diff options
author | Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org> | 2019-02-04 22:42:18 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2019-02-04 22:42:18 +0000 |
commit | f6ff0fb3650a9b03523aa38f4fef2b62453b2cda (patch) | |
tree | 7c835a2d961a78f549656b670fb7b80c93024a4b | |
parent | 8d7de7eed0588c5a7709c326c172ae9169840fe0 (diff) | |
download | gsettings-desktop-schemas-f6ff0fb3650a9b03523aa38f4fef2b62453b2cda.tar.gz |
Update Galician translation
-rw-r--r-- | po/gl.po | 1848 |
1 files changed, 995 insertions, 853 deletions
@@ -5,15 +5,16 @@ # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2011, 2012. # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012. -# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. +# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2018-02-10 20:08+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-02-10 20:10+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gsettings-desktop-" +"schemas/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-28 23:21+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-04 23:41+0200\n" "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n" -"Language-Team: Galician\n" +"Language-Team: Proxecto Trasno <proxecto@trasno.gal>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -21,35 +22,35 @@ msgstr "" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:1 +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:6 msgid "On-screen keyboard" msgstr "Teclado en pantalla" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:2 +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:7 msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on." msgstr "Indica se o teclado en pantalla está ativado." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:3 +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:11 msgid "Screen magnifier" msgstr "Lupa en pantalla" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:4 +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:12 msgid "Whether the screen magnifier is turned on." msgstr "Indica se a lupa de pantalla está activada." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:5 +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:16 msgid "Screen reader" msgstr "Lector de pantalla" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:6 +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:17 msgid "Whether the screen reader is turned on." msgstr "Indica se o lector de pantalla está activado." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:1 +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:6 msgid "Always show the Universal Access status icon" msgstr "Mostrar a icona do estado do Acceso universal sempre" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:2 +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:7 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon " "when no accessibility features are enabled." @@ -57,11 +58,11 @@ msgstr "" "Esta chave sobrescribe o agochado automático da icona de estado do Acceso " "Universal cando non están activadas as características de accesibilidade." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:3 +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:14 msgid "Always show the text caret" msgstr "Mostrar sempre o cursor do texto" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:4 +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:15 msgid "" "This key overrides the hiding of the text caret in noneditable text in " "applications." @@ -69,26 +70,26 @@ msgstr "" "Esta chave omite a ocultación do cursor do texto en textos non editábeis en " "aplicativos." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:1 +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:6 msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts" msgstr "Activar os atallos de accesibilidade do teclado" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:2 +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:10 msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes" msgstr "Pitar ao cambiar unha característica de accesibiliade do teclado" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:3 +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:11 msgid "" "Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled." msgstr "" "Indica se se debe pitar ao activar ou desactivar unha característica de " "accesibilidade do teclado." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:4 +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:15 msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout" msgstr "Desactivar a accesibilidade do teclado despois dun tempo de espera" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:5 +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:16 msgid "" "Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared " "machines." @@ -96,156 +97,159 @@ msgstr "" "Indica se se debe desactivar a accesibilidade do teclado despois dun tempo " "de espera, útil para equipos compartidos." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:6 +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:20 msgid "Duration of the disabling timeout" msgstr "Duración do tempo de expiración de desactivación" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:7 +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:21 msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility." msgstr "" "Duración do tempo de espera antes de desactivar a accesibilidade do teclado." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:8 +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:25 msgid "Enable “Bounce Keys”" msgstr "Activar «Rexeite de teclas»" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:9 +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:26 msgid "Whether the “Bounce Keys” keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "" "Indica se a característica de accesibilidade do teclado «Rexeite de teclas» " "está activado." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:10 +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:30 +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:65 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "Intervalo mínimo en milisegundos" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:11 +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:31 msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds." msgstr "" "Ignorar múltiples pulsacións da mesma tecla durante estes milisegundos." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:12 +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:35 +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:80 msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "Pitar se se rexeita unha tecla" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:13 +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:36 +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:81 msgid "Whether to beep when a key is rejected." msgstr "Indica se se debe pitar ao rexeitar unha tecla." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:14 +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:40 msgid "Enable “Mouse Keys”" msgstr "Activar «Teclas do rato»" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:15 +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:41 msgid "Whether the “Mouse Keys” accessibility feature is turned on." msgstr "" "Indica se a característica de accesibilidade do teclado «Teclas do rato» " "está activado." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:16 +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:45 msgid "Pixels per seconds" msgstr "Píxeles por segundo" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:17 +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:46 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "Cantos píxeles por segundo mover á velocidade máxima." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:18 +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:50 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "Duración da aceleración en segundos" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:19 +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:51 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "Cantos segundos leva ir desde 0 até a máxima velocidade." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:20 +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:55 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "Retardo inicial en segundos" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:21 +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:56 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "" "Cantos segundos agardar antes de que as teclas de movemento do rato comecen " "a funcionar." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:22 +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:60 msgid "Enable “Slow Keys”" msgstr "Activar «Teclas lentas»" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:23 +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:61 msgid "Whether the “Slow Keys” accessibility feature is turned on." msgstr "" "Indica se a característica de accesibilidade de «Teclas lentas» está " "activada." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:24 +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:66 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds." msgstr "" "Non aceptar unha tecla como premida a non se que se manteña premida durante " "estes milisegundos." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:25 +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:70 msgid "Beep when a key is first pressed" msgstr "Pitar ao premer unha tecla por primeira vez" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:26 +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:71 msgid "Whether to beep when a key is first pressed." msgstr "Indica se se debe pitar ao premer unha tecla por primeira vez." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:27 +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:75 msgid "Beep when a key is accepted" msgstr "Pitar ao aceptar a tecla" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:28 +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:76 msgid "Whether to beep when a key is accepted." msgstr "Indica se se debe pitar ao aceptar unha tecla." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:29 +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:85 msgid "Enable sticky keys" msgstr "Activar teclas persistentes" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:30 +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:86 msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on." msgstr "" "Indica se a característica de accesibilidade de teclas persistentes está " "activada." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:31 +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:90 msgid "Disable when two keys are pressed at the same time" msgstr "Desactivar se se presionan duas teclas á vez" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:32 +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:91 msgid "" "Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time." msgstr "" "Indica se desactivar as teclas persistentes se se pulsan dúas teclas ao " "mesmo tempo." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:33 +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:95 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "Pitar ao premer un modificador" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:34 +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:96 msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed." msgstr "Indica se se debe pitar ao premer unha tecla modificadora." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:35 +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:100 msgid "Enable “Toggle Keys”" msgstr "Activar «Teclas conmutábeis»" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:36 +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:101 msgid "Whether the “Toggle Keys” accessibility feature is turned on." msgstr "" "Indica se a característica de accesibilidade de «Teclas conmutábeis» está " "activada." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:1 +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:8 msgid "Mouse Tracking Mode" msgstr "Modo de seguemento do rato" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:2 +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:9 msgid "" "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified " "view and how it reacts to system mouse movement. The values are • none: no " @@ -267,82 +271,90 @@ msgstr "" "no rato; «push» (empurrar): cando o rtao magnificado cruza un límite da " "rexión de ampliación, o contido deslízase na vista." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:3 +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:26 msgid "Focus Tracking Mode" msgstr "Modo de seguemento do rato" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:4 -msgid "" -"Determines the position of the focused widget within magnified view.\n" -"\n" -"The values are:\n" -"\n" -"• none: no focus tracking\n" -"\n" -"• centered: the focused image is displayed at the center of the zoom region " -"(which also represents the point under the system focus) and the magnified " -"contents are scrolled as the system focus moves\n" -"\n" -"• proportional: the position of the magnified focus in the zoom region is " -"proportionally the same as the position of the system focus on screen\n" -"\n" -"• push: when the magnified focus intersects a boundary of the zoom region, " -"the contents are scrolled into view" -msgstr "" -"Determina a posición do widget enfocado dentro da vista magnificada. \n" -"\n" -"Os valores son:\n" -"\n" -" - «none»: sen seguemento do foco\n" -"\n" -" - «centered»: a imaxe enfocada móstrase no centro da rexión ampliada (que " -"tamén representa o punto baixo do rato do sistema) e o contido magnificado " -"deslízase segundo se move o foco do sistema\n" -"\n" -" - «proportional»: a posición do foco magnificado na rexión de ampliación é " -"proporcionalmente a mesma que a posición do foco do sistema no rato\n" -"\n" -" - «push» (empurrar): cando o foco magnificado cruza un límite da rexión de " -"ampliación, o contido deslízase na vista." +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:27 +#| msgid "" +#| "Determines the position of the focused widget within magnified view.\n" +#| "\n" +#| "The values are:\n" +#| "\n" +#| "• none: no focus tracking\n" +#| "\n" +#| "• centered: the focused image is displayed at the center of the zoom " +#| "region (which also represents the point under the system focus) and the " +#| "magnified contents are scrolled as the system focus moves\n" +#| "\n" +#| "• proportional: the position of the magnified focus in the zoom region is " +#| "proportionally the same as the position of the system focus on screen\n" +#| "\n" +#| "• push: when the magnified focus intersects a boundary of the zoom " +#| "region, the contents are scrolled into view" +msgid "" +"Determines the position of the focused widget within magnified view. The " +"values are: • none: no focus tracking • centered: the focused image is " +"displayed at the center of the zoom region (which also represents the point " +"under the system focus) and the magnified contents are scrolled as the " +"system focus moves • proportional: the position of the magnified focus in " +"the zoom region is proportionally the same as the position of the system " +"focus on screen • push: when the magnified focus intersects a boundary of " +"the zoom region, the contents are scrolled into view" +msgstr "" +"Determina a posición do widget enfocado dentro da vista magnificada. Os " +"valores son: • «none»: sen seguemento do foco • «centered»: a imaxe " +"enfocada móstrase no centro da rexión ampliada (que tamén representa o punto " +"baixo do rato do sistema) e o contido magnificado deslízase segundo se move " +"o foco do sistema • «proportional»: a posición do foco magnificado na " +"rexión de ampliación é proporcionalmente a mesma que a posición do foco do " +"sistema no rato • «push» (empurrar): cando o foco magnificado cruza un " +"límite da rexión de ampliación, o contido deslízase na vista" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:15 +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:46 msgid "Caret Tracking Mode" msgstr "Modo de seguemento do rato" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:16 -msgid "" -"Determines the position of the caret within magnified view. The values are:\n" -"\n" -"• none: no caret tracking\n" -"\n" -"• centered: the image of the caret is displayed at the center of the zoom " -"region (which also represents the point under the system caret) and the " -"magnified contents are scrolled as the system caret moves\n" -"\n" -"• proportional: the position of the magnified caret in the zoom region is " -"proportionally the same as the position of the system caret on screen\n" -"\n" -"• push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, " -"the contents are scrolled into view" -msgstr "" -"Determina a posición do rato dentro da vista magnificada. Os valores son: \n" -"\n" -" - «none»: sen seguemento do rato\n" -"\n" -" - «centered»: a imaxe do rato móstrase no centro da rexión ampliada (que " -"tamén representa o punto baixo do rato do sistema) e o contido magnificado " -"deslízase segundo se move o rato do sistema\n" -" - «proporcional»: a posición do rato magnificado na rexión de ampliación é " -"proporcionalmente a mesma que a posición do rato do sistema no rato\n" -"\n" -" - «push» (empurrar): cando o rato magnificado cruza un límite da rexión de " +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:47 +#| msgid "" +#| "Determines the position of the caret within magnified view. The values " +#| "are:\n" +#| "\n" +#| "• none: no caret tracking\n" +#| "\n" +#| "• centered: the image of the caret is displayed at the center of the zoom " +#| "region (which also represents the point under the system caret) and the " +#| "magnified contents are scrolled as the system caret moves\n" +#| "\n" +#| "• proportional: the position of the magnified caret in the zoom region is " +#| "proportionally the same as the position of the system caret on screen\n" +#| "\n" +#| "• push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom " +#| "region, the contents are scrolled into view" +msgid "" +"Determines the position of the caret within magnified view. The values are: " +"• none: no caret tracking • centered: the image of the caret is displayed at " +"the center of the zoom region (which also represents the point under the " +"system caret) and the magnified contents are scrolled as the system caret " +"moves • proportional: the position of the magnified caret in the zoom region " +"is proportionally the same as the position of the system caret on screen • " +"push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, the " +"contents are scrolled into view" +msgstr "" +"Determina a posición do rato dentro da vista magnificada. Os valores son: " +"«none»: sen seguemento do rato • «centered»: a imaxe do rato móstrase no " +"centro da rexión ampliada (que tamén representa o punto baixo do rato do " +"sistema) e o contido magnificado deslízase segundo se move o rato do sistema " +"• «proporcional»: a posición do rato magnificado na rexión de ampliación é " +"proporcionalmente a mesma que a posición do rato do sistema no rato • " +"«push» (empurrar): cando o rato magnificado cruza un límite da rexión de " "ampliación, o contido deslízase na vista." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:25 +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:64 msgid "Screen position" msgstr "Posición da pantalla" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:26 +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:65 msgid "" "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, " "bottom-half, left-half, or right-half of the screen." @@ -350,11 +362,11 @@ msgstr "" "A vista magnificada ou enche a pantalla ou ocupa a metada da superior, " "metade inferior, metade esquerda ou metade dereita da pantalla." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:27 +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:73 msgid "Magnification factor" msgstr "Factor de magnificación" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:28 +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:74 msgid "" "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A " "value of 2.0 doubles the size." @@ -362,11 +374,11 @@ msgstr "" "O poder da magnificación. Un valor de 1.0 significa sen magnificación. Un " "valor de 2.0 duplica o tamaño." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:29 +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:81 msgid "Enable lens mode" msgstr "Activa o modo lente" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:30 +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:82 msgid "" "Whether the magnified view should be centered over the location of the " "system mouse and move with it." @@ -374,11 +386,11 @@ msgstr "" "Indica se a vista magnificada se debe centrar sobre a localización do rato " "do sistema e moverse con ela." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:31 +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:89 msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" msgstr "Desprazar o contido magnificado máis aló dos bordos do escritorio" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:32 +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:92 msgid "" "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge " "of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the " @@ -388,11 +400,11 @@ msgstr "" "do bordo da pantalla, o contido magnificado continúa desprazándose de tal " "forma que o bordo da pantalla móvese dentro da vista magnificada." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:33 +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:102 msgid "Show or hide crosshairs" msgstr "Mostrar ou ocultar os cursores" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:34 +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:103 msgid "" "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse " "sprite." @@ -400,32 +412,32 @@ msgstr "" "Activa/desactiva o mostrado dos cursores centrados no «sprite» magnificado " "do rato." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:35 +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:110 msgid "Thickness of the crosshairs in pixels" msgstr "Grosor dos cursores, en píxeles" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:36 +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:111 msgid "" "Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." msgstr "" "Ancho en píxeles das liñas verticais e horizontais que conforman os cursores." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:37 +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:117 msgid "Color of the crosshairs" msgstr "Cor dos cursores" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:38 +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:118 msgid "" "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." msgstr "A cor das liñas verticais e horizontais que conforman os cursores." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:39 +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:126 msgid "Opacity of the crosshairs" msgstr "Opacidade dos cursores" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:40 +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:127 msgid "" "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " "transparent." @@ -433,11 +445,11 @@ msgstr "" "Determina a transparencia dos cursores, de completamente opacos a " "completamente transparentes." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:41 +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:135 msgid "Length of the crosshairs in pixels" msgstr "Ancho dos cursores, en píxeles" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:42 +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:136 msgid "" "Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that " "make up the crosshairs." @@ -445,11 +457,11 @@ msgstr "" "Determina a lonxitude en píxeles das liñas verticais e horizontais que " "conforman os cursores." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:43 +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:143 msgid "Clip the crosshairs at the center" msgstr "Fixar os cursores no centro" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:44 +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:144 msgid "" "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or " "are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround " @@ -459,11 +471,11 @@ msgstr "" "de tal forma que os finais das liñas horizontais e verticais rodean a imaxe " "do rato." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:45 +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:152 msgid "Inverse lightness" msgstr "Inverter luminosidade" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:46 +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:153 msgid "" "Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become " "lighter and vice versa, and white and black are interchanged." @@ -471,11 +483,11 @@ msgstr "" "Determina se os valores de luminosidade se inverten: as cores escuras " "vólvense máis claras e viceversa, e o branco e negro intercámbianse." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:47 +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:161 msgid "Color Saturation" msgstr "Saturación da cor" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:48 +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:162 msgid "" "Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 " "(full color)." @@ -483,11 +495,11 @@ msgstr "" "Representa un cambio na saturación da cor, desde 0.0 (escala de grises) até " "1.0 (cor completa)." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:49 +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:170 msgid "Change brightness of red" msgstr "Cambiar o brillo do vermello" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:50 +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:171 msgid "" "Represents a change to the default brightness of the red component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " @@ -497,11 +509,11 @@ msgstr "" "indica que non hai cambios, valores menores que cero indican un decremento e " "valores maiores que cero, un incremento." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:51 +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:180 msgid "Change brightness of green" msgstr "Cambiar o brillo do verde" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:52 +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:181 msgid "" "Represents a change to the default brightness for the green component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " @@ -511,11 +523,11 @@ msgstr "" "indica que non hai cambios, valores menores que cero indican un decremento e " "valores maiores que cero, un incremento." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:53 +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:190 msgid "Change brightness of blue" msgstr "Cambiar o brillo do azul" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:54 +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:191 msgid "" "Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " @@ -525,11 +537,11 @@ msgstr "" "indica que non hai cambios, valores menores que cero indican un decremento e " "valores maiores que cero, un incremento." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:55 +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:200 msgid "Change contrast of red" msgstr "Cambiar o contraste do vermello" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:56 +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:201 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the red component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " @@ -539,11 +551,11 @@ msgstr "" "Cero indica que non hai cambios, valores menores que cero indican un " "decremento e valores maiores que cero, un incremento." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:57 +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:210 msgid "Change contrast of green" msgstr "Cambiar o contraste do verde" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:58 +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:211 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the green component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " @@ -553,11 +565,11 @@ msgstr "" "indica que non hai cambios, valores menores que cero indican un decremento e " "valores maiores que cero, un incremento." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:59 +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:220 msgid "Change contrast of blue" msgstr "Cambiar o contraste do azul" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:60 +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:221 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " @@ -567,106 +579,106 @@ msgstr "" "indica que non hai cambios, valores menores que cero indican un decremento e " "valores maiores que cero, un incremento." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:1 +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:6 msgid "Dwell click time" msgstr "Tempo de pulsación ao pousarse" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:2 +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:7 msgid "Time in seconds before a click is triggered." msgstr "Tempo en segundos antes de dispara unha pulsación." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:3 +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:11 msgid "Movement threshold" msgstr "Umbral de movemento" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:4 +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:12 msgid "Distance in pixels before movement will be recognized." msgstr "Distancia en píxeles antes de que se recoñeza o movemento." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:5 +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:16 msgid "Gesture single click" msgstr "Xesto para a pulsación sinxela" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:6 +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:17 msgid "Direction to perform a single click (“left”, “right”, “up”, “down”)." msgstr "Dirección na que facer un clic simple («left», «right», «up» «down»)." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:7 +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:21 msgid "Gesture double click" msgstr "Xesto para a pulsación dupla" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:8 +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:22 msgid "Direction to perform a double click (“left”, “right”, “up”, “down”)." msgstr "Dirección na que facer un clic dobre («left», «right», «up» «down»)." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:9 +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:26 msgid "Gesture drag click" msgstr "Xesto para a pulsación de arrastre" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:10 +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:27 msgid "Direction to perform dragging (“left”, “right”, “up”, “down”)." msgstr "" "Dirección na que levar a cabo arrastrar («left», «right», «up» «down»)." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:11 +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:31 msgid "Gesture secondary click" msgstr "Xesto para a pulsación secundaria" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:12 +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:32 msgid "Direction to perform a secondary click (“left”, “right”, “up”, “down”)." msgstr "" "Dirección na que facer unha pulsación secundaria («left», «right», «up» " "«down»)." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:13 +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:36 msgid "Dwell click mode" msgstr "Modo pulsación ao pousarse" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:14 +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:37 msgid "" "The active dwell click mode. Possible values are “window” and “gesture”." msgstr "" "O modo de pulsación ao pousarse activo. Os valores posíbeis son «window» e " "«gesture»." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:15 +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:41 msgid "Show click type window" msgstr "Mostrar a xanela de tipo de pulsación" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:16 +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:42 msgid "Show click type window." msgstr "Mostrar a xanela do tipo de pulsación." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:17 +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:46 msgid "Enable dwell clicks" msgstr "Activar a pulsación ao pousarse" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:18 +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:47 msgid "Enable dwell clicks." msgstr "Activar a pulsación ao pousarse." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:19 +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:51 msgid "Secondary click enabled" msgstr "Pulsación secundaria activada" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:20 +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:52 msgid "Enable simulated secondary clicks" msgstr "Activar a pulsación secundaria sumulada" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:21 +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:56 msgid "Secondary click time" msgstr "Tempo da pulsación secundaria" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:22 +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:57 msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered." msgstr "" "Tempo en segundos antes de disparar unha pulsación secundaria simulada." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:1 +#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:6 msgid "Folder children" msgstr "Fillos do cartafol" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:2 +#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:7 msgid "" "List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder " "uses the org.gnome.desktop.app-folders.folder schema." @@ -675,19 +687,19 @@ msgstr "" "aplicativo están almacenados. Cada cartafol usa o esquema org.gnome.desktop." "app-folders.folder." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:3 +#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:15 msgid "Folder name" msgstr "Nome do cartafol" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:4 +#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:16 msgid "The name of the application folder." msgstr "O nome do cartafol do aplicativo." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:5 +#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:20 msgid "Translate the name" msgstr "Traduza o nome" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:6 +#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:21 msgid "" "Whether the name key is a filename to be looked up in /usr/share/desktop-" "directories." @@ -695,22 +707,22 @@ msgstr "" "Indica se a chave do nome é un nome de ficheiro a buscar en /usr/share/" "desktop-directories." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:7 +#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:26 msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:8 +#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:27 msgid "" "The list of IDs of applications that are explicitly included in this folder." msgstr "" "A lista de IDs dos aplicativos que están incluídos explicitamente neste " "cartafol." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:9 +#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:32 msgid "Categories" msgstr "Categorias" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:10 +#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:33 msgid "" "A list of categories for which apps will be placed into this folder by " "default, in addition to the apps that are listed in the apps key." @@ -719,11 +731,11 @@ msgstr "" "cartafol por omisión, ademais dos aplicativos que están listados na chave " "apps." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:11 +#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:39 msgid "Excluded applications" msgstr "Aplicativos excluídos." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:12 +#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:40 msgid "" "A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can " "be used to remove applications that would otherwise be included by category." @@ -732,13 +744,13 @@ msgstr "" "pode usarse para quitar aplicativos que doutro xeito estarían incluídos na " "categoría." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:1 -#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:37 +#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:6 +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:90 msgid "Picture Options" msgstr "Opcións da imaxe" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:2 -#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:38 +#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:7 +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:91 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are “none”, “wallpaper”, “centered”, “scaled”, “stretched”, “zoom”, " @@ -749,13 +761,13 @@ msgstr "" "«centered» (centrado), «scaled» (escalado), «stretched» (estirado) e " "«zoom» (ampliación)." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:3 -#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:39 +#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:15 +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:99 msgid "Picture URI" msgstr "URI da imaxe" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:4 -#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:40 +#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:16 +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:100 msgid "" "URI to use for the background image. Note that the backend only supports " "local (file://) URIs." @@ -763,46 +775,46 @@ msgstr "" "URI que usar para a imaxe de fondo. Teña en conta que a infraestrutura só " "admite URI locais (file://)." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:5 -#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:41 +#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:24 +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:108 msgid "Picture Opacity" msgstr "Opacidade da imaxe" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:6 -#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:42 +#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:25 +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:109 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "Opacidade coa cal debuxar o tapiz." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:7 -#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:43 +#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:31 +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:115 msgid "Primary Color" msgstr "Cor primario" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:8 -#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:44 +#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:32 +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:116 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "" "Cor superior ou esquerdo cando se debuxan as gradacións, ou a cor sólida." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:9 -#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:45 +#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:38 +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:122 msgid "Secondary Color" msgstr "Cor secundario" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:10 -#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:46 +#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:39 +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:123 msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "" "Cor inferior ou dereito cando se debuxan as gradacións, non se usa para cor " "sólida." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:11 -#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:47 +#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:45 +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:129 msgid "Color Shading Type" msgstr "Tipo de sombreado de cores" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:12 -#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:48 +#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:46 +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:130 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are “horizontal”, " "“vertical”, and “solid”." @@ -810,141 +822,157 @@ msgstr "" "Como sombrear o cor de fondo. Os valores posíbeis son «horizontal», " "«vertical» e «solid»." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:13 +#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:53 msgid "Have file manager handle the desktop" msgstr "Facer que o xestor de ficheiros xestione o escritorio" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:14 +#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:54 msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop." msgstr "Se é certo, o xestor de ficheiros debuxará as iconas no escritorio" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in.h:1 +#: schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in:6 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Mostrar a data da semana no calendario" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in.h:2 +#: schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in:7 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Se é certa, mostra a data da semana en ISO no calendario." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.h:1 +#: schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in:6 msgid "Automatically update timezone" msgstr "Actualizar o fuso horario automaticamente" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.h:2 +#: schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in:7 msgid "Whether to automatically update the timezone using geolocation." msgstr "" "Indica se se debe actualizar automaticamente o fuso horario usando a " "xeolocalización." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:1 +#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:14 msgid "Default calendar" msgstr "Calendario predeterminado" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:2 +#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:15 +#| msgid "" +#| "Default calendar application\n" +#| "\n" +#| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar " +#| "application is the application handling the text/calendar mime type." msgid "" -"Default calendar application\n" -"\n" -"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar " -"application is the application handling the text/calendar mime type." +"Default calendar application DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. " +"The preferred calendar application is the application handling the text/" +"calendar mime type." msgstr "" -"Aplicativo de calendario por omisión\n" -"\n" -"OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada. O aplicativo de calendario " -"prefirido é o aplicativo que xestiona o tipo mime text/calendar." +"Aplicativo de calendario por omisión OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e " +"ignorada. O aplicativo de calendario prefirido é o aplicativo que xestiona o " +"tipo mime text/calendar." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:5 +#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:24 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "O calendario precisa unha terminal" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:6 +#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:25 +#| msgid "" +#| "Whether the default calendar application needs a terminal to run.\n" +#| "\n" +#| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar " +#| "application is the application handling the text/calendar mime type, " +#| "whether it needs a terminal is taken from its desktop file." msgid "" -"Whether the default calendar application needs a terminal to run.\n" -"\n" +"Whether the default calendar application needs a terminal to run. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar " "application is the application handling the text/calendar mime type, whether " "it needs a terminal is taken from its desktop file." msgstr "" -"Indica se o aplicativo de calendario precisa un terminal para executarse. \n" -"\n" +"Indica se o aplicativo de calendario precisa un terminal para executarse. " "OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada. O aplicativo de calendario " "prefirido é o aplicativo que xestiona o tipo MIME text/calendar, polo que a " "necesidade do terminal está indicada polo seu ficheiro desktop." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:9 +#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:37 msgid "Default tasks" msgstr "Tarefas predeterminadas" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:10 +#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:38 msgid "Default tasks application." msgstr "Aplicativo de tarefas predeterminado." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:11 +#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:44 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "As tarefas precisan un terminal" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:12 +#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:45 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run." msgstr "" "Indica se o aplicativo de tarefas predeterminado precisa un terminal para " "executarse." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:13 +#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:53 msgid "Terminal application" msgstr "Aplicativo de terminal" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:14 +#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:54 +#| msgid "" +#| "Terminal program to use when starting applications that require one.\n" +#| "\n" +#| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is " +#| "handled in GIO." msgid "" -"Terminal program to use when starting applications that require one.\n" -"\n" +"Terminal program to use when starting applications that require one. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is " "handled in GIO." msgstr "" -"Programa de terminal que se usará se inicie aplicativos que precisen un.\n" -"\n" +"Programa de terminal que se usará se inicie aplicativos que precisen un. " "OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada. O terminal por omisión está " "xestionado por GIO." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:17 +#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:63 msgid "Exec Arguments" msgstr "Argumentos de execución" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:18 +#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:64 +#| msgid "" +#| "Argument used to execute programs in the terminal defined by the “exec” " +#| "key.\n" +#| "\n" +#| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and " +#| "how to invoke it is handled in GIO." msgid "" -"Argument used to execute programs in the terminal defined by the “exec” " -"key.\n" -"\n" +"Argument used to execute programs in the terminal defined by the “exec” key. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how " "to invoke it is handled in GIO." msgstr "" "Argumento usado para executar programas no terminal definido pola chave " -"«exec».\n" -"\n" -"OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada. O terminal por omisión e como " -"se invoca está xestionado por GIO." +"«exec». OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada. O terminal por " +"omisión e como se invoca está xestionado por GIO." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:1 +#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:7 msgid "Current input source" msgstr "Orixe de entrada actual" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:2 +#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:8 +#| msgid "" +#| "The zero-based index into the input sources list specifying the current " +#| "one in effect. The value is automatically capped to remain in the range " +#| "[0, sources_length) as long as the sources list isn’t empty.\n" +#| "\n" +#| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgid "" "The zero-based index into the input sources list specifying the current one " "in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, " -"sources_length) as long as the sources list isn’t empty.\n" -"\n" -"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." +"sources_length) as long as the sources list isn’t empty. DEPRECATED: This " +"key is deprecated and ignored." msgstr "" "O índice de base cero na lista de orixes de entrada que especifica o actual " "neste momento. O valor limítase automaticamente para que permaneza no rango " -"[0, lonxitude_fontes) mentres a lista de fontes non estea baleira.\n" -"\n" -"OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignórase." +"[0, lonxitude_fontes) mentres a lista de fontes non estea baleira. OBSOLETO: " +"Esta chave está obsoleta e ignórase." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:5 +#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:19 msgid "List of input sources" msgstr "Lista das orixes de entrada" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:6 +#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:20 msgid "" "List of input source identifiers available. Each source is specified as a " "tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of “xkb” or " @@ -962,11 +990,11 @@ msgstr "" "baleira significa que a disposición e variante de XKB actual do servidor X " "non se cambiaran e IBus non se empregará." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:7 +#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:33 msgid "List of most recently used input sources" msgstr "Lista das orixes de entrada usadas recentemente" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:8 +#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:34 msgid "" "List of most recently used input sources. The value is in the same format as " "the available sources list." @@ -974,11 +1002,11 @@ msgstr "" "Lista das orixes de entrada usadas recentemente. O valor está no mesmo " "formato que a lista de orixes dispoñíbeis." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:9 +#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:41 msgid "List of XKB options" msgstr "Lista das opcións de XKB" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:10 +#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:42 msgid "" "List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by " "xkeyboard-config’s rules files." @@ -986,22 +1014,22 @@ msgstr "" "Lista das opcións de XKB. Cada opcións é unha cadea de opción XKB como se " "define nos ficheiros de regras de xkeyboard-config." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:11 +#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:49 msgid "Show all installed input sources" msgstr "Mostrar todas as orixes de entrada instaladas" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:12 +#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:50 msgid "" "Makes all installed input sources available for choosing in System Settings." msgstr "" "Fai que todas as orixes de entrada instaladas estean dispoñíbeis nas " "Preferencias do sistema." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:13 +#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:57 msgid "Use different input sources for each window" msgstr "Usar diferentes orixes de entrada para cada xanela" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:14 +#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:58 msgid "" "When enabled, input sources get attached to the currently focused window " "when activated." @@ -1009,21 +1037,21 @@ msgstr "" "Ao estar activado, as orixes de entrada conéctanse á xanela enfocada " "actualmente ao activalas." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:1 +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:6 msgid "Enable Toolkit Accessibility" msgstr "Activar o kit de ferramentas de accesibilidade" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:2 +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:7 msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules." msgstr "" "Indica se os kits de ferramentas deben cargar os módulos de accesibilidade " "relacionados." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:3 +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:13 msgid "Enable Animations" msgstr "Activar animacións" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:4 +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:14 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." @@ -1031,19 +1059,19 @@ msgstr "" "Indica se deben mostrarse as animacións. Nota: Esta é unha chave lobal, " "cambia o comportamento do xestor de xanelas, do panel, etc." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:5 +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:21 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "Os menús teñen un tirador" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:6 +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:22 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "Indica se os menús deben ter un tirador." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:7 +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:28 msgid "Can Change Accels" msgstr "Pode cambiar os aceleradores" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:8 +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:29 msgid "" "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over " "an active menuitem." @@ -1051,120 +1079,120 @@ msgstr "" "Indica se o usuario pode teclear dinamicamente un acelerador novo cando se " "atopa situado sobre un elemento de menú activo." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:9 +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:36 msgid "Toolbar Style" msgstr "Estilo da barra de ferramentas" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:10 +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:37 msgid "" "Toolbar Style. Valid values are “both”, “both-horiz”, “icons”, and “text”." msgstr "" "Estilo da barra de ferramentas. Os valores válidos son \"both\", \"both-horiz" "\", \"icons\" e \"text\"." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:11 +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:44 msgid "Menubar Detachable" msgstr "Barra de menú desancorábel" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:12 +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:45 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "" "Indica se o usuario pode desprender as barras de menús e movelas a outro " "lado." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:13 +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:51 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Barra de ferramentas desancorábel" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:14 +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:52 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "" "Indica se o usuario pode desprender as barras de ferramentas e movelas a " "outro lado." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:15 +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:58 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Tamaño da icona da barra de ferramentas" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:16 +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:59 msgid "Size of icons in toolbars, either “small” or “large”." msgstr "" "Tamaño das iconas na barra de ferramentas, pode ser «small» ou «large»." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:17 +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:65 msgid "Cursor Blink" msgstr "Pestanexo dos cursores" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:18 +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:66 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "Indica se o cursor debe pestanexar." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:19 +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:73 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Tempo de pestanexo do cursor" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:20 +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:74 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "Duración do ciclo de intermitencia do cursor, en milisegundos" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:21 +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:81 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Intervalo de parpadeo do cursor" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:22 +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:82 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds." msgstr "" "Duración a partir de que se detén a intermitencia do cursor, en segundos." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:23 +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:88 msgid "Icon Theme" msgstr "Tema de iconas" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:24 +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:89 msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc." msgstr "Tema de iconas que se van usar para o panel, nautilus, etc." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:25 +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:95 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Tema GTK+" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:26 +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:96 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "Nome base do tema predeterminado usado por GTK+" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:27 +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:102 msgid "Gtk+ Keybinding Theme" msgstr "Tema de asociacións de teclas de GTK+" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:28 +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:103 msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+." msgstr "" "Nome base do tema de asociacións de teclas predeterminado usado por GTK+." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:29 +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:109 msgid "Default font" msgstr "Tipo de letra predeterminado" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:30 +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:110 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "Nome do tipo de letra predeterminado que usará GTK+." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:31 +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:117 msgid "Text scaling factor" msgstr "Factor de escala de texto" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:32 +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:118 msgid "" "Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size." msgstr "" "Factor usado para ampliar ou reducir o texto mostrado, sen cambiar o tamaño " "do tipo de letra." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:33 +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:124 msgid "Window scaling factor" msgstr "Factor de escala da xanela" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:34 +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:125 msgid "" "Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 " "means pick automatically based on monitor." @@ -1172,82 +1200,82 @@ msgstr "" "Factor enteiro usado para escalar as xanelas. Para usalo en pantallas de " "alto dpi. 0 significa que se escollerá automaticamente segundo o monitor." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:35 +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:132 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "Estilo de preedición de GTK IM" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:36 +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:133 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "" "Nome do método de entrada do «Estilo de preedición» de GTK+ usado por GTK+" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:37 +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:139 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "Estilo do estado de GTK IM" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:38 +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:140 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "Nome do «Estilo de estado» do método de entrada GTK+ usado por GTK+." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:39 +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:146 msgid "GTK IM Module" msgstr "Módulo GTK IM" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:40 +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:147 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "Nome do módulo de método de entrada usado por GTK+." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:41 +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:153 msgid "Document font" msgstr "Tipo de letra do documento" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:42 +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:154 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "Nome do tipo de letra predeterminado que se usará para ler documentos." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:43 +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:160 msgid "Monospace font" msgstr "Tipo de letra monoespaciada" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:44 +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:161 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "" "Nome do tipo de letra monoespaciada (ancho fixo) que usar en sitios como " "terminais." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:45 +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:168 msgid "Menubar accelerator" msgstr "Acelerador da barra de menú" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:46 +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:169 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "Atallo de teclado para abrir as barras do menú." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:47 +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:175 msgid "Cursor theme" msgstr "Tema do cursor" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:48 +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:176 msgid "" "Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension." msgstr "" "Nome do tema do cursor. Usado só por servidores X que soportan a extensión " "Xcursor." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:49 +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:180 msgid "Cursor size" msgstr "Tamaño do cursor" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:50 +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:181 msgid "Size of the cursor used as cursor theme." msgstr "Tamaño do cursor usado como tema de cursor." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:51 +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:185 msgid "Timeout before click repeat" msgstr "Tempo de expiración antes de repetir unha pulsación" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:52 +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:186 msgid "" "Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons " "for example)." @@ -1255,11 +1283,11 @@ msgstr "" "Tempo de expiración en milisegundos antes de que unha pulsación comece a " "repetirse (en botóns incrementais, por exemplo)." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:53 +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:190 msgid "Timeout between click repeats" msgstr "Tempo de expiración entre repeticións de pulsacións" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:54 +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:191 msgid "" "Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left " "pressed." @@ -1267,11 +1295,11 @@ msgstr "" "Tempo en milisegundos entre pulsacións repetidsa cando se preme un botón " "esquerdo." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:55 +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:195 msgid "Palette used in the color selector" msgstr "Paleta usada no selector de cor" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:56 +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:196 msgid "" "Palette used in the color selector as defined by the “gtk-color-palette” " "setting" @@ -1279,11 +1307,11 @@ msgstr "" "Paleta usada no selector de cor como se define na configuración «gtk-color-" "palette»" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:57 +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:200 msgid "List of symbolic names and color equivalents" msgstr "Lista de nomes simbólicos e equivalentes de cor" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:58 +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:201 msgid "" "A “\\n” separated list of “name:color” as defined by the “gtk-color-scheme” " "setting" @@ -1291,50 +1319,51 @@ msgstr "" "Unha lista de «name:color» separada por «\\n» como se define na " "configuración «gtk-color-scheme»" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:59 +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:205 +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:206 msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format" msgstr "Indica se o reloxo se mostra en formato de 12h ou de 24h" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:60 +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:212 msgid "Whether the clock shows seconds" msgstr "Indica se o reloxo mostra os segundos" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:61 +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:213 msgid "If true, display seconds in the clock." msgstr "Se é certa, mostra os segundos no reloxo." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:62 +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:219 msgid "Show date in clock" msgstr "Mostrar a data no reloxo" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:63 +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:220 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Se é certa, mostra a data no reloxo, ademais da hora." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:64 +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:226 msgid "Show weekday in clock" msgstr "Mostrar o día da semana no reloxo" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:65 +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:227 msgid "If true, display weekday in the clock, in addition to time." msgstr "Se é certa, mostra o día da semana no reloxo, ademais da hora." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:66 +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:233 msgid "Show battery percentage" msgstr "Mostrar porcentaxe da batería" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:67 +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:234 msgid "" "If true, display battery percentage in the status menu, in addition to the " "icon." msgstr "" "Se é certa, mostra a data no reloxo no menú de estado, ademáis dunha icona." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:68 +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:240 msgid "Enable the primary paste selection" msgstr "Activar a selección de pegado primaria" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:69 +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:241 msgid "" "If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a " "middle mouse button click." @@ -1342,11 +1371,11 @@ msgstr "" "Se é certo, GTK+ usará a selección de pegado primaria, normalmenete " "desencadenada pola pulsación do botón central do rato." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:1 +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:6 msgid "Disable command line" msgstr "Desactivar liña de ordes" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:2 +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:7 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to " "be executed. For example, this would disable access to the panel’s “Run " @@ -1356,11 +1385,11 @@ msgstr "" "para ser executada. Por exemplo, isto podería desactivar o acceso ao diálogo " "do panel «Executar aplicativo»." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:3 +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:15 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "Desactivar gardado de ficheiros a disco" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:4 +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:16 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications’ “Save as” dialogs." @@ -1369,11 +1398,11 @@ msgstr "" "podería desactivar o acceso a todos os diálogos «Gardar como» de todos os " "aplicativos." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:5 +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:23 msgid "Disable printing" msgstr "Desactiar impresión" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:6 +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:24 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications’ “Print” dialogs." @@ -1381,11 +1410,11 @@ msgstr "" "Impide que o usuario imprima. Por exemplo, isto podería desactivar o acceso " "a todos os diálogos «Imprimir» de todos os aplicativos." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:7 +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:31 msgid "Disable print setup" msgstr "Desactivar configuración de impresión" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:8 +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:32 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications’ “Print Setup” dialogs." @@ -1394,47 +1423,47 @@ msgstr "" "isto podería desactivar o acceso a todos os diálogos «Configurar impresión» " "de todos os aplicativos." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:9 +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:39 msgid "Disable user switching" msgstr "Desactivar selección de usuario" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:10 +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:40 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "" "Impide que o usuario seleccione outra conta mentres a súa sesión está activa." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:11 +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:47 msgid "Disable lock screen" msgstr "Desactivar o bloqueo da pantalla" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:12 +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:48 msgid "Prevent the user to lock his screen." msgstr "Impide que o usuario bloquee a pantalla." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:13 +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:54 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "Desactivar os manexadores de URL e tipos MIME" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:14 +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:55 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "" "Impide que calquer aplicativo execute calquera manexador de URL ou tipo MIME." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:15 +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:61 msgid "Disable log out" msgstr "Desactivar saír da sesión" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:16 +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:62 msgid "Prevent the user from logging out." msgstr "Impide que o usuario peche a sesión." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:17 +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:68 msgid "Disable user administration" msgstr "Desactivar administración de usuarios" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:18 +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:69 msgid "" "Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and " "removing users, as well as changing other users settings." @@ -1443,11 +1472,11 @@ msgstr "" "permitimos engadir e eliminar usuarios, así como cambiar as preferencias dos " "usuarios." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:1 +#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:6 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Indica se se deben montar automaticamente os soportes" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:2 +#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:7 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." @@ -1456,13 +1485,13 @@ msgstr "" "soportes tales como os discos duros visíbeis polo usuario e os soportes " "extraíbeis cando se inicie ou se introduzan." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:3 +#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:11 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "" "Indica se se deben abrir automaticamente os cartafoles dos soportes " "automontados" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:4 +#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:12 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " @@ -1475,13 +1504,13 @@ msgstr "" "detectou o tipo de contido, levarase a cabo a acción configurábel polo " "usuario." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:5 +#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:16 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "" "Nunca preguntar se se deben executar programas automáticos cando se " "introduce un soporte" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:6 +#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:17 msgid "" "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " "programs when a medium is inserted." @@ -1489,14 +1518,14 @@ msgstr "" "Se se estabelece a «true», entón Nautilus nunca preguntará nin executará " "automaticamente programas cando se introduza un soporte." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:7 +#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:21 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "" "Lista de tipos de contid (x-content/*) na que se iniciará o aplicativo " "prefirido" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:8 +#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:22 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " @@ -1507,11 +1536,11 @@ msgstr "" "aplicativo prefirido para o tipo ao inserir soportes que coincidan con estes " "tipos." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:9 +#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:26 msgid "List of x-content/* types set to “Do Nothing”" msgstr "Lista de tipos de contido x-content/* estabelecida a «Non facer nada»" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:10 +#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:27 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen “Do Nothing” in the " "preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " @@ -1522,12 +1551,12 @@ msgstr "" "preguntará nin se iniciará ningún aplicativo que coincida ao inserir este " "tipo de soportes." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:11 +#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:31 msgid "List of x-content/* types set to “Open Folder”" msgstr "" "Lista de tipos de contido x-content/* estabelecida a «Abrir cartafoles»" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:12 +#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:32 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen “Open Folder” in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " @@ -1537,51 +1566,52 @@ msgstr "" "«Abrir cartafol» no miniaplicativo de preferencias. Abrirase unha xanela de " "cartafol ao introducir un soporte que coincida con estes tipos." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:1 +#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:6 +#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:55 msgid "Show notification banners" msgstr "Mostrar notificacións de mensaxes" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:2 +#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:7 msgid "Whether notification banners are visible for application notifications." msgstr "" "Indica se as notificacións de mensaxes son visíbeis para as notificacións de " "aplicativos." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:3 +#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:14 msgid "Show notifications in the lock screen" msgstr "Mostrar notificacións na pantalla de bloqueo" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:4 +#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:15 msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not." msgstr "Indica se se mostran as notificacións na pantalla de bloqueo." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:5 +#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:31 msgid "Application ID" msgstr "ID do aplicativo" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:6 +#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:32 msgid "The application that this policy is for." msgstr "O aplicativo para o que é a normativa." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:7 +#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:39 msgid "Enable notifications" msgstr "Activar notificacións" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:8 +#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:40 msgid "Whether notifications are globally enabled for this application." msgstr "" "Indica se están activadas as notificacións para este aplicativo de forma " "global." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:9 +#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:47 msgid "Enable sound alerts" msgstr "Activar sons de alerta" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:10 +#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:48 msgid "Whether notifications should be accompanied by sound alerts." msgstr "Indica se as notificacións deben acompañarse con sons de alerta." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:11 +#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:56 msgid "" "Whether notification banners for this application are shown or not. Does not " "affect clicking on message tray buttons." @@ -1589,11 +1619,11 @@ msgstr "" "Indica se se mostran ou non as notificacións de mensaxes para este " "aplicativo. Non afecta ao premer sobre os botóns da bandexa de notificacións." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:12 +#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:64 msgid "Force automatic expanding of banners" msgstr "Forzar a expansión automática de mensaxes" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:13 +#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:65 msgid "" "Whether notifications from this application are expanded automatically when " "in banner mode." @@ -1601,11 +1631,11 @@ msgstr "" "Indica se as notificacións para este aplicativo se expanden automaticamente " "no modo mensaxes." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:14 +#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:72 msgid "Show in the lock screen" msgstr "Mostrar na pantalla de bloqueo" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:15 +#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:73 msgid "" "Whether notifications from this application are shown when the screen is " "locked." @@ -1613,11 +1643,11 @@ msgstr "" "Indica se as notificacións para este aplicativo se mostran cando está na " "pantalla de bloqueo." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:16 +#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:80 msgid "Show details in the lock screen" msgstr "Mostrar información na pantalla de bloqueo" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:17 +#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:81 msgid "" "Whether the summary and body of notifications from this application will be " "visible in the locked screen." @@ -1625,11 +1655,12 @@ msgstr "" "Indica se se mostra na pantalla de bloqueo o resumo e corpo das " "notificacións para este aplicativo." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:1 +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:14 +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:19 msgid "Whether edge scrolling is enabled" msgstr "Indica se o desprazamento no borde está activado" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:2 +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:15 msgid "" "When enabled, touchpads that support edge scrolling will have that feature " "enabled." @@ -1637,7 +1668,7 @@ msgstr "" "Se está activado, as áreas táctiles que permiten o desprazamento no borde " "terán esta característica activada." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:3 +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:20 msgid "" "When enabled, touchpads that support two-finger scrolling will have that " "feature enabled." @@ -1645,31 +1676,31 @@ msgstr "" "Se está activado, as áreas táctiles que permiten o desprazamento don dous " "dedos terán esta característica activada." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:4 +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:24 msgid "Whether to disable the touchpad while typing" msgstr "Indica se se debe desactiar a «área táctil» ao escribir" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:5 +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:25 msgid "When enabled, touchpads will be disabled while typing on the keyboard." msgstr "" "Se está activada, as áreas táctiles desactívanse ao escribir co teclado." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:6 +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:29 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "Activar os clic de rato coa área táctil" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:7 +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:30 msgid "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "" "Estabelece isto a VERDADEIRO para poder enviar clics de rato ao tocar a área " "táctil." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:8 +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:34 msgid "Enable tap-and-drag with touchpad" msgstr "Activar pulsar e arrastrar co área táctil" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:9 +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:35 msgid "" "Set this to TRUE to be able to start a drag by tapping and immediately " "moving the finger that’s now pressed on the touchpad." @@ -1677,19 +1708,19 @@ msgstr "" "Estabelece isto a verdadeiro para poder comezar a arrastrar ao pulsar e " "inmediatamente mover o dedo ao tocar a área táctil." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:10 +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:39 msgid "Touchpad enabled" msgstr "Área táctil activada" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:11 +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:40 msgid "Defines the situations in which the touchpad is enabled." msgstr "Define as situacións nas cales a área táctil está activada." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:12 +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:44 msgid "Touchpad button orientation" msgstr "Orientación dos botóns da área táctil" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:13 +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:45 msgid "" "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with “left”, “right” " "for right-handed, “mouse” to follow the mouse setting." @@ -1697,11 +1728,12 @@ msgstr "" "Cambiar os botóns do rato da esquerda e dereita para os ratos zurdos con " "«left», «right» para diestro, «mouse» para seguir os preferencias do rato." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:14 +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:49 +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:89 msgid "Pointer speed" msgstr "Velocidade do punteiro" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:15 +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:50 msgid "" "Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range " "(from “unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default." @@ -1710,21 +1742,22 @@ msgstr "" "o rango [-1..1] (de «desacelerado» a «rápido»). O valor 0 é o valor " "predeterminado do sistema." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:16 +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:55 +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:95 msgid "Natural scrolling" msgstr "Desprazamento natural" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:17 +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:56 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads." msgstr "" "Estabelece isto a VERDADEIRO para activar o desprazamento natural " "(invertido) para as áreas táctiles." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:18 +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:60 msgid "Click method" msgstr "Método de clic" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:19 +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:61 msgid "" "How to generate software-emulated buttons, either disabled (“none”), through " "specific areas (“areas”), number of fingers (“fingers”) or left as hardware " @@ -1734,39 +1767,39 @@ msgstr "" "mediante áreas específicas ('areas'), número de dedos ('fingers') ou deixar " "o valor predeterminado en hardward ('default')." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:20 +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:67 msgid "Keyboard repeat" msgstr "Repetición de teclado" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:21 +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:68 msgid "Set this to TRUE to enable keyboard repeat." msgstr "Estabeleza isto a VERDADEIRO para activar a repetición de teclado." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:22 +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:72 msgid "Key Repeat Interval" msgstr "Intervalo de repetición de teclado" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:23 +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:73 msgid "Delay between repeats in milliseconds." msgstr "Atraso entre as repeticións en milisegundos." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:24 +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:77 msgid "Initial Key Repeat Delay" msgstr "Atraso de repetición de teclas inicial" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:25 +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:78 msgid "Initial key repeat delay in milliseconds." msgstr "Atraso de repetición de teclas inicial en milisegundos." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:26 +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:84 msgid "Mouse button orientation" msgstr "Orientación dos botóns do rato" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:27 +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:85 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "Cambiar os botóns do rato de esquerda e dereita para os ratos zurdos." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:28 +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:90 msgid "" "Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from " "“unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default." @@ -1775,17 +1808,18 @@ msgstr "" "[-1..1] (desde «desacelerado» a «rápido»). O valor de 0 é o valor por " "omisión." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:29 +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:96 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice." msgstr "" "Estabelece isto a VERDADEIRO para activar o desprazamento natural " "(invertido) para as áreas táctiles." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:30 +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:100 +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:185 msgid "Acceleration profile" msgstr "Perfil de aceleración" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:31 +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:101 msgid "" "Acceleration profile used for connected mice. The acceleration profile can " "be set to either default (“default”) which uses the default acceleration " @@ -1802,31 +1836,35 @@ msgstr "" "configurado, ou adaptativo («adaptive») que adapta a aceleración dependendo " "do movemento do rato. Se un rato non admite o configurado usarase «default»." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:32 +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:107 msgid "Drawing tablet mapping" msgstr "Mapeado de tableta de debuxo" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:33 +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:108 +#| msgid "" +#| "EDID information of the monitor the tablet is mapped to. Must be in the " +#| "format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." msgid "" -"EDID information of the monitor the tablet is mapped to. Must be in the " -"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." +"EDID information of the output the tablet is mapped to. Must be in the " +"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic " +"mapping." msgstr "" -"Información EDID do monitor á que está mapeada a tableta. Debe estar no " +"Información EDID do saída á que está mapeada a tableta. Debe estar no " "formato [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] desactiva o mapeo." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:34 +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:112 msgid "Tablet mapping" msgstr "Mapeado de tableta" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:35 +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:113 msgid "How input affects the pointer on the screen" msgstr "Como afecta a entrada ao punteiro na pantalla" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:36 +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:117 msgid "Tablet area" msgstr "Área da tableta" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:37 +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:118 msgid "" "Dead area padding around the active area, in percentages. Respectively " "applied to left,right,top and bottom sides." @@ -1834,11 +1872,11 @@ msgstr "" "Marxe da área morto ao redor da área activa, en porcentaxes. Respectivamente " "aplicada aos lados esquerdo, dereito, superior e inferior." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:38 +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:122 msgid "Tablet aspect ratio" msgstr "Taxa de aspecto da tableta" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:39 +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:123 msgid "" "Enable this to restrict the tablet area to match the aspect ratio of the " "output." @@ -1846,53 +1884,53 @@ msgstr "" "Active isto para restrinxir o área da tableta Wacom para que coincida coa " "taxa de aspecto da saída." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:40 +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:127 msgid "Tablet left-handed mode" msgstr "Modo de tableta zurdo" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:41 +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:128 msgid "" "Enable this to allow physically rotating the tablet for left-handed setups" msgstr "" "Active isto para permitir rotar fisicamente a tableta para as configuracións " "de zurdos" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:42 +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:134 msgid "Stylus pressure curve" msgstr "Curva de presión do lapis dixital" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:43 +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:135 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus." msgstr "" "Estabelecer isto a x1, y1 e x2, y2 á curva de presión aplicada ao lapis " "dixital." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:44 +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:139 msgid "Eraser pressure curve" msgstr "Curva de presión do borrado" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:45 +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:140 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser." msgstr "" "Estabelecer isto a x1, y1 e x2, y2 á curva de presión aplicada ao borrador." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:46 +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:144 msgid "Button action" msgstr "Acción do botón" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:47 +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:145 msgid "Stylus button action, this button is located along the pen handle." msgstr "" "Acción do botón do lapis dixital, este botón está localizado sobre o xestor " "do lapis." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:48 +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:149 msgid "Secondary button action" msgstr "Acción do botón secundario" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:49 +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:150 msgid "" "Secondary stylus button action, this button is located along the pen handle " "on some styli like the Grip Pen. Other styli like the Airbrush Pen or the " @@ -1902,11 +1940,11 @@ msgstr "" "sobre o xestor do lapis como en Grip Pen. Outros como o Airbrush Pen ou o " "Inking Pen só teñen un botón, esta configuración non é efectiva nestes." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:50 +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:154 msgid "Tertiary button action" msgstr "Acción do botón terciario" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:51 +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:155 msgid "" "Tertiary stylus button action, this button is located along the pen handle " "on some styli like the 3D Pen. Other styli like the Grip Pen only have two " @@ -1916,43 +1954,48 @@ msgstr "" "o xestor do lapis como no Lapis 3D. Outros lapis dixitais como o Grip Pen só " "teñen dous botón, esta configuración non é efectiva para estes." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:52 +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:161 msgid "Pad button action type" msgstr "Tipo de acción do botón do pad" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:53 +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:162 msgid "The type of action triggered by the button being pressed." msgstr "O tipo de acción que realizar ao premer o botón." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:54 +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:166 msgid "Key combination for the custom action" msgstr "Combinación de teclas para a acción personalizada" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:55 +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:167 msgid "" "The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom " "actions." msgstr "" "O atallo de teclado xerado ao premer o botón para accións personalizadas." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:56 -msgid "Touchscreen display mapping" -msgstr "Mapeado do monitor da pantalla táctil" +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:173 +#| msgid "Touchscreen display mapping" +msgid "Touchscreen output mapping" +msgstr "Mapeado da saída da pantalla táctil" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:57 +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:174 +#| msgid "" +#| "EDID information of the monitor the touchscreen is mapped to. Must be in " +#| "the format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." msgid "" -"EDID information of the monitor the touchscreen is mapped to. Must be in the " -"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." +"EDID information of the output the touchscreen is mapped to. Must be in the " +"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic " +"mapping." msgstr "" -"Información EDID do monitor á que está mapeada a pantalla táctil. Debe estar " -"no formato [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] desactiva o mapeo." +"Información EDID do monitor á que está mapeada a saída táctil. Debe estar no " +"formato [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] desactiva o mapeo." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:58 +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:181 msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature." msgstr "" "Botón de emulación da roda do rato. 0 para desactivar a característica." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:59 +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:186 msgid "" "Acceleration profile used for the trackball. The acceleration profile can be " "set to either default (“default”) which uses the default acceleration " @@ -1969,11 +2012,11 @@ msgstr "" "do movemento do rato. Se un «trackball» non admite o configurado usarase " "«default»." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:1 +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:6 msgid "Controls visibility of personal information" msgstr "Controla a visibilidade da información persoal" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:2 +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:7 msgid "" "If set to true, the system will make an effort to not divulge the user’s " "identity on screen or on the network." @@ -1981,21 +2024,21 @@ msgstr "" "Se é verdadeiro, o sistema fará o esforzo de non divulgar a identidade dos " "usuarios en pantalla ou na rede." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:3 +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:12 msgid "Show full name in the user menu" msgstr "Mostrar o nome completo no menú de usuario" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:4 +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:13 msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not." msgstr "" "Indica se se mostra o nome completo do usuario se mostra no menú de usuario" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:5 +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:17 msgid "Whether to remove old files from the trash automatically" msgstr "" "Indica se se deberían eliminar automaticamente os ficheiros antigos do lixo" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:6 +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:18 msgid "" "If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than " "“old-files-age” days." @@ -2003,11 +2046,11 @@ msgstr "" "Se é verdadeorp, eliminaranse automaticamente os ficheiros desde o lixo " "cando son anteriores a «old-files-age» días." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:7 +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:23 msgid "Whether to remove old temporary files automatically" msgstr "Indica se eliminar automaticamente os ficheiros temporais antigos" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:8 +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:24 msgid "" "If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than “old-" "files-age” days." @@ -2015,51 +2058,55 @@ msgstr "" "Se é verdadeiro, eliminaranse automaticamente os ficheiros temporais antigos " "cando son anteriores a «old-files-age» días." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:9 +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:29 msgid "Number of days to keep trash and temporary files" msgstr "Número de días que manter o lixo e os ficheiros temporais" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:10 +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:30 msgid "Consider trash and temporary files old after this many days." msgstr "" "Considerar os ficheiros do lixo e temporais antigos despois de estes días." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:11 +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:35 msgid "Whether to remember recently used files" msgstr "Indica se lembrar os ficheiros usados recentemene" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:12 +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:36 msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files." msgstr "" "Se é FALSO, os aplicativos non lembrarán os ficheiros usados recentemente." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:13 +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:41 msgid "Number of days to remember recently used files for" msgstr "Número de días para lembrar os ficheiros usados recentemente" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:14 +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:42 +#| msgid "" +#| "Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, " +#| "recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained " +#| "indefinitively." msgid "" "Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, " "recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained " -"indefinitively." +"indefinitely." msgstr "" "Os ficheiros usados recentemente lembraranse durante este número de días. Se " "está configurado a 0 os ficheiros recentes non se lembrarán. Se está " "estabelecido a -1, manteranse de forma indefinida." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:15 +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:48 msgid "Whether to remember application usage" msgstr "Indica se lembrar o uso de aplicativos" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:16 +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:49 msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded." msgstr "Se é FALSO, o uso de aplicativos non se monitorizará nin se grabará." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:17 +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:54 msgid "Send statistics when applications are removed or installed" msgstr "Enviar estatísticas cando os aplicativos son eliminados ou instalados" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:18 +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:55 msgid "" "If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to " "the vendor." @@ -2067,56 +2114,84 @@ msgstr "" "Se é falso, non se enviará ningunha información anónima de instalación ou " "eliminación ao seu creador." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:19 +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:59 msgid "Send reports of technical problems to the vendor" msgstr "Enviar informes dos problemas técnicos ao fabricante" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:20 +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:60 msgid "If TRUE, anonymized reports will be sent automatically to the vendor." msgstr "Se é VERDADEIRO, enviarase información ao fabricante de forma anónima." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:1 +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:64 +msgid "Don’t allow applications to access the microphone" +msgstr "Non permitir os aplicativos acceder ao micrófono" + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:65 +msgid "If TRUE, applications should not use the microphone." +msgstr "Se é VERDADEIRO, os aplicativos non deberían usar o micrófono." + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:69 +msgid "Don’t allow applications to access the camera" +msgstr "Non permitir os aplicativos acceder á cámara" + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:70 +#| msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded." +msgid "If TRUE, applications should not use the camera." +msgstr "Se é VERDADEIRO, os aplicativos non deberían usar a cámara." + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:74 +msgid "Don’t allow applications to output sound" +msgstr "Non permitir aos aplicativos emitir son" + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:75 +msgid "If TRUE, applications should not make sound." +msgstr "Se é VERDADEIRO, os aplicativos non deberían emitir son." + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:6 msgid "Activate when idle" msgstr "Activar cando estea activo" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:2 +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:7 +#| msgid "" +#| "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle.\n" +#| "\n" +#| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop." +#| "session idle-delay to 0 if you do not want to activate the screensaver." msgid "" -"Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle.\n" -"\n" +"Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop." "session idle-delay to 0 if you do not want to activate the screensaver." msgstr "" "Configure isto a VERDADEIRO para activar o salvapantallas cando a sesión " -"estea ociosa.\n" -"\n" -"OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada. Estabeleza org.gnome.session " -"idle-delay a 0 se non quere que se active o salvapantallas." +"estea ociosa. OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada. Estabeleza " +"org.gnome.session idle-delay a 0 se non quere que se active o " +"salvapantallas." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:5 +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:16 msgid "Lock on activation" msgstr "Bloquear ao activar" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:6 +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:17 msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active." msgstr "" "Poña isto a TRUE para bloquear a pantalla cando se activa o salvapantallas." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:7 +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:21 msgid "Time before locking" msgstr "Tempo antes de bloquear" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:8 +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:22 msgid "" "The number of seconds after screensaver activation before locking the screen." msgstr "" "O número de segundos trala activación do salvapantallas antes de bloquear a " "pantalla." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:9 +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:26 msgid "Show full name in the lock screen" msgstr "Mostrar o nome completo na pantalla de bloqueo" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:10 +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:27 msgid "" "Whether the user’s full name is shown in the lock screen or not. This only " "affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog." @@ -2125,102 +2200,117 @@ msgstr "" "bloqueo. Isto só afecta á pantalla protectora, o nome sempre se mostrará no " "diálogo de desbloqueo." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:11 +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:31 msgid "Allow embedding a keyboard into the window" msgstr "Permitir empotrar un teclado na xanela" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:12 +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:32 +#| msgid "" +#| "Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when " +#| "trying to unlock. The “keyboard_command” key must be set with the " +#| "appropriate command.\n" +#| "\n" +#| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgid "" "Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying " "to unlock. The “keyboard_command” key must be set with the appropriate " -"command.\n" -"\n" -"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." +"command. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Estabeleza isto a TRUE para permitir embeber un teclado na xanela ao " "intentar desbloquear. A chave «keyboard_command» debe estar estabelecida coa " -"orde axeitada.\n" -"\n" -"OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada." +"orde axeitada. OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:15 +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:40 msgid "Embedded keyboard command" msgstr "Orde de teclado empotrado" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:16 +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:41 +#| msgid "" +#| "The command that will be run, if the “embedded_keyboard_enabled” key is " +#| "set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command " +#| "should implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the " +#| "standard output.\n" +#| "\n" +#| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgid "" "The command that will be run, if the “embedded_keyboard_enabled” key is set " "to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should " "implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard " -"output.\n" -"\n" -"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." +"output. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "A orde que se executará, se a chave «embedded_keyboard_enabled» está " "activada, para embeber un widget de teclado dentro da xanela. Esta orde " "debería implementar unha interface XEMBED e sacar unha xanela XID na saída " -"estándar.\n" -"\n" -"OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada." +"estándar. OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:19 +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:49 msgid "Allow logout" msgstr "Permitir saír da sesión" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:20 +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:50 +#| msgid "" +#| "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging " +#| "out after a delay. The delay is specified in the “logout_delay” key.