summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorTakayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>2011-04-04 21:35:45 +0900
committerTakayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>2011-04-04 21:35:45 +0900
commit44a78e7f3186ec6259d5e443597d9be0fc01fe6f (patch)
tree8667115c587ebe3b8ad7d25ff6cc3f889f776a6e
parent6241f23a88d598effe20772f64fe9f9503ec267d (diff)
downloadgsettings-desktop-schemas-44a78e7f3186ec6259d5e443597d9be0fc01fe6f.tar.gz
Added Japanese translation
-rw-r--r--po/LINGUAS1
-rw-r--r--po/ja.po1462
2 files changed, 1463 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/LINGUAS b/po/LINGUAS
index 71b0d09..9f41975 100644
--- a/po/LINGUAS
+++ b/po/LINGUAS
@@ -3,5 +3,6 @@
cs
de
es
+ja
sl
sv
diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
new file mode 100644
index 0000000..5e5c534
--- /dev/null
+++ b/po/ja.po
@@ -0,0 +1,1462 @@
+# Japanese translation for gsettings-desktop-schemas
+# Copyright (C) 2011 gsettings-desktop-schemas's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package.
+# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2011.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=gsettings-desktop-schemas&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-03-22 18:49+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-03-30 00:49+0900\n"
+"Last-Translator: Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
+"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
+"Language: ja\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "On-screen keyboard"
+msgstr "オンスクリーン・キーボードを有効にするかどうか"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "Screen magnifier"
+msgstr "スクリーンの拡大鏡を有効にするかどうか"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Screen reader"
+msgstr "スクリーン・リーダを有効にするかどうか"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
+msgstr "オンスクリーン・キーボードを有効にするかどうかです。"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
+msgstr "スクリーンの拡大鏡を有効にするかどうかです。"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "Whether the screen reader is turned on."
+msgstr "スクリーンの拡大鏡を有効にするかどうかです。"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Beep when a key is accepted"
+msgstr "キー押下が受け入れられたらビープ音を鳴らす"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Beep when a key is first pressed"
+msgstr "何かキーを押下したらビープ音を鳴らす(e)"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Beep when a key is rejected"
+msgstr "キーの押下が拒否されたらビープ音を鳴らす"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4
+#, fuzzy
+msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes"
+msgstr "キーボード操作性の設定値を表示します"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Beep when a modifier is pressed."
+msgstr "修飾キーが押されたらビープ音を鳴らします。"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:6
+#, fuzzy
+msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout"
+msgstr "キーボード操作性のステータス"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:7
+#, fuzzy
+msgid "Disable when two keys are pressed at the same time"
+msgstr "同時に二つのキーを押下したら無効にします。"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:8
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds."
+msgstr "@deley ミリ秒間押下し続けていないキーを無視します。"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:9
+#, fuzzy
+msgid "Duration of the disabling timeout"
+msgstr "アイテムをドッキングする向きです"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility."
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:11
+#, fuzzy
+msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts"
+msgstr "キーボードショートカットを編集"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:12
+#, fuzzy
+msgid "Enable mouse keys"
+msgstr "修飾キーも対象にする(m)"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:13
+#, fuzzy
+msgid "Enable slow keys"
+msgstr "矢印キーを有効に"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:14
+#, fuzzy
+msgid "Enable sticky keys"
+msgstr "アクション・キーも有効にする(t)"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:15
+#, fuzzy
+msgid "Enable the bounce keys"
+msgstr "アクション・キーも有効にする(t)"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:16
+#, fuzzy
+msgid "Enable toggle keys"
+msgstr "アクション・キーも有効にする(t)"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:17
+msgid "How long to accelerate in milliseconds"
+msgstr "加速するまでにどれくらい遅延するかです (ミリ秒単位)。"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:18
+msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
+msgstr "速さが0から最大値になるまでどれくらい遅延するかです (ミリ秒単位)。"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:19
+msgid ""
+"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
+msgstr ""
+"マウス・キーでマウスが移動するまでにどれくらい遅延するかです (ミリ秒単位)。"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:20
+msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
+msgstr "最高速度の時にどれくらい移動させるかです (ピクセル/秒)。"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:21
+#, fuzzy
+msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds."
+msgstr "@delay ミリ秒内に同じキーが複数回押されても無視します。"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:22
+msgid "Initial delay in milliseconds"
+msgstr "初期の遅延 (ミリ秒単位)"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:23
+msgid "Minimum interval in milliseconds"
+msgstr "最小の間隔 (ミリ秒単位)"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:24
+msgid "Pixels per seconds"
+msgstr "単位秒あたりのピクセル数"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:25
+msgid "Whether the bounce keys keyboard accessibility feature is turned on."
