diff options
author | Daniel Șerbănescu <daniel@serbanescu.dk> | 2019-08-16 17:56:04 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2019-08-16 17:56:04 +0000 |
commit | 773dba5de2aeb25942f363000b7d38285c21266d (patch) | |
tree | 1fa4caf1eedc2048c7a6a761bc016e20c29bdd56 | |
parent | ac962eb2741852cb795303f87019b25c2988410f (diff) | |
download | gsettings-desktop-schemas-773dba5de2aeb25942f363000b7d38285c21266d.tar.gz |
Update Romanian translation
-rw-r--r-- | po/ro.po | 184 |
1 files changed, 144 insertions, 40 deletions
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gsettings-desktop-" "schemas/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-16 07:20+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-16 18:26+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-16 19:54+0200\n" "Last-Translator: Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>\n" "Language-Team: Gnome Romanian Translation Team\n" "Language: ro\n" @@ -951,6 +951,14 @@ msgid "" "server’s current XKB layout and variant won’t be touched and IBus won’t be " "used." msgstr "" +"Lista de identificatori de surse de intrare disponibili. Fiecare sursă este " +"specificată ca un tuplu de 2 șiruri de caractere. Primul șir este tipul și " +"poate fi una dintre „xkb” și „ibus”. Pentru sursele „xkb” al doilea șir de " +"caractere este „xkb_layout+xkb_variant” sau doar „xkb_layout” dacă o " +"variantă XKB nu este necesară. Pentru sursele „ibus” al doilea șir de " +"caractere este numele motorului IBus. O listă goală înseamnă că aranjamentul " +"și varianta XKB curentă a serverului X nu vor fi atinse și IBus nu va fi " +"folosit." #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:7 msgid "List of most recently used input sources" @@ -961,6 +969,8 @@ msgid "" "List of most recently used input sources. The value is in the same format as " "the available sources list." msgstr "" +"Lista celor mai recent utilizate surse de intrare. Valoarea este în același " +"format ca lista de surse disponibile." #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:9 msgid "List of XKB options" @@ -982,6 +992,8 @@ msgstr "Arată toate sursele de intrare instalate" msgid "" "Makes all installed input sources available for choosing in System Settings." msgstr "" +"Face toate sursele de intrare instalate curent disponibile pentru alegere în " +"Configurările de sistem." #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:13 msgid "Use different input sources for each window" @@ -992,10 +1004,12 @@ msgid "" "When enabled, input sources get attached to the currently focused window " "when activated." msgstr "" +"Când este activat, sursele de intrare sunt atașate la fereastra focusată " +"curent." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable Toolkit Accessibility" -msgstr "" +msgstr "Activează accesibilitatea trusei de unelte" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules." @@ -1012,24 +1026,28 @@ msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "" +"Dacă animațiile ar trebui să fie afișate. Notă: Aceasta este o cheie " +"globală, modifică comportamentul managerului de ferestre, panoului etc." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:5 msgid "Menus Have Tearoff" -msgstr "" +msgstr "Meniurile sunt detașabile" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether menus should have a tearoff." -msgstr "" +msgstr "Dacă sau nu meniurile ar trebui să fie detașabile." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:7 msgid "Can Change Accels" -msgstr "" +msgstr "Poate modifica acceleratorii" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over " "an active menuitem." msgstr "" +"Dacă utilizatorul poate tasta dinamic un nou accelerator când este " +"poziționat deasupra unui element de meniu activ." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:9 msgid "Toolbar Style" @@ -1039,6 +1057,8 @@ msgstr "Stil bară de unelte" msgid "" "Toolbar Style. Valid values are “both”, “both-horiz”, “icons”, and “text”." msgstr "" +"Stil bară de unelte. Valorile valide sunt „both”, “both-horiz”, “icons” " +"și“text”." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menubar Detachable" @@ -1078,7 +1098,7 @@ msgstr "Timp de clipire al cursorului" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:20 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." -msgstr "" +msgstr "Lungimea ciclului de clipire al cursorului, în milisecunde." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:21 msgid "Cursor Blink Timeout" @@ -1086,7 +1106,7 @@ msgstr "Limita de timp pentru clipirea cursorului" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:22 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds." -msgstr "" +msgstr "Timp după care cursorul oprește clipirea, în secunde." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:23 msgid "Icon Theme" @@ -1094,7 +1114,7 @@ msgstr "Temă de iconițe" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:24 msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc." -msgstr "" +msgstr "Tema iconițelor de folosit pentru panou, nautilus etc." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:25 msgid "Gtk+ Theme" @@ -1129,6 +1149,8 @@ msgstr "Factorul de scalare al textului" msgid "" "Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size." msgstr "" +"Factor folosit la mărirea sau micșorarea afișajului text, fără a modifica " +"dimensiunea textului." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:33 msgid "Window scaling factor" @@ -1139,6 +1161,8 @@ msgid "" "Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 " "means pick automatically based on monitor." msgstr "" +"Factor întreg de folosit pentru scalarea ferestrelor. De utilizat pentru " +"ecrane cu DPI ridicat. 0 înseamnă alegere bazată pe monitor." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:35 msgid "GTK IM Preedit Style" @@ -1190,7 +1214,7 @@ msgstr "Accelerator al barei de meniu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:46 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." -msgstr "" +msgstr "Scurtătură de tastatură pentru deschiderea barelor de meniu." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:47 msgid "Cursor theme" @@ -1200,6 +1224,8 @@ msgstr "Temă cursor" msgid "" "Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension." msgstr "" +"Numele temei pentru cursor. Utilizat numai de servere X care suportă " +"extensia Xcursor." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:49 msgid "Cursor size" @@ -1211,43 +1237,51 @@ msgstr "Dimensiunea cursorului utilizat ca temă de cursor." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:51 msgid "Timeout before click repeat" -msgstr "" +msgstr "Limită de timp dinaintea repetării clicului" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons " "for example)." msgstr "" +"Limită de timp în milisecunde înainte de începerea repetării clicului (de " +"exemplu la butoane incrementale)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:53 msgid "Timeout between click repeats" -msgstr "" +msgstr "Limită de timp dintre repetări ale clicului" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left " "pressed." msgstr "" +"Limită de timp în milisecunde între clicuri repetate când un buton este " +"menținut apăsat." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:55 msgid "Palette used in the color selector" -msgstr "" +msgstr "Paleta utilizată la selectorul de culoare" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Palette used in the color selector as defined by the “gtk-color-palette” " "setting" msgstr "" +"Paleta utilizată la selectorul de culoare definită de configurarea „gtk-" +"color-palette”" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:57 msgid "List of symbolic names and color equivalents" -msgstr "" +msgstr "Listă de nume simbolice și echivalente de culori" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "A “\\n” separated list of “name:color” as defined by the “gtk-color-scheme” " "setting" msgstr "" +"O listă separată prin „\\n” de „nume:culoare” definită de configurarea „gtk-" +"color-scheme”" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:59 msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format" @@ -1291,13 +1325,15 @@ msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:68 msgid "Enable the primary paste selection" -msgstr "" +msgstr "Activează lipirea selecției principale" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a " "middle mouse button click." msgstr "" +"Dacă este adevărat, gtk+ utilizează lipirea selecției principale, de obicei " +"declanșată de un clic pe butonul din mijloc al mausului." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable command line" @@ -1309,6 +1345,9 @@ msgid "" "be executed. For example, this would disable access to the panel’s “Run " "Application” dialog." msgstr "" +"Previne utilizatorul de la accesarea terminalului sau specificarea unei " +"linii de comenzi de executat. De exemplu, aceasta va dezactiva accesul la " +"dialogul „Rulează aplicația” din panou." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:3 msgid "Disable saving files to disk" @@ -1319,6 +1358,8 @@ msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications’ “Save as” dialogs." msgstr "" +"Previne utilizatorul de la salvarea fișierelor pe disc. De exemplu,aceasta " +"ar dezactiva accesul la dialogurile „Salvează ca” din toate aplicațiile." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:5 msgid "Disable printing" @@ -1329,6 +1370,8 @@ msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications’ “Print” dialogs." msgstr "" +"Previne utilizatorul de la tipărire. De exemplu, aceasta ar dezactiva " +"accesul la dialogurile „Tipărește” din toate aplicațiile." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:7 msgid "Disable print setup" @@ -1339,6 +1382,9 @@ msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications’ “Print Setup” dialogs." msgstr "" +"Previne utilizatorul de la modificarea configurărilor de tipărire. De " +"exemplu, aceasta ar dezactiva accesul la dialogurile „Configurare tipărire” " +"din toate aplicațiile." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:9 msgid "Disable user switching" @@ -1349,6 +1395,8 @@ msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "" +"Previne utilizatorul de la comutarea la alt cont când sesiunea lui este " +"activă." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:11 msgid "Disable lock screen" @@ -1356,23 +1404,23 @@ msgstr "Dezactivează blocarea ecranului" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:12 msgid "Prevent the user to lock his screen." -msgstr "" +msgstr "Previne utilizatorul de la blocarea ecranului." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:13 msgid "Disable URL and MIME type handlers" -msgstr "" +msgstr "Dezactivează operatorii URL și MIME" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:14 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." -msgstr "" +msgstr "Previne rularea oricărei aplicații ce operează URL-uri și tipuri MIME." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:15 msgid "Disable log out" -msgstr "" +msgstr "Dezactivează deconectarea" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:16 msgid "Prevent the user from logging out." -msgstr "" +msgstr "Previne deconectarea utilizatorului." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:17 msgid "Disable user administration" @@ -1383,6 +1431,9 @@ msgid "" "Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and " "removing users, as well as changing other users settings." msgstr "" +"Oprește utilizatorul de la modificarea conturilor de utilizator. Implicit, " +"se permite adăugarea și eliminarea de utilizatori, la fel și modificarea " +"altor configurări ale utilizatorilor." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether to automatically mount media" @@ -1393,6 +1444,9 @@ msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" +"Dacă este stabilit la adevărat, atunci Nautilus va monta medii automat cum " +"ar fi harddisk-uri vizibile de utilizator și medii amovibile la pornire și " +"la introducere de menii." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" @@ -1405,21 +1459,30 @@ msgid "" "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" +"Dacă este stabilit la adevărat, atunci Nautilus va deschide automat un dosar " +"când mediul este montat automat. Aceasta se aplică numai la medii unde " +"niciun tip „x-content/*” nu a fost detectat; pentru medii unde un tip " +"cunoscut x-content este detectat, acțiunea configurabilă de utilizator va fi " +"efectuată în loc." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:5 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "" +"Nu solicita niciodată rularea/pornirea automată a programelor când mediile " +"sunt introduse" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " "programs when a medium is inserted." msgstr "" +"Dacă este stabilit la adevărat, atunci Nautilus nu va solicit niciodată nici " +"nu va rula/porni automat programe când un mediu este introdus." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" -msgstr "" +msgstr "Listă de tipuri „x-content/*” unde aplicația preferată va fi lansată" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:8 msgid "" @@ -1427,10 +1490,13 @@ msgid "" "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" +"Listă de tipuri „x-content/*” pentru care utilizatorul a ales să pornească o " +"aplicație în aplicația de preferințe. Aplicația preferată pentru tipul dat " +"va fi pornită la introducerea mediului corespunzător acestor tipuri." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:9 msgid "List of x-content/* types set to “Do Nothing”" -msgstr "" +msgstr "Listă de tipuri „x-content/*” stabilite la „Nu efectua nimic”" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:10 msgid "" @@ -1438,10 +1504,14 @@ msgid "" "preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" +"Listă de tipuri „x-content/*” pentru care utilizatorul a ales „Nu efectua " +"nimic” în aplicația de preferințe. Nicio solicitare nu va fi afișată și " +"nicio aplicație corespunzătoare nu va fi pornită la introducerea mediilor " +"corespunzătoare acestor tipuri." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of x-content/* types set to “Open Folder”" -msgstr "" +msgstr "Listă de tipuri „x-content/*” stabilite la „Deschide dosarul”" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:12 msgid "" @@ -1449,6 +1519,9 @@ msgid "" "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "" +"Listă de tipuri „x-content/*” pentru care utilizatorul a ales „Deschide " +"dosarul” în aplicația de preferințe. O fereastră dosar va fi deschisă la " +"introducerea mediilor corespunzătoare acestor tipuri." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show notification banners" @@ -1473,7 +1546,7 @@ msgstr "ID aplicație" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:6 msgid "The application that this policy is for." -msgstr "" +msgstr "Aplicația pentru care această politică este valabilă." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable notifications" @@ -1496,16 +1569,20 @@ msgid "" "Whether notification banners for this application are shown or not. Does not " "affect clicking on message tray buttons." msgstr "" +"Dacă banerele de notificare pentru această aplicație sunt afișate sau nu. Nu " +"afectează clicul pe butoanele din zona de notificare." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:12 msgid "Force automatic expanding of banners" -msgstr "" +msgstr "Forțează auto-expandarea bannerelor" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Whether notifications from this application are expanded automatically when " "in banner mode." msgstr "" +"Dacă notificările acestei aplicații sunt expandate automat când sunt în " +"modul banner." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show in the lock screen" @@ -1527,22 +1604,28 @@ msgid "" "Whether the summary and body of notifications from this application will be " "visible in the locked screen." msgstr "" +"Dacă sumarul și corpul notificărilor din această aplicație vor fi vizibile " +"pe ecranul blocat." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether edge scrolling is enabled" -msgstr "" +msgstr "Dacă derularea la margine este activată" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "When enabled, touchpads that support edge scrolling will have that feature " "enabled." msgstr "" +"Când este activată, panourile tactile (touchpad-urile) care suportă " +"derularea la marini vor avea această funcționalitate activată." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "When enabled, touchpads that support two-finger scrolling will have that " "feature enabled." msgstr "" +"Când este activată, panourile tactile (touchpad-urile) care suportă " +"derularea cu două degete vor avea acea funcționalitate activată." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether to disable the touchpad while typing" @@ -1551,25 +1634,31 @@ msgstr "Dacă să se dezactiveze touchpad-ul în timpul tastării" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:5 msgid "When enabled, touchpads will be disabled while typing on the keyboard." msgstr "" +"Când este activată, panourile tactile (touchpad-urile) vor fi dezactivate " +"când se tastează la tastatură." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:6 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" -msgstr "" +msgstr "Activează clicurile de maus cu panoul tactil (touchpad)" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "" +"Stabiliți la adevărat pentru a putea trimite clicuri de maus atingând panoul " +"tactil (touchpad-ul)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:8 msgid "Enable tap-and-drag with touchpad" -msgstr "" +msgstr "Activează atinge-și-plasează cu panoul tactil (touchpad)" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "Set this to TRUE to be able to start a drag by tapping and immediately " "moving the finger that’s now pressed on the touchpad." msgstr "" +"Stabiliți la adevărat pentru a putea începe o tragere prin atingerea și " +"mutarea imediată a degetului care este apăsat pe panoul tactil (touchpad)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:10 msgid "Touchpad enabled" @@ -1577,7 +1666,7 @@ msgstr "Touchpad activat" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:11 msgid "Defines the situations in which the touchpad is enabled." -msgstr "" +msgstr "Definește situațiile în care panoul tactil (touchpad-ul) este activat." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:12 msgid "Touchpad button orientation" @@ -1588,16 +1677,22 @@ msgid "" "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with “left”, “right” " "for right-handed, “mouse” to follow the mouse setting." msgstr "" +"Interschimbă butoanele de maus stânga și dreapta pentru mausuri pentru " +"stângaci cu „stânga”, „dreapta” pentru dreptaci, „mouse” pentru a urma " +"configurarea mausului." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:14 msgid "Pointer speed" -msgstr "" +msgstr "Viteza cursorului" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range " "(from “unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default." msgstr "" +"Viteza cursorului pentru panoul tactil (touchpad). Valorile acceptate sunt " +"în intervalul [-1..1] (de la „unaccelerated” la „fast”). O valoare de 0 este " +"implicita sistemului." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:16 msgid "Natural scrolling" @@ -1624,7 +1719,7 @@ msgstr "Repetarea tastaturii" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:21 msgid "Set this to TRUE to enable keyboard repeat." -msgstr "" +msgstr "Stabiliți aceasta la adevărat pentru a activa repetarea tastelor." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:22 msgid "Key Repeat Interval" @@ -1644,11 +1739,12 @@ msgstr "Întârzierea inițială a repetării tastei în milisecunde." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:26 msgid "Mouse button orientation" -msgstr "" +msgstr "Orientarea butoanelor mausului" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:27 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "" +"Interschimbă butoanele stânga cu dreapta pentru mausuri pentru stângaci." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:28 msgid "" @@ -1724,7 +1820,7 @@ msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:42 msgid "Stylus pressure curve" -msgstr "" +msgstr "Curba de presiune a stiloului tactil (stylus)" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:43 msgid "" @@ -1733,7 +1829,7 @@ msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:44 msgid "Eraser pressure curve" -msgstr "" +msgstr "Curba de presiune a gumei de șters" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:45 msgid "" @@ -1790,7 +1886,7 @@ msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:56 msgid "Touchscreen display mapping" -msgstr "" +msgstr "Maparea afișării ecranului tactil" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:57 msgid "" @@ -2114,7 +2210,7 @@ msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:5 msgid "Input feedback sounds" -msgstr "" +msgstr "Introdu sunetele de feedback" #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether to play sounds on input events." @@ -2601,7 +2697,7 @@ msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:15 msgid "Action on title bar double-click" -msgstr "" +msgstr "Acțiune la dublu clic pe bara de titlu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:16 msgid "" @@ -2618,7 +2714,7 @@ msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:19 msgid "Action on title bar middle-click" -msgstr "" +msgstr "Acțiune la clic mijloc pe bara de titlu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:20 msgid "" @@ -2635,7 +2731,7 @@ msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:23 msgid "Action on title bar right-click" -msgstr "" +msgstr "Acțiune la clic dreapta pe bara de titlu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:24 msgid "" @@ -2719,7 +2815,7 @@ msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:41 msgid "System Bell is Audible" -msgstr "" +msgstr "Clopoțelul sistemului este audibil" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:42 msgid "" @@ -2913,6 +3009,8 @@ msgstr "Nume de utilizator proxy HTTP" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:29 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "" +"Numele de utilizator de trimis ca autentificare când se face delegarea " +"(proxy) HTTP." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:30 msgid "HTTP proxy password" @@ -2920,7 +3018,7 @@ msgstr "Parolă proxy HTTP" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:31 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." -msgstr "" +msgstr "Parola de trimis ca autentificare când se face delegarea (proxy) HTTP." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:32 msgid "Secure HTTP proxy host name" @@ -2939,6 +3037,8 @@ msgid "" "The port on the machine defined by “/system/proxy/https/host” that you proxy " "through." msgstr "" +"Portul mașinii definit de „/system/proxy/https/host” prin care se deleghează " +"(proxy)." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:36 msgid "FTP proxy host name" @@ -2957,6 +3057,8 @@ msgid "" "The port on the machine defined by “/system/proxy/ftp/host” that you proxy " "through." msgstr "" +"Portul mașinii definit de „/system/proxy/ftp/host” prin care se deleghează " +"(proxy)." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:40 msgid "SOCKS proxy host name" @@ -2975,3 +3077,5 @@ msgid "" "The port on the machine defined by “/system/proxy/socks/host” that you proxy " "through." msgstr "" +"Portul mașinii definit de „/system/proxy/socks/host” prin care se deleghează " +"(proxy)." |