summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorAlexander Shopov <ash@kambanaria.org>2023-04-07 16:26:55 +0000
committerGNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org>2023-04-07 16:27:04 +0000
commitb549a52f5473b897f3f56f3e337d24c4b689b7a5 (patch)
treecc292cfdd84cbe7e530de426a0cdeabd5230a6c8
parenta96df553e0667f07d02461c8b0e68f1743c9f8b8 (diff)
downloadgtk+-b549a52f5473b897f3f56f3e337d24c4b689b7a5.tar.gz
Update Bulgarian translation
(cherry picked from commit f15aa82eaf4a8d9498b53e3e416d2ac21d6b24f4)
-rw-r--r--po/bg.po1254
1 files changed, 2 insertions, 1252 deletions
diff --git a/po/bg.po b/po/bg.po
index 3ee1d6dbd9..9cfe8d02cd 100644
--- a/po/bg.po
+++ b/po/bg.po
@@ -1739,7 +1739,7 @@ msgstr "прозорец"
#: gtk/gtkalertdialog.c:668 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:328
#: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/ui/gtkassistant.ui:40
msgid "_Close"
-msgstr "Зат_варяне"
+msgstr "_Затваряне"
#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
@@ -2542,7 +2542,7 @@ msgstr "Избор на папка"
#: gtk/gtkfilefilter.c:1048
msgid "Unspecified"
-msgstr "Неуказана"
+msgstr "Неуказано"
#: gtk/gtkfontchooserdialog.c:186
msgid "Change Font Features"
@@ -7390,1253 +7390,3 @@ msgstr ""
"В „%s“ не е открит индексен файл за тема.\n"
"Ако наистина искате да създадете временен файл за икони тук, използвайте "
"опцията „--ignore-theme-index“.\n"
-
-#~ msgid "Other application…"
-#~ msgstr "Друга програма…"
-
-#~ msgid "Default Application"
-#~ msgstr "Стандартна програма"
-
-#~ msgid "default:LTR"
-#~ msgstr "default:LTR"
-
-#~ msgid "Tab"
-#~ msgstr "Подпрозорец"
-
-#~ msgid "horizontal"
-#~ msgstr "хоризонтално"
-
-#~ msgid "Print to LPR"
-#~ msgstr "Печат към LPR"
-
-#~ msgid "Pages Per Sheet"
-#~ msgstr "Страници на лист"
-
-#~ msgid "Command Line"
-#~ msgstr "Команден ред"
-
-#~ msgid "GL rendering is disabled"
-#~ msgstr "Изобразяването чрез GL е изключено"
-
-#~ msgid "Software GL"
-#~ msgstr "Софтуерен GL"
-
-#~ msgid "Number Formatting"
-#~ msgstr "Форматиране на цифрите"
-
-#, c-format
-#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
-#~ msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-debug“"
-
-#, c-format
-#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
-#~ msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-no-debug“"
-
-#~ msgid "Program class as used by the window manager"
-#~ msgstr "Класът на програмата, както се използва от мениджъра на прозорци"
-
-#~ msgid "CLASS"
-#~ msgstr "КЛАС"
-
-#~ msgid "Program name as used by the window manager"
-#~ msgstr "Името на програмата, както се използва от мениджъра на прозорци"
-
-#~ msgid "NAME"
-#~ msgstr "ИМЕ"
-
-#~ msgid "X display to use"
-#~ msgstr "Дисплеят на Х, който да се използва"
-
-#~ msgid "DISPLAY"
-#~ msgstr "ДИСПЛЕЙ"
-
-#~ msgid "GDK debugging flags to set"
-#~ msgstr "Флагове за изчистване на грешки на GDK, които да бъдат зададени"
-
-#~ msgid "FLAGS"
-#~ msgstr "ФЛАГОВЕ"
-
-#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
-#~ msgstr "Флагове за изчистване на грешки на GDK, които да не бъдат зададени"
-
-#~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
-#~ msgstr "Профилът Core GL 3.2 не е наличен в реализацията на EGL"
-
-#~ msgid "Not implemented on OS X"
-#~ msgstr "Не е реализирано в OS X"
-
-#~ msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
-#~ msgstr "Профилът Core GL не е наличен в реализацията на EGL"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is "
-#~ "not available"
-#~ msgstr ""
-#~ "Разширението „WGL_ARB_create_context“, необходимо за създаването на "
-#~ "профили Core GL 3.2, не е налично"
-
-#~ msgid "Don't batch GDI requests"
-#~ msgstr "Да не се групират заявките към GDI"
