diff options
author | Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com> | 2015-10-13 05:48:19 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2015-10-13 05:48:19 +0000 |
commit | 1a38bc66a4ac777c8684f0d6d984333d8fdd5b37 (patch) | |
tree | e2a9164e400e330251016fac04f40015932e8838 | |
parent | 42c51fc5eed5cd9b43fff6105b0b5de6e1b8d038 (diff) | |
download | gsettings-desktop-schemas-1a38bc66a4ac777c8684f0d6d984333d8fdd5b37.tar.gz |
Updated Portuguese translation
-rw-r--r-- | po/pt.po | 624 |
1 files changed, 316 insertions, 308 deletions
@@ -1,32 +1,36 @@ -# gsettings-desktop-schemas's Portuguese translation.
-# Copyright © 2012, 2013 gsettings-desktop-schemas
-# This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package.
-# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2012, 2013.
-#
+# gsettings-desktop-schemas's Portuguese translation. +# Copyright © 2012, 2013 gsettings-desktop-schemas +# This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package. +# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2012, 2013. +# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015. +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.10\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2013-09-23 01:14+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2013-09-23 01:20+0100\n" -"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n" -"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=gsettings-desktop-schemas&keywords=I18N+L10N&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2015-09-28 21:49+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2015-10-13 06:45+0100\n" +"Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n" +"Language-Team: Português <palbuquerque73@gmail.com>\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\\n\n" +"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Always show the Universal Access status icon" -msgstr "Apresentar sempre o ícone de Acesso Universal" +msgstr "Mostrar sempre o ícone de Acesso Universal" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon " "when no accessibility features are enabled." -msgstr ""
-"Esta chave sobrepõe-se ao esconder automático do ícone de estado do Acesso "
-"Universal quando nenhuma funcionalidade de acessibilidade está ativa." +msgstr "" +"Esta chave sobrepõe-se à ocultação automática do ícone de estado do acesso " +"universal quando nenhuma funcionalidade de acessibilidade está ativa." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "On-screen keyboard" @@ -59,14 +63,13 @@ msgstr "Ativar atalhos de teclado de acessibilidade" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes" msgstr "" -"Emitir beep quando uma funcionalidades de acessibilidade de teclado é " -"alterada" +"Emitir som quando uma funcionalidade de acessibilidade de teclado é alterada" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" "Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled." msgstr "" -"Se emitir ou não um beep quando uma funcionalidade de acessibilidade de " +"Se emitir ou não um som quando uma funcionalidade de acessibilidade de " "teclado é ativada ou desativada." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4 @@ -92,41 +95,41 @@ msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Enable 'Bounce Keys'" -msgstr "Ativar as 'Teclas Saltantes'" +msgstr "Ativar as \"Teclas saltantes\"" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Whether the 'Bounce Keys' keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "" -"Se a funcionalidade de acessibilidade de teclado 'Teclas Saltantes' está " +"Se a funcionalidade de acessibilidade de teclado \"Teclas saltantes\" está " "ativa ou não." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Minimum interval in milliseconds" -msgstr "Intervalo mínimo em milisegundos" +msgstr "Intervalo mínimo em milissegundos" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds." msgstr "" "Ignorar pressões múltiplas ma mesma tecla no espaço deste número de " -"milisegundos." +"milissegundos." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Beep when a key is rejected" -msgstr "Emitir beep quando uma tecla é rejeitada" +msgstr "Emitir som quando uma tecla é rejeitada" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Whether to beep when a key is rejected." -msgstr "Se emitir ou não um beep quando uma tecla é rejeitada." +msgstr "Se emitir ou não um som quando uma tecla é rejeitada." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Enable 'Mouse Keys'" -msgstr "Ativar as 'Teclas de Rato'" +msgstr "Ativar as \"Teclas de rato\"" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Whether the 'Mouse Keys' accessibility feature is turned on." msgstr "" -"Se a funcionalidade de acessibilidade de teclado 'Teclas de Rato' está ativa " -"ou não." +"Se a funcionalidade de acessibilidade de teclado \"Teclas de rato\" está " +"ativa ou não." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Pixels per seconds" @@ -138,65 +141,65 @@ msgstr "Quantos pixels por segundo mover à velocidade máxima." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "How long to accelerate in milliseconds" -msgstr "Durante quanto tempo acelerar, em milisegundos" +msgstr "Durante quanto tempo acelerar, em milissegundos" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." -msgstr "Quantos milisegundos demora ir de 0 até à velocidade máxima." +msgstr "Quantos milissegundos demora ir de 0 até à velocidade máxima." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Initial delay in milliseconds" -msgstr "Atraso inicial em milisegundos" +msgstr "Atraso inicial em milissegundos" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "" -"Quantos milisegundos aguardar antes das teclas de movimento do rato " +"Quantos milissegundos aguardar antes das teclas de movimento do rato " "começarem a responder." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Enable 'Slow Keys'" -msgstr "Ativar 'Teclas Lentas'" +msgstr "Ativar \"Teclas lentas\"" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Whether the 'Slow Keys' accessibility feature is turned on." msgstr "" -"Se a funcionalidade de acessibilidade de teclado 'Teclas Lentas' está ativa " -"ou não." +"Se a funcionalidade de acessibilidade de teclado \"Teclas lentas\" está " +"ativa ou não." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds." msgstr "" "Não aceitar uma tecla como premida exceto se premida por este número de " -"milisegundos." +"milissegundos." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Beep when a key is first pressed" -msgstr "Emitir beep ao premir uma tecla" +msgstr "Emitir som ao premir uma tecla" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Whether to beep when a key is first pressed." -msgstr "Se emitir ou não um beep ao premir uma tecla." +msgstr "Se emitir ou não um som ao premir uma tecla." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Beep when a key is accepted" -msgstr "Emitir beep quando uma tecla é aceite" +msgstr "Emitir som quando uma tecla é aceite" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Whether to beep when a key is accepted." -msgstr "Se emitir ou não um beep quando uma tecla é aceite." +msgstr "Se emitir ou não um som quando uma tecla é aceite." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Enable sticky keys" -msgstr "Ativar as 'Teclas Coladas'" +msgstr "Ativar as \"Teclas coladas\"" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on." msgstr "" -"Se a funcionalidade de acessibilidade de teclado 'Teclas Coladas' está ativa " -"ou não." +"Se a funcionalidade de acessibilidade de teclado \"Teclas coladas\" está " +"ativa ou não." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Disable when two keys are pressed at the same time" @@ -211,25 +214,25 @@ msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Beep when a modifier is pressed." -msgstr "Emitir beep quando é premido um modificador." +msgstr "Emitir som quando é premido um modificador." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed." -msgstr "Se emitir ou não um beep ao premir uma tecla modificadora." +msgstr "Se emitir ou não um som ao premir uma tecla modificadora." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Enable 'Toggle Keys'" -msgstr "Ativar 'Alternar Teclas'" +msgstr "Ativar \"Alternar teclas\"" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Whether the 'Toggle Keys' accessibility feature is turned on." msgstr "" -"Se a funcionalidade de acessibilidade de teclado 'Alternar Teclas' está " +"Se a funcionalidade de acessibilidade de teclado \"Alternar teclas\" está " "ativa ou não." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Mouse Tracking Mode" -msgstr "Modo de Acompanhamento de Rato" +msgstr "Modo de acompanhamento de rato" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" @@ -250,12 +253,12 @@ msgstr "" "conteúdo ampliado rola à medida que o rato de sistema se move; - " "proportional: a posição do rato ampliado na zona ampliada é " "proporcionalmente a mesma que a posição do rato de sistema no ecrã; - push: " -"quando o rato ampliado interseta uma fronteira da região ampliada, o " +"quando o rato ampliado intersecta uma fronteira da região ampliada, o " "conteúdo rola para dentro da vista." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Focus Tracking Mode" -msgstr "Modo de Acompanhamento de Foco" +msgstr "Modo de acompanhamento de foco" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" @@ -268,18 +271,18 @@ msgid "" "focus on screen - push: when the magnified focus intersects a boundary of " "the zoom region, the contents are scrolled into view" msgstr "" -"Determina a posição do widget com foco dentro da vista ampliada. Os valores "