\n" +#| "\n" +#| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging " -"out after a delay. The delay is specified in the “logout_delay” key.\n" -"\n" +"out after a delay. The delay is specified in the “logout_delay” key. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Activar isto para ofrecer unha opción no diálogo de desbloqueo para saír da " "sesión despois dun intervalo de tempo. O retardo especifícase na chave " -"«logout_delay».\n" -"\n" -"OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada." +"«logout_delay». OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:23 +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:58 msgid "Time before logout option" msgstr "Tempo antes da opción de saír da sesión" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:24 +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:59 +#| msgid "" +#| "The number of seconds after the screensaver activation before a logout " +#| "option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the " +#| "“logout_enable” key is set to TRUE.\n" +#| "\n" +#| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored" msgid "" "The number of seconds after the screensaver activation before a logout " "option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the " -"“logout_enable” key is set to TRUE.\n" -"\n" -"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored" +"“logout_enable” key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated and " +"ignored" msgstr "" "O número de segundos despois da activación do salvapantallas e antes de que " "se mostre a opción de saír da sesión no diálogo de desbloqueo. Esta chave " -"ten efecto só se a chave «logout_enable» está activada.\n" -"\n" -"OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada." +"ten efecto só se a chave «logout_enable» está activada. OBSOLETO: Esta chave " +"está obsoleta e ignorada." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:27 +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:67 msgid "Logout command" msgstr "Orde para saír da sesión" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:28 +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:68 +#| msgid "" +#| "The command to invoke when the logout button is clicked. This command " +#| "should simply log the user out without any interaction. This key has " +#| "effect only if the “logout_enable” key is set to TRUE.\n" +#| "\n" +#| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgid "" "The command to invoke when the logout button is clicked. This command should " "simply log the user out without any interaction. This key has effect only if " -"the “logout_enable” key is set to TRUE.\n" -"\n" -"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." +"the “logout_enable” key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated " +"and ignored." msgstr "" "A orde que invocar cando se preme o botón de saída de sesión. Esta orde " "simplemente debe saír da sesión do usuario sen ningunha interacción. Esta " -"chave ten efecto só se a chave «logout_enable» está activada.\n" -"\n" -"OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada." +"chave ten efecto só se a chave «logout_enable» está activada. OBSOLETO: Esta " +"chave está obsoleta e ignorada." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:31 +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:76 msgid "Allow user switching" msgstr "Permitir cambiar usuario" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:32 +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:77 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a " "different user account." @@ -2228,26 +2318,28 @@ msgstr "" "Estabeleza isto a TRUE para ofrecer unha opción no diálogo de desbloqueo " "para cambiar a unha conta de usuario diferente." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:33 +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:81 msgid "Allow the session status message to be displayed" msgstr "Permitir que se mostren as mensaxes de estado da sesión" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:34 +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:82 +#| msgid "" +#| "Allow the session status message to be displayed when the screen is " +#| "locked.\n" +#| "\n" +#| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgid "" -"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked.\n" -"\n" +"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Permitir que se mostren as mensaxes de estado da sección cando a pantalla " -"estea bloqueada.\n" -"\n" -"OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada." +"estea bloqueada. OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:1 +#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:7 msgid "Disable all external search providers" msgstr "Desactivar todos os fornecedores de busca externos" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:2 +#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:8 msgid "" "Set to true to disable all external search provider programs, whether or not " "they are independently disabled or enabled. External search providers are " @@ -2258,7 +2350,7 @@ msgstr "" "independente. Os fornecedores de busca externa están instalados polos " "apliativos en $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:3 +#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:18 msgid "" "List of desktop file IDs for which the associated default-enabled search " "provider should be disabled" @@ -2266,14 +2358,14 @@ msgstr "" "Lista de los identificadores de ficheiros de escritorio para os que o " "fornecedores de busca deben desactivarse" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:4 +#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:22 msgid "" "Results for applications contained in this list will not be displayed when " "searching." msgstr "" "Os resultados para os aplicativos nesta lista non se mostrarán na busca." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:5 +#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:30 msgid "" "List of desktop file IDs for which the associated default-disabled search " "provider should be enabled" @@ -2281,19 +2373,19 @@ msgstr "" "Lista de los identificadores de ficheiros de escritorio para os que os " "fornecedores de busca deben activarse" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:6 +#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:34 msgid "" "Results for applications contained in this list will be displayed when " "searching." msgstr "Os resultados para os aplicativos nesta lista mostraranse na busca." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:7 +#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:42 msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order" msgstr "" "Lista dos identificadores de ficheiros de escritorio para a ordenación dos " "fornecedores de busca" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:8 +#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:43 msgid "" "Results for applications contained in this list will be displayed in the " "specified order. Results for applications not specified in this list will be " @@ -2303,22 +2395,22 @@ msgstr "" "especificada. Os resultados para os aplicativos non especificados nesta " "lista mostraranse ao final, ordenados alfabeticamente." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:1 +#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:6 msgid "Time before session is considered idle" msgstr "Tempo antes de que a sesión se considere inactiva" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:2 +#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:7 msgid "" "The number of seconds of inactivity before the session is considered idle." msgstr "" "O número de segundos de inactividade antes de considerar a sesión como " "inactiva." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:3 +#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:11 msgid "Session type" msgstr "Tipo de sesión" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:4 +#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:12 msgid "" "The name of the session to use. Known values are “gnome” and “gnome-" "fallback”." @@ -2326,43 +2418,41 @@ msgstr "" "O nome da sesión a usar. Os valores recoñecidos son «gnome» e «gnome-" "fallback»." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:1 +#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:6 msgid "Sounds for events" msgstr "Sons para os eventos" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:2 +#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:7 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "Indica se se van reproducir sons nos eventos do usuario." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:3 +#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:11 msgid "Sound theme name" msgstr "Nome do tema de sons" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:4 +#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:12 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "Tema de sons XDG que usar para eventos de sons." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:5 +#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:16 msgid "Input feedback sounds" msgstr "Sons de comentarios" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:6 +#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:17 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "Indica se se van reproducir sons nos eventos de entrada." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:8 -#, no-c-format +#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:21 msgid "Allow volume above 100%" msgstr "Permitir ao volume ir máis aló do 100%" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:10 -#, no-c-format +#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:22 msgid "Whether volume can be set above 100%, using software amplification." msgstr "" "Indica se o volume pode estabelecerse máis aló do 100%, usando amplificación " "por software." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:1 +#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in:6 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." @@ -2370,7 +2460,7 @@ msgstr "" "Antigüidade máxima para as miniaturas da caché, en días. Estabeleza a -1 " "para desactivar a limpeza." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:2 +#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in:10 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." @@ -2378,11 +2468,11 @@ msgstr "" "Tamaño máximo da caché de miniaturas, en megabytes. Estabelezao a -1 para " "desactivar a limpeza." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:1 +#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:6 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "Deactivar todos os xeradores de miniaturas externos" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:2 +#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:7 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." @@ -2391,14 +2481,14 @@ msgstr "" "externos, independentes de se estes están activados ou desactivados " "independentemente." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:3 +#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:15 msgid "" "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled" msgstr "" "Lista de los tipos de MIME par aos que os programas externos de miniaturas " "estarán desactivados" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:4 +#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:19 msgid "" "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the " "list." @@ -2406,384 +2496,390 @@ msgstr "" "Non se crearán as miniaturas para aqueles ficheiros cuxo tipo MIME estea na " "lista." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:1 +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:8 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 1" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:2 +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:12 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 2" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:3 +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:16 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 3" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:4 +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:20 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 4" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:5 +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:24 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 5" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:6 +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:28 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 6" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:7 +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:32 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 7" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:8 +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:36 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 8" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:9 +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:40 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 9" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:10 +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:44 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 10" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:11 +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:48 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 11" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:12 +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:52 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 12" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:13 +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:56 msgid "Switch to workspace left" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo á esquerda do espazo actual" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:14 +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:60 msgid "Switch to workspace right" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo á dereita do espazo actual" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:15 +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:64 msgid "Switch to workspace above" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo sobre o espazo actual" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:16 +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:68 msgid "Switch to workspace below" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo baixo o espazo actual" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:17 +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:72 msgid "Switch to last workspace" msgstr "Cambiar ao último espazo de traballo" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:18 +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:76 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Cambiar entre as xanelas dun aplicativo" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:19 +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:80 msgid "Reverse switch windows of an application" msgstr "Cambiar entre as xanelas dun aplicativo ao revés" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:20 +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:84 msgid "Switch applications" msgstr "Cambiar entre aplicativos" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:21 +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:88 msgid "Reverse switch applications" msgstr "Cambiar entre aplicativos ao revés" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:22 +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:92 msgid "Switch windows" msgstr "Cambiar xanelas" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:23 +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:96 msgid "Reverse switch windows" msgstr "Inverter o cambio de xanelas" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:24 +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:100 msgid "Switch system controls" msgstr "Cambiar entre os controles do sistema" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:25 +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:104 msgid "Reverse switch system controls" msgstr "Inverter o cambio entre controles do sistema" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:26 +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:108 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Moverse entre as xanelas dun aplicativo directamente" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:27 +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:112 msgid "Reverse switch windows of an app directly" msgstr "Inverter o cambio entre xanelas dun aplicativo directamente" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:28 +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:116 msgid "Switch windows directly" msgstr "Cambiar xanelas directamente" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:29 +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:120 msgid "Reverse switch windows directly" msgstr "Inverter o cambio entre xanelas directamente" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:30 +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:124 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Moverse entre os controles do sistema directamente" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:31 +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:128 msgid "Reverse switch system controls directly" msgstr "Inverter o cambio entre controles do sistema directamente" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:32 +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:132 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Ocultar todas as xanelas normais" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:33 +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:136 msgid "Show the activities overview" msgstr "Mostrar a vista previa das actividades" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:34 +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:140 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Mostrar o diálogo de executar orde" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:35 +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:144 msgid "Don’t use" msgstr "Non usar" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:36 +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:148 msgid "Activate the window menu" msgstr "Activar o menú da xanela" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:37 +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:152 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Alternar o modo de pantalla completa" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:38 +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:156 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Alternar o estado maximizado" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:39 +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:160 msgid "Toggle window always appearing on top" msgstr "Trocar que a xanela sempre apareza enriba" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:40 +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:164 msgid "Maximize window" msgstr "Maximizar a xanela" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:41 +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:168 msgid "Restore window" msgstr "Restaurar a xanela" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:42 +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:172 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Alternar o estado ensombrecido" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:43 +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:176 msgid "Minimize window" msgstr "Minimizar a xanela" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:44 +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:180 msgid "Close window" msgstr "Pechar a xanela" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:45 +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:184 msgid "Move window" msgstr "Mover a xanela" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:46 +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:188 msgid "Resize window" msgstr "Redimensionar a xanela" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:47 +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:192 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Trocar que a xanela apareza en tódolos espazos de traballo ou nun" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:48 +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:196 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 1" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:49 +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:200 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 2" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:50 +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:204 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 3" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:51 +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:208 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 4" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:52 +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:212 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 5" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:53 +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:216 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 6" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:54 +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:220 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 7" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:55 +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:224 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 8" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:56 +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:228 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 9" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:57 +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:232 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 10" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:58 +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:236 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 11" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:59 +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:240 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 12" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:60 +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:244 msgid "Move window to last workspace" msgstr "Mover a xanela ao último espazo de traballo" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:61 +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:248 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Mover a xanela un espazo de traballo cara á esquerda" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:62 +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:252 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Mover a xanela un espazo de traballo cara á dereita" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:63 +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:256 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Mover a xanela un espazo de traballo cara a arriba" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:64 +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:260 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Mover a xanela un espazo de traballo cara a abaixo" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:65 +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:264 msgid "Move window to the next monitor on the left" msgstr "Mover a xanela ao seguinte monitor na esquerda" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:66 +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:268 msgid "Move window to the next monitor on the right" msgstr "Mover a xanela ao seguinte monitor na dereita" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:67 +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:272 msgid "Move window to the next monitor above" msgstr "Mover a xanela ao seguinte monitor arriba" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:68 +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:276 msgid "Move window to the next monitor below" msgstr "Mover a xanela ao seguinte monitor embaixo" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:69 +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:280 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Elevar a xanela se está cuberta por outra, en caso contrario baixala" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:70 +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:284 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Subir a xanela por enriba doutras xanelas" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:71 +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:288 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Baixar unha xanela debaixo doutras xanelas" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:72 +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:292 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maximizar a xanela verticalmente" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:73 +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:296 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maximizar a xanela horizontalmente" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:74 +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:300 msgid "Move window to top left corner" msgstr "Mover a xanela á esquina superior esquerda" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:75 +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:304 msgid "Move window to top right corner" msgstr "Mover a xanela á esquina superior dereita" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:76 +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:308 msgid "Move window to bottom left corner" msgstr "Mover a xanela á esquina inferior esquerda" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:77 +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:312 msgid "Move window to bottom right corner" msgstr "Mover a xanela á esquina inferior dereita" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:78 +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:316 msgid "Move window to top edge of screen" msgstr "Mover a xanela ao borde superior da pantalla" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:79 +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:320 msgid "Move window to bottom edge of screen" msgstr "Mover a xanela ao borde inferior da pantalla" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:80 +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:324 msgid "Move window to right side of screen" msgstr "Mover a xanela ao borde dereito da pantalla" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:81 +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:328 msgid "Move window to left side of screen" msgstr "Mover a xanela ao borde esquerdo da pantalla" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:82 +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:332 msgid "Move window to center of screen" msgstr "Mover a xanela ao centro da pantalla" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:83 +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:336 msgid "Switch input source" msgstr "Cambiar a orixe de entrada" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:84 +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:337 msgid "Binding to select the next input source" msgstr "Combinación para seleccionar a seguinte orixe de entrada." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:85 +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:341 msgid "Switch input source backward" msgstr "Cambiar cara atrás a orixe de entrada." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:86 +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:342 msgid "Binding to select the previous input source" msgstr "Combinación para seleccionar a anterior orixe de entrada." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:87 +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:346 msgid "Toggle window to be always on top" msgstr "Trocar que a xanela sempre apareza enriba" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:88 +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:347 msgid "Set or unset window to appear always on top" msgstr "Trocar que a xanela sempre apareza enriba" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:1 +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:8 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "" "Modificador que se vai usar para as accións modificadas de pulsación de " "xanela" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:2 +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:9 +#| msgid "" +#| "Clicking a window while holding down this modifier key will move the " +#| "window (left click), resize the window (middle click), or show the window " +#| "menu (right click). The middle and right click operations may be swapped " +#| "using the “resize-with-right-button” key. Modifier is expressed as <!" +#| "[CDATA[\"<Alt>\"]]> or <![CDATA[\"<Super>\"]]> for example." msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). The middle and right click operations may be swapped using " -"the “resize-with-right-button” key. Modifier is expressed as <![CDATA[\"<Alt>" -"\"]]> or <![CDATA[\"<Super>\"]]> for example." +"the “resize-with-right-button” key. Modifier is expressed as \"<Alt>\" or " +"\"<Super>\" for example." msgstr "" "Ao premer nunha xanela mentres se mantén premida esta tecla modificadora, " "moverase a xanela (co clic esquerdo), restaurarase (co clic co botón do " "medio) ou mostrarase o menú da xanela (co clic dereito). As operacións " "esquerda e dereita poden intercambiarse usando a clave " -"\"resize_with_right_button\". O modificador exprésase como <![CDATA[\"<Alt>" -"\"]]> ou <![CDATA[\"<Super>\"]]> por exemplo." +"\"resize_with_right_button\". O modificador exprésase como " +"<![CDATA[\"<Alt>\"]]> ou <![CDATA[\"<Super>\"]]> por exemplo." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:3 +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:19 msgid "Whether to resize with the right button" msgstr "Se hai que redimensionar co botón dereito" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:4 +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:20 msgid "" "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " "middle button while holding down the key given in “mouse-button-modifier”; " @@ -2794,11 +2890,11 @@ msgstr "" "«mouse_button_modifier»; defínao como false para que funcione da maneira " "contraria." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:5 +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:29 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Distribución dos botóns na barra de títulos" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:6 +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:30 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as “menu:minimize,maximize,spacer,close”; the colon separates the left " @@ -2817,11 +2913,11 @@ msgstr "" "Pódese usar unha etiqueta separadora especial para inserir un pouco de " "espazo entre dous botóns adxacentes." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:7 +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:43 msgid "Window focus mode" msgstr "Modo de foco da xanela" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:8 +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:44 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; “click” means windows must be clicked in order to focus " @@ -2835,11 +2931,11 @@ msgstr "" "xanela e \"mouse\" significa que as xanelas se enfocan cando o rato entra na " "xanela e que deixan de estalo cando o rato sae da xanela." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:9 +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:55 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Controla como obteñen o foco as novas xanelas" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:10 +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:56 msgid "" "This option provides additional control over how newly created windows get " "focus. It has two possible values; “smart” applies the user’s normal focus " @@ -2851,37 +2947,51 @@ msgstr "" "modo de foco normal do usuario «strict» fai que ás xanelas iniciadas desde " "un terminal non se lles dea o foco." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:11 +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:65 msgid "Whether windows should be raised when their client area is clicked" msgstr "" "Indica se as xanelas deberían elevarse cando a súa área de cliente se preme" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:12 +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:68 +#| msgid "" +#| "The default, true, indicates that a window will be raised whenever its " +#| "client area or its frame is clicked.\n" +#| "\n" +#| "Setting this to false means that a window will not be raised if it is " +#| "clicked on the client area. To raise it, one can click anywhere in the " +#| "window’s frame, or Super-click on any part of the window. This mode is " +#| "useful if one uses many overlapping windows." msgid "" "The default, true, indicates that a window will be raised whenever its " -"client area or its frame is clicked.\n" -"\n" -"Setting this to false means that a window will not be raised if it is " -"clicked on the client area. To raise it, one can click anywhere in the " -"window’s frame, or Super-click on any part of the window. This mode is " -"useful if one uses many overlapping windows." +"client area or its frame is clicked. Setting this to false means that a " +"window will not be raised if it is clicked on the client area. To raise it, " +"one can click anywhere in the window’s frame, or Super-click on any part of " +"the window. This mode is useful if one uses many overlapping windows." msgstr "" "O valor predeterminado, verdadeiro, indica que se elevará una xanela sempre " -"que se prema a súa área de cliente ou o seu marco. \n" -"\n" -"Estabelecer isto a falso provoca que no se eleve unha xanela se se preme na " -"área de cliente. Para elevala, pódese premer en calquera parte do marco da " -"xanela, ou premendo Súper+pulsación en calquera parte da xanela. Este modo é " -"útil se se usan moitas xanelas solapadas." - -#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:15 +"que se prema a súa área de cliente ou o seu marco. Estabelecer isto a falso " +"provoca que no se eleve unha xanela se se preme na área de cliente. Para " +"elevala, pódese premer en calquera parte do marco da xanela, ou premendo " +"Súper+pulsación en calquera parte da xanela. Este modo é útil se se usan " +"moitas xanelas solapadas." + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:82 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Acción ao premer dúas veces na barra de título" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:16 -msgid "" -"This option determines the effects of double-clicking on the title bar.\n" -"\n" +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:83 +#| msgid "" +#| "This option determines the effects of double-clicking on the title bar.\n" +#| "\n" +#| "Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the " +#| "window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, " +#| "“toggle-maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which " +#| "will maximize/unmaximize the window in that direction only, “minimize” " +#| "which will minimize the window, “shade” which will roll the window up, " +#| "“menu” which will display the window menu, “lower” which will put the " +#| "window behind all the others, and “none” which will not do anything." +msgid "" +"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " "Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the " "window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-" "maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/" @@ -2891,23 +3001,31 @@ msgid "" "and “none” which will not do anything." msgstr "" "Esta opción determina os efectos de facer un dobre clic na barra de " -"título. \n" -"\n" -"As opcións válidas actuais son «toggle-shade», que enrrolará/desenrrolará ou " -"desensombrecerá a xanela; «toggle_maximize_horizontally» e «toggle-maximize-" -"vertically» que maximizará ou restaurará a xanela só nesa dirección; " -"«minimize», que minimizará a xanela; «shade», que enrolará a xanela; «menu» " -"que mostrará o menú da xanela; «lower», que colocará a xanela por detrás de " -"todas as outras e «none», que non fará nada." - -#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:19 +"título. As opcións válidas actuais son «toggle-shade», que " +"enrrolará/desenrrolará ou desensombrecerá a xanela; " +"«toggle_maximize_horizontally» e «toggle-maximize-vertically» que " +"maximizará ou restaurará a xanela só nesa dirección; «minimize», que " +"minimizará a xanela; «shade», que enrolará a xanela; «menu» que mostrará " +"o menú da xanela; «lower», que colocará a xanela por detrás de todas as " +"outras e «none», que non fará nada." + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:108 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "Acción ao premer co botón central do rato na barra de título" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:20 -msgid "" -"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar.\n" -"\n" +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:109 +#| msgid "" +#| "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar.\n" +#| "\n" +#| "Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the " +#| "window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, " +#| "“toggle-maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which " +#| "will maximize/unmaximize the window in that direction only, “minimize” " +#| "which will minimize the window, “shade” which will roll the window up, " +#| "“menu” which will display the window menu, “lower” which will put the " +#| "window behind all the others, and “none” which will not do anything." +msgid "" +"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " "Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the " "window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-" "maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/" @@ -2916,24 +3034,32 @@ msgid "" "the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, " "and “none” which will not do anything." msgstr "" -"Esta opción determina os efectos de facer un clic co botón do medio na barra " -"de título. \n" -"\n" -"As opcións válidas actuais son «toggle-shade», que ensombrecerá ou " -"desensombrecerá a xanela; «toggle-maximize-horizontally» e «toggle-maximize-" -"vertically» que maximizará ou restaurará a xanela só nesa dirección; " -"«minimize», que minimizará a xanela; «shade», que enrolará a xanela; «menu» " -"que mostrará o menú da xanela; «lower», que colocará a xanela por detrás de " -"todas as outras e «none», que non fará nada." - -#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:23 +"Esta opción determina os efectos de facer un clic co botón do medio na " +"barra de título. As opcións válidas actuais son «toggle-shade», que " +"ensombrecerá ou desensombrecerá a xanela; «toggle-maximize-horizontally» e " +"«toggle-maximize-vertically» que maximizará ou restaurará a xanela só " +"nesa dirección; «minimize», que minimizará a xanela; «shade», que " +"enrolará a xanela; «menu» que mostrará o menú da xanela; «lower», que " +"colocará a xanela por detrás de todas as outras e «none», que non fará " +"nada." + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:134 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "Acción ao premer co botón dereito na barra de título" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:24 -msgid "" -"This option determines the effects of right-clicking on the title bar.\n" -"\n" +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:135 +#| msgid "" +#| "This option determines the effects of right-clicking on the title bar.\n" +#| "\n" +#| "Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the " +#| "window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, " +#| "“toggle-maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which " +#| "will maximize/unmaximize the window in that direction only, “minimize” " +#| "which will minimize the window, “shade” which will roll the window up, " +#| "“menu” which will display the window menu, “lower” which will put the " +#| "window behind all the others, and “none” which will not do anything." +msgid "" +"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " "Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the " "window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-" "maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/" @@ -2942,21 +3068,20 @@ msgid "" "the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, " "and “none” which will not do anything." msgstr "" -"Esta opción determina os efectos de facer un clic co botón dereito na barra " -"de título. \n" -"\n" -"As opcións válidas actuais son «toggle-shade», que ensombrecerá ou " -"desensombrecerá a xanela, «toggle-maximize-horizontally» e «toggle-maximize-" -"vertically» que maximizará ou restaurará a xanela só nesa dirección; " -"«minimize», que minimizará a xanela; «shade», que enrolará a xanela; «menu» " -"que mostrará o menú da xanela; «lower», que colocará a xanela por detrás de " -"todas as outras e «none», que non fará nada." - -#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:27 +"Esta opción determina os efectos de facer un clic co botón dereito na " +"barra de título. As opcións válidas actuais son «toggle-shade», que " +"ensombrecerá ou desensombrecerá a xanela, «toggle-maximize-horizontally» e " +"«toggle-maximize-vertically» que maximizará ou restaurará a xanela só " +"nesa dirección; «minimize», que minimizará a xanela; «shade», que " +"enrolará a xanela; «menu» que mostrará o menú da xanela; «lower», que " +"colocará a xanela por detrás de todas as outras e «none», que non fará " +"nada." + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:159 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Eleva automaticamente a xanela enfocada" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:28 +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:160 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the " "focused window will be automatically raised after a delay specified by the " @@ -2969,11 +3094,11 @@ msgstr "" "para subila, nin con entrar nunha xanela durante unha operación de arrastrar " "e soltar." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:29 +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:170 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Atraso en milisegundos para a opción de subida automática" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:30 +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:171 msgid "" "The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." @@ -2981,27 +3106,28 @@ msgstr "" "O atraso antes de subir unha xanela se auto_raise está configurado como " "true. O atraso está indicado en milésimas de segundo." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:31 +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:178 msgid "Current theme" msgstr "Tema actual" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:32 +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:179 +#| msgid "" +#| "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " +#| "forth.\n" +#| "\n" +#| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " -"forth.\n" -"\n" -"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." +"forth. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "O tema determina a aparencia dos bordos da xanela, o título e o resto e " -"moito máis.\n" -"\n" -"OBSOLETO: Esta chave é obsoleta e ignorada." +"moito máis. OBSOLETO: Esta chave é obsoleta e ignorada." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:35 +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:188 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "Usar un tipo de letra estándar de sistema nos títulos da xanela" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:36 +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:189 msgid "" "If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application " "font for window titles." @@ -3009,11 +3135,11 @@ msgstr "" "Se é true, ignora a opción titlebar_font e usa o tipo de letra estándar do " "aplicativo para os títulos das xanelas." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:37 +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:196 msgid "Window title font" msgstr "Tipo de letra do título da xanela" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:38 +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:197 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar-font-size option is " @@ -3026,11 +3152,11 @@ msgstr "" "está desactivada se a opción titlebar_uses_desktop_font está definida como " "verdadeira." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:39 +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:207 msgid "Number of workspaces" msgstr "Número de espazos de traballo" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:40 +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:208 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " @@ -3040,11 +3166,11 @@ msgstr "" "para prever a destrución accidental do seu escritorio ao pedir moitos " "espazos de traballo." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:41 +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:216 msgid "System Bell is Audible" msgstr "O ton de campá do sistema é audíbel" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:42 +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:217 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible “beeps”; " "may be used in conjunction with “visual bell” to allow silent “beeps”." @@ -3053,11 +3179,11 @@ msgstr "" "audíbeis; pode usarse en conxunto co «ton de campá visual» para permitir " "«tons de aviso» silenciosos." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:43 +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:225 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Activar a campá visual" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:44 +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:226 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "“bell” or “beep”; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " @@ -3067,42 +3193,47 @@ msgstr "" "de campá» ou un «ton de aviso»; é moi útil para os ambientes ruidosos e para " "as persoas con dificultades auditivas." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:45 +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:235 msgid "Visual Bell Type" msgstr "Tipo de ton de campá visual" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:46 +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:236 +#| msgid "" +#| "Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell " +#| "or another application “bell” indicator has been rung.\n" +#| "\n" +#| "Currently there are two valid values, “fullscreen-flash”, which causes a " +#| "fullscreen white-black flash, and “frame-flash” which causes the titlebar " +#| "of the application which sent the bell signal to flash.\n" +#| "\n" +#| "If the application which sent the bell is unknown (as is usually the case " +#| "for the default “system beep”), the currently focused window’s titlebar " +#| "is flashed." msgid "" "Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or " -"another application “bell” indicator has been rung.\n" -"\n" -"Currently there are two valid values, “fullscreen-flash”, which causes a " -"fullscreen white-black flash, and “frame-flash” which causes the titlebar of " -"the application which sent the bell signal to flash.\n" -"\n" -"If the application which sent the bell is unknown (as is usually the case " -"for the default “system beep”), the currently focused window’s titlebar is " -"flashed." -msgstr "" -"Dílle ao xestor de xanelas como implementar a indicación visual de que soou " -"a campá do sistema ou a campá de indicación doutro aplicativo. \n" -"\n" +"another application “bell” indicator has been rung. Currently there are two " +"valid values, “fullscreen-flash”, which causes a fullscreen white-black " +"flash, and “frame-flash” which causes the titlebar of the application which " +"sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell is " +"unknown (as is usually the case for the default “system beep”), the " +"currently focused window’s titlebar is flashed." +msgstr "" +"Dílle ao xestor de xanelas como implementar a indicación visual de que " +"soou a campá do sistema ou a campá de indicación doutro aplicativo. " "Actualmente hai dous valores válidos, «fullscreen-flash», que causa un " "escintilo en branco e negro en toda a pantalla e «frame-flash» que provoca " -"que a barra de títulos da xanela de aplicativos que enviou o sinal de campá " -"escintile. \n" -"\n" -"Se o aplicativo que enviou o ton de campá é descoñecido (como é normalmente " -"para o «ton de aviso do sistema» predeterminado), a barra de título da " -"xanela actual enfocada escintilará." - -#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:51 +"que a barra de títulos da xanela de aplicativos que enviou o sinal de " +"campá escintile. Se o aplicativo que enviou o ton de campá é descoñecido " +"(como é normalmente para o «ton de aviso do sistema» predeterminado), a " +"barra de título da xanela actual enfocada escintilará." + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:257 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "" "Desactivar as características non adecuadas que son requiridas por " "aplicativos antigos ou danados" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:52 +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:260 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, " @@ -3115,11 +3246,11 @@ msgstr "" "usuario máis consistente, sempre que non se necesite executar ningún " "aplicativo que sexa problemático." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:53 +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:270 msgid "The names of the workspaces" msgstr "Crear áreas de traballo" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:54 +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:271 msgid "" "Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too " "long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. " @@ -3132,11 +3263,11 @@ msgstr "" "baleiros, os valores que falten substituiranse polo valor predeterminado: " "«Área de traballo N»." -#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.h:1 +#: schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in:6 msgid "The locale to use for dates / numbers formats" msgstr "A configuración rexional que usar para formatos de datas / números" -#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.h:2 +#: schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in:7 msgid "" "Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers " "formats." @@ -3144,21 +3275,21 @@ msgstr "" "Especifica a configuración rexional que usar para mostrar formatos de datas, " "horas e números." -#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:1 +#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:7 msgid "Geolocation services are enabled." msgstr "Os servizos de xeolocalización están activados." -#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:2 +#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:8 msgid "If true, applications are allowed to access location information." msgstr "" "Se é verdadeiro, os aplicativos están permitidos a acceder á información da " "localización." -#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:3 +#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:14 msgid "The maximum accuracy level of location." msgstr "O nivel de precisión máxima da localización." -#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:4 +#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:15 msgid "" "Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed " "to see. Valid options are “country”, “city”, “neighborhood”, “street”, and " @@ -3174,55 +3305,60 @@ msgstr "" "localización do usuario por si mesmos usando recursos na rede (tendo en " "conta que o nivel de precisión de rúa é o mellor)." -#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:1 +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:10 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "Modo de configuración do proxy" -#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:2 +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:11 +#| msgid "" +#| "Select the proxy configuration mode. Supported values are “none”, " +#| "“manual”, “auto”.\n" +#| "\n" +#| "If this is “none”, then proxies are not used.\n" +#| "\n" +#| "If it is “auto”, the autoconfiguration URL described by the “autoconfig-" +#| "url” key is used.\n" +#| "\n" +#| "If it is “manual”, then the proxies described by “/system/proxy/http”, “/" +#| "system/proxy/https”, “/system/proxy/ftp” and “/system/proxy/socks” will " +#| "be used. Each of the 4 proxy types is enabled if its “host” key is non-" +#| "empty and its “port” key is non-0.\n" +#| "\n" +#| "If an http proxy is configured, but an https proxy is not, then the http " +#| "proxy is also used for https.\n" +#| "\n" +#| "If a SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that " +#| "the http, https, and ftp proxy settings override it for those protocols " +#| "only." msgid "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are “none”, “manual”, " -"“auto”.\n" -"\n" -"If this is “none”, then proxies are not used.\n" -"\n" -"If it is “auto”, the autoconfiguration URL described by the “autoconfig-url” " -"key is used.\n" -"\n" -"If it is “manual”, then the proxies described by “/system/proxy/http”, “/" -"system/proxy/https”, “/system/proxy/ftp” and “/system/proxy/socks” will be " -"used. Each of the 4 proxy types is enabled if its “host” key is non-empty " -"and its “port” key is non-0.\n" -"\n" -"If an http proxy is configured, but an https proxy is not, then the http " -"proxy is also used for https.\n" -"\n" -"If a SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that " -"the http, https, and ftp proxy settings override it for those protocols only." -msgstr "" -"Seleccione o modo de configuración do proxy. Os valores admitidos son " -"«none» (ningún), «manual» e «auto». \n" -"\n" -"Se é «none» entón non se usa ningún proxy. \n" -"\n" -"Se é «auto» úsase o URL descrito na chave «autoconfig-url».\n" -"\n" -"Se é «manual» entón úsanse os proxies descritos por «/system/proxy/http», «/" -"system/proxy/https», «/system/proxy/ftp» e «/system/proxy/socks». Cada un " +"“auto”. If this is “none”, then proxies are not used. If it is “auto”, the " +"autoconfiguration URL described by the “autoconfig-url” key is used. If it " +"is “manual”, then the proxies described by “/system/proxy/http”, “/system/" +"proxy/https”, “/system/proxy/ftp” and “/system/proxy/socks” will be used. " +"Each of the 4 proxy types is enabled if its “host” key is non-empty and its " +"“port” key is non-0. If an http proxy is configured, but an https proxy is " +"not, then the http proxy is also used for https. If a SOCKS proxy is " +"configured, it is used for all protocols, except that the http, https, and " +"ftp proxy settings override it for those protocols only." +msgstr "" +"Seleccione o modo de configuración do proxy. Os valores admitidos son «none» " +"(ningún), «manual» e «auto». Se é «none» entón non se usa ningún proxy. Se " +"é «auto» úsase o URL descrito na chave «autoconfig-url». Se é «manual» entón " +"úsanse os proxies descritos por «/system/proxy/http», " +"«/system/proxy/https», «/system/proxy/ftp» e «/system/proxy/socks». Cada un " "dos 4 tipos de proxies está activado se a súa chave «host» non está baleira " -"e a súa chave «port» é distinta de 0. \n" -"\n" -"Se se configura un proxy http pero non un https, entón o proxy http tamén se " -"usa para https. \n" -"\n" -"Se se configura un proxy SOCKS, entón úsase para todos os protocolos agás " -"para a configuración dos proxies http, https e ftp que sobreescribe esa " -"configuración só para eses protocolos." - -#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:13 +"e a súa chave «port» é distinta de 0. Se se configura un proxy http pero non " +"un https, entón o proxy http tamén se usa para https. Se se configura un " +"proxy SOCKS, entón úsase para todos os protocolos agás para a configuración " +"dos proxies http, https e ftp que sobreescribe esa configuración só para " +"eses protocolos." + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:36 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "URL de configuración automática do proxy" -#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:14 +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:37 msgid "" "URL that provides proxy configuration values. When mode is “auto”, this URL " "is used to look up proxy information for all protocols." @@ -3230,11 +3366,11 @@ msgstr "" "URL que fornece os valores de configuración do proxy. Cando o modo é «auto», " "ese URL úsase para buscar información do proxy para todos os protocolos." -#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:15 +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:45 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "Servidores que non usan proxy" -#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:16 +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:46 msgid "" "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " @@ -3247,15 +3383,16 @@ msgstr "" "inicial como *.foo.com), enderezos IP de servidores (tanto IPv4 como IPv6) e " "enderezos de rede cunha máscara (do tipo 192.168.0.0/24)." -#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:17 +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:56 +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:65 msgid "Unused; ignore" msgstr "Non usada; ignorar" -#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:18 +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:57 msgid "This key is not used, and should not be read or modified." msgstr "Esta chave non se usa, e non debería lerse nin modificarse." -#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:19 +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:66 msgid "" "This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-" "empty and the port is non-0." @@ -3263,112 +3400,117 @@ msgstr "" "Esta tarefa non se usa; o proxy HTTP está activado cando a chave do servidor " "non está baleira o porto non é 0." -#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:20 +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:73 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "Nome do servidor proxy HTTP" -#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:21 +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:74 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "Nome da máquina a través da que usar o proxy HTTP." -#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:22 +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:81 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Porto do proxy HTTP" -#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:23 +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:82 msgid "" "The port on the machine defined by “/system/proxy/http/host” that you proxy " "through." msgstr "" "O porto na máquina definido por «/system/proxy/http/host» que fai de proxy." -#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:24 +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:89 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "Autenticar as conexións co servidor proxy" -#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:25 +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:90 +#| msgid "" +#| "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " +#| "username/password combo is defined by “/system/proxy/http/authentication-" +#| "user” and “/system/proxy/http/authentication-password”.\n" +#| "\n" +#| "This applies only to the http proxy; when using a separate https proxy, " +#| "there is currently no way to specify that it should use authentication." msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username/password combo is defined by “/system/proxy/http/authentication-" -"user” and “/system/proxy/http/authentication-password”.\n" -"\n" -"This applies only to the http proxy; when using a separate https proxy, " -"there is currently no way to specify that it should use authentication." +"user” and “/system/proxy/http/authentication-password”. This applies only to " +"the http proxy; when using a separate https proxy, there is currently no way " +"to specify that it should use authentication." msgstr "" "Se é certo, as conexións ao servidor proxy requiren autenticación. A " -"combinación usuario/contrasinal defínese en «/system/proxy/http/" -"authentication-user» e «/system/proxy/http/authentication-password». \n" -"\n" -"Isto só se aplica no proxy HTTP; cando se usa un proxy HTTPS aparte, non hai " +"combinación usuario/contrasinal defínese en «/system/proxy/http" +"/authentication-user» e «/system/proxy/http/authentication-password». Isto " +"só se aplica no proxy HTTP; cando se usa un proxy HTTPS aparte, non hai " "maneira de especificar que debe usar autenticación." -#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:28 +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:103 msgid "HTTP proxy username" msgstr "Nome de usuario para o proxy HTTP" -#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:29 +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:104 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "O nome do usuario para autenticarse ao usar un proxy HTTP." -#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:30 +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:110 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Contrasinal do proxy HTTP" -#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:31 +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:111 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Contrasinal requirido como autenticación ao usar o proxy HTTP." -#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:32 +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:119 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "Nome do servidor do proxy HTTP seguro" -#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:33 +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:120 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "Nome da máquina a través da que usar o proxy HTTP seguro." -#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:34 +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:127 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "Porto do proxy HTTP seguro" -#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:35 +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:128 msgid "" "The port on the machine defined by “/system/proxy/https/host” that you proxy " "through." msgstr "" "O porto na máquina definido por «/system/proxy/https/host» que fai de proxy." -#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:36 +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:137 msgid "FTP proxy host name" msgstr "Nome do servidor do proxy FTP" -#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:37 +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:138 msgid "The machine name to proxy FTP through." msgstr "Nome da máquina a través da que usar o proxy FTP." -#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:38 +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:145 msgid "FTP proxy port" msgstr "Porto do proxy FTP" -#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:39 +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:146 msgid "" "The port on the machine defined by “/system/proxy/ftp/host” that you proxy " "through." msgstr "" "O porto na máquina definido por «/system/proxy/ftp/host» que fai de proxy." -#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:40 +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:155 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "Nome do servidor do proxy SOCKS" -#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:41 +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:156 msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy." msgstr "O nome de equipo que usar como proxy SOCKS." -#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:42 +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:163 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "Porto do proxy SOCKS" -#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:43 +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:164 msgid "" "The port on the machine defined by “/system/proxy/socks/host” that you proxy " "through." |