+msgstr ""
+"バウンス・キーによるキーボード・アクセシビリティの機能を有効にするかどうかで"
+"す。"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:26
+#, fuzzy
+msgid "Whether the mouse keys accessibility feature is turned on."
+msgstr ""
+"マウス・キーによるキーボード・アクセシビリティの機能を有効にするかどうかで"
+"す。"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:27
+#, fuzzy
+msgid "Whether the slow keys accessibility feature is turned on."
+msgstr ""
+"スロー・キーによるによるキーボード・アクセシビリティの機能を有効にするかどう"
+"かです。"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:28
+#, fuzzy
+msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on."
+msgstr ""
+"スティッキー・キーによるキーボード・アクセシビリティの機能を有効にするかどう"
+"かです。"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:29
+#, fuzzy
+msgid "Whether the toggle keys accessibility feature is turned on."
+msgstr ""
+"マウス・キーによるキーボード・アクセシビリティの機能を有効にするかどうかで"
+"す。"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:30
+msgid "Whether to beep when a key is accepted."
+msgstr "キー押下が受け入れられたビープ音を鳴らすかどうか。"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:31
+msgid "Whether to beep when a key is first pressed."
+msgstr "何かキーを押下されたら、その最初にビープ音を鳴らすかどうか。"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:32
+msgid "Whether to beep when a key is rejected."
+msgstr "キーの押下が拒否されたらビープ音を鳴らすかどうか。"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:33
+msgid ""
+"Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled."
+msgstr ""
+"キーボード・アクセシビリティの機能を有効にされたか、無効にされたらビープ音を"
+"鳴らすかどうか。"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:34
+msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed."
+msgstr "修飾キーを押下されたらビープ音を鳴らすかどうか。"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:35
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared "
+"machines."
+msgstr ""
+"スロー・キーによるによるキーボード・アクセシビリティの機能を有効にするかどう"
+"かです。"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:36
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time."
+msgstr "同時に二つのキーを押下したら無効にします。"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Clip the crosshairs at the center"
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Color of the crosshairs"
+msgstr "十字付きツールアイコン"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid ""
+"Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up the "
+"crosshairs."
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid ""
+"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
+"view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no "
+"mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of "
+"the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and "
+"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - "
+"proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
+"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
+"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the "
+"contents are scrolled into view."
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid ""
+"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
+"transparent."
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid ""
+"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or "
+"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
+"the mouse image."
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:7
+#, fuzzy
+msgid "Enable lens mode"
+msgstr "画面サイズを調整可能にする"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid ""
+"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
+"sprite."
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid ""
+"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge "
+"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the "
+"screen edge moves into the magnified view."
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:10
+#, fuzzy
+msgid "Length of the crosshairs"
+msgstr "「元に戻す」記述の長さ"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "Magnification factor"
+msgstr "倍率"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid "Mouse Tracking Mode"
+msgstr "マウス追跡モード"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:13
+#, fuzzy
+msgid "Opacity of the crosshairs"
+msgstr "選択ボックスの透明度です"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:14
+#, fuzzy
+msgid "Screen position"
+msgstr "位置表示"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:16
+#, fuzzy
+msgid "Show or hide crosshairs"
+msgstr "ステータスバーの表示/非表示を切り替えます"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:17
+msgid ""
+"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
+"crosshairs."
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:18
+msgid ""
+"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
+"bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:19
+msgid ""
+"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
+"value of 2.0 doubles the size."
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:20
+#, fuzzy
+msgid "Thickness of the crosshairs"
+msgstr "十字付きツールアイコン"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:21
+msgid ""
+"Whether the magnified view should be centered over the location of the "
+"system mouse and move with it."
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:22
+msgid "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Direction to perform a double click ('left', 'right', 'up', 'down)."
+msgstr ""
+"ダブル・クリックしたものとみなす時のジェスチャです。指定可能な値: \"0\" (ポイ"
+"ンタを左へ移動する)、\"1\" (ポインタを右へ移動する)、\"2\" (ポインタを上へ移"
+"動する)、\"3\" (ポインタを下へ移動する)"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Direction to perform a secondary click ('left', 'right', 'up', 'down)."
+msgstr ""
+"2回目のクリックとみなす際のジェスチャです。指定可能な値: \"0\" (ポインタを左"
+"へ移動する)、\"1\" (ポインタを右へ移動する)、\"2\" (ポインタを上へ移動す"
+"る)、\"3\" (ポインタを下へ移動する)"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:3
+#, fuzzy
+msgid "Direction to perform a single click ('left', 'right', 'up', 'down)."
