summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ja.po
blob: 928a8de31387015c27d941d261f562246e13739b (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
# Japanese messages for GNU grep
# Copyright (C) 1996, 1997 Free Software Foundation, Inc.
# IIDA Yosiaki <iida@secom.ne.jp>, 1999-2000.
# Contributed by
# Yasuyuki Furukawa <yasu@on.cs.keio.ac.jp>, 1997
# and taken over on 1999-09-24 by IIDA.
# Special thanks to
# Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU grep 2.4f\n"
"POT-Creation-Date: 2001-07-31 16:17-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2000-02-16 21:05+09:00\n"
"Last-Translator: IIDA Yosiaki <iida@secom.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/dfa.c:136 src/dfa.c:147 src/dfa.c:158 src/search.c:689
msgid "Memory exhausted"
msgstr "メモリーが足りません"

#: src/dfa.c:489 src/dfa.c:492 src/dfa.c:510 src/dfa.c:521 src/dfa.c:545
#: src/dfa.c:604 src/dfa.c:609 src/dfa.c:622 src/dfa.c:623 src/dfa.c:1001
#: src/dfa.c:1004 src/dfa.c:1028 src/dfa.c:1032 src/dfa.c:1033 src/dfa.c:1036
#: src/dfa.c:1048 src/dfa.c:1049
msgid "Unbalanced ["
msgstr "「[」が釣り合いません"

#: src/dfa.c:741
msgid "Unfinished \\ escape"
msgstr "\\ エスケープが終了していません"

#. Cases:
#. {M} - exact count
#. {M,} - minimum count, maximum is infinity
#. {M,N} - M through N
#: src/dfa.c:874 src/dfa.c:880 src/dfa.c:890 src/dfa.c:898 src/dfa.c:913
msgid "unfinished repeat count"
msgstr "繰返しカウントが終了しません"

#: src/dfa.c:887 src/dfa.c:904 src/dfa.c:912 src/dfa.c:916
msgid "malformed repeat count"
msgstr "繰返しカウントが異常です"

#: src/dfa.c:1239
msgid "Unbalanced ("
msgstr "「(」が釣り合いません"

#: src/dfa.c:1364
msgid "No syntax specified"
msgstr "構文が特定されていません"

#: src/dfa.c:1372
msgid "Unbalanced )"
msgstr "「)」が釣り合いません"

#: src/dfa.c:2942
msgid "out of memory"
msgstr "メモリーが足りません"

#: lib/obstack.c:471 src/kwset.c:171 src/kwset.c:177 src/search.c:103
#: src/search.c:209 src/search.c:293
msgid "memory exhausted"
msgstr "メモリーが足りません"

#: src/grep.c:191
msgid "invalid context length argument"
msgstr "行数の指定が間違っています"

#: src/grep.c:458
msgid "input is too large to count"
msgstr ""

#: src/grep.c:531
msgid "writing output"
msgstr "出力の書込み"

#: src/grep.c:804
#, c-format
msgid "Binary file %s matches\n"
msgstr "バイナリー・ファイル%sと一致します\n"

#: src/grep.c:818
msgid "(standard input)"
msgstr "(標準入力)"

#: src/grep.c:923
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: %s: %s\n"
msgstr "%s: 警告: %s: %s\n"

#: src/grep.c:924
msgid "recursive directory loop"
msgstr "ディレクトリーが再帰的ループをしています"

#: src/grep.c:972
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n"
msgstr "使用法: %s [オプション]‥‥ 文字列パターン [ファイル]‥‥\n"

#: src/grep.c:974
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "詳しくは`%s --help'を実行してください。\n"

#: src/grep.c:979
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE] ...\n"
msgstr "使用法: %s [オプション]‥‥ 文字列パターン [ファイル] ‥‥\n"

#: src/grep.c:980
#, c-format
msgid ""
"Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n"
"Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
"\n"
"Regexp selection and interpretation:\n"
msgstr ""
"「ファイル」もしくは標準入力から「パターン」の検索を行なう。\n"
"例: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
"\n"
"正規表現の選択と解釈方法:\n"

#: src/grep.c:985
#, fuzzy
msgid ""
"  -E, --extended-regexp     PATTERN is an extended regular expression\n"
"  -F, --fixed-strings       PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
"  -G, --basic-regexp        PATTERN is a basic regular expression\n"
"  -P, --perl-regexp         PATTERN is a Perl regular expression\n"
msgstr ""
"  -E, --extended-regexp     「パターン」を拡張された正規表現とする\n"
"  -F, --fixed-regexp        "
"「パターン」を改行で区切られた固定の文字列とする\n"
"  -G, --basic-regexp        「パターン」を基本的な正規表現とする\n"