-
-#~ msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
-#~ msgstr "Да не се ползва Wintab API за поддръжката на таблети"
-
-#~ msgid "Same as --no-wintab"
-#~ msgstr "Същото като --no-wintab"
-
-#~ msgid "Do use the Wintab API [default]"
-#~ msgstr "Използване на Wintab API [стандартно]"
-
-#~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
-#~ msgstr "Размер на палитрата при 8 битов режим"
-
-#~ msgid "COLORS"
-#~ msgstr "ЦВЕТОВЕ"
-
-#, c-format
-#~ msgid "Opening %s"
-#~ msgstr "Отваряне на %s"
-
-#, c-format
-#~ msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
-#~ msgstr "Няма налични конфигурации за указания формат в RGBA на пикселите"
-
-#~ msgctxt "Action description"
-#~ msgid "Toggles the cell"
-#~ msgstr "Превключва клетката"
-
-#~ msgctxt "Action name"
-#~ msgid "Expand or contract"
-#~ msgstr "Разгъване или свиване"
-
-#~ msgctxt "Action name"
-#~ msgid "Edit"
-#~ msgstr "Редактиране"
-
-#~ msgctxt "Action name"
-#~ msgid "Activate"
-#~ msgstr "Задействане"
-
-#~ msgctxt "Action description"
-#~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
-#~ msgstr "Разгъва или свива реда в дървовидния изглед съдържащ тази клетка"
-
-#~ msgctxt "Action description"
-#~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
-#~ msgstr ""
-#~ "Създава графичен обект, в който съдържанието на текущата клетка може да "
-#~ "бъде редактирано"
-
-#~ msgctxt "Action description"
-#~ msgid "Activates the cell"
-#~ msgstr "Задейства клетката"
-
-#~ msgctxt "Action name"
-#~ msgid "Press"
-#~ msgstr "Натискане"
-
-#~ msgctxt "Action description"
-#~ msgid "Presses the combobox"
-#~ msgstr "Натиска падащия списък"
-
-#~ msgctxt "Stock label"
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_Относно"
-
-#~ msgctxt "Stock label"
-#~ msgid "_Bold"
-#~ msgstr "Полу_чер"
-
-#~ msgctxt "Stock label"
-#~ msgid "_CD-ROM"
-#~ msgstr "_CD-ROM"
-
-#~ msgctxt "Stock label"
-#~ msgid "_Close"
-#~ msgstr "Зат_варяне"
-
-#~ msgctxt "Stock label"
-#~ msgid "_Copy"
-#~ msgstr "_Копиране"
-
-#~ msgctxt "Stock label"
-#~ msgid "Cu_t"
-#~ msgstr "От_рязване"
-
-#~ msgctxt "Stock label"
-#~ msgid "_Delete"
-#~ msgstr "_Изтриване"
-
-#~ msgctxt "Stock label"
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Грешка"
-
-#~ msgctxt "Stock label"
-#~ msgid "Information"
-#~ msgstr "Информация"
-
-#~ msgctxt "Stock label"
-#~ msgid "Question"
-#~ msgstr "Въпрос"
-
-#~ msgctxt "Stock label"
-#~ msgid "Warning"
-#~ msgstr "Предупреждение"
-
-#~ msgctxt "Stock label"
-#~ msgid "_Execute"
-#~ msgstr "_Изпълняване"
-
-#~ msgctxt "Stock label"
-#~ msgid "_File"
-#~ msgstr "_Файл"
-
-#~ msgctxt "Stock label"
-#~ msgid "_Find"
-#~ msgstr "_Търсене"
-
-#~ msgctxt "Stock label"
-#~ msgid "Find and _Replace"
-#~ msgstr "Търсене и _замяна"
-
-#~ msgctxt "Stock label"
-#~ msgid "_Floppy"
-#~ msgstr "_Дискета"
-
-#~ msgctxt "Stock label"
-#~ msgid "_Fullscreen"
-#~ msgstr "На _цял екран"
-
-#~ msgctxt "Stock label, navigation"
-#~ msgid "_Bottom"
-#~ msgstr "От_долу"
-
-#~ msgctxt "Stock label, navigation"
-#~ msgid "_First"
-#~ msgstr "_Първо"
-
-#~ msgctxt "Stock label, navigation"
-#~ msgid "_Last"
-#~ msgstr "По_следно"
-
-#~ msgctxt "Stock label, navigation"
-#~ msgid "_Top"
-#~ msgstr "От_горе"
-
-#~ msgctxt "Stock label, navigation"
-#~ msgid "_Back"
-#~ msgstr "На_зад"
-
-#~ msgctxt "Stock label, navigation"
-#~ msgid "_Down"
-#~ msgstr "На_долу"
-
-#~ msgctxt "Stock label, navigation"
-#~ msgid "_Forward"
-#~ msgstr "Нап_ред"
-
-#~ msgctxt "Stock label, navigation"
-#~ msgid "_Up"
-#~ msgstr "На_горе"
-
-#~ msgctxt "Stock label"
-#~ msgid "_Hard Disk"
-#~ msgstr "_Твърд диск"
-
-#~ msgctxt "Stock label"
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "Помо_щ"
