diff options
author | Fran Dieguez <fran@openhost.es> | 2018-02-10 20:10:10 +0100 |
---|---|---|
committer | Fran Dieguez <fran@openhost.es> | 2018-02-10 20:10:10 +0100 |
commit | a6e0a2be820bd519a31a53d59367e1ec17e90102 (patch) | |
tree | ac96b5dfe34b587cfd4173da97d9242873e5220e | |
parent | 78e26c49813cd0229ca266da005bfff2c18fbd19 (diff) | |
download | gsettings-desktop-schemas-a6e0a2be820bd519a31a53d59367e1ec17e90102.tar.gz |
Update Galician translations
-rw-r--r-- | po/gl.po | 4434 |
1 files changed, 3042 insertions, 1392 deletions
@@ -1,21 +1,17 @@ -# Galician translation of mutter. -# Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. +# Galician translations for PACKAGE package. +# Copyright (C) 2011 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net -# Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005. -# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006. -# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007. -# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008. -# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009. -# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012. +# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2011, 2012. # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012. # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: gl\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2018-02-06 04:14+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-02-10 20:00+0200\n" +"Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2018-02-10 20:08+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-10 20:10+0200\n" "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n" "Language-Team: Galician\n" "Language: gl\n" @@ -24,1881 +20,3535 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" -"X-Project-Style: gnome\n" -#: data/50-mutter-navigation.xml:6 -msgid "Navigation" -msgstr "Navegación" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:1 +msgid "On-screen keyboard" +msgstr "Teclado en pantalla" -#: data/50-mutter-navigation.xml:9 -msgid "Move window to workspace 1" -msgstr "Mover xanela ao espazo de traballo 1" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on." +msgstr "Indica se o teclado en pantalla está ativado." -#: data/50-mutter-navigation.xml:12 -msgid "Move window to workspace 2" -msgstr "Mover xanela ao espazo de traballo 2" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Screen magnifier" +msgstr "Lupa en pantalla" -#: data/50-mutter-navigation.xml:15 -msgid "Move window to workspace 3" -msgstr "Mover xanela ao espazo de traballo 3" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:4 +msgid "Whether the screen magnifier is turned on." +msgstr "Indica se a lupa de pantalla está activada." -#: data/50-mutter-navigation.xml:18 -msgid "Move window to workspace 4" -msgstr "Mover xanela ao espazo de traballo 4" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Screen reader" +msgstr "Lector de pantalla" -#: data/50-mutter-navigation.xml:21 -msgid "Move window to last workspace" -msgstr "Mover xanela ao último espazo de traballo" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:6 +msgid "Whether the screen reader is turned on." +msgstr "Indica se o lector de pantalla está activado." -#: data/50-mutter-navigation.xml:24 -msgid "Move window one workspace up" -msgstr "Mover xanela un espazo de traballo cara a arriba" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Always show the Universal Access status icon" +msgstr "Mostrar a icona do estado do Acceso universal sempre" -#: data/50-mutter-navigation.xml:27 -msgid "Move window one workspace down" -msgstr "Mover xanela un espazo de traballo cara a abaixo" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon " +"when no accessibility features are enabled." +msgstr "" +"Esta chave sobrescribe o agochado automático da icona de estado do Acceso " +"Universal cando non están activadas as características de accesibilidade." -#: data/50-mutter-navigation.xml:30 -msgid "Move window one monitor to the left" -msgstr "Mover xanela un monitor á esquerda" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Always show the text caret" +msgstr "Mostrar sempre o cursor do texto" -#: data/50-mutter-navigation.xml:33 -msgid "Move window one monitor to the right" -msgstr "Mover xanela un monitor á dereita" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"This key overrides the hiding of the text caret in noneditable text in " +"applications." +msgstr "" +"Esta chave omite a ocultación do cursor do texto en textos non editábeis en " +"aplicativos." -#: data/50-mutter-navigation.xml:36 -msgid "Move window one monitor up" -msgstr "Mover xanela un monitor arriba" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts" +msgstr "Activar os atallos de accesibilidade do teclado" -#: data/50-mutter-navigation.xml:39 -msgid "Move window one monitor down" -msgstr "Mover xanela un espazo de traballo abaixo" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes" +msgstr "Pitar ao cambiar unha característica de accesibiliade do teclado" -#: data/50-mutter-navigation.xml:43 -msgid "Switch applications" -msgstr "Cambiar entre aplicativos" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:3 +msgid "" +"Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled." +msgstr "" +"Indica se se debe pitar ao activar ou desactivar unha característica de " +"accesibilidade do teclado." -#: data/50-mutter-navigation.xml:48 -msgid "Switch to previous application" -msgstr "Cambiar ao aplicativo aplicativos" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:4 +msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout" +msgstr "Desactivar a accesibilidade do teclado despois dun tempo de espera" -#: data/50-mutter-navigation.xml:52 -msgid "Switch windows" -msgstr "Cambiar xanelas" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:5 +msgid "" +"Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared " +"machines." +msgstr "" +"Indica se se debe desactivar a accesibilidade do teclado despois dun tempo " +"de espera, útil para equipos compartidos." -#: data/50-mutter-navigation.xml:57 -msgid "Switch to previous window" -msgstr "Cambiar á xanela anterior" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:6 +msgid "Duration of the disabling timeout" +msgstr "Duración do tempo de expiración de desactivación" -#: data/50-mutter-navigation.xml:61 -msgid "Switch windows of an application" -msgstr "Cambiar entre as xanelas dun aplicativo" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility." +msgstr "" +"Duración do tempo de espera antes de desactivar a accesibilidade do teclado." -#: data/50-mutter-navigation.xml:66 -msgid "Switch to previous window of an application" -msgstr "Cambia á xanela anterior dun aplicativo" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:8 +msgid "Enable “Bounce Keys”" +msgstr "Activar «Rexeite de teclas»" -#: data/50-mutter-navigation.xml:70 -msgid "Switch system controls" -msgstr "Cambiar entre os controles do sistema" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Whether the “Bounce Keys” keyboard accessibility feature is turned on." +msgstr "" +"Indica se a característica de accesibilidade do teclado «Rexeite de teclas» " +"está activado." -#: data/50-mutter-navigation.xml:75 -msgid "Switch to previous system control" -msgstr "Cambia ao control do sistema anterior" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:10 +msgid "Minimum interval in milliseconds" +msgstr "Intervalo mínimo en milisegundos" -#: data/50-mutter-navigation.xml:79 -msgid "Switch windows directly" -msgstr "Cambiar xanelas directamente" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds." +msgstr "" +"Ignorar múltiples pulsacións da mesma tecla durante estes milisegundos." -#: data/50-mutter-navigation.xml:84 -msgid "Switch directly to previous window" -msgstr "Cambia directamente á xanela anterior" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Beep when a key is rejected" +msgstr "Pitar se se rexeita unha tecla" -#: data/50-mutter-navigation.xml:88 -msgid "Switch windows of an app directly" -msgstr "Cambiar entre as xanelas dun aplicativo directamente" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Whether to beep when a key is rejected." +msgstr "Indica se se debe pitar ao rexeitar unha tecla." -#: data/50-mutter-navigation.xml:93 -msgid "Switch directly to previous window of an app" -msgstr "Cambia directamente á xanela anterior do aplicativo" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:14 +msgid "Enable “Mouse Keys”" +msgstr "Activar «Teclas do rato»" -#: data/50-mutter-navigation.xml:97 -msgid "Switch system controls directly" -msgstr "Cambiar entre os controles do sistema directamente" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Whether the “Mouse Keys” accessibility feature is turned on." +msgstr "" +"Indica se a característica de accesibilidade do teclado «Teclas do rato» " +"está activado." -#: data/50-mutter-navigation.xml:102 -msgid "Switch directly to previous system control" -msgstr "Cambiar directamente ao control do sistema anterior" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:16 +msgid "Pixels per seconds" +msgstr "Píxeles por segundo" -#: data/50-mutter-navigation.xml:105 -msgid "Hide all normal windows" -msgstr "Ocultar todas as xanelas normais" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:17 +msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." +msgstr "Cantos píxeles por segundo mover á velocidade máxima." -#: data/50-mutter-navigation.xml:108 -msgid "Switch to workspace 1" -msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 1" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:18 +msgid "How long to accelerate in milliseconds" +msgstr "Duración da aceleración en segundos" -#: data/50-mutter-navigation.xml:111 -msgid "Switch to workspace 2" -msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 2" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:19 +msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." +msgstr "Cantos segundos leva ir desde 0 até a máxima velocidade." -#: data/50-mutter-navigation.xml:114 -msgid "Switch to workspace 3" -msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 3" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:20 +msgid "Initial delay in milliseconds" +msgstr "Retardo inicial en segundos" -#: data/50-mutter-navigation.xml:117 -msgid "Switch to workspace 4" -msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 4" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:21 +msgid "" +"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." +msgstr "" +"Cantos segundos agardar antes de que as teclas de movemento do rato comecen " +"a funcionar." -#: data/50-mutter-navigation.xml:120 -msgid "Switch to last workspace" -msgstr "Cambiar ao último espazo de traballo" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:22 +msgid "Enable “Slow Keys”" +msgstr "Activar «Teclas lentas»" -#: data/50-mutter-navigation.xml:123 -msgid "Move to workspace above" -msgstr "Mover ao espazo de arriba" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:23 +msgid "Whether the “Slow Keys” accessibility feature is turned on." +msgstr "" +"Indica se a característica de accesibilidade de «Teclas lentas» está " +"activada." -#: data/50-mutter-navigation.xml:126 -msgid "Move to workspace below" -msgstr "Mover ao espazo de traballo de abaixo" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:24 +msgid "" +"Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds." +msgstr "" +"Non aceptar unha tecla como premida a non se que se manteña premida durante " +"estes milisegundos." -#: data/50-mutter-system.xml:6 data/50-mutter-wayland.xml:6 -msgid "System" -msgstr "Sistema" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:25 +msgid "Beep when a key is first pressed" +msgstr "Pitar ao premer unha tecla por primeira vez" -#: data/50-mutter-system.xml:8 -msgid "Show the run command prompt" -msgstr "Mostrar o diálogo de executar orde" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:26 +msgid "Whether to beep when a key is first pressed." +msgstr "Indica se se debe pitar ao premer unha tecla por primeira vez." -#: data/50-mutter-system.xml:10 -msgid "Show the activities overview" -msgstr "Mostrar a vista xeral de actividades" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:27 +msgid "Beep when a key is accepted" +msgstr "Pitar ao aceptar a tecla" -#: data/50-mutter-wayland.xml:8 -msgid "Restore the keyboard shortcuts" -msgstr "Restaurar os atallos de teclado" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:28 +msgid "Whether to beep when a key is accepted." +msgstr "Indica se se debe pitar ao aceptar unha tecla." -#: data/50-mutter-windows.xml:6 -msgid "Windows" -msgstr "Xanelas" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:29 +msgid "Enable sticky keys" +msgstr "Activar teclas persistentes" -#: data/50-mutter-windows.xml:8 -msgid "Activate the window menu" -msgstr "Activar o menú da xanela" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:30 +msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on." +msgstr "" +"Indica se a característica de accesibilidade de teclas persistentes está " +"activada." -#: data/50-mutter-windows.xml:10 -msgid "Toggle fullscreen mode" -msgstr "Trocar modo de pantalla completa" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:31 +msgid "Disable when two keys are pressed at the same time" +msgstr "Desactivar se se presionan duas teclas á vez" -#: data/50-mutter-windows.xml:12 -msgid "Toggle maximization state" -msgstr "Trocar o estado maximizado" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:32 +msgid "" +"Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time." +msgstr "" +"Indica se desactivar as teclas persistentes se se pulsan dúas teclas ao " +"mesmo tempo." -#: data/50-mutter-windows.xml:14 -msgid "Maximize window" -msgstr "Maximizar xanela" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:33 +msgid "Beep when a modifier is pressed." +msgstr "Pitar ao premer un modificador" -#: data/50-mutter-windows.xml:16 -msgid "Restore window" -msgstr "Restaurar xanela" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:34 +msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed." +msgstr "Indica se se debe pitar ao premer unha tecla modificadora." -#: data/50-mutter-windows.xml:18 -msgid "Close window" -msgstr "Pechar xanela" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:35 +msgid "Enable “Toggle Keys”" +msgstr "Activar «Teclas conmutábeis»" -#: data/50-mutter-windows.xml:20 -msgid "Hide window" -msgstr "Ocultar xanela" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:36 +msgid "Whether the “Toggle Keys” accessibility feature is turned on." +msgstr "" +"Indica se a característica de accesibilidade de «Teclas conmutábeis» está " +"activada." -#: data/50-mutter-windows.xml:22 -msgid "Move window" -msgstr "Mover xanela" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Mouse Tracking Mode" +msgstr "Modo de seguemento do rato" -#: data/50-mutter-windows.xml:24 -msgid "Resize window" -msgstr "Redimensionar xanela" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified " +"view and how it reacts to system mouse movement. The values are • none: no " +"mouse tracking; • centered: the mouse image is displayed at the center of " +"the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and " +"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; • " +"proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is " +"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; • " +"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the " +"contents are scrolled into view." +msgstr "" +"Determina a posición da imaxe magnificada do rato dentro da vista " +"magnificada e como reacciona ao movemento do rato do sistema. Os valores on " +"«none» (ningún): sen seguemento do rato; «centered» (centrado): a imaxe do " +"rato móstrase no centro da rexión ampliada (que tamén representa o punto " +"baixo do rato do sistema) e o contido magnificado deslízase segundo se move " +"o rato do sistema; «proporcional»: a posición do rato magnificado na rexión " +"de ampliación é proporcionalmente a mesma que a posición do rato do sistema " +"no rato; «push» (empurrar): cando o rtao magnificado cruza un límite da " +"rexión de ampliación, o contido deslízase na vista." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Focus Tracking Mode" +msgstr "Modo de seguemento do rato" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"Determines the position of the focused widget within magnified view.\n" +"\n" +"The values are:\n" +"\n" +"• none: no focus tracking\n" +"\n" +"• centered: the focused image is displayed at the center of the zoom region " +"(which also represents the point under the system focus) and the magnified " +"contents are scrolled as the system focus moves\n" +"\n" +"• proportional: the position of the magnified focus in the zoom region is " +"proportionally the same as the position of the system focus on screen\n" +"\n" +"• push: when the magnified focus intersects a boundary of the zoom region, " +"the contents are scrolled into view" +msgstr "" +"Determina a posición do widget enfocado dentro da vista magnificada. \n" +"\n" +"Os valores son:\n" +"\n" +" - «none»: sen seguemento do foco\n" +"\n" +" - «centered»: a imaxe enfocada móstrase no centro da rexión ampliada (que " +"tamén representa o punto baixo do rato do sistema) e o contido magnificado " +"deslízase segundo se move o foco do sistema\n" +"\n" +" - «proportional»: a posición do foco magnificado na rexión de ampliación é " +"proporcionalmente a mesma que a posición do foco do sistema no rato\n" +"\n" +" - «push» (empurrar): cando o foco magnificado cruza un límite da rexión de " +"ampliación, o contido deslízase na vista." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Caret Tracking Mode" +msgstr "Modo de seguemento do rato" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:16 +msgid "" +"Determines the position of the caret within magnified view. The values are:\n" +"\n" +"• none: no caret tracking\n" +"\n" +"• centered: the image of the caret is displayed at the center of the zoom " +"region (which also represents the point under the system caret) and the " +"magnified contents are scrolled as the system caret moves\n" +"\n" +"• proportional: the position of the magnified caret in the zoom region is " +"proportionally the same as the position of the system caret on screen\n" +"\n" +"• push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, " +"the contents are scrolled into view" +msgstr "" +"Determina a posición do rato dentro da vista magnificada. Os valores son: \n" +"\n" +" - «none»: sen seguemento do rato\n" +"\n" +" - «centered»: a imaxe do rato móstrase no centro da rexión ampliada (que " +"tamén representa o punto baixo do rato do sistema) e o contido magnificado " +"deslízase segundo se move o rato do sistema\n" +" - «proporcional»: a posición do rato magnificado na rexión de ampliación é " +"proporcionalmente a mesma que a posición do rato do sistema no rato\n" +"\n" +" - «push» (empurrar): cando o rato magnificado cruza un límite da rexión de " +"ampliación, o contido deslízase na vista." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:25 +msgid "Screen position" +msgstr "Posición da pantalla" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:26 +msgid "" +"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, " +"bottom-half, left-half, or right-half of the screen." +msgstr "" +"A vista magnificada ou enche a pantalla ou ocupa a metada da superior, " +"metade inferior, metade esquerda ou metade dereita da pantalla." -#: data/50-mutter-windows.xml:27 -msgid "Toggle window on all workspaces or one" -msgstr "Trocar que a xanela apareza en tódolos espazos de traballo ou nun" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:27 +msgid "Magnification factor" +msgstr "Factor de magnificación" -#: data/50-mutter-windows.xml:29 -msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" -msgstr "Elevar a xanela se está cuberta por outra, en caso contrario baixala" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:28 +msgid "" +"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A " +"value of 2.0 doubles the size." +msgstr "" +"O poder da magnificación. Un valor de 1.0 significa sen magnificación. Un " +"valor de 2.0 duplica o tamaño." -#: data/50-mutter-windows.xml:31 -msgid "Raise window above other windows" -msgstr "Subir a xanela por enriba doutras xanelas" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:29 +msgid "Enable lens mode" +msgstr "Activa o modo lente" -#: data/50-mutter-windows.xml:33 -msgid "Lower window below other windows" -msgstr "Baixar xanela debaixo doutras xanelas" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:30 +msgid "" +"Whether the magnified view should be centered over the location of the " +"system mouse and move with it." +msgstr "" +"Indica se a vista magnificada se debe centrar sobre a localización do rato " +"do sistema e moverse con ela." -#: data/50-mutter-windows.xml:35 -msgid "Maximize window vertically" -msgstr "Maximizar xanela verticalmente" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:31 +msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" +msgstr "Desprazar o contido magnificado máis aló dos bordos do escritorio" -#: data/50-mutter-windows.xml:37 -msgid "Maximize window horizontally" -msgstr "Maximizar xanela horizontalmente" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:32 +msgid "" +"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge " +"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the " +"screen edge moves into the magnified view." +msgstr "" +"Para o seguemento do centro do rato, cando o punteiro do sistema está cerca " +"do bordo da pantalla, o contido magnificado continúa desprazándose de tal " +"forma que o bordo da pantalla móvese dentro da vista magnificada." -#: data/50-mutter-windows.xml:41 -msgid "View split on left" -msgstr "Dividir vista á esquerda" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:33 +msgid "Show or hide crosshairs" +msgstr "Mostrar ou ocultar os cursores" -#: data/50-mutter-windows.xml:45 -msgid "View split on right" -msgstr "Dividir vista á dereita" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:34 +msgid "" +"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse " +"sprite." +msgstr "" +"Activa/desactiva o mostrado dos cursores centrados no «sprite» magnificado " +"do rato." -#: data/mutter.desktop.in:4 -msgid "Mutter" -msgstr "Mutter" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:35 +msgid "Thickness of the crosshairs in pixels" +msgstr "Grosor dos cursores, en píxeles" -#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:7 -msgid "Modifier to use for extended window management operations" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:36 +msgid "" +"Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the " +"crosshairs." msgstr "" -"Modificador que se vai usar para as accións modificadas de xestión de xanela" +"Ancho en píxeles das liñas verticais e horizontais que conforman os cursores." