diff options
author | Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@src.gnome.org> | 2011-10-14 10:03:26 +0900 |
---|---|---|
committer | Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@src.gnome.org> | 2011-10-14 10:03:26 +0900 |
commit | f8031aea8fafb929d1aa416d80114a27ba955479 (patch) | |
tree | 6bcde5825abdf9fd325e9d0ffcd651eb7b0b1b48 | |
parent | 96bf58048800f1336aa8424c475f951702ce4858 (diff) | |
download | gsettings-desktop-schemas-f8031aea8fafb929d1aa416d80114a27ba955479.tar.gz |
Updated Japanese translation
-rw-r--r-- | po/ja.po | 409 |
1 files changed, 222 insertions, 187 deletions
@@ -3,24 +3,25 @@ # This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package. # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2011. # OKANO Takayoshi <kano@na.rim.or.jp>, 2011. +# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@src.gnome.org>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gsettings-desktop-schemas&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2011-04-26 09:40+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-05-04 21:32+0900\n" -"Last-Translator: Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n" +"POT-Creation-Date: 2011-10-03 19:59+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-10-13 15:53+0900\n" +"Last-Translator: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@src.gnome.org>\n" "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n" -"Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: ja\n" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "On-screen keyboard" -msgstr "オンスクリーン・キーボードを有効にするかどうか" +msgstr "オンスクリーンキーボードを有効にするかどうか" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Screen magnifier" @@ -28,11 +29,11 @@ msgstr "スクリーンの拡大鏡を有効にするかどうか" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Screen reader" -msgstr "スクリーン・リーダを有効にするかどうか" +msgstr "スクリーンリーダーを有効にするかどうか" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on." -msgstr "オンスクリーン・キーボードを有効にするかどうかです。" +msgstr "オンスクリーンキーボードを有効にするかどうかです。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether the screen magnifier is turned on." @@ -107,17 +108,17 @@ msgstr "矢印キーを有効に" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:14 #, fuzzy msgid "Enable sticky keys" -msgstr "アクション・キーも有効にする(t)" +msgstr "アクションキーも有効にする(t)" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:15 #, fuzzy msgid "Enable the bounce keys" -msgstr "アクション・キーも有効にする(t)" +msgstr "アクションキーも有効にする(t)" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:16 #, fuzzy msgid "Enable toggle keys" -msgstr "アクション・キーも有効にする(t)" +msgstr "アクションキーも有効にする(t)" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "How long to accelerate in milliseconds" @@ -131,7 +132,7 @@ msgstr "速さが0から最大値になるまでどれくらい遅延するか msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "" -"マウス・キーでマウスが移動するまでにどれくらい遅延するかです (ミリ秒単位)。" +"マウスキーでマウスが移動するまでにどれくらい遅延するかです (ミリ秒単位)。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." @@ -157,36 +158,31 @@ msgstr "単位秒あたりのピクセル数" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Whether the bounce keys keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "" -"バウンス・キーによるキーボード・アクセシビリティの機能を有効にするかどうかで" -"す。" +"バウンスキーによるキーボードアクセシビリティの機能を有効にするかどうかです。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:26 #, fuzzy msgid "Whether the mouse keys accessibility feature is turned on." msgstr "" -"マウス・キーによるキーボード・アクセシビリティの機能を有効にするかどうかで" -"す。" +"マウスキーによるキーボードアクセシビリティの機能を有効にするかどうかです。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:27 #, fuzzy msgid "Whether the slow keys accessibility feature is turned on." msgstr "" -"スロー・キーによるによるキーボード・アクセシビリティの機能を有効にするかどう" -"かです。" +"スローキーによるキーボードアクセシビリティの機能を有効にするかどうかです。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:28 #, fuzzy msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on." msgstr "" -"スティッキー・キーによるキーボード・アクセシビリティの機能を有効にするかどう" -"かです。" +"固定キーによるキーボードアクセシビリティの機能を有効にするかどうかです。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:29 #, fuzzy msgid "Whether the toggle keys accessibility feature is turned on." msgstr "" -"マウス・キーによるキーボード・アクセシビリティの機能を有効にするかどうかで" -"す。" +"マウスキーによるキーボードアクセシビリティの機能を有効にするかどうかです。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Whether to beep when a key is accepted." @@ -204,8 +200,8 @@ msgstr "キーの押下が拒否されたらビープ音を鳴らすかどうか msgid "" "Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled." msgstr "" -"キーボード・アクセシビリティの機能を有効にされたか、無効にされたらビープ音を" -"鳴らすかどうか。" +"キーボードアクセシビリティの機能を有効にされたか、無効にされたらビープ音を鳴" +"らすかどうか。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed." @@ -217,8 +213,7 @@ msgid "" "Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared " "machines." msgstr "" -"スロー・キーによるによるキーボード・アクセシビリティの機能を有効にするかどう" -"かです。" +"スローキーによるキーボードアクセシビリティの機能を有効にするかどうかです。