk/gtkmenu.c:501
+msgid "The currently selected menu item"
+msgstr "O elemento de menú actualmente seleccionado"
+
+#: ../gtk/gtkmenu.c:516
+msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
+msgstr "O grupo de teclas rápidas que contén as teclas rápidas para o menú"
+
+#: ../gtk/gtkmenu.c:530 ../gtk/gtkmenuitem.c:285
+msgid "Accel Path"
+msgstr "Camiño de teclas rápidas"
+
+#: ../gtk/gtkmenu.c:531
+msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
+msgstr ""
+"Un camiño de teclas rápidas usado para construír adecuadamente os camiños de "
+"teclas rápidas dos elementos fillo"
+
+#: ../gtk/gtkmenu.c:547
+msgid "Attach Widget"
+msgstr "Widget anexado"
+
+#: ../gtk/gtkmenu.c:548
+msgid "The widget the menu is attached to"
+msgstr "O widget ao que está anexado o menú"
+
+#: ../gtk/gtkmenu.c:556
+msgid ""
+"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
+"off"
+msgstr ""
+"Un título que o xestor de xanelas poderá mostrar cando este menú estea "
+"desprazado"
+
+#: ../gtk/gtkmenu.c:570
+msgid "Tearoff State"
+msgstr "Estado de desprazamento"
+
+#: ../gtk/gtkmenu.c:571
+msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
+msgstr "Un booleano que indica se o menú está desprazado"
+
+#: ../gtk/gtkmenu.c:585
+msgid "Monitor"
+msgstr "Monitor"
+
+#: ../gtk/gtkmenu.c:586
+msgid "The monitor the menu will be popped up on"
+msgstr "O monitor en que emerxerá o menú"
+
+#: ../gtk/gtkmenu.c:592
+msgid "Vertical Padding"
+msgstr "Recheo vertical"
+
+#: ../gtk/gtkmenu.c:593
+msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
+msgstr "O espazo adicional na parte superior e inferior do menú"
+
+#: ../gtk/gtkmenu.c:601
+msgid "Horizontal Padding"
+msgstr "Recheo horizontal"
+
+#: ../gtk/gtkmenu.c:602
+msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
+msgstr "O espazo adicional nos bordos dereito e esquerdo do menú"
+
+#: ../gtk/gtkmenu.c:610
+msgid "Vertical Offset"
+msgstr "Desprazamento vertical"
+
+#: ../gtk/gtkmenu.c:611
+msgid ""
+"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
+"vertically"
+msgstr ""
+"Cando o menú é un submenú, colóqueo verticalmente con este número de píxeles "
+"de desprazamento"
+
+#: ../gtk/gtkmenu.c:619
+msgid "Horizontal Offset"
+msgstr "Desprazamento horizontal"
+
+#: ../gtk/gtkmenu.c:620
+msgid ""
+"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
+"horizontally"
+msgstr ""
+"Cando o menú é un submenú, colóqueo horizontalmente con este número de "
+"píxeles de desprazamento"
+
+#: ../gtk/gtkmenu.c:628
+msgid "Double Arrows"
+msgstr "Frechas duplas"
+
+#: ../gtk/gtkmenu.c:629
+msgid "When scrolling, always show both arrows."
+msgstr "Mostrar sempre ambas as frechas ao desprazar."
+
+#: ../gtk/gtkmenu.c:642
+msgid "Arrow Placement"
+msgstr "Colocación da frecha"
+
+#: ../gtk/gtkmenu.c:643
+msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
+msgstr "Indica onde se deberían colocar as frechas de desprazamento"
+
+#: ../gtk/gtkmenu.c:651
+msgid "Left Attach"
+msgstr "Anexar á esquerda"
+
+#: ../gtk/gtkmenu.c:652 ../gtk/gtktable.c:174
+msgid "The column number to attach the left side of the child to"
+msgstr "A cantidade de columnas para anexar ao lado esquerdo do fillo"
+
+#: ../gtk/gtkmenu.c:659
+msgid "Right Attach"
+msgstr "Anexar á dereita"
+
+#: ../gtk/gtkmenu.c:660
+msgid "The column number to attach the right side of the child to"
+msgstr "A cantidade de columnas para anexar ao lado dereito do fillo"
+
+#: ../gtk/gtkmenu.c:667
+msgid "Top Attach"
+msgstr "Anexar arriba"
+
+#: ../gtk/gtkmenu.c:668
+msgid "The row number to attach the top of the child to"
+msgstr "O número de filas para anexar encima do fillo"
+
+#: ../gtk/gtkmenu.c:675
+msgid "Bottom Attach"
+msgstr "Anexar abaixo"
+
+#: ../gtk/gtkmenu.c:676 ../gtk/gtktable.c:195
+msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
+msgstr "O número de filas para anexar debaixo do fillo"
+
+#: ../gtk/gtkmenu.c:690
+msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
+msgstr ""
+"Unha constante arbitraria para escalar para abaixo o tamaño da frecha de "
+"desprazamento"
+
+#: ../gtk/gtkmenu.c:777
+msgid "Can change accelerators"
+msgstr "Pode cambiar as teclas rápidas"
+
+#: ../gtk/gtkmenu.c:778
+msgid ""
+"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
+msgstr ""
+"Indica se as teclas rápidas do menú poden ser cambiadas premendo unha tecla "
+"sobre o elemento de menú"
+
+#: ../gtk/gtkmenu.c:783
+msgid "Delay before submenus appear"
+msgstr "Atraso antes de que os submenús aparezan"
+
+#: ../gtk/gtkmenu.c:784
+msgid ""
+"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
+msgstr ""
+"Tempo mínimo no que o punteiro debe permanecer sobre un elemento de menú "
+"antes de que o submenú apareza"
+
+#: ../gtk/gtkmenu.c:791
+msgid "Delay before hiding a submenu"
+msgstr "Atraso antes de ocultar un submenú"
+
+#: ../gtk/gtkmenu.c:792
+msgid ""
+"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
+"submenu"
+msgstr ""
+"Tempo antes de ocultar un submenú cando o punteiro se estea a mover cara ao "
+"submenú"
+
+#: ../gtk/gtkmenubar.c:168
+msgid "Pack direction"
+msgstr "Dirección do empaquetado"
+
+#: ../gtk/gtkmenubar.c:169
+msgid "The pack direction of the menubar"
+msgstr "A dirección do empaquetado da barra de menú"
+
+#: ../gtk/gtkmenubar.c:185
+msgid "Child Pack direction"
+msgstr "Dirección do empaquetado fillo"
+
+#: ../gtk/gtkmenubar.c:186
+msgid "The child pack direction of the menubar"
+msgstr "A dirección do empaquetado fillo da barra de menú"
+
+#: ../gtk/gtkmenubar.c:195
+msgid "Style of bevel around the menubar"
+msgstr "Estilo do bisel ao redor da barra de menús"
+
+#: ../gtk/gtkmenubar.c:202 ../gtk/gtktoolbar.c:590
+msgid "Internal padding"
+msgstr "Recheo interno"
+
+#: ../gtk/gtkmenubar.c:203
+msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
+msgstr ""
+"Cantidade de espazo do bordo entre a sombra da barra de menús e os elementos "
+"de menú"
+
+#: ../gtk/gtkmenubar.c:210
+msgid "Delay before drop down menus appear"
+msgstr "Atraso antes de que os menús despregábeis aparezan"
+
+#: ../gtk/gtkmenubar.c:211
+msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
+msgstr "Atraso antes de que os submenús dunha barra de menú aparezan"
+
+#: ../gtk/gtkmenuitem.c:252
+msgid "Right Justified"
+msgstr "Xustificado á dereita"
+
+#: ../gtk/gtkmenuitem.c:253
+msgid ""
+"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
+msgstr ""
+"Define se o elemento de menú aparece xustificado ao lado dereito dunha barra "
+"de menú"
+
+#: ../gtk/gtkmenuitem.c:267
+msgid "Submenu"
+msgstr "Submenú"
+
+#: ../gtk/gtkmenuitem.c:268
+msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
+msgstr "O submenú anexado ao elemento do menú, ou NULL se non ten ningún"
+
+#: ../gtk/gtkmenuitem.c:286
+msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
+msgstr "Define o camiño de teclas rápidas dun elemento de menú"
+
+#: ../gtk/gtkmenuitem.c:301
+msgid "The text for the child label"
+msgstr "O texto da etiqueta filla"
+
+#: ../gtk/gtkmenuitem.c:364
+msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
+msgstr ""
+"A cantidade de espazo usado pola frecha, relativa ao tamaño do tipo de letra "
+"do elemento de menú"
+
+#: ../gtk/gtkmenuitem.c:377
+msgid "Width in Characters"
+msgstr "Largura en caracteres"
+
+#: ../gtk/gtkmenuitem.c:378
+msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
+msgstr "A largura mínima desexada do elemento de menú en caracteres"
+
+#: ../gtk/gtkmenushell.c:374
+msgid "Take Focus"
+msgstr "Obtén o foco"
+
+#: ../gtk/gtkmenushell.c:375
+msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
+msgstr "Un booleano que determina se o menú captura o foco do teclado"
+
+#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:245 ../gtk/gtkoptionmenu.c:161
+msgid "Menu"
+msgstr "Menú"
+
+#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:246
+msgid "The dropdown menu"
+msgstr "O menú despregábel"
+
+#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:98
+msgid "Image/label border"
+msgstr "Bordo da imaxe ou etiqueta"
+
+#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:99
+msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
+msgstr "Largura do bordo ao redor da etiqueta e a imaxe no diálogo de mensaxes"
+
+#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:114
+msgid "Use separator"
+msgstr "Usar un separador"
+
+#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:115
+msgid ""
+"Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
+msgstr ""
+"Indica se se pon un separador entre o texto do diálogo de mensaxe e os botóns"
+
+#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:128
+msgid "Message Type"
+msgstr "Tipo de mensaxe"
+
+#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:129
+msgid "The type of message"
+msgstr "O tipo de mensaxe"
+
+#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:136
+msgid "Message Buttons"
+msgstr "Botóns de mensaxe"
+
+#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:137
+msgid "The buttons shown in the message dialog"
+msgstr "Os botóns mostrados no diálogo de mensaxe"
+
+#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:154
+msgid "The primary text of the message dialog"
+msgstr "O texto primario do diálogo de mensaxe"
+
+#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:169
+msgid "Use Markup"
+msgstr "Usar marcación"
+
+#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:170
+msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
+msgstr "O texto primario do título inclúe a marcación Pango."
+
+#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:184
+msgid "Secondary Text"
+msgstr "Texto secundario"
+
+#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:185
+msgid "The secondary text of the message dialog"
+msgstr "O texto secundario do diálogo de mensaxe"
+
+#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:200
+msgid "Use Markup in secondary"
+msgstr "Usar marcación no secundario"
+
+#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:201
+msgid "The secondary text includes Pango markup."
+msgstr "O texto secundario inclúe a marcación Pango."
+
+#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:216
+msgid "The image"
+msgstr "A imaxe"
+
+#: ../gtk/gtkmisc.c:83
+msgid "Y align"
+msgstr "Aliñamento Y"
+
+#: ../gtk/gtkmisc.c:84
+msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
+msgstr "O aliñamento vertical, desde 0 (superior) até 1 (inferior)"
+
+#: ../gtk/gtkmisc.c:93
+msgid "X pad"
+msgstr "Recheo X"
+
+#: ../gtk/gtkmisc.c:94
+msgid ""
+"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
+msgstr ""
+"A cantidade de espazos, en píxeles, para engadir á esquerda e dereita do "
+"widget"
+
+#: ../gtk/gtkmisc.c:103
+msgid "Y pad"
+msgstr "Recheo Y"
+
+#: ../gtk/gtkmisc.c:104
+msgid ""
+"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
+msgstr ""
+"A cantidade de espazos, en píxeles, para engadir na parte superior e "
+"inferior do widget"
+
+#: ../gtk/gtkmountoperation.c:139
+msgid "Parent"
+msgstr "Pai"
+
+#: ../gtk/gtkmountoperation.c:140
+msgid "The parent window"
+msgstr "A xanela pai"
+
+#: ../gtk/gtkmountoperation.c:147
+msgid "Is Showing"
+msgstr "Estase mostrando"
+
+#: ../gtk/gtkmountoperation.c:148
+msgid "Are we showing a dialog"
+msgstr "Se estamos mostrando un diálogo"
+
+#: ../gtk/gtkmountoperation.c:156
+msgid "The screen where this window will be displayed."
+msgstr "A pantalla onde esta xanela se mostrará."
+
+#: ../gtk/gtknotebook.c:577
+msgid "Page"
+msgstr "Páxina"
+
+#: ../gtk/gtknotebook.c:578
+msgid "The index of the current page"
+msgstr "O índice da páxina actual"
+
+#: ../gtk/gtknotebook.c:586
+msgid "Tab Position"
+msgstr "Posición do separador"
+
+#: ../gtk/gtknotebook.c:587
+msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
+msgstr "Que lado do caderno contén os separadores"
+
+#: ../gtk/gtknotebook.c:594
+msgid "Tab Border"
+msgstr "Bordo de separador"
+
+#: ../gtk/gtknotebook.c:595
+msgid "Width of the border around the tab labels"
+msgstr "Largura do bordo ao redor das etiquetas de separador"
+
+#: ../gtk/gtknotebook.c:603
+msgid "Horizontal Tab Border"
+msgstr "Bordo horizontal de separador"
+
+#: ../gtk/gtknotebook.c:604
+msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
+msgstr "Largura do bordo horizontal das etiquetas de separador"
+
+#: ../gtk/gtknotebook.c:612
+msgid "Vertical Tab Border"
+msgstr "Bordo vertical de separador"
+
+#: ../gtk/gtknotebook.c:613
+msgid "Width of the vertical border of tab labels"
+msgstr "Largura do bordo vertical das etiquetas de separador"
+
+#: ../gtk/gtknotebook.c:621
+msgid "Show Tabs"
+msgstr "Mostrar separadores"
+
+#: ../gtk/gtknotebook.c:622
+msgid "Whether tabs should be shown or not"
+msgstr "Indica se os separadores deben mostrarse ou non"
+
+#: ../gtk/gtknotebook.c:628
+msgid "Show Border"
+msgstr "Mostrar bordo"
+
+#: ../gtk/gtknotebook.c:629
+msgid "Whether the border should be shown or not"
+msgstr "Indica se o bordo debe mostrarse ou non"
+
+#: ../gtk/gtknotebook.c:635
+msgid "Scrollable"
+msgstr "Desprazábel"
+
+#: ../gtk/gtknotebook.c:636
+msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
+msgstr ""
+"Se é TRUE, engádense frechas de desprazamento se hai demasiados separadores "
+"para encaixar"
+
+#: ../gtk/gtknotebook.c:642
+msgid "Enable Popup"
+msgstr "Activar o menú emerxente"
+
+#: ../gtk/gtknotebook.c:643
+msgid ""
+"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
+"you can use to go to a page"
+msgstr ""
+"Se é TRUE, premendo o botón dereito do rato no caderno emerxe un menú que "
+"pode usar para ir a unha páxina"
+
+#: ../gtk/gtknotebook.c:650
+msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
+msgstr "Indica se os separadores deben ter tamaños homoxéneos"
+
+#: ../gtk/gtknotebook.c:656
+msgid "Group ID"
+msgstr "ID de grupo"
+
+#: ../gtk/gtknotebook.c:657
+msgid "Group ID for tabs drag and drop"
+msgstr "ID de grupo para arrastrar e soltar os separadores"
+
+#: ../gtk/gtknotebook.c:673 ../gtk/gtkradioaction.c:128
+#: ../gtk/gtkradiobutton.c:82 ../gtk/gtkradiomenuitem.c:343
+#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
+msgid "Group"
+msgstr "Grupo"
+
+#: ../gtk/gtknotebook.c:674
+msgid "Group for tabs drag and drop"
+msgstr "Grupo para arrastrar e soltar os separadores"
+
+#: ../gtk/gtknotebook.c:680
+msgid "Tab label"
+msgstr "Etiqueta de separador"
+
+#: ../gtk/gtknotebook.c:681
+msgid "The string displayed on the child's tab label"
+msgstr "A cadea mostrada na etiqueta do separador fillo"
+
+#: ../gtk/gtknotebook.c:687
+msgid "Menu label"
+msgstr "Etiqueta de menú"
+
+#: ../gtk/gtknotebook.c:688
+msgid "The string displayed in the child's menu entry"
+msgstr "A cadea mostrada na entrada de menú filla"
+
+#: ../gtk/gtknotebook.c:701
+msgid "Tab expand"
+msgstr "Expansión do separador"
+
+#: ../gtk/gtknotebook.c:702
+msgid "Whether to expand the child's tab or not"
+msgstr "Indica se se expanden os separadores fillos ou non"
+
+#: ../gtk/gtknotebook.c:708
+msgid "Tab fill"
+msgstr "Recheo de separador"
+
+#: ../gtk/gtknotebook.c:709
+msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
+msgstr "Indica se os separadores fillos deberían encher a área asignada ou non"
+
+#: ../gtk/gtknotebook.c:715
+msgid "Tab pack type"
+msgstr "Tipo de empaquetado de separador"
+
+#: ../gtk/gtknotebook.c:722
+msgid "Tab reorderable"
+msgstr "Separador reordenábel"
+
+#: ../gtk/gtknotebook.c:723
+msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not"
+msgstr ""
+"Indica se o separador se pode ou non reordenar por unha acción do usuario"
+
+#: ../gtk/gtknotebook.c:729
+msgid "Tab detachable"
+msgstr "Separador desprazábel"
+
+#: ../gtk/gtknotebook.c:730
+msgid "Whether the tab is detachable"
+msgstr "Indica se o separador é desprazábel"
+
+#: ../gtk/gtknotebook.c:745 ../gtk/gtkscrollbar.c:81
+msgid "Secondary backward stepper"
+msgstr "Paso de retroceso secundario"
+
+#: ../gtk/gtknotebook.c:746
+msgid ""
+"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
+msgstr ""
+"Mostra un segundo botón de frecha de retroceso no extremo oposto da área de "
+"tabulación"
+
+#: ../gtk/gtknotebook.c:761 ../gtk/gtkscrollbar.c:88
+msgid "Secondary forward stepper"
+msgstr "Paso de avance secundario"
+
+#: ../gtk/gtknotebook.c:762
+msgid ""
+"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
+msgstr ""
+"Mostra un segundo botón de frecha de avance no extremo oposto da área de "
+"tabulación"
+
+#: ../gtk/gtknotebook.c:776 ../gtk/gtkscrollbar.c:67
+msgid "Backward stepper"
+msgstr "Paso de retroceso"
+
+#: ../gtk/gtknotebook.c:777 ../gtk/gtkscrollbar.c:68
+msgid "Display the standard backward arrow button"
+msgstr "Mostrar o botón estándar de frecha de retroceso"
+
+#: ../gtk/gtknotebook.c:791 ../gtk/gtkscrollbar.c:74
+msgid "Forward stepper"
+msgstr "Paso de avance"
+
+#: ../gtk/gtknotebook.c:792 ../gtk/gtkscrollbar.c:75
+msgid "Display the standard forward arrow button"
+msgstr "Mostrar o botón estándar de frecha de avance"
+
+#: ../gtk/gtknotebook.c:806
+msgid "Tab overlap"
+msgstr "Superposición de separador"
+
+#: ../gtk/gtknotebook.c:807
+msgid "Size of tab overlap area"
+msgstr "Tamaño da área de superposición do separador"
+
+#: ../gtk/gtknotebook.c:822
+msgid "Tab curvature"
+msgstr "Curvatura do separador"
+
+#: ../gtk/gtknotebook.c:823
+msgid "Size of tab curvature"
+msgstr "Tamaño da curvatura do separador"
+
+#: ../gtk/gtknotebook.c:839
+msgid "Arrow spacing"
+msgstr "Espazamento de frechas"
+
+#: ../gtk/gtknotebook.c:840
+msgid "Scroll arrow spacing"
+msgstr "Espazamento das frechas de desprazamento"
+
+#: ../gtk/gtkobject.c:370
+msgid "User Data"
+msgstr "Información de usuario"
+
+#: ../gtk/gtkobject.c:371
+msgid "Anonymous User Data Pointer"
+msgstr "Punteiro de información de usuario anónimo"
+
+#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:162
+msgid "The menu of options"
+msgstr "O menú de opcións"
+
+#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:169
+msgid "Size of dropdown indicator"
+msgstr "Tamaño do indicador despregábel"
+
+#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:175
+msgid "Spacing around indicator"
+msgstr "Espazamento ao redor do indicador"
-#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
+#: ../gtk/gtkorientable.c:75
+msgid "The orientation of the orientable"
+msgstr "A orientación do orientábel"
+
+#: ../gtk/gtkpaned.c:242
+msgid ""
+"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
+msgstr ""
+"Posición do separador de sección en píxeles (0 significa todo o traxecto "
+"cara á esquerda ou arriba)"
+
+#: ../gtk/gtkpaned.c:251
+msgid "Position Set"
+msgstr "Definición de posición"
+
+#: ../gtk/gtkpaned.c:252
+msgid "TRUE if the Position property should be used"
+msgstr "É TRUE se a propiedade de posición debe ser usada"
+
+#: ../gtk/gtkpaned.c:258
+msgid "Handle Size"
+msgstr "Tamaño do manipulador"
+
+#: ../gtk/gtkpaned.c:259
+msgid "Width of handle"
+msgstr "Largura do manipulador"
+
+#: ../gtk/gtkpaned.c:275
+msgid "Minimal Position"
+msgstr "Posición mínima"
+
+#: ../gtk/gtkpaned.c:276
+msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
+msgstr "O valor máis pequeno posíbel para a propiedade \"posición\""
+
+#: ../gtk/gtkpaned.c:293
+msgid "Maximal Position"
+msgstr "Posición máxima"
+
+#: ../gtk/gtkpaned.c:294
+msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
+msgstr "O valor máis grande posíbel para a propiedade \"posición\""
+
+#: ../gtk/gtkpaned.c:311
+msgid "Resize"
+msgstr "Redimensionar"
+
+#: ../gtk/gtkpaned.c:312
+msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
+msgstr "Se é TRUE, o fillo expándese e redúcese xunto coa sección do widget"
+
+#: ../gtk/gtkpaned.c:327
+msgid "Shrink"
+msgstr "Reducir"
+
+#: ../gtk/gtkpaned.c:328
+msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
+msgstr "Se é TRUE, o fillo pode facerse máis pequeno que a súa solicitude"
+
+#: ../gtk/gtkplug.c:150 ../gtk/gtkstatusicon.c:309
+msgid "Embedded"
+msgstr "Incorporado"
+
+#: ../gtk/gtkplug.c:151
+msgid "Whether or not the plug is embedded"
+msgstr "Indica se o conectador está incorporado"
+
+#: ../gtk/gtkplug.c:165
+msgid "Socket Window"
+msgstr "Xanela de conectador"
+
+#: ../gtk/gtkplug.c:166
+msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
+msgstr "A xanela do conectador en que o obxecto \"plug\" está incorporado"
+
+#: ../gtk/gtkpreview.c:102
+msgid ""
+"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
+msgstr ""
+"Indica se o widget de previsualización debe tomar o espazo enteiro onde está "
+"asignado"
+
+#: ../gtk/gtkprinter.c:124
+msgid "Name of the printer"
+msgstr "Nome da impresora"
+
+#: ../gtk/gtkprinter.c:130
+msgid "Backend"
+msgstr "Backend"
+
+#: ../gtk/gtkprinter.c:131
+msgid "Backend for the printer"
+msgstr "Backend para a impresora"
+
+#: ../gtk/gtkprinter.c:137
+msgid "Is Virtual"
+msgstr "É virtual"
+
+#: ../gtk/gtkprinter.c:138
+msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
+msgstr "É FALSE se isto representa unha impresora real de hardware"
+
+#: ../gtk/gtkprinter.c:144
+msgid "Accepts PDF"
+msgstr "Acepta PDF"
+
+#: ../gtk/gtkprinter.c:145
+msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
+msgstr "É TRUE se esta impresora pode aceptar PDF"
+
+#: ../gtk/gtkprinter.c:151
+msgid "Accepts PostScript"
+msgstr "Acepta PostScript"
+
+#: ../gtk/gtkprinter.c:152
+msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
+msgstr "É TRUE se esta impresora acepta PostScript"
+
+#: ../gtk/gtkprinter.c:158
+msgid "State Message"
+msgstr "Mensaxe de estado"
+
+#: ../gtk/gtkprinter.c:159
+msgid "String giving the current state of the printer"
+msgstr "Unha cadea que mostra o estado actual da impresora"
+
+#: ../gtk/gtkprinter.c:165
msgid "Location"
msgstr "Localización"
-#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
+#: ../gtk/gtkprinter.c:166
+msgid "The location of the printer"
+msgstr "A localización da impresora"
+
+#: ../gtk/gtkprinter.c:173
+msgid "The icon name to use for the printer"
+msgstr "O nome da icona que usar para a impresora"
+
+#: ../gtk/gtkprinter.c:179
+msgid "Job Count"
+msgstr "Conta de traballos"
+
+#: ../gtk/gtkprinter.c:180
+msgid "Number of jobs queued in the printer"
+msgstr "O número de traballos postos na fila de impresión"
+
+#: ../gtk/gtkprinter.c:198
+msgid "Paused Printer"
+msgstr "Impresora detida"
+
+#: ../gtk/gtkprinter.c:199
+msgid "TRUE if this printer is paused"
+msgstr "É TRUE se a impresora está detida"
+
+#: ../gtk/gtkprinter.c:212
+msgid "Accepting Jobs"
+msgstr "Acepta traballos"
+
+#: ../gtk/gtkprinter.c:213
+msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
+msgstr "É TRUE se esta impresora acepta traballos novos"
+
+#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123
+msgid "Source option"
+msgstr "Opción de orixe"
+
+#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:124
+msgid "The PrinterOption backing this widget"
+msgstr "A PrinterOption que serve de apoio para este widget"
+
+#: ../gtk/gtkprintjob.c:117
+msgid "Title of the print job"
+msgstr "Título do traballo de impresión"
+
+#: ../gtk/gtkprintjob.c:125
+msgid "Printer"
+msgstr "Impresora"
+
+#: ../gtk/gtkprintjob.c:126
+msgid "Printer to print the job to"
+msgstr "Impresora na que imprimir o traballo"
+
+#: ../gtk/gtkprintjob.c:134
+msgid "Settings"
+msgstr "Configuracións"
+
+#: ../gtk/gtkprintjob.c:135
+msgid "Printer settings"
+msgstr "Configuracións da impresora"
+
+#: ../gtk/gtkprintjob.c:143 ../gtk/gtkprintjob.c:144
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:258
+msgid "Page Setup"
+msgstr "Configuración da páxina"
+
+#: ../gtk/gtkprintjob.c:152 ../gtk/gtkprintoperation.c:1027
+msgid "Track Print Status"
+msgstr "Seguimento do estado de impresión"
+
+#: ../gtk/gtkprintjob.c:153
+msgid ""
+"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
+"print data has been sent to the printer or print server."
