diff options
Diffstat (limited to 'po/zh_HK.po')
-rw-r--r-- | po/zh_HK.po | 762 |
1 files changed, 580 insertions, 182 deletions
diff --git a/po/zh_HK.po b/po/zh_HK.po index 31a38e7..af2a895 100644 --- a/po/zh_HK.po +++ b/po/zh_HK.po @@ -11,10 +11,10 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: gnome-applets 2.24.0\n" +"Project-Id-Version: gnome-applets 2.26.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2008-09-13 20:45+0800\n" -"PO-Revision-Date: 2008-09-13 20:51+0800\n" +"POT-Creation-Date: 2009-05-16 20:18+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2009-05-16 20:19+0800\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n" "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -35,8 +35,7 @@ msgstr "" #. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to #. * "DEFAULT_LOCATION". #. -#: ../libgweather/gweather-gconf.c:164 -#: ../libgweather/gweather-gconf.c:165 +#: ../libgweather/gweather-gconf.c:212 ../libgweather/gweather-gconf.c:213 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:5 msgid "DEFAULT_LOCATION" msgstr "香港國際機場" @@ -54,8 +53,7 @@ msgstr "香港國際機場" #. * #. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE". #. -#: ../libgweather/gweather-gconf.c:184 -#: ../libgweather/gweather-gconf.c:185 +#: ../libgweather/gweather-gconf.c:232 ../libgweather/gweather-gconf.c:233 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:3 msgid "DEFAULT_CODE" msgstr "VHHH" @@ -71,8 +69,7 @@ msgstr "VHHH" #. * If your default location does not have a zone, set this to #. * "DEFAULT_ZONE". #. -#: ../libgweather/gweather-gconf.c:204 -#: ../libgweather/gweather-gconf.c:205 +#: ../libgweather/gweather-gconf.c:252 ../libgweather/gweather-gconf.c:253 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:7 msgid "DEFAULT_ZONE" msgstr "DEFAULT_ZONE" @@ -89,8 +86,7 @@ msgstr "DEFAULT_ZONE" #. * (or space). #. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR. #. -#: ../libgweather/gweather-gconf.c:225 -#: ../libgweather/gweather-gconf.c:226 +#: ../libgweather/gweather-gconf.c:273 ../libgweather/gweather-gconf.c:274 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:6 msgid "DEFAULT_RADAR" msgstr " " @@ -109,16 +105,13 @@ msgstr " " #. * If you do not have a default location, set this to #. * DEFAULT_COORDINATES. #. -#: ../libgweather/gweather-gconf.c:246 -#: ../libgweather/gweather-gconf.c:247 +#: ../libgweather/gweather-gconf.c:294 ../libgweather/gweather-gconf.c:295 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:4 msgid "DEFAULT_COORDINATES" msgstr "22-20N 114-11E" -#: ../libgweather/gweather-prefs.c:34 -#: ../libgweather/gweather-prefs.c:45 -#: ../libgweather/gweather-prefs.c:60 -#: ../libgweather/gweather-prefs.c:77 +#: ../libgweather/gweather-prefs.c:34 ../libgweather/gweather-prefs.c:45 +#: ../libgweather/gweather-prefs.c:60 ../libgweather/gweather-prefs.c:77 msgid "Default" msgstr "預設" @@ -217,8 +210,7 @@ msgstr "哩" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements. #. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit) -#: ../libgweather/gweather-prefs.c:103 -#: ../libgweather/gweather-prefs.c:111 +#: ../libgweather/gweather-prefs.c:103 ../libgweather/gweather-prefs.c:111 msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT" msgstr "C" @@ -227,8 +219,7 @@ msgstr "C" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed. #. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour), #. "mph" (miles per hour) and "knots" -#: ../libgweather/gweather-prefs.c:141 -#: ../libgweather/gweather-prefs.c:151 +#: ../libgweather/gweather-prefs.c:141 ../libgweather/gweather-prefs.c:151 msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT" msgstr "mph" @@ -236,28 +227,32 @@ msgstr "mph" #. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals), #. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury), #. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere) -#: ../libgweather/gweather-prefs.c:183 -#: ../libgweather/gweather-prefs.c:194 +#: ../libgweather/gweather-prefs.c:183 ../libgweather/gweather-prefs.c:194 msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT" msgstr "hPa" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance. #. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles) -#: ../libgweather/gweather-prefs.c:224 -#: ../libgweather/gweather-prefs.c:233 +#: ../libgweather/gweather-prefs.c:224 ../libgweather/gweather-prefs.c:233 msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT" msgstr "km" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:1 -msgid "A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found from http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in" +msgid "" +"A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found " +"from http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in" msgstr "從 weather.com 取得雷達地圖的三位長度代碼,可在 http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in 中找到" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:2 -msgid "A unique zone for the city, as found from http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in" +msgid "" +"A unique zone for the city, as found from http://svn.gnome.org/viewvc/" +"libgweather/trunk/data/Locations.xml.in" msgstr "城市中獨有的區域,可在 http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in 中找到" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:8 -msgid "Determines whether the applet automatically updates its weather statistics or not." +msgid "" +"Determines whether the applet automatically updates its weather statistics " +"or not." msgstr "決定面板程式會否自動更新天氣資料。" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:9 @@ -273,11 +268,15 @@ msgid "Fetch a radar map on each update." msgstr "每次更新時都擷取雷達圖。" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:12 -msgid "If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar\" key." +msgid "" +"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar" +"\" key." msgstr "如設定為‘true’,則從“radar”設定鍵中所指定的位置擷取雷達圖。" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:13 -msgid "Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS[EW]." +msgid "" +"Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS" +"[EW]." msgstr "你所在的位置,以 DD-MM-SS[經度] DD-MM-SS[緯度] 表示。" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:14 @@ -289,7 +288,9 @@ msgid "Nearby city" msgstr "附近城市" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:16 -msgid "Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in" +msgid "" +"Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://svn.gnome." +"org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in" msgstr "附近主要區域,可在 http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in 中找到" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:17 @@ -380,139 +381,127 @@ msgstr "天氣位置資訊。" msgid "Zone location" msgstr "區域位置" +#: ../libgweather/timezone-menu.c:278 +msgctxt "timezone" +msgid "Unknown" +msgstr "不明" + #. Translators: %d is an error code, and %s the error string -#: ../libgweather/weather-metar.c:499 +#: ../libgweather/weather-metar.c:508 #, c-format msgid "Failed to get METAR data: %d %s.\n" msgstr "無法獲取 METAR 資料:%d %s。\n" -#: ../libgweather/weather-metar.c:536 +#: ../libgweather/weather-metar.c:552 msgid "WeatherInfo missing location" msgstr "WeatherInfo 中沒有指定地點" -#: ../libgweather/weather.c:190 +#: ../libgweather/weather.c:234 msgid "Variable" msgstr "無定向" -#: ../libgweather/weather.c:191 +#: ../libgweather/weather.c:235 msgid "North" msgstr "北" # zh_HK: msgstr "東北偏北" # zh_TW: msgstr "北北東" -#: ../libgweather/weather.c:191 +#: ../libgweather/weather.c:235 msgid "North - NorthEast" msgstr "東北偏北" -#: ../libgweather/weather.c:191 +#: ../libgweather/weather.c:235 msgid "Northeast" msgstr "東北" # zh_HK: msgstr "東北偏東" # zh_TW: msgstr "東北東" -#: ../libgweather/weather.c:191 +#: ../libgweather/weather.c:235 msgid "East - NorthEast" msgstr "東北偏東" -#: ../libgweather/weather.c:192 +#: ../libgweather/weather.c:236 msgid "East" msgstr "東" # zh_HK: msgstr "東南偏東" # zh_TW: msgstr "東南東" -#: ../libgweather/weather.c:192 +#: ../libgweather/weather.c:236 msgid "East - Southeast" msgstr "東南偏東" -#: ../libgweather/weather.c:192 +#: ../libgweather/weather.c:236 msgid "Southeast" msgstr "東南" # zh_HK: msgstr "東南偏南" # zh_TW: msgstr "南南東" -#: ../libgweather/weather.c:192 +#: ../libgweather/weather.c:236 msgid "South - Southeast" msgstr "東南偏南" -#: ../libgweather/weather.c:193 +#: ../libgweather/weather.c:237 msgid "South" msgstr "南" # zh_HK: msgstr "西南偏南" # zh_TW: msgstr "南南西" -#: ../libgweather/weather.c:193 +#: ../libgweather/weather.c:237 msgid "South - Southwest" msgstr "西南偏南" -#: ../libgweather/weather.c:193 +#: ../libgweather/weather.c:237 msgid "Southwest" msgstr "西南" # zh_HK: msgstr "西南偏西" # zh_TW: msgstr "西南西" -#: ../libgweather/weather.c:193 +#: ../libgweather/weather.c:237 msgid "West - Southwest" msgstr "西南偏西" -#: ../libgweather/weather.c:194 +#: ../libgweather/weather.c:238 msgid "West" msgstr "西" # zh_HK: msgstr "西北偏西" # zh_TW: msgstr "西北西" -#: ../libgweather/weather.c:194 +#: ../libgweather/weather.c:238 msgid "West - Northwest" msgstr "西北偏西" -#: ../libgweather/weather.c:194 +#: ../libgweather/weather.c:238 msgid "Northwest" msgstr "西北" # zh_HK: msgstr "西北偏北" # zh_TW: msgstr "北北西" -#: ../libgweather/weather.c:194 +#: ../libgweather/weather.c:238 msgid "North - Northwest" msgstr "西北偏北" -#: ../libgweather/weather.c:201 -#: ../libgweather/weather.c:625 -#: ../libgweather/weather.c:676 -#: ../libgweather/weather.c:690 -#: ../libgweather/weather.c:703 -#: ../libgweather/weather.c:721 -#: ../libgweather/weather.c:739 -#: ../libgweather/weather.c:777 -#: ../libgweather/weather.c:793 -#: ../libgweather/weather.c:816 -#: ../libgweather/weather.c:848 -#: ../libgweather/weather.c:864 -#: ../libgweather/weather.c:884 -msgid "Unknown" -msgstr "不明" - -#: ../libgweather/weather.c:203 -#: ../libgweather/weather.c:221 -#: ../libgweather/weather.c:293 +#: ../libgweather/weather.c:245 ../libgweather/weather.c:262 +#: ../libgweather/weather.c:334 msgid "Invalid" msgstr "無效" -#: ../libgweather/weather.c:209 +#: ../libgweather/weather.c:251 msgid "Clear Sky" msgstr "天氣晴朗" -#: ../libgweather/weather.c:210 +#: ../libgweather/weather.c:252 msgid "Broken clouds" msgstr "密雲" -#: ../libgweather/weather.c:211 +#: ../libgweather/weather.c:253 msgid "Scattered clouds" msgstr "多雲" -#: ../libgweather/weather.c:212 +#: ../libgweather/weather.c:254 msgid "Few clouds" msgstr "薄雲" -#: ../libgweather/weather.c:213 +#: ../libgweather/weather.c:255 msgid "Overcast" msgstr "天陰" @@ -520,349 +509,358 @@ msgstr "天陰" #. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and #. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php #. NONE -#: ../libgweather/weather.c:253 -#: ../libgweather/weather.c:255 +#: ../libgweather/weather.c:294 ../libgweather/weather.c:296 msgid "Thunderstorm" msgstr "雷暴" #. DRIZZLE -#: ../libgweather/weather.c:254 +#: ../libgweather/weather.c:295 msgid "Drizzle" msgstr "毛毛雨" -#: ../libgweather/weather.c:254 +#: ../libgweather/weather.c:295 msgid "Light drizzle" msgstr "少量毛毛雨" -#: ../libgweather/weather.c:254 +#: ../libgweather/weather.c:295 msgid "Moderate drizzle" msgstr "毛毛雨" -#: ../libgweather/weather.c:254 +#: ../libgweather/weather.c:295 msgid "Heavy drizzle" msgstr "大量毛毛雨" -#: ../libgweather/weather.c:254 +#: ../libgweather/weather.c:295 msgid "Freezing drizzle" msgstr "毛毛雨,低於冰點" #. RAIN -#: ../libgweather/weather.c:255 +#: ../libgweather/weather.c:296 msgid "Rain" msgstr "有雨" -#: ../libgweather/weather.c:255 +#: ../libgweather/weather.c:296 msgid "Light rain" msgstr "微雨" -#: ../libgweather/weather.c:255 +#: ../libgweather/weather.c:296 msgid "Moderate rain" msgstr "有雨" -#: ../libgweather/weather.c:255 +#: ../libgweather/weather.c:296 msgid "Heavy rain" msgstr "豪雨" -#: ../libgweather/weather.c:255 +#: ../libgweather/weather.c:296 msgid "Rain showers" msgstr "驟雨" -#: ../libgweather/weather.c:255 +#: ../libgweather/weather.c:296 msgid "Freezing rain" msgstr "降雨,低於冰點" #. SNOW -#: ../libgweather/weather.c:256 +#: ../libgweather/weather.c:297 msgid "Snow" msgstr "降雪" -#: ../libgweather/weather.c:256 +#: ../libgweather/weather.c:297 msgid "Light snow" msgstr "少量降雪" -#: ../libgweather/weather.c:256 +#: ../libgweather/weather.c:297 msgid "Moderate snow" msgstr "降雪" -#: ../libgweather/weather.c:256 +#: ../libgweather/weather.c:297 msgid "Heavy snow" msgstr "大量降雪" -#: ../libgweather/weather.c:256 +#: ../libgweather/weather.c:297 msgid "Snowstorm" msgstr "暴風雪" -#: ../libgweather/weather.c:256 +#: ../libgweather/weather.c:297 msgid "Blowing snowfall" msgstr "大風雪" -#: ../libgweather/weather.c:256 +#: ../libgweather/weather.c:297 msgid "Snow showers" msgstr "驟降雪" -#: ../libgweather/weather.c:256 +#: ../libgweather/weather.c:297 msgid "Drifting snow" msgstr "風雪" #. SNOW_GRAINS -#: ../libgweather/weather.c:257 +#: ../libgweather/weather.c:298 msgid "Snow grains" msgstr "降雪粒" -#: ../libgweather/weather.c:257 +#: ../libgweather/weather.c:298 msgid "Light snow grains" msgstr "少量雪粒" -#: ../libgweather/weather.c:257 +#: ../libgweather/weather.c:298 msgid "Moderate snow grains" msgstr "降雪粒" -#: ../libgweather/weather.c:257 +#: ../libgweather/weather.c:298 msgid "Heavy snow grains" msgstr "大量雪粒" #. ICE_CRYSTALS -#: ../libgweather/weather.c:258 +#: ../libgweather/weather.c:299 msgid "Ice crystals" msgstr "降冰晶" #. ICE_PELLETS -#: ../libgweather/weather.c:259 +#: ../libgweather/weather.c:300 msgid "Ice pellets" msgstr "降冰粒" -#: ../libgweather/weather.c:259 +#: ../libgweather/weather.c:300 msgid "Few ice pellets" msgstr "少量冰粒" -#: ../libgweather/weather.c:259 +#: ../libgweather/weather.c:300 msgid "Moderate ice pellets" msgstr "降冰粒" -#: ../libgweather/weather.c:259 +#: ../libgweather/weather.c:300 msgid "Heavy ice pellets" msgstr "大量冰粒" -#: ../libgweather/weather.c:259 +#: ../libgweather/weather.c:300 msgid "Ice pellet storm" msgstr "冰暴" -#: ../libgweather/weather.c:259 +#: ../libgweather/weather.c:300 msgid "Showers of ice pellets" msgstr "驟降冰粒" #. HAIL -#: ../libgweather/weather.c:260 +#: ../libgweather/weather.c:301 msgid "Hail" msgstr "冰雹" -#: ../libgweather/weather.c:260 +#: ../libgweather/weather.c:301 msgid "Hailstorm" msgstr "雹暴" -#: ../libgweather/weather.c:260 +#: ../libgweather/weather.c:301 msgid "Hail showers" msgstr "驟降冰雹" #. SMALL_HAIL -#: ../libgweather/weather.c:261 +#: ../libgweather/weather.c:302 msgid "Small hail" msgstr "小冰雹" -#: ../libgweather/weather.c:261 +#: ../libgweather/weather.c:302 msgid "Small hailstorm" msgstr "小雹暴" -#: ../libgweather/weather.c:261 +#: ../libgweather/weather.c:302 msgid "Showers of small hail" msgstr "驟降小冰雹" #. PRECIPITATION -#: ../libgweather/weather.c:262 +#: ../libgweather/weather.c:303 msgid "Unknown precipitation" msgstr "降水,情況不明" #. MIST -#: ../libgweather/weather.c:263 +#: ../libgweather/weather.c:304 msgid "Mist" msgstr "薄霧" #. FOG -#: ../libgweather/weather.c:264 +#: ../libgweather/weather.c:305 msgid "Fog" msgstr "有霧" -#: ../libgweather/weather.c:264 +#: ../libgweather/weather.c:305 msgid "Fog in the vicinity" msgstr "鄰近地區有霧" -#: ../libgweather/weather.c:264 +#: ../libgweather/weather.c:305 msgid "Shallow fog" msgstr "霧層" -#: ../libgweather/weather.c:264 +#: ../libgweather/weather.c:305 msgid "Patches of fog" msgstr "局部地區性有霧" -#: ../libgweather/weather.c:264 +#: ../libgweather/weather.c:305 msgid "Partial fog" msgstr "部份方向有霧" -#: ../libgweather/weather.c:264 +#: ../libgweather/weather.c:305 msgid "Freezing fog" msgstr "有霧,低於冰點" #. SMOKE -#: ../libgweather/weather.c:265 +#: ../libgweather/weather.c:306 msgid "Smoke" msgstr "煙塵" #. VOLCANIC_ASH -#: ../libgweather/weather.c:266 +#: ../libgweather/weather.c:307 msgid "Volcanic ash" msgstr "火山灰" #. SAND -#: ../libgweather/weather.c:267 +#: ../libgweather/weather.c:308 msgid "Sand" msgstr "沙塵" -#: ../libgweather/weather.c:267 +#: ../libgweather/weather.c:308 msgid "Blowing sand" msgstr "大風沙" -#: ../libgweather/weather.c:267 +#: ../libgweather/weather.c:308 msgid "Drifting sand" msgstr "風沙" #. HAZE -#: ../libgweather/weather.c:268 +#: ../libgweather/weather.c:309 msgid "Haze" msgstr "煙霞" #. SPRAY -#: ../libgweather/weather.c:269 +#: ../libgweather/weather.c:310 msgid "Blowing sprays" msgstr "浪花" #. DUST -#: ../libgweather/weather.c:270 +#: ../libgweather/weather.c:311 msgid "Dust" msgstr "灰塵" -#: ../libgweather/weather.c:270 +#: ../libgweather/weather.c:311 msgid "Blowing dust" msgstr "灰塵,有風" -#: ../libgweather/weather.c:270 +#: ../libgweather/weather.c:311 msgid "Drifting dust" msgstr "灰塵,有微風" #. SQUALL -#: ../libgweather/weather.c:271 +#: ../libgweather/weather.c:312 msgid "Squall" msgstr "狂風" #. SANDSTORM -#: ../libgweather/weather.c:272 +#: ../libgweather/weather.c:313 msgid "Sandstorm" msgstr "沙暴" -#: ../libgweather/weather.c:272 +#: ../libgweather/weather.c:313 msgid "Sandstorm in the vicinity" msgstr "鄰近地區有沙暴" -#: ../libgweather/weather.c:272 +#: ../libgweather/weather.c:313 msgid "Heavy sandstorm" msgstr "強烈沙暴" #. DUSTSTORM -#: ../libgweather/weather.c:273 +#: ../libgweather/weather.c:314 msgid "Duststorm" msgstr "塵暴" -#: ../libgweather/weather.c:273 +#: ../libgweather/weather.c:314 msgid "Duststorm in the vicinity" msgstr "鄰近地區有塵暴" -#: ../libgweather/weather.c:273 +#: ../libgweather/weather.c:314 msgid "Heavy duststorm" msgstr "強烈塵暴" #. FUNNEL_CLOUD -#: ../libgweather/weather.c:274 +#: ../libgweather/weather.c:315 msgid "Funnel cloud" msgstr "漏斗雲" #. TORNADO -#: ../libgweather/weather.c:275 +#: ../libgweather/weather.c:316 msgid "Tornado" msgstr "龍捲風/水龍捲" #. DUST_WHIRLS -#: ../libgweather/weather.c:276 +#: ../libgweather/weather.c:317 msgid "Dust whirls" msgstr "塵旋風" -#: ../libgweather/weather.c:276 +#: ../libgweather/weather.c:317 msgid "Dust whirls in the vicinity" msgstr "鄰近地區有塵旋風" #. TRANSLATOR: this is a format string for strftime #. * see `man 3 strftime` for more details #. -#: ../libgweather/weather.c:596 +#: ../libgweather/weather.c:707 msgid "%a, %b %d / %H:%M" msgstr "%b %d(%a)/ %H:%M" -#: ../libgweather/weather.c:611 +#: ../libgweather/weather.c:722 msgid "Unknown observation time" msgstr "觀測時間不詳" -#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\342\204\211 is the "DEGREE FAHRENHEIT" symbol) -#: ../libgweather/weather.c:647 +#: ../libgweather/weather.c:736 ../libgweather/weather.c:787 +#: ../libgweather/weather.c:801 ../libgweather/weather.c:814 +#: ../libgweather/weather.c:827 ../libgweather/weather.c:840 +#: ../libgweather/weather.c:858 ../libgweather/weather.c:876 +#: ../libgweather/weather.c:914 ../libgweather/weather.c:930 +#: ../libgweather/weather.c:953 ../libgweather/weather.c:985 +#: ../libgweather/weather.c:1001 ../libgweather/weather.c:1021 +msgid "Unknown" +msgstr "不明" + +#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) +#: ../libgweather/weather.c:758 #, c-format -msgid "%.1f ℉" -msgstr "%.1f ℉" +msgid "%.1f °F" +msgstr "%.1f °F" -#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\342\204\211 is the "DEGREE FAHRENHEIT" symbol) -#: ../libgweather/weather.c:650 +#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) +#: ../libgweather/weather.c:761 #, c-format -msgid "%d ℉" -msgstr "%d ℉" +msgid "%d °F" +msgstr "%d °F" -#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\342\204\203 is the "DEGREE CELSIUS" symbol) -#: ../libgweather/weather.c:656 +#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) +#: ../libgweather/weather.c:767 #, c-format -msgid "%.1f ℃" -msgstr "%.1f ℃" +msgid "%.1f °C" +msgstr "%.1f °C" -#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\342\204\203 is the "DEGREE CELSIUS" symbol) -#: ../libgweather/weather.c:659 +#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) +#: ../libgweather/weather.c:770 #, c-format -msgid "%d ℃" -msgstr "%d ℃" +msgid "%d °C" +msgstr "%d °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin -#: ../libgweather/weather.c:665 +#: ../libgweather/weather.c:776 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f °K" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin -#: ../libgweather/weather.c:668 +#: ../libgweather/weather.c:779 #, c-format msgid "%d K" msgstr "%d °K" #. TRANSLATOR: This is the humidity in percent -#: ../libgweather/weather.c:724 +#: ../libgweather/weather.c:861 #, c-format msgid "%.f%%" msgstr "%.f%%" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots -#: ../libgweather/weather.c:752 +#: ../libgweather/weather.c:889 #, c-format msgid "%0.1f knots" msgstr "%0.1f 節" @@ -870,13 +868,13 @@ msgstr "%0.1f 節" # zh_HK: msgstr "每小時 %.1f 海里" # zh_TW: msgstr "每小時 %.1f 浬" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour -#: ../libgweather/weather.c:756 +#: ../libgweather/weather.c:893 #, c-format msgid "%.1f mph" msgstr "每小時 %.1f 海里" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour -#: ../libgweather/weather.c:760 +#: ../libgweather/weather.c:897 #, c-format msgid "%.1f km/h" msgstr "每小時 %.1f 公里" @@ -884,7 +882,7 @@ msgstr "每小時 %.1f 公里" # zh_HK: msgstr "每秒 %.1f 米" # zh_TW: msgstr "每秒 %.1f 公尺" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second -#: ../libgweather/weather.c:764 +#: ../libgweather/weather.c:901 #, c-format msgid "%.1f m/s" msgstr "每秒 %.1f 米" @@ -892,29 +890,29 @@ msgstr "每秒 %.1f 米" #. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor #. * (commonly used in nautical wind estimation). #. -#: ../libgweather/weather.c:770 +#: ../libgweather/weather.c:907 #, c-format msgid "Beaufort force %.1f" msgstr "蒲福氏風級 %.1f" -#: ../libgweather/weather.c:795 +#: ../libgweather/weather.c:932 msgid "Calm" msgstr "平靜" #. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed' -#: ../libgweather/weather.c:799 +#: ../libgweather/weather.c:936 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury -#: ../libgweather/weather.c:821 +#: ../libgweather/weather.c:958 #, c-format msgid "%.2f inHg" msgstr "%.2f inHg" #. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury -#: ../libgweather/weather.c:825 +#: ../libgweather/weather.c:962 #, c-format msgid "%.1f mmHg" msgstr "%.1f mmHg" @@ -922,7 +920,7 @@ msgstr "%.1f mmHg" # zh_HK: msgstr "%.2f 千帕斯卡" # zh_TW: msgstr "%.2f 千帕" #. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals -#: ../libgweather/weather.c:829 +#: ../libgweather/weather.c:966 #, c-format msgid "%.2f kPa" msgstr "%.2f 千帕斯卡" @@ -930,31 +928,31 @@ msgstr "%.2f 千帕斯卡" # zh_HK: msgstr "%.2f 百帕斯卡" # zh_TW: msgstr "%.2f 百帕" #. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals -#: ../libgweather/weather.c:833 +#: ../libgweather/weather.c:970 #, c-format msgid "%.2f hPa" msgstr "%.2f 百帕斯卡" #. TRANSLATOR: This is pressure in millibars -#: ../libgweather/weather.c:837 +#: ../libgweather/weather.c:974 #, c-format msgid "%.2f mb" msgstr "%.2f 亳巴" #. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres -#: ../libgweather/weather.c:841 +#: ../libgweather/weather.c:978 #, c-format msgid "%.3f atm" msgstr "%.3f atm" #. TRANSLATOR: This is the visibility in miles -#: ../libgweather/weather.c:869 +#: ../libgweather/weather.c:1006 #, c-format msgid "%.1f miles" msgstr "%.1f 英里" #. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers -#: ../libgweather/weather.c:873 +#: ../libgweather/weather.c:1010 #, c-format msgid "%.1f km" msgstr "%.1f 公里" @@ -962,38 +960,58 @@ msgstr "%.1f 公里" # zh_HK: msgstr "%.0f 米" # zh_TW: msgstr "%.0f 公尺" #. TRANSLATOR: This is the visibility in meters -#: ../libgweather/weather.c:877 +#: ../libgweather/weather.c:1014 #, c-format msgid "%.0fm" msgstr "%.0f 米" -#: ../libgweather/weather.c:906 -#: ../libgweather/weather.c:927 +#: ../libgweather/weather.c:1043 ../libgweather/weather.c:1064 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" -#: ../libgweather/weather.c:966 +#: ../libgweather/weather.c:1123 msgid "Retrieval failed" msgstr "接收失敗" +#~ msgid "%.1f ℉" +#~ msgstr "%.1f ℉" + +#~ msgid "%d ℉" +#~ msgstr "%d ℉" + +#~ msgid "%.1f ℃" +#~ msgstr "%.1f ℃" + +#~ msgid "%d ℃" +#~ msgstr "%d ℃" + #~ msgid "_About" #~ msgstr "關於(_A)" + #~ msgid "_Help" #~ msgstr "求助(_H)" + #~ msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" #~ msgstr "無障礙環境鍵盤偏好設定(_K)" + #~ msgid "AccessX Status Applet Factory" #~ msgstr "AccessX 狀態面板程式工廠" + #~ msgid "Keyboard Accessibility Status" #~ msgstr "無障礙環境鍵盤狀態" + #~ msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" #~ msgstr "無障礙環境鍵盤狀態面板程式工廠" + #~ msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" #~ msgstr "顯示無障礙環境鍵盤狀態" + #~ msgid "AccessX Status" #~ msgstr "無障礙環境狀態" + #~ msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" #~ msgstr "顯示無障礙環境鍵盤的狀態" + #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n" @@ -1004,114 +1022,162 @@ msgstr "接收失敗" #~ "Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2004\n" #~ "Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>, 2000\n" #~ "Yuan-Chung Cheng <platin@linux.org.tw>, 1999" + #~ msgid "There was an error launching the help viewer: %s" #~ msgstr "啟動說明文件瀏覽器時出現錯誤:%s" + #~ msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" #~ msgstr "啟動鍵盤偏好設定對話方塊時出現錯誤:%s" + #~ msgid "a" #~ msgstr "a" + #~ msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." #~ msgstr "啟用無障礙環境功能時顯示鍵盤狀態。" + #~ msgid "XKB Extension is not enabled" #~ msgstr "並未啟用 XKB 延伸功能" + #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "不明的錯誤" + #~ msgid "Error: %s" #~ msgstr "錯誤:%s" + #~ msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" #~ msgstr "顯示目前的無障礙環境鍵盤狀態" + #~ msgid "Battery Charge Monitor" #~ msgstr "電池電量監察程式" + #~ msgid "Battstat Factory" #~ msgstr "Battstat 工廠" + #~ msgid "Monitor a laptop's remaining power" #~ msgstr "監察筆記型電腦的剩餘電量" + #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "偏好設定(_P)" + #~ msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining" #~ msgstr "‘0’則沒有標籤,‘1’則顯示百分比,‘2’則顯示剩餘時間" + #~ msgid "Beep for warnings" #~ msgstr "顯示訊息時發出聲響" + #~ msgid "Beep when displaying a warning" #~ msgstr "顯示訊息時同時發出聲響" + #~ msgid "Drain from top" #~ msgstr "指示棒從頂部開始縮短" + #~ msgid "Full Battery Notification" #~ msgstr "電量全滿時發出通知" + #~ msgid "Low Battery Notification" #~ msgstr "電量太低時發出通知" + #~ msgid "Notify user when the battery is full" #~ msgstr "當充電完成後通知使用者" + #~ msgid "Notify user when the battery is low" #~ msgstr "當電量太低時通知使用者" + #~ msgid "Red value level" #~ msgstr "紅色表示電量" + #~ msgid "" #~ "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " #~ "implemented for traditional battery view." #~ msgstr "在電池頂部顯示電量棒。只適用於傳統電量顯示模式。" + #~ msgid "Show the horizontal battery" #~ msgstr "顯示水平電池圖樣" + #~ msgid "Show the time/percent label" #~ msgstr "顯示時間/百分比標籤" + #~ msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel" #~ msgstr "在面板上顯示傳統的,水平的電池圖樣" + #~ msgid "Show the upright, smaller battery on the panel" #~ msgstr "在面板上顯示垂直的,較小的電池圖樣" + #~ msgid "" #~ "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " #~ "value at which the low battery warning is displayed." #~ msgstr "電池電量低於這個數值時會顯示為紅色。同樣低於這個數值時會發出警告。" + #~ msgid "Upright (small) battery" #~ msgstr "垂直(較小)電池圖樣" + #~ msgid "" #~ "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the " #~ "warning dialog rather than a percentage" #~ msgstr "" #~ "使用 red_value 定義的數值作為來以剩餘時間顯示警告對話方塊,而非以電量的百" #~ "份比。" + #~ msgid "Warn on low time rather than low percentage" #~ msgstr "以低剩餘時間發出警告,而非以電量的低百份比" + #~ msgid "System is running on AC power" #~ msgstr "系統正在使用交流電" + #~ msgid "System is running on battery power" #~ msgstr "系統正在使用電池" + #~ msgid "Battery charged (%d%%)" #~ msgstr "電池已充電 (%d%%)" + #~ msgid "Unknown time (%d%%) remaining" #~ msgstr "無法決定可使用時間,剩餘電量 %d%%" + #~ msgid "Unknown time (%d%%) until charged" #~ msgstr "無法決定充電所需時間,剩餘電量 %d%%" + #~ msgid "%d minute (%d%%) remaining" #~ msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" #~ msgstr[0] "可使用 %d 分鐘,剩餘電量 %d%%" + #~ msgid "%d minute until charged (%d%%)" #~ msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" #~ msgstr[0] "距離完全充電還有 %d 分鐘,剩餘電量 %d%%" + #~ msgid "%d hour (%d%%) remaining" #~ msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" #~ msgstr[0] "可使用 %d 小時,剩餘電量 %d%%" + #~ msgid "%d hour until charged (%d%%)" #~ msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" #~ msgstr[0] "距離完全充電還有 %d 小時,剩餘電量 %d%%" + #~ msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" #~ msgstr "可使用 %d %s %d %s,剩餘電量 %d%%" + #~ msgid "hour" #~ msgid_plural "hours" #~ msgstr[0] "小時" + #~ msgid "minute" #~ msgid_plural "minutes" #~ msgstr[0] "分鐘" + #~ msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" #~ msgstr "距離完全充電還有 %d %s %d %s,剩餘電量 %d%%" + #~ msgid "Battery Monitor" #~ msgstr "電池電量監察程式" + #~ msgid "Your battery is now fully recharged" #~ msgstr "電池已完成充電" + #~ msgid "Battery Notice" #~ msgstr "電池狀態通知" + #~ msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." #~ msgstr "您的電池總電量剩下 %d%%。" + #~ msgid "" #~ "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total " #~ "capacity)." @@ -1119,6 +1185,7 @@ msgstr "接收失敗" #~ "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total " #~ "capacity)." #~ msgstr[0] "現在電池剩餘 %d 分鐘的電量(總電量為 %d%%)。" + #~ msgid "" #~ "To avoid losing your work:\n" #~ " • plug your laptop into external power, or\n" @@ -1127,6 +1194,7 @@ msgstr "接收失敗" #~ "為了避免您的工作遺失:\n" #~ " • 替筆記型電腦插上外部電源,或\n" #~ " • 儲存已開啟的文件及關機。" + #~ msgid "" #~ "To avoid losing your work:\n" #~ " • suspend your laptop to save power,\n" @@ -1137,130 +1205,187 @@ msgstr "接收失敗" #~ " • 暫停筆記型電腦來節省用電,\n" #~ " • 替筆記型電腦插上外部電源,或\n" #~ " • 儲存已開啟的文件及關機。" + #~ msgid "Your battery is running low" #~ msgstr "電池電量甚低" + #~ msgid "No battery present" #~ msgstr "電池不存在" + #~ msgid "Battery status unknown" #~ msgstr "電池狀態不詳" + #~ msgid "N/A" #~ msgstr "不適用" + #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "顯示說明文件時出現錯誤:%s" + #~ msgid "This utility shows the status of your laptop battery." #~ msgstr "本公用程式可以顯示筆記型電腦的電池狀態。" + #~ msgid "HAL backend enabled." #~ msgstr "已啟用 HAL 後端" + #~ msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." #~ msgstr "已啟用舊的(非 HAL)後端。" + #~ msgid "<b>Appearance</b>" #~ msgstr "<b>外觀</b>" + #~ msgid "<b>Notifications</b>" #~ msgstr "<b>通知</b>" + #~ msgid "<small>(shows single image for status and charge)</small>" #~ msgstr "<small>(只顯示一個圖形來代表狀態及電量)</small>" + #~ msgid "<small>(two images: one for status, one for charge)</small>" #~ msgstr "<small>(兩個圖形,一個代表狀態,另一個代表電量)</small>" + #~ msgid "Battery Charge Monitor Preferences" #~ msgstr "電池電量監察程式偏好設定" + #~ msgid "Show _percentage remaining" #~ msgstr "顯示剩餘的百份比(_P)" + #~ msgid "Show _time remaining" #~ msgstr "顯示剩餘時間(_T)" + #~ msgid "_Compact view" #~ msgstr "簡潔顯示(_E)" + #~ msgid "_Expanded view" #~ msgstr "詳細顯示(_E)" + #~ msgid "_Notify when battery is fully recharged" #~ msgstr "當完全充電後發出通知(_N)" + #~ msgid "_Show time/percentage:" #~ msgstr "顯示時間/百分比(_S):" + #~ msgid "_Warn when battery charge drops to:" #~ msgstr "當電量下降至剩餘(_W)" + #~ msgid "Percent" #~ msgstr "% 時發出警告" + #~ msgid "Minutes Remaining" #~ msgstr "分鐘時發出警告" + #~ msgid "Battery Status Utility" #~ msgstr "電池狀態公用程式" + #~ msgid "Battery fully re-charged" #~ msgstr "電池電量全滿" + #~ msgid "Battery power low" #~ msgstr "電池電量過低" + #~ msgid "Character Palette" #~ msgstr "字元選擇盤" + #~ msgid "Charpicker Applet Factory" #~ msgstr "字元選擇面板程式工廠" + #~ msgid "Insert characters" #~ msgstr "加入字元" + #~ msgid "Available palettes" #~ msgstr "可供選用的字盤" + #~ msgid "Insert \"%s\"" #~ msgstr "插入“%s”" + #~ msgid "Insert special character" #~ msgstr "插入特殊字元" + #~ msgid "insert special character %s" #~ msgstr "插入特殊字元 %s" + #~ msgid "" #~ "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my " #~ "keyboard. Released under GNU General Public Licence." #~ msgstr "" #~ "本 GNOME 面板程式可用來選取在鍵盤上找不到的特殊字元。