diff options
author | Cédric Valmary <cvalmary@yahoo.fr> | 2015-05-22 20:46:19 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2015-05-22 20:46:19 +0000 |
commit | 68c2666c999b3c0fba39d171b5101266f903624a (patch) | |
tree | 7944b2281a7179d68e5e62e2136398619be81959 | |
parent | 5dedb2f71c2d2f23bc152b5bdf92ba8b72e9aab3 (diff) | |
download | libgweather-68c2666c999b3c0fba39d171b5101266f903624a.tar.gz |
Updated Occitan translation
-rw-r--r-- | po/oc.po | 3210 |
1 files changed, 357 insertions, 2853 deletions
@@ -2,3249 +2,753 @@ # Occitan translation of gnome-applets. # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-applets package. -# # Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) <yannig@marchegay> -# # Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2007. +# Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary@yahoo.fr>, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: oc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2008-07-03 09:48+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2008-07-03 09:48+0200\n" -"Last-Translator: Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>\n" -"Language-Team: Occitan <ubuntu-l10n-oci@lists.ubuntu.com>\n" +"POT-Creation-Date: 2015-04-03 21:22+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2015-05-21 22:08+0200\n" +"Last-Translator: Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary@yahoo.fr>\n" +"Language-Team: Tot en òc (totenoc.eu)\n" +"Language: oci\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;X-Generator: KBabel 1.11.4" - -#. TRANSLATOR: Change this to the default location name, -#. * used when you first start the Weather Applet. This is -#. * the common localised name that corresponds to -#. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message -#. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the -#. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate -#. * this name. -#. * -#. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to -#. * "DEFAULT_LOCATION". -#. -#: ../libgweather/gweather-gconf.c:164 ../libgweather/gweather-gconf.c:165 -#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:5 -msgid "DEFAULT_LOCATION" -msgstr "DEFAULT_LOCATION" - -#. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that -#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is -#. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in -#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup -#. * NB. The web page is over 1.7MB in size. -#. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok -#. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for -#. * the capital city, Athens. -#. * -#. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE". -#. -#: ../libgweather/gweather-gconf.c:184 ../libgweather/gweather-gconf.c:185 -#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:3 -msgid "DEFAULT_CODE" -msgstr "LFML" - -#. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that -#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above. -#. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not. -#. * Check -#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup -#. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml -#. * file. -#. * -#. * If your default location does not have a zone, set this to -#. * "DEFAULT_ZONE". -#. -#: ../libgweather/gweather-gconf.c:204 ../libgweather/gweather-gconf.c:205 -#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:7 -msgid "DEFAULT_ZONE" -msgstr "DEFAULT_ZONE" - -#. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that -#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above. -#. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do -#. * not. Check -#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup -#. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml -#. * file. -#. * -#. * If your default location does not have a radar, set this to " " -#. * (or space). -#. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR. -#. -#: ../libgweather/gweather-gconf.c:225 ../libgweather/gweather-gconf.c:226 -#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:6 -msgid "DEFAULT_RADAR" -msgstr "DEFAULT_RADAR" - -#. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location -#. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put -#. * above. Check -#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup -#. * as any coordinates you put here must also be present in the -#. * Locations.xml file. -#. * -#. * If your default location does not have known coordinates, set this -#. * to " " (or space). -#. * If you do not have a default location, set this to -#. * DEFAULT_COORDINATES. -#. -#: ../libgweather/gweather-gconf.c:246 ../libgweather/gweather-gconf.c:247 -#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:4 -msgid "DEFAULT_COORDINATES" -msgstr "LFML" - -#: ../libgweather/gweather-prefs.c:26 ../libgweather/gweather-prefs.c:37 -#: ../libgweather/gweather-prefs.c:52 ../libgweather/gweather-prefs.c:69 -msgid "Default" -msgstr "Defaut" - -#. translators: Kelvin -#: ../libgweather/gweather-prefs.c:28 -msgid "K" -msgstr "K" - -#. translators: Celsius -#: ../libgweather/gweather-prefs.c:30 -msgid "C" -msgstr "C" - -#. translators: Fahrenheit -#: ../libgweather/gweather-prefs.c:32 -msgid "F" -msgstr "F" - -#. translators: meters per second -#: ../libgweather/gweather-prefs.c:39 -msgid "m/s" -msgstr "m/s" - -#. translators: kilometers per hour -#: ../libgweather/gweather-prefs.c:41 -msgid "km/h" -msgstr "km/h" - -#. translators: miles per hour -#: ../libgweather/gweather-prefs.c:43 -msgid "mph" -msgstr "mph" - -#. translators: knots (speed unit) -#: ../libgweather/gweather-prefs.c:45 -msgid "knots" -msgstr "nòdes" - -#. translators: wind speed -#: ../libgweather/gweather-prefs.c:47 -msgid "Beaufort scale" -msgstr "Escala Beaufort" - -#. translators: kilopascals -#: ../libgweather/gweather-prefs.c:54 -msgid "kPa" -msgstr "kPa" - -#. translators: hectopascals -#: ../libgweather/gweather-prefs.c:56 -msgid "hPa" -msgstr "hPa" - -#. translators: millibars -#: ../libgweather/gweather-prefs.c:58 -msgid "mb" -msgstr "mb" - -#. translators: millimeters of mercury -#: ../libgweather/gweather-prefs.c:60 -msgid "mmHg" -msgstr "mmHg" - -#. translators: inches of mercury -#: ../libgweather/gweather-prefs.c:62 -msgid "inHg" -msgstr "inHg" - -#. translators: atmosphere -#: ../libgweather/gweather-prefs.c:64 -msgid "atm" -msgstr "atm" - -#. translators: meters -#: ../libgweather/gweather-prefs.c:71 -msgid "m" -msgstr "m" - -#. translators: kilometers -#: ../libgweather/gweather-prefs.c:73 -msgid "km" -msgstr "km" - -#. translators: miles -#: ../libgweather/gweather-prefs.c:75 -msgid "mi" -msgstr "" - -#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements. -#. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit) -#: ../libgweather/gweather-prefs.c:95 ../libgweather/gweather-prefs.c:103 -msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT" -msgstr "C" - -#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed. -#. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour), -#. "mph" (miles per hour) and "knots" -#: ../libgweather/gweather-prefs.c:133 ../libgweather/gweather-prefs.c:143 -msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT" -msgstr "km/h" - -#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure. -#. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals), -#. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury), -#. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere) -#: ../libgweather/gweather-prefs.c:175 ../libgweather/gweather-prefs.c:186 -msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT" -msgstr "hPa" - -#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance. -#. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles) -#: ../libgweather/gweather-prefs.c:216 ../libgweather/gweather-prefs.c:225 -msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT" -msgstr "km" - -#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:1 -msgid "" -"A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found " -"from http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in" -msgstr "" - -#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:2 -msgid "" -"A unique zone for the city, as found from http://svn.gnome.org/viewvc/" -"libgweather/trunk/data/Locations.xml.in" -msgstr "" - -#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:8 -msgid "" -"Determines whether the applet automatically updates its weather statistics " -"or not." -msgstr "" -"Determina se l'aplet met a jorn sas estadisticas meteo automaticament o non." - -#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:9 -msgid "Display radar map" -msgstr "Visualizar la carta radar" - -#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:10 -msgid "Distance unit" -msgstr "Unitat de distancia" +"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2015-05-21 17:56+0000\n" -#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:11 -msgid "Fetch a radar map on each update." -msgstr "Recobra una carta radar a cada mesa a jorn." +#: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:1 +msgid "Location Entry" +msgstr "Zòna de picada de l'emplaçament" -#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:12 -msgid "" -"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar" -"\" key." -msgstr "" +#: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:2 +msgid "Timezone Menu" +msgstr "Menú del fus orari" -#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:13 -msgid "" -"Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS" -"[EW]." -msgstr "" +#: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:3 +msgid "Timezone" +msgstr "Fus orari" -#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:14 -msgid "Location coordinates" -msgstr "Coordenadas del luòc" +#: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:4 +msgid "GWeather" +msgstr "GWeather" -#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:15 -msgid "Nearby city" -msgstr "Vila prèpa" - -#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:16 -msgid "" -"Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://svn.gnome." -"org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in" -msgstr "" +#: ../libgweather/gweather-timezone.c:341 +msgid "Greenwich Mean Time" +msgstr "Temps mejan de Greenwich" -#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:17 -msgid "Not used anymore" -msgstr "Pas mai utilisat" - -#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:18 -msgid "Pressure unit" -msgstr "Unitat de pression" - -#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:19 -msgid "Radar location" -msgstr "Emplaçament de radar" - -#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:20 -msgid "Speed unit" -msgstr "Unitat de velocitat" - -#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:21 -msgid "Temperature unit" -msgstr "Unitat de temperatura" - -#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:22 -msgid "The city that gweather displays information for." -msgstr "La ciutat que gweather mostra las informacions." - -#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:23 -msgid "The custom url from where to retrieve a radar map." -msgstr "L'URL personalizada ont recobrar una carta radar." - -#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:24 -msgid "The interval, in seconds, between automatic updates." -msgstr "L'interval en segondas entre las mesas a jorn automaticas." - -#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:25 -msgid "The unit to use for pressure." -msgstr "L'unitat de pression a utilisar." - -#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:26 -msgid "The unit to use for temperature." -msgstr "L'unitat de temperatura a utilisar." - -#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:27 -msgid "The unit to use for visibility." -msgstr "L'unitat de visibilitat a utilisar." - -#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:28 -msgid "The unit to use for wind speed." -msgstr "L'unitat de velocitat de vent a utilisar." - -#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:29 -msgid "Update interval" -msgstr "Interval de mesa a jorn" - -#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:30 -msgid "Update the data automatically" -msgstr "Metre las donadas a jorn automaticament" - -#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:31 -msgid "Url for the radar map" -msgstr "URL de la carta radar" - -#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:32 -msgid "Use custom url for the radar map" -msgstr "Utilisar una URL personalizada per la carta radar" - -#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:33 -msgid "Use metric units" -msgstr "Utilisar lo sistèma metric" - -#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:34 -msgid "Use metric units instead of english units." -msgstr "Utilisar lo sistèma metric en plaça del sistèma anglés." - -#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:35 -msgid "Weather for a city" -msgstr "Previsions meteò per una ciutat" - -#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:36 -msgid "Weather location information" -msgstr "Informacions sul luòc de meteò" - -#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:37 -msgid "Weather location information." -msgstr "Informacions sul luòc de meteò." - -#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:38 -msgid "Zone location" -msgstr "Emplaçament de la zòna" - -#: ../libgweather/weather-metar.c:497 -#, c-format -msgid "Failed to get METAR data: %d %s.