summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--po/zh_HK.po878
-rw-r--r--po/zh_TW.po970
2 files changed, 702 insertions, 1146 deletions
diff --git a/po/zh_HK.po b/po/zh_HK.po
index a3ad5d7..2be78fc 100644
--- a/po/zh_HK.po
+++ b/po/zh_HK.po
@@ -1,20 +1,23 @@
# Chinese (Hong Kong) translation for gsettings-desktop-schemas.
# Copyright (C) 2012 gsettings-desktop-schemas's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
+# pesder <Chao-Hsiung Liao>, 2012.
+# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-22 19:21+0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-06-22 19:22+0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-07-09 19:21+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-07-09 19:21+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "On-screen keyboard"
@@ -25,16 +28,14 @@ msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
msgstr "是否啟動螢幕鍵盤。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:3
-#, fuzzy
msgid "Screen magnifier"
-msgstr "GNOME 螢幕放大鏡"
+msgstr "螢幕放大鏡"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
msgstr "是否啟動螢幕放大鏡。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:5
-#, fuzzy
msgid "Screen reader"
msgstr "螢幕閱讀器"
@@ -43,18 +44,17 @@ msgid "Whether the screen reader is turned on."
msgstr "是否啟動螢幕閱讀器。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts"
-msgstr "啟用鍵盤可存取性外掛程式"
+msgstr "啟用鍵盤無障礙捷徑鍵"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes"
-msgstr "當鍵盤無障礙功能改變時發出嗶聲"
+msgstr "當鍵盤無障礙功能改變時發出聲響"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3
msgid ""
"Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled."
-msgstr "當鍵盤無障礙功能啟用或停用時是否發出嗶聲。"
+msgstr "當鍵盤無障礙功能啟用或停用時是否發出聲響。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout"
@@ -67,55 +67,48 @@ msgid ""
msgstr "在逾時時間後是否停用鍵盤無障礙功能,在公用電腦上很有用。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:6
-#, fuzzy
msgid "Duration of the disabling timeout"
-msgstr "NAT 連結逾時"
+msgstr "停用逾時的期間"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility."
msgstr "在停用鍵盤無障礙功能前等待的時間。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:8
-#, fuzzy
msgid "Enable the bounce keys"
-msgstr "啟用功能鍵(_F)"
+msgstr "啟用彈跳鍵"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Whether the bounce keys keyboard accessibility feature is turned on."
msgstr "彈跳鍵無障礙功能是否開啟。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:10
-#, fuzzy
msgid "Minimum interval in milliseconds"
-msgstr "動畫的持續時間,以毫秒計"
+msgstr "最小間隔,以毫秒計"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds."
msgstr "忽略少於此毫秒時間對同一按鍵的多次按壓。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:12
-#, fuzzy
msgid "Beep when a key is rejected"
msgstr "當拒絕按鍵動作則發出聲響"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:13
-#, fuzzy
msgid "Whether to beep when a key is rejected."
-msgstr "按下任何鍵後,是否將終端機內容捲至底部"
+msgstr "當拒絕按鍵動作後是否發出聲響。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:14
-#, fuzzy
msgid "Enable mouse keys"
-msgstr "啟用功能鍵(_F)"
+msgstr "啟用滑鼠按鍵"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Whether the mouse keys accessibility feature is turned on."
msgstr "滑鼠鍵無障礙功能是否開啟。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:16
-#, fuzzy
msgid "Pixels per seconds"
-msgstr "逾時時間(秒)"
+msgstr "像素/每秒"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
@@ -130,9 +123,8 @@ msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
msgstr "從 0 到最大速度要幾毫秒。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:20
-#, fuzzy
msgid "Initial delay in milliseconds"
-msgstr "動畫的持續時間,以毫秒計"
+msgstr "初始延遲,以毫秒計"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:21
msgid ""
@@ -140,9 +132,8 @@ msgid ""
msgstr "在滑鼠移動鍵開始動作前要等待幾毫秒。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:22
-#, fuzzy
msgid "Enable slow keys"
-msgstr "遲緩按鍵警告"
+msgstr "啟用遲緩按鍵"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Whether the slow keys accessibility feature is turned on."
@@ -154,29 +145,24 @@ msgid ""
msgstr "除非按住按鍵此毫秒時間否則不視為有按。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:25
-#, fuzzy
msgid "Beep when a key is first pressed"
-msgstr "當按下特殊按鍵時發出聲響"
+msgstr "當按鍵第一次被按下時發出聲響"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:26
-#, fuzzy
msgid "Whether to beep when a key is first pressed."
-msgstr "按下任何鍵後,是否將終端機內容捲至底部"
+msgstr "當按鍵第一次被按下時是否發出聲響。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:27
-#, fuzzy
msgid "Beep when a key is accepted"
-msgstr "當拒絕按鍵動作則發出聲響"
+msgstr "當接受按鍵動作則發出聲響"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:28
-#, fuzzy
msgid "Whether to beep when a key is accepted."
-msgstr "按下任何鍵後,是否將終端機內容捲至底部"
+msgstr "當接受按鍵動作後是否發出聲響。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:29
-#, fuzzy
msgid "Enable sticky keys"
-msgstr "黏性特殊鍵警告"
+msgstr "啟用黏性特殊鍵"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on."
@@ -192,26 +178,22 @@ msgid ""
msgstr "如果同時按下兩個按鍵是否停用相黏鍵。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:33
-#, fuzzy
msgid "Beep when a modifier is pressed."
-msgstr "當按下特殊按鍵時發出聲響"
+msgstr "當按下特殊按鍵時發出聲響。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:34
-#, fuzzy
msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed."
-msgstr "按下任何鍵後,是否將終端機內容捲至底部"
+msgstr "當按下特殊按鍵後是否發出聲響。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:35
-#, fuzzy
msgid "Enable toggle keys"
-msgstr "啟用功能鍵(_F)"
+msgstr "啟用切換鍵"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Whether the toggle keys accessibility feature is turned on."
msgstr "切換鍵無障礙功能是否開啟。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Mouse Tracking Mode"
msgstr "滑鼠追蹤模式"
@@ -226,51 +208,43 @@ msgid ""
"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the "
"contents are scrolled into view."
-msgstr ""
+msgstr "決定放大的滑鼠圖示在放大檢視中的位置,以及如何反應系統滑鼠的移動。數值有 - none:不追蹤滑鼠; - centered:滑鼠圖示檢示在放大區域的中央 (也表示了系統滑鼠下的點) 而放大的內容會隨着系統滑鼠移動而捲動; - proportional:放大的滑鼠圖示在縮放區域中正如同系統滑鼠在畫面中的對應位置; - push:當放大的滑鼠接觸到縮放區域的邊緣時,內容就會隨着捲動到檢視中。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:3
-#, fuzzy
msgid "Screen position"
msgstr "螢幕位置"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:4
-#, fuzzy
msgid ""
"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
"bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
msgstr "放大的檢視要佔據整個螢幕,或是只佔螢幕的上半、下半、左半或右半邊。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:5
-#, fuzzy
msgid "Magnification factor"
msgstr "放大率"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:6
-#, fuzzy
msgid ""
"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
"value of 2.0 doubles the size."
msgstr "放大的倍數。數值 1.0 表示不放大。數值 2.0 為放大兩倍。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:7
-#, fuzzy
msgid "Enable lens mode"
msgstr "啟用鏡頭模式"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:8
-#, fuzzy
msgid ""
"Whether the magnified view should be centered over the location of the "
"system mouse and move with it."
msgstr "放大的檢視是否應以系統滑鼠的位置為中心點並隨滑鼠移動。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:9
-#, fuzzy
msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
msgstr "在桌面邊緣時捲動放大的內容"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:10
-#, fuzzy
msgid ""
"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge "
"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the "
@@ -278,7 +252,6 @@ msgid ""
msgstr "對於置中式的滑鼠追蹤,當系統指標位於或接近螢幕的邊緣時,放大的內容也會持續捲動,讓螢幕的邊緣移進放大的檢視範圍。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:11
-#, fuzzy
msgid "Show or hide crosshairs"
msgstr "顯示或隱藏十字準星"
@@ -289,9 +262,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:13
-#, fuzzy
msgid "Thickness of the crosshairs in pixels"
-msgstr "分離器的位置(以像素計)"
+msgstr "十字準星的厚度 (以像素計)"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
@@ -300,33 +272,28 @@ msgid ""
msgstr "組成十字準星垂直和水平線條的像素闊度。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:15
-#, fuzzy
msgid "Color of the crosshairs"
msgstr "十字準星的顏色"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:16
-#, fuzzy
msgid ""
"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
"crosshairs."
msgstr "組成十字準星的垂直和水平線條的顏色。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:17
-#, fuzzy
msgid "Opacity of the crosshairs"
msgstr "十字準星透明度"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:18
-#, fuzzy
msgid ""
"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
"transparent."
msgstr "決定十字準星的透明度,從完全不透明到完全透明。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:19
-#, fuzzy
msgid "Length of the crosshairs in pixels"
-msgstr "分離器的位置(以像素計)"
+msgstr "十字準星的長度 (以像素計)"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
@@ -335,7 +302,6 @@ msgid ""
msgstr "決定組成十字準星垂直和水平線條的像素長度。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:21
-#, fuzzy
msgid "Clip the crosshairs at the center"
msgstr "點選中央的十字準星"
@@ -347,9 +313,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:23
-#, fuzzy
msgid "Inverse lightness"
-msgstr "反轉 [Ctrl+I]"
+msgstr "反轉亮度"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
@@ -358,71 +323,75 @@ msgid ""
msgstr "決定高反差的亮度數值:較暗的顏色會變得較亮,反之亦然,同時白色與黑色會互換。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:25
-#, fuzzy
-msgid "Change brightness of red"
-msgstr "紅海灣村"
+msgid "Color Saturation"
+msgstr ""
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:26
msgid ""
+"Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 "
+"(full color)."
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:27
+msgid "Change brightness of red"
+msgstr "改變紅色的亮度"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:28
+msgid ""
"Represents a change to the default brightness of the red component. Zero "
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
"greater than zero indicate an increase."
msgstr "表示對紅色元件預設亮度的改變。0 表示不改變,小於 0 的數值表示減少,大於 0 的數值表示增加。"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:27
-#, fuzzy
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Change brightness of green"
-msgstr "黑底綠字"
+msgstr "改變綠色的亮度"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:30
msgid ""
"Represents a change to the default brightness for the green component. Zero "
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
"greater than zero indicate an increase."
msgstr "表示對綠色元件預設亮度的改變。0 表示不改變,小於 0 的數值表示減少,大於 0 的數值表示增加。"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:29
-#, fuzzy
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Change brightness of blue"
-msgstr "設定目前的亮度"
+msgstr "改變藍色的亮度"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:32
msgid ""
"Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero "
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
"greater than zero indicate an increase."
msgstr "表示對藍色元件預設亮度的改變。0 表示不改變,小於 0 的數值表示減少,大於 0 的數值表示增加。"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:31
-#, fuzzy
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Change contrast of red"
-msgstr "紅海灣村"
+msgstr "改變紅色的對比"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:32
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
"Represents a change to the default contrast of the red component. Zero "
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
"and values greater than zero indicate an increase."
msgstr "表示對紅色元件預設對比的改變。0 表示不改變,小於 0 的數值表示減少,大於 0 的數值表示增加。"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:33
-#, fuzzy
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Change contrast of green"
-msgstr "黑底綠字"
+msgstr "改變綠色的對比"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:34
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"Represents a change to the default contrast of the green component. Zero "
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
"and values greater than zero indicate an increase."
msgstr "表示對綠色元件預設對比的改變。0 表示不改變,小於 0 的數值表示減少,大於 0 的數值表示增加。"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:35
-#, fuzzy
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Change contrast of blue"
-msgstr "高反差 + 反白"
+msgstr "改變藍色的對比"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:36
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero "
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
@@ -430,63 +399,56 @@ msgid ""
msgstr "表示對藍色元件預設對比的改變。0 表示不改變,小於 0 的數值表示減少,大於 0 的數值表示增加。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Dwell click time"
-msgstr "連按兩下時間"
+msgstr "替代點擊時間"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Time in seconds before a click is triggered."
msgstr "幾秒後觸發點擊。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:3
-#, fuzzy
msgid "Movement threshold"
-msgstr "移動速度(_M):"
+msgstr "移動界限值"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Distance in pixels before movement will be recognized."
msgstr "在判斷為移動時的像素距離。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:5
-#, fuzzy
msgid "Gesture single click"
-msgstr "按一下會開啟項目(_S)"
+msgstr "點選手勢"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Direction to perform a single click ('left', 'right', 'up', 'down)."
msgstr "進行點選動作的方向 (「左」、「右」、「上」、「下」)。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:7
-#, fuzzy
msgid "Gesture double click"
-msgstr "連按兩下分辨時間"
+msgstr "連按兩下手勢"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Direction to perform a double click ('left', 'right', 'up', 'down)."
msgstr "進行連按兩下動作的方向 (「左」、「右」、「上」、「下」)。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:9
-#, fuzzy
msgid "Gesture drag click"
-msgstr "按這裏取得"
+msgstr "拖曳手勢"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Direction to perform dragging ('left', 'right', 'up', 'down)."
msgstr "進行拖曳動作的方向 (「左」、「右」、「上」、「下」)。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:11
-#, fuzzy
msgid "Gesture secondary click"
-msgstr "模擬次要點擊"
+msgstr "次要點擊手勢"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Direction to perform a secondary click ('left', 'right', 'up', 'down)."
msgstr "進行次要點擊動作的方向 (「左」、「右」、「上」、「下」)。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:13
-#, fuzzy
msgid "Dwell click mode"
-msgstr "切換全螢幕模式"
+msgstr "替代點擊手勢"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
@@ -494,185 +456,161 @@ msgid ""
msgstr "替代點擊模式的使用。可能的數值有「window」和「gesture」。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:15
-#, fuzzy
msgid "Show click type window"
-msgstr "The gutters 文字類型視窗"
+msgstr "顯示點擊類型視窗"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:16
-#, fuzzy
msgid "Show click type window."
-msgstr "The gutters 文字類型視窗"
+msgstr "顯示點擊類型視窗。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:17
-#, fuzzy
msgid "Enable dwell clicks"
-msgstr "啟用觸控板的滑鼠點擊(_M)"
+msgstr "啟用替代點擊"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:18
-#, fuzzy
msgid "Enable dwell clicks."
-msgstr "啟用觸控板的滑鼠點擊(_M)"
+msgstr "啟用替代點擊。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:19
-#, fuzzy
msgid "Secondary click enabled"
-msgstr "模擬次要點擊"
+msgstr "啟用次要點擊"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:20
-#, fuzzy
msgid "Enable simulated secondary clicks"
-msgstr "啟用觸控板的滑鼠點擊(_M)"
+msgstr "啟用模擬的次要點擊"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:21
-#, fuzzy
msgid "Secondary click time"
-msgstr "連按兩下時間"
+msgstr "次要點擊時間"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered."
-msgstr ""
+msgstr "觸發模擬次要點擊前的秒數。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Draw Desktop Background"
-msgstr "無桌面背景"
+msgstr "繪製桌面背景"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "Have GNOME draw the desktop background."
-msgstr "設為桌面背景(_D)"
+msgstr "具有 GNOME 繪製的桌面背景。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:3
-#, fuzzy
msgid "Picture Options"
-msgstr "設定選項:"
+msgstr "圖片選項"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:4
+#, fuzzy
msgid ""
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
"values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", "
"\"zoom\", \"spanned\"."
-msgstr ""
+msgstr "決定由 wallpaper_filename 設定的影像要如何繪製。可能的數值有「none」(無)、「wallpaper」(桌布)、「centerd」(置中)、「scaled」(縮放)、「stretched」(延展)、「zoom」、「spanned」。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:5
-#, fuzzy
msgid "Picture URI"
-msgstr "基礎 URI"
+msgstr "圖片 URI"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"URI to use for the background image. Not that the backend only supports "
"local (file://) URIs."
-msgstr ""
+msgstr "背景圖片的 URI。注意後端只支援本地 (file://) URI。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:7
-#, fuzzy
msgid "Picture Opacity"
-msgstr "十字準星透明度"
+msgstr "圖片透明度"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Opacity with which to draw the background picture."
-msgstr ""
+msgstr "繪製背景圖片的透明度。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:9
-#, fuzzy
msgid "Primary Color"
msgstr "主要顏色"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
-msgstr ""
+msgstr "繪製漸變色時左側或頂端顏色,或是單一顏色。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:11
-#, fuzzy
msgid "Secondary Color"
msgstr "次要顏色"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
-msgstr ""
+msgstr "繪製漸變色時右側或底部顏色,或是不使用(即單一顏色)。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:13
-#, fuzzy
msgid "Color Shading Type"
-msgstr "色彩選擇類型"
+msgstr "顏色漸變色類型"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal\", "
"\"vertical\", and \"solid\"."
-msgstr ""
+msgstr "如果呈現背景顏色。可能的數值有「horizontal」(水平)、「vertical」(垂直) 和「solid」(固定)。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:15
-#, fuzzy
msgid "Have file manager handle the desktop"
-msgstr "無法辨識的桌面檔案版本「%s」"
+msgstr "讓檔案管理程式來處理桌面"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop."
-msgstr ""
+msgstr "如果設為「true」,檔案管理程式就會在桌面上繪出圖示。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Default calendar"
-msgstr "標示為預設行事曆(_D)"
+msgstr "預設行事曆"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "Default calendar application"
-msgstr "「%s」的預設應用程式:%s\n"
+msgstr "預設的行事曆應用程式"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:3
-#, fuzzy
msgid "Calendar needs terminal"
-msgstr "在終端機內執行"
+msgstr "行事曆需要終端機"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run."
-msgstr ""
+msgstr "預設行事曆應用程式是否需要終端機才能執行。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:5
-#, fuzzy
msgid "Default tasks"
-msgstr "過期的工作(_O):"
+msgstr "預設的工作"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:6
-#, fuzzy
msgid "Default tasks application."
-msgstr "「%s」的預設應用程式:%s\n"
+msgstr "預設的工作應用程式。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:7
-#, fuzzy
msgid "Tasks needs terminal"
-msgstr "在終端機內執行"
+msgstr "工作需要終端機"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run."