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:36 #, fuzzy @@ -237,8 +232,8 @@ msgstr "十字付きツールアイコン" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" -"Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up the " -"crosshairs." +"Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that " +"make up the crosshairs." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:4 @@ -287,7 +282,7 @@ msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:10 #, fuzzy -msgid "Length of the crosshairs" +msgid "Length of the crosshairs in pixels" msgstr "「元に戻す」記述の長さ" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:11 @@ -337,7 +332,7 @@ msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:20 #, fuzzy -msgid "Thickness of the crosshairs" +msgid "Thickness of the crosshairs in pixels" msgstr "十字付きツールアイコン" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:21 @@ -347,46 +342,48 @@ msgid "" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:22 -msgid "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs." +msgid "" +"Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the " +"crosshairs." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Direction to perform a double click ('left', 'right', 'up', 'down)." msgstr "" -"ダブル・クリックしたものとみなす時のジェスチャです。指定可能な値: \"0\" (ポイ" -"ンタを左へ移動する)、\"1\" (ポインタを右へ移動する)、\"2\" (ポインタを上へ移" -"動する)、\"3\" (ポインタを下へ移動する)" +"ダブルクリックしたものとみなす時のジェスチャです。指定可能な値: \"0\" (ポイン" +"ターを左へ移動する)、\"1\" (ポインターを右へ移動する)、\"2\" (ポインターを上" +"へ移動する)、\"3\" (ポインターを下へ移動する)" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Direction to perform a secondary click ('left', 'right', 'up', 'down)." msgstr "" -"2回目のクリックとみなす際のジェスチャです。指定可能な値: \"0\" (ポインタを左" -"へ移動する)、\"1\" (ポインタを右へ移動する)、\"2\" (ポインタを上へ移動す" -"る)、\"3\" (ポインタを下へ移動する)" +"2回目のクリックとみなす際のジェスチャです。指定可能な値: \"0\" (ポインターを" +"左へ移動する)、\"1\" (ポインターを右へ移動する)、\"2\" (ポインターを上へ移動" +"する)、\"3\" (ポインターを下へ移動する)" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:3 #, fuzzy msgid "Direction to perform a single click ('left', 'right', 'up', 'down)." msgstr "" -"1回目のクリックとみなす際のジェスチャです。指定可能な値: \"0\" (ポインタを左" -"へ移動する)、\"1\" (ポインタを右へ移動する)、\"2\" (ポインタを上へ移動す" -"る)、\"3\" (ポインタを下へ移動する)" +"1回目のクリックとみなす際のジェスチャです。指定可能な値: \"0\" (ポインターを" +"左へ移動する)、\"1\" (ポインターを右へ移動する)、\"2\" (ポインターを上へ移動" +"する)、\"3\" (ポインターを下へ移動する)" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:4 #, fuzzy msgid "Direction to perform dragging ('left', 'right', 'up', 'down)." msgstr "" -"ドラッグしたものとみなす時のジェスチャです。指定可能な値: \"0\" (ポインタを左" -"へ移動する)、\"1\" (ポインタを右へ移動する)、\"2\" (ポインタを上へ移動す" -"る)、\"3\" (ポインタを下へ移動する)" +"ドラッグしたものとみなす時のジェスチャです。指定可能な値: \"0\" (ポインターを" +"左へ移動する)、\"1\" (ポインターを右へ移動する)、\"2\" (ポインターを上へ移動" +"する)、\"3\" (ポインターを下へ移動する)" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:5 #, fuzzy msgid "Distance in pixels before movement will be recognized." msgstr "" -"ポインタが移動したものと認識するために必要な移動距離 (ピクセル単位) です。" +"ポインターが移動したものと認識するために必要な移動距離 (ピクセル単位) です。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Dwell click mode" @@ -413,7 +410,7 @@ msgstr "2回目のクリックを検出するかどうか" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Gesture double click" -msgstr "ダブル・クリックを表すジェスチャ" +msgstr "ダブルクリックを表すジェスチャ" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Gesture drag click" @@ -425,11 +422,11 @@ msgstr "2回目のクリックを表すジェスチャ" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Gesture single click" -msgstr "シングル・クリックを表すジェスチャ" +msgstr "シングルクリックを表すジェスチャ" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Movement threshold" -msgstr "ポインタ移動のしきい値" +msgstr "ポインター移動のしきい値" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:16 #, fuzzy @@ -490,7 +487,7 @@ msgstr "gnome にデスクトップの背景を描画させるかどうかです #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:5 #, fuzzy msgid "Have file manager handle the desktop" -msgstr "gnomeデスクトップ用の高速で強力なファイルマネージャ" +msgstr "gnomeデスクトップ用の高速で強力なファイルマネージャー" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:6 #, fuzzy @@ -553,15 +550,15 @@ msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Calendar needs terminal" -msgstr "カレンダを端末から起動する" +msgstr "カレンダーを端末から起動する" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Default calendar" -msgstr "デフォルトのカレンダ" +msgstr "デフォルトのカレンダー" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Default calendar application" -msgstr "デフォルトのカレンダ・アプリケーションです。" +msgstr "デフォルトのカレンダーアプリケーションです。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Default tasks" @@ -593,7 +590,7 @@ msgstr "" #, fuzzy msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run." msgstr "" -"デフォルトのカレンダ・アプリケーションを実行するのに端末が必要かどうかです。" +"デフォルトのカレンダーアプリケーションを実行するのに端末が必要かどうかです。