diff options
author | Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com> | 2011-09-04 12:27:02 +0200 |
---|---|---|
committer | Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com> | 2011-09-04 12:27:02 +0200 |
commit | c939ab03990093cb1ce77ee9634ce53637c8673e (patch) | |
tree | ec2048fb83790ca6c3a0b79dbaaf4645524622d8 | |
parent | 36498adc22763d295ba4cb3d98d364cffd305f68 (diff) | |
download | gsettings-desktop-schemas-c939ab03990093cb1ce77ee9634ce53637c8673e.tar.gz |
Updated Spanish translation
-rw-r--r-- | po/es.po | 241 |
1 files changed, 147 insertions, 94 deletions
@@ -10,8 +10,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas.po.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gsettings-desktop-schemas&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2011-06-22 15:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-06-23 18:55+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2011-09-02 18:18+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-09-04 12:25+0200\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n" "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -225,9 +225,6 @@ msgid "Color of the crosshairs" msgstr "Color de las cursores" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:3 -#| msgid "" -#| "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up " -#| "the crosshairs." msgid "" "Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that " "make up the crosshairs." @@ -300,7 +297,6 @@ msgstr "" "vista magnificada." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:10 -#| msgid "Length of the crosshairs" msgid "Length of the crosshairs in pixels" msgstr "Longitud de los cursores, en píxeles" @@ -353,7 +349,6 @@ msgstr "" "Un valor de 2.0 duplica el tamaño." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:20 -#| msgid "Thickness of the crosshairs" msgid "Thickness of the crosshairs in pixels" msgstr "Grosor de los cursores, en píxeles" @@ -366,8 +361,6 @@ msgstr "" "del sistema y moverse con ella." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:22 -#| msgid "" -#| "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs." msgid "" "Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." @@ -717,77 +710,85 @@ msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc." msgstr "Tema de iconos que se van que usar para el panel, nautilus, etc." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:24 +msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." +msgstr "Si es cierta, muestra la fecha en el reloj, además de la hora." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:25 +msgid "If true, display seconds in the clock." +msgstr "Si es cierta, muestra los segundos en el reloj" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "Combinación de teclas para abrir las barras del menú." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:25 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "Duración del ciclo de parpadeo del cursor, en milisegundos." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:26 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "List of symbolic names and color equivalents" msgstr "Lista de nombres simbólicos y equivalentes de color" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:27 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Menubar Detachable" msgstr "Barra de menú desprendible" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:28 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Menubar accelerator" msgstr "Acelerador de la barra de menú" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:29 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Menus Have Icons" msgstr "Los menús tienen iconos" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:30 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "Los menús tienen un tirador" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:31 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Monospace font" msgstr "Tipografía monoespaciada" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:32 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "" "Nombre de una tipografía monoespaciada (ancho fijo) que usar en sitios como " "terminales." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:33 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "" "Nombre del método de entrada del «Estilo de preedición» de GTK+ usado por GTK" "+." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:34 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "" "Nombre del «Estilo de estado» del método de entrada GTK+ usado por GTK+." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:35 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "Nombre de la tipografía predeterminada que usará GTK+." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:36 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "" "Nombre de la tipografía predeterminada que se usará para leer documentos." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:37 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "Nombre del módulo del método de entrada usado por GTK+." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:38 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed" msgstr "Sólo mostrar nemónicos cuando al pulsar la tecla Alt" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:39 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Palette used in the color selector" msgstr "Paleta usada en el selector de color" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:40 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "" "Palette used in the color selector as defined by the 'gtk-color-palette' " "setting" @@ -795,41 +796,45 @@ msgstr "" "Paleta usada en el selector de color como se define en la configuración «gtk-" "color-palette»" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:41 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:43 +msgid "Show date in clock" +msgstr "Mostrar la fecha en el reloj" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Mostrar el menú de métodos de entrada" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:42 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" msgstr "Mostrar el menú de «Carácter de control Unicode»" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:43 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small\" or \"large\"." msgstr "" "Tamaño de los iconos en las barras de herramientas, puede ser «small» o " "«large»." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:44 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Size of the cursor used as cursor theme." msgstr "Tamaño del cursor usado como tema de cursor." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:45 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "Text scaling factor" msgstr "Factor de escalado del texto" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:46 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds." msgstr "Tiempo tras el que el cursor deja de parpadear, en segundos." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:47 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "Timeout before click repeat" msgstr "Tiempo de expiración antes de repetir una pulsación" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:48 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "Timeout between click repeats" msgstr "Tiempo de expiración entre repeticiones de pulsaciones" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:49 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "" "Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons " "for example)." @@ -837,7 +842,7 @@ msgstr "" "Tiempo de expiración en milisegundos antes de que una pulsación comience a " "repetirse (en botones incrementales, por ejemplo)." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:50 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "" "Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left " "pressed." @@ -845,19 +850,19 @@ msgstr "" "Tiempo en milisegundos entre pulsaciones repetidas cuando se pulsa un botón " "izquierdo." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:51 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Barra de herramientas desprendible" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:52 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:55 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Tamaño del icono de la barra de herramientas" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:53 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:56 msgid "Toolbar Style" msgstr "Estilo de la barra de herramientas" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:54 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:57 msgid "" "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and " "\"text\"." @@ -865,7 +870,7 @@ msgstr "" "Estilo de la barra de herramientas. Los valores válidos son \"both\", \"both-" "horiz\", \"icons\", y \"text\"." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:55 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:58 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." @@ -873,20 +878,20 @@ msgstr "" "Indica si deben mostrarse las animaciones. Nota: Esta es una clave global, " "cambia el comportamiento del gestor de ventanas, del panel, etc." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:56 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:59 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." msgstr "" "Indica si los botones deben mostrar un icono además del texto del botón." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:57 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:60 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." msgstr "Indica si los menús deben mostrar un icono junto a la entrada de menú." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:58 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:61 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "Indica si los menús deben tener un tirador." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:59 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:62 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the Alt key." @@ -894,11 +899,16 @@ msgstr "" "Indica si se deben mostrar y ocultar automáticamente los nemónicos cuando el " "usuario pulsa la tecla Alt." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:60 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:63 msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format" msgstr "Indica si el reloj se muestra en formato de 12h o de 24h" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:61 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:64 +#| msgid "Whether the cursor should blink." +msgid "Whether the clock shows seconds" +msgstr "Indica si el reloj muestra los segundos" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:65 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method." @@ -906,7 +916,7 @@ msgstr "" "Indica si los menús de contexto de las entradas y las vistas de texto " "deberían ofrecer cambiar el método de entrada." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:62 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:66 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters." @@ -914,23 +924,23 @@ msgstr "" "Indica si los menús contextuales de las entradas y vistas de texto deberían " "ofrecer insertar caracteres de control." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:63 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:67 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "Indica si el cursor debe parpadear." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:64 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:68 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "" "Indica si el usuario puede desprender las barras de menús y moverlas a otro " "lado." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:65 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:69 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "" "Indica si el usuario puede desprender las barras de herramientas y moverlas " "a otro lado." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:66 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:70 msgid "" "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over " "an active menuitem." @@ -938,7 +948,7 @@ msgstr "" "Indica si el usuario puede teclear dinámicamente un acelerador nuevo cuando " "se encuentra situado sobre un elemento de menú activo." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:67 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:71 msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules." msgstr "" "Indica si los kits de herramientas deben cargar los módulos de accesibilidad " @@ -1353,96 +1363,106 @@ msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "URL para la configuración automática del proxy" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:3 -msgid "Enables the proxy settings when accessing HTTP over the Internet." -msgstr "Activa los ajustes del proxy al acceder por HTTP a Internet." - -#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "FTP proxy host name" msgstr "Nombre del equipo proxy FTP" -#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:5 +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "FTP proxy port" msgstr "Puerto del proxy FTP" -#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:6 +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "Nombre del equipo proxy HTtP" -#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:7 +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Contraseña del proxy HTTP" -#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:8 +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Puerto del proxy HTTP" -#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:9 +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "HTTP proxy username" msgstr "Usuario del proxy HTTP" -#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:10 +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:9 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " +#| "username/password combo is defined by \"/system/proxy/http/authentication-" +#| "user\" and \"/system/proxy/http/authentication-password\"." msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username/password combo is defined by \"/system/proxy/http/authentication-" -"user\" and \"/system/proxy/http/authentication-password\"." +"user\" and \"/system/proxy/http/authentication-password\". This applies only " +"to the http proxy; when using a separate https proxy, there is currently no " +"way to specify that it should use authentication." msgstr "" "Si