diff options
author | Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com> | 2012-05-15 23:13:56 +0200 |
---|---|---|
committer | Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com> | 2012-05-15 23:13:56 +0200 |
commit | ab21acc846e7a93db392fcac4f393a6b36453d42 (patch) | |
tree | 7f75cc38b4735443d038f5ea9a7c189b43ca05d1 | |
parent | 9ecfe8077706b2b38c794a920721016b4d76c6b2 (diff) | |
download | gsettings-desktop-schemas-ab21acc846e7a93db392fcac4f393a6b36453d42.tar.gz |
Updated French translation
-rw-r--r-- | po/fr.po | 2162 |
1 files changed, 2162 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po new file mode 100644 index 0000000..251d7d5 --- /dev/null +++ b/po/fr.po @@ -0,0 +1,2162 @@ +# French translation for gsettings-desktop-schemas. +# Copyright (C) 2012 gsettings-desktop-schemas's COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package. +# +# Andre Matuch <andre.matuch@videotron.ca>, 2012. +# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2012. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas gnome-3-4\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=gsettings-desktop-schemas&keywords=I18N+L10N&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2012-02-03 19:17+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-05-12 11:30+0200 \n" +"Last-Translator: Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>\n" +"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:1 +msgid "On-screen keyboard" +msgstr "Clavier visuel" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:2 +msgid "Screen magnifier" +msgstr "Loupe d'écran" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:3 +msgid "Screen reader" +msgstr "Lecteur d'écran" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:4 +msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on." +msgstr "Indique si le clavier visuel est activé." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:5 +msgid "Whether the screen magnifier is turned on." +msgstr "Indique si la loupe d'écran est activée." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:6 +msgid "Whether the screen reader is turned on." +msgstr "Indique si le lecteur d'écran est activé." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:1 +msgid "Beep when a key is accepted" +msgstr "Émettre un bip lorsqu'une touche est acceptée" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2 +msgid "Beep when a key is first pressed" +msgstr "Émettre un bip au moment où une touche est enfoncée" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3 +msgid "Beep when a key is rejected" +msgstr "Émettre un bip lorsqu'une touche est refusée" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4 +msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes" +msgstr "" +"Émettre un bip lorsqu'une fonction d'accessibilité au clavier est modifiée." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:5 +msgid "Beep when a modifier is pressed." +msgstr "Émettre un bip lorsqu'une touche modificatrice est enfoncée." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:6 +msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout" +msgstr "Désactiver l'accessibilité au clavier après une temporisation" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:7 +msgid "Disable when two keys are pressed at the same time" +msgstr "Désactiver si deux touches sont enfoncées simultanément" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:8 +msgid "" +"Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds." +msgstr "" +"Délai en millisecondes entre l'appui sur une touche et son acceptation." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:9 +msgid "Duration of the disabling timeout" +msgstr "Durée de la période avant désactivation" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:10 +msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility." +msgstr "" +"Durée de la temporisation avant de désactiver l'accessibilité au clavier." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:11 +msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts" +msgstr "Activer les raccourcis clavier d'accessibilité" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:12 +msgid "Enable mouse keys" +msgstr "Activer les touches de la souris" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:13 +msgid "Enable slow keys" +msgstr "Activer les touches lentes" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:14 +msgid "Enable sticky keys" +msgstr "Activer les touches rémanentes" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:15 +msgid "Enable the bounce keys" +msgstr "Activer les rebonds de touches" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:16 +msgid "Enable toggle keys" +msgstr "Activer les touches de verrouillage" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:17 +msgid "How long to accelerate in milliseconds" +msgstr "Durée de l'accélération en millisecondes" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:18 +msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." +msgstr "" +"Combien de millisecondes faut-il pour passer de 0 à la vitesse maximale." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:19 +msgid "" +"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." +msgstr "" +"Combien de millisecondes à patienter avant que les touches de déplacement de " +"la souris ne commencent à fonctionner." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:20 +msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." +msgstr "Combien de pixels par seconde pour se déplacer à la vitesse maximale." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:21 +msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds." +msgstr "" +"Ignorer les pressions multiples de la même touche pendant cette durée en " +"millisecondes." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:22 +msgid "Initial delay in milliseconds" +msgstr "Délai initial en millisecondes" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:23 +msgid "Minimum interval in milliseconds" +msgstr "Délai minimum en millisecondes" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:24 +msgid "Pixels per seconds" +msgstr "Pixels par secondes" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:25 +msgid "Whether the bounce keys keyboard accessibility feature is turned on." +msgstr "" +"Indique si la fonction d'accessibilité Rebonds de touches du clavier est " +"activée." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:26 +msgid "Whether the mouse keys accessibility feature is turned on." +msgstr "" +"Indique si la fonction d'accessibilité Touches de la souris est activée." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:27 +msgid "Whether the slow keys accessibility feature is turned on." +msgstr "Indique si la fonction d'accessibilité Touches lentes est activée." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:28 +msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on." +msgstr "Indique si la fonction d'accessibilité Touches rémanentes est activée." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:29 +msgid "Whether the toggle keys accessibility feature is turned on." +msgstr "" +"Indique si la fonction d'accessibilité Touches de verrouillage est activée." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:30 +msgid "Whether to beep when a key is accepted." +msgstr "Indique s'il faut émettre un bip lorsqu'une touche est acceptée." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:31 +msgid "Whether to beep when a key is first pressed." +msgstr "Indique s'il faut émettre un bip au moment où une touche est enfoncée." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:32 +msgid "Whether to beep when a key is rejected." +msgstr "Indique s'il faut émettre un bip lorsqu'une touche est refusée." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:33 +msgid "" +"Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled." +msgstr "" +"Indique s'il faut émettre un bip lorsqu'une fonction d'accessibilité au " +"clavier est activée ou désactivée." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:34 +msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed." +msgstr "" +"Indique s'il faut émettre un bip lorsqu'une touche modificatrice est " +"enfoncée." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:35 +msgid "" +"Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared " +"machines." +msgstr "" +"Indique s'il faut désactiver l'accessibilité au clavier après une " +"temporisation, c'est utile pour les machines partagées." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:36 +msgid "" +"Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time." +msgstr "" +"Indique s'il faut désactiver les touches rémanentes si deux touches sont " +"enfoncées simultanément." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:1 +msgid "Clip the crosshairs at the center" +msgstr "Couper le pointeur en croix au centre" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:2 +msgid "Color of the crosshairs" +msgstr "Couleur du pointeur en croix" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:3 +msgid "" +"Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that " +"make up the crosshairs." +msgstr "" +"Détermine la longueur en pixels de la ligne verticale et horizontale du " +"pointeur en croix." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:4 +msgid "" +"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified " +"view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no " +"mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of " +"the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and " +"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - " +"proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is " +"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - " +"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the " +"contents are scrolled into view." +msgstr "" +"Détermine la position de l'image de la souris magnifiée à l'intérieur de la " +"région agrandie et comment il réagit au mouvement de la souris système. Les " +"valeurs sont - « none »(aucun) : aucun suivi de la souris ; - " +"« centered » (centré) : l'image de la souris est affichée au centre de la " +"région d'agrandissement (qui représente aussi le point sous la souris " +"système) et le contenu magnifié défile lorsque la souris système bouge ; - " +"« proportional » (proportionnel) : la position de la souris magnifiée dans la " +"région agrandie est proportionnellement identique à la position de la souris " +"système sur l'écran ; - « push » (pousser) : lorsque la souris magnifiée " +"atteint un bord de la région agrandie, le contenu défile dans la région." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:5 +msgid "" +"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " +"transparent." +msgstr "" +"Détermine la transparence du pointeur en croix, de entièrement opaque à " +"entièrement transparent." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:6 +msgid "" +"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or " +"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround " +"the mouse image." +msgstr "" +"Détermine si le pointeur en croix se superpose avec le dessin de la souris " +"magnifiée ou est coupée de sorte que les extrémités des lignes horizontales " +"et verticales entourent l'image de la souris." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:7 +msgid "Enable lens mode" +msgstr "Activer le mode loupe" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:8 +msgid "" +"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse " +"sprite." +msgstr "" +"Active/désactive l'affichage du pointeur en croix centré sur le dessin de la " +"souris agrandie." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:9 +msgid "" +"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge " +"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the " +"screen edge moves into the magnified view." +msgstr "" +"Pour le suivi centré de la souris, lorsque le pointeur système est près du " +"bord ou au bord de l'écran, le contenu agrandi continuent de défiler de " +"sorte que le bord de l'écran se déplace dans la région agrandie." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:10 +msgid "Length of the crosshairs in pixels" +msgstr "Longueur du pointeur en croix en pixels" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:11 +msgid "Magnification factor" +msgstr "Facteur d'agrandissement" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:12 +msgid "Mouse Tracking Mode" +msgstr "Mode de suivi de la souris" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:13 +msgid "Opacity of the crosshairs" +msgstr "Opacité du pointeur en croix" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:14 +msgid "Screen position" +msgstr "Position à l'écran" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:15 +msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" +msgstr "Faire défiler la région agrandie au-delà des bords du bureau" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:16 +msgid "Show or hide crosshairs" +msgstr "Afficher ou masquer le pointeur en croix" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:17 +msgid "" +"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " +"crosshairs." +msgstr "" +"La couleur de la ligne verticale et horizontale qui composent le pointeur en " +"croix." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:18 +msgid "" +"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, " +"bottom-half, left-half, or right-half of the screen." +msgstr "" +"La vue agrandie remplit la totalité de l'écran, ou occupe la moitié haute, " +"basse, gauche ou droite de l'écran." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:19 +msgid "" +"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A " +"value of 2.0 doubles the size." +msgstr "" +"La puissance de l'agrandissement. Une valeur de 1.0 signifie aucun " +"agrandissement. Une valeur de 2.0 double la taille." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:20 +msgid "Thickness of the crosshairs in pixels" +msgstr "Épaisseur du pointeur en croix en pixels" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:21 +msgid "" +"Whether the magnified view should be centered over the location of the " +"system mouse and move with it." +msgstr "" +"Indique si la région agrandie doit être centrée au-dessus de l'emplacement " +"de la souris système et se déplacer avec celle-ci." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:22 +msgid "" +"Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the " +"crosshairs." +msgstr "" +"Largeur exprimée en pixels de la ligne verticale et horizontale qui " +"composent le pointeur en croix." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:1 +msgid "Direction to perform a double click ('left', 'right', 'up', 'down)." +msgstr "" +"Direction pour effectuer un double-clic (« left » (gauche), " +"« right » (droite), « up » (haut), « down » (bas))." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:2 +msgid "Direction to perform a secondary click ('left', 'right', 'up', 'down)." +msgstr "" +"Direction pour effectuer un clic secondaire (« left » (gauche), " +"« right » (droite), « up » (haut), « down » (bas))." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:3 +msgid "Direction to perform a single click ('left', 'right', 'up', 'down)." +msgstr "" +"Direction pour effectuer un clic simple (« left » (gauche), " +"« right » (droite), « up » (haut), « down » (bas))." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:4 +msgid "Direction to perform dragging ('left', 'right', 'up', 'down)." +msgstr "" +"Direction pour faire un glisser (« left » (gauche), « right » (droite), " +"« up » (haut), « down » (bas))." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:5 +msgid "Distance in pixels before movement will be recognized." +msgstr "Distance exprimée en pixels avant que le mouvement ne soit reconnu." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:6 +msgid "Dwell click mode" +msgstr "Mode clic par maintien" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:7 +msgid "Dwell click time" +msgstr "Durée du clic par maintien" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:8 +msgid "Enable dwell clicks" +msgstr "Activer les clics par maintien" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:9 +msgid "Enable dwell clicks." +msgstr "Activer les clics par maintien." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:10 +msgid "Enable simulated secondary clicks" +msgstr "Activer les clics secondaires simulés" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:11 +msgid "Gesture double click" +msgstr "Geste du double-clic" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:12 +msgid "Gesture drag click" +msgstr "Geste du clic pour le glissement" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:13 +msgid "Gesture secondary click" +msgstr "Geste du clic secondaire" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:14 +msgid "Gesture single click" +msgstr "Geste du simple clic" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:15 +msgid "Movement threshold" +msgstr "Seuil de déplacement" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:16 +msgid "Secondary click enabled" +msgstr "Clic secondaire activé" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:17 +msgid "Secondary click time" +msgstr "Délai du clic secondaire" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:18 +msgid "Show click type window" +msgstr "Afficher la fenêtre du type de clic" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:19 +msgid "Show click type window." +msgstr "Afficher la fenêtre du type de clic." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:20 +msgid "" +"The active dwell click mode. Possible values are 'window' and 'gesture'." +msgstr "" +"Le mode du clic par maintien actif. Les valeurs possibles sont " +"« window » (fenêtre) et « gesture » (geste)." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:21 +msgid "Time in seconds before a click is triggered." +msgstr "Délai exprimé en secondes avant qu'un clic ne soit déclenché." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:22 +msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered." +msgstr "" +"Temps exprimé en secondes avant qu'un clic secondaire simulé ne soit " +"déclenché." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:1 +msgid "Color Shading Type" +msgstr "Type de dégradé de couleur" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:2 +msgid "" +"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " +"values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", " +"\"zoom\", \"spanned\"." +msgstr "" +"Détermine la manière dont l'image définie par wallpaper_filename est rendue. " +"Les valeurs possibles sont « none » (aucun), « wallpaper » (mosaïque), " +"« centered » (centré), « scaled » (redimensionné), « stretched » (rempli), " +"« zoom », « spanned » (étendu)." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:3 +msgid "Draw Desktop Background" +msgstr "Dessiner l'arrière-plan du bureau" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:4 +msgid "Have GNOME draw the desktop background." +msgstr "Faire en sorte que GNOME dessine l'arrière-plan du bureau." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:5 +msgid "Have file manager handle the desktop" +msgstr "Faire en sorte que le gestionnaire de fichiers gère le bureau" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:6 +msgid "" +"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal\", " +"\"vertical\", and \"solid\"." +msgstr "" +"Comment faire un dégradé de couleur d'arrière-plan. Les valeurs possibles " +"sont « horizontal », « vertical » et « solid » (couleur unie)." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:7 +msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop." +msgstr "" +"Si défini à vrai, alors le gestionnaire de fichiers dessine les icônes sur " +"le bureau." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:8 +msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." +msgstr "" +"Couleur gauche ou supérieure lors du dessin des gradients, ou la couleur " +"unie." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:9 +msgid "Opacity with which to draw the background picture." +msgstr "Opacité avec laquelle dessiner l'image d'arrière-plan." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:10 +msgid "Picture Opacity" +msgstr "Opacité de l'image" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:11 +msgid "Picture Options" +msgstr "Options de l'image" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:12 +msgid "Picture URI" +msgstr "URI de l'image" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:13 +msgid "Primary Color" +msgstr "Couleur primaire" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:14 +msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." +msgstr "" +"Couleur droite ou inférieure lors du dessin des gradients, non utilisé en " +"cas de couleur unie." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:15 +msgid "Secondary Color" +msgstr "Couleur secondaire" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:16 +msgid "" +"URI to use for the background image. Not that the backend only supports " +"local (file://) URIs." +msgstr "" +"URI à utiliser pour l'image d'arrière-plan. Notez que le moteur prend en " +"charge uniquement les URI locaux (file://)." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:1 +msgid "" +"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key." +msgstr "" +"Argument utilisé pour exécuter des programmes dans le terminal, défini par " +"la clé « exec »." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:2 +msgid "Calendar needs terminal" +msgstr "Le calendrier a besoin du terminal" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:3 +msgid "Default calendar" +msgstr "Calendrier par défaut" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:4 +msgid "Default calendar application" +msgstr "Application de calendrier par défaut" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:5 +msgid "Default tasks" +msgstr "Tâches par défaut" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:6 +msgid "Default tasks application." +msgstr "Application de tâches par défaut." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:7 +msgid "Exec Arguments" +msgstr "Arguments « exec »" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:8 +msgid "Tasks needs terminal" +msgstr "Les tâches ont besoin du terminal" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:9 +msgid "Terminal application" +msgstr "Application pour le terminal" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:10 +msgid "Terminal program to use when starting applications that require one." +msgstr "" +"Programme de terminal à utiliser lors du démarrage des applications qui en " +"ont besoin." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:11 +msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run." +msgstr "" +"Indique si l'application calendrier par défaut a besoin d'un terminal pour " +"être lancée." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:12 +msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run." +msgstr "" +"Indique si l'application de tâches par défaut a besoin d'un terminal pour " +"être lancée." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:1 +msgid "" +"A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-" +"scheme' setting" +msgstr "" +"Une liste séparée par « \\n » de « name:color » (nom:couleur) comme défini par " +"le paramètre « gtk-color-scheme »" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:2 +msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+." +msgstr "" +"Nom de base du thème des raccourcis clavier par défaut utilisé par gtk+." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:3 +msgid "Basename of the default theme used by gtk+." +msgstr "Nom de la base du thème par défaut utilisé par gtk+." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:4 +msgid "Buttons Have Icons" +msgstr "Les boutons disposent des icônes" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:5 +msgid "Can Change Accels" +msgstr "Vous pouvez modifier les accélérateurs" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:6 +msgid "Cursor Blink" +msgstr "Clignotement du curseur" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:7 +msgid "Cursor Blink Time" +msgstr "Délai du clignotement du curseur" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:8 +msgid "Cursor Blink Timeout" +msgstr "Temporisation de clignotement du curseur" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:9 +msgid "Cursor size" +msgstr "Taille du curseur" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:10 +msgid "Cursor theme" +msgstr "Thème du curseur" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:11 +msgid "" +"Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension." +msgstr "" +"Nom du thème du curseur. Utilisé uniquement par les Xservers qui prennent en " +"charge l'extension Xcursor." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:12 +msgid "Default font" +msgstr "Police par défaut" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:13 +msgid "Document font" +msgstr "Police des documents" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:14 +msgid "Enable Animations" +msgstr "Activer les animations" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:15 +msgid "Enable Toolkit Accessibility" +msgstr "Activer la boîte à outils pour l'accessibilité." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:16 +msgid "" +"Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size." +msgstr "" +"Facteur utilisé pour agrandir ou réduire l'affichage du texte, sans changer " +"la taille de la police." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:17 +msgid "GTK IM Module" +msgstr "Module de méthode de saisie de GTK" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:18 +msgid "GTK IM Preedit Style" +msgstr "Méthode de saisie Preedit Style de GTK" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:19 +msgid "GTK IM Status Style" +msgstr "Méthode de saisie Status Style de GTK" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:20 +msgid "Gtk+ Keybinding Theme" +msgstr "Thème des raccourcis clavier gtk+" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:21 +msgid "Gtk+ Theme" +msgstr "Thème Gtk+" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:22 +msgid "Icon Theme" +msgstr "Thème d'icônes" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:23 +msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc." +msgstr "Thème d'icônes à utiliser pour le panneau, pour Nautilus..." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:24 +msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." +msgstr "Si coché, affiche la date dans l'horloge, en plus de l'heure." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:25 +msgid "If true, display seconds in the clock." +msgstr "Si coché, affiche les secondes dans l'horloge." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:26 +msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." +msgstr "Raccourci clavier pour ouvrir les barres de menu." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:27 +msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." +msgstr "Durée du cycle de clignotement du curseur, en millisecondes." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:28 +msgid "List of symbolic names and color equivalents" +msgstr "Liste des noms symboliques et des équivalents de couleur" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:29 +msgid "Menubar Detachable" +msgstr "Barre de menu détachable" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:30 +msgid "Menubar accelerator" +msgstr "Accélérateur de la barre de menu" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:31 +msgid "Menus Have Icons" +msgstr "Les menus disposent d'icônes" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:32 +msgid "Menus Have Tearoff" +msgstr "Les menus sont détachables" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:33 +msgid "Monospace font" +msgstr "Police monospace" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:34 +msgid "" +"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." +msgstr "" +"Nom d'une police à espacement fixe (largeur fixe) à utiliser dans des " +"endroits comme les terminaux." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:35 +msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." +msgstr "Nom de la méthode de saisie Preedit Style de GTK+ utilisée par gtk+." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:36 +msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." +msgstr "Nom de la méthode de saisie Status Style de GTK+ utilisée par gtk+." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:37 +msgid "Name of the default font used by gtk+." +msgstr "Nom de la police par défaut utilisée par gtk+." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:38 +msgid "Name of the default font used for reading documents." +msgstr "Nom de la police par défaut utilisée pour la lecture des documents." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:39 +msgid "Name of the input method module used by GTK+." +msgstr "Nom du module de méthode de saisie utilisée par GTK+." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:40 +msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed" +msgstr "Afficher les mnémoniques uniquement lorsque la touche Alt est enfoncée" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:41 +msgid "Palette used in the color selector" +msgstr "Palette utilisée dans le sélecteur de couleur" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:42 +msgid "" +"Palette used in the color selector as defined by the 'gtk-color-palette' " +"setting" +msgstr "" +"Palette utilisée dans le sélecteur de couleur, telle que définie par le " +"paramètre « gtk-color-palette »." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:43 +msgid "Show date in clock" +msgstr "Afficher la date dans l'horloge" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:44 +msgid "Show the 'Input Methods' menu" +msgstr "Afficher le menu « Méthodes de saisie »" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:45 +msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" +msgstr "Afficher le menu « Caractère de contrôle Unicode »" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:46 +msgid "Size of icons in toolbars, either \"small\" or \"large\"." +msgstr "" +"Taille des icônes dans les barres d'outils, les valeurs possibles sont " +"« small » (petit) ou « large » (grand)." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:47 +msgid "Size of the cursor used as cursor theme." +msgstr "Taille du curseur utilisé comme thème de curseur." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:48 +msgid "Text scaling factor" +msgstr "Facteur d'échelle du texte" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:49 +msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds." +msgstr "Délai à partir duquel le curseur cesse de clignoter, en secondes." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:50 +msgid "Timeout before click repeat" +msgstr "Délai avant la répétition d'un clic" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:51 +msgid "Timeout between click repeats" +msgstr "Délai entre les répétitions du clic" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:52 +msgid "" +"Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons " +"for example)." +msgstr "" +"Délai en millisecondes avant qu'un clic commence à se répéter (sur les " +"boutons animés par exemple)." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:53 +msgid "" +"Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left " +"pressed." +msgstr "" +"Délai d'attente en millisecondes entre les clics répétés lorsqu'un bouton " +"est cliqué avec le bouton gauche." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:54 +msgid "Toolbar Detachable" +msgstr "Barre d'outils détachable" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:55 +msgid "Toolbar Icon Size" +msgstr "Taille des icônes dans la barre d'outils" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:56 +msgid "Toolbar Style" +msgstr "Style de la barre d'outils" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:57 +msgid "" +"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and " +"\"text\"." +msgstr "" +"Style de la barre d'outils. Les valeurs possibles sont « both » (les deux), " +"« both-horiz » (les deux horizontalement), « icons » (icônes) et " +"« text » (texte)." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:58 +msgid "" +"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " +"changes the behaviour of the window manager, the panel etc." +msgstr "" +"Si les animations doivent être affichées. Remarque : il s'agit d'une clé " +"globale, elle modifie le comportement du gestionnaire de fenêtres, du " +"panneau..." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:59 +msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." +msgstr "" +"Indique si les boutons peuvent afficher une icône en plus du texte de bouton." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:60 +msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." +msgstr "Si les menus peuvent afficher une icône à côté d'une entrée de menu." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:61 +msgid "Whether menus should have a tearoff." +msgstr "Indique si les menus peuvent être détachables." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:62 +msgid "" +"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " +"presses the Alt key." +msgstr "" +"Indique si mnémoniques doivent être automatiquement montrées et cachées " +"lorsque l'utilisateur appuie sur la touche Alt." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:63 +msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format" +msgstr "Indique si l'horloge affiche l'heure au format 24 h ou 12 h" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:64 +msgid "Whether the clock shows seconds" +msgstr "Indique si l'horloge affiche les secondes" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:65 +msgid "" +"Whether the context menus of entries and text views should offer to change " +"the input method." +msgstr "" +"Indique si les menus contextuels des entrées et d'affichages de texte " +"doivent présenter la possibilité de modifier la méthode de saisie." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:66 +msgid "" +"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " +"control characters." +msgstr "" +"Indique si les menus contextuels d'entrées et d'affichages de texte doivent " +"présenter la possibilité d'insérer des caractères de contrôle." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:67 +msgid "Whether the cursor should blink." +msgstr "Indique si le curseur doit clignoter." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:68 +msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." +msgstr "" +"Indique si l'utilisateur peut détacher les barres de menu et les déplacer." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:69 +msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." +msgstr "" +"Indique si l'utilisateur peut détacher les barres d'outils et les déplacer." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:70 +msgid "" +"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over " +"an active menuitem." +msgstr "" +"Indique si l'utilisateur peut dynamiquement saisir un nouvel accélérateur " +"lorsqu'il est positionné au-dessus d'un élément de menu actif." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:71 +msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules." +msgstr "" +"Indique si les boîtes à outils devraient charger les modules liés à " +"l'accessibilité." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:1 +msgid "Disable URL and MIME type handlers" +msgstr "Désactiver les gestionnaires de type URL et MIME" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:2 +msgid "Disable command line" +msgstr "Désactiver la ligne de commande" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:3 +msgid "Disable lock screen" +msgstr "Désactiver le verrouillage de l'écran" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:4 +msgid "Disable log out" +msgstr "Désactiver la déconnexion" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:5 +msgid "Disable print setup" +msgstr "Désactiver la configuration de l'impression" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:6 +msgid "Disable printing" +msgstr "Désactiver l'impression" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:7 +msgid "Disable saving files to disk" +msgstr "Désactiver la sauvegarde des fichiers sur le disque" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:8 +msgid "Disable user switching" +msgstr "Désactiver le changement d'utilisateur" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:9 +msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." +msgstr "Empêche l'exécution des applications de gestion de type URL ou MIME." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:10 +msgid "" +"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to " +"be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " +"Application\" dialog." +msgstr "" +"Empêche l'utilisateur d'accéder au terminal ou de spécifier une ligne de " +"commande à exécuter. Par exemple, ceci désactiverait l'accès à la boîte de " +"dialogue « Lancer une application » du panneau." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:11 +msgid "Prevent the user from logging out." +msgstr "Empêche l'utilisateur de se déconnecter." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:12 +msgid "" +"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " +"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." +msgstr "" +"Empêche l'utilisateur de modifier les paramètres d'impression. Par exemple, " +"cela peut désactiver l'accès à toutes les boîtes de dialogue « Configuration " +"de l'impression » des applications." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:13 +msgid "" +"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " +"all applications' \"Print\" dialogs." +msgstr "" +"Empêche l'utilisateur d'imprimer. Par exemple, cela peux désactiver l'accès " +"aux boîtes de dialogue « Imprimer » de toutes les applications." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:14 +msgid "" +"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " +"access to all applications' \"Save as\" dialogs." +msgstr "" +"Empêche l'utilisateur de sauvegarder des fichiers sur le disque. Par " +"exemple, cela peut désactiver l'accès aux boîtes de dialogue « Enregistrer " +"sous » de toutes les applications." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:15 +msgid "" +"Prevent the user from switching to another account while his session is " +"active." +msgstr "" +"Empêche l'utilisateur de basculer vers un autre compte alors que sa session " +"est active." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:16 +msgid "Prevent the user to lock his screen." +msgstr "Empêche l'utilisateur de verrouiller son écran." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:1 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" +"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." +msgstr "" +"Si défini à vrai, Nautilus monte automatiquement les médias tels que les " +"disques durs visibles par l'utilisateur et les médias détachables au " +"démarrage et au moment de leur insertion." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:2 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " +"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " +"detected; for media where a known x-content type is detected, the user " +"configurable action will be taken instead." +msgstr "" +"Si défini à vrai, Nautilus ouvre automatiquement un dossier lorsqu'un média " +"est monté automatiquement. Ceci ne s'applique qu'aux médias pour lesquels " +"aucun type de contenu (x-content/*) connu n'a été détecté ; pour les médias " +"pour lesquels un type de contenu connu est détecté, l'action configurable " +"par l'utilisateur sera prise à la place." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:3 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " +"programs when a medium is inserted." +msgstr "" +"Si défini à vrai, Nautilus ne demande jamais et ne démarre pas " +"automatiquement des programmes lorsqu'un média est inséré." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:4 +msgid "" +"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " +"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " +"application be started on insertion of media matching these types." +msgstr "" +"Liste de types de contenu x-content/* pour lesquels l'utilisateur a choisi " +"« Ne rien faire » dans le panneau des préférences. Il n'est rien demandé à " +"l'utilisateur et aucune application correspondante n'est démarrée à " +"l'insertion de média correspondant à ces types." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:5 +msgid "" +"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " +"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " +"media matching these types." +msgstr "" +"Liste de types x-content/* pour lesquels l'utilisateur a choisi « Ouvrir le " +"dossier » dans le panneau des préférences. Une fenêtre de dossier est " +"ouverte à l'insertion de média correspondant à ces types." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:6 +msgid "" +"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " +"application in the preference capplet. The preferred application for the " +"given type will be started on insertion on media matching these types." +msgstr "" +"Liste de types de contenu x-content/* pour lesquels l'utilisateur a choisi " +"de démarrer une application dans le panneau des préférences. L'application " +"préférée pour le type choisi est démarrée lors de l'insertion de média " +"correspondant à ces types." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:7 +msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" +msgstr "Liste de types de contenu x-content/* définis à « Ne rien faire »" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:8 +msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" +msgstr "Liste de types de contenu x-content/* définis à « Ouvrir le dossier »" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:9 +msgid "" +"List of x-content/* types where the preferred application will be launched" +msgstr "" +"Liste de types de contenu x-content/* pour lesquels l'application préférée " +"sera démarrée" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:10 +msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" +msgstr "" +"Ne jamais demander ou démarrer automatiquement des programmes lorsque les " +"médias sont insérés." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:11 +msgid "Whether to automatically mount media" +msgstr "Indique si les médias sont montés automatiquement" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:12 +msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" +msgstr "" +"Indique si un dossier s'ouvre automatiquement pour les médias montés " +"automatiquement" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:1 +msgid "Activate when idle" +msgstr "Activer si inactif" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:2 +msgid "Allow embedding a keyboard into the window" +msgstr "Permettre d'intégrer un clavier dans la fenêtre" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:3 +msgid "Allow logout" +msgstr "Permettre la déconnexion" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:4 +msgid "Allow the session status message to be displayed" +msgstr "Permettre au message de statut de session d'être affiché" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:5 +msgid "" +"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked." +msgstr "" +"Permettre au message de statut de session d'être affiché lorsque l'écran est " +"verrouillé." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:6 +msgid "Allow user switching" +msgstr "Permettre le changement d'utilisateur" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:7 +msgid "Embedded keyboard command" +msgstr "Commande pour le clavier incorporé" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:8 +msgid "Lock on activation" +msgstr "Verrouillage lors de l'activation" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:9 +msgid "Logout command" +msgstr "Commande de déconnexion" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:10 +msgid "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle." +msgstr "" +"Définissez cette clé à VRAI pour activer l'écran de veille lorsque la " +"session est inactive." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:11 +msgid "" +"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying " +"to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate " +"command." +msgstr "" +"Définissez cette clé à VRAI pour permettre l'intégration d'un clavier dans " +"la fenêtre lors du déverrouillage. La clé «embedded-keyboard_command » doit " +"être définie avec la commande appropriée." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:12 +msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active." +msgstr "" +"Définissez cette clé à VRAI pour verrouiller l'écran lorsque l'économiseur " +"d'écran est actif." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:13 +msgid "" +"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging " +"out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key." +msgstr "" +"Définissez cette clé à VRAI pour offrir une option dans le dialogue de " +"déverrouillage pour permettre la déconnexion après un délai. Le délai est " +"spécifié dans la clé « logout_delay »." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:14 +msgid "" +"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a " +"different user account." +msgstr "" +"Définissez cette clé à VRAI pour offrir une option dans le dialogue de " +"déverrouillage pour basculer vers à un autre compte d'utilisateur." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:15 +msgid "" +"The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is " +"set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should " +"implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard " +"output." +msgstr "" +"La commande qui sera exécutée, si la clé « embedded_keyboard_enabled » est " +"définie à VRAI, pour incorporer un clavier dans la fenêtre. Cette commande " +"doit implémenter une interface de greffon XEMBED et afficher une fenêtre XID " +"sur l'affichage standard." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:16 +msgid "" +"The command to invoke when the logout button is clicked. This command should " +"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if " +"the \"logout_enable\" key is set to TRUE." +msgstr "" +"La commande à invoquer lorsque le bouton de déconnexion est cliqué. Cette " +"commande doit tout simplement déconnecter l'utilisateur sans interaction. " +"Cette clé n'a un effet que si la clé « logout_enable » est définie à VRAI." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:17 +msgid "" +"The number of seconds after screensaver activation before locking the screen." +msgstr "" +"Le nombre de secondes entre l'activation de l'économiseur d'écran et le " +"verrouillage de l'écran." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:18 +msgid "" +"The number of seconds after the screensaver activation before a logout " +"option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the " +"\"logout_enable\" key is set to TRUE." +msgstr "" +"Le nombre de secondes après l'activation de l'économiseur d'écran avant " +"qu'une option de déconnexion apparaisse dans le dialogue de déverrouillage. " +"Cette clé n'a un effet que si la clé « logout_enable » est définie à VRAI." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:19 +msgid "Time before locking" +msgstr "Délai avant le verrouillage" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:20 +msgid "Time before logout option" +msgstr "Délai avant l'option de déconnexion" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.in.h:1 +msgid "" +"The number of seconds of inactivity before the session is considered idle." +msgstr "" +"Le nombre de secondes d'inactivité avant que la session ne soit considérée " +"comme inactive." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.in.h:2 +msgid "Time before session is considered idle" +msgstr "Délai avant que la session soit considérée comme inactive" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:1 +msgid "Input feedback sounds" +msgstr "Sons d'événements de saisie" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:2 +msgid "Sound theme name" +msgstr "Nom du thème de sons" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:3 +msgid "Sounds for events" +msgstr "Sons pour les événements" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:4 +msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." +msgstr "Le thème sonore XDG à utiliser pour les sons lors d'événements." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:5 +msgid "Whether to play sounds on input events." +msgstr "Indique si des sons sont joués lors des événements de saisie." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:6 +msgid "Whether to play sounds on user events." +msgstr "Indique si des sons sont joués au cours des événements utilisateur." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.in.h:1 +msgid "" +"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " +"cleaning." +msgstr "" +"Âge maximum pour les vignettes dans le cache, en jours. Définissez cette clé " +"à -1 pour désactiver le nettoyage." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.in.h:2 +msgid "" +"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " +"cleaning." +msgstr "" +"Taille maximale du cache des vignettes, en mégaoctets. Définissez cette la " +"valeur à -1 pour désactiver le nettoyage." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:1 +msgid "Disable all external thumbnailers" +msgstr "Désactiver tous les thumbnailers externes" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:2 +msgid "" +"List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled" +msgstr "" +"Liste de types MIME pour lesquels les programmes externes de thumbnailer " +"sont désactivés" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:3 +msgid "" +"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " +"whether they are independently disabled/enabled." +msgstr "" +"Définir à vrai pour désactiver tous les programmes de thumbnailer externes, " +"indépendamment du fait qu'ils soient déjà désactivés ou activés." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:4 +msgid "" +"Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the " +"list." +msgstr "" +"Les vignettes ne sont pas créées pour les fichiers dont le type MIME est " +"contenu dans la liste." + +#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.in.h:1 +msgid "" +"Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers " +"formats." +msgstr "" +"Spécifie la locale à utiliser pour l'affichage des dates, des heures et des " +"nombres." + +#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.in.h:2 +msgid "The locale to use for dates / numbers formats" +msgstr "La locale à utiliser pour le format des dates et des nombres" + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:1 +msgid "Authenticate proxy server connections" +msgstr "Authentifier les connexions au serveur mandataire" + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:2 +msgid "Automatic proxy configuration URL" +msgstr "URL de configuration automatique de serveur mandataire" + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:3 +msgid "FTP proxy host name" +msgstr "Nom d'hôte du serveur mandataire FTP" + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:4 +msgid "FTP proxy port" +msgstr "Port du serveur mandataire FTP" + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:5 +msgid "HTTP proxy host name" +msgstr "Nom d'hôte du serveur mandataire HTTP" + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:6 +msgid "HTTP proxy password" +msgstr "Mot de passe du serveur mandataire HTTP" + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:7 +msgid "HTTP proxy port" +msgstr "Port du serveur mandataire HTTP" + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:8 +msgid "HTTP proxy username" +msgstr "Nom d'utilisateur du serveur mandataire HTTP" + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:9 +msgid "" +"If true, then connections to the proxy server require authentication. The " +"username/password combo is defined by \"/system/proxy/http/authentication-" +"user\" and \"/system/proxy/http/authentication-password\". This applies only " +"to the http proxy; when using a separate https proxy, there is currently no " +"way to specify that it should use authentication." +msgstr "" +"Si vrai, les connexions au serveur mandataire nécessitent une " +"authentification. La combinaison nom d'utilisateur/mot de passe est défini " +"par les clés « /system/proxy/http/authentification-user » et « /system/proxy/" +"http/authentication-password ». Ceci ne s'applique qu'au serveur mandataire " +"http ; lors de l'utilisation d'un serveur mandataire https séparé, il n'y a " +"actuellement aucune façon de spécifier qu'il doit utiliser " +"l'authentification." + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:10 +msgid "Non-proxy hosts" +msgstr "Hôtes sans serveur mandataire" + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:11 +msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." +msgstr "" +"Mot de passe à utiliser pour s'authentifier lors de l'utilisation d'un " +"serveur mandataire HTTP." + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:12 +msgid "Proxy configuration mode" +msgstr "Mode de configuration du serveur mandataire" + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:13 +msgid "SOCKS proxy host name" +msgstr "Nom d'hôte du serveur mandataire SOCKS" + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:14 +msgid "SOCKS proxy port" +msgstr "Port du serveur mandataire SOCKS" + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:15 +msgid "Secure HTTP proxy host name" +msgstr "Nom d'hôte du serveur mandataire HTTP sécurisé" + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:16 +msgid "Secure HTTP proxy port" +msgstr "Port du serveur mandataire HTTP sécurisé" + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:17 +msgid "" +"Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", \"manual" +"\", \"auto\". If this is \"none\", then proxies are not used. If it is \"auto" +"\", the autoconfiguration URL described by the \"autoconfig-url\" key is " +"used. If it is \"manual\", then the proxies described by \"/system/proxy/http" +"\", \"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" and \"/system/proxy/socks" +"\" will be used. Each of the 4 proxy types is enabled if its \"host\" key is " +"non-empty and its \"port\" key is non-0. If an http proxy is configured, but " +"an https proxy is not, then the http proxy is also used for https. If a " +"SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that the " +"http, https, and ftp proxy settings override it for those protocols only." +msgstr "" +"Sélectionner le mode de configuration du serveur mandataire. Les valeurs " +"prises en charge sont « none » (aucun), « manual » (manuel), " +"« auto » (automatique). S'il est sur « none », les serveurs mandataires ne " +"sont pas utilisés. S'il est sur « auto », le URL d'autoconfiguration décrit " +"par la clé « autoconfig-url » est utilisé. S'il est sur « manual », les " +"serveurs mandataires décrits par les clés « /system/proxy/http », « /system/" +"proxy/https », « /system/proxy/ftp » et « /system/proxy/socks » sont utilisés. " +"Chacun des 4 types de serveur mandataire est activé si la clé « host » est " +"non-vide et la clé « port » est non nulle. Si un serveur mandataire http est " +"configuré mais qu'un serveur mandataire https ne l'est pas, le serveur " +"mandataire http sera également utilisé pour https. Si un serveur mandataire " +"SOCKS est configuré, il sera utilisé pour tous les protocoles sauf que les " +"paramètres de serveur mandataire http, https et ftp prennent le dessus pour " +"ces protocoles seulement." + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:18 +msgid "The machine name to proxy FTP through." +msgstr "Le nom de la machine à utiliser comme serveur mandataire FTP." + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:19 +msgid "The machine name to proxy HTTP through." +msgstr "Le nom de la machine à utiliser comme serveur mandataire HTTP." + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:20 +msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." +msgstr "" +"Le nom de la machine à utiliser comme serveur mandataire HTTP sécurisé." + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:21 +msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy." +msgstr "Le nom de la machine à utiliser comme serveur mandataire SOCKS." + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:22 +msgid "" +"The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp/host\" that you proxy " +"through." +msgstr "" +"Le port sur la machine définie par « /system/proxy/ftp/host » à utiliser pour " +"le service mandataire." + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:23 +msgid "" +"The port on the machine defined by \"/system/proxy/http/host\" that you " +"proxy through." +msgstr "" +"Le port sur la machine définie par « /system/proxy/http/host » à utiliser " +"pour le service mandataire." + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:24 +msgid "" +"The port on the machine defined by \"/system/proxy/https/host\" that you " +"proxy through." +msgstr "" +"Le port sur la machine définie par « /system/proxy/https/host » à utiliser " +"pour le service mandataire." + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:25 +msgid "" +"The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks/host\" that you " +"proxy through." +msgstr "" +"Le port sur la machine définie par « /system/proxy/socks/host » à utiliser " +"pour le service mandataire." + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:26 +msgid "" +"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " +"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " +"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " +"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." +msgstr "" +"Cette clé contient une liste d'hôtes pour lesquels la connexion est directe, " +"au lieu de via un serveur mandataire (s'il est actif). Les valeurs peuvent " +"être des noms d'hôtes, des domaines (en utilisant un caractère générique " +"initial comme *.toto.com), des adresses IP d'hôtes (à la fois IPv4 et IPv6) " +"et des adresses de réseau avec un masque réseau (quelque chose comme " +"192.168.0.0/24)." + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:27 +msgid "This key is not used, and should not be read or modified." +msgstr "Cette clé n'est pas utilisée et ne doit pas être lue ou modifiée." + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:28 +msgid "" +"This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-" +"empty and the port is non-0." +msgstr "" +"Cette clé n'est pas utilisée ; l'usage du serveur mandataire HTTP est " +"activée lorsque la clé de l'hôte est non vide et le port est non nul." + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:29 +msgid "" +"URL that provides proxy configuration values. When mode is \"auto\", this " +"URL is used to look up proxy information for all protocols." +msgstr "" +"URL qui fournit les valeurs de configuration de serveur mandataire. Lorsque " +"le mode est « auto », cet URL est utilisé pour rechercher les informations de " +"serveur mandataire pour tous les protocoles." + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:30 +msgid "Unused; ignore" +msgstr "Inutilisée ; à ignorer" + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:31 +msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." +msgstr "" +"Nom d'utilisateur à utiliser pour s'authentifier lors de l'utilisation d'un " +"serveur mandataire HTTP." + +#~ msgid "Switch to workspace 1" +#~ msgstr "Basculer vers l'espace de travail 1" + +#~ msgid "Switch to workspace 2" +#~ msgstr "Basculer vers l'espace de travail 2" + +#~ msgid "Switch to workspace 3" +#~ msgstr "Basculer vers l'espace de travail 3" + +#~ msgid "Switch to workspace 4" +#~ msgstr "Basculer vers l'espace de travail 4" + +#~ msgid "Switch to workspace 5" +#~ msgstr "Basculer vers l'espace de travail 5" + +#~ msgid "Switch to workspace 6" +#~ msgstr "Basculer vers l'espace de travail 6" + +#~ msgid "Switch to workspace 7" +#~ msgstr "Basculer vers l'espace de travail 7" + +#~ msgid "Switch to workspace 8" +#~ msgstr "Basculer vers l'espace de travail 8" + +#~ msgid "Switch to workspace 9" +#~ msgstr "Basculer vers l'espace de travail 9" + +#~ msgid "Switch to workspace 10" +#~ msgstr "Basculer vers l'espace de travail 10" + +#~ msgid "Switch to workspace 11" +#~ msgstr "Basculer vers l'espace de travail 11" + +#~ msgid "Switch to workspace 12" +#~ msgstr "Basculer vers l'espace de travail 12" + +#~ msgid "Switch to workspace left" +#~ msgstr "Basculer vers l'espace de travail de gauche" + +#~ msgid "Switch to workspace right" +#~ msgstr "Basculer vers l'espace de travail de droite" + +#~ msgid "Switch to workspace above" +#~ msgstr "Basculer vers l'espace de travail au dessus" + +#~ msgid "Switch to workspace below" +#~ msgstr "Basculer vers l'espace de travail en dessous" + +#~ msgid "Switch windows of an application" +#~ msgstr "Basculer entre les fenêtres d'une application" + +#~ msgid "Reverse switch windows of an application" +#~ msgstr "Basculer entre les fenêtres d'une application, à l'envers" + +#~ msgid "Switch applications" +#~ msgstr "Basculer entre les applications" + +#~ msgid "Reverse switch applications" +#~ msgstr "Basculer entre les applications, à l'envers" + +#~ msgid "Switch system controls" +#~ msgstr "Basculer entre les contrôles de système" + +#~ msgid "Reverse switch system controls" +#~ msgstr "Basculer entre les contrôles de système, à l'envers" + +#~ msgid "Switch windows of an app directly" +#~ msgstr "Basculer entre les fenêtres d'une application directement" + +#~ msgid "Reverse switch windows of an app directly" +#~ msgstr "" +#~ "Basculer entre les fenêtres d'une application, à l'envers directement" + +#~ msgid "Switch windows directly" +#~ msgstr "Basculer entre les fenêtres directement" + +#~ msgid "Reverse switch windows directly" +#~ msgstr "Basculer entre les fenêtres directement, à l'envers" + +#~ msgid "Switch system controls directly" +#~ msgstr "Basculer entre les contrôles de système directement" + +#~ msgid "Reverse switch system controls directly" +#~ msgstr "Basculer entre les contrôles de système directement, à l'envers" + +#~ msgid "Hide all normal windows" +#~ msgstr "Masquer toutes les fenêtres normales" + +#~ msgid "Show the activities overview" +#~ msgstr "Afficher la vue d'ensemble des activités" + +#~ msgid "Show the run command prompt" +#~ msgstr "Afficher la boîte de dialogue de lancement de commande" + +#~ msgid "Don't use" +#~ msgstr "Ne pas utiliser" + +#~ msgid "Activate the window menu" +#~ msgstr "Activer le menu de la fenêtre" + +#~ msgid "Toggle fullscreen mode" +#~ msgstr "Activer ou désactiver le mode plein-écran" + +#~ msgid "Toggle maximization state" +#~ msgstr "Activer ou désactiver l'état maximisé" + +#~ msgid "Toggle window always appearing on top" +#~ msgstr "" +#~ "Activer ou désactiver l'état où la fenêtre apparaît toujours au premier " +#~ "plan" + +#~ msgid "Maximize window" +#~ msgstr "Maximiser la fenêtre" + +#~ msgid "Restore window" +#~ msgstr "Restaurer la fenêtre" + +#~ msgid "Toggle shaded state" +#~ msgstr "Activer ou désactiver l'état enroulé" + +#~ msgid "Minimize window" +#~ msgstr "Minimiser la fenêtre" + +#~ msgid "Close window" +#~ msgstr "Fermer la fenêtre" + +#~ msgid "Move window" +#~ msgstr "Déplacer la fenêtre" + +#~ msgid "Resize window" +#~ msgstr "Redimensionner la fenêtre" + +#~ msgid "Toggle window on all workspaces or one" +#~ msgstr "" +#~ "Activer ou désactiver l'état où la fenêtre apparaît sur tous les espaces " +#~ "de travail ou sur un seul" + +#~ msgid "Move window to workspace 1" +#~ msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 1" + +#~ msgid "Move window to workspace 2" +#~ msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 2" + +#~ msgid "Move window to workspace 3" +#~ msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 3" + +#~ msgid "Move window to workspace 4" +#~ msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 4" + +#~ msgid "Move window to workspace 5" +#~ msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 5" + +#~ msgid "Move window to workspace 6" +#~ msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 6" + +#~ msgid "Move window to workspace 7" +#~ msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 7" + +#~ msgid "Move window to workspace 8" +#~ msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 8" + +#~ msgid "Move window to workspace 9" +#~ msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 9" + +#~ msgid "Move window to workspace 10" +#~ msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 10" + +#~ msgid "Move window to workspace 11" +#~ msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 11" + +#~ msgid "Move window to workspace 12" +#~ msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 12" + +#~ msgid "Move window one workspace to the left" +#~ msgstr "Déplacer la fenêtre d'un espace de travail vers la gauche" + +#~ msgid "Move window one workspace to the right" +#~ msgstr "Déplacer la fenêtre d'un espace de travail vers la droite" + +#~ msgid "Move window one workspace up" +#~ msgstr "Déplacer la fenêtre d'un espace de travail vers le haut" + +#~ msgid "Move window one workspace down" +#~ msgstr "Déplacer la fenêtre d'un espace de travail vers le bas" + +#~ msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" +#~ msgstr "" +#~ "Placer la fenêtre au-dessus des autres si elle est recouverte, sinon au-" +#~ "dessous" + +#~ msgid "Raise window above other windows" +#~ msgstr "Placer la fenêtre au-dessus des autres" + +#~ msgid "Lower window below other windows" +#~ msgstr "Placer la fenêtre au-dessous des autres" + +#~ msgid "Maximize window vertically" +#~ msgstr "Maximiser la fenêtre verticalement" + +#~ msgid "Maximize window horizontally" +#~ msgstr "Maximiser la fenêtre horizontalement" + +#~ msgid "Move window to top left corner" +#~ msgstr "Déplacer la fenêtre dans le coin supérieur gauche" + +#~ msgid "Move window to top right corner" +#~ msgstr "Déplacer la fenêtre dans le coin supérieur droite" + +#~ msgid "Move window to bottom left corner" +#~ msgstr "Déplacer la fenêtre dans le coin inférieur gauche" + +#~ msgid "Move window to bottom right corner" +#~ msgstr "Déplacer la fenêtre dans le coin inférieur droite" + +#~ msgid "Move window to top edge of screen" +#~ msgstr "Déplacer la fenêtre vers le bord supérieur de l'écran" + +#~ msgid "Move window to bottom edge of screen" +#~ msgstr "Déplacer la fenêtre vers le bord inférieur de l'écran" + +#~ msgid "Move window to right side of screen" +#~ msgstr "Déplacer la fenêtre vers le bord droit de l'écran" + +#~ msgid "Move window to left side of screen" +#~ msgstr "Déplacer la fenêtre vers le bord gauche de l'écran" + +#~ msgid "Move window to center of screen" +#~ msgstr "Déplacer la fenêtre au centre de l'écran" + +#~ msgid "Modifier to use for modified window click actions" +#~ msgstr "" +#~ "Modificateur à utiliser pour les actions modifiées de clic sur fenêtre" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the " +#~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window " +#~ "menu (right click). The middle and right click operations may be swapped " +#~ "using the \"resize-with-right-button\" key. Modifier is expressed as <!" +#~ "[CDATA[\"<Alt>\"]]> or <![CDATA[\"<Super>\"]]> for example." +#~ msgstr "" +#~ "Cliquer sur une fenêtre en pressant cette touche modificatrice déplace la " +#~ "fenêtre (clic gauche), redimensionne la fenêtre (clic milieu) ou affiche " +#~ "le menu de la fenêtre (clic droit). Les opérations clic milieu et droit " +#~ "peuvent être échangées en utilisant la clé « resize-with-right-button ». " +#~ "Le modificateur s'exprime par exemple sous la forme <![CDATA[\"<Alt>\"]]> " +#~ "ou <![CDATA[\"<Super>\"]]>." + +#~ msgid "Whether to resize with the right button" +#~ msgstr "Indique s'il faut redimensionner avec le bouton droit" + +#~ msgid "" +#~ "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " +#~ "middle button while holding down the key given in \"mouse-button-modifier" +#~ "\"; set it to false to make it work the opposite way around." +#~ msgstr "" +#~ "Définissez cette clé à vrai pour redimensionner avec le bouton droit et " +#~ "afficher un menu avec le bouton milieu en pressant la touche indiquée " +#~ "pour la clé « mouse-button-modifier » ; définissez-la à faux dans le cas " +#~ "contraire." + +#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" +#~ msgstr "L'arrangement des boutons sur la barre titre" + +#~ msgid "" +#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, " +#~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the " +#~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are " +#~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names " +#~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity " +#~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be " +#~ "used to insert some space between two adjacent buttons." +#~ msgstr "" +#~ "L'arrangement des boutons sur la barre titre. Cette valeur doit être une " +#~ "chaîne de caractères du type « menu:minimize,maximize,spacer,close » ; le " +#~ "symbole deux points sépare le coin gauche de la fenêtre du coin droit, et " +#~ "les noms des boutons sont séparés par des virgules. Des boutons en double " +#~ "ne sont pas autorisés. Les noms de bouton inconnus sont ignorés pour que " +#~ "des boutons puissent être ajoutés dans les futures versions de metacity " +#~ "tout en restant compatible avec les versions antérieures. Une étiquette " +#~ "spéciale « spacer » (espace) peut être utilisé pour insérer de l'espace " +#~ "entre deux boutons adjacents." + +#~ msgid "Window focus mode" +#~ msgstr "Le mode de focus des fenêtres" + +#~ msgid "" +#~ "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " +#~ "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to " +#~ "focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters " +#~ "the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters " +#~ "the window and unfocused when the mouse leaves the window." +#~ msgstr "" +#~ "Le mode de focus des fenêtres indique comment les fenêtres sont activées. " +#~ "Il a trois valeurs possibles ; « click » (clic) signifie que les fenêtres " +#~ "doivent être cliquées pour obtenir le focus, « sloppy » (entrant) signifie " +#~ "que les fenêtres obtiennent le focus lorsque la souris entre dans la " +#~ "fenêtre et « mouse » (souris) veut dire que les fenêtres obtiennent le " +#~ "focus lorsque la souris entre dans la fenêtre et le perdent lorsque la " +#~ "souris quitte la fenêtre." + +#~ msgid "Control how new windows get focus" +#~ msgstr "Contrôle comment les nouvelles fenêtres obtiennent le focus" + +#~ msgid "" +#~ "This option provides additional control over how newly created windows " +#~ "get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's " +#~ "normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a " +#~ "terminal not being given focus." +#~ msgstr "" +#~ "Cette option fournit un contrôle supplémentaire sur la façon dont les " +#~ "fenêtres nouvellement créées obtiennent le focus. Il y a deux options " +#~ "possibles ; « smart » (intelligent) applique le mode de focus normal de " +#~ "l'utilisateur et « strict » qui implique que les fenêtres démarrées à " +#~ "partir d'un terminal n'obtiennent pas le focus." + +#~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" +#~ msgstr "" +#~ "Indique si la mise au premier plan doit être un effet secondaire des " +#~ "autres interactions de l'utilisateur" + +#~ msgid "" +#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " +#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many " +#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) " +#~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, " +#~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user " +#~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://" +#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is " +#~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the " +#~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages " +#~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This " +#~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list " +#~ "of ways to raise windows when raise-on-click is false does not include " +#~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests " +#~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an " +#~ "application developer and have a user complaining that your application " +#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is -their- fault " +#~ "for breaking their window manager and that they need to change this " +#~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested." +#~ msgstr "" +#~ "Définir cette option à faux peut mener à un comportement bogué, il est " +#~ "donc fortement déconseillé de modifier cette option de sa valeur par " +#~ "défaut. De nombreuses actions (par exemple, un clic dans la zone de " +#~ "client, le déplacement ou le redimensionnement de la fenêtre) ont pour " +#~ "effet secondaire de mettre normalement la fenêtre au premier plan. " +#~ "Définir cette option à faux, ce qui est fortement découragé, va découpler " +#~ "la mise au premier plan des autres actions utilisateur et ignorer les " +#~ "requêtes de mise au premier plan générées par les application. Consultez " +#~ "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Même lorsque cette " +#~ "option est fausse, les fenêtres peuvent quand même être mises au premier " +#~ "plan par un « alt-clic gauche » n'importe où dans la fenêtre, un clic " +#~ "normal sur la décoration de fenêtre, ou par les messages spéciaux de " +#~ "notification, tels que les demandes d'activation des applets de liste de " +#~ "tâches. Cette option est actuellement désactivée en mode de focus " +#~ "« click ». Notez que la liste des façons de mettre au premier plan les " +#~ "fenêtres lorsque raise-on-click est faux n'inclut pas les requêtes " +#~ "logicielles de mise au premier plan des fenêtres ; de telles demandes " +#~ "seront ignorées quelle que soit la raison de la demande. Si vous êtes un " +#~ "développeur d'application et qu'un utilisateur se plaint que votre " +#~ "application ne fonctionne pas alors que ce paramètre est désactivé, dites-" +#~ "lui que c'est de « sa » faute car il a cassé le gestionnaire de fenêtres " +#~ "et qu'il doit restaurer cette option à vrai ou vivre avec le « bogue » " +#~ "qu'il a lui-même généré." + +#~ msgid "Action on title bar double-click" +#~ msgstr "Action du double-clic sur la barre de titre" + +#~ msgid "" +#~ "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " +#~ "Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the " +#~ "window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, " +#~ "'toggle-maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which " +#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' " +#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, " +#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the " +#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything." +#~ msgstr "" +#~ "Cette opération détermine les effets d'un double-clic sur la barre de " +#~ "titre. Les options valides actuellement sont « toggle-shade » (bascule " +#~ "enroulement), qui enroule/déroule la fenêtre, « toggle-maximize » (bascule " +#~ "maximisation) qui maximise/démaximise la fenêtre, « toggle-maximize-" +#~ "horizontally » (bascule maximisation horizontale) et « toggle-maximize-" +#~ "vertically » (bascule maximisation verticale) qui maximise/démaximise la " +#~ "fenêtre dans cette direction seulement, « minimize » (minimisation) qui " +#~ "minimise la fenêtre, « shade » (enroulement) qui enroule la fenêtre vers " +#~ "le haut, « menu » qui affiche le menu de la fenêtre, « lower » (arrière-" +#~ "plan) qui met cette fenêtre derrière toutes les autres et « none »(aucun) " +#~ "qui ne fait rien." + +#~ msgid "Action on title bar middle-click" +#~ msgstr "Action du clic milieu sur la barre titre" + +#~ msgid "" +#~ "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " +#~ "Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the " +#~ "window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, " +#~ "'toggle-maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which " +#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' " +#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, " +#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the " +#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything." +#~ msgstr "" +#~ "Cette opération détermine les effets d'un clic milieu sur la barre de " +#~ "titre. Les options valides actuellement sont « toggle-shade » (bascule " +#~ "enroulement), qui enroule/déroule la fenêtre, « toggle-maximize » (bascule " +#~ "maximisation) qui maximise/démaximise la fenêtre, « toggle-maximize-" +#~ "horizontally » (bascule maximisation horizontale) et « toggle-maximize-" +#~ "vertically » (bascule maximisation verticale) qui maximise/démaximise la " +#~ "fenêtre dans cette direction seulement, « minimize » (minimisation) qui " +#~ "minimise la fenêtre, « shade » (enroulement) qui enroule la fenêtre vers " +#~ "le haut, « menu » qui affiche le menu de la fenêtre, « lower » (arrière-" +#~ "plan) qui met cette fenêtre derrière toutes les autres et « none »(aucun) " +#~ "qui ne fait rien." + +#~ msgid "Action on title bar right-click" +#~ msgstr "Action du clic droit sur la barre titre" + +#~ msgid "" +#~ "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " +#~ "Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the " +#~ "window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, " +#~ "'toggle-maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which " +#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' " +#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, " +#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the " +#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything." +#~ msgstr "" +#~ "Cette opération détermine les effets d'un clic droit sur la barre de " +#~ "titre. Les options valides actuellement sont « toggle-shade » (bascule " +#~ "enroulement), qui enroule/déroule la fenêtre, « toggle-maximize » (bascule " +#~ "maximisation) qui maximise/démaximise la fenêtre, « toggle-maximize-" +#~ "horizontally » (bascule maximisation horizontale) et « toggle-maximize-" +#~ "vertically » (bascule maximisation verticale) qui maximise/démaximise la " +#~ "fenêtre dans cette direction seulement, « minimize » (minimisation) qui " +#~ "minimise la fenêtre, « shade » (enroulement) qui enroule la fenêtre vers " +#~ "le haut, « menu » qui affiche le menu de la fenêtre, « lower » (arrière-" +#~ "plan) qui met cette fenêtre derrière toutes les autres et « none »(aucun) " +#~ "qui ne fait rien." + +#~ msgid "Automatically raises the focused window" +#~ msgstr "Met automatiquement au premier plan la fenêtre qui possède le focus" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " +#~ "the focused window will be automatically raised after a delay specified " +#~ "by the auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window " +#~ "to raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." +#~ msgstr "" +#~ "Si défini à vrai et que la clé focus-mode est définie à « sloppy » ou " +#~ "« mouse » alors la fenêtre activée est automatiquement mise au premier " +#~ "plan après un délai spécifié par la clé « auto-raise-delay ». Ceci n'est " +#~ "pas relié au clic sur une fenêtre pour la mettre au premier plan ni à " +#~ "l'entrée d'une fenêtre lors d'un glisser/déposer." + +#~ msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" +#~ msgstr "" +#~ "Délai en millisecondes pour l'option de mise au premier plan automatique" + +#~ msgid "" +#~ "The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The " +#~ "delay is given in thousandths of a second." +#~ msgstr "" +#~ "Le délai avant la mise au premier plan d'une fenêtre si la clé « auto-" +#~ "raise » est définie à vrai. Le délai est fourni en millièmes de seconde." + +#~ msgid "Current theme" +#~ msgstr "Thème actuel" + +#~ msgid "" +#~ "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " +#~ "forth." +#~ msgstr "" +#~ "Le thème détermine l'apparence des bordures de fenêtre, de la barre de " +#~ "titre, etc." + +#~ msgid "Use standard system font in window titles" +#~ msgstr "Utilise la police système standard dans les titres de fenêtre" + +#~ msgid "" +#~ "If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard " +#~ "application font for window titles." +#~ msgstr "" +#~ "Si vrai, ignorer l'option « titlebar-font » et utiliser la police standard " +#~ "de l'application pour les titres de fenêtre." + +#~ msgid "Window title font" +#~ msgstr "Police de la barre de titre des fenêtres" + +#~ msgid "" +#~ "A font description string describing a font for window titlebars. The " +#~ "size from the description will only be used if the titlebar-font-size " +#~ "option is set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-" +#~ "desktop-font option is set to true." +#~ msgstr "" +#~ "Une chaîne de caractères de description de police décrivant une police à " +#~ "utiliser pour les barres de titre des fenêtres. La taille de la " +#~ "description ne sera utilisée que si l'option « titlebar-font-size » est " +#~ "définie à 0. De plus, l'option est désactivée si l'option « titlebar-uses-" +#~ "desktop-font » est définie à vrai." + +#~ msgid "Number of workspaces" +#~ msgstr "Nombre d'espaces de travail" + +#~ msgid "" +#~ "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " +#~ "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " +#~ "workspaces." +#~ msgstr "" +#~ "Nombre d'espaces de travail. Doit être supérieur à zéro, et possède un " +#~ "maximum fixé pour empêcher que le bureau devienne inutilisable en " +#~ "demandant accidentellement un trop grand nombre d'espaces de travail." + +#~ msgid "System Bell is Audible" +#~ msgstr "L'événement sonore système est audible" + +#~ msgid "" +#~ "Determines whether applications or the system can generate audible " +#~ "'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent " +#~ "'beeps'." +#~ msgstr "" +#~ "Détermine si les application ou le système peuvent émettre des " +#~ "« bips » audibles ; cela peut être utilisé en conjonction avec la clé " +#~ "« visual-bell » pour permettre des « bips » silencieux." + +#~ msgid "Enable Visual Bell" +#~ msgstr "Activer la sonnette visuelle" + +#~ msgid "" +#~ "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " +#~ "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " +#~ "environments." +#~ msgstr "" +#~ "Active une indication visuelle lorsqu'une application ou le système émet " +#~ "un « événement sonore » ou un « bip » ; c'est utile pour les personnes " +#~ "ayant des difficultés d'audition et dans les environnement bruyants." + +#~ msgid "Visual Bell Type" +#~ msgstr "Type de sonnette visuelle" + +#~ msgid "" +#~ "Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell " +#~ "or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there " +#~ "are two valid values, \"fullscreen-flash\", which causes a fullscreen " +#~ "white-black flash, and \"frame-flash\" which causes the titlebar of the " +#~ "application which sent the bell signal to flash. If the application which " +#~ "sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system " +#~ "beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed." +#~ msgstr "" +#~ "Indique au gestionnaire de fenêtres comment implémenter l'indication " +#~ "visuelle que l'événement sonore du système ou un autre indicateur " +#~ "« sonore » d'application a été émis. Il y a actuellement deux valeurs " +#~ "valides, « fullscreen-flash » (flash plein écran), qui provoque un " +#~ "clignotement noir et blanc plein écran et « frame-flash » (flash fenêtre) " +#~ "qui provoque un clignotement de la barre de titre de l'application " +#~ "émettrice. Si l'application qui a émis l'événement sonore est inconnue " +#~ "(comme c'est souvent le cas pour l'événement sonore système par défaut), " +#~ "la barre titre de l'application qui possède le focus clignote." + +#~ msgid "" +#~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" +#~ msgstr "" +#~ "La navigation fonctionne en terme d'applications au lieu de fenêtres (non " +#~ "implémenté) " + +#~ msgid "" +#~ "If true, then the WM works in terms of applications rather than windows. " +#~ "The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup " +#~ "is more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in " +#~ "application-based mode, all the windows in the application will be " +#~ "raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed " +#~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, " +#~ "however, largely unimplemented at the moment." +#~ msgstr "" +#~ "Si coché, le gestionnaire de fenêtres fonctionne en terme d'applications " +#~ "au lieu de fenêtres. Le concept est un peu abstrait, mais en général une " +#~ "configuration basée sur les applications est plus proche de celle du Mac " +#~ "et plus éloigné de celle de Windows. Lorsque vous donnez le focus à une " +#~ "fenêtre en configuration basée sur les applications, toutes les fenêtres " +#~ "de l'application sont mises au premier plan. De plus, les clics de mise " +#~ "au premier plan ne sont pas transmis aux fenêtres des autres " +#~ "applications. La configuration basée sur les applications est, cependant, " +#~ "largement non implémentée pour le moment." + +#~ msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" +#~ msgstr "" +#~ "Désactive les fonctionnalités requises par les applications anciennes ou " +#~ "cassées" + +#~ msgid "" +#~ "Some applications disregard specifications in ways that result in window " +#~ "manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct " +#~ "mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not " +#~ "need to run any misbehaving applications." +#~ msgstr "" +#~ "Certaines applications ignorent les spécifications de telle sorte que " +#~ "cela provoque des dysfonctionnements du gestionnaire de fenêtres. Cette " +#~ "option place le gestionnaire dans un mode rigoureusement exact qui " +#~ "fournit une interface utilisateur plus consistante tant que l'utilisateur " +#~ "n'a pas besoin d'exécuter des applications qui se comportent mal." + +#~ msgid "The names of the workspaces" +#~ msgstr "Les noms des espaces de travail" + +#~ msgid "" +#~ "Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is " +#~ "too long for the current number of workspaces, names in excess will be " +#~ "ignored. If the list is too short, or includes empty names, missing " +#~ "values will be replaced with the default (\"Workspace N\")." +#~ msgstr "" +#~ "Définit les noms qui devraient être attribués aux espaces de travail. Si " +#~ "la liste est trop longue pour le nombre actuel d'espaces de travail, les " +#~ "noms en excès sont ignorés. Si la liste est trop courte ou comporte des " +#~ "noms vides, la valeurs absentes sont remplacées par la valeur « Espace de " +#~ "travail N » par défaut." |