#: src/grep.c:990
msgid ""
"  -e, --regexp=PATTERN      use PATTERN as a regular expression\n"
"  -f, --file=FILE           obtain PATTERN from FILE\n"
"  -i, --ignore-case         ignore case distinctions\n"
"  -w, --word-regexp         force PATTERN to match only whole words\n"
"  -x, --line-regexp         force PATTERN to match only whole lines\n"
"  -z, --null-data           a data line ends in 0 byte, not newline\n"
msgstr ""
"  -e, --regexp=パターン     正規表現に指定パターンを使う\n"
"  -f, --file=ファイル       パターンをファイルから読む\n"
"  -i, --ignore-case         大文字/小文字を無視する\n"
"  -w, --word-regexp         パターン一致を単語全体(単語単位)で行なう\n"
"  -x, --line-regexp         パターン一致を行全体(行単位)で行なう\n"
"  -z, --null-data           出力を改行でなく、ヌル値のバイトで区切る\n"

#: src/grep.c:997
msgid ""
"\n"
"Miscellaneous:\n"
"  -s, --no-messages         suppress error messages\n"
"  -v, --invert-match        select non-matching lines\n"
"  -V, --version             print version information and exit\n"
"      --help                display this help and exit\n"
"      --mmap                use memory-mapped input if possible\n"
msgstr ""
"\n"
"その他:\n"
"  -s, --no-messages         エラー・メッセージをはぶく\n"
"  -v, --invert-match        一致しない行を対象にする\n"
"  -V  --version             バージョン情報を標準出力に表示して終了する\n"
"      --help                使い方を標準出力に表示する\n"
"      --mmap                もし可能なら、入力をメモリー・マップする\n"

#: src/grep.c:1005
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Output control:\n"
"  -m, --max-count=NUM       stop after NUM matches\n"
"  -b, --byte-offset         print the byte offset with output lines\n"
"  -n, --line-number         print line number with output lines\n"
"      --line-buffered       flush output on every line\n"
"  -H, --with-filename       print the filename for each match\n"
"  -h, --no-filename         suppress the prefixing filename on output\n"
"  -q, --quiet, --silent     suppress all normal output\n"
"      --binary-files=TYPE   assume that binary files are TYPE\n"
"                            TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
"  -a, --text                equivalent to --binary-files=text\n"
"  -I                        equivalent to --binary-files=without-match\n"
"  -d, --directories=ACTION  how to handle directories\n"
"                            ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
"  -R, -r, --recursive       equivalent to --directories=recurse\n"
"      --include=PATTERN     files that match PATTERN will be examined\n"
"      --exclude=PATTERN     files that match PATTERN will be skipped.\n"
"      --exclude-from=FILE   files that match PATTERN in FILE will be "
"skipped.\n"
"  -L, --files-without-match only print FILE names containing no match\n"
"  -l, --files-with-matches  only print FILE names containing matches\n"
"  -c, --count               only print a count of matching lines per FILE\n"
"  -Z, --null                print 0 byte after FILE name\n"
msgstr ""
"\n"
"出力制御:\n"
"  -b, --byte-offset         各一致に対してそのバイト・オフセットも表示する\n"
"  -n, --line-number         各一致に対してその行数も表示する\n"
"  -H, --with-filename       各一致に対してそのファイル名も表示する\n"
"  -h, --no-filename         ファイル名を表示しない\n"
"  -q, --quiet, --silent     通常の出力をすべて抑止する\n"
"      --binary-files=型     バイナリー・ファイルの「型」。「binary」\n"
"                            「text」「without-match」を指定。\n"
"  -a, --text                --binary-files=textと同じ\n"
"  -I                        --binary-files=without-matchと同じ\n"
"  -d, --directories=操作    ディレクトリーへの操作。'read'(読込み)、\n"
"                            'recurse'(再帰)、'skip'(スキップ)を指定。\n"
"  -r, --recursive           --directories=recurseと同じ。\n"
"  -L, --files-without-match 一致のなかったファイル名のみを表示する\n"
"  -l, --files-with-matches  一致したファイル名のみを表示する\n"
"  -c, --count               一致した行数のみを表示する\n"
"  -Z, --null                ファイル名の後に、ヌル値のバイトを表示\n"

