summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/vi.po
blob: 8c8f7c43aa38a623f8b96b0a0ccd807fb6884ba2 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
# Vietnamese Translation for Grep.
# Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the grep package.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grep 2.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-16 18:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-28 19:04+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"

#: lib/argmatch.c:133
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "đối số %s không hợp lệ đối với %s"

#: lib/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "đối số %s mơ hồ đối với %s"

#: lib/argmatch.c:153
#, c-format
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Các đối số hợp lệ:"

#: lib/closeout.c:112
msgid "write error"
msgstr "lỗi ghi"

#: lib/error.c:181
msgid "Unknown system error"
msgstr "Lỗi hệ thống không rõ"

#: lib/getopt.c:527 lib/getopt.c:543
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: tùy chọn « %s » vẫn mơ hồ\n"

#: lib/getopt.c:576 lib/getopt.c:580
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n"

#: lib/getopt.c:589 lib/getopt.c:594
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n"

#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:656
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: tùy chọn « --%s » yêu cầu một đối số\n"

#: lib/getopt.c:694 lib/getopt.c:697
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n"

#: lib/getopt.c:705 lib/getopt.c:708
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n"

#: lib/getopt.c:757 lib/getopt.c:760
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- « %c »\n"

#: lib/getopt.c:810 lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:1035 lib/getopt.c:1053
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một đối số -- « %c »\n"

#: lib/getopt.c:883 lib/getopt.c:899
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » vẫn mơ hồ\n"

#: lib/getopt.c:923 lib/getopt.c:941
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"

#: lib/getopt.c:962 lib/getopt.c:980
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » yêu cầu một đối số\n"

#: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/dfasearch.c:167
#: src/kwset.c:178 src/kwset.c:186 src/kwset.c:409 src/pcresearch.c:149
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "cạn bộ nhớ"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#.
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK).  A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
#. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:272
msgid "`"
msgstr "« "

#: lib/quotearg.c:273
msgid "'"
msgstr " »"

#: lib/regcomp.c:134
msgid "Success"
msgstr "Thành công"

#: lib/regcomp.c:137
msgid "No match"
msgstr "Không tìm thấy"

#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Biểu thức chính quy không hợp lệ"

#: lib/regcomp.c:143
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Ký tự đối chiếu không hợp lệ"

#: lib/regcomp.c:146
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Tên hạng ký tự không hợp lệ"

#: lib/regcomp.c:149
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Dấu chéo ngược theo sau"

#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Tham khảo ngược không hợp lệ"

#: lib/regcomp.c:155
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "Có ký tự riêng lẻ « [ » hoặc « [^ »"

#: lib/regcomp.c:158
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Có ký tự riêng lẻ « ( » hoặc « \\( »"

#: lib/regcomp.c:161
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Có ký tự riêng lẻ « \\{ »"

#: lib/regcomp.c:164
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "\\{\\} có nội dung sai"

#: lib/regcomp.c:167
msgid "Invalid range end"
msgstr "Sai kết thức phạm vi"

#: lib/regcomp.c:170
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Cạn bộ nhó"

#: lib/regcomp.c:173
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Biểu thức chính quy đi trước mà không hợp lệ"

#: lib/regcomp.c:176
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Biểu thức chính quy kết thức quá sớm"

#: lib/regcomp.c:179
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Biểu thức chính quy quá lớn"

#: lib/regcomp.c:182
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Có ký tự riêng lẻ « ) » hoặc « \\) »"

#: lib/regcomp.c:703
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Không có biểu thức chính quy nằm trước"

#: lib/version-etc.c:74
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Đóng gói bởi %s (%s)\n"

#: lib/version-etc.c:77
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Đóng gói bởi %s\n"

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:84
msgid "(C)"
msgstr "©"