+msgstr ""
+"1回目のクリックとみなす際のジェスチャです。指定可能な値: \"0\" (ポインタを左"
+"へ移動する)、\"1\" (ポインタを右へ移動する)、\"2\" (ポインタを上へ移動す"
+"る)、\"3\" (ポインタを下へ移動する)"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:4
+#, fuzzy
+msgid "Direction to perform dragging ('left', 'right', 'up', 'down)."
+msgstr ""
+"ドラッグしたものとみなす時のジェスチャです。指定可能な値: \"0\" (ポインタを左"
+"へ移動する)、\"1\" (ポインタを右へ移動する)、\"2\" (ポインタを上へ移動す"
+"る)、\"3\" (ポインタを下へ移動する)"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:5
+#, fuzzy
+msgid "Distance in pixels before movement will be recognized."
+msgstr ""
+"ポインタが移動したものと認識するために必要な移動距離 (ピクセル単位) です。"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "Dwell click mode"
+msgstr "自動クリックを決定するモード"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Dwell click time"
+msgstr "自動クリックとみなすまでの時間"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:8
+#, fuzzy
+msgid "Enable dwell clicks"
+msgstr "自動クリックの機能を有効にするかどうか"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:9
+#, fuzzy
+msgid "Enable dwell clicks."
+msgstr "自動クリックの機能を有効にするかどうか"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:10
+#, fuzzy
+msgid "Enable simulated secondary clicks"
+msgstr "2回目のクリックを検出するかどうか"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "Gesture double click"
+msgstr "ダブル・クリックを表すジェスチャ"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid "Gesture drag click"
+msgstr "ドラッグを表すジェスチャ"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "Gesture secondary click"
+msgstr "2回目のクリックを表すジェスチャ"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid "Gesture single click"
+msgstr "シングル・クリックを表すジェスチャ"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid "Movement threshold"
+msgstr "ポインタ移動のしきい値"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:16
+#, fuzzy
+msgid "Secondary click enabled"
+msgstr "二番目のアイコンの名前"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:17
+#, fuzzy
+msgid "Secondary click time"
+msgstr "第二のクリック(n):"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:18
+msgid "Show click type window"
+msgstr "自動クリックの種類を選択するウィンドウを表示するかどうか"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:19
+#, fuzzy
+msgid "Show click type window."
+msgstr "自動クリックの種類を選択するウィンドウを表示するかどうか"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:20
+msgid ""
+"The active dwell click mode. Possible values are 'window' and 'gesture'."
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:21
+#, fuzzy
+msgid "Time in seconds before a click is triggered."
+msgstr "クリックされたとみなすまでの時間 (秒単位) です。"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:22
+#, fuzzy
+msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered."
+msgstr "2回目のクリックとみなすまでの時間 (秒単位) です。"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Color Shading Type"
+msgstr "色調の変化"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
+"values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", "
+"\"zoom\", \"spanned\"."
+msgstr ""
+"wallpaperfilename で指定した画像をどのように描画するか設定します。設定可能な"
+"値: \"none\"、\"wallpaper\"、\"centered\"、\"scaled\"、\"stretched\"、\"zoom"
+"\"、\"spanned\""
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Draw Desktop Background"
+msgstr "デスクトップの背景を描画する"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "Have GNOME draw the desktop background."
+msgstr "gnome にデスクトップの背景を描画させるかどうかです。"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:5
+#, fuzzy
+msgid "Have file manager handle the desktop"
+msgstr "gnomeデスクトップ用の高速で強力なファイルマネージャ"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:6
+#, fuzzy
+msgid ""
+"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal\", "
+"\"vertical\", and \"solid\"."
+msgstr ""
+"背景の色調をどのように変化させるか設定します。設定可能な値: \"horizontal-"
+"gradient\"、\"vertical-gradient\"、\"solid\""
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:7
+#, fuzzy
+msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop."
+msgstr "true にすると、ゴミ箱を指すアイコンがデスクトップ上に表示されます。"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
+msgstr "グラデーション時の左側もしくは上側の色、あるいは単色時の色です。"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Opacity with which to draw the background picture."