#: src/grep.c:1029
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Context control:\n"
"  -B, --before-context=NUM  print NUM lines of leading context\n"
"  -A, --after-context=NUM   print NUM lines of trailing context\n"
"  -C, --context=NUM         print NUM lines of output context\n"
"  -NUM                      same as --context=NUM\n"
"      --color, --colour     use markers to distinguish the matching string\n"
"  -U, --binary              do not strip CR characters at EOL (MSDOS)\n"
"  -u, --unix-byte-offsets   report offsets as if CRs were not there (MSDOS)\n"
"\n"
"`egrep' means `grep -E'.  `fgrep' means `grep -F'.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.  If less than\n"
"two FILEs given, assume -h.  Exit status is 0 if match, 1 if no match,\n"
"and 2 if trouble.\n"
msgstr ""
"\n"
"前後関係の制御:\n"
"  -B, --before-context=数   前の「数」行も出力する\n"
"  -A, --after-context=数    後の「数」行も出力する\n"
"  -C, --context[=行数]      指定行数(標準は2)の内容も出力する\n"
"                            -Aや-Bより優先度は低い\n"
"  -行数                     --context=行数 と同じ\n"
"  -U, --binary              EOLでのCR文字を取り省かない(MS-DOS)\n"
"  -u, --unix-byte-offsets   CR文字がないものとしてオフセットを\n"
"                            出力する(MS-DOS)\n"
"\n"
"`egrep'は`grep -E'の、`fgrep'は`grep -F'の意味になります。\n"
"-G、-E、-Fのうちどの指定もないと、`egrep'コマンドでは-Eと、\n"
"`fgrep'コマンドでは-Fと、それ以外では-Gと仮定します。\n"
"ファイルの指定がなかったり、ファイル名に`-'を指定したりすると、\n"
"標準入力から読み込みます。ファイルが二つ未満の場合、-hと仮定します。\n"
"もし一致があると0で、ないと1で、障害があると2で、終了します。\n"

#: src/grep.c:1044
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"バグは <bug-gnu-utils@gnu.org> へ報告してください。\n"

#: src/grep.c:1054
msgid "conflicting matchers specified"
msgstr "衝突したmatcherが指定されています"

#: src/grep.c:1347
msgid "unknown directories method"
msgstr "ディレクトリー操作の指定が不明です"

#: src/grep.c:1414
#, fuzzy
msgid "invalid max count"
msgstr "繰返しカウントが終了しません"

#: src/grep.c:1464
msgid "unknown binary-files type"
msgstr "バイナリー・ファイルの指定が不明です"

#: src/grep.c:1535
#, c-format
msgid "%s (GNU grep) %s\n"
msgstr "%s (GNU grep) バージョン %s\n"

#: src/grep.c:1537
#, fuzzy
msgid "Copyright 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright 1988, 1992-1999, 2000 Free Software Foundation, Inc.\n"

#: src/grep.c:1539
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"これはフリー・ソフトウェアです。複製に関する条件はソースをご覧ください。\n"
"これは無保証です。営利目的やある特定の目的にむけた適正のものでもありません。"
"\n"

#: src/search.c:606
msgid "The -P option is not supported"
msgstr ""

#: src/search.c:619
msgid "The -P and -z options cannot be combined"
msgstr ""

#: lib/error.c:117
msgid "Unknown system error"
msgstr ""

#: lib/getopt.c:675
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: オプションの指定`%s'が曖昧です\n"

#: lib/getopt.c:700
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: オプション`--%s'は引数をとりません\n"

#: lib/getopt.c:705
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: オプション`%c%s'は引数をとりません\n"

#: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: オプション`-%s'には引数が必要です\n"

#. --option
#: lib/getopt.c:752
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: オプション`--%s'を認識できません\n"

#. +option or -option
#: lib/getopt.c:756
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: オプション`%c%s'を認識できません\n"

#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: lib/getopt.c:782
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: オプションが間違っています -- %c\n"

#: lib/getopt.c:785
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: オプションが不正です -- %c\n"

#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: オプション`-%c'には引数が必要です\n"

#: lib/getopt.c:862
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: オプションの指定`-W %s'が曖昧です\n"

#: lib/getopt.c:880
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: オプション`-W %s'は引数をとりません\n"

#. Get translations for open and closing quotation marks.
#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#.
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK).  A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#: lib/quotearg.c:259
msgid "`"
msgstr ""

#: lib/quotearg.c:260
msgid "'"
msgstr ""