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:12 #, fuzzy @@ -622,7 +619,7 @@ msgstr "ボタンにアイコンを表示するかどうか" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Can Change Accels" -msgstr "アクセラレーション・キーを変更できるようにする" +msgstr "アクセラレーションキーを変更できるようにする" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:6 #, fuzzy @@ -649,7 +646,7 @@ msgstr "カーソルのテーマ" msgid "" "Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension." msgstr "" -"カーソル・テーマの名前です。Xcursor 拡張をサポートしている X サーバでのみ利用" +"カーソルテーマの名前です。Xcursor 拡張をサポートしている X サーバーでのみ利用" "されます。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:12 @@ -666,7 +663,7 @@ msgstr "アニメーションを有効にする" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Enable Toolkit Accessibility" -msgstr "ツールキット・アクセシビリティを有効にする" +msgstr "ツールキットアクセシビリティを有効にする" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" @@ -687,7 +684,7 @@ msgstr "GTK IM ステータス形式" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Gtk+ Keybinding Theme" -msgstr "GTK+ キーバインド・テーマ" +msgstr "GTK+ キーバインドテーマ" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Gtk+ Theme" @@ -695,221 +692,239 @@ msgstr "GTK+ テーマ" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Icon Theme" -msgstr "アイコン・テーマ" +msgstr "アイコンテーマ" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc." msgstr "パネルや nautilus などで使用するアイコンのテーマです。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:24 -msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." -msgstr "メニューバーを開くキーボード・ショートカットです。" +msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." +msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:25 +msgid "If true, display seconds in the clock." +msgstr "" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:26 +msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." +msgstr "メニューバーを開くキーボードショートカットです。" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "カーソルが点滅する間隔です (ミリ秒単位)。" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:26 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "List of symbolic names and color equivalents" msgstr "" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:27 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Menubar Detachable" msgstr "メニューバーを取り外せるようにする" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:28 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Menubar accelerator" msgstr "メニューバーのアクセラレータ" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:29 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Menus Have Icons" msgstr "メニューにアイコンを表示する" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:30 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "メニューに可動メニューを表示する" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:31 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Monospace font" msgstr "等幅フォント" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:32 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "端末などで使用する等幅 (固定幅) フォントの名前です。" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:33 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "gtk+ が使用する gtk+ im プレエディット形式の名前です。" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:34 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "gtk+ が使用する gtk+ im ステータス形式の名前です。" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:35 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "gtk+ が使用するデフォルトのフォント名です。" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:36 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "ドキュメントで使用するデフォルトのフォント名です。" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:37 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "gtk+ が使用する gtk+ 入力メソッドのモジュール名です。" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:38 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed" msgstr "Alt キーが押された時のみニーモニックを表意する" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:39 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Palette used in the color selector" msgstr "色選択で使用するパレット" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:40 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "" "Palette used in the color selector as defined by the 'gtk-color-palette' " "setting" msgstr "" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:41 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:43 +msgid "Show date in clock" +msgstr "" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Show the 'Input Methods' menu" -msgstr "「インプット・メソッド」メニューを表示" +msgstr "「インプットメソッド」メニューを表示" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:42 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" msgstr "'unicode 制御文字の挿入' メニューを表示する" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:43 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:46 #, fuzzy msgid "Size of icons in toolbars, either \"small\" or \"large\"." msgstr "" "ツールバーに表示するアイコンの大きさです。