#: lib/version-etc.c:86
msgid ""
"\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Giấy phép GPL pb3+: Giấy phép Công cộng GNU phiên bản 3 hoặc sau:\n"
"<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"Đây là phần mềm tự do : bạn có quyền sửa đổi và phát hành lại nó.\n"
"KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, với điều kiện được pháp luật cho phép.\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:102
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Viết bởi %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:106
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Viết bởi %s và %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:110
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Viết bởi %s, %s và %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:117
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Viết bởi %s, %s, %s\n"
"và %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:124
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Viết bởi %s, %s, %s,\n"
"%s và %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:131
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Viết bởi %s, %s, %s,\n"
"%s, %s và %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:139
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Viết bởi %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s và %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:147
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Viết bởi %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"và %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:156
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Viết bởi %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s và %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:167
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Viết bởi %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s và một số người khác.\n"

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:245 src/main.c:1474
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Hãy thông báo lỗi nào cho : %s\n"

#: lib/version-etc.c:247
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Hãy thông báo lỗi %s nào cho : %s\n"

#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Trang chủ của %s: <%s>\n"

#: lib/version-etc.c:253
#, c-format
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
msgstr "Trang chủ của %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"

#: lib/version-etc.c:256 src/main.c:1477
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
msgstr "Trợ giúp chung về sử dụng phần mềm GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"

#: lib/xstrtol-error.c:63
#, c-format
msgid "invalid %s%s argument `%s'"
msgstr "đối số %s%s không hợp lệ « %s »"

#: lib/xstrtol-error.c:68
#, c-format
msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
msgstr "gặp hậu tố sai trong đối số %s%s « %s »"

#: lib/xstrtol-error.c:72
#, c-format
msgid "%s%s argument `%s' too large"
msgstr "đối số %s%s « %s » quá lớn"

#: src/dfa.c:791 src/dfa.c:794 src/dfa.c:814 src/dfa.c:827 src/dfa.c:839
#: src/dfa.c:905 src/dfa.c:914 src/dfa.c:917 src/dfa.c:922 src/dfa.c:936
#: src/dfa.c:989
msgid "unbalanced ["
msgstr "dấu ngoặc vuông mở [ riêng lẻ"

#: src/dfa.c:850
msgid "invalid character class"
msgstr "sai hạng ký tự"

#: src/dfa.c:1035
msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
msgstr "cú pháp hạng ký tự là [[:dấu_cách:]], không phải [:dấu_cách:]"

#: src/dfa.c:1103
msgid "unfinished \\ escape"
msgstr "chưa kết thúc dãy thoát \\"

#: src/dfa.c:1236 src/dfa.c:1242 src/dfa.c:1252 src/dfa.c:1260 src/dfa.c:1275
msgid "unfinished repeat count"
msgstr "chưa kết thúc sự đếm lặp lại"

#: src/dfa.c:1249 src/dfa.c:1266 src/dfa.c:1274 src/dfa.c:1278
msgid "malformed repeat count"
msgstr "sự đếm lặp lại dạng sai"

#: src/dfa.c:1623
msgid "unbalanced ("
msgstr "dấu ngoặc đơn mở ( riêng lẻ"

#: src/dfa.c:1756
msgid "no syntax specified"
msgstr "chưa ghi rõ cú pháp"

#: src/dfa.c:1764
msgid "unbalanced )"
msgstr "dấu ngoặc đơn đóng ) riêng lẻ"

#: src/egrep.c:16
msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n"
msgstr "MẪU là một biểu thức chính quy đã mở rộng (ERE).\n"

#: src/egrep.c:18
msgid "Invocation as `egrep' is deprecated; use `grep -E' instead.\n"
msgstr "Gọi như « egrep » bị phản đối nên thay thế bằng « grep -E ».\n"

#: src/fgrep.c:10
msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n"
msgstr "MẪU là một tập hợp các chuỗi cố định phân cách bằng ký tự dòng mới.\n"