-
-#~ msgctxt "Stock label"
-#~ msgid "_Home"
-#~ msgstr "_Домашна папка"
-
-#~ msgctxt "Stock label"
-#~ msgid "Increase Indent"
-#~ msgstr "Увеличаване на отместването"
-
-#~ msgctxt "Stock label"
-#~ msgid "_Jump to"
-#~ msgstr "_Прескачане до"
-
-#~ msgctxt "Stock label"
-#~ msgid "_Center"
-#~ msgstr "_Центриране"
-
-#~ msgctxt "Stock label"
-#~ msgid "_Fill"
-#~ msgstr "Д_вустранно"
-
-#~ msgctxt "Stock label"
-#~ msgid "_Left"
-#~ msgstr "_Ляво"
-
-#~ msgctxt "Stock label"
-#~ msgid "_Right"
-#~ msgstr "_Дясно"
-
-#~ msgctxt "Stock label"
-#~ msgid "_Leave Fullscreen"
-#~ msgstr "_Изход от цял екран"
-
-#~ msgctxt "Stock label, media"
-#~ msgid "_Forward"
-#~ msgstr "_Напред"
-
-#~ msgctxt "Stock label, media"
-#~ msgid "_Next"
-#~ msgstr "_Следващ"
-
-#~ msgctxt "Stock label, media"
-#~ msgid "P_ause"
-#~ msgstr "П_ауза"
-
-#~ msgctxt "Stock label, media"
-#~ msgid "_Play"
-#~ msgstr "_Изпълнение"
-
-#~ msgctxt "Stock label, media"
-#~ msgid "_Stop"
-#~ msgstr "_Спиране"
-
-#~ msgctxt "Stock label"
-#~ msgid "_Network"
-#~ msgstr "_Мрежа"
-
-#~ msgctxt "Stock label"
-#~ msgid "_New"
-#~ msgstr "_Нов"
-
-#~ msgctxt "Stock label"
-#~ msgid "_Open"
-#~ msgstr "_Отваряне"
-
-#~ msgctxt "Stock label"
-#~ msgid "_Paste"
-#~ msgstr "_Поставяне"
-
-#~ msgctxt "Stock label"
-#~ msgid "_Print"
-#~ msgstr "_Печат"
-
-#~ msgctxt "Stock label"
-#~ msgid "Print Pre_view"
-#~ msgstr "_Мостра на печата"
-
-#~ msgctxt "Stock label"
-#~ msgid "_Properties"
-#~ msgstr "_Настройки"
-
-#~ msgctxt "Stock label"
-#~ msgid "_Quit"
-#~ msgstr "_Спиране на програмата"
-
-#~ msgctxt "Stock label"
-#~ msgid "_Refresh"
-#~ msgstr "_Обновяване"
-
-#~ msgctxt "Stock label"
-#~ msgid "_Remove"
-#~ msgstr "_Премахване"
-
-#~ msgctxt "Stock label"
-#~ msgid "_Revert"
-#~ msgstr "_Връщане"
-
-#~ msgctxt "Stock label"
-#~ msgid "_Save"
-#~ msgstr "_Запазване"
-
-#~ msgctxt "Stock label"
-#~ msgid "Save _As"
-#~ msgstr "Запазване _като"
-
-#~ msgctxt "Stock label"
-#~ msgid "Select _All"
-#~ msgstr "Избиране на _всичко"
-
-#~ msgctxt "Stock label"
-#~ msgid "_Ascending"
-#~ msgstr "_Възходящ"
-
-#~ msgctxt "Stock label"
-#~ msgid "_Descending"
-#~ msgstr "_Низходящ"
-
-#~ msgctxt "Stock label"
-#~ msgid "_Spell Check"
-#~ msgstr "_Проверка на правописа"
-
-#~ msgctxt "Stock label"
-#~ msgid "_Stop"
-#~ msgstr "_Спиране"
-
-#~ msgctxt "Stock label"
-#~ msgid "_Strikethrough"
-#~ msgstr "_Зачертаване"
-
-#~ msgctxt "Stock label"
-#~ msgid "_Underline"
-#~ msgstr "_Подчертаване"
-
-#~ msgctxt "Stock label"
-#~ msgid "Decrease Indent"
-#~ msgstr "Намаляване на отместването"
-
-#~ msgctxt "Stock label"
-#~ msgid "_Normal Size"
-#~ msgstr "_Нормален размер"
-
-#~ msgctxt "Stock label"
-#~ msgid "Best _Fit"
-#~ msgstr "Най-добро _пасване"
-
-#~ msgctxt "Stock label"
-#~ msgid "Zoom _In"
-#~ msgstr "_Увеличаване"
-
-#~ msgctxt "Stock label"
-#~ msgid "Zoom _Out"
-#~ msgstr "_Намаляване"
-
-#~ msgctxt "Action description"
-#~ msgid "Pops up the slider"
-#~ msgstr "Прихваща плъзгача"
-
-#~ msgctxt "Action description"
-#~ msgid "Dismisses the slider"
-#~ msgstr "Освобождава плъзгача"
-
-#~ msgctxt "Action name"
-#~ msgid "Popup"
-#~ msgstr "Изскачане"
-
-#~ msgctxt "Action name"
-#~ msgid "Dismiss"
-#~ msgstr "Освобождаване"
-
-#~ msgid "Provides visual indication of progress"
-#~ msgstr "Визуално показва напредъка"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
-#~ "lightness of that color using the inner triangle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Изберете цвета, който ви трябва, от външния пръстен. Изберете светлостта "
-#~ "му чрез вътрешния триъгълник."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
-#~ "select that color."