-"são - none: nenhum acompanhamento do foco - centered: a imagem do foco é "
-"apresentada no centro da região ampliada (que também representa o ponto sob "
-"o foco de sistema) e o conteúdo ampliado rola à medida que o foco de sistema "
+"Determina a posição do widget com foco dentro da vista ampliada. Os valores " +"são - none: nenhum acompanhamento do foco - centered: a imagem do foco é " +"apresentada no centro da região ampliada (que também representa o ponto sob " +"o foco de sistema) e o conteúdo ampliado rola à medida que o foco de sistema " "se move - proportional: a posição do foco ampliado na zona ampliada é " "proporcionalmente a mesma que a posição do foco de sistema no ecrã - push: " -"quando o foco ampliado interseta uma fronteira da região ampliada, o " +"quando o foco ampliado intersecta uma fronteira da região ampliada, o " "conteúdo rola para dentro da vista." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Caret Tracking Mode" -msgstr "Modo de Acompanhamento de Cursor" +msgstr "Modo de acompanhamento de cursor" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" @@ -292,14 +295,14 @@ msgid "" "push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, the " "contents are scrolled into view" msgstr "" -"Determina a posição do cursor dentro da vista ampliada. Os valores são - none: nenhum " -"acompanhamento do cursor - centered: a imagem do cursor é apresentada no centro " -"da região ampliada (que também representa o ponto sob o cursor de sistema) e o " -"conteúdo ampliado rola à medida que o cursor de sistema se move - " -"proportional: a posição do cursor ampliado na zona ampliada é " -"proporcionalmente a mesma que a posição do cursor de sistema no ecrã - push: " -"quando o cursor ampliado interseta uma fronteira da região ampliada, o " -"conteúdo rola para dentro da vista." +"Determina a posição do cursor dentro da vista ampliada. Os valores são - " +"none: nenhum acompanhamento do cursor - centered: a imagem do cursor é " +"apresentada no centro da região ampliada (que também representa o ponto sob " +"o cursor de sistema) e o conteúdo ampliado rola à medida que o cursor de " +"sistema se move - proportional: a posição do cursor ampliado na zona " +"ampliada é proporcionalmente a mesma que a posição do cursor de sistema no " +"ecrã - push: quando o cursor ampliado intersecta uma fronteira da região " +"ampliada, o conteúdo rola para dentro da vista." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Screen position" @@ -353,7 +356,7 @@ msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Show or hide crosshairs" -msgstr "Apresentar ou esconder a mira" +msgstr "Mostrar ou esconder a mira" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" @@ -435,15 +438,15 @@ msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Color Saturation" -msgstr "Saturação de Cor" +msgstr "Saturação de cor" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 " "(full color)." msgstr "" -"Representa uma alteração à saturação de cor, de 0.0 (escalas de cinza) até " -"1.0 (cor total)." +"Representa uma alteração à saturação de cor, de 0.0 (escalas de cinzento) " +"até 1.0 (cor total)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Change brightness of red" @@ -455,7 +458,7 @@ msgid "" "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" -"Representa uma alteração ao brilho por omissão do componente vermelho. Zero " +"Representa uma alteração ao brilho predefinido do componente vermelho. Zero " "indica sem alteração, valores inferiores a zero indicam uma redução e " "valores maiores do que zero indicam um aumento." @@ -469,7 +472,7 @@ msgid "" "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" -"Representa uma alteração ao brilho por omissão do componente verde. Zero " +"Representa uma alteração ao brilho predefinido do componente verde. Zero " "indica sem alteração, valores inferiores a zero indicam uma redução e " "valores maiores do que zero indicam um aumento." @@ -483,7 +486,7 @@ msgid "" "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" -"Representa uma alteração ao brilho por omissão do componente azul. Zero " +"Representa uma alteração ao brilho predefinido do componente azul. Zero " "indica sem alteração, valores inferiores a zero indicam uma redução e " "valores maiores do que zero indicam um aumento." @@ -497,7 +500,7 @@ msgid "" "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" -"Representa uma alteração ao contraste por omissão do componente vermelho. " +"Representa uma alteração ao contraste predefinido do componente vermelho. " "Zero indica sem alteração no contraste, valores inferiores a zero indicam " "uma redução e valores maiores do que zero indicam um aumento." @@ -511,7 +514,7 @@ msgid "" "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" -"Representa uma alteração ao contraste por omissão do componente verde. Zero " +"Representa uma alteração ao contraste predefinido do componente verde. Zero " "indica sem alteração no contraste, valores inferiores a zero indicam uma " "redução e valores maiores do que zero indicam um aumento." @@ -525,7 +528,7 @@ msgid "" "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" -"Representa uma alteração ao contraste por omissão do componente azul. Zero " +"Representa uma alteração ao contraste predefinido do componente azul. Zero " "indica sem alteração no contraste, valores inferiores a zero indicam uma " "redução e valores maiores do que zero indicam um aumento." @@ -551,15 +554,19 @@ msgstr "Gesto de clique único" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Direction to perform a single click ('left', 'right', 'up', 'down)." -msgstr "Direção para realizar um clique único ('left', 'right', 'up', 'down')." +msgstr "" +"Direção para realizar um clique único (\"left\", \"right\", \"up\", \"down" +"\")." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Gesture double click" -msgstr "Gesto de clique-duplo" +msgstr "Gesto de clique duplo" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Direction to perform a double click ('left', 'right', 'up', 'down)." -msgstr "Direção para realizar um clique-duplo ('left', 'right', 'up', 'down')." +msgstr "" +"Direção para realizar um clique-duplo (\"left\", \"right\", \"up\", \"down" +"\")." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Gesture drag click" @@ -568,7 +575,7 @@ msgstr "Gesto de clique-arrastar" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Direction to perform dragging ('left', 'right', 'up', 'down)." msgstr "" -"Direção para realizar um clique-arrastar ('left', 'right', 'up', 'down')." +"Direção para realizar um arrastar (\"left\", \"right\", \"up\", \"down\")." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Gesture secondary click" @@ -577,7 +584,8 @@ msgstr "Gesto de clique secundário" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Direction to perform a secondary click ('left', 'right', 'up', 'down)." msgstr "" -"Direção para realizar um clique secundário ('left', 'right', 'up', 'down')." +"Direção para realizar um clique secundário (\"left\", \"right\", \"up\", " +"\"down\")." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Dwell click mode" @@ -587,15 +595,15 @@ msgstr "Modo de movimento-clique" msgid "" "The active dwell click mode. Possible values are 'window' and 'gesture'." msgstr "" -"O modo de clique-movimento. Valores possíveis são 'window' e 'gesture'." +"O modo de clique-movimento. Valores possíveis são \"window\" e \"gesture\"." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Show click type window" -msgstr "Apresentar a janela de tipo de clique" +msgstr "Mostrar a janela de tipo de clique" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Show click type window." -msgstr "Apresentar a janela de tipo de clique." +msgstr "Mostrar a janela de tipo de clique." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Enable dwell clicks" @@ -624,7 +632,7 @@ msgstr "Tempo em segundos até que um clique secundário seja executado." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Picture Options" -msgstr "Opções da Imagem" +msgstr "Opções da imagem" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:24 @@ -633,27 +641,27 @@ msgid "" "values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", " "\"zoom\", \"spanned\"." msgstr "" -"Determina como é renderizada a imagem definida pelo wallpaper_filename. " +"Determina como é desenhada a imagem definida pelo wallpaper_filename. " "Valores possíveis são \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", " "\"stretched\", \"zoom\", \"spanned\"." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Picture URI" -msgstr "URI da Imagem" +msgstr "URI da imagem" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "URI to use for the background image. Note that the backend only supports " "local (file://) URIs." msgstr "" -"URI a utilizar para a imagem de fundo. Note que o motor apenas suporta URIs " +"URI a utilizar para a imagem de fundo. Note que o motor só suporta URIs " "locais (file://)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:5 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Picture Opacity" -msgstr "Opacidade da Imagem" +msgstr "Opacidade da imagem" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:6 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:28 @@ -663,28 +671,28 @@ msgstr "Opacidade com que desenhar a imagem de fundo." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:7 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Primary Color" -msgstr "Cor Primária" +msgstr "Cor primária" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:8 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." -msgstr "Cor Esquerda ou de Topo ao desenhar gradientes, ou cor sólida." +msgstr "Cor esquerda ou de topo ao desenhar gradientes, ou cor sólida." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:9 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Secondary Color" -msgstr "Cor Secundária" +msgstr "Cor secundária" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:10 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "" -"Cor Direita ou de Fundo ao desenhar gradientes, não utilizado na cor sólida." +"Cor direita ou de fundo ao desenhar gradientes, não utilizado na cor sólida." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:11 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Color Shading Type" -msgstr "Tipo de Sombreado de Cor" +msgstr "Tipo de sombreado de cor" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:12 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:34 @@ -707,15 +715,17 @@ msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Automatically update timezone" -msgstr "Atualizar o fuso-horário automaticamente" +msgstr "Atualizar o fuso horário automaticamente" #: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Whether to automatically update the timezone using geolocation." -msgstr "Se actualizar automaticamente ou não o fuso-horário com base na geo-localização." +msgstr "" +"Se actualizar automaticamente ou não o fuso horário com base na " +"geolocalização." #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Default calendar" -msgstr "Calendário por omissão" +msgstr "Calendário predefinido" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" @@ -723,13 +733,13 @@ msgid "" "The preferred calendar application is the application handling the text/" "calendar mime type." msgstr "" -"Aplicação de calendário por omissão OBSOLETA: Esta chave é obsoleta e " +"Aplicação de calendário predefinida OBSOLETA: Esta chave é obsoleta e " "ignorada. A aplicação preferida de calendário é a aplicação definida para " "manipular o tipo MIME text/calendar." #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Calendar needs terminal" -msgstr "Calendário necessita de consola" +msgstr "Calendário necessita de terminal" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" @@ -738,32 +748,32 @@ msgid "" "application is the application handling the text/calendar mime type, whether " "it needs a terminal is taken from its desktop file." msgstr "" -"Se a aplicação de calendários por omissão necessita de uma consola para " -"correr. OBSOLETA: Esta chave é obsoleta e ignorada. A aplicação preferida de " +"Se a aplicação de calendários predefinida necessita de um terminal para " +"correr.OBSOLETA: Esta chave é obsoleta e ignorada. A aplicação preferida de " "calendário é a aplicação definida para manipular o tipo MIME text/calendar, " -"se precisa ou não de uma consola será consultado no seu ficheiro desktop." +"se precisa ou não de um terminal será consultado no seu ficheiro desktop." #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Default tasks" -msgstr "Tarefas por omissão" +msgstr "Tarefas predefinidas" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Default tasks application." -msgstr "Aplicação de tarefas por omissão." +msgstr "Aplicação de tarefas predefinida." #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Tasks needs terminal" -msgstr "Tarefas necessitam de consola" +msgstr "Tarefas necessitam de terminal" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run." msgstr "" -"Se a aplicação de tarefas por omissão necessita de uma consola para ser " +"Se a aplicação de tarefas predefinida necessita de um terminal para ser " "executada." #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Terminal application" -msgstr "Aplicação de consola" +msgstr "Aplicação de terminal" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" @@ -771,8 +781,8 @@ msgid "" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is " "handled in GIO." msgstr "" -"Aplicação de consola a utilizar ao iniciar aplicações que requeiram uma. " -"OBSOLETA: Esta chave é obsoleta e ignorada. A consola por omissão é gerida " +"Aplicação de terminal a utilizar ao iniciar aplicações que requeiram uma. " +"OBSOLETA: Esta chave é obsoleta e ignorada. O terminal predefinido é gerido " "no GIO." #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:11 @@ -785,9 +795,9 @@ msgid "" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how " "to invoke it is handled in GIO." msgstr "" -"Argumento utilizado para executar aplicações na consola definida pela chave " -"'exec'. OBSOLETA: Esta chave é obsoleta e ignorada. A consola por omissão e " -"como a invocar é gerido no GIO." +"Argumento utilizado para executar aplicações no terminal definida pela chave " +"\"exec\". OBSOLETA: Esta chave é obsoleta e ignorada. O terminal predefinido " +"e como o invocar é gerido no GIO." #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Current input source" @@ -819,12 +829,12 @@ msgid "" "used." msgstr "" "Lista de identificadores de origens de entrada disponíveis. Cada origem é " -"especificada como uma enupla de 2 expressões. A primeira expressão é o tipo " -"e pode ser um de 'xkb' ou 'ibus'. Para origens 'xkb' a segunda expressão é " -"'xkb_layout+xkb_variant' ou apenas 'xkb_layout', se uma variante XKB não for " -"necessária. Para origens 'ibus' a segunda expressão é o nome do motor IBus. " -"Uma lista vazia significa que a disposição XKB atual e variante do servidor " -"X não serão tocadas e o IBus não será utilizado." +"especificada como um conjunto de 2 expressões. A primeira expressão é o tipo " +"e pode ser um de \"xkb\" ou \"ibus\". Para origens \"xkb\" a segunda " +"expressão é \"xkb_layout+xkb_variant\" ou apenas \"xkb_layout\", se uma " +"variante XKB não for necessária. Para origens \"ibus\" a segunda expressão é " +"o nome do motor IBus. Uma lista vazia significa que a disposição XKB atual e " +"variante do servidor X não serão tocadas e o IBus não será utilizado." #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "List of XKB options" @@ -840,7 +850,7 @@ msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Show all installed input sources" -msgstr "Apresentar todas as origens de entrada instaladas" +msgstr "Mostrar todas as origens de entrada instaladas" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" @@ -863,7 +873,7 @@ msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable Toolkit Accessibility" -msgstr "Ativar Acessibilidade nos Conjuntos de Ferramentas" +msgstr "Ativar acessibilidade nos conjuntos de ferramentas" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules." @@ -873,19 +883,19 @@ msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Enable Animations" -msgstr "Ativar Animações" +msgstr "Ativar animações" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "" -"Se as animações deverão ou não ser apresentadas. Nota: Esta é uma chave " -"global, altera o comportamento do gestor de janelas, painel, etc." +"Se as animações deverão ou não ser mostradas. Nota: esta é uma chave global, " +"altera o comportamento do gestor de janelas, painel, etc." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Menus Have Tearoff" -msgstr "Menus São Destacáveis" +msgstr "Menus são destacáveis" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Whether menus should have a tearoff." @@ -893,7 +903,7 @@ msgstr "Se os menus podem ou não ser destacáveis." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Can Change Accels" -msgstr "Pode Alterar Atalhos" +msgstr "Pode alterar atalhos" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" @@ -905,19 +915,19 @@ msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Toolbar Style" -msgstr "Estilo da Barra de Ferramentas" +msgstr "Estilo da barra de ferramentas" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" -"Estilo de Barra de Ferramentas. Valores válidos são \"both\", \"both-horiz" +"Estilo de barra de ferramentas. Valores válidos são \"both\", \"both-horiz" "\", \"icons\", e \"text\"." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Menubar Detachable" -msgstr "Barra de Menu Destacável" +msgstr "Barra de menu destacável" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." @@ -925,7 +935,7 @@ msgstr "Se o utilizador pode ou não destacar barras de menu e movê-las." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Toolbar Detachable" -msgstr "Barras de Ferramentas Destacáveis" +msgstr "Barras de ferramentas destacáveis" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." @@ -933,7 +943,7 @@ msgstr "Se o utilizador pode ou não destacar barras de ferramentas e movê-las. #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Toolbar Icon Size" -msgstr "Tamanho dos Ícones da Barra de Ferramentas" +msgstr "Tamanho dos ícones da barra de ferramentas" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small\" or \"large\"." @@ -942,7 +952,7 @@ msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Cursor Blink" -msgstr "Piscar do Cursor" +msgstr "Piscar do cursor" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Whether the cursor should blink." @@ -950,15 +960,15 @@ msgstr "Se o cursor deverá ou não piscar." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Cursor Blink Time" -msgstr "Intervalo de Piscar do Cursor" +msgstr "Intervalo de piscar do cursor" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." -msgstr "Duração do ciclo de piscar do cursor, em milisegundos." +msgstr "Duração do ciclo de piscar do cursor, em milissegundos." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Cursor Blink Timeout" -msgstr "Intervalo de Piscar do Cursor" +msgstr "Intervalo de piscar do cursor" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds." @@ -966,7 +976,7 @@ msgstr "Tempo após o qual o cursor para de piscar, em segundos." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Icon Theme" -msgstr "Tema de Ícones" +msgstr "Tema de ícones" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc." @@ -978,24 +988,24 @@ msgstr "Tema Gtk+" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." -msgstr "Nome base do tema por omissão utilizado pelo gtk+." +msgstr "Nome base do tema predefinido utilizado pelo gtk+." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Gtk+ Keybinding Theme" -msgstr "Tema de Atalhos de Teclado" +msgstr "Tema de atalhos de teclado" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+." msgstr "" -"Nome base do tema de atalhos de teclado por omissão utilizado pelo gtk+." +"Nome base do tema de atalhos de teclado predefinido utilizado pelo gtk+." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Default font" -msgstr "Fonte por omissão" +msgstr "Letra predefinida" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Name of the default font used by gtk+." -msgstr "Nome da fonte por omissão utilizada pelo gtk+." +msgstr "Nome da letra predefinida utilizada pelo gtk+." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Text scaling factor" @@ -1006,7 +1016,7 @@ msgid "" "Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size." msgstr "" "Fator utilizado para aumentar ou reduzir a apresentação de texto, sem " -"alterar o tamanho da fonte." +"alterar o tamanho da letra." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Window scaling factor" @@ -1016,28 +1026,28 @@ msgstr "Fator de escala da janela" msgid "" "Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 " "means pick automatically based on monitor." -msgstr ""
-"Fator inteiro utilizado para escalar as janelas. Para utilizar em ecrãs de "
+msgstr "" +"Fator inteiro utilizado para escalar as janelas. Para utilizar em ecrãs de " "dpi elevado. 0 significa escolher automaticamente com base no monitor." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "GTK IM Preedit Style" -msgstr "Estilo de Pré-edição do MI do GTK" +msgstr "Estilo de pré-edição do MI do GTK" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "" -"Nome do Estilo de Pré-edição do método de introdução GTK+ utilizado pelo gtk" +"Nome do estilo de pré-edição do método de introdução GTK+ utilizado pelo gtk" "+." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "GTK IM Status Style" -msgstr "Estilo de Estado do MI do GTK" +msgstr "Estilo de estado do MI do GTK" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "" -"Nome do Estilo de Estado do método de introdução GTK+ utilizado pelo gtk+." +"Nome do estilo de estado do método de introdução GTK+ utilizado pelo gtk+." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "GTK IM Module" @@ -1049,22 +1059,22 @@ msgstr "Nome do módulo de método de introdução utilizado pelo GTK+." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Document font" -msgstr "Fonte do documento" +msgstr "Letra do documento" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Name of the default font used for reading documents." -msgstr "Nome da fonte por omissão utilizada para ler documentos." +msgstr "Nome da letra predefinida utilizada para ler documentos." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Monospace font" -msgstr "Fonte mono-espaçada" +msgstr "Letra monoespaço" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "" -"Nome de uma fonte mono-espaçada (largura fixa) a utilizar em locais tais " -"como consolas." +"Nome de uma letra monoespaço (largura fixa) a utilizar em locais tais como " +"terminais." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Menubar accelerator" @@ -1102,8 +1112,8 @@ msgid "" "Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons " "for example)." msgstr "" -"Espera em milisegundos antes de um clique começar a ser repetido (por " -"exemplo, em botões giratórios)." +"Espera em milissegundos antes de um clique começar a ser repetido (por " +"exemplo, em botões rotativos)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "Timeout between click repeats" @@ -1114,7 +1124,7 @@ msgid "" "Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left " "pressed." msgstr "" -"Tempo em milisegundos entre cliques repetidos quando um botão fica premido." +"Tempo em milissegundos entre cliques repetidos quando um botão fica premido." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:55 msgid "Palette used in the color selector" @@ -1125,8 +1135,8 @@ msgid "" "Palette used in the color selector as defined by the 'gtk-color-palette' " "setting" msgstr "" -"Paleta utilizada no seletor de cor como definido pela chave 'gtk-" -"colorpalette'" +"Paleta utilizada no seletor de cor como definido pela chave \"gtk-" +"colorpalette\"" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:57 msgid "List of symbolic names and color equivalents" @@ -1137,28 +1147,28 @@ msgid "" "A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-" "scheme' setting" msgstr "" -"Uma lista separada por '\\n' de \"nome:cor\" tal como definida pela chave " -"'gtk-color-scheme'" +"Uma lista separada por \"\\n\" de \"name:color\" tal como definida pela " +"chave \"gtk-color-scheme\"" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:59 msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format" -msgstr "Se o relógio apresentar no formato 24h ou 12h" +msgstr "Se o relógio usa o formato 24h ou 12h" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:60 msgid "Whether the clock shows seconds" -msgstr "Se o relógio apresenta ou não os segundos" +msgstr "Se o relógio mostra ou não os segundos" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:61 msgid "If true, display seconds in the clock." -msgstr "Se verdadeiro, apresentar os segundos no relógio." +msgstr "Se verdadeiro, mostrar os segundos no relógio." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:62 msgid "Show date in clock" -msgstr "Apresentar data no relógio" +msgstr "Mostrar data no relógio" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:63 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." -msgstr "Se verdadeiro, além da hora apresentar a data no relógio." +msgstr "Se verdadeiro, além da hora mostrar a data no relógio." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Disable command line" @@ -1170,9 +1180,9 @@ msgid "" "be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " "Application\" dialog." msgstr "" -"Impedir o utilizador de aceder à consola ou especificar uma linha de comando " -"a ser executada. Por exemplo, isto irá desativar o acesso ao diálogo de " -"painel \"Executar Aplicação\"." +"Impedir o utilizador de aceder ao terminal ou especificar uma linha de " +"comando a ser executada. Por exemplo, isto desativa o acesso ao diálogo de " +"painel \"Executar aplicação\"." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Disable saving files to disk" @@ -1208,7 +1218,7 @@ msgid "" "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "" "Impedir o utilizador de alterar as configurações da impressora. Por exemplo, " -"desativaria o acesso aos diálogos de \"Configuração de Impressão\" de todas " +"desativaria o acesso aos diálogos de \"Configuração de impressão\" de todas " "as aplicações." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:9 @@ -1233,17 +1243,16 @@ msgstr "Impedir o utilizador de trancar o seu ecrã." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Disable URL and MIME type handlers" -msgstr "Desativar os manipuladores de URLs e tipos MIME" +msgstr "Desativar os gestores de URLs e tipos MIME" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "" -"Impedir a execução de quaisquer aplicações de manipulação de URLs ou tipos " -"MIME." +"Impedir a execução de quaisquer aplicações de gestão de URLs ou tipos MIME." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Disable log out" -msgstr "Desativar o terminar sessão" +msgstr "Desativar o fim de sessão" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Prevent the user from logging out." @@ -1258,27 +1267,27 @@ msgid "" "Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and " "removing users, as well as changing other users settings." msgstr "" -"Impedir o utilizador de alterar contas de utilizadores. Por omissão, é " +"Impedir o utilizador de alterar contas de utilizadores. Por predefinição, é " "permitido adicionar e remover utilizadores, bem como alterar definições de " "outros utilizadores." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Whether to automatically mount media" -msgstr "Se montar ou não o media automaticamente" +msgstr "Se montar ou não suportes automaticamente" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" -"Se definido como verdadeiro, o Nautilus irá montar automaticamente media " -"visíveis pelo utilizador tal como discos rígidos e media removível, ao " +"Se definido como verdadeiro, o Nautilus montará automaticamente suportes " +"visíveis pelo utilizador tal como discos rígidos e suportes removível, ao " "iniciar e ao serem inseridos." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "" -"Se abrir automaticamente ou não uma pasta para o media montado " +"Se abrir automaticamente ou não uma pasta para o suporte montado " "automaticamente" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:4 @@ -1289,8 +1298,8 @@ msgid "" "configurable action will be taken instead." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, o Nautilus irá abrir automaticamente uma pasta " -"quando um media for montado automaticamente. Apenas se aplica a media onde " -"não foi detetado nenhum x-content/* conhecido; para media em que foi " +"quando um suporte for montado automaticamente. Apenas se aplica a suportes " +"onde não foi detetado nenhum x-content/* conhecido; para suportes em que foi " "detetado um x-content/* conhecido, será executada a ação configurável pelo " "utilizador." @@ -1298,7 +1307,7 @@ msgstr "" msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "" "Nunca questionar nem executar/iniciar automaticamente aplicações quando é " -"inserido um media" +"inserido um suporte" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" @@ -1306,7 +1315,7 @@ msgid "" "programs when a medium is inserted." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, o Nautilus nunca questionará sobre aplicações " -"de execução ou abertura automática ao ser inserido um media." +"de execução ou abertura automática ao ser inserido um suporte." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "" @@ -1321,12 +1330,12 @@ msgid "" "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" "Lista de tipos x-content/* para os quais o utilizador escolheu iniciar uma " -"aplicação na applet de preferências. A aplicação preferida de cada tipo será " -"iniciada ao ser inserido um media de um desses tipos." +"aplicação nas preferências. A aplicação preferida de cada tipo será iniciada " +"ao ser inserido um suporte de um desses tipos." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" -msgstr "Lista de tipos de x-content/* definidos para \"Não Fazer Nada\"" +msgstr "Lista de tipos de x-content/* definidos para \"Não fazer nada\"" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" @@ -1334,13 +1343,13 @@ msgid "" "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" -"Lista de tipos x-content/* para os quais o utilizador escolheu \"Não Fazer " -"Nada\" na applet de preferências. Nada será questionado nem será iniciada " -"nenhuma aplicação ao ser inserido um media de um desses tipos." +"Lista de tipos x-content/* para os quais o utilizador escolheu \"Não fazer " +"nada\" nas preferências. Nada será questionado nem será iniciada nenhuma " +"aplicação ao ser inserido um suporte de um desses tipos." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" -msgstr "Lista de tipos de x-content/* definidos para \"Abrir Pasta\"" +msgstr "Lista de tipos de x-content/* definidos para \"Abrir pasta\"" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" @@ -1348,23 +1357,23 @@ msgid "" "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "" -"Lista de tipos x-content/* para os quais o utilizador escolheu \"Abrir Pasta" -"\" na applet de preferências. Será aberta uma janela de pasta ao ser " -"inserido um media de um desses tipos." +"Lista de tipos x-content/* para os quais o utilizador escolheu \"Abrir pasta" +"\" nas preferências. Será aberta uma janela de pasta ao ser inserido um " +"suporte de um desses tipos." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Show notification banners" -msgstr "Apresentar paineis de notificação" +msgstr "Mostrar painéis de notificação" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Whether notification banners are visible for application notifications." msgstr "" -"Se os paineis de notificação estão ou não visíveis para notificações de " +"Se os painéis de notificação estão ou não visíveis para notificações de " "aplicações." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Show notifications in the lock screen" -msgstr "Apresentar notificações no ecrã trancado" +msgstr "Mostrar notificações no ecrã trancado" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not." @@ -1404,7 +1413,7 @@ msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Force automatic expanding of banners" -msgstr "Forçar a expansão automática dos paineis" +msgstr "Forçar a expansão automática dos painéis" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" @@ -1412,11 +1421,11 @@ msgid "" "in banner mode." msgstr "" "Se as notificações desta aplicação são ou não expandidos automaticamente " -"quando em modo de paineis." +"quando em modo de painéis." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Show in the lock screen" -msgstr "Apresentar no ecrã trancado" +msgstr "Mostrar no ecrã trancado" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" @@ -1428,7 +1437,7 @@ msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Show details in the lock screen" -msgstr "Apresentar detalhes no ecrã trancado" +msgstr "Mostrar detalhes no ecrã trancado" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "" @@ -1447,12 +1456,12 @@ msgid "" "If set to true, the system will make an effort to not divulge the user's " "identity on screen or on the network." msgstr "" -"Se definido como verdadeiro, o sistema irá fazer um esforço por não divulgar " -"a identidade do utilizador nem no ecrã nem na rede." +"Se definido como verdadeiro, o sistema fará um esforço por não divulgar a " +"identidade do utilizador nem no ecrã nem na rede." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Show full name in the user menu" -msgstr "Apresentar o nome completo no menu do utilizador" +msgstr "Mostrar o nome completo no menu do utilizador" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not." @@ -1469,7 +1478,7 @@ msgid "" "'old-files-age' days." msgstr "" "Se verdadeiro, remover automaticamente os ficheiros do lixo quando forem " -"mais antigos do que 'old-files-age' dias." +"mais antigos do que \"old-files-age\" dias." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Whether to remove old temporary files automatically" @@ -1480,8 +1489,8 @@ msgid "" "If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than 'old-" "files-age' days." msgstr "" -"Se verdadeiro, remover automaticamente ficheiros temporários quando forem " -"mais antigos do que 'old-files-age' dias." +"Se VERDADEIRO, remover automaticamente ficheiros temporários quando forem " +"mais antigos do que \"old-files-age\" dias." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Number of days to keep trash and temporary files" @@ -1500,8 +1509,7 @@ msgstr "Se recordar ou não os ficheiros recentemente utilizados" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files." msgstr "" -"Se falso, as aplicações não irão recordar os ficheiros utilizados " -"recentemente." +"Se FALSO, as aplicações não recordarão os ficheiros utilizados recentemente." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Number of days to remember recently used files for" @@ -1525,11 +1533,11 @@ msgstr "Se recordar ou não a utilização de aplicações" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded." msgstr "" -"Se FALSO, a utilização das aplicações não será monitorizada nem recordada." +"Se FALSO, a utilização das aplicações não será monitorizada nem gravada." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Activate when idle" -msgstr "Ativar quando _inativo" +msgstr "Ativar quando inativo" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" @@ -1539,7 +1547,8 @@ msgid "" msgstr "" "Definir como VERDADEIRO para ativar a proteção de ecrã quando a sessão " "estiver inativa. OBSOLETA: Esta chave é obsoleta e ignorada. Defina org." -"gnome.desktop.session idle-delay como 0 caso não deseje ativar a proteção de ecrã." +"gnome.desktop.session idle-delay como 0 caso não deseje ativar a proteção de " +"ecrã." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Lock on activation" @@ -1564,16 +1573,15 @@ msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Show full name in the lock screen" -msgstr "Apresentar o nome completo no ecrã trancado" +msgstr "Mostrar o nome completo no ecrã trancado" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Whether the user's full name is shown in the lock screen or not. This only " "affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog." msgstr "" -"Se são ou não apresentado o nome completo do utilizador no ecrã trancado. " -"Apenas afeta a proteção de ecrã, o nome é sempre visível no diálogo de " -"destrancar." +"Se é ou não mostrado o nome completo do utilizador no ecrã trancado. Apenas " +"afeta a proteção de ecrã, o nome é sempre visível no diálogo de destrancar." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Allow embedding a keyboard into the window" @@ -1585,7 +1593,7 @@ msgid "" "to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate " "command. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" -"Definir como verdadeiro para permitir embutir um teclado na janela ao tentar " +"Definir como VERDADEIRO para permitir embutir um teclado na janela ao tentar " "destrancar. A chave \"keyboard_command\" tem de estar definida com o comando " "adequado. OBSOLETA: Esta chave é obsoleta e ignorada." @@ -1603,7 +1611,7 @@ msgstr "" "O comando que será executado, se a chave \"embedded_keyboard_enabled\" " "estiver definida como verdadeira, para embutir um widget de teclado na " "janela. Este comando deveria implementar um interface XEMBED de ligação e " -"devolver uma janela XID na consola de saída. OBSOLETA: Esta chave é obsoleta " +"devolver uma janela XID na terminal de saída.OBSOLETA: Esta chave é obsoleta " "e ignorada." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:13 @@ -1666,7 +1674,7 @@ msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Allow the session status message to be displayed" -msgstr "Permitir que seja apresentada a mensagem de estado da sessão" +msgstr "Permitir que seja mostrada a mensagem de estado da sessão" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "" @@ -1710,14 +1718,14 @@ msgid "" "Results for applications contained in this list will not be displayed when " "searching." msgstr "" -"Resultados para aplicações contidas nesta lista não serão apresentados ao " +"Resultados para aplicações contidas nesta lista não serão mostrados ao " "procurar." #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order" msgstr "" -"Lista de IDs de ficheiros desktop para a ordem de ordenação dos fornecedores " -"de pesquisas" +"Lista de IDs de ficheiros .desktop para a ordem de ordenação dos " +"fornecedores de pesquisas" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" @@ -1725,9 +1733,9 @@ msgid "" "specified order. Results for applications not specified in this list will be " "displayed last, sorted alphabetically." msgstr "" -"Resultados para aplicações contidas nesta lista serão apresentadas na ordem " +"Resultados para aplicações contidas nesta lista serão mostrados na ordem " "especificada. Resultados para aplicações que não constem da lista serão " -"apresentados no final, por ordem alfabética." +"mostrados no final, por ordem alfabética." #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Time before session is considered idle" @@ -1769,7 +1777,7 @@ msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" -"Idade máxima para as amostras na cache, em dias. Definir como -1 para " +"Idade máxima para miniaturas na cache, em dias. Definir como -1 para " "desativar a limpeza." #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.in.h:2 @@ -1777,12 +1785,12 @@ msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" -"Tamanho máximo da cache de amostras, em megabytes. Definir como -1 para " +"Tamanho máximo da cache de miniaturas, em megabytes. Definir como -1 para " "desativar a limpeza." #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Disable all external thumbnailers" -msgstr "Desativar todos os geradores de amostras externos" +msgstr "Desativar todos os geradores de miniaturas externos" #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" @@ -1790,23 +1798,23 @@ msgid "" "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "" "Definir como verdadeiro para desativar todas as aplicações externas de " -"geração de amostras, independentemente de serem ou não ativadas/desativadas " -"independentemente." +"geração de miniaturas, independentemente de serem ou não ativadas/" +"desativadas independentemente." #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled" msgstr "" "Lista de tipos MIME para os quais não serão utilizadas aplicações externas " -"de geração de imagens de referência" +"de geração de miniaturas" #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the " "list." msgstr "" -"Não serão criadas imagens de referência para ficheiros cujos tipos MIME " -"estejam contidos na lista." +"Não serão criadas miniaturas para ficheiros cujos tipos MIME estejam " +"contidos na lista." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Switch to workspace 1" @@ -1930,15 +1938,15 @@ msgstr "Alternar inversamente diretamente controlos de sistema" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Hide all normal windows" -msgstr "Esconder todas as janelas normais" +msgstr "Ocultar todas as janelas normais" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Show the activities overview" -msgstr "Apresentar o resumo de atividades" +msgstr "Mostrar o resumo de atividades" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Show the run command prompt" -msgstr "Apresentar a linha de comando de execução" +msgstr "Mostrar a linha de comando de execução" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Don't use" @@ -1990,7 +1998,7 @@ msgstr "Redimensionar a janela" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "Toggle window on all workspaces or one" -msgstr "Alternar janela em todas as áreas de trabalho ou apenas numa" +msgstr "Alternar janela em todas as áreas de trabalho ou só numa" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Move window to workspace 1" @@ -2137,15 +2145,15 @@ msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). The middle and right click operations may be swapped using " -"the \"resize-with-right-button\" key. Modifier is expressed as <![CDATA" -"[\"<Alt>\"]]> or <![CDATA[\"<Super>\"]]> for example." +"the \"resize-with-right-button\" key. Modifier is expressed as <!" +"[CDATA[\"<Alt>\"]]> or <![CDATA[\"<Super>\"]]> for example." msgstr "" -"Clicar numa janela durante a pressão desta tecla modificadora irá mover a " -"janela (clique esquerdo), redimensionar a janela (clique do meio) ou " -"apresentar o menu da janela (clique direito). As operações de clique do meio " -"e direito podem ser trocadas utilizando a chave \"resize-with-right-button" -"\". Modificador é expresso como <![CDATA[\"<Alt>\"]]> ou <![CDATA[\"<Super>" -"\"]]>, por exemplo." +"Clicar numa janela durante a pressão desta tecla modificadora move a janela " +"(clique esquerdo), redimensiona a janela (clique do meio) ou mostra o menu " +"da janela (clique direito). As operações de clique do meio e direito podem " +"ser trocadas utilizando a chave \"resize-with-right-button\". O modificador " +"é expresso como <![CDATA[\"<Alt>\"]]> ou <![CDATA[\"<Super>\"]]>, por " +"exemplo." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Whether to resize with the right button" @@ -2157,8 +2165,8 @@ msgid "" "middle button while holding down the key given in \"mouse-button-modifier\"; " "set it to false to make it work the opposite way around." msgstr "" -"Definir como verdadeiro para redimensionar com o botão direito e apresentar " -"o menu com o botão do meio enquanto é premida a tecla indicada em \"mouse-" +"Definir como verdadeiro para redimensionar com o botão direito e mostrar o " +"menu com o botão do meio enquanto é premida a tecla indicada em \"mouse-" "button-modifier\"; definir como falso para que funcione de forma inversa." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:5 @@ -2176,8 +2184,8 @@ msgid "" "some space between two adjacent buttons." msgstr "" "Disposição dos botões na barra de título. O valor deverá ser uma expressão, " -"tal como \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; o dois-pontos separa o " -"canto esquerdo da janela do direito, e os nomes dos botões são separados por " +"tal como \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; o \":\" separa o canto " +"esquerdo da janela do direito, e os nomes dos botões são separados por " "vírgulas. Não são permitidos botões duplicados. Nomes de botões " "desconhecidos são ignorados para que possam ser adicionados botões em " "versões futuras do metacity sem gerar erros em versões antigas. Pode ser " @@ -2216,7 +2224,7 @@ msgstr "" "Esta opção disponibiliza controlo adicional sobre como as janelas novas " "obtêm o foco. Existem dois valores possíveis; \"smart\" aplica o modo normal " "de foco do utilizador, e \"strict\" resulta em janelas iniciadas a partir de " -"uma consola não receberem o foco." +"um terminal não receberem o foco." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" @@ -2281,17 +2289,17 @@ msgid "" "and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Esta opção determina o efeito do clique-duplo na barra de título. As opções " -"atualmente válidas são 'toggle-shade', que sombreia/remove sombra na janela, " -"'toggle-maximize' que maximiza/restaura a janela, 'toggle-" -"maximizehorizontally' e 'toggle-maximize-vertically' que irão maximizar/" -"restaurar a janela apenas nessa direção, 'minimize' que irá minimizar a " -"janela, 'shade' que irá enrolar a janela, 'menu' que irá apresentar o menu " -"da janela, 'lower' que irá colocar a janela por detrás de todas as outras e " -"'none' que não fará qualquer ação." +"atualmente válidas são \"toggle-shade\", que sombreia/remove sombra na " +"janela, \"toggle-maximize\" que maximiza/restaura a janela, \"toggle-" +"maximizehorizontally\" e \"toggle-maximize-vertically\" que irão maximizar/" +"restaurar a janela apenas nessa direção, \"minimize\" que irá minimizar a " +"janela, \"shade\" que enrola a janela, \"menu\" que mostra o menu da janela, " +"\"lower\" que coloca a janela por detrás de todas as outras e \"none\" que " +"não fará qualquer ação." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Action on title bar middle-click" -msgstr "Ação do clique-do-meio na barra de título" +msgstr "Ação do clique do meio na barra de título" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" @@ -2304,18 +2312,18 @@ msgid "" "the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, " "and 'none' which will not do anything." msgstr "" -"Esta opção determina o efeito do clique-do-meio na barra de título. As " -"opções atualmente válidas são 'toggle-shade', que sombreia/remove sombra na " -"janela, 'toggle-maximize' que maximiza/restaura a janela, 'toggle-" -"maximizehorizontally' e 'toggle-maximize-vertically' que irão maximizar/" -"restaurar a janela apenas nessa direção, 'minimize' que irá minimizar a " -"janela, 'shade' que irá enrolar a janela, 'menu' que irá apresentar o menu " -"da janela, 'lower' que irá colocar a janela por detrás de todas as outras e " -"'none' que não fará qualquer ação." +"Esta opção determina o efeito do clique d -meio na barra de título. As " +"opções atualmente válidas são \"toggle-shade\", que sombreia/remove sombra " +"na janela, \"toggle-maximize\" que maximiza/restaura a janela, \"toggle-" +"maximizehorizontally\" e \"toggle-maximize-vertically\" que irão maximizar/" +"restaurar a janela apenas nessa direção, \"minimize\" que irá minimizar a " +"janela, \"shade\" que enrola a janela, \"menu\" que mostra o menu da janela, " +"\"lower\" que coloca a janela por detrás de todas as outras e \"none\" que " +"não fará qualquer ação." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Action on title bar right-click" -msgstr "Ação do clique-direito na barra de título" +msgstr "Ação do clique direito na barra de título" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" @@ -2329,13 +2337,13 @@ msgid "" "and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Esta opção determina o efeito do clique-direito na barra de título. As " -"opções atualmente válidas são 'toggle-shade', que sombreia/remove sombra na " -"janela, 'toggle-maximize' que maximiza/restaura a janela, 'toggle-" -"maximizehorizontally' e 'toggle-maximize-vertically' que irão maximizar/" -"restaurar a janela apenas nessa direção, 'minimize' que irá minimizar a " -"janela, 'shade' que irá enrolar a janela, 'menu' que irá apresentar o menu " -"da janela, 'lower' que irá colocar a janela por detrás de todas as outras e " -"'none' que não fará qualquer ação." +"opções atualmente válidas são \"toggle-shade\", que sombreia/remove sombra " +"na janela, \"toggle-maximize\" que maximiza/restaura a janela, \"toggle-" +"maximizehorizontally\" e \"toggle-maximize-vertically\" que irão maximizar/" +"restaurar a janela apenas nessa direção, \"minimize\" que irá minimizar a " +"janela, \"shade\" que enrola a janela, \"menu\" que mostra o menu da janela, " +"\"lower\" que coloca a janela por detrás de todas as outras e \"none\" que " +"não fará qualquer ação." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Automatically raises the focused window" @@ -2351,18 +2359,18 @@ msgstr "" "Se verdadeiro, e o modo de foco for \"sloppy\" ou \"mouse\" então a janela " "com foco será automaticamente elevada após um atraso especificado pela chave " "autorraise-delay. Isto não está relacionado com clicar numa janela para a " -"elevar, nem com entrar numa janela durante um processo de arrastar-e-largar." +"elevar, nem com entrar numa janela durante um processo de arrastar e largar." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" -msgstr "Atraso em milisegundos para a opção de elevar automaticamente" +msgstr "Atraso em milissegundos para a opção de elevar automaticamente" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "" "The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" -"O atraso temporal antes de elevar uma janela caso autorraise esteja definido " +"O atraso temporal antes de elevar uma janela caso auto-raise esteja definido " "como verdadeiro. O atraso é especificado em milésimas de segundo." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:23 @@ -2378,19 +2386,19 @@ msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Use standard system font in window titles" -msgstr "Utilizar fonte de sistema standard nos títulos das janelas" +msgstr "Utilizar letra de sistema standard nos títulos das janelas" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" -"Se verdadeiro, ignora a opção titlebar-font e utiliza a fonte standard da " +"Se verdadeiro, ignora a opção titlebar-font e utiliza a letra padrão da " "aplicação para os títulos da janela." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Window title font" -msgstr "Fonte de título de janela" +msgstr "Letra de título de janela" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "" @@ -2399,7 +2407,7 @@ msgid "" "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font " "option is set to true." msgstr "" -"Uma expressão de descrição de fonte que descreve uma fonte para as barras de " +"Uma expressão de descrição de letra que descreve uma letra para as barras de " "título. O tamanho da descrição apenas será utilizada se a opção titlebar-" "font-size estiver definida como 0. Esta opção será desabilitada se a opção " "titlebar-uses-desktop-font estiver definida como verdadeira." @@ -2414,26 +2422,26 @@ msgid "" "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" -"Número de áreas de trabalho. Tem de ser maior do que zero, e tem um máximo " +"Número de áreas de trabalho. Tem de ser maior do que zero e tem um máximo " "fixo (para impedir que torne o seu ambiente de trabalho inutilizável por " "pedir demasiadas áreas de trabalho)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "System Bell is Audible" -msgstr "Campainha de Sistema é Audível" +msgstr "Campainha de sistema é audível" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "" -"Determina se as aplicações ou o sistema podem gerar 'beeps' audíveis; pode " -"ser utilizado em conjunto com a campainha visual para permitir 'beeps' " +"Determina se as aplicações ou o sistema podem gerar \"sons\" audíveis; pode " +"ser utilizado em conjunto com a campainha visual para permitir \"sons\" " "silenciosos." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Enable Visual Bell" -msgstr "Ativar Campainha Visual" +msgstr "Ativar campainha visual" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "" @@ -2442,12 +2450,12 @@ msgid "" "environments." msgstr "" "Ativa um indicador visual de quando uma aplicação ou o sistema emitem uma " -"'campainha' ou 'beep'; útil para os deficientes auditivos e para utilizar em " -"ambientes ruidosos." +"\"campainha\" ou \"som\"; útil para os deficientes auditivos e para utilizar " +"em ambientes ruidosos." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Visual Bell Type" -msgstr "Tipo de Campainha Visual" +msgstr "Tipo de campainha visual" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" @@ -2460,13 +2468,13 @@ msgid "" "currently focused window's titlebar is flashed." msgstr "" "Indica ao Gestor de Janelas como implementar a indicação visual de que a " -"campainha de sistema ou o indicador de 'campainha' de outra aplicação tocou. " -"Atualmente existem dois valores válidos, \"fullscreen-flash\", que causa um " -"flash branco-preto de ecrã completo, e \"frame-flash\" que faz com que a " -"barra de título da aplicação que emitiu a campainha emita um flash. Se a " -"aplicação que tocou a campainha for desconhecida (é normalmente o caso para " -"o \"beep de sistema\" por omissão), irá emitir flash a barra de título da " -"aplicação com o foco." +"campainha de sistema ou o indicador de \"campainha\" de outra aplicação " +"tocou. Atualmente existem dois valores válidos, \"fullscreen-flash\", que " +"causa um flash branco-preto de ecrã completo, e \"frame-flash\" que faz com " +"que a barra de título da aplicação que emitiu a campainha emita um flash. Se " +"a aplicação que tocou a campainha for desconhecida (é normalmente o caso " +"para o \"som de sistema\" predefinido), a barra de título da aplicação com o " +"foco pisca." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" @@ -2482,8 +2490,8 @@ msgid "" "run any misbehaving applications." msgstr "" "Algumas aplicações ignoram as especificações de formas que resultam num " -"funcionamento incorreto do gestor de janelas. Esta opção coloca o Gestor de " -"Janelas num modo de correção estrita, o que disponibiliza um interface de " +"funcionamento incorreto do gestor de janelas. Esta opção coloca o gestor de " +"janelas num modo de correção estrita, o que disponibiliza um ambiente de " "utilizador mais consistente, desde que não seja necessário utilizar nenhuma " "aplicação que seja problemática." @@ -2501,24 +2509,24 @@ msgstr "" "Define os nomes que deverão ser atribuidos às áreas de trabalho. Se a lista " "for demasiado extensa para o número atual de áreas de trabalho, os nomes em " "excesso serão ignorados. Se a lista for demasiado pequena, ou incluir nomes " -"vazios, os valores em falta serão substituidos pela omissão (\"Área de " +"vazios, os valores em falta serão substituidos pela predefinição (\"Área de " "Trabalho N\")." #: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "The locale to use for dates / numbers formats" -msgstr "O locale a utilizar para datas / formatação de números" +msgstr "A definição regional a usar para datas/formatação de números" #: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers " "formats." msgstr "" -"Especificar o locale a ser utilizado para apresentar datas, horas e " +"Especificar a definição regional a usar para mostrar datas, horas e " "formatação de números." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Proxy configuration mode" -msgstr "Modo de configuração da proxy" +msgstr "Modo de configuração de proxy" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" @@ -2570,8 +2578,8 @@ msgid "" "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "" "Esta chave contém a lista de máquinas às quais se acede diretamente, em vez " -"de por proxy (caso esteja ativa). Os valores podem ser nomes de máquinas, " -"domínios (utilizando um caracter global tal como *.foo.com), endereços IP " +"de por proxy (caso esteja ativo). Os valores podem ser nomes de máquinas, " +"domínios (utilizando um carácter global tal como *.foo.com), endereços IP " "(tanto IPv4 como IPv6) e endereços de rede com uma máscara (algo do tipo " "192.168.0.0/24)." @@ -2589,7 +2597,7 @@ msgid "" "empty and the port is non-0." msgstr "" "Esta chave não é utilizada; proxy de HTTP é ativado quando a chave \"host\" " -"estiver preenchida e o porto for diferente de 0." +"estiver preenchida e a porta for diferente de 0." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "HTTP proxy host name" @@ -2601,14 +2609,14 @@ msgstr "O nome da máquina a utilizar como proxy HTTP." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "HTTP proxy port" -msgstr "Porto da proxy HTTP" +msgstr "Porta da proxy HTTP" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "The port on the machine defined by \"/system/proxy/http/host\" that you " "proxy through." msgstr "" -"O porto na máquina, definido por \"/system/proxy/http/host\", através do " +"A porta na máquina, definida por \"/system/proxy/http/host\", através do " "qual efetuar proxy." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:14 @@ -2625,8 +2633,8 @@ msgid "" msgstr "" "Se verdadeiro, ligações ao servidor proxy requerem autenticação. O conjunto " "utilizador/senha é definido por \"/system/proxy/http/authentication-user\" e " -"\"/system/proxy/http/authentication-password\". Isto aplica-se apenas à " -"proxy http; se utilizar uma proxy https distinta, não existe atualmente " +"\"/system/proxy/http/authentication-password\". Isto aplica-se apenas a " +"proxies http; se utilizar um proxy https distinto, não existe atualmente " "forma de especificar que requer autenticação." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:16 @@ -2647,7 +2655,7 @@ msgstr "Senha a indicar como autenticação ao aceder pela proxy HTTP." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Secure HTTP proxy host name" -msgstr "Nome do servidor de proxy de HTTP Seguro" +msgstr "Nome do servidor de proxy de HTTP seguro" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." @@ -2655,14 +2663,14 @@ msgstr "O nome da máquina a utilizar como proxy HTTP Seguro." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Secure HTTP proxy port" -msgstr "Porto da proxy de HTTP Seguro" +msgstr "Porta da proxy de HTTP seguro" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "" "The port on the machine defined by \"/system/proxy/https/host\" that you " "proxy through." msgstr "" -"O porto na máquina, definido por \"/system/proxy/https/host\", através do " +"A porta na máquina, definido por \"/system/proxy/https/host\", através da " "qual efetuar proxy." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:24 @@ -2675,14 +2683,14 @@ msgstr "O nome da máquina através da qual efetuar proxy de FTP." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "FTP proxy port" -msgstr "Porto do proxy FTP" +msgstr "Porta do proxy FTP" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "" "The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp/host\" that you proxy " "through." msgstr "" -"O porto na máquina, definido por \"/system/proxy/ftp/host\", através do qual " +"A porta na máquina, definido por \"/system/proxy/ftp/host\", através da qual " "efetuar proxy." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:28 @@ -2695,14 +2703,14 @@ msgstr "O nome da máquina a utilizar como proxy SOCKS." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "SOCKS proxy port" -msgstr "Porto da proxy SOCKS" +msgstr "Porta da proxy SOCKS" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "" "The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks/host\" that you " "proxy through." msgstr "" -"O porto na máquina, definido por \"/system/proxy/socks/host\", através do " +"A porta na máquina, definido por \"/system/proxy/socks/host\", através da " "qual efetuar proxy." #~ msgid "Menus Have Icons" |