設定可能な値: \"small-toolbar\" ま" "たは \"large-toolbar\"" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:44 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:47 #, fuzzy msgid "Size of the cursor used as cursor theme." msgstr "cursortheme で参照するカーソルの大きさです。" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:45 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:48 #, fuzzy msgid "Text scaling factor" msgstr "フォントのスケール (率)" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:46 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:49 #, fuzzy msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds." msgstr "カーソルの点滅を停止する際の周期 (ミリ秒) です" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:47 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:50 #, fuzzy msgid "Timeout before click repeat" msgstr "画面をロックするまでの時間" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:48 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:51 #, fuzzy msgid "Timeout between click repeats" msgstr "移動する時間" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:49 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "" "Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons " "for example)." msgstr "" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:50 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:53 #, fuzzy msgid "" "Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left " "pressed." msgstr "プロセス一覧の更新間隔 (ミリ秒)" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:51 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "ツールバーを取り外せるようにする" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:52 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:55 #, fuzzy msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "アイコンの大きさ" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:53 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:56 #, fuzzy msgid "Toolbar Style" msgstr "ツールバーのスタイル(b)" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:54 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:57 msgid "" "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" -"ツールバーのスタイルです。設定可能な値: \"both\"、\"both-horiz\"、\"icons" -"\"、\"text\"" +"ツールバーのスタイルです。設定可能な値: \"both\"、\"both-horiz\"、\"icons\"、" +"\"text\"" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:55 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:58 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "" "アニメーションを有効にするかどうかを設定します。[注意] これはグローバルな設定" -"なので、ウィンドウ・マネージャやパネルなどの挙動に影響します。" +"なので、ウィンドウマネージャーやパネルなどの挙動に影響します。" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:56 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:59 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." msgstr "ボタンにラベルとアイコンの両方を表示するかどうかです。" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:57 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:60 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." msgstr "メニュー項目の隣にアイコンを表示するかどうかです。" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:58 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:61 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "メニューを切り離せるようにするかどうかです。" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:59 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:62 #, fuzzy msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the Alt key." msgstr "" -"ニーモニックを自動的に表示し、ユーザがニーモニックのアクティベータを押した時" -"に表示したり隠したりするかどうかです" +"ニーモニックを自動的に表示し、ユーザーがニーモニックのアクティベーターを押し" +"た時に表示したり隠したりするかどうかです" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:60 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:63 #, fuzzy msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format" msgstr "右側に余白を表示するかどうかを設定します" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:61 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:64 +#, fuzzy +#| msgid "Whether the cursor should blink." +msgid "Whether the clock shows seconds" +msgstr "カーソルを点滅させるかどうかです。" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:65 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method." msgstr "" -"入力エントリとテキスト・ビューのコンテキスト・メニューで入力メソッドを切り替" -"えるメニュー項目を提供するかどうかです。" +"入力エントリとテキストビューのコンテキストメニューで入力メソッドを切り替える" +"メニュー項目を提供するかどうかです。" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:62 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:66 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters." msgstr "" -"入力エントリとテキスト・ビューのコンテキスト・メニューで制御文字を挿入するメ" +"入力エントリとテキストビューのコンテキストメニューで制御文字を挿入するメ" "ニュー項目を提供するかどうかです。" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:63 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:67 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "カーソルを点滅させるかどうかです。" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:64 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:68 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "メニューバーを取り外して移動できるようにするかどうかです。" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:65 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:69 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "ツールバーを取り外して移動できるようにするかどうかです。" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:66 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:70 msgid "" "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over " "an active menuitem." @@ -917,14 +932,14 @@ msgstr "" "メニューアイテムを利用可能な状態にして、新しいアクセラレータを直接入力し登録" "することができるかどうかです。" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:67 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:71 #, fuzzy msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules." msgstr "アプリケーションにアクセシビリティをサポートさせるかどうかです。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Disable URL and MIME type handlers" -msgstr "url と mime 型のハンドラを無効にする" +msgstr "url と mime 型のハンドラーを無効にする" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Disable command line" @@ -958,8 +973,8 @@ msgstr "アカウントの切り換えを不可にする" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "" -"url または mime 型に対応したハンドラのアプリケーションを起動しないようにしま" -"す。" +"url または mime 型に対応したハンドラーのアプリケーションを起動しないようにし" +"ます。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" @@ -967,7 +982,7 @@ msgid "" "be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " "Application\" dialog." msgstr "" -"ユーザからの端末のアクセス、または実行コマンド・ラインの指定を利用不可にしま" +"ユーザーからの端末のアクセス、または実行コマンドラインの指定を利用不可にしま" "す。たとえば、これはパネルの \"アプリケーションの実行\" ダイアログへのアクセ" "スを利用できなくします。" @@ -981,32 +996,33 @@ msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "" -"ユーザによる印刷設定の変更を不可にします。たとえば、これはすべてのアプリケー" -"ションが提供する \"印刷設定\" ダイアログへのアクセスを利用できなくします。" +"ユーザーによる印刷設定の変更を不可にします。たとえば、これはすべてのアプリ" +"ケーションが提供する \"印刷設定\" ダイアログへのアクセスを利用できなくしま" +"す。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "" -"ユーザからの印刷実行を不可にします。たとえば、すべてのアプリケーションが提供" -"する \"印刷\" ダイアログへのアクセスを利用できなくします。" +"ユーザーからの印刷実行を不可にします。たとえば、すべてのアプリケーションが提" +"供する \"印刷\" ダイアログへのアクセスを利用できなくします。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "" -"ユーザによるファイルの保存を不可にします。たとえば、すべてのアプリケーション" -"が提供する \"別名で保存\" ダイアログへのアクセスを利用できなくします。" +"ユーザーによるファイルの保存を不可にします。たとえば、すべてのアプリケーショ" +"ンが提供する \"別名で保存\" ダイアログへのアクセスを利用できなくします。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "" -"ユーザが使用しているセッションが有効な間は他のアカウントへ切り換えることがで" -"きないようにします" +"ユーザーが使用しているセッションが有効な間は他のアカウントへ切り換えることが" +"できないようにします" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Prevent the user to lock his screen." @@ -1017,9 +1033,9 @@ msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" -"true にすると、gnome デスクトップを起動した時やメディアを挿入した時に、ユーザ" -"に表示することが可能なハードディスクやリムーバブルメディアなどを自動的にマウ" -"ントします。" +"true にすると、gnome デスクトップを起動した時やメディアを挿入した時に、ユー" +"ザーに表示することが可能なハードディスクやリムーバブルメディアなどを自動的に" +"マウントします。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" @@ -1028,8 +1044,8 @@ msgid "" "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" -"true にすると、メディアがマウントされたら自動的にフォルダとして開きます。この" -"機能は未知の x-content/* 型が検出されたメディアにのみ適用されます。" +"true にすると、メディアがマウントされたら自動的にフォルダーとして開きます。こ" +"の機能は未知の x-content/* 型が検出されたメディアにのみ適用されます。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" @@ -1055,9 +1071,9 @@ msgid "" "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "" -"メディアの取り扱いで \"フォルダを開く\" を選択している場合に参照される x-" +"メディアの取り扱いで \"フォルダーを開く\" を選択している場合に参照される x-" "content/* 型の並びです。この並びに一致するメディアをドライブに挿入するとフォ" -"ルダウィンドウを開きます。" +"ルダーウィンドウを開きます。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" @@ -1075,7 +1091,7 @@ msgstr "\"何もしない\" x-content/* 型のリスト" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" -msgstr "\"フォルダを開く\" x-content/* 型のリスト" +msgstr "\"フォルダーを開く\" x-content/* 型のリスト" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "" @@ -1092,7 +1108,7 @@ msgstr "メディアを自動的にマウントするかどうか" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" -msgstr "マウントしたメディアを自動的にフォルダとして開くかどうか" +msgstr "マウントしたメディアを自動的にフォルダーとして開くかどうか" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Activate when idle" @@ -1108,7 +1124,7 @@ msgstr "ログアウトを許可するかどうか" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Allow the session status message to be displayed" -msgstr "ステータス・メッセージを表示できるようにするかどうか" +msgstr "ステータスメッセージを表示できるようにするかどうか" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" @@ -1119,7 +1135,7 @@ msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Allow user switching" -msgstr "ユーザ間の切り替えを許可するかどうか" +msgstr "ユーザー間の切り替えを許可するかどうか" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Embedded keyboard command" @@ -1166,7 +1182,7 @@ msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a " "different user account." msgstr "" -"true にすると、ロックを解除するダイアログに、他のユーザ・アカウントへ切り替え" +"true にすると、ロックを解除するダイアログに、他のユーザーアカウントへ切り替え" "るためのオプションを表示します。