#: src/fgrep.c:12
msgid "Invocation as `fgrep' is deprecated; use `grep -F' instead.\n"
msgstr "Gọi như « fgrep » bị phản đối nên thay thế bằng « grep -F ».\n"

#: src/grep.c:32
msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n"
msgstr "MẪU, theo mặc định, là một biểu thức chính quy cơ bản (BRE).\n"

#: src/grep.c:34
msgid ""
"`egrep' means `grep -E'.  `fgrep' means `grep -F'.\n"
"Direct invocation as either `egrep' or `fgrep' is deprecated.\n"
msgstr ""
"« egrep » nên là « grep -E », « fgrep » nên là « grep -F ».\n"
"Gọi trực tiếp hoặc « egrep » hoặc « fgrep » bị phản đối.\n"

# Name: don't translate; Tên: đừng dịch
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/main.c:59
msgid "Mike Haertel"
msgstr "Mike Haertel"

#: src/main.c:60
msgid "others, see <http://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>"
msgstr "một số người khác, xem <http://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>"

#: src/main.c:418
msgid "invalid context length argument"
msgstr "đối số chiều dài ngữ cảnh không hợp lệ"

#: src/main.c:473
#, c-format
msgid "lseek failed"
msgstr "lseek bị lỗi"

#: src/main.c:620
#, c-format
msgid "input is too large to count"
msgstr "dữ liệu nhập quá lớn để đếm được"

#: src/main.c:862
#, c-format
msgid "writing output"
msgstr "đang ghi kết xuất"

#: src/main.c:1185
#, c-format
msgid "Binary file %s matches\n"
msgstr "Tập tin nhị phân %s tương ứng với\n"

#: src/main.c:1199
msgid "(standard input)"
msgstr "(đầu vào tiêu chuẩn)"

#: src/main.c:1330
#, c-format
msgid "warning: %s: %s"
msgstr "cảnh báo : %s: %s"

#: src/main.c:1331
msgid "recursive directory loop"
msgstr "vòng lặp thư mục đệ quy"

#: src/main.c:1379 src/main.c:1386
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n"
msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... MẪU [TẬP_TIN]...\n"

#: src/main.c:1381
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Hãy thử lệnh trợ giúp « %s --help » để xem thêm thông tin.\n"

#: src/main.c:1387
#, c-format
msgid "Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n"
msgstr "Tìm kiếm MẪU trong mỗi TẬP_TIN hay đầu vào tiêu chuẩn.\n"

#: src/main.c:1390
#, c-format
msgid ""
"Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
"\n"
"Regexp selection and interpretation:\n"
msgstr ""
"Thí dụ : %s -i 'chào thế giới' menu.h main.c\n"
"\n"
"Chọn và giải thích biểu thức chính quy:\n"

#: src/main.c:1395
#, c-format
msgid ""
"  -E, --extended-regexp     PATTERN is an extended regular expression (ERE)\n"
"  -F, --fixed-strings       PATTERN is a set of newline-separated fixed strings\n"
"  -G, --basic-regexp        PATTERN is a basic regular expression (BRE)\n"
"  -P, --perl-regexp         PATTERN is a Perl regular expression\n"
msgstr ""
"  -E, --extended-regexp     MẪU là một biểu thức chính quy đã mở rộng (ERE)\n"
"  -F, --fixed-strings       MẪU  là một tập hợp các chuỗi cố định phân cách\n"
"\t\t\t\t\t\tbằng ký tự dòng mới.\n"
"  -G, --basic-regexp        MẪU là một biểu thức chính quy cơ bản (BRE).\n"
"  -P, --perl-regexp         MẪU là một biểu thức chính quy Perl.\n"

