summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pl.po
blob: 5d57f6569e964dc0fc75656b9c5c3108fb9e5114 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
# Polish translation of the GNU grep messages
# Copyright (C) 1995-1998, 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>, 1996-1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU grep 2.2f\n"
"POT-Creation-Date: 2001-03-18 20:59-0500\n"
"PO-Revision-Date: 1999-02-27 22:15+0200\n"
"Last-Translator: Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: src/dfa.c:136 src/dfa.c:147 src/dfa.c:158 src/search.c:706
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Pamięć wyczerpana"

#: src/dfa.c:486 src/dfa.c:489 src/dfa.c:507 src/dfa.c:518 src/dfa.c:542
#: src/dfa.c:601 src/dfa.c:606 src/dfa.c:619 src/dfa.c:620 src/dfa.c:998
#: src/dfa.c:1001 src/dfa.c:1025 src/dfa.c:1029 src/dfa.c:1030 src/dfa.c:1033
#: src/dfa.c:1045 src/dfa.c:1046
msgid "Unbalanced ["
msgstr "[ nie do pary"

#: src/dfa.c:738
msgid "Unfinished \\ escape"
msgstr "Niedokończona sekwencja \\"

#. Cases:
#. {M} - exact count
#. {M,} - minimum count, maximum is infinity
#. {M,N} - M through N
#: src/dfa.c:871 src/dfa.c:877 src/dfa.c:887 src/dfa.c:895 src/dfa.c:910
msgid "unfinished repeat count"
msgstr "niedokończona liczba powtórzeń"

#: src/dfa.c:884 src/dfa.c:901 src/dfa.c:909 src/dfa.c:913
msgid "malformed repeat count"
msgstr "źle sformatowana liczba powtórzeń"

#: src/dfa.c:1232
msgid "Unbalanced ("
msgstr "( nie do pary"

#: src/dfa.c:1357
msgid "No syntax specified"
msgstr "Brak specyfikacji składni"

#: src/dfa.c:1365
msgid "Unbalanced )"
msgstr ") nie do pary"

#: src/dfa.c:2933
msgid "out of memory"
msgstr "brak pamięci"

#: lib/obstack.c:471 src/kwset.c:171 src/kwset.c:177 src/search.c:103
#: src/search.c:223 src/search.c:307
msgid "memory exhausted"
msgstr "pamięć wyczerpana"

#: src/grep.c:191
msgid "invalid context length argument"
msgstr "błędny argument długości kontekstowej"

#: src/grep.c:458
msgid "input is too large to count"
msgstr ""

#: src/grep.c:531
msgid "writing output"
msgstr "zapisuję wyniki"

#: src/grep.c:804
#, c-format
msgid "Binary file %s matches\n"
msgstr "Plik binarny %s pasuje do wzorca\n"

#: src/grep.c:818
msgid "(standard input)"
msgstr "(standardowe wejście)"

#: src/grep.c:923
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: %s: %s\n"
msgstr "%s: uwaga: %s: %s\n"

#: src/grep.c:924
msgid "recursive directory loop"
msgstr "nieskończona pętla przeglądania katalogów"

#: src/grep.c:972
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n"
msgstr "Użycie: %s [OPCJA]... WZORZEC [PLIK] ...\n"

#: src/grep.c:974
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Spróbuj `%s --help' dla uzyskania informacji.\n"

#: src/grep.c:979
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE] ...\n"
msgstr "Użycie: %s [OPCJA]... WZORZEC [PLIK] ...\n"

#: src/grep.c:980
#, c-format
msgid ""
"Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n"
"Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
"\n"
"Regexp selection and interpretation:\n"
msgstr ""

#: src/grep.c:985
msgid ""
"  -E, --extended-regexp     PATTERN is an extended regular expression\n"
"  -F, --fixed-strings       PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
"  -G, --basic-regexp        PATTERN is a basic regular expression\n"
"  -P, --perl-regexp         PATTERN is a Perl regular expression\n"
msgstr ""

#: src/grep.c:990
#, fuzzy
msgid ""
"  -e, --regexp=PATTERN      use PATTERN as a regular expression\n"
"  -f, --file=FILE           obtain PATTERN from FILE\n"
"  -i, --ignore-case         ignore case distinctions\n"
"  -w, --word-regexp         force PATTERN to match only whole words\n"
"  -x, --line-regexp         force PATTERN to match only whole lines\n"
"  -z, --null-data           a data line ends in 0 byte, not newline\n"
msgstr ""
"Szukanie WZORCA w każdym pliku lub na standardowym wejściu.\n"
"\n"
"Interpretacja i wybór wyrarżeb regularnych:\n"
"  -E, --extended-regexp     WZORZEC jest rozszerzonym wyr. regularnym\n"
"  -F, --fixed-strings       WZORZEC napisy oddzielone przez zn. nowej linii\n"
"  -G, --basic-regexp        WZORZEC jest podstawowym wyr. regularnym\n"
"  -e, --regexp=WZORZEC      użyj WZORCA jako wyr. regularnego\n"
"  -f, --file=PLIK           użyj WZORCA z PLIKU\n"
"  -i, --ignore-case         zignoruj rożnice między małymi i duż. lit.\n"
"  -w, --word-regexp         dopasuj WZORZEC tylko do pełnych słów\n"
"  -x, --line-regexp         dopasuj WZORZEC tylko do całych linii\n"