-#~ msgstr ""
-#~ "Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху вашия екран, за да "
-#~ "го изберете."
-
-#~ msgid "_Hue:"
-#~ msgstr "Н_юанс:"
-
-#~ msgid "Position on the color wheel."
-#~ msgstr "Позиция върху цветното колело."
-
-#~ msgid "S_aturation:"
-#~ msgstr "_Наситеност:"
-
-#~ msgid "Intensity of the color."
-#~ msgstr "Наситеност на цвета."
-
-#~ msgid "_Value:"
-#~ msgstr "С_тойност:"
-
-#~ msgid "Brightness of the color."
-#~ msgstr "Яркост на цвета."
-
-#~ msgid "Amount of red light in the color."
-#~ msgstr "Количеството червена светлина в цвета."
-
-#~ msgid "Amount of green light in the color."
-#~ msgstr "Количеството зелена светлина в цвета."
-
-#~ msgid "Amount of blue light in the color."
-#~ msgstr "Количеството синя светлина в цвета."
-
-#~ msgid "Op_acity:"
-#~ msgstr "Н_епрозрачност:"
-
-#~ msgid "Transparency of the color."
-#~ msgstr "Непрозрачност на цвета."
-
-#~ msgid "Color _name:"
-#~ msgstr "Име на _цвят:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
-#~ "name such as “orange” in this entry."
-#~ msgstr ""
-#~ "Може да въведете цвят като шестнадесетична стойност за HTML или просто да "
-#~ "посочите името му."
-
-#~ msgid "_Palette:"
-#~ msgstr "_Палитра:"
-
-#~ msgid "Color Wheel"
-#~ msgstr "Цветова палитра"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re "
-#~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
-#~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
-#~ msgstr ""
-#~ "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. "
-#~ "Може да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят "
-#~ "като текущ, като го издърпате върху цвета за избор."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to "
-#~ "save it for use in the future."
-#~ msgstr ""
-#~ "Цветът, който сте избрали. Може да го изтеглите върху палитрата, за да го "
-#~ "запазите за бъдеща употреба."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re "
-#~ "selecting now."
-#~ msgstr "Предишно избраният цвят за сравнение с текущия."
-
-#~ msgid "The color you’ve chosen."
-#~ msgstr "Цветът, който сте избрали."
-
-#~ msgid "_Save color here"
-#~ msgstr "_Запазване на цвета тук"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
-#~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color "
-#~ "here.”"
-#~ msgstr ""
-#~ "Натиснете този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да "
-#~ "смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
-#~ "изберете „Запазване на цвета тук“."
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "Помо_щ"
-
-#~ msgid "Color Selection"
-#~ msgstr "Избор на цвят"
-
-#~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
-#~ msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
-
-#~ msgid "_Family:"
-#~ msgstr "_Фамилия:"
-
-#~ msgid "_Style:"
-#~ msgstr "_Стил:"
-
-#~ msgid "Si_ze:"
-#~ msgstr "Раз_мер:"
-
-#~ msgid "_Preview:"
-#~ msgstr "_Преглед:"
-
-#~ msgid "Font Selection"
-#~ msgstr "Избор на шрифт"
-
-#, c-format
-#~ msgctxt "Number format"
-#~ msgid "%d"
-#~ msgstr "%d"
-
-#~ msgctxt "Stock label"
-#~ msgid "_Apply"
-#~ msgstr "П_рилагане"
-
-#~ msgctxt "Stock label"
-#~ msgid "_Cancel"
-#~ msgstr "_Отказ"
-
-#~ msgctxt "Stock label"
-#~ msgid "C_onnect"
-#~ msgstr "_Свързване"
-
-#~ msgctxt "Stock label"
-#~ msgid "_Convert"
-#~ msgstr "Кон_вертиране"
-
-#~ msgctxt "Stock label"
-#~ msgid "_Discard"
-#~ msgstr "От_хвърляне"
-
-#~ msgctxt "Stock label"
-#~ msgid "_Disconnect"
-#~ msgstr "_Разкачване"
-
-#~ msgctxt "Stock label"
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "_Редактиране"
-
-#~ msgctxt "Stock label"
-#~ msgid "_Index"
-#~ msgstr "_Индекс"
-
-#~ msgctxt "Stock label"
-#~ msgid "_Information"
-#~ msgstr "_Информация"
-
-#~ msgctxt "Stock label"
-#~ msgid "_No"
