summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>2011-09-04 12:27:02 +0200
committerDaniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>2011-09-04 12:27:02 +0200
commitc939ab03990093cb1ce77ee9634ce53637c8673e (patch)
treeec2048fb83790ca6c3a0b79dbaaf4645524622d8
parent36498adc22763d295ba4cb3d98d364cffd305f68 (diff)
downloadgsettings-desktop-schemas-c939ab03990093cb1ce77ee9634ce53637c8673e.tar.gz
Updated Spanish translation
-rw-r--r--po/es.po241
1 files changed, 147 insertions, 94 deletions
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 8f469ef..266d63c 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -10,8 +10,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas.po.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gsettings-desktop-schemas&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-06-22 15:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-06-23 18:55+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-02 18:18+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-09-04 12:25+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -225,9 +225,6 @@ msgid "Color of the crosshairs"
msgstr "Color de las cursores"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:3
-#| msgid ""
-#| "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
-#| "the crosshairs."
msgid ""
"Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that "
"make up the crosshairs."
@@ -300,7 +297,6 @@ msgstr ""
"vista magnificada."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:10
-#| msgid "Length of the crosshairs"
msgid "Length of the crosshairs in pixels"
msgstr "Longitud de los cursores, en píxeles"
@@ -353,7 +349,6 @@ msgstr ""
"Un valor de 2.0 duplica el tamaño."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:20
-#| msgid "Thickness of the crosshairs"
msgid "Thickness of the crosshairs in pixels"
msgstr "Grosor de los cursores, en píxeles"
@@ -366,8 +361,6 @@ msgstr ""
"del sistema y moverse con ella."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:22
-#| msgid ""
-#| "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
msgid ""
"Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the "
"crosshairs."
@@ -717,77 +710,85 @@ msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
msgstr "Tema de iconos que se van que usar para el panel, nautilus, etc."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:24
+msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
+msgstr "Si es cierta, muestra la fecha en el reloj, además de la hora."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:25
+msgid "If true, display seconds in the clock."
+msgstr "Si es cierta, muestra los segundos en el reloj"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
msgstr "Combinación de teclas para abrir las barras del menú."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
msgstr "Duración del ciclo de parpadeo del cursor, en milisegundos."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "List of symbolic names and color equivalents"
msgstr "Lista de nombres simbólicos y equivalentes de color"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Menubar Detachable"
msgstr "Barra de menú desprendible"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Menubar accelerator"
msgstr "Acelerador de la barra de menú"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Menus Have Icons"
msgstr "Los menús tienen iconos"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Menus Have Tearoff"
msgstr "Los menús tienen un tirador"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:31
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Monospace font"
msgstr "Tipografía monoespaciada"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:32
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
msgstr ""
"Nombre de una tipografía monoespaciada (ancho fijo) que usar en sitios como "
"terminales."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:33
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
msgstr ""
"Nombre del método de entrada del «Estilo de preedición» de GTK+ usado por GTK"
"+."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:34
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
msgstr ""
"Nombre del «Estilo de estado» del método de entrada GTK+ usado por GTK+."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:35
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Name of the default font used by gtk+."
msgstr "Nombre de la tipografía predeterminada que usará GTK+."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:36
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Name of the default font used for reading documents."
msgstr ""
"Nombre de la tipografía predeterminada que se usará para leer documentos."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:37
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Name of the input method module used by GTK+."
msgstr "Nombre del módulo del método de entrada usado por GTK+."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:38
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed"
msgstr "Sólo mostrar nemónicos cuando al pulsar la tecla Alt"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:39
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Palette used in the color selector"
msgstr "Paleta usada en el selector de color"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:40
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:42
msgid ""
"Palette used in the color selector as defined by the 'gtk-color-palette' "
"setting"
@@ -795,41 +796,45 @@ msgstr ""
"Paleta usada en el selector de color como se define en la configuración «gtk-"
"color-palette»"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:41
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:43
+msgid "Show date in clock"
+msgstr "Mostrar la fecha en el reloj"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Mostrar el menú de métodos de entrada"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:42
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:45
msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
msgstr "Mostrar el menú de «Carácter de control Unicode»"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:43
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Size of icons in toolbars, either \"small\" or \"large\"."
msgstr ""
"Tamaño de los iconos en las barras de herramientas, puede ser «small» o "
"«large»."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:44
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Size of the cursor used as cursor theme."
msgstr "Tamaño del cursor usado como tema de cursor."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:45
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Text scaling factor"
msgstr "Factor de escalado del texto"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:46
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:49
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds."
msgstr "Tiempo tras el que el cursor deja de parpadear, en segundos."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:47
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:50
msgid "Timeout before click repeat"
msgstr "Tiempo de expiración antes de repetir una pulsación"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:48
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:51
msgid "Timeout between click repeats"
msgstr "Tiempo de expiración entre repeticiones de pulsaciones"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:49
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:52
msgid ""
"Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons "
"for example)."