\n" -msgstr "" - -#: ../libgweather/weather-metar.c:534 -msgid "WeatherInfo missing location" -msgstr "WeatherInfo a pas res sus aqueste emplaçament" +#: ../libgweather/timezone-menu.c:275 +msgctxt "timezone" +msgid "Unknown" +msgstr "Desconegut" -#: ../libgweather/weather.c:189 +#: ../libgweather/weather.c:114 msgid "Variable" msgstr "Variable" -#: ../libgweather/weather.c:190 +#: ../libgweather/weather.c:115 msgid "North" msgstr "Nòrd" -#: ../libgweather/weather.c:190 +#: ../libgweather/weather.c:115 msgid "North - NorthEast" msgstr "Nòrd - Nòrd-Èst" -#: ../libgweather/weather.c:190 +#: ../libgweather/weather.c:115 msgid "Northeast" msgstr "Nòrd-Èst" -#: ../libgweather/weather.c:190 +#: ../libgweather/weather.c:115 msgid "East - NorthEast" msgstr "Èst - Nòrd-Èst" -#: ../libgweather/weather.c:191 +#: ../libgweather/weather.c:116 msgid "East" msgstr "Èst" -#: ../libgweather/weather.c:191 +#: ../libgweather/weather.c:116 msgid "East - Southeast" msgstr "Èst - Sud-Èst" -#: ../libgweather/weather.c:191 +#: ../libgweather/weather.c:116 msgid "Southeast" msgstr "Sud-Èst" -#: ../libgweather/weather.c:191 +#: ../libgweather/weather.c:116 msgid "South - Southeast" msgstr "Sud - Sud-Èst" -#: ../libgweather/weather.c:192 +#: ../libgweather/weather.c:117 msgid "South" msgstr "Sud" -#: ../libgweather/weather.c:192 +#: ../libgweather/weather.c:117 msgid "South - Southwest" msgstr "Sud - Sud-Oèst" -#: ../libgweather/weather.c:192 +#: ../libgweather/weather.c:117 msgid "Southwest" msgstr "Sud-Oèst" -#: ../libgweather/weather.c:192 +#: ../libgweather/weather.c:117 msgid "West - Southwest" msgstr "Oèst - Sud-Oèst" -#: ../libgweather/weather.c:193 +#: ../libgweather/weather.c:118 msgid "West" msgstr "Oèst" -#: ../libgweather/weather.c:193 +#: ../libgweather/weather.c:118 msgid "West - Northwest" msgstr "Oèst - Nòrd-Oèst" -#: ../libgweather/weather.c:193 +#: ../libgweather/weather.c:118 msgid "Northwest" msgstr "Nòrd-Oèst" -#: ../libgweather/weather.c:193 +#: ../libgweather/weather.c:118 msgid "North - Northwest" msgstr "Nòrd - Nòrd-Oest" -#: ../libgweather/weather.c:200 ../libgweather/weather.c:627 -#: ../libgweather/weather.c:678 ../libgweather/weather.c:692 -#: ../libgweather/weather.c:705 ../libgweather/weather.c:723 -#: ../libgweather/weather.c:741 ../libgweather/weather.c:779 -#: ../libgweather/weather.c:795 ../libgweather/weather.c:818 -#: ../libgweather/weather.c:850 ../libgweather/weather.c:866 -#: ../libgweather/weather.c:886 -msgid "Unknown" -msgstr "Desconegut" - -#: ../libgweather/weather.c:202 ../libgweather/weather.c:220 -#: ../libgweather/weather.c:292 +#: ../libgweather/weather.c:125 +msgctxt "wind direction" msgid "Invalid" -msgstr "Invalid" +msgstr "Invalidas" -#: ../libgweather/weather.c:208 +#: ../libgweather/weather.c:131 msgid "Clear Sky" msgstr "Cèl seren" -#: ../libgweather/weather.c:209 +#: ../libgweather/weather.c:132 msgid "Broken clouds" -msgstr "Nívols escars" +msgstr "Nívols escaras" -#: ../libgweather/weather.c:210 +#: ../libgweather/weather.c:133 msgid "Scattered clouds" -msgstr "Nívols escampilhats" +msgstr "Nívols escampilhadas" -#: ../libgweather/weather.c:211 +#: ../libgweather/weather.c:134 msgid "Few clouds" msgstr "Qualques nívols" -#: ../libgweather/weather.c:212 +#: ../libgweather/weather.c:135 msgid "Overcast" msgstr "Ennivolat" +#: ../libgweather/weather.c:142 ../libgweather/weather.c:214 +msgctxt "sky conditions" +msgid "Invalid" +msgstr "Invalidas" + #. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial" #. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and #. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php #. NONE -#: ../libgweather/weather.c:252 ../libgweather/weather.c:254 +#: ../libgweather/weather.c:174 ../libgweather/weather.c:176 msgid "Thunderstorm" msgstr "Auratge" #. DRIZZLE -#: ../libgweather/weather.c:253 +#: ../libgweather/weather.c:175 msgid "Drizzle" msgstr "Plovina" -#: ../libgweather/weather.c:253 +#: ../libgweather/weather.c:175 msgid "Light drizzle" -msgstr "Plovina" +msgstr "Plovina leugièra" -#: ../libgweather/weather.c:253 +#: ../libgweather/weather.c:175 msgid "Moderate drizzle" -msgstr "Pluèja" +msgstr "Plovina moderada" -#: ../libgweather/weather.c:253 +#: ../libgweather/weather.c:175 msgid "Heavy drizzle" msgstr "Gròssa ramada" -#: ../libgweather/weather.c:253 +#: ../libgweather/weather.c:175 msgid "Freezing drizzle" -msgstr "Plovina gibranta" +msgstr "Plovina gelibranta" #. RAIN -#: ../libgweather/weather.c:254 +#: ../libgweather/weather.c:176 msgid "Rain" msgstr "Pluèja" -#: ../libgweather/weather.c:254 +#: ../libgweather/weather.c:176 msgid "Light rain" msgstr "Plujeta" -#: ../libgweather/weather.c:254 +#: ../libgweather/weather.c:176 msgid "Moderate rain" msgstr "Pluèja moderada" -#: ../libgweather/weather.c:254 +#: ../libgweather/weather.c:176 msgid "Heavy rain" msgstr "Fòrta pluèja" -#: ../libgweather/weather.c:254 +#: ../libgweather/weather.c:176 msgid "Rain showers" msgstr "Raissas" -#: ../libgweather/weather.c:254 +#: ../libgweather/weather.c:176 msgid "Freezing rain" -msgstr "Pluèja glaçanta" +msgstr "Pluèja gelibranta" #. SNOW -#: ../libgweather/weather.c:255 +#: ../libgweather/weather.c:177 msgid "Snow" msgstr "Nèu" -#: ../libgweather/weather.c:255 +#: ../libgweather/weather.c:177 msgid "Light snow" -msgstr "Nèu ligèra" +msgstr "Nèu leugièra" -#: ../libgweather/weather.c:255 +#: ../libgweather/weather.c:177 msgid "Moderate snow" msgstr "Nèu moderada" -#: ../libgweather/weather.c:255 +#: ../libgweather/weather.c:177 msgid "Heavy snow" msgstr "Fòrça nèu" -#: ../libgweather/weather.c:255 +#: ../libgweather/weather.c:177 msgid "Snowstorm" msgstr "Tempèsta de nèu" -#: ../libgweather/weather.c:255 +#: ../libgweather/weather.c:177 msgid "Blowing snowfall" msgstr "Nèu e vent" -#: ../libgweather/weather.c:255 +#: ../libgweather/weather.c:177 msgid "Snow showers" msgstr "Nevadas" -#: ../libgweather/weather.c:255 +#: ../libgweather/weather.c:177 msgid "Drifting snow" -msgstr "" +msgstr "Amontetament de nèu" #. SNOW_GRAINS -#: ../libgweather/weather.c:256 +#: ../libgweather/weather.c:178 msgid "Snow grains" msgstr "Borrilhs" -#: ../libgweather/weather.c:256 +#: ../libgweather/weather.c:178 msgid "Light snow grains" -msgstr "" +msgstr "Borrilhs de nèu pichons" -#: ../libgweather/weather.c:256 +#: ../libgweather/weather.c:178 msgid "Moderate snow grains" msgstr "Borrilhs moderats" -#: ../libgweather/weather.c:256 +#: ../libgweather/weather.c:178 msgid "Heavy snow grains" -msgstr "" +msgstr "Borrilhs de nèu bèls" #. ICE_CRYSTALS -#: ../libgweather/weather.c:257 +#: ../libgweather/weather.c:179 msgid "Ice crystals" msgstr "Cristals de glaç" #. ICE_PELLETS -#: ../libgweather/weather.c:258 -msgid "Ice pellets" -msgstr "Pèiras de glaça" +#: ../libgweather/weather.c:180 +msgid "Sleet" +msgstr "Nèu fonduda" -#: ../libgweather/weather.c:258 -msgid "Few ice pellets" -msgstr "Qualques pèiras de glaça" +#: ../libgweather/weather.c:180 +msgid "Little sleet" +msgstr "Nèu fonduda leugièra" -#: ../libgweather/weather.c:258 -msgid "Moderate ice pellets" -msgstr "Granuls de glaç moderats" +#: ../libgweather/weather.c:180 +msgid "Moderate sleet" +msgstr "Nèu fonduda moderada" -#: ../libgweather/weather.c:258 -msgid "Heavy ice pellets" -msgstr "Fòrça granuls de glaç" +#: ../libgweather/weather.c:180 +msgid "Heavy sleet" +msgstr "Nèu fonduda violenta" -#: ../libgweather/weather.c:258 -msgid "Ice pellet storm" -msgstr "Tempèsta de granuls de glaç" +#: ../libgweather/weather.c:180 +msgid "Sleet storm" +msgstr "Tempèsta de nèu fonduda" -#: ../libgweather/weather.c:258 -msgid "Showers of ice pellets" -msgstr "Raissa de granuls de glaç" +#: ../libgweather/weather.c:180 +msgid "Showers of sleet" +msgstr "Raissas de nèu fonduda" #. HAIL -#: ../libgweather/weather.c:259 +#: ../libgweather/weather.c:181 msgid "Hail" msgstr "Granissa" -#: ../libgweather/weather.c:259 +#: ../libgweather/weather.c:181 msgid "Hailstorm" msgstr "Tempèsta de pèiras" -#: ../libgweather/weather.c:259 +#: ../libgweather/weather.c:181 msgid "Hail showers" msgstr "Granissadas" #. SMALL_HAIL -#: ../libgweather/weather.c:260 +#: ../libgweather/weather.c:182 msgid "Small hail" msgstr "Pichòtas pèiras" -#: ../libgweather/weather.c:260 +#: ../libgweather/weather.c:182 msgid "Small hailstorm" msgstr "Pichòta tempèsta de pèiras" -#: ../libgweather/weather.c:260 +#: ../libgweather/weather.c:182 msgid "Showers of small hail" msgstr "Raissas de pichòtas pèiras" #. PRECIPITATION -#: ../libgweather/weather.c:261 +#: ../libgweather/weather.c:183 msgid "Unknown precipitation" msgstr "Precipitacions desconegudas" #. MIST -#: ../libgweather/weather.c:262 +#: ../libgweather/weather.c:184 msgid "Mist" msgstr "Nèbla" #. FOG -#: ../libgweather/weather.c:263 +#: ../libgweather/weather.c:185 msgid "Fog" msgstr "Fums" -#: ../libgweather/weather.c:263 +#: ../libgweather/weather.c:185 msgid "Fog in the vicinity" msgstr "Fums empr'aquí" -#: ../libgweather/weather.c:263 +#: ../libgweather/weather.c:185 msgid "Shallow fog" msgstr "Fums superficial" -#: ../libgweather/weather.c:263 +#: ../libgweather/weather.c:185 msgid "Patches of fog" -msgstr "" +msgstr "Capas de nèbla" -#: ../libgweather/weather.c:263 +#: ../libgweather/weather.c:185 msgid "Partial fog" -msgstr "" +msgstr "Nèbla irregulara" -#: ../libgweather/weather.c:263 +#: ../libgweather/weather.c:185 msgid "Freezing fog" -msgstr "" +msgstr "Nèbla gelibranta" #. SMOKE -#: ../libgweather/weather.c:264 +#: ../libgweather/weather.c:186 msgid "Smoke" msgstr "Fum" #. VOLCANIC_ASH -#: ../libgweather/weather.c:265 +#: ../libgweather/weather.c:187 msgid "Volcanic ash" msgstr "Cendres volcanics" #. SAND -#: ../libgweather/weather.c:266 +#: ../libgweather/weather.c:188 msgid "Sand" -msgstr "Sable" +msgstr "Sabla" -#: ../libgweather/weather.c:266 +#: ../libgweather/weather.c:188 msgid "Blowing sand" -msgstr "" +msgstr "Vent sablós" -#: ../libgweather/weather.c:266 +#: ../libgweather/weather.c:188 msgid "Drifting sand" -msgstr "" +msgstr "Amontetament de sabla" #. HAZE -#: ../libgweather/weather.c:267 +#: ../libgweather/weather.c:189 msgid "Haze" -msgstr "" +msgstr "Bruma leugièra" #. SPRAY -#: ../libgweather/weather.c:268 +#: ../libgweather/weather.c:190 msgid "Blowing sprays" -msgstr "" +msgstr "Esposques e vent" #. DUST -#: ../libgweather/weather.c:269 +#: ../libgweather/weather.c:191 msgid "Dust" -msgstr "Posca" +msgstr "Vents de sabla" -#: ../libgweather/weather.c:269 +#: ../libgweather/weather.c:191 msgid "Blowing dust" msgstr "Posca e vent" -#: ../libgweather/weather.c:269 +#: ../libgweather/weather.c:191 msgid "Drifting dust" -msgstr "" +msgstr "Amontetament de posca" #. SQUALL -#: ../libgweather/weather.c:270 +#: ../libgweather/weather.c:192 msgid "Squall" msgstr "Bofaniá" #. SANDSTORM -#: ../libgweather/weather.c:271 +#: ../libgweather/weather.c:193 msgid "Sandstorm" -msgstr "Tempèsta de sable" +msgstr "Tempèsta de sabla" -#: ../libgweather/weather.c:271 +#: ../libgweather/weather.c:193 msgid "Sandstorm in the vicinity" -msgstr "" +msgstr "Tempèsta de sabla empr'aquí" -#: ../libgweather/weather.c:271 +#: ../libgweather/weather.c:193 msgid "Heavy sandstorm" -msgstr "" +msgstr "Tempèsta