+msgstr "背景の画像に適用する透明度です。"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid "Picture Opacity"
+msgstr "画像の透明度"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "Picture Options"
+msgstr "画像のオプション"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:12
+#, fuzzy
+msgid "Picture URI"
+msgstr "写真"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "Primary Color"
+msgstr "一番目の色"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
+msgstr "グラデーション時の右側もしくは下側の色、あるいは単色時の色です。"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid "Secondary Color"
+msgstr "二番目の色"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid ""
+"URI to use for the background image. Not that the backend only supports "
+"local (file://) URIs."
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid ""
+"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
+msgstr ""
+"'exec' キーで定義された、端末でプログラムを実行するために利用する引数です。"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "Calendar needs terminal"
+msgstr "カレンダを端末から起動する"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Default calendar"
+msgstr "デフォルトのカレンダ"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "Default calendar application"
+msgstr "デフォルトのカレンダ・アプリケーションです。"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Default tasks"
+msgstr "デフォルトのタスク"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:6
+#, fuzzy
+msgid "Default tasks application."
+msgstr "デフォルトのタスク管理アプリケーションです"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Exec Arguments"
+msgstr "実行時の引数"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "Tasks needs terminal"
+msgstr "タスクを端末から起動する"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Terminal application"
+msgstr "端末アプリケーション"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid "Terminal program to use when starting applications that require one."
+msgstr ""
+"端末から起動する必要のあるアプリケーションから利用される端末プログラムです。"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:11
+#, fuzzy
+msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run."
+msgstr ""
+"デフォルトのカレンダ・アプリケーションを実行するのに端末が必要かどうかです。"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:12
+#, fuzzy
+msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run."
+msgstr ""
+"デフォルトのタスク管理アプリケーションを実行するのに端末が必要かどうかです。"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid ""
+"A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-"
+"scheme' setting"
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+."
+msgstr "gtk+ が使用するデフォルトのテーマの名前 (basename) です。"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
+msgstr "gtk+ が使用するデフォルトのテーマの名前 (basename) です。"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "Buttons Have Icons"
+msgstr "ボタンにアイコンを表示するかどうか"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Can Change Accels"
+msgstr "アクセラレーション・キーを変更できるようにする"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:6
+#, fuzzy
+msgid "Cursor Blink"
+msgstr "カーソルの点滅"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Cursor Blink Time"
+msgstr "カーソルの点滅間隔"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "Cursor Blink Timeout"
+msgstr "カーソル点滅のタイムアウト"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Cursor size"
+msgstr "カーソルのサイズ"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid "Cursor theme"
+msgstr "カーソルのテーマ"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid ""
+"Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension."
+msgstr ""
+"カーソル・テーマの名前です。Xcursor 拡張をサポートしている X サーバでのみ利用"
+"されます。"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid "Default font"
+msgstr "デフォルトのフォント"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "Document font"
+msgstr "ドキュメントのフォント"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid "Enable Animations"
+msgstr "アニメーションを有効にする"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid "Enable Toolkit Accessibility"
+msgstr "ツールキット・アクセシビリティを有効にする"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid ""
+"Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size."
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:17
+msgid "GTK IM Module"
+msgstr "GTK IM モジュール"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:18
+msgid "GTK IM Preedit Style"
+msgstr "GTK IM プレエディット形式"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:19
+msgid "GTK IM Status Style"
+msgstr "GTK IM ステータス形式"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:20
+msgid "Gtk+ Keybinding Theme"
+msgstr "GTK+ キーバインド・テーマ"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:21
+msgid "Gtk+ Theme"
+msgstr "GTK+ テーマ"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:22
+msgid "Icon Theme"
+msgstr "アイコン・テーマ"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:23
+msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
+msgstr "パネルや nautilus などで使用するアイコンのテーマです。"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:24
+msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
+msgstr "メニューバーを開くキーボード・ショートカットです。"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:25
+msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
+msgstr "カーソルが点滅する間隔です (ミリ秒単位)。"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:26
+msgid "List of symbolic names and color equivalents"
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:27
+msgid "Menubar Detachable"
+msgstr "メニューバーを取り外せるようにする"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:28
+msgid "Menubar accelerator"
+msgstr "メニューバーのアクセラレータ"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:29
+msgid "Menus Have Icons"
+msgstr "メニューにアイコンを表示する"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:30
+msgid "Menus Have Tearoff"
+msgstr "メニューに可動メニューを表示する"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:31
+msgid "Monospace font"
+msgstr "等幅フォント"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:32
+msgid ""
+"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
+msgstr "端末などで使用する等幅 (固定幅) フォントの名前です。"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:33
+msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
+msgstr "gtk+ が使用する gtk+ im プレエディット形式の名前です。"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:34
+msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
+msgstr "gtk+ が使用する gtk+ im ステータス形式の名前です。"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:35
+msgid "Name of the default font used by gtk+."