es cierto, las conexiones al servidor proxy requieren autenticación. La " "combinación usuario/contraseña se define en «/system/proxy/http/" "authentication-user» y «/system/proxy/http/authentication-password»." -#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:11 +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "Equipos que no sean proxy" -#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:12 +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Contraseña para pasar como autenticación al hacer HTTP proxy." -#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:13 +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "Modo de configuración del proxy" -#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:14 +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "Nombre del equipo proxy SOCKS" -#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:15 +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "Puerto del proxy SOCKS" -#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:16 +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "Nombre del equipo proxy HTTP seguro" -#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:17 +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "Puerto del proxy HTTP seguro" -#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:18 +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", \"manual" -"\", \"auto\"." +"\", \"auto\". If this is \"none\", then proxies are not used. If it is \"auto" +"\", the autoconfiguration URL described by the \"autoconfig-url\" key is " +"used. If it is \"manual\", then the proxies described by \"/system/proxy/http" +"\", \"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" and \"/system/proxy/socks" +"\" will be used. Each of the 4 proxy types is enabled if its \"host\" key is " +"non-empty and its \"port\" key is non-0. If an http proxy is configured, but " +"an https proxy is not, then the http proxy is also used for https. If a " +"SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that the " +"http, https, and ftp proxy settings override it for those protocols only." msgstr "" -"Seleccione el modo de configuración del proxy. Los valores soportados son " -"\"none\" (ninguno), \"manual\" y \"auto\"." -#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:19 +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "The machine name to proxy FTP through." msgstr "El nombre de la máquina por la que se hace proxy FTP." -#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:20 +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "El nombre de la máquina por la que se hace proxy HTTP." -#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:21 +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "El nombre de la máquina por la que se hace proxy HTTP seguro." -#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:22 -msgid "The machine name to proxy socks through." -msgstr "El nombre de la máquina por la que se hace proxy socks." +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:21 +#| msgid "The machine name to proxy FTP through." +msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy." +msgstr "La máquina que usar como proxy SOCKS." -#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:23 +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "" "The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp/host\" that you proxy " "through." @@ -1450,7 +1470,7 @@ msgstr "" "El puerto de la máquina definida por «/system/proxy/ftp/host» que hace de " "proxy." -#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:24 +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "" "The port on the machine defined by \"/system/proxy/http/host\" that you " "proxy through." @@ -1458,7 +1478,7 @@ msgstr "" "El puerto de la máquina definida por «/system/proxy/http/host» que hace de " "proxy." -#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:25 +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "The port on the machine defined by \"/system/proxy/https/host\" that you " "proxy through." @@ -1466,7 +1486,7 @@ msgstr "" "El puerto de la máquina definida por «/system/proxy/https/host» que hace de " "proxy." -#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:26 +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "" "The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks/host\" that you " "proxy through." @@ -1474,7 +1494,7 @@ msgstr "" "El puerto de la máquina definida por «/system/proxy/socks/host» que hace de " "proxy." -#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:27 +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " @@ -1487,25 +1507,58 @@ msgstr "" "foo.com), direcciones IP de anfitriones (tanto IPv4 como IPv6) y direcciones " "de red con una máscara (algo como 192.168.0.0/24)." +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:27 +msgid "This key is not used, and should not be read or modified." +msgstr "Esta clave no se usa, y no debería leerse ni modificarse." + #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:28 -msgid "URL that provides proxy configuration values." -msgstr "URL que proporciona las variables de configuración del proxy." +msgid "" +"This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-" +"empty and the port is non-0." +msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:29 -msgid "Use HTTP proxy" -msgstr "Usar proxy HTTP" +msgid "" +"URL that provides proxy configuration values. When mode is \"auto\", this " +"URL is used to look up proxy information for all protocols." +msgstr "" +"URL que proporciona los valores de configuración del proxy. Cuando el modo " +"es «auto», esta URL se usa para buscar información del proxy para todos los " +"protocolos." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:30 -msgid "Use same proxy for all protocols" -msgstr "Usar el mismo proxy para todos los protocolos" +msgid "Unused; ignore" +msgstr "No usada; ignorar" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Usuario que pasar como autenticación al usar el proxy HTTP." -#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:32 -msgid "Whether to use the same proxy for all protocols or not." -msgstr "Indica si se debe usar o no el mismo proxy para todos los protocolos." +#~ msgid "Enables the proxy settings when accessing HTTP over the Internet." +#~ msgstr "Activa los ajustes del proxy al acceder por HTTP a Internet." + +#~ msgid "" +#~ "Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", " +#~ "\"manual\", \"auto\"." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione el modo de configuración del proxy. Los valores soportados son " +#~ "\"none\" (ninguno), \"manual\" y \"auto\"." + +#~ msgid "The machine name to proxy socks through." +#~ msgstr "El nombre de la máquina por la que se hace proxy socks." + +#~ msgid "URL that provides proxy configuration values." +#~ msgstr "URL que proporciona las variables de configuración del proxy." + +#~ msgid "Use HTTP proxy" +#~ msgstr "Usar proxy HTTP" + +#~ msgid "Use same proxy for all protocols" +#~ msgstr "Usar el mismo proxy para todos los protocolos" + +#~ msgid "Whether to use the same proxy for all protocols or not." +#~ msgstr "" +#~ "Indica si se debe usar o no el mismo proxy para todos los protocolos." #~ msgid "File to use for the background image." #~ msgstr "Archivo que utilizar como tapiz." |