summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/fur.po
blob: 192cde4bd3387816c11437a9f5e71d87a50c1981 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
# Friulian translation for grilo-plugins.
# Copyright (C) 2016 grilo-plugins's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the grilo-plugins package.
# Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grilo-plugins master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/grilo-plugins/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-01 17:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-08 07:04+0200\n"
"Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n"
"Language-Team: Friulian <fur@li.org>\n"
"Language: fur\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.7\n"

#: src/bookmarks/grl-bookmarks.c:60
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnelibris"

#: src/bookmarks/grl-bookmarks.c:61
msgid "A source for organizing media bookmarks"
msgstr "Une risorse par organizâ i segnelibris multimediâi"

#: src/bookmarks/grl-bookmarks.c:427
msgid "Failed to get bookmark metadata"
msgstr "No si è rivâts a otignî i metadâts dal segnelibri"

#: src/bookmarks/grl-bookmarks.c:457 src/bookmarks/grl-bookmarks.c:474
#, c-format
msgid "Failed to find bookmarks: %s"
msgstr "No si è rivâts a cjatâ i segnelibris: %s"

#: src/bookmarks/grl-bookmarks.c:626 src/podcasts/grl-podcasts.c:823
#: src/podcasts/grl-podcasts.c:855 src/podcasts/grl-podcasts.c:887
#, c-format
msgid "Failed to remove: %s"
msgstr "No si è rivâts a gjavâ: %s"

#: src/bookmarks/grl-bookmarks.c:766 src/podcasts/grl-podcasts.c:928
#: src/podcasts/grl-podcasts.c:961 src/podcasts/grl-podcasts.c:1806
#, c-format
msgid "Failed to store: %s"
msgstr "No si è rivâts a archiviâ: %s"

#: src/bookmarks/grl-bookmarks.c:840 src/bookmarks/grl-bookmarks.c:875
#: src/bookmarks/grl-bookmarks.c:906 src/bookmarks/grl-bookmarks.c:964
#: src/metadata-store/grl-metadata-store.c:874 src/podcasts/grl-podcasts.c:1662
#: src/podcasts/grl-podcasts.c:1706 src/podcasts/grl-podcasts.c:1740
#: src/podcasts/grl-podcasts.c:1775
msgid "No database connection"
msgstr "Nissune conession cun la base di dâts"

#: src/chromaprint/grl-chromaprint.c:41
msgid "A plugin to get metadata using gstreamer framework"
msgstr "Un plugin par otignî i metadâts tramit il framework gstreamer"

#: src/dleyna/grl-dleyna-source.c:34
#, c-format
msgid "A source for browsing the DLNA server “%s”"
msgstr "Une risorse par esplorâ il servidôr DLNA “%s”"

#: src/dleyna/grl-dleyna-source.c:273
msgid "Upload failed, target source destroyed"
msgstr "Cjariament falît, risorse di destinazion distrute"

#: src/dleyna/grl-dleyna-source.c:375
#, c-format
msgid "Upload failed, “%s”, transferred %lu of %lu bytes"
msgstr "No si è rivâts a cjariâ sù, “%s”, trasferîts %lu su %lu byte"

#: src/dleyna/grl-dleyna-source.c:880
#, c-format
msgid "Failed to retrieve item properties (BrowseObjects error %d: %s)"
msgstr ""
"No si è rivâts a recuperâ lis proprietâts dal element (erôr BrowseObjects "
"%d: %s)"

#: src/dleyna/grl-dleyna-source.c:1519
#, c-format
msgid "Upload failed, URL missing on the media object to be transferred"
msgstr "Cjariament falît, al mancje il URL sul element multimediâl di trasferî"

#: src/dmap/grl-daap.c:50
#, c-format
msgid "A source for browsing the DAAP server “%s”"
msgstr "Une risorse par esplorâ il servidôr DAAP “%s”"

#: src/dmap/grl-daap-db.c:62 src/jamendo/grl-jamendo.c:788
#: src/magnatune/grl-magnatune.c:122
msgid "Albums"
msgstr "Album"

#: src/dmap/grl-daap-db.c:64 src/jamendo/grl-jamendo.c:777
#: src/magnatune/grl-magnatune.c:121
msgid "Artists"
msgstr "Artiscj"

#: src/dmap/grl-daap-db.c:292 src/jamendo/grl-jamendo.c:1115
#: src/jamendo/grl-jamendo.c:1226 src/magnatune/grl-magnatune.c:866
#, c-format
msgid "Invalid container identifier %s"
msgstr "Identificatôr di contignidôr %s no valit"