+msgstr ""
+"É TRUE se a operación de impresión continúa emitindo sinais de cambio de "
+"estado despois de que os datos de impresión sexan enviados á impresora ou ao "
+"servidor de impresoras."
+
+#: ../gtk/gtkprintoperation.c:899
+msgid "Default Page Setup"
+msgstr "Configuración de páxina predeterminada"
+
+#: ../gtk/gtkprintoperation.c:900
+msgid "The GtkPageSetup used by default"
+msgstr "A GtkPageSetup que se usa por defecto"
+
+#: ../gtk/gtkprintoperation.c:918 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:276
+msgid "Print Settings"
+msgstr "Configuracións da impresora"
+
+#: ../gtk/gtkprintoperation.c:919 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:277
+msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
+msgstr "Os GtkPrintSettings que se usan para inicializar o diálogo"
+
+#: ../gtk/gtkprintoperation.c:937
+msgid "Job Name"
+msgstr "Nome do traballo"
+
+#: ../gtk/gtkprintoperation.c:938
+msgid "A string used for identifying the print job."
+msgstr "Unha cadea que se usa para identificar o traballo de impresión."
+
+#: ../gtk/gtkprintoperation.c:962
+msgid "Number of Pages"
+msgstr "Número de páxinas"
+
+#: ../gtk/gtkprintoperation.c:963
+msgid "The number of pages in the document."
+msgstr "O número de páxinas do documento."
+
+#: ../gtk/gtkprintoperation.c:984 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:266
+msgid "Current Page"
+msgstr "Páxina actual"
+
+#: ../gtk/gtkprintoperation.c:985 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:267
+msgid "The current page in the document"
+msgstr "A páxina actual do documento"
+
+#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1006
+msgid "Use full page"
+msgstr "Usar a páxina completa"
+
+#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1007
+msgid ""
+"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
+"not the corner of the imageable area"
+msgstr ""
+"É TRUE se a orixe do contexto debe estar na esquina da páxina e non na "
+"esquina da área de imaxe"
+
+#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1028
+msgid ""
+"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
+"after the print data has been sent to the printer or print server."
+msgstr ""
+"É TRUE se a operación de impresión continúa informando ao traballo de "
+"impresión despois de que os datos de impresión sexan enviados á impresora ou "
+"ao servidor de impresoras."
+
+#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1045
+msgid "Unit"
+msgstr "Unidade"
+
+#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1046
+msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
+msgstr "A unidade na que se poden medir as distancias no contexto"
+
+#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1063
+msgid "Show Dialog"
+msgstr "Mostrar diálogo"
+
+#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1064
+msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
+msgstr "É TRUE se se mostra un diálogo de progreso ao imprimir."
+
+#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1087
+msgid "Allow Async"
+msgstr "Permitir asíncrono"
+
+#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1088
+msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
+msgstr "É TRUE se o proceso de impresión se pode executar asincronamente."
+
+#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1110 ../gtk/gtkprintoperation.c:1111
+msgid "Export filename"
+msgstr "Exportar nome de ficheiro"
+
+#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1125
msgid "Status"
msgstr "Estado"
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
-msgid "Range"
-msgstr "Intervalo"
+#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1126
+msgid "The status of the print operation"
+msgstr "O estado da operación de impresión"
+
+#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1146
+msgid "Status String"
+msgstr "Cadea de estado"
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
-msgid "_All Pages"
-msgstr "Tod_as as páxinas"
+#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1147
+msgid "A human-readable description of the status"
+msgstr "Unha descrición lexíbel por humanos do estado"
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
-msgid "C_urrent Page"
-msgstr "Páxina act_ual"
+#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1165
+msgid "Custom tab label"
+msgstr "Etiqueta de separador personalizado"
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
-msgid "Pag_es:"
-msgstr "Páx_inas:"
+#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1166
+msgid "Label for the tab containing custom widgets."
+msgstr "Etiqueta para o separador que contén widgets personalizados."
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:259
+msgid "The GtkPageSetup to use"
+msgstr "O GtkPageSetup que usar"
+
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:284
+msgid "Selected Printer"
+msgstr "Impresora seleccionada"
+
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:285
+msgid "The GtkPrinter which is selected"
+msgstr "O GtkPrinter que está seleccionado"
+
+#: ../gtk/gtkprogress.c:102
+msgid "Activity mode"
+msgstr "Modo de actividade"
+
+#: ../gtk/gtkprogress.c:103
msgid ""
-"Specify one or more page ranges,\n"
-" e.g. 1-3,7,11"
-msgstr ""
-"Especificar un ou máis intervalos de páxina,\n"
-" por ex. 1-3,7,11"
-
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
-msgid "Copies"
-msgstr "Copias"
-
-#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
-msgid "Copie_s:"
-msgstr "Copia_s:"
-
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
-msgid "C_ollate"
-msgstr "_Ordenar"
-
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
-msgid "_Reverse"
-msgstr "In_verter"
-
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
-msgid "General"
-msgstr "Xeral"
-
-#. Translators, this string is used to label the option in the print
-#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
-#.
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
-#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
-msgid "Page Ordering"
-msgstr "Ordenación de páxinas"
-
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
-msgid "Left to right"
-msgstr "De esquerda a dereita"
-
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
-msgid "Right to left"
-msgstr "De dereita a esquerda"
-
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
-msgid "Layout"
-msgstr "Disposición"
-
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
-msgid "T_wo-sided:"
-msgstr "Polos dous _lados:"
-
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
-msgid "Pages per _side:"
-msgstr "Pá_xinas por lado:"
-
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
-msgid "Page or_dering:"
-msgstr "Or_denación de páxinas:"
-
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
-msgid "_Only print:"
-msgstr "Imprimir _só:"
-
-#. In enum order
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
-msgid "All sheets"
-msgstr "Todas as follas"
-
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
-msgid "Even sheets"
-msgstr "Follas pares"
-
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
-msgid "Odd sheets"
-msgstr "Follas impares"
-
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
-msgid "Sc_ale:"
-msgstr "Esc_ala:"
-
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
-msgid "Paper"
-msgstr "Papel"
-
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
-msgid "Paper _type:"
-msgstr "_Tipo de papel:"
-
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
-msgid "Paper _source:"
-msgstr "_Orixe do papel:"
-
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
-msgid "Output t_ray:"
-msgstr "_Bandexa de saída:"
-
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2706
-msgid "Job Details"
-msgstr "Detalles do traballo"
-
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2712
-msgid "Pri_ority:"
-msgstr "Pri_oridade:"
-
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2727
-msgid "_Billing info:"
-msgstr "Información de _facturación:"
-
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2745
-msgid "Print Document"
-msgstr "Imprimir o documento"
-
-#. Translators: this is one of the choices for the print at option
-#. * in the print dialog
-#.
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2754
-msgid "_Now"
-msgstr "_Agora"
-
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2765
-msgid "A_t:"
-msgstr "_En:"
-
-#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
-#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
-#.
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2770
+"If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
+"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
+"is used when you're doing something but don't know how long it will take."
+msgstr ""
+"Se é TRUE, o GtkProgress está en modo de actividade, o que significa que "
+"indica que algo está pasando, mais non que parte da actividade está "
+"terminada. Isto úsase cando está facendo algo que non sabe canto tempo pode "
+"tardar."
+
+#: ../gtk/gtkprogress.c:111
+msgid "Show text"
+msgstr "Mostrar texto"
+
+#: ../gtk/gtkprogress.c:112
+msgid "Whether the progress is shown as text."
+msgstr "Indica se o progreso se mostra como texto."
+
+#: ../gtk/gtkprogressbar.c:119
+msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
+msgstr "O GtkAdjustment conectado á barra de progreso (obsoleto)"
+
+#: ../gtk/gtkprogressbar.c:135
+msgid "Bar style"
+msgstr "Estilo da barra"
+
+#: ../gtk/gtkprogressbar.c:136
+msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
+msgstr "Especifica o estilo visual da barra no modo de porcentaxe (obsoleto)"
+
+#: ../gtk/gtkprogressbar.c:144
+msgid "Activity Step"
+msgstr "Paso de actividade"
+
+#: ../gtk/gtkprogressbar.c:145
+msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
+msgstr ""
+"O incremento empregado en cada iteración no modo de actividade (obsoleto)"
+
+#: ../gtk/gtkprogressbar.c:152
+msgid "Activity Blocks"
+msgstr "Bloques de actividade"
+
+#: ../gtk/gtkprogressbar.c:153
+msgid ""
+"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
+"(Deprecated)"
+msgstr ""
+"A cantidade de bloques que poden encaixar na área da barra de progreso no "
+"modo de actividade (obsoleto)"
+
+#: ../gtk/gtkprogressbar.c:160
+msgid "Discrete Blocks"
+msgstr "Bloques diferenciados"
+
+#: ../gtk/gtkprogressbar.c:161
msgid ""
-"Specify the time of print,\n"
-" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
-msgstr ""
-"Especifique a hora de impresión,\n"
-"por exemplo 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
-
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2791
-msgid "On _hold"
-msgstr "En e_spera"
-
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2792
-msgid "Hold the job until it is explicitly released"
-msgstr "Manter o traballo até que sexa explicitamente liberado"
-
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
-msgid "Add Cover Page"
-msgstr "Engadir páxina de tapa"
-
-#. Translators, this is the label used for the option in the print
-#. * dialog that controls the front cover page.
-#.
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2821
-msgid "Be_fore:"
-msgstr "An_tes:"
-
-#. Translators, this is the label used for the option in the print
-#. * dialog that controls the back cover page.
-#.
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2839
-msgid "_After:"
-msgstr "_Despois:"
-
-#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
-#. * job-specific options in the print dialog
-#.
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2857
-msgid "Job"
-msgstr "Traballo"
-
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2923
-msgid "Advanced"
-msgstr "Avanzado"
-
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
-msgid "Image Quality"
-msgstr "Calidade da imaxe"
-
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2961
-msgid "Color"
-msgstr "Cor"
-
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2964
-msgid "Finishing"
-msgstr "Finalizando"
-
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2974
-msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
-msgstr "Algunhas das configuracións do diálogo están en conflito"
-
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2997
-msgid "Print"
-msgstr "Imprimir"
-
-#: ../gtk/gtkrc.c:2874
-#, c-format
-msgid "Unable to find include file: \"%s\""
-msgstr "Non se pode localizar o ficheiro 'include': \"%s\""
-
-#: ../gtk/gtkrc.c:3502 ../gtk/gtkrc.c:3505
-#, c-format
-msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
-msgstr "É imposíbel localizar o ficheiro de imaxe no pixmap_path: \"%s\""
-
-#: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162
-#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
-#, c-format
-msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
-msgstr "Esta función non está implementada para os widgets da clase '%s'"
-
-#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
-msgid "Select which type of documents are shown"
-msgstr "Seleccione o tipo de documentos que se mostran"
-
-#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
-#, c-format
-msgid "No item for URI '%s' found"
-msgstr "Non se encontrou un elemento para o URI '%s'"
-
-#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
-msgid "Untitled filter"
-msgstr "Filtro sen título"
-
-#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
-msgid "Could not remove item"
-msgstr "Non se puido eliminar o elemento"
-
-#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
-msgid "Could not clear list"
-msgstr "Non se puido limpar a lista"
-
-#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
-msgid "Copy _Location"
-msgstr "Copiar _localización"
-
-#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
-msgid "_Remove From List"
-msgstr "Elimina_r da lista"
-
-#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
-msgid "_Clear List"
-msgstr "_Limpar a lista"
-
-#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
-msgid "Show _Private Resources"
-msgstr "Mostrar recursos _privados"
-
-#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
-#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
-#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
-#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
-#. * because we need a marker for the beginning of the recent
-#. * items list, so that we can insert the new items at the
-#. * right place when idly populating the menu in case the
-#. * user appended or prepended custom menu items to the
-#. * recent chooser menu widget.
-#.
-#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
-msgid "No items found"
-msgstr "Non se localizou ningún elemento"
-
-#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
-#, c-format
-msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
-msgstr "Non se localizou ningún recurso usado recentemente co URI `%s'"
-
-#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
-#, c-format
-msgid "Open '%s'"
-msgstr "Abrir '%s'"
-
-#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
-msgid "Unknown item"
-msgstr "Elemento descoñecido"
-
-#. This is the label format that is used for the first 10 items
-#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
-#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
-#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
-#.
-#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
-#, c-format
-msgctxt "recent menu label"
-msgid "_%d. %s"
-msgstr "_%d. %s"
-
-#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
-#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
-#.
-#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
-#, c-format
-msgctxt "recent menu label"
-msgid "%d. %s"
-msgstr "%d. %s"
-
-#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
-#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
-#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
-#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
-#, c-format
-msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
-msgstr "Non se puido localizar un elemento co URI '%s'"
-
-#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
-#: ../gtk/gtkstock.c:288
-msgctxt "Stock label"
-msgid "Information"
-msgstr "Información"
-
-#: ../gtk/gtkstock.c:289
-msgctxt "Stock label"
-msgid "Warning"
-msgstr "Aviso"
-
-#: ../gtk/gtkstock.c:290
-msgctxt "Stock label"
-msgid "Error"
-msgstr "Erro"
-
-#: ../gtk/gtkstock.c:291
-msgctxt "Stock label"
-msgid "Question"
-msgstr "Pregunta"
-
-#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
-#. * need the mnemonics to be rationalized
-#.
-#: ../gtk/gtkstock.c:296
-msgctxt "Stock label"
-msgid "_About"
-msgstr "_Sobre"
-
-#: ../gtk/gtkstock.c:297
-msgctxt "Stock label"
-msgid "_Add"
-msgstr "_Engadir"
-
-#: ../gtk/gtkstock.c:298
-msgctxt "Stock label"
-msgid "_Apply"
-msgstr "_Aplicar"
-
-#: ../gtk/gtkstock.c:299
-msgctxt "Stock label"
-msgid "_Bold"
-msgstr "_Negra"
-
-#: ../gtk/gtkstock.c:300
-msgctxt "Stock label"
-msgid "_Cancel"
-msgstr "_Cancelar"
-
-#: ../gtk/gtkstock.c:301
-msgctxt "Stock label"
-msgid "_CD-Rom"
-msgstr "_CD-ROM"
-
-#: ../gtk/gtkstock.c:302
-msgctxt "Stock label"
-msgid "_Clear"
-msgstr "_Limpar"
-
-#: ../gtk/gtkstock.c:303
-msgctxt "Stock label"
-msgid "_Close"
-msgstr "_Pechar"
-
-#: ../gtk/gtkstock.c:304
-msgctxt "Stock label"
-msgid "C_onnect"
-msgstr "C_onectar"
-
-#: ../gtk/gtkstock.c:305
-msgctxt "Stock label"
-msgid "_Convert"
-msgstr "_Converter"
-
-#: ../gtk/gtkstock.c:306
-msgctxt "Stock label"
-msgid "_Copy"
-msgstr "_Copiar"
-
-#: ../gtk/gtkstock.c:307
-msgctxt "Stock label"
-msgid "Cu_t"
-msgstr "Cor_tar"
-
-#: ../gtk/gtkstock.c:308
-msgctxt "Stock label"
-msgid "_Delete"
-msgstr "E_liminar"
-
-#: ../gtk/gtkstock.c:309
-msgctxt "Stock label"
-msgid "_Discard"
-msgstr "_Rexeitar"
-
-#: ../gtk/gtkstock.c:310
-msgctxt "Stock label"
-msgid "_Disconnect"
-msgstr "_Desconectar"
-
-#: ../gtk/gtkstock.c:311
-msgctxt "Stock label"
-msgid "_Execute"
-msgstr "_Executar"
-
-#: ../gtk/gtkstock.c:312
-msgctxt "Stock label"
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Editar"
-
-#: ../gtk/gtkstock.c:313
-msgctxt "Stock label"
-msgid "_Find"
-msgstr "_Localizar"
-
-#: ../gtk/gtkstock.c:314
-msgctxt "Stock label"
-msgid "Find and _Replace"
-msgstr "Localizar e _substituír"
-
-#: ../gtk/gtkstock.c:315
-msgctxt "Stock label"
-msgid "_Floppy"
-msgstr "_Disquete"
-
-#: ../gtk/gtkstock.c:316
-msgctxt "Stock label"
-msgid "_Fullscreen"
-msgstr "_Pantalla completa"
-
-#: ../gtk/gtkstock.c:317
-msgctxt "Stock label"
-msgid "_Leave Fullscreen"
-msgstr "_Saír da pantalla completa"
-
-#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
-#: ../gtk/gtkstock.c:319
-msgctxt "Stock label, navigation"
-msgid "_Bottom"
-msgstr "_Final"
-
-#. This is a navigation label as in "go to the first page"
-#: ../gtk/gtkstock.c:321
-msgctxt "Stock label, navigation"
-msgid "_First"
-msgstr "_Primeira"
-
-#. This is a navigation label as in "go to the last page"
-#: ../gtk/gtkstock.c:323
-msgctxt "Stock label, navigation"
-msgid "_Last"
-msgstr "Ú_ltima"
-
-#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
-#: ../gtk/gtkstock.c:325
-msgctxt "Stock label, navigation"
-msgid "_Top"
-msgstr "_Inicio"
-
-#. This is a navigation label as in "go back"
-#: ../gtk/gtkstock.c:327
-msgctxt "Stock label, navigation"
-msgid "_Back"
-msgstr "_Atrás"
-
-#. This is a navigation label as in "go down"
-#: ../gtk/gtkstock.c:329
-msgctxt "Stock label, navigation"
-msgid "_Down"
-msgstr "_Abaixo"
-
-#. This is a navigation label as in "go forward"
-#: ../gtk/gtkstock.c:331
-msgctxt "Stock label, navigation"
-msgid "_Forward"
-msgstr "_Adiante"
-
-#. This is a navigation label as in "go up"
-#: ../gtk/gtkstock.c:333
-msgctxt "Stock label, navigation"
-msgid "_Up"
-msgstr "_Arriba"
-
-#: ../gtk/gtkstock.c:334
-msgctxt "Stock label"
-msgid "_Harddisk"
-msgstr "_Disco ríxido"
-
-#: ../gtk/gtkstock.c:335
-msgctxt "Stock label"
-msgid "_Help"
-msgstr "_Axuda"
-
-#: ../gtk/gtkstock.c:336
-msgctxt "Stock label"
-msgid "_Home"
-msgstr "_Inicio"
-
-#: ../gtk/gtkstock.c:337
-msgctxt "Stock label"
-msgid "Increase Indent"
-msgstr "Aumentar a sangría"
-
-#: ../gtk/gtkstock.c:338
-msgctxt "Stock label"
-msgid "Decrease Indent"
-msgstr "Diminuír a sangría"
-
-#: ../gtk/gtkstock.c:339
-msgctxt "Stock label"
-msgid "_Index"
-msgstr "Índ_ice"
-
-#: ../gtk/gtkstock.c:340
-msgctxt "Stock label"
-msgid "_Information"
-msgstr "_Información"
-
-#: ../gtk/gtkstock.c:341
-msgctxt "Stock label"
-msgid "_Italic"
-msgstr "_Cursiva"
-
-#: ../gtk/gtkstock.c:342
-msgctxt "Stock label"
-msgid "_Jump to"
-msgstr "_Ir a"
-
-#. This is about text justification, "centered text"
-#: ../gtk/gtkstock.c:344
-msgctxt "Stock label"
-msgid "_Center"
-msgstr "_Centrar"
-
-#. This is about text justification
-#: ../gtk/gtkstock.c:346
-msgctxt "Stock label"
-msgid "_Fill"
-msgstr "_Encher"
-
-#. This is about text justification, "left-justified text"
-#: ../gtk/gtkstock.c:348
-msgctxt "Stock label"
-msgid "_Left"
-msgstr "_Esquerda"
-
-#. This is about text justification, "right-justified text"
-#: ../gtk/gtkstock.c:350
-msgctxt "Stock label"
-msgid "_Right"
-msgstr "_Dereita"
-
-#. Media label, as in "fast forward"
-#: ../gtk/gtkstock.c:353
-msgctxt "Stock label, media"
-msgid "_Forward"
-msgstr "_Avanzar"
-
-#. Media label, as in "next song"
-#: ../gtk/gtkstock.c:355
-msgctxt "Stock label, media"
-msgid "_Next"
-msgstr "_Seguinte"
-
-#. Media label, as in "pause music"
-#: ../gtk/gtkstock.c:357
-msgctxt "Stock label, media"
-msgid "P_ause"
-msgstr "P_ausa"
-
-#. Media label, as in "play music"
-#: ../gtk/gtkstock.c:359
-msgctxt "Stock label, media"
-msgid "_Play"
-msgstr "_Reproducir"
-
-#. Media label, as in "previous song"
-#: ../gtk/gtkstock.c:361
-msgctxt "Stock label, media"
-msgid "Pre_vious"
-msgstr "An_terior"
-
-#. Media label
-#: ../gtk/gtkstock.c:363
-msgctxt "Stock label, media"
-msgid "_Record"
-msgstr "_Gravar"
-
-#. Media label
-#: ../gtk/gtkstock.c:365
-msgctxt "Stock label, media"
-msgid "R_ewind"
-msgstr "R_ebobinar"
-
-#. Media label
-#: ../gtk/gtkstock.c:367
-msgctxt "Stock label, media"
-msgid "_Stop"
-msgstr "De_ter"
-
-#: ../gtk/gtkstock.c:368
-msgctxt "Stock label"
-msgid "_Network"
-msgstr "_Rede"
-
-#: ../gtk/gtkstock.c:369
-msgctxt "Stock label"
-msgid "_New"
-msgstr "_Novo"
-
-#: ../gtk/gtkstock.c:370
-msgctxt "Stock label"
-msgid "_No"
-msgstr "_Non"
-
-#: ../gtk/gtkstock.c:371
-msgctxt "Stock label"
-msgid "_OK"
-msgstr "_Aceptar"
-
-#: ../gtk/gtkstock.c:372
-msgctxt "Stock label"
-msgid "_Open"
-msgstr "_Abrir"
-
-#. Page orientation
-#: ../gtk/gtkstock.c:374
-msgctxt "Stock label"
-msgid "Landscape"
-msgstr "Horizontal"
-
-#. Page orientation
-#: ../gtk/gtkstock.c:376
-msgctxt "Stock label"
-msgid "Portrait"
-msgstr "Vertical"
-
-#. Page orientation
-#: ../gtk/gtkstock.c:378
-msgctxt "Stock label"
-msgid "Reverse landscape"
-msgstr "Horizontal invertido"
-
-#. Page orientation
-#: ../gtk/gtkstock.c:380
-msgctxt "Stock label"
-msgid "Reverse portrait"
-msgstr "Vertical invertido"
-
-#: ../gtk/gtkstock.c:381
-msgctxt "Stock label"
-msgid "Page Set_up"
-msgstr "Config_uración da páxina"
-
-#: ../gtk/gtkstock.c:382
-msgctxt "Stock label"
-msgid "_Paste"
-msgstr "C_olar"
-
-#: ../gtk/gtkstock.c:383
-msgctxt "Stock label"
-msgid "_Preferences"
-msgstr "_Preferencias"
-
-#: ../gtk/gtkstock.c:384
-msgctxt "Stock label"
-msgid "_Print"
-msgstr "_Imprimir"
-
-#: ../gtk/gtkstock.c:385
-msgctxt "Stock label"
-msgid "Print Pre_view"
-msgstr "Pre_visualización da impresión"
-
-#: ../gtk/gtkstock.c:386
-msgctxt "Stock label"
-msgid "_Properties"
-msgstr "_Propiedades"
-
-#: ../gtk/gtkstock.c:387
-msgctxt "Stock label"
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Saír"
-
-#: ../gtk/gtkstock.c:388
-msgctxt "Stock label"
-msgid "_Redo"
-msgstr "_Refacer"
-
-#: ../gtk/gtkstock.c:389
-msgctxt "Stock label"
-msgid "_Refresh"
-msgstr "_Actualizar"
-
-#: ../gtk/gtkstock.c:390
-msgctxt "Stock label"
-msgid "_Remove"
-msgstr "_Eliminar"
-
-#: ../gtk/gtkstock.c:391
-msgctxt "Stock label"
-msgid "_Revert"
-msgstr "_Recuperar"
-
-#: ../gtk/gtkstock.c:392
-msgctxt "Stock label"
-msgid "_Save"
-msgstr "_Gardar"
-
-#: ../gtk/gtkstock.c:393
-msgctxt "Stock label"
-msgid "Save _As"
-msgstr "Gardar _como"
-
-#: ../gtk/gtkstock.c:394
-msgctxt "Stock label"
-msgid "Select _All"
-msgstr "Seleccionar _todo"
-
-#: ../gtk/gtkstock.c:395
-msgctxt "Stock label"
-msgid "_Color"
-msgstr "_Cor"
-
-#: ../gtk/gtkstock.c:396
-msgctxt "Stock label"
-msgid "_Font"
-msgstr "_Tipo de letra"
-
-#. Sorting direction
-#: ../gtk/gtkstock.c:398
-msgctxt "Stock label"
-msgid "_Ascending"
-msgstr "_Ascendente"
-
-#. Sorting direction
-#: ../gtk/gtkstock.c:400
-msgctxt "Stock label"
-msgid "_Descending"
-msgstr "_Descendente"
-
-#: ../gtk/gtkstock.c:401
-msgctxt "Stock label"
-msgid "_Spell Check"
-msgstr "Verificación _ortográfica"
-
-#: ../gtk/gtkstock.c:402
-msgctxt "Stock label"
-msgid "_Stop"
-msgstr "De_ter"
-
-#. Font variant
-#: ../gtk/gtkstock.c:404
-msgctxt "Stock label"
-msgid "_Strikethrough"
-msgstr "_Riscado"
-
-#: ../gtk/gtkstock.c:405
-msgctxt "Stock label"
-msgid "_Undelete"
-msgstr "_Recuperar"
-
-#. Font variant
-#: ../gtk/gtkstock.c:407
-msgctxt "Stock label"
-msgid "_Underline"
-msgstr "_Subliñada"
-
-#: ../gtk/gtkstock.c:408
-msgctxt "Stock label"
-msgid "_Undo"
-msgstr "_Desfacer"
-
-#: ../gtk/gtkstock.c:409
-msgctxt "Stock label"
-msgid "_Yes"
-msgstr "_Si"
-
-#. Zoom
-#: ../gtk/gtkstock.c:411
-msgctxt "Stock label"
-msgid "_Normal Size"
-msgstr "Tamaño _normal"
-
-#. Zoom
-#: ../gtk/gtkstock.c:413
-msgctxt "Stock label"
-msgid "Best _Fit"
-msgstr "A_xuste óptimo"
-
-#: ../gtk/gtkstock.c:414
-msgctxt "Stock label"
-msgid "Zoom _In"
-msgstr "_Aumentar"
-
-#: ../gtk/gtkstock.c:415
-msgctxt "Stock label"
-msgid "Zoom _Out"
-msgstr "Red_ucir"
-
-#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
-#, c-format
-msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
-msgstr "Erro descoñecido ao tentar deserializar %s"
-
-#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
-#, c-format
-msgid "No deserialize function found for format %s"
-msgstr "Non se localizou a función de deserializar para o formato %s"
-
-#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
-#, c-format
-msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
-msgstr "Localizáronse tanto \"id\" como \"name\" no elemento <%s>"
-
-#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
-#, c-format
-msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
-msgstr "O atributo \"%s\" localizouse dúas veces no elemento <%s>"
-
-#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
-#, c-format
-msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
-msgstr "O elemento <%s> ten un id \"%s\" non válido"
-
-#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
-#, c-format
-msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
-msgstr ""
-"O elemento <%s> non ten nin un atributo \"name\" nin un atributo \"id\""
-
-#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
-#, c-format
-msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
-msgstr "O atributo \"%s\" repítese dúas veces no mesmo elemento <%s>"
-
-#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
-#, c-format
-msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
-msgstr "O atributo \"%s\" non é válido no elemento <%s> neste contexto"
-
-#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
-#, c-format
-msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
-msgstr "A etiqueta \"%s\" non foi definida."