-msgstr ""
+msgstr "預設工作應用程式是否需要終端機才能執行。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:9
-#, fuzzy
msgid "Terminal application"
-msgstr "終端機中的程式"
+msgstr "終端機的程式"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Terminal program to use when starting applications that require one."
-msgstr ""
+msgstr "當啟動應用程式需要終端機時要使用的終端機程式。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:11
-#, fuzzy
msgid "Exec Arguments"
-msgstr "無效的引數"
+msgstr "執行的引數"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
-msgstr ""
+msgstr "在終端機中執行程式所使用的引數,由「exec」設定鍵定義。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Current input source"
-msgstr "選擇要加入的輸入來源"
+msgstr "目前的輸入來源"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
@@ -682,9 +620,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:3
-#, fuzzy
msgid "List of input sources"
-msgstr "編輯軟件來源清單"
+msgstr "編輯輸入來源"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
@@ -693,19 +630,17 @@ msgid ""
"'ibus'. For 'xkb' sources the second string is 'xkb_layout+xkb_variant' or "
"just 'xkb_layout' if a XKB variant isn't needed. For 'ibus' sources the "
"second string is the IBus engine name."
-msgstr ""
+msgstr "可用輸入來源識別碼的清單。每個來源是由 2 個字串組成。第一個字串表示類型,可以是「xkb」或「ibus」。當來源是「xkb」時第二個字串是「xkb_layout+xkb_variant」或當不需要 XKB 變體時只需要「xkb_layout」。當來源是「ibus」時第二個字串是 IBus 引擎的名稱。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Enable Toolkit Accessibility"
-msgstr "啟用鍵盤可存取性外掛程式"
+msgstr "啟用工具箱無障礙功能"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules."
-msgstr ""
+msgstr "工具箱是否應載入無障礙相關模組。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:3
-#, fuzzy
msgid "Enable Animations"
msgstr "啟用動畫"
@@ -713,20 +648,19 @@ msgstr "啟用動畫"
msgid ""
"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
-msgstr ""
+msgstr "是否應顯示動畫。注意:這是全域設定鍵,它會改變視窗管理程式的行為,像是面板等等。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Menus Have Tearoff"
-msgstr "卸下標題"
+msgstr "選單有分離項"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Whether menus should have a tearoff."
-msgstr "下拉選單是否應有分離選單項目"
+msgstr "選單是否有分離選單項目。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:7
-#, fuzzy
msgid "Can Change Accels"
msgstr "可更改捷徑鍵"
@@ -734,10 +668,9 @@ msgstr "可更改捷徑鍵"
msgid ""
"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
"an active menuitem."
-msgstr ""
+msgstr "使用者是否能動態輸入使用中選單項目的新捷徑鍵。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:9
-#, fuzzy
msgid "Toolbar Style"
msgstr "工具列樣式"
@@ -745,109 +678,95 @@ msgstr "工具列樣式"
msgid ""
"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and "
"\"text\"."
-msgstr ""
+msgstr "工具列樣式。有效的數值有「both」(兩者)、「both-horiz」(兩者-水平)、「icons」(圖示)和「text」(文字)。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:11
-#, fuzzy
msgid "Menus Have Icons"
-msgstr "只有圖示"
+msgstr "選單具有圖示"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
-msgstr ""
+msgstr "選單是否要在選單項目旁顯示圖示。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:13
-#, fuzzy
msgid "Buttons Have Icons"
-msgstr "只有圖示"
+msgstr "按鈕具有圖示"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text."
-msgstr ""
+msgstr "按鍵是否要在按鈕文字中顯示圖示。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:15
-#, fuzzy
msgid "Menubar Detachable"
-msgstr "分頁可分離"
+msgstr "選單列可分離"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
-msgstr ""
+msgstr "使用者是否可以分離選單列並將它們四處移動。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:17
-#, fuzzy
msgid "Toolbar Detachable"
-msgstr "分頁可分離"
+msgstr "工具列可分離"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
-msgstr ""
+msgstr "使用者是否可以分離工具列並將它們四處移動。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:19
-#, fuzzy
msgid "Toolbar Icon Size"
-msgstr "工具列圖示大小"
+msgstr "工具列圖示尺寸"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Size of icons in toolbars, either \"small\" or \"large\"."
-msgstr ""
+msgstr "工具列中圖示的尺寸,可以為「small」(小)或「large」(大)。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:21
-#, fuzzy
msgid "Cursor Blink"
msgstr "閃爍游標"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:22
-#, fuzzy
msgid "Whether the cursor should blink."
-msgstr "游標應否閃爍"
+msgstr "游標是否閃爍。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:23
-#, fuzzy
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "游標閃爍時間"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:24
-#, fuzzy
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
-msgstr "游標每次閃爍的時間間隔(毫秒)"
+msgstr "游標每次閃爍的時間間隔(毫秒)。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:25
-#, fuzzy
msgid "Cursor Blink Timeout"
-msgstr "游標閃爍時間"
+msgstr "游標閃爍逾時時間"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:26
-#, fuzzy
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds."
-msgstr "游標停止閃爍後的時間(毫秒)"
+msgstr "游標停止閃爍後的時間(秒)。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:27
-#, fuzzy
msgid "Icon Theme"
-msgstr "圖示佈景名稱"
+msgstr "圖布佈景"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
-msgstr ""
+msgstr "用於面板、nautilus 等的圖示布景。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:29
-#, fuzzy
msgid "Gtk+ Theme"
-msgstr "從主題"
+msgstr "Gtk+ 布主題"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
-msgstr ""
+msgstr "gtk+ 使用的預設布景的基礎名稱。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:31
-#, fuzzy
msgid "Gtk+ Keybinding Theme"
-msgstr "使用主題的字型"
+msgstr "Gtk+ 捷徑鍵主題"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+."
-msgstr ""
+msgstr "gtk+ 使用的預設組合鍵的基礎名稱。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Default font"
@@ -855,7 +774,7 @@ msgstr "預設字型"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Name of the default font used by gtk+."
-msgstr ""
+msgstr "gtk+ 使用的預設字型名稱。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Text scaling factor"
@@ -864,11 +783,11 @@ msgstr "字型縮放系數"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size."
-msgstr ""
+msgstr "用來放大或縮小文字顯示的因素,不更改字型的實際尺寸。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "GTK IM Preedit Style"
-msgstr ""
+msgstr "GTK IM Preedit 樣式"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
@@ -876,73 +795,64 @@ msgstr ""
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "GTK IM Status Style"
-msgstr ""
+msgstr "GTK IM 狀態樣式"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
-msgstr ""
+msgstr "gtk+ 使用的 GTK+ 輸入法狀態樣式的名稱。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:41
-#, fuzzy
msgid "GTK IM Module"
-msgstr "預設的 IM 模組"
+msgstr "GTK IM 模組"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Name of the input method module used by GTK+."
-msgstr ""
+msgstr "GTK+ 使用的輸入法模組名稱。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:43
-#, fuzzy
msgid "Document font"
-msgstr "字型描述"
+msgstr "文件字型"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Name of the default font used for reading documents."
-msgstr ""
+msgstr "用來繪製文件的預設字型名稱。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:45
-#, fuzzy
msgid "Monospace font"
-msgstr "字型描述"
+msgstr "等寬字型"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:46
msgid ""
"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
-msgstr ""
+msgstr "用於終端機之類的單一空間 (固定闊度) 字型的名稱。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:47
-#, fuzzy
msgid "Menubar accelerator"
-msgstr "捷徑鍵標籤"
+msgstr "選單列捷徑鍵"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:48
-#, fuzzy
msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
-msgstr "用來新增分頁的捷徑鍵"
+msgstr "用來開啟選單列的捷徑鍵。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:49
-#, fuzzy
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "顯示「輸入法」選單"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:50
-#, fuzzy
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method."
-msgstr "項目與文字檢視的快顯選單是否應提供改變輸入法的功能"
+msgstr "項目與文字檢視的關聯選單是否要提供改變輸入法的功能。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:51
-#, fuzzy
msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
msgstr "顯示「插入 Unicode 控制字符」選單"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:52
-#, fuzzy
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters."
-msgstr "項目與文字檢視的快顯選單是否應提供插入控制字符的功能"
+msgstr "項目與文字檢視的關聯選單是否要提供插入控制字符的功能。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:53
msgid "Cursor theme"
@@ -951,7 +861,7 @@ msgstr "游標布景"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:54
msgid ""
"Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension."
-msgstr ""
+msgstr "游標布景名稱。只用於支援 Xcursor 延伸功能的 Xserver。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:55
msgid "Cursor size"
@@ -959,180 +869,168 @@ msgstr "游標大小"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:56
msgid "Size of the cursor used as cursor theme."
-msgstr ""
+msgstr "游標布景中使用的游標尺寸。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:57
-#, fuzzy
msgid "Timeout before click repeat"
-msgstr "顯示工具提示前的時間"
+msgstr "點擊重複前的時間"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:58
msgid ""
"Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons "
"for example)."
-msgstr ""
+msgstr "點擊開始重複的時間,以毫秒計 (例如轉輪按鈕會用到)。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:59
msgid "Timeout between click repeats"
-msgstr ""
+msgstr "點擊重複之間的時間"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:60
msgid ""
"Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left "
"pressed."
-msgstr ""
+msgstr "當按下左鍵時到重複點擊之間的時間,以毫秒計。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:61
-#, fuzzy
msgid "Palette used in the color selector"
-msgstr "顏色選擇程序使用的色盤"
+msgstr "顏色選擇器使用的調色盤"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:62
msgid ""
"Palette used in the color selector as defined by the 'gtk-color-palette' "
"setting"
-msgstr ""
+msgstr "用於顏色選擇器的調色盤,如「gtk-color-palette」設定值所定義"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:63
msgid "List of symbolic names and color equivalents"
-msgstr ""
+msgstr "符號名稱與顏色同義字的清單"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:64
msgid ""
"A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-"
"scheme' setting"
msgstr ""
+"一種 '\\n"
+"' 分隔的「name:color」清單,如「gtk-color-scheme」設定值所定義"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:65
msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format"
-msgstr ""
+msgstr "時鍾要顯示 24 小時或 12 小時格式"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:66
-#, fuzzy
msgid "Whether the clock shows seconds"
-msgstr "是否逆時針方向旋轉方塊"
+msgstr "時鐘是否顯示秒數"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:67
-#, fuzzy
msgid "If true, display seconds in the clock."
-msgstr "如設定為‘true’,在時間中顯示秒數。"
+msgstr "如設定為「true」,在時間中顯示秒數。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:68
-#, fuzzy
msgid "Show date in clock"
msgstr "在時鐘內顯示日期"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:69
-#, fuzzy
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
-msgstr "如設定為‘true’,除了在時鐘內顯示時間外還顯示日期。"
+msgstr "如設定為「true」,除了在時鐘內顯示時間外還顯示日期。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:70
msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed"
-msgstr ""
+msgstr "只在按下 Alt 鍵時顯示捷徑鍵助記符"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:71
-#, fuzzy
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the Alt key."
-msgstr "當按下記憶符啟動鍵時是否要自動顯示或隱藏記憶符。"
+msgstr "當按下 Alt 按鍵時是否要自動顯示或隱藏記憶符。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Disable command line"
-msgstr "指令參數"
+msgstr "停用命令列"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
"be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
"Application\" dialog."
-msgstr ""
+msgstr "防止使用者存取終端機或指定要執行的命令列。舉例來說,這會停用面板的「執行應用程式」對話盒。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:3
-#, fuzzy
msgid "Disable saving files to disk"
-msgstr "用來控制儲存至磁碟的選項"
+msgstr "停用儲存到磁碟"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
-msgstr ""
+msgstr "防止使用者儲存檔案到磁碟。舉例來說,這會停用所有應用程式的「另存為」對話盒。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:5
-#, fuzzy
msgid "Disable printing"
-msgstr "已停止打印機"
+msgstr "停用列印"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
"all applications' \"Print\" dialogs."
-msgstr ""
+msgstr "防止使用者進行列印。舉例來說,這會停用所有應用程式的「列印」對話盒。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:7
-#, fuzzy
msgid "Disable print setup"
-msgstr "光碟燒錄設定"
+msgstr "停用打印設定"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
-msgstr ""
+msgstr "防止使用者修改打印設定值。舉例來說,這會停用所有應用程式的「打印設定」對話盒。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:9
-#, fuzzy
msgid "Disable user switching"
-msgstr "Anjuta 使用者手冊"
+msgstr "停用使用者切換"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Prevent the user from switching to another account while his session is "
"active."
-msgstr ""
+msgstr "防止使用者在作業階段使用中時切換到另一個帳號。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:11
-#, fuzzy
msgid "Disable lock screen"
-msgstr "鎖定螢幕時間:"
+msgstr "停用鎖定螢幕"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Prevent the user to lock his screen."
-msgstr ""
+msgstr "防止使用者鎖定他的螢幕。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Disable URL and MIME type handlers"
-msgstr ""
+msgstr "停用 URL 與 MIME 類型處理程式"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
-msgstr ""
+msgstr "防止執行任何 URL 或 MIME 類型處理器的應用程式。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:15
-#, fuzzy
msgid "Disable log out"
-msgstr "強制登出"
+msgstr "停用登出"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Prevent the user from logging out."
-msgstr ""
+msgstr "防止使用者登出。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Whether to automatically mount media"
-msgstr ""
+msgstr "是否要自動掛載媒體"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
-msgstr ""
+msgstr "如果設定為「true」,Nautilus 就會在啟動和媒體插入時自動掛載使用者可見的硬碟和可移除式媒體。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
-msgstr ""
+msgstr "是否要自動開啟自動掛載媒體的資料夾"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
@@ -1140,105 +1038,101 @@ msgid ""
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
-msgstr ""
+msgstr "如果設定為「true」,Nautilus 就會在自動掛載媒體時自動開啟資料夾。這只適用於沒有偵測到已知 x-content/* 類型的媒體;如果媒體已偵測到已知的 x-content 類型,則會以使用者設定的動作來代替。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
-msgstr ""
+msgstr "當媒體插入時永不提示或自動執行/自動啟動程式"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
"programs when a medium is inserted."
-msgstr ""
+msgstr "如果設為「true」,Nautilus 在媒體插入時永不提示或自動執行/自動啟動程式"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:7
msgid ""
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
-msgstr ""
+msgstr "偏好執行的 x-content/* 類型應用程式的清單"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
"given type will be started on insertion on media matching these types."
-msgstr ""
+msgstr "使用者在偏好設定中選擇執行的 x-content/* 類型應用程式的清單。特定類型的偏好應用程式會在符合這些類型的媒體插入時執行。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
-msgstr ""
+msgstr "設定為「Do Nothing」的 x-content/* 類型的清單"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
-msgstr ""
+msgstr "使用者在偏好設定中選擇「Do Nothing」(不做任何事) 的 x-content/* 類型的清單。當符合這些類型的媒體插入時不會有提示,也不會執行符合的應用程式。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
-msgstr ""
+msgstr "設定為「Open Folder」的 x-content/* 類型的清單"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
-msgstr ""
+msgstr "使用者在偏好設定中選擇「Open Folder」(開啟資料夾) 的 x-content/* 類型的清單。當符合這些類型的媒體插入時會開啟資料夾視窗。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Activate when idle"
-msgstr "進行 IDLE 時發生錯誤"
+msgstr "閒置時啟用"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle."
-msgstr ""
+msgstr "設定此項為 TRUE 以在作業階段閒置時使用螢幕保護程式。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:3
-#, fuzzy
msgid "Lock on activation"
-msgstr "Num Lock 已開啟"
+msgstr "啟用時鎖定"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active."
-msgstr ""
+msgstr "設定此項為 TRUE 以在螢幕保護程式生效時鎖定螢幕。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:5
-#, fuzzy
msgid "Time before locking"
-msgstr "根據視窗元件 %2$s 鎖定 %1$s"
+msgstr "鎖定前的時間"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The number of seconds after screensaver activation before locking the screen."
-msgstr ""
+msgstr "從螢幕保護程式啟動到鎖定螢幕前的秒數。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Show notifications in the lock screen"
-msgstr ""
+msgstr "在鎖定畫面中顯示通知"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Whether notifications are shown in the lock screen or not. This only affects "
"the standard experience."
-msgstr ""
+msgstr "是否要在鎖定畫面中顯示通知。這只對標準體驗模式有影響。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
-msgstr ""
+msgstr "允許內嵌鍵盤到視窗"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying "
"to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate "
"command."
-msgstr ""
+msgstr "設定此項為 TRUE 以允許在嘗試解鎖時內嵌鍵盤到視窗。「keyboard_command」設定鍵必須設定為適當的指令。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:11
-#, fuzzy
msgid "Embedded keyboard command"
-msgstr "無法執行指令:“%s”"
+msgstr "內嵌鍵盤指令"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
@@ -1246,317 +1140,274 @@ msgid ""
"set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should "
"implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard "
"output."
-msgstr ""
+msgstr "要執行的指令,如果「embedded_keyboard_enabled」設定鍵設為 TRUE,則內嵌鍵盤介面工具到視窗中。這個指令應實作 XEMBED 外掛介面並在標準輸出中輸出視窗的 XID。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:13
-#, fuzzy
msgid "Allow logout"
-msgstr "取消登出(_C)"
+msgstr "允許登出"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging "
"out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key."
-msgstr ""
+msgstr "設定此項為 TRUE 以在解鎖對話盒中提供在延遲時間後登出的選項。延遲的時間由「logout_delay」設定鍵來指定。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Time before logout option"
-msgstr ""
+msgstr "登出選項時間"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"The number of seconds after the screensaver activation before a logout "
"option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the "
"\"logout_enable\" key is set to TRUE."
-msgstr ""
+msgstr "在螢幕保護程式啟動後到登出選項出現在解鎖對話盒所需的秒數。這個設定鍵只有在「logout_enable」設定鍵設為 TRUE 時會生效。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:17
-#, fuzzy
msgid "Logout command"
-msgstr "取消指令(_C)"
+msgstr "登出指令"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"The command to invoke when the logout button is clicked. This command should "
"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if "
"the \"logout_enable\" key is set to TRUE."