-#~ msgstr "_Не"
-
-#~ msgctxt "Stock label"
-#~ msgid "_OK"
-#~ msgstr "_Добре"
-
-#~ msgctxt "Stock label"
-#~ msgid "Landscape"
-#~ msgstr "Хоризонтална"
-
-#~ msgctxt "Stock label"
-#~ msgid "Portrait"
-#~ msgstr "Вертикална"
-
-#~ msgctxt "Stock label"
-#~ msgid "Reverse landscape"
-#~ msgstr "Вертикална, обърната"
-
-#~ msgctxt "Stock label"
-#~ msgid "Reverse portrait"
-#~ msgstr "Хоризонтална, обърната"
-
-#~ msgctxt "Stock label"
-#~ msgid "Page Set_up"
-#~ msgstr "Настройки на _листите"
-
-#~ msgctxt "Stock label"
-#~ msgid "_Preferences"
-#~ msgstr "_Предпочитания"
-
-#~ msgctxt "Stock label"
-#~ msgid "_Color"
-#~ msgstr "_Цвят"
-
-#~ msgctxt "Stock label"
-#~ msgid "_Font"
-#~ msgstr "_Шрифт"
-
-#~ msgctxt "Stock label"
-#~ msgid "_Undelete"
-#~ msgstr "Възстановяване на _изтритото"
-
-#~ msgctxt "Stock label"
-#~ msgid "_Yes"
-#~ msgstr "_Да"
-
-#, c-format
-#~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
-#~ msgstr "Неочакван начален етикет „%s“ на ред %d, знак %d"
-
-#, c-format
-#~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
-#~ msgstr "Неочаквани знакови данни на ред %d, знак %d"
-
-#~ msgid "C_redits"
-#~ msgstr "_Заслуги"
-
-#~ msgid "_License"
-#~ msgstr "_Лиценз"
-
-#~ msgid "Artwork by"
-#~ msgstr "Дизайн"
-
-#~ msgid "Forget association"
-#~ msgstr "Програмата да не се използва"
-
-#, c-format
-#~ msgid "Packing property %s::%s not found\n"
-#~ msgstr "Свойството за пакетиране %s::%s не е намерено\n"
-
-#, c-format
-#~ msgid "Cell property %s::%s not found\n"
-#~ msgstr "Свойството на клетка %s::%s не е намерено\n"
-
-#~ msgctxt "year measurement template"
-#~ msgid "2000"
-#~ msgstr "2000"
-
-#~ msgctxt "Color name"
-#~ msgid "Scarlet Red"
-#~ msgstr "Червено"
-
-#~ msgctxt "Color name"
-#~ msgid "Light Butter"
-#~ msgstr "Светло жълто"
-
-#~ msgctxt "Color name"
-#~ msgid "Butter"
-#~ msgstr "Жълто"
-
-#~ msgctxt "Color name"
-#~ msgid "Chameleon"
-#~ msgstr "Зелено"
-
-#~ msgctxt "Color name"
-#~ msgid "Sky Blue"
-#~ msgstr "Синьо"
-
-#~ msgctxt "Color name"
-#~ msgid "Plum"
-#~ msgstr "Виолетово"
-
-#~ msgctxt "Color name"
-#~ msgid "Light Chocolate"
-#~ msgstr "Светло кафяво"
-
-#~ msgctxt "Color name"
-#~ msgid "Chocolate"
-#~ msgstr "Кафяво"
-
-#~ msgctxt "Color name"
-#~ msgid "Dark Chocolate"
-#~ msgstr "Тъмнокафяво"
-
-#~ msgctxt "Color name"
-#~ msgid "Light Aluminum 1"
-#~ msgstr "Светло графитено"
-
-#~ msgctxt "Color name"
-#~ msgid "Aluminum 1"
-#~ msgstr "Графитено"
-
-#~ msgctxt "Color name"
-#~ msgid "Dark Aluminum 1"
-#~ msgstr "Тъмно графитено"
-
-#~ msgctxt "Color name"
-#~ msgid "Light Aluminum 2"
-#~ msgstr "Светло магнезиево"
-
-#~ msgctxt "Color name"
-#~ msgid "Aluminum 2"
-#~ msgstr "Магнезиево"
-
-#~ msgctxt "Color name"
-#~ msgid "Dark Aluminum 2"
-#~ msgstr "Тъмно магнезиево"
-
-#~ msgctxt "Color name"
-#~ msgid "Darker Gray"
-#~ msgstr "Тъмно сиво"
-
-#~ msgctxt "Color name"
-#~ msgid "Medium Gray"
-#~ msgstr "Сиво"
-
-#~ msgctxt "Color name"
-#~ msgid "Lighter Gray"
-#~ msgstr "Светло сиво"
-
-#~ msgid "Custom color"
-#~ msgstr "Потребителски цвят"
-
-#~ msgid "Create a custom color"
-#~ msgstr "Създаване на собствен цвят"
-
-#~ msgid "Color Plane"
-#~ msgstr "Цветова плоскост"
-
-#~ msgctxt "Color channel"
-#~ msgid "Hue"
-#~ msgstr "Нюанс"
-
-#~ msgctxt "Color channel"
-#~ msgid "Alpha"
-#~ msgstr "Прозрачност"
-
-#~ msgid "C_ustomize"
-#~ msgstr "_Друг цвят"
-
-#~ msgid "Select all"
-#~ msgstr "Избиране на всичко"
-
-#~ msgid "Cut"
-#~ msgstr "Отрязване"
-
-#~ msgid "Copy"
-#~ msgstr "Копиране"
-
-#~ msgid "Paste"
-#~ msgstr "Поставяне"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The folder could not be created, as a file with the same name already "
-#~ "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file "
-#~ "first."