-
-#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
-msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
-msgstr "Localizouse unha etiqueta anónima e non se poden crear as etiquetas."
-
-#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
-#, c-format
-msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
-msgstr ""
-"A etiqueta \"%s\" non existe no búfer e non se poden crear as etiquetas."
-
-#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
-#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
-#, c-format
-msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
-msgstr "Non se permite o elemento <%s> por baixo de <%s>"
-
-#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
-#, c-format
-msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
-msgstr "\"%s\" non é un tipo de atributo válido"
-
-#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
-#, c-format
-msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
-msgstr "\"%s\" non é un nome de atributo válido"
-
-#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
-#, c-format
+"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
+"style)"
+msgstr ""
+"O número de bloques diferenciados na barra de progreso (cando se mostra no "
+"estilo diferenciado)"
+
+#: ../gtk/gtkprogressbar.c:168
+msgid "Fraction"
+msgstr "Fracción"
+
+#: ../gtk/gtkprogressbar.c:169
+msgid "The fraction of total work that has been completed"
+msgstr "A fracción do traballo total que se completou"
+
+#: ../gtk/gtkprogressbar.c:176
+msgid "Pulse Step"
+msgstr "Paso de pulso"
+
+#: ../gtk/gtkprogressbar.c:177
+msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
+msgstr ""
+"A fracción do progreso total para mover o bloque rebotador cando se preme"
+
+#: ../gtk/gtkprogressbar.c:185
+msgid "Text to be displayed in the progress bar"
+msgstr "Texto que se mostrará na barra de progreso"
+
+#: ../gtk/gtkprogressbar.c:207
msgid ""
-"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
+"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
+"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
-"\"%s\" non se puido converter nun valor de tipo \"%s\" para o atributo \"%s\""
+"O lugar preferido para elidir a cadea, se a barra de progreso non ten espazo "
+"suficiente para mostrar a cadea completa."
-#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
-#, c-format
-msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
-msgstr "\"%s\" non é un valor válido para o atributo \"%s\""
+#: ../gtk/gtkprogressbar.c:214
+msgid "XSpacing"
+msgstr "EspazamentoX"
-#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
-#, c-format
-msgid "Tag \"%s\" already defined"
-msgstr "A etiqueta \"%s\" xa está definida"
+#: ../gtk/gtkprogressbar.c:215
+msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
+msgstr "Espazo extra aplicado á largura dunha barra de progreso."
-#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
-#, c-format
-msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
-msgstr "A etiqueta \"%s\" ten a prioridade non válida\"%s\""
+#: ../gtk/gtkprogressbar.c:220
+msgid "YSpacing"
+msgstr "EspazamentoY"
-#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
-#, c-format
-msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
-msgstr "O elemento máis extremo no texto debe ser <text_view_markup> non <%s>"
+#: ../gtk/gtkprogressbar.c:221
+msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
+msgstr "Un espazamento extra aplicado á altura dunha barra de progreso."
-#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
-#, c-format
-msgid "A <%s> element has already been specified"
-msgstr "Xa se especificou un elemento <%s>"
+#: ../gtk/gtkprogressbar.c:234
+msgid "Min horizontal bar width"
+msgstr "Largura horizontal mínima da barra"
-#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
-msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
-msgstr "Un elemento <text> non pode aparecer antes dun elemento <tags>"
+#: ../gtk/gtkprogressbar.c:235
+msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
+msgstr "A largura horizontal mínima da barra de progreso"
-#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
-msgid "Serialized data is malformed"
-msgstr "Os datos serializados están formados incorrectamente"
+#: ../gtk/gtkprogressbar.c:247
+msgid "Min horizontal bar height"
+msgstr "Altura horizontal mínima da barra"
-#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
+#: ../gtk/gtkprogressbar.c:248
+msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
+msgstr "A altura horizontal mínima da barra de progreso"
+
+#: ../gtk/gtkprogressbar.c:260
+msgid "Min vertical bar width"
+msgstr "Largura vertical mínima da barra"
+
+#: ../gtk/gtkprogressbar.c:261
+msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
+msgstr "A largura vertical mínima da barra de progreso"
+
+#: ../gtk/gtkprogressbar.c:273
+msgid "Min vertical bar height"
+msgstr "Altura vertical mínima da barra"
+
+#: ../gtk/gtkprogressbar.c:274
+msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
+msgstr "A altura vertical mínima da barra de progreso"
+
+#: ../gtk/gtkradioaction.c:111
+msgid "The value"
+msgstr "O valor"
+
+#: ../gtk/gtkradioaction.c:112
msgid ""
-"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
+"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
+"is the current action of its group."
msgstr ""
-"Os datos serializados están formados incorrectamente. A primeira sección non "
-"é GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
+"O valor devolto por gtk_radio_action_get_current_value() cando esta acción é "
+"a acción actual do seu grupo."
-#: ../gtk/gtktextutil.c:61
-msgid "LRM _Left-to-right mark"
-msgstr "LRM Marca de _esquerda-a-dereita"
-
-#: ../gtk/gtktextutil.c:62
-msgid "RLM _Right-to-left mark"
-msgstr "RLM Marca de _dereita-a-esquerda"
-
-#: ../gtk/gtktextutil.c:63
-msgid "LRE Left-to-right _embedding"
-msgstr "LRE Incorpora_ción de esquerda-a-dereita"
-
-#: ../gtk/gtktextutil.c:64
-msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
-msgstr "RLE Incor_poración de dereita-a-esquerda"
-
-#: ../gtk/gtktextutil.c:65
-msgid "LRO Left-to-right _override"
-msgstr "LRO S_obreposición de esquerda-a-dereita"
-
-#: ../gtk/gtktextutil.c:66
-msgid "RLO Right-to-left o_verride"
-msgstr "RLO So_breposición de dereita-a-esquerda"
-
-#: ../gtk/gtktextutil.c:67
-msgid "PDF _Pop directional formatting"
-msgstr "_PDF Mostrar formatado direccional"
-
-#: ../gtk/gtktextutil.c:68
-msgid "ZWS _Zero width space"
-msgstr "ZWS Espazo de largura _cero"
-
-#: ../gtk/gtktextutil.c:69
-msgid "ZWJ Zero width _joiner"
-msgstr "ZWJ En_samblaxe de largura cero"
-
-#: ../gtk/gtktextutil.c:70
-msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
-msgstr "ZWNJ _Desensamblaxe de largura cero"
-
-#: ../gtk/gtkthemes.c:71
-#, c-format
-msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
-msgstr "Non é posíbel localizar o motor de temas no module_path: \"%s\","
-
-#: ../gtk/gtktipsquery.c:188
-msgid "--- No Tip ---"
-msgstr "--- Sen suxestión ---"
-
-#: ../gtk/gtkuimanager.c:1463
-#, c-format
-msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
-msgstr "Etiqueta de inicio inesperada '%s' na liña %d carácter %d"
-
-#: ../gtk/gtkuimanager.c:1553
-#, c-format
-msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
-msgstr "Datos de carácter inesperados na liña %d carácter %d"
-
-#: ../gtk/gtkuimanager.c:2385
-msgid "Empty"
-msgstr "Baleiro"
-
-#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73
-msgid "Volume"
-msgstr "Volume"
-
-#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75
-msgid "Turns volume down or up"
-msgstr "Sobe ou baixa o volume"
-
-#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78
-msgid "Adjusts the volume"
-msgstr "Axusta o volume"
-
-#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81 ../gtk/gtkvolumebutton.c:84
-msgid "Volume Down"
-msgstr "Baixar o volume"
-
-#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
-msgid "Decreases the volume"
-msgstr "Baixa o volume"
-
-#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87 ../gtk/gtkvolumebutton.c:90
-msgid "Volume Up"
-msgstr "Subir o volume"
-
-#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89
-msgid "Increases the volume"
-msgstr "Sube o volume"
-
-#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147
-msgid "Muted"
-msgstr "Sen son"
-
-#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
-msgid "Full Volume"
-msgstr "Volume máximo"
-
-#. Translators: this is the percentage of the current volume,
-#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
-#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
-#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
-#.
-#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
-#, c-format
-msgctxt "volume percentage"
-msgid "%d %%"
-msgstr "%d %%"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
-msgctxt "paper size"
-msgid "asme_f"
-msgstr "asme_f"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
-msgctxt "paper size"
-msgid "A0x2"
-msgstr "A0x2"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
-msgctxt "paper size"
-msgid "A0"
-msgstr "A0"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
-msgctxt "paper size"
-msgid "A0x3"
-msgstr "A0x3"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
-msgctxt "paper size"
-msgid "A1"
-msgstr "A1"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
-msgctxt "paper size"
-msgid "A10"
-msgstr "A10"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
-msgctxt "paper size"
-msgid "A1x3"
-msgstr "A1x3"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
-msgctxt "paper size"
-msgid "A1x4"
-msgstr "A1x4"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
-msgctxt "paper size"
-msgid "A2"
-msgstr "A2"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
-msgctxt "paper size"
-msgid "A2x3"
-msgstr "A2x3"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
-msgctxt "paper size"
-msgid "A2x4"
-msgstr "A2x4"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
-msgctxt "paper size"
-msgid "A2x5"
-msgstr "A2x5"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
-msgctxt "paper size"
-msgid "A3"
-msgstr "A3"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
-msgctxt "paper size"
-msgid "A3 Extra"
-msgstr "A3 Extra"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
-msgctxt "paper size"
-msgid "A3x3"
-msgstr "A3x3"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
-msgctxt "paper size"
-msgid "A3x4"
-msgstr "A3x4"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
-msgctxt "paper size"
-msgid "A3x5"
-msgstr "A3x5"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
-msgctxt "paper size"
-msgid "A3x6"
-msgstr "A3x6"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
-msgctxt "paper size"
-msgid "A3x7"
-msgstr "A3x7"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
-msgctxt "paper size"
-msgid "A4"
-msgstr "A4"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
-msgctxt "paper size"
-msgid "A4 Extra"
-msgstr "A4 Extra"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
-msgctxt "paper size"
-msgid "A4 Tab"
-msgstr "A4 Tab"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
-msgctxt "paper size"
-msgid "A4x3"
-msgstr "A4x3"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
-msgctxt "paper size"
-msgid "A4x4"
-msgstr "A4x4"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
-msgctxt "paper size"
-msgid "A4x5"
-msgstr "A4x5"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
-msgctxt "paper size"
-msgid "A4x6"
-msgstr "A4x6"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
-msgctxt "paper size"
-msgid "A4x7"
-msgstr "A4x7"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
-msgctxt "paper size"
-msgid "A4x8"
-msgstr "A4x8"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
-msgctxt "paper size"
-msgid "A4x9"
-msgstr "A4x9"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
-msgctxt "paper size"
-msgid "A5"
-msgstr "A5"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
-msgctxt "paper size"
-msgid "A5 Extra"
-msgstr "A5 Extra"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
-msgctxt "paper size"
-msgid "A6"
-msgstr "A6"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
-msgctxt "paper size"
-msgid "A7"
-msgstr "A7"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
-msgctxt "paper size"
-msgid "A8"
-msgstr "A8"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
-msgctxt "paper size"
-msgid "A9"
-msgstr "A9"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
-msgctxt "paper size"
-msgid "B0"
-msgstr "B0"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
-msgctxt "paper size"
-msgid "B1"
-msgstr "B1"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
-msgctxt "paper size"
-msgid "B10"
-msgstr "B10"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
-msgctxt "paper size"
-msgid "B2"
-msgstr "B2"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
-msgctxt "paper size"
-msgid "B3"
-msgstr "B3"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
-msgctxt "paper size"
-msgid "B4"
-msgstr "B4"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
-msgctxt "paper size"
-msgid "B5"
-msgstr "B5"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
-msgctxt "paper size"
-msgid "B5 Extra"
-msgstr "B5 Extra"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
-msgctxt "paper size"
-msgid "B6"
-msgstr "B6"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
-msgctxt "paper size"
-msgid "B6/C4"
-msgstr "B6/C4"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
-msgctxt "paper size"
-msgid "B7"
-msgstr "B7"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
-msgctxt "paper size"
-msgid "B8"
-msgstr "B8"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
-msgctxt "paper size"
-msgid "B9"
-msgstr "B9"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
-msgctxt "paper size"
-msgid "C0"
-msgstr "C0"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
-msgctxt "paper size"
-msgid "C1"
-msgstr "C1"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
-msgctxt "paper size"
-msgid "C10"
-msgstr "C10"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
-msgctxt "paper size"
-msgid "C2"
-msgstr "C2"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
-msgctxt "paper size"
-msgid "C3"
-msgstr "C3"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
-msgctxt "paper size"
-msgid "C4"
-msgstr "C4"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
-msgctxt "paper size"
-msgid "C5"
-msgstr "C5"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
-msgctxt "paper size"
-msgid "C6"
-msgstr "C6"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
-msgctxt "paper size"
-msgid "C6/C5"
-msgstr "C6/C5"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
-msgctxt "paper size"
-msgid "C7"
-msgstr "C7"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
-msgctxt "paper size"
-msgid "C7/C6"
-msgstr "C7/C6"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
-msgctxt "paper size"
-msgid "C8"
-msgstr "C8"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
-msgctxt "paper size"
-msgid "C9"
-msgstr "C9"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
-msgctxt "paper size"
-msgid "DL Envelope"
-msgstr "Sobre DL"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
-msgctxt "paper size"
-msgid "RA0"
-msgstr "RA0"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
-msgctxt "paper size"
-msgid "RA1"
-msgstr "RA1"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
-msgctxt "paper size"
-msgid "RA2"
-msgstr "RA2"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
-msgctxt "paper size"
-msgid "SRA0"
-msgstr "SRA0"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
-msgctxt "paper size"
-msgid "SRA1"
-msgstr "SRA1"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
-msgctxt "paper size"
-msgid "SRA2"
-msgstr "SRA2"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
-msgctxt "paper size"
-msgid "JB0"
-msgstr "JB0"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
-msgctxt "paper size"
-msgid "JB1"
-msgstr "JB1"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
-msgctxt "paper size"
-msgid "JB10"
-msgstr "JB10"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
-msgctxt "paper size"
-msgid "JB2"
-msgstr "JB2"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
-msgctxt "paper size"
-msgid "JB3"
-msgstr "JB3"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
-msgctxt "paper size"
-msgid "JB4"
-msgstr "JB4"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
-msgctxt "paper size"
-msgid "JB5"
-msgstr "JB5"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
-msgctxt "paper size"
-msgid "JB6"
-msgstr "JB6"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
-msgctxt "paper size"
-msgid "JB7"
-msgstr "JB7"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
-msgctxt "paper size"
-msgid "JB8"
-msgstr "JB8"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
-msgctxt "paper size"
-msgid "JB9"
-msgstr "JB9"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
-msgctxt "paper size"
-msgid "jis exec"
-msgstr "jis exec"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
-msgctxt "paper size"
-msgid "Choukei 2 Envelope"
-msgstr "Sobre Choukei 2"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
-msgctxt "paper size"
-msgid "Choukei 3 Envelope"
-msgstr "Sobre Choukei 3"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
-msgctxt "paper size"
-msgid "Choukei 4 Envelope"
-msgstr "Sobre Choukei 4"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
-msgctxt "paper size"
-msgid "hagaki (postcard)"
-msgstr "hagaki (postal)"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
-msgctxt "paper size"
-msgid "kahu Envelope"
-msgstr "Sobre kahu"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
-msgctxt "paper size"
-msgid "kaku2 Envelope"
-msgstr "Sobre kaku2"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
-msgctxt "paper size"
-msgid "oufuku (reply postcard)"
-msgstr "oufuku (postal de resposta)"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
-msgctxt "paper size"
-msgid "you4 Envelope"
-msgstr "Sobre you4"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
-msgctxt "paper size"
-msgid "10x11"
-msgstr "10x11"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
-msgctxt "paper size"
-msgid "10x13"
-msgstr "10x13"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
-msgctxt "paper size"
-msgid "10x14"
-msgstr "10x14"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
-msgctxt "paper size"
-msgid "10x15"
-msgstr "10x15"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
-msgctxt "paper size"
-msgid "11x12"
-msgstr "11x12"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
-msgctxt "paper size"
-msgid "11x15"
-msgstr "11x15"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
-msgctxt "paper size"
-msgid "12x19"
-msgstr "12x19"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
-msgctxt "paper size"
-msgid "5x7"
-msgstr "5x7"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
-msgctxt "paper size"
-msgid "6x9 Envelope"
-msgstr "Sobre 6x9"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
-msgctxt "paper size"
-msgid "7x9 Envelope"
-msgstr "Sobre 7x9"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
-msgctxt "paper size"
-msgid "9x11 Envelope"
-msgstr "Sobre 9x11"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
-msgctxt "paper size"
-msgid "a2 Envelope"
-msgstr "Sobre a2"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
-msgctxt "paper size"
-msgid "Arch A"
-msgstr "Arch A"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
-msgctxt "paper size"
-msgid "Arch B"
-msgstr "Arch B"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
-msgctxt "paper size"
-msgid "Arch C"
-msgstr "Arch C"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
-msgctxt "paper size"
-msgid "Arch D"
-msgstr "Arch D"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
-msgctxt "paper size"
-msgid "Arch E"
-msgstr "Arch E"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
-msgctxt "paper size"
-msgid "b-plus"
-msgstr "b-plus"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
-msgctxt "paper size"
-msgid "c"
-msgstr "c"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
-msgctxt "paper size"
-msgid "c5 Envelope"
-msgstr "Sobre c5"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
-msgctxt "paper size"
-msgid "d"
-msgstr "d"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
-msgctxt "paper size"
-msgid "e"
-msgstr "e"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
-msgctxt "paper size"
-msgid "edp"
-msgstr "edp"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
-msgctxt "paper size"
-msgid "European edp"
-msgstr "edp europeo"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
-msgctxt "paper size"
-msgid "Executive"
-msgstr "Executivo"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
-msgctxt "paper size"
-msgid "f"
-msgstr "f"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
-msgctxt "paper size"
-msgid "FanFold European"
-msgstr "FanFold europeo"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
-msgctxt "paper size"
-msgid "FanFold US"
-msgstr "FanFold norteamericano"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
-msgctxt "paper size"
-msgid "FanFold German Legal"
-msgstr "FanFold alemán legal"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
-msgctxt "paper size"
-msgid "Government Legal"
-msgstr "Legal gobernamental"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
-msgctxt "paper size"
-msgid "Government Letter"
-msgstr "Carta oficial"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
-msgctxt "paper size"
-msgid "Index 3x5"
-msgstr "Índice 3x5"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
-msgctxt "paper size"
-msgid "Index 4x6 (postcard)"
-msgstr "Índice 4x6 (postal)"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
-msgctxt "paper size"
-msgid "Index 4x6 ext"
-msgstr "Índice 4x6 ext"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
-msgctxt "paper size"
-msgid "Index 5x8"
-msgstr "Índice 5x8"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
-msgctxt "paper size"
-msgid "Invoice"
-msgstr "Factura"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
-msgctxt "paper size"
-msgid "Tabloid"
-msgstr "Tabloide"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
-msgctxt "paper size"
-msgid "US Legal"
-msgstr "US legal"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
-msgctxt "paper size"
-msgid "US Legal Extra"
-msgstr "US Legal extra"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
-msgctxt "paper size"
-msgid "US Letter"
-msgstr "Carta US"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
-msgctxt "paper size"
-msgid "US Letter Extra"
-msgstr "Carta US extra"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
-msgctxt "paper size"
-msgid "US Letter Plus"
-msgstr "Carta US plus"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
-msgctxt "paper size"
-msgid "Monarch Envelope"
-msgstr "Sobre monarch"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
-msgctxt "paper size"
-msgid "#10 Envelope"
-msgstr "Sobre #10"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
-msgctxt "paper size"
-msgid "#11 Envelope"
-msgstr "Sobre #11"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
-msgctxt "paper size"
-msgid "#12 Envelope"
-msgstr "Sobre #12"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
-msgctxt "paper size"
-msgid "#14 Envelope"
-msgstr "Sobre #14"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
-msgctxt "paper size"
-msgid "#9 Envelope"
-msgstr "Sobre #9"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
-msgctxt "paper size"
-msgid "Personal Envelope"
-msgstr "Sobre persoal"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
-msgctxt "paper size"
-msgid "Quarto"
-msgstr "Cuarto"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
-msgctxt "paper size"
-msgid "Super A"
-msgstr "Super A"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
-msgctxt "paper size"
-msgid "Super B"
-msgstr "Super B"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
-msgctxt "paper size"
-msgid "Wide Format"
-msgstr "Formato largo"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
-msgctxt "paper size"
-msgid "Dai-pa-kai"
-msgstr "Dai-pa-kai"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
-msgctxt "paper size"
-msgid "Folio"
-msgstr "Folio"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
-msgctxt "paper size"
-msgid "Folio sp"
-msgstr "Folio sp"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
-msgctxt "paper size"
-msgid "Invite Envelope"
-msgstr "Sobre de convite"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
-msgctxt "paper size"
-msgid "Italian Envelope"
-msgstr "Sobre italiano"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
-msgctxt "paper size"
-msgid "juuro-ku-kai"
-msgstr "juuro-ku-kai"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
-msgctxt "paper size"
-msgid "pa-kai"
-msgstr "pa-kai"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
-msgctxt "paper size"
-msgid "Postfix Envelope"
-msgstr "Sobre postfix"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
-msgctxt "paper size"
-msgid "Small Photo"
-msgstr "Foto pequena"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
-msgctxt "paper size"
-msgid "prc1 Envelope"
-msgstr "Sobre prc1"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
-msgctxt "paper size"
-msgid "prc10 Envelope"
-msgstr "Sobre prc10"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
-msgctxt "paper size"
-msgid "prc 16k"
-msgstr "prc 16k"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
-msgctxt "paper size"
-msgid "prc2 Envelope"
-msgstr "Sobre prc2"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
-msgctxt "paper size"
-msgid "prc3 Envelope"
-msgstr "Sobre prc3"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
-msgctxt "paper size"
-msgid "prc 32k"
-msgstr "prc 32k"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
-msgctxt "paper size"
-msgid "prc4 Envelope"
-msgstr "Sobre prc4"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
-msgctxt "paper size"
-msgid "prc5 Envelope"
-msgstr "Sobre prc5"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
-msgctxt "paper size"
-msgid "prc6 Envelope"
-msgstr "Sobre prc6"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
-msgctxt "paper size"
-msgid "prc7 Envelope"
-msgstr "Sobre prc7"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
-msgctxt "paper size"
-msgid "prc8 Envelope"
-msgstr "Sobre prc8"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
-msgctxt "paper size"
-msgid "ROC 16k"
-msgstr "ROC 16k"
-
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
-msgctxt "paper size"
-msgid "ROC 8k"
-msgstr "ROC 8k"
-
-#: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
-#, c-format
-msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
-msgstr ""
-"localizáronse diferentes idatas para o '%s' ligado simbolicamente e '%s'\n"
-
-#: ../gtk/updateiconcache.c:1374
-#, c-format
-msgid "Failed to write header\n"
-msgstr "Fallo ao escribir a cabeceira\n"
-
-#: ../gtk/updateiconcache.c:1380
-#, c-format
-msgid "Failed to write hash table\n"
-msgstr "Fallo ao escribir a táboa hash\n"
-
-#: ../gtk/updateiconcache.c:1386
-#, c-format
-msgid "Failed to write folder index\n"
-msgstr "Fallo ao escribir o índice do cartafol\n"
-
-#: ../gtk/updateiconcache.c:1394
-#, c-format
-msgid "Failed to rewrite header\n"
-msgstr "Fallo ao reescribir a cabeceira\n"
-
-#: ../gtk/updateiconcache.c:1455
-#, c-format
-msgid "Failed to open file %s : %s\n"
-msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro %s : %s\n"
-
-#: ../gtk/updateiconcache.c:1463
-#, c-format
-msgid "Failed to write cache file: %s\n"
-msgstr "Fallo ao escribir o ficheiro da caché: %s\n"
-
-#: ../gtk/updateiconcache.c:1499
-#, c-format
-msgid "The generated cache was invalid.\n"
-msgstr "A caché xerada non é válida.\n"
-
-#: ../gtk/updateiconcache.c:1511
-#, c-format
-msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
-msgstr "Non se puido renomear %s como %s: %s, ao eliminar %s despois.\n"
-
-#: ../gtk/updateiconcache.c:1523
-#, c-format
-msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
-msgstr "Non se puido renomear %s como %s: %s\n"
-
-#: ../gtk/updateiconcache.c:1530
-#, c-format
-msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
-msgstr "Non se puido volver a renomear %s como %s: %s.\n"
-
-#: ../gtk/updateiconcache.c:1556
-#, c-format
-msgid "Cache file created successfully.\n"
-msgstr "Ficheiro da caché creouse con éxito.\n"
-
-#: ../gtk/updateiconcache.c:1595
-msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
-msgstr "Substituír unha caché existente, mesmo se está actualizada"
-
-#: ../gtk/updateiconcache.c:1596
-msgid "Don't check for the existence of index.theme"
-msgstr "Non verificar a existencia de index.theme"
-
-#: ../gtk/updateiconcache.c:1597
-msgid "Don't include image data in the cache"
-msgstr "Non incluír os datos da imaxe na caché"
-
-#: ../gtk/updateiconcache.c:1598
-msgid "Output a C header file"
-msgstr "Xerar un ficheiro de cabeceira C"
-
-#: ../gtk/updateiconcache.c:1599
-msgid "Turn off verbose output"
-msgstr "Desactivar a saída detallada"
-
-#: ../gtk/updateiconcache.c:1600
-msgid "Validate existing icon cache"
-msgstr "Validar a caché de iconas existente"
-
-#: ../gtk/updateiconcache.c:1663
-#, c-format
-msgid "File not found: %s\n"
-msgstr "Ficheiro non encontrado: %s\n"
-
-#: ../gtk/updateiconcache.c:1669
-#, c-format
-msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
-msgstr "Non é unha caché de iconas válida: %s\n"
-
-#: ../gtk/updateiconcache.c:1682
-#, c-format
-msgid "No theme index file."