遵照 GNU 公共授權條" #~ "款 (GPL) 發行。" + #~ msgid "Characters shown on applet startup" #~ msgstr "面板程式啟動時所顯示的字元" + #~ msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" #~ msgstr "面板程式啟動時所顯示的字元" + #~ msgid "List of available palettes" #~ msgstr "可供選用的選字盤" + #~ msgid "List of strings containing the available palettes" #~ msgstr "列出所有可供選用的選字盤" + #~ msgid "" #~ "The string that the user had selected when the applet was last used. This " #~ "string will be displayed when the user starts the applet." #~ msgstr "" #~ "這是使用者在上次啟動面板程式時選擇的字串。使用者下次啟動面板程式時會再顯示" #~ "這個字串。" + #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "編輯(_E)" + #~ msgid "_Palette:" #~ msgstr "選字盤(_P):" + #~ msgid "Palette entry" #~ msgstr "選字盤項目" + #~ msgid "Modify a palette by adding or removing characters" #~ msgstr "在選字盤中加減字元" + #~ msgid "Add Palette" #~ msgstr "加入選字盤" + #~ msgid "Edit Palette" #~ msgstr "修改選字盤" + #~ msgid "Palettes list" #~ msgstr "選字盤清單" + #~ msgid "_Palettes:" #~ msgstr "選字盤(_P):" + #~ msgid "Add button" #~ msgstr "加入按鈕" + #~ msgid "Click to add a new palette" #~ msgstr "按這裡可以加入新的選字盤" + #~ msgid "Edit button" #~ msgstr "修改按鈕" + #~ msgid "Click to edit the selected palette" #~ msgstr "按這裡可以修改指定的選字盤" + #~ msgid "Delete button" #~ msgstr "刪除按鈕" + #~ msgid "Click to delete the selected palette" #~ msgstr "按這裡可以刪除指定的選字盤" + #~ msgid "Character Palette Preferences" #~ msgstr "選字盤偏好設定" + #~ msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" #~ msgstr "CPU 頻率調整監察程式" + #~ msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" #~ msgstr "監察 CPU 頻率的調整" + #~ msgid "" #~ "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and " #~ "2 to show percentage instead of frequency." #~ msgstr "" #~ "數值‘0’代表顯示處理器頻率,‘1’代表顯示頻率及單位,‘2’代表顯以百份比取代頻" #~ "率顯示。" + #~ msgid "" #~ "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to " #~ "show the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the " @@ -1268,478 +1393,712 @@ msgstr "接收失敗" #~ msgstr "" #~ "數值 0 代表面板程式以圖形模式顯示(只顯示 pixmap),1 代表以文字模式顯示" #~ "(不顯示 pixmap),2 代表以文字及圖形模式顯示。" + #~ msgid "CPU to Monitor" #~ msgstr "要監察的 CPU" + #~ msgid "Mode to show cpu usage" #~ msgstr "顯示 CPU 用量的模式" + #~ msgid "" #~ "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " #~ "change it." #~ msgstr "設定監察的 CPU。在單一處理器的系統上無需變更它。" + #~ msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." #~ msgstr "文字的顯示類型(如已啟用文字)。" + #~ msgid " " #~ msgstr " " + #~ msgid "<b>Display Settings</b>" #~ msgstr "<b>顯示設定</b>" + #~ msgid "<b>Monitor Settings</b>" #~ msgstr "<b>螢幕設定</b>" + #~ msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" #~ msgstr "CPU 頻率調整監察程式偏好設定" + #~ msgid "Show CPU frequency as _frequency" #~ msgstr "以頻率數值來顯示 _CPU 頻率" + #~ msgid "Show CPU frequency as _percentage" #~ msgstr "以百分比來顯示 C_PU 頻率" + #~ msgid "Show frequency _units" #~ msgstr "顯示頻率單位(_U)" + #~ msgid "_Appearance:" #~ msgstr "外觀(_A):" + #~ msgid "_Monitored CPU:" #~ msgstr "受監察的 CP_U:" + #~ msgid "Could not open help document" #~ msgstr "無法開啟說明文件" + #~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." #~ msgstr "此工具程式能顯示目前 CPU 頻率的調整。" + #~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency" #~ msgstr "此工具程式能顯示目前 CPU 的頻率" + #~ msgid "Graphic" #~ msgstr "圖示" + #~ msgid "Text" #~ msgstr "文字" + #~ msgid "Graphic and Text" #~ msgstr "圖示及文字" + #~ msgid "Frequency Scaling Unsupported" #~ msgstr "不支援頻率調整" + #~ msgid "CPU frequency scaling unsupported" #~ msgstr "不支援 CPU 頻率調整" + #~ msgid "" #~ "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your " #~ "machine may be misconfigured or not have hardware support for CPU " #~ "frequency scaling." #~ msgstr "" #~ "您無法修改電腦的運作頻率。可能是設置錯誤或是沒有支援 CPU 頻率調整的硬體。" + #~ msgid "Disk Mounter" #~ msgstr "檔案系統掛載程式" + #~ msgid "Drive Mount Applet Factory" #~ msgstr "檔案系統掛載面板程式工廠" + #~ msgid "Factory for drive mount applet" #~ msgstr "可產生檔案系統掛載面板程式的工廠" + #~ msgid "Mount local disks and devices" #~ msgstr "掛載本機磁碟及裝置" + #~ msgid "(mounted)" #~ msgstr "(已掛載)" + #~ msgid "(not mounted)" #~ msgstr "(未掛載)" + #~ msgid "(not connected)" #~ msgstr "(沒有連線)" + #~ msgid "Cannot execute '%s'" #~ msgstr "無法執行‘%s’" + #~ msgid "Mount Error" #~ msgstr "掛載碟片錯誤" + #~ msgid "Unmount Error" #~ msgstr "卸載發生錯誤" + #~ msgid "Eject Error" #~ msgstr "退出碟片錯誤" + #~ msgid "Error" #~ msgstr "錯誤" + #~ msgid "_Play DVD" #~ msgstr "播放 D_VD" + #~ msgid "_Play CD" #~ msgstr "播放 _CD" + #~ msgid "_Open %s" #~ msgstr "開啟 %s(_O)" + #~ msgid "_Mount %s" #~ msgstr "掛載 %s(_M)" + #~ msgid "Un_mount %s" #~ msgstr "卸載 %s(_M)" + #~ msgid "_Eject %s" #~ msgstr "退出碟片 %s(_E)" + #~ msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." #~ msgstr "掛載及卸載檔案系統的面板程式。" + #~ msgid "Interval timeout to check mount point status" #~ msgstr "每隔指定秒數會更新狀態" + #~ msgid "Time in seconds between status updates" #~ msgstr "每隔指定秒數會更新狀態" + #~ msgid "A set of eyeballs for your panel" #~ msgstr "在面板上顯示眼睛" + #~ msgid "Geyes" #~ msgstr "小眼睛" + #~ msgid "Geyes Applet Factory" #~ msgstr "小眼睛面板程式工廠" + #~ msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel." #~ msgstr "類似 xeyes 的 GNOME 面板程式。" + #~ msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" #~ msgstr "眼睛會望向滑鼠指標" + #~ msgid "Directory in which the theme is located" #~ msgstr "佈景主題所在的目錄" + #~ msgid "Can not launch the eyes applet." #~ msgstr "無法啟動小眼睛面板程式。" + #~ msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." #~ msgstr "嘗試載入佈景主題時出現嚴重錯誤。" + #~ msgid "Geyes Preferences" #~ msgstr "小眼睛偏好設定" + #~ msgid "Themes" #~ msgstr "主題" + #~ msgid "_Select a theme:" #~ msgstr "選取主題(_S):" + #~ msgid "Alt+Control changes layout." #~ msgstr "按 Alt+Ctrl 會變更鍵盤配置。" + #~ msgid "Alt+Shift changes layout." #~ msgstr "按 Alt+Shift 會變更鍵盤配置。" + #~ msgid "Arabic keymap" #~ msgstr "阿拉伯文鍵盤對應表" + #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "阿美尼亞文" + #~ msgid "Basque" #~ msgstr "巴斯克語" + #~ msgid "Belgian" #~ msgstr "比利時文" + #~ msgid "Both Alt keys together change layout." #~ msgstr "同時按兩個 Alt 鍵會變更鍵盤配置。" + #~ msgid "Both Ctrl keys together change layout." #~ msgstr "同時按兩個 Ctrl 鍵會變更鍵盤配置。" + #~ msgid "Both Shift keys together change layout." #~ msgstr "同時按兩個 Shift 鍵會變更鍵盤配置。" + #~ msgid "Brazil Portuguese keymap" #~ msgstr "巴西葡文鍵盤對應表" + #~ msgid "Bulgarian Cyrillic" #~ msgstr "保加利亞式斯拉夫文字鍵盤" + #~ msgid "Bulgarian keymap" #~ msgstr "保加利亞文鍵盤對應表" + #~ msgid "CapsLock key changes layout." #~ msgstr "按 CapsLock 鍵會變更鍵盤配置。" + #~ msgid "Control+Shift changes layout." #~ msgstr "按 Ctrl+Shift 鍵會變更鍵盤配置。" + #~ msgid "Czech keymap" #~ msgstr "捷克文鍵盤對應表" + #~ msgid "Danish keymap" #~ msgstr "丹麥文鍵盤對應表" + #~ msgid "Dutch keymap" #~ msgstr "荷蘭文鍵盤對應表" + #~ msgid "English keymap" #~ msgstr "英文鍵盤對應表" + #~ msgid "Estonian keymap" #~ msgstr "愛沙尼亞文鍵盤對應表" + #~ msgid "Finnish keymap" #~ msgstr "芬蘭文鍵盤對應表" + #~ msgid "French Swiss" #~ msgstr "瑞士法文" + #~ msgid "French Swiss keymap" #~ msgstr "瑞士法文鍵盤對應表" + #~ msgid "French keymap" #~ msgstr "法文鍵盤對應表" + #~ msgid "French-Canadian 105-key" #~ msgstr "加拿大法文 105 鍵鍵盤" + #~ msgid "GB 102-key" #~ msgstr "英文 102 鍵鍵盤" + #~ msgid "GB 105-key" #~ msgstr "英文 105 鍵鍵盤" + #~ msgid "Generic Keyboard" #~ msgstr "通用鍵盤" + #~ msgid "Georgian Latin" #~ msgstr "喬治亞拉丁文" + #~ msgid "Georgian Russian layout" #~ msgstr "喬治亞俄文鍵盤" + #~ msgid "Georgian keymap" #~ msgstr "喬治亞文鍵盤對應表" + #~ msgid "German" #~ msgstr "德文" + #~ msgid "German Swiss with Euro" #~ msgstr "瑞士德文加歐元符號" + #~ msgid "German keymap" #~ msgstr "德文鍵盤對應表" + #~ msgid "Greek keymap" #~ msgstr "希臘文鍵盤對應表" + #~ msgid "Hebrew keymap" #~ msgstr "希伯來文鍵盤對應表" + #~ msgid "Hungarian 101-key latin 1" #~ msgstr "匈牙利文 101 鍵 latin 1 鍵盤" + #~ msgid "Hungarian 101-key latin 2" #~ msgstr "匈牙利文 101 鍵 latin 2 鍵盤" + #~ msgid "Hungarian 105-key latin 1" #~ msgstr "匈牙利文 105 鍵 latin 1 鍵盤" + #~ msgid "Hungarian 105-key latin 2" #~ msgstr "匈牙利文 105 鍵 latin 2 鍵盤" + #~ msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard" #~ msgstr "匈牙利文 PC/AT 101 鍵鍵盤" + #~ msgid "Hungarian latin1" #~ msgstr "匈牙利文 latin1 鍵盤" + #~ msgid "Icelandic keymap" #~ msgstr "冰島文鍵盤對應表" + #~ msgid "Italian keymap" #~ msgstr "義大利文鍵盤對應表" + #~ msgid "Japanese keymap" #~ msgstr "日文鍵盤對應表" + #~ msgid "Lao keymap" #~ msgstr "寮語鍵盤對應表" + #~ msgid "Layout shift behavior" #~ msgstr "配置改變方式" + #~ msgid "Left Alt key changes layout." #~ msgstr "按左邊 Alt 鍵會變更鍵盤配置。" + #~ msgid "Left Ctrl key changes group." #~ msgstr "按左邊 Ctrl 鍵會變更鍵盤配置。" + #~ msgid "Left Shift key changes group." #~ msgstr "按左邊 Shift 鍵會變更鍵盤配置。" + #~ msgid "Left Win-key changes layout." #~ msgstr "按左邊 Windows 鍵會變更鍵盤配置。" + #~ msgid "Lithuanian keymap" #~ msgstr "立陶宛文鍵盤對應表" + #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "馬其頓文" + #~ msgid "Menu key changes layout." #~ msgstr "按鍵盤「選單」鍵會變更鍵盤配置。" + #~ msgid "Mongolian alt keymap" #~ msgstr "蒙古文 alt 鍵盤對應表" + #~ msgid "Mongolian keymap" #~ msgstr "蒙古文鍵盤對應表" + #~ msgid "Mongolian phonetic keymap" #~ msgstr "蒙古文拼音鍵盤對應表" + #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "挪威文" + #~ msgid "Plain Russian keymap" #~ msgstr "普通俄文鍵盤對應表" + #~ msgid "Polish" #~ msgstr "波蘭文" + #~ msgid "Polish deadkeys" #~ msgstr "波蘭文 deadkeys" + #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "葡萄牙" + #~ msgid "Portugal Deadkeys" #~ msgstr "葡萄牙 Deadkeys" + #~ msgid "Portuguese keymap" #~ msgstr "葡萄牙文鍵盤對應表" + #~ msgid "Right Alt key changes layout." #~ msgstr "按右邊 Alt 鍵會變更鍵盤配置。" + #~ msgid "Right Ctrl key changes group." #~ msgstr "按右邊 Ctrl 鍵會變更鍵盤配置。" + #~ msgid "Right Shift key changes group." #~ msgstr "按右邊 Shift 鍵會變更鍵盤配置。" + #~ msgid "Right Win-key changes layout." #~ msgstr "按右邊 Windows 鍵會變更鍵盤配置。" + #~ msgid "Russian Cyrillic" #~ msgstr "俄文斯拉夫文字" + #~ msgid "Russian keymap" #~ msgstr "俄文鍵盤對應表" + #~ msgid "Serbian keymap" #~ msgstr "塞爾維亞文鍵盤對應表" + #~ msgid "Shift+CapsLock changes layout." #~ msgstr "按 Shift+CapsLock 鍵會變更鍵盤配置。" + #~ msgid "Slovak keymap" #~ msgstr "斯洛伐克文鍵盤對應表" + #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "斯洛維尼亞文" + #~ msgid "Slovenian keymap" #~ msgstr "斯洛維尼亞文鍵盤對應表" + #~ msgid "Spanish keymap" #~ msgstr "西班牙文鍵盤對應表" + #~ msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2" #~ msgstr "Sun (!not PC!) type5 匈牙利文 latin 2" + #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "瑞典文" + #~ msgid "Swedish keymap" #~ msgstr "瑞典文鍵盤對應表" + #~ msgid "Swiss keymap" #~ msgstr "瑞士文鍵盤對應表" + #~ msgid "Thai" #~ msgstr "泰文" + #~ msgid "Thai Kedmanee" #~ msgstr "泰文 Kedmanee" + #~ msgid "Thai keymap" #~ msgstr "泰文鍵盤對應表" + #~ msgid "Turkish \"F\" keyboard" #~ msgstr "\"F\" 式土耳其文鍵盤" + #~ msgid "Turkish \"Q\" keyboard" #~ msgstr "\"Q\" 式土耳其文鍵盤" + #~ msgid "Turkish keymap" #~ msgstr "土耳其文鍵盤對應表" + #~ msgid "UK 105-key" #~ msgstr "英式 105 鍵鍵盤" + #~ msgid "UK PC/AT keyboard" #~ msgstr "英式 PC/AT 鍵盤" + #~ msgid "US 101-key keyboard" #~ msgstr "美式 101 鍵鍵盤" + #~ msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)" #~ msgstr "美式 105 鍵鍵盤(配有 windows 鍵)" + #~ msgid "US 84-key" #~ msgstr "美式 84 鍵鍵盤" + #~ msgid "US DEC 450" #~ msgstr "美式 DEC 450 鍵盤" + #~ msgid "US IBM RS/6000" #~ msgstr "美式 IBM PS/6000 鍵盤" + #~ msgid "US International" #~ msgstr "美式國際鍵盤" + #~ msgid "US Macintosh" #~ msgstr "美式 Macintosh 鍵盤" + #~ msgid "US PC/AT 101 keyboard" #~ msgstr "美式 PC/AT 101 鍵鍵盤" + #~ msgid "US Silicon Graphics 101-key" #~ msgstr "美式 Silicon Graphics 101 鍵鍵盤" + #~ msgid "US Sun type5" #~ msgstr "美式 Sun type5" + #~ msgid "Armenian Sun keymap" #~ msgstr "阿美尼亞文 Sun 鍵盤對應表" + #~ msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap" #~ msgstr "阿塞拜然土耳其文 Sun 鍵盤對應表" + #~ msgid "Belarusian Sun keymap" #~ msgstr "白俄羅斯文 Sun 鍵盤對應表" + #~ msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap" #~ msgstr "巴西葡文 Sun USB 鍵盤對應表" + #~ msgid "Brazil Portuguese Sun keymap" #~ msgstr "巴西葡文 Sun 鍵盤對應表" + #~ msgid "British Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "英式英文 Sun Type-4 鍵盤對應表" + #~ msgid "British Sun USB keymap" #~ msgstr "英式英文 Sun USB 鍵盤對應表" + #~ msgid "British Sun keymap" #~ msgstr "英式英文 Sun 鍵盤對應表" + #~ msgid "Bulgarian Sun keymap" #~ msgstr "保加利亞文 Sun 鍵盤對應表" + #~ msgid "Canadian Sun keymap" #~ msgstr "加拿大 Sun 鍵盤對應表" + #~ msgid "Czech Sun keymap" #~ msgstr "捷克文 Sun 鍵盤對應表" + #~ msgid "Danish Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "丹麥文 Sun Type-4 鍵盤對應表" + #~ msgid "Danish Sun USB keymap" #~ msgstr "丹麥文 Sun USB 鍵盤對應表" + #~ msgid "Danish Sun keymap" #~ msgstr "丹麥文 Sun 鍵盤對應表" + #~ msgid "Dutch Sun keymap" #~ msgstr "荷蘭文 Sun 鍵盤對應表" + #~ msgid "Estonian Sun keymap" #~ msgstr "愛沙尼亞文 Sun 鍵盤對應表" + #~ msgid "Finnish Sun keymap" #~ msgstr "芬蘭文 Sun 鍵盤對應表" + #~ msgid "French Sun USB keymap" #~ msgstr "法文 Sun USB 鍵盤對應表" + #~ msgid "French Sun keymap" #~ msgstr "法文 Sun 鍵盤對應表" + #~ msgid "German Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "德文 Sun Type-4 