1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
5337
5338
5339
5340
5341
5342
5343
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5353
5354
5355
5356
5357
5358
5359
5360
5361
5362
5363
5364
5365
5366
5367
5368
5369
5370
5371
5372
5373
5374
5375
5376
5377
5378
5379
5380
5381
5382
5383
5384
5385
5386
5387
5388
5389
5390
5391
5392
5393
5394
5395
5396
5397
5398
5399
5400
5401
5402
5403
5404
5405
5406
5407
5408
5409
5410
5411
5412
5413
5414
5415
5416
5417
5418
5419
5420
5421
5422
5423
5424
5425
5426
5427
5428
5429
5430
5431
5432
5433
5434
5435
5436
5437
5438
5439
5440
5441
5442
5443
5444
5445
5446
5447
5448
5449
5450
5451
5452
5453
5454
5455
5456
5457
5458
5459
5460
5461
5462
5463
5464
5465
5466
5467
5468
5469
5470
5471
5472
5473
5474
5475
5476
5477
5478
5479
5480
5481
5482
5483
5484
5485
5486
5487
5488
5489
5490
5491
5492
5493
5494
5495
5496
5497
5498
5499
5500
5501
5502
5503
5504
5505
5506
5507
5508
5509
5510
5511
5512
5513
5514
5515
5516
5517
5518
5519
5520
5521
5522
5523
5524
5525
5526
5527
5528
5529
5530
5531
5532
5533
5534
5535
5536
5537
5538
5539
5540
5541
5542
5543
5544
5545
5546
5547
5548
5549
5550
5551
5552
5553
5554
5555
5556
5557
5558
5559
5560
5561
5562
5563
5564
5565
5566
5567
5568
5569
5570
5571
5572
5573
5574
5575
5576
5577
5578
5579
5580
5581
5582
5583
5584
5585
5586
5587
5588
5589
5590
5591
5592
5593
5594
5595
5596
5597
5598
5599
5600
5601
5602
5603
5604
5605
5606
5607
5608
5609
5610
5611
5612
5613
5614
5615
5616
5617
5618
5619
5620
5621
5622
5623
5624
5625
5626
5627
5628
5629
5630
5631
5632
5633
5634
5635
5636
5637
5638
5639
5640
5641
5642
5643
5644
5645
5646
5647
5648
5649
5650
5651
5652
5653
5654
5655
5656
5657
5658
5659
5660
5661
5662
5663
5664
5665
5666
5667
5668
5669
5670
5671
5672
5673
5674
5675
5676
5677
5678
5679
5680
5681
5682
5683
5684
5685
5686
5687
5688
5689
5690
5691
5692
5693
5694
5695
5696
5697
5698
5699
5700
5701
5702
5703
5704
5705
5706
5707
5708
5709
5710
5711
5712
5713
5714
5715
5716
5717
5718
5719
5720
5721
5722
5723
5724
5725
5726
5727
5728
5729
5730
5731
5732
5733
5734
5735
5736
5737
5738
5739
5740
5741
5742
5743
5744
5745
5746
5747
5748
5749
5750
5751
5752
5753
5754
5755
5756
5757
5758
5759
5760
5761
5762
5763
5764
5765
5766
5767
5768
5769
5770
5771
5772
5773
5774
5775
5776
5777
5778
5779
5780
5781
5782
5783
5784
5785
5786
5787
5788
5789
5790
5791
5792
5793
5794
5795
5796
5797
5798
5799
5800
5801
5802
5803
5804
5805
5806
5807
5808
5809
5810
5811
5812
5813
5814
5815
5816
5817
5818
5819
5820
5821
5822
5823
5824
5825
5826
5827
5828
5829
5830
5831
5832
5833
5834
5835
5836
5837
5838
5839
5840
5841
5842
5843
5844
5845
5846
5847
5848
5849
5850
5851
5852
5853
5854
5855
5856
5857
5858
5859
5860
5861
5862
5863
5864
5865
5866
5867
5868
5869
5870
5871
5872
5873
5874
5875
5876
5877
5878
5879
5880
5881
5882
5883
5884
5885
5886
5887
5888
5889
5890
5891
5892
5893
5894
5895
5896
5897
5898
5899
5900
5901
5902
5903
5904
5905
5906
5907
5908
5909
5910
5911
5912
5913
5914
5915
5916
5917
5918
5919
5920
5921
5922
5923
5924
5925
5926
5927
5928
5929
5930
5931
5932
5933
5934
5935
5936
5937
5938
5939
5940
5941
5942
5943
5944
5945
5946
5947
5948
5949
5950
5951
5952
5953
5954
5955
5956
5957
5958
5959
5960
5961
5962
5963
5964
5965
5966
5967
5968
5969
5970
5971
5972
5973
5974
5975
5976
5977
5978
5979
5980
5981
5982
5983
5984
5985
5986
5987
5988
5989
5990
5991
5992
5993
5994
5995
5996
5997
5998
5999
6000
6001
6002
6003
6004
6005
6006
6007
6008
6009
6010
6011
6012
6013
6014
6015
6016
6017
6018
6019
6020
6021
6022
6023
6024
6025
6026
6027
6028
6029
6030
6031
6032
6033
6034
6035
6036
6037
6038
6039
6040
6041
6042
6043
6044
6045
6046
6047
6048
6049
6050
6051
6052
6053
6054
6055
6056
6057
6058
6059
6060
6061
6062
6063
6064
6065
6066
6067
6068
6069
6070
6071
6072
6073
6074
6075
6076
6077
6078
6079
6080
6081
6082
6083
6084
6085
6086
6087
6088
6089
6090
6091
6092
6093
6094
6095
6096
6097
6098
6099
6100
6101
6102
6103
6104
6105
6106
6107
6108
6109
6110
6111
6112
6113
6114
6115
6116
6117
6118
6119
6120
6121
6122
6123
6124
6125
6126
6127
6128
6129
6130
6131
6132
6133
6134
6135
6136
6137
6138
6139
6140
6141
6142
6143
6144
6145
6146
6147
6148
6149
6150
6151
6152
6153
6154
6155
6156
6157
6158
6159
6160
6161
6162
6163
6164
6165
6166
6167
6168
6169
6170
6171
6172
6173
6174
6175
6176
6177
6178
6179
6180
6181
6182
6183
6184
6185
6186
6187
6188
6189
6190
6191
6192
6193
6194
6195
6196
6197
6198
6199
6200
6201
6202
6203
6204
6205
6206
6207
6208
6209
6210
6211
6212
6213
6214
6215
6216
6217
6218
6219
6220
6221
6222
6223
6224
6225
6226
6227
6228
6229
6230
6231
6232
6233
6234
6235
6236
6237
6238
6239
6240
6241
6242
6243
6244
6245
6246
6247
6248
6249
6250
6251
6252
6253
6254
6255
6256
6257
6258
6259
6260
6261
6262
6263
6264
6265
6266
6267
6268
6269
6270
6271
6272
6273
6274
6275
6276
6277
6278
6279
6280
6281
6282
6283
6284
6285
6286
6287
6288
6289
6290
6291
6292
6293
6294
6295
6296
6297
6298
6299
6300
6301
6302
6303
6304
6305
6306
6307
6308
6309
6310
6311
6312
6313
6314
6315
6316
6317
6318
6319
6320
6321
6322
6323
6324
6325
6326
6327
6328
6329
6330
6331
6332
6333
6334
6335
6336
6337
6338
6339
6340
6341
6342
6343
6344
6345
6346
6347
6348
6349
6350
6351
6352
6353
6354
6355
6356
6357
6358
6359
6360
6361
6362
6363
6364
6365
6366
6367
6368
6369
6370
6371
6372
6373
6374
6375
6376
6377
6378
6379
6380
6381
6382
6383
6384
6385
6386
6387
6388
6389
6390
6391
6392
6393
6394
6395
6396
6397
6398
6399
6400
6401
6402
6403
6404
6405
6406
6407
6408
6409
6410
6411
6412
6413
6414
6415
6416
6417
6418
6419
6420
6421
6422
6423
6424
6425
6426
6427
6428
6429
6430
6431
6432
6433
6434
6435
6436
6437
6438
6439
6440
6441
6442
6443
6444
6445
6446
6447
6448
6449
6450
6451
6452
6453
6454
6455
6456
6457
6458
6459
6460
6461
6462
6463
6464
6465
6466
6467
6468
6469
6470
6471
6472
6473
6474
6475
6476
6477
6478
6479
6480
6481
6482
6483
6484
6485
6486
6487
6488
6489
6490
6491
6492
6493
6494
6495
6496
6497
6498
6499
6500
6501
6502
6503
6504
6505
6506
6507
6508
6509
6510
6511
6512
6513
6514
6515
6516
6517
6518
6519
6520
6521
6522
6523
6524
6525
6526
6527
6528
6529
6530
6531
6532
6533
6534
6535
6536
6537
6538
6539
6540
6541
6542
6543
6544
6545
6546
6547
6548
6549
6550
6551
6552
6553
6554
6555
6556
6557
6558
6559
6560
6561
6562
6563
6564
6565
6566
6567
6568
6569
6570
6571
6572
6573
6574
6575
6576
6577
6578
6579
6580
6581
6582
6583
6584
6585
6586
6587
6588
6589
6590
6591
6592
6593
6594
6595
6596
6597
6598
6599
6600
6601
6602
6603
6604
6605
6606
6607
6608
6609
6610
6611
6612
6613
6614
6615
6616
6617
6618
6619
6620
6621
6622
6623
6624
6625
6626
6627
6628
6629
6630
6631
6632
6633
6634
6635
6636
6637
6638
6639
6640
6641
6642
6643
6644
6645
6646
6647
6648
6649
6650
6651
6652
6653
6654
6655
6656
6657
6658
6659
6660
6661
6662
6663
6664
6665
6666
6667
6668
6669
6670
6671
6672
6673
6674
6675
6676
6677
6678
6679
6680
6681
6682
6683
6684
6685
6686
6687
6688
6689
6690
6691
6692
6693
6694
6695
6696
6697
6698
6699
6700
6701
6702
6703
6704
6705
6706
6707
6708
6709
6710
6711
6712
6713
6714
6715
6716
6717
6718
6719
6720
6721
6722
6723
6724
6725
6726
6727
6728
6729
6730
6731
6732
6733
6734
6735
6736
6737
6738
6739
6740
6741
6742
6743
6744
6745
6746
6747
6748
6749
6750
6751
6752
6753
6754
6755
6756
6757
6758
6759
6760
6761
6762
6763
6764
6765
6766
6767
6768
6769
6770
6771
6772
6773
6774
6775
6776
6777
6778
6779
6780
6781
6782
6783
6784
6785
6786
6787
6788
6789
6790
6791
6792
6793
6794
6795
6796
6797
6798
6799
6800
6801
6802
6803
6804
6805
6806
6807
6808
6809
6810
6811
6812
6813
6814
6815
6816
6817
6818
6819
6820
6821
6822
6823
6824
6825
6826
6827
6828
6829
6830
6831
6832
6833
6834
6835
6836
6837
6838
6839
6840
6841
6842
6843
6844
6845
6846
6847
6848
6849
6850
6851
6852
6853
6854
6855
6856
6857
6858
6859
6860
6861
6862
6863
6864
6865
6866
6867
6868
6869
6870
6871
6872
6873
6874
6875
6876
6877
6878
6879
6880
6881
6882
6883
6884
6885
6886
6887
6888
6889
6890
6891
6892
6893
6894
6895
6896
6897
6898
6899
6900
6901
6902
6903
6904
6905
6906
6907
6908
6909
6910
6911
6912
6913
6914
6915
6916
6917
6918
6919
6920
6921
6922
6923
6924
6925
6926
6927
6928
6929
6930
6931
6932
6933
6934
6935
6936
6937
6938
6939
6940
6941
6942
6943
6944
6945
6946
6947
6948
6949
6950
6951
6952
6953
6954
6955
6956
6957
6958
6959
6960
6961
6962
6963
6964
6965
6966
6967
6968
6969
6970
6971
6972
6973
6974
6975
6976
6977
6978
6979
6980
6981
6982
6983
6984
6985
6986
6987
6988
6989
6990
6991
6992
6993
6994
6995
6996
6997
6998
6999
7000
7001
7002
7003
7004
7005
7006
7007
7008
7009
7010
7011
7012
7013
7014
7015
7016
7017
7018
7019
7020
7021
7022
7023
7024
7025
7026
7027
7028
7029
7030
7031
7032
7033
7034
7035
7036
7037
7038
7039
7040
7041
7042
7043
7044
7045
7046
7047
7048
7049
7050
7051
7052
7053
7054
7055
7056
7057
7058
7059
7060
7061
7062
7063
7064
7065
7066
7067
7068
7069
7070
7071
7072
7073
7074
7075
7076
7077
7078
7079
7080
7081
7082
7083
7084
7085
7086
7087
7088
7089
7090
7091
7092
7093
7094
7095
7096
7097
7098
7099
7100
7101
7102
7103
7104
7105
7106
7107
7108
7109
7110
7111
7112
7113
7114
7115
7116
7117
7118
7119
7120
7121
7122
7123
7124
7125
7126
7127
7128
7129
7130
7131
7132
7133
7134
7135
7136
7137
7138
7139
7140
7141
7142
7143
7144
7145
7146
7147
7148
7149
7150
7151
7152
7153
7154
7155
7156
7157
7158
7159
7160
7161
7162
7163
7164
7165
7166
7167
7168
7169
7170
7171
7172
7173
7174
7175
7176
7177
7178
7179
7180
7181
7182
7183
7184
7185
7186
7187
7188
7189
7190
7191
7192
7193
7194
7195
7196
7197
7198
7199
7200
7201
7202
7203
7204
7205
7206
7207
7208
7209
7210
7211
7212
7213
7214
7215
7216
7217
7218
7219
7220
7221
7222
7223
7224
7225
7226
7227
7228
7229
7230
7231
7232
7233
7234
7235
7236
7237
7238
7239
7240
7241
7242
7243
7244
7245
7246
7247
7248
7249
7250
7251
7252
7253
7254
7255
7256
7257
7258
7259
7260
7261
7262
7263
7264
7265
7266
7267
7268
7269
7270
7271
7272
7273
7274
7275
7276
7277
7278
7279
7280
7281
7282
7283
7284
7285
7286
7287
7288
7289
7290
7291
7292
7293
7294
7295
7296
7297
7298
7299
7300
7301
7302
7303
7304
7305
7306
7307
7308
7309
7310
7311
7312
7313
7314
7315
7316
7317
7318
7319
7320
7321
7322
7323
7324
7325
7326
7327
7328
7329
7330
7331
7332
7333
7334
7335
7336
7337
7338
7339
7340
7341
7342
7343
7344
7345
7346
7347
7348
7349
7350
7351
7352
7353
7354
7355
7356
7357
7358
7359
7360
7361
7362
7363
7364
7365
7366
7367
7368
7369
7370
7371
7372
7373
7374
7375
7376
7377
7378
7379
7380
7381
7382
7383
7384
7385
7386
7387
7388
7389
7390
7391
7392
7393
7394
7395
7396
7397
7398
7399
7400
7401
7402
7403
7404
7405
7406
7407
7408
7409
7410
7411
7412
7413
7414
7415
7416
7417
7418
7419
7420
7421
7422
7423
7424
7425
7426
7427
7428
7429
7430
7431
7432
7433
7434
7435
7436
7437
7438
7439
7440
7441
7442
7443
7444
7445
7446
7447
7448
7449
7450
7451
7452
7453
7454
7455
7456
7457
7458
7459
7460
7461
7462
7463
7464
7465
7466
7467
7468
7469
7470
7471
7472
7473
7474
7475
7476
7477
7478
7479
7480
7481
7482
7483
7484
7485
7486
7487
7488
7489
7490
7491
7492
7493
7494
7495
7496
7497
7498
7499
7500
7501
7502
7503
7504
7505
7506
7507
7508
7509
7510
7511
7512
7513
7514
7515
7516
7517
7518
7519
7520
7521
7522
7523
7524
7525
7526
7527
7528
7529
7530
7531
7532
7533
7534
7535
7536
7537
7538
7539
7540
7541
7542
7543
7544
7545
7546
7547
7548
7549
7550
7551
7552
7553
7554
7555
7556
7557
7558
7559
7560
7561
7562
7563
7564
7565
7566
7567
7568
7569
7570
7571
7572
7573
7574
7575
7576
7577
7578
7579
7580
7581
7582
7583
7584
7585
7586
7587
7588
7589
7590
7591
7592
7593
7594
7595
7596
7597
7598
7599
7600
7601
7602
7603
7604
7605
7606
7607
7608
7609
7610
7611
7612
7613
7614
7615
7616
7617
7618
7619
7620
7621
7622
7623
7624
7625
7626
7627
7628
7629
7630
7631
7632
7633
7634
7635
7636
7637
7638
7639
7640
7641
7642
7643
7644
7645
7646
7647
7648
7649
7650
7651
7652
7653
7654
7655
7656
7657
7658
7659
7660
7661
7662
7663
7664
7665
7666
7667
7668
7669
7670
7671
7672
7673
7674
7675
7676
7677
7678
7679
7680
7681
7682
7683
7684
7685
7686
7687
7688
7689
7690
7691
7692
7693
7694
7695
7696
7697
7698
7699
7700
7701
7702
7703
7704
7705
7706
7707
7708
7709
7710
7711
7712
7713
7714
7715
7716
7717
7718
7719
7720
7721
7722
7723
7724
7725
7726
7727
7728
7729
7730
7731
7732
7733
7734
7735
7736
7737
7738
7739
7740
7741
7742
7743
7744
7745
7746
7747
7748
7749
7750
7751
7752
7753
7754
7755
7756
7757
7758
7759
7760
7761
7762
7763
7764
7765
7766
7767
7768
7769
7770
7771
7772
7773
7774
7775
7776
7777
7778
7779
7780
7781
7782
7783
7784
7785
7786
7787
7788
7789
7790
7791
7792
7793
7794
7795
7796
7797
7798
7799
7800
7801
7802
7803
7804
7805
7806
7807
7808
7809
7810
7811
7812
7813
7814
7815
7816
7817
7818
7819
7820
7821
7822
7823
7824
7825
7826
7827
7828
7829
7830
7831
7832
7833
7834
7835
7836
7837
7838
7839
7840
7841
7842
7843
7844
7845
7846
7847
7848
7849
7850
7851
7852
7853
7854
7855
7856
7857
7858
7859
7860
7861
7862
7863
7864
7865
7866
7867
7868
7869
7870
7871
7872
7873
7874
7875
7876
7877
7878
7879
7880
7881
7882
7883
7884
7885
7886
7887
7888
7889
7890
7891
7892
7893
7894
7895
7896
7897
7898
7899
7900
7901
7902
7903
7904
7905
7906
7907
7908
7909
7910
7911
7912
7913
7914
7915
7916
7917
7918
7919
7920
7921
7922
7923
7924
7925
7926
7927
7928
7929
7930
7931
7932
7933
7934
7935
7936
7937
7938
7939
7940
7941
7942
7943
7944
7945
7946
7947
7948
7949
7950
7951
7952
7953
7954
7955
7956
7957
7958
7959
7960
7961
7962
7963
7964
7965
7966
7967
7968
7969
7970
7971
7972
7973
7974
7975
7976
7977
7978
7979
7980
7981
7982
7983
7984
7985
7986
7987
7988
7989
7990
7991
7992
7993
7994
7995
7996
7997
7998
7999
8000
8001
8002
8003
8004
8005
8006
8007
8008
8009
8010
8011
8012
8013
8014
8015
8016
8017
8018
8019
8020
8021
8022
8023
8024
8025
8026
8027
8028
8029
8030
8031
8032
8033
8034
8035
8036
8037
8038
8039
8040
8041
8042
8043
8044
8045
8046
8047
8048
8049
8050
8051
8052
8053
8054
8055
8056
8057
8058
8059
8060
8061
8062
8063
8064
8065
8066
8067
8068
8069
8070
8071
8072
8073
8074
8075
8076
8077
8078
8079
8080
8081
8082
8083
8084
8085
8086
8087
8088
8089
8090
8091
8092
8093
8094
8095
8096
8097
8098
8099
8100
8101
8102
8103
8104
8105
8106
8107
8108
8109
8110
8111
8112
8113
8114
8115
8116
8117
8118
8119
8120
8121
8122
8123
8124
8125
8126
8127
8128
8129
8130
8131
8132
8133
8134
8135
8136
8137
8138
8139
8140
8141
8142
8143
8144
8145
8146
8147
8148
8149
8150
8151
8152
8153
8154
8155
8156
8157
8158
8159
8160
8161
8162
8163
8164
8165
8166
8167
8168
8169
8170
8171
8172
8173
8174
8175
8176
8177
8178
8179
8180
8181
8182
8183
8184
8185
8186
8187
8188
8189
8190
8191
8192
8193
8194
8195
8196
8197
8198
8199
8200
8201
8202
8203
8204
8205
8206
8207
8208
8209
8210
8211
8212
8213
8214
8215
8216
8217
8218
8219
8220
8221
8222
8223
8224
8225
8226
8227
8228
8229
8230
8231
8232
8233
8234
8235
8236
8237
8238
8239
8240
8241
8242
8243
8244
8245
8246
8247
8248
8249
8250
8251
8252
8253
8254
8255
8256
8257
8258
8259
8260
8261
8262
8263
8264
8265
8266
8267
8268
8269
8270
8271
8272
8273
8274
8275
8276
8277
8278
8279
8280
8281
8282
8283
8284
8285
8286
8287
8288
8289
8290
8291
8292
8293
8294
8295
8296
8297
8298
8299
8300
8301
8302
8303
8304
8305
8306
8307
8308
8309
8310
8311
8312
8313
8314
8315
8316
8317
8318
8319
8320
8321
8322
8323
8324
8325
8326
8327
8328
8329
8330
8331
8332
8333
8334
8335
8336
8337
8338
8339
8340
8341
8342
8343
8344
8345
8346
8347
8348
8349
8350
8351
8352
8353
8354
8355
8356
8357
8358
8359
8360
8361
8362
8363
8364
8365
8366
8367
8368
8369
8370
8371
8372
8373
8374
8375
8376
8377
8378
8379
8380
8381
8382
8383
8384
8385
8386
8387
8388
8389
8390
8391
8392
8393
8394
8395
8396
8397
8398
8399
8400
8401
8402
8403
8404
8405
8406
8407
8408
8409
8410
8411
8412
8413
8414
8415
8416
8417
8418
8419
8420
8421
8422
8423
8424
8425
8426
8427
8428
8429
8430
8431
8432
8433
8434
8435
8436
8437
8438
8439
8440
8441
8442
8443
8444
8445
8446
8447
8448
8449
8450
8451
8452
8453
8454
8455
8456
8457
8458
8459
8460
8461
8462
8463
8464
8465
8466
8467
8468
8469
8470
8471
8472
8473
8474
8475
8476
8477
8478
8479
8480
8481
8482
8483
8484
8485
8486
8487
8488
8489
8490
8491
8492
8493
8494
8495
8496
8497
8498
8499
8500
8501
8502
8503
8504
8505
8506
8507
8508
8509
8510
8511
8512
8513
8514
8515
8516
8517
8518
8519
8520
8521
8522
8523
8524
8525
8526
8527
8528
8529
8530
8531
8532
8533
8534
8535
8536
8537
8538
8539
8540
8541
8542
8543
8544
8545
8546
8547
8548
8549
8550
8551
8552
8553
8554
8555
8556
8557
8558
8559
8560
8561
8562
8563
8564
8565
8566
8567
8568
8569
8570
8571
8572
8573
8574
8575
8576
8577
8578
8579
8580
8581
8582
8583
8584
8585
8586
8587
8588
8589
8590
8591
8592
8593
8594
8595
8596
8597
8598
8599
8600
8601
8602
8603
8604
8605
8606
8607
8608
8609
8610
8611
8612
8613
8614
8615
8616
8617
8618
8619
8620
8621
8622
8623
8624
8625
8626
8627
8628
8629
8630
8631
8632
8633
8634
8635
8636
8637
8638
8639
8640
8641
8642
8643
8644
8645
8646
8647
8648
8649
8650
8651
8652
8653
8654
8655
8656
8657
8658
8659
8660
8661
8662
8663
8664
8665
8666
8667
8668
8669
8670
8671
8672
8673
8674
8675
8676
8677
8678
8679
8680
8681
8682
8683
8684
8685
8686
8687
8688
8689
8690
8691
8692
8693
8694
8695
8696
8697
8698
8699
8700
8701
8702
8703
8704
8705
8706
8707
8708
8709
8710
8711
8712
8713
8714
8715
8716
8717
8718
8719
8720
8721
8722
8723
8724
8725
8726
8727
8728
8729
8730
8731
8732
8733
8734
8735
8736
8737
8738
8739
8740
8741
8742
8743
8744
8745
8746
8747
8748
8749
8750
8751
8752
8753
8754
8755
8756
8757
8758
8759
8760
8761
8762
8763
8764
8765
8766
8767
8768
8769
8770
8771
8772
8773
8774
8775
8776
8777
8778
8779
8780
8781
8782
8783
8784
8785
8786
8787
8788
8789
8790
8791
8792
8793
8794
8795
8796
8797
8798
8799
8800
8801
8802
8803
8804
8805
8806
8807
8808
8809
8810
8811
8812
8813
8814
8815
8816
8817
8818
8819
8820
8821
8822
8823
8824
8825
8826
8827
8828
8829
8830
8831
8832
8833
8834
8835
8836
8837
8838
8839
8840
8841
8842
8843
8844
8845
8846
8847
8848
8849
8850
8851
8852
8853
8854
8855
8856
8857
8858
8859
8860
8861
8862
8863
8864
8865
8866
8867
8868
8869
8870
8871
8872
8873
8874
8875
8876
8877
8878
8879
8880
8881
8882
8883
8884
8885
8886
8887
8888
8889
8890
8891
8892
8893
8894
8895
8896
8897
8898
8899
8900
8901
8902
8903
8904
8905
8906
8907
8908
8909
8910
8911
8912
8913
8914
8915
8916
8917
8918
8919
8920
8921
8922
8923
8924
8925
8926
8927
8928
8929
8930
8931
8932
8933
8934
8935
8936
8937
8938
8939
8940
8941
8942
8943
8944
8945
8946
8947
8948
8949
8950
8951
8952
8953
8954
8955
8956
8957
8958
8959
8960
8961
8962
8963
8964
8965
8966
8967
8968
8969
8970
8971
8972
8973
8974
8975
8976
8977
8978
8979
8980
8981
8982
8983
8984
8985
8986
8987
8988
8989
8990
8991
8992
8993
8994
8995
8996
8997
8998
8999
9000
9001
9002
9003
9004
9005
9006
9007
9008
9009
9010
9011
9012
9013
9014
9015
9016
9017
9018
9019
9020
9021
9022
9023
9024
9025
9026
9027
9028
9029
9030
9031
9032
9033
9034
9035
9036
9037
9038
9039
9040
9041
9042
9043
9044
9045
9046
9047
9048
9049
9050
9051
9052
9053
9054
9055
9056
9057
9058
9059
9060
9061
9062
9063
9064
9065
9066
9067
9068
9069
9070
9071
9072
9073
9074
9075
9076
9077
9078
9079
9080
9081
9082
9083
9084
9085
9086
9087
9088
9089
9090
9091
9092
9093
9094
9095
9096
9097
9098
9099
9100
9101
9102
9103
9104
9105
9106
9107
9108
9109
9110
9111
9112
9113
9114
9115
9116
9117
9118
9119
9120
9121
9122
9123
9124
9125
9126
9127
9128
9129
9130
9131
9132
9133
9134
9135
9136
9137
9138
9139
9140
9141
9142
9143
9144
9145
9146
9147
9148
9149
9150
9151
9152
9153
9154
9155
9156
9157
9158
9159
9160
9161
9162
9163
9164
9165
9166
9167
9168
9169
9170
9171
9172
9173
9174
9175
9176
9177
9178
9179
9180
9181
9182
9183
9184
9185
9186
9187
9188
9189
9190
9191
9192
9193
9194
9195
9196
9197
9198
9199
9200
9201
9202
9203
9204
9205
9206
9207
9208
9209
9210
9211
9212
9213
9214
9215
9216
9217
9218
9219
9220
9221
9222
9223
9224
9225
9226
9227
9228
9229
9230
9231
9232
9233
9234
9235
9236
9237
9238
9239
9240
9241
9242
9243
9244
9245
9246
9247
9248
9249
9250
9251
9252
9253
9254
9255
9256
9257
9258
9259
9260
9261
9262
9263
9264
9265
9266
9267
9268
9269
9270
9271
9272
9273
9274
9275
9276
9277
9278
9279
9280
9281
9282
9283
9284
9285
9286
9287
9288
9289
9290
9291
9292
9293
9294
9295
9296
9297
9298
9299
9300
9301
9302
9303
9304
9305
9306
9307
9308
9309
9310
9311
9312
9313
9314
9315
9316
9317
9318
9319
9320
9321
9322
9323
9324
9325
9326
9327
9328
9329
9330
9331
9332
9333
9334
9335
9336
9337
9338
9339
9340
9341
9342
9343
9344
9345
9346
9347
9348
9349
9350
9351
9352
9353
9354
9355
9356
9357
9358
9359
9360
9361
9362
9363
9364
9365
9366
9367
9368
9369
9370
9371
9372
9373
9374
9375
9376
9377
9378
9379
9380
9381
9382
9383
9384
9385
9386
9387
9388
9389
9390
9391
9392
9393
9394
9395
9396
9397
9398
9399
9400
9401
9402
9403
9404
9405
9406
9407
9408
9409
9410
9411
9412
9413
9414
9415
9416
9417
9418
9419
9420
9421
9422
9423
9424
9425
9426
9427
9428
9429
9430
9431
9432
9433
9434
9435
9436
9437
9438
9439
9440
9441
9442
9443
9444
9445
9446
9447
9448
9449
9450
9451
9452
9453
9454
9455
9456
9457
9458
9459
9460
9461
9462
9463
9464
9465
9466
9467
9468
9469
9470
9471
9472
9473
9474
9475
9476
9477
9478
9479
9480
9481
9482
9483
9484
9485
9486
9487
9488
9489
9490
9491
9492
9493
9494
9495
9496
9497
9498
9499
9500
9501
9502
9503
9504
9505
9506
9507
9508
9509
9510
9511
9512
9513
9514
9515
9516
9517
9518
9519
9520
9521
9522
9523
9524
9525
9526
9527
9528
9529
9530
9531
9532
9533
9534
9535
9536
9537
9538
9539
9540
9541
9542
9543
9544
9545
9546
9547
9548
9549
9550
9551
9552
9553
9554
9555
9556
9557
9558
9559
9560
9561
9562
9563
9564
9565
9566
9567
9568
9569
9570
9571
9572
9573
9574
9575
9576
9577
9578