-msgstr "Non hai ficheiro de índice de tema."
-
-#: ../gtk/updateiconcache.c:1686
-#, c-format
+#: ../gtk/gtkradioaction.c:129
+msgid "The radio action whose group this action belongs to."
+msgstr "O botón de opción a cuxo grupo pertence esta acción."
+
+#: ../gtk/gtkradioaction.c:144
+msgid "The current value"
+msgstr "O valor actual"
+
+#: ../gtk/gtkradioaction.c:145
msgid ""
-"No theme index file in '%s'.\n"
-"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
-msgstr ""
-"Non hai ficheiro de índice de tema en '%s'.\n"
-"Se está seguro de que quere crear unha caché de iconas aquí, use --ignore-"
-"theme-index.\n"
-
-#. ID
-#: ../modules/input/imam-et.c:454
-msgid "Amharic (EZ+)"
-msgstr "Amhárico (EZ+)"
-
-#. ID
-#: ../modules/input/imcedilla.c:92
-msgid "Cedilla"
-msgstr "Cedilla"
-
-#. ID
-#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
-msgid "Cyrillic (Transliterated)"
-msgstr "Cirílico (transliterado)"
-
-#. ID
-#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
-msgid "Inuktitut (Transliterated)"
-msgstr "Inuktitut (transliterado)"
-
-#. ID
-#: ../modules/input/imipa.c:145
-msgid "IPA"
-msgstr "IPA"
-
-#. ID
-#: ../modules/input/immultipress.c:31
-msgid "Multipress"
-msgstr "Pulsación múltiple"
-
-#. ID
-#: ../modules/input/imthai.c:35
-msgid "Thai-Lao"
-msgstr "Thai-Lao"
-
-#. ID
-#: ../modules/input/imti-er.c:453
-msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
-msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
-
-#. ID
-#: ../modules/input/imti-et.c:453
-msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
-msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
-
-#. ID
-#: ../modules/input/imviqr.c:244
-msgid "Vietnamese (VIQR)"
-msgstr "Vietnamita (VIQR)"
-
-#. ID
-#: ../modules/input/imxim.c:28
-msgid "X Input Method"
-msgstr "Método da entrada X"
-
-#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
-#, c-format
-msgid "Printer '%s' is low on toner."
-msgstr "A impresora '%s' está baixa de tóner."
-
-#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1177
-#, c-format
-msgid "Printer '%s' has no toner left."
-msgstr "A impresora '%s' non ten tóner."
-
-#. Translators: "Developer" like on photo development context
-#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1179
-#, c-format
-msgid "Printer '%s' is low on developer."
-msgstr "A impresora '%s' está baixa de revelador."
-
-#. Translators: "Developer" like on photo development context
-#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
-#, c-format
-msgid "Printer '%s' is out of developer."
-msgstr "A impresora '%s' está sen revelador."
-
-#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
-#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
-#, c-format
-msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
-msgstr "A impresora '%s' ten polo menos un cartucho de cor baixo."
-
-#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
-#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
-#, c-format
-msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
-msgstr "A impresora '%s' ten polo menos un cartucho de cor baleiro."
-
-#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
-#, c-format
-msgid "The cover is open on printer '%s'."
-msgstr "A impresora '%s' ten a tapa aberta."
-
-#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
-#, c-format
-msgid "The door is open on printer '%s'."
-msgstr "A porta da impresora '%s' está aberta."
-
-#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1188
-#, c-format
-msgid "Printer '%s' is low on paper."
-msgstr "A impresora '%s' ten pouco papel."
-
-#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1189
-#, c-format
-msgid "Printer '%s' is out of paper."
-msgstr "A impresora '%s' está sen papel."
-
-#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1190
-#, c-format
-msgid "Printer '%s' is currently off-line."
-msgstr "A impresora '%s' está desconectada actualmente."
-
-#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1191
-#, c-format
-msgid "Printer '%s' may not be connected."
-msgstr "Pode que a impresora '%s' non estea conectada."
-
-#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1192
-#, c-format
-msgid "There is a problem on printer '%s'."
-msgstr "Hai un problema na impresora '%s'."
-
-#. Translators: this is a printer status.
-#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
-msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
-msgstr "Detida ; Rexeitando traballos"
-
-#. Translators: this is a printer status.
-#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
-msgid "Rejecting Jobs"
-msgstr "Rexeitando traballos"
-
-#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2145
-msgid "Two Sided"
-msgstr "Dúas caras"
-
-#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2146
-msgid "Paper Type"
-msgstr "Tipo de papel"
-
-#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2147
-msgid "Paper Source"
-msgstr "Orixe do papel"
-
-#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2148
-msgid "Output Tray"
-msgstr "Bandexa de saída"
-
-#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2149
-msgid "Resolution"
-msgstr "Resolución"
-
-#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2150
-msgid "GhostScript pre-filtering"
-msgstr "Filtraxe previa GhostScript"
-
-#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2159
-msgid "One Sided"
-msgstr "Un lado"
-
-#. Translators: this is an option of "Two Sided"
-#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2161
-msgid "Long Edge (Standard)"
-msgstr "Marxe longa (estándar)"
-
-#. Translators: this is an option of "Two Sided"
-#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2163
-msgid "Short Edge (Flip)"
-msgstr "Marxe estreita (xirar)"
-
-#. Translators: this is an option of "Paper Source"
-#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2165
-#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2167
-#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2175
-msgid "Auto Select"
-msgstr "Selección automática"
-
-#. Translators: this is an option of "Paper Source"
-#. Translators: this is an option of "Resolution"
-#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2169
-#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2171
-#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2173
-#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2177
-#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2663
-msgid "Printer Default"
-msgstr "Impresora predeterminada"
-
-#. Translators: this is an option of "GhostScript"
-#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2179
-msgid "Embed GhostScript fonts only"
-msgstr "Incorporar só os tipos de letra GhostScript"
-
-#. Translators: this is an option of "GhostScript"
-#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2181
-msgid "Convert to PS level 1"
-msgstr "Converter a PS nivel 1"
-
-#. Translators: this is an option of "GhostScript"
-#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2183
-msgid "Convert to PS level 2"
-msgstr "Converter a PS nivel 2"
-
-#. Translators: this is an option of "GhostScript"
-#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2185
-msgid "No pre-filtering"
-msgstr "Sen filtraxe previa"
-
-#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
-#. up an extra panel of settings in a print dialog.
-#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2194
-msgid "Miscellaneous"
-msgstr "Varios"
-
-#. Translators: These strings name the possible values of the
-#. * job priority option in the print dialog
-#.
-#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
-msgid "Urgent"
-msgstr "Urxente"
+"The value property of the currently active member of the group to which this "
+"action belongs."
+msgstr ""
+"A propiedade do valor do membro actualmente activo do grupo ao que esta "
+"acción pertence."
+
+#: ../gtk/gtkradiobutton.c:83
+msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
+msgstr "O botón de opción a cuxo grupo pertence este widget."
+
+#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:344
+msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
+msgstr "O elemento do menú de opción a cuxo grupo pertence este widget."
+
+#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
+msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
+msgstr "O botón de ferramenta de opción a cuxo grupo pertence este botón."
+
+#: ../gtk/gtkrange.c:358
+msgid "Update policy"
+msgstr "Política de actualización"
+
+#: ../gtk/gtkrange.c:359
+msgid "How the range should be updated on the screen"
+msgstr "Como se debe actualizar o intervalo na pantalla"
+
+#: ../gtk/gtkrange.c:368
+msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
+msgstr "O GtkAdjustment que contén o valor actual deste intervalo de obxectos"
+
+#: ../gtk/gtkrange.c:375
+msgid "Inverted"
+msgstr "Invertido"
+
+#: ../gtk/gtkrange.c:376
+msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
+msgstr ""
+"Inverter a dirección en que se move o control desprazábel para incrementar o "
+"valor do intervalo"
+
+#: ../gtk/gtkrange.c:383
+msgid "Lower stepper sensitivity"
+msgstr "Sensibilidade de paso inferior"
-#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
-msgid "High"
-msgstr "Alto"
-
-#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
-msgid "Medium"
-msgstr "Medio"
-
-#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
-msgid "Low"
-msgstr "Baixo"
-
-#. Translators: These strings name the possible arrangements of
-#. * multiple pages on a sheet when printing
-#.
-#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
-msgid "Left to right, top to bottom"
-msgstr "De esquerda a dereita, de arriba a abaixo"
-
-#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
-msgid "Left to right, bottom to top"
-msgstr "De esquerda a dereita, de abaixo a arriba"
-
-#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
-msgid "Right to left, top to bottom"
-msgstr "De dereita a esquerda, de arriba a abaixo"
-
-#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
-msgid "Right to left, bottom to top"
-msgstr "De dereita a esquerda, de abaixo a arriba"
-
-#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
-msgid "Top to bottom, left to right"
-msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
-
-#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
-msgid "Top to bottom, right to left"
-msgstr "De arriba a abaixo, de dereita a esquerda"
-
-#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
-msgid "Bottom to top, left to right"
-msgstr "De abaixo a arriba, de esquerda a dereita"
-
-#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
-msgid "Bottom to top, right to left"
-msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
-
-#. Cups specific, non-ppd related settings
-#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
-#. * in the print dialog
-#.
-#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
-msgid "Pages per Sheet"
-msgstr "Páxinas por folla"
-
-#. Translators, this string is used to label the job priority option
-#. * in the print dialog
-#.
-#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
-msgid "Job Priority"
-msgstr "Prioridade do traballo"
-
-#. Translators, this string is used to label the billing info entry
-#. * in the print dialog
-#.
-#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2942
-msgid "Billing Info"
-msgstr "Información de facturación"
-
-#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
-#. * pages that the printing system may support.
-#.
-#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
-msgid "None"
-msgstr "Ningún"
-
-#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
-msgid "Classified"
-msgstr "Clasificado"
-
-#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
-msgid "Confidential"
-msgstr "Confidencial"
-
-#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
-msgid "Secret"
-msgstr "Secreto"
-
-#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
-msgid "Standard"
-msgstr "Estándar"
-
-#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
-msgid "Top Secret"
-msgstr "Alto secreto"
-
-#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
-msgid "Unclassified"
-msgstr "Sen clasificar"
-
-#. Translators, this is the label used for the option in the print
-#. * dialog that controls the front cover page.
-#.
-#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2991
-msgid "Before"
-msgstr "Antes"
-
-#. Translators, this is the label used for the option in the print
-#. * dialog that controls the back cover page.
-#.
-#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3006
-msgid "After"
-msgstr "Despois"
-
-#. Translators: this is the name of the option that controls when
-#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
-#. * or 'on hold'
-#.
-#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3026
-msgid "Print at"
-msgstr "Imprimir"
-
-#. Translators: this is the name of the option that allows the user
-#. * to specify a time when a print job will be printed.
-#.
-#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3037
-msgid "Print at time"
-msgstr "Imprimir á hora"
-
-#. Translators: this format is used to display a custom paper
-#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
-#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
-#.
-#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3072
-#, c-format
-msgid "Custom %sx%s"
-msgstr "Personalizado %sx%s"
-
-#. default filename used for print-to-file
-#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
-#, c-format
-msgid "output.%s"
-msgstr "saída.%s"
-
-#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
-msgid "Print to File"
-msgstr "Imprimir a un ficheiro"
-
-#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
-msgid "PDF"
-msgstr "PDF"
-
-#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
-msgid "Postscript"
-msgstr "Postscript"
-
-#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
-#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
-msgid "Pages per _sheet:"
-msgstr "Pá_xinas por folla:"
-
-#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
-msgid "File"
-msgstr "Ficheiro"
-
-#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
-msgid "_Output format"
-msgstr "Formato de _saída"
+#: ../gtk/gtkrange.c:384
+msgid ""
+"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
+"side"
+msgstr ""
+"A política de sensibilidade para o paso que apunta ao lado máis baixo do "
+"axuste"
-#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
-msgid "Print to LPR"
-msgstr "Imprimir a LPR"
+#: ../gtk/gtkrange.c:392
+msgid "Upper stepper sensitivity"
+msgstr "Sensibilidade do paso superior"
-#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
-msgid "Pages Per Sheet"
-msgstr "Páxinas por folla"
+#: ../gtk/gtkrange.c:393
+msgid ""
+"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
+"side"
+msgstr ""
+"A política de sensibilidade para o paso que apunta ao lado máis alto do "
+"axuste"
-#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
-msgid "Command Line"
-msgstr "Liña de comandos"
+#: ../gtk/gtkrange.c:410
+msgid "Show Fill Level"
+msgstr "Mostrar nivel de recheo"
-#. default filename used for print-to-test
-#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
-#, c-format
-msgid "test-output.%s"
-msgstr "saída-de-proba.%s"
+#: ../gtk/gtkrange.c:411
+msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
+msgstr ""
+"Indica se se debe mostrar o indicador gráfico de nivel de recheo mentres se "
+"enche."
-#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
-msgid "Print to Test Printer"
-msgstr "Imprimir para probar a impresora"
+#: ../gtk/gtkrange.c:427
+msgid "Restrict to Fill Level"
+msgstr "Restrinxir ao nivel de recheo"
-#: ../tests/testfilechooser.c:207
-#, c-format
-msgid "Could not get information for file '%s': %s"
-msgstr "Non se puido obter información para o ficheiro '%s': %s"
+#: ../gtk/gtkrange.c:428
+msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
+msgstr "Indica se se debe restrinxir o bordo superior ao nivel de recheo."
-#~ msgid "directfb arg"
-#~ msgstr "arg directfb"
+#: ../gtk/gtkrange.c:443
+msgid "Fill Level"
+msgstr "Nivel de recheo"
-#~ msgid "sdl|system"
-#~ msgstr "sistema"
+#: ../gtk/gtkrange.c:444
+msgid "The fill level."
+msgstr "O nivel de recheo."
-#~ msgid "keyboard label|BackSpace"
-#~ msgstr "Tecla de retroceso"
+#: ../gtk/gtkrange.c:452
+msgid "Slider Width"
+msgstr "Largura do control desprazábel"
-#~ msgid "keyboard label|Tab"
-#~ msgstr "Tabulador"
+#: ../gtk/gtkrange.c:453
+msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
+msgstr "Largura da barra de desprazamento ou do indicador de escala"
-#~ msgid "keyboard label|Return"
-#~ msgstr "Volver"
+#: ../gtk/gtkrange.c:460
+msgid "Trough Border"
+msgstr "Bordo do canal"
-#~ msgid "keyboard label|Pause"
-#~ msgstr "Deter"
+#: ../gtk/gtkrange.c:461
+msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
+msgstr ""
+"Espazamento entre o indicador de escala ou os pasos e o bisel do canal "
+"exterior"
-#~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
-#~ msgstr "Bloq_Despr"
+#: ../gtk/gtkrange.c:468
+msgid "Stepper Size"
+msgstr "Tamaño do paso"
-#~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
-#~ msgstr "Pet_Sis"
+#: ../gtk/gtkrange.c:469
+msgid "Length of step buttons at ends"
+msgstr "Lonxitude dos botóns de paso nos extremos"
-#~ msgid "keyboard label|Escape"
-#~ msgstr "Esc"
+#: ../gtk/gtkrange.c:484
+msgid "Stepper Spacing"
+msgstr "Espazamento do paso"
-#~ msgid "keyboard label|Multi_key"
-#~ msgstr "Multi_key"
+#: ../gtk/gtkrange.c:485
+msgid "Spacing between step buttons and thumb"
+msgstr "Espazamento entre os botóns de paso e o indicador de escala"
-#~ msgid "keyboard label|Home"
-#~ msgstr "Inicio"
+#: ../gtk/gtkrange.c:492
+msgid "Arrow X Displacement"
+msgstr "Desprazamento X da frecha"
-#~ msgid "keyboard label|Left"
-#~ msgstr "Esquerda"
+#: ../gtk/gtkrange.c:493
+msgid ""
+"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
+msgstr "Até onde se move a frecha na dirección X cando se solta o botón"
+
+#: ../gtk/gtkrange.c:500
+msgid "Arrow Y Displacement"
+msgstr "Desprazamento Y da frecha"
-#~ msgid "keyboard label|Up"
-#~ msgstr "Arriba"
+#: ../gtk/gtkrange.c:501
+msgid ""
+"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
+msgstr "Até onde se move a frecha na dirección Y cando se solta o botón"
-#~ msgid "keyboard label|Right"
-#~ msgstr "Dereita"
+#: ../gtk/gtkrange.c:509
+msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
+msgstr "Debuxar control desprazábel ACTIVO durante o arrastre"
-#~ msgid "keyboard label|Down"
-#~ msgstr "Abaixo"
+#: ../gtk/gtkrange.c:510
+msgid ""
+"With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow "
+"IN while they are dragged"
+msgstr ""
+"Con esta opción definida como TRUE, os controis desprazábeis debuxaranse "
+"como ACTIVOS e con sombra DENTRO ao arrastralos"
-#~ msgid "keyboard label|Page_Up"
-#~ msgstr "Re_Páx"
+#: ../gtk/gtkrange.c:524
+msgid "Trough Side Details"
+msgstr "Detalles do lado do canal"
-#~ msgid "keyboard label|Page_Down"
-#~ msgstr "Av_Páx"
+#: ../gtk/gtkrange.c:525
+msgid ""
+"When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn "
+"with different details"
+msgstr ""
+"Cando é TRUE, as partes do canal nos dous lados do control desprazábel "
+"debúxanse con detalles diferentes"
-#~ msgid "keyboard label|End"
-#~ msgstr "Fin"
+#: ../gtk/gtkrange.c:541
+msgid "Trough Under Steppers"
+msgstr "Canal baixo os pasos"
-#~ msgid "keyboard label|Begin"
-#~ msgstr "Inicio"
+#: ../gtk/gtkrange.c:542
+msgid ""
+"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
+"spacing"
+msgstr ""
+"Indica se se debuxa para toda a lonxitude do intervalo ou se exclúe os pasos "
+"e o espazamento"
-#~ msgid "keyboard label|Print"
-#~ msgstr "Imprimir"
+#: ../gtk/gtkrange.c:555
+msgid "Arrow scaling"
+msgstr "Escalado de frecha"
-#~ msgid "keyboard label|Insert"
-#~ msgstr "Inserir"
+#: ../gtk/gtkrange.c:556
+msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
+msgstr "O escalado da frecha con atención ao tamaño do botón de desprazamento"
-#~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
-#~ msgstr "Bloq_Núm"
+#: ../gtk/gtkrecentaction.c:616 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:227
+msgid "Show Numbers"
+msgstr "Mostrar números"
-#~ msgid "keyboard label|KP_Space"
-#~ msgstr "TN_Espazo"
+#: ../gtk/gtkrecentaction.c:617 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:228
+msgid "Whether the items should be displayed with a number"
+msgstr "Indica se os elementos deberían mostrarse cun número"
-#~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
-#~ msgstr "TN_Tabulador"
+#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:132
+msgid "Recent Manager"
+msgstr "Recent Manager"
-#~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
-#~ msgstr "TN_Intro"
+#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:133
+msgid "The RecentManager object to use"
+msgstr "O obxecto RecentManager que se vai usar"
-#~ msgid "keyboard label|KP_Home"
-#~ msgstr "TN_Inicio"
+#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:147
+msgid "Show Private"
+msgstr "Mostrar os privados"
-#~ msgid "keyboard label|KP_Left"
-#~ msgstr "TN_Esquerda"
+#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:148
+msgid "Whether the private items should be displayed"
+msgstr "Indica se os elementos privados se deben mostrar"
-#~ msgid "keyboard label|KP_Up"
-#~ msgstr "TN_Arriba"
+#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:161
+msgid "Show Tooltips"
+msgstr "Mostrar as indicacións"
-#~ msgid "keyboard label|KP_Right"
-#~ msgstr "TN_Dereita"
+#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162
+msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
+msgstr "Indica se debe haber unha indicación no elemento"
-#~ msgid "keyboard label|KP_Down"
-#~ msgstr "TN_Abaixo"
+#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:174
+msgid "Show Icons"
+msgstr "Mostrar iconas"
-#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
-#~ msgstr "TN_Re_Páx"
+#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:175
+msgid "Whether there should be an icon near the item"
+msgstr "Indica se debe haber unha icona cerca do elemento"
-#~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
-#~ msgstr "TN_Anterior"
+#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:190
+msgid "Show Not Found"
+msgstr "Mostrar os non encontrados"
-#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
-#~ msgstr "TN_Av_Páx"
+#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:191
+msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
+msgstr ""
+"Indica se se deben mostrar os elementos que apuntan a recursos non "
+"dispoñíbeis"
-#~ msgid "keyboard label|KP_Next"
-#~ msgstr "TN_Seguinte"
+#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:204
+msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
+msgstr "Indica se se permite a selección de múltiples elementos"
-#~ msgid "keyboard label|KP_End"
-#~ msgstr "TN_Fin"
+#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:217
+msgid "Local only"
+msgstr "Só local"
-#~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
-#~ msgstr "TN_Inicio"
+#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:218
+msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
+msgstr ""
+"Indica se os recursos seleccionados deberían limitarse a URI de tipo 'file:' "
+"locais"
-#~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
-#~ msgstr "TN_Inserir"
+#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:229
+msgid "Limit"
+msgstr "Límite"
-#~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
-#~ msgstr "TN_Supr"
+#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:235
+msgid "The maximum number of items to be displayed"
+msgstr "O número máximo de elementos para mostrar"
-#~ msgid "keyboard label|Delete"
-#~ msgstr "Supr"
+#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:249
+msgid "Sort Type"
+msgstr "Tipo de ordenación"
-#~ msgid "keyboard label|Shift"
-#~ msgstr "Maiús"
+#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:250
+msgid "The sorting order of the items displayed"
+msgstr "A orde de clasificación dos elementos mostrados"
-#~ msgid "keyboard label|Ctrl"
-#~ msgstr "Control"
+#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:265
+msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
+msgstr "O filtro actual para seleccionar que recursos se mostran"
-#~ msgid "keyboard label|Alt"
-#~ msgstr "Alt"
+#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:215
+msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
+msgstr ""
+"O camiño completo ao ficheiro que se vai usar para almacenar e ler a lista"
-#~ msgid "keyboard label|Super"
-#~ msgstr "Super"
+#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:230
+msgid ""
+"The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()"
+msgstr ""
+"O número máximo de elementos que serán devoltos polo "
+"gtk_recent_manager_get_items()"
-#~ msgid "keyboard label|Hyper"
-#~ msgstr "Hiper"
+#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:246
+msgid "The size of the recently used resources list"
+msgstr "O tamaño da lista de recursos usados recentemente"
-#~ msgid "keyboard label|Meta"
-#~ msgstr "Meta"
+# verificar: High= alta e low= baixa
+#: ../gtk/gtkruler.c:128
+msgid "Lower"
+msgstr "Inferior"
-#~ msgid "keyboard label|Space"
-#~ msgstr "Espazo"
+#: ../gtk/gtkruler.c:129
+msgid "Lower limit of ruler"
+msgstr "Límite inferior da regra"
-#~ msgid "keyboard label|Backslash"
-#~ msgstr "Barra invertida"
+#: ../gtk/gtkruler.c:138
+msgid "Upper"
+msgstr "Superior"
-#~ msgid "year measurement template|2000"
-#~ msgstr "2000"
+#: ../gtk/gtkruler.c:139
+msgid "Upper limit of ruler"
+msgstr "Límite superior da regra"
-# (pofilter) variables: do not translate: %d
-#~ msgid "calendar:day:digits|%d"
-#~ msgstr "%Id"
+#: ../gtk/gtkruler.c:149
+msgid "Position of mark on the ruler"
+msgstr "Posición da marca na regra"
-# (pofilter) variables: do not translate: %d
-#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
-#~ msgstr "%Id"
+#: ../gtk/gtkruler.c:158
+msgid "Max Size"
+msgstr "Tamaño máximo"
-#~ msgid "calendar year format|%Y"
-#~ msgstr "%Y"
+#: ../gtk/gtkruler.c:159
+msgid "Maximum size of the ruler"
+msgstr "Tamaño máximo da regra"
-#~ msgid "Accelerator|Disabled"
-#~ msgstr "Desactivada"
+#: ../gtk/gtkruler.c:174
+msgid "Metric"
+msgstr "Métrica"
-#~ msgid "progress bar label|%d %%"
-#~ msgstr "%d %%"
+#: ../gtk/gtkruler.c:175
+msgid "The metric used for the ruler"
+msgstr "A métrica que se usa na regra"
-#~ msgid "Invalid filename: %s"
-#~ msgstr "O nome do ficheiro non é válido: %s"
+#: ../gtk/gtkscale.c:201
+msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
+msgstr "O número de lugares decimais que se mostran no valor"
-#~ msgid ""
-#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Non se puido engadir un marcador para '%s' porque non é un nome de camiño "
-#~ "válido."