#: src/grep.c:997
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Miscellaneous:\n"
"  -s, --no-messages         suppress error messages\n"
"  -v, --invert-match        select non-matching lines\n"
"  -V, --version             print version information and exit\n"
"      --help                display this help and exit\n"
"      --mmap                use memory-mapped input if possible\n"
msgstr ""
"\n"
"Różne:\n"
"  -s, --no-messages         bez komunikatów o błędach\n"
"  -v, --revert-match        wybierz linie nie pasujące\n"
"  -V, --version             wypisz informację o wersji i zakończ\n"
"      --help                wyświetl tę informację i zakończ\n"

#: src/grep.c:1005
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Output control:\n"
"  -m, --max-count=NUM       stop after NUM matches\n"
"  -b, --byte-offset         print the byte offset with output lines\n"
"  -n, --line-number         print line number with output lines\n"
"      --line-buffered       flush output on every line\n"
"  -H, --with-filename       print the filename for each match\n"
"  -h, --no-filename         suppress the prefixing filename on output\n"
"  -q, --quiet, --silent     suppress all normal output\n"
"      --binary-files=TYPE   assume that binary files are TYPE\n"
"                            TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
"  -a, --text                equivalent to --binary-files=text\n"
"  -I                        equivalent to --binary-files=without-match\n"
"  -d, --directories=ACTION  how to handle directories\n"
"                            ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
"  -R, -r, --recursive       equivalent to --directories=recurse\n"
"      --include=PATTERN     files that match PATTERN will be examine\n"
"      --exclude=PATTERN     files that match PATTERN will be skip.\n"
"      --exclude-from=FILE   files that match PATTERN in FILE will be skip.\n"
"  -L, --files-without-match only print FILE names containing no match\n"
"  -l, --files-with-matches  only print FILE names containing matches\n"
"  -c, --count               only print a count of matching lines per FILE\n"
"  -Z, --null                print 0 byte after FILE name\n"
msgstr ""
"\n"
"Sterowanie danymi wyjściowymi:\n"
"  -b, --byte-offset         wypisz pozycje bajtów w wyniku\n"
"  -n, --line-number         wypisuj numery linii w wyniku\n"
"  -H, --with-filename       wypisz nazwę pliku dla każdej linii\n"
"  -h, --no-filename         nie dopisuj nazwy pliku w liniach wyjściowych\n"
"  -q, --quiet, --silent     wyłącz wypisywanie wyniku\n"
"  -a, --text                nie wstrzymuj wyjściowych danych binarnych\n"
"  -d, --directiories=AKCJA  jak się obchodzić z katalogami\n"
"                            AKCJA to `read' (czytaj), `recurse' (przeglądaj\n"
"                            rekurencyjnie) albo `skip' (pomiń).\n"
"  -r, --recursive           to samo co --directories=recurse .\n"
"  -L, --files-without-match wypisz tylko nazwy PLIKÓW bez trafień\n"
"  -l, --files-with-matches  wypisz tylko nazwy PLIKÓW z trafieniami\n"
"  -c, --count               wypisz tylko ilość pasujących linii w każdym "
"PLIKu\n"

#: src/grep.c:1029
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Context control:\n"
"  -B, --before-context=NUM  print NUM lines of leading context\n"
"  -A, --after-context=NUM   print NUM lines of trailing context\n"
"  -C, --context=NUM         print NUM lines of output context\n"
"  -NUM                      same as --context=NUM\n"
"      --color, --colour     use markers to distinguish the matching string\n"
"  -U, --binary              do not strip CR characters at EOL (MSDOS)\n"
"  -u, --unix-byte-offsets   report offsets as if CRs were not there (MSDOS)\n"
"\n"
"`egrep' means `grep -E'.  `fgrep' means `grep -F'.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.  If less than\n"
"two FILEs given, assume -h.  Exit status is 0 if match, 1 if no match,\n"
"and 2 if trouble.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sterowanie kontekstem:\n"
"  -B, --before-context=ILE  wypisz ILE linii kontekstu przed\n"
"  -A, --after-context=ILE   wypisz ILE linii kontekstu po\n"
"  -C, --context[=NUM]       wypisz ILE (domyślnie 2) linii kontekstu, chyba\n"
"                            że zmienione przez opcję -A albo -B\n"
"  -NUM                      to samo co --context=NUM\n"
"  -U, --binary              nie usuwaj znaków nowej linii na końcu\n"
"  -u, --unix-byte-offsets   podawaj pozycje tak jakby nie było CRów (MSDOS)\n"
"\n"
"Be opcji -[GEF] `egrep' zakłada -E, `fgrep' -F, w przeciwnym razie -G.\n"
"Bez PLIKu albo gdy PLIK to -, czytaj standadowe wejście. Jeżeli podano\n"
"mniej niż dwa PLIKi, zakłada -h. Zakończenie z kodem 0 jeżeli WZORZEC\n"
"pasuje, z 1, jeżeli nie, z 2, jeżeli napotkano błędy syntaktyczne lub\n"
"systemowe.\n"