-#~ msgstr ""
-#~ "Папката не може да бъде създадена, понеже вече съществува файл със същото "
-#~ "име. Опитайте с друго име на папката или преименувайте файла."
-
-#~ msgid "Enter location"
-#~ msgstr "Въведете местоположение"
-
-#~ msgid "Cannot change to folder because it is not local"
-#~ msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална"
-
-#~ msgid "Could not start the search process"
-#~ msgstr "Търсещият процес не беше стартиран"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
-#~ "Please make sure it is running."
-#~ msgstr ""
-#~ "Програмата не успя да създаде връзка към индексиращия демон. Проверете "
-#~ "дали той работи."
-
-#~ msgid "Application menu"
-#~ msgstr "Меню на програмата"
-
-#, c-format
-#~ msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
-#~ msgstr "Иконата „%s“ липсва в темата „%s“"
-
-#~ msgctxt "input method menu"
-#~ msgid "Simple"
-#~ msgstr "Прост"
-
-#~ msgctxt "input method menu"
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Без"
-
-#, c-format
-#~ msgctxt "input method menu"
-#~ msgid "System (%s)"
-#~ msgstr "Системен (%s)"
-
-#~ msgid "Question"
-#~ msgstr "Въпрос"
-
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Грешка"
-
-#~ msgid "Load additional GTK+ modules"
-#~ msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+"
-
-#~ msgid "MODULES"
-#~ msgstr "МОДУЛИ"
-
-#~ msgid "Make all warnings fatal"
-#~ msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
-
-#~ msgid "GTK+ debugging flags to set"
-#~ msgstr "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+, които да бъдат зададени"
-
-#~ msgid "GTK+ debugging flags to unset"
-#~ msgstr ""
-#~ "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+, които да не бъдат зададени"
-
-#~ msgid "GTK+ Options"
-#~ msgstr "Опции за GTK+"
-
-#~ msgid "Show GTK+ Options"
-#~ msgstr "Показване на опциите за GTK+"
-
-#~ msgid "File System Root"
-#~ msgstr "Корен на файловата система"
-
-#~ msgid "Connect to Server"
-#~ msgstr "Свързване към сървър"
-
-#~ msgid "Connect to a network server address"
-#~ msgstr "Свързване към адрес на мрежов сървър"
-
-#~ msgid "Rename…"
-#~ msgstr "Преименуване…"
-
-#, c-format
-#~ msgid "No item for URI '%s' found"
-#~ msgstr "Не е открит елемент за адреса „%s“"
-
-#~ msgid "Untitled filter"
-#~ msgstr "Неозаглавен филтър"
-
-#~ msgid "Copy _Location"
-#~ msgstr "Копиране на _местоположение"
-
-#~ msgid "_Remove From List"
-#~ msgstr "_Премахване от списък"
-
-#~ msgid "Show _Private Resources"
-#~ msgstr "Показване на _частните ресурси"
-
-#, c-format
-#~ msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
-#~ msgstr "Не е открит скоро използван ресурс с адрес „%s“"
-
-#, c-format
-#~ msgctxt "recent menu label"
-#~ msgid "_%d. %s"
-#~ msgstr "_%d. %s"
-
-#, c-format
-#~ msgctxt "recent menu label"
-#~ msgid "%d. %s"
-#~ msgstr "%d. %s"
-
-#~ msgctxt "switch"
-#~ msgid "ON"
-#~ msgstr "ВКЛ"
-
-#~ msgctxt "switch"
-#~ msgid "OFF"
-#~ msgstr "ИЗКЛ"
-
-#, c-format
-#~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
-#~ msgstr "Неизвестна грешка при опит за десериализиране на %s"
-
-#, c-format
-#~ msgid "No deserialize function found for format %s"
-#~ msgstr "Не е открита функция за десериализирането на формата %s"
-
-#, c-format
-#~ msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
-#~ msgstr "В елемента <%s> са открити както атрибута „id“, така и „name“"
-
-#, c-format
-#~ msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
-#~ msgstr "Атрибутът „%s“ е открит двукратно в елемента <%s>"
-
-#, c-format
-#~ msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
-#~ msgstr "Елементът <%s> е с неправилен идентификатор „%s“"
-
-#, c-format
-#~ msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
-#~ msgstr "Елементът <%s> няма нито атрибут „name“, нито „id“"
-
-#, c-format
-#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
-#~ msgstr "Атрибутът „%s“ е повторен двукратно в един и същ елемент <%s>"
-
-#, c-format
-#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
-#~ msgstr "Атрибутът „%s“ е неправилен за елемента <%s> в този контекст"
-
-#, c-format
-#~ msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
-#~ msgstr "Етикетът „%s“ не е дефиниран."