+#: ../gtk/gtkscale.c:210
+msgid "Draw Value"
+msgstr "Valor de debuxo"
-#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Non se puido seleccionar o ficheiro '%s' porque é un nome de camiño non "
-#~ "válido."
+#: ../gtk/gtkscale.c:211
+msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
+msgstr ""
+"Indica se o valor actual se mostra como unha cadea contigua ao control "
+"desprazábel"
-#~ msgid "%d byte"
-#~ msgid_plural "%d bytes"
-#~ msgstr[0] "%d byte"
-#~ msgstr[1] "%d bytes"
+#: ../gtk/gtkscale.c:218
+msgid "Value Position"
+msgstr "Posición do valor"
-#~ msgid "%.1f KB"
-#~ msgstr "%.1f KB"
+#: ../gtk/gtkscale.c:219
+msgid "The position in which the current value is displayed"
+msgstr "A posición na que se mostra o valor actual"
-#~ msgid "%.1f MB"
-#~ msgstr "%.1f MB"
+#: ../gtk/gtkscale.c:226
+msgid "Slider Length"
+msgstr "Lonxitude do control desprazábel"
-#~ msgid "%.1f GB"
-#~ msgstr "%.1f GB"
+#: ../gtk/gtkscale.c:227
+msgid "Length of scale's slider"
+msgstr "Lonxitude da escala do control desprazábel"
-#~ msgid "Today at %H:%M"
-#~ msgstr "Hoxe ás %H:%M"
+#: ../gtk/gtkscale.c:235
+msgid "Value spacing"
+msgstr "Espazamento do valor"
-#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
-#~ msgstr "Non se puido obter a icona de inventario para %s\n"
+#: ../gtk/gtkscale.c:236
+msgid "Space between value text and the slider/trough area"
+msgstr ""
+"Espazo entre os valores de texto e a área do control desprazábel ou o canal"
-#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
-#~ msgstr "Erro ao obter información para '%s': %s"
+#: ../gtk/gtkscalebutton.c:205
+msgid "The value of the scale"
+msgstr "O valor da escala"
-#~ msgid "This file system does not support mounting"
-#~ msgstr "Este sistema de ficheiros non soporta a montaxe"
+#: ../gtk/gtkscalebutton.c:215
+msgid "The icon size"
+msgstr "O tamaño da icona"
-#~ msgid ""
-#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
-#~ "Please use a different name."
-#~ msgstr ""
-#~ "O nome \"%s\" non é válido porque contén o carácter \"%s\". Use un nome "
-#~ "diferente."
+#: ../gtk/gtkscalebutton.c:224
+msgid ""
+"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
+msgstr ""
+"O GtkAdjustment que contén o valor actual deste obxecto de botón de escala"
+
+#: ../gtk/gtkscalebutton.c:252
+msgid "Icons"
+msgstr "Iconas"
+
+#: ../gtk/gtkscalebutton.c:253
+msgid "List of icon names"
+msgstr "Lista dos nomes de iconas"
+
+#: ../gtk/gtkscrollbar.c:51
+msgid "Minimum Slider Length"
+msgstr "Lonxitude mínima do control desprazábel"
+
+#: ../gtk/gtkscrollbar.c:52
+msgid "Minimum length of scrollbar slider"
+msgstr "Tamaño mínimo da barra de desprazamento do control desprazábel"
+
+#: ../gtk/gtkscrollbar.c:60
+msgid "Fixed slider size"
+msgstr "Tamaño fixo do control desprazábel"
+
+#: ../gtk/gtkscrollbar.c:61
+msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
+msgstr ""
+"Non cambiar o tamaño do control desprazábel, bloquealo na lonxitude mínima"
+
+#: ../gtk/gtkscrollbar.c:82
+msgid ""
+"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
+msgstr ""
+"Mostra un segundo botón de frecha de retroceso no extremo oposto da barra de "
+"desprazamento"
+
+#: ../gtk/gtkscrollbar.c:89
+msgid ""
+"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
+msgstr ""
+"Mostra un segundo botón de frecha de avance no extremo oposto da barra de "
+"desprazamento"
+
+#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:218 ../gtk/gtktext.c:545
+#: ../gtk/gtktreeview.c:578
+msgid "Horizontal Adjustment"
+msgstr "Axuste horizontal"
+
+#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:225 ../gtk/gtktext.c:553
+#: ../gtk/gtktreeview.c:586
+msgid "Vertical Adjustment"
+msgstr "Axuste vertical"
+
+#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:232
+msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
+msgstr "Comportamento da barra de desprazamento horizontal"
+
+#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:233
+msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
+msgstr "Cando se mostra a barra de desprazamento horizontal"
+
+#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:240
+msgid "Vertical Scrollbar Policy"
+msgstr "Comportamento da barra de desprazamento vertical"
+
+#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:241
+msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
+msgstr "Cando se mostra a barra de desprazamento vertical"
+
+#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:249
+msgid "Window Placement"
+msgstr "Colocación da xanela"
+
+#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:250
+msgid ""
+"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
+"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
+msgstr ""
+"Onde se colocan os contidos respecto ás barras de desprazamento. Esta "
+"propiedade só ten efecto se \"window-placement-set\" é TRUE."
+
+#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:267
+msgid "Window Placement Set"
+msgstr "Definición da colocación da xanela"
+
+#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:268
+msgid ""
+"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
+"contents with respect to the scrollbars."
+msgstr ""
+"Indica se debe usarse \"window-placement\" para determinar a localización do "
+"contido respecto ás barras de desprazamento."
+
+#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:274
+msgid "Shadow Type"
+msgstr "Tipo de sombra"
+
+#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:275
+msgid "Style of bevel around the contents"
+msgstr "Estilo de bisel ao redor dos contidos"
+
+#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:289
+msgid "Scrollbars within bevel"
+msgstr "Barra de desprazamento no bisel"
+
+#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:290
+msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
+msgstr ""
+"Colocar as barras de desprazamento no bisel da xanela con desprazamento"
+
+#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:296
+msgid "Scrollbar spacing"
+msgstr "Espazamento da barra de desprazamento"
+
+#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:297
+msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
+msgstr ""
+"Número de píxeles entre as barras de desprazamentos e a xanela con "
+"desprazamento"
+
+#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:312
+msgid "Scrolled Window Placement"
+msgstr "Colocación da xanela con desprazamento"
+
+#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:313
+msgid ""
+"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
+"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
+msgstr ""
+"Onde se coloca o contido das xanelas con desprazamento con respecto ás "
+"barras de desprazamento, se non toma precedencia a colocación da propia "
+"xanela con desprazamento."
+
+#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:105
+msgid "Draw"
+msgstr "Debuxar"
+
+#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:106
+msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
+msgstr "Indica se se debuxa o separador ou se se deixa en branco"
+
+#: ../gtk/gtksettings.c:215
+msgid "Double Click Time"
+msgstr "Tempo do duplo clic"
+
+#: ../gtk/gtksettings.c:216
+msgid ""
+"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
+"click (in milliseconds)"
+msgstr ""
+"Tempo máximo permitido entre dous clics para ser considerados como un clic "
+"duplo (en milisegundos)"
+
+#: ../gtk/gtksettings.c:223
+msgid "Double Click Distance"
+msgstr "Distancia do duplo clic"
+
+#: ../gtk/gtksettings.c:224
+msgid ""
+"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
+"double click (in pixels)"
+msgstr ""
+"Distancia máxima permitida entre dous clics para ser considerados como un "
+"duplo clic (en píxeles)"
+
+#: ../gtk/gtksettings.c:240
+msgid "Cursor Blink"
+msgstr "Intermitencia do cursor"
+
+#: ../gtk/gtksettings.c:241
+msgid "Whether the cursor should blink"
+msgstr "Indica se o cursor debe pestanexar"
+
+#: ../gtk/gtksettings.c:248
+msgid "Cursor Blink Time"
+msgstr "Tempo de intermitencia do cursor"
+
+#: ../gtk/gtksettings.c:249
+msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
+msgstr "Duración do ciclo de intermitencia do cursor, en milisegundos"
+
+#: ../gtk/gtksettings.c:268
+msgid "Cursor Blink Timeout"
+msgstr "Tempo de intermitencia do cursor"
+
+#: ../gtk/gtksettings.c:269
+msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
+msgstr ""
+"Duración a partir de que se detén a intermitencia do cursor, en segundos"
+
+#: ../gtk/gtksettings.c:276
+msgid "Split Cursor"
+msgstr "Cursor dividido"
+
+#: ../gtk/gtksettings.c:277
+msgid ""
+"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
+"left text"
+msgstr ""
+"Indica se se deben mostrar dous cursores para o texto mesturado de esquerda "
+"a dereita e de dereita a esquerda"
-#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
-#~ msgstr "Fallou ao gardar o marcador: %s"
+#: ../gtk/gtksettings.c:284
+msgid "Theme Name"
+msgstr "Nome do tema"
-#~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
-#~ msgstr "'%s' xa existe na lista de marcadores"
+#: ../gtk/gtksettings.c:285
+msgid "Name of theme RC file to load"
+msgstr "Nome do ficheiro de tema RC para cargar"
-#~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
-#~ msgstr "'%s' non existe na lista de marcadores"
+#: ../gtk/gtksettings.c:293
+msgid "Icon Theme Name"
+msgstr "Nome do tema de iconas"
-#~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
-#~ msgstr "O camiño non é un cartafol: '%s'"
+#: ../gtk/gtksettings.c:294
+msgid "Name of icon theme to use"
+msgstr "Nome do tema de iconas para usar"
-#~ msgid "Network Drive (%s)"
-#~ msgstr "Dispositivo de rede (%s)"
+#: ../gtk/gtksettings.c:302
+msgid "Fallback Icon Theme Name"
+msgstr "Nome do tema de iconas do modo de emerxencia"
-#~ msgid "%s (%s)"
-#~ msgstr "%s (%s)"
+#: ../gtk/gtksettings.c:303
+msgid "Name of a icon theme to fall back to"
+msgstr "Nome do tema de iconas que usar cando o escollido falle"
-#~ msgid "Default"
-#~ msgstr "Dredeterminado"
+#: ../gtk/gtksettings.c:311
+msgid "Key Theme Name"
+msgstr "Nome do tema principal"
-#~ msgid "URI"
-#~ msgstr "URI"
+#: ../gtk/gtksettings.c:312
+msgid "Name of key theme RC file to load"
+msgstr "Nome do ficheiro de tema RC principal para cargar"
-#~ msgid "The URI bound to this button"
-#~ msgstr "O URI vinculado a este botón"
+#: ../gtk/gtksettings.c:320
+msgid "Menu bar accelerator"
+msgstr "Tecla rápida da barra de menús"
-#~ msgid "Arrow spacing"
-#~ msgstr "Espazamento de frechas"
+#: ../gtk/gtksettings.c:321
+msgid "Keybinding to activate the menu bar"
+msgstr "Combinación de teclas para activar a barra de menús"
-#~ msgid "Scroll arrow spacing"
-#~ msgstr "Espazamento das frechas de desprazamento"
+#: ../gtk/gtksettings.c:329
+msgid "Drag threshold"
+msgstr "Límite de arrastre"
-#~ msgid "print operation status|Initial state"
-#~ msgstr "Estado inicial"
+#: ../gtk/gtksettings.c:330
+msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
+msgstr "Número de píxeles que o cursor pode mover antes de iniciar o arrastre"
-#~ msgid "print operation status|Preparing to print"
-#~ msgstr "Preparándose para a impresión"
+#: ../gtk/gtksettings.c:338
+msgid "Font Name"
+msgstr "Nome do tipo de letra"
-#~ msgid "print operation status|Generating data"
-#~ msgstr "Xerando datos"
+#: ../gtk/gtksettings.c:339
+msgid "Name of default font to use"
+msgstr "Nome do tipo de letra predeterminado que usar"
-#~ msgid "print operation status|Sending data"
-#~ msgstr "Enviando datos"
+#: ../gtk/gtksettings.c:361
+msgid "Icon Sizes"
+msgstr "Tamaño das iconas"
-#~ msgid "print operation status|Waiting"
-#~ msgstr "En espera"
+#: ../gtk/gtksettings.c:362
+msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
+msgstr "Lista dos tamaños das iconas (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
-#~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
-#~ msgstr "Bloqueada por un problema"
+#: ../gtk/gtksettings.c:370
+msgid "GTK Modules"
+msgstr "Módulos GTK"
-#~ msgid "print operation status|Printing"
-#~ msgstr "Imprimindo"
+#: ../gtk/gtksettings.c:371
+msgid "List of currently active GTK modules"
+msgstr "Lista dos módulos GTK actualmente activos"
-#~ msgid "print operation status|Finished"
-#~ msgstr "Finalizada"
+#: ../gtk/gtksettings.c:380
+msgid "Xft Antialias"
+msgstr "Suavizado Xft"
-#~ msgid "print operation status|Finished with error"
-#~ msgstr "Finalizada en erro"
+#: ../gtk/gtksettings.c:381
+msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
+msgstr ""
+"Indica se se suavizan os bordos dos tipo de letra Xft, 0=non, 1=si, -"
+"1=predeterminado"
+
+#: ../gtk/gtksettings.c:390
+msgid "Xft Hinting"
+msgstr "Contorno Xft"
+
+#: ../gtk/gtksettings.c:391
+msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
+msgstr ""
+"Indica se se usa o contorno dos tipo de letra Xft; 0=non, 1=si, -"
+"1=predeterminado"
+
+#: ../gtk/gtksettings.c:400
+msgid "Xft Hint Style"
+msgstr "Estilo de contorno Xft"
+
+#: ../gtk/gtksettings.c:401
+msgid ""
+"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
+msgstr ""
+"Que grao de contorno hai que usar: ningunha, lixeira, media ou completa"
+
+#: ../gtk/gtksettings.c:410
+msgid "Xft RGBA"
+msgstr "Xft RGBA"
+
+#: ../gtk/gtksettings.c:411
+msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
+msgstr "Tipo de suavizado de subpíxel: ningún, rgb, vrgb, vbgr"
+
+#: ../gtk/gtksettings.c:420
+msgid "Xft DPI"
+msgstr "PPP Xft"
+
+#: ../gtk/gtksettings.c:421
+msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
+msgstr ""
+"Resolución para Xft, en 1024 * puntos por polgada. -1 para usar o valor "
+"predeterminado"
+
+#: ../gtk/gtksettings.c:430
+msgid "Cursor theme name"
+msgstr "Nome do tema de cursor"
+
+#: ../gtk/gtksettings.c:431
+msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
+msgstr ""
+"Nome do tema de cursor que usar ou NULL para usar o tema predeterminado"
+
+#: ../gtk/gtksettings.c:439
+msgid "Cursor theme size"
+msgstr "Tamaño do tema de cursor"
+
+#: ../gtk/gtksettings.c:440
+msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
+msgstr ""
+"Tamaño que se vai usar para os cursores ou 0 para usar o tamaño "
+"predeterminado"
+
+#: ../gtk/gtksettings.c:450
+msgid "Alternative button order"
+msgstr "Orde alternativa dos botóns"
+
+#: ../gtk/gtksettings.c:451
+msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
+msgstr ""
+"Indica se os botóns nos diálogos deben usar a orde alternativa de botóns"
+
+#: ../gtk/gtksettings.c:468
+msgid "Alternative sort indicator direction"
+msgstr "Dirección alternativa do indicador de orde"
+
+#: ../gtk/gtksettings.c:469
+msgid ""
+"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
+"inverted compared to the default (where down means ascending)"
+msgstr ""
+"Indica se a dirección dos indicadores de orde na listaxe e a visualización "
+"en árbore está invertida en comparación coa predeterminada (onde abaixo "
+"significa ascendente)"
+
+#: ../gtk/gtksettings.c:477
+msgid "Show the 'Input Methods' menu"
+msgstr "Mostrar o menú Métodos de entrada"
+
+#: ../gtk/gtksettings.c:478
+msgid ""
+"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
+"the input method"
+msgstr ""
+"Indica se os menús de contexto das entradas e as visualizacións de texto "
+"deben ofrecer modificar o método de entrada"
+
+#: ../gtk/gtksettings.c:486
+msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
+msgstr "Mostrar o menú Inserir carácter de control Unicode"
+
+#: ../gtk/gtksettings.c:487
+msgid ""
+"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
+"control characters"
+msgstr ""
+"Indica se os menús de contexto das entradas e as visualizacións de texto "
+"deben ofrecer inserir caracteres de control"
+
+#: ../gtk/gtksettings.c:495
+msgid "Start timeout"
+msgstr "Comezar o tempo de espera"
+
+#: ../gtk/gtksettings.c:496
+msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
+msgstr "Valor de inicio para o tempo de espera, cando se prema o botón"
+
+#: ../gtk/gtksettings.c:505
+msgid "Repeat timeout"
+msgstr "Repetir o tempo de espera"
+
+#: ../gtk/gtksettings.c:506
+msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
+msgstr "Valor de repetición para o tempo de espera, cando o botón se prema"
+
+#: ../gtk/gtksettings.c:515
+msgid "Expand timeout"
+msgstr "Ampliar o tempo de espera"
+
+#: ../gtk/gtksettings.c:516
+msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
+msgstr ""
+"Valor de ampliación para os tempos de espera, cando un widget está "
+"expandindo unha nova rexión"
+
+#: ../gtk/gtksettings.c:551
+msgid "Color scheme"
+msgstr "Esquema de cor"
+
+#: ../gtk/gtksettings.c:552
+msgid "A palette of named colors for use in themes"
+msgstr "Unha paleta de cores con nome para usar nos temas"
+
+#: ../gtk/gtksettings.c:561
+msgid "Enable Animations"
+msgstr "Activar animacións"
+
+#: ../gtk/gtksettings.c:562
+msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
+msgstr "Indica se se activan as animacións para todo o toolkit."
+
+#: ../gtk/gtksettings.c:580
+msgid "Enable Touchscreen Mode"
+msgstr "Activar o modo de pantalla táctil"
+
+#: ../gtk/gtksettings.c:581
+msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
+msgstr ""
+"Cando é TRUE, non se envían eventos de notificación de movemento a esta "
+"pantalla"
+
+#: ../gtk/gtksettings.c:598
+msgid "Tooltip timeout"
+msgstr "Tempo de espera da indicación"
+
+#: ../gtk/gtksettings.c:599
+msgid "Timeout before tooltip is shown"
+msgstr "Tempo de espera antes de que se mostre a indicación"
+
+#: ../gtk/gtksettings.c:624
+msgid "Tooltip browse timeout"
+msgstr "Tempo de espera da indicación de navegación"
+
+#: ../gtk/gtksettings.c:625
+msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
+msgstr ""
+"Tempo de espera antes de que se mostre a indicación cando o modo de "
+"navegación está activo"
+
+#: ../gtk/gtksettings.c:646
+msgid "Tooltip browse mode timeout"
+msgstr "Tempo de espera da indicación en modo de navegación"
+
+#: ../gtk/gtksettings.c:647
+msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
+msgstr "Tempo de espera despois do que se desactiva o modo de navegación"
+
+#: ../gtk/gtksettings.c:666
+msgid "Keynav Cursor Only"
+msgstr "Só cursor para navegar con teclas"
+
+#: ../gtk/gtksettings.c:667
+msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
+msgstr ""
+"Cando sexa TRUE, só hai teclas de cursor dispoñíbeis para navegar polos "
+"widgets"
+
+#: ../gtk/gtksettings.c:684
+msgid "Keynav Wrap Around"
+msgstr "Dar a volta coa navegación con teclas"
+
+#: ../gtk/gtksettings.c:685
+msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
+msgstr "Indica se se dá a volta cando se navegue cos widgets co teclado"
+
+#: ../gtk/gtksettings.c:705
+msgid "Error Bell"
+msgstr "Campá de erro"
+
+#: ../gtk/gtksettings.c:706
+msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
+msgstr ""
+"Cando sexa TRUE, a navegación co teclado e outros erros emitirán un ton de "
+"aviso"
+
+#: ../gtk/gtksettings.c:723
+msgid "Color Hash"
+msgstr "Hash da cor"
+
+#: ../gtk/gtksettings.c:724
+msgid "A hash table representation of the color scheme."
+msgstr "Unha representación en táboa hash do esquema de cor."