-msgstr ""
+msgstr "當登出按鍵被按下時要呼叫的指令。這個指令應該完全不用互動而僅僅將使用者登出。這個設定鍵只有在「logout_enable」設定鍵設為 TRUE 時會生效。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:19
-#, fuzzy
msgid "Allow user switching"
-msgstr "Anjuta 使用者手冊"
+msgstr "允許使用者切換"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a "
"different user account."
-msgstr ""
+msgstr "設定此項為 TRUE 以在解鎖對話盒中提供切換到不同使用者帳號的選項。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Allow the session status message to be displayed"
-msgstr ""
+msgstr "允許顯示作業階段狀態訊息"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked."
-msgstr ""
+msgstr "當螢幕鎖定時允許顯示作業階段狀態訊息。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Time before session is considered idle"
-msgstr ""
+msgstr "作業階段被認定為閒置的時間"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The number of seconds of inactivity before the session is considered idle."
-msgstr ""
+msgstr "作業階段被認定為閒置的不使用電腦秒數。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Sounds for events"
-msgstr "播放事件音效"
+msgstr "事件音效"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "Whether to play sounds on user events."
-msgstr "是否以播放事件音效作為對使用者輸入的回饋"
+msgstr "是否對使用者事件播放音效。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:3
-#, fuzzy
msgid "Sound theme name"
msgstr "音效主題名稱"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "The XDG sound theme to use for event sounds."
-msgstr ""
+msgstr "用於事件音效的 XDG 聲音布景。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:5
-#, fuzzy
msgid "Input feedback sounds"
-msgstr "音效輸入回饋"
+msgstr "輸入回饋音效"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:6
-#, fuzzy
msgid "Whether to play sounds on input events."
-msgstr "是否以播放事件音效作為對使用者輸入的回饋"
+msgstr "是否對輸入事件播放音效。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.in.h:1
msgid ""
"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
"cleaning."
-msgstr ""
+msgstr "快取中縮圖的最大留存時間,以天數計。設定為 -1 則停用清除。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable "
"cleaning."
-msgstr ""
+msgstr "快取中縮圖的最大尺寸,以 MB 計。設定為 -1 則停用清除。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Disable all external thumbnailers"
-msgstr "關閉字體縮放功能。"
+msgstr "停用所有的外部縮圖"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
"whether they are independently disabled/enabled."
-msgstr ""
+msgstr "設定為「true」以停用所有外部縮圖程式,不論它們各自是否停用/啟用。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:3
msgid ""
"List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
-msgstr ""
+msgstr "會停用的外部縮圖程式 mime 類型清單"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the "
"list."
-msgstr ""
+msgstr "包含於這個清單中的 mime 類型的檔案將不會建立縮圖。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "切換至第 1 個工作區"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "切換至第 2 個工作區"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:3
-#, fuzzy
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "切換至第 3 個工作區"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:4
-#, fuzzy
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "切換至第 4 個工作區"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:5
-#, fuzzy
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "切換至第 5 個工作區"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:6
-#, fuzzy
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "切換至第 6 個工作區"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:7
-#, fuzzy
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "切換至第 7 個工作區"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:8
-#, fuzzy
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "切換至第 8 個工作區"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:9
-#, fuzzy
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "切換至第 9 個工作區"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:10
-#, fuzzy
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "切換至第 10 個工作區"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:11
-#, fuzzy
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "切換至第 11 個工作區"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:12
-#, fuzzy
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "切換至第 12 個工作區"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:13
-#, fuzzy
msgid "Switch to workspace left"
-msgstr "切換至目前工作區的左方工作區"
+msgstr "切換至左方工作區"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:14
-#, fuzzy
msgid "Switch to workspace right"
-msgstr "切換至目前工作區的右方工作區"
+msgstr "切換至右方工作區"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:15
-#, fuzzy
msgid "Switch to workspace above"
-msgstr "切換至目前工作區的上方工作區"
+msgstr "切換至上方工作區"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:16
-#, fuzzy
msgid "Switch to workspace below"
-msgstr "切換至目前工作區的下方工作區"
+msgstr "切換至下方工作區"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:17
-#, fuzzy
msgid "Switch windows of an application"
-msgstr "在視窗及程式之間切換(立即模式)"
+msgstr "切換應用程式的視窗"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:18
-#, fuzzy
msgid "Reverse switch windows of an application"
-msgstr "在視窗及程式之間切換(立即模式)"
+msgstr "反向切換應用程式的視窗"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:19
-#, fuzzy
msgid "Switch applications"
-msgstr "繪圖工具"
+msgstr "切換應用程式"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:20
-#, fuzzy
msgid "Reverse switch applications"
-msgstr "執行圖形化應用程式"
+msgstr "反向切換應用程式"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:21
-#, fuzzy
msgid "Switch system controls"
-msgstr "顯示/隱藏影片控制介面"
+msgstr "切換系統控制元"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Reverse switch system controls"
-msgstr ""
+msgstr "反向切換系統控制元"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:23
-#, fuzzy
msgid "Switch windows of an app directly"
-msgstr "用來切換至不同視窗的工具"
+msgstr "直接切換至程式的視窗"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Reverse switch windows of an app directly"
-msgstr ""
+msgstr "直接反向切換程式的視窗"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:25
-#, fuzzy
msgid "Switch windows directly"
-msgstr "用來切換至不同視窗的工具"
+msgstr "直接切換視窗"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:26
-#, fuzzy
msgid "Reverse switch windows directly"
-msgstr "用來切換至不同視窗的工具"
+msgstr "直接反向切換至程式的視窗"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Switch system controls directly"
-msgstr ""
+msgstr "直接切換系統控制元"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Reverse switch system controls directly"
-msgstr ""
+msgstr "直接反向切換系統控制元的視窗"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:29
-#, fuzzy
msgid "Hide all normal windows"
-msgstr "關閉所有導航視窗"
+msgstr "隱藏所有一般視窗"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:30
-#, fuzzy
msgid "Show the activities overview"
-msgstr "一覽無遺"
+msgstr "顯示活動概覽"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:31
-#, fuzzy
msgid "Show the run command prompt"
-msgstr "執行 Finger 指令"
+msgstr "顯示執行指令提示"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:32
-#, fuzzy
msgid "Don&apos;t use"
-msgstr "使用修訂版/標籤:"
+msgstr "不要使用"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:33
-#, fuzzy
msgid "Activate the window menu"
msgstr "使用視窗選單"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:34
-#, fuzzy
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "切換全螢幕模式"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:35
-#, fuzzy
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "切換最大化狀態"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:36
-#, fuzzy
msgid "Toggle window always appearing on top"
-msgstr "不讓視窗在最上層"
+msgstr "切換視窗在最上層"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:37
-#, fuzzy
msgid "Maximize window"
-msgstr "視窗最大化"
+msgstr "最大化視窗"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:38
-#, fuzzy
msgid "Restore window"
msgstr "還原視窗"
@@ -1566,214 +1417,174 @@ msgid "Toggle shaded state"
msgstr "切換視窗捲起/放下狀態"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:40
-#, fuzzy
msgid "Minimize window"
-msgstr "視窗最小化"
+msgstr "最小化視窗"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:41
-#, fuzzy
msgid "Close window"
msgstr "關閉視窗"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:42
-#, fuzzy
msgid "Move window"
msgstr "移動視窗"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:43
-#, fuzzy
msgid "Resize window"
-msgstr "調整視窗大小"
+msgstr "調整視窗尺寸"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
-msgstr ""
+msgstr "切換所有工作區或單一工作區的視窗"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:45
-#, fuzzy
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "將視窗移至第 1 個工作區"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:46
-#, fuzzy
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "將視窗移至第 2 個工作區"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:47
-#, fuzzy
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "將視窗移至第 3 個工作區"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:48
-#, fuzzy
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "將視窗移至第 4 個工作區"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:49
-#, fuzzy
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "將視窗移至第 5 個工作區"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:50
-#, fuzzy
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "將視窗移至第 6 個工作區"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:51
-#, fuzzy
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "將視窗移至第 7 個工作區"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:52
-#, fuzzy
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "將視窗移至第 8 個工作區"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:53
-#, fuzzy
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "將視窗移至第 9 個工作區"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:54
-#, fuzzy
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "將視窗移至第 10 個工作區"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:55
-#, fuzzy
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "將視窗移至第 11 個工作區"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:56
-#, fuzzy
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "將視窗移至第 12 個工作區"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:57
-#, fuzzy
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "將視窗移至左方的工作區"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:58
-#, fuzzy
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "將視窗移至右方的工作區"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:59
-#, fuzzy
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "將視窗移至上方的工作區"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:60
-#, fuzzy
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "將視窗移至下方的工作區"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:61
-#, fuzzy
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "若視窗被其他視窗遮蔽就抬升它,否則將它降下"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:62
-#, fuzzy
msgid "Raise window above other windows"
-msgstr "令某個視窗覆蓋其它視窗"
+msgstr "抬升視窗覆蓋其他視窗"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:63
-#, fuzzy
msgid "Lower window below other windows"
-msgstr "遮蔽某個視窗"
+msgstr "降下視窗到其他視窗之下"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:64
-#, fuzzy
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "將視窗縱向最大化"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:65
-#, fuzzy
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "將視窗橫向最大化"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:66
-#, fuzzy
msgid "Move window to top left corner"
-msgstr "將視窗移至北-西(左上)角"
+msgstr "將視窗移至左上角"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:67
-#, fuzzy
msgid "Move window to top right corner"
-msgstr "將視窗移至北-東(右上)角"
+msgstr "將視窗移至右上角"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:68
-#, fuzzy
msgid "Move window to bottom left corner"
-msgstr "將視窗移至南-西(左下)角"
+msgstr "將視窗移至左下角"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:69
-#, fuzzy
msgid "Move window to bottom right corner"
-msgstr "將視窗移至南-東(右下)角"
+msgstr "將視窗移至右下角"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:70
-#, fuzzy
msgid "Move window to top edge of screen"
-msgstr "將視窗移至畫面的北(上)方"
+msgstr "將視窗移至畫面邊緣的上方"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:71
-#, fuzzy
msgid "Move window to bottom edge of screen"
-msgstr "將視窗移至畫面的南(下)方"
+msgstr "將視窗移至畫面邊緣的下方"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:72
-#, fuzzy
msgid "Move window to right side of screen"
-msgstr "將視窗移至畫面的東(右)方"
+msgstr "將視窗移至畫面邊緣的右方"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:73
-#, fuzzy
msgid "Move window to left side of screen"
-msgstr "將視窗移至畫面的西(左)方"
+msgstr "將視窗移至畫面邊緣的左方"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:74
-#, fuzzy
msgid "Move window to center of screen"
msgstr "將視窗移動至螢幕中央"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
-msgstr "按下指定的特殊按鍵後,點擊動作會代表不同的操作程序"
+msgstr "用於特殊視窗點擊動作的特殊鍵"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:2
-#, fuzzy
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
"the \"resize-with-right-button\" key. Modifier is expressed as <![CDATA"
"[\"<Alt>\"]]> or <![CDATA[\"<Super>\"]]> for example."
-msgstr "當在視窗中按下滑鼠按鈕及本特殊按鍵會:移動視窗(左按鈕)、調整視窗大小(中按鈕)或顯示視窗選單(右按鈕)。使用「resize_with_right_button」設定鍵可以交換中和右鍵的操作。特殊按鍵可以表示為「&lt;Alt&gt;」或「&lt;Super&gt;」那樣。"
+msgstr "當在視窗中按下滑鼠按鈕及本特殊按鍵會:移動視窗(左按鈕)、調整視窗尺寸(中按鈕)或顯示視窗選單(右按鈕)。使用「resize-with-right-button」設定鍵可以交換中和右鍵的操作。特殊按鍵可以表示為 <![CDATA[\"<Alt>\"]]> 或 <![CDATA[\"<Super>\"]]>。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:3
-#, fuzzy
msgid "Whether to resize with the right button"
msgstr "是否以右鍵調整大小"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:4
-#, fuzzy
msgid ""
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
"middle button while holding down the key given in \"mouse-button-modifier\"; "
"set it to false to make it work the opposite way around."
-msgstr "將此項設為 true 則按下「mouse_button_modifier」指定的按鍵時,可用右鍵調整大小並以中鍵顯示選單;將它設為 false 則會以相反的方式運作。"
+msgstr "將此項設為 true 則按下「mouse-button-modifier」指定的按鍵時,可用右鍵調整大小並以中鍵顯示選單;將它設為 false 則會以相反的方式運作。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:5
-#, fuzzy
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "標題列上的按鈕排列"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:6
-#, fuzzy
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
@@ -1782,48 +1593,38 @@ msgid ""
"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
"some space between two adjacent buttons."
-msgstr "標題列上的按鈕排列。設定值必須為字串,例如“menu:minimize,maximize,spacer,close”;冒號表示將視窗左上角及右上角分開,而按鈕名稱則以逗號分開。不會接受重複的按鈕名稱。不明的按鈕會忽略不理,使得在日後的 metacity 版本增加新的按鈕時也不會令舊版本無法使用。特殊的 spacer 標籤則是用來在兩個相鄰的按鈕之間加入空白。"
+msgstr "標題列上的按鈕排列。設定值必須為字串,例如“menu:minimize,maximize,spacer,close”;冒號表示將視窗左上角及右上角分開,而按鈕名稱則以逗號分開。不接受重複的按鈕。不明的按鈕會忽略不理,使得在日後的 metacity 版本增加新的按鈕時也不會令舊版本無法使用。特殊的 spacer 標籤則是用來在兩個相鄰的按鈕之間加入空白。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:7
-#, fuzzy
msgid "Window focus mode"
msgstr "視窗焦點模式"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:8
-#, fuzzy
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
"unfocused when the mouse leaves the window."
-msgstr ""
-"「視窗焦點模式」表示視窗如何對輸入產生反應。它有 3 個可接受的值:\n"
-"“click”表示必須在視窗按滑鼠按鈕才會令視窗獲取輸入焦點,\n"
-"“sloppy”表示當鼠標在某視窗上時會令該視窗獲取輸入焦點,最後\n"
-"“mouse”表示當鼠標在某視窗上時會令該視窗獲取輸入焦點,而且當鼠標移離視窗時輸入焦點也會脫離該視窗。"
+msgstr "「視窗焦點模式」表示視窗如何進入「使用中」狀態。它有 3 個可能的數:「click」表示必須在視窗按滑鼠按鈕才會令視窗獲取焦點,「sloppy」表示當鼠標在某視窗上時會令該視窗獲取焦點,「mouse」表示當鼠標在某視窗上時會令該視窗獲取焦點,而且當鼠標移離視窗時焦點也會脫離該視窗。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:9
-#, fuzzy
msgid "Control how new windows get focus"
-msgstr "控制視窗如何取得焦點"
+msgstr "控制新視窗如何取得焦點"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:10
-#, fuzzy
msgid ""
"This option provides additional control over how newly created windows get "
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
"given focus."
-msgstr "本選項會在新建視窗取得焦點上提供符加的控制。它有兩個可用的值“smart”會套用使用者平常使用的焦點模式,及“strick”會導致在終端中執行的視窗在開始時不會取得焦點。"
+msgstr "本選項會在新建視窗取得焦點上提供附加的控制。它有兩個可用的值「smart」會套用使用者平常使用的焦點模式,及「strict」會導致在終端中執行的視窗在開始時不會取得焦點。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:11
-#, fuzzy
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
-msgstr "由於其他使用的動作,提升視窗取得焦點應否是一個副作用"
+msgstr "是否因其他使用者的動作連帶提升視窗取得焦點"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:12
-#, fuzzy
msgid ""
"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
@@ -1843,15 +1644,13 @@ msgid ""
"disabled, tell them it is -their- fault for breaking their window manager "
"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug"
"\" they requested."
-msgstr "將這個選項設定為 false 可能會導致程式錯誤的行為,因此強烈不建議使用者將它從預設的 true 改變。許多動作(例如:在客戶端區域點擊、移動或調整視窗大小)通常會同時讓該視窗有抬升的效果。將這個選項設定為 false,注意我們強烈不建議這麼做,會減低來自其他使用者動作的抬升視窗要求,並且忽略由應用程式產生的抬升要求。請查閱 http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6。即使在把這個選項設為 false 的時候,視窗仍然可能因為以下因素被抬升:在視窗中任何地方按 alt 加上滑鼠左擊、點選視窗裝飾區,或是來自傳呼機的特殊訊息,例如工作清單面板程式要求它進入使用中狀態。這個選項目前在點選以聚焦(click-to-focus)模式中是停用的。注意當 raise_on_click 設為 false 時一系列用來抬升視窗的方法中不包含來自應用程式的程式化要求;這類要求不論其原因為何都會被忽略。如果你是應用程式開發者,而且有使用者向你抱怨你的程式在停用這個選項時無法運作,請告訴他們那是「他們的問題」才使得視窗管理程式壞掉。因此他們只能把這個選項改回 true 或是繼續活在他們自己要求的「程式錯誤」中。"
+msgstr "將這個選項設定為 false 可能會導致程式錯誤的行為,因此強烈不建議使用者將它從預設的 true 改變。許多動作(例如:在客戶端區域點擊、移動或調整視窗尺寸)通常會同時讓該視窗有抬升的效果。將這個選項設定為 false,注意我們強烈不建議這麼做,會減低來自其他使用者動作的抬升視窗要求,並且忽略由應用程式產生的抬升要求。請查閱 http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6。即使在把這個選項設為 false 的時候,視窗仍然可能因為以下因素被抬升:在視窗中任何地方按 alt 加上滑鼠左擊、點選視窗裝飾區,或是來自傳呼機的特殊訊息,例如工作清單面板程式要求它進入使用中狀態。這個選項目前在點選以聚焦(click-to-focus)模式中是停用的。注意當 raise-on-click 設為 false 時一系列用來抬升視窗的方法中不包含來自應用程式的程式化要求;這類要求不論其原因為何都會被忽略。如果你是應用程式開發者,而且有使用者向你抱怨你的程式在停用這個選項時無法運作,請告訴他們那是「他們的問題」才使得視窗管理程式壞掉。因此他們只能把這個選項改回 true 或是繼續活在他們自己要求的「程式錯誤」中。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:13
-#, fuzzy
msgid "Action on title bar double-click"
-msgstr "連按兩下標題列所表示的操作程序"
+msgstr "連按兩下標題列代表的動作"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:14
-#, fuzzy
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
@@ -1861,15 +1660,13 @@ msgid ""
"the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display "
"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
"and 'none' which will not do anything."