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:37 +msgid "Color of the crosshairs" +msgstr "Cor dos cursores" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:38 +msgid "" +"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " +"crosshairs." +msgstr "A cor das liñas verticais e horizontais que conforman os cursores." -#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:8 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:39 +msgid "Opacity of the crosshairs" +msgstr "Opacidade dos cursores" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:40 msgid "" -"This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview " -"and application launching system. The default is intended to be the “Windows " -"key” on PC hardware. It’s expected that this binding either the default or " -"set to the empty string." +"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " +"transparent." msgstr "" -"Esta tecla iniciará o «overlay», que é unha combinación da vista previa da " -"xanela e o sistema de inicialización de aplicativos. O valor predeterminado " -"nun PC é a «Tecla Windows». Espérase que este enlace sexa configurado ao " -"valor predeterminado ou á cadena baleira." +"Determina a transparencia dos cursores, de completamente opacos a " +"completamente transparentes." -#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:20 -msgid "Attach modal dialogs" -msgstr "Anexar os diálogos modais" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:41 +msgid "Length of the crosshairs in pixels" +msgstr "Ancho dos cursores, en píxeles" -#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:21 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:42 msgid "" -"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " -"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " -"the parent window." +"Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that " +"make up the crosshairs." msgstr "" -"Cando é verdadeiro, no lugar de ter barras de título independentes, os " -"diálogos modais aparecerán anexados á barra de título da xanela pai e " -"moveranse de forma conxunta á xanela pai." +"Determina a lonxitude en píxeles das liñas verticais e horizontais que " +"conforman os cursores." -#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30 -msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" -msgstr "Activar o mosaico nos bordos ao arrastrar xanelas aos bordos da xanela" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:43 +msgid "Clip the crosshairs at the center" +msgstr "Fixar os cursores no centro" -#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:31 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:44 msgid "" -"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " -"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " -"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." +"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or " +"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround " +"the mouse image." msgstr "" -"Se está activada, arrastrar xanelas aos bordos verticais da pantalla " -"maximízaas verticalmente e redimensiónaas horizontalmente para cubrir a " -"metade da área dispoñíbel. Arrastrar xanelas ao bordo superior da pantalla " -"maximízaas por completo." +"Determina se os cursores cruzan o «sprite» magnificado do rato ou se fixan " +"de tal forma que os finais das liñas horizontais e verticais rodean a imaxe " +"do rato." -#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40 -msgid "Workspaces are managed dynamically" -msgstr "Os espazos de traballo xestiónanse dinamicamente" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:45 +msgid "Inverse lightness" +msgstr "Inverter luminosidade" -#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:46 msgid "" -"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there’s a " -"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org." -"gnome.desktop.wm.preferences)." +"Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become " +"lighter and vice versa, and white and black are interchanged." msgstr "" -"Determina se os espazos de traballo se xestionan dinámicamente ou se hai un " -"número estático de áreas de traballo (determinado pola chave «num-" -"workspaces» en «org.gnome.desktop.wm.preferences»)." +"Determina se os valores de luminosidade se inverten: as cores escuras " +"vólvense máis claras e viceversa, e o branco e negro intercámbianse." -#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50 -msgid "Workspaces only on primary" -msgstr "Espazos de traballo só no principal" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:47 +msgid "Color Saturation" +msgstr "Saturación da cor" -#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:51 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:48 msgid "" -"Determines whether workspace switching should happen for windows on all " -"monitors or only for windows on the primary monitor." +"Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 " +"(full color)." msgstr "" -"Determina se o troco de espazo de traballo debe facerse para as xanelas de " -"todos os monitores ou só para o monitor principal." +"Representa un cambio na saturación da cor, desde 0.0 (escala de grises) até " +"1.0 (cor completa)." -#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59 -msgid "No tab popup" -msgstr "No hai lapela emerxente" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:49 +msgid "Change brightness of red" +msgstr "Cambiar o brillo do vermello" -#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:50 msgid "" -"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled " -"for window cycling." +"Represents a change to the default brightness of the red component. Zero " +"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " +"greater than zero indicate an increase." msgstr "" -"Determina se se debe desactivar o uso de xanelas emerxentes e marcos " -"realzados ao cambiar entre xanelas." +"Representa un cambio no brillo predeterminado do compoñente vermello. Cero " +"indica que non hai cambios, valores menores que cero indican un decremento e " +"valores maiores que cero, un incremento." -#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68 -msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving" -msgstr "Retrasar o cambio de enfoque até que o punteiro se deteña ao moverse" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:51 +msgid "Change brightness of green" +msgstr "Cambiar o brillo do verde" -#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:52 msgid "" -"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the " -"focus will not be changed immediately when entering a window, but only after " -"the pointer stops moving." +"Represents a change to the default brightness for the green component. Zero " +"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " +"greater than zero indicate an increase." msgstr "" -"Se está estabelecido a verdadeiro e o modo de enfoque é «sloopy» ou «mouse» " -"entón o enfoque non se cambiará de forma inmediata ao entrar nunha xanela, " -"só cando o punteiro se deteña sobre ela." +"Representa un cambio no brillo predeterminado do compoñente verde. Cero " +"indica que non hai cambios, valores menores que cero indican un decremento e " +"valores maiores que cero, un incremento." -#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79 -msgid "Draggable border width" -msgstr "Anchura arrastrábel do bordo" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:53 +msgid "Change brightness of blue" +msgstr "Cambiar o brillo do azul" -#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:54 msgid "" -"The amount of total draggable borders. If the theme’s visible borders are " -"not enough, invisible borders will be added to meet this value." +"Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero " +"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " +"greater than zero indicate an increase." msgstr "" -"A cantidade total de bordo arrastrábel. Se os bordos visíbeis do tema non " -"son suficientes, engadiranse bordos invisíbeis para satisfacer este valor." +"Representa un cambio no brillo predeterminado do compoñente azul. Cero " +"indica que non hai cambios, valores menores que cero indican un decremento e " +"valores maiores que cero, un incremento." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:55 +msgid "Change contrast of red" +msgstr "Cambiar o contraste do vermello" -#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89 -msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:56 +msgid "" +"Represents a change to the default contrast of the red component. Zero " +"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " +"and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" -"Maximizar automaticamente as xanelas que case teñan o tamaño da pantalla" +"Representa un cambio no contraste predeterminado do compoñente vermello. " +"Cero indica que non hai cambios, valores menores que cero indican un " +"decremento e valores maiores que cero, un incremento." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:57 +msgid "Change contrast of green" +msgstr "Cambiar o contraste do verde" -#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:58 msgid "" -"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor " -"automatically get maximized." +"Represents a change to the default contrast of the green component. Zero " +"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " +"and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" -"Se está activada, as xanelas novas que inicialmente teñan o tamaño da " -"pantalla maximizaranse automaticamente." +"Representa un cambio no contraste predeterminado do compoñente verde. Cero " +"indica que non hai cambios, valores menores que cero indican un decremento e " +"valores maiores que cero, un incremento." -#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98 -msgid "Place new windows in the center" -msgstr "Dispor as novas xanelas no centro" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:59 +msgid "Change contrast of blue" +msgstr "Cambiar o contraste do azul" -#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:60 msgid "" -"When true, the new windows will always be put in the center of the active " -"screen of the monitor." +"Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero " +"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " +"and values greater than zero indicate an increase." +msgstr "" +"Representa un cambio no contraste predeterminado do compoñente azul. Cero " +"indica que non hai cambios, valores menores que cero indican un decremento e " +"valores maiores que cero, un incremento." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Dwell click time" +msgstr "Tempo de pulsación ao pousarse" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Time in seconds before a click is triggered." +msgstr "Tempo en segundos antes de dispara unha pulsación." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Movement threshold" +msgstr "Umbral de movemento" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:4 +msgid "Distance in pixels before movement will be recognized." +msgstr "Distancia en píxeles antes de que se recoñeza o movemento." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Gesture single click" +msgstr "Xesto para a pulsación sinxela" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:6 +msgid "Direction to perform a single click (“left”, “right”, “up”, “down”)." +msgstr "Dirección na que facer un clic simple («left», «right», «up» «down»)." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Gesture double click" +msgstr "Xesto para a pulsación dupla" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:8 +msgid "Direction to perform a double click (“left”, “right”, “up”, “down”)." +msgstr "Dirección na que facer un clic dobre («left», «right», «up» «down»)." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Gesture drag click" +msgstr "Xesto para a pulsación de arrastre" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:10 +msgid "Direction to perform dragging (“left”, “right”, “up”, “down”)." msgstr "" -"Cando está verdadeiro, as novas xanelas sempre se porán no centro da " -"pantalla activa." +"Dirección na que levar a cabo arrastrar («left», «right», «up» «down»)." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Gesture secondary click" +msgstr "Xesto para a pulsación secundaria" -#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107 -msgid "Enable experimental features" -msgstr "Activar as características experimentais" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Direction to perform a secondary click (“left”, “right”, “up”, “down”)." +msgstr "" +"Dirección na que facer unha pulsación secundaria («left», «right», «up» " +"«down»)." -#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Dwell click mode" +msgstr "Modo pulsación ao pousarse" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:14 msgid "" -"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. " -"Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given " -"feature. Any experimental feature is not required to still be available, or " -"configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future " -"proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes " -"mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate " -"space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to " -"manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “remote-desktop” — " -"enables remote desktop support. To support remote desktop with screen " -"sharing, “screen-cast” must also be enabled. • “screen-cast” — enables " -"screen cast support." +"The active dwell click mode. Possible values are “window” and “gesture”." msgstr "" -"Para activar as características experimentais, engada a palabra chave da " -"característica á lista. Depende da característica que se deba reiniciar ou " -"non o compositor. Calquera característica experimental pode non estar " -"dispoñíbel ou ser configurábel. Non agarde que o que se engada neste " -"escenario sirva como proba futura. As palabras chave actualmente dispoñíbeis " -"son: «scale-monitor-framebuffer» — fai que mutter de maneira predeterminada " -"dispoña os monitores lóxicos nun espacio lóxico de coordenadas de píxeles, " -"mentres escala framebuffers de monitores no lugar do contido de xanela, para " -"administrar monitores HiDPI. Non require un reinicio. «remote-desktop» — " -"permite a compatibilidade con compartición de pantalla. Para admitir o " -"escritorio remoto con compartición de pantalla tamén debe activar «screen-" -"cast». • «screen-cast» — permite a compatibilidade coa retransmisión de " -"pantalla." +"O modo de pulsación ao pousarse activo. Os valores posíbeis son «window» e " +"«gesture»." -#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:145 -msgid "Select window from tab popup" -msgstr "Seleccionar xanela da lapela emerxente" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Show click type window" +msgstr "Mostrar a xanela de tipo de pulsación" -#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:150 -msgid "Cancel tab popup" -msgstr "Cancelar lapela emerxente" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:16 +msgid "Show click type window." +msgstr "Mostrar a xanela do tipo de pulsación." -#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:155 -msgid "Switch monitor configurations" -msgstr "Cambiar preferencias do monitor" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Enable dwell clicks" +msgstr "Activar a pulsación ao pousarse" -#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:160 -msgid "Rotates the built-in monitor configuration" -msgstr "Rota a configuración do monitor embebido" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:18 +msgid "Enable dwell clicks." +msgstr "Activar a pulsación ao pousarse." -#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:6 -msgid "Switch to VT 1" -msgstr "Cambiar á VT 1" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:19 +msgid "Secondary click enabled" +msgstr "Pulsación secundaria activada" -#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:10 -msgid "Switch to VT 2" -msgstr "Cambiar á VT 2" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:20 +msgid "Enable simulated secondary clicks" +msgstr "Activar a pulsación secundaria sumulada" -#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:14 -msgid "Switch to VT 3" -msgstr "Cambiar á VT 3" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:21 +msgid "Secondary click time" +msgstr "Tempo da pulsación secundaria" -#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:18 -msgid "Switch to VT 4" -msgstr "Cambiar á VT 4" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:22 +msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered." +msgstr "" +"Tempo en segundos antes de disparar unha pulsación secundaria simulada." -#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:22 -msgid "Switch to VT 5" -msgstr "Cambiar á VT 5" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Folder children" +msgstr "Fillos do cartafol" -#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:26 -msgid "Switch to VT 6" -msgstr "Cambiar á VT 6" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder " +"uses the org.gnome.desktop.app-folders.folder schema." +msgstr "" +"Lista das rutas de preferencias relativas nas que os cartafoles do " +"aplicativo están almacenados. Cada cartafol usa o esquema org.gnome.desktop." +"app-folders.folder." -#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:30 -msgid "Switch to VT 7" -msgstr "Cambiar á VT 7" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Folder name" +msgstr "Nome do cartafol" -#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:34 -msgid "Switch to VT 8" -msgstr "Cambiar á VT 8" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:4 +msgid "The name of the application folder." +msgstr "O nome do cartafol do aplicativo." -#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:38 -msgid "Switch to VT 9" -msgstr "Cambiar á VT 9" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Translate the name" +msgstr "Traduza o nome" -#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:42 -msgid "Switch to VT 10" -msgstr "Cambiar á VT 10" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"Whether the name key is a filename to be looked up in /usr/share/desktop-" +"directories." +msgstr "" +"Indica se a chave do nome é un nome de ficheiro a buscar en /usr/share/" +"desktop-directories." -#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:46 -msgid "Switch to VT 11" -msgstr "Cambiar á VT 11" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Applications" +msgstr "Aplicativos" -#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:50 -msgid "Switch to VT 12" -msgstr "Cambiar á VT 12" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:8 +msgid "" +"The list of IDs of applications that are explicitly included in this folder." +msgstr "" +"A lista de IDs dos aplicativos que están incluídos explicitamente neste " +"cartafol." -#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:54 -msgid "Re-enable shortcuts" -msgstr "Reactivar os atallos" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Categories" +msgstr "Categorias" -#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:64 -msgid "Allow grabs with Xwayland" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:10 +msgid "" +"A list of categories for which apps will be placed into this folder by " +"default, in addition to the apps that are listed in the apps key." msgstr "" +"A lista de categorías para as cales os aplicativos deben mostrarse neste " +"cartafol por omisión, ademais dos aplicativos que están listados na chave " +"apps." -#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:65 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Excluded applications" +msgstr "Aplicativos excluídos." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:12 msgid "" -"Allow keyboard grabs issued by X11 applications running in Xwayland to be " -"taken into account. For a X11 grab to be taken into account under Wayland, " -"the client must also either send a specific X11 ClientMessage to the root " -"window or be among the applications white-listed in key “xwayland-grab-" -"access-rules”." +"A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can " +"be used to remove applications that would otherwise be included by category." msgstr "" +"Unha lista de IDs de aplicativos que están excluídos deste cartafol. Isto " +"pode usarse para quitar aplicativos que doutro xeito estarían incluídos na " +"categoría." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:1 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:37 +msgid "Picture Options" +msgstr "Opcións da imaxe" -#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:77 -msgid "Xwayland applications allowed to issue keyboard grabs" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:2 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:38 +msgid "" +"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " +"values are “none”, “wallpaper”, “centered”, “scaled”, “stretched”, “zoom”, " +"“spanned”." +msgstr "" +"Determina como se renderiza a imaxe estabelecida por «wallpaper_filename». " +"Os valores posíbeis son «none» (ningunha), «wallpaper» (encher pantalla), " +"«centered» (centrado), «scaled» (escalado), «stretched» (estirado) e " +"«zoom» (ampliación)." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:3 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:39 +msgid "Picture URI" +msgstr "URI da imaxe" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:4 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:40 +msgid "" +"URI to use for the background image. Note that the backend only supports " +"local (file://) URIs." +msgstr "" +"URI que usar para a imaxe de fondo. Teña en conta que a infraestrutura só " +"admite URI locais (file://)." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:5 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:41 +msgid "Picture Opacity" +msgstr "Opacidade da imaxe" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:6 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:42 +msgid "Opacity with which to draw the background picture." +msgstr "Opacidade coa cal debuxar o tapiz." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:7 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:43 +msgid "Primary Color" +msgstr "Cor primario" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:8 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:44 +msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." +msgstr "" +"Cor superior ou esquerdo cando se debuxan as gradacións, ou a cor sólida." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:9 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:45 +msgid "Secondary Color" +msgstr "Cor secundario" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:10 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:46 +msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "" +"Cor inferior ou dereito cando se debuxan as gradacións, non se usa para cor " +"sólida." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:11 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:47 +msgid "Color Shading Type" +msgstr "Tipo de sombreado de cores" -#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:78 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:12 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:48 msgid "" -"List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or " -"not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or " -"resource class of a given X11 window can be obtained using the command " -"“xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in the values are supported. " -"Values starting with “!” are blacklisted, which has precedence over the " -"whitelist, to revoke applications from the default system list. The default " -"system list includes the following applications: " -"“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab by " -"using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding key “restore-" -"shortcuts”." +"How to shade the background color. Possible values are “horizontal”, " +"“vertical”, and “solid”." msgstr "" +"Como sombrear o cor de fondo. Os valores posíbeis son «horizontal», " +"«vertical» e «solid»." -#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between -#. * different modes. -#. -#: src/backends/meta-input-settings.c:2260 -#, c-format -msgid "Mode Switch (Group %d)" -msgstr "Modo conmutador (Grupo %d)" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Have file manager handle the desktop" +msgstr "Facer que o xestor de ficheiros xestione o escritorio" -#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets' -#. * mapping through the available outputs. -#. -#: src/backends/meta-input-settings.c:2283 -msgid "Switch monitor" -msgstr "Cambiar monitor" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:14 +msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop." +msgstr "Se é certo, o xestor de ficheiros debuxará as iconas no escritorio" -#: src/backends/meta-input-settings.c:2285 -msgid "Show on-screen help" -msgstr "Mostrar axuda en pantalla" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Show the week date in the calendar" +msgstr "Mostrar a data da semana no calendario" -#: src/backends/meta-monitor-manager.c:900 -msgid "Built-in display" -msgstr "Pantalla embebida" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in.h:2 +msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." +msgstr "Se é certa, mostra a data da semana en ISO no calendario." -#: src/backends/meta-monitor-manager.c:923 -msgid "Unknown" -msgstr "Descoñecido" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Automatically update timezone" +msgstr "Actualizar o fuso horario automaticamente" -#: src/backends/meta-monitor-manager.c:925 -msgid "Unknown Display" -msgstr "Pantalla descoñecida" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Whether to automatically update the timezone using geolocation." +msgstr "" +"Indica se se debe actualizar automaticamente o fuso horario usando a " +"xeolocalización." -#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a -#. * size in inches, like 'Dell 15"' -#. -#: src/backends/meta-monitor-manager.c:933 -#, c-format -msgid "%s %s" -msgstr "%s %s" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Default calendar" +msgstr "Calendario predeterminado" -#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; -#. * we have no way to get it to exit -#: src/compositor/compositor.c:481 -#, c-format +#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:2 msgid "" -"Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”." -msgstr "" -"Xa se está a executar outro xestor de composición na pantalla %i na " -"visualización «%s»." +"Default calendar application\n" +"\n" +"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar " +"application is the application handling the text/calendar mime type." +msgstr "" +"Aplicativo de calendario por omisión\n" +"\n" +"OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada. O aplicativo de calendario " +"prefirido é o aplicativo que xestiona o tipo mime text/calendar." -#: src/core/bell.c:194 -msgid "Bell event" -msgstr "Evento de campá" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Calendar needs terminal" +msgstr "O calendario precisa unha terminal" -#: src/core/display.c:608 -#, c-format -msgid "Failed to open X Window System display “%s”\n" -msgstr "Produciuse un erro ao abrir a visualización do X Window System «%s»\n" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"Whether the default calendar application needs a terminal to run.