+
+#: ../gtk/gtksettings.c:732
+msgid "Default file chooser backend"
+msgstr "Backend predeterminado do selector de ficheiros"
+
+#: ../gtk/gtksettings.c:733
+msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
+msgstr "Nome do backend do GtkFileChooser para usar por defecto"
+
+#: ../gtk/gtksettings.c:750
+msgid "Default print backend"
+msgstr "Backend de impresión predeterminado"
+
+#: ../gtk/gtksettings.c:751
+msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
+msgstr "Lista dos backends do GtkPrintBackend para usar por defecto"
+
+#: ../gtk/gtksettings.c:774
+msgid "Default command to run when displaying a print preview"
+msgstr ""
+"Comando predeterminado para executar ao mostrar unha visualización previa de "
+"impresión"
+
+#: ../gtk/gtksettings.c:775
+msgid "Command to run when displaying a print preview"
+msgstr ""
+"Comando para executar ao mostrar unha visualización previa de impresión"
+
+#: ../gtk/gtksettings.c:791
+msgid "Enable Mnemonics"
+msgstr "Activar mnemónicos"
+
+#: ../gtk/gtksettings.c:792
+msgid "Whether labels should have mnemonics"
+msgstr "Indica se as etiquetas deben ser mnemónicas"
+
+#: ../gtk/gtksettings.c:808
+msgid "Enable Accelerators"
+msgstr "Activar teclas rápidas"
+
+#: ../gtk/gtksettings.c:809
+msgid "Whether menu items should have accelerators"
+msgstr "Indica se os elementos de menús deben ter teclas rápidas"
+
+#: ../gtk/gtksettings.c:826
+msgid "Recent Files Limit"
+msgstr "Límite de ficheiros recentes"
+
+#: ../gtk/gtksettings.c:827
+msgid "Number of recently used files"
+msgstr "Número de ficheiros usados recentemente"
+
+#: ../gtk/gtksettings.c:845
+msgid "Default IM module"
+msgstr "Módulo de MI predeterminado"
+
+#: ../gtk/gtksettings.c:846
+msgid "Which IM module should be used by default"
+msgstr "O módulo de MI que se debería usar por defecto"
+
+#: ../gtk/gtksettings.c:864
+msgid "Recent Files Max Age"
+msgstr "Antigüidade máxima dos ficheiros recentes"
+
+#: ../gtk/gtksettings.c:865
+msgid "Maximum age of recently used files, in days"
+msgstr "A antigüidade máxima dos ficheiros usados recentemente, en días"
+
+#: ../gtk/gtksettings.c:874
+msgid "Fontconfig configuration timestamp"
+msgstr "Marca temporal de configuración do Fontconfig"
+
+#: ../gtk/gtksettings.c:875
+msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
+msgstr "A marca temporal da configuración actual do Fontconfig"
+
+#: ../gtk/gtksettings.c:897
+msgid "Sound Theme Name"
+msgstr "Nome do tema de son"
+
+#: ../gtk/gtksettings.c:898
+msgid "XDG sound theme name"
+msgstr "Nome do tema de son XDG"
+
+#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
+#: ../gtk/gtksettings.c:920
+msgid "Audible Input Feedback"
+msgstr "Retroacción audíbel á entrada"
+
+#: ../gtk/gtksettings.c:921
+msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
+msgstr ""
+"Indica se hai que reproducir eventos de son como retroacción á entrada do "
+"usuario"
+
+#: ../gtk/gtksettings.c:942
+msgid "Enable Event Sounds"
+msgstr "Activar os eventos de son"
+
+#: ../gtk/gtksettings.c:943
+msgid "Whether to play any event sounds at all"
+msgstr "Indica se hai que activar todos os eventos de son"
+
+#: ../gtk/gtksettings.c:958
+msgid "Enable Tooltips"
+msgstr "Activar indicacións"
+
+#: ../gtk/gtksettings.c:959
+msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
+msgstr "Indica se se deberían mostrar as indicacións nos widgets"
+
+#: ../gtk/gtksizegroup.c:293
+msgid "Mode"
+msgstr "Modo"
+
+#: ../gtk/gtksizegroup.c:294
+msgid ""
+"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
+"component widgets"
+msgstr ""
+"As direccións en que o tamaño do grupo afecta aos tamaños solicitados dos "
+"seus compoñentes widgets"
+
+#: ../gtk/gtksizegroup.c:310
+msgid "Ignore hidden"
+msgstr "Ignorar ocultos"
+
+#: ../gtk/gtksizegroup.c:311
+msgid ""
+"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
+msgstr ""
+"Se é TRUE, os widgets non mapeados ignoraranse ao determinar o tamaño do "
+"grupo"
+
+#: ../gtk/gtkspinbutton.c:209
+msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
+msgstr "O axuste que mantén o valor do botón de axuste"
+
+#: ../gtk/gtkspinbutton.c:216
+msgid "Climb Rate"
+msgstr "Taxa de incremento"
+
+#: ../gtk/gtkspinbutton.c:236
+msgid "Snap to Ticks"
+msgstr "Axustar aos pasos"
+
+#: ../gtk/gtkspinbutton.c:237
+msgid ""
+"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
+"nearest step increment"
+msgstr ""
+"Indica se os valores errados se cambian automaticamente polo incremento de "
+"paso máis próximo dun botón de axuste"
+
+#: ../gtk/gtkspinbutton.c:244
+msgid "Numeric"
+msgstr "Numérico"
+
+#: ../gtk/gtkspinbutton.c:245
+msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
+msgstr "Indica se se deben ignorar os caracteres non numéricos"
+
+#: ../gtk/gtkspinbutton.c:252
+msgid "Wrap"
+msgstr "Axustar"
+
+#: ../gtk/gtkspinbutton.c:253
+msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
+msgstr ""
+"Indica se un botón de axuste debe axustarse cara a arriba até alcanzar os "
+"seus límites"
+
+#: ../gtk/gtkspinbutton.c:260
+msgid "Update Policy"
+msgstr "Política de actualización"
+
+#: ../gtk/gtkspinbutton.c:261
+msgid ""
+"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
+msgstr ""
+"Indica se o botón de axuste debe actualizarse sempre ou só cando o valor é "
+"correcto"
+
+#: ../gtk/gtkspinbutton.c:270
+msgid "Reads the current value, or sets a new value"
+msgstr "Le o valor actual ou define un valor novo"
+
+#: ../gtk/gtkspinbutton.c:279
+msgid "Style of bevel around the spin button"
+msgstr "Estilo de bisel ao redor do botón de axuste"
+
+#: ../gtk/gtkstatusbar.c:141
+msgid "Has Resize Grip"
+msgstr "Ten tirador de redimensión"
+
+#: ../gtk/gtkstatusbar.c:142
+msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
+msgstr ""
+"Indica se a barra de estado ten un tirador para redimensionar o nivel "
+"superior"
+
+#: ../gtk/gtkstatusbar.c:187
+msgid "Style of bevel around the statusbar text"
+msgstr "Estilo do bisel ao redor do texto da barra de estado"
+
+#: ../gtk/gtkstatusicon.c:268
+msgid "The size of the icon"
+msgstr "O tamaño da icona"
+
+#: ../gtk/gtkstatusicon.c:278
+msgid "The screen where this status icon will be displayed"
+msgstr "A pantalla onde se mostrará esta icona de estado"
+
+#: ../gtk/gtkstatusicon.c:285
+msgid "Blinking"
+msgstr "Intermitencia"
+
+#: ../gtk/gtkstatusicon.c:286
+msgid "Whether or not the status icon is blinking"
+msgstr "Indica se a icona de estado pestanexa ou non"
+
+#: ../gtk/gtkstatusicon.c:294
+msgid "Whether or not the status icon is visible"
+msgstr "Indica se o estado da icona é visíbel ou non"
+
+#: ../gtk/gtkstatusicon.c:310
+msgid "Whether or not the status icon is embedded"
+msgstr "Indica se a icona de estado está incorporada"
+
+#: ../gtk/gtkstatusicon.c:326 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:111
+msgid "The orientation of the tray"
+msgstr "A orientación da bandexa"
+
+#: ../gtk/gtkstatusicon.c:353 ../gtk/gtkwidget.c:632
+msgid "Has tooltip"
+msgstr "Ten indicación"
+
+#: ../gtk/gtkstatusicon.c:354
+msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
+msgstr "Indica se esta icona de bandexa ten unha indicación"
+
+#: ../gtk/gtkstatusicon.c:375 ../gtk/gtkwidget.c:653
+msgid "Tooltip Text"
+msgstr "Texto da indicación"
+
+#: ../gtk/gtkstatusicon.c:376 ../gtk/gtkwidget.c:654 ../gtk/gtkwidget.c:675
+msgid "The contents of the tooltip for this widget"
+msgstr "Os contidos da indicación para este widget"
+
+#: ../gtk/gtkstatusicon.c:399 ../gtk/gtkwidget.c:674
+msgid "Tooltip markup"
+msgstr "Marcado das indicacións"
+
+#: ../gtk/gtkstatusicon.c:400
+msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
+msgstr "O contido da indicación para esta icona de bandexa"
+
+#: ../gtk/gtktable.c:129
+msgid "Rows"
+msgstr "Filas"
+
+#: ../gtk/gtktable.c:130
+msgid "The number of rows in the table"
+msgstr "O número de filas na táboa"
+
+#: ../gtk/gtktable.c:138
+msgid "Columns"
+msgstr "Columnas"
+
+#: ../gtk/gtktable.c:139
+msgid "The number of columns in the table"
+msgstr "O número de columnas na táboa"
+
+#: ../gtk/gtktable.c:147
+msgid "Row spacing"
+msgstr "Espazamento de fila"
+
+#: ../gtk/gtktable.c:148
+msgid "The amount of space between two consecutive rows"
+msgstr "A cantidade de espazo entre dúas filas consecutivas"
+
+#: ../gtk/gtktable.c:156
+msgid "Column spacing"
+msgstr "Espazamento de columna"
+
+#: ../gtk/gtktable.c:157
+msgid "The amount of space between two consecutive columns"
+msgstr "A cantidade de espazo entre dúas columnas consecutivas"
+
+#: ../gtk/gtktable.c:166
+msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
+msgstr "Se é TRUE, as celas da táboa teñen todas a mesma largura ou altura"
+
+#: ../gtk/gtktable.c:173
+msgid "Left attachment"
+msgstr "Anexo á esquerda"
+
+#: ../gtk/gtktable.c:180
+msgid "Right attachment"
+msgstr "Anexo á dereita"
+
+#: ../gtk/gtktable.c:181
+msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
+msgstr "O número de columnas para anexar ao lado dereito dun widget fillo"
+
+#: ../gtk/gtktable.c:187
+msgid "Top attachment"
+msgstr "Anexo superior"
+
+#: ../gtk/gtktable.c:188
+msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
+msgstr "O número de filas para anexar encima do widget fillo"
+
+#: ../gtk/gtktable.c:194
+msgid "Bottom attachment"
+msgstr "Anexo inferior"
+
+#: ../gtk/gtktable.c:201
+msgid "Horizontal options"
+msgstr "Opcións horizontais"
+
+#: ../gtk/gtktable.c:202
+msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
+msgstr "Opcións que especifican o comportamento horizontal do fillo"
+
+#: ../gtk/gtktable.c:208
+msgid "Vertical options"
+msgstr "Opcións verticais"
+
+#: ../gtk/gtktable.c:209
+msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
+msgstr "Opcións que especifican o comportamento vertical do fillo"
+
+#: ../gtk/gtktable.c:215
+msgid "Horizontal padding"
+msgstr "Recheo horizontal"
+
+#: ../gtk/gtktable.c:216
+msgid ""
+"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
+"pixels"
+msgstr ""
+"Espazo adicional en píxeles para colocar entre o fillo e os seus veciños á "
+"esquerda e á dereita"
+
+#: ../gtk/gtktable.c:222
+msgid "Vertical padding"
+msgstr "Recheo vertical"
+
+#: ../gtk/gtktable.c:223
+msgid ""
+"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
+"pixels"
+msgstr ""
+"Espazo adicional en píxeles para colocar entre o fillo e os seus veciños "
+"superiores e inferiores"
+
+#: ../gtk/gtktext.c:546
+msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
+msgstr "Axuste horizontal para o widget de texto"
+
+#: ../gtk/gtktext.c:554
+msgid "Vertical adjustment for the text widget"
+msgstr "Axuste vertical para o widget de texto"
+
+#: ../gtk/gtktext.c:561
+msgid "Line Wrap"
+msgstr "Axuste de liña"
+
+#: ../gtk/gtktext.c:562
+msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
+msgstr "Indica se as liñas se axustan aos bordos do widget"
+
+#: ../gtk/gtktext.c:569
+msgid "Word Wrap"
+msgstr "Axuste de palabra"
+
+#: ../gtk/gtktext.c:570
+msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
+msgstr "Indica se as palabras se axustan aos bordos do widget"
+
+#: ../gtk/gtktextbuffer.c:180
+msgid "Tag Table"
+msgstr "Táboa de etiquetas"
+
+#: ../gtk/gtktextbuffer.c:181
+msgid "Text Tag Table"
+msgstr "Táboa de etiquetas de texto"
+
+#: ../gtk/gtktextbuffer.c:199
+msgid "Current text of the buffer"
+msgstr "Texto actual do búfer"
+
+#: ../gtk/gtktextbuffer.c:213
+msgid "Has selection"
+msgstr "Está selecccionado"
+
+#: ../gtk/gtktextbuffer.c:214
+msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
+msgstr "Indica se o búfer ten actualmente algún texto seleccionado"
-#~ msgid "Print Pages"
-#~ msgstr "Imprimir páxinas"
+#: ../gtk/gtktextbuffer.c:230
+msgid "Cursor position"
+msgstr "Posición do cursor"
-#~ msgid "_All"
-#~ msgstr "_Todas"
+#: ../gtk/gtktextbuffer.c:231
+msgid ""
+"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
+msgstr ""
+"A posición da marca de inserción (como desprazamento desde o principio do "
+"búfer)"
+
+#: ../gtk/gtktextbuffer.c:246
+msgid "Copy target list"
+msgstr "Lista de destinos da copia"
+
+#: ../gtk/gtktextbuffer.c:247
+msgid ""
+"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
+msgstr ""
+"A lista de destinos que soporta este búfer para copiar desde o portapapeis e "
+"a orixe do DND"
+
+#: ../gtk/gtktextbuffer.c:262
+msgid "Paste target list"
+msgstr "Lista de destinos para colar"
+
+#: ../gtk/gtktextbuffer.c:263
+msgid ""
+"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
+"destination"
+msgstr ""
+"A lista de destinos que soporta este búfer para colar desde o portapapeis e "
+"o destino do DND"
+
+#: ../gtk/gtktextmark.c:90
+msgid "Mark name"
+msgstr "Nome de marca"
+
+#: ../gtk/gtktextmark.c:97
+msgid "Left gravity"
+msgstr "Gravidade esquerda"
+
+#: ../gtk/gtktextmark.c:98
+msgid "Whether the mark has left gravity"
+msgstr "Indica se esta marca ten gravidade esquerda"
+
+#: ../gtk/gtktexttag.c:173
+msgid "Tag name"
+msgstr "Nome de etiqueta"
+
+#: ../gtk/gtktexttag.c:174
+msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
+msgstr ""
+"Nome usado para referirse á etiqueta do texto. NULL para etiquetas anónimas"
+
+#: ../gtk/gtktexttag.c:192
+msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
+msgstr "Cor de fondo como unha (posibelmente non asignada) GdkColor"
+
+#: ../gtk/gtktexttag.c:199
+msgid "Background full height"
+msgstr "Altura completa do fondo"
+
+#: ../gtk/gtktexttag.c:200
+msgid ""
+"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
+"of the tagged characters"
+msgstr ""
+"Indica se a cor de fondo enche a altura completa da liña ou só a altura dos "
+"caracteres etiquetados"
+
+#: ../gtk/gtktexttag.c:208
+msgid "Background stipple mask"
+msgstr "Máscara de puntos do fondo"
+
+#: ../gtk/gtktexttag.c:209
+msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
+msgstr ""
+"O mapa de bits que se vai usar como unha máscara cando se debuxe o fondo do "
+"texto"
+
+#: ../gtk/gtktexttag.c:226
+msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
+msgstr "Cor de primeiro plano como unha (posibelmente non asignada) GdkColor"
+
+#: ../gtk/gtktexttag.c:234
+msgid "Foreground stipple mask"
+msgstr "Máscara de puntos de primeiro plano"
+
+#: ../gtk/gtktexttag.c:235
+msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
+msgstr ""
+"O mapa de bits que usar como máscara ao debuxar o primeiro plano de texto"
+
+#: ../gtk/gtktexttag.c:242
+msgid "Text direction"
+msgstr "Dirección do texto"
+
+#: ../gtk/gtktexttag.c:243
+msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
+msgstr ""
+"Dirección do texto, por exemplo de dereita a esquerda ou de esquerda a "
+"dereita"
+
+#: ../gtk/gtktexttag.c:292
+msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
+msgstr ""
+"Estilo do tipo de letra como un PangoStyle, por exemplo PANGO_STYLE_ITALIC"
+
+#: ../gtk/gtktexttag.c:301
+msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
+msgstr ""
+"Variante do tipo de letra como unha PangoVariant, por exemplo "
+"PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
+
+#: ../gtk/gtktexttag.c:310
+msgid ""
+"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
+"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
+msgstr ""
+"Grosor do tipo de letra como un enteiro. Vexa os valores predeterminados en "
+"PangoWeight; por exemplo PANGO_WEIGHT_BOLD"
+
+#: ../gtk/gtktexttag.c:321
+msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
+msgstr ""
+"Tipo de letra axustada como un PangoStretch, por exemplo "
+"PANGO_STRETCH_CONDENSED"
+
+#: ../gtk/gtktexttag.c:330
+msgid "Font size in Pango units"
+msgstr "Tamaño do tipo de letra en unidades Pango"
+
+#: ../gtk/gtktexttag.c:340
+msgid ""
+"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
+"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
+"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
+msgstr ""
+"Tamaño do tipo de letra como un factor de escala relativo ao tamaño "
+"predeterminado do tipo de letra. Esta propiedade adáptase aos cambios de "
+"tema etc., polo que é recomendábel. O Pango define previamente algunhas "
+"escalas tales como PANGO_SCALE_X_LARGE"
+
+#: ../gtk/gtktexttag.c:360 ../gtk/gtktextview.c:591
+msgid "Left, right, or center justification"
+msgstr "Xustificación á esquerda, á dereita ou ao centro"
+
+#: ../gtk/gtktexttag.c:379
+msgid ""
+"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
+"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
+msgstr ""
+"O idioma no que está este texto, como un código ISO. O Pango pode usar isto "
+"como unha axuda ao renderizar o texto. Se non se estabelece este parámetro "
+"usarase como predeterminado o máis apropiado."
+
+#: ../gtk/gtktexttag.c:386
+msgid "Left margin"
+msgstr "Marxe esquerda"
+
+#: ../gtk/gtktexttag.c:387 ../gtk/gtktextview.c:600
+msgid "Width of the left margin in pixels"
+msgstr "Largura da marxe esquerda en píxeles"
+
+#: ../gtk/gtktexttag.c:396
+msgid "Right margin"
+msgstr "Marxe dereita"
+
+#: ../gtk/gtktexttag.c:397 ../gtk/gtktextview.c:610
+msgid "Width of the right margin in pixels"
+msgstr "Largura da marxe dereita en píxeles"
+
+#: ../gtk/gtktexttag.c:407 ../gtk/gtktextview.c:619
+msgid "Indent"
+msgstr "Sangría"
+
+#: ../gtk/gtktexttag.c:408 ../gtk/gtktextview.c:620
+msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
+msgstr "Cantidade en píxeles para a sangría de parágrafo"
+
+#: ../gtk/gtktexttag.c:419
+msgid ""
+"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
+"in Pango units"
+msgstr ""
+"Desprazamento do texto sobre a liña base (por debaixo da liña base se a "
+"elevación é negativa) en unidades Pango"
+
+#: ../gtk/gtktexttag.c:428
+msgid "Pixels above lines"
+msgstr "Píxeles encima das liñas"
+
+#: ../gtk/gtktexttag.c:429 ../gtk/gtktextview.c:544
+msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
+msgstr "Píxeles de espazo en branco encima do parágrafos"
+
+#: ../gtk/gtktexttag.c:438
+msgid "Pixels below lines"
+msgstr "Píxeles debaixo das liñas"
+
+#: ../gtk/gtktexttag.c:439 ../gtk/gtktextview.c:554
+msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
+msgstr "Píxeles de espazo en branco debaixo dos parágrafos"
+
+#: ../gtk/gtktexttag.c:448
+msgid "Pixels inside wrap"
+msgstr "Píxeles dentro do axuste"
+
+#: ../gtk/gtktexttag.c:449 ../gtk/gtktextview.c:564
+msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
+msgstr "Píxeles de espazo en branco entre as liñas axustadas nun parágrafo"
+
+#: ../gtk/gtktexttag.c:476 ../gtk/gtktextview.c:582
+msgid ""
+"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
+msgstr ""
+"Indica se nunca se axustan as liñas aos límites de palabra ou aos límites de "
+"carácter"
+
+#: ../gtk/gtktexttag.c:485 ../gtk/gtktextview.c:629
+msgid "Tabs"
+msgstr "Separadores"
+
+#: ../gtk/gtktexttag.c:486 ../gtk/gtktextview.c:630
+msgid "Custom tabs for this text"
+msgstr "Separadores personalizados para este texto"
+
+#: ../gtk/gtktexttag.c:504
+msgid "Invisible"
+msgstr "Invisíbel"
+
+#: ../gtk/gtktexttag.c:505
+msgid "Whether this text is hidden."
+msgstr "Indica se este texto está oculto."
+
+#: ../gtk/gtktexttag.c:519
+msgid "Paragraph background color name"
+msgstr "Nome da cor de fondo do parágrafo"
+
+#: ../gtk/gtktexttag.c:520
+msgid "Paragraph background color as a string"
+msgstr "Nome da cor de fondo do parágrafo como unha cadea"
+
+#: ../gtk/gtktexttag.c:535
+msgid "Paragraph background color"
+msgstr "Cor de fondo do parágrafo"
+
+#: ../gtk/gtktexttag.c:536
+msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
+msgstr ""
+"Cor de fondo do parágrafo como unha GdkColor (posibelmente non asignada)"
+
+#: ../gtk/gtktexttag.c:554
+msgid "Margin Accumulates"
+msgstr "Acumulación de marxes"
+
+#: ../gtk/gtktexttag.c:555
+msgid "Whether left and right margins accumulate."
+msgstr "Indica se as marxes esquerda e dereita son acumulativas."
+
+#: ../gtk/gtktexttag.c:568
+msgid "Background full height set"
+msgstr "Definición da altura completa do fondo"
+
+#: ../gtk/gtktexttag.c:569
+msgid "Whether this tag affects background height"
+msgstr "Indica se esta marca afecta á altura do fondo"
+
+#: ../gtk/gtktexttag.c:572
+msgid "Background stipple set"
+msgstr "Definición da liña punteada de fondo"
+
+#: ../gtk/gtktexttag.c:573
+msgid "Whether this tag affects the background stipple"
+msgstr "Indica se esta marca afecta á liña punteada de fondo"
+
+#: ../gtk/gtktexttag.c:580
+msgid "Foreground stipple set"
+msgstr "Definición da liña punteada de primeiro plano"
+
+#: ../gtk/gtktexttag.c:581
+msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
+msgstr "Indica se esta marca afecta á liña punteada de primeiro plano"
+
+#: ../gtk/gtktexttag.c:616
+msgid "Justification set"
+msgstr "Definición da xustificación"
+
+#: ../gtk/gtktexttag.c:617
+msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
+msgstr "Indica se esta marca afecta á xustificación do parágrafo"
+
+#: ../gtk/gtktexttag.c:624
+msgid "Left margin set"
+msgstr "Definición da marxe esquerda"
+
+#: ../gtk/gtktexttag.c:625
+msgid "Whether this tag affects the left margin"
+msgstr "Indica se esta marca afecta á marxe esquerda"
-#~ msgid "C_urrent"
-#~ msgstr "Act_ual"
+#: ../gtk/gtktexttag.c:628
+msgid "Indent set"
+msgstr "Definición da sangría"
-#~ msgid "Ra_nge"
-#~ msgstr "I_ntervalo"
+#: ../gtk/gtktexttag.c:629
+msgid "Whether this tag affects indentation"
+msgstr "Indica se esta marca afecta á sangría"
-#~ msgid "Group"
-#~ msgstr "Grupo"
+#: ../gtk/gtktexttag.c:636
+msgid "Pixels above lines set"
+msgstr "Definición dos píxeles sobre o conxunto de liñas"
-#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
-#~ msgstr "A ferramenta de botón de opción a cuxo grupo pertence este botón."