+msgstr "gtk+ が使用するデフォルトのフォント名です。"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:36
+msgid "Name of the default font used for reading documents."
+msgstr "ドキュメントで使用するデフォルトのフォント名です。"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:37
+msgid "Name of the input method module used by GTK+."
+msgstr "gtk+ が使用する gtk+ 入力メソッドのモジュール名です。"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:38
+msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed"
+msgstr "Alt キーが押された時のみニーモニックを表意する"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:39
+msgid "Palette used in the color selector"
+msgstr "色選択で使用するパレット"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:40
+msgid ""
+"Palette used in the color selector as defined by the 'gtk-color-palette' "
+"setting"
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:41
+msgid "Show the 'Input Methods' menu"
+msgstr "「インプット・メソッド」メニューを表示"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:42
+msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
+msgstr "'unicode 制御文字の挿入' メニューを表示する"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:43
+#, fuzzy
+msgid "Size of icons in toolbars, either \"small\" or \"large\"."
+msgstr ""
+"ツールバーに表示するアイコンの大きさです。設定可能な値: \"small-toolbar\" ま"
+"たは \"large-toolbar\""
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:44
+#, fuzzy
+msgid "Size of the cursor used as cursor theme."
+msgstr "cursortheme で参照するカーソルの大きさです。"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:45
+#, fuzzy
+msgid "Text scaling factor"
+msgstr "フォントのスケール (率)"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:46
+#, fuzzy
+msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds."
+msgstr "カーソルの点滅を停止する際の周期 (ミリ秒) です"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:47
+#, fuzzy
+msgid "Timeout before click repeat"
+msgstr "画面をロックするまでの時間"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:48
+#, fuzzy
+msgid "Timeout between click repeats"
+msgstr "移動する時間"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:49
+msgid ""
+"Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons "
+"for example)."
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:50
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left "
+"pressed."
+msgstr "プロセス一覧の更新間隔 (ミリ秒)"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:51
+msgid "Toolbar Detachable"
+msgstr "ツールバーを取り外せるようにする"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:52
+#, fuzzy
+msgid "Toolbar Icon Size"
+msgstr "アイコンの大きさ"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:53
+#, fuzzy
+msgid "Toolbar Style"
+msgstr "ツールバーのスタイル(b)"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:54
+msgid ""
+"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and "
+"\"text\"."
+msgstr ""
+"ツールバーのスタイルです。設定可能な値: \"both\"、\"both-horiz\"、\"icons"
+"\"、\"text\""
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:55
+msgid ""
+"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
+"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
+msgstr ""
+"アニメーションを有効にするかどうかを設定します。[注意] これはグローバルな設定"
+"なので、ウィンドウ・マネージャやパネルなどの挙動に影響します。"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:56
+msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text."
+msgstr "ボタンにラベルとアイコンの両方を表示するかどうかです。"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:57
+msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
+msgstr "メニュー項目の隣にアイコンを表示するかどうかです。"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:58
+msgid "Whether menus should have a tearoff."
+msgstr "メニューを切り離せるようにするかどうかです。"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:59
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
+"presses the Alt key."
+msgstr ""
+"ニーモニックを自動的に表示し、ユーザがニーモニックのアクティベータを押した時"
+"に表示したり隠したりするかどうかです"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:60
+#, fuzzy
+msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format"
+msgstr "右側に余白を表示するかどうかを設定します"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:61
+msgid ""
+"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
+"the input method."
+msgstr ""
+"入力エントリとテキスト・ビューのコンテキスト・メニューで入力メソッドを切り替"
+"えるメニュー項目を提供するかどうかです。"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:62
+msgid ""
+"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
+"control characters."
+msgstr ""
+"入力エントリとテキスト・ビューのコンテキスト・メニューで制御文字を挿入するメ"
+"ニュー項目を提供するかどうかです。"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:63
+msgid "Whether the cursor should blink."
+msgstr "カーソルを点滅させるかどうかです。"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:64
+msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
+msgstr "メニューバーを取り外して移動できるようにするかどうかです。"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:65
+msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
+msgstr "ツールバーを取り外して移動できるようにするかどうかです。"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:66
+msgid ""
+"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
+"an active menuitem."
+msgstr ""
+"メニューアイテムを利用可能な状態にして、新しいアクセラレータを直接入力し登録"
+"することができるかどうかです。"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:67
+#, fuzzy
+msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules."