de sabla violenta" #. DUSTSTORM -#: ../libgweather/weather.c:272 +#: ../libgweather/weather.c:194 msgid "Duststorm" msgstr "Tempèsta de posca" -#: ../libgweather/weather.c:272 +#: ../libgweather/weather.c:194 msgid "Duststorm in the vicinity" msgstr "Tempèsta de posca empr'aquí" -#: ../libgweather/weather.c:272 +#: ../libgweather/weather.c:194 msgid "Heavy duststorm" msgstr "Tempèsta de posca violenta" #. FUNNEL_CLOUD -#: ../libgweather/weather.c:273 +#: ../libgweather/weather.c:195 msgid "Funnel cloud" msgstr "Tromba" #. TORNADO -#: ../libgweather/weather.c:274 +#: ../libgweather/weather.c:196 msgid "Tornado" msgstr "Tornada" #. DUST_WHIRLS -#: ../libgweather/weather.c:275 +#: ../libgweather/weather.c:197 msgid "Dust whirls" msgstr "Revolums de posca" -#: ../libgweather/weather.c:275 +#: ../libgweather/weather.c:197 msgid "Dust whirls in the vicinity" msgstr "Revolums de posca empr'aquí" -#. TRANSLATOR: this is a format string for strftime -#. * see `man 3 strftime` for more details -#. -#: ../libgweather/weather.c:598 -msgid "%a, %b %d / %H:%M" -msgstr "%a, %b %d / %H:%M" +#: ../libgweather/weather.c:706 +msgid "%a, %b %d / %H∶%M" +msgstr "%a %d %b / %H∶%M" -#: ../libgweather/weather.c:613 +#: ../libgweather/weather.c:712 msgid "Unknown observation time" msgstr "Data d'observacion desconeguda" -#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\342\204\211 is the "DEGREE FAHRENHEIT" symbol) -#: ../libgweather/weather.c:649 +#: ../libgweather/weather.c:724 +msgctxt "sky conditions" +msgid "Unknown" +msgstr "Desconegudas" + +#. Translate to the default units to use for presenting +#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you +#. * want inches, otherwise translate to default:mm. +#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it +#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work +#. +#: ../libgweather/weather.c:746 +msgid "default:mm" +msgstr "default:mm" + +#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) +#: ../libgweather/weather.c:791 #, c-format -msgid "%.1f ℉" -msgstr "%.1f ℉" +msgid "%.1f ےF" +msgstr "%.1f ےF" -#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\342\204\211 is the "DEGREE FAHRENHEIT" symbol) -#: ../libgweather/weather.c:652 +#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) +#: ../libgweather/weather.c:794 #, c-format -msgid "%d ℉" -msgstr "%d ℉" +msgid "%d ےF" +msgstr "%d ےF" -#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\342\204\203 is the "DEGREE CELSIUS" symbol) -#: ../libgweather/weather.c:658 +#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) +#: ../libgweather/weather.c:800 #, c-format -msgid "%.1f ℃" -msgstr "%.1f ℃" +msgid "%.1f ےC" +msgstr "%.1f ےC" -#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\342\204\203 is the "DEGREE CELSIUS" symbol) -#: ../libgweather/weather.c:661 +#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) +#: ../libgweather/weather.c:803 #, c-format -msgid "%d ℃" -msgstr "%d ℃" +msgid "%d ےC" +msgstr "%d ےC" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin -#: ../libgweather/weather.c:667 +#: ../libgweather/weather.c:809 #, c-format msgid "%.1f K" -msgstr "%.1f K" +msgstr "%.1f K" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin -#: ../libgweather/weather.c:670 +#: ../libgweather/weather.c:812 #, c-format msgid "%d K" msgstr "%d K" +#: ../libgweather/weather.c:835 ../libgweather/weather.c:851 +#: ../libgweather/weather.c:867 ../libgweather/weather.c:929 +msgctxt "temperature" +msgid "Unknown" +msgstr "Desconeguda" + +#: ../libgweather/weather.c:889 +msgctxt "dew" +msgid "Unknown" +msgstr "Desconeguda" + +#: ../libgweather/weather.c:909 +msgctxt "humidity" +msgid "Unknown" +msgstr "Desconeguda" + #. TRANSLATOR: This is the humidity in percent -#: ../libgweather/weather.c:726 +#: ../libgweather/weather.c:912 #, c-format msgid "%.f%%" -msgstr "%.f%%" +msgstr "%.f %%" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots -#: ../libgweather/weather.c:754 +#: ../libgweather/weather.c:958 #, c-format msgid "%0.1f knots" -msgstr "%0.1f nòdes" +msgstr "%0.1f nosèls" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour -#: ../libgweather/weather.c:758 +#: ../libgweather/weather.c:961 #, c-format msgid "%.1f mph" msgstr "%.1f mph" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour -#: ../libgweather/weather.c:762 +#: ../libgweather/weather.c:964 #, c-format msgid "%.1f km/h" msgstr "%.1f km/h" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second -#: ../libgweather/weather.c:766 +#: ../libgweather/weather.c:967 #, c-format msgid "%.1f m/s" msgstr "%.1f m/s" #. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor #. * (commonly used in nautical wind estimation). -#. -#: ../libgweather/weather.c:772 +#. +#: ../libgweather/weather.c:972 #, c-format msgid "Beaufort force %.1f" msgstr "Fòrça %.1f Beaufort" -#: ../libgweather/weather.c:797 +#: ../libgweather/weather.c:993 +msgctxt "wind speed" +msgid "Unknown" +msgstr "Desconeguda" + +#: ../libgweather/weather.c:995 msgid "Calm" msgstr "Calm" #. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed' -#: ../libgweather/weather.c:801 +#: ../libgweather/weather.c:1003 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" +#: ../libgweather/weather.c:1039 +msgctxt "pressure" +msgid "Unknown" +msgstr "Desconeguda" + #. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury -#: ../libgweather/weather.c:823 +#: ../libgweather/weather.c:1045 #, c-format msgid "%.2f inHg" msgstr "%.2f inHg" #. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury -#: ../libgweather/weather.c:827 +#: ../libgweather/weather.c:1048 #, c-format msgid "%.1f mmHg" msgstr "%.1f mmHg" #. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals -#: ../libgweather/weather.c:831 +#: ../libgweather/weather.c:1051 #, c-format msgid "%.2f kPa" msgstr "%.2f kPa" #. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals -#: ../libgweather/weather.c:835 +#: ../libgweather/weather.c:1054 #, c-format msgid "%.2f hPa" msgstr "%.2f hPa" #. TRANSLATOR: This is pressure in millibars -#: ../libgweather/weather.c:839 +#: ../libgweather/weather.c:1057 #, c-format msgid "%.2f mb" msgstr "%.2f mb" #. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres -#: ../libgweather/weather.c:843 +#: ../libgweather/weather.c:1060 #, c-format msgid "%.3f atm" msgstr "%.3f atm" +#: ../libgweather/weather.c:1098 +msgctxt "visibility" +msgid "Unknown" +msgstr "Desconeguda" + #. TRANSLATOR: This is the visibility in miles -#: ../libgweather/weather.c:871 +#: ../libgweather/weather.c:1104 #, c-format msgid "%.1f miles" msgstr "%.1f milas anglesas" #. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers -#: ../libgweather/weather.c:875 +#: ../libgweather/weather.c:1107 #, c-format msgid "%.1f km" msgstr "%.1f km" #. TRANSLATOR: This is the visibility in meters -#: ../libgweather/weather.c:879 +#: ../libgweather/weather.c:1110 #, c-format msgid "%.0fm" msgstr "%.0fm" -#: ../libgweather/weather.c:908 ../libgweather/weather.c:929 -msgid "%H:%M" -msgstr "%H:%M" +#: ../libgweather/weather.c:1138 ../libgweather/weather.c:1163 +msgid "%H∶%M" +msgstr "%H∶%M" -#: ../libgweather/weather.c:968 +#: ../libgweather/weather.c:1257 msgid "Retrieval failed" -msgstr "La recobrança a pas capitat" - -#~ msgid "_About" -#~ msgstr "_A prepaus" - -#~ msgid "_Help" -#~ msgstr "_Ajuda" - -#~ msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" -#~ msgstr "_Preferéncias d'accessibilitat del clavièr" - -#~ msgid "AccessX Status Applet Factory" -#~ msgstr "Fabrica per l'aplet d'estat AccessX" - -#~ msgid "Keyboard Accessibility Status" -#~ msgstr "Estat d'accessibilitat del clavièr" - -#~ msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" -#~ msgstr "Fabrica d'ajustons d'estat d'accessibilitat del clavièr" - -#~ msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" -#~ msgstr "Mòstra l'estat de las foncionalitats d'accessibilitat del clavièr" - -#~ msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" -#~ msgstr "" -#~ "Mòstra l'estat de las foncionalitats AccessX tal coma los modificaires" - -#~ msgid "translator-credits" -#~ msgstr "Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org)" - -#~ msgid "There was an error launching the help viewer: %s" -#~ msgstr "I a agut una error al moment d'aviar lo visionaire d'ajuda : %s" - -#~ msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" -#~ msgstr "" -#~ "I a agut una error al moment de dobrir la brústia de dialòg 'preferéncias " -#~ "del clavièr' : %s" - -#~ msgid "a" -#~ msgstr "a" - -#~ msgid "AccessX Status" -#~ msgstr "Estat d'AccessX" - -#~ msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." -#~ msgstr "" -#~ "Mòstra l'estat del clavièr quand s'emplegan las foncionalitats " -#~ "d'accessibilitat." - -#~ msgid "XKB Extension is not enabled" -#~ msgstr "Las extensions XKB son pas activas" - -#~ msgid "Unknown error" -#~ msgstr "Error desconeguda" - -#~ msgid "Error: %s" -#~ msgstr "Error : %s" - -#~ msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" -#~ msgstr "" -#~ "Mòstra l'estat actual de las foncionalitats d'accessibilitat del clavièr" - -#~ msgid "Battery Charge Monitor" -#~ msgstr "Monitor de carga de batariá" - -#~ msgid "Battstat Factory" -#~ msgstr "Fabrica per Battstat" - -#~ msgid "Monitor a laptop's remaining power" -#~ msgstr "Susvelha la poténcia restanta d'un portable" - -#~ msgid "_Preferences" -#~ msgstr "_Preferéncias" - -#~ msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining" -#~ msgstr "" -#~ "0 per pas cap d'etiqueta, 1 pel percentatge e 2 pel temps que demòra" - -#~ msgid "Beep for warnings" -#~ msgstr "Bip per alèrtas" - -#~ msgid "Beep when displaying a warning" -#~ msgstr "Bip quant s'aficha una alèrta" - -#~ msgid "Drain from top" -#~ msgstr "Vojar dempuèi lo cap" - -#~ msgid "Full Battery Notification" -#~ msgstr "Notificacion de carga maximala" - -#~ msgid "Low Battery Notification" -#~ msgstr "Notificacion de carga minimala" - -#~ msgid "Notify user when the battery is full" -#~ msgstr "Avisar l'utilizaire que la batariá es plena" - -#~ msgid "Notify user when the battery is low" -#~ msgstr "Avisar l'utilizaire que la batariá es febla" - -#~ msgid "Red value level" -#~ msgstr "Valor del nivèl roge" - -#~ msgid "" -#~ "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " -#~ "implemented for traditional battery view." -#~ msgstr "" -#~ "Mòstra lo comptador tre lo naut de la batariá. Existís sonque per la " -#~ "vista tradicionala de la batariá." - -#~ msgid "Show the horizontal battery" -#~ msgstr "Visualizar la batariá orizontala" - -#~ msgid "Show the time/percent label" -#~ msgstr "Visualizar l'etiqueta temps/percentatge" - -#~ msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel" -#~ msgstr "Visualizar la batariá orizontala tradicionala dins lo panèl" - -#~ msgid "Show the upright, smaller battery on the panel" -#~ msgstr "Visualizar la pichòta batariá verticala dins lo panèl" - -#~ msgid "" -#~ "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " -#~ "value at which the low battery warning is displayed." -#~ msgstr "" -#~ "En dejós qu'aquest nivèl, la batariá serà roja e se visualiazarà una " -#~ "alèrta de batariá febla." - -#~ msgid "Upright (small) battery" -#~ msgstr "Batariá verticala (mai pichòta)" - -#~ msgid "" -#~ "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the " -#~ "warning dialog rather than a percentage" -#~ msgstr "" -#~ "Utilisar la valor definida dins red_value coma temps restant abans de " -#~ "visualizar una alèrta en plaça d'un percentatge" - -#~ msgid "Warn on low time rather than low percentage" -#~ msgstr "Alertar quand lo temps restant es pichòt" - -#~ msgid "System is running on AC power" -#~ msgstr "Lo sistèma utilisa lo corrent electric del sector" - -#~ msgid "System is running on battery power" -#~ msgstr "Lo sistèma utilisa la batariá" - -#~ msgid "Battery charged (%d%%)" -#~ msgstr "Batariá cargada (%d%%)" - -#~ msgid "Unknown time (%d%%) remaining" -#~ msgstr "Temps restant inconegut (%d%%)" - -#~ msgid "Unknown time (%d%%) until charged" -#~ msgstr "Tèmps de carga inconegut (%d%%)" - -#~ msgid "%d minute (%d%%) remaining" -#~ msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" -#~ msgstr[0] "demòra %d minuta (%d%%)" -#~ msgstr[1] "demòran %d minutas (%d%%)" - -#~ msgid "%d minute until charged (%d%%)" -#~ msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" -#~ msgstr[0] "%d minuta abans la fin de la carga (%d%%)" -#~ msgstr[1] "%d minuta abans la fin de la carga (%d%%)" - -#~ msgid "%d hour (%d%%) remaining" -#~ msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" -#~ msgstr[0] "demòra %d ora (%d%%)" -#~ msgstr[1] "demòran %d oras (%d%%)" - -#~ msgid "%d hour until charged (%d%%)" -#~ msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" -#~ msgstr[0] "%d ora abans la fin de la carga (%d%%)" -#~ msgstr[1] "%d ora abans la fin de la carga (%d%%)" - -#~ msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" -#~ msgstr "demòra %d %s %d %s (%d%%)" - -#~ msgid "hour" -#~ msgid_plural "hours" -#~ msgstr[0] "ora" -#~ msgstr[1] "oras" - -#~ msgid "minute" -#~ msgid_plural "minutes" -#~ msgstr[0] "minuta" -#~ msgstr[1] "minutas" - -#~ msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" -#~ msgstr "%d %s %d %s dusqu'a la fin de la carga (%d%%)" - -#~ msgid "Battery Monitor" -#~ msgstr "Monitor de batariá" - -#~ msgid "Your battery is now fully recharged" -#~ msgstr "Vòstra batariá es completament cargada" - -#~ msgid "Battery Notice" -#~ msgstr "Notificacion batariá" - -#~ msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." -#~ msgstr "Vos resta %d%% de la capacitat totala de la batariá." - -#~ msgid "" -#~ "To avoid losing your work:\n" -#~ " • plug your laptop into external power, or\n" -#~ " • save open documents and shut your laptop down." -#~ msgstr "" -#~ "Per evitar de perder vòstre trabalh :\n" -#~ "• connectatz vòstre ordenador portable al sector, o\n" -#~ "• enregistratz los documents doberts e atudatz l'ordenador." - -#~ msgid "" -#~ "To avoid losing your work:\n" -#~ " • suspend your laptop to save power,\n" -#~ " • plug your laptop into external power, or\n" -#~ " • save open documents and shut your laptop down." -#~ msgstr "" -#~ "Per evitar de perder vòstre trabalh :\n" -#~ "• metètz l'ordenador en ibernacion per estalviar d'energia,\n" -#~ "• connectatz vòstre ordenador portable al sector, o\n" -#~ "• enregistratz los documents doberts e atudatz l'ordenador." - -#~ msgid "Your battery is running low" -#~ msgstr "Vòstra batariá es febla" - -#~ msgid "No battery present" -#~ msgstr "Pas cap de batariá presenta" - -#~ msgid "Battery status unknown" -#~ msgstr "Estat de la batariá inconegut" - -#~ msgid "N/A" -#~ msgstr "N/A" - -#~ msgid "There was an error displaying help: %s" -#~ msgstr "I a agut una error al moment de visualizar l'ajuda : %s" - -#~ msgid "This utility shows the status of your laptop battery." -#~ msgstr "" -#~ "Aqueste utilitari mostra l'estat de la batariá de vòstre ordenador " -#~ "portable." - -#~ msgid "HAL backend enabled." -#~ msgstr "Interfaç HAL activada" - -#~ msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." -#~ msgstr "Anciana interfaç materiala (pas HAL) activada." - -#~ msgid "<b>Appearance</b>" -#~ msgstr "<b>Aparéncia</b>" - -#~ msgid "<b>Notifications</b>" -#~ msgstr "<b>Notificacions</b>" - -#~ msgid "<small>(shows single image for status and charge)</small>" -#~ msgstr "<small>(mòstra un sol imatge per l'estat e la carga)</small>" - -#~ msgid "<small>(two images: one for status, one for charge)</small>" -#~ msgstr "<small>(dos imatges : un pel estat e un per la carga)</small>" - -#~ msgid "Battery Charge Monitor Preferences" -#~ msgstr "Preferéncias del monitor de carga de la batariá" - -#~ msgid "Show _percentage remaining" -#~ msgstr "Visualizar lo _percentatge restant" - -#~ msgid "Show _time remaining" -#~ msgstr "Visualizar lo _temps restant" - -#~ msgid "_Compact view" -#~ msgstr "Vista _compacta" - -#~ msgid "_Expanded view" -#~ msgstr "Vista _espandida" - -#~ msgid "_Notify when battery is fully recharged" -#~ msgstr "_Notificar quant la batariá es completament cargada" - -#~ msgid "_Show time/percentage:" -#~ msgstr "_Visualizar lo temps/percentatge :" - -#~ msgid "_Warn when battery charge drops to:" -#~ msgstr "_Alertar quand la carga de la batariá es inferiora a :" - -#~ msgid "Percent" -#~ msgstr "per cent" - -#~ msgid "Minutes Remaining" -#~ msgstr "minutas restantas" - -#~ msgid "Battery Status Utility" -#~ msgstr "Utilitari d'estat de batariá" - -#~ msgid "Battery fully re-charged" -#~ msgstr "Batariá completament recargada" - -#~ msgid "Battery power low" -#~ msgstr "Batariá febla" - -#~ msgid "Character Palette" -#~ msgstr "Paleta de caractèrs" - -#~ msgid "Charpicker Applet Factory" -#~ msgstr "Fabrica per l'aplet Paleta de caractèrs" - -#~ msgid "Insert characters" -#~ msgstr "Inserir caractèrs" - -#~ msgid "Available palettes" -#~ msgstr "Paletas disponiblas" - -#~ msgid "Insert \"%s\"" -#~ msgstr "Inserir \"%s\"" - -#~ msgid "Insert special character" -#~ msgstr "Inserir un caractèr especial" - -#~ msgid "insert special character %s" -#~ msgstr "inserís lo caractèr especial %s" - -#~ msgid "" -#~ "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my " -#~ "keyboard. Released under GNU General Public Licence." -#~ msgstr "" -#~ "L'ajuston del panèl GNOME, que permet de seleccionar de caractèrs " -#~ "estranhs que son pas sul clavièr. Distribuit amb la licéncia publica " -#~ "generala GNU." - -#~ msgid "Characters shown on applet startup" -#~ msgstr "Caractèrs mostrats a l'aviada de l'aplet" - -#~ msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" -#~ msgstr "OBSOLET - Caractèrs mostrats a l'aviada de l'aplet" - -#~ msgid "List of available palettes" -#~ msgstr "Tièra de las paletas disponiblas" - -#~ msgid "List of strings containing the available palettes" -#~ msgstr "Tièra de las cadenas que contenon las paletas disponiblas" - -#~ msgid "" -#~ "The string that the user had selected when the applet was last used. This " -#~ "string will be displayed when the user starts the applet." -#~ msgstr "" -#~ "La cadena que l'usuancièr a seleccionada a la darrièra utilisacion de " -#~ "l'aplet. La cadena s'aficha quand l'usuancièr àvia l'aplet." - -#~ msgid "_Edit" -#~ msgstr "_Edicion" - -#~ msgid "_Palette:" -#~ msgstr "_Paleta :" - -#~ msgid "Palette entry" -#~ msgstr "Entrada de paleta" - -#~ msgid "Modify a palette by adding or removing characters" -#~ msgstr "Modifica una paleta en apondre o en suprimir de caractèrs" - -#~ msgid "Add Palette" -#~ msgstr "Apondre una paleta" - -#~ msgid "Edit Palette" -#~ msgstr "Modificar la paleta" - -#~ msgid "Palettes list" -#~ msgstr "Tièra de las paletas" - -#~ msgid "_Palettes:" -#~ msgstr "_Paletas :" - -#~ msgid "Add button" -#~ msgstr "Boton Apondre" - -#~ msgid "Click to add a new palette" -#~ msgstr "Clicatz per apondre una paleta novèla" - -#~ msgid "Edit button" -#~ msgstr "Boton Editar" - -#~ msgid "Click to edit the selected palette" -#~ msgstr "Clicatz per editar la paleta seleccionada" - -#~ msgid "Delete button" -#~ msgstr "Suprimir lo boton" - -#~ msgid "Click to delete the selected palette" -#~ msgstr "Clicatz per suprimir la paleta seleccionada" - -#~ msgid "Character Palette Preferences" -#~ msgstr "Preferéncias de la paletas de caractèrs" - -#~ msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" -#~ msgstr "Monitor d'escala de la frequéncia de l'UCP" - -#~ msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" -#~ msgstr "Gerís l'escala de la frequéncia de l'UCP" - -#~ msgid "" -#~ "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and " -#~ "2 to show percentage instead of frequency." -#~ msgstr "" -#~ "La valor 0 indica d'afichar la frequéncia UCP, la valor 1 d'afichar la " -#~ "frequéncia e las unitats, e la valor 2 d'afichar lo percentatge puslèu " -#~ "que la frequéncia" - -#~ msgid "" -#~ "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to " -#~ "show the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the " -#~ "applet in graphic and text mode." -#~ msgstr "" -#~ "La valor 0 indica d'afichar l'applet en mòde grafic (sonque la mapa de " -#~ "pixèls), 1 d'afichar l'applet en mòde tèxt (sens visualizar la mapa de " -#~ "pixèls), e la valor 2 d'afichar en mòde grafic e tèxt." - -#~ msgid "CPU to Monitor" -#~ msgstr "UCP a gerir" - -#~ msgid "Mode to show cpu usage" -#~ msgstr "Mòde d'afichar per l'us de l'UCP" - -#~ msgid "" -#~ "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " -#~ "change it." -#~ msgstr "" -#~ "Règla l'UCP de manejar. Dins un sistèma amb un sol processor, avètz pas " -#~ "d'o cambiar." - -#~ msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." -#~ msgstr "La mena de tèxt d'afichar (se lo tèxt es activat)." - -#~ msgid " " -#~ msgstr " " - -#~ msgid "<b>Display Settings</b>" -#~ msgstr "<b>Paramètres d'afichatge</b>" - -#~ msgid "<b>Monitor Settings</b>" -#~ msgstr "<b>Paramètres del monitor</b>" - -#~ msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" -#~ msgstr "Preferéncias del monitor de frequéncias UCP" - -#~ msgid "Show CPU frequency as _frequency" -#~ msgstr "Afichar la frequéncia UCP coma _frequéncia" - -#~ msgid "Show CPU frequency as _percentage" -#~ msgstr "Afichar la frequéncia UCP coma _percentatge" - -#~ msgid "Show frequency _units" -#~ msgstr "Visualizar las _unitat de frequéncia" - -#~ msgid "_Appearance:" -#~ msgstr "_Aparéncia :" - -#~ msgid "_Monitored CPU:" -#~ msgstr "UCP _manejada" - -#~ msgid "Could not open help document" -#~ msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr d'ajuda" - -#~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." -#~ msgstr "" -#~ "Aquel utilitari mòstra l'estat actual de l'escala de Frequéncia UCP." - -#~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency" -#~ msgstr "Aquel utilitari mòstra la frequéncia UCP actuala" - -#~ msgid "Graphic" -#~ msgstr "Imatge" - -#~ msgid "Text" -#~ msgstr "Tèxt" - -#~ msgid "Graphic and Text" -#~ msgstr "Imatge e tèxt" - -#~ msgid "Frequency Scaling Unsupported" -#~ msgstr "L'escala de frequéncia es pas implementada" - -#~ msgid "CPU frequency scaling unsupported" -#~ msgstr "L'escala de frequéncia es pas implementada" - -#~ msgid "" -#~ "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your " -#~ "machine may be misconfigured or not have hardware support for CPU " -#~ "frequency scaling." -#~ msgstr "" -#~ "Poiretz pas modificar la frequéncia de vòstre ordenador. Probable que " -#~ "vòstre ordenador es estat mal configurat, o que ten material ont se pòt " -#~ "pas implementar l'escala de la frequéncia UCP." - -#~ msgid "Disk Mounter" -#~ msgstr "Montador de discs" - -#~ msgid "Drive Mount Applet Factory" -#~ msgstr "Fabrica d'applet de montatge de discs" - -#~ msgid "Factory for drive mount applet" -#~ msgstr "Fabrica per l'applet de montatge de discs" - -#~ msgid "Mount local disks and devices" -#~ msgstr "Montar discs e periferics locals" - -#~ msgid "(mounted)" -#~ msgstr "(montat)" - -#~ msgid "(not mounted)" -#~ msgstr "(pas montat)" - -#~ msgid "(not connected)" -#~ msgstr "(pas connectat)" - -#~ msgid "Cannot execute '%s'" -#~ msgstr "Impossible d'executar %s" - -#~ msgid "Mount Error" -#~ msgstr "Error de montatge" - -#~ msgid "Unmount Error" -#~ msgstr "Error de desmontatge" - -#~ msgid "Eject Error" -#~ msgstr "Error d'ejeccion" - -#~ msgid "Error" -#~ msgstr "Error" - -#~ msgid "_Play DVD" -#~ msgstr "_Legir un DVD" - -#~ msgid "_Play CD" -#~ msgstr "_Legir un CD" - -#~ msgid "_Open %s" -#~ msgstr "_Dobrir %s" - -#~ msgid "_Mount %s" -#~ msgstr "_Montar %s" - -#~ msgid "Un_mount %s" -#~ msgstr "Des_montar %s" - -#~ msgid "_Eject %s" -#~ msgstr "_Ejectar %s" - -#~ msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." -#~ msgstr "Applet per montar e desmontar periferics." - -#~ msgid "Interval timeout to check mount point status" -#~ msgstr "" -#~ "Relambi de temps d'espèra per comprovar l'estat del ponch de montatge" - -#~ msgid "Time in seconds between status updates" -#~ msgstr "Temps en segondas entre las actualizacions de l'estat" - -#~ msgid "A set of eyeballs for your panel" -#~ msgstr "Un parelh d'uèlhs pel vòstre panèl" - -#~ msgid "Geyes" -#~ msgstr "Geyes" - -#~ msgid "Geyes Applet Factory" -#~ msgstr "Fabrica per l'applet Geyes" - -#~ msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel." -#~ msgstr "Un pichòt clòne d'xeyes pel burèu de GNOME." - -#~ msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" -#~ msgstr "Los uèlhs gaitan dins la direccion de la sageta de la mirga" - -#~ msgid "Directory in which the theme is located" -#~ msgstr "Repertòri