\n" +"\n" +"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar " +"application is the application handling the text/calendar mime type, whether " +"it needs a terminal is taken from its desktop file." +msgstr "" +"Indica se o aplicativo de calendario precisa un terminal para executarse. \n" +"\n" +"OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada. O aplicativo de calendario " +"prefirido é o aplicativo que xestiona o tipo MIME text/calendar, polo que a " +"necesidade do terminal está indicada polo seu ficheiro desktop." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Default tasks" +msgstr "Tarefas predeterminadas" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:10 +msgid "Default tasks application." +msgstr "Aplicativo de tarefas predeterminado." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Tasks needs terminal" +msgstr "As tarefas precisan un terminal" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run." +msgstr "" +"Indica se o aplicativo de tarefas predeterminado precisa un terminal para " +"executarse." -#: src/core/main.c:190 -msgid "Disable connection to session manager" -msgstr "Desactivar a conexión ao xestor de sesión" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Terminal application" +msgstr "Aplicativo de terminal" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:14 +msgid "" +"Terminal program to use when starting applications that require one.\n" +"\n" +"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is " +"handled in GIO." +msgstr "" +"Programa de terminal que se usará se inicie aplicativos que precisen un.\n" +"\n" +"OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada. O terminal por omisión está " +"xestionado por GIO." -#: src/core/main.c:196 -msgid "Replace the running window manager" -msgstr "Substituír o xestor de xanelas en execución" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Exec Arguments" +msgstr "Argumentos de execución" -#: src/core/main.c:202 -msgid "Specify session management ID" -msgstr "Especificar o ID de xestión de sesión" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:18 +msgid "" +"Argument used to execute programs in the terminal defined by the “exec” " +"key.\n" +"\n" +"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how " +"to invoke it is handled in GIO." +msgstr "" +"Argumento usado para executar programas no terminal definido pola chave " +"«exec».\n" +"\n" +"OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada. O terminal por omisión e como " +"se invoca está xestionado por GIO." -#: src/core/main.c:207 -msgid "X Display to use" -msgstr "Pantalla X que se vai usar" - -#: src/core/main.c:213 -msgid "Initialize session from savefile" -msgstr "Inicializar sesión desde o ficheiro de salvagarda" - -#: src/core/main.c:219 -msgid "Make X calls synchronous" -msgstr "Facer que as chamadas a X sexan sincrónicas" - -#: src/core/main.c:226 -msgid "Run as a wayland compositor" -msgstr "Executar como compositor de wayland" - -#: src/core/main.c:232 -msgid "Run as a nested compositor" -msgstr "Executar como compositor anidado" - -#: src/core/main.c:240 -msgid "Run as a full display server, rather than nested" -msgstr "Executar como un servidor de pantalla completo, fronte a un aniñado" - -#: src/core/main.c:246 -msgid "Run with X11 backend" -msgstr "Executar coa infraestrutura X11" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Current input source" +msgstr "Orixe de entrada actual" -#. Translators: %s is a window title -#: src/core/meta-close-dialog-default.c:147 -#, c-format -msgid "“%s” is not responding." -msgstr "«%s» non está respondendo." +#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"The zero-based index into the input sources list specifying the current one " +"in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, " +"sources_length) as long as the sources list isn’t empty.\n" +"\n" +"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." +msgstr "" +"O índice de base cero na lista de orixes de entrada que especifica o actual " +"neste momento. O valor limítase automaticamente para que permaneza no rango " +"[0, lonxitude_fontes) mentres a lista de fontes non estea baleira.\n" +"\n" +"OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignórase." -#: src/core/meta-close-dialog-default.c:149 -msgid "Application is not responding." -msgstr "O Aplicativo non está respondendo." +#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:5 +msgid "List of input sources" +msgstr "Lista das orixes de entrada" -#: src/core/meta-close-dialog-default.c:154 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:6 msgid "" -"You may choose to wait a short while for it to continue or force the " -"application to quit entirely." +"List of input source identifiers available. Each source is specified as a " +"tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of “xkb” or " +"“ibus”. For “xkb” sources the second string is “xkb_layout+xkb_variant” or " +"just “xkb_layout” if a XKB variant isn’t needed. For “ibus” sources the " +"second string is the IBus engine name. An empty list means that the X " +"server’s current XKB layout and variant won’t be touched and IBus won’t be " +"used." msgstr "" -"Pode elixir esperar un momento para ver se continúa ou forzar ao aplicativo " -"a pechar completamente." +"Lista dos identificadores de orixes de entrada dispoñíbeis. Cada orixe " +"especifícase como unha tupla de 2 cadeas. A primeira cadea é o tipo, pode " +"ser «xkb» ou «ibus». Para as orixes «xkb» a segunda cadea é «xkb_layout" +"+xkb_variant» ou só «xkb_layout» se é unha variante de XKB non se necesita. " +"Para as orixes «ibus» a segunda cadea é un nome de motor IBus. Unha lista " +"baleira significa que a disposición e variante de XKB actual do servidor X " +"non se cambiaran e IBus non se empregará." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:7 +msgid "List of most recently used input sources" +msgstr "Lista das orixes de entrada usadas recentemente" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:8 +msgid "" +"List of most recently used input sources. The value is in the same format as " +"the available sources list." +msgstr "" +"Lista das orixes de entrada usadas recentemente. O valor está no mesmo " +"formato que a lista de orixes dispoñíbeis." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:9 +msgid "List of XKB options" +msgstr "Lista das opcións de XKB" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:10 +msgid "" +"List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by " +"xkeyboard-config’s rules files." +msgstr "" +"Lista das opcións de XKB. Cada opcións é unha cadea de opción XKB como se " +"define nos ficheiros de regras de xkeyboard-config." -#: src/core/meta-close-dialog-default.c:161 -msgid "_Force Quit" -msgstr "_Forzar a saída" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Show all installed input sources" +msgstr "Mostrar todas as orixes de entrada instaladas" -#: src/core/meta-close-dialog-default.c:161 -msgid "_Wait" -msgstr "Espe_rar" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:12 +msgid "" +"Makes all installed input sources available for choosing in System Settings." +msgstr "" +"Fai que todas as orixes de entrada instaladas estean dispoñíbeis nas " +"Preferencias do sistema." -#: src/core/mutter.c:39 -#, c-format +#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Use different input sources for each window" +msgstr "Usar diferentes orixes de entrada para cada xanela" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:14 msgid "" -"mutter %s\n" -"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" -"This is free software; see the source for copying conditions.\n" -"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " -"PARTICULAR PURPOSE.\n" +"When enabled, input sources get attached to the currently focused window " +"when activated." msgstr "" -"mutter %s\n" -"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" -"This is free software; see the source for copying conditions.\n" -"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " -"PARTICULAR PURPOSE.\n" +"Ao estar activado, as orixes de entrada conéctanse á xanela enfocada " +"actualmente ao activalas." -#: src/core/mutter.c:53 -msgid "Print version" -msgstr "Imprimir versión" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Enable Toolkit Accessibility" +msgstr "Activar o kit de ferramentas de accesibilidade" -#: src/core/mutter.c:59 -msgid "Mutter plugin to use" -msgstr "Engadido de mutter que usar" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules." +msgstr "" +"Indica se os kits de ferramentas deben cargar os módulos de accesibilidade " +"relacionados." -#: src/core/prefs.c:1997 -#, c-format -msgid "Workspace %d" -msgstr "Espazo de traballo %d" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Enable Animations" +msgstr "Activar animacións" -#: src/core/screen.c:583 -#, c-format +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:4 msgid "" -"Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to " -"replace the current window manager." +"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " +"changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "" -"A pantalla «%s» ten xa un xestor de xanelas, tente usar a opción --replace " -"para substituír o xestor de xanelas." +"Indica se deben mostrarse as animacións. Nota: Esta é unha chave lobal, " +"cambia o comportamento do xestor de xanelas, do panel, etc." -#: src/core/screen.c:668 -#, c-format -msgid "Screen %d on display “%s” is invalid\n" -msgstr "A pantalla %d na visualización «%s» non é válida\n" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Menus Have Tearoff" +msgstr "Os menús teñen un tirador" -#: src/core/util.c:120 -msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" -msgstr "Mutter foi compilado sen compatibilidade para o modo detallado\n" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:6 +msgid "Whether menus should have a tearoff." +msgstr "Indica se os menús deben ter un tirador." -#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:563 -#, c-format -msgid "Mode Switch: Mode %d" -msgstr "Modo conmutador: Modo %d" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Can Change Accels" +msgstr "Pode cambiar os aceleradores" -#: src/x11/session.c:1818 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:8 msgid "" -"These windows do not support “save current setup” and will have to be " -"restarted manually next time you log in." +"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over " +"an active menuitem." msgstr "" -"Estas xanelas non soportan «save current setup» e terán que reiniciarse " -"manualmente a próxima vez que inicie a sesión." +"Indica se o usuario pode teclear dinamicamente un acelerador novo cando se " +"atopa situado sobre un elemento de menú activo." -#: src/x11/window-props.c:559 -#, c-format -msgid "%s (on %s)" -msgstr "%s (en %s)" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Toolbar Style" +msgstr "Estilo da barra de ferramentas" -#~ msgid "Move window one workspace to the left" -#~ msgstr "Mover xanela un espazo de traballo cara á esquerda" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:10 +msgid "" +"Toolbar Style. Valid values are “both”, “both-horiz”, “icons”, and “text”." +msgstr "" +"Estilo da barra de ferramentas. Os valores válidos son \"both\", \"both-horiz" +"\", \"icons\" e \"text\"." -#~ msgid "Move window one workspace to the right" -#~ msgstr "Mover xanela un espazo de traballo cara á dereita" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Menubar Detachable" +msgstr "Barra de menú desancorábel" -#~ msgid "Move to workspace left" -#~ msgstr "Mover ao espazo da esquerda" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." +msgstr "" +"Indica se o usuario pode desprender as barras de menús e movelas a outro " +"lado." -#~ msgid "Move to workspace right" -#~ msgstr "Mover ao espazo da dereita" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Toolbar Detachable" +msgstr "Barra de ferramentas desancorábel" -#~ msgid "Toggle shaded state" -#~ msgstr "Trocar o estado ensombrecido" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:14 +msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." +msgstr "" +"Indica se o usuario pode desprender as barras de ferramentas e movelas a " +"outro lado." -#~ msgid "background texture could not be created from file" -#~ msgstr "a textura do fondo non puido crearse desde o ficheiro" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Toolbar Icon Size" +msgstr "Tamaño da icona da barra de ferramentas" -#~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" -#~ msgstr "Produciuse un erro ao dixitalizar o directorio de temas: %s\n" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:16 +msgid "Size of icons in toolbars, either “small” or “large”." +msgstr "" +"Tamaño das iconas na barra de ferramentas, pode ser «small» ou «large»." -#~ msgid "" -#~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Non foi posíbel atopar ningún tema! Asegúrese de que %s existe e de que " -#~ "contén os temas habituais.\n" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Cursor Blink" +msgstr "Pestanexo dos cursores" -#~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" -#~ msgstr "A visualización %d na pantalla «%s» ten xa un xestor de xanelas\n" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:18 +msgid "Whether the cursor should blink." +msgstr "Indica se o cursor debe pestanexar." -#~ msgid "%d x %d" -#~ msgstr "%d x %d" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:19 +msgid "Cursor Blink Time" +msgstr "Tempo de pestanexo do cursor" -#~ msgid "top" -#~ msgstr "superior" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:20 +msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." +msgstr "Duración do ciclo de intermitencia do cursor, en milisegundos" -#~ msgid "bottom" -#~ msgstr "inferior" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:21 +msgid "Cursor Blink Timeout" +msgstr "Intervalo de parpadeo do cursor" -#~ msgid "left" -#~ msgstr "esquerda" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:22 +msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds." +msgstr "" +"Duración a partir de que se detén a intermitencia do cursor, en segundos." -#~ msgid "right" -#~ msgstr "dereita" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:23 +msgid "Icon Theme" +msgstr "Tema de iconas" -#~ msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" -#~ msgstr "a xeometría do marco non especifica a dimensión «%s»" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:24 +msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc." +msgstr "Tema de iconas que se van usar para o panel, nautilus, etc." -#~ msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" -#~ msgstr "" -#~ "a xeometría do marco non especifica a dimensión «%s» para o bordo «%s»" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:25 +msgid "Gtk+ Theme" +msgstr "Tema GTK+" -#~ msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" -#~ msgstr "A proporción de aspecto do botón %g non é razoábel" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:26 +msgid "Basename of the default theme used by gtk+." +msgstr "Nome base do tema predeterminado usado por GTK+" -#~ msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" -#~ msgstr "A xeometría do marco non especifica o tamaño dos botóns" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:27 +msgid "Gtk+ Keybinding Theme" +msgstr "Tema de asociacións de teclas de GTK+" -#~ msgid "Gradients should have at least two colors" -#~ msgstr "As gradacións deben ter polo menos dúas cores" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:28 +msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+." +msgstr "" +"Nome base do tema de asociacións de teclas predeterminado usado por GTK+." -#~ msgid "" -#~ "GTK custom color specification must have color name and fallback in " -#~ "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" -#~ msgstr "" -#~ "A especificación de cor do GTK debe ter un nome de cor e nome alternativo " -#~ "entre parénteses, por exemplo: gtk:custom(foo,bar); non foi posíbel " -#~ "analizar «%s»." +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:29 +msgid "Default font" +msgstr "Tipo de letra predeterminado" -#~ msgid "" -#~ "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-" -#~ "z0-9-_ are valid" -#~ msgstr "" -#~ "O carácter «%c» non é válido no parámetro «color_name» de «gtk:custom», " -#~ "só «A-Za-z0-9» son válidos" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:30 +msgid "Name of the default font used by gtk+." +msgstr "Nome do tipo de letra predeterminado que usará GTK+." -#~ msgid "" -#~ "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " -#~ "fit the format" -#~ msgstr "" -#~ "O formato de «gtk:custom» é «gtk:custom(nome_de_cor,nome_alternativo», " -#~ "«%s» non respecta o formato" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:31 +msgid "Text scaling factor" +msgstr "Factor de escala de texto" -#~ msgid "" -#~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:" -#~ "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" -#~ msgstr "" -#~ "A especificación de cor do GTK debe ter o estado entre parénteses, " -#~ "exemplo. gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL é o estado; non foi posíbel analizar " -#~ "«%s»" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:32 +msgid "" +"Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size." +msgstr "" +"Factor usado para ampliar ou reducir o texto mostrado, sen cambiar o tamaño " +"do tipo de letra." -#~ msgid "" -#~ "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " -#~ "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" -#~ msgstr "" -#~ "A especificación de cor do GTK debe ter unha paréntese pechada despois do " -#~ "estado, exemplo. gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL é o estado; non foi posíbel " -#~ "analizar «%s»" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:33 +msgid "Window scaling factor" +msgstr "Factor de escala da xanela" -#~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" -#~ msgstr "Non se entende o estado «%s» na especificación da cor" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:34 +msgid "" +"Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 " +"means pick automatically based on monitor." +msgstr "" +"Factor enteiro usado para escalar as xanelas. Para usalo en pantallas de " +"alto dpi. 0 significa que se escollerá automaticamente segundo o monitor." -#~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" -#~ msgstr "Non se entende o compoñente de cor «%s» na especificación da cor" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:35 +msgid "GTK IM Preedit Style" +msgstr "Estilo de preedición de GTK IM" -#~ msgid "" -#~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit " -#~ "the format" -#~ msgstr "" -#~ "O formato de blend é «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s»non coincide co " -#~ "formato" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:36 +msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." +msgstr "" +"Nome do método de entrada do «Estilo de preedición» de GTK+ usado por GTK+" -#~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" -#~ msgstr "Non foi posíbel analizar o valor alfa «%s» na cor mesturada" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:37 +msgid "GTK IM Status Style" +msgstr "Estilo do estado de GTK IM" -#~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" -#~ msgstr "O valor alfa «%s» na cor mesturada non está entre 0.0 e 1.0" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:38 +msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." +msgstr "Nome do «Estilo de estado» do método de entrada GTK+ usado por GTK+." -#~ msgid "" -#~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the " -#~ "format" -#~ msgstr "" -#~ "O formato de sombreado é \"shade/base_color/factor\", «%s» non coincide " -#~ "co formato" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:39 +msgid "GTK IM Module" +msgstr "Módulo GTK IM" -#~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" -#~ msgstr "" -#~ "Non foi posíbel analizar o factor de sombreado «%s» na cor sombreada" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:40 +msgid "Name of the input method module used by GTK+." +msgstr "Nome do módulo de método de entrada usado por GTK+." -#~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" -#~ msgstr "O factor de sombreado «%s» na cor sombreada é negativo" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:41 +msgid "Document font" +msgstr "Tipo de letra do documento" -#~ msgid "Could not parse color \"%s\"" -#~ msgstr "Non foi posíbel analizar a cor «%s»" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:42 +msgid "Name of the default font used for reading documents." +msgstr "Nome do tipo de letra predeterminado que se usará para ler documentos." -#~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" -#~ msgstr "" -#~ "A expresión de coordenadas contén un carácter «%s» que non está permitido" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:43 +msgid "Monospace font" +msgstr "Tipo de letra monoespaciada" -#~ msgid "" -#~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not " -#~ "be parsed" -#~ msgstr "" -#~ "A expresión de coordenadas contén un número de coma flotante «%s» que non " -#~ "foi posíbel analizar" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:44 +msgid "" +"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." +msgstr "" +"Nome do tipo de letra monoespaciada (ancho fixo) que usar en sitios como " +"terminais." -#~ msgid "" -#~ "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" -#~ msgstr "" -#~ "A expresión de coordenadas contén un enteiro «%s» que non foi posíbel " -#~ "analizar" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:45 +msgid "Menubar accelerator" +msgstr "Acelerador da barra de menú" -#~ msgid "" -#~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this " -#~ "text: \"%s\"" -#~ msgstr "" -#~ "A expresión de coordenadas contén un operador non válido ao inicio do seu " -#~ "texto: «%s»" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:46 +msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." +msgstr "Atallo de teclado para abrir as barras do menú." -#~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood" -#~ msgstr "A expresión de coordenadas está baleira ou non se entendeu" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:47 +msgid "Cursor theme" +msgstr "Tema do cursor" -#~ msgid "Coordinate expression results in division by zero" -#~ msgstr "A expresión de coordenadas resultou nun erro de división por cero" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:48 +msgid "" +"Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension." +msgstr "" +"Nome do tema do cursor. Usado só por servidores X que soportan a extensión " +"Xcursor." -#~ msgid "" -#~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" -#~ msgstr "" -#~ "A expresión de coordenadas tentou usar un operador mod cun número de coma " -#~ "flotante" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:49 +msgid "Cursor size" +msgstr "Tamaño do cursor" -#~ msgid "" -#~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" -#~ msgstr "" -#~ "A expresión de coordenadas ten un operador «%s» onde se esperaba un " -#~ "operando" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:50 +msgid "Size of the cursor used as cursor theme." +msgstr "Tamaño do cursor usado como tema de cursor." -#~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" -#~ msgstr "" -#~ "A expresión de coordenadas ten un operando onde se esperaba un operador" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:51 +msgid "Timeout before click repeat" +msgstr "Tempo de expiración antes de repetir unha