#: src/main.c:1401
#, c-format
msgid ""
"  -e, --regexp=PATTERN      use PATTERN for matching\n"
"  -f, --file=FILE           obtain PATTERN from FILE\n"
"  -i, --ignore-case         ignore case distinctions\n"
"  -w, --word-regexp         force PATTERN to match only whole words\n"
"  -x, --line-regexp         force PATTERN to match only whole lines\n"
"  -z, --null-data           a data line ends in 0 byte, not newline\n"
msgstr ""
"  -e, --regexp=MẪU      dùng MẪU để khớp\n"
"  -f, --file=TẬP_TIN           lấy MẪU từ TẬP_TIN\n"
"  -i, --ignore-case        không phân biệt chữ hoa/thường\n"
"  -w, --word-regexp         buộc MẪU chỉ khớp nguyên từ\n"
"  -x, --line-regexp         buộc MẪU chỉ khớp nguyên dòng\n"
"  -z, --null-data           một dòng dữ liệu kết thúc bằng 0 byte,\n"
"\t\t\t\t\t\tkhông phải ký tự dòng mới\n"

#: src/main.c:1408
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Miscellaneous:\n"
"  -s, --no-messages         suppress error messages\n"
"  -v, --invert-match        select non-matching lines\n"
"  -V, --version             print version information and exit\n"
"      --help                display this help and exit\n"
"      --mmap                ignored for backwards compatibility\n"
msgstr ""
"\n"
"Linh tinh:\n"
"  -s, --no-messages         thu hồi các thông điệp lỗi\n"
"  -v, --invert-match        chọn các dòng không khớp\n"
"  -V, --version             in ra thông tin phiên bản, sau đó thoát\n"
"      --help                hiển thị trợ giúp này, sau đó thoát\n"
"      --mmap                bị bỏ qua để tương thích ngược\n"

#: src/main.c:1416
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Output control:\n"
"  -m, --max-count=NUM       stop after NUM matches\n"
"  -b, --byte-offset         print the byte offset with output lines\n"
"  -n, --line-number         print line number with output lines\n"
"      --line-buffered       flush output on every line\n"
"  -H, --with-filename       print the filename for each match\n"
"  -h, --no-filename         suppress the prefixing filename on output\n"
"      --label=LABEL         print LABEL as filename for standard input\n"
msgstr ""
"\n"
"Điều khiển kết xuất:\n"
"  -m, --max-count=SỐ       dừng sau khi khớp SỐ lần\n"
"  -b, --byte-offset         in ra khoảng bù byte cùng với dòng kết xuất\n"
"  -n, --line-number         in ra số thứ tự dòng cùng với dòng kết xuất\n"
"      --line-buffered       xoá sạch kết xuất trên từng dòng\n"
"  -H, --with-filename       in ra tên tập tin cho từng lần khớp\n"
"  -h, --no-filename         thu hồi tên tập tin tiền tố khi xuất\n"
"      --label=NHÃN         in ra nhãn này làm tên tập tin cho đầu ra tiêu chuẩn\n"

#: src/main.c:1427
#, c-format
msgid ""
"  -o, --only-matching       show only the part of a line matching PATTERN\n"
"  -q, --quiet, --silent     suppress all normal output\n"
"      --binary-files=TYPE   assume that binary files are TYPE;\n"
"                            TYPE is `binary', `text', or `without-match'\n"
"  -a, --text                equivalent to --binary-files=text\n"
msgstr ""
"  -o, --only-matching       chỉ hiển thị phần dòng khớp với MẪU\n"
"  -q, --quiet, --silent     thu hồi hoàn toàn kết xuất bình thường\n"
"      --binary-files=KIỂU   giả sử là tên tập tin nhị phân có kiểu :\n"
"\t\t\t\t • binary — nhị phân\n"
"\t\t\t\t • text — nhập thô\n"
"\t\t\t\t • without-match — không có khớp\n"
"  -a, --text                bằng với tuỳ chọn « --binary-files=text »\n"

#: src/main.c:1434
#, c-format
msgid ""
"  -I                        equivalent to --binary-files=without-match\n"
"  -d, --directories=ACTION  how to handle directories;\n"
"                            ACTION is `read', `recurse', or `skip'\n"
"  -D, --devices=ACTION      how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
"                            ACTION is `read' or `skip'\n"
"  -R, -r, --recursive       equivalent to --directories=recurse\n"
msgstr ""
"  -I                        bằng với tuỳ chọn « --binary-files=without-match »\n"
"  -d, --directories=HÀNH_VI  cách quản lý các thư mục: HÀNH_VI là:\n"
"\t\t\t\t • read — đọc\n"
"\t\t\t\t • recurse — đệ quy\n"
"\t\t\t\t • skip — bỏ qua\n"
"  -D, --devices=HÀNH_VI      cách quản lý các thiết bị, FIFO và ổ cắm:\n"
"\t\t\t\t • read — đọc\n"
"\t\t\t\t • skip — bỏ qua\n"
"  -R, -r, --recursive       bằng với tuỳ chọn « --directories=recurse »\n"

#: src/main.c:1442
#, c-format
msgid ""
"      --include=FILE_PATTERN  search only files that match FILE_PATTERN\n"
"      --exclude=FILE_PATTERN  skip files and directories matching FILE_PATTERN\n"
"      --exclude-from=FILE   skip files matching any file pattern from FILE\n"
"      --exclude-dir=PATTERN  directories that match PATTERN will be skipped.\n"
msgstr ""
"      --include=MẪU_TỆP    tìm kiếm chỉ những tập tin khớp với mẫu tập tin này\n"
"      --exclude=MẪU_TỆP  bỏ qua những tập tin và thư mục khớp với mẫu tập tin này\n"
"      --exclude-from=TỆP   bỏ qua những tập tin khớp với bất cứ mẫu tập tin trong tập tin này\n"
"      --exclude-dir=MẪU  thư mục nào khớp với mẫu này thì bị bỏ qua\n"

#: src/main.c:1448
#, c-format
msgid ""
"  -L, --files-without-match  print only names of FILEs containing no match\n"
"  -l, --files-with-matches  print only names of FILEs containing matches\n"
"  -c, --count               print only a count of matching lines per FILE\n"
"  -T, --initial-tab         make tabs line up (if needed)\n"
"  -Z, --null                print 0 byte after FILE name\n"
msgstr ""
"  -L, --files-without-match  in ra chỉ tên của mỗi tập tin không chứa sự khớp\n"
"  -l, --files-with-matches  in ra chỉ tên của mỗi tập tin chứa sự khớp\n"
"  -c, --count               in ra chỉ số đếm các dòng khớp trong mỗi tập tin\n"
"  -T, --initial-tab         sắp hàng cột tab\n"
"  -Z, --null                in ra 0 byte đẳng sau tên tập tin\n"

#: src/main.c:1454
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Context control:\n"
"  -B, --before-context=NUM  print NUM lines of leading context\n"
"  -A, --after-context=NUM   print NUM lines of trailing context\n"
"  -C, --context=NUM         print NUM lines of output context\n"
msgstr ""
"\n"
"Điều khiển ngữ cảnh:\n"
"  -B, --before-context=SỐ  in ra SỐ dòng ngữ cảnh đi trước\n"
"  -A, --after-context=SỐ   in ra SỐ dòng ngữ cảnh đi sau\n"
"  -C, --context=SỐ         in ra SỐ dòng ngữ cảnh kết xuất\n"