+msgstr "アプリケーションにアクセシビリティをサポートさせるかどうかです。"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Disable URL and MIME type handlers"
+msgstr "url と mime 型のハンドラを無効にする"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "Disable command line"
+msgstr "コマンドラインを利用不可にする"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Disable lock screen"
+msgstr "画面のロックを利用不可にする"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:4
+#, fuzzy
+msgid "Disable log out"
+msgstr "ログアウトの無効"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Disable print setup"
+msgstr "印刷設定を利用不可にする"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "Disable printing"
+msgstr "印刷機能を利用不可にする"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Disable saving files to disk"
+msgstr "ファイル保存の機能を利用不可にする"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "Disable user switching"
+msgstr "アカウントの切り換えを不可にする"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
+msgstr ""
+"url または mime 型に対応したハンドラのアプリケーションを起動しないようにしま"
+"す。"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid ""
+"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
+"be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
+"Application\" dialog."
+msgstr ""
+"ユーザからの端末のアクセス、または実行コマンド・ラインの指定を利用不可にしま"
+"す。たとえば、これはパネルの \"アプリケーションの実行\" ダイアログへのアクセ"
+"スを利用できなくします。"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:11
+#, fuzzy
+msgid "Prevent the user from logging out."
+msgstr "画面をロックできないようにします。"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid ""
+"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
+"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
+msgstr ""
+"ユーザによる印刷設定の変更を不可にします。たとえば、これはすべてのアプリケー"
+"ションが提供する \"印刷設定\" ダイアログへのアクセスを利用できなくします。"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid ""
+"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
+"all applications' \"Print\" dialogs."
+msgstr ""
+"ユーザからの印刷実行を不可にします。たとえば、すべてのアプリケーションが提供"
+"する \"印刷\" ダイアログへのアクセスを利用できなくします。"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid ""
+"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
+"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
+msgstr ""
+"ユーザによるファイルの保存を不可にします。たとえば、すべてのアプリケーション"
+"が提供する \"別名で保存\" ダイアログへのアクセスを利用できなくします。"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid ""
+"Prevent the user from switching to another account while his session is "
+"active."
+msgstr ""
+"ユーザが使用しているセッションが有効な間は他のアカウントへ切り換えることがで"
+"きないようにします"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid "Prevent the user to lock his screen."
+msgstr "画面をロックできないようにします。"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
+"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
+msgstr ""
+"true にすると、gnome デスクトップを起動した時やメディアを挿入した時に、ユーザ"
+"に表示することが可能なハードディスクやリムーバブルメディアなどを自動的にマウ"
+"ントします。"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
+"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
+"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
+"configurable action will be taken instead."
+msgstr ""
+"true にすると、メディアがマウントされたら自動的にフォルダとして開きます。この"
+"機能は未知の x-content/* 型が検出されたメディアにのみ適用されます。"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
+"programs when a medium is inserted."
+msgstr ""
+"true にすると、メディアを挿入してもオートラン/オートスタート・プログラムを起"
+"動したり確認ダイアログを表示しなくなります。"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid ""
+"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
+"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
+"application be started on insertion of media matching these types."
+msgstr ""
+"メディアの取り扱いで \"何もしない\" を選択している場合に参照される x-content/"
+"* 型の並びです。この並びに一致するメディアをドライブに挿入した場合は何も問い"
+"合わせが行われないか、もしくは何もアプリケーションが起動されません。"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid ""
+"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
+"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
+"media matching these types."
+msgstr ""
+"メディアの取り扱いで \"フォルダを開く\" を選択している場合に参照される x-"
+"content/* 型の並びです。この並びに一致するメディアをドライブに挿入するとフォ"
+"ルダウィンドウを開きます。"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid ""
+"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
+"application in the preference capplet. The preferred application for the "
+"given type will be started on insertion on media matching these types."
+msgstr ""
+"メディアの取り扱いで何かアプリケーションを起動するような選択をしている場合に"
+"参照される x-content/* 型の並びです。この並びに一致するメディアをドライブに挿"
+"入すると指定した型に対してお気に入りのアプリケーションを起動します。"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
+msgstr "\"何もしない\" x-content/* 型のリスト"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
+msgstr "\"フォルダを開く\" x-content/* 型のリスト"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid ""
+"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
+msgstr "お気に入りのアプリを起動する x-content/* 型のリスト"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
+msgstr "メディアの挿入時にオートラン・プログラムを起動したり問い合わせはしない"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "Whether to automatically mount media"
+msgstr "メディアを自動的にマウントするかどうか"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
+msgstr "マウントしたメディアを自動的にフォルダとして開くかどうか"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Activate when idle"
+msgstr "アイドル時に起動するかどうか"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
+msgstr "キーボードをウィンドウへ埋め込めるようにするかどうか"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Allow logout"
+msgstr "ログアウトを許可するかどうか"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "Allow the session status message to be displayed"
+msgstr "ステータス・メッセージを表示できるようにするかどうか"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid ""
+"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked."