#: src/dmap/grl-dpap.c:50
#, c-format
msgid "A source for browsing the DPAP server “%s”"
msgstr "Une risorse par esplorâ il servidôr DPAP “%s”"

#: src/dmap/grl-dpap-db.c:36
msgid "Photos"
msgstr "Fotos"

#: src/filesystem/grl-filesystem.c:58
msgid "Filesystem"
msgstr "Filesystem"

#: src/filesystem/grl-filesystem.c:59
msgid "A source for browsing the filesystem"
msgstr "Une risorse par esplorâ il filesystem"

#: src/filesystem/grl-filesystem.c:1170
#, c-format
msgid "File %s does not exist"
msgstr "Il file %s nol esist"

#: src/filesystem/grl-filesystem.c:1248 src/youtube/grl-youtube.c:1505
#, c-format
msgid "Cannot get media from %s"
msgstr "Impussibil otignî i contignûts multimediâi di %s"

#: src/flickr/grl-flickr.c:58
msgid "A source for browsing and searching Flickr photos"
msgstr "Une risorse par esplorâ e cirî fotos su Flickr"

#. "%s" is a full user name, like "John Doe"
#: src/flickr/grl-flickr.c:62
#, c-format
msgid "%s’s Flickr"
msgstr "Flickr di %s"

#. "%s" is a full user name, like "John Doe"
#: src/flickr/grl-flickr.c:64
#, c-format
msgid "A source for browsing and searching %s’s flickr photos"
msgstr "Une risorse par esplorâ e cirî lis fotos di %s su flickr"

#: src/freebox/grl-freebox.c:48
msgid "Freebox TV"
msgstr "Freebox TV"

#: src/freebox/grl-freebox.c:49
msgid "A source for browsing Freebox TV channels"
msgstr "Une risorse par esplorâ i canâi televisîfs Freebox"

#: src/freebox/grl-freebox.c:52
msgid "Freebox Radio"
msgstr "Freebox Radio"

#: src/freebox/grl-freebox.c:53
msgid "A source for browsing Freebox radio channels"
msgstr "Une risorse par esplorâ i canâi radio Freebox"

#: src/gravatar/grl-gravatar.c:46
msgid "Avatar provider from Gravatar"
msgstr "Furnidôr di avatar di Gravatar"

#: src/gravatar/grl-gravatar.c:47
msgid "A plugin to get avatars for artist and author fields"
msgstr "Un plugin par otignî i avatar pai cjamps \"artist\" e \"autôr\""

#: src/jamendo/grl-jamendo.c:91
msgid "A source for browsing and searching Jamendo music"
msgstr "Une risorse par esplorâ e cirî musiche su Jamendo"

#: src/jamendo/grl-jamendo.c:149
msgid "Albums of the week"
msgstr "Album de setemane"

#: src/jamendo/grl-jamendo.c:151
msgid "Tracks of the week"
msgstr "Tocs de setemane"

#: src/jamendo/grl-jamendo.c:153
msgid "New releases"
msgstr "Gnovis publicazions"

#: src/jamendo/grl-jamendo.c:155
msgid "Top artists"
msgstr "Miôrs artiscj"

#: src/jamendo/grl-jamendo.c:157
msgid "Top albums"
msgstr "Miôrs album"

#: src/jamendo/grl-jamendo.c:159
msgid "Top tracks"
msgstr "Miôrs tocs"

#: src/jamendo/grl-jamendo.c:341 src/jamendo/grl-jamendo.c:701
#: src/shoutcast/grl-shoutcast.c:409 src/shoutcast/grl-shoutcast.c:463
msgid "Failed to parse response"
msgstr "No si è rivâts a analizâ la rispueste"

#: src/jamendo/grl-jamendo.c:349 src/jamendo/grl-jamendo.c:356
#: src/podcasts/grl-podcasts.c:1363 src/shoutcast/grl-shoutcast.c:417
msgid "Empty response"
msgstr "Rispueste vueide"

#: src/jamendo/grl-jamendo.c:670 src/shoutcast/grl-shoutcast.c:551
#, c-format
msgid "Failed to connect: %s"
msgstr "Conession falide: %s"

#: src/jamendo/grl-jamendo.c:799
msgid "Feeds"
msgstr "Feed"

#: src/jamendo/grl-jamendo.c:983 src/jamendo/grl-jamendo.c:1028
#: src/jamendo/grl-jamendo.c:1055
#, c-format
msgid "Invalid identifier %s"
msgstr "Identificadôr %s no valit"