pulsación" -#~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" -#~ msgstr "A expresión de coordenadas remata cun operador en vez dun operando" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:52 +msgid "" +"Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons " +"for example)." +msgstr "" +"Tempo de expiración en milisegundos antes de que unha pulsación comece a " +"repetirse (en botóns incrementais, por exemplo)." -#~ msgid "" -#~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with " -#~ "no operand in between" -#~ msgstr "" -#~ "A expresión de coordenadas ten un operador \"%c\" seguido do operador \"%c" -#~ "\" sen un operando entre eles" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:53 +msgid "Timeout between click repeats" +msgstr "Tempo de expiración entre repeticións de pulsacións" -#~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" -#~ msgstr "" -#~ "A expresión de coordenadas ten unha variábel ou constante descoñecida «%s»" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:54 +msgid "" +"Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left " +"pressed." +msgstr "" +"Tempo en milisegundos entre pulsacións repetidsa cando se preme un botón " +"esquerdo." -#~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." -#~ msgstr "O analizador da expresión de coordenadas desbordou o seu búfer." +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:55 +msgid "Palette used in the color selector" +msgstr "Paleta usada no selector de cor" -#~ msgid "" -#~ "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" -#~ msgstr "" -#~ "A expresión de coordenadas ten unha paréntese pechada sen unha paréntese " -#~ "aberta" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:56 +msgid "" +"Palette used in the color selector as defined by the “gtk-color-palette” " +"setting" +msgstr "" +"Paleta usada no selector de cor como se define na configuración «gtk-color-" +"palette»" -#~ msgid "" -#~ "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" -#~ msgstr "" -#~ "A expresión de coordenadas ten unha paréntese aberta sen unha paréntese " -#~ "pechada" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:57 +msgid "List of symbolic names and color equivalents" +msgstr "Lista de nomes simbólicos e equivalentes de cor" -#~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" -#~ msgstr "" -#~ "A expresión de coordenadas non parece ter nin operadores nin operandos" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:58 +msgid "" +"A “\\n” separated list of “name:color” as defined by the “gtk-color-scheme” " +"setting" +msgstr "" +"Unha lista de «name:color» separada por «\\n» como se define na " +"configuración «gtk-color-scheme»" -#~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" -#~ msgstr "O tema contiña unha expresión que resultou ser un erro: %s\n" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:59 +msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format" +msgstr "Indica se o reloxo se mostra en formato de 12h ou de 24h" -#~ msgid "" -#~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " -#~ "specified for this frame style" -#~ msgstr "" -#~ "<button function=«%s» state=«%s» draw_ops=\"whatever\"/> débese " -#~ "especificar para este estilo de marco" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:60 +msgid "Whether the clock shows seconds" +msgstr "Indica se o reloxo mostra os segundos" -#~ msgid "" -#~ "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/" -#~ ">" -#~ msgstr "Falta <frame state=«%s» resize=«%s» focus=«%s» style=\"whatever\"/>" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:61 +msgid "If true, display seconds in the clock." +msgstr "Se é certa, mostra os segundos no reloxo." -#~ msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" -#~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar o tema «%s»: %s\n" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:62 +msgid "Show date in clock" +msgstr "Mostrar a data no reloxo" -#~ msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" -#~ msgstr "Non se configurou <%s> para o tema «%s»" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:63 +msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." +msgstr "Se é certa, mostra a data no reloxo, ademais da hora." -#~ msgid "" -#~ "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " -#~ "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element" -#~ msgstr "" -#~ "Non hai un estilo de marco para o tipo de xanela «%s» no tema «%s», " -#~ "engada un elemento <window type=«%s» style_set=\"whatever\"/>" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:64 +msgid "Show weekday in clock" +msgstr "Mostrar o día da semana no reloxo" -#~ msgid "" -#~ "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" -#~ msgstr "" -#~ "As constantes definidas polo usuario deben comezar cunha letra maiúscula; " -#~ "«%s» non o fai" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:65 +msgid "If true, display weekday in the clock, in addition to time." +msgstr "Se é certa, mostra o día da semana no reloxo, ademais da hora." -#~ msgid "Constant \"%s\" has already been defined" -#~ msgstr "A constante «%s» xa foi definida" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:66 +msgid "Show battery percentage" +msgstr "Mostrar porcentaxe da batería" -#~ msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>" -#~ msgstr "Non está definido o atributo «%s» no elemento <%s>" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:67 +msgid "" +"If true, display battery percentage in the status menu, in addition to the " +"icon." +msgstr "" +"Se é certa, mostra a data no reloxo no menú de estado, ademáis dunha icona." -#~ msgid "Line %d character %d: %s" -#~ msgstr "Liña %d carácter %d: %s" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:68 +msgid "Enable the primary paste selection" +msgstr "Activar a selección de pegado primaria" -#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" -#~ msgstr "O atributo «%s» repetiuse dúas veces no mesmo elemento <%s>" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:69 +msgid "" +"If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a " +"middle mouse button click." +msgstr "" +"Se é certo, GTK+ usará a selección de pegado primaria, normalmenete " +"desencadenada pola pulsación do botón central do rato." -#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" -#~ msgstr "O atributo «%s» non é válido no elemento <%s> neste contexto" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Disable command line" +msgstr "Desactivar liña de ordes" -#~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" -#~ msgstr "Non foi posíbel analizar «%s» como un enteiro" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to " +"be executed. For example, this would disable access to the panel’s “Run " +"Application” dialog." +msgstr "" +"Impide que o usuario acceda ao terminal ou especifique unha liña de ordes " +"para ser executada. Por exemplo, isto podería desactivar o acceso ao diálogo " +"do panel «Executar aplicativo»." -#~ msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" -#~ msgstr "Non se comprenden os caracteres sobrantes «%s» na cadea «%s»" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Disable saving files to disk" +msgstr "Desactivar gardado de ficheiros a disco" -#~ msgid "Integer %ld must be positive" -#~ msgstr "O enteiro %ld debe ser positivo" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " +"access to all applications’ “Save as” dialogs." +msgstr "" +"Impide que o usuario poida gardar ficheiros no disco. Por exemplo, isto " +"podería desactivar o acceso a todos os diálogos «Gardar como» de todos os " +"aplicativos." -#~ msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" -#~ msgstr "O enteiro %ld é demasiado grande. O máximo actual é %d" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Disable printing" +msgstr "Desactiar impresión" -#~ msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" -#~ msgstr "Non foi posíbel analizar «%s» como un número de coma flotante" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " +"all applications’ “Print” dialogs." +msgstr "" +"Impide que o usuario imprima. Por exemplo, isto podería desactivar o acceso " +"a todos os diálogos «Imprimir» de todos os aplicativos." -#~ msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" -#~ msgstr "Os valores booleanos deben ser «true» ou «false», non «%s»" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Disable print setup" +msgstr "Desactivar configuración de impresión" -#~ msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" -#~ msgstr "O ángulo debe estar entre 0.0 e 360.0, foi %g\n" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:8 +msgid "" +"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " +"disable access to all applications’ “Print Setup” dialogs." +msgstr "" +"Impide que o usuario poida modificar os axuster de impresión. Por exemplo, " +"isto podería desactivar o acceso a todos os diálogos «Configurar impresión» " +"de todos os aplicativos." -#~ msgid "" -#~ "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" -#~ msgstr "" -#~ "Alfa debe estar entre 0.0 (invisíbel) e 1.0 (completamente opaco), foi " -#~ "%g\n" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Disable user switching" +msgstr "Desactivar selección de usuario" -#~ msgid "" -#~ "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," -#~ "large,x-large,xx-large)\n" -#~ msgstr "" -#~ "A escala de título non é válida «%s» (debe ser de xx-small,x-small,small," -#~ "medium,large,x-large,xx-large)\n" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:10 +msgid "" +"Prevent the user from switching to another account while his session is " +"active." +msgstr "" +"Impide que o usuario seleccione outra conta mentres a súa sesión está activa." -#~ msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" -#~ msgstr "<%s> nome «%s» usado unha segunda vez" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Disable lock screen" +msgstr "Desactivar o bloqueo da pantalla" -#~ msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" -#~ msgstr "O <%s> pai «%s» non se definiu" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Prevent the user to lock his screen." +msgstr "Impide que o usuario bloquee a pantalla." -#~ msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" -#~ msgstr "A <%s> xeometría «%s» non se definiu" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Disable URL and MIME type handlers" +msgstr "Desactivar os manexadores de URL e tipos MIME" -#~ msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" -#~ msgstr "" -#~ "<%s> debe especificar ou unha xeometría ou un pai que teña unha xeometría" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:14 +msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." +msgstr "" +"Impide que calquer aplicativo execute calquera manexador de URL ou tipo MIME." -#~ msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" -#~ msgstr "Especifique un fondo para un valor alfa para que teña sentido" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Disable log out" +msgstr "Desactivar saír da sesión" -#~ msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" -#~ msgstr "Descoñécese o tipo «%s» no elemento <%s>" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:16 +msgid "Prevent the user from logging out." +msgstr "Impide que o usuario peche a sesión." -#~ msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" -#~ msgstr "Descoñécese o style_set «%s» no elemento <%s>" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Disable user administration" +msgstr "Desactivar administración de usuarios" -#~ msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" -#~ msgstr "O tipo de xanela «%s» xa se asignou a un conxunto de estilo" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:18 +msgid "" +"Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and " +"removing users, as well as changing other users settings." +msgstr "" +"Evitar que o usuario poida modificar contas de usuario. Por omisión, " +"permitimos engadir e eliminar usuarios, así como cambiar as preferencias dos " +"usuarios." -#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" -#~ msgstr "Non se permite o elemento <%s> por baixo de <%s>" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Whether to automatically mount media" +msgstr "Indica se se deben montar automaticamente os soportes" -#~ msgid "" -#~ "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio" -#~ "\" for buttons" -#~ msgstr "" -#~ "Non é posíbel especificar \"button_width\"/\"button_height\" e " -#~ "\"aspect_ratio\" ao mesmo tempo para os botóns" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" +"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." +msgstr "" +"Se se estabelece a «true», entón Nautilus montará automaticamente os " +"soportes tales como os discos duros visíbeis polo usuario e os soportes " +"extraíbeis cando se inicie ou se introduzan." -#~ msgid "Distance \"%s\" is unknown" -#~ msgstr "Descoñécese a distancia «%s»" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" +msgstr "" +"Indica se se deben abrir automaticamente os cartafoles dos soportes " +"automontados" -#~ msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" -#~ msgstr "Descoñécese a proporción de aspecto «%s»" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " +"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " +"detected; for media where a known x-content type is detected, the user " +"configurable action will be taken instead." +msgstr "" +"Se se estabelece a «true», entón Nautilus abrirá automaticamente un cartafo " +"cando o soporte estea montado. Isto só se aplica aos soportes onde non se " +"detectou o tipo de contido (x-content/*); para soportes nos que sí se " +"detectou o tipo de contido, levarase a cabo a acción configurábel polo " +"usuario." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" +msgstr "" +"Nunca preguntar se se deben executar programas automáticos cando se " +"introduce un soporte" -#~ msgid "Border \"%s\" is unknown" -#~ msgstr "Descoñécese o bordo «%s»" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " +"programs when a medium is inserted." +msgstr "" +"Se se estabelece a «true», entón Nautilus nunca preguntará nin executará " +"automaticamente programas cando se introduza un soporte." -#~ msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" -#~ msgstr "" -#~ "Non hai ningún atributo \"start_angle\" nin \"from\" no elemento <%s>" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:7 +msgid "" +"List of x-content/* types where the preferred application will be launched" +msgstr "" +"Lista de tipos de contid (x-content/*) na que se iniciará o aplicativo " +"prefirido" -#~ msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" -#~ msgstr "" -#~ "Non hai ningún atributo \"extent_angle\" nin \"to\" no elemento <%s>" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:8 +msgid "" +"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " +"application in the preference capplet. The preferred application for the " +"given type will be started on insertion on media matching these types." +msgstr "" +"Lista de los tipos de contenido (x-content/*) para os ales o usuario " +"escolleu abrir un aplicativo no miniaplicativo de preferencias. Iniciarase o " +"aplicativo prefirido para o tipo ao inserir soportes que coincidan con estes " +"tipos." -#~ msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" -#~ msgstr "Non se entendeu o valor «%s» para o tipo de gradación" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:9 +msgid "List of x-content/* types set to “Do Nothing”" +msgstr "Lista de tipos de contido x-content/* estabelecida a «Non facer nada»" -#~ msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" -#~ msgstr "Non se entendeu o tipo de recheo «%s» para o elemento <%s>" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:10 +msgid "" +"List of x-content/* types for which the user have chosen “Do Nothing” in the " +"preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " +"application be started on insertion of media matching these types." +msgstr "" +"Lista de los tipos de contenido (x-content/*) para os cales o usuario " +"seleccionou «Non facer nada» no miniaplicativo de preferencias. Non se " +"preguntará nin se iniciará ningún aplicativo que coincida ao inserir este " +"tipo de soportes." -#~ msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" -#~ msgstr "Non se entendeu o estado «%s» para o elemento <%s>" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:11 +msgid "List of x-content/* types set to “Open Folder”" +msgstr "" +"Lista de tipos de contido x-content/* estabelecida a «Abrir cartafoles»" -#~ msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" -#~ msgstr "Non se entendeu a sombra «%s» para o elemento <%s>" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:12 +msgid "" +"List of x-content/* types for which the user have chosen “Open Folder” in " +"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " +"media matching these types." +msgstr "" +"Lista dos tipos de contido x-content/* para os cales o usuario seleccionou " +"«Abrir cartafol» no miniaplicativo de preferencias. Abrirase unha xanela de " +"cartafol ao introducir un soporte que coincida con estes tipos." -#~ msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" -#~ msgstr "Non se entendeu a frecha «%s» para o elemento <%s>" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Show notification banners" +msgstr "Mostrar notificacións de mensaxes" -#~ msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined" -#~ msgstr "Non se definiu unha <draw_ops> chamada «%s»" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Whether notification banners are visible for application notifications." +msgstr "" +"Indica se as notificacións de mensaxes son visíbeis para as notificacións de " +"aplicativos." -#~ msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" -#~ msgstr "Incluír o draw_ops «%s» aquí poderá crear unha referencia circular" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Show notifications in the lock screen" +msgstr "Mostrar notificacións na pantalla de bloqueo" -#~ msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" -#~ msgstr "Descoñécese a posición «%s» para a peza do marco" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:4 +msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not." +msgstr "Indica se se mostran as notificacións na pantalla de bloqueo." -#~ msgid "Frame style already has a piece at position %s" -#~ msgstr "O estilo do marco xa ten unha peza na posición %s" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Application ID" +msgstr "ID do aplicativo" -#~ msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined" -#~ msgstr "Non se definiu ningunha <draw_ops> co nome «%s»" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:6 +msgid "The application that this policy is for." +msgstr "O aplicativo para o que é a normativa." -#~ msgid "Unknown function \"%s\" for button" -#~ msgstr "Descoñécese a función «%s» para o botón" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Enable notifications" +msgstr "Activar notificacións" -#~ msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" -#~ msgstr "" -#~ "A función «%s» do botón non existe nesta versión (%d, necesítase %d)" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:8 +msgid "Whether notifications are globally enabled for this application." +msgstr "" +"Indica se están activadas as notificacións para este aplicativo de forma " +"global." -#~ msgid "Unknown state \"%s\" for button" -#~ msgstr "Descoñécese o estado descoñecido «%s» para o botón" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Enable sound alerts" +msgstr "Activar sons de alerta" -#~ msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" -#~ msgstr "O estilo do marco xa ten un botón para a función %s estado %s" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:10 +msgid "Whether notifications should be accompanied by sound alerts." +msgstr "Indica se as notificacións deben acompañarse con sons de alerta." -#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" -#~ msgstr "«%s» non é un valor correcto para o atributo foco" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:11 +msgid "" +"Whether notification banners for this application are shown or not. Does not " +"affect clicking on message tray buttons." +msgstr "" +"Indica se se mostran ou non as notificacións de mensaxes para este " +"aplicativo. Non afecta ao premer sobre os botóns da bandexa de notificacións." -#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" -#~ msgstr "«%s» non é un valor correcto para o atributo estado" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Force automatic expanding of banners" +msgstr "Forzar a expansión automática de mensaxes" -#~ msgid "A style called \"%s\" has not been defined" -#~ msgstr "Non se definiu ningún estilo chamado «%s»" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:13 +msgid "" +"Whether notifications from this application are expanded automatically when " +"in banner mode." +msgstr "" +"Indica se as notificacións para este aplicativo se expanden automaticamente " +"no modo mensaxes." -#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" -#~ msgstr "«%s» non é un valor correcto para o atributo redimensionar" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:14 +msgid "Show in the lock screen" +msgstr "Mostrar na pantalla de bloqueo" -#~ msgid "" -#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " -#~ "states" -#~ msgstr "" -#~ "Non debería ter o atributo \"resize\" no elemento <%s> para os estados " -#~ "maximizado/ensombrecido" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:15 +msgid "" +"Whether notifications from this application are shown when the screen is " +"locked." +msgstr "" +"Indica se as notificacións para este aplicativo se mostran cando está na " +"pantalla de bloqueo." -#~ msgid "" -#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" -#~ msgstr "" -#~ "Non debería ter o atributo \"resize\" no elemento <%s> para os estados " -#~ "maximizados" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:16 +msgid "Show details in the lock screen" +msgstr "Mostrar información na pantalla de bloqueo" -#~ msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" -#~ msgstr "" -#~ "O estilo xa foi especificado para o estado %s redimensionado %s foco %s" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:17 +msgid "" +"Whether the summary and body of notifications from this application will be " +"visible in the locked screen." +msgstr "" +"Indica se se mostra na pantalla de bloqueo o resumo e corpo das " +"notificacións para este aplicativo." -#~ msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" -#~ msgstr "O estilo xa foi especificado para estado %s foco %s" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Whether edge scrolling is enabled" +msgstr "Indica se o desprazamento no borde está activado" -#~ msgid "" -#~ "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a " -#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two " -#~ "elements)" -#~ msgstr "" -#~ "Non pode ter dous draw_ops para un elemento <piece> (o tema especificou " -#~ "un atributo draw_ops e tamén un elemento <draw_ops> ou especificou os " -#~ "dous elementos)" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"When enabled, touchpads that support edge scrolling will have that feature " +"enabled." +msgstr "" +"Se está activado, as áreas táctiles que permiten o desprazamento no borde " +"terán esta característica activada." -#~ msgid "" -#~ "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a " -#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two " -#~ "elements)" -#~ msgstr "" -#~ "Non pode ter dous draw_ops para un elemento <button> (o tema especificou " -#~ "un atributo draw_ops e tamén un elemento <draw_ops> ou especificou os " -#~ "dous elementos)" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:3 +msgid "" +"When enabled, touchpads that support two-finger scrolling will have that " +"feature enabled." +msgstr "" +"Se está activado, as áreas táctiles que permiten o desprazamento don dous " +"dedos terán esta característica activada." -#~ msgid "" -#~ "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a " -#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two " -#~ "elements)" -#~ msgstr "" -#~ "Non pode ter dous draw_ops para un elemento <menu_icon> (o tema " -#~ "especificou un atributo draw_ops e tamén un elemento <draw_ops> ou " -#~ "especificou os dous elementos)" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:4 +msgid "Whether to disable the touchpad while typing" +msgstr "Indica se se debe desactiar a «área táctil» ao escribir" -#~ msgid "Bad version specification '%s'" -#~ msgstr "Especificación de versión «%s» errónea" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:5 +msgid "When enabled, touchpads will be disabled while typing on the keyboard." +msgstr "" +"Se está activada, as áreas táctiles desactívanse ao escribir co teclado." -#~ msgid "" -#~ "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-" -#~ "theme-2.xml" -#~ msgstr "" -#~ "Non é posíbel usar o atributo «version» con metacity-theme-1.xml ou " -#~ "metacity-theme-2.xml" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:6 +msgid "Enable mouse clicks with touchpad" +msgstr "Activar os clic de rato coa área táctil" -#~ msgid "" -#~ "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d" -#~ msgstr "" -#~ "O tema require a versión %s pero a última versión admitida do tema é a %d." -#~ "%d" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:7 +msgid "" +"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." +msgstr "" +"Estabelece isto a VERDADEIRO para poder enviar clics de rato ao tocar a área " +"táctil." -#~ msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>" -#~ msgstr "O elemento máis externo no tema debe ser <metacity_theme> non <%s>" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:8 +msgid "Enable tap-and-drag with touchpad" +msgstr "Activar pulsar e arrastrar co área táctil" -#~ msgid "" -#~ "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element" -#~ msgstr "" -#~ "Non se permite o elemento <%s> dentro dun elemento name/author/date/" -#~ "description" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:9 +msgid "" +"Set this to TRUE to be able to start a drag by tapping and immediately " +"moving the finger that’s now pressed on the touchpad." +msgstr "" +"Estabelece isto a verdadeiro para poder comezar a arrastrar ao pulsar e " +"inmediatamente mover o dedo ao tocar a área táctil." -#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element" -#~ msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro dun elemento <constant>" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:10 +msgid "Touchpad enabled" +msgstr "Área táctil activada" -#~ msgid "" -#~ "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element" -#~ msgstr "" -#~ "Non se permite o elemento <%s> dentro dun elemento distance/border/" -#~ "aspect_ratio" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Defines the situations in which the touchpad is enabled." +msgstr "Define as situacións nas cales a área táctil está activada." -#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element" -#~ msgstr "" -#~ "Non se permite o elemento <%s> dentro dun elemento de operación debuxo" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Touchpad button orientation" +msgstr "Orientación dos botóns da área táctil" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:13 +msgid "" +"Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with “left”, “right” " +"for right-handed, “mouse” to follow the mouse setting." +msgstr "" +"Cambiar os botóns do rato da esquerda e dereita para os ratos zurdos con " +"«left», «right» para diestro, «mouse» para seguir os preferencias do rato." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:14 +msgid "Pointer speed" +msgstr "Velocidade do punteiro" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:15 +msgid "" +"Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range " +"(from “unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default." +msgstr "" +"A velocidade do punteiro para a área táctil. Os valores aceptados son entre " +"o rango [-1..1] (de «desacelerado» a «rápido»). O valor 0 é o valor " +"predeterminado do sistema." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:16 +msgid "Natural scrolling" +msgstr "Desprazamento natural" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads." +msgstr "" +"Estabelece isto a VERDADEIRO para activar o desprazamento natural " +"(invertido) para as áreas táctiles." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:18 +msgid "Click method" +msgstr "Método de clic" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:19 +msgid "" +"How to generate software-emulated buttons, either disabled (“none”), through " +"specific areas (“areas”), number of fingers (“fingers”) or left as hardware " +"default (“default”)." +msgstr "" +"Como xerar botóns emulados por software, tanto desactivalos ('none'), " +"mediante áreas específicas ('areas'), número de dedos ('fingers') ou deixar " +"o valor predeterminado en hardward ('default')." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:20 +msgid "Keyboard repeat" +msgstr "Repetición de teclado" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:21 +msgid "Set this to TRUE to enable keyboard repeat." +msgstr "Estabeleza isto a VERDADEIRO para activar a repetición de teclado." -#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element" -#~ msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro dun elemento <%s>" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:22 +msgid "Key Repeat Interval" +msgstr "Intervalo de repetición de teclado" -#~ msgid "No draw_ops provided for frame piece" -#~ msgstr "Non se proporcionou draw_ops para a peza do marco" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:23 +msgid "Delay between repeats in milliseconds." +msgstr "Atraso entre as repeticións en milisegundos." -#~ msgid "No draw_ops provided for button" -#~ msgstr "Non se proporcionou draw_ops para botón" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:24 +msgid "Initial Key Repeat Delay" +msgstr "Atraso de repetición de teclas inicial" -#~ msgid "No text is allowed inside element <%s>" -#~ msgstr "Non se permite texto dentro do elemento <%s>" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:25 +msgid "Initial key repeat delay in milliseconds." +msgstr "Atraso de repetición de teclas inicial en milisegundos." -#~ msgid "<%s> specified twice for this theme" -#~ msgstr "<%s> especificada dúas veces para este tema" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:26 +msgid "Mouse button orientation" +msgstr "Orientación dos botóns do rato" -#~ msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" -#~ msgstr "Produciuse un erro ao buscar un ficheiro correcto para o tema %s\n" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:27 +msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." +msgstr "Cambiar os botóns do rato de esquerda e dereita para os ratos zurdos." -#~ msgid "Mutter (wayland compositor)" -#~ msgstr "Mutter (compositor de wayland)" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:28 +msgid "" +"Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from " +"“unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default." +msgstr "" +"Velocidade do punteiro para o rato. Os valores aceptados están no rango " +"[-1..1] (desde «desacelerado» a «rápido»). O valor de 0 é o valor por " +"omisión." -#~ msgid "Mi_nimize" -#~ msgstr "Mi_nimizar" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:29 +msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice." +msgstr "" +"Estabelece isto a VERDADEIRO para activar o desprazamento natural " +"(invertido) para as áreas táctiles." -#~ msgid "Ma_ximize" -#~ msgstr "Ma_ximizar" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:30 +msgid "Acceleration profile" +msgstr "Perfil de aceleración" -#~ msgid "Unma_ximize" -#~ msgstr "Resta_urar" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:31 +msgid "" +"Acceleration profile used for connected mice. The acceleration profile can " +"be set to either default (“default”) which uses the default acceleration " +"profile for each device, flat (“flat”), which accelerates by a device " +"specific constant factor derived from the configured pointer speed, or " +"adaptive (“adaptive”) which adapts the acceleration depending on the mouse " +"movement. If a mouse doesn’t support the configured profile, “default” will " +"be used." +msgstr "" +"O perfil de aceleración usado para o rato conectado. O perfil de aceleración " +"pode estabelecerse tanto ao valor predeterminado («default») que usa o " +"perfil de aceleración predeterminado, plano («flat»), que acelera por un " +"factor constante específico derivado desde a velocidade do punteiro " +"configurado, ou adaptativo («adaptive») que adapta a aceleración dependendo " +"do movemento do rato. Se un rato non admite o configurado usarase «default»." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:32 +msgid "Drawing tablet mapping" +msgstr "Mapeado de tableta de debuxo" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:33 +msgid "" +"EDID information of the monitor the tablet is mapped to. Must be in the " +"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." +msgstr "" +"Información EDID do monitor á que está mapeada a tableta. Debe estar no " +"formato [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] desactiva o mapeo." -#~ msgid "Roll _Up" -#~ msgstr "P_regar" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:34 +msgid "Tablet mapping" +msgstr "Mapeado de tableta" -#~ msgid "_Unroll" -#~ msgstr "_Despregar" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:35 +msgid "How input affects the pointer on the screen" +msgstr "Como afecta a entrada ao punteiro na pantalla" -#~ msgid "_Move" -#~ msgstr "_Mover" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:36 +msgid "Tablet area" +msgstr "Área da tableta" -#~ msgid "_Resize" -#~ msgstr "_Redimensionar" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:37 +msgid "" +"Dead area padding around the active area, in percentages. Respectively " +"applied to left,right,top and bottom sides." +msgstr "" +"Marxe da área morto ao redor da área activa, en porcentaxes. Respectivamente " +"aplicada aos lados esquerdo, dereito, superior e inferior." -#~ msgid "Move Titlebar On_screen" -#~ msgstr "Mover a barra de título na _pantalla" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:38 +msgid "Tablet aspect ratio" +msgstr "Taxa de aspecto da tableta" -#~ msgid "Always on _Top" -#~ msgstr "Sempre na parte _superior" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:39 +msgid "" +"Enable this to restrict the tablet area to match the aspect ratio of the " +"output." +msgstr "" +"Active isto para restrinxir o área da tableta Wacom para que coincida coa " +"taxa de aspecto da saída." -#~ msgid "_Always on Visible Workspace" -#~ msgstr "Se_mpre no espazo de traballo visíbel" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:40 +msgid "Tablet left-handed mode" +msgstr "Modo de tableta zurdo" -#~ msgid "_Only on This Workspace" -#~ msgstr "_Só neste espazo de traballo" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:41 +msgid "" +"Enable this to allow physically rotating the tablet for left-handed setups" +msgstr "" +"Active isto para permitir rotar fisicamente a tableta para as configuracións " +"de zurdos" -#~ msgid "Move to Workspace _Left" -#~ msgstr "Mover ao espazo da _esquerda" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:42 +msgid "Stylus pressure curve" +msgstr "Curva de presión do lapis dixital" -#~ msgid "Move to Workspace R_ight" -#~ msgstr "Mover ao espazo da dere_ita" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:43 +msgid "" +"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus." +msgstr "" +"Estabelecer isto a x1, y1 e x2, y2 á curva de presión aplicada ao lapis " +"dixital." -#~ msgid "Move to Workspace _Up" -#~ msgstr "Mover ao espazo de _arriba" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:44 +msgid "Eraser pressure curve" +msgstr "Curva de presión do borrado" -#~ msgid "Move to Workspace _Down" -#~ msgstr "Mover ao espazo de a_baixo" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:45 +msgid "" +"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser." +msgstr "" +"Estabelecer isto a x1, y1 e x2, y2 á curva de presión aplicada ao borrador." -#~ msgid "_Close" -#~ msgstr "_Pechar" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:46 +msgid "Button action" +msgstr "Acción do botón" -#~ msgid "Workspace %d%n" -#~ msgstr "Espazo de traballo %d%n" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:47 +msgid "Stylus button action, this button is located along the pen handle." +msgstr "" +"Acción do botón do lapis dixital, este botón está localizado sobre o xestor " +"do lapis." -#~ msgid "Workspace 1_0" -#~ msgstr "Espazo de traballo 1_0" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:48 +msgid "Secondary button action" +msgstr "Acción do botón secundario" -#~ msgid "Workspace %s%d" -#~ msgstr "Espazo de traballo %s%d" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:49 +msgid "" +"Secondary stylus button action, this button is located along the pen handle " +"on some styli like the Grip Pen. Other styli like the Airbrush Pen or the " +"Inking Pen only have one button, this setting is ineffective on those." +msgstr "" +"Acción do botón secundario do lapis dixital, este botón está localizado " +"sobre o xestor do lapis como en Grip Pen. Outros como o Airbrush Pen ou o " +"Inking Pen só teñen un botón, esta configuración non é efectiva nestes." -#~ msgid "Move to Another _Workspace" -#~ msgstr "Mover a outro _espazo de traballo" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:50 +msgid "Tertiary button action" +msgstr "Acción do botón terciario" -#~ msgid "Shift" -#~ msgstr "Maiús" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:51 +msgid "" +"Tertiary stylus button action, this button is located along the pen handle " +"on some styli like the 3D Pen. Other styli like the Grip Pen only have two " +"buttons, this setting is ineffective on those." +msgstr "" +"Acción do botón terciario do lapis dixital, este botón está localizado sobre " +"o xestor do lapis como no Lapis 3D. Outros lapis dixitais como o Grip Pen só " +"teñen dous botón, esta configuración non é efectiva para estes." -#~ msgid "Ctrl" -#~ msgstr "Ctrl" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:52 +msgid "Pad button action type" +msgstr "Tipo de acción do botón do pad" -#~ msgid "Alt" -#~ msgstr "Alt" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:53 +msgid "The type of action triggered by the button being pressed." +msgstr "O tipo de acción que realizar ao premer o botón." -#~ msgid "Meta" -#~ msgstr "Meta" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:54 +msgid "Key combination for the custom action" +msgstr "Combinación de teclas para a acción personalizada" -#~ msgid "Super" -#~ msgstr "Super" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:55 +msgid "" +"The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom " +"actions." +msgstr "" +"O atallo de teclado xerado ao premer o botón para accións personalizadas." -#~ msgid "Hyper" -#~ msgstr "Hiper" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:56 +msgid "Touchscreen display mapping" +msgstr "Mapeado do monitor da pantalla táctil" -#~ msgid "Mod2" -#~ msgstr "Mod2" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:57 +msgid "" +"EDID information of the monitor the touchscreen is mapped to. Must be in the " +"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." +msgstr "" +"Información EDID do monitor á que está mapeada a pantalla táctil. Debe estar " +"no formato [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] desactiva o mapeo." -#~ msgid "Mod3" -#~ msgstr "Mod3" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:58 +msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature." +msgstr "" +"Botón de emulación da roda do rato. 0 para desactivar a característica." -#~ msgid "Mod4" -#~ msgstr "Mod4" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:59 +msgid "" +"Acceleration profile used for the trackball. The acceleration profile can be " +"set to either default (“default”) which uses the default acceleration " +"profile, flat (“flat”), which accelerates by a device specific constant " +"factor derived from the configured speed, or adaptive (“adaptive”) which " +"adapts the acceleration depending on the movement. If the trackball doesn’t " +"support the configured profile, “default” will be used." +msgstr "" +"O perfil de aceleración usado para o «trackball» conectado. O perfil de " +"aceleración pode estabelecerse tanto ao valor predeterminado («default») que " +"usa o perfil de aceleración predeterminado, plano («flat»), que acelera por " +"un factor constante específico derivado desde a velocidade do punteiro " +"configurado, ou adaptativo («adaptive») que adapta a aceleración dependendo " +"do movemento do rato. Se un «trackball» non admite o configurado usarase " +"«default»." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Controls visibility of personal information" +msgstr "Controla a visibilidade da información persoal" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"If set to true, the system will make an effort to not divulge the user’s " +"identity on screen or on the network." +msgstr "" +"Se é verdadeiro, o sistema fará o esforzo de non divulgar a identidade dos " +"usuarios en pantalla ou na rede." -#~ msgid "Mod5" -#~ msgstr "Mod5" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Show full name in the user menu" +msgstr "Mostrar o nome completo no menú de usuario" -#~ msgid "Unknown window information request: %d" -#~ msgstr "Petición de información de xanela descoñecida: %d" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:4 +msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not." +msgstr "" +"Indica se se mostra o nome completo do usuario se mostra no menú de usuario" -#~ msgid "Missing %s extension required for compositing" -#~ msgstr "Falta a extensión %s que se require para a composición" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Whether to remove old files from the trash automatically" +msgstr "" +"Indica se se deberían eliminar automaticamente os ficheiros antigos do lixo" -#~ msgid "" -#~ "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " -#~ "binding\n" -#~ msgstr "" -#~ "Algún outro programa xa está usando a tecla %s cos modificadores %x como " -#~ "combinación\n" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than " +"“old-files-age” days." +msgstr "" +"Se é verdadeorp, eliminaranse automaticamente os ficheiros desde o lixo " +"cando son anteriores a «old-files-age» días." -#~ msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n" -#~ msgstr "«%s» non é un acelerador correcto\n" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Whether to remove old temporary files automatically" +msgstr "Indica se eliminar automaticamente os ficheiros temporais antigos" -#~ msgid "" -#~ "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " -#~ "behave properly.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Desactiváronse os arranxos para aplicativos danados. Pode que algúns " -#~ "aplicativos non se comporten correctamente.\n" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:8 +msgid "" +"If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than “old-" +"files-age” days." +msgstr "" +"Se é verdadeiro, eliminaranse automaticamente os ficheiros temporais antigos " +"cando son anteriores a «old-files-age» días." -#~ msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" -#~ msgstr "" -#~ "Non foi posíbel analizar a descrición do tipo de letra «%s» da chave " -#~ "GSettings %s\n" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Number of days to keep trash and temporary files" +msgstr "Número de días que manter o lixo e os ficheiros temporais" -#~ msgid "" -#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse " -#~ "button modifier\n" -#~ msgstr "" -#~ "«%s» atopados na base de datos de configuración non é un valor correcto " -#~ "para o modificador do botón do rato\n" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:10 +msgid "Consider trash and temporary files old after this many days." +msgstr "" +"Considerar os ficheiros do lixo e temporais antigos despois de estes días." -#~ msgid "" -#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for " -#~ "keybinding \"%s\"\n" -#~ msgstr "" -#~ "«%s» atopados na base de datos de configuración non é un valor correcto " -#~ "para a combinación de teclas «%s»\n" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Whether to remember recently used files" +msgstr "Indica se lembrar os ficheiros usados recentemene" -#~ msgid "" -#~ "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" -#~ msgstr "" -#~ "Non foi posíbel obter a selección do xestor de xanelas na pantalla %d na " -#~ "visualización «%s»\n" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:12 +msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files." +msgstr "" +"Se é FALSO, os aplicativos non lembrarán os ficheiros usados recentemente." -#~ msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" -#~ msgstr "Non foi posíbel liberar a visualización %d na pantalla «%s»\n" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Number of days to remember recently used files for" +msgstr "Número de días para lembrar os ficheiros usados recentemente" -#~ msgid "Could not create directory '%s': %s\n" -#~ msgstr "Non foi posíbel crear o directorio «%s»: %s\n" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:14 +msgid "" +"Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, " +"recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained " +"indefinitively." +msgstr "" +"Os ficheiros usados recentemente lembraranse durante este número de días. Se " +"está configurado a 0 os ficheiros recentes non se lembrarán. Se está " +"estabelecido a -1, manteranse de forma indefinida." -#~ msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" -#~ msgstr "" -#~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de sesión «%s» para escritura: %s\n" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Whether to remember application usage" +msgstr "Indica se lembrar o uso de aplicativos" -#~ msgid "Error writing session file '%s': %s\n" -#~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro de sesión «%s»: %s\n" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:16 +msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded." +msgstr "Se é FALSO, o uso de aplicativos non se monitorizará nin se grabará." -#~ msgid "Error closing session file '%s': %s\n" -#~ msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de sesión «%s»: %s\n" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Send statistics when applications are removed or installed" +msgstr "Enviar estatísticas cando os aplicativos son eliminados ou instalados" -#~ msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" -#~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o ficheiro de sesión gardado: %s\n" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:18 +msgid "" +"If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to " +"the vendor." +msgstr "" +"Se é falso, non se enviará ningunha información anónima de instalación ou " +"eliminación ao seu creador." -#~ msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID" -#~ msgstr "O atributo <mutter_session> foi visto pero xa temos o ID de sesión" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:19 +msgid "Send reports of technical problems to the vendor" +msgstr "Enviar informes dos problemas técnicos ao fabricante" -#~ msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" -#~ msgstr "Atributo descoñecido %s no elemento <%s>" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:20 +msgid "If TRUE, anonymized reports will be sent automatically to the vendor." +msgstr "Se é VERDADEIRO, enviarase información ao fabricante de forma anónima." -#~ msgid "nested <window> tag" -#~ msgstr "etiqueta <window> aniñada" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Activate when idle" +msgstr "Activar cando estea activo" -#~ msgid "Unknown element %s" -#~ msgstr "Elemento descoñecido %s" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle.\n" +"\n" +"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop." +"session idle-delay to 0 if you do not want to activate the screensaver." +msgstr "" +"Configure isto a VERDADEIRO para activar o salvapantallas cando a sesión " +"estea ociosa.\n" +"\n" +"OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada. Estabeleza org.gnome.session " +"idle-delay a 0 se non quere que se active o salvapantallas." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Lock on activation" +msgstr "Bloquear ao activar" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:6 +msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active." +msgstr "" +"Poña isto a TRUE para bloquear a pantalla cando se activa o salvapantallas." -#~ msgid "Failed to open debug log: %s\n" -#~ msgstr "Produciuse un erro ao abrir o rexistro de depuración: %s\n" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Time before locking" +msgstr "Tempo antes de bloquear" -#~ msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" -#~ msgstr "" -#~ "Produciuse un erro ao facer fdopen() no ficheiro de rexistro %s: %s\n" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:8 +msgid "" +"The number of seconds after screensaver activation before locking the screen." +msgstr "" +"O número de segundos trala activación do salvapantallas antes de bloquear a " +"pantalla." -#~ msgid "Opened log file %s\n" -#~ msgstr "Ficheiro de rexistro %s aberto\n" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Show full name in the lock screen" +msgstr "Mostrar o nome completo na pantalla de bloqueo" -#~ msgid "Window manager: " -#~ msgstr "Xestor de xanelas: " +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:10 +msgid "" +"Whether the user’s full name is shown in the lock screen or not. This only " +"affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog." +msgstr "" +"Indica se se mostra ou non o nome completo do usuario na pantalla de " +"bloqueo. Isto só afecta á pantalla protectora, o nome sempre se mostrará no " +"diálogo de desbloqueo." -#~ msgid "Bug in window manager: " -#~ msgstr "Fallo no xestor de xanelas: " +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Allow embedding a keyboard into the window" +msgstr "Permitir empotrar un teclado na xanela" -#~ msgid "Window manager warning: " -#~ msgstr "Aviso do xestor de xanelas: " +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:12 +msgid "" +"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying " +"to unlock. The “keyboard_command” key must be set with the appropriate " +"command.\n" +"\n" +"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." +msgstr "" +"Estabeleza isto a TRUE para permitir embeber un teclado na xanela ao " +"intentar desbloquear. A chave «keyboard_command» debe estar estabelecida coa " +"orde axeitada.\n" +"\n" +"OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada." -#~ msgid "Window manager error: " -#~ msgstr "Erro do xestor de xanelas: " +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Embedded keyboard command" +msgstr "Orde de teclado empotrado" -#~ msgid "" -#~ "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " -#~ "window as specified in the ICCCM.\n" -#~ msgstr "" -#~ "A xanela %s estabelece SM_CLIENT_ID sobre si mesma en vez de facelo na " -#~ "xanela WM_CLIENT_LEADER como está especificado no ICCCM.\n" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:16 +msgid "" +"The command that will be run, if the “embedded_keyboard_enabled” key is set " +"to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should " +"implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard " +"output.\n" +"\n" +"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." +msgstr "" +"A orde que se executará, se a chave «embedded_keyboard_enabled» está " +"activada, para embeber un widget de teclado dentro da xanela. Esta orde " +"debería implementar unha interface XEMBED e sacar unha xanela XID na saída " +"estándar.\n" +"\n" +"OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:19 +msgid "Allow logout" +msgstr "Permitir saír da sesión" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:20 +msgid "" +"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging " +"out after a delay. The delay is specified in the “logout_delay” key.\n" +"\n" +"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." +msgstr "" +"Activar isto para ofrecer unha opción no diálogo de desbloqueo para saír da " +"sesión despois dun intervalo de tempo. O retardo especifícase na chave " +"«logout_delay».\n" +"\n" +"OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada." -#~ msgid "" -#~ "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min " -#~ "size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" -#~ msgstr "" -#~ "A xanela %s estabeleceu a propiedade MWM indicando que non é " -#~ "redimensionábel mais configurou o tamaño mínimo a %d x %d e o tamaño " -#~ "máximo a %d x %d, isto non ten moito sentido.\n" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:23 +msgid "Time before logout option" +msgstr "Tempo antes da opción de saír da sesión" -#~ msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" -#~ msgstr "O aplicativo configurou un _NET_WM_PID %lu falso\n" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:24 +msgid "" +"The number of seconds after the screensaver activation before a logout " +"option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the " +"“logout_enable” key is set to TRUE.\n" +"\n" +"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored" +msgstr "" +"O número de segundos despois da activación do salvapantallas e antes de que " +"se mostre a opción de saír da sesión no diálogo de desbloqueo. Esta chave " +"ten efecto só se a chave «logout_enable» está activada.\n" +"\n" +"OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada." -#~ msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" -#~ msgstr "" -#~ "WM_TRANSIENT_FOR non válido para a xanela 0x%lx especificada para %s.\n" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:27 +msgid "Logout command" +msgstr "Orde para saír da sesión" -#~ msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n" -#~ msgstr "WM_TRANSIENT_FOR xanela 0x%lx para %s crearía un bucle.\n" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:28 +msgid "" +"The command to invoke when the logout button is clicked. This command should " +"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if " +"the “logout_enable” key is set to TRUE.\n" +"\n" +"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." +msgstr "" +"A orde que invocar cando se preme o botón de saída de sesión. Esta orde " +"simplemente debe saír da sesión do usuario sen ningunha interacción. Esta " +"chave ten efecto só se a chave «logout_enable» está activada.\n" +"\n" +"OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada." -#~ msgid "" -#~ "Window 0x%lx has property %s\n" -#~ "that was expected to have type %s format %d\n" -#~ "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" -#~ "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" -#~ "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" -#~ msgstr "" -#~ "A xanela 0x%lx ten a propiedade %s\n" -#~ "que se esperaba que tivese o tipo %s co formato %d\n" -#~ "e actualmente ten un tipo %s co formato %d e n_items %d.\n" -#~ "Isto non parece ser un fallo do aplicativo nin do xestor de xanelas.\n" -#~ "A xanela ten título=«%s» a clase=«%s» e o nome=«%s»\n" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:31 +msgid "Allow user switching" +msgstr "Permitir cambiar usuario" -#~ msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" -#~ msgstr "A propiedade %s na xanela 0x%lx contén UTF-8 non válido\n" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:32 +msgid "" +"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a " +"different user account." +msgstr "" +"Estabeleza isto a TRUE para ofrecer unha opción no diálogo de desbloqueo " +"para cambiar a unha conta de usuario diferente." -#~ msgid "" -#~ "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the " -#~ "list\n" -#~ msgstr "" -#~ "A propiedade %s na xanela 0x%lx contén UTF-8 non válido para o elemento " -#~ "da lista %d\n" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:33 +msgid "Allow the session status message to be displayed" +msgstr "Permitir que se mostren as mensaxes de estado da sesión" -#~ msgid "Usage: %s\n" -#~ msgstr "Uso: %s\n" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:34 +msgid "" +"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked.\n" +"\n" +"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." +msgstr "" +"Permitir que se mostren as mensaxes de estado da sección cando a pantalla " +"estea bloqueada.\n" +"\n" +"OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada." -#~ msgid "_Windows" -#~ msgstr "_Xanelas" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Disable all external search providers" +msgstr "Desactivar todos os fornecedores de busca externos" -#~ msgid "_Dialog" -#~ msgstr "_Diálogo" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Set to true to disable all external search provider programs, whether or not " +"they are independently disabled or enabled. External search providers are " +"installed by applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers." +msgstr "" +"Estabelézao a verdadeiro para desactivar todos os programas fornecedores de " +"busca externa, sen importar se están desactivados ou non de forma " +"independente. Os fornecedores de busca externa están instalados polos " +"apliativos en $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers." -#~ msgid "_Modal dialog" -#~ msgstr "_Diálogo modal" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:3 +msgid "" +"List of desktop file IDs for which the associated default-enabled search " +"provider should be disabled" +msgstr "" +"Lista de los identificadores de ficheiros de escritorio para os que o " +"fornecedores de busca deben desactivarse" -#~ msgid "_Utility" -#~ msgstr "_Utilidade" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"Results for applications contained in this list will not be displayed when " +"searching." +msgstr "" +"Os resultados para os aplicativos nesta lista non se mostrarán na busca." -#~ msgid "_Splashscreen" -#~ msgstr "_Pantalla de inicio" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:5 +msgid "" +"List of desktop file IDs for which the associated default-disabled search " +"provider should be enabled" +msgstr "" +"Lista de los identificadores de ficheiros de escritorio para os que os " +"fornecedores de busca deben activarse" -#~ msgid "_Top dock" -#~ msgstr "Doca _superior" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"Results for applications contained in this list will be displayed when " +"searching." +msgstr "Os resultados para os aplicativos nesta lista mostraranse na busca." -#~ msgid "_Bottom dock" -#~ msgstr "Doca _inferior" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:7 +msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order" +msgstr "" +"Lista dos identificadores de ficheiros de escritorio para a ordenación dos " +"fornecedores de busca" -#~ msgid "_Left dock" -#~ msgstr "Doca _esquerda" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:8 +msgid "" +"Results for applications contained in this list will be displayed in the " +"specified order. Results for applications not specified in this list will be " +"displayed last, sorted alphabetically." +msgstr "" +"Os resultados dos aplicativos contidos nesta lista mostraranse na orde " +"especificada. Os resultados para os aplicativos non especificados nesta " +"lista mostraranse ao final, ordenados alfabeticamente." -#~ msgid "_Right dock" -#~ msgstr "Doca _dereita" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Time before session is considered idle" +msgstr "Tempo antes de que a sesión se considere inactiva" -#~ msgid "_All docks" -#~ msgstr "_Todas as docas" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"The number of seconds of inactivity before the session is considered idle." +msgstr "" +"O número de segundos de inactividade antes de considerar a sesión como " +"inactiva." -#~ msgid "Des_ktop" -#~ msgstr "Es_critorio" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Session type" +msgstr "Tipo de sesión" -#~ msgid "Open another one of these windows" -#~ msgstr "Abrir outra destas xanelas" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"The name of the session to use. Known values are “gnome” and “gnome-" +"fallback”." +msgstr "" +"O nome da sesión a usar. Os valores recoñecidos son «gnome» e «gnome-" +"fallback»." -#~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon" -#~ msgstr "Este é un botón de demostración cunha icona 'abrir'" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Sounds for events" +msgstr "Sons para os eventos" -#~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon" -#~ msgstr "Este é un botón de demostración cunha icona 'saír'" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Whether to play sounds on user events." +msgstr "Indica se se van reproducir sons nos eventos do usuario." -#~ msgid "This is a sample message in a sample dialog" -#~ msgstr "Esta é unha mensaxe de mostra no diálogo de mostra" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Sound theme name" +msgstr "Nome do tema de sons" -#~ msgid "Fake menu item %d\n" -#~ msgstr "Elemento de menú falso %d\n" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:4 +msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." +msgstr "Tema de sons XDG que usar para eventos de sons." -#~ msgid "Border-only window" -#~ msgstr "Xanela só con bordo" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Input feedback sounds" +msgstr "Sons de comentarios" -#~ msgid "Bar" -#~ msgstr "Barra" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:6 +msgid "Whether to play sounds on input events." +msgstr "Indica se se van reproducir sons nos eventos de entrada." -#~ msgid "Normal Application Window" -#~ msgstr "Xanela de aplicativo normal" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:8 +#, no-c-format +msgid "Allow volume above 100%" +msgstr "Permitir ao volume ir máis aló do 100%" -#~ msgid "Dialog Box" -#~ msgstr "Caixa de diálogo" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:10 +#, no-c-format +msgid "Whether volume can be set above 100%, using software amplification." +msgstr "" +"Indica se o volume pode estabelecerse máis aló do 100%, usando amplificación " +"por software." -#~ msgid "Modal Dialog Box" -#~ msgstr "Caixa de diálogo modal" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:1 +msgid "" +"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " +"cleaning." +msgstr "" +"Antigüidade máxima para as miniaturas da caché, en días. Estabeleza a -1 " +"para desactivar a limpeza." -#~ msgid "Utility Palette" -#~ msgstr "Paleta de utilidades" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " +"cleaning." +msgstr "" +"Tamaño máximo da caché de miniaturas, en megabytes. Estabelezao a -1 para " +"desactivar a limpeza." -#~ msgid "Torn-off Menu" -#~ msgstr "Menú desprazado" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Disable all external thumbnailers" +msgstr "Deactivar todos os xeradores de miniaturas externos" -#~ msgid "Border" -#~ msgstr "Bordo" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " +"whether they are independently disabled/enabled." +msgstr "" +"Estabelecer a «true» para desactivar todos os programas miniaturizadores " +"externos, independentes de se estes están activados ou desactivados " +"independentemente." -#~ msgid "Attached Modal Dialog" -#~ msgstr "Diálogo modal adxunto" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:3 +msgid "" +"List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled" +msgstr "" +"Lista de los tipos de MIME par aos que os programas externos de miniaturas " +"estarán desactivados" -#~ msgid "Button layout test %d" -#~ msgstr "Proba de disposición de botóns %d" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the " +"list." +msgstr "" +"Non se crearán as miniaturas para aqueles ficheiros cuxo tipo MIME estea na " +"lista." -#~ msgid "%g milliseconds to draw one window frame" -#~ msgstr "%g milisegundos para debuxar un marco de xanela" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Switch to workspace 1" +msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 1" -#~ msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n" -#~ msgstr "Uso: metacity-theme-viewer [NOMETEMA]\n" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Switch to workspace 2" +msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 2" -#~ msgid "Error loading theme: %s\n" -#~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar o tema: %s\n" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Switch to workspace 3" +msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 3" -#~ msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" -#~ msgstr "Cargouse o tema «%s» en %g segundos\n" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:4 +msgid "Switch to workspace 4" +msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 4" -#~ msgid "Normal Title Font" -#~ msgstr "Tipo de letra de título normal" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Switch to workspace 5" +msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 5" -#~ msgid "Small Title Font" -#~ msgstr "Tipo de letra de título pequena" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:6 +msgid "Switch to workspace 6" +msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 6" -#~ msgid "Large Title Font" -#~ msgstr "Tipo de letra de título grande" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Switch to workspace 7" +msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 7" -#~ msgid "Button Layouts" -#~ msgstr "Disposición dos botóns" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:8 +msgid "Switch to workspace 8" +msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 8" -#~ msgid "Benchmark" -#~ msgstr "Banco de probas" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Switch to workspace 9" +msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 9" -#~ msgid "Window Title Goes Here" -#~ msgstr "O título da xanela vai aquí" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:10 +msgid "Switch to workspace 10" +msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 10" -#~ msgid "" -#~ "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and " -#~ "%g seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds " -#~ "per frame)\n" -#~ msgstr "" -#~ "Debuxou %d marcos en %g segundos do lado do cliente (%g milisegundos por " -#~ "marco) e %g segundos de tempo estándar incluíndo recursos do servidor X " -#~ "(%g milisegundos por marco)\n" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Switch to workspace 11" +msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 11" -#~ msgid "position expression test returned TRUE but set error" -#~ msgstr "" -#~ "a proba de expresión da posición devolveu TRUE mais estabeleceu un erro" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Switch to workspace 12" +msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 12" -#~ msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error" -#~ msgstr "" -#~ "a proba de expresión da posición devolveu FALSE mais estabeleceu un erro" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Switch to workspace left" +msgstr "Cambiar ao espazo de traballo á esquerda do espazo actual" -#~ msgid "Error was expected but none given" -#~ msgstr "Esperábase un erro, mais non se deu ningún" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:14 +msgid "Switch to workspace right" +msgstr "Cambiar ao espazo de traballo á dereita do espazo actual" -#~ msgid "Error %d was expected but %d given" -#~ msgstr "Esperábase un erro %d mais deuse %d" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Switch to workspace above" +msgstr "Cambiar ao espazo de traballo sobre o espazo actual" -#~ msgid "Error not expected but one was returned: %s" -#~ msgstr "Non se esperaba ningún erro mais devolveuse un: %s" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:16 +msgid "Switch to workspace below" +msgstr "Cambiar ao espazo de traballo baixo o espazo actual" -#~ msgid "x value was %d, %d was expected" -#~ msgstr "o valor x era %d, esperábase %d" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Switch to last workspace" +msgstr "Cambiar ao último espazo de traballo" -#~ msgid "y value was %d, %d was expected" -#~ msgstr "o valor y era %d, esperábase %d" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:18 +msgid "Switch windows of an application" +msgstr "Cambiar entre as xanelas dun aplicativo" -#~ msgid "" -#~ "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" -#~ msgstr "" -#~ "%d expresións de coordenadas interpretadas en %g segundos (%g segundos de " -#~ "media)\n" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:19 +msgid "Reverse switch windows of an application" +msgstr "Cambiar entre as xanelas dun aplicativo ao revés" -#~ msgid "Minimize window" -#~ msgstr "Minimizar xanela" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:20 +msgid "Switch applications" +msgstr "Cambiar entre aplicativos" -#~ msgid "Comma-separated list of compositor plugins" -#~ msgstr "Lista de separadas por comas dos complementos do compositor" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:21 +msgid "Reverse switch applications" +msgstr "Cambiar entre aplicativos ao revés" -#~ msgid "Live Hidden Windows" -#~ msgstr "Xanelas agochadas en vivo" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:22 +msgid "Switch windows" +msgstr "Cambiar xanelas" -#~ msgid "" -#~ "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on " -#~ "other workspaces than the current one) should be kept alive." -#~ msgstr "" -#~ "Determina se as xanelas agochadas (p.ex., xanelas minimizadas ou xanelas " -#~ "noutros espazos de traballo) deben manterse activas." +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:23 +msgid "Reverse switch windows" +msgstr "Inverter o cambio de xanelas" -#~ msgid "Close Window" -#~ msgstr "Pechar a xanela" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:24 +msgid "Switch system controls" +msgstr "Cambiar entre os controles do sistema" -#~ msgid "Window Menu" -#~ msgstr "Menú da xanela" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:25 +msgid "Reverse switch system controls" +msgstr "Inverter o cambio entre controles do sistema" -#~ msgid "Minimize Window" -#~ msgstr "Minimizar a xanela" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:26 +msgid "Switch windows of an app directly" +msgstr "Moverse entre as xanelas dun aplicativo directamente" -#~ msgid "Maximize Window" -#~ msgstr "Maximizar a xanela" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:27 +msgid "Reverse switch windows of an app directly" +msgstr "Inverter o cambio entre xanelas dun aplicativo directamente" -#~ msgid "Restore Window" -#~ msgstr "Restaurar a xanela" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:28 +msgid "Switch windows directly" +msgstr "Cambiar xanelas directamente" -#~ msgid "Roll Up Window" -#~ msgstr "Pregar a xanela" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:29 +msgid "Reverse switch windows directly" +msgstr "Inverter o cambio entre xanelas directamente" -#~ msgid "Unroll Window" -#~ msgstr "Despregar a xanela" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:30 +msgid "Switch system controls directly" +msgstr "Moverse entre os controles do sistema directamente" -#~ msgid "Keep Window On Top" -#~ msgstr "Manter a xanela na parte superior" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:31 +msgid "Reverse switch system controls directly" +msgstr "Inverter o cambio entre controles do sistema directamente" -#~ msgid "Remove Window From Top" -#~ msgstr "Quitar a xanela da parte superior" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:32 +msgid "Hide all normal windows" +msgstr "Ocultar todas as xanelas normais" -#~ msgid "Always On Visible Workspace" -#~ msgstr "Sempre no espazo de traballo visíbel" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:33 +msgid "Show the activities overview" +msgstr "Mostrar a vista previa das actividades" -#~ msgid "Put Window On Only One Workspace" -#~ msgstr "Pór a xanela nun só espazo de traballo" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:34 +msgid "Show the run command prompt" +msgstr "Mostrar o diálogo de executar orde" -#~ msgid "Switch to workspace 8" -#~ msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 8" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:35 +msgid "Don’t use" +msgstr "Non usar" -#~ msgid "Switch to workspace 9" -#~ msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 9" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:36 +msgid "Activate the window menu" +msgstr "Activar o menú da xanela" -#~ msgid "Switch to workspace 10" -#~ msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 10" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:37 +msgid "Toggle fullscreen mode" +msgstr "Alternar o modo de pantalla completa" -#~ msgid "Switch to workspace 11" -#~ msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 11" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:38 +msgid "Toggle maximization state" +msgstr "Alternar o estado maximizado" -#~ msgid "Switch to workspace 12" -#~ msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 12" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:39 +msgid "Toggle window always appearing on top" +msgstr "Trocar que a xanela sempre apareza enriba" -#~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" -#~ msgstr "Cambiar ao espazo de traballo á esquerda do espazo actual" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:40 +msgid "Maximize window" +msgstr "Maximizar a xanela" -#~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" -#~ msgstr "Cambiar ao espazo de traballo á dereita do espazo