diff options
author | Rūdolfs Mazurs <rudolfsm@src.gnome.org> | 2012-09-25 14:09:14 +0300 |
---|---|---|
committer | Rūdolfs Mazurs <rudolfsm@src.gnome.org> | 2012-09-25 14:10:13 +0300 |
commit | 03b2471d64667dbf12094ca015fda447a9b5ef06 (patch) | |
tree | 5af65d7910fc768a1e9d86fd4bfca282a33fb4b1 | |
parent | 25939dd87abc1375269bff39dd50e11df0eab750 (diff) | |
download | gsettings-desktop-schemas-03b2471d64667dbf12094ca015fda447a9b5ef06.tar.gz |
Updated Latvian translation
-rw-r--r-- | po/LINGUAS | 1 | ||||
-rw-r--r-- | po/lv.po | 502 |
2 files changed, 297 insertions, 206 deletions
@@ -18,6 +18,7 @@ id it ja lt +lv nb or pa @@ -9,7 +9,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gsettings-desktop-schemas&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-23 23:29+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-09-25 02:55+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2012-09-25 14:08+0300\n" "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n" "Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n" "Language: lv\n" @@ -217,6 +217,14 @@ msgid "" "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the " "contents are scrolled into view." msgstr "" +"Nosaka palielinātās peles attēla novietojumu palielinātajā laukā, un kā tas " +"reaģē uz peles kustību. Vērības ir — none: nesekot pelei; — centered: peles " +"attēls tiek rādīts tuvinātā reģiona vidū (kas arī apzīmē punktu zem sistēmas " +"peles) un palielinātais saturs tiek ritināts līdz ar sistēmas peles kustību; " +"— proportional: palielinātās peles novietojums palielinātajā reģionā ir " +"proporcionāli tāds pats kā sistēmas peles novietojums uz ekrāna; — push: kad " +"palielinātā pele šķērso palielinājuma reģiona robežu, saturs tiek ieritināts " +"skatā." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Screen position" @@ -748,296 +756,319 @@ msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Menus Have Tearoff" -msgstr "" +msgstr "Izvēlnes var noplēst" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Whether menus should have a tearoff." -msgstr "" +msgstr "Vai izvēlnēm jābūt noplēšamām." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Can Change Accels" -msgstr "" +msgstr "Var mainīt paātrinātājus" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over " "an active menuitem." msgstr "" +"Vai lietotājs var dinamiski ierakstīt jaunu paātrinātāju, kad ir novietots " +"virs aktīvā izvēlnes vienuma." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Toolbar Style" -msgstr "" +msgstr "Rīkjoslas stils" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" +"Rīkjoslas stils. Derīgās vērtības ir \"both\", \"both-horiz\", \"icons\" un " +"\"text\"." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Menus Have Icons" -msgstr "" +msgstr "Izvēlnēm ir ikonas" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." -msgstr "" +msgstr "Vai izvēlnes var parādīt ikonas pie izvēļņu ierakstiem." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Buttons Have Icons" -msgstr "" +msgstr "Pogām ir ikonas" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." -msgstr "" +msgstr "Vai pogas var parādīt ikonu klāt pie pogas teksta." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Menubar Detachable" -msgstr "" +msgstr "Atdalāma izvēļņu josla" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." -msgstr "" +msgstr "Vai lietotājs var atdalīt izvēļņu joslas un tās pārvietot." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Toolbar Detachable" -msgstr "" +msgstr "Atdalāma rīkjosla" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." -msgstr "" +msgstr "Vai lietotājs var atvienot rīkjoslas un tās pārvietot." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Toolbar Icon Size" -msgstr "" +msgstr "Rīkjoslas ikonu izmērs" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small\" or \"large\"." -msgstr "" +msgstr "Ikonu izmērs rīkjoslās, vai nu \"small\" vai \"large\"." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Cursor Blink" -msgstr "" +msgstr "Kursora mirgošana" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Whether the cursor should blink." -msgstr "" +msgstr "Vai kursoram būtu jāmirgo." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Cursor Blink Time" -msgstr "" +msgstr "Kursora mirgošanas laiks" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." -msgstr "" +msgstr "Kursora mirgošanas cikla garums, milisekundēs." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Cursor Blink Timeout" -msgstr "" +msgstr "Kursora mirgošanas noildze" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds." -msgstr "" +msgstr "Laiks, pēc kura kursors beidz mirgot, sekundēs." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Icon Theme" -msgstr "" +msgstr "Ikonu motīvs" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc." -msgstr "" +msgstr "Ikonu motīvs, ko izmantot panelim, nautilus utt." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Gtk+ Theme" -msgstr "" +msgstr "Gtk+ motīvs" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." -msgstr "" +msgstr "Bāzes nosaukums noklusējuma motīvam, ko izmanto gtk+." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Gtk+ Keybinding Theme" -msgstr "" +msgstr "Gtk+ taustiņu sasaistes motīvs" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+." msgstr "" +"Bāzes nosaukums noklusējuma taustiņu sasaistes motīvam, ko izmanto gtk+." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Default font" -msgstr "" +msgstr "Noklusējuma fonts" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Name of the default font used by gtk+." -msgstr "" +msgstr "Nosaukums noklusējuma fontam, ko izmanto gtk+." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Text scaling factor" -msgstr "" +msgstr "Teksta mēroga koeficients" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size." msgstr "" +"Koeficients, ko izmanto, lai palielinātu vai samazinātu teksta attēlošanu, " +"nemainot fonta izmēru." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "GTK IM Preedit Style" -msgstr "" +msgstr "GTK TZ pirmsrediģēšanas stils" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "" +"GTK+ ievades metodes nosaukums pirmsrediģēšanas stilam, ko izmanto gtk+." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "GTK IM Status Style" -msgstr "" +msgstr "GTK TZ statusa stils" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." -msgstr "" +msgstr "GTK+ ievades metodes nosaukums statusa stilam, ko izmanto gtk+." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "GTK IM Module" -msgstr "" +msgstr "GTK TZ modulis" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Name of the input method module used by GTK+." -msgstr "" +msgstr "Ievades metodes moduļa nosaukums, ko izmanto gtk+." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Document font" -msgstr "" +msgstr "Dokumenta fonts" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Name of the default font used for reading documents." -msgstr "" +msgstr "Nosaukums noklusējuma fontam, ko izmanto dokumentu lasīšanai." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Monospace font" -msgstr "" +msgstr "Fiksēta platuma fonts" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "" +"Nosaukums fiksēta platuma fontam, ko izmantot tādās vietās, kā termināļi." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Menubar accelerator" -msgstr "" +msgstr "Izvēļņu joslu paātrinātāji" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." -msgstr "" +msgstr "Īsinājumtaustiņš izvēļņu joslu atvēršanai." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Show the 'Input Methods' menu" -msgstr "" +msgstr "Rādīt “Ievades metodes” izvēlni" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method." msgstr "" +"Vai ierakstu labā klikšķa izvēlnēs vajadzētu piedāvāt mainīt ievades metodi." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" -msgstr "" +msgstr "Rādīt “Unikoda kontroles rakstzīme” izvēlni" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters." msgstr "" +"Vai ierakstu konteksta izvēlnēs vajadzētu piedāvāt kontroles rakstzīmju " +"ievietošanu." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "Cursor theme" -msgstr "" +msgstr "Kursora motīvs" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "" "Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension." msgstr "" +"Kursora motīva nosaukums. To izmanto Xservers, kas atbalsta Xcursor " +"paplašinājumu." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:55 msgid "Cursor size" -msgstr "" +msgstr "Kursora izmērs" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:56 msgid "Size of the cursor used as cursor theme." -msgstr "" +msgstr "Kursora izmērs, ko lieto kursora motīvs." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:57 msgid "Timeout before click repeat" -msgstr "" +msgstr "Noildze pirms tiek atkārtots klikšķis" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:58 msgid "" "Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons " "for example)." msgstr "" +"Noildze milisekundēs, pirms klikšķis sāk atkārtoties (piemēram, uz ritenīša " +"pogas)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:59 msgid "Timeout between click repeats" -msgstr "" +msgstr "Noildze starp atkārtotiem klikšķiem" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:60 msgid "" "Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left " "pressed." msgstr "" +"Noildze milisekundēs starp atkārtotiem klikšķiem, kad poga tiek turēta " +"piespiesta." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:61 msgid "Palette used in the color selector" -msgstr "" +msgstr "Palete, ko lieto krāsu selektorā" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:62 msgid "" "Palette used in the color selector as defined by the 'gtk-color-palette' " "setting" msgstr "" +"Palete, ko lieto krāsu selektorā, kā to nosaka “gtk-color-palette” iestatījums" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:63 msgid "List of symbolic names and color equivalents" -msgstr "" +msgstr "Saraksts ar simboliskajiem nosaukumiem un krāsu ekvivalentiem" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:64 msgid "" "A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-" "scheme' setting" msgstr "" +"Ar '\\n' atdalīts saraksts no \"name:color\", kā to nosaka 'gtk-color-scheme' " +"iestatījums" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:65 msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format" -msgstr "" +msgstr "Vai pulkstenis rāda laiku 24 vai 12 stundu formātā" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:66 msgid "Whether the clock shows seconds" -msgstr "" +msgstr "Vai pulkstenis rāda sekundes" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:67 msgid "If true, display seconds in the clock." -msgstr "" +msgstr "Ja patiess, rādīt pulkstenī sekundes." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:68 msgid "Show date in clock" -msgstr "" +msgstr "Pie pulksteņa rādīt datumu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:69 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." -msgstr "" +msgstr "Ja patiess, rādīt pulkstenī arī datumu, ne tikai laiku." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:70 msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed" -msgstr "" +msgstr "Mnemoniskas rādīt tikai tad, kad ir piespiests Alt taustiņš" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:71 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the Alt key." msgstr "" +"Vai mnemoniskas vajadzētu automātiski rādīt un slēpt, kad lietotājs piespiež " +"Alt taustiņu." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Disable command line" -msgstr "" +msgstr "Deaktivēt komandrindu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" @@ -1045,84 +1076,96 @@ msgid "" "be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " "Application\" dialog." msgstr "" +"Liegt lietotājam piekļūt terminālim vai norādīt komandrindu, ko izpildīt. " +"Piemēram, tas liegtu pieeju paneļa dialoglodziņam “Palaist lietotni”." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Disable saving files to disk" -msgstr "" +msgstr "Deaktivēt datņu saglabāšanu diskā" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "" +"Liegt lietotājam saglabāt datnes diskā. Piemēram, tas visām lietotnēm liegtu " +"pieeju dialoglodziņam “Saglabāt kā”." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Disable printing" -msgstr "" +msgstr "Deaktivēt drukāšanu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "" +"Liegt lietotājam drukāt. Piemēram, tas visām lietotnēm liegtu pieeju " +"dialoglodziņam “Drukāt”." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Disable print setup" -msgstr "" +msgstr "Deaktivēt drukāšanas iestatīšanu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "" +"Liegt lietotājam mainīt drukāšanas iestatījumus. Piemēram, tas visām " +"lietotnēm liegtu pieeju dialoglodziņam “Drukas iestatījumi”." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Disable user switching" -msgstr "" +msgstr "Deaktivēt lietotāju pārslēgšanu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "" +"Liegt lietotājam pārslēgties uz citu kontu, kamēr viņa sesija ir aktīva." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Disable lock screen" -msgstr "" +msgstr "Deaktivēt ekrāna bloķēšanu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Prevent the user to lock his screen." -msgstr "" +msgstr "Liegt lietotājam bloķēt savu ekrānu." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Disable URL and MIME type handlers" -msgstr "" +msgstr "Deaktivēt URL un MIME tipu apstrādātājus" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." -msgstr "" +msgstr "Liegt palaist jebkādu URL vai MIME tipa apstrādātāja lietotni." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Disable log out" -msgstr "" +msgstr "Deaktivēt izrakstīšanos" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Prevent the user from logging out." -msgstr "" +msgstr "Liegt lietotājam izrakstīties no savas sesijas." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Whether to automatically mount media" -msgstr "" +msgstr "Vai automātiski montēt datu nesējus" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" +"Ja iestatīts kā patiess, Nautilus automātiski montēs datu nesējus, piemēram, " +"lietotājam redzamos cietos diskus un izņemamos datu nesējus, tad, kad tie " +"tiek ievietoti vai sistēmas palaišanās laikā." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" -msgstr "" +msgstr "Vai automātiski atvērt mapi automātiski montētajiem datu nesējiem" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" @@ -1131,21 +1174,29 @@ msgid "" "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" +"Ja iestatīts kā patiess, Nautilus automātiski atvērs mapi, kad ir automātiski " +"montēts datu nesējs. Tas attiecas tikai uz datu nesējiem, kuram nav atklāts " +"zināms x-content/* tips. Datu nesējiem, kuriem ir zināms x-content tips, tiks " +"veikta lietotāja noteiktā darbība." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "" +"Nekad neprasīt automātiski palaist / startēt programmas, kad tiek ievietots " +"datu nesējs" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " "programs when a medium is inserted." msgstr "" +"Ja iestatīts kā patiess, Nautilus nekad neprasīs automātiski palaists / " +"startēt programmas, kad tiek ievietots datu nesējs." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" -msgstr "" +msgstr "Saraksts ar x-content/* tipiem, kur tiks palaista vēlamā lietotne" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" @@ -1153,10 +1204,13 @@ msgid "" "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" +"Saraksts ar x-content/* tipiem, kuriem lietotājs ir norādījis palaižamo " +"lietotni iestatījumu sīklietotnē. Vēlamā lietotne dotajam tipam tiks " +"palaista, kad ir ievietots datu nesējs, kas atbilst šiem tipiem." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" -msgstr "" +msgstr "Saraksts ar x-content/* tipiem, kam iestatīts “Nedarīt neko”" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" @@ -1164,10 +1218,13 @@ msgid "" "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" +"Saraksts ar x-content/* tipiem, kuriem lietotājs ir norādījis “Nedarīt neko” " +"iestatījumu sīklietotnē. Kad ievietos datu nesēju, kas atbilst šiem tipiem, " +"lietotājam netiks vaicāts, ko darīt." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" -msgstr "" +msgstr "Saraksts ar x-content/* tipiem, kam iestatīts “Atvērt mapi”" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" @@ -1175,45 +1232,53 @@ msgid "" "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "" +"Saraksts ar x-content/* tipiem, kuriem lietotājs ir norādījis “Atvērt mapi” " +"iestatījumu sīklietotnē. Kad ievietos datu nesēju, kas atbilst šiem tipiem, " +"tiks atvērts mapes logs." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Activate when idle" -msgstr "" +msgstr "Aktivizēt, kad dīkstāvē" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle." msgstr "" +"Iestatiet uz ”patiess“, lai aktivētu ekrānsaudzētāju, kad sesija ir dīkstāvē." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Lock on activation" -msgstr "" +msgstr "Bloķēt aktivizējot" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active." msgstr "" +"Iestatiet uz ”patiess“, lai bloķētu ekrānu, kad ekrānsaudzētājs kļūst aktīvs." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Time before locking" -msgstr "" +msgstr "Laiks pirms bloķēšanas" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The number of seconds after screensaver activation before locking the screen." msgstr "" +"Laiks sekundēs pēc ekrānsaudzētāja aktivēšanas, pirms tiek bloķēts ekrāns." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Show notifications in the lock screen" -msgstr "" +msgstr "Bloķēšanas ekrānā rādīt paziņojumus" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Whether notifications are shown in the lock screen or not. This only affects " "the standard experience." msgstr "" +"Vai bloķēšanas ekrānā tiek rādīti paziņojumi. Tas ietekmē tikai standarta " +"pieredzi." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Allow embedding a keyboard into the window" -msgstr "" +msgstr "Ļaut iegult tastatūru logā" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" @@ -1221,10 +1286,13 @@ msgid "" "to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate " "command." msgstr "" +"Iestatiet uz ”patiess“, lai ļautu iegult tastatūru logā, kad raksta, lai " +"atbloķētu. Atslēgai “keyboard_command” ir jābūt iestatītai uz atbilstošo " +"komandu." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Embedded keyboard command" -msgstr "" +msgstr "Iegultās tastatūras komanda" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" @@ -1233,20 +1301,25 @@ msgid "" "implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard " "output." msgstr "" +"Komanda, ko palaidīs, ja atslēga “embedded_keyboard_enabled” ir iestatīta uz " +"“patiess”, lai iegultu tastatūru logā. Šai komandai ir jārealizē XEMBED " +"spraudņa saskarne un jāspēj izvadīt XID standarta izvadē." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Allow logout" -msgstr "" +msgstr "Ļaut izrakstīties" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging " "out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key." msgstr "" +"Iestatiet uz ”patiess“, lai atbloķēšanas dialoglodziņā piedāvātu opciju " +"izrakstīties pēc kāda laiciņa. Šo aizturi norāda atslēgā “logout_delay”." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Time before logout option" -msgstr "" +msgstr "Laiks pirms izrakstīšanās opcijas" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" @@ -1254,10 +1327,13 @@ msgid "" "option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the " "\"logout_enable\" key is set to TRUE." msgstr "" +"Sekunžu skaits pēc ekrānsaudzētāja aktivizēšanas, pirms atbloķēšanas " +"dialoglodziņā parādīsies izrakstīšanās opcija. Šai atslēgai ir jēga tikai " +"tad, ja atslēga “logout_enable” ir iestatīta uz “patiess”." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Logout command" -msgstr "" +msgstr "Izrakstīšanās komanda" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" @@ -1265,391 +1341,404 @@ msgid "" "simply log the user out without any interaction. This key has effect only if " "the \"logout_enable\" key is set to TRUE." msgstr "" +"Komanda, kuru izsaukt, kad ir piespiesta izrakstīšanās poga. Šai komandai " +"vajadzētu izrakstīt lietotāju bez jebkādas mijiedarbības. Šai atslēgai ir " +"jēga tikai tad, ja atslēga “logout_enable” ir iestatīta uz “patiess”." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Allow user switching" -msgstr "" +msgstr "Atļaut pārslēgt lietotājus" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a " "different user account." msgstr "" +"Iestatiet uz ”patiess“, lai piedāvātu opciju bloķēšanas dialoglodziņā " +"pārslēgties uz cita lietotāja kontu." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Allow the session status message to be displayed" -msgstr "" +msgstr "Atļaut rādīt sesijas statusa ziņojumu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "" "Allow the session status message to be displayed when the screen is locked." -msgstr "" +msgstr "Atļaut rādīt sesijas statusa ziņojumu, kad ir bloķēts ekrāns." #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Time before session is considered idle" -msgstr "" +msgstr "Laiks pirms sesija tiek uzskatīta par dīku." #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "The number of seconds of inactivity before the session is considered idle." -msgstr "" +msgstr "Mijiedarbības sekunžu skaits, pirms sesija tiek uzskatīta par dīku." #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Sounds for events" -msgstr "" +msgstr "Notikumu skaņas" #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Whether to play sounds on user events." -msgstr "" +msgstr "Vai lietotāja notikumiem atskaņot skaņas." #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Sound theme name" -msgstr "" +msgstr "Skaņu motīva nosaukums" #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." -msgstr "" +msgstr "XDG skaņu motīvs, ko izmantot notikumu skaņām." #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Input feedback sounds" -msgstr "" +msgstr "Ievades atgriezeniskās saites skaņas" #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Whether to play sounds on input events." -msgstr "" +msgstr "Vai ievades notikumiem atskaņot skaņas." #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" +"Maksimālais sīktēlu vecums kešatmiņā, izteikts dienās. Iestatiet -1, lai " +"deaktivētu tīrīšanu." #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" +"Maksimālais sīktēlu keša izmērs, izteikts megabaitos. Iestatiet -1, lai " +"deaktivētu tīrīšanu." #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Disable all external thumbnailers" -msgstr "" +msgstr "Deaktivēt visus ārējos sīktēlu veidotājus" #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "" +"Iestatiet uz “patiess“, lai deaktivētu visas ārējās sīktēlu veidošanas " +"programmas, neskatoties uz to, vai viņas pašas saka, vai ir " +"aktivētas/deaktivētas." #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled" msgstr "" +"Saraksts ar mime tipiem, kuriem sīktēlu veidošanas programmas deaktivēt" #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the " "list." -msgstr "" +msgstr "Sīktēli netiks veidoti datnēm, kuru mime tipi ir sarakstā." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Switch to workspace 1" -msgstr "" +msgstr "Pārslēgties uz 1. darbvietu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Switch to workspace 2" -msgstr "" +msgstr "Pārslēgties uz 2. darbvietu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Switch to workspace 3" -msgstr "" +msgstr "Pārslēgties uz 3. darbvietu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Switch to workspace 4" -msgstr "" +msgstr "Pārslēgties uz 4. darbvietu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Switch to workspace 5" -msgstr "" +msgstr "Pārslēgties uz 5. darbvietu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Switch to workspace 6" -msgstr "" +msgstr "Pārslēgties uz 6. darbvietu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Switch to workspace 7" -msgstr "" +msgstr "Pārslēgties uz 7. darbvietu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Switch to workspace 8" -msgstr "" +msgstr "Pārslēgties uz 8. darbvietu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Switch to workspace 9" -msgstr "" +msgstr "Pārslēgties uz 9. darbvietu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Switch to workspace 10" -msgstr "" +msgstr "Pārslēgties uz 10. darbvietu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Switch to workspace 11" -msgstr "" +msgstr "Pārslēgties uz 11. darbvietu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Switch to workspace 12" -msgstr "" +msgstr "Pārslēgties uz 12. darbvietu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Switch to workspace left" -msgstr "" +msgstr "Pārslēgties darbvietu pa kreisi" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Switch to workspace right" -msgstr "" +msgstr "Pārslēgties darbvietu pa labi" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Switch to workspace above" -msgstr "" +msgstr "Pārslēgties darbvietu uz augšu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Switch to workspace below" -msgstr "" +msgstr "Pārslēgties darbvietu uz leju" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Switch windows of an application" -msgstr "" +msgstr "Pārslēgt lietotnes logus" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Reverse switch windows of an application" -msgstr "" +msgstr "Apgrieztu pārslēgt lietotnes logus" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Switch applications" -msgstr "" +msgstr "Pārslēgt lietotnes" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Reverse switch applications" -msgstr "" +msgstr "Apgriezti pārslēgt lietotnes" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Switch