-msgstr "本選項決定在標題列上連按兩下滑鼠按鈕的效果。目前有效的選項為:「toggle_shade」會捲起/放下視窗,「toggle_maximize」會切換是否將視窗最大化,「toggle_maximize_horizontally」和「toggle_maximize_vertically」會根據其方向決定最大化的方式。「minimize」會將視窗最小化,「shade」會捲起視窗,「menu」會顯示視窗選單,「降低」會把視窗置於所有其他視窗之後,而「nome」則不會作出任何反應。"
+msgstr "本選項決定在標題列上連按兩下滑鼠按鈕的效果。目前有效的選項為:「toggle-shade」會捲起/放下視窗,「toggle-maximize」會切換是否將視窗最大化,「toggle-maximize-horizontally」和「toggl-maximize-vertically」會根據其方向決定最大化的方式。「minimize」會將視窗最小化,「shade」會捲起視窗,「menu」會顯示視窗選單,「lower」會把視窗置於所有其他視窗之後,而「none」則不會作出任何反應。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:15
-#, fuzzy
msgid "Action on title bar middle-click"
-msgstr "中鍵點選標題列所表示的操作程序"
+msgstr "中鍵點選標題列代表的動作"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:16
-#, fuzzy
msgid ""
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
@@ -1879,15 +1676,13 @@ msgid ""
"the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display "
"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
"and 'none' which will not do anything."
-msgstr "本選項決定在標題列上按下滑鼠中鍵的效果。目前有效的選項為:「toggle_shade」會捲起/放下視窗,「toggle_maximize」會切換是否將視窗最大化,「toggle_maximize_horizontally」和「toggle_maximize_vertically」會根據其方向決定最大化的方式。「minimize」會將視窗最小化,「shade」會捲起視窗,「menu」會顯示視窗選單,「降低」會把視窗置於所有其他視窗之後,而「nome」則不會作出任何反應。"
+msgstr "本選項決定在標題列上按下滑鼠中鍵的效果。目前有效的選項為:「toggle-shade」會捲起/放下視窗,「toggle-maximize」會切換是否將視窗最大化,「toggle-maximize-horizontally」和「toggle-maximize-vertically」會根據其方向決定最大化的方式。「minimize」會將視窗最小化,「shade」會捲起視窗,「menu」會顯示視窗選單,「lower」會把視窗置於所有其他視窗之後,而「none」則不會作出任何反應。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:17
-#, fuzzy
msgid "Action on title bar right-click"
-msgstr "右擊標題列所表示的操作程序"
+msgstr "右擊標題列代表的動作"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:18
-#, fuzzy
msgid ""
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
@@ -1897,79 +1692,67 @@ msgid ""
"the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display "
"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
"and 'none' which will not do anything."
-msgstr "本選項決定在標題列上安下滑鼠右鍵的效果。目前有效的選項為:「toggle_shade」會捲起/放下視窗,「toggle_maximize」會切換是否將視窗最大化,「toggle_maximize_horizontally」和「toggle_maximize_vertically」會根據其方向決定最大化的方式。「minimize」會將視窗最小化,「shade」會捲起視窗,「menu」會顯示視窗選單,「降低」會把視窗置於所有其他視窗之後,而「nome」則不會作出任何反應。"
+msgstr "本選項決定在標題列上按下滑鼠中鍵的效果。目前有效的選項為:「toggle-shade」會捲起/放下視窗,「toggle-maximize」會切換是否將視窗最大化,「toggle-maximize-horizontally」和「toggle-maximize-vertically」會根據其方向決定最大化的方式。「minimize」會將視窗最小化,「shade」會捲起視窗,「menu」會顯示視窗選單,「lower」會把視窗置於所有其他視窗之後,而「none」則不會作出任何反應。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:19
-#, fuzzy
msgid "Automatically raises the focused window"
-msgstr "輸入焦點所在的視窗自動地覆蓋其它視窗"
+msgstr "自動抬升取得焦點的視窗"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:20
-#, fuzzy
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
"the auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to "
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
-msgstr "如設定為‘true’,而且焦點模式是“sloppy”或“mouse”的時候,輸入焦點所在的視窗經過某段時間後會自動完全顯示(auto_raise_delay 設定鍵指定了延遲的時間)。這跟按下視窗將視窗升起,及以在拖曳時進入視窗無關。"
+msgstr "如設定為「true」,而且焦點模式是「sloppy」或「mouse」的時候,輸入焦點所在的視窗經過某段時間後會自動完全顯示(auto-raise-delay 設定鍵指定了延遲的時間)。這跟按下視窗將視窗升起,及以在拖曳時進入視窗無關。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:21
-#, fuzzy
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
-msgstr "某視窗自動覆蓋其它視窗前延遲的時間"
+msgstr "自動抬升選項延遲的時間 (毫秒)"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:22
-#, fuzzy
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
-msgstr "如果選用 auto_raise 選項時,令視窗不被遮蔽的延遲時間。延遲的時間會以 1/1000 秒為單位來表示。"
+msgstr "如果 auto-raise 選項設定為「true」時,讓視窗抬升的延遲時間。延遲的時間會以 1/1000 秒為單位來表示。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:23
-#, fuzzy
msgid "Current theme"
-msgstr "目前的佈景主題"
+msgstr "目前的布景主題"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:24
-#, fuzzy
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
-msgstr "佈景主題可指定視窗邊框、標題列等的外觀。"
+msgstr "布景主題可指定視窗邊框、標題列等的外觀。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:25
-#, fuzzy
msgid "Use standard system font in window titles"
msgstr "在視窗標題中使用標準系統字型"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:26
-#, fuzzy
msgid ""
"If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application "
"font for window titles."
-msgstr "如設定為‘true’,則忽略 titlebar_font 選項,並在視窗標題中使用標準的程式字型。"
+msgstr "如設定為「true」,則忽略 titlebar-font 選項,並在視窗標題中使用標準的程式字型。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:27
-#, fuzzy
msgid "Window title font"
msgstr "視窗標題列字型"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:28
-#, fuzzy
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar-font-size option is "
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font "
"option is set to true."
-msgstr "視窗標題所使用的字型的描述字串。可是只有當 titlebar_font_size option 設定為 0 時才會採用本設定值中的字型大小。另外,當 titlebar_uses_desktop_font 設定為‘true’時本設定值不會生效。"
+msgstr "視窗標題所使用的字型的描述字串。只有當 titlebar-font-size 選項設定為 0 時才會採用本設定值中的字型大小。另外,當 titlebar-uses-desktop-font 選項設定為「true」時本設定值不會生效。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:29
-#, fuzzy
msgid "Number of workspaces"
msgstr "工作區數目"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:30
-#, fuzzy
msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
@@ -1977,37 +1760,31 @@ msgid ""
msgstr "工作區數目。必須大於 0,並有固定的最大值(防止因工作區數目過多而破壞桌面)。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:31
-#, fuzzy
msgid "System Bell is Audible"
msgstr "系統聲響可發出聲音"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:32
-#, fuzzy
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
-msgstr "決定程式或系統可否發出可聽見的「聲響」;配合「鈴聲視覺效果」後,就可以產生不發出聲音的「聲響」。"
+msgstr "決定程式或系統可否發出可聽見的「聲響」;配合「視覺鈴聲」後,就可以產生不發出聲音的「聲響」。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:33
-#, fuzzy
msgid "Enable Visual Bell"
-msgstr "啟用鈴聲視覺效果"
+msgstr "啟用視覺鈴聲"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:34
-#, fuzzy
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
-msgstr "當程式系統發出「聲響」或「鈴聲」時,以視覺方式表示。對於聽障人士、在嘈雜的環境中時,這個設定會比較有用。"
+msgstr "當程式系統發出「聲響」或「鈴聲」時,以視覺方式表示;對於聽障人士、在嘈雜的環境中時,這個設定會很有用。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:35
-#, fuzzy
msgid "Visual Bell Type"
-msgstr "鈴聲視覺效果類型"
+msgstr "視覺鈴聲類型"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:36
-#, fuzzy
msgid ""
"Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or "
"another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two "
@@ -2016,18 +1793,13 @@ msgid ""
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
"currently focused window's titlebar is flashed."
-msgstr ""
-"讓 Metacity 知道當系統或程式發出「鈴聲」時,如何顯示該「鈴聲」的視覺效果。目前可接受的值有兩個:\n"
-"“fullscreen”令整個畫面以黑白方式閃爍\n"
-"“frame_flash”令發出鈴聲的程式的視窗標題列閃動。如果不知道發出鈴聲的是哪一個視窗(主要的例子為預設的「系統聲響」),則會令目前輸入焦點所在的視窗閃動標題列。"
+msgstr "讓 WM 知道當系統或程式發出「鈴聲」時,如何顯示該「鈴聲」的視覺效果。目前可接受的值有兩個:「fullscreen-flash」令整個畫面以黑白方式閃爍,「frame-flash」令發出鈴聲的程式的視窗標題列閃動。如果不知道發出鈴聲的是哪一個視窗(通常是預設的「系統聲響」),則會令目前輸入焦點所在的視窗閃動標題列。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:37
-#, fuzzy
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
-msgstr "(未完成)使用桌面時以應用程式為主的方式運作,並非以視窗為主"
+msgstr "(未實作)使用桌面時以應用程式為主的方式運作,並非以視窗為主"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:38
-#, fuzzy
msgid ""
"If true, then the WM works in terms of applications rather than windows. The "
"concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more "
@@ -2036,26 +1808,23 @@ msgid ""
"application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in "
"other applications. Application-based mode is, however, largely "
"unimplemented at the moment."
-msgstr "如設定為‘true’,Metacity 會以應用程式而不是以視窗為主的方式運作。它的概念是比較抽象,但大致上,以應用程式為主的設定會類似 Mac 多於 Windows。在應用程式為主的模式中,當視窗獲得輸入焦點時,所有該程式的視窗都會完全顯示出來。另外,在應用程式為主的模式中,若在輸入焦點以外的視窗按滑鼠按鈕,只會令輸入焦點轉移,按該下按鈕不會令程式帶來其它變化。另外,應用程式為主的設定目前大致上仍未編寫完成。"
+msgstr "如設定為「true」,WM 會以應用程式而不是以視窗為主的方式運作。它的概念是比較抽象,但大致上,以應用程式為主的設定會類似 Mac 多於 Windows。在應用程式為主的模式中,當視窗獲得輸入焦點時,所有該程式的視窗都會完全顯示出來。另外,在應用程式為主的模式中,若在輸入焦點以外的視窗按滑鼠按鈕,只會令輸入焦點轉移,按該下按鈕不會令程式帶來其它變化。另外,應用程式為主的設定目前大致上仍未編寫完成。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:39
-#, fuzzy
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
-msgstr "關閉舊式或不合規格的程式所需的功能"
+msgstr "關閉舊式或不合規格的程式所要求的功能"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:40
-#, fuzzy
msgid ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
-msgstr "某些應用程式不符合規定,導致令視窗管理員要加入某些不應該有的功能。本選項會關閉對這些不合規格的程式的支援,如果你不需要執行任何不合規格的程式,這樣的使用者界面會較好。"
+msgstr "某些應用程式不符合規格,導致令視窗管理員要加入某些不應該有的功能。本選項會讓 WM 進入嚴格校正模式,讓使用者介面更具一致性,不會需要執行異常行為的應用程式。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:41
-#, fuzzy
msgid "The names of the workspaces"
-msgstr "工作區數目(_W):"
+msgstr "工作區數目"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:42
msgid ""
@@ -2067,16 +1836,15 @@ msgstr ""
#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "The locale to use for dates / numbers formats"
-msgstr ""
+msgstr "用於日期/時刻格式的地區"
#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers "
"formats."
-msgstr ""
+msgstr "指定用於顯示日期、時刻和數字格式的地區。"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Proxy configuration mode"
msgstr "代理伺服器組態模式"
@@ -2092,10 +1860,9 @@ msgid ""
"an https proxy is not, then the http proxy is also used for https. If a "
"SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that the "
"http, https, and ftp proxy settings override it for those protocols only."
-msgstr ""
+msgstr "選擇代理伺服器組態模式。支援的數值有「none」(無)、「manual」(手動)、「auto」(自動)。如果這是「none」,則不會使用代理伺服器。如果是「auto」,則會使用「autoconfig-url」設定鍵中指定的自動組態 URL。如果是「manual」,則會使用「/system/proxy/http」、「/system/proxy/https」、「/system/proxy/ftp」和「/system/proxy/socks」。這 4 個代理伺服器類型只有在「host」設定鍵不為空值且「port」設定鍵不為 0 時才會啟用。如果設定了 http 代理伺服器,但是沒有設定 https 代理伺服器,則 http 代理伺服器也可以用於 https。如果設定了 SOCKS 代理伺服器,它會用於所有的通訊協定,除了 http、https 和 ftp 代理伺服器的設定會各自覆蓋這些設定值。"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:3
-#, fuzzy
msgid "Automatic proxy configuration URL"
msgstr "自動代理伺服器組態網址"
@@ -2103,15 +1870,13 @@ msgstr "自動代理伺服器組態網址"
msgid ""
"URL that provides proxy configuration values. When mode is \"auto\", this "
"URL is used to look up proxy information for all protocols."
-msgstr ""
+msgstr "提供代理伺服器組態數值的 URL。當模式為「auto」,這個 URL 會用來查詢所有通訊協定的代理伺服器資訊。"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:5
-#, fuzzy
msgid "Non-proxy hosts"
msgstr "不使用代理伺服器的主機"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:6
-#, fuzzy
msgid ""
"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
@@ -2120,32 +1885,28 @@ msgid ""
msgstr "這個鍵值包含了要直接連線,不透過代理伺服器(如果有使用)的主機。數值可以為主機名稱、網域(開頭使用萬用字符如 *.foo.com)、IP 位址(IPv4 和 IPv6 皆可)或帶有子網絡遮罩的位址(像是 192.168.0.0/24)。"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:7
-#, fuzzy
msgid "Unused; ignore"
-msgstr "忽略檔案:"
+msgstr "不使用;忽略"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "This key is not used, and should not be read or modified."
-msgstr ""
+msgstr "這個設定鍵沒有被使用,因此不該被讀取或修改。"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:9
msgid ""
"This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-"
"empty and the port is non-0."
-msgstr ""
+msgstr "這個設定鍵沒有被使用;HTTP 代理伺服器只有在 host 設定鍵不為空值且 port 不為 0 時會啟用。"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:10
-#, fuzzy
msgid "HTTP proxy host name"
msgstr "HTTP 代理伺服器主機名稱"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:11
-#, fuzzy
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
-msgstr "HTTP 代理伺服器主機名稱。"
+msgstr "HTTP 代理伺服器主機的名稱。"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:12
-#, fuzzy
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "HTTP 代理伺服器連接埠"
@@ -2153,10 +1914,9 @@ msgstr "HTTP 代理伺服器連接埠"
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/http/host\" that you "
"proxy through."
-msgstr ""
+msgstr "「/system/proxy/http/host」定義你的代理伺服器通過的機器連接埠。"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:14
-#, fuzzy
msgid "Authenticate proxy server connections"
msgstr "驗證代理伺服器連線"
@@ -2167,40 +1927,33 @@ msgid ""
"user\" and \"/system/proxy/http/authentication-password\". This applies only "
"to the http proxy; when using a separate https proxy, there is currently no "
"way to specify that it should use authentication."
-msgstr ""
+msgstr "如果為 true,則連線到代理伺服器需要驗證。使用者名稱/密碼的組合是由「/system/proxy/http/authentication-user」和「/system/proxy/http/authentication-password」定義。這只適用於 http 代理伺服器;當使用個別的 https 代理伺服器時,目前沒有方法可以指定它使用驗證。"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:16
-#, fuzzy
msgid "HTTP proxy username"
msgstr "HTTP 代理伺服器使用者名稱"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:17
-#, fuzzy
msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
-msgstr "使用 HTTP 代理伺服器時用來驗證的使用者名稱。"
+msgstr "使用 HTTP 代理伺服器時用來通過驗證的使用者名稱。"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:18
-#, fuzzy
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "HTTP 代理伺服器密碼"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:19
-#, fuzzy
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
-msgstr "使用 HTTP 代理伺服器時進行認證的密碼。"
+msgstr "使用 HTTP 代理伺服器時用來通過驗證的密碼。"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:20
-#, fuzzy
msgid "Secure HTTP proxy host name"
msgstr "安全式 HTTP 代理伺服器主機名稱"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:21
-#, fuzzy
msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
msgstr "用在安全式 HTTP 的代理伺服器主機名稱。"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:22
-#, fuzzy
msgid "Secure HTTP proxy port"
msgstr "安全式 HTTP 代理伺服器通訊埠"
@@ -2208,40 +1961,35 @@ msgstr "安全式 HTTP 代理伺服器通訊埠"
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/https/host\" that you "
"proxy through."
-msgstr ""
+msgstr "「/system/proxy/https/host」定義你的代理伺服器通過的機器連接埠。"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:24
-#, fuzzy
msgid "FTP proxy host name"
-msgstr "HTTP 代理伺服器主機名稱"
+msgstr "FTP 代理伺服器主機名稱"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:25
-#, fuzzy
msgid "The machine name to proxy FTP through."
-msgstr "HTTP 代理伺服器主機名稱。"
+msgstr "FTP 代理伺服器主機名稱。"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:26
-#, fuzzy
msgid "FTP proxy port"
-msgstr "HTTP 代理伺服器連接埠"
+msgstr "FTP 代理伺服器連接埠"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:27
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp/host\" that you proxy "
"through."
-msgstr ""
+msgstr "「/system/proxy/ftp/host」定義你的代理伺服器通過的機器連接埠。"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:28
-#, fuzzy
msgid "SOCKS proxy host name"
msgstr "SOCKS 代理伺服器主機名稱"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy."