鍵盤對應表" + #~ msgid "German Sun USB keymap" #~ msgstr "德文 Sun USB 鍵盤對應表" + #~ msgid "German Sun keymap" #~ msgstr "德文 Sun 鍵盤對應表" + #~ msgid "Hebrew Sun keymap" #~ msgstr "希伯來文 Sun 鍵盤對應表" + #~ msgid "Hungarian latin2 Sun keymap" #~ msgstr "匈牙利文 latin2 Sun 鍵盤對應表" + #~ msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap" #~ msgstr "匈牙利文 type 5latin 1 鍵盤對應表" + #~ msgid "Icelandic Sun keymap" #~ msgstr "冰島文 Sun 鍵盤對應表" + #~ msgid "Italian Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "義大利文 Sun Type-4 鍵盤對應表" + #~ msgid "Italian Sun USB keymap" #~ msgstr "義大利文 Sun USB 鍵盤對應表" + #~ msgid "Italian Sun keymap" #~ msgstr "義大利文 Sun 鍵盤對應表" + #~ msgid "Japanese Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "日文 Sun Type-4 鍵盤對應表" + #~ msgid "Japanese Sun keymap" #~ msgstr "日文 Sun 鍵盤對應表" + #~ msgid "Latvian Sun keymap" #~ msgstr "拉脫維亞文 Sun 鍵盤對應表" + #~ msgid "Lithuanian Sun keymap" #~ msgstr "立陶宛文 Sun 鍵盤對應表" + #~ msgid "Macedonian Sun keymap" #~ msgstr "馬其頓文 Sun 鍵盤對應表" + #~ msgid "Norwegian Sun keymap" #~ msgstr "挪威文 Sun 鍵盤對應表" + #~ msgid "Polish Sun keymap" #~ msgstr "波蘭文 Sun 鍵盤對應表" + #~ msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "葡萄牙文 Sun Type-4 鍵盤對應表" + #~ msgid "Portuguese Sun keymap" #~ msgstr "葡萄牙文 Sun 鍵盤對應表" + #~ msgid "Romanian Sun keymap" #~ msgstr "羅馬尼亞文 Sun 鍵盤對應表" + #~ msgid "Russian Sun keymap" #~ msgstr "俄文 Sun 鍵盤對應表" + #~ msgid "Serbian Sun standard keymap" #~ msgstr "塞爾維亞文 Sun 標準鍵盤對應表" + #~ msgid "Slovak Sun keymap" #~ msgstr "斯洛伐克文 Sun 鍵盤對應表" + #~ msgid "Slovenian Sun keymap" #~ msgstr "斯洛維尼亞文 Sun 鍵盤對應表" + #~ msgid "Spanish Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "西班牙文 Sun Type-4 鍵盤對應表" + #~ msgid "Spanish Sun USB keymap" #~ msgstr "西班牙文 Sun USB 鍵盤對應表" + #~ msgid "Spanish Sun keymap" #~ msgstr "西班牙文 Sun 鍵盤對應表" + #~ msgid "Swedish Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "瑞典文 Sun Type-4 鍵盤對應表" + #~ msgid "Swedish Sun USB keymap" #~ msgstr "瑞典文 Sun USB 鍵盤對應表" + #~ msgid "Swedish Sun keymap" #~ msgstr "瑞典文 Sun 鍵盤對應表" + #~ msgid "Swiss German Sun keymap" #~ msgstr "瑞士德文 Sun 鍵盤對應表" + #~ msgid "Thai Sun keymap" #~ msgstr "泰文 Sun 鍵盤對應表" + #~ msgid "Turkish Sun keymap" #~ msgstr "土耳其文 Sun 鍵盤對應表" + #~ msgid "US Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "美式 Sun Type-4 鍵盤對應表" + #~ msgid "US Sun USB keymap" #~ msgstr "美式 Sun USB 鍵盤對應表" + #~ msgid "US Sun type5 keymap" #~ msgstr "美式 Sun type5 鍵盤對應表" + #~ msgid "Ukrainian Sun keymap" #~ msgstr "烏克蘭文 Sun 鍵盤對應表" + #~ msgid "Vietnamese Sun keymap" #~ msgstr "越南文 Sun 鍵盤對應表" + #~ msgid "Keyboard _Preferences" #~ msgstr "鍵盤偏好設定(_P)" + #~ msgid "Show Current _Layout" #~ msgstr "顯示目前配置(_L)" + #~ msgid "_Groups" #~ msgstr "群組(_G)" + #~ msgid "Keyboard Indicator" #~ msgstr "鍵盤配置指示器" + #~ msgid "Keyboard applet factory" #~ msgstr "鍵盤面板程式工廠" + #~ msgid "Keyboard layout indicator" #~ msgstr "鍵盤配置指示器" + #~ msgid "Keyboard Layout \"%s\"" #~ msgstr "鍵盤配置“%s”" + #~ msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" #~ msgstr "版權所有 © Sergey V. Udaltsov 1999-2004" + #~ msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME" #~ msgstr "適用於 GNOME 的鍵盤配置指示器" + #~ msgid "Keyboard Indicator (%s)" #~ msgstr "鍵盤配置指示器 (%s)" + #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "鍵盤配置" + #~ msgid "Secondary groups" #~ msgstr "第二群組" + #~ msgid "Show flags in the applet" #~ msgstr "在面板程式中顯示國旗" + #~ msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout" #~ msgstr "在面板程式以國旗來表示鍵盤的配置" + #~ msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins" #~ msgstr "鍵盤指示器外掛程式的清單" + #~ msgid "_Details" #~ msgstr "詳細資訊(_D)" + #~ msgid "_Update" #~ msgstr "更新(_U)" + #~ msgid "Factory for creating the weather applet." #~ msgstr "用來產生天氣面板程式的工廠。" + #~ msgid "Gweather Applet Factory" #~ msgstr "Gweather 面板程式工廠" + #~ msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" #~ msgstr "監察目前的天氣情況及進行天氣預報" + #~ msgid "Weather Report" #~ msgstr "天氣報告" + #~ msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" #~ msgstr "版權所有 © 1999-2005 S. Papadimitriou 及其他" + #~ msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." #~ msgstr "監察本地天氣情況的面板程式。" + #~ msgid "GNOME Weather" #~ msgstr "GNOME 天氣預報" + #~ msgid "Weather Forecast" #~ msgstr "天氣預報" + #~ msgid "" #~ "City: %s\n" #~ "Sky: %s\n" @@ -1748,85 +2107,124 @@ msgstr "接收失敗" #~ "城市:%s\n" #~ "天氣:%s\n" #~ "溫度:%s" + #~ msgid "Updating..." #~ msgstr "更新中..." + #~ msgid "Details" #~ msgstr "詳細資訊" + #~ msgid "City:" #~ msgstr "城市:" + #~ msgid "Last update:" #~ msgstr "最後更新:" + #~ msgid "Conditions:" #~ msgstr "情況:" + #~ msgid "Sky:" #~ msgstr "天氣:" + #~ msgid "Temperature:" #~ msgstr "溫度:" + #~ msgid "Feels like:" #~ msgstr "感覺像:" + #~ msgid "Dew point:" #~ msgstr "露點:" + #~ msgid "Relative humidity:" #~ msgstr "相對溼度:" + #~ msgid "Wind:" #~ msgstr "風向:" + #~ msgid "Pressure:" #~ msgstr "氣壓:" + #~ msgid "Visibility:" #~ msgstr "能見度:" + #~ msgid "Sunrise:" #~ msgstr "日出:" + #~ msgid "Sunset:" #~ msgstr "日落:" + #~ msgid "Current Conditions" #~ msgstr "目前的天氣情況" + #~ msgid "Forecast Report" #~ msgstr "天氣預報" + #~ msgid "See the ForeCast Details" #~ msgstr "收看天氣預報" + #~ msgid "Forecast" #~ msgstr "預報" + #~ msgid "Radar Map" #~ msgstr "雷達圖" + #~ msgid "_Visit Weather.com" #~ msgstr "瀏覽 _Weather.com" + #~ msgid "Visit Weather.com" #~ msgstr "瀏覽 Weather.com" + #~ msgid "Click to Enter Weather.com" #~ msgstr "請按這裡進入 Weather.com" + #~ msgid "Forecast not currently available for this location." #~ msgstr "無法提供這個地點的天氣預報。" + #~ msgid "Location view" #~ msgstr "位置檢視模式" + #~ msgid "Select Location from the list" #~ msgstr "從清單中選擇地點" + #~ msgid "Update spin button" #~ msgstr "數值更新按鈕" + #~ msgid "Spinbutton for updating" #~ msgstr "更新數值用的按鈕" + #~ msgid "Address Entry" #~ msgstr "地址輸入欄" + #~ msgid "Enter the URL" #~ msgstr "請輸入 URL" + #~ msgid "" #~ "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." #~ msgstr "無法載入位置 XML 資料庫。請報告錯誤。" + #~ msgid "Weather Preferences" #~ msgstr "天氣程式偏好設定" + #~ msgid "_Automatically update every:" #~ msgstr "自動更新相隔時間(_A):" + #~ msgid "_Temperature unit:" #~ msgstr "溫度單位(_T):" + #~ msgid "Kelvin" #~ msgstr "絕對溫度" + #~ msgid "Celsius" #~ msgstr "攝氏" + #~ msgid "Fahrenheit" #~ msgstr "華氏" + #~ msgid "_Wind speed unit:" #~ msgstr "風速單位(_W):" + #~ msgid "_Pressure unit:" #~ msgstr "氣壓單位(_P):" + #~ msgid "_Visibility unit:" #~ msgstr "能見度單位(_V):" - |