9579
9580
9581
9582
9583
9584
9585
9586
9587
9588
9589
9590
9591
9592
9593
9594
9595
9596
9597
9598
9599
9600
9601
9602
9603
9604
9605
9606
9607
9608
9609
9610
9611
9612
9613
9614
9615
9616
9617
9618
9619
9620
9621
9622
9623
9624
9625
9626
9627
9628
9629
9630
9631
9632
9633
9634
9635
9636
9637
9638
9639
9640
9641
9642
9643
9644
9645
9646
9647
9648
9649
9650
9651
9652
9653
9654
9655
9656
9657
9658
9659
9660
9661
9662
9663
9664
9665
9666
9667
9668
9669
9670
9671
9672
9673
9674
9675
9676
9677
9678
9679
9680
9681
9682
9683
9684
9685
9686
9687
9688
9689
9690
9691
9692
9693
9694
9695
9696
9697
9698
9699
9700
9701
9702
9703
9704
9705
9706
9707
9708
9709
9710
9711
9712
9713
9714
9715
9716
9717
9718
9719
9720
9721
9722
9723
9724
9725
9726
9727
9728
9729
9730
9731
9732
9733
9734
9735
9736
9737
9738
9739
9740
9741
9742
9743
9744
9745
9746
9747
9748
9749
9750
9751
9752
9753
9754
9755
9756
9757
9758
9759
9760
9761
9762
9763
9764
9765
9766
9767
9768
9769
9770
9771
9772
9773
9774
9775
9776
9777
9778
9779
9780
9781
9782
9783
9784
9785
9786
9787
9788
9789
9790
9791
9792
9793
9794
9795
9796
9797
9798
9799
9800
9801
9802
9803
9804
9805
9806
9807
9808
9809
9810
9811
9812
9813
9814
9815
9816
9817
9818
9819
9820
9821
9822
9823
9824
9825
9826
9827
9828
9829
9830
9831
9832
9833
9834
9835
9836
9837
9838
9839
9840
9841
9842
9843
9844
9845
9846
9847
9848
9849
9850
9851
9852
9853
9854
9855
9856
9857
9858
9859
9860
9861
9862
9863
9864
9865
9866
9867
9868
9869
9870
9871
9872
9873
9874
9875
9876
9877
9878
9879
9880
9881
9882
9883
9884
9885
9886
9887
9888
9889
9890
9891
9892
9893
9894
9895
9896
9897
9898
9899
9900
9901
9902
9903
9904
9905
9906
9907
9908
9909
9910
9911
9912
9913
9914
9915
9916
9917
9918
9919
9920
9921
9922
9923
9924
9925
9926
9927
9928
9929
9930
9931
9932
9933
9934
9935
9936
9937
9938
9939
9940
9941
9942
9943
9944
9945
9946
9947
9948
9949
9950
9951
9952
9953
9954
9955
9956
9957
9958
9959
9960
9961
9962
9963
9964
9965
9966
9967
9968
9969
9970
9971
9972
9973
9974
9975
9976
9977
9978
9979
9980
9981
9982
9983
9984
9985
9986
9987
9988
|
# Slovenian translations for gnome-help-master.
# Copyright (C) 2011 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the caribou package.
#
# Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome help 3.0\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-07 10:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME translation team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: C/windows-key.page:6(desc)
msgid "The windows key opens the activities overview. You can usually find it next to the <key>Alt</key> key on your keyboard."
msgstr "Tipka Win odpre pregled dejavnosti. Običajno jo lahko na tipkovnici najdete ob tipki <key>Alt</key>."
#: C/windows-key.page:10(name)
#: C/video-sending.page:13(name)
#: C/video-dvd.page:13(name)
#: C/user-goodpassword.page:12(name)
#: C/user-forgottenpassword.page:11(name)
#: C/user-delete.page:15(name)
#: C/user-changepicture.page:11(name)
#: C/user-changepassword.page:15(name)
#: C/user-admin-problems.page:13(name)
#: C/user-admin-explain.page:13(name)
#: C/user-admin-change.page:14(name)
#: C/user-admin-change.page:63(cite)
#: C/user-add.page:12(name)
#: C/user-addguest.page:11(name)
#: C/user-accounts.page:17(name)
#: C/sound-nosound.page:13(name)
#: C/sound-crackle.page:13(name)
#: C/sound-broken.page:14(name)
#: C/shell-workspaces-switch.page:16(name)
#: C/shell-workspaces.page:14(name)
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:16(name)
#: C/shell-windows-switching.page:15(name)
#: C/shell-windows-states.page:14(name)
#: C/shell-windows.page:15(name)
#: C/shell-windows-maximize.page:16(name)
#: C/shell-windows-lost.page:14(name)
#: C/shell-terminology.page:13(name)
#: C/shell-overview.page:15(name)
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:14(name)
#: C/shell-apps-open.page:14(name)
#: C/shell-apps-favorites.page:14(name)
#: C/session-screenlocks.page:13(name)
#: C/session-language.page:12(name)
#: C/session-fingerprint.page:12(name)
#: C/power-willnotturnon.page:13(name)
#: C/power-willnotturnon.page:25(cite)
#: C/power-whydim.page:13(name)
#: C/power-turnoffbutton.page:11(name)
#: C/power-suspendhibernate.page:14(name)
#: C/power-suspendfail.page:15(name)
#: C/power-othercountry.page:12(name)
#: C/power-nowireless.page:14(name)
#: C/power-lowpower.page:11(name)
#: C/power-hotcomputer.page:12(name)
#: C/power-constantfan.page:13(name)
#: C/power-closelid.page:14(name)
#: C/power-brighter.page:15(name)
#: C/power-batterywindows.page:11(name)
#: C/power-batteryslow.page:13(name)
#: C/power-batteryoptimal.page:14(name)
#: C/power-batterylife.page:15(name)
#: C/power-batteryestimate.page:14(name)
#: C/power-batterybroken.page:16(name)
#: C/net-wireless-wepwpa.page:11(name)
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:16(name)
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:16(name)
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:16(name)
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:18(name)
#: C/net-wireless-hidden.page:11(name)
#: C/net-wireless-find.page:12(name)
#: C/net-wireless-connect.page:12(name)
#: C/net-wireless-airplane.page:11(name)
#: C/net-wired-connect.page:11(name)
#: C/net-vpn-connect.page:11(name)
#: C/net-antivirus.page:13(name)
#: C/mouse-wakeup.page:11(name)
#: C/look-resolution.page:14(name)
#: C/look-display-fuzzy.page:12(name)
#: C/look-background.page:14(name)
#: C/hardware-driver.page:13(name)
#: C/files-search.page:14(name)
#: C/files-rename.page:11(name)
#: C/files-recover.page:13(name)
#: C/files-lost.page:14(name)
#: C/files-autorun.page:15(name)
#: C/fallback-mode.page:12(name)
#: C/display-dimscreen.page:14(name)
#: C/clock-timezone.page:11(name)
#: C/clock-set.page:11(name)
#: C/clock-calendar.page:14(name)
#: C/backup-why.page:19(name)
#: C/backup-where.page:11(name)
#: C/backup-what.page:10(name)
#: C/backup-thinkabout.page:15(name)
#: C/backup-restore.page:14(name)
#: C/backup-how.page:15(name)
#: C/backup-frequency.page:15(name)
#: C/backup-check.page:11(name)
#: C/backup-check.page:31(cite)
#: C/about-this-guide.page:12(name)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Projekt dokumentacije GNOME"
#: C/windows-key.page:11(email)
#: C/video-sending.page:14(email)
#: C/video-dvd.page:14(email)
#: C/user-goodpassword.page:13(email)
#: C/user-forgottenpassword.page:12(email)
#: C/user-delete.page:16(email)
#: C/user-changepicture.page:12(email)
#: C/user-changepassword.page:16(email)
#: C/user-admin-problems.page:14(email)
#: C/user-admin-explain.page:14(email)
#: C/user-admin-change.page:15(email)
#: C/user-add.page:13(email)
#: C/user-addguest.page:12(email)
#: C/user-accounts.page:18(email)
#: C/sound-nosound.page:14(email)
#: C/sound-crackle.page:14(email)
#: C/sound-broken.page:15(email)
#: C/shell-workspaces-switch.page:17(email)
#: C/shell-workspaces.page:15(email)
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:17(email)
#: C/shell-windows-switching.page:16(email)
#: C/shell-windows-states.page:15(email)
#: C/shell-windows.page:16(email)
#: C/shell-windows-maximize.page:17(email)
#: C/shell-windows-lost.page:15(email)
#: C/shell-terminology.page:14(email)
#: C/shell-overview.page:16(email)
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:15(email)
#: C/shell-apps-open.page:15(email)
#: C/shell-apps-favorites.page:15(email)
#: C/session-screenlocks.page:14(email)
#: C/session-language.page:13(email)
#: C/session-fingerprint.page:13(email)
#: C/printing-streaks.page:14(email)
#: C/power-willnotturnon.page:14(email)
#: C/power-whydim.page:14(email)
#: C/power-turnoffbutton.page:12(email)
#: C/power-suspendhibernate.page:15(email)
#: C/power-suspendfail.page:16(email)
#: C/power-othercountry.page:13(email)
#: C/power-nowireless.page:15(email)
#: C/power-lowpower.page:12(email)
#: C/power-hotcomputer.page:13(email)
#: C/power-constantfan.page:14(email)
#: C/power-closelid.page:15(email)
#: C/power-brighter.page:16(email)
#: C/power-batterywindows.page:12(email)
#: C/power-batteryslow.page:14(email)
#: C/power-batteryoptimal.page:15(email)
#: C/power-batterylife.page:16(email)
#: C/power-batteryestimate.page:15(email)
#: C/power-batterybroken.page:17(email)
#: C/net-wireless-wepwpa.page:12(email)
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:17(email)
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:17(email)
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:17(email)
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:19(email)
#: C/net-wireless-hidden.page:12(email)
#: C/net-wireless-find.page:13(email)
#: C/net-wireless-connect.page:13(email)
#: C/net-wireless-airplane.page:12(email)
#: C/net-wired-connect.page:12(email)
#: C/net-vpn-connect.page:12(email)
#: C/net-antivirus.page:14(email)
#: C/music-player-notrecognized.page:13(email)
#: C/music-player-newipod.page:12(email)
#: C/music-player-ipodtransfer.page:12(email)
#: C/music-cantplay-drm.page:12(email)
#: C/mouse-wakeup.page:12(email)
#: C/look-resolution.page:15(email)
#: C/look-display-fuzzy.page:13(email)
#: C/look-background.page:15(email)
#: C/hardware-driver.page:14(email)
#: C/files-search.page:15(email)
#: C/files-rename.page:12(email)
#: C/files-recover.page:14(email)
#: C/files-lost.page:15(email)
#: C/files-autorun.page:16(email)
#: C/fallback-mode.page:13(email)
#: C/display-dimscreen.page:15(email)
#: C/disk-partitions.page:12(email)
#: C/disk-format.page:12(email)
#: C/disk-check.page:12(email)
#: C/disk-capacity.page:12(email)
#: C/disk-benchmark.page:12(email)
#: C/clock-timezone.page:12(email)
#: C/clock-set.page:12(email)
#: C/clock-calendar.page:15(email)
#: C/backup-why.page:20(email)
#: C/backup-where.page:12(email)
#: C/backup-what.page:11(email)
#: C/backup-thinkabout.page:16(email)
#: C/backup-restore.page:15(email)
#: C/backup-how.page:16(email)
#: C/backup-frequency.page:16(email)
#: C/backup-check.page:12(email)
#: C/about-this-guide.page:13(email)
msgid "gnome-doc-list@gnome.org"
msgstr "gnome-doc-list@gnome.org"
#: C/windows-key.page:17(title)
msgid "What is the \"windows\" key?"
msgstr "Kaj je tipka \"Win\"?"
#: C/windows-key.page:19(p)
msgid "When you press the <em>windows</em> key, the activities overview is displayed. This key can usually be found on the bottom-left of your keyboard, next to the <key>Alt</key> key, and often has a window/squares icon on it. It is sometimes called the super key, logo key, or system key."
msgstr "Ko pritisnete tipko <em>Win</em>, se prikaže pregled dejavnosti. To tipko lahko običajno najdete na spodnjem levem delu tipkovnice ob tipki <key>Alt</key> in ima na sebi pogosto ikono okna/kvadratov. Včasih se imenuje tipka super, logo ali sistem."
#: C/windows-key.page:21(p)
msgid "If you have an Apple keyboard, there will not be a windows key on your keyboard. The <key>Command (Cmd)</key> key can be used instead."
msgstr "V primeru da imate tipkovnico Apple, na vaši tipkovnici tipke Win ne bo. Namesto nje uporabite tipko <key>Command (Cmd)</key>."
#: C/windows-key.page:24(p)
msgid "Need to add info on changing the keybinding using the new preferences windows."
msgstr "Treba je dodati podatke o spreminjanju tipkovnih bližnjic z uporabo novih oken možnosti."
#: C/web-install-moonlight.page:11(name)
#: C/web-install-flash.page:11(name)
#: C/web-email-virus.page:12(name)
#: C/web-default-email.page:11(name)
#: C/web-default-browser.page:11(name)
#: C/user-goodpassword.page:16(name)
#: C/user-addguest.page:15(name)
#: C/sound-volume.page:10(name)
#: C/printing-setup.page:14(name)
#: C/printing-select.page:12(name)
#: C/printing-order.page:13(name)
#: C/printing-envelopes.page:13(name)
#: C/printing-differentsize.page:12(name)
#: C/printing-cancel-job.page:13(name)
#: C/printing-2sided.page:13(name)
#: C/printing.page:13(name)
#: C/power-othercountry.page:16(name)
#: C/power-batterywindows.page:15(name)
#: C/power-batteryoptimal.page:18(name)
#: C/power-batterylife.page:19(name)
#: C/power-batteryestimate.page:18(name)
#: C/net-wrongnetwork.page:15(name)
#: C/net-wireless-disconnecting.page:16(name)
#: C/net-slow.page:11(name)
#: C/net-proxy.page:12(name)
#: C/net-passwordok-noconnect.page:10(name)
#: C/net-otherscontrol.page:10(name)
#: C/net-othersconnect.page:12(name)
#: C/net-manual.page:10(name)
#: C/net-editcon.page:15(name)
#: C/net-adhoc.page:10(name)
#: C/nautilus-list.page:12(name)
#: C/mouse-sensitivity.page:15(name)
#: C/mouse-problem-notmoving.page:14(name)
#: C/mouse-problem-notmoving.page:80(cite)
#: C/mouse-problem-notmoving.page:143(cite)
#: C/mouse-mousekeys.page:16(name)
#: C/mouse-lefthanded.page:12(name)
#: C/mouse-doubleclick.page:15(name)
#: C/look-display-fuzzy.page:20(name)
#: C/hardware-problems-graphics.page:11(name)
#: C/hardware-problems-bluetooth.page:11(name)
#: C/files-tilde.page:12(name)
#: C/files-sort.page:12(name)
#: C/files-preview-music.page:14(name)
#: C/files-hidden.page:11(name)
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:15(name)
#: C/a11y-stickykeys.page:17(name)
#: C/a11y-slowkeys.page:17(name)
#: C/a11y-right-click.page:16(name)
#: C/a11y-icon.page:11(name)
#: C/a11y-dwellclick.page:16(name)
#: C/a11y-bouncekeys.page:17(name)
msgid "Phil Bull"
msgstr "Phil Bull"
#: C/web-install-moonlight.page:12(email)
#: C/web-install-flash.page:12(email)
#: C/web-email-virus.page:13(email)
#: C/web-default-email.page:12(email)
#: C/web-default-browser.page:12(email)
#: C/user-goodpassword.page:17(email)
#: C/user-addguest.page:16(email)
#: C/sound-volume.page:11(email)
#: C/printing-setup.page:15(email)
#: C/printing-select.page:13(email)
#: C/printing-order.page:14(email)
#: C/printing-envelopes.page:14(email)
#: C/printing-differentsize.page:13(email)
#: C/printing-cancel-job.page:14(email)
#: C/printing-2sided.page:14(email)
#: C/printing.page:14(email)
#: C/power-othercountry.page:17(email)
#: C/power-batterywindows.page:16(email)
#: C/power-batteryoptimal.page:19(email)
#: C/power-batterylife.page:20(email)
#: C/power-batteryestimate.page:19(email)
#: C/net-wrongnetwork.page:16(email)
#: C/net-wireless-disconnecting.page:17(email)
#: C/net-slow.page:12(email)
#: C/net-proxy.page:13(email)
#: C/net-passwordok-noconnect.page:11(email)
#: C/net-otherscontrol.page:11(email)
#: C/net-othersconnect.page:13(email)
#: C/net-manual.page:11(email)
#: C/net-editcon.page:16(email)
#: C/net-adhoc.page:11(email)
#: C/nautilus-list.page:13(email)
#: C/mouse-sensitivity.page:16(email)
#: C/mouse-problem-notmoving.page:15(email)
#: C/mouse-mousekeys.page:17(email)
#: C/mouse-lefthanded.page:13(email)
#: C/mouse-doubleclick.page:16(email)
#: C/look-display-fuzzy.page:21(email)
#: C/hardware-problems-graphics.page:12(email)
#: C/hardware-problems-bluetooth.page:12(email)
#: C/files-tilde.page:13(email)
#: C/files-sort.page:13(email)
#: C/files-preview-music.page:15(email)
#: C/files-hidden.page:12(email)
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:16(email)
#: C/a11y-stickykeys.page:18(email)
#: C/a11y-slowkeys.page:18(email)
#: C/a11y-right-click.page:17(email)
#: C/a11y-icon.page:12(email)
#: C/a11y-dwellclick.page:17(email)
#: C/a11y-bouncekeys.page:18(email)
msgid "philbull@gmail.com"
msgstr "philbull@gmail.com"
#: C/web-install-moonlight.page:15(desc)
msgid "Some website use Silverlight to display web pages. The Moonlight plug-in lets you view these pages."
msgstr "Nekatera spletišča za prikaz spletnih strani uporabljajo Silverlight. Vstavek Moonlight vam omogoča ogled teh strani."
#: C/web-install-moonlight.page:19(title)
msgid "Install the Silverlight plug-in"
msgstr "Nameščanje vstavka Silverlight"
#: C/web-install-moonlight.page:21(p)
msgid "<app>Silverlight</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser which allows you to watch videos and use interactive web pages on some websites. Some websites won't work without Silverlight."
msgstr "<app>Silverlight</app> je <em>vstavek</em> za vaš spletni brskalnik, ki vam omogoča ogled videoposnetkov in uporabo vzajemnih spletnih strani na nekaterih spletiščih. Nekatera spletišča brez Silverlight ne bodo delovala."
#: C/web-install-moonlight.page:23(p)
msgid "If you view a Silverlight-enabled website but don't have the plug-in installed, you will probably see a message telling you so. This message should have instructions telling you how to get the plug-in, but these instructions might not be suitable for your web browser or version of Linux."
msgstr "V primeru da si ogledate spletišče z omogočenim Silverlightom, vendar vstavka nimate omogočenega, boste verjetno videli besedilo, ki vam bo to priporočalo. To sporočilo bi moralo imeti navodila, ki vam povejo kako dobiti vstavek, vendar morda ne bodo primerna za vaš spletni brskalnik ali različico Linuxa."
#: C/web-install-moonlight.page:25(p)
msgid "If you want to view Silverlight-enabled websites, you should install the <em>Moonlight</em> plug-in instead. This is a free, open-source version of Silverlight which runs on Linux."
msgstr "V primeru da si želite ogledati spletišča, ki vsebujejo Silverlight, namestite vstavek <em>Moonlight</em>. To je prosta, odprtokodna različica Silverlight, ki deluje na Linuxu."
#: C/web-install-moonlight.page:27(p)
msgid "Some Linux distributions have a copy of Moonlight that you can install using their software installer; just open the installer and search for <input>Silverlight</input> or <input>Moonlight</input>."
msgstr "Nekatere Linux distibucije imajo kopijo Moonlight, ki jo lahko namestite z uporabo njihovega namestilnika programov. Odprite namestilnik in iščite <input>Silverlight</input> ali <input>Moonlight</input>."
#: C/web-install-moonlight.page:29(p)
msgid "If your distribution doesn't have a Moonlight software package, see the <link href=\"http://www.mono-project.com/Moonlight\">Moonlight website</link> for more information and installation instructions."
msgstr "V primeru da vaša distribucija programskega paketa Moonlight nima, si za več podobnosti oglejte <link href=\"http://www.mono-project.com/Moonlight\">spletišče Moonlight </link>."
#: C/web-install-flash.page:15(desc)
msgid "You may need to install Flash to be able to view websites like YouTube, which display videos and interactive web pages."
msgstr "Morda boste za ogled spletišč, ki prikazujejo videoposnetke in vzajemne spletne strani namestiti vstavek Flash."
#: C/web-install-flash.page:19(title)
msgid "Install the Flash plug-in"
msgstr "Nameščanje vstavka Flash"
#: C/web-install-flash.page:21(p)
msgid "<app>Flash</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser which allows you to watch videos and use interactive web pages on some websites. Some websites won't work without Flash."
msgstr "<app>Flash</app> je <em>vstavek</em> za vaš spletni brskalnik, ki vam omogoča ogled videoposnetkov in uporabo vzajemnih spletnih strani na nekaterih spletiščih. Nekatera spletišča brez Flasha ne delujejo."
#: C/web-install-flash.page:23(p)
msgid "If you do not have Flash installed, you will probably see a message telling you so when you visit a website that needs it. Flash is available as a free (but not open-source) download for most web browsers. Most Linux distributions have a version of Flash that you can install through their software installer (package manager) too."
msgstr "V primeru da Flasha nimate nameščenega, boste verjetno videli sporočilo, ki vas bo obvestilo, da ga spletišče potrebuje. Flash je na voljo kot brezplačen (toda ne odprtokoden) prejem za večino spletnih brskalnikov. Večina Linux distribucij vsebuje tudi različico Flash, ki jo lahko namestite z njihovim namestilnikom programov (upravljalnikom paketov)."
#: C/web-install-flash.page:26(title)
msgid "If Flash is available from the software installer:"
msgstr "V primeru da je Flash na voljo iz namestilnika programov:"
#: C/web-install-flash.page:28(p)
msgid "Open the software installer application and search for <input>flash</input>."
msgstr "Odprite namestilnik programov in iščite <input>flash</input>."
#: C/web-install-flash.page:31(p)
msgid "Look for the <gui>Adobe Flash plug-in</gui>, <gui>Adobe Flash Player</gui> or similar and click to install it."
msgstr "Iščite the <gui>Vstavk Adobe Flash</gui>, <gui>Predvajalnik Adobe Flash</gui> ali podobno in kliknite za njegovo namestitev."
#: C/web-install-flash.page:34(p)
msgid "If you have any web browser windows open, close them and then re-open them. The web browser should realize that Flash is installed when you open it again and you should now be able to view websites using Flash."
msgstr "V primeru da imate odprta okna spletnega brskalnika jih zaprite in ponovno odprite. Spletni brskalnik bi se moral ob ponovnem odprtju zavedati, da je Flash nameščen in sedaj si boste lahko ogledati spletišča, ki uporabljajo Flash."
#: C/web-install-flash.page:39(title)
msgid "If Flash <em>is not</em> available from the software installer:"
msgstr "V primeru da Flash <em>ni</em> na voljo iz namestilnika programov:"
#: C/web-install-flash.page:41(p)
msgid "Go to the <link href=\"http://get.adobe.com/flashplayer\">Flash Player download website</link>. Your browser and operating system should be automatically detected."
msgstr "Pojdite na<link href=\"http://get.adobe.com/flashplayer\">spletišče prejema predvajalnika Flash Player</link>. Vaš brskalnik in operacijski sistem bi morala biti samodejno zaznana."