-
-#~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
-#~ msgstr "Открит е анонимен етикет и не може да се създават етикети."
-
-#, c-format
-#~ msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
-#~ msgstr ""
-#~ "Етикетът „%s“ не съществува в буфера и не може да се създават етикети."
-
-#, c-format
-#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
-#~ msgstr "Елементът <%s> е забранен под <%s>"
-
-#, c-format
-#~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
-#~ msgstr "„%s“ е неправилен вид атрибут"
-
-#, c-format
-#~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
-#~ msgstr "„%s“ е неправилно име на атрибут"
-
-#, c-format
-#~ msgid ""
-#~ "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute "
-#~ "\"%s\""
-#~ msgstr ""
-#~ "„%s“ не може да бъде преобразуван към стойност от вида „%s“ за атрибута "
-#~ "„%s“"
-
-#, c-format
-#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
-#~ msgstr "„%s“ е неправилна стойност за атрибута „%s“"
-
-#, c-format
-#~ msgid "Tag \"%s\" already defined"
-#~ msgstr "Етикетът „%s“ вече е дефиниран"
-
-#, c-format
-#~ msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
-#~ msgstr "Етикетът „%s“ е с неправилен приоритет „%s“"
-
-#, c-format
-#~ msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Най-външният елемент в текст трябва да е <text_view_markup>, а не <%s>"
-
-#, c-format
-#~ msgid "A <%s> element has already been specified"
-#~ msgstr "Вече е указан елемент <%s>"
-
-#~ msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
-#~ msgstr "Елемент <text> не може да се появява преди елемент <tags>"
-
-#~ msgid "Serialized data is malformed"
-#~ msgstr "Сериализираните данни са неправилни"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Serialized data is malformed. First section isn't "
-#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
-#~ msgstr ""
-#~ "Сериализираните данни са неправилни. Първата част не е "
-#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
-
-#~ msgid "LRE Left-to-right _embedding"
-#~ msgstr "_Вмъкване отляво-надясно — LRE"
-
-#~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
-#~ msgstr "В_мъкване отдясно-наляво — RLE"
-
-#~ msgid "LRO Left-to-right _override"
-#~ msgstr "_Задаване отляво-надясно — LRO"
-
-#~ msgid "RLO Right-to-left o_verride"
-#~ msgstr "З_адаване отдясно-наляво — RLO"
-
-#~ msgid "PDF _Pop directional formatting"
-#~ msgstr "Връ_щане на предишната посока — PDF"
-
-#~ msgid "ZWS _Zero width space"
-#~ msgstr "_Интервал с нулева широчина — ZWS"
-
-#~ msgid "ZWJ Zero width _joiner"
-#~ msgstr "_Свръзка с нулева широчина — ZWJ"
-
-#~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
-#~ msgstr "_Развръзка с нулева широчина — ZWNJ"
-
-#~ msgid "Adjusts the volume"
-#~ msgstr "Промяна на силата на звука"
-
-#~ msgid "Move"
-#~ msgstr "Преместване"
-
-#~ msgid "Resize"
-#~ msgstr "Преоразмеряване"
-
-#~ msgid "Always on Top"
-#~ msgstr "Винаги отгоре"
-
-#~ msgid "Default Widget"
-#~ msgstr "Стандартен графичен обект"
-
-#~ msgid "Accessible description"
-#~ msgstr "Достъпно описание"
-
-#~ msgctxt "type name"
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Неизвестен"
-
-#~ msgid "Attribute mapping"
-#~ msgstr "Съответствие на атрибути"
-
-#, c-format
-#~ msgid "%p (%s)"
-#~ msgstr "%p (%s)"
-
-#~ msgctxt "property name"
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Няма"
-
-#, c-format
-#~ msgid "Defined at: %p (%s)"
-#~ msgstr "Дефиниран на: %p (%s)"
-
-#~ msgid "inverted"
-#~ msgstr "обърнат"
-
-#~ msgid "bidirectional, inverted"
-#~ msgstr "двупосочен, обърнат"
-
-#~ msgid "bidirectional"
-#~ msgstr "двупосочен"
-
-#~ msgid "Binding:"
-#~ msgstr "Присвояване:"
-
-#~ msgid "Setting:"
-#~ msgstr "Настройка:"
-
-#~ msgid "Selector"
-#~ msgstr "Селектор"
-
-#~ msgid "Yes"
-#~ msgstr "Да"
-
-#~ msgid "Signal"