#: src/jamendo/grl-jamendo.c:1042 src/youtube/grl-youtube.c:1097
#: src/youtube/grl-youtube.c:1230 src/youtube/grl-youtube.c:1442
#, c-format
msgid "Invalid category identifier %s"
msgstr "Identificadôr di categorie %s no valit"

#: src/jamendo/grl-jamendo.c:1221
#, c-format
msgid "Failed to browse: %s is a track"
msgstr "Esplorazion falide: %s al è un toc di musiche"

#: src/jamendo/grl-jamendo.c:1280
#, c-format
msgid "Malformed query “%s”"
msgstr "Interogazion malfate “%s”"

#: src/local-metadata/grl-local-metadata.c:42
msgid "Local Metadata Provider"
msgstr "Furnidôr locâl di metadâts"

#: src/local-metadata/grl-local-metadata.c:43
msgid "A source providing locally available metadata"
msgstr "Une risorse che e furnìs i metadâts disponibii in locâl"

#: src/local-metadata/grl-local-metadata.c:381
#: src/metadata-store/grl-metadata-store.c:784 src/raitv/grl-raitv.c:869
#: src/tracker/grl-tracker-source-api.c:530
#, c-format
msgid "Failed to resolve: %s"
msgstr "Impussibil risolvi: %s"

#: src/local-metadata/grl-local-metadata.c:673
msgid "Cannot resolve any of the given keys"
msgstr "Impussibil risolvi lis clâfs furnidis"

#: src/local-metadata/grl-local-metadata.c:677
msgid "A GIO supported URL for images is required"
msgstr "Al covente un URL supuartât di GIO pes imagjinis"

#: src/magnatune/grl-magnatune.c:123
msgid "Genres"
msgstr "Gjenars"

#: src/magnatune/grl-magnatune.c:131
msgid "A source for browsing music"
msgstr "Une risorse par esplorâ la musiche"

#: src/magnatune/grl-magnatune.c:421
#, c-format
msgid "Failed to get database from magnatune: %s"
msgstr "No si è rivâts a otignî la base di dâts di magnatune: %s"

#: src/magnatune/grl-magnatune.c:451
#, c-format
msgid "Failed to save database from magnatune: “%s”"
msgstr "Di magnatune no si è rivâts a salvâ la base di dâts: “%s”"

#: src/magnatune/grl-magnatune.c:722
#, c-format
msgid "Failed to get table from magnatune db: %s"
msgstr "De base di dâts di magnatune no si è rivâts a otignî la tabele: %s"

#: src/magnatune/grl-magnatune.c:738
#, c-format
msgid "Fail before returning media to user: %s"
msgstr "Erôr prime di tornâ al utent il contignût multimediâl: %s"

#: src/metadata-store/grl-metadata-store.c:40
msgid "Metadata Store"
msgstr "Archivi metadâts"

#: src/metadata-store/grl-metadata-store.c:41
msgid "A plugin for storing extra metadata information"
msgstr "Un plugin par archiviâ lis informazions ulteriôrs dai metadâts"

#: src/metadata-store/grl-metadata-store.c:598
#: src/metadata-store/grl-metadata-store.c:617
#: src/metadata-store/grl-metadata-store.c:829
#: src/tracker/grl-tracker-source-api.c:640
#, c-format
msgid "Failed to update metadata: %s"
msgstr "No si è rivâts a inzornâ i metadâts: %s"

#: src/metadata-store/grl-metadata-store.c:599
msgid "specified keys are not writable"
msgstr "lis clâfs specificadis no si puedin scrivi"

#: src/metadata-store/grl-metadata-store.c:639
msgid "Failed to update metadata"
msgstr "No si è rivâts a inzornâ i metadâts"

#: src/metadata-store/grl-metadata-store.c:785
#: src/metadata-store/grl-metadata-store.c:830
msgid "“source-id” not available"
msgstr "“source-id” no disponibil"

#: src/metadata-store/grl-metadata-store.c:805
msgid "Failed to resolve"
msgstr "Impussibil risolvi"

#: src/metadata-store/grl-metadata-store.c:942
#: src/metadata-store/grl-metadata-store.c:979 src/raitv/grl-raitv.c:423
#: src/shoutcast/grl-shoutcast.c:749 src/vimeo/grl-vimeo.c:540
#, c-format
msgid "Failed to search: %s"
msgstr "No si è rivâts a cirî: %s"

#: src/opensubtitles/grl-opensubtitles.c:40
msgid "OpenSubtitles Provider"
msgstr "Provider OpenSubtitles"

#: src/opensubtitles/grl-opensubtitles.c:41
msgid "A source providing a list of subtitles for a video"
msgstr "Une risorse che e furnìs une liste di sottitui par un video"