#: C/web-install-flash.page:44(p)
msgid "Click where it says <gui>Select a version to download</gui> and choose the type of software installer that works for your Linux distribution. If you don't know which to use, choose the <file>.tar.gz</file> option."
msgstr "Kliknite na <gui>Izbor različice za prejem</gui> in izberite vrsto namestilnika, ki deluje za vašo Linux distribucijo. V primeru da ne veste katero možnost izbrati, izberite možnost <file>.tar.gz</file>."
#: C/web-install-flash.page:47(p)
msgid "Look at the <link href=\"http://www.adobe.com/products/flashplayer/productinfo/instructions/\">installation instructions for Flash</link> to learn how to install it for your web browser."
msgstr "Oglejte si <link href=\"http://www.adobe.com/products/flashplayer/productinfo/instructions/\">navodila za namestitev Flash</link> za več podrobnosti o namestitvi iz vašega spletnega brskalnika."
#: C/web-install-flash.page:52(title)
msgid "Open-source alternatives to Flash"
msgstr "Odprtokodni nadomestki za Flash"
#: C/web-install-flash.page:53(p)
msgid "A handful of free, open-source alternatives to Flash are available. These tend to work better than the Flash plug-in in some ways (for example, by handling sound playback better), but worse in others (for example, by not being able to display some of the more complicated Flash pages on the web)."
msgstr "Na voljo je več prostih, odprtokodnih nadomestkov Flash. Ti na nekaterih področjih delujejo boljše kot vstavek Flash (na primer boljše upravljanje predvajanja zvoka), na drugih pa slabše (na primer na morejo prikazati nekaterih zapletenejših spletnih strani Flash)."
#: C/web-install-flash.page:54(p)
msgid "You might like to try one of these out if you are dissatisfied with the Flash player, or would like to use as much open-source software as possible on your computer. Here are a few of the options:"
msgstr "Morda bi želeli enega od njih preizkusiti, če s predvajalnikom Flash niste zadovoljni ali pa želite imeti na svojem računalniku toliko odprtokodnih programov kot je le mogoče. Tukaj je nekaj možnosti:"
#: C/web-install-flash.page:56(p)
msgid "Gnash"
msgstr "Gnash"
#: C/web-install-flash.page:57(p)
msgid "LightSpark"
msgstr "LightSpark"
#: C/web-install-flash.page:58(p)
msgid "SWFdec (no longer being updated)"
msgstr "SWFdec (se ne posodablja več)"
#: C/web-email-virus.page:16(desc)
#: C/web-default-email.page:15(desc)
msgid "Change the default email client by going to <gui>System Info</gui> in the <gui>System Settings</gui>."
msgstr "Spremenite privzeti odjemalec e-pošte s klikom na <gui>Podrobnosti o sistemu</gui> v <gui>Sistemske nastavitve</gui>."
#: C/web-email-virus.page:20(title)
msgid "Do I need to scan my emails for viruses?"
msgstr "Ali moram svojo e-pošto preiskati za viruse?"
#: C/web-email-virus.page:22(p)
msgid "Viruses are programs which causes problems if they manage to find their way onto your computer. A common way of them getting onto your computer is through email messages."
msgstr "Virusi so programi, ki na vašem računalniku povzročajo težave. Pogosto se prenesejo na računalnik preko sporočil e-pošte."
#: C/web-email-virus.page:24(p)
msgid "Viruses which can affect computers running Linux are quite rare, so you are <link xref=\"net-antivirus\">unlikely to get a virus through email or otherwise</link>. If you receive an email with a virus hidden in it, it will probably have no effect on your computer. As such, you probably don't need to scan your email for viruses."
msgstr "Virusi, ki učinkujejo na računalnike na katerih teče Linux so precej redki, zato <link xref=\"net-antivirus\">je malo verjetno, da bi se okužili z virusom preko e-pošte ali kako drugače</link>. Če prejmete e-pošto z vključenim virusom, verjetno na vaš računalnik ne bo imel vpliva. Zato verjetno svoje pošte ne rabite preiskati za prisotnost virusov."
#: C/web-email-virus.page:26(p)
msgid "You may, however, wish to scan your email for viruses in case you happen to forward a virus from one person to another. For example, if one of your friends has a Windows computer with a virus and sends you a virus-infected email, and you then forward that email to another friend with a Windows computer, then the second friend might get the virus too. You could install an anti-virus application to scan your emails to prevent this, but it's unlikely to happen and most people using Windows and Mac OS have anti-virus software of their own anyway."
msgstr "Vendar morda želite preiskati svojo elektronsko pošto za viruse, da ne bi virusa posredovali od ene k drugi osebi. Na primer, če ima en od vaših prijateljev računalnik Windows z virusov in vam pošlje e-pošto okuženo z virusom, ki jo nato posredujete drugemu prijatelju z računalnikom Windows, potem lahko virus dobi tudi drugi prijatelj. Da bi se temi izognili lahko namestite protivirusni progam za preiskovanje svoje e-pošte, vendar je verjetnost takšnega dogodka zelo majhna in večina ljudi z Windows ali Mac OS ima nameščen svoj protivirusni program."
#: C/web-default-email.page:19(title)
msgid "Change which mail application is used to write emails"
msgstr "Spremenite poštni program s katerim boste pisali e-pošto."
#: C/web-default-email.page:21(p)
msgid "When you click a button or link to send a new email (for example, in your word processing application), your default mail application will open up with a blank message, ready for you to write. If you have more than one mail application installed, however, the wrong mail application might open up. You can fix this by changing which one is the default email application:"
msgstr "Ko kliknete na gumb ali povezavo za pošiljanje nove e-pošte (na primer v urejevalniku besedila), se bo odprl vaš privzet poštni program s praznim sporočilom, pripravljenim na vaše pisanje. Če imate nameščen več kot en poštni program, se lahko odpre napačni poštni program. To lahko popravite tako, da spremenite privzeti poštni program:"
#: C/web-default-email.page:25(p)
#: C/web-default-browser.page:25(p)
#: C/power-whydim.page:31(p)
#: C/files-autorun.page:30(p)
msgid "Click your name on the top bar and click <gui>System Settings</gui>."
msgstr "Kliknite na svoje ime v vrhnji vrstici in kliknite <gui>Sistemske nastavitve</gui>."
#: C/web-default-email.page:29(p)
#: C/web-default-browser.page:29(p)
msgid "Open <gui>System Info</gui> and choose <gui>Default Applications</gui> from the list on the left side of the window."
msgstr "Odprite <gui>Podrobnosti o sistemu</gui> s seznama na levi strani okna izberite <gui>Privzeti programi</gui>."
#: C/web-default-email.page:33(p)
msgid "Choose which email client you would like to be used by default by changing the <gui>Mail</gui> option."
msgstr "Izberite odjemalec e-pošte, ki ga želite uporabljati s spremembo možnosti <gui>Pošta</gui>."
#: C/web-default-browser.page:15(desc)
msgid "Change the default web browser by going to <gui>System Info</gui> in the <gui>System Settings</gui>."
msgstr "Spremenite privzeti spletni brskalnik z odprtjem <gui>Podrobnosti sistema</gui> v <gui>Nastavitvah sistema</gui>."
#: C/web-default-browser.page:19(title)
msgid "Change which web browser websites are opened in"
msgstr "Spremenite spletni brskalnik v katerem so odprta spletišča"
#: C/web-default-browser.page:21(p)
msgid "When you click a link to a web page in any application, a web browser will automatically open up to that page. If you have more than one browser installed, however, the page may not open up in the browser you wanted it to open in. To fix this, change the default web browser:"
msgstr "Ko kliknete na povezavo na spletno stran v kateremukoli programu, bo spletni brskalnik samodejno odprl to stran. V primeru da imate nameščen več kot en brskalnik, se stran morda ne bo odprla v želenem brskalniku. To lahko popravite s spremembo privzetega spletnega brskalnika:"
#: C/web-default-browser.page:33(p)
msgid "Choose which web browser you would like links to be opened in by changing the <gui>Web</gui> option."
msgstr "Izberite v katerem spletnem brskalniku želite odpreti povezave s spremembo možnosti <gui>Splet</gui>."
#: C/web-default-browser.page:37(p)
msgid "When you open up a different web browser, it might tell you that it's not the default browser any more. If this happens, click the <gui>Cancel</gui> button (or similar) so that it doesn't try to set itself as the default browser again."
msgstr "Ko odprete drug spletni brskalnik, vas bo morda obvestil, da ni več privzeti brskalnik. V tem primeru kliknite na gumb <gui>Prekliči</gui> (ali podobno) zato, da se ne poskuša ponovno nastaviti kot privzeti brskalnik."
#: C/web.page:11(name)
#: C/user-delete.page:19(name)
#: C/user-changepicture.page:15(name)
#: C/user-add.page:16(name)
#: C/user-addguest.page:19(name)
#: C/tips-specialchars.page:12(name)
#: C/tips.page:10(name)
#: C/sound-usespeakers.page:11(name)
#: C/sound-usemic.page:10(name)
#: C/sound-alert.page:10(name)
#: C/shell-session-status.page:16(name)
#: C/shell-introduction.page:15(name)
#: C/shell-exit.page:16(name)
#: C/session-language.page:16(name)
#: C/printing-setup.page:26(name)
#: C/prefs-display.page:11(name)
#: C/prefs-language.page:11(name)
#: C/prefs.page:12(name)
#: C/net-wrongnetwork.page:10(name)
#: C/net.page:13(name)
#: C/net-macaddress.page:10(name)
#: C/net-findip.page:11(name)
#: C/net-editcon.page:10(name)
#: C/nautilus-views.page:18(name)
#: C/nautilus-preview.page:13(name)
#: C/nautilus-prefs.page:11(name)
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:18(name)
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:18(name)
#: C/nautilus-display.page:14(name)
#: C/nautilus-connect.page:13(name)
#: C/nautilus-behavior.page:18(name)
#: C/mouse-touchpad-click.page:12(name)
#: C/mouse-sensitivity.page:23(name)
#: C/mouse-mousekeys.page:20(name)
#: C/mouse-middleclick.page:18(name)
#: C/mouse-lefthanded.page:16(name)
#: C/mouse-drag-threshold.page:11(name)
#: C/mouse-doubleclick.page:19(name)
#: C/mouse-disabletouchpad.page:14(name)
#: C/mouse-disabletouchpad.page:35(cite)
#: C/media.page:11(name)
#: C/look-background.page:26(name)
#: C/keyboard-repeat-keys.page:11(name)
#: C/keyboard-layouts.page:11(name)
#: C/keyboard-cursor-blink.page:12(name)
#: C/keyboard.page:18(name)
#: C/hardware.page:11(name)
#: C/files-share.page:15(name)
#: C/files-select.page:10(name)
#: C/files-search.page:18(name)
#: C/files-rename.page:15(name)
#: C/files-removedrive.page:10(name)
#: C/files.page:12(name)
#: C/files-open.page:17(name)
#: C/files-lost.page:18(name)
#: C/files-delete.page:17(name)
#: C/files-browse.page:17(name)
#: C/display-lock.page:15(name)
#: C/display-dimscreen.page:22(name)
#: C/clock.page:17(name)
#: C/a11y-visualalert.page:12(name)
#: C/a11y-stickykeys.page:12(name)
#: C/a11y-slowkeys.page:12(name)
#: C/a11y-screen-reader.page:11(name)
#: C/a11y-right-click.page:11(name)
#: C/a11y.page:11(name)
#: C/a11y-mag.page:11(name)
#: C/a11y-locate-pointer.page:12(name)
#: C/a11y-font-size.page:11(name)
#: C/a11y-dwellclick.page:11(name)
#: C/a11y-contrast.page:12(name)
#: C/a11y-braille.page:12(name)
#: C/a11y-bouncekeys.page:12(name)
msgid "Shaun McCance"
msgstr "Shaun McCance"
#: C/web.page:12(email)
#: C/user-delete.page:20(email)
#: C/user-changepicture.page:16(email)
#: C/user-add.page:17(email)
#: C/user-addguest.page:20(email)
#: C/tips-specialchars.page:13(email)
#: C/tips.page:11(email)
#: C/sound-usespeakers.page:12(email)
#: C/sound-usemic.page:11(email)
#: C/sound-alert.page:11(email)
#: C/shell-session-status.page:17(email)
#: C/shell-introduction.page:16(email)
#: C/shell-exit.page:17(email)
#: C/session-language.page:17(email)
#: C/printing-setup.page:27(email)
#: C/prefs-display.page:12(email)
#: C/prefs-language.page:12(email)
#: C/prefs.page:13(email)
#: C/net-wrongnetwork.page:11(email)
#: C/net.page:14(email)
#: C/net-macaddress.page:11(email)
#: C/net-findip.page:12(email)
#: C/net-editcon.page:11(email)
#: C/nautilus-views.page:19(email)
#: C/nautilus-preview.page:14(email)
#: C/nautilus-prefs.page:12(email)
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:19(email)
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:19(email)
#: C/nautilus-display.page:15(email)
#: C/nautilus-connect.page:14(email)
#: C/nautilus-behavior.page:19(email)
#: C/mouse-touchpad-click.page:13(email)
#: C/mouse-sensitivity.page:24(email)
#: C/mouse-mousekeys.page:21(email)
#: C/mouse-middleclick.page:19(email)
#: C/mouse-lefthanded.page:17(email)
#: C/mouse-drag-threshold.page:12(email)
#: C/mouse-doubleclick.page:20(email)
#: C/mouse-disabletouchpad.page:15(email)
#: C/media.page:12(email)
#: C/look-background.page:27(email)
#: C/keyboard-repeat-keys.page:12(email)
#: C/keyboard-layouts.page:12(email)
#: C/keyboard-cursor-blink.page:13(email)
#: C/keyboard.page:19(email)
#: C/hardware.page:12(email)
#: C/files-share.page:16(email)
#: C/files-select.page:11(email)
#: C/files-search.page:19(email)
#: C/files-rename.page:16(email)
#: C/files-removedrive.page:11(email)
#: C/files.page:13(email)
#: C/files-open.page:18(email)
#: C/files-lost.page:19(email)
#: C/files-delete.page:18(email)
#: C/files-browse.page:18(email)
#: C/display-lock.page:16(email)
#: C/display-dimscreen.page:23(email)
#: C/clock.page:18(email)
#: C/a11y-visualalert.page:13(email)
#: C/a11y-stickykeys.page:13(email)
#: C/a11y-slowkeys.page:13(email)
#: C/a11y-screen-reader.page:12(email)
#: C/a11y-right-click.page:12(email)
#: C/a11y.page:12(email)
#: C/a11y-mag.page:12(email)
#: C/a11y-locate-pointer.page:13(email)
#: C/a11y-font-size.page:12(email)
#: C/a11y-dwellclick.page:12(email)
#: C/a11y-contrast.page:13(email)
#: C/a11y-braille.page:13(email)
#: C/a11y-bouncekeys.page:13(email)
msgid "shaunm@gnome.org"
msgstr "shaunm@gnome.org"
#: C/web.page:15(desc)
msgid "<link xref=\"web#connections\">Internet connections</link>, <link xref=\"web#chat\">starting chats</link>, <link xref=\"web#email\">email accounts</link>, <link xref=\"web#browser\">plug-ins</link>..."
msgstr "<link xref=\"web#connections\">Internetne povezave</link>, <link xref=\"web#chat\">začenjanje klepetov</link>, <link xref=\"web#email\">računi e-pošte</link>, <link xref=\"web#browser\">vstavki</link>..."
#: C/web.page:24(title)
msgid "Web, email & chat"
msgstr "Splet, e-pošta in klepet"
#: C/web.page:28(title)
msgid "Connections"
msgstr "Povezave"
#: C/web.page:30(title)
msgid "Internet connections"
msgstr "Internetne povezave"
#: C/web.page:35(title)
msgid "Chat"
msgstr "Klepet"
#: C/web.page:37(title)
msgid "Chat (instant messaging)"
msgstr "Klepet (hipno sporočanje)"
#: C/web.page:41(title)
msgid "Email"
msgstr "E-pošta"
#: C/web.page:46(title)
msgid "Web"
msgstr "Splet"
#: C/web.page:48(title)
msgid "Browsing the web"
msgstr "Brskanje po spletu"
#: C/video-sending.page:8(desc)
msgid "Check that they have the right video codecs installed."
msgstr "Preverijo, da imajo nameščene prave kodeke."
#: C/video-sending.page:20(title)
msgid "Other people can't play the videos I made"
msgstr "Drugi ljudje ne morejo predvajati mojih videoposnetkov"
#: C/video-sending.page:22(p)
msgid "If you made a video on your Linux computer and sent it to someone using Windows or Mac OS, you may find that they have problems playing the video."
msgstr "V primeru, da ste naredili video na svojem računalniku Linux in ga poslali nekomu, ki uporablja Windows ali Mac OS, bo morda imel težave z njegovim predvajanjem."
#: C/video-sending.page:24(p)
msgid "To be able to play your video, the person you sent it to must have the right <em>codecs</em> installed. A codec is a little piece of software that knows how to take the video and display it on the screen. There are lots of different video formats and each requires a different codec to play it back."
msgstr "Da bi lahko predvajala vaš videoposnetek, mora imeti oseba, ki ste ji ga poslali, nameščene prave <em>kodeke</em>. Kodek je majhen program, ki ve kako vzeti video in ga prikazati na zaslonu. Obstaja veliko različnih vrst videa in vsaka za predvajanja zahteva svoj kodek."
#: C/video-sending.page:26(p)
msgid "You can check which format your video is in by finding it in the file manager (look for <app>Files</app> in the <gui>Activities</gui> overview), right-clicking it and selecting <gui>Properties</gui>. Go to the <gui>Audio/Video</gui> tab and look at which <gui>codec</gui> is listed under <gui>Video</gui>."
msgstr "Vrsto v kateri je vaš videoposnetek lahko ugotovite z iskanjem v upravljalniku datotek (iščite <app>Datoteke</app> v pregledu <gui>Dejavnosti</gui>), desnim klikom nanj in izbiro <gui>Lastnosti</gui>. Pojdite v zavihek <gui>Zvok/video</gui> in poglejte kateri <gui>kodek</gui> je naštet pod <gui>Video</gui>."
#: C/video-sending.page:28(p)
msgid "Ask the person having problems with playback if they have the right codec installed. They may find it helpful to search the web for the name of the codec plus the name of their video playback application. For example, if your video uses the <em>Theora</em> format and you have a friend using Windows Media Player to try and watch it, search for \"theora windows media player\". You will often be able to download the right codec for free if it's not installed."
msgstr "Osebo s težavami s predvajanjem vprašajte, če ima nameščen pravi kodek. Morda jim bo pomagalo iskanje po spletu z imenom kodeka in njihovega video programa. Na primer, če vaš video uporablja vrsto <em>Theora</em> in imate prijatelja, ki uporablja Windows Media Player in si ga želite ogledati, iščite \"theora windows media player\". Pogosto boste lahko pravi kodek prejeli brezplačno, če ni nameščen."
#: C/video-sending.page:30(p)
msgid "If you can't find the right codec, try the <link href=\"http://www.videolan.org/vlc/\">VLC media player</link>. It works on Windows and Mac OS as well as Linux, and supports a lot of different video formats. Failing that, try converting your video into a different format. Most video editors are able to do this, and specific video converter applications are available. Check the software installer application to see what's available."
msgstr "Če ne morete najti pravega kodeka poskusite <link href=\"http://www.videolan.org/vlc/\">predvajalnik VLC</link>. Deluje na Windows, Mac OS in Linuxu in podpira veliko različnih vrst videa. Če tudi to ne deluje, poskusite svoj videoposnetek pretvoriti v drugo vrst. To lahko stori večina urejevalnikov videa, na voljo pa so tudi namenski programi za pretvarjanje videa. Preverite namestilnik programov za ogled kaj je na voljo. "
#: C/video-sending.page:33(p)
msgid "There are a few other problems which might prevent someone from playing your video. The video could have been damaged when you sent it to them (sometimes big files aren't copied across perfectly), they could have problems with their video playback application, or the video may not have been created properly (there could have been some errors when you saved the video)."
msgstr "Obstaja še nekaj drugih težav, ki lahko nekomu preprečijo predvajanje vašega videoposnetka. Video je lahko bil ob pošiljanju poškodovan (včasih velike datoteke niso pravilno kopirane), lahko imajo težave s svojim programom za predvajanje videa ali pa video ni bil pravilno ustvarjen (ob shranjevanju videoposnetka je morda prišlo do nekaj napak)."
#: C/video-dvd.page:8(desc)
msgid "You might not have the right codecs installed, or the DVD might be the wrong region."
msgstr "Morda nimate nameščenih pravih kodekov ali pa je DVD iz napačne regije."
#: C/video-dvd.page:20(title)
msgid "Why won't DVDs play?"
msgstr "Zakaj ne morem predvajati DVD-jev?"
#: C/video-dvd.page:22(p)
msgid "If you insert a DVD into your computer and it doesn't play, you may not have the right DVD \"codecs\" installed, or the DVD might be from a different \"region\"."
msgstr "V primeru da v svoj računalnik vstavite DVD in se ne predvaja, morda nimate nameščenih pravih DVD \"kodekov\" ali pa je DVD iz druge \"regije\"."
#: C/video-dvd.page:25(title)
msgid "Installing the right codecs for DVD playback"
msgstr "Nameščanje pravih kodekov za predvajanje DVD"
#: C/video-dvd.page:26(p)
msgid "In order to play DVDs, you need to have the right <em>codecs</em> installed. A codec is some software that allows applications to read a video or audio format. If you try to play a DVD and don't have the right codecs installed, the movie player you're using should tell you about this and offer to install them for you. If this doesn't happen, you'll have to install the codecs manually - ask for help on how to do this using your Linux distribution's support forums or otherwise. The software packages you'll probably need are <app>gstreamer0.10-plugins-ugly</app> and <app>libdvd0</app>."
msgstr "Za predvajanje DVD-jev morate imeti nameščene prave <em>kodeke</em>. Kodek je program, ki programom omogoča branje vrste videa ali zvoka. V primeru da poskusite predvajati DVD in nimate nameščenih pravih kodekov, bi vam moral predvajalnik to sporočiti in vam ponuditi njihovo namestitev. Če se to ne zgodi, boste morali kodeke namestiti ročno. Kako to storiti s podporo vprašajte na forumih svoje distribucije LInux ali drugje. Programska paketa, ki ju potrebujete, sta verjetno <app>gstreamer0.10-plugins-ugly</app> in <app>libdvd0</app>. "
#: C/video-dvd.page:28(p)
msgid "DVDs are also \"copy-protected\" using a system called CSS. This prevents you from copying DVDs, but it also prevents you from playing them unless you have some extra software to handle the copy protection."
msgstr "DVD-ji so \"zaščiteni pred kopiranjem\" s sistemom CSS. To vam prepreči kopiranje DVD-jev, vendar vam prepreči tudi njihovo predvajanje, če nimate nameščenih dodatnih programov, ki upravljajo z zaščito pred kopiranjem."
#: C/video-dvd.page:30(p)
msgid "You can buy a commercial DVD decoder that can handle copy protection from <link href=\"http://www.fluendo.com/shop/product/fluendo-dvd-player/\">Fluendo</link>. It works with Linux and should be legal to use in all countries."
msgstr "Kupite lahko komercialni odkodirnik DVD podjetja <link href=\"http://www.fluendo.com/shop/product/fluendo-dvd-player/\">Fluendo</link>, ki lahko upravlja z zaščito pred kopiranjem. Deluje v Linuxu in bi moral biti dovoljen v vseh državah."
#: C/video-dvd.page:34(title)
msgid "Checking the DVD region"
msgstr "Preverjanje področja DVD-ja"
#: C/video-dvd.page:35(p)
msgid "DVDs have a \"region code\", which tells you in which region of the world you are allowed to play the DVD. DVD players can only play DVDs from the same region as them. For example, if you have a region 1 DVD player, you will only be allowed to play DVDs from North America."
msgstr "DVD-ji imajo \"kodo regije\", ki vam pove, v katerem področju sveta lahko predvajate DVD. DVD predvajalniki lahko predvajajo le DVD-je iz iste regije. Na primer, če imate predvajalnik DVD regije 1, boste lahko predvajali le DVD-je iz Severne Amerike."
#: C/video-dvd.page:36(p)
msgid "If the region of your computer's DVD player and the DVD you are trying to play do not match, you won't be able to play the DVD. It is often possible to change the region used by your DVD player, but you can only do this a few times before it locks into one region permanently."
msgstr "V primeru da se predvajalnik DVD in DVD, ki ga poskušate predvajati ne ujemata, DVD-ja ne boste mogli predvajati. Področje, ki ga uporablja vaš predvajalnik DVD lahko spremenite, vendar lahko to storite le nekajkrat, preden se trajno zaklene na eno področje."
#: C/video-dvd.page:37(p)
msgid "To change the DVD region of your computer's DVD player, use <link href=\"http://linvdr.org/projects/regionset/\">regionset</link>."
msgstr "Za spremembo področja DVD vašega predvajalnika DVD uporabite <link href=\"http://linvdr.org/projects/regionset/\">regionset</link>."
#: C/user-goodpassword.page:8(desc)
msgid "Use longer, more complicated passwords."
msgstr "Uporabite daljša, bolj zapletena gesla."
#: C/user-goodpassword.page:20(name)
#: C/user-delete.page:11(name)
#: C/screen-shot-record.page:13(name)
#: C/printing-booklet-singlesided.page:13(name)
#: C/printing-booklet-duplex.page:13(name)
#: C/printing-booklet.page:13(name)
#: C/nautilus-views.page:14(name)
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:14(name)
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:14(name)
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:12(name)
#: C/nautilus-behavior.page:14(name)
#: C/mouse-sensitivity.page:19(name)
#: C/mouse-middleclick.page:14(name)
#: C/mouse.page:16(name)
#: C/more-help.page:11(name)
#: C/get-involved.page:12(name)
#: C/files-copy.page:16(name)
#: C/files-browse.page:13(name)
#: C/backup-where.page:15(name)
#: C/backup-what.page:14(name)
#: C/backup-thinkabout.page:11(name)
#: C/backup-restore.page:10(name)
#: C/backup-how.page:11(name)
#: C/backup-frequency.page:11(name)
msgid "Tiffany Antopolski"
msgstr "Tiffany Antopolski"
#: C/user-goodpassword.page:21(email)
#: C/screen-shot-record.page:14(email)
#: C/nautilus-views.page:15(email)
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:13(email)
#: C/mouse-sensitivity.page:20(email)
#: C/mouse-middleclick.page:15(email)
#: C/mouse.page:17(email)
#: C/more-help.page:12(email)
#: C/files-copy.page:17(email)
#: C/files-browse.page:14(email)
#: C/backup-where.page:16(email)
#: C/backup-what.page:15(email)
#: C/backup-thinkabout.page:12(email)
#: C/backup-restore.page:11(email)
#: C/backup-how.page:12(email)
#: C/backup-frequency.page:12(email)
msgid "tiffany.antopolski@gmail.com"
msgstr "tiffany.antopolski@gmail.com"
#: C/user-goodpassword.page:27(title)
msgid "Choose a secure password"
msgstr "Izberite varno geslo"
#: C/user-goodpassword.page:30(p)
msgid "Make your passwords easy enough for you to remember, but very difficult for others (including computer programs) to guess."
msgstr "Naredite geslo dovolj enostavna, da si jih lahko zapomnite, vendar zelo težka za ugibanje (tudi za računalniške programe)."