+msgstr ""
+"スクリーンをロックしたらセッションの状態を表すメッセージを表示できるようにす"
+"るかどうかです。"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "Allow user switching"
+msgstr "ユーザ間の切り替えを許可するかどうか"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Embedded keyboard command"
+msgstr "キーボードを埋め込むコマンド"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "Lock on activation"
+msgstr "画面をロックするかどうか"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Logout command"
+msgstr "ログアウトのコマンド"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle."
+msgstr ""
+"true にすると、セッションがアイドル状態になったらスクリーンセーバーを起動しま"
+"す。"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid ""
+"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying "
+"to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate "
+"command."
+msgstr ""
+"true にすると、スクリーンのロックを解除する際にキーボードを画面に埋め込むこと"
+"が可能になります。\"keyboardcommand\" のキーに適切なコマンドをセットしておい"
+"てください。"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active."
+msgstr "true にすると、スクリーンセーバーを起動したら画面をロックします。"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid ""
+"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging "
+"out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key."
+msgstr ""
+"true にすると、ロックを解除するダイアログに、一定時間後にログアウトするための"
+"オプションを表示します。時間は \"logoutdelay\" キーで指定します。"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid ""
+"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a "
+"different user account."
+msgstr ""
+"true にすると、ロックを解除するダイアログに、他のユーザ・アカウントへ切り替え"
+"るためのオプションを表示します。"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid ""
+"The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is "
+"set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should "
+"implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard "
+"output."
+msgstr ""
+"\"embeddedkeyboard_enabled\" キーを true にした場合、ウィンドウの中にキーボー"
+"ドを埋め込む際に使用するコマンドです。ここで指定できるコマンドは xembed プラ"
+"グイン・インタフェースを実装し、ウィンドウの xid を標準出力に出力できるもので"
+"なくてはなりません。"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid ""
+"The command to invoke when the logout button is clicked. This command should "
+"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if "
+"the \"logout_enable\" key is set to TRUE."
+msgstr ""
+"ログアウト・ボタンをクリックしたら呼び出されるコマンドです。このコマンドは、"
+"ユーザに問い合わせを行うことなく単にログアウトするようなコマンドにしてくださ"
+"い。このキーは、\"logoutenable\" キーが true の場合にのみ効果があります。"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:17
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The number of seconds after screensaver activation before locking the screen."
+msgstr ""
+"スクリーンセーバーを起動して画面をロックするまでのアイドル時間 (分) です。"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:18
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The number of seconds after the screensaver activation before a logout "
+"option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the "
+"\"logout_enable\" key is set to TRUE."
+msgstr ""
+"スクリーンセーバーを起動してロックを解除するダイアログにログアウトのオプショ"
+"ンが表示されるまでのアイドル時間 (分) です。このキーは、\"logoutenable\" キー"
+"が true の場合にのみ効果があります。"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:19
+msgid "Time before locking"
+msgstr "画面をロックするまでの時間"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:20
+msgid "Time before logout option"
+msgstr "ログアウトのオプションを表示するまでの時間"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.in.h:1
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The number of seconds of inactivity before the session is considered idle."
+msgstr ""
+"ac 電源使用時に何秒間アイドルだったらディスクをスピンダウンするかどうか"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Time before session is considered idle"
+msgstr "セッションをクローズしました"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Input feedback sounds"
+msgstr "入力フィードバックとしてのサウンド効果"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "Sound theme name"
+msgstr "サウンド・テーマの名前"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Sounds for events"
+msgstr "イベント発生時にサウンドを鳴らす"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "The XDG sound theme to use for event sounds."
+msgstr "イベント毎に演奏する xdg のサウンド・テーマです。"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Whether to play sounds on input events."
+msgstr "入力イベントでサウンドを演奏するかどうかです。"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "Whether to play sounds on user events."
+msgstr "ユーザのイベントでサウンドを演奏するかどうかです。"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid ""
+"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
+"cleaning."
+msgstr ""
+"キャッシュの中に格納しておくサムネイルの最大寿命 (日単位) で、キャッシュのク"
+"リアを無効にする場合は -1 を指定します。"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable "
+"cleaning."