#: src/grep.c:1044
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Raporty o błędach wysyłaj do bug-gnu-utils@gnu.org.\n"

#  viendo los fuentes , hay varias opciones
#  que hay sin documentar. O quiza es que getopt() lo he entendido mal
#  Son las opciones X ( requiere argumento ) , switchs  -c, -b, -L e -y
#  grep.c:622 ->
#  opt = getopt(argc, argv, "0123456789A:B:CEFGVX:bce:f:hiLlnqsvwxy"
#  grep --help ->
#  usage: grep [-[[AB] ]<num>] [-[CEFGVchilnqsvwx]] [-[ef]] <expr> [<files...>]
#  La opción -X es a la que corresponde esta línea.
#: src/grep.c:1054
#, fuzzy
msgid "conflicting matchers specified"
msgstr "wzorzec już podany"

#: src/grep.c:1347
msgid "unknown directories method"
msgstr "nieznany sposób przeglądania katalogów"

#: src/grep.c:1414
#, fuzzy
msgid "invalid max count"
msgstr "niedokończona liczba powtórzeń"

#: src/grep.c:1464
msgid "unknown binary-files type"
msgstr ""

#: src/grep.c:1535
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (GNU grep) %s\n"
msgstr "grep (GNU grep) %s\n"

#: src/grep.c:1537
#, fuzzy
msgid "Copyright 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright (C) 1988, 1992-1997, Free Software Foundation, Inc.\n"

#: src/grep.c:1539
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Oprogramowanie darmowe. Warunki kopiowania zamieszczone są w kodzie "
"źródłowym.\n"
"Nie podlega żadnej gwarancji, nawet gwarancji przydatności do "
"jakiegokolwiek\n"
"zastosowania lub sprzedaży.\n"

#: src/search.c:623
msgid "The -P option is not supported"
msgstr ""

#: src/search.c:636
msgid "The -P and -z options cannot be combined"
msgstr ""

#: lib/error.c:117
msgid "Unknown system error"
msgstr ""

#: lib/getopt.c:675
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n"

#: lib/getopt.c:700
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `--%s' nie może mieć argumentu\n"

#: lib/getopt.c:705
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `%c%s' nie może mieć argumentu\n"

#: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n"

#. --option
#: lib/getopt.c:752
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: nierozpoznana opcja `--%s'\n"

#. +option or -option
#: lib/getopt.c:756
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%c%s'\n"

# should ther be a space between -- and %c? - rzm 970731
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: lib/getopt.c:782
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: nielegalna opcja -- %c\n"

#: lib/getopt.c:785
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: błędna opcja -- %c\n"

#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n"

#: lib/getopt.c:862
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"

#: lib/getopt.c:880
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `-W %s' nie może mieć argumentu\n"

#. Get translations for open and closing quotation marks.
#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#.
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK).  A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#: lib/quotearg.c:265
msgid "`"
msgstr ""

#: lib/quotearg.c:266
msgid "'"
msgstr ""

#~ msgid "option %s"
#~ msgstr "opcja %s"

#~ msgid " with arg %s"
#~ msgstr " z arg. %s"

#~ msgid "digits occur in two different argv-elements.\n"
#~ msgstr "cyfry występują w dwóch różnych elementach argv.\n"

#~ msgid "option %c\n"
#~ msgstr "opcja %c\n"

#~ msgid "option a\n"
#~ msgstr "opcja a\n"

#~ msgid "option b\n"
#~ msgstr "opcja b\n"

#~ msgid "option c with value `%s'\n"
#~ msgstr "opcja c o wartości `%s'\n"

#~ msgid "option d with value `%s'\n"
#~ msgstr "opcja d o wartości `%s'\n"

#~ msgid "?? getopt returned character code 0%o ??\n"
#~ msgstr "?? getopt zwrócił znak o kodzie 0%o ??\n"

#~ msgid "non-option ARGV-elements: "
#~ msgstr "elementy ARGV nie będące opcjami: "

#~ msgid "you may specify only one of -E, -F, or -G"
#~ msgstr "możesz podać tylko jedną opcję z -E -F -G"

#~ msgid "memory exhausted\n"
#~ msgstr "pamięć wyczerpana\n"