#: C/user-goodpassword.page:34(p)
msgid "Choosing a good password will help to keep your computer safe. If your password is easy to guess, someone may figure it out and gain access to your personal information."
msgstr "Izbira dobrega gesla vam bo pomagala obdržati vaš računalnik varen. V primeru da je vaše geslo enostavno uganiti, ga lahko nekdo ugotovi in pridobi dostop do vaših osebnih podatkov."
#: C/user-goodpassword.page:35(p)
msgid "People could even use computers to systematically try to guess your password, so even one that would be difficult for a human to guess might be extremely easy for a computer program to crack. Here are some tips for choosing a good password:"
msgstr "Ljudje lahko za sistematično ugibanje gesel uporabijo računalniške programe. Zato je lahko geslo, ki bi ga človek težko uganil, za računalnik izjemno lahek. Tukaj je nekaj namigov za izbiro dobrega gesla:"
#: C/user-goodpassword.page:39(p)
msgid "Use a mixture of upper-case and lower-case letters, numbers, symbols and spaces in the password. This makes it more difficult to guess; there are more symbols to choose from, so more possible passwords that someone would have to check when trying to guess yours."
msgstr "V geslo uporabite mešanico velikih in malih črk, števil, simbolov in presledkov. To naredi ugibanje težavnejše, na voljo za izbiranje je več simbolov, zato mora napadalec pri ugibanju vašega gesla preveriti več mogočih gesel."
#: C/user-goodpassword.page:41(p)
msgid "A good method for choosing a password is to take the first letter of each word in a phrase that you can remember. The phrase could be the name of a movie, a book, a song or an album. For example, \"Flatland: A Romance of Many Dimensions\" would become F:ARoMD or faromd or f: aromd."
msgstr "Dober način za izbiro gesla je ta, da vzamete prvo črko vsake besede v frazi, ki si jo lahko zapomnite. Fraza je lahko ime filma, knjige, pesmi ali albuma. Na primer \"Flatland: A Romance of Many Dimensions\" bi postal F:ARoMD ali faromd ali f: aromd."
#: C/user-goodpassword.page:47(p)
msgid "Make your password as long as possible. The more characters it contains, the longer it should take for a person or computer to guess it."
msgstr "Naredite svoja gesla kolikor je mogoče dolga. Več črk kot vsebujejo, dlje časa bo oseba ali računalnik porabila za njihovo ugibanje."
#: C/user-goodpassword.page:50(p)
msgid "Do not use any words that appear in a standard dictionary in any language. Password crackers will try these first. The most common password is \"password\" - people can guess passwords like this very quickly!"
msgstr "Ne uporabite besed, ki je pojavijo v slovarju v kateremukoli jeziku. Programi za zlom gesel najprej preizkusijo slovarje. Najbolj pogosto geslo je \"geslo\" - ljudje lahko takšna gesla zelo hitro uganejo!"
#: C/user-goodpassword.page:53(p)
msgid "Do not use any personal information such as a date, license plate number, or any family member's name."
msgstr "Ne uporabljajte osebnih podatkov kot so datum, število na registrski tablici ali ime družinskega člana."
#: C/user-goodpassword.page:56(p)
msgid "Do not use any nouns."
msgstr "Ne uporabljajte samostalnikov."
#: C/user-goodpassword.page:59(p)
msgid "Choose a password that can be typed quickly, to decrease the chances of someone being able to make out what you have typed if they happen to be watching you."
msgstr "Izberite geslo, ki ga je mogoče hitro vtipkati in s tem zmanjšajte možnost, da lahko nekdo, ki stoji za vami in vas gleda, ugotovi kaj ste vtipkali."
#: C/user-goodpassword.page:63(p)
msgid "Never write your passwords down anywhere. They can be easily found!"
msgstr "Nikoli si ne zapišite gesel. Lahko jih je enostavno najti!"
#: C/user-goodpassword.page:69(p)
msgid "Use different passwords for different things."
msgstr "Uporabite različna gesla za različne stvari."
#: C/user-goodpassword.page:73(p)
msgid "Use different passwords for different accounts."
msgstr "Uporabite različna gesla za različne račune."
#: C/user-goodpassword.page:74(p)
msgid "If you use the same password for all of your accounts, anyone who guesses it will be able to access all of your accounts immediately."
msgstr "V primeru da za vse račune uporabljate isto geslo, bo tisti, ki ga ugane, lahko nemudoma dostopal do vseh vaših računov."
#: C/user-goodpassword.page:75(p)
msgid "It can be difficult to remember lots of passwords, however. Though not as secure as using a different passwords for everything, it may be easier to use the same one for things that don't matter (like websites), and different ones for important things (like your online banking account and your email)."
msgstr "Veliko gesel si je lahko težko zapomniti. Čeprav to ni tako varno, si lahko zapomnite isto geslo za stvari, ki niso pomembne (na primer spletišče) in druga gesla za pomembne stvari (kot na primer račun spletnega bančništva in vaša e-pošta)."
#: C/user-goodpassword.page:79(p)
msgid "Change your passwords regularly."
msgstr "Redno spreminjajte svoje geslo."
#: C/user-forgottenpassword.page:7(desc)
msgid "Advanced techniques for resetting your password."
msgstr "Napredne tehnike za ponastavitev vašega gesla."
#: C/user-forgottenpassword.page:18(title)
msgid "I forgot my password!"
msgstr "Pozabil sem svoje geslo!"
#: C/user-forgottenpassword.page:19(cite)
#: C/user-changepassword.page:25(cite)
#: C/user-changepassword.page:36(cite)
#: C/user-add.page:26(cite)
#: C/tips-specialchars.page:24(cite)
#: C/sound-crackle.page:43(cite)
#: C/shell-windows-switching.page:25(cite)
#: C/shell-windows-states.page:23(cite)
#: C/shell-introduction.page:25(cite)
#: C/shell-exit.page:26(cite)
#: C/session-language.page:26(cite)
#: C/printing-streaks.page:23(cite)
#: C/printing-setup.page:36(cite)
#: C/power-whydim.page:22(cite)
#: C/power-suspendhibernate.page:24(cite)
#: C/power-suspendfail.page:25(cite)
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:44(cite)
#: C/nautilus-connect.page:76(cite)
#: C/nautilus-connect.page:118(cite)
#: C/mouse.page:26(cite)
#: C/look-display-fuzzy.page:33(cite)
#: C/files-share.page:24(cite)
#: C/disk-check.page:26(cite)
#: C/disk-capacity.page:28(cite)
#: C/a11y-stickykeys.page:28(cite)
#: C/a11y-slowkeys.page:28(cite)
#: C/a11y-screen-reader.page:28(cite)
#: C/a11y-braille.page:29(cite)
#: C/a11y-bouncekeys.page:28(cite)
msgid "shaunm"
msgstr "shaunm"
#: C/user-forgottenpassword.page:19(p)
msgid "Marking final for 3.0. This could use some work for 3.2. There are some less drastic things. Like if there's another admin user on your computer, have them reset your password in the user accounts settings."
msgstr "To je zadnja različica za 3.0. Dokumentacijo bi bilo pametno nadgraditi za 3.2. Obstaja nekaj manj drastičnih stvari. Na primer, če obstaja še en skrbnik na vašem računalniku, lahko vaše geslo ponastavijo v nastavitvah uporabniškega računa."
#: C/user-forgottenpassword.page:23(p)
msgid "Also: merge two grubs instructions (almost equal), use clicky-clicky instructions as much as possible, and let's get some real keyring docs integrated in gnome-help then link there."
msgstr "Tudi: združi dve navodili grubs (skoraj enaki), uporabi navodila klik-klik kolikor je mogoče in napišimo nekaj dokumentacije zbirke ključev v gnome-help in jo povežimo sem."
#: C/user-forgottenpassword.page:27(p)
msgid "It is important to not only choose <link xref=\"user-goodpassword\">a good and secure password</link>, but one that you can also remember. If you have forgotten the password to log in to your computer account, you can follow the following steps to reset it."
msgstr "Pomembno ni samo, da izberete <link xref=\"user-goodpassword\">dobro in varno geslo</link>, ampak tudi, da si ga lahko zapomnit. Če ste geslo za prijavo v svoj račun pozabili, lahko sledite naslednjim korakom za njegovo ponastavitev."
#: C/user-forgottenpassword.page:32(p)
msgid "If you have an encrypted home directory, you will not be able to reset a forgotten password."
msgstr "V primeru da imate šifrirano domačo mapo, pozabljenega gesla ne boste mogli ponastaviti."
#: C/user-forgottenpassword.page:36(p)
msgid "If you simply want to change your password, see <link xref=\"user-changepassword\"/>."
msgstr "V primeru da želite svoje geslo spremeniti, si oglejte <link xref=\"user-changepassword\"/>. "
#: C/user-forgottenpassword.page:42(title)
msgid "Reset password on Grub2 systems"
msgstr "Ponastavite geslo na sistemih Grub2"
#: C/user-forgottenpassword.page:45(p)
msgid "Restart your computer, and hold down the <key>Shift</key> during bootup to get into the grub menu."
msgstr "Ponovno zaženite svoj računalnik in med zagonom pritisnite tipko <key>Shift</key> za vstop v meni grub."
#: C/user-forgottenpassword.page:49(p)
msgid "If you have a dual-boot machine and you choose at boot time which operating system to boot into, the grub menu should appear without the need to hold down the <key>Shift</key> key."
msgstr "Če imate računalnik z dvojim zagonom in ob času zagona izberete operacijski sistem za zagon, bi se meni grub moral pojaviti brez pritiska na tipko <key>Shift</key>."
#: C/user-forgottenpassword.page:54(p)
msgid "If you are unable to get into the Grub boot menu, and therefore cannot edit any Linux kernel lines, you can <link xref=\"user-forgottenpassword#live-cd\">use a live CD to reset your user password</link>."
msgstr "V primeru da v zagonski meni Grub ne morete priti in zato ne morete urediti vrstic jedra Linux, lahko <link xref=\"user-forgottenpassword#live-cd\">za ponastavitev gesla uporabite živi CD</link>."
#: C/user-forgottenpassword.page:59(p)
msgid "Press <key>e</key> to edit the line that begins with the word 'linux'. This line may actually be wrapped onto a second line."
msgstr "Pritisnite <key>e</key> za urejanje vrstice, ki se začne z besedo 'linux'. Vrstica je lahko prelomljena v drugo vrstico."
#: C/user-forgottenpassword.page:64(p)
#: C/user-forgottenpassword.page:142(p)
msgid "Add <cmd>init = /bin/sh</cmd> to the end of the line."
msgstr "Na konec vrstice dodajte <cmd>init = /bin/sh</cmd>."
#: C/user-forgottenpassword.page:69(p)
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key> x </key></keyseq> to boot."
msgstr "Za zagon pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>x</key></keyseq>."
#: C/user-forgottenpassword.page:74(p)
#: C/user-forgottenpassword.page:152(p)
msgid "At the <cmd>#</cmd> symbol, type:"
msgstr "Pri simboli <cmd>#</cmd> vtipkajte:"
#: C/user-forgottenpassword.page:78(cmd)
#: C/user-forgottenpassword.page:156(cmd)
msgid "mount -o remount, rw /"
msgstr "mount -o remount, rw /"
#: C/user-forgottenpassword.page:82(p)
#: C/user-forgottenpassword.page:160(p)
msgid "At the next <cmd>#</cmd> symbol type:"
msgstr "Pri naslednjem simboli <cmd>#</cmd> vpišite:"
#: C/user-forgottenpassword.page:85(p)
#: C/user-forgottenpassword.page:163(p)
msgid "<cmd>passwd <var>username</var></cmd>, where <var>username</var> is the username of the account you're changing the password for."
msgstr "<cmd>passwd <var>uporabniško_ime</var></cmd>, kjer je <var>uporabniško_ime</var> uporabniško ime računa za katerega spreminjate geslo."
#: C/user-forgottenpassword.page:89(p)
#: C/user-forgottenpassword.page:167(p)
msgid "Debian systems do not have a <cmd>root</cmd> password. Therefore, on Debian systems you would always be changing the password of a particular username, never root."
msgstr "Sistemi Debian nimajo <cmd>skrbniškega</cmd> gesla. Zato na sistemih Debian vedno spreminjajte geslo za določeno uporabniško ime , nikoli za skrbnika."
#: C/user-forgottenpassword.page:95(p)
#: C/user-forgottenpassword.page:173(p)
msgid "You will be prompted to enter a new UNIX password, and to confirm the new password."
msgstr "Pozvani boste bili k vnosu novega gesla UNIX in k potrditvi novega gesla."
#: C/user-forgottenpassword.page:100(p)
#: C/user-forgottenpassword.page:178(p)
msgid "Once the password has been successfully changed:"
msgstr "Ko je bilo geslo uspešno spremenjeno:"
#: C/user-forgottenpassword.page:103(p)
#: C/user-forgottenpassword.page:181(p)
msgid "# <cmd>mount -o remount, ro /</cmd>"
msgstr "# <cmd>mount -o remount, ro /</cmd>"
#: C/user-forgottenpassword.page:108(p)
#: C/user-forgottenpassword.page:186(p)
msgid "Then:"
msgstr "Nato:"
#: C/user-forgottenpassword.page:111(p)
#: C/user-forgottenpassword.page:189(p)
msgid "# <cmd>reboot -f</cmd>"
msgstr "# <cmd>reboot -f</cmd>"
#: C/user-forgottenpassword.page:116(p)
#: C/user-forgottenpassword.page:195(p)
#: C/user-forgottenpassword.page:290(p)
msgid "After you successfully log in, you will not be able to access your keyring (since you don't remember the old password). This means that all your saved passwords for wireless networks, jabber accounts, etc. will no longer be accessible. You will need to <link xref=\"#delete-keyring\">delete the old keyring</link> and start a new one."
msgstr "Po uspešni prijavi ne boste mogli dostopati do svoje zbirke ključev (ker se ne spominjate starega gesla). To pomeni, da vsa vaša shranjena gesla za brezžična omrežja, račune jabber, itd. ne bodo več dostopna. Morali boste <link xref=\"#delete-keyring\">izbrisati staro zbirko ključev</link> in ustvariti novo."
#: C/user-forgottenpassword.page:120(title)
msgid "Reset password on Grub systems"
msgstr "Ponastavite geslo na sistemih Grub"
#: C/user-forgottenpassword.page:123(p)
msgid "Restart your computer, and press the <key>Esc</key> during bootup to get into the grub menu."
msgstr "Ponovno zaženite svoj računalnik in med zagonom pritisnite <key>Esc</key> za vstop v meni grub."
#: C/user-forgottenpassword.page:127(p)
msgid "If you have a dual-boot machine and you choose at boot time which operating system to boot into, the grub menu should appear without the need to hold down the <key>Esc</key> key."
msgstr "V primeru da imate računalnik z dvojnim zagonom in ob zagonu izberete operacijski sistem za zagon, bi se moral meni grub pojaviti brez pritiska na tipko <key>Esc</key>."
#: C/user-forgottenpassword.page:132(p)
msgid "If you are unable to get into the Grub boot menu, and therefore cannot edit any linux kernel lines, you can <link xref=\"#live-cd\">use a live CD</link> to reset your user password."
msgstr "V primeru da ne morete priti v zagonski meni Grub in zato ne morete urejati vrstic jedra Linux, lahko za ponastavitev svojega uporabniškega gesla <link xref=\"#live-cd\">uporabite živi CD</link>."
#: C/user-forgottenpassword.page:137(p)
msgid "Press <key>e</key> to edit the line that begins with the word 'kernel'. This line may actually be wrapped onto a second line."
msgstr "Pritisnite <key>e</key> za urejanje vrstice, ki se začne z besedo 'kernel'. Ta vrstica se lahko prelomi v drugo vrstico."
#: C/user-forgottenpassword.page:147(p)
msgid "Press <key>b</key> to boot."
msgstr "Za zagon pritisnite <key>b></key>."
#: C/user-forgottenpassword.page:199(title)
msgid "Reset password using a Live CD or USB"
msgstr "Ponastavitev gesla z uporabo živega CD-ja ali USB-ja"
#: C/user-forgottenpassword.page:202(p)
msgid "Boot the Live CD or USB."
msgstr "Zaženite živi CD ali USB."
#: C/user-forgottenpassword.page:207(p)
msgid "Mount your drive."
msgstr "Priklopite svoj pogon"
#: C/user-forgottenpassword.page:212(p)
msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> to get the <gui>Run Application</gui> dialog."
msgstr "Pritisnite <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> za priklic pogovornega okna <gui>Zagon programa</gui>."
#: C/user-forgottenpassword.page:217(p)
msgid "Type <cmd>gksudo nautilus</cmd> to launch the file manager with system-wide privileges."
msgstr "Za zagon upravljalnika datotek s sistemskimi pravicami vpišite <cmd>gksudo nautilus</cmd>."
#. Translators: do not translate the word "home".
#: C/user-forgottenpassword.page:222(p)
msgid "Within the drive you just mounted, you can check that it is the right drive by clicking <gui> home </gui> and then your username."
msgstr "Na pogonu, ki ste ga ravnokar priklopili, lahko preverite, da je to pravi pogon s klikom na <gui>domov</gui> in nato na svoje uporabniško ime."
#: C/user-forgottenpassword.page:228(p)
msgid "Go to the top-level directory of the mounted drive. Then go into the <gui>etc</gui> directory."
msgstr "Pojdite v vrhnjo mapo priklopljenega pogona. Nato pojdite v mapo <gui>etc</gui>."
#: C/user-forgottenpassword.page:231(p)
msgid "Locate the 'shadow' file and make a backup copy:"
msgstr "Najdite datoteko 'shadow' in ustvarite varnostno kopijo:"
#: C/user-forgottenpassword.page:235(p)
msgid "Make sure the <gui>Icon view</gui> is selected."
msgstr "Prepričajte se, da je izbran <gui>Ikonski pogled</gui>."
#: C/user-forgottenpassword.page:239(p)
msgid "Right-click on the shadow file and select <gui>copy</gui>."
msgstr "Desno kliknite da datoteko shadow in izberite <gui>kopiraj</gui>."
#: C/user-forgottenpassword.page:242(p)
msgid "Then right-click in the empty space and select <gui>paste</gui>."
msgstr "Nato desno kliknite na prazen prostor in izberite <gui>prilepi</gui>."
#: C/user-forgottenpassword.page:246(p)
msgid "<link xref=\"files-rename\">Rename</link> the backup \"shadow.bak\"."
msgstr "<link xref=\"files-rename\">Preimenujte</link> varnostno kopijo \"shadow.bak\"."
#: C/user-forgottenpassword.page:254(p)
msgid "Edit the original \"shadow\" file with a text editor."
msgstr "Uredite izvirno datoteko \"shadow\" z urejevalnikom besedila."
#: C/user-forgottenpassword.page:260(p)
msgid "Find your username in for which you have forgotten the password. It should look something like this (the characters after the colon will be different):"
msgstr "Najdite svoje uporabniško ime za katerega ste pozabili geslo. Videti bi moralo biti približno takole (znaki po stolpcu bodo drugačni):"
#: C/user-forgottenpassword.page:263(p)
msgid "username:$1$2abCd0E or"
msgstr "username:$1$2abCd0E ali"
#: C/user-forgottenpassword.page:266(p)
msgid "username:$1$2abCd0E:13721a:0:99999:7:::"
msgstr "uporabniško ime:$1$2abCd0E:13721a:0:99999:7:::"
#: C/user-forgottenpassword.page:271(p)
msgid "Replace the characters after the first colon (and before the second colon if it applies) with the hash for a blank password: U6aMy0wojraho"
msgstr "Znake za prvim stolpcem (in pred drugim stolpcem, če obstaja) zamenjajte z razpršilom za prazno geslo: U6aMy0wojraho"
#: C/user-forgottenpassword.page:274(p)
msgid "Save the file, exit out of everything and reboot your computer without the live CD or USB."
msgstr "Shranite datoteko, zaprite vse programe in znova zaženite svoj računalnik brez živega CD-ja ali USB-ja."
#: C/user-forgottenpassword.page:279(p)
msgid "When you boot back into your installation, type 'about me' in the <gui>Activities</gui> overview. Open <gui>About Me</gui> and reset your password."
msgstr "Ko spet zaženete svojo namestitev v pregled <gui>Dejavnosti</gui> vpišite 'about me'. Odprite <gui>O meni</gui> in ponastavite svoje geslo. "
#: C/user-forgottenpassword.page:284(p)
msgid "For <gui>Current password</gui> do not enter anything, as your current password is blank. Just click <gui>Authenticate</gui> and enter a new password."
msgstr "Polje <gui>Trenutno geslo</gui> pustite prazno. Kliknite <gui>Overitev</gui> in vnesite novo geslo."
#: C/user-forgottenpassword.page:297(title)
msgid "Get Rid of the Keyring Manager"
msgstr "Znebite se upravljalnika zbrike ključev"
#: C/user-forgottenpassword.page:299(p)
msgid "This will delete all your saved passwords for wireless networks, instant messaging accounts, etc. Only do this if you can't remember the password you used for your keyring."
msgstr "To bo izbrisalo vsa vaša shranjena gesla za brezžična omrežja, račune hipnega sporočanja, itd. To storite le, če se ne morete spomniti gesla, ki ste ga uporabili za zbirko ključev."
#: C/user-forgottenpassword.page:304(p)
msgid "Go to your Home folder by typing 'home' in the <gui>Activities</gui> overview."
msgstr "Pojdite v svojo domačo mapo s tipkanjem 'home' v pregled <gui>Dejavnosti</gui>."
#: C/user-forgottenpassword.page:307(p)
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>h</key></keyseq> (or click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq>.)"
msgstr "Pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>h</key></keyseq> (ali kliknite <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Pokaži skrite datoteke</gui></guiseq>.)"
#: C/user-forgottenpassword.page:310(p)
msgid "Double click on the folder .gnome2"
msgstr "Dvokliknite na mapo .gnome2"
#: C/user-forgottenpassword.page:313(p)
msgid "Double click on the folder called keyrings."
msgstr "Dvokliknite na mapo z imenom zbirka ključev."
#: C/user-forgottenpassword.page:316(p)
msgid "Delete any files you find in the keyrings folder."
msgstr "Izbrišite vse datoteke, ki jih najdete v mapi zbirke ključev."
#: C/user-forgottenpassword.page:319(p)
msgid "Restart the computer."
msgstr "Ponovno zaženite računalnik."
#: C/user-forgottenpassword.page:323(p)
msgid "After you restart and log in you will be asked to enter your wireless networks password."
msgstr "Po tem ko ponovno zaženete računalnik in se ponovno prijavite, boste morali vnesti geslo za svoja brezžična omrežja."
#: C/user-delete.page:7(desc)
msgid "Remove users that no longer use your computer."
msgstr "Odstranitev uporabnikov, ki ne uporabljajo več vašega računalnika."
#: C/user-delete.page:12(email)
#: C/printing-booklet-singlesided.page:14(email)
#: C/printing-booklet-duplex.page:14(email)
#: C/printing-booklet.page:14(email)
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:15(email)
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:15(email)
#: C/nautilus-behavior.page:15(email)
#: C/get-involved.page:13(email)
msgid "tiffany@antopolski.com"
msgstr "tiffany@antopolski.com"
#: C/user-delete.page:25(title)
msgid "Delete a user account"
msgstr "Izbris uporabniškega računa"
#: C/user-delete.page:27(p)
msgid "You can add multiple user accounts to your computer. See <link xref=\"user-add\"/> to learn how. If somebody is no longer using your computer, you can delete that user's account."
msgstr "Na svoj računalnik lahko dodate več uporabniških računov. Za več podrobnosti si oglejte link <xref=\"user-add\"/>. V primeru da nekdo vašega računalnika ne uporablja več, lahko izbrišete račun tega uporabnika."
#: C/user-delete.page:32(p)
#: C/user-add.page:36(p)
#: C/user-addguest.page:33(p)
#: C/session-screenlocks.page:27(p)
#: C/printing-setup.page:56(p)
#: C/printing-setup-default-printer.page:32(p)
#: C/mouse-touchpad-click.page:25(p)
#: C/mouse-sensitivity.page:36(p)
#: C/mouse-mousekeys.page:33(p)
#: C/mouse-lefthanded.page:28(p)
#: C/mouse-drag-threshold.page:30(p)
#: C/mouse-doubleclick.page:33(p)
#: C/mouse-disabletouchpad.page:28(p)
#: C/look-background.page:38(p)
#: C/keyboard-repeat-keys.page:32(p)
#: C/display-lock.page:32(p)
#: C/display-dimscreen.page:37(p)
#: C/a11y-stickykeys.page:39(p)
#: C/a11y-slowkeys.page:37(p)
#: C/a11y-bouncekeys.page:37(p)
msgid "Click your name on the top bar and select <gui>System Settings</gui>."
msgstr "Kliknite na svoje ime v vrhnji vrstici in izberite <gui>Nastavitve sistema</gui>."
#: C/user-delete.page:33(p)
#: C/user-add.page:37(p)
#: C/user-addguest.page:34(p)
msgid "Click <gui>User Accounts</gui>."
msgstr "Kliknite <gui>Uporabniški računi</gui>."
#: C/user-delete.page:34(p)
msgid "Click <gui>Unlock</gui> in the bottom-left corner and type your password to make changes. You must be an administrative user to delete user accounts."
msgstr "Kliknite na <gui>Odkleni</gui> v spodnjem levem kotu in vtipkajte svoje geslo za izvajanje sprememb. Za izbris uporabniški računov morate imeti skrbniški uporabniški račun."
#: C/user-delete.page:37(p)
msgid "Select the user you want to delete and click the <gui>-</gui> button."
msgstr "Izberite uporabnika, ki ga želite izbrisati, in kliknite na gumb <gui>-</gui>."
#: C/user-delete.page:38(p)
msgid "Each user has their own home folder for their files and settings. You can choose to keep or delete the user's home folder. Delete the files if you're sure they won't be used anymore and you need to free up disk space. These files are permanently deleted. They can't be recovered. You may want to back up the files to an external drive or CD before deleting them."
msgstr "Vsak uporabnik ima svojo domačo mapo za svoje datoteke in nastavitve. Domačo mapo uporabnika lahko obdržite ali izbrišete. Datoteke izbrišite, če ste prepričani, da jih ne boste več potrebovali in če morate izprazniti prostor na disku. Te datoteke so trajno izbrisane. Ni jih mogoče obnoviti. Morda želite pred izbrisom datotek ustvariti varnostno kopijo na zunanjem pogonu ali CD-ju."
#: C/user-changepicture.page:7(desc)
msgid "Add a bit of your personality to your login and user screens."
msgstr "Dodajte nekaj osebnosti svojemu prijavnemu in uporabniškim zaslonom."