-msgstr ""
+msgstr "用做 SOCKS 代理伺服器的電腦名稱。"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:30
-#, fuzzy
msgid "SOCKS proxy port"
msgstr "SOCKS 代理伺服器通訊埠"
@@ -2249,4 +1997,4 @@ msgstr "SOCKS 代理伺服器通訊埠"
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks/host\" that you "
"proxy through."
-msgstr ""
+msgstr "「/system/proxy/socks/host」定義你的代理伺服器通過的機器連接埠。"
diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po
index e3788a0..439d106 100644
--- a/po/zh_TW.po
+++ b/po/zh_TW.po
@@ -1,20 +1,23 @@
# Chinese (Taiwan) translation for gsettings-desktop-schemas.
# Copyright (C) 2012 gsettings-desktop-schemas's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
+# pesder <Chao-Hsiung Liao>, 2012.
+# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-22 19:21+0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-06-20 22:38+0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-07-09 19:21+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-07-08 10:27+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) <chinese-l10n@googlegroups.com>\n"
-"Language: \n"
+"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "On-screen keyboard"
@@ -25,16 +28,14 @@ msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
msgstr "是否啟動螢幕鍵盤。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:3
-#, fuzzy
msgid "Screen magnifier"
-msgstr "GNOME 螢幕放大鏡"
+msgstr "螢幕放大鏡"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
msgstr "是否啟動螢幕放大鏡。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:5
-#, fuzzy
msgid "Screen reader"
msgstr "螢幕閱讀器"
@@ -43,18 +44,17 @@ msgid "Whether the screen reader is turned on."
msgstr "是否啟動螢幕閱讀器。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts"
-msgstr "啟用鍵盤可存取性外掛程式"
+msgstr "啟用鍵盤無障礙捷徑鍵"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes"
-msgstr "當鍵盤無障礙功能改變時發出嗶聲"
+msgstr "當鍵盤無障礙功能改變時發出聲響"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3
msgid ""
"Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled."
-msgstr "當鍵盤無障礙功能啟用或停用時是否發出嗶聲。"
+msgstr "當鍵盤無障礙功能啟用或停用時是否發出聲響。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout"
@@ -67,55 +67,48 @@ msgid ""
msgstr "在逾時時間後是否停用鍵盤無障礙功能,在公用電腦上很有用。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:6
-#, fuzzy
msgid "Duration of the disabling timeout"
-msgstr "NAT 連結逾時"
+msgstr "停用逾時的期間"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility."
msgstr "在停用鍵盤無障礙功能前等待的時間。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:8
-#, fuzzy
msgid "Enable the bounce keys"
-msgstr "啟用功能鍵(_F)"
+msgstr "啟用彈跳鍵"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Whether the bounce keys keyboard accessibility feature is turned on."
msgstr "彈跳鍵無障礙功能是否開啟。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:10
-#, fuzzy
msgid "Minimum interval in milliseconds"
-msgstr "動畫的持續時間,以毫秒計"
+msgstr "最小間隔,以毫秒計"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds."
msgstr "忽略少於此毫秒時間對同一按鍵的多次按壓。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:12
-#, fuzzy
msgid "Beep when a key is rejected"
msgstr "當拒絕按鍵動作則發出聲響"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:13
-#, fuzzy
msgid "Whether to beep when a key is rejected."
-msgstr "按下任何鍵後,是否將終端機內容捲至底部"
+msgstr "當拒絕按鍵動作後是否發出聲響。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:14
-#, fuzzy
msgid "Enable mouse keys"
-msgstr "啟用功能鍵(_F)"
+msgstr "啟用滑鼠按鍵"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Whether the mouse keys accessibility feature is turned on."
msgstr "滑鼠鍵無障礙功能是否開啟。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:16
-#, fuzzy
msgid "Pixels per seconds"
-msgstr "逾時時間(秒)"
+msgstr "像素/每秒"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
@@ -130,9 +123,8 @@ msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
msgstr "從 0 到最大速度要幾毫秒。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:20
-#, fuzzy
msgid "Initial delay in milliseconds"
-msgstr "動畫的持續時間,以毫秒計"
+msgstr "初始延遲,以毫秒計"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:21
msgid ""
@@ -140,9 +132,8 @@ msgid ""
msgstr "在滑鼠移動鍵開始動作前要等待幾毫秒。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:22
-#, fuzzy
msgid "Enable slow keys"
-msgstr "遲緩按鍵警告"
+msgstr "啟用遲緩按鍵"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Whether the slow keys accessibility feature is turned on."
@@ -154,29 +145,24 @@ msgid ""
msgstr "除非按住按鍵此毫秒時間否則不視為有按。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:25
-#, fuzzy
msgid "Beep when a key is first pressed"
-msgstr "當按下特殊按鍵時發出聲響"
+msgstr "當按鍵第一次被按下時發出聲響"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:26
-#, fuzzy
msgid "Whether to beep when a key is first pressed."
-msgstr "按下任何鍵後,是否將終端機內容捲至底部"
+msgstr "當按鍵第一次被按下時是否發出聲響。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:27
-#, fuzzy
msgid "Beep when a key is accepted"
-msgstr "當拒絕按鍵動作則發出聲響"
+msgstr "當接受按鍵動作則發出聲響"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:28
-#, fuzzy
msgid "Whether to beep when a key is accepted."
-msgstr "按下任何鍵後,是否將終端機內容捲至底部"
+msgstr "當接受按鍵動作後是否發出聲響。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:29
-#, fuzzy
msgid "Enable sticky keys"
-msgstr "黏性特殊鍵警告"
+msgstr "啟用黏性特殊鍵"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on."
@@ -192,26 +178,22 @@ msgid ""
msgstr "如果同時按下兩個按鍵是否停用相黏鍵。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:33
-#, fuzzy
msgid "Beep when a modifier is pressed."
-msgstr "當按下特殊按鍵時發出聲響"
+msgstr "當按下特殊按鍵時發出聲響。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:34
-#, fuzzy
msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed."
-msgstr "按下任何鍵後,是否將終端機內容捲至底部"
+msgstr "當按下特殊按鍵後是否發出聲響。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:35
-#, fuzzy
msgid "Enable toggle keys"
-msgstr "啟用功能鍵(_F)"
+msgstr "啟用切換鍵"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Whether the toggle keys accessibility feature is turned on."
msgstr "切換鍵無障礙功能是否開啟。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Mouse Tracking Mode"
msgstr "滑鼠追蹤模式"
@@ -227,50 +209,47 @@ msgid ""
"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the "
"contents are scrolled into view."
msgstr ""
+"決定放大的滑鼠圖示在放大檢視中的位置,以及如何反應系統滑鼠的移動。數值有 - "
+"none:不追蹤滑鼠; - centered:滑鼠圖示檢示在放大區域的中央 (也表示了系統滑鼠"
+"下的點) 而放大的內容會隨著系統滑鼠移動而捲動; - proportional:放大的滑鼠圖示"
+"在縮放區域中正如同系統滑鼠在畫面中的對應位置; - push:當放大的滑鼠接觸到縮放"
+"區域的邊緣時,內容就會隨著捲動到檢視中。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:3
-#, fuzzy
msgid "Screen position"
msgstr "螢幕位置"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:4
-#, fuzzy
msgid ""
"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
"bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
msgstr "放大的檢視要佔據整個螢幕,或是只佔螢幕的上半、下半、左半或右半邊。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:5
-#, fuzzy
msgid "Magnification factor"
msgstr "放大率"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:6
-#, fuzzy
msgid ""
"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
"value of 2.0 doubles the size."
msgstr "放大的倍數。數值 1.0 表示不放大。數值 2.0 為放大兩倍。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:7
-#, fuzzy
msgid "Enable lens mode"
msgstr "啟用鏡頭模式"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:8
-#, fuzzy
msgid ""
"Whether the magnified view should be centered over the location of the "
"system mouse and move with it."
msgstr "放大的檢視是否應以系統滑鼠的位置為中心點並隨滑鼠移動。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:9
-#, fuzzy
msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
msgstr "在桌面邊緣時捲動放大的內容"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:10
-#, fuzzy
msgid ""
"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge "
"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the "
@@ -280,7 +259,6 @@ msgstr ""
"動,讓螢幕的邊緣移進放大的檢視範圍。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:11
-#, fuzzy
msgid "Show or hide crosshairs"
msgstr "顯示或隱藏十字準星"
@@ -291,9 +269,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:13
-#, fuzzy
msgid "Thickness of the crosshairs in pixels"
-msgstr "分離器的位置(以像素計)"
+msgstr "十字準星的厚度 (以像素計)"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
@@ -302,33 +279,28 @@ msgid ""
msgstr "組成十字準星垂直和水平線條的像素寬度。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:15
-#, fuzzy
msgid "Color of the crosshairs"
msgstr "十字準星的顏色"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:16
-#, fuzzy
msgid ""
"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
"crosshairs."
msgstr "組成十字準星的垂直和水平線條的顏色。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:17
-#, fuzzy
msgid "Opacity of the crosshairs"
msgstr "十字準星透明度"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:18
-#, fuzzy
msgid ""
"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
"transparent."
msgstr "決定十字準星的透明度,從完全不透明到完全透明。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:19
-#, fuzzy
msgid "Length of the crosshairs in pixels"
-msgstr "分離器的位置(以像素計)"
+msgstr "十字準星的長度 (以像素計)"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
@@ -337,7 +309,6 @@ msgid ""
msgstr "決定組成十字準星垂直和水平線條的像素長度。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:21
-#, fuzzy
msgid "Clip the crosshairs at the center"
msgstr "點選中央的十字準星"
@@ -349,9 +320,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:23
-#, fuzzy
msgid "Inverse lightness"
-msgstr "反轉 [Ctrl+I]"
+msgstr "反轉亮度"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
@@ -361,12 +331,21 @@ msgstr ""
"決定高反差的亮度數值:較暗的顏色會變得較亮,反之亦然,同時白色與黑色會互換。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:25
-#, fuzzy
-msgid "Change brightness of red"
-msgstr "紅海灣村"
+msgid "Color Saturation"
+msgstr ""
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:26
msgid ""
+"Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 "
+"(full color)."
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:27
+msgid "Change brightness of red"
+msgstr "改變紅色的亮度"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:28
+msgid ""
"Represents a change to the default brightness of the red component. Zero "
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
"greater than zero indicate an increase."
@@ -374,12 +353,11 @@ msgstr ""
"表示對紅色元件預設亮度的改變。0 表示不改變,小於 0 的數值表示減少,大於 0 的"
"數值表示增加。"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:27
-#, fuzzy
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Change brightness of green"
-msgstr "黑底綠字"
+msgstr "改變綠色的亮度"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:30
msgid ""
"Represents a change to the default brightness for the green component. Zero "
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
@@ -388,12 +366,11 @@ msgstr ""
"表示對綠色元件預設亮度的改變。0 表示不改變,小於 0 的數值表示減少,大於 0 的"
"數值表示增加。"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:29
-#, fuzzy
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Change brightness of blue"
-msgstr "設定目前的亮度"
+msgstr "改變藍色的亮度"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:32
msgid ""
"Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero "
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
@@ -402,12 +379,11 @@ msgstr ""
"表示對藍色元件預設亮度的改變。0 表示不改變,小於 0 的數值表示減少,大於 0 的"
"數值表示增加。"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:31
-#, fuzzy
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Change contrast of red"
-msgstr "紅海灣村"
+msgstr "改變紅色的對比"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:32
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
"Represents a change to the default contrast of the red component. Zero "
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
@@ -416,12 +392,11 @@ msgstr ""
"表示對紅色元件預設對比的改變。0 表示不改變,小於 0 的數值表示減少,大於 0 的"
"數值表示增加。"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:33
-#, fuzzy
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Change contrast of green"
-msgstr "黑底綠字"
+msgstr "改變綠色的對比"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:34
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"Represents a change to the default contrast of the green component. Zero "
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
@@ -430,12 +405,11 @@ msgstr ""
"表示對綠色元件預設對比的改變。0 表示不改變,小於 0 的數值表示減少,大於 0 的"
"數值表示增加。"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:35
-#, fuzzy
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Change contrast of blue"
-msgstr "高反差 + 反白"
+msgstr "改變藍色的對比"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:36
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero "
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
@@ -445,63 +419,56 @@ msgstr ""
"數值表示增加。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Dwell click time"
-msgstr "雙擊時間"
+msgstr "替代點擊時間"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Time in seconds before a click is triggered."
msgstr "幾秒後觸發點擊。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:3
-#, fuzzy
msgid "Movement threshold"
-msgstr "移動速度(_M):"
+msgstr "移動界限值"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Distance in pixels before movement will be recognized."
msgstr "在判斷為移動時的像素距離。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:5
-#, fuzzy
msgid "Gesture single click"
-msgstr "按一下會開啟項目(_S)"
+msgstr "單擊手勢"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Direction to perform a single click ('left', 'right', 'up', 'down)."
msgstr "進行單擊動作的方向 (「左」、「右」、「上」、「下」)。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:7
-#, fuzzy
msgid "Gesture double click"
-msgstr "雙擊分辨時間"
+msgstr "雙擊手勢"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Direction to perform a double click ('left', 'right', 'up', 'down)."
msgstr "進行雙擊動作的方向 (「左」、「右」、「上」、「下」)。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:9
-#, fuzzy
msgid "Gesture drag click"
-msgstr "按這裡取得"
+msgstr "拖曳手勢"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Direction to perform dragging ('left', 'right', 'up', 'down)."
msgstr "進行拖曳動作的方向 (「左」、「右」、「上」、「下」)。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:11
-#, fuzzy
msgid "Gesture secondary click"
-msgstr "模擬次要點擊"
+msgstr "次要點擊手勢"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Direction to perform a secondary click ('left', 'right', 'up', 'down)."
msgstr "進行次要點擊動作的方向 (「左」、「右」、「上」、「下」)。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:13
-#, fuzzy
msgid "Dwell click mode"
-msgstr "切換全螢幕模式"
+msgstr "替代點擊手勢"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
@@ -509,185 +476,166 @@ msgid ""
msgstr "替代點擊模式的使用。可能的數值有「window」和「gesture」。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:15
-#, fuzzy
msgid "Show click type window"
-msgstr "The gutters 文字類型視窗"
+msgstr "顯示點擊類型視窗"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:16
-#, fuzzy
msgid "Show click type window."
-msgstr "The gutters 文字類型視窗"
+msgstr "顯示點擊類型視窗。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:17
-#, fuzzy
msgid "Enable dwell clicks"
-msgstr "啟用觸控板的滑鼠點擊(_M)"
+msgstr "啟用替代點擊"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:18
-#, fuzzy
msgid "Enable dwell clicks."
-msgstr "啟用觸控板的滑鼠點擊(_M)"
+msgstr "啟用替代點擊。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:19
-#, fuzzy
msgid "Secondary click enabled"
-msgstr "模擬次要點擊"
+msgstr "啟用次要點擊"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:20
-#, fuzzy
msgid "Enable simulated secondary clicks"
-msgstr "啟用觸控板的滑鼠點擊(_M)"
+msgstr "啟用模擬的次要點擊"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:21
-#, fuzzy
msgid "Secondary click time"
-msgstr "雙擊時間"
+msgstr "次要點擊時間"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered."
-msgstr ""
+msgstr "觸發模擬次要點擊前的秒數。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Draw Desktop Background"
-msgstr "無桌面背景"
+msgstr "繪製桌面背景"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "Have GNOME draw the desktop background."
-msgstr "設為桌面背景(_D)"
+msgstr "具有 GNOME 繪製的桌面背景。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:3
-#, fuzzy
msgid "Picture Options"
-msgstr "設定選項:"
+msgstr "圖片選項"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:4
+#, fuzzy
msgid ""
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
"values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", "
"\"zoom\", \"spanned\"."
msgstr ""
+"決定由 wallpaper_filename 設定的影像要如何繪製。可能的數值有「none」(無)、"
+"「wallpaper」(桌布)、「centerd」(置中)、「scaled」(縮放)、「stretched」(延"
+"展)、「zoom」、「spanned」。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:5
-#, fuzzy
msgid "Picture URI"
-msgstr "基礎 URI"
+msgstr "圖片 URI"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"URI to use for the background image. Not that the backend only supports "
"local (file://) URIs."
-msgstr ""
+msgstr "背景圖片的 URI。注意後端只支援本地 (file://) URI。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:7
-#, fuzzy
msgid "Picture Opacity"
-msgstr "十字準星透明度"
+msgstr "圖片透明度"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Opacity with which to draw the background picture."
-msgstr ""
+msgstr "繪製背景圖片的透明度。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:9
-#, fuzzy
msgid "Primary Color"
msgstr "主要顏色"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
-msgstr ""
+msgstr "繪製漸層時左側或頂端顏色,或是單一顏色。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:11
-#, fuzzy
msgid "Secondary Color"
msgstr "次要顏色"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
-msgstr ""
+msgstr "繪製漸層時右側或底部顏色,或是不使用(即單一顏色)。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:13
-#, fuzzy
msgid "Color Shading Type"
-msgstr "色彩選擇類型"
+msgstr "顏色漸層類型"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal\", "
"\"vertical\", and \"solid\"."
msgstr ""
+"如果呈現背景顏色。可能的數值有「horizontal」(水平)、「vertical」(垂直) 和"
+"「solid」(固定)。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:15
-#, fuzzy
msgid "Have file manager handle the desktop"
-msgstr "無法辨識的桌面檔案版本「%s」"
+msgstr "讓檔案管理程式來處理桌面"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop."
-msgstr ""
+msgstr "如果設為「true」,檔案管理程式就會在桌面上繪出圖示。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Default calendar"
-msgstr "標示為預設行事曆(_D)"
+msgstr "預設行事曆"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "Default calendar application"
-msgstr "「%s」的預設應用程式:%s\n"
+msgstr "預設的行事曆應用程式"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:3
-#, fuzzy
msgid "Calendar needs terminal"
-msgstr "在終端機內執行"
+msgstr "行事曆需要終端機"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run."