ont es lo tèma" - -#~ msgid "Can not launch the eyes applet." -#~ msgstr "Impossible d'executar l'ajuston dels uèlhs." - -#~ msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." -#~ msgstr "I a agut una error fatala al moment d'ensajar de cargar lo tèma." - -#~ msgid "Geyes Preferences" -#~ msgstr "Preferéncias de Geyes" - -#~ msgid "Themes" -#~ msgstr "Tèmas" - -#~ msgid "_Select a theme:" -#~ msgstr "_Causir un tèma :" - -#~ msgid "Alt+Control changes layout." -#~ msgstr "Alt + Ctrl càmbia la disposicion" - -#~ msgid "Alt+Shift changes layout." -#~ msgstr "Alt+Majuscula càmbia la disposicion." - -#~ msgid "Arabic keymap" -#~ msgstr "Clavièr arabi" - -#~ msgid "Armenian" -#~ msgstr "Armenian" - -#~ msgid "Basque" -#~ msgstr "Basc" - -#~ msgid "Belgian" -#~ msgstr "Bèlga" - -#~ msgid "Both Alt keys together change layout." -#~ msgstr "Las doas claus Alt amassa càmbian la disposicion." - -#~ msgid "Both Ctrl keys together change layout." -#~ msgstr "Las doas claus Ctrl amassa càmbian la disposicion." - -#~ msgid "Both Shift keys together change layout." -#~ msgstr "Las doas claus Majuscula amassa càmbian la disposicion ." - -#~ msgid "Brazil Portuguese keymap" -#~ msgstr "Clavièr portugués brasilièr" - -#~ msgid "Bulgarian Cyrillic" -#~ msgstr "bulgar cirillic" - -#~ msgid "Bulgarian keymap" -#~ msgstr "Clavièr bulgar" - -#~ msgid "CapsLock key changes layout." -#~ msgstr "La clau de verrolhatge majuscula càmbia la disposicion" - -#~ msgid "Control+Shift changes layout." -#~ msgstr "Ctrl + Majuscula càmbia la disposicion" - -#~ msgid "Czech keymap" -#~ msgstr "Clavièr chèc" - -#~ msgid "Danish keymap" -#~ msgstr "Clavièr danés" - -#~ msgid "Dutch keymap" -#~ msgstr "Clavièr neerlandés" - -#~ msgid "English keymap" -#~ msgstr "Clavièr anglés" - -#~ msgid "Estonian keymap" -#~ msgstr "Clavièr estonian" - -#~ msgid "Finnish keymap" -#~ msgstr "Clavièr finés" - -#~ msgid "French Swiss" -#~ msgstr "Francés soís" - -#~ msgid "French Swiss keymap" -#~ msgstr "Clavièr francés de Soíssa" - -#~ msgid "French keymap" -#~ msgstr "Clavièr francés" - -#~ msgid "French-Canadian 105-key" -#~ msgstr "Clavièr francés del Canadà 105-claus" - -#~ msgid "GB 102-key" -#~ msgstr "Granda Bretanha 102 claus" - -#~ msgid "GB 105-key" -#~ msgstr "Granda Bretanha 105 claus" - -#~ msgid "Generic Keyboard" -#~ msgstr "Clavièr generic" - -#~ msgid "Georgian Latin" -#~ msgstr "Latin georgian" - -#~ msgid "Georgian Russian layout" -#~ msgstr "Clavièr georgian rus" - -#~ msgid "Georgian keymap" -#~ msgstr "Clavièr georgian" - -#~ msgid "German" -#~ msgstr "Aleman" - -#~ msgid "German Swiss with Euro" -#~ msgstr "Alemand de Soïssa amb èuro" - -#~ msgid "German keymap" -#~ msgstr "Clavièr alemand" - -#~ msgid "Greek keymap" -#~ msgstr "Clavièr grèc" - -#~ msgid "Hebrew keymap" -#~ msgstr "Clavièr ebrieu" - -#~ msgid "Hungarian 101-key latin 1" -#~ msgstr "clavièr ongrés de 101 claus latin 1" - -#~ msgid "Hungarian 101-key latin 2" -#~ msgstr "clavièr ongrés de 101 claus latin 2" - -#~ msgid "Hungarian 105-key latin 1" -#~ msgstr "clavièr ongrés de 105 claus latin 1" - -#~ msgid "Hungarian 105-key latin 2" -#~ msgstr "clavièr ongrés de 105 claus latin 2" - -#~ msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard" -#~ msgstr "Clavièr ongrés PC/AT 101 claus" - -#~ msgid "Hungarian latin1" -#~ msgstr "Ongrés latin1" - -#~ msgid "Icelandic keymap" -#~ msgstr "Clavièr islandés" - -#~ msgid "Italian keymap" -#~ msgstr "Clavièr italian" - -#~ msgid "Japanese keymap" -#~ msgstr "Clavièr japonés" - -#~ msgid "Lao keymap" -#~ msgstr "Clavièr lao" - -#~ msgid "Layout shift behavior" -#~ msgstr "Comportament del cambiament de dispausicion" - -#~ msgid "Left Alt key changes layout." -#~ msgstr "Clau esquerra Alt càmbia la disposicion" - -#~ msgid "Left Ctrl key changes group." -#~ msgstr "La clau esquerra Ctrl càmbia lo grop" - -#~ msgid "Left Shift key changes group." -#~ msgstr "La clau esquerra de majuscula càmbia lo grop." - -#~ msgid "Left Win-key changes layout." -#~ msgstr "La clau esquerra Windows càmbia la disposicion" - -#~ msgid "Lithuanian keymap" -#~ msgstr "Clavièr lituan" - -#~ msgid "Macedonian" -#~ msgstr "Macedonian" - -#~ msgid "Menu key changes layout." -#~ msgstr "La clau de menút càmbia la disposicion" - -#~ msgid "Mongolian alt keymap" -#~ msgstr "Clavièr mongòl alternatiu" - -#~ msgid "Mongolian keymap" -#~ msgstr "Clavièr mongòl" - -#~ msgid "Mongolian phonetic keymap" -#~ msgstr "Clavièr fonetic mongòl" - -#~ msgid "Norwegian" -#~ msgstr "Norvegian" - -#~ msgid "Plain Russian keymap" -#~ msgstr "Clavièr rus simple" - -#~ msgid "Polish" -#~ msgstr "Polonés" - -#~ msgid "Polish deadkeys" -#~ msgstr "Claus mòrtas polonesas" - -#~ msgid "Portugal" -#~ msgstr "Portugal" - -#~ msgid "Portugal Deadkeys" -#~ msgstr "Claus mòrtas portugesas" - -#~ msgid "Portuguese keymap" -#~ msgstr "Clavièr portugués" - -#~ msgid "Right Alt key changes layout." -#~ msgstr "La clau drecha Alt càmbia la disposicion" - -#~ msgid "Right Ctrl key changes group." -#~ msgstr "La clau drecha Ctrl càmbia lo grop" - -#~ msgid "Right Shift key changes group." -#~ msgstr "La clau drecha Majuscula càmbia lo grop" - -#~ msgid "Right Win-key changes layout." -#~ msgstr "La clau drecha Windows càmbia la disposicion" - -#~ msgid "Russian Cyrillic" -#~ msgstr "Rus cirillic" - -#~ msgid "Russian keymap" -#~ msgstr "Clavièr rus" - -#~ msgid "Serbian keymap" -#~ msgstr "Clavièr sèrbi" - -#~ msgid "Shift+CapsLock changes layout." -#~ msgstr "Majuscula + Verrolhatge majuscula càmbia la disposicion" - -#~ msgid "Slovak keymap" -#~ msgstr "Clavièr eslovac" - -#~ msgid "Slovenian" -#~ msgstr "Eslovèn" - -#~ msgid "Slovenian keymap" -#~ msgstr "Clavièr eslovèn" - -#~ msgid "Spanish keymap" -#~ msgstr "Clavièr castelhan" - -#~ msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2" -#~ msgstr "Ongrés tip 5 latin 2 de Sun (pas PC)" - -#~ msgid "Swedish" -#~ msgstr "Suedés" - -#~ msgid "Swedish keymap" -#~ msgstr "Clavièr suedés" - -#~ msgid "Swiss keymap" -#~ msgstr "Clavièr soïs" - -#~ msgid "Thai" -#~ msgstr "Tailandés" - -#~ msgid "Thai Kedmanee" -#~ msgstr "Tai Kedmanee" - -#~ msgid "Thai keymap" -#~ msgstr "Clavièr tai" - -#~ msgid "Turkish \"F\" keyboard" -#~ msgstr "Clavièr turc \"F\"" - -#~ msgid "Turkish \"Q\" keyboard" -#~ msgstr "Clavièr turc \"Q\"" - -#~ msgid "Turkish keymap" -#~ msgstr "Clavièr turc" - -#~ msgid "UK 105-key" -#~ msgstr "Reiaume Unit 105 claus" - -#~ msgid "UK PC/AT keyboard" -#~ msgstr "Reiaume Unit clavièr PC/AT" - -#~ msgid "US 101-key keyboard" -#~ msgstr "Estats Units d'America clavièr de 101 claus" - -#~ msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)" -#~ msgstr "Estats Units d'America clavièr de 105 claus (amb claus Windows)" - -#~ msgid "US 84-key" -#~ msgstr "Estats Units d'America clavièr de 84 claus" - -#~ msgid "US DEC 450" -#~ msgstr "Estats Units d'America DEC 450" - -#~ msgid "US IBM RS/6000" -#~ msgstr "Estats Units d'America IBM RS/6000" - -#~ msgid "US International" -#~ msgstr "Estats Units d'America internacional" - -#~ msgid "US Macintosh" -#~ msgstr "Estats Units d'America Macintosh" - -#~ msgid "US PC/AT 101 keyboard" -#~ msgstr "Estats Units d'America clavièr PC/AT 101 claus" - -#~ msgid "US Silicon Graphics 101-key" -#~ msgstr "Estats Units d'America Silicon Graphics 101 claus" - -#~ msgid "US Sun type5" -#~ msgstr "Estats Units d'America tip 5 de Sun" - -#~ msgid "Armenian Sun keymap" -#~ msgstr "Clavièr armèni de Sun" - -#~ msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap" -#~ msgstr "Clavièr turc azerbaitjanés de Sun" - -#~ msgid "Belarusian Sun keymap" -#~ msgstr "Clavièr bielorús de Sun" - -#~ msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap" -#~ msgstr "Clavièr portugués brasilièr USB de Sun" - -#~ msgid "Brazil Portuguese Sun keymap" -#~ msgstr "Clavièr portugués brasilièr de Sun" - -#~ msgid "British Sun Type-4 keymap" -#~ msgstr "Clavièr britanic tip 4 de Sun" - -#~ msgid "British Sun USB keymap" -#~ msgstr "Clavièr britanic USB de Sun" - -#~ msgid "British Sun keymap" -#~ msgstr "Clavièr britanic de Sun" - -#~ msgid "Bulgarian Sun keymap" -#~ msgstr "Clavièr bulgar de Sun" - -#~ msgid "Canadian Sun keymap" -#~ msgstr "Clavièr canadian de Sun" - -#~ msgid "Czech Sun keymap" -#~ msgstr "Clavièr chèc de Sun" - -#~ msgid "Danish Sun Type-4 keymap" -#~ msgstr "Clavièr danés tip 4 de Sun" - -#~ msgid "Danish Sun USB keymap" -#~ msgstr "Clavièr danés USB de Sun" - -#~ msgid "Danish Sun keymap" -#~ msgstr "Clavièr danés de Sun" - -#~ msgid "Dutch Sun keymap" -#~ msgstr "Clavièr neerlandés de Sun" - -#~ msgid "Estonian Sun keymap" -#~ msgstr "Clavièr estonian de Sun" - -#~ msgid "Finnish Sun keymap" -#~ msgstr "Clavièr finés de Sun" - -#~ msgid "French Sun USB keymap" -#~ msgstr "Clavièr francés USB de Sun" - -#~ msgid "French Sun keymap" -#~ msgstr "Clavièr francés de Sun" - -#~ msgid "German Sun Type-4 keymap" -#~ msgstr "Clavièr alemand tip 4 de Sun" - -#~ msgid "German Sun USB keymap" -#~ msgstr "Clavièr alemand USB de Sun" - -#~ msgid "German Sun keymap" -#~ msgstr "Clavièr alemand de Sun" - -#~ msgid "Hebrew Sun keymap" -#~ msgstr "Clavièr ebrieu de Sun" +msgstr "La recuperacion a fracassat" -#~ msgid "Hungarian latin2 Sun keymap" -#~ msgstr "Clavièr ongrés latin 2 de Sun" - -#~ msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap" -#~ msgstr "Clavièr ongrés tip 5 latin 1" - -#~ msgid "Icelandic Sun keymap" -#~ msgstr "Clavièr islandés de Sun" - -#~ msgid "Italian Sun Type-4 keymap" -#~ msgstr "Clavièr italian tip 4 de Sun" - -#~ msgid "Italian Sun USB keymap" -#~ msgstr "Clavièr italian USB de Sun" - -#~ msgid "Italian Sun keymap" -#~ msgstr "Clavièr italian de Sun" - -#~ msgid "Japanese Sun Type-4 keymap" -#~ msgstr "Clavièr japonés tip 4 de Sun" - -#~ msgid "Japanese Sun keymap" -#~ msgstr "Clavièr japonés de Sun" - -#~ msgid "Latvian Sun keymap" -#~ msgstr "Clavièr leton de Sun" - -#~ msgid "Lithuanian Sun keymap" -#~ msgstr "Clavièr lituan de Sun" - -#~ msgid "Macedonian Sun keymap" -#~ msgstr "Clavièr macedonian de Sun" - -#~ msgid "Norwegian Sun keymap" -#~ msgstr "Clavièr norvegian de Sun" - -#~ msgid "Polish Sun keymap" -#~ msgstr "Clavièr polonés de Sun" - -#~ msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap" -#~ msgstr "Clavièr portugués tip 4 de Sun" - -#~ msgid "Portuguese Sun keymap" -#~ msgstr "Clavièr portugués de Sun" - -#~ msgid "Romanian Sun keymap" -#~ msgstr "Clavièr romanés de Sun" - -#~ msgid "Russian Sun keymap" -#~ msgstr "Clavièr rus de Sun" - -#~ msgid "Serbian Sun standard keymap" -#~ msgstr "Clavièr serbi estandard de Sun" - -#~ msgid "Slovak Sun keymap" -#~ msgstr "Clavièr eslovac de Sun" - -#~ msgid "Slovenian Sun keymap" -#~ msgstr "Clavièr eslovèn de Sun" - -#~ msgid "Spanish Sun Type-4 keymap" -#~ msgstr "Clavièr espanhòl tip 4 de Sun" - -#~ msgid "Spanish Sun USB keymap" -#~ msgstr "Clavièr espanhòl USB de Sun" - -#~ msgid "Spanish Sun keymap" -#~ msgstr "Clavièr espanhòl de Sun" - -#~ msgid "Swedish Sun Type-4 keymap" -#~ msgstr "Clavièrs suedés tip 4 de Sun" - -#~ msgid "Swedish Sun USB keymap" -#~ msgstr "Clavièr suedés USB de Sun" - -#~ msgid "Swedish Sun keymap" -#~ msgstr "Clavièr suedés de Sun" - -#~ msgid "Swiss German Sun keymap" -#~ msgstr "Clavièr soís alemand de Sun" - -#~ msgid "Thai Sun keymap" -#~ msgstr "Clavièr tai de Sun" - -#~ msgid "Turkish Sun keymap" -#~ msgstr "Clavièr turc de Sun" - -#~ msgid "US Sun Type-4 keymap" -#~ msgstr "Clavièr nòrdamerican tip 4 de Sun" - -#~ msgid "US Sun USB keymap" -#~ msgstr "Clavièr nòrdamerican USB de Sun" - -#~ msgid "US Sun type5 keymap" -#~ msgstr "Clavièr nòrdamerican tip 5 de Sun" - -#~ msgid "Ukrainian Sun keymap" -#~ msgstr "Clavièr ucraïnés de Sun" - -#~ msgid "Vietnamese Sun keymap" -#~ msgstr "Clavièr vietnamian de Sun" - -#~ msgid "Keyboard _Preferences" -#~ msgstr "_Preferéncias del clavièr" - -#~ msgid "Show Current _Layout" -#~ msgstr "Visualizar la _disposicion actuala" - -#~ msgid "_Groups" -#~ msgstr "_Grops" - -#~ msgid "Keyboard Indicator" -#~ msgstr "Indicador de clavièr" - -#~ msgid "Keyboard applet factory" -#~ msgstr "Fabrica de l'applet Clavièr" - -#~ msgid "Keyboard layout indicator" -#~ msgstr "indicador de la disposicion del clavièr" - -#~ msgid "Keyboard Layout \"%s\"" -#~ msgstr "Disposicions de clavièr \"%s\"" - -#~ msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" -#~ msgstr "Drech de reproduccion © Sergey V. Udaltsov 1999-2004" - -#~ msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME" -#~ msgstr "Applet indicador de disposicion de clavièr per GNOME" - -#~ msgid "Keyboard Indicator (%s)" -#~ msgstr "Indicador de clavièr (%s)" - -#~ msgid "Keyboard Layout" -#~ msgstr "Disposicion del clavièr" - -#~ msgid "_Details" -#~ msgstr "_Detalhs" - -#~ msgid "_Update" -#~ msgstr "_Metre a jorn" - -#~ msgid "Factory for creating the weather applet." -#~ msgstr "Fabrica per crear l'aplet meteo." - -#~ msgid "Gweather Applet Factory" -#~ msgstr "Fabrica per l'aplet Gweather" - -#~ msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" -#~ msgstr "Susvelhar las condicions meteorologicas actualas e las previsions" - -#~ msgid "Weather Report" -#~ msgstr "Bulletin meteorologic" - -#~ msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" -#~ msgstr "© 1999-2005 per S. Papadimitriou e autres" - -#~ msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." -#~ msgstr "Una aplet per susvelhar las condicions meteorologicas localas." - -#~ msgid "GNOME Weather" -#~ msgstr "GNOME meteo" - -#~ msgid "Weather Forecast" -#~ msgstr "Previsions meteo" - -#~ msgid "" -#~ "City: %s\n" -#~ "Sky: %s\n" -#~ "Temperature: %s" -#~ msgstr "" -#~ "Ciutat : %s\n" -#~ "Cèl : %s\n" -#~ "Temperatura : %s" - -#~ msgid "Updating..." -#~ msgstr "A s'actualizar..." - -#~ msgid "Details" -#~ msgstr "Detalhs" - -#~ msgid "City:" -#~ msgstr "Ciutat :" - -#~ msgid "Last update:" -#~ msgstr "Darrièra mesa a jorn :" - -#~ msgid "Conditions:" -#~ msgstr "Condicions :" - -#~ msgid "Sky:" -#~ msgstr "Cèl :" - -#~ msgid "Temperature:" -#~ msgstr "Temperatura :" - -#~ msgid "Feels like:" -#~ msgstr "Temperatura sentida :" - -#~ msgid "Dew point:" -#~ msgstr "Punt de rosada :" - -#~ msgid "Relative humidity:" -#~ msgstr "Umiditat relativa :" - -#~ msgid "Wind:" -#~ msgstr "Vent :" - -#~ msgid "Pressure:" -#~ msgstr "Pression :" - -#~ msgid "Visibility:" -#~ msgstr "Visibilitat :" - -#~ msgid "Sunrise:" -#~ msgstr "Sortida del solelh :" - -#~ msgid "Sunset:" -#~ msgstr "Solelh colc :" - -#~ msgid "Current Conditions" -#~ msgstr "Condicions actualas" - -#~ msgid "Forecast Report" -#~ msgstr "Previsions meteò" - -#~ msgid "See the ForeCast Details" -#~ msgstr "Véser las informacions de la prevision" - -#~ msgid "Forecast" -#~ msgstr "Previsions" - -#~ msgid "Radar Map" -#~ msgstr "Carta radar" - -#~ msgid "_Visit Weather.com" -#~ msgstr "_Visitar Weather.com" - -#~ msgid "Visit Weather.com" -#~ msgstr "Visitatz Weather.com" - -#~ msgid "Click to Enter Weather.com" -#~ msgstr "Clicatz per visualizar Weather.com" - -#~ msgid "Forecast not currently available for this location." -#~ msgstr "Las previsions son pas disponiblas ara." - -#~ msgid "Location view" -#~ msgstr "Vista del luòc" - -#~ msgid "Select Location from the list" -#~ msgstr "Seleccionatz l'emplaçament dins la tièra" - -#~ msgid "Update spin button" -#~ msgstr "Boton de mesa a jorn" - -#~ msgid "Spinbutton for updating" -#~ msgstr "Boton per las mesas a jorn" - -#~ msgid "Address Entry" -#~ msgstr "Adreça" - -#~ msgid "Enter the URL" -#~ msgstr "URL" - -#~ msgid "" -#~ "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." -#~ msgstr "" -#~ "Impossible de cargar la basa de donadas d'emplaçaments XML. Mercès de " -#~ "raportar l'anomalia." - -#~ msgid "Weather Preferences" -#~ msgstr "Preferéncias meteo" - -#~ msgid "_Automatically update every:" -#~ msgstr "Metre a jorn automaticament cada :" - -#~ msgid "_Temperature unit:" -#~ msgstr "Unitat de _temperatura :" - -#~ msgid "Kelvin" -#~ msgstr "Kelvin" - -#~ msgid "Celsius" -#~ msgstr "Celsius" - -#~ msgid "Fahrenheit" -#~ msgstr "Fahrenheit" - -#~ msgid "_Wind speed unit:" -#~ msgstr "Unitat de _velocitat del vent :" - -#~ msgid "_Pressure unit:" -#~ msgstr "Unitat de _pression :" - -#~ msgid "_Visibility unit:" -#~ msgstr "Unitat de _visibilitat :" - -#~ msgid "meters" -#~ msgstr "mètres" - -#~ msgid "miles" -#~ msgstr "milas anglesas" - -#~ msgid "Enable _radar map" -#~ msgstr "Activar la carta _radar" - -#~ msgid "Use _custom address for radar map" -#~ msgstr "Utilisar una adreça _personalizada per la carta radar" - -#~ msgid "A_ddress:" -#~ msgstr "A_dreça :" - -#~ msgid "Update" -#~ msgstr "Actualizar" - -#~ msgid "minutes" -#~ msgstr "minutas" - -#~ msgid "Display" -#~ msgstr "Afichar" - -#~ msgid "General" -#~ msgstr "General" - -#~ msgid "_Select a location:" -#~ msgstr "_Seleccionar un luòc" - -#~ msgid "_Find:" -#~ msgstr "_Recercar :" - -#~ msgid "Find _Next" -#~ msgstr "Recercar lo seguent" - -#~ msgid "Location" -#~ msgstr "Emplaçament" - -#~ msgid "Invest" -#~ msgstr "Invest" - -#~ msgid "Track your invested money." -#~ msgstr "Seguissètz vòstres investiments" - -#~ msgid "_Refresh" -#~ msgstr "_Actualisar" - -#~ msgid "10" -#~ msgstr "10" - -#~ msgid "100" -#~ msgstr "100" - -#~ msgid "" -#~ "1d\n" -#~ "5d\n" -#~ "3m\n" -#~ "6m\n" -#~ "1y\n" -#~ "3y" -#~ msgstr "" -#~ "1j\n" -#~ "5j\n" -#~ "3m\n" -#~ "6m\n" -#~ "1a\n" -#~ "3a" - -#~ msgid "20" -#~ msgstr "20" - -#~ msgid "200" -#~ msgstr "200" - -#~ msgid "5" -#~ msgstr "5" - -#~ msgid "50" -#~ msgstr "50" - -#~ msgid "Auto _refresh" -#~ msgstr "_Actualisar automaticament" - -#~ msgid "Bollinger" -#~ msgstr "Bollinger" - -#~ msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>" -#~ msgstr "Descarga dels grafiques dempuei <b>Yahoo!</b>" - -#~ msgid "Exponential moving average: " -#~ msgstr "Mejana movedissa exponenciala : " - -#~ msgid "Financial Chart" -#~ msgstr "Grafic financièr" - -#~ msgid "Indicators: " -#~ msgstr "Indicadors : " - -#~ msgid "MACD" -#~ msgstr "MACD" - -#~ msgid "MFI" -#~ msgstr "MFI" - -#~ msgid "Moving average: " -#~ msgstr "Mejana movedissa : " - -#~ msgid "ROC" -#~ msgstr "ROC" - -#~ msgid "RSI" -#~ msgstr "RSI" - -#~ msgid "SAR" -#~ msgstr "SAR" - -#~ msgid "Vol" -#~ msgstr "Vol" - -#~ msgid "Vol+MA" -#~ msgstr "Vol+MA" - -#~ msgid "Volumes" -#~ msgstr "Volumes" - -#~ msgid "W%R" -#~ msgstr "W%R" - -#~ msgid "_Graph style: " -#~ msgstr "Estil del _grafic : " - -#~ msgid "_Options" -#~ msgstr "_Opcions" - -#~ msgid "" -#~ "l\n" -#~ "b\n" -#~ "c" -#~ msgstr "" -#~ "l\n" -#~ "b\n" -#~ "c" - -#~ msgid "<b>Stocks</b>" -#~ msgstr "<b>Accions</b>" - -#~ msgid "Invest Preferences" -#~ msgstr "Preferéncias d'Invest" - -#~ msgid "Invest Website" -#~ msgstr "Sit web d'Invest" - -#~ msgid "Financial Chart - %s" -#~ msgstr "Grafic financièr - %s" - -#~ msgid "Opening Chart" -#~ msgstr "Dobertura del diagrama" - -#~ msgid "Downloading Chart" -#~ msgstr "Descarga del grafic" - -#~ msgid "Invest Applet" -#~ msgstr "Ajuston Invest" - -#~ msgid "Symbol" -#~ msgstr "Simbòl" - -#~ msgid "Amount" -#~ msgstr "Quantitat" - -#~ msgid "Price" -#~ msgstr "Prètz" - -#~ msgid "Commission" -#~ msgstr "Comission" - -#~ msgid "%.1f °F" -#~ msgstr "%.1f °F" - -#~ msgid "%d °F" -#~ msgstr "%d °F" - -#~ msgid "%.1f °C" -#~ msgstr "%.1f °C" - -#~ msgid "%d °C" -#~ msgstr "%d °C" - -#~ msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)" -#~ msgstr "Deskbar (mesa a jorn transparenta dempuèi Mini-Commander)" - -#~ msgid "Command Line" -#~ msgstr "Linha de comanda" - -#~ msgid "Mini-Commander" -#~ msgstr "Mini-Commander" - -#~ msgid "MiniCommander Applet Factory" -#~ msgstr "Fabrica per l'aplet MiniCommander" - -#~ msgid "" -#~ "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command " -#~ "completion, command history, and changeable macros." -#~ msgstr "" -#~ "Aqueste ajuston GNOME apond una linha de comanda al panèl, amb complecion " -#~ "de comandas, istoric de comandas e macròs modificablas." - -#~ msgid "No items in history" -#~ msgstr "Pas cap d'element dins l'istoric" - -#~ msgid "Start program" -#~ msgstr "Aviar lo programa" - -#~ msgid "Command line" -#~ msgstr "Linha de comanda" - -#~ msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you" -#~ msgstr "Picatz una comanda aicí e GNOME l'aviarà" - -#~ msgid "Cannot get schema for %s: %s" -#~ msgstr "Impossible d'obténer l'esquèma per %s : %s" - -#~ msgid "Cannot set schema for %s: %s" -#~ msgstr "Impossible de definir l'esquèma per %s : %s" - -#~ msgid "Set default list value for %s\n" -#~ msgstr "Definir la tièra de valor per defaut per %s\n" - -#~ msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" -#~ msgstr "Debètz definir la variable d'environament GCONF_CONFIG_SOURCE\n" - -#~ msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" -#~ msgstr "Impossible d'acceder a la(s) sorga(s) de configuracion : %s\n" - -#~ msgid "Error syncing config data: %s" -#~ msgstr "Error de sincronisacion de las donadas de configuracion : %s" - -#~ msgid "" -#~ "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands." -#~ msgstr "" -#~ "Tièra de las dintradas GConfValue que contenon de cadenas per las " -#~ "comandas de macròs." - -#~ msgid "Macro command list" -#~ msgstr "Tièra de comandas de macrò" - -#~ msgid "*" -#~ msgstr "*" - -#~ msgid "<b>Auto Completion</b>" -#~ msgstr "<b>Complecion automatica</b>" - -#~ msgid "<b>Colors</b>" -#~ msgstr "<b>Colors</b>" - -#~ msgid "<b>Size</b>" -#~ msgstr "<b>Talha</b>" - -#~ msgid "Add New Macro" -#~ msgstr "Apondre una novèla macrò" - -#~ msgid "Co_mmand:" -#~ msgstr "Co_manda :" - -#~ msgid "Command Line Preferences" -#~ msgstr "Preferéncias de la linha de comanda" - -#~ msgid "Command line _background:" -#~ msgstr "Color de _rèireplan de la linha de comanda :" - -#~ msgid "Command line _foreground:" -#~ msgstr "Color dels _caractères de la linha de comanda :" - -#~ msgid "E_nable history-based auto completion" -#~ msgstr "Activar la complecio_n automatica basada sul istoric" - -#~ msgid "Macros" -#~ msgstr "Macròs" - -#~ msgid "Pick a color" -#~ msgstr "Causissètz una color" - -#~ msgid "_Add Macro..." -#~ msgstr "_Apondre una macrò..." - -#~ msgid "_Delete Macro" -#~ msgstr "_Suprimir la macrò" - -#~ msgid "_Macros:" -#~ msgstr "_Macròs :" - -#~ msgid "_Pattern:" -#~ msgstr "_Motiu :" - -#~ msgid "_Use default theme colors" -#~ msgstr "_Utilisar las colors per defaut del tèma" - -#~ msgid "_Width:" -#~ msgstr "_Largor :" - -#~ msgid "pixels" -#~ msgstr "pixels" - -#~ msgid "Background color, blue component" -#~ msgstr "Color de fons, composanta blava" - -#~ msgid "Background color, green component" -#~ msgstr "Color de fons, composanta vèrda" - -#~ msgid "Background color, red component" -#~ msgstr "Color de fons, composanta roja" - -#~ msgid "Foreground color, blue component" -#~ msgstr "Color de primièr plan, compausant blau" - -#~ msgid "Foreground color, green component" -#~ msgstr "Color de primièr plan, compausant verd" - -#~ msgid "Foreground color, red component" -#~ msgstr "Color de primièr plan, compausant roje" - -#~ msgid "History list" -#~ msgstr "Tièra d'istoric" - -#~ msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries." -#~ msgstr "" -#~ "Tièra de las entradas GConfValue que contenon de cadenas per las entradas " -#~ "de l'istoric." - -#~ msgid "Perform history autocompletion" -#~ msgstr "Efectuar la complecion automatica basada sul istoric" - -#~ msgid "Show a frame surrounding the applet." -#~ msgstr "Visualizar un quadre a l'entorn de l'ajuston" - -#~ msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." -#~ msgstr "Visualizar una manilha per que l'aplet se pòsca separar del panèl." - -#~ msgid "Show frame" -#~ msgstr "Visualizar lo quadre" - -#~ msgid "Show handle" -#~ msgstr "Visualizar la manilha" - -#~ msgid "The blue component of the background color." -#~ msgstr "La composanta blava de la color de fons." - -#~ msgid "The blue component of the foreground color." -#~ msgstr "Lo compausant blau de la color de primièr plan." - -#~ msgid "The green component of the background color." -#~ msgstr "La composanta vèrda de la color de fons." - -#~ msgid "The green component of the foreground color." -#~ msgstr "Lo compausant verd de la color de primièr plan." - -#~ msgid "The red component of the background color." -#~ msgstr "La composanta roja de la color de fons." - -#~ msgid "The red component of the foreground color." -#~ msgstr "Lo compausant roje de la color de primièr plan." - -#~ msgid "Use the default theme colors" -#~ msgstr "Utilisar las colors del tèma per defaut" - -#~ msgid "Use theme colors instead of custom ones." -#~ msgstr "Utilisar las