summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/sr@latin.po
blob: d377c633ea04b5430b3db2c1f90cc6d48e2c47f5 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
# Serbian translation of vte
# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003—2014.
# This file is distributed under the same license as the vte package.
# Maintainer: Veljko M. Stanojević <veljko@vms.homelinux.net>
# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010.
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vte\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=vte&ke"
"ywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-17 10:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-17 21:36+0200\n"
"Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: ../src/app.ui.h:1
msgid "Copy"
msgstr "Umnoži"

#: ../src/app.ui.h:2
msgid "Paste"
msgstr "Ubaci"

#: ../src/app.ui.h:3
msgid "Reset (use Ctrl to reset and clear)"
msgstr "Vrati (koristite Ktrl da povratite i očistite)"

#: ../src/app.ui.h:4
msgid "Reset"
msgstr "Vrati"

#: ../src/app.ui.h:5
msgid "Toggle input enabled setting"
msgstr "Okida podešavanja uključena ulazom"

#: ../src/app.ui.h:6
msgid "Input"
msgstr "Ulaz"

#: ../src/iso2022.c:791 ../src/iso2022.c:799 ../src/iso2022.c:830
#: ../src/vte.c:1998
#, c-format
msgid "Unable to convert characters from %s to %s."
msgstr "Ne mogu da prebacim znakove iz „%s“ u „%s“."

#: ../src/iso2022.c:1496
#, c-format
msgid "Attempt to set invalid NRC map '%c'."
msgstr "Pokušaj postavljanja pogrešne NRC mape „%c“."

#. Application signalled an "identified coding system" we haven't heard of.  See ECMA-35 for gory details.
#: ../src/iso2022.c:1526
msgid "Unrecognized identified coding system."
msgstr "Pronađen je nepoznat kodni sistem."

#: ../src/iso2022.c:1585 ../src/iso2022.c:1612
#, c-format
msgid "Attempt to set invalid wide NRC map '%c'."
msgstr "Pokušaj postavljanja pogrešne široke NRC mape „%c“."

#. Bail back to normal mode.
#: ../src/vteapp.c:1027
msgid "Could not open console.\n"
msgstr "Nisam uspeo da otvorim konzolu.\n"

#: ../src/vteapp.c:1137
msgid "Could not parse the geometry spec passed to --geometry"
msgstr ""
"Ne mogu da raščlanim odrednicu geometrije prosleđenu opcijom „--geometry“"

#. Translators: %s is replaced with error message returned by strerror().
#: ../src/vte.c:4164
#, c-format
msgid "Error reading from child: %s."
msgstr "Greška pri čitanju potprocesa: %s."

#: ../src/vte.c:4300
msgid "Unable to send data to child, invalid charset convertor"
msgstr ""
"Ne mogu da pošaljem podatke potprocesu, neispravan pretvarač skupa znakova"

#: ../src/vte.c:4311 ../src/vte.c:5315
#, c-format
msgid "Error (%s) converting data for child, dropping."
msgstr "Greška (%s) pri promeni podataka za potproces — obustavljam."

#: ../src/vte.c:7628
#, c-format
msgid "Error reading PTY size, using defaults: %s\n"
msgstr "Greška pri čitanju „PTY“ veličine, koristim podrazumevane vrednosti: %s\n"

#~ msgid "Duplicate (%s/%s)!"
#~ msgstr "Duplikat (%s/%s)!"

#~ msgid "Error compiling regular expression \"%s\"."
#~ msgstr "Greška pri prevođenju pravilnog izraza „%s“."

#~ msgid "_vte_conv_open() failed setting word characters"
#~ msgstr "„_vte_conv_open()“ nije uspeo da postavi znakove reči"

#~ msgid "can not run %s"
#~ msgstr "ne mogu da pokrenem %s"

#~ msgid "Error creating signal pipe."
#~ msgstr "Greška pri pravljenju signalne veze."

#~ msgid "No handler for control sequence `%s' defined."
#~ msgstr "Nedefinisan način uptrebe kontrolnog niza `%s´."

#~ msgid "Error setting PTY size: %s."
#~ msgstr "Greška pri postavljnju veličine PTY-a: %s."

#~ msgid "Got unexpected (key?) sequence `%s'."
#~ msgstr "Neočekivani nastavak (tipka?) `%s´."

#~ msgid "Unknown pixel mode %d.\n"
#~ msgstr "Nepoznat piksel-mod %d.\n"

#~ msgid "Can not find appropiate font for character U+%04x.\n"
#~ msgstr "Ne mogu da nađem odgovarajući font za znak U+%04x.\n"

#~ msgid "Error adding `%s' to environment, continuing."
#~ msgstr "Greška pri dodavanju `%s´ u okruženje, nastavljam."

#~ msgid "Using fontset \"%s\", which is missing these character sets: %s."
#~ msgstr ""
#~ "U upotrebi je `%s´ skup slova u kojem nedostaju skupovi znakova: %s."

#~ msgid ""
#~ "Failed to load Xft font pattern \"%s\", falling back to default font."
#~ msgstr ""
#~ "Neuspešno učitavanje Xft slovnih kalupa `%s´, vraćam na podrazumevani skup "
#~ "slova."

#~ msgid "Failed to load default Xft font."
#~ msgstr "Neuspešno učitavanje podrazumevanih Xft slova."

#~ msgid "Failed to load font set \"%s\", falling back to default font."
#~ msgstr ""
#~ "Neuspešno učitavanje slovnog skupa `%s´, vraćam na podrazumevani skup slova"

#~ msgid "Failed to load default font, crashing or behaving abnormally."
#~ msgstr ""
#~ "Neuspešno učitavanje podrazumevanih slova - program će se ugasiti/ponašati "
#~ "neuobičajeno."

#~ msgid "Error allocating draw, disabling Xft."
#~ msgstr "Greška pri određivanju prilaza - onemogućujem Xft."

#~ msgid "Error allocating context, disabling Pango."
#~ msgstr "Greška pri određivanju konteksta - onemogućujem Pango."

#~ msgid "Error allocating layout, disabling Pango."
#~ msgstr "Greška pri određivanju izgleda - onemogućujem Pango."