#: src/optical-media/grl-optical-media.c:44
msgid "Optical Media"
msgstr "Unitât otiche"

#: src/optical-media/grl-optical-media.c:45
msgid "A source for browsing optical media"
msgstr "Une risorse par esplorâ lis unitâts otichis"

#: src/podcasts/grl-podcasts.c:148
msgid "A source for browsing podcasts"
msgstr "Une risorse par esplorâ i podcast"

#: src/podcasts/grl-podcasts.c:759 src/podcasts/grl-podcasts.c:779
#, c-format
msgid "Failed to get podcast streams: %s"
msgstr "No si è rivâts a otignî i flus podcast: %s"

#: src/podcasts/grl-podcasts.c:1245 src/podcasts/grl-podcasts.c:1254
#: src/podcasts/grl-podcasts.c:1264
msgid "Failed to parse content"
msgstr "No si è rivâts a analizâ il contignût"

#: src/podcasts/grl-podcasts.c:1297
msgid "Failed to parse podcast contents"
msgstr "No si è rivâts a analizâ i contignûts dal podcast"

#: src/podcasts/grl-podcasts.c:1452
msgid "Failed to get podcast information"
msgstr "No si è rivâts a otignî lis informazions sul podcast"

#: src/podcasts/grl-podcasts.c:1492 src/podcasts/grl-podcasts.c:1512
#, c-format
msgid "Failed to get podcasts list: %s"
msgstr "No si è rivâts a otignî la liste dai podcast: %s"

#: src/podcasts/grl-podcasts.c:1565 src/podcasts/grl-podcasts.c:1580
msgid "Failed to get podcast stream metadata"
msgstr "No si è rivâts a otignî i metadâts dal flus dal podcast"

#: src/podcasts/grl-podcasts.c:1618
msgid "Failed to get podcast metadata"
msgstr "No si è rivâts a otignî i metadâts dal podcast"

#: src/podcasts/grl-podcasts.c:1802
msgid "Cannot create containers. Only feeds are accepted"
msgstr "Impussibil creâ contignidôrs. Nome i feed a son ametûts"

#: src/podcasts/grl-podcasts.c:1807
msgid "URL required"
msgstr "URL domandât"

#: src/raitv/grl-raitv.c:49 src/youtube/grl-youtube.c:73
msgid "Most Popular"
msgstr "I plui popolârs"

#: src/raitv/grl-raitv.c:52
msgid "Recent"
msgstr "Resint"

#: src/raitv/grl-raitv.c:93
msgid "A source for browsing and searching Rai.tv videos"
msgstr "Une risorse par esplorâ e cirî videos su Rai.tv"

#: src/raitv/grl-raitv.c:164
msgid "All"
msgstr "Ducj"

#: src/raitv/grl-raitv.c:165
msgid "Black and White"
msgstr "Blanc e neri"

#: src/raitv/grl-raitv.c:166
msgid "Cinema"
msgstr "Cine"

#: src/raitv/grl-raitv.c:167
msgid "Comedians"
msgstr "Comics"

#: src/raitv/grl-raitv.c:168
msgid "Chronicle"
msgstr "Croniche"

#: src/raitv/grl-raitv.c:169
msgid "Culture"
msgstr "Culture"

#: src/raitv/grl-raitv.c:170
msgid "Economy"
msgstr "Economie"

#: src/raitv/grl-raitv.c:171
msgid "Fiction"
msgstr "Finzion"

#: src/raitv/grl-raitv.c:172
msgid "Junior"
msgstr "Zovin"

#: src/raitv/grl-raitv.c:173
msgid "Investigations"
msgstr "Investigazion"

#: src/raitv/grl-raitv.c:174
msgid "Interviews"
msgstr "Intervistis"

#: src/raitv/grl-raitv.c:175
msgid "Music"
msgstr "Musiche"

#: src/raitv/grl-raitv.c:176
msgid "News"
msgstr "Notiziis"

#: src/raitv/grl-raitv.c:177
msgid "Health"
msgstr "Salût"

#: src/raitv/grl-raitv.c:178
msgid "Satire"
msgstr "Satire"

#: src/raitv/grl-raitv.c:180
msgid "Society"
msgstr "Societât"

#: src/raitv/grl-raitv.c:181
msgid "Show"
msgstr "Spetacul"

#: src/raitv/grl-raitv.c:182
msgid "Sport"
msgstr "Sport"

#: src/raitv/grl-raitv.c:183
msgid "History"
msgstr "Storie"