actual" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:41 +msgid "Restore window" +msgstr "Restaurar a xanela" -#~ msgid "Switch to workspace above the current workspace" -#~ msgstr "Cambiar ao espazo de traballo sobre o espazo actual" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:42 +msgid "Toggle shaded state" +msgstr "Alternar o estado ensombrecido" -#~ msgid "Switch to workspace below the current workspace" -#~ msgstr "Cambiar ao espazo de traballo baixo o espazo actual" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:43 +msgid "Minimize window" +msgstr "Minimizar a xanela" -#~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window" -#~ msgstr "Moverse entre xanelas dun aplicativo usando unha xanela emerxente" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:44 +msgid "Close window" +msgstr "Pechar a xanela" -#~ msgid "" -#~ "Move backward between windows of an application, using a popup window" -#~ msgstr "" -#~ "Moverse cara a atrás entre xanelas dun aplicativo usando unha xanela " -#~ "emerxente" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:45 +msgid "Move window" +msgstr "Mover a xanela" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:46 +msgid "Resize window" +msgstr "Redimensionar a xanela" -#~ msgid "Move between windows, using a popup window" -#~ msgstr "Moverse entre xanelas usando unha xanela emerxente" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:47 +msgid "Toggle window on all workspaces or one" +msgstr "Trocar que a xanela apareza en tódolos espazos de traballo ou nun" -#~ msgid "Move backward between windows, using a popup window" -#~ msgstr "Moverse cara a atrás entre xanelas usando unha xanela emerxente" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:48 +msgid "Move window to workspace 1" +msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 1" -#~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" -#~ msgstr "Moverse entre os paneis e o escritorio usando unha xanela emerxente" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:49 +msgid "Move window to workspace 2" +msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 2" -#~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" -#~ msgstr "" -#~ "Moverse cara a atrás entre os paneis e o escritorio usando unha xanela " -#~ "emerxente" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:50 +msgid "Move window to workspace 3" +msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 3" -#~ msgid "Move between windows of an application immediately" -#~ msgstr "Moverse inmediatamente entre xanelas dun aplicativo" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:51 +msgid "Move window to workspace 4" +msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 4" -#~ msgid "Move backward between windows of an application immediately" -#~ msgstr "Moverse cara a atrás entre xanelas dun aplicativo inmediatamente" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:52 +msgid "Move window to workspace 5" +msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 5" -#~ msgid "Move between windows immediately" -#~ msgstr "Moverse inmediatamente entre xanelas" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:53 +msgid "Move window to workspace 6" +msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 6" -#~ msgid "Move backward between windows immediately" -#~ msgstr "Moverse cara a atrás entre xanelas inmediatamente" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:54 +msgid "Move window to workspace 7" +msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 7" -#~ msgid "Move between panels and the desktop immediately" -#~ msgstr "Moverse inmediatamente entre os paneis e o escritorio" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:55 +msgid "Move window to workspace 8" +msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 8" -#~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" -#~ msgstr "Moverse inmediatamente cara a atrás entre os paneis e o escritorio" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:56 +msgid "Move window to workspace 9" +msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 9" -#~ msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" -#~ msgstr "Agochar todas as xanelas normais e cambiar o foco ao escritorio" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:57 +msgid "Move window to workspace 10" +msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 10" -#~ msgid "Show the panel's main menu" -#~ msgstr "Mostrar o menú principal do panel" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:58 +msgid "Move window to workspace 11" +msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 11" -#~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" -#~ msgstr "Mostrar a caixa de diálogo \"Executar un aplicativo\" do panel" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:59 +msgid "Move window to workspace 12" +msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 12" -#~ msgid "Start or stop recording the session" -#~ msgstr "Iniciar ou deter a grabación da sesión" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:60 +msgid "Move window to last workspace" +msgstr "Mover a xanela ao último espazo de traballo" -#~ msgid "Take a screenshot" -#~ msgstr "Coller unha captura de pantalla" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:61 +msgid "Move window one workspace to the left" +msgstr "Mover a xanela un espazo de traballo cara á esquerda" -#~ msgid "Take a screenshot of a window" -#~ msgstr "Coller unha captura de pantalla dunha xanela" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:62 +msgid "Move window one workspace to the right" +msgstr "Mover a xanela un espazo de traballo cara á dereita" -#~ msgid "Run a terminal" -#~ msgstr "Executar nun terminal" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:63 +msgid "Move window one workspace up" +msgstr "Mover a xanela un espazo de traballo cara a arriba" -#~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" -#~ msgstr "" -#~ "Alternar entre se unha xanela será visíbel sempre sobre outras xanelas ou " -#~ "non" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:64 +msgid "Move window one workspace down" +msgstr "Mover a xanela un espazo de traballo cara a abaixo" -#~ msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" -#~ msgstr "" -#~ "Alternar entre se unha xanela está en todos os espazos de traballo ou só " -#~ "nun" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:65 +msgid "Move window to the next monitor on the left" +msgstr "Mover a xanela ao seguinte monitor na esquerda" -#~ msgid "Move window to workspace 5" -#~ msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 5" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:66 +msgid "Move window to the next monitor on the right" +msgstr "Mover a xanela ao seguinte monitor na dereita" -#~ msgid "Move window to workspace 6" -#~ msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 6" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:67 +msgid "Move window to the next monitor above" +msgstr "Mover a xanela ao seguinte monitor arriba" -#~ msgid "Move window to workspace 7" -#~ msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 7" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:68 +msgid "Move window to the next monitor below" +msgstr "Mover a xanela ao seguinte monitor embaixo" -#~ msgid "Move window to workspace 8" -#~ msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 8" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:69 +msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" +msgstr "Elevar a xanela se está cuberta por outra, en caso contrario baixala" -#~ msgid "Move window to workspace 9" -#~ msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 9" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:70 +msgid "Raise window above other windows" +msgstr "Subir a xanela por enriba doutras xanelas" -#~ msgid "Move window to workspace 10" -#~ msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 10" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:71 +msgid "Lower window below other windows" +msgstr "Baixar unha xanela debaixo doutras xanelas" -#~ msgid "Move window to workspace 11" -#~ msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 11" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:72 +msgid "Maximize window vertically" +msgstr "Maximizar a xanela verticalmente" -#~ msgid "Move window to workspace 12" -#~ msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 12" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:73 +msgid "Maximize window horizontally" +msgstr "Maximizar a xanela horizontalmente" -#~ msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" -#~ msgstr "" -#~ "Elevar unha xanela se está cuberta por outra, en caso contrario baixala" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:74 +msgid "Move window to top left corner" +msgstr "Mover a xanela á esquina superior esquerda" -#~ msgid "Move window to north-west (top left) corner" -#~ msgstr "Mover a xanela á esquina noroeste (arriba á esquerda)" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:75 +msgid "Move window to top right corner" +msgstr "Mover a xanela á esquina superior dereita" -#~ msgid "Move window to north-east (top right) corner" -#~ msgstr "Mover a xanela á esquina nordeste (arriba á dereita)" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:76 +msgid "Move window to bottom left corner" +msgstr "Mover a xanela á esquina inferior esquerda" -#~ msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" -#~ msgstr "Mover a xanela á esquina sudoeste (abaixo á esquerda)" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:77 +msgid "Move window to bottom right corner" +msgstr "Mover a xanela á esquina inferior dereita" -#~ msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" -#~ msgstr "Mover a xanela á esquina sueste (abaixo á dereita)" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:78 +msgid "Move window to top edge of screen" +msgstr "Mover a xanela ao borde superior da pantalla" -#~ msgid "Move window to north (top) side of screen" -#~ msgstr "Mover a xanela ao lado norte (arriba) da pantalla" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:79 +msgid "Move window to bottom edge of screen" +msgstr "Mover a xanela ao borde inferior da pantalla" -#~ msgid "Move window to south (bottom) side of screen" -#~ msgstr "Mover a xanela ao lado sur (abaixo) da pantalla" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:80 +msgid "Move window to right side of screen" +msgstr "Mover a xanela ao borde dereito da pantalla" -#~ msgid "Move window to east (right) side of screen" -#~ msgstr "Mover a xanela ao lado leste (dereita) da pantalla" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:81 +msgid "Move window to left side of screen" +msgstr "Mover a xanela ao borde esquerdo da pantalla" -#~ msgid "Move window to west (left) side of screen" -#~ msgstr "Mover a xanela ao lado oeste (esquerda) da pantalla" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:82 +msgid "Move window to center of screen" +msgstr "Mover a xanela ao centro da pantalla" -#~ msgid "Move window to center of screen" -#~ msgstr "Mover a xanela ao centro da pantalla" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:83 +msgid "Switch input source" +msgstr "Cambiar a orixe de entrada" -#~ msgid "" -#~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n" -#~ "\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Produciuse un erro ao executar <tt>%s</tt>:\n" -#~ "\n" -#~ "%s" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:84 +msgid "Binding to select the next input source" +msgstr "Combinación para seleccionar a seguinte orixe de entrada." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:85 +msgid "Switch input source backward" +msgstr "Cambiar cara atrás a orixe de entrada." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:86 +msgid "Binding to select the previous input source" +msgstr "Combinación para seleccionar a anterior orixe de entrada." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:87 +msgid "Toggle window to be always on top" +msgstr "Trocar que a xanela sempre apareza enriba" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:88 +msgid "Set or unset window to appear always on top" +msgstr "Trocar que a xanela sempre apareza enriba" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Modifier to use for modified window click actions" +msgstr "" +"Modificador que se vai usar para as accións modificadas de pulsación de " +"xanela" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " +"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " +"(right click). The middle and right click operations may be swapped using " +"the “resize-with-right-button” key. Modifier is expressed as <![CDATA[\"<Alt>" +"\"]]> or <![CDATA[\"<Super>\"]]> for example." +msgstr "" +"Ao premer nunha xanela mentres se mantén premida esta tecla modificadora, " +"moverase a xanela (co clic esquerdo), restaurarase (co clic co botón do " +"medio) ou mostrarase o menú da xanela (co clic dereito). As operacións " +"esquerda e dereita poden intercambiarse usando a clave " +"\"resize_with_right_button\". O modificador exprésase como <![CDATA[\"<Alt>" +"\"]]> ou <![CDATA[\"<Super>\"]]> por exemplo." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Whether to resize with the right button" +msgstr "Se hai que redimensionar co botón dereito" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " +"middle button while holding down the key given in “mouse-button-modifier”; " +"set it to false to make it work the opposite way around." +msgstr "" +"Defina isto como true para redimensionar co botón dereito e para mostrar un " +"menú co botón do medio mentres se mantén premida a tecla indicada en " +"«mouse_button_modifier»; defínao como false para que funcione da maneira " +"contraria." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" +msgstr "Distribución dos botóns na barra de títulos" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " +"as “menu:minimize,maximize,spacer,close”; the colon separates the left " +"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" +"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " +"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions " +"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " +"some space between two adjacent buttons." +msgstr "" +"A disposición dos botóns na barra de título. O valor debe ser unha cadea " +"como \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; a vírgula separa a esquina " +"esquerda da xanela da dereita, e os nomes dos botóns están separados por " +"vírgulas. Non están permitidos os botóns duplicados. Os nomes de botóns " +"descoñecidos son ignorados silenciosamente, para que se poidan engadir " +"botóns en futuras versións do Metacity sen romper as versións anteriores. " +"Pódese usar unha etiqueta separadora especial para inserir un pouco de " +"espazo entre dous botóns adxacentes." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Window focus mode" +msgstr "Modo de foco da xanela" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:8 +msgid "" +"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " +"possible values; “click” means windows must be clicked in order to focus " +"them, “sloppy” means windows are focused when the mouse enters the window, " +"and “mouse” means windows are focused when the mouse enters the window and " +"unfocused when the mouse leaves the window." +msgstr "" +"O modo de foco da xanela indica como se activan as xanelas. Ten tres valores " +"posíbeis; \"click\" significa que a xanela debe seleccionarse para obter o " +"foco, \"sloppy\" significa que as xanelas se enfocan cando o rato entra na " +"xanela e \"mouse\" significa que as xanelas se enfocan cando o rato entra na " +"xanela e que deixan de estalo cando o rato sae da xanela." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Control how new windows get focus" +msgstr "Controla como obteñen o foco as novas xanelas" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:10 +msgid "" +"This option provides additional control over how newly created windows get " +"focus. It has two possible values; “smart” applies the user’s normal focus " +"mode, and “strict” results in windows started from a terminal not being " +"given focus." +msgstr "" +"Esta opción proporciona control adicional sobre como obteñen o foco as " +"xanelas creadas recentemente. Ten dous valores posíbeis: «smart» aplica o " +"modo de foco normal do usuario «strict» fai que ás xanelas iniciadas desde " +"un terminal non se lles dea o foco." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Whether windows should be raised when their client area is clicked" +msgstr "" +"Indica se as xanelas deberían elevarse cando a súa área de cliente se preme" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:12 +msgid "" +"The default, true, indicates that a window will be raised whenever its " +"client area or its frame is clicked.\n" +"\n" +"Setting this to false means that a window will not be raised if it is " +"clicked on the client area. To raise it, one can click anywhere in the " +"window’s frame, or Super-click on any part of the window. This mode is " +"useful if one uses many overlapping windows." +msgstr "" +"O valor predeterminado, verdadeiro, indica que se elevará una xanela sempre " +"que se prema a súa área de cliente ou o seu marco. \n" +"\n" +"Estabelecer isto a falso provoca que no se eleve unha xanela se se preme na " +"área de cliente. Para elevala, pódese premer en calquera parte do marco da " +"xanela, ou premendo Súper+pulsación en calquera parte da xanela. Este modo é " +"útil se se usan moitas xanelas solapadas." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Action on title bar double-click" +msgstr "Acción ao premer dúas veces na barra de título" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:16 +msgid "" +"This option determines the effects of double-clicking on the title bar.\n" +"\n" +"Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the " +"window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-" +"maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/" +"unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize " +"the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display " +"the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, " +"and “none” which will not do anything." +msgstr "" +"Esta opción determina os efectos de facer un dobre clic na barra de " +"título. \n" +"\n" +"As opcións válidas actuais son «toggle-shade», que enrrolará/desenrrolará ou " +"desensombrecerá a xanela; «toggle_maximize_horizontally» e «toggle-maximize-" +"vertically» que maximizará ou restaurará a xanela só nesa dirección; " +"«minimize», que minimizará a xanela; «shade», que enrolará a xanela; «menu» " +"que mostrará o menú da xanela; «lower», que colocará a xanela por detrás de " +"todas as outras e «none», que non fará nada." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:19 +msgid "Action on title bar middle-click" +msgstr "Acción ao premer co botón central do rato na barra de título" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:20 +msgid "" +"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar.\n" +"\n" +"Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the " +"window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-" +"maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/" +"unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize " +"the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display " +"the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, " +"and “none” which will not do anything." +msgstr "" +"Esta opción determina os efectos de facer un clic co botón do medio na barra " +"de título. \n" +"\n" +"As opcións válidas actuais son «toggle-shade», que ensombrecerá ou " +"desensombrecerá a xanela; «toggle-maximize-horizontally» e «toggle-maximize-" +"vertically» que maximizará ou restaurará a xanela só nesa dirección; " +"«minimize», que minimizará a xanela; «shade», que enrolará a xanela; «menu» " +"que mostrará o menú da xanela; «lower», que colocará a xanela por detrás de " +"todas as outras e «none», que non fará nada." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:23 +msgid "Action on title bar right-click" +msgstr "Acción ao premer co botón dereito na barra de título" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:24 +msgid "" +"This option determines the effects of right-clicking on the title bar.\n" +"\n" +"Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the " +"window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-" +"maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/" +"unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize " +"the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display " +"the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, " +"and “none” which will not do anything." +msgstr "" +"Esta opción determina os efectos de facer un clic co botón dereito na barra " +"de título. \n" +"\n" +"As opcións válidas actuais son «toggle-shade», que ensombrecerá ou " +"desensombrecerá a xanela, «toggle-maximize-horizontally» e «toggle-maximize-" +"vertically» que maximizará ou restaurará a xanela só nesa dirección; " +"«minimize», que minimizará a xanela; «shade», que enrolará a xanela; «menu» " +"que mostrará o menú da xanela; «lower», que colocará a xanela por detrás de " +"todas as outras e «none», que non fará nada." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:27 +msgid "Automatically raises the focused window" +msgstr "Eleva automaticamente a xanela enfocada" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:28 +msgid "" +"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the " +"focused window will be automatically raised after a delay specified by the " +"auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to raise " +"it, nor to entering a window during drag-and-drop." +msgstr "" +"Se se define como verdadeiro, e o modo de foco é «sloppy» ou «mouse», entón " +"a xanela enfocada subirá automaticamente despois dun atraso especificado na " +"chave auto_raise_delay. Isto non está relacionado con premer nunha xanela " +"para subila, nin con entrar nunha xanela durante unha operación de arrastrar " +"e soltar." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:29 +msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" +msgstr "Atraso en milisegundos para a opción de subida automática" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:30 +msgid "" +"The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The " +"delay is given in thousandths of a second." +msgstr "" +"O atraso antes de subir unha xanela se auto_raise está configurado como " +"true. O atraso está indicado en milésimas de segundo." -#~ msgid "No command %d has been defined.\n" -#~ msgstr "Non se definiu ningunha orde %d.\n" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:31 +msgid "Current theme" +msgstr "Tema actual" -#~ msgid "No terminal command has been defined.\n" -#~ msgstr "Non se definiu ningunha orde de terminal.\n" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:32 +msgid "" +"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " +"forth.\n" +"\n" +"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." +msgstr "" +"O tema determina a aparencia dos bordos da xanela, o título e o resto e " +"moito máis.\n" +"\n" +"OBSOLETO: Esta chave é obsoleta e ignorada." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:35 +msgid "Use standard system font in window titles" +msgstr "Usar un tipo de letra estándar de sistema nos títulos da xanela" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:36 +msgid "" +"If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application " +"font for window titles." +msgstr "" +"Se é true, ignora a opción titlebar_font e usa o tipo de letra estándar do " +"aplicativo para os títulos das xanelas." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:37 +msgid "Window title font" +msgstr "Tipo de letra do título da xanela" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:38 +msgid "" +"A font description string describing a font for window titlebars. The size " +"from the description will only be used if the titlebar-font-size option is " +"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font " +"option is set to true." +msgstr "" +"Unha cadea de descrición do tipo de letra que describe un tipo de letra para " +"os títulos das xanelas. O tamaño dunha descrición só se usará se a opción " +"titlebar_font_size está definida como 0; do mesmo modo, esta opción tamén " +"está desactivada se a opción titlebar_uses_desktop_font está definida como " +"verdadeira." -#~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" -#~ msgstr "A chave GConf «%s» está configurada cun valor non válido\n" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:39 +msgid "Number of workspaces" +msgstr "Número de espazos de traballo" -#~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" -#~ msgstr "%d almacenado na chave GConf %s está fóra do intervalo %d a %d\n" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:40 +msgid "" +"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " +"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " +"workspaces." +msgstr "" +"Número de espazos de traballo. Debe ser maior que cero e ter un máximo fixo " +"para prever a destrución accidental do seu escritorio ao pedir moitos " +"espazos de traballo." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:41 +msgid "System Bell is Audible" +msgstr "O ton de campá do sistema é audíbel" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:42 +msgid "" +"Determines whether applications or the system can generate audible “beeps”; " +"may be used in conjunction with “visual bell” to allow silent “beeps”." +msgstr "" +"Determina se os aplicativos ou o sistema poden xerar «tons de aviso» " +"audíbeis; pode usarse en conxunto co «ton de campá visual» para permitir " +"«tons de aviso» silenciosos." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:43 +msgid "Enable Visual Bell" +msgstr "Activar a campá visual" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:44 +msgid "" +"Turns on a visual indication when an application or the system issues a " +"“bell” or “beep”; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " +"environments." +msgstr "" +"Activa unha indicación visual cando un aplicativo ou o sistema emite un «ton " +"de campá» ou un «ton de aviso»; é moi útil para os ambientes ruidosos e para " +"as persoas con dificultades auditivas." -#~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" -#~ msgstr "A chave GConf «%s» está configurada cun tipo non válido\n" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:45 +msgid "Visual Bell Type" +msgstr "Tipo de ton de campá visual" -#~ msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:46 +msgid "" +"Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or " +"another application “bell” indicator has been rung.\n" +"\n" +"Currently there are two valid values, “fullscreen-flash”, which causes a " +"fullscreen white-black flash, and “frame-flash” which causes the titlebar of " +"the application which sent the bell signal to flash.\n" +"\n" +"If the application which sent the bell is unknown (as is usually the case " +"for the default “system beep”), the currently focused window’s titlebar is " +"flashed." +msgstr "" +"Dílle ao xestor de xanelas como implementar a indicación visual de que soou " +"a campá do sistema ou a campá de indicación doutro aplicativo. \n" +"\n" +"Actualmente hai dous valores válidos, «fullscreen-flash», que causa un " +"escintilo en branco e negro en toda a pantalla e «frame-flash» que provoca " +"que a barra de títulos da xanela de aplicativos que enviou o sinal de campá " +"escintile. \n" +"\n" +"Se o aplicativo que enviou o ton de campá é descoñecido (como é normalmente " +"para o «ton de aviso do sistema» predeterminado), a barra de título da " +"xanela actual enfocada escintilará." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:51 +msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" +msgstr "" +"Desactivar as características non adecuadas que son requiridas por " +"aplicativos antigos ou danados" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:52 +msgid "" +"Some applications disregard specifications in ways that result in window " +"manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, " +"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " +"run any misbehaving applications." +msgstr "" +"Algúns aplicativos non consideran as especificacións en formas que teñen " +"como resultado un comportamento incorrecto do xestor de xanelas. Esta opción " +"pon ao Metacity nun modo rigorosamente correcto, o que dá unha interface de " +"usuario máis consistente, sempre que non se necesite executar ningún " +"aplicativo que sexa problemático." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:53 +msgid "The names of the workspaces" +msgstr "Crear áreas de traballo" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:54 +msgid "" +"Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too " +"long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. " +"If the list is too short, or includes empty names, missing values will be " +"replaced with the default (“Workspace N”)." +msgstr "" +"Define os nomes que se asignarán ás áreas de traballo. Se a lista é " +"demasiado longa para o número actual de áreas de traballo, os nomes " +"excedentes ignoraranse. Se a lista é demasiado curta, ou inclúe nomes " +"baleiros, os valores que falten substituiranse polo valor predeterminado: " +"«Área de traballo N»." + +#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.h:1 +msgid "The locale to use for dates / numbers formats" +msgstr "A configuración rexional que usar para formatos de datas / números" + +#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers " +"formats." +msgstr "" +"Especifica a configuración rexional que usar para mostrar formatos de datas, " +"horas e números." + +#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Geolocation services are enabled." +msgstr "Os servizos de xeolocalización están activados." + +#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:2 +msgid "If true, applications are allowed to access location information." +msgstr "" +"Se é verdadeiro, os aplicativos están permitidos a acceder á información da " +"localización." + +#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:3 +msgid "The maximum accuracy level of location." +msgstr "O nivel de precisión máxima da localización." + +#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed " +"to see. Valid options are “country”, “city”, “neighborhood”, “street”, and " +"“exact” (typically requires GPS receiver). Please keep in mind that this " +"only controls what GeoClue will allow applications to see and they can find " +"user’s location on their own using network resources (albeit with street-" +"level accuracy at best)." +msgstr "" +"Configura o nivel máximo de precisión da localización que os aplicativos " +"poden ver. As opcións válidas son «pais», «cidade», «vecindario», «rúa» e " +"«exacta» (normalmente require un receptor GPS). Teña en conta que isto só " +"controla os aplicativos que usan GeoClue para ver e que poden buscar a " +"localización do usuario por si mesmos usando recursos na rede (tendo en " +"conta que o nivel de precisión de rúa é o mellor)." + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Proxy configuration mode" +msgstr "Modo de configuración do proxy" + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Select the proxy configuration mode. Supported values are “none”, “manual”, " +"“auto”.\n" +"\n" +"If this is “none”, then proxies are not used.\n" +"\n" +"If it is “auto”, the autoconfiguration URL described by the “autoconfig-url” " +"key is used.\n" +"\n" +"If it is “manual”, then the proxies described by “/system/proxy/http”, “/" +"system/proxy/https”, “/system/proxy/ftp” and “/system/proxy/socks” will be " +"used. Each of the 4 proxy types is enabled if its “host” key is non-empty " +"and its “port” key is non-0.\n" +"\n" +"If an http proxy is configured, but an https proxy is not, then the http " +"proxy is also used for https.\n" +"\n" +"If a SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that " +"the http, https, and ftp proxy settings override it for those protocols only." +msgstr "" +"Seleccione o modo de configuración do proxy. Os valores admitidos son " +"«none» (ningún), «manual» e «auto». \n" +"\n" +"Se é «none» entón non se usa ningún proxy. \n" +"\n" +"Se é «auto» úsase o URL descrito na chave «autoconfig-url».\n" +"\n" +"Se é «manual» entón úsanse os proxies descritos por «/system/proxy/http», «/" +"system/proxy/https», «/system/proxy/ftp» e «/system/proxy/socks». Cada un " +"dos 4 tipos de proxies está activado se a súa chave «host» non está baleira " +"e a súa chave «port» é distinta de 0. \n" +"\n" +"Se se configura un proxy http pero non un https, entón o proxy http tamén se " +"usa para https. \n" +"\n" +"Se se configura un proxy SOCKS, entón úsase para todos os protocolos agás " +"para a configuración dos proxies http, https e ftp que sobreescribe esa " +"configuración só para eses protocolos." + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Automatic proxy configuration URL" +msgstr "URL de configuración automática do proxy" + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:14 +msgid "" +"URL that provides proxy configuration values. When mode is “auto”, this URL " +"is used to look up proxy information for all protocols." +msgstr "" +"URL que fornece os valores de configuración do proxy. Cando o modo é «auto», " +"ese URL úsase para buscar información do proxy para todos os protocolos." + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Non-proxy hosts" +msgstr "Servidores que non usan proxy" + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:16 +msgid "" +"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " +"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " +"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " +"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." +msgstr "" +"Esta chave contén unha lista de servidores cos que está conectado " +"directamente, en vez de a través dun proxy (se está activo). Os valores " +"poden ser nomes de servidor, dominios (usando un caracter de substitución " +"inicial como *.foo.com), enderezos IP de servidores (tanto IPv4 como IPv6) e " +"enderezos de rede cunha máscara (do tipo 192.168.0.0/24)." + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Unused; ignore" +msgstr "Non usada; ignorar" + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:18 +msgid "This key is not used, and should not be read or modified." +msgstr "Esta chave non se usa, e non debería lerse nin modificarse." + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:19 +msgid "" +"This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-" +"empty and the port is non-0." +msgstr "" +"Esta tarefa non se usa; o proxy HTTP está activado cando a chave do servidor " +"non está baleira o porto non é 0." + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:20 +msgid "HTTP proxy host name" +msgstr "Nome do servidor proxy HTTP" + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:21 +msgid "The machine name to proxy HTTP through." +msgstr "Nome da máquina a través da que usar o proxy HTTP." + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:22 +msgid "HTTP proxy port" +msgstr "Porto do proxy HTTP" + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:23 +msgid "" +"The port on the machine defined by “/system/proxy/http/host” that you proxy " +"through." +msgstr "" +"O porto na máquina definido por «/system/proxy/http/host» que fai de proxy." + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:24 +msgid "Authenticate proxy server connections" +msgstr "Autenticar as conexións co servidor proxy" + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:25 +msgid "" +"If true, then connections to the proxy server require authentication. The " +"username/password combo is defined by “/system/proxy/http/authentication-" +"user” and “/system/proxy/http/authentication-password”.\n" +"\n" +"This applies only to the http proxy; when using a separate https proxy, " +"there is currently no way to specify that it should use authentication." +msgstr "" +"Se é certo, as conexións ao servidor proxy requiren autenticación. A " +"combinación usuario/contrasinal defínese en «/system/proxy/http/" +"authentication-user» e «/system/proxy/http/authentication-password». \n" +"\n" +"Isto só se aplica no proxy HTTP; cando se usa un proxy HTTPS aparte, non hai " +"maneira de especificar que debe usar autenticación." + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:28 +msgid "HTTP proxy username" +msgstr "Nome de usuario para o proxy HTTP" + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:29 +msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." +msgstr "O nome do usuario para autenticarse ao usar un proxy HTTP." + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:30 +msgid "HTTP proxy password" +msgstr "Contrasinal do proxy HTTP" + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:31 +msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." +msgstr "Contrasinal requirido como autenticación ao usar o proxy HTTP." + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:32 +msgid "Secure HTTP proxy host name" +msgstr "Nome do servidor do proxy HTTP seguro" + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:33 +msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." +msgstr "Nome da máquina a través da que usar o proxy HTTP seguro." + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:34 +msgid "Secure HTTP proxy port" +msgstr "Porto do proxy HTTP seguro" + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:35 +msgid "" +"The port on the machine defined by “/system/proxy/https/host” that you proxy " +"through." +msgstr "" +"O porto na máquina definido por «/system/proxy/https/host» que fai de proxy." + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:36 +msgid "FTP proxy host name" +msgstr "Nome do servidor do proxy FTP" + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:37 +msgid "The machine name to proxy FTP through." +msgstr "Nome da máquina a través da que usar o proxy FTP." + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:38 +msgid "FTP proxy port" +msgstr "Porto do proxy FTP" + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:39 +msgid "" +"The port on the machine defined by “/system/proxy/ftp/host” that you proxy " +"through." +msgstr "" +"O porto na máquina definido por «/system/proxy/ftp/host» que fai de proxy." + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:40 +msgid "SOCKS proxy host name" +msgstr "Nome do servidor do proxy SOCKS" + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:41 +msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy." +msgstr "O nome de equipo que usar como proxy SOCKS." + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:42 +msgid "SOCKS proxy port" +msgstr "Porto do proxy SOCKS" + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:43 +msgid "" +"The port on the machine defined by “/system/proxy/socks/host” that you proxy " +"through." +msgstr "" +"O porto na máquina definido por «/system/proxy/socks/host» que fai de proxy." + +#~ msgid "Select the touchpad scroll method" +#~ msgstr "Seleccione o método de desprazamento con área táctil" + +#~ msgid "" +#~ "Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", " +#~ "\"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"." #~ msgstr "" -#~ "A chave de GConf %s xa está en uso e non é posíbel usala para " -#~ "sobrescribir %s\n" +#~ "Seleccione o método de desprazamento coa área táctil. Os valores " +#~ "admitidos son: «disabled», «edge-scrolling», «two-finger-scrolling»." -#~ msgid "Can't override GConf key, %s not found\n" -#~ msgstr "Non é posíbel sobrescribir a chave de GConf, non se atopou %s\n" +#~ msgid "" +#~ "URI to use for the background image. Not that the backend only supports " +#~ "local (file://) URIs." +#~ msgstr "" +#~ "URI que usar para a imaxe de fondo. Teña en conta que a infraestrutura só " +#~ "admite URI locais (file://)." -#~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" -#~ msgstr "Erro ao definir o número de espazos de traballo en %d: %s\n" +#~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" +#~ msgstr "" +#~ "Indica se subir debe ser unha acción que vaia ligada a outras " +#~ "interaccións do usuario" -#~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" -#~ msgstr "Erro ao definir o nome do espazo de traballo %d como «%s»: %s\n" +#~ msgid "" +#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " +#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many " +#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) " +#~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, " +#~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user " +#~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://" +#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is " +#~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the " +#~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages " +#~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This " +#~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list " +#~ "of ways to raise windows when raise-on-click is false does not include " +#~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests " +#~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an " +#~ "application developer and have a user complaining that your application " +#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is -their- fault " +#~ "for breaking their window manager and that they need to change this " +#~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested." +#~ msgstr "" +#~ "Definir esta opción como false pode conducir a un comportamento " +#~ "incorrecto, así que lle recomendamos encarecidamente aos usuarios que non " +#~ "cambien a opción true predeterminada. Moitas accións, como por exemplo " +#~ "premer na área cliente ou mover e redimensionar a xanela, normalmente " +#~ "elevan a xanela como efecto colateral. Definindo esta opción como false, " +#~ "o que se desaconsella encarecidamente, pódese desacoplar a elevación para " +#~ "outras accións do usuario e ignorar as solicitudes de elevación xeradas " +#~ "polos aplicativos. Vexa http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?" +#~ "id=445447#c6. Aínda cando esta opción está definida como false, as " +#~ "xanelas poden ser elevadas por calquera Alt-Esq-Clic nalgún lugar da " +#~ "xanela, un clic normal nas decoracións da xanela ou a través de mensaxes " +#~ "especiais dos paxinadores, como as solicitudes de activación dos " +#~ "miniaplicativos de lista de tarefas. Esta opción está actualmente " +#~ "desactivada no modo de \"clic para premer\". Note que a lista de maneiras " +#~ "para elevar xanelas cando raise_on_click é false non inclúe as " +#~ "solicitudes programáticas dos aplicativos para elevar as xanelas; estas " +#~ "solicitudes serán ignoradas sen importar o motivo da solicitude. Se " +#~ "vostede é unha persoa desenvolvedora de aplicativos e ten un usuario que " +#~ "se queixa de que o seu aplicativo non funciona con esta configuración " +#~ "desactivada, dígalle que é responsabilidade del por romper o seu xestor " +#~ "de xanelas, e que precisa cambiar esta opción de novo como true ou vivir " +#~ "co \"informe de erro\" que enviou." + +#~ msgid "Menus Have Icons" +#~ msgstr "Os menús teñen iconas" + +#~ msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." +#~ msgstr "" +#~ "Indica se os menus deben mostrar unha icona xunto á entrada de menú." + +#~ msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." +#~ msgstr "" +#~ "Indica se os botóns deben mostrar unha icona ademais do texto do botón." + +#~ msgid "Show the 'Input Methods' menu" +#~ msgstr "Mostrar o menú «Métodos de entrada»" -#~ msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n" +#~ msgid "" +#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to " +#~ "change the input method." #~ msgstr "" -#~ "Produciuse un erro ao estabelecer o estado da vida das xanelas ocultas " -#~ "%s\n" +#~ "Indica se os menús de contexto das entradas e as visualizacións de texto " +#~ "deben ofrecer modificar o método de entrada." + +#~ msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" +#~ msgstr "Mostrar o menú de «Carácter de control Unicode»" -#~ msgid "Error setting no tab popup status: %s\n" +#~ msgid "" +#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to " +#~ "insert control characters." #~ msgstr "" -#~ "Produciuse un erro ao estabelecer o estado das lapelas en xanelas " -#~ "emerxentes %s\n" +#~ "Indica se os menús de contexto das entradas e as visualizacións de texto " +#~ "deben ofrecer inserir caracteres de control." -#~ msgid "Failed to retrieve color %s[%s] from GTK+ theme.\n" -#~ msgstr "Produciuse un fallo ao obter a cor %s[%s] desde o tema de GTK+.\n" +#~ msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed" +#~ msgstr "Só mostrar nemónicos ao premer a tecla Alt" #~ msgid "" -#~ "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" +#~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " +#~ "presses the Alt key." #~ msgstr "" -#~ "Non poñer a pantalla completa as xanelas maximizadas e que non teñen " -#~ "decoración" +#~ "Indica se se deben mostrar ou ocultar automaticamente os nemónicos cando " +#~ "o usuario preme a tecla Alt." -#~ msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows." -#~ msgstr "Se se debe mostrar a xanela emerxente/marco ao rotar nas xanelas." +#~ msgid "" +#~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" +#~ msgstr "" +#~ "(Non implementado) A navegación funciona en termos de aplicativos, non de " +#~ "xanelas" -#~ msgid "Internal argument for GObject introspection" -#~ msgstr "Argumento interno para a introspección de GObject" +#~ msgid "" +#~ "If true, then the WM works in terms of applications rather than windows. " +#~ "The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup " +#~ "is more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in " +#~ "application-based mode, all the windows in the application will be " +#~ "raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed " +#~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, " +#~ "however, largely unimplemented at the moment." +#~ msgstr "" +#~ "Se é true, entón o Metacity funciona en termos de aplicativos en vez de " +#~ "en xanelas. O concepto é un pouco abstracto, mais en xeral unha " +#~ "configuración baseada en aplicativos é máis parecida a un Mac e menos a " +#~ "un Windows. Cando enfoca unha xanela no modo baseado en aplicativo, " +#~ "subiranse todas as xanelas do aplicativo. Tamén no modo baseado en " +#~ "aplicativo as pulsacións do foco non se pasan a través das xanelas " +#~ "noutros aplicativos. Porén, este modo baseado en aplicativo non está " +#~ "implementado neste momento." + +#~ msgid "Draw Desktop Background" +#~ msgstr "Debuxar fondo do escritorio" -#~ msgid "Failed to restart: %s\n" -#~ msgstr "Produciuse un fallo ao reiniciar: %s\n" +#~ msgid "" +#~ "Have GNOME draw the desktop background. DEPRECATED: This key is " +#~ "deprecated and ignored." +#~ msgstr "" +#~ "Facer que GNOME debuxe o fondo do escritorio. OBSOLETO: Esta chave está " +#~ "obsoleta e ignorada." -#~ msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n" -#~ msgstr "Erro ao definir a lista de complementos de clutter: %s\n" +#~ msgid "Default calendar application" +#~ msgstr "Aplicativo de calendario predeterminado" -#~ msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager." +#~ msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run." #~ msgstr "" -#~ "Complementos a cargar polo xestor de composición baseado en Clutter." +#~ "Indica se o aplicativo predeterminado de calendario precisa un terminal " +#~ "para executarse." -#~ msgid "Turn compositing on" -#~ msgstr "Activar a composición" +#~ msgid "" +#~ "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' " +#~ "key." +#~ msgstr "" +#~ "Argumento empregado para executar programas na terminal definida pola " +#~ "chave «exec»." -#~ msgid "Turn compositing off" -#~ msgstr "Desactivar a composición" +#~ msgid "Be resident in the lock screen" +#~ msgstr "Manter na pantalla de bloqueo" -#~ msgid "Error setting compositor status: %s\n" -#~ msgstr "Erro ao definir o estado do compositor: %s\n" +#~ msgid "" +#~ "Whether notifications from this application will be shown individually in " +#~ "full (with details, action buttons and images) in the lock screen." +#~ msgstr "" +#~ "Indica se as notificacións para este aplicativo se deben mostrar de forma " +#~ "individual por completo (con detalles, botóns de acción e imaxes) na " +#~ "pantalla de bloqueo." #~ msgid "" -#~ "Lost connection to the display '%s';\n" -#~ "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" -#~ "the window manager.\n" +#~ "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle." #~ msgstr "" -#~ "Perdeuse a conexión coa pantalla '%s';\n" -#~ "probabelmente saíu do servidor X ou \n" -#~ "matou/destruíu o xestor de xanelas.\n" +#~ "Active isto para activar o salvapantallas cando a sesión estea inactiva." -#~ msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" -#~ msgstr "Erro moi grave de E/S %d (%s) na pantalla '%s'.\n" +#~ msgid "" +#~ "Whether notifications are shown in the lock screen or not. This only " +#~ "affects the standard experience." +#~ msgstr "" +#~ "Indica se se mostran ou non as notificacións na pantalla de bloqueo. Isto " +#~ "só afecta á experiencia estándar." |