colors del tèma en plaça de las colors personalizadas." - -#~ msgid "Width" -#~ msgstr "Largor" - -#~ msgid "Width of the applet" -#~ msgstr "Largor de l'aplet" - -#~ msgid "Browser" -#~ msgstr "Navigador" - -#~ msgid "Click this button to start the browser" -#~ msgstr "Clicatz sul boton per aviar lo navigador" - -#~ msgid "History" -#~ msgstr "Istoric" - -#~ msgid "Click this button for the list of previous commands" -#~ msgstr "Clicatz sul boton per aver un istoric de las comandas" - -#~ msgid "Command line has been disabled by your system administrator" -#~ msgstr "L'administrator a desactivat la linha de comanda" - -#~ msgid "Mini-Commander applet" -#~ msgstr "Aplet Mini-Commander" - -#~ msgid "This applet adds a command line to the panel" -#~ msgstr "Aqueste ajuston apon una linha de comanda al panèl" - -#~ msgid "You must specify a pattern" -#~ msgstr "Debètz indicar un motiu" - -#~ msgid "You must specify a pattern and a command" -#~ msgstr "Debètz indicar un motiu o una comanda" - -#~ msgid "You must specify a command" -#~ msgstr "Debètz especificar una comanda" - -#~ msgid "You may not specify duplicate patterns" -#~ msgstr "Podètz pas indicar de motius duplicats" - -#~ msgid "Pattern" -#~ msgstr "Motiu" - -#~ msgid "Command" -#~ msgstr "Comanda" - -#~ msgid "Adjust the sound volume" -#~ msgstr "Reglar lo volum sonor" - -#~ msgid "Volume Control" -#~ msgstr "Contraròtle de volum" - -#~ msgid "Mu_te" -#~ msgstr "Mu_t" - -#~ msgid "_Open Volume Control" -#~ msgstr "_Dobrir lo contrarotlaire de volum" - -#~ msgid "Volume Applet" -#~ msgstr "Aplet de volum" - -#~ msgid "" -#~ "The volume control did not find any elements and/or devices to control. " -#~ "This means either that you don't have the right GStreamer plugins " -#~ "installed, or that you don't have a sound card configured." -#~ msgstr "" -#~ "Lo contraròtle de volum a pas poscut trobar d'elements o de periferics de " -#~ "contrarotlar. Pòt significar ja qu'avètz pas los ajustons GStreamer " -#~ "corrèctes installarts, ja qu'avètz pas de carta de son configurada." - -#~ msgid "" -#~ "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " -#~ "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the " -#~ "menu." -#~ msgstr "" -#~ "Podètz suprimir lo contraròlte del volum del panèl en fasent un clic amb " -#~ "lo boton drech sus l'icòna de nauta-parlaire e en seleccionant \"Suprimir " -#~ "del panèl\" dins lo menut." - -#~ msgid "Failed to start Volume Control: %s" -#~ msgstr "Impossible d'aviar lo contrarotlaire de volum : %s" - -#~ msgid "%s: muted" -#~ msgstr "%s : mut" - -#~ msgid "%s: %d%%" -#~ msgstr "%s : %d%%" - -#~ msgid "Failed to display help: %s" -#~ msgstr "Impossible de visualizar l'ajuda : %s" - -#~ msgid "Volume control for your GNOME Panel." -#~ msgstr "Contraròtle de volum per vòstre panèl GNOME." - -#~ msgid "Using GStreamer 0.10." -#~ msgstr "Utilisar GStreamer 0.10." - -#~ msgid "Using GStreamer 0.8." -#~ msgstr "Utilisar GStreamer 0.8." - -#~ msgid "+" -#~ msgstr "+" - -#~ msgid "-" -#~ msgstr "-" - -#~ msgid "Unknown Volume Control %d" -#~ msgstr "Contrarotlaire de volum desconegut : %d" - -#~ msgid "Saved mute state" -#~ msgstr "Estat de silencia enregistrat" - -#~ msgid "Saved volume to restore on startup" -#~ msgstr "Enregistrar lo volum de restaurar a l'aviada" - -#~ msgid "Volume Control Preferences" -#~ msgstr "Preferéncias del contrarotlaire de volum" - -#~ msgid "_Activate" -#~ msgstr "_Activar" - -#~ msgid "_Deactivate" -#~ msgstr "_Desactivar" - -#~ msgid "_Properties" -#~ msgstr "_Propietats" - -#~ msgid "Time connected: %.1d:%.2d" -#~ msgstr "Temps de connexion : %.1d:%.2d" - -#~ msgid "Not connected" -#~ msgstr "Pas connectat" - -#~ msgid "Do you want to connect?" -#~ msgstr "Vos volètz connectar ?" - -#~ msgid "Do you want to disconnect?" -#~ msgstr "Vos volètz desconnectar ?" - -#~ msgid "C_onnect" -#~ msgstr "Se _connectar" - -#~ msgid "_Disconnect" -#~ msgstr "_Desconnectar" - -#~ msgid "Could not launch network configuration tool" -#~ msgstr "Impossible d'aviar l'esplech de configuracion ret" - -#~ msgid "" -#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting with Internet Service " -#~ "Provider</span>" -#~ msgstr "" -#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Se connectar amb lo provesidor " -#~ "d'accès a internet</span>" - -#~ msgid "Enter password" -#~ msgstr "Picatz lo mot de pas" - -#~ msgid "Password:" -#~ msgstr "Mot de pas :" - -#~ msgid "A system load indicator" -#~ msgstr "Un indicator de carga del sistèma" - -#~ msgid "There was an error executing '%s': %s" -#~ msgstr "I a agut una error al moment d'aviar '%s' : %s" - -#~ msgid "Memory" -#~ msgstr "Memòria" - -#~ msgid "Network" -#~ msgstr "Ret" - -#~ msgid "Swap Space" -#~ msgstr "Espaci swap" - -#~ msgid "Load Average" -#~ msgstr "Carga mejana" - -#~ msgid "Disk" -#~ msgstr "Disc" - -#~ msgid "" -#~ "%s:\n" -#~ "%u%% in use by programs\n" -#~ "%u%% in use as cache" -#~ msgstr "" -#~ "%s:\n" -#~ "%u%% utilizat pels programas\n" -#~ "%u%% utilizat dins l'escondedor" - -#~ msgid "The system load average is %0.02f" -#~ msgstr "La carga mejana del sistèma de %0.02f" - -#~ msgid "CPU Load" -#~ msgstr "Carga CPU" - -#~ msgid "Memory Load" -#~ msgstr "Carga memòria" - -#~ msgid "Net Load" -#~ msgstr "Carga ret" - -#~ msgid "Swap Load" -#~ msgstr "Carga swap" - -#~ msgid "Disk Load" -#~ msgstr "Carga dels disques" - -#~ msgid "Applet refresh rate in milliseconds" -#~ msgstr "Frequéncia d'actualizacion de l'ajuston en milisegondas" - -#~ msgid "Background color for disk load graph" -#~ msgstr "Color de fons del diagrama de carga dels discs" - -#~ msgid "Enable disk load graph" -#~ msgstr "Activar lo diagrama de carga dels discs" - -#~ msgid "Enable load average graph" -#~ msgstr "Activar lo diagrama de carga mejana" - -#~ msgid "Graph color for buffer memory" -#~ msgstr "Color del diagrama de la memòria tampon" - -#~ msgid "Graph color for disk read" -#~ msgstr "Color del diagrama de las lecturas de discs" - -#~ msgid "Graph color for disk write" -#~ msgstr "Color del diagrama de las escrituras de discs" - -#~ msgid "Graph color for load average" -#~ msgstr "Color del diagrama de la carga mejana" - -#~ msgid "Graph color for other network usage" -#~ msgstr "Color del diagrama de las autras activitats de ret" - -#~ msgid "Graph color for shared memory" -#~ msgstr "Color del diagrama de la memòria partejada" - -#~ msgid "Network graph background color" -#~ msgstr "Color de fons del diagrama d'utilizacion de la ret" - -#~ msgid "Swap graph background color" -#~ msgstr "Color de fons del diagrama de la swap" - -#~ msgid "_Memory" -#~ msgstr "_Memòria" - -#~ msgid "_Network" -#~ msgstr "_Ret" - -#~ msgid "S_wap Space" -#~ msgstr "Espaci d'escambi" - -#~ msgid "_Load" -#~ msgstr "_Carga" - -#~ msgid "_Harddisk" -#~ msgstr "_Disc dur" - -#~ msgid "Options" -#~ msgstr "Opcions" - -#~ msgid "milliseconds" -#~ msgstr "milisegondas" - -#~ msgid "Colors" -#~ msgstr "Colors" - -#~ msgid "_User" -#~ msgstr "_Utilizaire" - -#~ msgid "S_ystem" -#~ msgstr "S_istèma" - -#~ msgid "N_ice" -#~ msgstr "N_ice" - -#~ msgid "I_dle" -#~ msgstr "I_nactiu" - -#~ msgid "Sh_ared" -#~ msgstr "P_artejat" - -#~ msgid "_Buffers" -#~ msgstr "_Tampons" - -#~ msgid "Cach_ed" -#~ msgstr "Escond_ut" - -#~ msgid "F_ree" -#~ msgstr "_Liure" - -#~ msgid "_SLIP" -#~ msgstr "_SLIP" - -#~ msgid "PL_IP" -#~ msgstr "PL_IP" - -#~ msgid "_Ethernet" -#~ msgstr "_Ethernet" - -#~ msgid "Othe_r" -#~ msgstr "_Autre" - -#~ msgid "_Background" -#~ msgstr "_Fons" - -#~ msgid "_Used" -#~ msgstr "_Utilisat" - -#~ msgid "_Free" -#~ msgstr "_Liure" - -#~ msgid "Load" -#~ msgstr "Carga" - -#~ msgid "_Average" -#~ msgstr "_Mejana" - -#~ msgid "Harddisk" -#~ msgstr "Disc dur" - -#~ msgid "_Read" -#~ msgstr "_Lectura" - -#~ msgid "_Write" -#~ msgstr "_Escritura" - -#~ msgid "CD Player (Deprecated)" -#~ msgstr "Legidor de CD (obsolet)" - -#~ msgid "Panel applet for playing audio CDs" -#~ msgstr "Aplet que vos permet de legir vòstres CD de musica" - -#~ msgid "Alert you when new mail arrives" -#~ msgstr "Vos alerta quand recebètz un messatge novèl" - -#~ msgid "Factory for deprecating applets" -#~ msgstr "Fabrica per las aplets obsoletas" - -#~ msgid "Null Applet Factory" -#~ msgstr "Fabrica per l'aplet Null" - -#~ msgid "Some panel items are no longer available" -#~ msgstr "D'unes elements del panèl son pas mai disponibles" - -#~ msgid "" -#~ "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " -#~ "available in the GNOME desktop." -#~ msgstr "" -#~ "Un o mai d'un elements de panèl (tanben apelats ajustons) son pas mai " -#~ "disponibles sul burèu GNOME." - -#~ msgid "These items will now be removed from your configuration:" -#~ msgstr "Aquestes elements seràn suprimits de vòstra configuracion :" - -#~ msgid "You will not receive this message again." -#~ msgstr "Recebretz pas mai aqueste messatge." - -#~ msgid "Tomboy (ne Stickynotes)" -#~ msgstr "Tomboy (novèl bremba-te)" - -#~ msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)" -#~ msgstr "Tomboy (mesa a jorn transparenta dempuèi bremba-tes)" - -#~ msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" -#~ msgstr "Crear, mostra e administrar los bremba-tes sul burèu" - -#~ msgid "Sticky Notes" -#~ msgstr "Bremba-tes" - -#~ msgid "Sticky Notes Applet Factory" -#~ msgstr "Fabrica per l'aplet Bremba-tes" - -#~ msgid "Hi_de Notes" -#~ msgstr "Amagar los bremba-tes" - -#~ msgid "_Delete Notes" -#~ msgstr "_Suprimir de bremba-tes..." - -#~ msgid "_Lock Notes" -#~ msgstr "_Varrolhar de bremba-tes" - -#~ msgid "_New Note" -#~ msgstr "Bremba-te _novèl" - -#~ msgid "This note is locked." -#~ msgstr "Lo bremba-te es varrolhat." - -#~ msgid "This note is unlocked." -#~ msgstr "Lo bremba-te es desvarrolhat." - -#~ msgid " Font C_olor:" -#~ msgstr " C_olor de la poliça :" - -#~ msgid " Font Co_lor:" -#~ msgstr " C_olor de la poliça :" - -#~ msgid " Note C_olor:" -#~ msgstr " C_olor del bremba-te :" - -#~ msgid " Note _Color:" -#~ msgstr " C_olor del bremba-te :" - -#~ msgid " _Font:" -#~ msgstr " _Poliça :" - -#~ msgid "<b>Behavior</b>" -#~ msgstr "<b>Compòrtament</b>" - -#~ msgid "<b>Default Note Properties</b>" -#~ msgstr "<b>Propietats per defaut dels bremba-tes</b>" - -#~ msgid "" -#~ "<b>Delete all sticky notes?</b>\n" -#~ "\n" -#~ "This cannot be undone." -#~ msgstr "" -#~ "<b>Suprimir totes los bremba-tes ?</b>\n" -#~ "\n" -#~ "Serà impossible d'anullar aquò." - -#~ msgid "" -#~ "<b>Delete this sticky note?</b>\n" -#~ "\n" -#~ "This cannot be undone." -#~ msgstr "" -#~ "<b>Suprimir lo bremba-te ?