-#~ msgstr "Сигнал"
-
-#~ msgid "Connected"
-#~ msgstr "Свързано"
-
-#~ msgid "Ignore hidden"
-#~ msgstr "Игнориране на скритите"
-
-#~ msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
-#~ msgstr "Настройката е изрично зададена чрез „GTK_TEST_TOUCHSCREEN“"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Not settable at runtime.\n"
-#~ "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
-#~ msgstr ""
-#~ "Не може да се задава по време на работа.\n"
-#~ "Вместо това използвайте „GDK_GL=always“ или „GDK_GL=disable“"
-
-#~ msgid "Similar"
-#~ msgstr "Подобни"
-
-#~ msgid "Show Pixel Cache"
-#~ msgstr "Показване на кеша на пикселите"
-
-#~ msgid "Show Widget Resizes"
-#~ msgstr "Показване на оразмеряванията на обектите"
-
-#~ msgid "When needed"
-#~ msgstr "При нужда"
-
-#~ msgid "Always"
-#~ msgstr "Винаги"
-
-#~ msgid "Software Surfaces"
-#~ msgstr "Софтуерни повърхности"
-
-#~ msgid "Texture Rectangle Extension"
-#~ msgstr "Разширение на правоъгълника на текстурата"
-
-#~ msgid "Trace signal emissions on this object"
-#~ msgstr "Проследяване на сигналите за този обект"
-
-#~ msgid "Clear log"
-#~ msgstr "Изчистване на протокола"
-
-#~ msgid "CSS Selector"
-#~ msgstr "Селектор за CSS"
-
-#~ msgid "Gestures"
-#~ msgstr "Жестове"
-
-#~ msgid "Visual"
-#~ msgstr "Визуални"
-
-#~ msgid "Color Name"
-#~ msgstr "Име на цвят"
-
-#~ msgid "Font Family"
-#~ msgstr "Фамилия на шрифта"
-
-#~ msgid "Down Path"
-#~ msgstr "Надолу"
-
-#~ msgid "Up Path"
-#~ msgstr "Нагоре"
-
-#~ msgid "Printer"
-#~ msgstr "Принтер"
-
-#~ msgid "Pages"
-#~ msgstr "Страници:"
-
-#~ msgid "Time of print"
-#~ msgstr "Време на отпечатване"
-
-#~ msgid "Select which type of documents are shown"
-#~ msgstr "Избор на видовете документи, които се показват"
-
-#~ msgid "Volume"
-#~ msgstr "Сила на звука"
-
-#~ msgid "Turns volume up or down"
-#~ msgstr "Увеличаване или намаляване на звука"
-
-#~ msgid "Increases the volume"
-#~ msgstr "Увеличаване на звука"
-
-#~ msgid "Volume Down"
-#~ msgstr "Намаляване на звука"
-
-#~ msgid "Decreases the volume"
-#~ msgstr "Намаляване на звука"
-
-#~ msgctxt "input method menu"
-#~ msgid "Amharic (EZ+)"
-#~ msgstr "Амхарски (EZ+)"
-
-#~ msgctxt "input method menu"
-#~ msgid "Broadway"
-#~ msgstr "Broadway"
-
-#~ msgctxt "input method menu"
-#~ msgid "Cedilla"
-#~ msgstr "Седила"
-
-#~ msgctxt "input menthod menu"
-#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
-#~ msgstr "Кирилица (транслитерация)"
-
-#~ msgctxt "input method menu"
-#~ msgid "Inuktitut (Transliterated)"
-#~ msgstr "Ескимоски (транслитерация)"
-
-#~ msgctxt "input method menu"
-#~ msgid "IPA"
-#~ msgstr "IPA"
-
-#~ msgctxt "input method menu"
-#~ msgid "Multipress"
-#~ msgstr "Множество натискания"
-
-#~ msgctxt "input method menu"
-#~ msgid "Mac OS X Quartz"
-#~ msgstr "Mac OS X Quartz"
-
-#~ msgctxt "input method menu"
-#~ msgid "Thai-Lao"
-#~ msgstr "Тайски — Лаос"
-
-#~ msgctxt "input method menu"
-#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
-#~ msgstr "Тигрина — Еритрея (EZ+)"
-
-#~ msgctxt "input method menu"
-#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
-#~ msgstr "Тигрина — Етиопия (EZ+)"
-
-#~ msgctxt "input method menu"
-#~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
-#~ msgstr "Виетнамски (VIQR)"
-
-#~ msgid "Online"
-#~ msgstr "На линия"
-
-#~ msgid "Offline"
-#~ msgstr "Извън линия"
-
-#~ msgid "Dormant"
-#~ msgstr "Неактивен"
-
-#~ msgid "printer offline"
-#~ msgstr "принтерът не е на линия"
-
-#~ msgid "ready to print"
-#~ msgstr "готовност за печат"
-
-#~ msgid "processing job"
-#~ msgstr "обработка на задача"
-
-#~ msgid "paused"
-#~ msgstr "На пауза"
-
-#~ msgid "unknown"
-#~ msgstr "(неизвестен)"
-
-#, c-format
-#~ msgid "test-output.%s"
-#~ msgstr "пробна-разпечатка.%s"
-
-#~ msgid "Print to Test Printer"
-#~ msgstr "Печат към тестов принтер"