#: src/main.c:1461
#, c-format
msgid ""
"  -NUM                      same as --context=NUM\n"
"      --color[=WHEN],\n"
"      --colour[=WHEN]       use markers to highlight the matching strings;\n"
"                            WHEN is `always', `never', or `auto'\n"
"  -U, --binary              do not strip CR characters at EOL (MSDOS)\n"
"  -u, --unix-byte-offsets   report offsets as if CRs were not there (MSDOS)\n"
"\n"
msgstr ""
"  -NUM                      \t\tbằng « --context=SỐ »\n"
"      --color[=KHI]\t\t(chính tả Mỹ)\n"
"      --colour[=KHI]       \t(chính tả tiếng Anh)\n"
"\t\t\t\t\tđánh dấu để tô sáng các chuỗi khớp; KHI nào :\n"
"\t\t\t\t\t • always\t\tluôn luôn\n"
"\t\t\t\t\t • never\t\tkhông bao giờ\n"
"\t\t\t\t\t • auto\t\ttự động (viết tắt)\n"
"  -U, --binary              \tđừng gỡ bỏ các ký tự CR ở kết thúc dòng (MSDOS)\n"
"  -u, --unix-byte-offsets\tthông báo các hiệu số đúng như không có CR (MSDOS)\n"
"\n"

#: src/main.c:1470
#, c-format
msgid ""
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.  If less than two FILEs\n"
"are given, assume -h.  Exit status is 0 if any line was selected, 1 otherwise;\n"
"if any error occurs and -q was not given, the exit status is 2.\n"
msgstr ""
"Không có TẬP_TIN, hoặc khi TẬP_TIN là « - » thì đọc đầu vào tiêu chuẩn.\n"
"Đưa ra ít nhất hai tập tin thì giả sử « -h ».\n"
"Trạng thái thoạt là 0 nếu dòng nào được chọn, không thì 1.\n"
"Gặp lỗi khi « -q » không được đặt thì trạng thái thoát là 2.\n"

#: src/main.c:1475
#, c-format
msgid "GNU Grep home page: <%s>\n"
msgstr "Trang chủ của GNU Grep: <%s>\n"

#: src/main.c:1507
#, c-format
msgid "%s can only use the %s pattern syntax"
msgstr "%s chỉ có khả năng sử dụng cú pháp mẫu %s"

#: src/main.c:1510
#, c-format
msgid "conflicting matchers specified"
msgstr "đã ghi rõ dữ liệu khớp mà xung đột"

#: src/main.c:1524
#, c-format
msgid "invalid matcher %s"
msgstr "sai khớp %s"

#: src/main.c:1713
#, c-format
msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity needs a value (\"=...\"); skipped"
msgstr "trong chuỗi « GREP_COLORS=\"%s\" », khả năng \"%s\" cần thiết giá trị (\"=...\"); nên bỏ qua"

#: src/main.c:1717
#, c-format
msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity is boolean and cannot take a value (\"=%s\"); skipped"
msgstr "trong chuỗi « GREP_COLORS=\"%s\" », khả năng \"%s\" là luận lý thì không chấp nhận được giá trị (\"=%s\"); nên bỏ qua"

#: src/main.c:1726
#, c-format
msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity %s"
msgstr "trong chuỗi « GREP_COLORS=\"%s\" », khả năng \"%s\" %s"

#: src/main.c:1749
#, c-format
msgid "stopped processing of ill-formed GREP_COLORS=\"%s\" at remaining substring \"%s\""
msgstr "đã dừng xử lý chuỗi « GREP_COLORS=\"%s\" » dạng sai ở chuỗi phụ còn lại « %s »"

#: src/main.c:1820
#, c-format
msgid "unknown devices method"
msgstr "không rõ phương pháp thiết bị"

#: src/main.c:1954
#, c-format
msgid "invalid max count"
msgstr "số đếm tối đa không hợp lệ"

#: src/main.c:2009
#, c-format
msgid "unknown binary-files type"
msgstr "không rõ kiểu tập tin nhị phân (binary-files)"

#: src/pcresearch.c:42
msgid "support for the -P option is not compiled into this --disable-perl-regexp binary"
msgstr "khả năng hỗ trợ tùy chọn « -P » không được biên dịch vào tập tin nhị phân « --disable-perl-regexp » này"

#: src/pcresearch.c:56
#, c-format
msgid "the -P option only supports a single pattern"
msgstr "tùy chọn « -P » chỉ hỗ trợ một mẫu riêng lẻ"