#: C/user-changepicture.page:22(title)
msgid "Change your login screen photo"
msgstr "Spremenite svojo fotografijo v prijavnem zaslonu. "
#: C/user-changepicture.page:24(p)
msgid "When you log in or switch users, you will see a list of users with their login photos. You can change your photo to a stock image or an image of your own. You can even take a new login photo with your webcam."
msgstr "Ko se prijavite ali preklopite uporabite, boste videli seznam uporabnikov z njihovimi prijavnimi fotografijami. Fotografijo lahko spremenite na eno od priloženih ali pa na svojo sliko. S svojo spletno kamero lahko zajamete novo prijavno fotografijo."
#: C/user-changepicture.page:30(p)
#: C/user-changepassword.page:44(p)
msgid "Click your name on the top bar and select <gui>My Account</gui>."
msgstr "Kliknite na svoje ime v vrhnji vrstici in izberite <gui>Moj račun</gui>."
#: C/user-changepicture.page:31(p)
msgid "Click the picture next to your name. A drop-down gallery will be shown with some stock login photos. If you like one of them, click it to use it for yourself."
msgstr "Kliknite na sliko pogled svojega imena. Prikazala se bo spustna galerija s priloženimi prijavnimi fotografijami. Če vam je katera od njih všeč, jo kliknite in uporabite zase."
#: C/user-changepicture.page:35(p)
msgid "If you'd rather use a picture you already have on your computer, click <gui>Browse for more pictures</gui>."
msgstr "V primeru da želite uporabiti sliko, ki jo že imate na svojem računalniku, kliknite <gui>Brskaj za več slik</gui>."
#: C/user-changepicture.page:37(p)
msgid "If you have a webcam, you can take a new login photo right now by clicking <gui>Take a photo</gui>. Take your picture, then move and resize the square outline to crop out the parts you don't want. If you don't like the picture you took, click <gui>Discard photo</gui> to try again, or <gui>Cancel</gui> to give up."
msgstr "V primeru da imate spletno kamero lahko novo prijavno fotografijo zajamete zdaj s klikom na <gui>Zajemi fotografijo</gui>. Zajemite svojo sliko in nato spremenite velikost in premaknite kvadratni obris za obrez delov, ki jih ne želite. V primeru da vam slika ni všeč, kliknite <gui>Zavrzi fotografijo</gui> ali pa kliknite <gui>Prekliči</gui>, če želite zajem slike preklicati."
#: C/user-changepassword.page:9(desc)
msgid "Keep your account secure by changing your password often in your account settings."
msgstr "Obdržite svoj račun varen s pogostim spreminjanem gesla v nastavitvah računa."
#: C/user-changepassword.page:22(title)
msgid "Change your password"
msgstr "Spreminjanje gesla"
#: C/user-changepassword.page:26(p)
msgid "We need a note in here about password hints. Share content with user-add"
msgstr "Tukaj potrebujemo sporočilce o namigih gesel. Deli vsebino z user-add"
#: C/user-changepassword.page:28(p)
msgid "Turns out that you get a dialog to change the keyring password when you log in after changing your password. Mention that in a blurb above the steps above #changepass below. \"When you next log in, you will be asked to.... If you prefer to change the keyring password immediately, do this:"
msgstr "Po prijavi potem ko ste spremenili svoje geslo, se bo pojavilo pogovorno okno za spremembo gesla zbirke ključev. To omenit nad koraki na #changepass spodaj. Če želite geslo zbirke ključev spremeniti nemudoma, storite naslednje:"
#: C/user-changepassword.page:37(p)
msgid "We need pages on the keyring. Link to them from the section below on changing your keyring password. This page can still go final for 3.0.x without that, but leave this comment in for 3.2."
msgstr "Rabimo strani o zbirki ključev. Poveži jih z odsekom o spreminjanju gesla zbirke ključev. Ta stran je lahko vključena v 3.0.x brez tega, vendar pusti to opombo za 3.2."
#: C/user-changepassword.page:42(p)
msgid "It is a good idea to change your password from time to time, especially if you think someone else knows what your password is."
msgstr "Občasno spreminjanje gesla je dobra ideja, še posebno, če mislite, da nekdo drug ve kaj je vaše geslo."
#: C/user-changepassword.page:45(p)
msgid "Click the button label next to <gui>Password</gui>. It should look like a series of dots or boxes if you already have a password set."
msgstr "Kliknite na oznako gumba poleg <gui>Geslo</gui>. V primeru da imate že nastavljeno geslo, bo videti kot zaporedje pik in polj."
#: C/user-changepassword.page:47(p)
msgid "Enter your current password, then a new password. Enter your new password again in the <gui>Confirm password</gui> field."
msgstr "Vnesite svoje trenutno geslo in nato novo geslo. Ponovno vnesite svoje geslo v polje <gui>Potrditev gesla</gui>."
#: C/user-changepassword.page:49(p)
#: C/user-add.page:58(p)
msgid "You can also click the button next to the <gui>New password</gui> field to select a randomly generated secure password. These passwords are hard for others to guess, but they can be hard to remember, so be careful."
msgstr "Kliknete lahko tudi na gumb poleg polja <gui>Novo geslo</gui> za izbiro naključno ustvarjenega varnega gesla. Ta gesla je pogosto težko uganiti, vendar si jih je lahko težko zapomniti."
#: C/user-changepassword.page:53(p)
msgid "Click <gui>Change</gui>."
msgstr "Kliknite <gui>Spremeni</gui>."
#: C/user-changepassword.page:56(p)
msgid "Make sure you <link xref=\"user-goodpassword\">choose a good password</link>. This will help to keep your user account safe."
msgstr "Prepričajte se, da ste <link xref=\"user-goodpassword\">izbrali dobro geslo</link>. To vam bo pomagalo obdržati vaš račun varen."
#: C/user-changepassword.page:59(title)
msgid "Change the keyring password"
msgstr "Sprememba gesla zbirke ključev"
#: C/user-changepassword.page:61(p)
msgid "If you change your login password, it may become out of sync with the <em>keyring password</em>. The keyring keeps you from having to remember lots of different passwords by just requiring one <em>master</em> password to access them all. If you change your user password (see above), your keyring password will remain the same as your old password and so the keyring won't be <em>unlocked</em> automatically when you log in."
msgstr "V primeru da svoje prijavno geslo spremenite lahko postane neusklajeno z <em>geslom zbirke ključev</em>. Zbirka ključev vam dovoljuje, da si zapomnite veliko različnih gesel le z enim <em>glavnim</em> geslom, ki omogoča dostop do vseh. V primeru da spremenite svoje uporabniško geslo (glejte zgoraj), bo geslo vaše zbirke ključev ostalo enako kot vaše stare geslo in zato zbirka ključev ob prijavi ne bo samodejno <em>odklenjena</em>."
#: C/user-changepassword.page:65(p)
msgid "To change your keyring password (to match your login password):"
msgstr "Za spremembo gesla zbirke ključev (da se ujema z vašim prijavnim geslom):"
#: C/user-changepassword.page:67(p)
msgid "Open the <app>Passwords and Encryption Keys</app> application from the <gui>Activities</gui> overview."
msgstr "Odprite program <app>Gesla in šifrirni ključi</app> iz pregleda <gui>Dejavnosti</gui>."
#: C/user-changepassword.page:69(p)
msgid "In the <gui>Passwords</gui> tab, right-click on <gui>Passwords: login</gui>. Select <gui>Change Password</gui>."
msgstr "V zavihku <gui>Gesla</gui> desno kliknite na <gui>Gesla: prijava</gui>. Izberite <gui>Spremeni geslo</gui>."
#: C/user-changepassword.page:72(p)
msgid "Enter your <gui>Old Password</gui>, followed by your new <gui>Password</gui>, and <gui>Confirm</gui> your new password by entering it again."
msgstr "Vnesite svoje <gui>Staro geslo</gui>, ki mu sledi novo <gui>Geslo</gui> in <gui>Potrdite</gui> svoje novo geslo z njegovim ponovnim vnašanjem."
#: C/user-changepassword.page:75(p)
msgid "Click <gui>OK</gui>."
msgstr "Kliknite <gui>V redu</gui>."
#: C/user-admin-problems.page:8(desc)
msgid "You can only do some things, like installing applications, if you have admin privileges."
msgstr "Nekatere stvari kot na primer nameščanje programov lahko izvedete le, če imate skrbniška dovoljenja."
#: C/user-admin-problems.page:20(title)
msgid "Problems caused by administrative restrictions"
msgstr "Težave, ki jih povzročijo skrbniške omejitve"
#: C/user-admin-problems.page:22(p)
msgid "There are a few problems that you might experience because you don't have <link xref=\"user-admin-explain\">administrative privileges</link>. Some things require you to have admin privileges in order to work, such as:"
msgstr "V primeru da nimate <link xref=\"user-admin-explain\">skrbniških dovoljenj</link>, imate lahko nekaj težav. Nekatere stvari za delovanje od vas zahtevajo skrbniška dovoljenja:"
#: C/user-admin-problems.page:26(p)
msgid "Connecting to some networks/wireless networks"
msgstr "Povazava z nekaterimi omrežij/brezžičnimi omrežji"
#: C/user-admin-problems.page:29(p)
msgid "Viewing the contents of a removable disk plugged-in to the computer, or the contents of a different disk partition (e.g. if you have a Windows partition)"
msgstr "Ogled vsebine odstranljivega diska priklopljenega na računalnik ali vsebine drugega razdelka na disku (na primer, če imate razdelek Windows)"
#: C/user-admin-problems.page:32(p)
msgid "Installing new applications"
msgstr "Nameščanje novih programov"
#: C/user-admin-problems.page:36(p)
msgid "You can <link xref=\"user-admin-change\">change who has admin privileges</link>."
msgstr "Lahko <link xref=\"user-admin-change\">spremenite osebo, ki ima skrbniška dovoljenja</link>."
#: C/user-admin-explain.page:8(desc)
msgid "You need admin privileges to change important parts of your system."
msgstr "Za spremembo pomembnih delov svojega sistema potrebujete skrbniška dovoljenja."
#: C/user-admin-explain.page:20(title)
msgid "How do administrative privileges work?"
msgstr "Kako skrbniška dovoljenja delujejo?"
#: C/user-admin-explain.page:22(p)
msgid "As well as the files that <em>you</em> create, your computer also has a number of files which are needed by the system for it to work properly. If these important <em>system files</em> are changed improperly they can cause various things to break, so they are protected from changes by default. Certain applications also modify important parts of the system, and so are also protected."
msgstr "Vaš računalnik poleg datotek, ki jih ustvarite <em>vi</em>, vsebuje tudi številne datoteke, ki jih sistem potrebuje za pravilno delovanje. V primeru napačnih sprememb teh pomembnih <em>sistemskih datotek</em> se lahko različne stvari pokvarijo, zato so privzeto zaščitene pred spremembami. Tudi določeni programi spremenijo pomemben dele sistema in so zato zaščiteni."
#: C/user-admin-explain.page:24(p)
msgid "The way that they are protected is by only allowing users with <em>administrative privileges</em> to change the files or use the applications. In day-to-day use, you won't need to change any system files or use these applications, so by default you do not have admin privileges."
msgstr "Zaščite spremembo datotek ali uporabo programov omogoča le uporabnikom s <em>skrbniškimi dovoljenji</em>. Pri vsakodnevni uporabi vam sistemskih datotek ne bo treba spreminjati ali uporabljati teh programov. Zato privzeto skrbniških dovoljenj nimate."
#: C/user-admin-explain.page:26(p)
msgid "Sometimes you need to use these applications, so you can temporarily get admin privileges to allow you to make the changes. If an application needs admin privileges, it will ask for your password. For example, if you want to install some new software, the software installer (package manager) will ask for your admin password so it can add the new application to the system. Once it has finished, your admin privileges will be taken away again."
msgstr "Včasih morate te programe uporabiti, zato lahko začasno dobite skrbniške pravice, ki vam omogočajo opravljanje sprememb. V primeru da program potrebuje skrbniške pravice, vas bo vprašal za vaše geslo. Na primer, če želite namestiti novo programsko opremo, vas bo namestilnik paketov (upravljalnik paketov) vprašal za skrbniško geslo, ki mu dovoljuje dodajanje novega programa na sistem. Ko program konča, vam bodo skrbniška dovoljenja ponovno odvzeta."
#: C/user-admin-explain.page:28(p)
msgid "Admin privileges are associated with your user account. Some users are allowed to have admin privileges and some are not. If you aren't allowed any admin privileges, you will not be able to install software, for example. Some user accounts (for example, the \"root\" account) have permanent admin privileges. You shouldn't use admin privileges all of the time, because you might accidentally change an important file and break something."
msgstr "Skrbniška dovoljenja so povezana z uporabniškim računom. Nekateri uporabniki lahko imajo skrbniška dovoljenja, drugi pa ne. V primeru da nimate skrbniških dovoljenj, na primer ne boste morali namestiti programov. Nekateri uporabniški računi (na primer račun \"root|\") imajo trajna skrbniška dovoljenja. Skrbniških dovoljenj ne bi smeli uporabljati ves čas, saj lahko po nesreči spremenite pomembno datoteko in kaj pokvarite."
#: C/user-admin-explain.page:30(p)
msgid "In summary, admin privileges allow you to change important parts of your system when you need to, but prevent you from doing it accidentally."
msgstr "Na kratko povedano vam skrbniška dovoljenja omogočajo spreminjanje pomembnih delov sistema, ko to potrebujete, ter vam preprečijo, da bi to storili po nesreči."
#: C/user-admin-explain.page:33(title)
msgid "What does \"super user\" mean?"
msgstr "Kaj pomeni \"super uporabnik\"?"
#: C/user-admin-explain.page:34(p)
msgid "A user with admin privileges is sometimes called a <em>super user</em>. This is simply because that user has more privileges than normal users. You might see people discussing things like <cmd>su</cmd> and <cmd>sudo</cmd>; these are programs for temporarily giving you \"super user\" (admin) privileges."
msgstr "Drugo ime za uporabnika s skrbniškimi dovoljenji je <em>super uporabnik</em>. To ime obstaja, ker ima super uporabnik več dovoljenj kot običajni uporabniki. Morda boste videli ljudi, ki razpravljajo o stvareh kot so <cmd>su</cmd> in <cmd>sudo</cmd>. Ti programi vam začasno dajo pravice \"super uporabnika\" (skrbnika)."
#: C/user-admin-explain.page:38(title)
msgid "Why are admin privileges useful?"
msgstr "Zakaj so skrbniška dovoljenja uporabna?"
#: C/user-admin-explain.page:39(p)
msgid "Requiring users to have admin privileges before important system changes are made is useful because it helps to prevent your system from being broken, intentionally or unintentionally."
msgstr "Zahtevanje skrbniških dovoljenj od uporabnikov pred pomembnimi sistemskimi spremembami je uporabno, ker pomaga pri preprečevanju namerne ali nenamerne okvare vašega sistema."
#: C/user-admin-explain.page:40(p)
msgid "If you had admin privileges all of the time, you might accidentally change an important file, or run an application which changes something important by mistake. Only getting admin privileges temporarily, when you need them, reduces the risk of these mistakes happening."
msgstr "V primeru da bi imeli skrbniška dovoljenja ves čas, bi morda po nesreči spremenili pomembno datoteko ali pognali program, ki po nesreči spremeni nekaj pomembnega. Začasno pridobivanje skrbniških dovoljenj, ko jih potrebujete, zmanjša tveganje teh napak."
#: C/user-admin-explain.page:41(p)
msgid "Only certain, trusted users should be allowed to have admin privileges. This prevents other users from messing with the computer and doing things like uninstalling applications that you need, installing applications that you don't want, or changing important files. This is useful from a security standpoint."
msgstr "Samo določeni, zaupanja vredni uporabniki bi morali imeti skrbniška dovoljenja.To uporabnikom prepreči odstranjevanje programov, ki jih potrebujete, nameščanje programov, ki jih ne potrebujete ali spreminjanje pomembnih datotek. To je uporabno z vidika varnosti. "
#: C/user-admin-change.page:10(desc)
msgid "You can change which users are allowed to make changes to the system by giving them administrative privileges."
msgstr "Uporabnike, ki lahko spreminjajo sistem, lahko dodate tako, da jim dodate skrbniška dovoljenja."
#: C/user-admin-change.page:21(title)
msgid "Change who has administrative privileges"
msgstr "Spremeni kdo ima skrbniška dovoljenja"
#: C/user-admin-change.page:23(p)
msgid "Administrative privileges are a way of deciding who can make changes to important parts of the system. You can change which users have admin privileges and which ones don't. They are a good way of keeping your system secure and preventing potentially damaging unauthorized changes."
msgstr "Skrbniška dovoljenja so način za odločanje kdo lahko naredi spremembe pomembnih delov sistema. Spremenite lahko uporabnike, ki imajo ali nimajo skrbniških dovoljenj. To je dober način za ohranjanje vašega sistema varnega in preprečevanje morebitnih škodljivih neoverjenih sprememb."
#: C/user-admin-change.page:27(p)
msgid "Click your name on the top bar, select <gui>System Settings</gui> and open <gui>User Accounts</gui>."
msgstr "Kliknite na svoje ime v vrhnji vrstici, izberite <gui>Nastavitve sistema</gui> in odprite <gui>Uporabniški računi</gui>."
#: C/user-admin-change.page:31(p)
msgid "Click <gui>Unlock</gui> and enter your password to unlock the account settings. (To give a user admin privileges, you must have admin privileges yourself.)"
msgstr "Kliknite na <gui>Odkleni</gui> in vnesite svoje geslo za odklep nastavitev računa. (Za dodeljevanje skrbniških dovoljenj uporabniku morate imeti skrbniška dovoljenja.)"
#: C/user-admin-change.page:35(p)
msgid "Select the user whose privileges you want to change and then click the option next to <gui>Account type</gui>."
msgstr "Izberite uporabnika katerega dovoljenja želite spremeniti in kliknite na možnost poleg <gui>Vrsta računa</gui>."
#: C/user-admin-change.page:42(p)
msgid "Choose <gui>Administrator</gui> if you want the user to be able to perform administrative tasks, like installing new applications."
msgstr "Izberite <gui>Skrbnik</gui>, če želite, da lahko uporabnik izvaja skrbniške naloge kot je nameščanje novih programov."
#: C/user-admin-change.page:45(p)
msgid "Choose <gui>Standard</gui> if you don't want the user to be able to perform admin tasks."
msgstr "Izberite <gui>Običajno</gui>, če želite, da uporabnik ne more izvajati skrbniških nalog."
#: C/user-admin-change.page:48(p)
msgid "Choose <gui>Supervised</gui> if you want the user to have an extra-secure user account which has extra restrictions on things like connecting to networks. Use this option if the user is someone you don't know (e.g. a \"guest user\"), or who may try to make unwanted changes to the system."
msgstr "Izberite <gui>Nadzorovano</gui>, če želite da ima uporabnik račun z dodatno varnostjo, ki ima dodatne omejitve na stvari kot so povezava z omrežji. To možnost uporabite, če je uporabnik nekdo, ki ga ne poznate (na primer \"gostujoči uporabnik\") ali pa bo morda poskušal narediti neželene spremembe sistema."
#: C/user-admin-change.page:54(p)
msgid "Close the User Accounts window. The user's privileges will be changed when they next log in."
msgstr "Zaprite okno Uporabniški računi. Dovoljenja uporabnikov bodo spremenjena ob njihovi naslednji prijavi."
#: C/user-admin-change.page:59(p)
msgid "The first user account on the system is usually the one that has admin privileges. This is the user account that was created when you first installed the system."
msgstr "Prvi uporabniški račun na sistemi ponavadi ima skrbniška dovoljenja. To je račun, ki je bil ustvarjen ob prvi namestitvi sistema."
#: C/user-admin-change.page:64(p)
msgid "Explain how admin privileges can be given to other people, or removed. Warn the reader about how it's unwise to have too many admins on a system."
msgstr "Razloži kako je mogoče skrbniška dovoljenja dodati ali odstraniti drugim ljudem. Bralca opozori, da ni pametno imeti preveč skrbnikov na sistemu."
#: C/user-add.page:8(desc)
msgid "Add new users so that other people can log in to the computer."
msgstr "Dodajaje novih uporabnikov da se lahko na računalnik prijavijo tudi drugi ljudje."
#: C/user-add.page:23(title)
msgid "Add a new user account"
msgstr "Dodajanje novega uporabniškga računa"
#: C/user-add.page:27(p)
msgid "We need a note in here about password hints. Share content with user-changepassword"
msgstr "Tukaj potrebujemo sporočilo o namigih gesel. Deli vsebino z user-changepassword"
#: C/user-add.page:31(p)
msgid "You can add multiple user accounts to your computer. Give one account to each person in your household or company. Every user has their own home folder, documents, and settings."
msgstr "Na svoj računalnik lahko dodate več uporabniških računov. Vsaki osebi v vašemu gospodinjstvu ali podjetju dajte en račun. Vsak uporabnik ima svojo domačo mapo, dokumente in nastavitve."
#: C/user-add.page:38(p)
#: C/user-addguest.page:35(p)
msgid "Click <gui>Unlock</gui> in the bottom-left corner and type your password to make changes. You must be an administrative user to add user accounts."
msgstr "Kliknite <gui>Odkleni</gui> v spodnjem levem kotu in vtipkajte svojo geslo. Za dodajanje uporabniških računov morate biti skrbniški uporabnik. "
#: C/user-add.page:41(p)
#: C/user-addguest.page:38(p)
msgid "In the list of accounts on the left, click the <gui>+</gui> button to add a new user account."
msgstr "Na seznamu računov na levi kliknite na gumb <gui>+</gui> za dodajanje novega uporabniškega računa."
#: C/user-add.page:43(p)
msgid "If you want the new user to have administrative access to the computer, select <gui>Administrator</gui> for the account type. Administrators can do things like add and delete users, install software and drivers, and change the date and time."
msgstr "V primeru da želite da ima nov uporabnik skrbniški dostop do računalnika izberite vrsto računa <gui>Skrbnik</gui>. Skrbniki lahko delajo stvari kot so dodajanje in izbris uporabnikov, nameščanje programske opreme in gonilnikov in spreminjanje datuma in časa."
#: C/user-add.page:47(p)
msgid "Enter the new user's full name. The username will be filled in automatically based on the full name. The default is probably OK, but you can change it if you like. Click <gui>Create</gui> when you're done."
msgstr "Vnesite polno ime novega uporabnika. Uporabniško ime bo na osnovi polnega imena samodejno izpolnjeno. Privzeta vrednost je verjetno v redu, vendar jo lahko po želji spremenite. Ko ste končali, kliknite <gui>Ustvari</gui>."
#: C/user-add.page:50(p)
msgid "The account is initially disabled until you choose what to do about the user's password. Under <gui>Login Options</gui> click the button label next to <gui>Password</gui>. Use the <gui>Action</gui> drop-down list to set the password now, allow the user to log in without a password, or have the user set their password the first time they log in."
msgstr "Račun je omogočen dokler se ne odločite kaj boste storili z uporabniškim geslom. V <gui>Možnostih prijave</gui> kliknite oznako gumba poleg <gui>Geslo</gui>. Uporabite spustni seznam <gui>Dejanje</gui> za takojšnjo nastavitev gesla, ki uporabniku omogoča prijavo brez gesla, ali pa uporabniku omogočite nastavitev svojega gesla ob prvi prijavi."
#: C/user-add.page:55(p)
msgid "If you choose <gui>Set a password now</gui>, have the user type their password in the <gui>New password</gui> and <gui>Confirm password</gui> fields. See <link xref=\"user-goodpassword\"/>."
msgstr "V kolikor izberete <gui>Nastavi geslo zdaj</gui> naj uporabnik svoje geslo vtipka v polji <gui>Novo geslo</gui> in <gui>Potrditev novega gesla</gui>. Oglejte si <link xref=\"user-goodpassword\"/>."
#: C/user-add.page:64(p)
msgid "If you like, you can click the image next to the user's name on the right to set an image for the account. This image will be shown in the login window. GNOME provides some stock photos you can use, or you can select your own or take a picture with your webcam."
msgstr "Če želite lahko kliknete na sliko poleg uporabnikovega imena na desni za nastavitev slike računa. Slika bo bila prikazana v prijavnem oknu. GNOME zagotavlja nekaj fotografij, ki jih lahko uporabite ali pa lahko izberete svojo lastno sliko ali jo posnamete s svojo spletno kamero."
#: C/user-addguest.page:7(desc)
msgid "Allow guests to use your computer temporarily, without having to give them a password."
msgstr "Gostom dovolite začasen dostop do vašega računalnika brez dodeljevanja gesla."
#: C/user-addguest.page:26(title)
msgid "Add a guest user account"
msgstr "Dodajanje novega računa gosta"
#: C/user-addguest.page:28(p)
msgid "You can create a user account for guests, people who will only use the computer on a brief, temporary basis. The guest user will be able to use the programs on your computer, but they won't be able to access your files, mess with your settings, or install software."
msgstr "Za goste, ljudi, ki bodo računalnik uporabljali le malo in občasno, lahko ustvarite uporabniški račun. Uporabniški račun gosta bo lahko uporabljal programe na vašem računalniku, vendar ne bodo mogli dostopati do vaših datotek, spreminjati vaših nastavitev ali nameščati programov."
#: C/user-addguest.page:31(title)
msgid "Create a guest user account:"
msgstr "Ustvarite račun gosta:"
#: C/user-addguest.page:40(p)
msgid "Select <gui>Standard</gui> for the account type. You don't want to give the guest account administrative access. Then give the account a name like <em>Guest</em>, or any other name you like. The username will be filled in automatically based on the full name. The default is probably OK, but you can change it if you like. Click <gui>Create</gui> when you're done."
msgstr "Za vrsto računa izberite <gui>Običajen</gui>. Računu gosta ne želite dati skrbniškega dostopa. Računu dajte ime kot na primer <em>Gost</em> ali kot katerokoli drugo ime, ki ga želite. Uporabniško ime bo na osnovi polnega imena samodejno izpolnjeno. Privzeta vrednost je verjetno v redu, vendar jo lahko spremenite, če želite. Ko ste končali, kliknite <gui>Ustvari</gui>."
#: C/user-addguest.page:45(p)
msgid "The new guest user account will be selected. Under <gui>Login Options</gui>, click the button label next to <gui>Password</gui>. You will be presented with a window with password options. From the <gui>Action</gui> drop-down list, select <gui>Log in without a password</gui>."
msgstr "Izbran bo nov uporabniški račun gosta. V <gui>Možnostih prijave</gui> kliknite na oznako gumba poleg <gui>Gesla</gui>. Prikazalo se vam bo okno z možnosti gesla. Iz spustnega seznama <gui>Dejanje</gui> izberite <gui>Prijava brez gesla</gui>."
#: C/user-addguest.page:51(p)
msgid "If you like, you can click the image next to the guest user's name on the right to set an image for the account. This image will be shown in the login window. GNOME provides some stock photos you can use, or you can select your own or take a picture with your webcam."
msgstr "Če želite, lahko kliknite na sliko poleg imena uporabnika gosta na desni za nastavitev slika za račun. Ta slika bo bila prikazana v prijavnem oknu. GNOME zagotavlja slike, ki jih lahko uporabite ali pa lahko izberete svojo ali zajamete sliko s svojo spletno kamero."