+msgstr ""
+"キャッシュの中に格納しておくサムネイルの最大サイズ (mバイト単位) で、キャッ"
+"シュのクリアを無効にする場合は -1 を指定します。"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Disable all external thumbnailers"
+msgstr "サムネイル表示する外部のプログラムをすべて無効にする"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid ""
+"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
+"whether they are independently disabled/enabled."
+msgstr ""
+"true にすると、サムネイル表示する外部プログラムを (外部プログラムの有効/無効"
+"に関わらず) すべて無効にします。"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid ""
+"Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the "
+"list."
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Authenticate proxy server connections"
+msgstr "接続認証"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Automatic proxy configuration URL"
+msgstr "<b>自動的にプロキシの設定を行う(a)</b>"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Enables the proxy settings when accessing HTTP over the Internet."
+msgstr "インターネットへ http アクセスするときにプロキシの設定を有効にします。"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "FTP proxy host name"
+msgstr "ftp プロキシのホスト名"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "FTP proxy port"
+msgstr "ftp プロキシのポート番号"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "HTTP proxy host name"
+msgstr "http プロキシのホスト名"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "HTTP proxy password"
+msgstr "http プロキシのパスワード"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "HTTP proxy port"
+msgstr "http プロキシのポート番号"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "HTTP proxy username"
+msgstr "http プロキシのユーザ名"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:10
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
+"username/password combo is defined by \"/system/proxy/http/authentication-"
+"user\" and \"/system/proxy/http/authentication-password\"."
+msgstr ""
+"true の場合、プロキシ・サーバへの接続で認証が要求されます。ユーザ名/パスワー"
+"ドの組み合わせは \"/system/httpproxy/authentication_user\" と \"/system/"
+"http_proxy/authentication_password\" で定義されます。"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:11
+#, fuzzy
+msgid "Non-proxy hosts"
+msgstr "プロキシのホスト名:"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:13
+#, fuzzy
+msgid "Proxy configuration mode"
+msgstr "プロキシの設定"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid "SOCKS proxy host name"
+msgstr "socks プロキシのホスト名"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid "SOCKS proxy port"
+msgstr "socks プロキシのポート番号"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid "Secure HTTP proxy host name"
+msgstr "セキュア http プロキシのホスト名"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:17
+msgid "Secure HTTP proxy port"
+msgstr "セキュア http プロキシのポート番号"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:18
+msgid ""
+"Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", \"manual"
+"\", \"auto\"."
+msgstr ""
+"プロキシ設定モードを選択します (利用可能な値: \"none\", \"manual\", \"auto"
+"\")。"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:19
+msgid "The machine name to proxy FTP through."
+msgstr "ftp プロキシとして利用するマシンの名前です。"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:20
+#, fuzzy
+msgid "The machine name to proxy HTTP through."
+msgstr "ftp プロキシとして利用するマシンの名前です。"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:21
+#, fuzzy
+msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
+msgstr "ftp プロキシとして利用するマシンの名前です。"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:22
+#, fuzzy
+msgid "The machine name to proxy socks through."
+msgstr "ftp プロキシとして利用するマシンの名前です。"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:23
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp/host\" that you proxy "
+"through."
+msgstr ""
+"プロキシとして利用する、\"/system/proxy/ftphost\" で定義されたマシンのポート"
+"番号です。"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:24
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The port on the machine defined by \"/system/proxy/http/host\" that you "
+"proxy through."
+msgstr ""
+"プロキシとして利用する、\"/system/proxy/ftphost\" で定義されたマシンのポート"
+"番号です。"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:25
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The port on the machine defined by \"/system/proxy/https/host\" that you "
+"proxy through."
+msgstr ""
+"プロキシとして利用する、\"/system/proxy/ftphost\" で定義されたマシンのポート"
+"番号です。"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:26
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks/host\" that you "
+"proxy through."
+msgstr ""
+"プロキシとして利用する、\"/system/proxy/sockshost\" で定義されたマシンのポー"
+"ト番号です。"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:27
+msgid ""
+"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
+"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
+"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
+"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:28
+msgid "URL that provides proxy configuration values."
+msgstr "プロキシの設定値を提供する url です。"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:29
+msgid "Use HTTP proxy"
+msgstr "HTTP プロキシを使う"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:30
+msgid "Use same proxy for all protocols"
+msgstr "すべてのプロトコルで同じプロキシを使う"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:31
+msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
+msgstr "HTTP プロキシを使用する時に認証するのに渡すユーザ名。"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:32
+msgid "Whether to use the same proxy for all protocols or not."
+msgstr "すべてのプロトコルで同じプロキシを使うかどうか。"