+#: ../gtk/gtktexttag.c:637 ../gtk/gtktexttag.c:641
+msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
+msgstr "Indica se esta marca afecta a cantidade de píxeles sobre as liñas"
-#~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
-#~ msgstr "_%d. %s"
+#: ../gtk/gtktexttag.c:640
+msgid "Pixels below lines set"
+msgstr "Definición dos píxeles debaixo do conxunto de liñas"
-#~ msgid "recent menu label|%d. %s"
-#~ msgstr "%d. %s"
+#: ../gtk/gtktexttag.c:644
+msgid "Pixels inside wrap set"
+msgstr "Definición dos píxeles dentro do axuste"
-#~ msgid "Information"
-#~ msgstr "Información"
+#: ../gtk/gtktexttag.c:645
+msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
+msgstr ""
+"Indica se esta marca afecta a cantidade de píxeles entre as liñas axustadas"
-#~ msgid "Warning"
-#~ msgstr "Aviso"
+#: ../gtk/gtktexttag.c:652
+msgid "Right margin set"
+msgstr "Definición da marxe dereita"
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Erro"
+#: ../gtk/gtktexttag.c:653
+msgid "Whether this tag affects the right margin"
+msgstr "Indica se esta marca afecta á marxe dereita"
-#~ msgid "Question"
-#~ msgstr "Pregunta"
+#: ../gtk/gtktexttag.c:660
+msgid "Wrap mode set"
+msgstr "Definición do modo de axuste"
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_Sobre"
+#: ../gtk/gtktexttag.c:661
+msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
+msgstr "Indica se esta marca afecta ao modo de axuste de liña"
-#~ msgid "_Apply"
-#~ msgstr "_Aplicar"
+#: ../gtk/gtktexttag.c:664
+msgid "Tabs set"
+msgstr "Definición dos separadores"
-#~ msgid "_Bold"
-#~ msgstr "_Negra"
+#: ../gtk/gtktexttag.c:665
+msgid "Whether this tag affects tabs"
+msgstr "Indica se esta marca afecta aos separadores"
-#~ msgid "_Cancel"
-#~ msgstr "_Cancelar"
+#: ../gtk/gtktexttag.c:668
+msgid "Invisible set"
+msgstr "Definición de invisíbel"
-#~ msgid "_CD-Rom"
-#~ msgstr "_CD-ROM"
+#: ../gtk/gtktexttag.c:669
+msgid "Whether this tag affects text visibility"
+msgstr "Indica se esta marca afecta á visibilidade do texto"
-#~ msgid "_Clear"
-#~ msgstr "_Limpar"
+#: ../gtk/gtktexttag.c:672
+msgid "Paragraph background set"
+msgstr "Definición do fondo de parágrafo"
-#~ msgid "_Close"
-#~ msgstr "_Pechar"
+#: ../gtk/gtktexttag.c:673
+msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
+msgstr "Indica se esta etiqueta afecta á cor de fondo de parágrafo"
-#~ msgid "C_onnect"
-#~ msgstr "C_onectar"
+#: ../gtk/gtktextview.c:543
+msgid "Pixels Above Lines"
+msgstr "Píxeles encima das liñas"
-#~ msgid "_Convert"
-#~ msgstr "_Converter"
+#: ../gtk/gtktextview.c:553
+msgid "Pixels Below Lines"
+msgstr "Píxeles debaixo das liñas"
-#~ msgid "_Copy"
-#~ msgstr "_Copiar"
+#: ../gtk/gtktextview.c:563
+msgid "Pixels Inside Wrap"
+msgstr "Píxeles dentro do axuste"
-#~ msgid "Cu_t"
-#~ msgstr "Cor_tar"
+#: ../gtk/gtktextview.c:581
+msgid "Wrap Mode"
+msgstr "Modo de axuste"
-#~ msgid "_Delete"
-#~ msgstr "_Eliminar"
+#: ../gtk/gtktextview.c:599
+msgid "Left Margin"
+msgstr "Marxe esquerda"
-#~ msgid "_Discard"
-#~ msgstr "_Rexeitar"
+#: ../gtk/gtktextview.c:609
+msgid "Right Margin"
+msgstr "Marxe dereita"
-#~ msgid "_Disconnect"
-#~ msgstr "_Desconectar"
+#: ../gtk/gtktextview.c:637
+msgid "Cursor Visible"
+msgstr "Cursor visíbel"
-#~ msgid "_Execute"
-#~ msgstr "_Executar"
+#: ../gtk/gtktextview.c:638
+msgid "If the insertion cursor is shown"
+msgstr "Se se mostra o cursor de inserción"
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "_Editar"
+#: ../gtk/gtktextview.c:645
+msgid "Buffer"
+msgstr "Búfer"
-#~ msgid "_Find"
-#~ msgstr "_Localizar"
+#: ../gtk/gtktextview.c:646
+msgid "The buffer which is displayed"
+msgstr "O búfer que se mostra"
-#~ msgid "Find and _Replace"
-#~ msgstr "Localizar e _substituír"
+#: ../gtk/gtktextview.c:654
+msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
+msgstr "Indica se o texto introducido sobrescribe os contidos existentes"
-#~ msgid "_Floppy"
-#~ msgstr "_Disquete"
+#: ../gtk/gtktextview.c:661
+msgid "Accepts tab"
+msgstr "Acepta tabulación"
-#~ msgid "_Fullscreen"
-#~ msgstr "_Pantalla completa"
+#: ../gtk/gtktextview.c:662
+msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
+msgstr "Indica se o tabulador resultará nun carácter de tabulación introducido"
-#~ msgid "_Leave Fullscreen"
-#~ msgstr "_Saír da pantalla completa"
+#: ../gtk/gtktextview.c:691
+msgid "Error underline color"
+msgstr "Cor de subliñado de erros"
-#~ msgid "Navigation|_Bottom"
-#~ msgstr "_Fondo"
+#: ../gtk/gtktextview.c:692
+msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
+msgstr "Cor coa que debuxar o subliñado de indicación de erros"
-#~ msgid "Navigation|_First"
-#~ msgstr "_Primeiro"
+#: ../gtk/gtktoggleaction.c:104
+msgid "Create the same proxies as a radio action"
+msgstr "Crear os mesmos proxies como unha acción radio"
-#~ msgid "Navigation|_Last"
-#~ msgstr "Ú_ltimo"
+#: ../gtk/gtktoggleaction.c:105
+msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
+msgstr ""
+"Indica se a aparencia dos proxies para esta acción é como a dun proxy de "
+"acción radio"
-#~ msgid "Navigation|_Top"
-#~ msgstr "_Arriba"
+#: ../gtk/gtktoggleaction.c:120
+msgid "If the toggle action should be active in or not"
+msgstr "Se a acción de conmutación debe estar activa ou non"
-#~ msgid "Navigation|_Back"
-#~ msgstr "_Atrás"
+#: ../gtk/gtktogglebutton.c:116 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:115
+msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
+msgstr "Se o botón de estado debe estar premido ou non"
-#~ msgid "Navigation|_Down"
-#~ msgstr "_Abaixo"
+#: ../gtk/gtktogglebutton.c:124
+msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
+msgstr "Se o botón de estado está en estado \"intermedio\""
-#~ msgid "Navigation|_Forward"
-#~ msgstr "A_diante"
+#: ../gtk/gtktogglebutton.c:131
+msgid "Draw Indicator"
+msgstr "Debuxar o indicador"
-#~ msgid "Navigation|_Up"
-#~ msgstr "_Subir"
+#: ../gtk/gtktogglebutton.c:132
+msgid "If the toggle part of the button is displayed"
+msgstr "Se se mostra a parte de activación do botón"
-#~ msgid "_Harddisk"
-#~ msgstr "_Disco ríxido"
+#: ../gtk/gtktoolbar.c:494
+msgid "Toolbar Style"
+msgstr "Estilo da barra de ferramentas"
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "A_xuda"
+#: ../gtk/gtktoolbar.c:495
+msgid "How to draw the toolbar"
+msgstr "Como debuxar a barra de ferramentas"
-#~ msgid "_Home"
-#~ msgstr "_Inicio"
+#: ../gtk/gtktoolbar.c:502
+msgid "Show Arrow"
+msgstr "Mostrar frecha"
-#~ msgid "Increase Indent"
-#~ msgstr "Aumentar a sangría"
+#: ../gtk/gtktoolbar.c:503
+msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
+msgstr "Se debe mostrar unha frecha se a barra de ferramentas non encaixa"
-#~ msgid "Decrease Indent"
-#~ msgstr "Diminuír a sangría"
+#: ../gtk/gtktoolbar.c:518
+msgid "Tooltips"
+msgstr "Indicacións"
-#~ msgid "_Index"
-#~ msgstr "Í_ndice"
+#: ../gtk/gtktoolbar.c:519
+msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
+msgstr "Se as indicacións da barra de ferramentas deben estar activadas ou non"
-#~ msgid "_Information"
-#~ msgstr "_Información"
+#: ../gtk/gtktoolbar.c:541
+msgid "Size of icons in this toolbar"
+msgstr "Tamaño das iconas nesta barra de ferramentas"
-#~ msgid "_Italic"
-#~ msgstr "_Cursiva"
+#: ../gtk/gtktoolbar.c:556
+msgid "Icon size set"
+msgstr "Definición do tamaño da icona"
-#~ msgid "_Jump to"
-#~ msgstr "_Ir a"
+#: ../gtk/gtktoolbar.c:557
+msgid "Whether the icon-size property has been set"
+msgstr "Indica se se estabeleceu a propiedade de tamaño da icona"
-#~ msgid "Justify|_Center"
-#~ msgstr "_Centrar"
+#: ../gtk/gtktoolbar.c:566
+msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
+msgstr ""
+"Indica se o elemento debe recibir espazo adicional cando a barra de "
+"ferramentas medre"
-#~ msgid "Justify|_Fill"
-#~ msgstr "_Encher"
+#: ../gtk/gtktoolbar.c:574
+msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
+msgstr ""
+"Indica se o elemento debería ser do mesmo tamaño que outros elementos "
+"homoxéneos"
-#~ msgid "Justify|_Left"
-#~ msgstr "_Esquerda"
+#: ../gtk/gtktoolbar.c:581
+msgid "Spacer size"
+msgstr "Tamaño do espazador"
-#~ msgid "Justify|_Right"
-#~ msgstr "_Dereita"
+#: ../gtk/gtktoolbar.c:582
+msgid "Size of spacers"
+msgstr "Tamaño dos espazadores"
-#~ msgid "Media|_Forward"
-#~ msgstr "A_diante"
+#: ../gtk/gtktoolbar.c:591
+msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
+msgstr ""
+"Cantidade de espazo do bordo entre a sombra da barra de ferramentas e os "
+"botóns"
-#~ msgid "Media|_Next"
-#~ msgstr "_Seguinte"
+#: ../gtk/gtktoolbar.c:599
+msgid "Maximum child expand"
+msgstr "Expansión de fillos máxima"
-#~ msgid "Media|P_ause"
-#~ msgstr "P_ausa"
+#: ../gtk/gtktoolbar.c:600
+msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
+msgstr "Cantidade máxima de espazo que se lle dará a un elemento expandíbel"
-#~ msgid "Media|_Play"
-#~ msgstr "_Reproducir"
+#: ../gtk/gtktoolbar.c:608
+msgid "Space style"
+msgstr "Estilo do espazo"
-#~ msgid "Media|Pre_vious"
-#~ msgstr "An_terior"
+#: ../gtk/gtktoolbar.c:609
+msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
+msgstr "Indica se os espazadores son liñas verticais ou só espazos en branco"
-#~ msgid "Media|_Record"
-#~ msgstr "_Gravar"
+#: ../gtk/gtktoolbar.c:616
+msgid "Button relief"
+msgstr "Relevo do botón"
-#~ msgid "Media|R_ewind"
-#~ msgstr "_Rebobinar"
+#: ../gtk/gtktoolbar.c:617
+msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
+msgstr "Tipo de bisel ao redor dos botóns da barra de ferramentas"
-#~ msgid "Media|_Stop"
-#~ msgstr "_Deter"
+#: ../gtk/gtktoolbar.c:624
+msgid "Style of bevel around the toolbar"
+msgstr "Estilo do bisel ao redor da barra de ferramentas"
-#~ msgid "_Network"
-#~ msgstr "_Rede"
+#: ../gtk/gtktoolbar.c:630
+msgid "Toolbar style"
+msgstr "Estilo da barra de ferramentas"
-#~ msgid "_New"
-#~ msgstr "_Novo"
+#: ../gtk/gtktoolbar.c:631
+msgid ""
+"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
+msgstr ""
+"Indica se as barras de ferramentas predeterminadas teñen só texto, texto e "
+"iconas, só iconas etc."
-#~ msgid "_No"
-#~ msgstr "_Non"
+#: ../gtk/gtktoolbar.c:637
+msgid "Toolbar icon size"
+msgstr "Tamaño da icona da barra de ferramentas"
-#~ msgid "_OK"
-#~ msgstr "_Aceptar"
+#: ../gtk/gtktoolbar.c:638
+msgid "Size of icons in default toolbars"
+msgstr "Tamaño das iconas das barras de ferramentas predeterminadas"
-#~ msgid "_Open"
-#~ msgstr "_Abrir"
+#: ../gtk/gtktoolbutton.c:203
+msgid "Text to show in the item."
+msgstr "Texto para mostrar no elemento."
-#~ msgid "Landscape"
-#~ msgstr "Horizontal"
+#: ../gtk/gtktoolbutton.c:210
+msgid ""
+"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
+"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
+msgstr ""
+"Se se estabelece, un subliñado na etiqueta da propiedade indica que o "
+"seguinte carácter debería usarse para a tecla rápida mnemónica no menú de "
+"desbordamento"
-#~ msgid "Portrait"
-#~ msgstr "Vertical"
+#: ../gtk/gtktoolbutton.c:217
+msgid "Widget to use as the item label"
+msgstr "Widget que usar como etiqueta do elemento"
-#~ msgid "Reverse landscape"
-#~ msgstr "Horizontal invertido"
+#: ../gtk/gtktoolbutton.c:223
+msgid "Stock Id"
+msgstr "ID de inventario"
-#~ msgid "Reverse portrait"
-#~ msgstr "Vertical invertido"
+#: ../gtk/gtktoolbutton.c:224
+msgid "The stock icon displayed on the item"
+msgstr "A icona de inventario mostrada no elemento"
-#~ msgid "_Paste"
-#~ msgstr "_Colar"
+#: ../gtk/gtktoolbutton.c:240
+msgid "Icon name"
+msgstr "Nome da icona"
-#~ msgid "_Preferences"
-#~ msgstr "_Preferencias"
+#: ../gtk/gtktoolbutton.c:241
+msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
+msgstr "O nome da icona de tema mostrada no elemento"
-#~ msgid "_Print"
-#~ msgstr "_Imprimir"
+#: ../gtk/gtktoolbutton.c:247
+msgid "Icon widget"
+msgstr "Icona do widget"
-#~ msgid "Print Pre_view"
-#~ msgstr "Pre_visualización de impresión"
+#: ../gtk/gtktoolbutton.c:248
+msgid "Icon widget to display in the item"
+msgstr "Icona do widget para mostrar no elemento"
-#~ msgid "_Properties"
-#~ msgstr "_Propiedades"
+#: ../gtk/gtktoolbutton.c:261
+msgid "Icon spacing"
+msgstr "Espazamento da icona"
-#~ msgid "_Quit"
-#~ msgstr "_Saír"
+#: ../gtk/gtktoolbutton.c:262
+msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
+msgstr "Espazamento en píxeles entre a icona e a etiqueta"
-#~ msgid "_Redo"
-#~ msgstr "_Refacer"
+#: ../gtk/gtktoolitem.c:191
+msgid ""
+"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
+"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
+msgstr ""
+"Indica se o elemento da barra de ferramentas se considera importante. Cando "
+"é TRUE, os botóns da barra de ferramentas mostran o texto no modo "
+"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
-#~ msgid "_Refresh"
-#~ msgstr "_Actualizar"
+#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:274
+msgid "TreeModelSort Model"
+msgstr "Modelo TreeModelSort"
-#~ msgid "_Revert"
-#~ msgstr "_Volver"
+#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:275
+msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
+msgstr "O modelo para o TreeModelSort que ordenar"
-#~ msgid "_Save"
-#~ msgstr "_Gardar"
+#: ../gtk/gtktreeview.c:570
+msgid "TreeView Model"
+msgstr "Modelo TreeView"
-#~ msgid "Save _As"
-#~ msgstr "Gardar _como"
+#: ../gtk/gtktreeview.c:571
+msgid "The model for the tree view"
+msgstr "O modelo para a visualización en árbore"
-#~ msgid "Select _All"
-#~ msgstr "Seleccionar _todo"
+#: ../gtk/gtktreeview.c:579
+msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
+msgstr "Axuste horizontal para o widget"
-#~ msgid "_Color"
-#~ msgstr "_Cor"
+#: ../gtk/gtktreeview.c:587
+msgid "Vertical Adjustment for the widget"
+msgstr "Axuste vertical para o widget"
-#~ msgid "_Font"
-#~ msgstr "_Tipo de letra"
+#: ../gtk/gtktreeview.c:594
+msgid "Headers Visible"
+msgstr "Cabeceiras visíbeis"
-#~ msgid "_Ascending"
-#~ msgstr "_Ascendente"
+#: ../gtk/gtktreeview.c:595
+msgid "Show the column header buttons"
+msgstr "Mostrar botóns nas cabeceiras de columna"
-#~ msgid "_Descending"
-#~ msgstr "_Descendente"
+#: ../gtk/gtktreeview.c:602
+msgid "Headers Clickable"
+msgstr "Cabeceiras premíbeis"
-#~ msgid "_Spell Check"
-#~ msgstr "Verificación _ortográfica"
+#: ../gtk/gtktreeview.c:603
+msgid "Column headers respond to click events"
+msgstr "As cabeceiras de columna responden aos eventos de clic"
-#~ msgid "_Stop"
-#~ msgstr "_Deter"
+#: ../gtk/gtktreeview.c:610
+msgid "Expander Column"
+msgstr "Columna expansora"
-#~ msgid "_Strikethrough"
-#~ msgstr "_Riscado"
+#: ../gtk/gtktreeview.c:611
+msgid "Set the column for the expander column"
+msgstr "Estabelecer a columna para a columna expansora"
-#~ msgid "_Undelete"
-#~ msgstr "_Recuperar"
+#: ../gtk/gtktreeview.c:626
+msgid "Rules Hint"
+msgstr "Suxestión das regras"
-#~ msgid "_Underline"
-#~ msgstr "_Subliñar"
+#: ../gtk/gtktreeview.c:627
+msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
+msgstr ""
+"Define unha suxestión para o motor de tema para debuxar as filas con cores "
+"alternas"
-#~ msgid "_Undo"
-#~ msgstr "_Desfacer"
+#: ../gtk/gtktreeview.c:634
+msgid "Enable Search"
+msgstr "Activar a busca"
-#~ msgid "_Yes"
-#~ msgstr "_Si"
+#: ../gtk/gtktreeview.c:635
+msgid "View allows user to search through columns interactively"
+msgstr ""
+"A visualización permite aos usuarios buscar de modo interactivo a través das "
+"columnas"
-#~ msgid "_Normal Size"
-#~ msgstr "Tamaño _normal"
+#: ../gtk/gtktreeview.c:642
+msgid "Search Column"
+msgstr "Columna de busca"
-#~ msgid "Best _Fit"
-#~ msgstr "A_xuste óptimo"
+#: ../gtk/gtktreeview.c:643
+msgid "Model column to search through during interactive search"
+msgstr "A columna de modelo na que buscar durante a busca interactiva"
-#~ msgid "Zoom _In"
-#~ msgstr "Ampl_iar"
+#: ../gtk/gtktreeview.c:663
+msgid "Fixed Height Mode"
+msgstr "Modo de altura fixa"
-#~ msgid "Zoom _Out"
-#~ msgstr "Redu_cir"
+#: ../gtk/gtktreeview.c:664
+msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
+msgstr "Acelera GtkTreeView asumindo que todas as filas teñen a mesma altura"
-#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
-#~ msgstr "Atributo descoñecido '%s' na liña %d carácter %d"
+#: ../gtk/gtktreeview.c:684
+msgid "Hover Selection"
+msgstr "Seleccionar ao pasar por encima"
-# (pofilter) variables: do not translate: %d
-#~ msgid "volume percentage|%d %%"
-#~ msgstr "%Id %%"
+#: ../gtk/gtktreeview.c:685
+msgid "Whether the selection should follow the pointer"
+msgstr "Indica se a selección debería seguir o punteiro"
-#~ msgid "paper size|asme_f"
-#~ msgstr "asme_f"
+#: ../gtk/gtktreeview.c:704
+msgid "Hover Expand"
+msgstr "Expandir ao pasar por encima"
-#~ msgid "paper size|A0x2"
-#~ msgstr "A0x2"
+#: ../gtk/gtktreeview.c:705
+msgid ""
+"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
+msgstr ""
+"Indica se as filas deben expandirse ou contraerse cando se move o punteiro "
+"sobre elas"
-#~ msgid "paper size|A0"
-#~ msgstr "A0"
+#: ../gtk/gtktreeview.c:719
+msgid "Show Expanders"
+msgstr "Mostrar expansores"
-#~ msgid "paper size|A0x3"
-#~ msgstr "A0x3"
+#: ../gtk/gtktreeview.c:720
+msgid "View has expanders"
+msgstr "A visualización ten expansores"
-#~ msgid "paper size|A1"
-#~ msgstr "A1"
+#: ../gtk/gtktreeview.c:734
+msgid "Level Indentation"
+msgstr "Nivel de sangría"
-#~ msgid "paper size|A10"
-#~ msgstr "A10"
+#: ../gtk/gtktreeview.c:735
+msgid "Extra indentation for each level"
+msgstr "Sangría adicional para cada nivel"
-#~ msgid "paper size|A1x3"
-#~ msgstr "A1x3"
+#: ../gtk/gtktreeview.c:744
+msgid "Rubber Banding"
+msgstr "Tiras de goma"
-#~ msgid "paper size|A1x4"
-#~ msgstr "A1x4"
+#: ../gtk/gtktreeview.c:745
+msgid ""
+"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
+msgstr ""
+"Indica se se activa a selección de múltiples elementos arrastrando o "
+"punteiro do rato"
-#~ msgid "paper size|A2"
-#~ msgstr "A2"
+#: ../gtk/gtktreeview.c:752
+msgid "Enable Grid Lines"
+msgstr "Activar as liñas da grade"
-#~ msgid "paper size|A2x3"
-#~ msgstr "A2x3"
+#: ../gtk/gtktreeview.c:753
+msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
+msgstr ""
+"Indica se as liñas da grade se deben debuxar na visualización en árbore"
-#~ msgid "paper size|A2x4"
-#~ msgstr "A2x4"
+#: ../gtk/gtktreeview.c:761
+msgid "Enable Tree Lines"
+msgstr "Activar as liñas da árbore"
-#~ msgid "paper size|A2x5"
-#~ msgstr "A2x5"
+#: ../gtk/gtktreeview.c:762
+msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
+msgstr "Indica se se deben debuxar as liñas na visualización en árbore"
-#~ msgid "paper size|A3"
-#~ msgstr "A3"
+#: ../gtk/gtktreeview.c:770
+msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
+msgstr "A columna do modelo que contén os textos de indicación para as filas"
-#~ msgid "paper size|A3 Extra"
-#~ msgstr "A3 Extra"
+#: ../gtk/gtktreeview.c:792
+msgid "Vertical Separator Width"
+msgstr "Largura do separador vertical"
-#~ msgid "paper size|A3x3"
-#~ msgstr "A3x3"
+#: ../gtk/gtktreeview.c:793
+msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
+msgstr "Espazo vertical entre celas. Debe ser un número par"
-#~ msgid "paper size|A3x4"
-#~ msgstr "A3x4"
+#: ../gtk/gtktreeview.c:801
+msgid "Horizontal Separator Width"
+msgstr "Largura do separador horizontal"
-#~ msgid "paper size|A3x5"
-#~ msgstr "A3x5"
+#: ../gtk/gtktreeview.c:802
+msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
+msgstr "Espazo horizontal entre celas. Debe ser un número par"
-#~ msgid "paper size|A3x6"
-#~ msgstr "A3x6"
+#: ../gtk/gtktreeview.c:810
+msgid "Allow Rules"
+msgstr "Permitir regras"
-#~ msgid "paper size|A3x7"
-#~ msgstr "A3x7"
+#: ../gtk/gtktreeview.c:811
+msgid "Allow drawing of alternating color rows"
+msgstr "Permitir debuxar filas con cores alternas"
-#~ msgid "paper size|A4"
-#~ msgstr "A4"
+#: ../gtk/gtktreeview.c:817
+msgid "Indent Expanders"
+msgstr "Sangrar os expansores"
-#~ msgid "paper size|A4 Extra"
-#~ msgstr "A4 Extra"
+#: ../gtk/gtktreeview.c:818
+msgid "Make the expanders indented"
+msgstr "Crear os expansores sangrados"
-#~ msgid "paper size|A4 Tab"
-#~ msgstr "A4 Tab"
+#: ../gtk/gtktreeview.c:824
+msgid "Even Row Color"
+msgstr "Cor da fila par"
-#~ msgid "paper size|A4x3"
-#~ msgstr "A4x3"
+#: ../gtk/gtktreeview.c:825
+msgid "Color to use for even rows"
+msgstr "Cor que usar para as filas pares"
-#~ msgid "paper size|A4x4"
-#~ msgstr "A4x4"
+#: ../gtk/gtktreeview.c:831
+msgid "Odd Row Color"
+msgstr "Cor da fila impar"
-#~ msgid "paper size|A4x5"
-#~ msgstr "A4x5"
+#: ../gtk/gtktreeview.c:832
+msgid "Color to use for odd rows"
+msgstr "Cor que usar para as filas impares"
-#~ msgid "paper size|A4x6"
-#~ msgstr "A4x6"
+#: ../gtk/gtktreeview.c:838
+msgid "Row Ending details"
+msgstr "Detalles de terminación de fila"
-#~ msgid "paper size|A4x7"
-#~ msgstr "A4x7"
+#: ../gtk/gtktreeview.c:839
+msgid "Enable extended row background theming"
+msgstr "Activar o tema do fondo de estendido de fila"
-#~ msgid "paper size|A4x8"
-#~ msgstr "A4x8"
+#: ../gtk/gtktreeview.c:845
+msgid "Grid line width"
+msgstr "Largura da liña da grade"
-#~ msgid "paper size|A4x9"
-#~ msgstr "A4x9"
+#: ../gtk/gtktreeview.c:846
+msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
+msgstr "Largura en píxeles das liñas da grade da visualización en árbore"
-#~ msgid "paper size|A5"
-#~ msgstr "A5"
+#: ../gtk/gtktreeview.c:852
+msgid "Tree line width"
+msgstr "Largura da liña da árbore"
-#~ msgid "paper size|A5 Extra"
-#~ msgstr "A5 Extra"
+#: ../gtk/gtktreeview.c:853
+msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
+msgstr "Largura en píxeles das liñas da visualización en árbore"
-#~ msgid "paper size|A6"
-#~ msgstr "A6"
+#: ../gtk/gtktreeview.c:859
+msgid "Grid line pattern"
+msgstr "Patrón da liña da grade"
-#~ msgid "paper size|A7"
-#~ msgstr "A7"
+#: ../gtk/gtktreeview.c:860
+msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
+msgstr ""
+"Patrón de trazos usado para debuxar as liñas da grade da visualización en "
+"árbore"
-#~ msgid "paper size|A8"
-#~ msgstr "A8"
+#: ../gtk/gtktreeview.c:866
+msgid "Tree line pattern"
+msgstr "Patrón da liña da árbore"
-#~ msgid "paper size|A9"
-#~ msgstr "A9"
+#: ../gtk/gtktreeview.c:867
+msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
+msgstr ""
+"Patrón de trazos usado para debuxar as liñas da visualización en árbore"
-#~ msgid "paper size|B0"
-#~ msgstr "B0"
+#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:192
+msgid "Whether to display the column"
+msgstr "Indica se se mostra a columna"
-#~ msgid "paper size|B1"
-#~ msgstr "B1"
+#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:199 ../gtk/gtkwindow.c:536
+msgid "Resizable"
+msgstr "Redimensionábel"
-#~ msgid "paper size|B10"
-#~ msgstr "B10"
+#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:200
+msgid "Column is user-resizable"
+msgstr "O usuario pode redimensionar a columna"
-#~ msgid "paper size|B2"
-#~ msgstr "B2"
+#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:208
+msgid "Current width of the column"
+msgstr "Largura actual da columna"
-#~ msgid "paper size|B3"
-#~ msgstr "B3"
+#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:217
+msgid "Space which is inserted between cells"
+msgstr "Espazo que se introduce entre as celas"
-#~ msgid "paper size|B4"
-#~ msgstr "B4"
+#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:225
+msgid "Sizing"
+msgstr "Dimensionamento"
-#~ msgid "paper size|B5"
-#~ msgstr "B5"
+#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:226
+msgid "Resize mode of the column"
+msgstr "Modo de redimensionamento da columna"
-#~ msgid "paper size|B5 Extra"
-#~ msgstr "B5 Extra"
+#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:234
+msgid "Fixed Width"
+msgstr "Largura fixa"
-#~ msgid "paper size|B6"
-#~ msgstr "B6"
+#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
+msgid "Current fixed width of the column"
+msgstr "Largura fixa actual da columna"
-#~ msgid "paper size|B6/C4"
-#~ msgstr "B6/C4"
+#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:244
+msgid "Minimum Width"
+msgstr "Largura mínima"
-#~ msgid "paper size|B7"
-#~ msgstr "B7"
+#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
+msgid "Minimum allowed width of the column"
+msgstr "Largura mínima permitida da columna"
-#~ msgid "paper size|B8"
-#~ msgstr "B8"
+#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
+msgid "Maximum Width"
+msgstr "Largura máxima"
-#~ msgid "paper size|B9"
-#~ msgstr "B9"
+#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
+msgid "Maximum allowed width of the column"
+msgstr "Largura máxima permitida da columna"
-#~ msgid "paper size|C0"
-#~ msgstr "C0"
+#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:265
+msgid "Title to appear in column header"
+msgstr "Título que aparecerá na cabeceira da columna"
-#~ msgid "paper size|C1"
-#~ msgstr "C1"
+#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
+msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
+msgstr "A columna obtén unha parte da largura adicional asignada ao widget"
-#~ msgid "paper size|C10"
-#~ msgstr "C10"
+#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:280
+msgid "Clickable"
+msgstr "Premíbel"
-#~ msgid "paper size|C2"
-#~ msgstr "C2"
+#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
+msgid "Whether the header can be clicked"
+msgstr "Indica se a cabeceira se pode premer"
-#~ msgid "paper size|C3"
-#~ msgstr "C3"
+#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
+msgid "Widget"
+msgstr "Widget"
-#~ msgid "paper size|C4"
-#~ msgstr "C4"
+#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
+msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
+msgstr ""
+"O widget para colocar no botón da cabeceira da columna en vez do título da "
+"columna"
-#~ msgid "paper size|C5"
-#~ msgstr "C5"
+#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
+msgid "X Alignment of the column header text or widget"
+msgstr "Aliñamento X do texto da cabeceira da columna ou do widget"
-#~ msgid "paper size|C6"
-#~ msgstr "C6"
+#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
+msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
+msgstr "Indica se a columna se pode reordenar ao redor das cabeceiras"
-#~ msgid "paper size|C6/C5"
-#~ msgstr "C6/C5"
+#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
+msgid "Sort indicator"
+msgstr "Indicador de ordenación"
-#~ msgid "paper size|C7"
-#~ msgstr "C7"
+#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
+msgid "Whether to show a sort indicator"
+msgstr "Indica se se mostra un indicador de ordenación"
-#~ msgid "paper size|C7/C6"
-#~ msgstr "C7/C6"
+#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
+msgid "Sort order"
+msgstr "Orde de clasificación"
-#~ msgid "paper size|C8"
-#~ msgstr "C8"
+#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
+msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
+msgstr "Dirección de ordenación que o indicador deberá mostrar"
-#~ msgid "paper size|C9"
-#~ msgstr "C9"
+#: ../gtk/gtkuimanager.c:223
+msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
+msgstr "Indica se se deben engadir elementos de menú despregábel aos menús"
-#~ msgid "paper size|DL Envelope"
-#~ msgstr "Sobre DL"
+#: ../gtk/gtkuimanager.c:230
+msgid "Merged UI definition"
+msgstr "Definición de IU combinado"
-#~ msgid "paper size|RA0"
-#~ msgstr "RA0"
+#: ../gtk/gtkuimanager.c:231
+msgid "An XML string describing the merged UI"
+msgstr "Unha cadea XML que describe o IU combinado"
-#~ msgid "paper size|RA1"
-#~ msgstr "RA1"
+#: ../gtk/gtkviewport.c:107
+msgid ""
+"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
+"this viewport"
+msgstr ""
+"O GtkAdjustment que determina os valores da posición horizontal para esta "
+"área de visualización"
-#~ msgid "paper size|RA2"
-#~ msgstr "RA2"
+#: ../gtk/gtkviewport.c:115
+msgid ""
+"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
+"this viewport"
+msgstr ""
+"O GtkAdjustment que determina os valores da posición vertical para esta área "
+"de visualización"
-#~ msgid "paper size|SRA0"
-#~ msgstr "SRA0"
+#: ../gtk/gtkviewport.c:123
+msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
+msgstr ""
+"Determina como se debuxa a caixa sombreada ao redor da área de visualización"
-#~ msgid "paper size|SRA1"
-#~ msgstr "SRA1"
+#: ../gtk/gtkwidget.c:483
+msgid "Widget name"
+msgstr "Nome do widget"
-#~ msgid "paper size|SRA2"
-#~ msgstr "SRA2"
+#: ../gtk/gtkwidget.c:484
+msgid "The name of the widget"
+msgstr "O nome do widget"
-#~ msgid "paper size|JB0"
-#~ msgstr "JB0"
+#: ../gtk/gtkwidget.c:490
+msgid "Parent widget"
+msgstr "Widget pai"
-#~ msgid "paper size|JB1"
-#~ msgstr "JB1"
+#: ../gtk/gtkwidget.c:491
+msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
+msgstr "O widget pai deste widget. Debe ser un widget contedor"
-#~ msgid "paper size|JB10"
-#~ msgstr "JB10"
+#: ../gtk/gtkwidget.c:498
+msgid "Width request"
+msgstr "Solicitude de largura"
-#~ msgid "paper size|JB2"
-#~ msgstr "JB2"
+#: ../gtk/gtkwidget.c:499
+msgid ""
+"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
+"used"
+msgstr ""
+"Sobrepor a solicitude de largura do widget ou -1 se se debe empregar a "
+"solicitude normal"
-#~ msgid "paper size|JB3"
-#~ msgstr "JB3"
+#: ../gtk/gtkwidget.c:507
+msgid "Height request"
+msgstr "Solicitude de altura"
-#~ msgid "paper size|JB4"
-#~ msgstr "JB4"
+#: ../gtk/gtkwidget.c:508
+msgid ""
+"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
+"be used"
+msgstr ""
+"Sobrepor a solicitude de altura do widget ou -1 se se debe empregar a "
+"solicitude normal"
-#~ msgid "paper size|JB5"
-#~ msgstr "JB5"
+#: ../gtk/gtkwidget.c:517
+msgid "Whether the widget is visible"
+msgstr "Indica se o widget é visíbel"
-#~ msgid "paper size|JB6"
-#~ msgstr "JB6"
+#: ../gtk/gtkwidget.c:524
+msgid "Whether the widget responds to input"
+msgstr "Indica se o widget responde á entrada de datos"
-#~ msgid "paper size|JB7"
-#~ msgstr "JB7"
+#: ../gtk/gtkwidget.c:530
+msgid "Application paintable"
+msgstr "Aplicación pintábel"
-#~ msgid "paper size|JB8"
-#~ msgstr "JB8"
+#: ../gtk/gtkwidget.c:531
+msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
+msgstr "Indica se a aplicación pintará directamente sobre o widget"
-#~ msgid "paper size|JB9"
-#~ msgstr "JB9"
+#: ../gtk/gtkwidget.c:537
+msgid "Can focus"
+msgstr "Pode enfocar"
-#~ msgid "paper size|jis exec"
-#~ msgstr "jis exec"
+#: ../gtk/gtkwidget.c:538
+msgid "Whether the widget can accept the input focus"
+msgstr "Indica se o widget pode aceptar o foco de entrada"
-#~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
-#~ msgstr "Sobre Choukei 2"
+#: ../gtk/gtkwidget.c:544
+msgid "Has focus"
+msgstr "Ten foco"
-#~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
-#~ msgstr "Sobre Choukei 3"
+#: ../gtk/gtkwidget.c:545
+msgid "Whether the widget has the input focus"
+msgstr "Indica se o widget ten o foco de entrada"
-#~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
-#~ msgstr "Sobre Choukei 4"
+#: ../gtk/gtkwidget.c:551
+msgid "Is focus"
+msgstr "É o foco"
-#~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
-#~ msgstr "hagaki (postal)"
+#: ../gtk/gtkwidget.c:552
+msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
+msgstr "Indica se o widget é o widget co foco, dentro do nivel superior"
-#~ msgid "paper size|kahu Envelope"
-#~ msgstr "Sobre kahu"
+#: ../gtk/gtkwidget.c:558
+msgid "Can default"
+msgstr "Pode ser o predeterminado"
-#~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
-#~ msgstr "Sobre kaku2"
+#: ../gtk/gtkwidget.c:559
+msgid "Whether the widget can be the default widget"
+msgstr "Indica se o widget pode ser o widget predeterminado"
-#~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
-#~ msgstr "oufuku (postal de resposta)"
+#: ../gtk/gtkwidget.c:565
+msgid "Has default"
+msgstr "É o predeterminado"
-#~ msgid "paper size|you4 Envelope"
-#~ msgstr "Sobre you4"
+#: ../gtk/gtkwidget.c:566
+msgid "Whether the widget is the default widget"
+msgstr "Indica se o widget é o widget predeterminado"
-#~ msgid "paper size|10x11"
-#~ msgstr "10x11"
+#: ../gtk/gtkwidget.c:572
+msgid "Receives default"
+msgstr "Recibe o predeterminado"
-#~ msgid "paper size|10x13"
-#~ msgstr "10x13"
+#: ../gtk/gtkwidget.c:573
+msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
+msgstr ""
+"Se é TRUE, o widget recibirá a acción predeterminada cando estea enfocado"
-#~ msgid "paper size|10x14"
-#~ msgstr "10x14"
+#: ../gtk/gtkwidget.c:579
+msgid "Composite child"
+msgstr "Fillo composto"
-#~ msgid "paper size|10x15"
-#~ msgstr "10x15"
+#: ../gtk/gtkwidget.c:580
+msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
+msgstr "Indica se o widget é parte dun widget composto"
-#~ msgid "paper size|11x12"
-#~ msgstr "11x12"
+#: ../gtk/gtkwidget.c:586
+msgid "Style"
+msgstr "Estilo"
-#~ msgid "paper size|11x15"
-#~ msgstr "11x15"
+#: ../gtk/gtkwidget.c:587
+msgid ""
+"The style of the widget, which contains information about how it will look "
+"(colors etc)"
+msgstr ""
+"O estilo do widget, que contén información sobre a aparencia (cores etc.)"