system controls" -msgstr "" +msgstr "Pārslēgt sistēmas vadīklas" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Reverse switch system controls" -msgstr "" +msgstr "Apgriezti pārslēgt sistēmas vadīklas" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Switch windows of an app directly" -msgstr "" +msgstr "Pārslēgt lietotnes logu tieši" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Reverse switch windows of an app directly" -msgstr "" +msgstr "Apgriezti pārslēgt lietotnes logu tieši" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Switch windows directly" -msgstr "" +msgstr "Pārslēgties starp logiem tieši" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Reverse switch windows directly" -msgstr "" +msgstr "Apgriezti pārslēgties starp logiem tieši" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Switch system controls directly" -msgstr "" +msgstr "Pārslēgt sistēmas vadīklas tieši" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Reverse switch system controls directly" -msgstr "" +msgstr "Apgriezti pārslēgt sistēmas vadīklas tieši" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Hide all normal windows" -msgstr "" +msgstr "Slēpt visus parastos logus" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Show the activities overview" -msgstr "" +msgstr "Rādīt aktivitāšu pārskatu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Show the run command prompt" -msgstr "" +msgstr "Rādīt palaišanas komandrindu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Don't use" -msgstr "" +msgstr "Nelietot" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Activate the window menu" -msgstr "" +msgstr "Aktivizēt loga izvēlni" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Toggle fullscreen mode" -msgstr "" +msgstr "Pārslēgt pilnekrāna režīmu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Toggle maximization state" -msgstr "" +msgstr "Pārslēgt maksimizācijas stāvokli" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Toggle window always appearing on top" -msgstr "" +msgstr "Pārslēgt loga režīmu “Vienmēr virspusē”" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Maximize window" -msgstr "" +msgstr "Maksimizēt logu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Restore window" -msgstr "" +msgstr "Atjaunot logu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Toggle shaded state" -msgstr "" +msgstr "Pārslēgt ēnoto stāvokli" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Minimize window" -msgstr "" +msgstr "Minimizēt logu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Close window" -msgstr "" +msgstr "Aizvērt logu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Move window" -msgstr "" +msgstr "Pārvietot logu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Resize window" -msgstr "" +msgstr "Mainīt loga izmēru" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Toggle window on all workspaces or one" -msgstr "" +msgstr "Pārslēgt, vai logam jābūt visās darbvietās vai vienā" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Move window to workspace 1" -msgstr "" +msgstr "Pārvietot logu uz 1. darbvietu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "Move window to workspace 2" -msgstr "" +msgstr "Pārvietot logu uz 2. darbvietu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Move window to workspace 3" -msgstr "" +msgstr "Pārvietot logu uz 3. darbvietu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "Move window to workspace 4" -msgstr "" +msgstr "Pārvietot logu uz 4. darbvietu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Move window to workspace 5" -msgstr "" +msgstr "Pārvietot logu uz 5. darbvietu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "Move window to workspace 6" -msgstr "" +msgstr "Pārvietot logu uz 6. darbvietu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "Move window to workspace 7" -msgstr "" +msgstr "Pārvietot logu uz 7. darbvietu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "Move window to workspace 8" -msgstr "" +msgstr "Pārvietot logu uz 8. darbvietu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "Move window to workspace 9" -msgstr "" +msgstr "Pārvietot logu uz 9. darbvietu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "Move window to workspace 10" -msgstr "" +msgstr "Pārvietot logu uz 10. darbvietu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:55 msgid "Move window to workspace 11" -msgstr "" +msgstr "Pārvietot logu uz 11. darbvietu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:56 msgid "Move window to workspace 12" -msgstr "" +msgstr "Pārvietot logu uz 12. darbvietu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:57 msgid "Move window one workspace to the left" -msgstr "" +msgstr "Pārvietot logu uz darbvietu pa kreisi" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:58 msgid "Move window one workspace to the right" -msgstr "" +msgstr "Pārvietot logu uz darbvietu pa labi" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:59 msgid "Move window one workspace up" -msgstr "" +msgstr "Pārvietot logu uz darbvietu augšup" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:60 msgid "Move window one workspace down" -msgstr "" +msgstr "Pārvietot logu uz darbvietu lejup" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:61 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" -msgstr "" +msgstr "Pacelt logu, ja to aizsedz, citādi pazemināt" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:62 msgid "Raise window above other windows" -msgstr "" +msgstr "Pacelt logu virs citiem logiem" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:63 msgid "Lower window below other windows" -msgstr "" +msgstr "Pazemināt logu zem citiem logiem" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:64 msgid "Maximize window vertically" -msgstr "" +msgstr "Maksimizēt logu vertikāli" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:65 msgid "Maximize window horizontally" -msgstr "" +msgstr "Maksimizēt logu horizontāli" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:66 msgid "Move window to top left corner" -msgstr "" +msgstr "Pārvietot logu uz augšējo kreiso stūri" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:67 msgid "Move window to top right corner" -msgstr "" +msgstr "Pārvietot logu uz augšējo labo stūri" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:68 msgid "Move window to bottom left corner" -msgstr "" +msgstr "Pārvietot logu uz apakšējo kreiso stūri" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:69 msgid "Move window to bottom right corner" -msgstr "" +msgstr "Pārvietot logu uz apakšējo labo stūri" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:70 msgid "Move window to top edge of screen" -msgstr "" +msgstr "Pārvietot logu uz augšējo ekrāna malu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:71 msgid "Move window to bottom edge of screen" -msgstr "" +msgstr "Pārvietot logu uz apakšējo ekrāna malu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:72 msgid "Move window to right side of screen" -msgstr "" +msgstr "Pārvietot logu uz kreiso ekrāna sānu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:73 msgid "Move window to left side of screen" -msgstr "" +msgstr "Pārvietot logu uz labo ekrāna sānu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:74 msgid "Move window to center of screen" -msgstr "" +msgstr "Pārvietot logu uz ekrāna vidu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Modifier to use for modified window click actions" -msgstr "" +msgstr "Modifikators, ko izmantot modificēto logu klikšķināšanas darbībām" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" @@ -1662,7 +1751,7 @@ msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Whether to resize with the right button" -msgstr "" +msgstr "Vai mainīt izmēru ar labo pogu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" @@ -1673,7 +1762,7 @@ msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" -msgstr "" +msgstr "Pogu izkārtojums virsraksta joslā" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" @@ -1688,7 +1777,7 @@ msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Window focus mode" -msgstr "" +msgstr "Loga fokusēšanas režīms" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" @@ -1701,7 +1790,7 @@ msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Control how new windows get focus" -msgstr "" +msgstr "Kontrolēt, kā logs saņems fokusu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" @@ -1713,7 +1802,7 @@ msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" -msgstr "" +msgstr "Vai pacelšanai vajadzētu būt blakusefektam citām lietotāja darbībām" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" @@ -1739,7 +1828,7 @@ msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Action on title bar double-click" -msgstr "" +msgstr "Darbība, ko veikt pēc dubultklikšķa uz virsraksta joslas" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" @@ -1755,7 +1844,7 @@ msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Action on title bar middle-click" -msgstr "" +msgstr "Darbība, ko veikt pēc vidējā klikšķa uz virsraksta joslas" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" @@ -1771,7 +1860,7 @@ msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Action on title bar right-click" -msgstr "" +msgstr "Darbība, ko veikt pēc labā klikšķa uz virsraksta joslas" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" @@ -1787,7 +1876,7 @@ msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Automatically raises the focused window" -msgstr "" +msgstr "Automātiski paceļ fokusētu logu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" @@ -1799,7 +1888,7 @@ msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" -msgstr "" +msgstr "Aizture automātiskās logu pacelšanas opcijai, izteikts milisekundēs" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "" @@ -1809,7 +1898,7 @@ msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Current theme" -msgstr "" +msgstr "Pašreizējais motīvs" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" @@ -1819,7 +1908,7 @@ msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Use standard system font in window titles" -msgstr "" +msgstr "Logu virsrakstos lietot standarta sistēmas fontu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" @@ -1829,7 +1918,7 @@ msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Window title font" -msgstr "" +msgstr "Loga virsraksta fonts" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "" @@ -1841,7 +1930,7 @@ msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Number of workspaces" -msgstr "" +msgstr "Darbvietu skaits" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" @@ -1852,7 +1941,7 @@ msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "System Bell is Audible" -msgstr "" +msgstr "Sistēmas zvans ir sadzirdams" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "" @@ -1862,7 +1951,7 @@ msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Enable Visual Bell" -msgstr "" +msgstr "Aktivēt vizuālo zvanu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "" @@ -1873,7 +1962,7 @@ msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Visual Bell Type" -msgstr "" +msgstr "Vizuālā zvana tips" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" @@ -1888,7 +1977,7 @@ msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" -msgstr "" +msgstr "(Nav ieviests) navigācija darbojas lietotņu kontekstā, nevis logu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "" @@ -1903,7 +1992,7 @@ msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" -msgstr "" +msgstr "Deaktivēt sliktās iespējas, ko pieprasa vecas vai bojātas lietotnes" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "" @@ -1915,7 +2004,7 @@ msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "The names of the workspaces" -msgstr "" +msgstr "Darbvietu nosaukumi" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "" @@ -1927,7 +2016,7 @@ msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "The locale to use for dates / numbers formats" -msgstr "" +msgstr "Lokāle, ko izmantot datumu / skaitļu formātiem" #: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" @@ -1937,7 +2026,7 @@ msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Proxy configuration mode" -msgstr "" +msgstr "Starpnieka konfigurācijas režīms" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" @@ -1955,7 +2044,7 @@ msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Automatic proxy configuration URL" -msgstr "" +msgstr "Automātiskās starpnieka konfigurācijas URL" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" @@ -1965,7 +2054,7 @@ msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Non-proxy hosts" -msgstr "" +msgstr "Ne starpnieku resursdatori" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" @@ -1977,7 +2066,7 @@ msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Unused; ignore" -msgstr "" +msgstr "Nelietots; ignorēt" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "This key is not used, and should not be read or modified." @@ -1991,7 +2080,7 @@ msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "HTTP proxy host name" -msgstr "" +msgstr "HTTP starpniekservera nosaukums" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "The machine name to proxy HTTP through." @@ -1999,7 +2088,7 @@ msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "HTTP proxy port" -msgstr "" +msgstr "HTTP starpnieka ports" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" @@ -2009,7 +2098,7 @@ msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Authenticate proxy server connections" -msgstr "" +msgstr "Autentificēt starpnieka servera savienojumus" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" @@ -2022,7 +2111,7 @@ msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "HTTP proxy username" -msgstr "" +msgstr "HTTP starpnieka lietotājvārds" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." @@ -2030,23 +2119,23 @@ msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "HTTP proxy password" -msgstr "" +msgstr "HTTP starpnieka parole" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." -msgstr "" +msgstr "Parole, lai tiktu cauri autentifikācijai, kad izmanto HTTP starpnieku." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Secure HTTP proxy host name" -msgstr "" +msgstr "Drošā HTTP starpniekservera nosaukums" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." -msgstr "" +msgstr "Datora nosaukums, caur kuru sūtīt drošo HTTP." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Secure HTTP proxy port" -msgstr "" +msgstr "Drošā HTTP starpnieka ports" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "" @@ -2056,15 +2145,15 @@ msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "FTP proxy host name" -msgstr "" +msgstr "FTP starpniekservera nosaukums" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "The machine name to proxy FTP through." -msgstr "" +msgstr "Datora vārds, caur kuru sūtīt FTP." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "FTP proxy port" -msgstr "" +msgstr "FTP starpnieka ports" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "" @@ -2074,7 +2163,7 @@ msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "SOCKS proxy host name" -msgstr "" +msgstr "SOCKS starpniekservera nosaukums" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy." @@ -2082,7 +2171,7 @@ msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "SOCKS proxy port" -msgstr "" +msgstr "SOCKS starpnieka ports" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "" @@ -2090,3 +2179,4 @@ msgid "" "proxy through." msgstr "" + |