diff options
author | Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com> | 2013-09-23 01:24:18 +0100 |
---|---|---|
committer | Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com> | 2013-09-23 01:24:18 +0100 |
commit | 61316d7aadca4ee98d1ab838d6ec71d6c486b131 (patch) | |
tree | d0b3a78548cd2edc37dbb0c56eecbd51c9e910b0 | |
parent | d4948b7063aeac61ef98d846fa10b1a014658553 (diff) | |
download | gsettings-desktop-schemas-61316d7aadca4ee98d1ab838d6ec71d6c486b131.tar.gz |
Updated Portuguese translation
-rw-r--r-- | po/pt.po | 426 |
1 files changed, 253 insertions, 173 deletions
@@ -5,10 +5,10 @@ #
msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: 3.8\n" +"Project-Id-Version: 3.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2013-03-12 12:59+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-03-12 12:30+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2013-09-23 01:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2013-09-23 01:20+0100\n" "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n" "Language: pt\n" @@ -16,6 +16,18 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.in.h:1 +msgid "Always show the Universal Access status icon" +msgstr "Apresentar sempre o ícone de Acesso Universal" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.in.h:2 +msgid "" +"This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon " +"when no accessibility features are enabled." +msgstr ""
+"Esta chave sobrepõe-se ao esconder automático do ícone de estado do Acesso "
+"Universal quando nenhuma funcionalidade de acessibilidade está ativa." + #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "On-screen keyboard" msgstr "Teclado no ecrã" @@ -242,10 +254,58 @@ msgstr "" "conteúdo rola para dentro da vista." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:3 +msgid "Focus Tracking Mode" +msgstr "Modo de Acompanhamento de Foco" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:4 +msgid "" +"Determines the position of the focused widget within magnified view. The " +"values are: - none: no focus tracking - centered: the focused image is " +"displayed at the center of the zoom region (which also represents the point " +"under the system focus) and the magnified contents are scrolled as the " +"system focus moves - proportional: the position of the magnified focus in " +"the zoom region is proportionally the same as the position of the system " +"focus on screen - push: when the magnified focus intersects a boundary of " +"the zoom region, the contents are scrolled into view" +msgstr "" +"Determina a posição do widget com foco dentro da vista ampliada. Os valores "
+"são - none: nenhum acompanhamento do foco - centered: a imagem do foco é "
+"apresentada no centro da região ampliada (que também representa o ponto sob "
+"o foco de sistema) e o conteúdo ampliado rola à medida que o foco de sistema "
+"se move - proportional: a posição do foco ampliado na zona ampliada é " +"proporcionalmente a mesma que a posição do foco de sistema no ecrã - push: " +"quando o foco ampliado interseta uma fronteira da região ampliada, o " +"conteúdo rola para dentro da vista." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:5 +msgid "Caret Tracking Mode" +msgstr "Modo de Acompanhamento de Cursor" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:6 +msgid "" +"Determines the position of the caret within magnified view. The values are: " +"- none: no caret tracking - centered: the image of the caret is displayed at " +"the center of the zoom region (which also represents the point under the " +"system caret) and the magnified contents are scrolled as the system caret " +"moves - proportional: the position of the magnified caret in the zoom region " +"is proportionally the same as the position of the system caret on screen - " +"push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, the " +"contents are scrolled into view" +msgstr "" +"Determina a posição do cursor dentro da vista ampliada. Os valores são - none: nenhum " +"acompanhamento do cursor - centered: a imagem do cursor é apresentada no centro " +"da região ampliada (que também representa o ponto sob o cursor de sistema) e o " +"conteúdo ampliado rola à medida que o cursor de sistema se move - " +"proportional: a posição do cursor ampliado na zona ampliada é " +"proporcionalmente a mesma que a posição do cursor de sistema no ecrã - push: " +"quando o cursor ampliado interseta uma fronteira da região ampliada, o " +"conteúdo rola para dentro da vista." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Screen position" msgstr "Posição do ecrã" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:4 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, " "bottom-half, left-half, or right-half of the screen." @@ -253,11 +313,11 @@ msgstr "" "A vista ampliada preenche todo o ecrã ou ocupa a metade superior, metade " "inferior, metade esquerda ou metade direita do ecrã." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:5 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Magnification factor" msgstr "Fator de ampliação" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:6 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A " "value of 2.0 doubles the size." @@ -265,11 +325,11 @@ msgstr "" "A potência de ampliação. O valor de 1.0 significa sem ampliação. Um valor de " "2.0 duplica o tamanho." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:7 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Enable lens mode" msgstr "Ativar o modo de lente" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:8 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Whether the magnified view should be centered over the location of the " "system mouse and move with it." @@ -277,11 +337,11 @@ msgstr "" "Se a vista ampliada deverá ou não ser centrada sobre a localização do rato " "de sistema e mover-se com este." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:9 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" msgstr "Rolar conteúdo ampliado para além dos limites da área de trabalho" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:10 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge " "of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the " @@ -291,43 +351,43 @@ msgstr "" "limite ou perto do limite do ecrã, o conteúdo ampliado continua a rolar de " "forma a que o limite do ecrã se move para dentro da vista ampliada." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:11 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Show or hide crosshairs" msgstr "Apresentar ou esconder a mira" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:12 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse " "sprite." msgstr "" "Ativa/desativa a apresentação da mira centrada no ícone do rato ampliado." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:13 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Thickness of the crosshairs in pixels" msgstr "Espessura da mira em pixels" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:14 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." msgstr "" "Largura em pixels das linhas vertical e horizontal que constituem a mira." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:15 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Color of the crosshairs" msgstr "Cor da mira" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:16 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." msgstr "A cor das linhas vertical e horizontal que constituem a mira." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:17 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Opacity of the crosshairs" msgstr "Opacidade da mira" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:18 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "" "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " "transparent." @@ -335,11 +395,11 @@ msgstr "" "Determina a transparência da mira, de completamente opaca até completamente " "transparente." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:19 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Length of the crosshairs in pixels" msgstr "Comprimento da mira em pixels" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:20 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that " "make up the crosshairs." @@ -347,11 +407,11 @@ msgstr "" "Determina o comprimento em pixels das linhas vertical e horizontal que " "constituem a mira." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:21 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Clip the crosshairs at the center" msgstr "Sobrepor a mira no centro" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:22 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or " "are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround " @@ -361,11 +421,11 @@ msgstr "" "forma a que o final das linhas horizontal e vertical rodeiam a imagem do " "ponteiro do rato." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:23 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Inverse lightness" msgstr "Luminosidade invertida" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:24 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "" "Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become " "lighter and vice versa, and white and black are interchanged." @@ -373,11 +433,11 @@ msgstr "" "Determina se os valores de luminosidade são invertidos: cores mais escuras " "ficam mais claras e vice versa; o branco e o preto são trocados." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:25 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Color Saturation" msgstr "Saturação de Cor" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:26 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 " "(full color)." @@ -385,11 +445,11 @@ msgstr "" "Representa uma alteração à saturação de cor, de 0.0 (escalas de cinza) até " "1.0 (cor total)." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:27 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Change brightness of red" msgstr "Alterar o brilho do vermelho" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:28 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "" "Represents a change to the default brightness of the red component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " @@ -399,11 +459,11 @@ msgstr "" "indica sem alteração, valores inferiores a zero indicam uma redução e " "valores maiores do que zero indicam um aumento." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:29 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Change brightness of green" msgstr "Alterar o brilho do verde" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:30 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "" "Represents a change to the default brightness for the green component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " @@ -413,11 +473,11 @@ msgstr "" "indica sem alteração, valores inferiores a zero indicam uma redução e " "valores maiores do que zero indicam um aumento." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:31 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Change brightness of blue" msgstr "Alterar o brilho do azul" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:32 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " @@ -427,11 +487,11 @@ msgstr "" "indica sem alteração, valores inferiores a zero indicam uma redução e " "valores maiores do que zero indicam um aumento." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:33 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Change contrast of red" msgstr "Alterar o contraste do vermelho" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:34 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the red component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " @@ -441,11 +501,11 @@ msgstr "" "Zero indica sem alteração no contraste, valores inferiores a zero indicam " "uma redução e valores maiores do que zero indicam um aumento." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:35 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Change contrast of green" msgstr "Alterar o contraste do verde" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:36 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the green component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " @@ -455,11 +515,11 @@ msgstr "" "indica sem alteração no contraste, valores inferiores a zero indicam uma " "redução e valores maiores do que zero indicam um aumento." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:37 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Change contrast of blue" msgstr "Alterar o contraste do azul" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:38 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " @@ -645,6 +705,14 @@ msgstr "" "Se definido como verdadeiro, o gestor de ficheiros irá desenhar os ícones na " "área de trabalho." +#: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.in.h:1 +msgid "Automatically update timezone" +msgstr "Atualizar o fuso-horário automaticamente" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.in.h:2 +msgid "Whether to automatically update the timezone using geolocation." +msgstr "Se actualizar automaticamente ou não o fuso-horário com base na geo-localização." + #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Default calendar" msgstr "Calendário por omissão" @@ -848,217 +916,188 @@ msgstr "" "\", \"icons\", e \"text\"." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:11 -msgid "Menus Have Icons" -msgstr "Menus Têm Ícones" - -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:12 -msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." -msgstr "" -"Se os menus podem ou não apresentar um ícone junto a uma entrada de menu." - -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:13 -msgid "Buttons Have Icons" -msgstr "Botões Têm Ícones" - -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:14 -msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." -msgstr "Se os botões podem ou não apresentar um ícone junto ao texto do botão." - -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Menubar Detachable" msgstr "Barra de Menu Destacável" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:16 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "Se o utilizador pode ou não destacar barras de menu e movê-las." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:17 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Barras de Ferramentas Destacáveis" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:18 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "Se o utilizador pode ou não destacar barras de ferramentas e movê-las." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:19 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Tamanho dos Ícones da Barra de Ferramentas" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:20 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small\" or \"large\"." msgstr "" "Tamanho dos ícones nas barras de ferramentas, ou \"small\" ou \"large\"." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:21 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Cursor Blink" msgstr "Piscar do Cursor" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:22 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "Se o cursor deverá ou não piscar." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:23 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Intervalo de Piscar do Cursor" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:24 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "Duração do ciclo de piscar do cursor, em milisegundos." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:25 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Intervalo de Piscar do Cursor" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:26 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds." msgstr "Tempo após o qual o cursor para de piscar, em segundos." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:27 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Icon Theme" msgstr "Tema de Ícones" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:28 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc." msgstr "Tema de ícones a utilizar para o painel, nautilus, etc." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:29 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Tema Gtk+" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:30 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "Nome base do tema por omissão utilizado pelo gtk+." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:31 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Gtk+ Keybinding Theme" msgstr "Tema de Atalhos de Teclado" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:32 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+." msgstr "" "Nome base do tema de atalhos de teclado por omissão utilizado pelo gtk+." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:33 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Default font" msgstr "Fonte por omissão" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:34 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "Nome da fonte por omissão utilizada pelo gtk+." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:35 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Text scaling factor" msgstr "Fator de escala do texto" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:36 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "" "Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size." msgstr "" "Fator utilizado para aumentar ou reduzir a apresentação de texto, sem " "alterar o tamanho da fonte." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:37 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:33 +msgid "Window scaling factor" +msgstr "Fator de escala da janela" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:34 +msgid "" +"Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 " +"means pick automatically based on monitor." +msgstr ""
+"Fator inteiro utilizado para escalar as janelas. Para utilizar em ecrãs de "
+"dpi elevado. 0 significa escolher automaticamente com base no monitor." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "Estilo de Pré-edição do MI do GTK" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:38 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "" "Nome do Estilo de Pré-edição do método de introdução GTK+ utilizado pelo gtk" "+." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:39 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "Estilo de Estado do MI do GTK" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:40 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "" "Nome do Estilo de Estado do método de introdução GTK+ utilizado pelo gtk+." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:41 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "GTK IM Module" msgstr "Módulo de MI do GTK" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:42 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "Nome do módulo de método de introdução utilizado pelo GTK+." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:43 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Document font" msgstr "Fonte do documento" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:44 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "Nome da fonte por omissão utilizada para ler documentos." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:45 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Monospace font" msgstr "Fonte mono-espaçada" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:46 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "" "Nome de uma fonte mono-espaçada (largura fixa) a utilizar em locais tais " "como consolas." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:47 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Menubar accelerator" msgstr "Tecla de atalho da barra de menu" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:48 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "Atalho de teclado para abrir as barras de menus." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:49 -msgid "Show the 'Input Methods' menu" -msgstr "Apresentar o menu de 'Métodos de Introdução'" - -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:50 -msgid "" -"Whether the context menus of entries and text views should offer to change " -"the input method." -msgstr "" -"Se os menus de contexto das entradas e vistas de texto deverão ou não " -"oferecer a alteração do método de introdução." - -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:51 -msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" -msgstr "Apresentar o menu de 'Caracter de Controlo Unicode'" - -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:52 -msgid "" -"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " -"control characters." -msgstr "" -"Se os menus de contexto das entradas e vistas de texto deverão ou não " -"oferecer a inserção de carateres de controlo." - -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:53 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Cursor theme" msgstr "Tema do cursor" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:54 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "" "Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension." msgstr "" "Nome do tema de cursor. Utilizado apenas por Xservers que suportem a " "extensão Xcursor." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:55 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Cursor size" msgstr "Tamanho do cursor" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:56 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "Size of the cursor used as cursor theme." msgstr "Tamanho do cursor utilizado pelo tema de cursor." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:57 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "Timeout before click repeat" msgstr "Espera antes de repetir o clique" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:58 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "" "Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons " "for example)." @@ -1066,22 +1105,22 @@ msgstr "" "Espera em milisegundos antes de um clique começar a ser repetido (por " "exemplo, em botões giratórios)." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:59 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "Timeout between click repeats" msgstr "Tempo entre repetição de cliques" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:60 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "" "Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left " "pressed." msgstr "" "Tempo em milisegundos entre cliques repetidos quando um botão fica premido." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:61 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:55 msgid "Palette used in the color selector" msgstr "Paleta utilizada no seletor de cor" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:62 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:56 msgid "" "Palette used in the color selector as defined by the 'gtk-color-palette' " "setting" @@ -1089,11 +1128,11 @@ msgstr "" "Paleta utilizada no seletor de cor como definido pela chave 'gtk-" "colorpalette'" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:63 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:57 msgid "List of symbolic names and color equivalents" msgstr "Lista de nomes simbólicos e cores equivalentes" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:64 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:58 msgid "" "A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-" "scheme' setting" @@ -1101,38 +1140,26 @@ msgstr "" "Uma lista separada por '\\n' de \"nome:cor\" tal como definida pela chave " "'gtk-color-scheme'" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:65 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:59 msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format" msgstr "Se o relógio apresentar no formato 24h ou 12h" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:66 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:60 msgid "Whether the clock shows seconds" msgstr "Se o relógio apresenta ou não os segundos" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:67 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:61 msgid "If true, display seconds in the clock." msgstr "Se verdadeiro, apresentar os segundos no relógio." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:68 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:62 msgid "Show date in clock" msgstr "Apresentar data no relógio" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:69 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:63 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Se verdadeiro, além da hora apresentar a data no relógio." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:70 -msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed" -msgstr "Apresentar apresentar mnemónicas quando a tecla Alt é premida" - -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:71 -msgid "" -"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " -"presses the Alt key." -msgstr "" -"Se as mnemónicas deverão ser apresentadas e escondidas automaticamente " -"quando o utilizador prime a tecla Alt." - #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Disable command line" msgstr "Desativar a linha de comando" @@ -1491,6 +1518,15 @@ msgstr "" "dias. Se definido como 0, os ficheiros recentes não serão recordados; se " "definido como -1, serão recordados indefinidamente." +#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:15 +msgid "Whether to remember application usage" +msgstr "Se recordar ou não a utilização de aplicações" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:16 +msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded." +msgstr "" +"Se FALSO, a utilização das aplicações não será monitorizada nem recordada." + #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Activate when idle" msgstr "Ativar quando _inativo" @@ -1498,12 +1534,12 @@ msgstr "Ativar quando _inativo" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle. " -"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.session.idle-" -"delay to 0 if you do not want to activate the screensaver." +"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop." +"session idle-delay to 0 if you do not want to activate the screensaver." msgstr "" -"Definir como verdadeiro para ativar a proteção de ecrã quando a sessão " +"Definir como VERDADEIRO para ativar a proteção de ecrã quando a sessão " "estiver inativa. OBSOLETA: Esta chave é obsoleta e ignorada. Defina org." -"gnome.session.idle-delay como 0 caso não deseje ativar a proteção de ecrã." +"gnome.desktop.session idle-delay como 0 caso não deseje ativar a proteção de ecrã." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Lock on activation" @@ -1687,11 +1723,11 @@ msgstr "" msgid "" "Results for applications contained in this list will be displayed in the " "specified order. Results for applications not specified in this list will be " -"displayed before the last item of the list, if it has more than one item." +"displayed last, sorted alphabetically." msgstr "" "Resultados para aplicações contidas nesta lista serão apresentadas na ordem " "especificada. Resultados para aplicações que não constem da lista serão " -"apresentados antes do último item da lista, caso tenha mais do que um item." +"apresentados no final, por ordem alfabética." #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Time before session is considered idle" @@ -2433,35 +2469,12 @@ msgstr "" "aplicação com o foco." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:37 -msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" -msgstr "" -"(Não implementado) Navegação funciona em termos de aplicações e não janelas" - -#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:38 -msgid "" -"If true, then the WM works in terms of applications rather than windows. The " -"concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more " -"like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-" -"based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in " -"application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in " -"other applications. Application-based mode is, however, largely " -"unimplemented at the moment." -msgstr "" -"Se verdadeiro, o Gestor de Janelas funcionará em termos de aplicações e não " -"de janelas. O conceito é algo abstrato, mas em geral uma configuração " -"baseada em aplicações é mais tipo Mac e menos tipo Windows. Ao colocar o " -"foco numa janela em modo aplicação, todas as janelas da aplicação são " -"elevadas. Também, em modo aplicação, cliques de foco não são passados para " -"janelas noutras aplicações. O modo aplicação está ainda, no entanto, quase " -"todo por implementar." - -#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "" "Desabilitar funcionalidades inválidas requeridas por aplicações antigas ou " "estragadas" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:40 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, " @@ -2474,11 +2487,11 @@ msgstr "" "utilizador mais consistente, desde que não seja necessário utilizar nenhuma " "aplicação que seja problemática." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:41 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "The names of the workspaces" msgstr "Os nomes das áreas de trabalho" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:42 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "" "Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too " "long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. " @@ -2692,6 +2705,73 @@ msgstr "" "O porto na máquina, definido por \"/system/proxy/socks/host\", através do " "qual efetuar proxy." +#~ msgid "Menus Have Icons" +#~ msgstr "Menus Têm Ícones" + +#~ msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." +#~ msgstr "" +#~ "Se os menus podem ou não apresentar um ícone junto a uma entrada de menu." + +#~ msgid "Buttons Have Icons" +#~ msgstr "Botões Têm Ícones" + +#~ msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." +#~ msgstr "" +#~ "Se os botões podem ou não apresentar um ícone junto ao texto do botão." + +#~ msgid "Show the 'Input Methods' menu" +#~ msgstr "Apresentar o menu de 'Métodos de Introdução'" + +#~ msgid "" +#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to " +#~ "change the input method." +#~ msgstr "" +#~ "Se os menus de contexto das entradas e vistas de texto deverão ou não " +#~ "oferecer a alteração do método de introdução." + +#~ msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" +#~ msgstr "Apresentar o menu de 'Caracter de Controlo Unicode'" + +#~ msgid "" +#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to " +#~ "insert control characters." +#~ msgstr "" +#~ "Se os menus de contexto das entradas e vistas de texto deverão ou não " +#~ "oferecer a inserção de carateres de controlo." + +#~ msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed" +#~ msgstr "Apresentar apresentar mnemónicas quando a tecla Alt é premida" + +#~ msgid "" +#~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " +#~ "presses the Alt key." +#~ msgstr "" +#~ "Se as mnemónicas deverão ser apresentadas e escondidas automaticamente " +#~ "quando o utilizador prime a tecla Alt." + +#~ msgid "" +#~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" +#~ msgstr "" +#~ "(Não implementado) Navegação funciona em termos de aplicações e não " +#~ "janelas" + +#~ msgid "" +#~ "If true, then the WM works in terms of applications rather than windows. " +#~ "The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup " +#~ "is more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in " +#~ "application-based mode, all the windows in the application will be " +#~ "raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed " +#~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, " +#~ "however, largely unimplemented at the moment." +#~ msgstr "" +#~ "Se verdadeiro, o Gestor de Janelas funcionará em termos de aplicações e " +#~ "não de janelas. O conceito é algo abstrato, mas em geral uma configuração " +#~ "baseada em aplicações é mais tipo Mac e menos tipo Windows. Ao colocar o " +#~ "foco numa janela em modo aplicação, todas as janelas da aplicação são " +#~ "elevadas. Também, em modo aplicação, cliques de foco não são passados " +#~ "para janelas noutras aplicações. O modo aplicação está ainda, no entanto, " +#~ "quase todo por implementar." + #~ msgid "Draw Desktop Background" #~ msgstr "Desenhar Fundo de Ambiente de Trabalho" |