-#~ msgid "paper size|12x19"
-#~ msgstr "12x19"
+#: ../gtk/gtkwidget.c:593
+msgid "Events"
+msgstr "Eventos"
-#~ msgid "paper size|5x7"
-#~ msgstr "5x7"
+#: ../gtk/gtkwidget.c:594
+msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
+msgstr ""
+"A máscara de eventos que decide que tipo de GdkEvents recibe este widget"
-#~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
-#~ msgstr "Sobre 6x9"
+#: ../gtk/gtkwidget.c:601
+msgid "Extension events"
+msgstr "Eventos de extensión"
-#~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
-#~ msgstr "Sobre 7x9"
+#: ../gtk/gtkwidget.c:602
+msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
+msgstr ""
+"A máscara que decide que clase de eventos de extensión consegue este widget"
-#~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
-#~ msgstr "Sobre 9x11"
+#: ../gtk/gtkwidget.c:609
+msgid "No show all"
+msgstr "Non mostrar todo"
-#~ msgid "paper size|a2 Envelope"
-#~ msgstr "Sobre a2"
+#: ../gtk/gtkwidget.c:610
+msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
+msgstr "Indica se o gtk_widget_show_all() non debe afectar a este widget"
-#~ msgid "paper size|Arch A"
-#~ msgstr "Arch A"
+#: ../gtk/gtkwidget.c:633
+msgid "Whether this widget has a tooltip"
+msgstr "Indica se este widget ten unha indicación"
-#~ msgid "paper size|Arch B"
-#~ msgstr "Arch B"
+#: ../gtk/gtkwidget.c:689
+msgid "Window"
+msgstr "Xanela"
-#~ msgid "paper size|Arch C"
-#~ msgstr "Arch C"
+#: ../gtk/gtkwidget.c:690
+msgid "The widget's window if it is realized"
+msgstr "A xanela do widget, se se crea"
-#~ msgid "paper size|Arch D"
-#~ msgstr "Arch D"
+#: ../gtk/gtkwidget.c:2212
+msgid "Interior Focus"
+msgstr "Foco interior"
-#~ msgid "paper size|Arch E"
-#~ msgstr "Arch E"
+#: ../gtk/gtkwidget.c:2213
+msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
+msgstr "Indica se se debuxa o foco indicador dentro dos widgets"
-#~ msgid "paper size|b-plus"
-#~ msgstr "b-plus"
+#: ../gtk/gtkwidget.c:2219
+msgid "Focus linewidth"
+msgstr "Enfocar a largura da liña"
-#~ msgid "paper size|c"
-#~ msgstr "c"
+#: ../gtk/gtkwidget.c:2220
+msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
+msgstr "Largura en píxeles da liña indicadora do foco"
-#~ msgid "paper size|c5 Envelope"
-#~ msgstr "Sobre c5"
+#: ../gtk/gtkwidget.c:2226
+msgid "Focus line dash pattern"
+msgstr "Patrón de trazos da liña de foco"
-#~ msgid "paper size|d"
-#~ msgstr "d"
+#: ../gtk/gtkwidget.c:2227
+msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
+msgstr "Patrón de trazos empregado para debuxar o indicador de foco"
-#~ msgid "paper size|e"
-#~ msgstr "e"
+#: ../gtk/gtkwidget.c:2232
+msgid "Focus padding"
+msgstr "Recheo do foco"
-#~ msgid "paper size|edp"
-#~ msgstr "edp"
+#: ../gtk/gtkwidget.c:2233
+msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
+msgstr "Largura en píxeles entre o indicador de foco e a 'caixa' do widget"
-#~ msgid "paper size|European edp"
-#~ msgstr "edp europeo"
+#: ../gtk/gtkwidget.c:2238
+msgid "Cursor color"
+msgstr "Cor do cursor"
-#~ msgid "paper size|Executive"
-#~ msgstr "Executivo"
+#: ../gtk/gtkwidget.c:2239
+msgid "Color with which to draw insertion cursor"
+msgstr "Cor coa que debuxar o cursor de inserción"
-#~ msgid "paper size|f"
-#~ msgstr "f"
+#: ../gtk/gtkwidget.c:2244
+msgid "Secondary cursor color"
+msgstr "Cor secundaria do cursor"
-#~ msgid "paper size|FanFold European"
-#~ msgstr "FanFold europeo"
+#: ../gtk/gtkwidget.c:2245
+msgid ""
+"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
+"right-to-left and left-to-right text"
+msgstr ""
+"Cor coa que debuxar o cursor de inserción secundario cando se edita unha "
+"mestura de texto de dereita a esquerda e de esquerda a dereita"
-#~ msgid "paper size|FanFold US"
-#~ msgstr "FanFold norteamericano"
+#: ../gtk/gtkwidget.c:2250
+msgid "Cursor line aspect ratio"
+msgstr "Proporción de aspecto da liña do cursor"
-#~ msgid "paper size|FanFold German Legal"
-#~ msgstr "FanFold alemán legal"
+#: ../gtk/gtkwidget.c:2251
+msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
+msgstr "Proporción de aspecto coa que debuxar o cursor de inserción"
-#~ msgid "paper size|Government Legal"
-#~ msgstr "Legal gobernamental"
+#: ../gtk/gtkwidget.c:2265
+msgid "Draw Border"
+msgstr "Debuxar bordo"
-#~ msgid "paper size|Government Letter"
-#~ msgstr "Carta oficial"
+#: ../gtk/gtkwidget.c:2266
+msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
+msgstr "Tamaño das áreas fóra da asignación do widget para debuxar"
-#~ msgid "paper size|Index 3x5"
-#~ msgstr "Índice 3x5"
+#: ../gtk/gtkwidget.c:2279
+msgid "Unvisited Link Color"
+msgstr "Cor de ligazón non visitada"
-#~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
-#~ msgstr "Índice 4x6 (postal)"
+#: ../gtk/gtkwidget.c:2280
+msgid "Color of unvisited links"
+msgstr "Cor de ligazóns non visitadas"
-#~ msgid "paper size|Index 4x6 ext"
-#~ msgstr "Índice 4x6 ext"
+#: ../gtk/gtkwidget.c:2293
+msgid "Visited Link Color"
+msgstr "Cor de ligazón visitada"
-#~ msgid "paper size|Index 5x8"
-#~ msgstr "Índice 5x8"
+#: ../gtk/gtkwidget.c:2294
+msgid "Color of visited links"
+msgstr "Cor de ligazóns visitadas"
-#~ msgid "paper size|Invoice"
-#~ msgstr "Factura"
+#: ../gtk/gtkwidget.c:2308
+msgid "Wide Separators"
+msgstr "Separadores largos"
-#~ msgid "paper size|Tabloid"
-#~ msgstr "Tabloide"
+#: ../gtk/gtkwidget.c:2309
+msgid ""
+"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
+"instead of a line"
+msgstr ""
+"Indica se os separadores teñen unha largura configurábel e se deberían "
+"debuxarse usando unha caixa en vez dunha liña"
-#~ msgid "paper size|US Legal"
-#~ msgstr "US legal"
+#: ../gtk/gtkwidget.c:2323
+msgid "Separator Width"
+msgstr "Largura do separador"
-#~ msgid "paper size|US Legal Extra"
-#~ msgstr "US Legal extra"
+#: ../gtk/gtkwidget.c:2324
+msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
+msgstr "A largura dos separadores se \"wide-separators\" é TRUE"
-#~ msgid "paper size|US Letter"
-#~ msgstr "Carta US"
+#: ../gtk/gtkwidget.c:2338
+msgid "Separator Height"
+msgstr "Altura do separador"
-#~ msgid "paper size|US Letter Extra"
-#~ msgstr "Carta US extra"
+#: ../gtk/gtkwidget.c:2339
+msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
+msgstr "A altura dos separadores se \"wide-separators\" é TRUE"
-#~ msgid "paper size|US Letter Plus"
-#~ msgstr "Carta US plus"
+#: ../gtk/gtkwidget.c:2353
+msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
+msgstr "Lonxitude da frecha de desprazamento horizontal"
-#~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
-#~ msgstr "Sobre monarch"
+#: ../gtk/gtkwidget.c:2354
+msgid "The length of horizontal scroll arrows"
+msgstr "A lonxitude das frechas de desprazamento horizontal"
-#~ msgid "paper size|#10 Envelope"
-#~ msgstr "Sobre #10"
+#: ../gtk/gtkwidget.c:2368
+msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
+msgstr "Lonxitude das frechas de desprazamento vertical"
-#~ msgid "paper size|#11 Envelope"
-#~ msgstr "Sobre #11"
+#: ../gtk/gtkwidget.c:2369
+msgid "The length of vertical scroll arrows"
+msgstr "A lonxitude das frechas de desprazamento vertical"
-#~ msgid "paper size|#12 Envelope"
-#~ msgstr "Sobre #12"
+#: ../gtk/gtkwindow.c:477
+msgid "Window Type"
+msgstr "Tipo de xanela"
-#~ msgid "paper size|#14 Envelope"
-#~ msgstr "Sobre #14"
+#: ../gtk/gtkwindow.c:478
+msgid "The type of the window"
+msgstr "O tipo da xanela"
-#~ msgid "paper size|#9 Envelope"
-#~ msgstr "Sobre #9"
+#: ../gtk/gtkwindow.c:486
+msgid "Window Title"
+msgstr "Título da xanela"
-#~ msgid "paper size|Personal Envelope"
-#~ msgstr "Sobre persoal"
+#: ../gtk/gtkwindow.c:487
+msgid "The title of the window"
+msgstr "O título da xanela"
-#~ msgid "paper size|Quarto"
-#~ msgstr "Quarto"
+#: ../gtk/gtkwindow.c:494
+msgid "Window Role"
+msgstr "Rol da xanela"
-#~ msgid "paper size|Super A"
-#~ msgstr "Super A"
+#: ../gtk/gtkwindow.c:495
+msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
+msgstr ""
+"Identificador único para a xanela que se usará ao restaurar unha sesión"
-#~ msgid "paper size|Super B"
-#~ msgstr "Super B"
+#: ../gtk/gtkwindow.c:511
+msgid "Startup ID"
+msgstr "ID de inicio"
-#~ msgid "paper size|Wide Format"
-#~ msgstr "Formato largo"
+#: ../gtk/gtkwindow.c:512
+msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
+msgstr ""
+"Identificador único para a xanela que se usará para a notificación de inicio"
-#~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
-#~ msgstr "Dai-pa-kai"
+#: ../gtk/gtkwindow.c:519
+msgid "Allow Shrink"
+msgstr "Permitir redución"
-#~ msgid "paper size|Folio"
-#~ msgstr "Folio"
+#: ../gtk/gtkwindow.c:521
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
+"time a bad idea"
+msgstr ""
+"Se é TRUE, a xanela non ten tamaño mínimo. Colocar este valor como TRUE é "
+"unha mala idea o 99% das veces"
+
+#: ../gtk/gtkwindow.c:528
+msgid "Allow Grow"
+msgstr "Permitir crecemento"
+
+#: ../gtk/gtkwindow.c:529
+msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
+msgstr ""
+"Se é TRUE, os usuarios poden expandir a xanela máis alá do seu tamaño mínimo"
+
+#: ../gtk/gtkwindow.c:537
+msgid "If TRUE, users can resize the window"
+msgstr "Se é TRUE, os usuarios poden redimensionar a xanela"
+
+#: ../gtk/gtkwindow.c:544
+msgid "Modal"
+msgstr "Modal"
+
+#: ../gtk/gtkwindow.c:545
+msgid ""
+"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
+"up)"
+msgstr ""
+"Se é TRUE, a xanela é modal (non se poden usar outras xanelas mentres esta "
+"está encima)"
+
+#: ../gtk/gtkwindow.c:552
+msgid "Window Position"
+msgstr "Posición da xanela"
+
+#: ../gtk/gtkwindow.c:553
+msgid "The initial position of the window"
+msgstr "A posición inicial da xanela"
-#~ msgid "paper size|Folio sp"
-#~ msgstr "Folio sp"
+#: ../gtk/gtkwindow.c:561
+msgid "Default Width"
+msgstr "Largura predeterminada"
-#~ msgid "paper size|Invite Envelope"
-#~ msgstr "Sobre de convite"
+#: ../gtk/gtkwindow.c:562
+msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
+msgstr ""
+"A largura predeterminada da xanela, usada cando se mostra inicialmente a "
+"xanela"
+
+#: ../gtk/gtkwindow.c:571
+msgid "Default Height"
+msgstr "Altura predeterminada"
-#~ msgid "paper size|Italian Envelope"
-#~ msgstr "Sobre italiano"
+#: ../gtk/gtkwindow.c:572
+msgid ""
+"The default height of the window, used when initially showing the window"
+msgstr ""
+"A altura predeterminada da xanela, usada cando se mostra inicialmente a "
+"xanela"
-#~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
-#~ msgstr "juuro-ku-kai"
+#: ../gtk/gtkwindow.c:581
+msgid "Destroy with Parent"
+msgstr "Destruír co pai"
-#~ msgid "paper size|pa-kai"
-#~ msgstr "pa-kai"
+#: ../gtk/gtkwindow.c:582
+msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
+msgstr "Se esta xanela debería ser destruída cando se destrúe o pai"
-#~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
-#~ msgstr "Sobre postfix"
+#: ../gtk/gtkwindow.c:590
+msgid "Icon for this window"
+msgstr "Icona para esta xanela"
-#~ msgid "paper size|Small Photo"
-#~ msgstr "Foto pequena"
+#: ../gtk/gtkwindow.c:606
+msgid "Name of the themed icon for this window"
+msgstr "Nome da icona de tema para esta xanela"
-#~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
-#~ msgstr "Sobre prc1"
+#: ../gtk/gtkwindow.c:621
+msgid "Is Active"
+msgstr "Está activo"
-#~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
-#~ msgstr "Sobre prc10"
+#: ../gtk/gtkwindow.c:622
+msgid "Whether the toplevel is the current active window"
+msgstr "Indica se o nivel superior é a xanela activa actual"
-#~ msgid "paper size|prc 16k"
-#~ msgstr "prc 16k"
+#: ../gtk/gtkwindow.c:629
+msgid "Focus in Toplevel"
+msgstr "Foco no nivel superior"
-#~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
-#~ msgstr "Sobre prc2"
+#: ../gtk/gtkwindow.c:630
+msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
+msgstr "Indica se o foco de entrada está dentro desta GtkWindow"
-#~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
-#~ msgstr "Sobre prc3"
+#: ../gtk/gtkwindow.c:637
+msgid "Type hint"
+msgstr "Suxestión de tipo"
-#~ msgid "paper size|prc 32k"
-#~ msgstr "prc 32k"
+#: ../gtk/gtkwindow.c:638
+msgid ""
+"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
+"and how to treat it."
+msgstr ""
+"Suxestión para axudar ao contorno de escritorio a entender que clase de "
+"xanela é e como tratar con ela."
-#~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
-#~ msgstr "Sobre prc4"
+#: ../gtk/gtkwindow.c:646
+msgid "Skip taskbar"
+msgstr "Omitir a barra de tarefas"
-#~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
-#~ msgstr "Sobre prc5"
+#: ../gtk/gtkwindow.c:647
+msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
+msgstr "É TRUE se a xanela non debe estar na barra de tarefas."
+
+#: ../gtk/gtkwindow.c:654
+msgid "Skip pager"
+msgstr "Omitir o paxinador"
+
+#: ../gtk/gtkwindow.c:655
+msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
+msgstr "É TRUE se a xanela non debe estar no paxinador."
+
+#: ../gtk/gtkwindow.c:662
+msgid "Urgent"
+msgstr "Urxente"
-#~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
-#~ msgstr "Sobre prc6"
+#: ../gtk/gtkwindow.c:663
+msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
+msgstr "É TRUE se a xanela debe chamar a atención do usuario."
-#~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
-#~ msgstr "Sobre prc7"
+#: ../gtk/gtkwindow.c:677
+msgid "Accept focus"
+msgstr "Aceptar o foco"
-#~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
-#~ msgstr "Sobre prc8"
+#: ../gtk/gtkwindow.c:678
+msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
+msgstr "É TRUE se a xanela non debe recibir o foco de entrada."
-#~ msgid "paper size|ROC 16k"
-#~ msgstr "ROC 16k"
+#: ../gtk/gtkwindow.c:692
+msgid "Focus on map"
+msgstr "Foco no mapa"
-# (pofilter) variables: do not translate: %d
-#~ msgid "paper size|ROC 8k"
-#~ msgstr "ROC 8k"
+#: ../gtk/gtkwindow.c:693
+msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
+msgstr "É TRUE se a xanela debería recibir o foco de entrada cando se mapee."
+
+#: ../gtk/gtkwindow.c:707
+msgid "Decorated"
+msgstr "Decorado"
+
+#: ../gtk/gtkwindow.c:708
+msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
+msgstr "Indica se o xestor de xanelas debe decorar a xanela"
+
+#: ../gtk/gtkwindow.c:722
+msgid "Deletable"
+msgstr "Eliminábel"
+
+#: ../gtk/gtkwindow.c:723
+msgid "Whether the window frame should have a close button"
+msgstr "Indica se o marco da xanela debería ter un botón de pechar"
+
+#: ../gtk/gtkwindow.c:739
+msgid "Gravity"
+msgstr "Gravidade"
+
+#: ../gtk/gtkwindow.c:740
+msgid "The window gravity of the window"
+msgstr "O tipo de gravidade da xanela"
+
+#: ../gtk/gtkwindow.c:757
+msgid "Transient for Window"
+msgstr "Transición para a xanela"
+
+#: ../gtk/gtkwindow.c:758
+msgid "The transient parent of the dialog"
+msgstr "O pai transitorio do diálogo"
+
+#: ../gtk/gtkwindow.c:773
+msgid "Opacity for Window"
+msgstr "Opacidade para a xanela"
+
+#: ../gtk/gtkwindow.c:774
+msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
+msgstr "A opacidade da xanela; de 0 até 1"
+
+#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:334
+msgid "IM Preedit style"
+msgstr "Estilo preedit IM"
+
+#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:335
+msgid "How to draw the input method preedit string"
+msgstr "Como debuxar a cadea do método de entrada de preedit"
+
+#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:343
+msgid "IM Status style"
+msgstr "Estilo do estado IM"
+
+#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:344
+msgid "How to draw the input method statusbar"
+msgstr "Como debuxar o método de entrada da barra de estado"
+
+#~ msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
+#~ msgstr "Indica se deben mostrarse ou non as iconas de inventario nos botóns"
+
+#~ msgid "Cancelled"
+#~ msgstr "Cancelado"
+
+#~ msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled"
+#~ msgstr "Indica se a operación se cancelou con éxito ou non"
+
+#~ msgid "The X string that represents this font"
+#~ msgstr "A cadea X que representa este tipo de letra"
+
+#~ msgid "The orientation of the toolbar"
+#~ msgstr "A orientación da barra de ferramentas"
+
+#~ msgid "Model column to search through when searching through code"
+#~ msgstr ""
+#~ "Columna modelo na que buscar cando se está buscando código a través dela"