</b>\n" -#~ "\n" -#~ "Serà impossible d'anullar aquò." - -#~ msgid "<b>Properties</b>" -#~ msgstr "<b>Propietats</b>" - -#~ msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" -#~ msgstr "Causissètz una color de base a utilisar per totes los bremba-tes" - -#~ msgid "Choose a color for the note" -#~ msgstr "Causissètz una color pel bremba-te" - -#~ msgid "Choose a font for the note" -#~ msgstr "Causissètz una poliça pel bremba-te" - -#~ msgid "Choose a font to use for all sticky notes" -#~ msgstr "Causissètz una poliça a utilisar per totes los bremba-tes" - -#~ msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" -#~ msgstr "" -#~ "Causissètz se los bremba-tes son visibles sus totes los espacis de trabalh" - -#~ msgid "Choose if the default style is forced on all notes" -#~ msgstr "Causir se l'estil per defaut es impausat a totas las nòtas" - -#~ msgid "Close note" -#~ msgstr "Clavar lo bremba-te" - -#~ msgid "Force _default color and font on notes" -#~ msgstr "Impausar la color e la poliça per _defaut a las nòtas" - -#~ msgid "H_eight:" -#~ msgstr "_Nautor :" - -#~ msgid "Lock/Unlock note" -#~ msgstr "Varrolhar/desvarrolhar lo bremba-te" - -#~ msgid "Pick a color for the sticky note" -#~ msgstr "Causissètz una color pel bremba-te" - -#~ msgid "Pick a default sticky note color" -#~ msgstr "Causissètz la color per defaut dels bremba-tes" - -#~ msgid "Pick a default sticky note font" -#~ msgstr "Causissètz la poliça per defaut dels bremba-tes" - -#~ msgid "Pick a font for the sticky note" -#~ msgstr "Causissètz una color pel bremba-te" - -#~ msgid "Specify a title for the note" -#~ msgstr "Especifica un títol pel bremba-te" - -#~ msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" -#~ msgstr "Indica la nautor per defaut (en pixiels) dels bremba-tes novèls" - -#~ msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" -#~ msgstr "Indica la largor per defaut (en pixiels) dels bremba-tes novèls" - -#~ msgid "Sticky Note" -#~ msgstr "Bremba-te" - -#~ msgid "Sticky Note Properties" -#~ msgstr "Preferéncias del bremba-te" - -#~ msgid "Sticky Notes Preferences" -#~ msgstr "Preferéncias dels bremba-tes" - -#~ msgid "Use co_lor from the system theme" -#~ msgstr "Utilisar la _color del tèma del sistèma" - -#~ msgid "Use default co_lor" -#~ msgstr "Utilisar la _color per defaut" - -#~ msgid "Use default fo_nt" -#~ msgstr "Utilisar la _poliça per defaut" - -#~ msgid "Use fo_nt from the system theme" -#~ msgstr "Utilisar la _color del tèma del sistèma" - -#~ msgid "_Delete All" -#~ msgstr "Tot _suprimir" - -#~ msgid "_Delete Note..." -#~ msgstr "_Suprimir bremba-te..." - -#~ msgid "_Lock Note" -#~ msgstr "_Varrolhar bremba-te" - -#~ msgid "_Put notes on all workspaces" -#~ msgstr "_Visualizar los bremba-tes sus totes los espacis de trabalh" - -#~ msgid "_Title:" -#~ msgstr "_Títol :" - -#~ msgid "" -#~ "By default, sticky notes are given the current date as the title when " -#~ "they are created. This format is used; anything that can be parsed by " -#~ "strftime() is valid." -#~ msgstr "" -#~ "Per defaut, la data actuala es utilizada coma títol dels bremba-tes quand " -#~ "son creats. Aqueste format es utilizat ; tot çò que pòt analizar strftime" -#~ "() es valid." - -#~ msgid "Date format of note's title" -#~ msgstr "Format de data del títol del bremba-te" - -#~ msgid "Default color for font" -#~ msgstr "Color per defaut de la poliça" - -#~ msgid "Default color for new notes" -#~ msgstr "Color per defaut dels bremba-tes novèls" - -#~ msgid "" -#~ "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " -#~ "specification, for example \"#30FF50\"." -#~ msgstr "" -#~ "Color per defaut dels novèls bremba-tes. Deu èsser una especificacion exa " -#~ "HTML, per exemple \"#30FF50\"." - -#~ msgid "" -#~ "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " -#~ "specification, for example \"#000000\"." -#~ msgstr "" -#~ "Color de poliça per defaut dels novèls bremba-tes. Deu èsser una " -#~ "especificacion exa HTML, per exemple \"#000000\"." - -#~ msgid "Default font for new notes" -#~ msgstr "Poliça per defaut dels bremba-tes novèls" +#: ../libgweather/weather-metar.c:574 +#, c-format +msgid "Failed to get METAR data: %d %s.\n" +msgstr "Impossible d'obténer las donadas METAR : %d %s.\n" -#~ msgid "" -#~ "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " -#~ "example \"Sans Italic 10\"" -#~ msgstr "" -#~ "Poliça per defaut dels bremba-tes novèls. Deurià èsser un nom de poliça " -#~ "Panga, per exemple \"Sans Italic 10\"" +#: ../libgweather/weather-owm.c:385 +msgid "" +"Weather data from the <a href=\"http://openweathermap.org\">Open Weather Map " +"project</a>" +msgstr "" +"Donadas meteorologicas del <a href=\"http://openweathermap.org\">projècte " +"Open Weather Map </a>" + +#. The new (documented but not advertised) API is less strict in the +#. format of the attribution, and just requires a generic CC-BY compatible +#. attribution with a link to their service. +#. +#. That's very nice of them! +#. +#: ../libgweather/weather-yrno.c:509 +msgid "" +"Weather data from the <a href=\"http://yr.no/\">Norwegian Meteorological " +"Institute</a>" +msgstr "" +"Donadas meteorologicas de <a href=\"http://yr.no/\">l'institut meteorologic " +"norvegian</a>" -#~ msgid "Default height for new notes" -#~ msgstr "Nautor per defaut dels bremba-tes novèls" +#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:1 +msgid "URL for the radar map" +msgstr "URL de la carta radar" -#~ msgid "Default height for new sticky notes in pixels." -#~ msgstr "Nautor per defaut dels bremba-tes novèls en pixels." +#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:2 +msgid "" +"The custom URL from where to retrieve a radar map, or empty for disabling " +"radar maps." +msgstr "" +"L'URL personalizat dempuèi lo qual cal recuperar una carta radar o voida per " +"desactivar las cartas radar." -#~ msgid "Default width for new notes" -#~ msgstr "Largor per defaut dels bremba-tes novèls" +#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:3 +msgid "Temperature unit" +msgstr "Unitat de temperatura" -#~ msgid "Default width for new sticky notes in pixels." -#~ msgstr "Largor per defaut dels bremba-tes novèls en pixels." +#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:4 +msgid "" +"The unit of temperature used for showing weather. Valid values are 'kelvin', " +"'centigrade' and 'fahrenheit'." +msgstr "" +"L'unitat de temperatura utilizada per afichar la metèo. Las valors validas " +"son 'kelvin', 'centigrade' e 'fahrenheit'." -#~ msgid "Empty notes are always deleted without confirmation" -#~ msgstr "Los bremba-tes voids son totjorn suprimits sens confirmacion" +#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:5 +msgid "Distance unit" +msgstr "Unitat de distància" -#~ msgid "" -#~ "If this option is disabled, a custom color can be used as the default " -#~ "color for all sticky notes." -#~ msgstr "" -#~ "Se aquesta opcion es desactivada, podètz utilisar una color personalizada " -#~ "per defaut pels bremba-tes." +#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:6 +msgid "" +"The unit of distance used for showing weather (for example for visibility or " +"for distance of important events). Valid values are 'meters', 'km' and " +"'miles'." +msgstr "" +"L'unitat de distància utilizada per afichar la metèo (per exemple per la " +"visibilitat o per la distància d'eveniments importants). Las valors validas " +"son 'meters', 'km' e 'miles'." -#~ msgid "" -#~ "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " -#~ "for all sticky notes." -#~ msgstr "" -#~ "Se aquesta opcion es desactivada, podètz utilisar una poliça " -#~ "personalizada per defaut pels bremba-tes." - -#~ msgid "" -#~ "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " -#~ "assigned to individual notes will be ignored." -#~ msgstr "" -#~ "S'aquesta opcion es activada, las colors e poliças personalizadas que son " -#~ "afectadas a de bremba-tes individuals seràn ignorats" - -#~ msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." -#~ msgstr "Especifica se los bremba-tes son varrolhats (pas editables) o non." - -#~ msgid "" -#~ "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " -#~ "desktop, or not." -#~ msgstr "" -#~ "Especifica se los bremba-tes son visibles sus TOTES los espacis de " -#~ "trabalh del burèu, o non." - -#~ msgid "Sticky notes' locked state" -#~ msgstr "Estat de varrolhatge dels bremba-tes" - -#~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" -#~ msgstr "" -#~ "Precisa se cal demandar una confirmacion quand volètz suprimir una nòta" - -#~ msgid "Whether to force the default color and font on all notes" -#~ msgstr "Precisa se cal impausar la color per defaut per totas las nòtas" - -#~ msgid "Whether to use the default system color" -#~ msgstr "Precisa se cal utilizar la color per defaut del sistèma" - -#~ msgid "Whether to use the default system font" -#~ msgstr "Precisa se cal utilizar la poliça per defaut del sistèma" - -#~ msgid "%d note" -#~ msgid_plural "%d notes" -#~ msgstr[0] "%d bremba-te" -#~ msgstr[1] "%d bremba-te" - -#~ msgid "Show sticky notes" -#~ msgstr "Visualizar los bremba-tes" - -#~ msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment" -#~ msgstr "Bremba-tes pel environament de burèu GNOME" - -#~ msgid "Go to Trash" -#~ msgstr "Anar a la banasta" - -#~ msgid "Trash" -#~ msgstr "Banasta" - -#~ msgid "_Empty Trash" -#~ msgstr "_Voidar la banasta" - -#~ msgid "_Open" -#~ msgstr "_Dobrir" - -#~ msgid "Unable to find the Trash directory: %s" -#~ msgstr "Impossible de trobar lo repertòri de la banasta : %s" - -#~ msgid "No Items in Trash" -#~ msgstr "Res dins la banasta" - -#~ msgid "%d Item in Trash" -#~ msgid_plural "%d Items in Trash" -#~ msgstr[0] "%d element dins la banasta" -#~ msgstr[1] "%d element dins la banasta" - -#~ msgid "Empty all of the items from the trash?" -#~ msgstr "Suprimir totes los elements de la banasta ?" - -#~ msgid "" -#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently " -#~ "lost. Please note that you can also delete them separately." -#~ msgstr "" -#~ "Se causissètz de voidar la banasta, totes los elements seràn perduts per " -#~ "totjorn. Notatz que los podètz tanben suprimir un tras l'autre." - -#~ msgid "" -#~ "A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the " -#~ "trash or drag and drop items into the trash." -#~ msgstr "" -#~ "Una banasta GNOME que podètz metre sul panèl. Lo podètz utilizar per " -#~ "veser lo contengut de la banasta o rossegar-pausar d'elements dins la " -#~ "banasta." - -#~ msgid "Delete Immediately?" -#~ msgstr "Suprimir sulcòp ?" - -#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" -#~ msgstr "" -#~ "Impossible de desplaçar d'elements dins la banasta. Lo volètz suprimir " -#~ "sulcòp ?" - -#~ msgid "" -#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" -#~ msgstr "" -#~ "Impossible de desplaçar d'elements dins la banasta, los volètz suprimir " -#~ "sulcòp ?" +#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:7 +msgid "Speed unit" +msgstr "Unitat de velocitat" -#~ msgid "" -#~ "Unable to move to trash:\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Impossible de desplaçar dins la banasta :\n" -#~ "%s" +#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:8 +msgid "" +"The unit of speed used for showing weather (for example for wind speed). " +"Valid values are 'ms' (meters per second), 'kph' (kilometers per hour), " +"'mph' (miles per hour), 'knots' and 'bft' (Beaufort scale)." +msgstr "" +"L'unitat de velocitat utilizada per afichar la metèo (per exemple per la " +"velocitat del vent). Las valors validas son 'ms' (mètres per segonda), 'kph' " +"(quilomètres per ora), 'mph' (milas per ora), 'knots' (nosèls) e 'bft' " +"(escala de Beaufort)." -#~ msgid "Trash Applet" -#~ msgstr "Aplet Banasta" +#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:9 +msgid "Pressure unit" +msgstr "Unitat de pression" -#~ msgid "<b>From:</b>" -#~ msgstr "<b>De :</b>" +#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:10 +msgid "" +"The unit of pressure used for showing weather. Valid values are 'kpa' " +"(kilopascal), 'hpa' (hectopascal), 'mb' (millibar, mathematically equivalent " +"to 1 hPa but shown differently), 'mm-hg' (millimiters of mercury), 'inch-hg' " +"(inches of mercury), 'atm' (atmospheres)." +msgstr "" +"L'unitat de pression utilizada per afichar la metèo. Las valors validas son " +"'kpa' (quilopascal), 'hpa' (ectopascal), 'mb' (millibar, matematicament " +"equivalent a 1 hPa mas afichat diferentament), 'mm-hg' (millimètre de " +"mercuri), 'po-hg' (poces de mercuri), 'atm' (atmosfèras)." -#~ msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>" -#~ msgstr "<big><b>Voidatge de la banasta</b></big>" +#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:11 +msgid "Default location" +msgstr "Emplaçament per defaut" -#~ msgid "Emptying the Trash" -#~ msgstr "Voidar la banasta" +#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:12 +msgid "" +"The default location for the weather applet. The first field is the name " +"that will be shown. If empty, it will be taken from the locations database. " +"The second field is the METAR code for the default weather station. It must " +"not be empty and must correspond to a <code> tag in the Locations.xml " +"file. The third field is a tuple of (latitude, longitude), to override the " +"value taken from the database. This is only used for sunrise and moon phase " +"calculations, not for weather forecast." +msgstr "" +"L'emplaçament per defaut per l'applet de la metèo. Lo primièr camp es lo nom " +"que serà afichat. Se void, serà pres dins la banca de donadas dels sites. Lo " +"segond camp es lo còde METAR per l'estacion metèo per defaut. Deu pas èsser " +"void e deu correspondre a una balisa <code> contengut dins lo fichièr " +"Locations.xml. Lo tresen camp es una para (latitud, longitud) que pren la " +"plaça de la valor presa dins la banca de donadas. Aqueste darrièr es pas " +"utilizat que pels calculs de levada del solelh e fasa de la luna, pas per " +"las previsions meteorologicas." |