@@ -837,7 +842,7 @@ msgstr ""
"Tiempo de expiración en milisegundos antes de que una pulsación comience a "
"repetirse (en botones incrementales, por ejemplo)."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:50
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:53
msgid ""
"Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left "
"pressed."
@@ -845,19 +850,19 @@ msgstr ""
"Tiempo en milisegundos entre pulsaciones repetidas cuando se pulsa un botón "
"izquierdo."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:51
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:54
msgid "Toolbar Detachable"
msgstr "Barra de herramientas desprendible"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:52
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:55
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Tamaño del icono de la barra de herramientas"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:53
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:56
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Estilo de la barra de herramientas"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:54
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:57
msgid ""
"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and "
"\"text\"."
@@ -865,7 +870,7 @@ msgstr ""
"Estilo de la barra de herramientas. Los valores válidos son \"both\", \"both-"
"horiz\", \"icons\", y \"text\"."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:55
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:58
msgid ""
"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
@@ -873,20 +878,20 @@ msgstr ""
"Indica si deben mostrarse las animaciones. Nota: Esta es una clave global, "
"cambia el comportamiento del gestor de ventanas, del panel, etc."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:56
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:59
msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text."
msgstr ""
"Indica si los botones deben mostrar un icono además del texto del botón."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:57
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:60
msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
msgstr "Indica si los menús deben mostrar un icono junto a la entrada de menú."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:58
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:61
msgid "Whether menus should have a tearoff."
msgstr "Indica si los menús deben tener un tirador."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:59
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:62
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the Alt key."
@@ -894,11 +899,16 @@ msgstr ""
"Indica si se deben mostrar y ocultar automáticamente los nemónicos cuando el "
"usuario pulsa la tecla Alt."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:60
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:63
msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format"
msgstr "Indica si el reloj se muestra en formato de 12h o de 24h"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:61
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:64
+#| msgid "Whether the cursor should blink."
+msgid "Whether the clock shows seconds"
+msgstr "Indica si el reloj muestra los segundos"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:65
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method."
@@ -906,7 +916,7 @@ msgstr ""
"Indica si los menús de contexto de las entradas y las vistas de texto "
"deberían ofrecer cambiar el método de entrada."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:62
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:66
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters."
@@ -914,23 +924,23 @@ msgstr ""
"Indica si los menús contextuales de las entradas y vistas de texto deberían "
"ofrecer insertar caracteres de control."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:63
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:67
msgid "Whether the cursor should blink."
msgstr "Indica si el cursor debe parpadear."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:64
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:68
msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
msgstr ""
"Indica si el usuario puede desprender las barras de menús y moverlas a otro "
"lado."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:65
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:69
msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
msgstr ""
"Indica si el usuario puede desprender las barras de herramientas y moverlas "
"a otro lado."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:66
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:70
msgid ""
"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
"an active menuitem."
@@ -938,7 +948,7 @@ msgstr ""
"Indica si el usuario puede teclear dinámicamente un acelerador nuevo cuando "
"se encuentra situado sobre un elemento de menú activo."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:67
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:71
msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules."
msgstr ""
"Indica si los kits de herramientas deben cargar los módulos de accesibilidad "
@@ -1353,96 +1363,106 @@ msgid "Automatic proxy configuration URL"
msgstr "URL para la configuración automática del proxy"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Enables the proxy settings when accessing HTTP over the Internet."
-msgstr "Activa los ajustes del proxy al acceder por HTTP a Internet."
-
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "FTP proxy host name"
msgstr "Nombre del equipo proxy FTP"
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "FTP proxy port"
msgstr "Puerto del proxy FTP"
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "HTTP proxy host name"
msgstr "Nombre del equipo proxy HTtP"
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "Contraseña del proxy HTTP"
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "Puerto del proxy HTTP"
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "HTTP proxy username"
msgstr "Usuario del proxy HTTP"
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:9
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
+#| "username/password combo is defined by \"/system/proxy/http/authentication-"
+#| "user\" and \"/system/proxy/http/authentication-password\"."
msgid ""
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
"username/password combo is defined by \"/system/proxy/http/authentication-"
-"user\" and \"/system/proxy/http/authentication-password\"."
+"user\" and \"/system/proxy/http/authentication-password\". This applies only "
+"to the http proxy; when using a separate https proxy, there is currently no "
+"way to specify that it should use authentication."
msgstr ""
"Si es cierto, las conexiones al servidor proxy requieren autenticación. La "
"combinación usuario/contraseña se define en «/system/proxy/http/"
"authentication-user» y «/system/proxy/http/authentication-password»."
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Non-proxy hosts"
msgstr "Equipos que no sean proxy"
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "Contraseña para pasar como autenticación al hacer HTTP proxy."
