summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/sr.po
blob: f4bf3c9b93dd35af6825d24c5e6f7094f2f9a14a (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
# Serbian translation of vte
# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003—2014.
# This file is distributed under the same license as the vte package.
# Maintainer: Вељко М. Станојевић <veljko@vms.homelinux.net>
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vte\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=vte&ke"
"ywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-17 10:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-17 21:36+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: ../src/app.ui.h:1
msgid "Copy"
msgstr "Умножи"

#: ../src/app.ui.h:2
msgid "Paste"
msgstr "Убаци"

#: ../src/app.ui.h:3
msgid "Reset (use Ctrl to reset and clear)"
msgstr "Врати (користите Ктрл да повратите и очистите)"

#: ../src/app.ui.h:4
msgid "Reset"
msgstr "Врати"

#: ../src/app.ui.h:5
msgid "Toggle input enabled setting"
msgstr "Окида подешавања укључена улазом"

#: ../src/app.ui.h:6
msgid "Input"
msgstr "Улаз"

#: ../src/iso2022.c:791 ../src/iso2022.c:799 ../src/iso2022.c:830
#: ../src/vte.c:1998
#, c-format
msgid "Unable to convert characters from %s to %s."
msgstr "Не могу да пребацим знакове из „%s“ у „%s“."

#: ../src/iso2022.c:1496
#, c-format
msgid "Attempt to set invalid NRC map '%c'."
msgstr "Покушај постављања погрешне НРЦ мапе „%c“."

#. Application signalled an "identified coding system" we haven't heard of.  See ECMA-35 for gory details.
#: ../src/iso2022.c:1526
msgid "Unrecognized identified coding system."
msgstr "Пронађен је непознат кодни систем."

#: ../src/iso2022.c:1585 ../src/iso2022.c:1612
#, c-format
msgid "Attempt to set invalid wide NRC map '%c'."
msgstr "Покушај постављања погрешне широке НРЦ мапе „%c“."

#. Bail back to normal mode.
#: ../src/vteapp.c:1027
msgid "Could not open console.\n"
msgstr "Нисам успео да отворим конзолу.\n"

#: ../src/vteapp.c:1137
msgid "Could not parse the geometry spec passed to --geometry"
msgstr ""
"Не могу да рашчланим одредницу геометрије прослеђену опцијом „--geometry“"

#. Translators: %s is replaced with error message returned by strerror().
#: ../src/vte.c:4164
#, c-format
msgid "Error reading from child: %s."
msgstr "Грешка при читању потпроцеса: %s."

#: ../src/vte.c:4300
msgid "Unable to send data to child, invalid charset convertor"
msgstr ""
"Не могу да пошаљем податке потпроцесу, неисправан претварач скупа знакова"

#: ../src/vte.c:4311 ../src/vte.c:5315
#, c-format
msgid "Error (%s) converting data for child, dropping."
msgstr "Грешка (%s) при промени података за потпроцес — обустављам."

#: ../src/vte.c:7628
#, c-format
msgid "Error reading PTY size, using defaults: %s\n"
msgstr "Грешка при читању „PTY“ величине, користим подразумеване вредности: %s\n"

#~ msgid "Duplicate (%s/%s)!"
#~ msgstr "Дупликат (%s/%s)!"

#~ msgid "Error compiling regular expression \"%s\"."
#~ msgstr "Грешка при превођењу правилног израза „%s“."

#~ msgid "_vte_conv_open() failed setting word characters"
#~ msgstr "„_vte_conv_open()“ није успео да постави знакове речи"

#~ msgid "can not run %s"
#~ msgstr "не могу да покренем %s"

#~ msgid "Error creating signal pipe."
#~ msgstr "Грешка при прављењу сигналне везе."

#~ msgid "No handler for control sequence `%s' defined."
#~ msgstr "Недефинисан начин уптребе контролног низа `%s´."

#~ msgid "Error setting PTY size: %s."
#~ msgstr "Грешка при постављњу величине PTY-а: %s."

#~ msgid "Got unexpected (key?) sequence `%s'."
#~ msgstr "Неочекивани наставак (типка?) `%s´."

#~ msgid "Unknown pixel mode %d.\n"
#~ msgstr "Непознат пиксел-мод %d.\n"

#~ msgid "Can not find appropiate font for character U+%04x.\n"
#~ msgstr "Не могу да нађем одговарајући фонт за знак U+%04x.\n"

#~ msgid "Error adding `%s' to environment, continuing."
#~ msgstr "Грешка при додавању `%s´ у окружење, настављам."

#~ msgid "Using fontset \"%s\", which is missing these character sets: %s."
#~ msgstr ""
#~ "У употреби је `%s´ скуп слова у којем недостају скупови знакова: %s."

#~ msgid ""
#~ "Failed to load Xft font pattern \"%s\", falling back to default font."
#~ msgstr ""
#~ "Неуспешно учитавање Xft словних калупа `%s´, враћам на подразумевани скуп "
#~ "слова."

#~ msgid "Failed to load default Xft font."
#~ msgstr "Неуспешно учитавање подразумеваних Xft слова."

#~ msgid "Failed to load font set \"%s\", falling back to default font."
#~ msgstr ""
#~ "Неуспешно учитавање словног скупа `%s´, враћам на подразумевани скуп слова"

#~ msgid "Failed to load default font, crashing or behaving abnormally."
#~ msgstr ""
#~ "Неуспешно учитавање подразумеваних слова - програм ће се угасити/понашати "
#~ "неуобичајено."

#~ msgid "Error allocating draw, disabling Xft."
#~ msgstr "Грешка при одређивању прилаза - онемогућујем Xft."

#~ msgid "Error allocating context, disabling Pango."
#~ msgstr "Грешка при одређивању контекста - онемогућујем Панго."

#~ msgid "Error allocating layout, disabling Pango."
#~ msgstr "Грешка при одређивању изгледа - онемогућујем Панго."