diff options
-rw-r--r-- | po/gl.po | 39 |
1 files changed, 22 insertions, 17 deletions
@@ -13,10 +13,10 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gsettings-desktop-" "schemas/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2022-03-06 12:19+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-03-07 17:54+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2022-08-06 14:31+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-08-21 17:10+0200\n" "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n" -"Language-Team: Galician <Proxecto Trasno <proxecto@trasno.gal>>\n" +"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -82,7 +82,6 @@ msgid "High contrast" msgstr "Contraste alto" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.interface.gschema.xml.in:7 -#| msgid "Whether to resize with the right button" msgid "Whether to use the high contrast style." msgstr "Indica se usar o estilo de contraste alto." @@ -946,11 +945,11 @@ msgid "" msgstr "" "Lista dos identificadores de orixes de entrada dispoñíbeis. Cada orixe " "especifícase como unha tupla de 2 cadeas. A primeira cadea é o tipo, pode " -"ser «xkb» ou «ibus». Para as orixes «xkb» a segunda cadea é «xkb_layout" -"+xkb_variant» ou só «xkb_layout» se é unha variante de XKB non se necesita. " -"Para as orixes «ibus» a segunda cadea é un nome de motor IBus. Unha lista " -"baleira significa que a disposición e variante de XKB actual do servidor X " -"non se cambiaran e IBus non se empregará." +"ser «xkb» ou «ibus». Para as orixes «xkb» a segunda cadea é " +"«xkb_layout+xkb_variant» ou só «xkb_layout» se é unha variante de XKB non se " +"necesita. Para as orixes «ibus» a segunda cadea é un nome de motor IBus. " +"Unha lista baleira significa que a disposición e variante de XKB actual do " +"servidor X non se cambiaran e IBus non se empregará." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:33 msgid "List of most recently used input sources" @@ -1049,8 +1048,8 @@ msgstr "Estilo da barra de ferramentas" msgid "" "Toolbar Style. Valid values are “both”, “both-horiz”, “icons”, and “text”." msgstr "" -"Estilo da barra de ferramentas. Os valores válidos son \"both\", \"both-horiz" -"\", \"icons\" e \"text\"." +"Estilo da barra de ferramentas. Os valores válidos son \"both\", \"both-" +"horiz\", \"icons\" e \"text\"." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:44 msgid "Menubar Detachable" @@ -1438,8 +1437,8 @@ msgid "" msgstr "" "A orde dos elementos de subpíxeles nunha pantalla LCD; só se usa cando o " "suavizado se define como \"rgba\". Os valores posíbeis son: \"rgb\" para o " -"vermello na esquerda (o máis común), \"bgr\" para o azul na esquerda, \"vrgb" -"\" para o vermello arriba, \"vbgr\" para o vermello abaixo." +"vermello na esquerda (o máis común), \"bgr\" para o azul na esquerda, " +"\"vrgb\" para o vermello arriba, \"vbgr\" para o vermello abaixo." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:299 msgid "Color scheme" @@ -3484,14 +3483,17 @@ msgstr "" "enderezos de rede cunha máscara (do tipo 192.168.0.0/24)." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:56 +msgid "Use HTTP proxy for all protocols" +msgstr "Usar proxy HTTP para todos os protocolos" + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:57 +msgid "Whether to use the HTTP proxy for all protocols or not." +msgstr "Indica se usar o proxy HTTP para todos os protocolos ou non." + #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:65 msgid "Unused; ignore" msgstr "Non usada; ignorar" -#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:57 -msgid "This key is not used, and should not be read or modified." -msgstr "Esta chave non se usa, e non debería lerse nin modificarse." - #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:66 msgid "" "This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-" @@ -3610,5 +3612,8 @@ msgid "" msgstr "" "O porto na máquina definido por «/system/proxy/socks/host» que fai de proxy." +#~ msgid "This key is not used, and should not be read or modified." +#~ msgstr "Esta chave non se usa, e non debería lerse nin modificarse." + #~ msgid "Show the activities overview" #~ msgstr "Mostrar a vista previa das actividades" |