-msgstr ""
+msgstr "預設行事曆應用程式是否需要終端機才能執行。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:5
-#, fuzzy
msgid "Default tasks"
-msgstr "過期的工作(_O):"
+msgstr "預設的工作"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:6
-#, fuzzy
msgid "Default tasks application."
-msgstr "「%s」的預設應用程式:%s\n"
+msgstr "預設的工作應用程式。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:7
-#, fuzzy
msgid "Tasks needs terminal"
-msgstr "在終端機內執行"
+msgstr "工作需要終端機"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run."
-msgstr ""
+msgstr "預設工作應用程式是否需要終端機才能執行。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:9
-#, fuzzy
msgid "Terminal application"
-msgstr "終端機中的程式"
+msgstr "終端機的程式"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Terminal program to use when starting applications that require one."
-msgstr ""
+msgstr "當啟動應用程式需要終端機時要使用的終端機程式。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:11
-#, fuzzy
msgid "Exec Arguments"
-msgstr "無效的引數"
+msgstr "執行的引數"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
-msgstr ""
+msgstr "在終端機中執行程式所使用的引數,由「exec」設定鍵定義。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Current input source"
-msgstr "選擇要加入的輸入來源"
+msgstr "目前的輸入來源"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
@@ -697,9 +645,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:3
-#, fuzzy
msgid "List of input sources"
-msgstr "編輯軟體來源清單"
+msgstr "編輯輸入來源"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
@@ -709,18 +656,20 @@ msgid ""
"just 'xkb_layout' if a XKB variant isn't needed. For 'ibus' sources the "
"second string is the IBus engine name."
msgstr ""
+"可用輸入來源識別碼的清單。每個來源是由 2 個字串組成。第一個字串表示類型,可以"
+"是「xkb」或「ibus」。當來源是「xkb」時第二個字串是「xkb_layout+xkb_variant」"
+"或當不需要 XKB 變體時只需要「xkb_layout」。當來源是「ibus」時第二個字串是 "
+"IBus 引擎的名稱。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Enable Toolkit Accessibility"
-msgstr "啟用鍵盤可存取性外掛程式"
+msgstr "啟用工具箱無障礙功能"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules."
-msgstr ""
+msgstr "工具箱是否應載入無障礙相關模組。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:3
-#, fuzzy
msgid "Enable Animations"
msgstr "啟用動畫"
@@ -729,19 +678,20 @@ msgid ""
"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
msgstr ""
+"是否應顯示動畫。注意:這是全域設定鍵,它會改變視窗管理程式的行為,像是面板等"
+"等。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Menus Have Tearoff"
-msgstr "卸下標題"
+msgstr "選單有分離項"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Whether menus should have a tearoff."
-msgstr "下拉選單是否應有分離選單項目"
+msgstr "選單是否有分離選單項目。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:7
-#, fuzzy
msgid "Can Change Accels"
msgstr "可更改捷徑鍵"
@@ -749,10 +699,9 @@ msgstr "可更改捷徑鍵"
msgid ""
"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
"an active menuitem."
-msgstr ""
+msgstr "使用者是否能動態輸入使用中選單項目的新捷徑鍵。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:9
-#, fuzzy
msgid "Toolbar Style"
msgstr "工具列樣式"
@@ -761,108 +710,96 @@ msgid ""
"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
+"工具列樣式。有效的數值有「both」(兩者)、「both-horiz」(兩者-水平)、「icons」"
+"(圖示)和「text」(文字)。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:11
-#, fuzzy
msgid "Menus Have Icons"
-msgstr "只有圖示"
+msgstr "選單具有圖示"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
-msgstr ""
+msgstr "選單是否要在選單項目旁顯示圖示。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:13
-#, fuzzy
msgid "Buttons Have Icons"
-msgstr "只有圖示"
+msgstr "按鈕具有圖示"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text."
-msgstr ""
+msgstr "按鍵是否要在按鈕文字中顯示圖示。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:15
-#, fuzzy
msgid "Menubar Detachable"
-msgstr "分頁可分離"
+msgstr "選單列可分離"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
-msgstr ""
+msgstr "使用者是否可以分離選單列並將它們四處移動。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:17
-#, fuzzy
msgid "Toolbar Detachable"
-msgstr "分頁可分離"
+msgstr "工具列可分離"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
-msgstr ""
+msgstr "使用者是否可以分離工具列並將它們四處移動。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:19
-#, fuzzy
msgid "Toolbar Icon Size"
-msgstr "工具列圖示大小"
+msgstr "工具列圖示尺寸"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Size of icons in toolbars, either \"small\" or \"large\"."
-msgstr ""
+msgstr "工具列中圖示的尺寸,可以為「small」(小)或「large」(大)。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:21
-#, fuzzy
msgid "Cursor Blink"
msgstr "閃爍游標"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:22
-#, fuzzy
msgid "Whether the cursor should blink."
-msgstr "游標應否閃爍"
+msgstr "游標是否閃爍。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:23
-#, fuzzy
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "游標閃爍時間"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:24
-#, fuzzy
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
-msgstr "游標每次閃爍的時間間隔(毫秒)"
+msgstr "游標每次閃爍的時間間隔(毫秒)。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:25
-#, fuzzy
msgid "Cursor Blink Timeout"
-msgstr "游標閃爍時間"
+msgstr "游標閃爍逾時時間"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:26
-#, fuzzy
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds."
-msgstr "游標停止閃爍後的時間(毫秒)"
+msgstr "游標停止閃爍後的時間(秒)。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:27
-#, fuzzy
msgid "Icon Theme"
-msgstr "圖示佈景名稱"
+msgstr "圖布佈景"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
-msgstr ""
+msgstr "用於面板、nautilus 等的圖示布景。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:29
-#, fuzzy
msgid "Gtk+ Theme"
-msgstr "從主題"
+msgstr "Gtk+ 布主題"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
-msgstr ""
+msgstr "gtk+ 使用的預設布景的基礎名稱。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:31
-#, fuzzy
msgid "Gtk+ Keybinding Theme"
-msgstr "使用主題的字型"
+msgstr "Gtk+ 捷徑鍵主題"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+."
-msgstr ""
+msgstr "gtk+ 使用的預設組合鍵的基礎名稱。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Default font"
@@ -870,7 +807,7 @@ msgstr "預設字型"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Name of the default font used by gtk+."
-msgstr ""
+msgstr "gtk+ 使用的預設字型名稱。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Text scaling factor"
@@ -879,11 +816,11 @@ msgstr "字型縮放係數"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size."
-msgstr ""
+msgstr "用來放大或縮小文字顯示的因素,不變更字型的實際尺寸。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "GTK IM Preedit Style"
-msgstr ""
+msgstr "GTK IM Preedit 樣式"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
@@ -891,73 +828,64 @@ msgstr ""
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "GTK IM Status Style"
-msgstr ""
+msgstr "GTK IM 狀態樣式"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
-msgstr ""
+msgstr "gtk+ 使用的 GTK+ 輸入法狀態樣式的名稱。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:41
-#, fuzzy
msgid "GTK IM Module"
-msgstr "預設的 IM 模組"
+msgstr "GTK IM 模組"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Name of the input method module used by GTK+."
-msgstr ""
+msgstr "GTK+ 使用的輸入法模組名稱。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:43
-#, fuzzy
msgid "Document font"
-msgstr "字型描述"
+msgstr "文件字型"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Name of the default font used for reading documents."
-msgstr ""
+msgstr "用來繪製文件的預設字型名稱。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:45
-#, fuzzy
msgid "Monospace font"
-msgstr "字型描述"
+msgstr "等寬字型"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:46
msgid ""
"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
-msgstr ""
+msgstr "用於終端機之類的單一空間 (固定寬度) 字型的名稱。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:47
-#, fuzzy
msgid "Menubar accelerator"
-msgstr "捷徑鍵標籤"
+msgstr "選單列捷徑鍵"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:48
-#, fuzzy
msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
-msgstr "用來新增分頁的捷徑鍵"
+msgstr "用來開啟選單列的捷徑鍵。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:49
-#, fuzzy
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "顯示「輸入法」選單"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:50
-#, fuzzy
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method."
-msgstr "項目與文字檢視的快顯選單是否應提供改變輸入法的功能"
+msgstr "項目與文字檢視的關聯選單是否要提供改變輸入法的功能。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:51
-#, fuzzy
msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
msgstr "顯示「插入 Unicode 控制字元」選單"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:52
-#, fuzzy
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters."
-msgstr "項目與文字檢視的快顯選單是否應提供插入控制字元的功能"
+msgstr "項目與文字檢視的關聯選單是否要提供插入控制字元的功能。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:53
msgid "Cursor theme"
@@ -966,7 +894,7 @@ msgstr "游標布景"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:54
msgid ""
"Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension."
-msgstr ""
+msgstr "游標布景名稱。只用於支援 Xcursor 延伸功能的 Xserver。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:55
msgid "Cursor size"
@@ -974,89 +902,82 @@ msgstr "游標大小"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:56
msgid "Size of the cursor used as cursor theme."
-msgstr ""
+msgstr "游標布景中使用的游標尺寸。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:57
-#, fuzzy
msgid "Timeout before click repeat"
-msgstr "顯示工具提示前的時間"
+msgstr "點擊重複前的時間"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:58
msgid ""
"Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons "
"for example)."
-msgstr ""
+msgstr "點擊開始重複的時間,以毫秒計 (例如轉輪按鈕會用到)。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:59
msgid "Timeout between click repeats"
-msgstr ""
+msgstr "點擊重複之間的時間"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:60
msgid ""
"Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left "
"pressed."
-msgstr ""
+msgstr "當按下左鍵時到重複點擊之間的時間,以毫秒計。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:61
-#, fuzzy
msgid "Palette used in the color selector"
-msgstr "顏色選擇程序使用的色盤"
+msgstr "顏色選擇器使用的調色盤"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:62
msgid ""
"Palette used in the color selector as defined by the 'gtk-color-palette' "
"setting"
-msgstr ""
+msgstr "用於顏色選擇器的調色盤,如「gtk-color-palette」設定值所定義"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:63
msgid "List of symbolic names and color equivalents"
-msgstr ""
+msgstr "符號名稱與顏色同義字的清單"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:64
msgid ""
"A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-"
"scheme' setting"
msgstr ""
+"一種 '\\n' 分隔的「name:color」清單,如「gtk-color-scheme」設定值所定義"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:65
msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format"
-msgstr ""
+msgstr "時鍾要顯示 24 小時或 12 小時格式"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:66
-#, fuzzy
msgid "Whether the clock shows seconds"
-msgstr "是否逆時針方向旋轉方塊"
+msgstr "時鐘是否顯示秒數"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:67
-#, fuzzy
msgid "If true, display seconds in the clock."
-msgstr "如設定為‘true’,在時間中顯示秒數。"
+msgstr "如設定為「true」,在時間中顯示秒數。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:68
-#, fuzzy
msgid "Show date in clock"
msgstr "在時鐘內顯示日期"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:69
-#, fuzzy
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
-msgstr "如設定為‘true’,除了在時鐘內顯示時間外還顯示日期。"
+msgstr "如設定為「true」,除了在時鐘內顯示時間外還顯示日期。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:70
msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed"
-msgstr ""
+msgstr "只在按下 Alt 鍵時顯示捷徑鍵助記符"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:71
-#, fuzzy
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the Alt key."
-msgstr "當按下記憶符啟動鍵時是否要自動顯示或隱藏記憶符。"
+msgstr "當按下 Alt 按鍵時是否要自動顯示或隱藏記憶符。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Disable command line"
-msgstr "指令參數"
+msgstr "停用命令列"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
@@ -1064,90 +985,91 @@ msgid ""
"be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
"Application\" dialog."
msgstr ""
+"防止使用者存取終端機或指定要執行的命令列。舉例來說,這會停用面板的「執行應用"
+"程式」對話盒。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:3
-#, fuzzy
msgid "Disable saving files to disk"
-msgstr "用來控制儲存至磁碟的選項"
+msgstr "停用儲存到磁碟"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
msgstr ""
+"防止使用者儲存檔案到磁碟。舉例來說,這會停用所有應用程式的「另存為」對話盒。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:5
-#, fuzzy
msgid "Disable printing"
-msgstr "已停止印表機"
+msgstr "停用列印"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
"all applications' \"Print\" dialogs."
-msgstr ""
+msgstr "防止使用者進行列印。舉例來說,這會停用所有應用程式的「列印」對話盒。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:7
-#, fuzzy
msgid "Disable print setup"
-msgstr "光碟燒錄設定"
+msgstr "停用列印設定"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
msgstr ""
+"防止使用者修改列印設定值。舉例來說,這會停用所有應用程式的「列印設定」對話"
+"盒。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:9
-#, fuzzy
msgid "Disable user switching"
-msgstr "Anjuta 使用者手冊"
+msgstr "停用使用者切換"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Prevent the user from switching to another account while his session is "
"active."
-msgstr ""
+msgstr "防止使用者在作業階段使用中時切換到另一個帳號。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:11
-#, fuzzy
msgid "Disable lock screen"
-msgstr "鎖定螢幕時間:"
+msgstr "停用鎖定螢幕"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Prevent the user to lock his screen."
-msgstr ""
+msgstr "防止使用者鎖定他的螢幕。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Disable URL and MIME type handlers"
-msgstr ""
+msgstr "停用 URL 與 MIME 類型處理程式"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
-msgstr ""
+msgstr "防止執行任何 URL 或 MIME 類型處理器的應用程式。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:15
-#, fuzzy
msgid "Disable log out"
-msgstr "強制登出"
+msgstr "停用登出"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Prevent the user from logging out."
-msgstr ""
+msgstr "防止使用者登出。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Whether to automatically mount media"
-msgstr ""
+msgstr "是否要自動掛載媒體"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr ""
+"如果設定為「true」,Nautilus 就會在啟動和媒體插入時自動掛載使用者可見的硬碟和"
+"可移除式媒體。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
-msgstr ""
+msgstr "是否要自動開啟自動掛載媒體的資料夾"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
@@ -1156,21 +1078,24 @@ msgid ""
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
+"如果設定為「true」,Nautilus 就會在自動掛載媒體時自動開啟資料夾。這只適用於沒"
+"有偵測到已知 x-content/* 類型的媒體;如果媒體已偵測到已知的 x-content 類型,"
+"則會以使用者設定的動作來代替。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
-msgstr ""
+msgstr "當媒體插入時永不提示或自動執行/自動啟動程式"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
"programs when a medium is inserted."
-msgstr ""
+msgstr "如果設為「true」,Nautilus 在媒體插入時永不提示或自動執行/自動啟動程式"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:7
msgid ""
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
-msgstr ""
+msgstr "偏好執行的 x-content/* 類型應用程式的清單"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
@@ -1178,10 +1103,12 @@ msgid ""
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
"given type will be started on insertion on media matching these types."
msgstr ""
+"使用者在偏好設定中選擇執行的 x-content/* 類型應用程式的清單。特定類型的偏好應"
+"用程式會在符合這些類型的媒體插入時執行。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
-msgstr ""
+msgstr "設定為「Do Nothing」的 x-content/* 類型的清單"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
@@ -1189,10 +1116,12 @@ msgid ""
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr ""
+"使用者在偏好設定中選擇「Do Nothing」(不做任何事) 的 x-content/* 類型的清單。"
+"當符合這些類型的媒體插入時不會有提示,也不會執行符合的應用程式。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
-msgstr ""
+msgstr "設定為「Open Folder」的 x-content/* 類型的清單"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
@@ -1200,48 +1129,47 @@ msgid ""
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
msgstr ""
+"使用者在偏好設定中選擇「Open Folder」(開啟資料夾) 的 x-content/* 類型的清單。"
+"當符合這些類型的媒體插入時會開啟資料夾視窗。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Activate when idle"
-msgstr "進行 IDLE 時發生錯誤"
+msgstr "閒置時啟用"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle."
-msgstr ""
+msgstr "設定此項為 TRUE 以在作業階段閒置時使用螢幕保護程式。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:3
-#, fuzzy
msgid "Lock on activation"
-msgstr "Num Lock 已開啟"
+msgstr "啟用時鎖定"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active."
-msgstr ""
+msgstr "設定此項為 TRUE 以在螢幕保護程式生效時鎖定螢幕。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:5
-#, fuzzy
msgid "Time before locking"
-msgstr "依視窗元件 %2$s 鎖定 %1$s"
+msgstr "鎖定前的時間"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The number of seconds after screensaver activation before locking the screen."
-msgstr ""
+msgstr "從螢幕保護程式啟動到鎖定螢幕前的秒數。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Show notifications in the lock screen"
-msgstr ""
+msgstr "在鎖定畫面中顯示通知"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Whether notifications are shown in the lock screen or not. This only affects "
"the standard experience."
-msgstr ""
+msgstr "是否要在鎖定畫面中顯示通知。這只對標準體驗模式有影響。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
-msgstr ""
+msgstr "允許內嵌鍵盤到視窗"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
@@ -1249,11 +1177,12 @@ msgid ""
"to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate "
"command."
msgstr ""
+"設定此項為 TRUE 以允許在嘗試解鎖時內嵌鍵盤到視窗。「keyboard_command」設定鍵"
+"必須設定為適當的指令。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:11
-#, fuzzy
msgid "Embedded keyboard command"
-msgstr "無法執行指令:“%s”"
+msgstr "內嵌鍵盤指令"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
@@ -1262,21 +1191,24 @@ msgid ""
"implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard "
"output."
msgstr ""
+"要執行的指令,如果「embedded_keyboard_enabled」設定鍵設為 TRUE,則內嵌鍵盤介"
+"面工具到視窗中。這個指令應實作 XEMBED 外掛介面並在標準輸出中輸出視窗的 XID。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:13
-#, fuzzy
msgid "Allow logout"
-msgstr "取消登出(_C)"
+msgstr "允許登出"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging "
"out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key."
msgstr ""
+"設定此項為 TRUE 以在解鎖對話盒中提供在延遲時間後登出的選項。延遲的時間由"
+"「logout_delay」設定鍵來指定。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Time before logout option"
-msgstr ""
+msgstr "登出選項時間"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
@@ -1284,11 +1216,12 @@ msgid ""
"option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the "
"\"logout_enable\" key is set to TRUE."
msgstr ""
+"在螢幕保護程式啟動後到登出選項出現在解鎖對話盒所需的秒數。這個設定鍵只有在"
+"「logout_enable」設定鍵設為 TRUE 時會生效。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:17
-#, fuzzy
msgid "Logout command"
-msgstr "取消指令(_C)"
+msgstr "登出指令"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
@@ -1296,282 +1229,243 @@ msgid ""
"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if "
"the \"logout_enable\" key is set to TRUE."
msgstr ""
+"當登出按鍵被按下時要呼叫的指令。這個指令應該完全不用互動而僅僅將使用者登出。"
+"這個設定鍵只有在「logout_enable」設定鍵設為 TRUE 時會生效。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:19
-#, fuzzy
msgid "Allow user switching"
-msgstr "Anjuta 使用者手冊"
+msgstr "允許使用者切換"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a "
"different user account."