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Proxy configuration mode"
msgstr "Modo de configuración del proxy"
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "SOCKS proxy host name"
msgstr "Nombre del equipo proxy SOCKS"
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "SOCKS proxy port"
msgstr "Puerto del proxy SOCKS"
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Secure HTTP proxy host name"
msgstr "Nombre del equipo proxy HTTP seguro"
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Secure HTTP proxy port"
msgstr "Puerto del proxy HTTP seguro"
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", \"manual"
-"\", \"auto\"."
+"\", \"auto\". If this is \"none\", then proxies are not used. If it is \"auto"
+"\", the autoconfiguration URL described by the \"autoconfig-url\" key is "
+"used. If it is \"manual\", then the proxies described by \"/system/proxy/http"
+"\", \"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" and \"/system/proxy/socks"
+"\" will be used. Each of the 4 proxy types is enabled if its \"host\" key is "
+"non-empty and its \"port\" key is non-0. If an http proxy is configured, but "
+"an https proxy is not, then the http proxy is also used for https. If a "
+"SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that the "
+"http, https, and ftp proxy settings override it for those protocols only."
msgstr ""
-"Seleccione el modo de configuración del proxy. Los valores soportados son "
-"\"none\" (ninguno), \"manual\" y \"auto\"."
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "The machine name to proxy FTP through."
msgstr "El nombre de la máquina por la que se hace proxy FTP."
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
msgstr "El nombre de la máquina por la que se hace proxy HTTP."
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
msgstr "El nombre de la máquina por la que se hace proxy HTTP seguro."
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:22
-msgid "The machine name to proxy socks through."
-msgstr "El nombre de la máquina por la que se hace proxy socks."
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:21
+#| msgid "The machine name to proxy FTP through."
+msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy."
+msgstr "La máquina que usar como proxy SOCKS."
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp/host\" that you proxy "
"through."
@@ -1450,7 +1470,7 @@ msgstr ""
"El puerto de la máquina definida por «/system/proxy/ftp/host» que hace de "
"proxy."
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:23
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/http/host\" that you "
"proxy through."
@@ -1458,7 +1478,7 @@ msgstr ""
"El puerto de la máquina definida por «/system/proxy/http/host» que hace de "
"proxy."
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/https/host\" that you "
"proxy through."
@@ -1466,7 +1486,7 @@ msgstr ""
"El puerto de la máquina definida por «/system/proxy/https/host» que hace de "
"proxy."
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:25
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks/host\" that you "
"proxy through."
@@ -1474,7 +1494,7 @@ msgstr ""
"El puerto de la máquina definida por «/system/proxy/socks/host» que hace de "
"proxy."
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:26
msgid ""
"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
@@ -1487,25 +1507,58 @@ msgstr ""
"foo.com), direcciones IP de anfitriones (tanto IPv4 como IPv6) y direcciones "
"de red con una máscara (algo como 192.168.0.0/24)."
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:27
+msgid "This key is not used, and should not be read or modified."
+msgstr "Esta clave no se usa, y no debería leerse ni modificarse."
+
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:28
-msgid "URL that provides proxy configuration values."
-msgstr "URL que proporciona las variables de configuración del proxy."
+msgid ""
+"This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-"
+"empty and the port is non-0."
+msgstr ""
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:29
-msgid "Use HTTP proxy"
-msgstr "Usar proxy HTTP"
+msgid ""
+"URL that provides proxy configuration values. When mode is \"auto\", this "
+"URL is used to look up proxy information for all protocols."
+msgstr ""
+"URL que proporciona los valores de configuración del proxy. Cuando el modo "
+"es «auto», esta URL se usa para buscar información del proxy para todos los "
+"protocolos."
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:30
-msgid "Use same proxy for all protocols"
-msgstr "Usar el mismo proxy para todos los protocolos"
+msgid "Unused; ignore"
+msgstr "No usada; ignorar"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "Usuario que pasar como autenticación al usar el proxy HTTP."
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:32
-msgid "Whether to use the same proxy for all protocols or not."
-msgstr "Indica si se debe usar o no el mismo proxy para todos los protocolos."
+#~ msgid "Enables the proxy settings when accessing HTTP over the Internet."
+#~ msgstr "Activa los ajustes del proxy al acceder por HTTP a Internet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", "
+#~ "\"manual\", \"auto\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione el modo de configuración del proxy. Los valores soportados son "
+#~ "\"none\" (ninguno), \"manual\" y \"auto\"."
+
+#~ msgid "The machine name to proxy socks through."
+#~ msgstr "El nombre de la máquina por la que se hace proxy socks."
+
+#~ msgid "URL that provides proxy configuration values."
+#~ msgstr "URL que proporciona las variables de configuración del proxy."
+
+#~ msgid "Use HTTP proxy"
+#~ msgstr "Usar proxy HTTP"
+
+#~ msgid "Use same proxy for all protocols"
+#~ msgstr "Usar el mismo proxy para todos los protocolos"
+
+#~ msgid "Whether to use the same proxy for all protocols or not."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si se debe usar o no el mismo proxy para todos los protocolos."
#~ msgid "File to use for the background image."
#~ msgstr "Archivo que utilizar como tapiz."