#: C/user-accounts.page:7(title)
msgid "Users"
msgstr "Uporabniki"
#: C/user-accounts.page:8(desc)
msgid "<link xref=\"user-add\">Add user</link> or <link xref=\"user-addguest\">guest user</link>, <link xref=\"user-changepassword\">change password</link>, <link xref=\"user-admin-change\">administrators</link>..."
msgstr "<link xref=\"user-add\">Dodajanje uporabnika</link> ali <link xref=\"user-addguest\">gostujoči uporabnik</link>, <link xref=\"user-changepassword\">spreminjanje gesla</link>, <link xref=\"user-admin-change\">skrbniki</link>..."
#: C/user-accounts.page:24(title)
msgid "User accounts"
msgstr "Uporabniški računi"
#: C/user-accounts.page:26(p)
msgid "Each person that uses the computer should have a different user account. This allows them to keep their files separate from yours and to choose their own settings. It's also more secure. You can only access a different user account if you know the password."
msgstr "Vsaka oseba, ki uporablja računalnik, bi morala imeti drug uporabniški račun. To jim omogoča izbiro svojih lastnih nastavitev in shranjevanje svojih datoteke ločeno. To je tudi varnejše. Do drugega uporabniškega računa lahko dostopate le, če poznate geslo."
#: C/user-accounts.page:30(title)
msgid "Accounts"
msgstr "Računi"
#: C/user-accounts.page:32(title)
msgid "Manage user accounts"
msgstr "Upravljanje uporabniških računov"
#: C/user-accounts.page:36(title)
msgid "Passwords"
msgstr "Gesla"
#: C/user-accounts.page:41(title)
msgid "Privileges"
msgstr "Dovoljenja"
#: C/user-accounts.page:43(title)
msgid "User privileges"
msgstr "Uporabniška dovoljenja"
# wtf je dingbat?
#: C/tips-specialchars.page:16(desc)
msgid "Type characters not found on your keyboard, including foreign alphabets, mathematical symbols, and dingbats."
msgstr "Vnos znakov, ki jih na svoji tipkovnici ne najdete, vključno s tujimi abecedami, matematičnimi simboli in okrasnimi znaki."
#: C/tips-specialchars.page:21(title)
msgid "Enter special characters"
msgstr "Vnesite posebne znake"
#: C/tips-specialchars.page:25(p)
msgid "Marking complete for 3.0. We didn't get keyboard-inputmethods in. If we get it for 3.0.1, uncomment the last section, write something, and link."
msgstr "Označeno kot končano za 3.0. Del keyboard-inputmethods ni vključen. Če ga dobimo za 3.0.1, odstrani komentar za zadnji odsek, napiši nekaj in poveži."
#: C/tips-specialchars.page:30(p)
msgid "You can enter and view thousands of characters from most of the world's writing systems, even those not found on your keyboard. This page lists some different ways you can enter special characters."
msgstr "Vnesete in ogledate si lahko tisoče znakov z večine svetovnih sistemov pisanja, tudi tiste, ki jih na vaši tipkovnici ni mogoče najti. Ta stran našteva nekaj različnih načinov s katerimi lahko vnesete posebne znake."
#: C/tips-specialchars.page:35(title)
msgid "Methods to enter characters"
msgstr "Načini za vnos znakov"
#: C/tips-specialchars.page:39(title)
msgid "Character map"
msgstr "Preglednica znakov"
#: C/tips-specialchars.page:40(p)
msgid "GNOME comes with a character map application that allows you to browse all the characters in Unicode. Use the character map to find the character you want, and then copy and paste it to wherever you need it."
msgstr "GNOME vsebuje program preglednice znakov, ki vam omogoča brskanje po vseh znakih v Unicode. Uporabite ga za iskanja znaka, ki ga potrebujete in ga nato kopirajte in prilepite kamor ga potrebujete."
#: C/tips-specialchars.page:43(p)
msgid "You can find <app>Character Map</app> in the <gui>Activities</gui> overview. For more information on the character map, see the <link href=\"ghelp:gucharmap\">Character Map Manual</link>."
msgstr "<app>Preglednico znakov</app> lahko najdete v pregledu <gui>Dejavnosti</gui>. Za več podrobnosti o preglednici znakov si oglejte <link href=\"ghelp:gucharmap\">priročnik Preglednice znakov</link>."
#: C/tips-specialchars.page:49(title)
msgid "Compose key"
msgstr "Sestavna tipka"
#: C/tips-specialchars.page:50(p)
msgid "A compose key is a special key that allows you to press multiple keys in a row to get a special character. For example, to type the accented letter <em>é</em>, you can press <key>compose</key> then <key>'</key> then <key>e</key>."
msgstr "Tipka sestavi je posebna tipka, ki vam omogoča pritisk več tipk hkrati za pridobivanje posebnega znaka. Na primer za tipkanje črke <em>é</em> lahko pritisnete <key>sestavi</key> nato <key>'</key> nato <key>e</key>."
#: C/tips-specialchars.page:54(p)
msgid "Keyboards don't have specific compose keys. Instead, you can define one of the existing keys on your keyboard as a compose key."
msgstr "Tipke nimajo določenih tipk sestavi. Namesto tega lahko kot tipko sestavi določite eno od obstoječih tipk na svoji tipkovnici."
#: C/tips-specialchars.page:57(title)
msgid "Define a compose key"
msgstr "Določi sestavno tipko"
#: C/tips-specialchars.page:58(p)
#: C/sound-usespeakers.page:47(p)
#: C/sound-usemic.page:38(p)
#: C/sound-alert.page:27(p)
#: C/session-language.page:35(p)
#: C/keyboard-layouts.page:29(p)
#: C/keyboard-cursor-blink.page:28(p)
#: C/a11y-visualalert.page:33(p)
msgid "Click your name in the top bar and select <gui>System Settings</gui>."
msgstr "Kliknite na svoje ime v vrhnji vrstici in izberite <gui>Nastavitve sistema</gui>. "
#: C/tips-specialchars.page:60(p)
#: C/session-language.page:36(p)
#: C/keyboard-layouts.page:30(p)
msgid "Click <gui>Region and Language</gui>."
msgstr "Kliknite <gui>Področje in jezik</gui>."
#: C/tips-specialchars.page:61(p)
msgid "Select the <gui>Layouts</gui> tab and click <gui>Options</gui>."
msgstr "Izberite zavihek <gui>Razporeditve</gui> in kliknite <gui>Možnosti</gui>."
#: C/tips-specialchars.page:63(p)
msgid "Find the group called <gui>Compose key position</gui>. Select the key or keys you would like to behave as a compose key. You can choose keys like <key>Caps Lock</key>, either of the <key>Alt</key> keys, or the menu key. Any keys you select will then only work as a compose key, and will no longer work for their original purpose."
msgstr "Najdite skupino <gui>Položaj tipke sestavi</gui>. Izberite tipko ali tipke, ki naj se obnašajo kot tipka sestavi. Izberete lahko tipke kot so <key>Caps Lock</key>, katerokoli od tipk <key>Alt</key> ali menijsko tipko. Tipke, ki jih izberete kot tipke sestavi, ne bodo več delovale za svoj izvirni namen."
#: C/tips-specialchars.page:70(p)
msgid "You can type many common characters using the compose key, for example:"
msgstr "S tipko sestavi lahko vnesete veliko pogostih znakov, na primer:"
#: C/tips-specialchars.page:73(p)
msgid "Press <key>compose</key> then <key>'</key> then a letter to place an acute accent over that letter, such as <em>é</em>."
msgstr "Pritisnite <key>sestavi</key> nato <key>'</key> in nato črko za postavitev ostrivca nad črko, tako kot v <em>é</em>."
#: C/tips-specialchars.page:75(p)
msgid "Press <key>compose</key> then <key>`</key> (back tick) then a letter to place a grave accent over that letter, such as <em>è</em>."
msgstr "Pritisnite <key>sestavi</key> in nato <key>`</key> (krativec) in nato črko nad katero želite postaviti naglas kot je <em>è</em>."
#: C/tips-specialchars.page:78(p)
msgid "Press <key>compose</key> then <key>\"</key> then a letter to place an umlaut over that letter, such as <em>ë</em>."
msgstr "Pritisnite <key>compose</key> in nato <key>\"</key> in črko nad katero želite postaviti preglas, kot je <em>ë</em>."
#: C/tips-specialchars.page:80(p)
msgid "Press <key>compose</key> then <key>-</key> then a letter to place a macron over that letter, such as <em>ē</em>."
msgstr "Pritisnite <key>sestavi</key> in nato <key>-</key> ter črko nad katero želite postaviti črko kot je <em>ē</em>."
#: C/tips-specialchars.page:83(p)
msgid "For more compose key sequences, see <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\">the compose key page on Wikipedia</link>."
msgstr "Za več zaporedij tipke sestavi si oglejte <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\">stran tipke sestavi na Wikipediji</link>. "
#: C/tips-specialchars.page:89(title)
msgid "Code points"
msgstr "Točke kode"
#: C/tips-specialchars.page:90(p)
msgid "You can enter any Unicode character using only your keyboard with the numeric code point of the character. Every character is identified by a four-character code point. To find the code point for a character, find the character in the character map application and look in the status bar or the <gui>Character Details</gui> tab. The code point is the four characters after <gui>U+</gui>."
msgstr "Katerikoli znak Unicode lahko s svojo vašo tipkovnico vnesete s številčno kodo znaka. Vsak znak je določen s kodo sestavljeno iz štirih števil. Za iskanje kode za znak najdite znak v programu preglednice znakov in poglejte v vrstico stanja na zavihku <gui>Podrobnosti znaka</gui>. Koda so štirje znaki za <gui>U+</gui>."
#: C/tips-specialchars.page:96(p)
msgid "To enter a character by its code point, hold down <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key>, type <key>u</key> followed by the four-character code point, then release <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key>. If you often use characters that you can't easily access with other methods, you might find it useful to memorize the code point for those characters so you can enter them quickly."
msgstr "Za vnos znaka s pomočjo njegove kode pritisnite <key>Ctrl</key> in <key>Shift</key>, vtipkajte <key>u</key> in štiri številčno kodo in nato izpustite <key>Ctrl</key> in <key>Shift</key>. V primeru da te znake pogosto uporabljate in do njih z drugimi načini ne morete enostavno dostopati, se vam bo morda lažje zapomniti kodo za te znake zato da jih lahko hitro vnesete."
#: C/tips-specialchars.page:105(title)
msgid "Keyboard layouts"
msgstr "Razporeditve tipkovnice"
#: C/tips-specialchars.page:106(p)
msgid "You can make your keyboard behave like the keyboard for another language, regardless of the letters printed on the keys. You can even easily switch between different keyboard layouts using an icon in the top bar. To learn how, see <link xref=\"keyboard-layouts\"/>."
msgstr "Vaša tipkovnica se lahko obnaša kot tipkovnica za drug jezik neodvisno od črk, ki so natisnjene na tipkah. Med različnimi razporeditvami tipkovnice lahko enostavno preklapljate z uporabo ikone v vrhnji vrstici. Za več podrobnosti o tem si oglejte <link xref=\"keyboard-layouts\"/>."
#: C/tips.page:14(desc)
msgid "<link xref=\"tips-specialchars\">Special characters</link>, <link xref=\"mouse-middleclick\">middle click shortcuts</link>..."
msgstr "<link xref=\"tips-specialchars\">Posebni znaki</link>, <link xref=\"mouse-middleclick\">bližnjice s srednjim klikom</link> ..."
#: C/tips.page:18(title)
msgid "Tips & tricks"
msgstr "Namigi in triki"
#: C/sound-volume.page:14(desc)
msgid "Set the sound volume for the computer and control the loudness of each application."
msgstr "Nastavitev glasnosti za računalnik in nadziranje glasnosti vsakega programa."
#: C/sound-volume.page:19(title)
msgid "Change the sound volume"
msgstr "Spreminjanje glasnosti zvoka"
#: C/sound-volume.page:21(p)
msgid "To change the sound volume, click the volume icon on the top bar and move the volume slider up or down. You can completely turn off sound by checking <gui>Mute</gui>."
msgstr "Za spremembo glasnosti kliknite na ikono glasnosti v vrhnji vrstici in premaknite drsnik glasnosti navzgor ali navzdol. Zvok lahko popolnoma izklopite z izbiro <gui>Nemo</gui>."
#: C/sound-volume.page:23(p)
msgid "Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally look like stylized speakers with \"waves\" coming out of them, and are often near the \"F\" keys (e.g. <key>F7</key>)."
msgstr "Nekateri tipkovnice imajo tipke, ki vam omogočajo nadzor glasnosti. Običajno so videti kot zvočniki z \"valovi\"\", ki prihajajo iz njih. Običajno so blizu tipk \"F\" (na primer <key>F7</key>)."
#: C/sound-volume.page:25(p)
msgid "Of course, if you have external speakers, you can also change the volume using the volume control on the speakers themselves. Some headphones have a volume control too."
msgstr "Seveda lahko, če imate zunanje zvočnike, glasnost spremenite tudi z nadzorom glasnosti na zvočnikih. Tudi nekatere slušalke vsebujejo nadzor glasnosti."
#: C/sound-volume.page:28(title)
msgid "Changing the sound volume for individual applications"
msgstr "Spreminjanje glasnosti za posamezne programe"
#: C/sound-volume.page:29(p)
msgid "You can change the volume for one application, but leave the volume for others unchanged. This is useful if you're listening to music and browsing the web, for example - you might want to turn off the volume in the web browser so sounds from websites don't interrupt the music."
msgstr "Glasnost lahko spremenite za en program in pustite glasnost za druge programe nespremenjeno. To je uporabno, če poslušate glasbo in brskate po spletu. Morda želite izklopiti glasnost v spletnem brskalniku zato da spletišča ne prekinjajo glasbe."
#: C/sound-volume.page:30(p)
msgid "Some applications have volume controls in their main windows. If your application has one of these, use that to change the volume. Otherwise, click the volume icon on the top bar and click <gui>Sound Preferences</gui>. Go to the <gui>Applications</gui> tab and change the volume of the application there."
msgstr "Nekateri programi imajo nadzor glasnosti v svojih glavnih oknih. V primeru da ga vaš program ima, ga uporabite za spremembo glasnosti. Drugače kliknite na ikono glasnosti v vrhnji vrstici in kliknite <gui>Možnosti zvoka</gui>. Pojdite v zavihek <gui>Programi</gui> in od tam spremenite glasnost programa."
#: C/sound-volume.page:31(p)
msgid "Only applications that are playing sounds will be listed. If an application is playing sounds but isn't listed, it might not support the feature that lets you control its volume in this way. In that case, you can't change its volume."
msgstr "Prikazani bodo le programi, ki predvajajo zvoke. V primeru da program predvaja zvoke a ni na seznamu, morda ne podpira nadzora glasnosti na ta način. V tem primeru njegove glasnosti ne morete spremeniti."
#: C/sound-usespeakers.page:15(desc)
msgid "Connect speakers or headphones and select a default audio output device."
msgstr "Povežite zvočnike ali slušalke in izberite privzeto izhodno zvočno napravo."
#: C/sound-usespeakers.page:19(title)
msgid "Use different speakers or headphones"
msgstr "Uporaba drugih zvočnikov ali slušalk"
#: C/sound-usespeakers.page:21(p)
msgid "You can use external speakers or headphones with your computer. Speakers usually either connect using a circular TRS (<em>tip, ring, sleeve</em>) plug or with USB."
msgstr "S svojim računalnikom lahko uporabljate zunanje zvočnike ali slušalke. Zvočniki se običajno povežejo preko okroglega priključka TRS (<em>, konica, obroč, rokav</em>) ali preko USB."
#: C/sound-usespeakers.page:25(p)
msgid "If your speakers or headphones have a TRS plug, plug it into the appropriate socket on your computer. Most computers have two sockets: one for microphones and one for speakers. Look for a picture of headphones next to the socket. Speakers or headphones plugged into a TRS socket will usually be used by default. If not, see the instructions below for selecting the default device."
msgstr "V primeru da imajo vaše slušalke ali zvočniki priključek TRS ga vklopite v ustrezen vtič na svojem računalniku. Večina računalnikov ima dva vtiča: enega za mikrofone in enega za zvočnike. Poskusite najti sliko slušalk poleg vtiča. Zvočniki ali slušalke vklopljene v vtič TRS bodo privzeto uporabljene. Če niso, si oglejte navodila spodaj za izbiro privzete naprave."
#: C/sound-usespeakers.page:31(p)
msgid "Some computers support multi-channel output for surround sound. This usually uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are unsure which plugs go in which sockets, you can test the sound output in the sound settings. Click your name in the top bar and select <gui>System Settings</gui>, then click <gui>Sound</gui>. On the <gui>Hardware</gui> tab, select your speakers in the list of devices, then click <gui>Test Speakers</gui>. In the pop-up window, click the button for each speaker. Each button will speak its position only to the channel corresponding to that speaker."
msgstr "Nekateri računalniki podpirajo večkanalni izhod za prostorski zvok. To običajno pomeni več priključkov TRS, ki so pogosto obarvani. Če niste prepričani kateri priključki spadajo v katere vtiče lahko zvočni izhod preizkusite v nastavitvah zvoka. Kliknite na svoje ime v vrhnji vrstici in izberite <gui>Nastavitve sistema</gui> in nato kliknite <gui>Zvok</gui>. V zavihku <gui>Strojna oprema</gui> izberite svoje zvočnike s seznama naprav in nato kliknite <gui>Preizkusi zvočnike</gui>. V pojavnem oknu kliknite na gumb za vsak zvočnik. Vsak gumb bo svoj položaj sporočil samo kanalu, ki ustreza temu zvočniku."
#: C/sound-usespeakers.page:40(p)
msgid "If you have USB speakers or headphones, or analog headphones plugged into a USB sound card, plug them into any USB port. USB speakers act as separate audio devices, and you may have to specify which speakers to use by default."
msgstr "V primeru da imate zvočnike ali slušalke USB ali analogne slušalke vklopljene v zvočno kartico USB, jih vklopite v katerakoli vrata USB. Zvočniki USB se obnašajo kot ločene zvočne naprave zato boste morda morali navesti katere zvočnike želite privzeto uporabiti."
#: C/sound-usespeakers.page:46(title)
#: C/sound-usemic.page:37(title)
msgid "Select a default audio input device"
msgstr "Izberite privzeto zvočno vhodno napravo"
#: C/sound-usespeakers.page:48(p)
#: C/sound-usemic.page:39(p)
#: C/sound-alert.page:28(p)
msgid "Click <gui>Sound</gui>."
msgstr "Kliknite <gui>Zvok</gui>."
#: C/sound-usespeakers.page:49(p)
msgid "On the <gui>Output</gui> tab, select the device in the list of devices."
msgstr "Na zavihku <gui>Izhod</gui> izberite napravo s seznama naprav."
#: C/sound-usespeakers.page:52(p)
msgid "If you don't see your device on the <gui>Output</gui> tab, check the <gui>Hardware</gui> tab. Select your device and try different profiles."
msgstr "V primeru da svoje naprave ne vidite v zavihku <gui>Izhod</gui>, preverite zavihek <gui>Strojna oprema</gui>. Izberite svojo napravo in poskusite različne profile."
#: C/sound-usemic.page:14(desc)
msgid "Use an analog or USB microphone and select a default input device."
msgstr "Uporabite analogni ali USB mikrofon in izberite privzeto vhodno napravo."
#: C/sound-usemic.page:18(title)
msgid "Use a different microphone"
msgstr "Uporaba drugega mikrofon"
#: C/sound-usemic.page:20(p)
msgid "You can use an external microphone for audio conferencing, making voice recordings, or using other multimedia applications. Even if your computer has a built-in microphone or a webcam with a microphone, a separate microphone could provide better audio quality."
msgstr "Zunanji mikrofon lahko uporabite za zvočne konference, snemanja zvoka ali za uporabo večpredstavnostnih programov. Tudi če ima vaš računalnik vgrajen mikrofon ali spletno kamero z mikrofonom, lahko ločen mikrofon zagotavlja boljšo kakovost zvoka."
#: C/sound-usemic.page:25(p)
msgid "If your microphone has a circular TS (<em>tip, sleeve</em>) plug, plug it into the appropriate socket on your computer. Most computers have two sockets: one for microphones and one for speakers. Look for a picture of a microphone next to the socket. Microphones plugged into a TS socket will usually be used by default. If not, see the instructions below for selecting a default input device."
msgstr "V primeru da ima vaš mikrofon okrogel priključek TS (<em>konica, rokva</em>), ga vklopite v ustrezen vtič na svojem računalniku. Večina računalnikov ima dva vtiča: enega za mikrofone in enega za zvočnike. Najdite sliko mikrofona poleg vtiča. Mikrofoni vklopljeni v vtič TS bodo ponavadi privzeto uporabljeni. V kolikor se to ne zgodi, si spodaj oglejte navodila za izbiro privzete vhodne naprave."
#: C/sound-usemic.page:32(p)
msgid "If you have a USB microphone, plug it into any USB port on your computer. USB microphones act as separate audio devices, and you may have to specify which microphone to use by default."
msgstr "V primeru da imate mikrofon USB, ga vklopite v katerakoli vrata USB na svojem računalniku. Mikrofoni USB se obnašajo kot ločene zvočne naprave zato morate navesti kateri mikrofon želite privzeto uporabljati."
#: C/sound-usemic.page:40(p)
msgid "On the <gui>Input</gui> tab, select the device in the list of devices. The input level indicator should respond when you speak."
msgstr "V zavihku <gui>Vhod</gui> izberite napravo s seznama naprav. Ko govorite, bi se moral kazalnik odzvati."
#: C/sound-usemic.page:44(p)
msgid "If you don't see your device on the <gui>Input</gui> tab, check the <gui>Hardware</gui> tab. Make sure the profile for the device includes \"input\"."
msgstr "V primeru da svoje naprave ne vidite v zavihku <gui>Vhod</gui>, preverite zavihek <gui>Strojna oprema</gui>. Prepričajte se, da profil naprave vključuje \"vhod\"."
#: C/sound-nosound.page:8(desc)
msgid "Check that it's not muted, that cables are plugged in properly, and that the sound card is detected."
msgstr "Preverite, da ni nem, da so kabli pravilno vklopljeni in da je bila zvočna kartica zaznana."
#: C/sound-nosound.page:20(title)
msgid "I can't hear any sounds on the computer"
msgstr "Ne slišim nobenih zvokov"
#: C/sound-nosound.page:22(p)
msgid "If you can't hear any sounds on your computer, for example when you try to play some music, try these troubleshooting steps to see if you can fix the problem."
msgstr "V primeru da na svojem računalniku ne morete slišati zvoka, na primer, če poskusite predvajati glasbo poskusite naslednje korake za odpravljanje težav."
#: C/sound-nosound.page:25(title)
msgid "Make sure that the sound is not muted"
msgstr "Prepričajte se, da zvok ni nem"
#: C/sound-nosound.page:26(p)
msgid "Click the sound icon on the top panel (it looks like a speaker) and make sure that the sound is not muted or turned right down."
msgstr "Kliknite na zvočno ikono na vrhnjem pultu (videti je kot zvočnik) in se prepričajte, da zvok ni nem ali da glasnost ni nastavljena na zelo nizko."
#: C/sound-nosound.page:27(p)
msgid "Some laptops have mute switches or keys on their keyboards—try pressing that key to see if it unmutes the sound."
msgstr "Nekateri prenosniki imajo stikala ali tipke za nemost - poskusite pritisniti to tipko in preverite, če odstrani nemost zvoka."
#: C/sound-nosound.page:28(p)
msgid "You should also check that you haven't muted the application that you're using to play sound (e.g. your music player or movie player). The application may have a mute or volume button in its main window, so check that. Also, click the sound icon on the top panel and choose <gui>Sound Preferences</gui>. When the <gui>Sound</gui> window appears, go to the <gui>Applications</gui> tab and check that your application is not muted on there."
msgstr "Preverite tudi, da ni nem program, ki ga uporabljate za predvajanje zvoka (na primer vaš predvajalnik glasbe ali filmov). Program ima morda v svojem oknu gumb nemosti ali glasnosti. Kliknite tudi na zvočno ikono na vrhnjem pultu in izberite <gui>Možnosti zvoka</gui>. Ko se pojavi okno <gui>Zvok</gui>, pojdite na zavihek <gui>Programi</gui> in se prepričajte, da vaš program tam ni nem."
#: C/sound-nosound.page:32(title)
msgid "Check that the speakers are turned on and connected properly"
msgstr "Preverite ali so zvočniki vklopljeni in pravilno povezani"
#: C/sound-nosound.page:33(p)
msgid "If your computer has external speakers, make sure that they are turned on and that the volume is turned up. Make sure that the speaker cable is securely plugged into the \"output\" audio socket on the back of the computer. This socket is usually light green in color."
msgstr "V primeru da ima računalnik zunanje zvočnike, se prepričajte, da so vklopljeni in da je glasnost vklopljena. Prepričajte se, da je kabel zvočnikov varno vklopljen v \"izhodni\" zvočni vtič na zadnjem delu računalniku. Ta vtič je običajno zelene barve."
#: C/sound-nosound.page:35(p)
msgid "Some sound cards are able to switch which socket they use for output (to the speakers) and input (from a microphone, for instance). The output socket may be different when running Linux than on Windows or Mac OS. Try connecting the speaker cable to the different audio sockets on the computer in turn to see if that works."
msgstr "Nekatere zvočne kartice lahko preklapljajo med vtiči, ki jih uporabljajo za izhod (do zvočnikov) in vhod (na primer iz mikrofona). Vtič izhod je lahko pri delovanju na Linuxu drugačen kot pri delovanju na Windows ali Mac OS. Kabel od zvočnikov poskusite povezati na različne vtiče zvoka na računalniku in preverite, če delujejo. "
#: C/sound-nosound.page:37(p)
msgid "A final thing to check is that the audio cable is securely plugged into the back of the speakers. Some speakers have more than one input too."
msgstr "Zadnja stvar, ki jo preverite je, da je kabel varno vklopljen v zadnji del zvočnikov. Nekateri zvočniki imajo več kot en vhod."
#: C/sound-nosound.page:41(title)
msgid "Check that the right sound device is selected"
msgstr "Preverite, da je izbrana prava zvočna naprava"
#: C/sound-nosound.page:42(p)
msgid "Some computers have multiple \"sound devices\" installed. Some of these are capable of outputting sound and some are not, so you should check that you have the correct one selected. This might involve some trial-and-error to choose the right one."
msgstr "Nekateri računalniki imajo nameščenih več \"zvočnih gonilnikov\". Nekateri od njih so zmožni izhoda zvoka, drugi pa ne. Zato preverite, da imate izbranega pravega. To lahko vključuje nekaj poskusov in napak preden najdete pravega."
#: C/sound-nosound.page:45(p)
msgid "Click the sound icon on the top panel and select <gui>Sound Preferences</gui>."
msgstr "Kliknite na ikono zvoka v vrhnjem pultu in izberite <gui>Možnosti zvoka</gui>."