-msgstr ""
+msgstr "設定此項為 TRUE 以在解鎖對話盒中提供切換到不同使用者帳號的選項。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Allow the session status message to be displayed"
-msgstr ""
+msgstr "允許顯示作業階段狀態訊息"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked."
-msgstr ""
+msgstr "當螢幕鎖定時允許顯示作業階段狀態訊息。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Time before session is considered idle"
-msgstr ""
+msgstr "作業階段被認定為閒置的時間"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The number of seconds of inactivity before the session is considered idle."
-msgstr ""
+msgstr "作業階段被認定為閒置的不使用電腦秒數。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Sounds for events"
-msgstr "播放事件音效"
+msgstr "事件音效"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "Whether to play sounds on user events."
-msgstr "是否以播放事件音效作為對使用者輸入的回饋"
+msgstr "是否對使用者事件播放音效。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:3
-#, fuzzy
msgid "Sound theme name"
msgstr "音效主題名稱"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "The XDG sound theme to use for event sounds."
-msgstr ""
+msgstr "用於事件音效的 XDG 聲音布景。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:5
-#, fuzzy
msgid "Input feedback sounds"
-msgstr "音效輸入回饋"
+msgstr "輸入回饋音效"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:6
-#, fuzzy
msgid "Whether to play sounds on input events."
-msgstr "是否以播放事件音效作為對使用者輸入的回饋"
+msgstr "是否對輸入事件播放音效。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.in.h:1
msgid ""
"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
"cleaning."
-msgstr ""
+msgstr "快取中縮圖的最大留存時間,以天數計。設定為 -1 則停用清除。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable "
"cleaning."
-msgstr ""
+msgstr "快取中縮圖的最大尺寸,以 MB 計。設定為 -1 則停用清除。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Disable all external thumbnailers"
-msgstr "關閉字體縮放功能。"
+msgstr "停用所有的外部縮圖"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
"whether they are independently disabled/enabled."
-msgstr ""
+msgstr "設定為「true」以停用所有外部縮圖程式,不論它們各自是否停用/啟用。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:3
msgid ""
"List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
-msgstr ""
+msgstr "會停用的外部縮圖程式 mime 類型清單"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the "
"list."
-msgstr ""
+msgstr "包含於這個清單中的 mime 類型的檔案將不會建立縮圖。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "切換至第 1 個工作區"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "切換至第 2 個工作區"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:3
-#, fuzzy
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "切換至第 3 個工作區"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:4
-#, fuzzy
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "切換至第 4 個工作區"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:5
-#, fuzzy
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "切換至第 5 個工作區"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:6
-#, fuzzy
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "切換至第 6 個工作區"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:7
-#, fuzzy
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "切換至第 7 個工作區"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:8
-#, fuzzy
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "切換至第 8 個工作區"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:9
-#, fuzzy
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "切換至第 9 個工作區"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:10
-#, fuzzy
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "切換至第 10 個工作區"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:11
-#, fuzzy
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "切換至第 11 個工作區"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:12
-#, fuzzy
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "切換至第 12 個工作區"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:13
-#, fuzzy
msgid "Switch to workspace left"
-msgstr "切換至目前工作區的左方工作區"
+msgstr "切換至左方工作區"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:14
-#, fuzzy
msgid "Switch to workspace right"
-msgstr "切換至目前工作區的右方工作區"
+msgstr "切換至右方工作區"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:15
-#, fuzzy
msgid "Switch to workspace above"
-msgstr "切換至目前工作區的上方工作區"
+msgstr "切換至上方工作區"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:16
-#, fuzzy
msgid "Switch to workspace below"
-msgstr "切換至目前工作區的下方工作區"
+msgstr "切換至下方工作區"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:17
-#, fuzzy
msgid "Switch windows of an application"
-msgstr "在視窗及程式之間切換(立即模式)"
+msgstr "切換應用程式的視窗"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:18
-#, fuzzy
msgid "Reverse switch windows of an application"
-msgstr "在視窗及程式之間切換(立即模式)"
+msgstr "反向切換應用程式的視窗"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:19
-#, fuzzy
msgid "Switch applications"
-msgstr "繪圖工具"
+msgstr "切換應用程式"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:20
-#, fuzzy
msgid "Reverse switch applications"
-msgstr "執行圖形化應用程式"
+msgstr "反向切換應用程式"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:21
-#, fuzzy
msgid "Switch system controls"
-msgstr "顯示/隱藏影片控制介面"
+msgstr "切換系統控制元"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Reverse switch system controls"
-msgstr ""
+msgstr "反向切換系統控制元"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:23
-#, fuzzy
msgid "Switch windows of an app directly"
-msgstr "用來切換至不同視窗的工具"
+msgstr "直接切換至程式的視窗"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Reverse switch windows of an app directly"
-msgstr ""
+msgstr "直接反向切換程式的視窗"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:25
-#, fuzzy
msgid "Switch windows directly"
-msgstr "用來切換至不同視窗的工具"
+msgstr "直接切換視窗"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:26
-#, fuzzy
msgid "Reverse switch windows directly"
-msgstr "用來切換至不同視窗的工具"
+msgstr "直接反向切換至程式的視窗"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Switch system controls directly"
-msgstr ""
+msgstr "直接切換系統控制元"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Reverse switch system controls directly"
-msgstr ""
+msgstr "直接反向切換系統控制元的視窗"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:29
-#, fuzzy
msgid "Hide all normal windows"
-msgstr "關閉所有導航視窗"
+msgstr "隱藏所有一般視窗"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:30
-#, fuzzy
msgid "Show the activities overview"
-msgstr "一覽無遺"
+msgstr "顯示活動概覽"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:31
-#, fuzzy
msgid "Show the run command prompt"
-msgstr "執行 Finger 指令"
+msgstr "顯示執行指令提示"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:32
-#, fuzzy
msgid "Don&apos;t use"
-msgstr "使用修訂版/標籤:"
+msgstr "不要使用"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:33
-#, fuzzy
msgid "Activate the window menu"
msgstr "使用視窗選單"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:34
-#, fuzzy
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "切換全螢幕模式"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:35
-#, fuzzy
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "切換最大化狀態"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:36
-#, fuzzy
msgid "Toggle window always appearing on top"
-msgstr "不讓視窗在最上層"
+msgstr "切換視窗在最上層"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:37
-#, fuzzy
msgid "Maximize window"
-msgstr "視窗最大化"
+msgstr "最大化視窗"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:38
-#, fuzzy
msgid "Restore window"
msgstr "還原視窗"
@@ -1581,186 +1475,150 @@ msgid "Toggle shaded state"
msgstr "切換視窗捲起/放下狀態"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:40
-#, fuzzy
msgid "Minimize window"
-msgstr "視窗最小化"
+msgstr "最小化視窗"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:41
-#, fuzzy
msgid "Close window"
msgstr "關閉視窗"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:42
-#, fuzzy
msgid "Move window"
msgstr "移動視窗"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:43
-#, fuzzy
msgid "Resize window"
-msgstr "調整視窗大小"
+msgstr "調整視窗尺寸"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
-msgstr ""
+msgstr "切換所有工作區或單一工作區的視窗"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:45
-#, fuzzy
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "將視窗移至第 1 個工作區"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:46
-#, fuzzy
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "將視窗移至第 2 個工作區"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:47
-#, fuzzy
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "將視窗移至第 3 個工作區"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:48
-#, fuzzy
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "將視窗移至第 4 個工作區"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:49
-#, fuzzy
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "將視窗移至第 5 個工作區"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:50
-#, fuzzy
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "將視窗移至第 6 個工作區"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:51
-#, fuzzy
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "將視窗移至第 7 個工作區"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:52
-#, fuzzy
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "將視窗移至第 8 個工作區"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:53
-#, fuzzy
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "將視窗移至第 9 個工作區"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:54
-#, fuzzy
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "將視窗移至第 10 個工作區"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:55
-#, fuzzy
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "將視窗移至第 11 個工作區"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:56
-#, fuzzy
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "將視窗移至第 12 個工作區"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:57
-#, fuzzy
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "將視窗移至左方的工作區"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:58
-#, fuzzy
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "將視窗移至右方的工作區"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:59
-#, fuzzy
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "將視窗移至上方的工作區"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:60
-#, fuzzy
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "將視窗移至下方的工作區"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:61
-#, fuzzy
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "若視窗被其他視窗遮蔽就抬升它,否則將它降下"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:62
-#, fuzzy
msgid "Raise window above other windows"
-msgstr "令某個視窗覆蓋其它視窗"
+msgstr "抬升視窗覆蓋其他視窗"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:63
-#, fuzzy
msgid "Lower window below other windows"
-msgstr "遮蔽某個視窗"
+msgstr "降下視窗到其他視窗之下"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:64
-#, fuzzy
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "將視窗縱向最大化"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:65
-#, fuzzy
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "將視窗橫向最大化"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:66
-#, fuzzy
msgid "Move window to top left corner"
-msgstr "將視窗移至北-西(左上)角"
+msgstr "將視窗移至左上角"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:67
-#, fuzzy
msgid "Move window to top right corner"
-msgstr "將視窗移至北-東(右上)角"
+msgstr "將視窗移至右上角"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:68
-#, fuzzy
msgid "Move window to bottom left corner"
-msgstr "將視窗移至南-西(左下)角"
+msgstr "將視窗移至左下角"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:69
-#, fuzzy
msgid "Move window to bottom right corner"
-msgstr "將視窗移至南-東(右下)角"
+msgstr "將視窗移至右下角"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:70
-#, fuzzy
msgid "Move window to top edge of screen"
-msgstr "將視窗移至畫面的北(上)方"
+msgstr "將視窗移至畫面邊緣的上方"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:71
-#, fuzzy
msgid "Move window to bottom edge of screen"
-msgstr "將視窗移至畫面的南(下)方"
+msgstr "將視窗移至畫面邊緣的下方"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:72
-#, fuzzy
msgid "Move window to right side of screen"
-msgstr "將視窗移至畫面的東(右)方"
+msgstr "將視窗移至畫面邊緣的右方"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:73
-#, fuzzy
msgid "Move window to left side of screen"
-msgstr "將視窗移至畫面的西(左)方"
+msgstr "將視窗移至畫面邊緣的左方"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:74
-#, fuzzy
msgid "Move window to center of screen"
msgstr "將視窗移動至螢幕中央"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
-msgstr "按下指定的特殊按鍵後,點擊動作會代表不同的操作程序"
+msgstr "用於特殊視窗點擊動作的特殊鍵"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:2
-#, fuzzy
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
@@ -1768,32 +1626,29 @@ msgid ""
"the \"resize-with-right-button\" key. Modifier is expressed as <![CDATA"
"[\"<Alt>\"]]> or <![CDATA[\"<Super>\"]]> for example."
msgstr ""
-"當在視窗中按下滑鼠按鈕及本特殊按鍵會:移動視窗(左按鈕)、調整視窗大小(中按"
-"鈕)或顯示視窗選單(右按鈕)。使用「resize_with_right_button」設定鍵可以交換"
-"中和右鍵的操作。特殊按鍵可以表示為「&lt;Alt&gt;」或「&lt;Super&gt;」那樣。"
+"當在視窗中按下滑鼠按鈕及本特殊按鍵會:移動視窗(左按鈕)、調整視窗尺寸(中按"
+"鈕)或顯示視窗選單(右按鈕)。使用「resize-with-right-button」設定鍵可以交換"
+"中和右鍵的操作。特殊按鍵可以表示為 <![CDATA[\"<Alt>\"]]> 或 <![CDATA"
+"[\"<Super>\"]]>。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:3
-#, fuzzy
msgid "Whether to resize with the right button"
msgstr "是否以右鍵調整大小"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:4
-#, fuzzy
msgid ""
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
"middle button while holding down the key given in \"mouse-button-modifier\"; "
"set it to false to make it work the opposite way around."
msgstr ""
-"將此項設為 true 則按下「mouse_button_modifier」指定的按鍵時,可用右鍵調整大小"
+"將此項設為 true 則按下「mouse-button-modifier」指定的按鍵時,可用右鍵調整大小"
"並以中鍵顯示選單;將它設為 false 則會以相反的方式運作。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:5
-#, fuzzy
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "標題列上的按鈕排列"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:6
-#, fuzzy
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
@@ -1804,18 +1659,15 @@ msgid ""
"some space between two adjacent buttons."
msgstr ""
"標題列上的按鈕排列。設定值必須為字串,例如“menu:minimize,maximize,spacer,"
-"close”;冒號表示將視窗左上角及右上角分開,而按鈕名稱則以逗號分開。不會接受重"
-"複的按鈕名稱。不明的按鈕會忽略不理,使得在日後的 metacity 版本增加新的按鈕時"
-"也不會令舊版本無法使用。特殊的 spacer 標籤則是用來在兩個相鄰的按鈕之間加入空"
-"白。"
+"close”;冒號表示將視窗左上角及右上角分開,而按鈕名稱則以逗號分開。不接受重複"
+"的按鈕。不明的按鈕會忽略不理,使得在日後的 metacity 版本增加新的按鈕時也不會"
+"令舊版本無法使用。特殊的 spacer 標籤則是用來在兩個相鄰的按鈕之間加入空白。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:7
-#, fuzzy
msgid "Window focus mode"
msgstr "視窗焦點模式"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:8
-#, fuzzy
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
@@ -1823,36 +1675,31 @@ msgid ""
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
"unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
-"「視窗焦點模式」表示視窗如何對輸入產生反應。它有 3 個可接受的值:\n"
-"“click”表示必須在視窗按滑鼠按鈕才會令視窗獲取輸入焦點,\n"
-"“sloppy”表示當鼠標在某視窗上時會令該視窗獲取輸入焦點,最後\n"
-"“mouse”表示當鼠標在某視窗上時會令該視窗獲取輸入焦點,而且當鼠標移離視窗時輸入"
-"焦點也會脫離該視窗。"
+"「視窗焦點模式」表示視窗如何進入「使用中」狀態。它有 3 個可能的數:「click」"
+"表示必須在視窗按滑鼠按鈕才會令視窗獲取焦點,「sloppy」表示當滑鼠指標在某視窗"
+"上時會令該視窗獲取焦點,「mouse」表示當滑鼠指標在某視窗上時會令該視窗獲取焦"
+"點,而且當鼠標移離視窗時焦點也會脫離該視窗。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:9
-#, fuzzy
msgid "Control how new windows get focus"
-msgstr "控制視窗如何取得焦點"
+msgstr "控制新視窗如何取得焦點"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:10
-#, fuzzy
msgid ""
"This option provides additional control over how newly created windows get "
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
"given focus."
msgstr ""
-"本選項會在新建視窗取得焦點上提供符加的控制。它有兩個可用的值“smart”會套用使用"
-"者平常使用的焦點模式,及“strick”會導致在終端中執行的視窗在開始時不會取得焦"
-"點。"
+"本選項會在新建視窗取得焦點上提供附加的控制。它有兩個可用的值「smart」會套用使"
+"用者平常使用的焦點模式,及「strict」會導致在終端中執行的視窗在開始時不會取得"
+"焦點。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:11
-#, fuzzy
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
-msgstr "由於其他使用的動作,提升視窗取得焦點應否是一個副作用"
+msgstr "是否因其他使用者的動作連帶提升視窗取得焦點"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:12
-#, fuzzy
msgid ""
"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
@@ -1874,26 +1721,24 @@ msgid ""
"\" they requested."