#: src/raitv/grl-raitv.c:184
msgid "Politics"
msgstr "Politiche"

#: src/raitv/grl-raitv.c:185
msgid "Leisure"
msgstr "Timp libar"

#: src/raitv/grl-raitv.c:186
msgid "Travel"
msgstr "Viaçs"

#: src/raitv/grl-raitv.c:616
#, c-format
msgid "Failed to browse: %s"
msgstr "No si è rivâts a esplorâ: %s"

#: src/shoutcast/grl-shoutcast.c:60
msgid "A source for browsing SHOUTcast radios"
msgstr "Une risorse par esplorâ lis radios SHOUTcast"

#: src/shoutcast/grl-shoutcast.c:455
#, c-format
msgid "Cannot find media %s"
msgstr "Impussibil cjatâ contignûts multimediâi %s"

#: src/shoutcast/grl-shoutcast.c:750 src/vimeo/grl-vimeo.c:541
msgid "non-NULL search text is required"
msgstr "E covente une ricercje di test no vueide"

#: src/thetvdb/grl-thetvdb.c:93
msgid "A source for fetching metadata of television shows"
msgstr "Une risorse par prelevâ metadâts di spetacui televisîfs"

#: src/tmdb/grl-tmdb.c:998
msgid "Remote data does not contain valid identifier"
msgstr "I dâts rimots no contegnin un identificadôr valit"

#. I can haz templatze ??
#. Only emit this last one if more result than expected
#. Schedule the next line to parse
#: src/tracker/grl-tracker-source-api.c:401
#: src/tracker/grl-tracker-source-api.c:484
#, c-format
msgid "Failed to query: %s"
msgstr "Interogazion falide: %s"

#: src/tracker/grl-tracker-source-api.c:585
#, c-format
msgid "Failed to get media from uri: %s"
msgstr "No si è rivâts a otignî i contignûts multimediâi dal uri: %s"

#: src/tracker/grl-tracker-source-api.c:806
msgid "Empty query"
msgstr "Interogazion vueide"

#: src/tracker/grl-tracker-source-api.c:1088
#, c-format
msgid "ID “%s” is not known in this source"
msgstr "Il ID “%s” nol è cognossût in cheste risorse"

#: src/tracker/grl-tracker-source-priv.h:44
msgid "A plugin for searching multimedia content using Tracker"
msgstr "Un plugin par cirî contignûts multimediâi doprant Tracker"

#: src/tracker/grl-tracker-utils.c:738
#, c-format
msgid "Removable — %s"
msgstr "Estraibil — %s"

#: src/tracker/grl-tracker-utils.c:750
msgid "Local files"
msgstr "File locâi"

#: src/vimeo/grl-vimeo.c:51
msgid "A source for browsing and searching Vimeo videos"
msgstr "Une risorse par esplorâ e cirî videos Vimeo"

#: src/youtube/grl-youtube.c:55
msgid "Standard feeds"
msgstr "Feed standard"

#: src/youtube/grl-youtube.c:58
msgid "Categories"
msgstr "Categoriis"

#: src/youtube/grl-youtube.c:64
msgid "Top Rated"
msgstr "I plui votâts"

#: src/youtube/grl-youtube.c:67
msgid "Top Favorites"
msgstr "Preferîts"

#: src/youtube/grl-youtube.c:70
msgid "Most Viewed"
msgstr "I plui viodûts"

#: src/youtube/grl-youtube.c:76
msgid "Most Recent"
msgstr "I plui resints"

#: src/youtube/grl-youtube.c:79
msgid "Most Discussed"
msgstr "I plui cjacarâts"

#: src/youtube/grl-youtube.c:82
msgid "Most Linked"
msgstr "I plui condividûts"

#: src/youtube/grl-youtube.c:85
msgid "Most Responded"
msgstr "I plui dibatûts"

#: src/youtube/grl-youtube.c:88
msgid "Recently Featured"
msgstr "In prin plan"

#: src/youtube/grl-youtube.c:91
msgid "Watch On Mobile"
msgstr "Mostrâts su dispositîfs mobii"

#: src/youtube/grl-youtube.c:110
msgid "A source for browsing and searching YouTube videos"
msgstr "Une risorse par esplorâ e cirî videos su YouTube"

#: src/youtube/grl-youtube.c:856
msgid "Failed to get feed"
msgstr "No si è rivâts a otignî i feed"

#: src/youtube/grl-youtube.c:1033 src/youtube/grl-youtube.c:1421
#, c-format
msgid "Invalid feed identifier %s"
msgstr "Identificadôr feed %s no valit"