#: C/sound-nosound.page:48(p)
msgid "In the <gui>Sound</gui> window that appears, go to the <gui>Hardware</gui> tab. Make a note of which device and which profile are selected (so you can return to the default selections if changing them doesn't work)."
msgstr "V oknu <gui>Zvok</gui> pojdite na zavihek <gui>Strojna oprema</gui> tab. Zapomnite si katera naprava in kateri profil sta izbrana (zato da se lahko vrnete na prejšnje nastavitve, če njihovo spreminjanje ne deluje)."
#: C/sound-nosound.page:51(p)
msgid "For the selected device, try changing the profile—play a sound after you change the profile to see if it works. You might need to go through the list and try each profile."
msgstr "Za izbrano napravo poskusite spremeniti profil - po spremembi profila predvajajte zvok in poslušajte, če deluje. Morda boste morali iti skozi seznam in poskusiti vse profile."
#: C/sound-nosound.page:54(p)
msgid "If that doesn't work, you might want to try doing the same for any other devices that are listed."
msgstr "V primeru da to ne deluje poskusite storiti isto za vse druge naprave, ki so na seznamu."
#: C/sound-nosound.page:57(p)
msgid "Try changing the <gui>Connector</gui> option in the <gui>Output</gui> tab too."
msgstr "Poskusite tudi s spreminjanjem možnosti <gui>Povezovalnik</gui> na zavihku <gui>Izhod</gui>."
#: C/sound-nosound.page:63(title)
msgid "Check that the sound card was detected properly"
msgstr "Preverite da je bila zvočna kartica pravilno zaznana"
#: C/sound-nosound.page:64(p)
msgid "Your sound card may not have been detected properly. If this has happened, your computer will think that it isn't able to play sound. A possible reason for the card not being detected properly is that the drivers for the card are not installed."
msgstr "Vaša zvočna kartica morda ni bila pravilno zaznana. V primeru da se to zgodi, bo vaš računalnik mislil, da ne more predvajati zvoka. Mogoč razlog za nepravilno zaznavanje kartice so nenameščeni gonilniki za kartico."
#: C/sound-nosound.page:67(p)
msgid "Go to the <gui>Activities</gui> overview and open a Terminal."
msgstr "Pojdite v pregled <gui>Dejavnosti</gui> in odprite Terminal."
#: C/sound-nosound.page:70(p)
msgid "Type <cmd>aplay -l</cmd> and press <key>Enter</key>."
msgstr "Vtipkajte <cmd>aplay -l</cmd> in pritisnite <key>Enter</key>."
#: C/sound-nosound.page:73(p)
msgid "A list of devices will be shown. If there are no <gui>playback hardware devices</gui>, your sound card has not been detected."
msgstr "Izpisal se bo seznam naprav. V primeru da ni <gui>naprav strojne opreme predvajanja</gui>, vaša zvočna kartica ni bila zaznana."
#: C/sound-nosound.page:77(p)
msgid "If your sound card is not detected, you may need to manually install the drivers for it. How you do this will depend on the card you have."
msgstr "V kolikor vaša zvočna kartica ni zaznana, boste zanjo morali ročno namestiti gonilniki. Kako to storiti je odvisno od kartice, ki jo imate."
#: C/sound-nosound.page:79(p)
msgid "You can see what sound card you have by using the <cmd>lspci</cmd> command in the Terminal. You may have to run <cmd>lspci</cmd> as <link xref=\"user-admin-explain\">superuser</link>; either type <cmd>sudo lspci</cmd> and type your password, or type <cmd>su</cmd>, enter the <em>root</em> (administrative) password, then type <cmd>lspci</cmd>. See if an <em>audio controller</em> or <em>audio device</em> is listed—it should have the sound card's make and model number. <cmd>lspci -v</cmd> will show a list with more detailed information."
msgstr "Kakšno zvočno kartico imate lahko vidite z uporabo ukaza <cmd>lspci</cmd> v Terminalu. Morda boste morali pognati <cmd>lspci</cmd> kot <link xref=\"user-admin-explain\">super uporabnik</link>. Vtipkajte <cmd>sudo lspci</cmd> in vtipkajte svoje geslo ali vtipkajte <cmd>su</cmd>, vnesite <em>skrbniško</em> geslo in nato vtipkajte <cmd>lspci</cmd>. Poglejte si, če je <em>nadzornik zvoka</em> ali <em>zvočna naprava</em> na seznamu - vsebovati bi moral proizvajalca zvočne kartice in številko modela. <cmd>lspci -v</cmd> bo pokazal seznam s podrobnostmi."
#: C/sound-nosound.page:81(p)
msgid "You may be able to find and install drivers for your card. It's best to ask on support forums (or otherwise) for your Linux distribution for instructions."
msgstr "Morda boste lahko za svojo kartico našli in namestili gonilnike. Za navodila je najboljše vprašati na podpornih forumih (ali drugih virih pomoči) vaše distribucije Linux. "
#: C/sound-nosound.page:83(p)
msgid "If you can't get drivers for your sound card, you might prefer to buy a new sound card. You can get sound cards that can be installed inside the computer and external USB sound cards."
msgstr "V primeru da ne morete dobiti gonilnikov za svojo zvočno kartico, boste morda želeli kupiti novo zvočno kartico. Dobite lahko zvočne kartice, ki jih namestite v računalniku in zunanje zvočne kartice USB. "
#: C/sound-crackle.page:8(desc)
msgid "Check your audio cables and sound card drivers."
msgstr "Preverite svoje zvočne kable in gonilnike zvočne kartice."
#: C/sound-crackle.page:20(title)
msgid "I hear crackling or buzzing when sounds are playing"
msgstr "Slišim praskanje ali brenčanje med predvajanjem zvokov "
#: C/sound-crackle.page:22(p)
msgid "If you hear crackling or buzzing when sounds are playing on your computer, you may have a problem with the audio cables or connectors, or a problem with the drivers for the sound card."
msgstr "V primeru da med predvajanjem zvoka na svojem računalniku slišite praskanje ali brenčanje, imate morda težavo z zvočnimi kabli ali povezovalniki ali pa imate težavo z gonilnikom za zvočno kartico."
#: C/sound-crackle.page:26(p)
msgid "Check that the speakers are plugged in correctly."
msgstr "Preverite da so zvočniki pravilno vklopljeni."
#: C/sound-crackle.page:27(p)
msgid "If the speakers aren't fully plugged in, or if they are plugged into the wrong socket, you might hear a buzzing sound."
msgstr "V primeru da zvočniki niso polno vklopljeni ali če so vklopljeni v napačen vtič lahko slišite brenčeč zvok."
#: C/sound-crackle.page:31(p)
msgid "Make sure the speaker/headphone cable isn't damaged."
msgstr "Prepričajte se, da kabel zvočnikov/slušalk ni poškodovan."
#: C/sound-crackle.page:32(p)
msgid "Audio cables and connectors can gradually wear with use. Try plugging the cable or headphones into another audio device (like an MP3 player or a CD player) to check if there is still a crackling sound. If there is, you may need to replace the cable or headphones."
msgstr "Zvočni kabli in povezovalniki se lahko z uporabo postopoma obrabijo. Poskusite vklopiti kabel ali slušalke v drugo zvočno napravo (kot je MP3 ali CD predvajalnik) in preverite ali tudi tam slišite prasketajoč zvok. Če je zvok praskajoč, boste morda morali zamenjati kabel ali slušalke."
#: C/sound-crackle.page:36(p)
msgid "Check if the sound drivers aren't very good."
msgstr "Preverite ali so zvočni gonilniki dobri. "
#: C/sound-crackle.page:37(p)
msgid "Some sound cards don't work very well on Linux because they don't have very good drivers. This problem is more difficult to identify. Try searching for the make and model of your sound card on the internet, plus the search term \"Linux\", to see if other people are having the same problem."
msgstr "Nekatere zvočne kartice na Linuxu ne delujejo zelo dobro, ker nimajo zelo dobrih gonilnikov. To težavo je težje določiti. Poskusite iskati proizvajalca in model svoje zvočne kartice na internetu skupaj z iskalnim nizom \"Linux\" in preverite, če imajo drugi enako težavo kot vi."
#: C/sound-crackle.page:38(p)
msgid "You can use the <cmd>lspci</cmd> command to get more information about your sound card."
msgstr "Za več podrobnosti o svoji zvočni kartici lahko uporabite ukaz <cmd>lspci</cmd>."
#: C/sound-crackle.page:44(p)
msgid "Are we shipping any sort of device manager? If we do (or even if we recommend one, but people need to install it), and if you can get all the information you need about the sound card from that, we should link to that for getting info on your sound card."
msgstr "Ali vsebujemo upravljalnik datotek? Če ga (ali če ga priporočamo, vendar ga morajo ljudje namestiti) in če lahko in njega dobite vse podrobnosti o zvočni kartici, bi morali to povezati za podatke o zvočnih karticah."
#: C/sound-broken.page:9(desc)
msgid "Troubleshoot problems like having no sound or having poor sound quality."
msgstr "Odpravljanje težav kot je brez zvoka ali slaba kakovost zvoka."
#: C/sound-broken.page:21(title)
msgid "The sound is broken on my computer!"
msgstr "Zvok je na mojem računalniku pokvarjen!"
#: C/sound-broken.page:23(p)
msgid "There are a number of ways for sound playback to break on your computer. Which of the topics below best describes the problem you are experiencing?"
msgstr "Obstaja več načinov na katere se predvajanje zvoka na vašem računalniku pokvari. Katera od tem spodaj najboljše opiše težavo, ki jo imate?"
#: C/sound-alert.page:14(desc)
msgid "Choose the sound to play for messages, set the alert volume, or disable alert sounds."
msgstr "Izberite zvok za predvajanje ob novih sporočilih, nastavite glasnost opozoril ali onemogočite opozorilne zvoke."
#: C/sound-alert.page:19(title)
msgid "Choose or disable the alert sound"
msgstr "Izberite ali onemogočite opozorilni zvok"
#: C/sound-alert.page:21(p)
msgid "Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages and events. You can choose different sound clips for alerts, set the alert volume independently of your system volume, or disable alert sounds entirely."
msgstr "Vaš računalnik bo predvajal enostaven opozorilni zvok za določene vrste sporočil in dogodkov. Za alarme lahko izberete drugačne zvoke, neodvisno od sistemske glasnosti nastavite glasnost opozorila ali popolnoma onemogočite opozorilne zvoke."
#: C/sound-alert.page:29(p)
msgid "On the <gui>Sound Effects</gui> tab, select an alert sound. Each sound will play when you click on it so you can hear what it sounds like."
msgstr "Na zavihku <gui>Učinki zvoka</gui> izberite opozorilni zvok. Zvoki se bodo ob kliku na njih predvajali zato lahko slišite, kakšni so."
#: C/sound-alert.page:33(p)
msgid "Use the volume slider on the <gui>Sound Effects</gui> tab to set the volume of the alert sound. This won't affect the volume of your music, movies, and other audio playback."
msgstr "Uporabite drsnik glasnosti v zavihku <gui>Zvočni učinki</gui> za nastavitev glasnosti opozorilnega zvoka. To ne bo vplivalo na glasnost vaše glasbe, filmov in drugih predvajanj zvokov."
#: C/sound-alert.page:37(p)
msgid "To disable alert sounds entirely, just select <gui>Mute</gui>."
msgstr "Za popolno onemogočenje opozorilnih zvokov izberite <gui>Nemo</gui>."
#: C/shell-workspaces-switch.page:11(desc)
msgid "Go to the Activities overview and click one of the workspaces in the list on the right-hand side of the screen."
msgstr "Pojdite v pregled dejavnosti in kliknite na eno od delovnih površin na seznamu na desnem delu zaslona."
#: C/shell-workspaces-switch.page:24(title)
msgid "Switch between workspaces"
msgstr "Preklop med delovnimi površinami"
#: C/shell-workspaces-switch.page:28(title)
#: C/shell-windows-switching.page:69(title)
msgid "From the <gui>Activities</gui> overview:"
msgstr "Iz pregleda <gui>Dejavnosti</gui>:"
#: C/shell-workspaces-switch.page:29(p)
msgid "If you have multiple workspaces open, you can click on each workspace to view the open windows on each workspace."
msgstr "V primeru da imate odprtih več delovnih površin lahko za ogled odprtih oken na delovni površini kliknite nanjo."
#: C/shell-workspaces-switch.page:33(title)
msgid "From workspace and <gui>Activity</gui> overview:"
msgstr "Iz delovne površine in pregleda <gui>Dejavnosti</gui>:"
#: C/shell-workspaces-switch.page:37(p)
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq> to move to a workspace which is above the current workspace."
msgstr "Pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq> za premik na delovno površino, ki je nad trenutno delovno delovno površino."
#: C/shell-workspaces-switch.page:42(p)
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq> to move to a workspace which is below the current workspace."
msgstr "Pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq> za premik na delovno površino, ki je pod trenutno delovno površino."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/shell-workspaces.page:25(None)
msgid "@@image: 'figures/shell-workspaces.png'; md5=7bff363fa97b90b297adcd52bd20d6ea"
msgstr "@@image: 'figures/shell-workspaces.png'; md5=7bff363fa97b90b297adcd52bd20d6ea"
#: C/shell-workspaces.page:9(desc)
msgid "Workspaces are a way of grouping windows on your desktop."
msgstr "Delovne površine so način za združevanje oken na vašem namizju."
#: C/shell-workspaces.page:22(title)
msgid "What is a workspace, and how will it help me?"
msgstr "Kaj je delovna površina in kako mi bo pomagala?"
#: C/shell-workspaces.page:26(p)
#: C/shell-terminology.page:66(title)
msgid "Workspace selector"
msgstr "Izbirnik delovnih površin"
#: C/shell-workspaces.page:29(p)
msgid "Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can create many workspaces, which act like virtual desktops. Workspaces are meant to reduce clutter and make the desktop easier to navigate."
msgstr "Delovne površine pomagajo pri združevanju oken na vašem namizju. Ustvarite lahko veliko delovnih površin, ki se obnašajo kot navidezna namizja. Delovne površine zmanjšajo navlako na vašem namizju in naredijo krmarjenje po namizju enostavnejše. "
#: C/shell-workspaces.page:31(p)
msgid "You could use workspaces to organize your work. For example, you could have all your communication windows, such as e-mail and your chat program on one workspace and the work you are doing on a different workspace. Your music manager could be on a third workspace."
msgstr "Za organizacijo svojega dela lahko uporabite delovne površine. Tako imate lahko na primer vse okna sporočanja kot sta e-pošta in vaš program klepetanja na eni delovni površini in delate na drugi delovni površini. Vaš upravljalnik glasbe bi lahko bil na tretji delovni površini."
#: C/shell-workspaces.page:33(p)
msgid "In the <gui>Activities</gui> overview, move your cursor to the right-most side of the screen. A vertical panel will appear with your current workspaces plus an extra empty (having no open application windows on it) workspace."
msgstr "V pregledu <gui>Dejavnosti</gui> premaknite svojo kazalko na skrajno desno stran zaslona. Pojavil se bo navpičen pult z vašimi trenutnimi delovnimi površinami in dodatno prazno (brez odprtih oken programov) delovno površino."
#: C/shell-workspaces.page:36(p)
msgid "To add a workspace, move a window from an existing workspace onto the empty workspace in the right panel. To do this, click on an application window in a workspace and drag and drop it onto the empty workspace. This workspace now contains the window you dropped into it, and a new empty workspace should appear at the bottom of the workspace panel."
msgstr "Za dodajanje delovne površine premaknite okno iz obstoječe delovne površine na prazno delovno površino na desnem pultu. Za to kliknite na okno programa na delovni površini in ga povlecite in spustite na prazno delovno površino. Ta delovna površina zdaj vsebuje okno, ki ste ga spustili vanjo. Na dnu pulta delovnih površin bi se morala pojaviti nova prazna delovna površina."
#: C/shell-workspaces.page:39(p)
msgid "To remove a workspace simply close all the window in it, or move the window onto a previous workspace."
msgstr "Za odstranitev delovne površine enostavno zaprite vsa okna na njej ali premaknite okno na prejšnjo delovno površino."
#: C/shell-workspaces.page:45(p)
msgid "There is always at least one workspace."
msgstr "Vedno obstaja vsaj ena delovna površina."
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:11(desc)
msgid "Go to the Activities overview and drag the window to a different workspace."
msgstr "Pojdite v pregled dejavnosti in povlecite okno na drugo delovno površino."
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:24(title)
msgid "Move windows to a different workspace"
msgstr "Premik oken na drugo delovno površino"
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:26(p)
msgid "You can move a window between workspaces:"
msgstr "Okno lahko premikate med delovnimi površinami:"
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:30(p)
msgid "Open the <gui>Activities</gui> overview and make sure you're looking at the <gui>Windows</gui> view."
msgstr "Odprite pregled <gui>Dejavnosti</gui> in se prepričajte da gledate na pogled <gui>Okna</gui>."
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:33(p)
msgid "Click and drag the window to the right of the screen."
msgstr "Kliknite in povlecite okno na desni del zaslona."
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:36(p)
msgid "The panel with the workspaces will appear."
msgstr "Pojavil se bo pult z delovnimi površinami."
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:39(p)
msgid "Drop the window onto the empty workspace. This will move the window to a new workspace and a new empty workspace will be created."
msgstr "Povlecite okno na prazno delovno površino. To bo okno premaknilo na novo delovno površino in ustvarjena bo nova prazna delovna površina."
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:43(p)
msgid "A faster way of moving windows between workspaces is by using the keyboard:"
msgstr "Hitreje lahko okna med delovnimi površinami premikate s tipkovnico:"
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:45(p)
msgid "Click on the window to make it <em>live</em>."
msgstr "Kliknite na okno, da postane <em>živo</em>."
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:49(p)
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↑</key></keyseq> to move the window to a workspace which is above the current workspace."
msgstr "Pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↑</key></keyseq> za premik ona na delovno površino, ki je nad trenutno delovno površino."
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:52(p)
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key> ↓</key></keyseq> to move the window to a workspace which is below the current workspace."
msgstr "Pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key> ↓</key></keyseq> za premik okna na delovno površino, ki je pod trenutno delovno površino."
#: C/shell-windows-switching.page:11(desc)
msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
msgstr "Pritisnete tipki <keyseq><key>Alt</key><key>Talulator</key></keyseq>."
#: C/shell-windows-switching.page:22(title)
msgid "Switch between windows"
msgstr "Preklop med okni"
#: C/shell-windows-switching.page:26(p)
msgid "More prose, talk about Alt+`. Maybe a screenshot. 3.0.1"
msgstr "Več besedila. Govori o Alt+. Morda zaslonski posnetek. 3.0.1"
#: C/shell-windows-switching.page:32(title)
msgid "From a workspace:"
msgstr "Iz delovne površine:"
#: C/shell-windows-switching.page:34(p)
msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to switch between windows."
msgstr "Pritisnite <keyseq><key>Alt</key><key>Tabulator</key></keyseq> za preklop med okni."
#: C/shell-windows-switching.page:39(p)
msgid "The windows are grouped by application and the previews of the applications with multiple windows are available as you click through. The previews show up after a short delay, but you can get them immediately by clicking the ↓ arrow key."
msgstr "Okna so združena po programu in medtem ko klikate skozi so na voljo predogledi programov z več okni. Predogledi se pokažejo po kratki zakasnitvi. Hipen prikaz pa lahko doseže s pritiskom na tipko puščice ↓."
#: C/shell-windows-switching.page:46(p)
msgid "The applications running on other workspaces are displayed after a vertical separator. Including all applications in the <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> makes switching between tasks a single step process and provides you with a full picture of what applications are running."
msgstr "Programi, ki tečejo na drugih delovnih površinah so prikazani za navpično ločnico. Vključevanje vseh programov v <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> naredi preklapljanje med nalogami enostopenjsko opravilo in vam zagotavlja polen pregled nad delujočimi programi."
#: C/shell-windows-switching.page:52(p)
msgid "You can move between the preview windows with the → or ← arrow keys or with the mouse pointer."
msgstr "Med predogledi oken se lahko premikate s puščicama → ali ← ali z miškino kazalko."
#: C/shell-windows-switching.page:55(p)
msgid "Previews of applications with a single window are only available when the ↓ arrow is explicitly hit."
msgstr "Predogledi programov s posameznim oknom so na voljo le, ko pritisnete puščico ↓."
#: C/shell-windows-switching.page:58(p)
msgid "It is possible to switch to any window by moving to it with the mouse and clicking."
msgstr "Na katerokoli okna lahko preklopite s premikom nanj z miško in klikom."
#: C/shell-windows-switching.page:70(p)
msgid "Click on a <link xref=\"shell-windows\">window</link> to switch to it and leave the overview. If you have multiple <link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">workspaces</link> open, you can click on each workspace to view the open windows on each workspace."
msgstr "Klkinite na <link xref=\"shell-windows\">okno</link> za preklop nanj in zapustitev pregleda. V primeru da imate odprtih več <link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">delovnih površin</link>, lahko kliknete na vsako delovno površino za ogled odprtih oken na vsaki delovni površini."
#: C/shell-windows-states.page:9(desc)
msgid "Restore, resize, arrange and hide."
msgstr "Obnovite, spremenite velikost, uredite in skrijte."
#: C/shell-windows-states.page:21(title)
msgid "Window operations and modes"
msgstr "Opravila in načini oken"
#: C/shell-windows-states.page:24(p)
msgid "Make more task-based. Maybe split up. Overview doesn't seem as useful as it could be. Revisit hide/minimize terminology. 3.0.1."
msgstr "Naredi bolj osnovano na nalogah. Mogoče razdeli ... itd."
#: C/shell-windows-states.page:28(p)
msgid "Windows work in a very similar way to windows on other operating systems."
msgstr "Okna delujejo na podoben način kot okna na drugih operacijskih sistemih."
#: C/shell-windows-states.page:32(p)
#: C/shell-windows.page:45(p)
msgid "Briefly explain the different window states that exist and how you can use and recognize those states. Discuss interesting ways of arranging windows (i.e. if there is a \"Tile\" option or something like that). Mention, in passing, how you can move and resize windows in multiple ways."
msgstr "NAVODILO! Briefly explain the different window states that exist and how you can use and recognize those states. Discuss interesting ways of arranging windows (i.e. if there is a \"Tile\" option or something like that). Mention, in passing, how you can move and resize windows in multiple ways."
#: C/shell-windows-states.page:35(title)
msgid "Minimize, restore and close"
msgstr "Skrčenje, obnova in zaprtje okna"
#: C/shell-windows-states.page:40(title)
msgid "Minimize"
msgstr "Skrčenje"
#: C/shell-windows-states.page:41(p)
msgid "To minimize a window, you can:"
msgstr "Za skrčenja okna lahko:"
#: C/shell-windows-states.page:44(p)
msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> to bring up the window menu. Then press <key>n</key>."
msgstr "Pritisnite <keyseq><key>Alt</key><key>Preslednica</key></keyseq> za priklic menija okna. Nato pritisnite <key>n</key>."
#: C/shell-windows-states.page:48(p)
msgid "The window 'disappears' into the top left hand corner. It can be <link xref=\"shell-windows-lost\">retrieved</link> from the <gui>Activities</gui> overview or by pressing <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to tab through the different open application windows."
msgstr "Okno 'izgine' v zgornji levi kot. Lahko ga <link xref=\"shell-windows-lost\">pridobite</link> iz okna pregleda <gui>Dejavnosti</gui> ali s pritiskom <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> za premik skozi različna okna programov."
#: C/shell-windows-states.page:56(title)
msgid "Close"
msgstr "Zaprtje"
#: C/shell-windows-states.page:57(p)
msgid "To close the window:"
msgstr "Za zaprtje okna:"
#: C/shell-windows-states.page:60(p)
msgid "Click the <gui> x </gui> in the top right hand corner of the window, or"
msgstr "Kliknite na <gui> x </gui> v zgornjem desnem kotu okna ali"
#: C/shell-windows-states.page:65(p)
msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>, or"
msgstr "Pritisnite <keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq> ali"
#: C/shell-windows-states.page:70(p)
msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> to bring up the window menu. Then press <key>c</key>."
msgstr "Pritisnite <keyseq><key>Alt</key><key>Preslednica</key></keyseq> za priklic menija okna. Nato pritisnite <key>c</key>."
#: C/shell-windows-states.page:80(title)
msgid "Resize a window"
msgstr "Sprememba velikosti okna"
#: C/shell-windows-states.page:83(p)
msgid "To resize a window, your window first needs to be <em>unmaximized</em>."
msgstr "Za spremembo velikosti okna, morate svojo okno najprej <em>pomanjšati</em>."
#: C/shell-windows-states.page:87(p)
msgid "The simplest way to resize your window in the horizontal and/or vertical direction is to move the mouse pointer up to the top left corner of the window until it changes into a 'corner-pointer'. When it becomes a 'corner-pointer', click+hold+drag to resize the window in any direction."
msgstr "Najbolj enostaven način za spreminjanje velikosti vašega okna v vodoravni in/ali navpični smeri je premik miškinega kazalnika gor v zgornji levi kot okna dokler se ne spremeni v 'kazalnik-kota'. Ko postane 'kazalnik-kota', kliknite in držite ter vlecite za spremembo velikosti okna v katerikoli smeri."
#: C/shell-windows-states.page:91(p)
msgid "You can also resize only in the horizontal direction by moving the mouse pointer to the left side of the window until it changes into a 'side-pointer'. When it becomes a 'side-pointer', click+hold+drag to resize the window in the horizontal direction."
msgstr "Velikost okna lahko spremenite le v vodoravni smeri s premikom miškinega kazalnika na levo stran okna dokler se ne spremeni v 'stranski-kazalnik'. Ko postane 'stanski-kazalnik', kliknite in držite in vlecite za spremembo velikosti okna v vodoravni smeri. "
#: C/shell-windows-states.page:95(p)
msgid "To resize in the vertical direction, move the mouse pointer to the top or bottom of the window until it changes into a 'top-pointer' or 'bottom-pointer' respectively. When it does, click+hold+drag to resize the window in the vertical direction."
msgstr "Za spreminjanje velikosti v navpični smeri premaknite miškin kazalnik na vrh ali dno okna dokler se ne spremeni v 'vrhnji-kazalnik' ali 'spodnji-kazalnik'. Ko se to zgodi, kliknite in držite ter vlecite za spremembo velikosti okna v navpični smeri."
#: C/shell-windows-states.page:101(title)
msgid "Ways to arrange windows in your workspace"
msgstr "Načini za urejanje oken na vaši delovni površini"
#: C/shell-windows-states.page:102(p)
msgid "You can automatically arrange two windows side by side. <key>Alt</key> + click and drag one window towards the left until the cursor touches the left side of the screen. The left half of the screen becomes highlighted. Unclick, and your window should automatically take up exactly half your screen. Do the same thing for another window, dragging it to the right side."
msgstr "Dve okni lahko samodejno uredite enega ob drugem. Pritisnite <key>Alt</key> in kliknite in povlecite eno okno proti levi dokler se kazalka ne dotakne leve strani zaslona. Leva polovica zaslona postane poudarjena. Spustite klik in vaše okno bi moralo samodejno zavzeti natančno polovico vašega zaslona. Isto storite za drugo okno, vendar ga povlecite na desno stran."