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:15 @@ -1178,8 +1194,8 @@ msgid "" msgstr "" "\"embeddedkeyboard_enabled\" キーを true にした場合、ウィンドウの中にキーボー" "ドを埋め込む際に使用するコマンドです。ここで指定できるコマンドは xembed プラ" -"グイン・インターフェースを実装し、ウィンドウの xid を標準出力に出力できるもの" -"でなくてはなりません。" +"グインインターフェースを実装し、ウィンドウの xid を標準出力に出力できるもので" +"なくてはなりません。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" @@ -1187,9 +1203,9 @@ msgid "" "simply log the user out without any interaction. This key has effect only if " "the \"logout_enable\" key is set to TRUE." msgstr "" -"ログアウト・ボタンをクリックしたら呼び出されるコマンドです。このコマンドは、" -"ユーザに問い合わせを行うことなく単にログアウトするようなコマンドにしてくださ" -"い。このキーは、\"logoutenable\" キーが true の場合にのみ効果があります。" +"ログアウトボタンをクリックしたら呼び出されるコマンドです。このコマンドは、" +"ユーザーに問い合わせを行うことなく単にログアウトするようなコマンドにしてくだ" +"さい。このキーは、\"logoutenable\" キーが true の場合にのみ効果があります。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:17 #, fuzzy @@ -1235,7 +1251,7 @@ msgstr "入力フィードバックとしてのサウンド効果" #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Sound theme name" -msgstr "サウンド・テーマの名前" +msgstr "サウンドテーマの名前" #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Sounds for events" @@ -1243,7 +1259,7 @@ msgstr "イベント発生時にサウンドを鳴らす" #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." -msgstr "イベント毎に演奏する xdg のサウンド・テーマです。" +msgstr "イベント毎に演奏する xdg のサウンドテーマです。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether to play sounds on input events." @@ -1251,7 +1267,7 @@ msgstr "入力イベントでサウンドを演奏するかどうかです。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Whether to play sounds on user events." -msgstr "ユーザのイベントでサウンドを演奏するかどうかです。" +msgstr "ユーザーのイベントでサウンドを演奏するかどうかです。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "" @@ -1292,6 +1308,16 @@ msgid "" "list." msgstr "" +#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.in.h:1 +msgid "" +"Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers " +"formats." +msgstr "" + +#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.in.h:2 +msgid "The locale to use for dates / numbers formats" +msgstr "" + #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Authenticate proxy server connections" @@ -1303,102 +1329,107 @@ msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "<b>自動的にプロキシの設定を行う(a)</b>" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:3 -msgid "Enables the proxy settings when accessing HTTP over the Internet." -msgstr "インターネットへ http アクセスするときにプロキシの設定を有効にします。" - -#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "FTP proxy host name" msgstr "ftp プロキシのホスト名" -#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:5 +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "FTP proxy port" msgstr "ftp プロキシのポート番号" -#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:6 +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "http プロキシのホスト名" -#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:7 +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "HTTP proxy password" msgstr "http プロキシのパスワード" -#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:8 +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "HTTP proxy port" msgstr "http プロキシのポート番号" -#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:9 +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "HTTP proxy username" -msgstr "http プロキシのユーザ名" +msgstr "http プロキシのユーザー名" -#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:10 +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:9 #, fuzzy msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username/password combo is defined by \"/system/proxy/http/authentication-" -"user\" and \"/system/proxy/http/authentication-password\"." +"user\" and \"/system/proxy/http/authentication-password\". This applies only " +"to the http proxy; when using a separate https proxy, there is currently no " +"way to specify that it should use authentication." msgstr "" -"true の場合、プロキシ・サーバへの接続で認証が要求されます。ユーザ名/パスワー" -"ドの組み合わせは \"/system/httpproxy/authentication_user\" と \"/system/" +"true の場合、プロキシサーバーへの接続で認証が要求されます。ユーザー名/パス" +"ワードの組み合わせは \"/system/httpproxy/authentication_user\" と \"/system/" "http_proxy/authentication_password\" で定義されます。" -#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:11 +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:10 #, fuzzy msgid "Non-proxy hosts" msgstr "プロキシのホスト名:" -#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:12 +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "" -#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:13 +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:12 #, fuzzy msgid "Proxy configuration mode" msgstr "プロキシの設定" -#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:14 +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "socks プロキシのホスト名" -#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:15 +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "socks プロキシのポート番号" -#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:16 +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "セキュア http プロキシのホスト名" -#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:17 +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "セキュア http プロキシのポート番号" -#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:18 +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", \"manual" -"\", \"auto\"." +"\", \"auto\". If this is \"none\", then proxies are not used. If it is \"auto" +"\", the autoconfiguration URL described by the \"autoconfig-url\" key is " +"used. If it is \"manual\", then the proxies described by \"/system/proxy/http" +"\", \"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" and \"/system/proxy/socks" +"\" will be used. Each of the 4 proxy types is enabled if its \"host\" key is " +"non-empty and its \"port\" key is non-0. If an http proxy is configured, but " +"an https proxy is not, then the http proxy is also used for https. If a " +"SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that the " +"http, https, and ftp proxy settings override it for those protocols only." msgstr "" -"プロキシ設定モードを選択します (利用可能な値: \"none\", \"manual\", \"auto" -"\")。" -#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:19 +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "The machine name to proxy FTP through." msgstr "ftp プロキシとして利用するマシンの名前です。" -#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:20 +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:19 #, fuzzy msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "ftp プロキシとして利用するマシンの名前です。" -#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:21 +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:20 #, fuzzy msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "ftp プロキシとして利用するマシンの名前です。" -#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:22 +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:21 #, fuzzy -msgid "The machine name to proxy socks through." +#| msgid "The machine name to proxy FTP through." +msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy." msgstr "ftp プロキシとして利用するマシンの名前です。" -#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:23 +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:22 #, fuzzy msgid "" "The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp/host\" that you proxy " @@ -1407,7 +1438,7 @@ msgstr "" "プロキシとして利用する、\"/system/proxy/ftphost\" で定義されたマシンのポート" "番号です。" -#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:24 +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:23 #, fuzzy msgid "" "The port on the machine defined by \"/system/proxy/http/host\" that you " @@ -1416,7 +1447,7 @@ msgstr "" "プロキシとして利用する、\"/system/proxy/ftphost\" で定義されたマシンのポート" "番号です。" -#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:25 +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:24 #, fuzzy msgid "" "The port on the machine defined by \"/system/proxy/https/host\" that you " @@ -1425,7 +1456,7 @@ msgstr "" "プロキシとして利用する、\"/system/proxy/ftphost\" で定義されたマシンのポート" "番号です。" -#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:26 +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:25 #, fuzzy msgid "" "The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks/host\" that you " @@ -1434,7 +1465,7 @@ msgstr "" "プロキシとして利用する、\"/system/proxy/sockshost\" で定義されたマシンのポー" "ト番号です。" -#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:27 +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " @@ -1442,22 +1473,26 @@ msgid "" "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "" +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:27 +msgid "This key is not used, and should not be read or modified." +msgstr "" + #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:28 -msgid "URL that provides proxy configuration values." -msgstr "プロキシの設定値を提供する url です。" +msgid "" +"This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-" +"empty and the port is non-0." +msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:29 -msgid "Use HTTP proxy" -msgstr "HTTP プロキシを使う" +msgid "" +"URL that provides proxy configuration values. When mode is \"auto\", this " +"URL is used to look up proxy information for all protocols." +msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:30 -msgid "Use same proxy for all protocols" -msgstr "すべてのプロトコルで同じプロキシを使う" +msgid "Unused; ignore" +msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." -msgstr "HTTP プロキシを使用する時に認証するのに渡すユーザ名。" - -#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:32 -msgid "Whether to use the same proxy for all protocols or not." -msgstr "すべてのプロトコルで同じプロキシを使うかどうか。" +msgstr "HTTP プロキシを使用する時に認証するのに渡すユーザー名。" |