msgstr ""
"將這個選項設定為 false 可能會導致程式錯誤的行為,因此強烈不建議使用者將它從預"
-"設的 true 改變。許多動作(例如:在客戶端區域點擊、移動或調整視窗大小)通常會"
+"設的 true 改變。許多動作(例如:在客戶端區域點擊、移動或調整視窗尺寸)通常會"
"同時讓該視窗有抬升的效果。將這個選項設定為 false,注意我們強烈不建議這麼做,"
"會減低來自其他使用者動作的抬升視窗要求,並且忽略由應用程式產生的抬升要求。請"
"查閱 http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6。即使在把這個選項設"
"為 false 的時候,視窗仍然可能因為以下因素被抬升:在視窗中任何地方按 alt 加上"
"滑鼠左擊、點選視窗裝飾區,或是來自呼叫器的特殊訊息,例如工作清單面板程式要求"
"它進入使用中狀態。這個選項目前在點選以聚焦(click-to-focus)模式中是停用的。注"
-"意當 raise_on_click 設為 false 時一系列用來抬升視窗的方法中不包含來自應用程式"
+"意當 raise-on-click 設為 false 時一系列用來抬升視窗的方法中不包含來自應用程式"
"的程式化要求;這類要求不論其原因為何都會被忽略。如果您是應用程式開發者,而且"
"有使用者向您抱怨您的程式在停用這個選項時無法運作,請告訴他們那是「他們的問"
"題」才使得視窗管理程式壞掉。因此他們只能把這個選項改回 true 或是繼續活在他們"
"自己要求的「程式錯誤」中。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:13
-#, fuzzy
msgid "Action on title bar double-click"
-msgstr "雙擊標題列所表示的操作程序"
+msgstr "雙擊標題列代表的動作"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:14
-#, fuzzy
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
@@ -1904,20 +1749,17 @@ msgid ""
"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
"and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
-"本選項決定在標題列上雙擊滑鼠按鈕的效果。目前有效的選項為:「toggle_shade」會"
-"捲起/放下視窗,「toggle_maximize」會切換是否將視窗最大化,"
-"「toggle_maximize_horizontally」和「toggle_maximize_vertically」會根據其方向"
-"決定最大化的方式。「minimize」會將視窗最小化,「shade」會捲起視窗,「menu」會"
-"顯示視窗選單,「降低」會把視窗置於所有其他視窗之後,而「nome」則不會作出任何"
-"反應。"
+"本選項決定在標題列上雙擊滑鼠按鈕的效果。目前有效的選項為:「toggle-shade」會"
+"捲起/放下視窗,「toggle-maximize」會切換是否將視窗最大化,「toggle-maximize-"
+"horizontally」和「toggl-maximize-vertically」會根據其方向決定最大化的方式。"
+"「minimize」會將視窗最小化,「shade」會捲起視窗,「menu」會顯示視窗選單,"
+"「lower」會把視窗置於所有其他視窗之後,而「none」則不會作出任何反應。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:15
-#, fuzzy
msgid "Action on title bar middle-click"
-msgstr "中鍵點選標題列所表示的操作程序"
+msgstr "中鍵點選標題列代表的動作"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:16
-#, fuzzy
msgid ""
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
@@ -1928,20 +1770,17 @@ msgid ""
"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
"and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
-"本選項決定在標題列上按下滑鼠中鍵的效果。目前有效的選項為:「toggle_shade」會"
-"捲起/放下視窗,「toggle_maximize」會切換是否將視窗最大化,"
-"「toggle_maximize_horizontally」和「toggle_maximize_vertically」會根據其方向"
-"決定最大化的方式。「minimize」會將視窗最小化,「shade」會捲起視窗,「menu」會"
-"顯示視窗選單,「降低」會把視窗置於所有其他視窗之後,而「nome」則不會作出任何"
-"反應。"
+"本選項決定在標題列上按下滑鼠中鍵的效果。目前有效的選項為:「toggle-shade」會"
+"捲起/放下視窗,「toggle-maximize」會切換是否將視窗最大化,「toggle-maximize-"
+"horizontally」和「toggle-maximize-vertically」會根據其方向決定最大化的方式。"
+"「minimize」會將視窗最小化,「shade」會捲起視窗,「menu」會顯示視窗選單,"
+"「lower」會把視窗置於所有其他視窗之後,而「none」則不會作出任何反應。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:17
-#, fuzzy
msgid "Action on title bar right-click"
-msgstr "右擊標題列所表示的操作程序"
+msgstr "右擊標題列代表的動作"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:18
-#, fuzzy
msgid ""
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
@@ -1952,93 +1791,81 @@ msgid ""
"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
"and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
-"本選項決定在標題列上安下滑鼠右鍵的效果。目前有效的選項為:「toggle_shade」會"
-"捲起/放下視窗,「toggle_maximize」會切換是否將視窗最大化,"
-"「toggle_maximize_horizontally」和「toggle_maximize_vertically」會根據其方向"
-"決定最大化的方式。「minimize」會將視窗最小化,「shade」會捲起視窗,「menu」會"
-"顯示視窗選單,「降低」會把視窗置於所有其他視窗之後,而「nome」則不會作出任何"
-"反應。"
+"本選項決定在標題列上按下滑鼠中鍵的效果。目前有效的選項為:「toggle-shade」會"
+"捲起/放下視窗,「toggle-maximize」會切換是否將視窗最大化,「toggle-maximize-"
+"horizontally」和「toggle-maximize-vertically」會根據其方向決定最大化的方式。"
+"「minimize」會將視窗最小化,「shade」會捲起視窗,「menu」會顯示視窗選單,"
+"「lower」會把視窗置於所有其他視窗之後,而「none」則不會作出任何反應。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:19
-#, fuzzy
msgid "Automatically raises the focused window"
-msgstr "輸入焦點所在的視窗自動地覆蓋其它視窗"
+msgstr "自動抬升取得焦點的視窗"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:20
-#, fuzzy
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
"the auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to "
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr ""
-"如設定為‘true’,而且焦點模式是“sloppy”或“mouse”的時候,輸入焦點所在的視窗經過"
-"某段時間後會自動完全顯示(auto_raise_delay 設定鍵指定了延遲的時間)。這跟按下"
-"視窗將視窗升起,及以在拖曳時進入視窗無關。"
+"如設定為「true」,而且焦點模式是「sloppy」或「mouse」的時候,輸入焦點所在的視"
+"窗經過某段時間後會自動完全顯示(auto-raise-delay 設定鍵指定了延遲的時間)。這"
+"跟按下視窗將視窗升起,及以在拖曳時進入視窗無關。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:21
-#, fuzzy
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
-msgstr "某視窗自動覆蓋其它視窗前延遲的時間"
+msgstr "自動抬升選項延遲的時間 (毫秒)"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:22
-#, fuzzy
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
-"如果選用 auto_raise 選項時,令視窗不被遮蔽的延遲時間。延遲的時間會以 1/1000 "
-"秒為單位來表示。"
+"如果 auto-raise 選項設定為「true」時,讓視窗抬升的延遲時間。延遲的時間會以 "
+"1/1000 秒為單位來表示。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:23
-#, fuzzy
msgid "Current theme"
-msgstr "目前的佈景主題"
+msgstr "目前的布景主題"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:24
-#, fuzzy
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
-msgstr "佈景主題可指定視窗邊框、標題列等的外觀。"
+msgstr "布景主題可指定視窗邊框、標題列等的外觀。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:25
-#, fuzzy
msgid "Use standard system font in window titles"
msgstr "在視窗標題中使用標準系統字型"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:26
-#, fuzzy
msgid ""
"If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
-"如設定為‘true’,則忽略 titlebar_font 選項,並在視窗標題中使用標準的程式字型。"
+"如設定為「true」,則忽略 titlebar-font 選項,並在視窗標題中使用標準的程式字"
+"型。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:27
-#, fuzzy
msgid "Window title font"
msgstr "視窗標題列字型"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:28
-#, fuzzy
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar-font-size option is "
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font "
"option is set to true."
msgstr ""
-"視窗標題所使用的字型的描述字串。可是只有當 titlebar_font_size option 設定為 "
-"0 時才會採用本設定值中的字型大小。另外,當 titlebar_uses_desktop_font 設定"
-"為‘true’時本設定值不會生效。"
+"視窗標題所使用的字型的描述字串。只有當 titlebar-font-size 選項設定為 0 時才會"
+"採用本設定值中的字型大小。另外,當 titlebar-uses-desktop-font 選項設定為"
+"「true」時本設定值不會生效。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:29
-#, fuzzy
msgid "Number of workspaces"
msgstr "工作區數目"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:30
-#, fuzzy
msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
@@ -2047,41 +1874,35 @@ msgstr ""
"工作區數目。必須大於 0,並有固定的最大值(防止因工作區數目過多而破壞桌面)。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:31
-#, fuzzy
msgid "System Bell is Audible"
msgstr "系統聲響可發出聲音"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:32
-#, fuzzy
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
msgstr ""
-"決定程式或系統可否發出可聽見的「聲響」;配合「鈴聲視覺效果」後,就可以產生不"
-"發出聲音的「聲響」。"
+"決定程式或系統可否發出可聽見的「聲響」;配合「視覺鈴聲」後,就可以產生不發出"
+"聲音的「聲響」。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:33
-#, fuzzy
msgid "Enable Visual Bell"
-msgstr "啟用鈴聲視覺效果"
+msgstr "啟用視覺鈴聲"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:34
-#, fuzzy
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
msgstr ""
-"當程式系統發出「聲響」或「鈴聲」時,以視覺方式表示。對於聽障人士、在嘈雜的環"
-"境中時,這個設定會比較有用。"
+"當程式系統發出「聲響」或「鈴聲」時,以視覺方式表示;對於聽障人士、在嘈雜的環"
+"境中時,這個設定會很有用。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:35
-#, fuzzy
msgid "Visual Bell Type"
-msgstr "鈴聲視覺效果類型"
+msgstr "視覺鈴聲類型"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:36
-#, fuzzy
msgid ""
"Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or "
"another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two "
@@ -2091,20 +1912,16 @@ msgid ""
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
"currently focused window's titlebar is flashed."
msgstr ""
-"讓 Metacity 知道當系統或程式發出「鈴聲」時,如何顯示該「鈴聲」的視覺效果。目"
-"前可接受的值有兩個:\n"
-"“fullscreen”令整個畫面以黑白方式閃爍\n"
-"“frame_flash”令發出鈴聲的程式的視窗標題列閃動。如果不知道發出鈴聲的是哪一個視"
-"窗(主要的例子為預設的「系統聲響」),則會令目前輸入焦點所在的視窗閃動標題"
-"列。"
+"讓 WM 知道當系統或程式發出「鈴聲」時,如何顯示該「鈴聲」的視覺效果。目前可接"
+"受的值有兩個:「fullscreen-flash」令整個畫面以黑白方式閃爍,「frame-flash」令"
+"發出鈴聲的程式的視窗標題列閃動。如果不知道發出鈴聲的是哪一個視窗(通常是預設"
+"的「系統聲響」),則會令目前輸入焦點所在的視窗閃動標題列。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:37
-#, fuzzy
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
-msgstr "(未完成)使用桌面時以應用程式為主的方式運作,並非以視窗為主"
+msgstr "(未實作)使用桌面時以應用程式為主的方式運作,並非以視窗為主"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:38
-#, fuzzy
msgid ""
"If true, then the WM works in terms of applications rather than windows. The "
"concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more "
@@ -2114,34 +1931,29 @@ msgid ""
"other applications. Application-based mode is, however, largely "
"unimplemented at the moment."
msgstr ""
-"如設定為‘true’,Metacity 會以應用程式而不是以視窗為主的方式運作。它的概念是比"
-"較抽象,但大致上,以應用程式為主的設定會類似 Mac 多於 Windows。在應用程式為主"
-"的模式中,當視窗獲得輸入焦點時,所有該程式的視窗都會完全顯示出來。另外,在應"
-"用程式為主的模式中,若在輸入焦點以外的視窗按滑鼠按鈕,只會令輸入焦點轉移,按"
-"該下按鈕不會令程式帶來其它變化。另外,應用程式為主的設定目前大致上仍未編寫完"
-"成。"
+"如設定為「true」,WM 會以應用程式而不是以視窗為主的方式運作。它的概念是比較抽"
+"象,但大致上,以應用程式為主的設定會類似 Mac 多於 Windows。在應用程式為主的模"
+"式中,當視窗獲得輸入焦點時,所有該程式的視窗都會完全顯示出來。另外,在應用程"
+"式為主的模式中,若在輸入焦點以外的視窗按滑鼠按鈕,只會令輸入焦點轉移,按該下"
+"按鈕不會令程式帶來其它變化。另外,應用程式為主的設定目前大致上仍未編寫完成。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:39
-#, fuzzy
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
-msgstr "關閉舊式或不合規格的程式所需的功能"
+msgstr "關閉舊式或不合規格的程式所要求的功能"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:40
-#, fuzzy
msgid ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
msgstr ""
-"某些應用程式不符合規定,導致令視窗管理員要加入某些不應該有的功能。本選項會關"
-"閉對這些不合規格的程式的支援,如果您不需要執行任何不合規格的程式,這樣的使用"
-"者界面會較好。"
+"某些應用程式不符合規格,導致令視窗管理員要加入某些不應該有的功能。本選項會讓 "
+"WM 進入嚴格校正模式,讓使用者介面更具一致性,不會需要執行異常行為的應用程式。"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:41
-#, fuzzy
msgid "The names of the workspaces"
-msgstr "工作區數目(_W):"
+msgstr "工作區數目"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:42
msgid ""
@@ -2153,16 +1965,15 @@ msgstr ""
#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "The locale to use for dates / numbers formats"
-msgstr ""
+msgstr "用於日期/時刻格式的地區"
#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers "
"formats."
-msgstr ""
+msgstr "指定用於顯示日期、時刻和數字格式的地區。"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Proxy configuration mode"
msgstr "代理伺服器組態模式"
@@ -2179,9 +1990,17 @@ msgid ""
"SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that the "
"http, https, and ftp proxy settings override it for those protocols only."
msgstr ""
+"選擇代理伺服器組態模式。支援的數值有「none」(無)、「manual」(手動)、「auto」"
+"(自動)。如果這是「none」,則不會使用代理伺服器。如果是「auto」,則會使用"
+"「autoconfig-url」設定鍵中指定的自動組態 URL。如果是「manual」,則會使用「/"
+"system/proxy/http」、「/system/proxy/https」、「/system/proxy/ftp」和「/"
+"system/proxy/socks」。這 4 個代理伺服器類型只有在「host」設定鍵不為空值且"
+"「port」設定鍵不為 0 時才會啟用。如果設定了 http 代理伺服器,但是沒有設定 "
+"https 代理伺服器,則 http 代理伺服器也可以用於 https。如果設定了 SOCKS 代理"
+"伺服器,它會用於所有的通訊協定,除了 http、https 和 ftp 代理伺服器的設定會各"
+"自覆蓋這些設定值。"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:3
-#, fuzzy
msgid "Automatic proxy configuration URL"
msgstr "自動代理伺服器組態網址"
@@ -2190,14 +2009,14 @@ msgid ""
"URL that provides proxy configuration values. When mode is \"auto\", this "
"URL is used to look up proxy information for all protocols."
msgstr ""
+"提供代理伺服器組態數值的 URL。當模式為「auto」,這個 URL 會用來查詢所有通訊協"
+"定的代理伺服器資訊。"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:5
-#, fuzzy
msgid "Non-proxy hosts"
msgstr "不使用代理伺服器的主機"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:6
-#, fuzzy
msgid ""
"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
@@ -2209,32 +2028,30 @@ msgstr ""
"帶有子網路遮罩的位址(像是 192.168.0.0/24)。"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:7
-#, fuzzy
msgid "Unused; ignore"
-msgstr "忽略檔案:"
+msgstr "不使用;忽略"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "This key is not used, and should not be read or modified."
-msgstr ""
+msgstr "這個設定鍵沒有被使用,因此不該被讀取或修改。"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:9
msgid ""
"This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-"
"empty and the port is non-0."
msgstr ""
+"這個設定鍵沒有被使用;HTTP 代理伺服器只有在 host 設定鍵不為空值且 port 不為 "
+"0 時會啟用。"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:10
-#, fuzzy
msgid "HTTP proxy host name"
msgstr "HTTP 代理伺服器主機名稱"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:11
-#, fuzzy
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
-msgstr "HTTP 代理伺服器主機名稱。"
+msgstr "HTTP 代理伺服器主機的名稱。"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:12
-#, fuzzy
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "HTTP 代理伺服器連接埠"
@@ -2242,10 +2059,9 @@ msgstr "HTTP 代理伺服器連接埠"
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/http/host\" that you "
"proxy through."
-msgstr ""
+msgstr "「/system/proxy/http/host」定義您的代理伺服器通過的機器連接埠。"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:14
-#, fuzzy
msgid "Authenticate proxy server connections"
msgstr "驗證代理伺服器連線"
@@ -2257,39 +2073,36 @@ msgid ""
"to the http proxy; when using a separate https proxy, there is currently no "
"way to specify that it should use authentication."
msgstr ""
+"如果為 true,則連線到代理伺服器需要驗證。使用者名稱/密碼的組合是由「/system/"
+"proxy/http/authentication-user」和「/system/proxy/http/authentication-"
+"password」定義。這只適用於 http 代理伺服器;當使用個別的 https 代理伺服器時,"
+"目前沒有方法可以指定它使用驗證。"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:16
-#, fuzzy
msgid "HTTP proxy username"
msgstr "HTTP 代理伺服器使用者名稱"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:17
-#, fuzzy
msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
-msgstr "使用 HTTP 代理伺服器時用來驗證的使用者名稱。"
+msgstr "使用 HTTP 代理伺服器時用來通過驗證的使用者名稱。"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:18
-#, fuzzy
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "HTTP 代理伺服器密碼"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:19
-#, fuzzy
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
-msgstr "使用 HTTP 代理伺服器時進行認證的密碼。"
+msgstr "使用 HTTP 代理伺服器時用來通過驗證的密碼。"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:20
-#, fuzzy
msgid "Secure HTTP proxy host name"
msgstr "安全式 HTTP 代理伺服器主機名稱"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:21
-#, fuzzy
msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
msgstr "用在安全式 HTTP 的代理伺服器主機名稱。"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:22
-#, fuzzy
msgid "Secure HTTP proxy port"
msgstr "安全式 HTTP 代理伺服器通訊埠"
@@ -2297,40 +2110,35 @@ msgstr "安全式 HTTP 代理伺服器通訊埠"
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/https/host\" that you "
"proxy through."
-msgstr ""
+msgstr "「/system/proxy/https/host」定義您的代理伺服器通過的機器連接埠。"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:24
-#, fuzzy
msgid "FTP proxy host name"
-msgstr "HTTP 代理伺服器主機名稱"
+msgstr "FTP 代理伺服器主機名稱"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:25
-#, fuzzy
msgid "The machine name to proxy FTP through."
-msgstr "HTTP 代理伺服器主機名稱。"
+msgstr "FTP 代理伺服器主機名稱。"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:26
-#, fuzzy
msgid "FTP proxy port"
-msgstr "HTTP 代理伺服器連接埠"
+msgstr "FTP 代理伺服器連接埠"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:27
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp/host\" that you proxy "
"through."
-msgstr ""
+msgstr "「/system/proxy/ftp/host」定義您的代理伺服器通過的機器連接埠。"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:28
-#, fuzzy
msgid "SOCKS proxy host name"
msgstr "SOCKS 代理伺服器主機名稱"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy."
-msgstr ""
+msgstr "用做 SOCKS 代理伺服器的電腦名稱。"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:30
-#, fuzzy
msgid "SOCKS proxy port"
msgstr "SOCKS 代理伺服器通訊埠"
@@ -2338,4 +2146,4 @@ msgstr "SOCKS 代理伺服器通訊埠"
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks/host\" that you "
"proxy through."
-msgstr ""
+msgstr "「/system/proxy/socks/host」定義您的代理伺服器通過的機器連接埠。"