#: C/shell-windows-states.page:108(title)
msgid "Hide windows from view"
msgstr "Skrij okna iz pogleda"
#: C/shell-windows-states.page:109(p)
msgid "To hide a window from view, you can just <link xref=\"shell-windows-states#min-rest-close\">minimize</link> it. It will 'disappear' into the top left hand corner of the window. To be able to access it, enter the <gui>Activities</gui> view."
msgstr "Za skritje okna iz pogleda ga lahko enostavno <link xref=\"shell-windows-states#min-rest-close\">skrčite</link>. 'Izginilo' bo v zgornji levi kot okna. Da lahko do njega dostopate vstopite v pogled <gui>Dejavnosti</gui>."
#: C/shell-windows.page:10(desc)
msgid "Move and organize your windows."
msgstr "Premikajte in organizirajte svoja okna."
#: C/shell-windows.page:22(title)
msgid "Windows and workspaces"
msgstr "Okna in delovne površine"
#: C/shell-windows.page:24(p)
msgid "Like other desktops, Gnome uses windows to display your running applications. Using both the <gui>overview</gui> and the <gui>dash</gui>, you can launch new applications and control which window is active."
msgstr "Kot na drugih namizjih Gnome za prikaz vaših delujočih programov uporablja okna. Z uporabo <gui>pregleda</gui> in <gui>pregledne plošče</gui> lahko zaženete nove programe in nadzirate katero okno je dejavno."
#: C/shell-windows.page:26(p)
msgid "In addition to windows, you can also group your applications together within workspaces. Visit the window and workspace help topics below to better learn how to use these features."
msgstr "Poleg oken lahko skupaj združite programe znotraj delovnih površin. Obiščite teme pomoči oken in delovnih površin spodaj, da boste boljše razumeli kako uporabiti te zmožnosti. "
#: C/shell-windows.page:46(p)
msgid "Very brief overview of what you can do with windows. Link to relevant topics."
msgstr "Zelo kratek pregled stvari, ki jih lahko naredite z okni. Povezava do pomembnih tem."
#: C/shell-windows.page:49(title)
msgid "Working with windows"
msgstr "Delo z okni"
#: C/shell-windows.page:53(title)
msgid "Working with workspaces"
msgstr "Delo z delovnimi površinami"
#: C/shell-windows-maximize.page:10(desc)
msgid "Double click on the top title bar."
msgstr "Dvokliknite na zgornjo nazivno vrstico."
#: C/shell-windows-maximize.page:23(title)
msgid "Maximize and unmaximize (restore) a window"
msgstr "Razpenjanje in pomanjšanje (obnovitev) okna"
#: C/shell-windows-maximize.page:25(p)
msgid "To maximize or unmaximize a window, you can:"
msgstr "Za razpenjanje ali pomanjšanje okna lahko: "
#: C/shell-windows-maximize.page:27(p)
msgid "Double-click on the title bar of the window."
msgstr "Dvokliknite na nazivno vrstico okna."
#: C/shell-windows-maximize.page:31(p)
msgid "To maximize a window, click on the <gui>title bar</gui> of an application, and drag it to the top of the screen. When the <gui>mouse pointer</gui> touches the very top of the screen, the entire screen becomes highlighted. Release the mouse button to maximize the screen."
msgstr "Za razpenjanje okna kliknite na <gui>nazivno vrstico</gui> programa in jo povlecite na vrh zaslona. Ko se <gui>miškin kazalnik</gui> dotakne skrajnega vrha zaslona, postane celoten zaslon poudarjen. Izpustite miškin gumb za razpenjanje zaslona."
#: C/shell-windows-maximize.page:37(p)
msgid "To restore the window to its original size, click on the <gui>title bar</gui> of the application, and drag it down from the <gui>top bar</gui>. After the window separates from the <gui>top bar</gui> it will restore itself to an unmaximized state."
msgstr "Za obnovite okna do izvirne velikosti kliknite na <gui>nazivno vrstico</gui> programa in jo z <gui>vrhnje vrstice</gui> povlecite navzdol. Ko se okno loči od <gui>vrhnje vrstice</gui>, se bo obnovilo v pomanjšano stanje. "
#: C/shell-windows-maximize.page:44(p)
msgid "Pressing <key>Alt</key> + click anywhere in a window will allow you to move the window. Some people may find this easier than needing to click in the <gui>title bar</gui> of an application."
msgstr "Pritisk na tipko <key>Alt</key> in klik kjerkoli v okni vam bo omogočil premikanje okna. Za nekatere ljudi je to lažje kot klikanje v <gui>nazivno vrstico</gui> programa."
#: C/shell-windows-maximize.page:47(p)
msgid "You can also use your keyboard to maximize a window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> to bring up the window menu, and then press <key>x</key>."
msgstr "Za razpenjanje okna lahko uporabite tudi svojo tipkovnico. Pritisnite <keyseq><key>Alt</key><key>Preslednico</key></keyseq> za priklic menija okna in nato pritisnite <key>x</key>."
#: C/shell-windows-lost.page:10(desc)
msgid "Check the activities overview or look at other workspaces."
msgstr "Preverite pregled dejavnosti ali si oglejte druge delovne površine."
#: C/shell-windows-lost.page:21(title)
msgid "Find a lost window"
msgstr "Iskanje izgubljenega okna"
#: C/shell-windows-lost.page:22(p)
msgid "You may have put the window on a different workspace, or it might be hidden behind another window. You can find it again by using the activities overview."
msgstr "Okno lahko postavite na drugo delovno površino ali pa ga lahko skrijete za drugo okno. Ponovno ga lahko najdete s pregledom dejavnosti."
#: C/shell-windows-lost.page:26(p)
msgid "Open the <link xref=\"shell-terminology\">activities overview</link> and make sure the <gui>Windows</gui> view is selected (rather than <gui>Applications</gui>). If the window you're looking for is on the <link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">workspace</link> that you're currently using, it will be displayed here. Simply click the window once you've found it to display it again."
msgstr "Odprite <link xref=\"shell-terminology\">pregled dejavnosti</link> in se prepričajte, da je izbran pogled <gui>Okna</gui> (in ne pogled <gui>Porgrami</gui>). V primeru da je okno, ki ga iščete, na <link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">delovni površini</link>, ki jo trenutno uporabljate, bo prikazano tukaj. Ko ste okno našli, kliknite nanj za njegov prikaz."
#: C/shell-windows-lost.page:29(p)
msgid "If it is not displayed here, it might be on a different workspace. Click on the different workspaces (in the list on the right-hand side of the screen) to try to find your window."
msgstr "V primeru da tukaj ni prikazano, je lahko na drugi delovni površini. Kliknite na različne delovne površine (na seznamu na desni strani zaslona) in poskusite najti svoje okno."
#: C/shell-windows-lost.page:32(p)
msgid "You can also right-click on the application in the dash. All open windows of an application will be listed. You can click on the window you wish to switch to in the list."
msgstr "Lahko tudi desno kliknite na programe v pregledni plošči. Prikazana bodo vsa odprta okna programa. Kliknite na okno iz seznama na katero želite klikniti."
#: C/shell-windows-lost.page:36(p)
msgid "A faster method of finding a window is to use the <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> window switcher. Hold down the <key>Alt</key> key and press <key>Tab</key>. Still holding-down the <key>Alt</key> key, press <gui>Tab</gui> to cycle through the list of open windows, or <keyseq><key>Tab</key><key>Shift</key></keyseq> to cycle through it backwards."
msgstr "Hitrejši način za iskanje oken je preklopnik oken <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>. Držite tipko <key>Alt</key> in pritisnite <key>Tab</key>. Medtem ko še vedno držite tipko <key>Alt</key> pritisnite <gui>Tab</gui> za kroženje skozi seznam odprtih oken ali <keyseq><key>Tab</key><key>Shift</key></keyseq> za kroženje nazaj."
#: C/shell-windows-lost.page:38(p)
msgid "If an application has multiple open windows, there is an arrow below the application icon which is seen when tabbing through the apps. Pressing the down arrow on your keyboard will allow you to tab through the multiple windows."
msgstr "V primeru da ima program več odprtih oken, se pod programom, ki je viden ob kroženju med programi, pojavi puščica. Pritisk na tipko puščica navzdol vam bo omogočil premik skozi več oken."
#: C/shell-terminology.page:8(desc)
msgid "An overview of terms used to describe different parts of the desktop."
msgstr "Pregled nizov, ki se uporabljajo za opis različnih delov namizja."
#: C/shell-terminology.page:20(title)
msgid "Activities, dash, top bar... What are they?"
msgstr "Dejavnosti, pregledna plošča, vrhnja vrstica ... Kaj so?"
#: C/shell-terminology.page:26(title)
#: C/shell-introduction.page:47(title)
msgid "Activities overview"
msgstr "Pregled dejavnosti"
#: C/shell-terminology.page:27(p)
msgid "The <em>activities overview</em> is the screen that's displayed when you click the <gui>Activities</gui> button at the top left of the screen."
msgstr "<em>Pregled dejavnosti</em> je zaslon, ki je prikazan, ko kliknite na gumb <gui>Dejavnosti</gui> v zgornjem levem kotu zaslona."
#: C/shell-terminology.page:31(title)
msgid "Alt-Tab window switcher"
msgstr "Preklopnik oken Alt-Tab"
#: C/shell-terminology.page:32(p)
msgid "When you hold down the <key>Alt</key> key and then press <key>Tab</key>, a <em>window switcher</em> appears. This shows a list of the windows you have open, with a preview and the name of the currently-selected window."
msgstr "Medtem ko držite tipko <key>Alt</key> in pritisnete na <key>Tab</key>, se bo pojavil <em>preklopnik oken</em>. To pokaže seznam odprtih oken s predogledom in imenom trenutno izbranega okna."
#: C/shell-terminology.page:36(title)
msgid "Dash"
msgstr "Pregledna plošča"
#: C/shell-terminology.page:37(p)
msgid "The <em>dash</em> is the list of your favorite applications that is shown on the left-hand side of the activities overview. Applications that are currently running are also shown here. The dash is sometimes referred to as the <em>dock</em>."
msgstr "<em>Pregledna plošča</em> je seznam vaših priljubljenih programov, ki je prikazan na levi strani pregleda dejavnosti. Programi, ki se trenutno izvajajo, so tudi prikazani tukaj . Pregledna plošča se včasih omenuje <em>sidrišče</em>."
#: C/shell-terminology.page:41(title)
msgid "Hot corner"
msgstr "Vroči kot"
#: C/shell-terminology.page:42(p)
msgid "The <em>hot corner</em> is the corner at the top left of the screen. When you move the pointer there, the activities overview opens."
msgstr "<em>Vroči kot</em> je kot v levem zgornjem kotu zaslona. Ko tukaj premaknete kazalec, se odpre pregled dejavnosti."
#: C/shell-terminology.page:46(title)
msgid "Notifications"
msgstr "Obvestila"
#: C/shell-terminology.page:47(p)
msgid "<em>Notifications</em> are messages that pop up at the bottom of the screen, telling you that something just happened. For example, when someone chatting with you sends a message, a message will pop up to tell you. If you don't want to deal with a message right now, it hides to your messaging tray. Move your mouse to the bottom-right corner to see your messaging tray."
msgstr "<em>Obvestila</em> so sporočila, ki se pojavijo na dnu zaslona in vam povejo, da se je pravkar nekaj zgodilo. Na primer, če vam med klepetom nekdo pošlje sporočilo, se bo pojavilo sporočilo, ki vas bo o tem obvestilo. V primeru da se s sporočilom ne želite ukvarjati takoj, se bo skrilo v vašo vrstico sporočanja. Za ogled svoje vrstice sporočanja premaknite miško v spodnji desni kot."
#: C/shell-terminology.page:51(title)
#: C/backup-what.page:39(title)
#: C/backup-thinkabout.page:57(p)
msgid "System settings"
msgstr "Sistemske nastavitve"
#: C/shell-terminology.page:52(p)
msgid "The <em>System Settings</em> are where you can change preferences and so on, similar to the Control Panel in Windows or the System Preferences in Mac OS. Click your name on the top-right of the top bar and select <gui>System Settings</gui> to access them."
msgstr "V <em>Nastavitvah sistema</em> lahko spremenite različne možnosti. Podobne so nadzorni plošči v Windows ali Možnostih sistema v Mac OS. Za dostop do njih kliknite na svoje ime zgoraj desno od vrhnje vrstice in izberite <gui>Nastavitve sistema</gui>."
#: C/shell-terminology.page:56(title)
msgid "Top bar"
msgstr "Vrhnja vrstica"
#: C/shell-terminology.page:57(p)
msgid "The <em>top bar</em> is the bar that runs along the very top of the screen. The <gui>Activities</gui> button is on one end of the top bar and your user name is on the other."
msgstr "<em>Vrhnja vrstica</em> je vrstica, ki teče na skrajnem vrhu zaslona. Na enem koncu vrhnje vrstice je gumb <gui>Dejavnosti</gui>, na drugem koncu pa je vaše ime."
#: C/shell-terminology.page:61(title)
msgid "Workspace"
msgstr "Delovna površina"
#: C/shell-terminology.page:62(p)
msgid "You can put windows on different <em>workspaces</em>. They are a convenient way of grouping and separating windows."
msgstr "Okna lahko postavite na različne <em>delovne površine</em>. So priročen način združevanja in ločevanja oken."
#: C/shell-terminology.page:67(p)
msgid "The <em>workspace selector</em> is the list of workspaces that is shown on the right-hand side of the <gui>Windows</gui> view in the activities overview."
msgstr "<em>Izbrnik delovnih površin</em> je seznam delovnih površin, ki je prikazan na desni strani pogleda <gui>Okna</gui> v pregledu dejavnosti."
#: C/shell-session-status.page:11(desc)
msgid "Change your chat status and hide notifications."
msgstr "Spremenite svoje stanje klepeta in skrijte obvestila."
#: C/shell-session-status.page:23(title)
msgid "Change your availability"
msgstr "Spreminjanje vaše razpoložljivosti"
#: C/shell-session-status.page:25(p)
msgid "If you're working on something and don't want to be bothered, you can change your status to <gui>Busy</gui>. Just click your name on the top bar and select <gui>Busy</gui>."
msgstr "V primeru da na nečem delate in ne želite biti moteni, lahko svoje stanje spremenite v <gui>Zaposleno</gui>. Enostavno kliknite na svoje ime v vrhnji vrstici in izberite <gui>Zaposleno</gui>."
#: C/shell-session-status.page:29(p)
msgid "When you're marked busy, most notifications will not pop up at the bottom of the screen. Very important notifications, such as when your battery is critically low, will still pop up. Notifications will still be available in the messaging tray when you move your mouse to the bottom right corner, and they will be shown to you when you mark yourself available again."
msgstr "Ko ste označeni kot zaposleni, se večina obvestil ne bo pojavila na dnu zaslona. Zelo pomembna obvestila kot na primer obvestilo o prazni bateriji, se bodo še vedno pojavila. Obvestila bodo še vedno na voljo v vrstici sporočanja, ko svojo miško premaknete v spodnji desni kot in vam bodo ponovno prikazana, ko se označite kot razpoložljive."
#: C/shell-session-status.page:36(p)
msgid "If you use GNOME's built-in instant messaging features, this will also change your availability to your chat contacts, so they know not to disturb you."
msgstr "V primeru da uporabljate GNOME-ove vgrajene zmožnosti hipnega sporočanja, bo to spremenilo tudi vašo razpoložljivost vašim stikom klepeta, da vas ne bodo motili."
#: C/shell-overview.page:9(title)
msgid "Overview"
msgstr "Pregled"
#: C/shell-overview.page:11(desc)
msgid "An overview of the different parts of the desktop."
msgstr "Pregled različnih delov namizja."
#: C/shell-overview.page:22(title)
msgid "Overview of the desktop"
msgstr "Pregled namizja"
#: C/shell-overview.page:27(title)
msgid "The Desktop"
msgstr "Namizje"
#: C/shell-overview.page:31(title)
msgid "Applications and windows"
msgstr "Programi in okna"
#: C/shell-overview.page:35(title)
msgid "Files and folders"
msgstr "Datoteke in mape"
#: C/shell-notifications.page:9(desc)
msgid "Messages pop-up at the bottom of the screen telling you when certain events happen."
msgstr "Sporočila se pojavijo na dnu zaslona in vam povejo, ko se zgodijo določeni dogodki."
#: C/shell-notifications.page:13(name)
msgid "Marina Zhurakhinskaya"
msgstr "Marina Zhurakhinskaya"
#: C/shell-notifications.page:14(email)
msgid "marinaz@redhat.com"
msgstr "marinaz@redhat.com"
#: C/shell-notifications.page:20(title)
msgid "Notifications and the Messaging Tray"
msgstr "Obvestila in vrstica sporočanja"
#: C/shell-notifications.page:23(title)
msgid "What's a notification?"
msgstr "Kaj je obvestilo?"
#: C/shell-notifications.page:24(p)
msgid "If an application or a system component wants to get your attention, a notification will be shown at the bottom of the screen."
msgstr "V primeru da program ali sestavni del sistema želi vašo pozornost, se bo obvestilo pokazalo na dnu zaslona."
#: C/shell-notifications.page:25(p)
msgid "For example, if you get a new chat message, new updates are available for your computer, or your computer’s battery is low, you will get a notification informing you about that."
msgstr "Na primer, če dobite novo sporočilo klepeta, so za vaš računalnik na voljo nove posodobitve ali je baterija vašega računanika nizka, boste dobili obvestilo o tem."
#: C/shell-notifications.page:26(p)
msgid "The notification will first appear as a single line, so as to be least distracting. You can move your mouse over it if you want to see its full content."
msgstr "Obvestilo se bo najprej pojavilo kot ena vrstica, da bi bilo najmanj moteče. Če želite videti polno vsebino, lahko nad njega premaknete svojo miško."
#: C/shell-notifications.page:30(title)
msgid "The Messaging Tray"
msgstr "Vrstica sporočanja"
#: C/shell-notifications.page:31(p)
msgid "The Messaging Tray gives you a way to get back to your notifications when it is convenient for you. It appears when you move your mouse to the bottom right corner of the screen and contains all the notifications that you have not acted upon or that permanently reside in it."
msgstr "Vrstica sporočanja vam omogoča ogled vaših obvestil, ko je to za vas priročno. Pojavi se, ko svojo miško premaknete v spodnji desni kot zaslona, in vsebuje vsa obvestila, ki jih še niste obravnavali ali tam trajno bivajo."
#: C/shell-notifications.page:32(p)
msgid "You can view the notifications by clicking on the Messaging Tray items. The items in the Messaging Tray are usually applications that sent you notifications. However, chat notifications are given a special treatment and are represented by the individual contacts who sent you the chat messages."
msgstr "Obvestila lahko vidite s klikom na predmete vrstice sporočanja. Predmeti v vrstici sporočanja so običajno programi, ki vam pošljejo obvestila. Obvestila o klepetu so obravnavana posebej in predstavljajo stike, ki so vam poslali sporočila klepeta."
#: C/shell-notifications.page:33(p)
msgid "The Messaging Tray is always visible in the Activities Overview."
msgstr "Vrstica sporočanja je vedno vidna v pregledu dejavnosti."
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:9(desc)
msgid "Getting around the desktop using the keyboard."
msgstr "Uporaba namizja s tipkovnico."
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:21(title)
msgid "Useful keyboard shortcuts"
msgstr "Uporabne tipkovne bližnjice"
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:24(title)
msgid "Getting around the desktop"
msgstr "Spoznavanje namizja"
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:26(p)
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> or the <link xref=\"windows-key\">windows key</link>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> ali <link xref=\"windows-key\">tipka windows</link>"
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:28(p)
msgid "Switch between the <gui>Activities</gui> overview and desktop."
msgstr "Preklopi med pregledom <gui>Dejavnosti</gui> in namizjem."
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:31(key)
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:34(key)
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:39(key)
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:47(key)
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:53(key)
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:57(key)
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:61(key)
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:65(key)
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:101(key)
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:105(key)
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:31(key)
msgid "F2"
msgstr "F2"
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:31(p)
msgid "Pop up command window (for quickly running commands)"
msgstr "Pojavi ukazno okno (za hitro poganjanje ukazov)"
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:34(key)
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:47(key)
msgid "Tab"
msgstr "Tabulator"
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:35(p)
msgid "<link xref=\"shell-windows-switching\">Quickly switch between windows.</link> Hold down <key>Shift</key> for reverse order."
msgstr "<link xref=\"shell-windows-switching\">Hiter preklop med okni.</link> Držite <key>Shift</key> za obratni vrstni red."
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:39(key)
msgid "`"
msgstr "`"
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:40(p)
msgid "Switch between windows from the same application, or from the selected application after <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
msgstr "Preklopite med okni iz istega programa ali iz izbranega programa za <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:42(p)
msgid "This shortcut uses <key>`</key> on US keyboards, where the <key>`</key> key is above <key>Tab</key>. On all other keyboards, the shortcut is <key>Alt</key> plus whatever key is above <key>Tab</key>."
msgstr "Ta bližnjica na tipkovnicah ZDA uporablja <key>`</key>, kjer je <key>`</key> tipka nad <key>Tab</key>. Na vseh drugih tipkovnicah je bližnjica <key>Alt</key> in tipka, ki je nad tipko <key>Tab</key>."
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:47(key)
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:53(key)
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:57(key)
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:61(key)
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:65(key)
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:73(key)
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:77(key)
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:81(key)
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:85(key)
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:89(key)
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:105(key)
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:48(p)
msgid "Give keyboard focus to the top bar. In the <gui>Activities</gui> overview, switch keyboard focus between the top bar, dash, windows overview, applications list, and search field."
msgstr "Dajte žarišče tipkovnice na vrhnjo vrstico. V pregledu <gui>Dejavnosti</gui> preklopite žarišče tipkovnice med vrhnjo vrstico, pregledno ploščo, pregledom oken, seznamom programov in iskalnim poljem."
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:53(key)
msgid "D"
msgstr "D"
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:54(p)
msgid "Hide all windows and show the desktop."
msgstr "Skrij vsa okna in pokaži namizje."
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:57(key)
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:61(key)
msgid "Up/Down"
msgstr "Navzgor/navzdol"
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:58(link)
msgid "Switch between workspaces."
msgstr "Preklop med delovnimi površinami."
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:61(key)
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:105(key)
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:62(link)
msgid "Move the current window to a different workspace."
msgstr "Premakne trenutno okno na drugo delovno površino."
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:65(key)
msgid "L"
msgstr "L"
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:66(link)
msgid "Lock the screen."
msgstr "Zaklene zaslon."
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:71(title)
msgid "Common editing shortcuts"
msgstr "Pogoste bližnjice urejanje"
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:73(key)
msgid "A"
msgstr "A"
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:74(p)
msgid "Select all text or items in a list."
msgstr "Izbere vse besedilo ali predmete na seznamu."
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:77(key)
msgid "X"
msgstr "X"
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:78(p)
msgid "Cut (remove) selected text or items and place it on the clipboard."
msgstr "Izreže (odstrani) izbrano besedilo ali predmete in jih postavi na tipkovnico."
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:81(key)
msgid "C"
msgstr "C"
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:82(p)
msgid "Copy selected text or items to the clipboard."
msgstr "Kopira izbrano besedilo ali predmete na tipkovnico."
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:85(key)
msgid "V"
msgstr "V"
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:86(p)
msgid "Paste the contents of the clipboard."
msgstr "Prilepi vsebino odložišča."
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:89(key)
msgid "Z"
msgstr "Z"
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:90(p)
msgid "Undo the last action."
msgstr "Razveljavi zadnje dejanje."
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:95(title)
msgid "Capturing from the screen"
msgstr "Zajame zaslon"
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:97(key)
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:101(key)
msgid "Print"
msgstr "Natisni"
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:98(p)
msgid "Take a screenshot."
msgstr "Zajeme zaslonsko sliko."
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:102(p)
msgid "Take a screenshot of a window."
msgstr "Zajeme sliko okna."
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:105(key)
msgid "R"
msgstr "R"
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:106(link)
msgid "Start and end screencast recording."
msgstr "Začne in konča snemanje zaslonskega posnetka."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/shell-introduction.page:34(None)
msgid "@@image: 'figures/shell-top-bar.png'; md5=cfca3f44e612311786ba66b0d07c3efd"
msgstr "@@image: 'figures/shell-top-bar.png'; md5=cfca3f44e612311786ba66b0d07c3efd"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/shell-introduction.page:50(None)
msgid "@@image: 'figures/shell-activities.png'; md5=e9fd4a053aade039919675b0c6b9b3e2"
msgstr "@@image: 'figures/shell-activities.png'; md5=e9fd4a053aade039919675b0c6b9b3e2"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/shell-introduction.page:62(None)
msgid "@@image: 'figures/shell-dash.png'; md5=6743f2c22420cb61bf0f1885f3ca8876"
msgstr "@@image: 'figures/shell-dash.png'; md5=6743f2c22420cb61bf0f1885f3ca8876"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/shell-introduction.page:96(None)
#: C/clock-calendar.page:28(None)
msgid "@@image: 'figures/shell-appts.png'; md5=a8fd39344b169993fcd49eed38a55c5f"
msgstr "@@image: 'figures/shell-appts.png'; md5=a8fd39344b169993fcd49eed38a55c5f"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/shell-introduction.page:114(None)
msgid "@@image: 'figures/shell-exit.png'; md5=92aa5189eefa383d710da00cf52fb339"
msgstr "@@image: 'figures/shell-exit.png'; md5=92aa5189eefa383d710da00cf52fb339"
#: C/shell-introduction.page:9(desc)
msgid "A visual introduction to your desktop, the top bar, and the activities overview."
msgstr "Viden uvod v vašo namizje, vrhnjo vrstico in pregled dejavnosti."
#: C/shell-introduction.page:22(title)
msgid "Introduction to GNOME"
msgstr "Uvod v GNOME."
#: C/shell-introduction.page:26(p)
msgid "Add a section on messages for 3.0.1"
msgstr "Dodaj odsek o sporočilih za 3.0.1"
#: C/shell-introduction.page:29(p)
msgid "GNOME 3 features a completely reimagined user interface designed to stay out of your way, minimize distractions, and help you get things done. When you first log in, you will see an empty desktop and the top bar."
msgstr "GNOME 3 vsebuje popolnoma nov uporabniški vmesnik, ki je zasnovan, da vam ni v napoto, zmanjša motnje in vam pomaga narediti stvari. Ko se prvič prijavite, boste videli prazno namizje in vrhnjo vrstico."
#: C/shell-introduction.page:35(p)
msgid "GNOME shell top bar"
msgstr "Vrhnja vrstica lupine GNOME"
#: C/shell-introduction.page:38(p)
msgid "The top bar provides access to your windows and applications, your calendar and appointments, and system properties like sound, networking, and power. Under your name in the top bar, you can set your availability, change your profile or settings, log out or switch users, or turn off your computer."
msgstr "Vrhnja vrstica zagotavlja dostop do vaših oken in programov, vašega koledarja in sestankov in lastnosti sistema kot so zvok, omrežje in napajanje. Pod svojim imenom v vrhnji vrstici lahko nastavite svojo razpoložljivost, spremenite svoj profil ali nastavitve, se odjavite ali preklopite uporabnike ali izklopite svoj računalnik."
#: C/shell-introduction.page:51(p)
msgid "Activities button"
msgstr "Gumb dejavnosti"
#: C/shell-introduction.page:54(p)
msgid "To access your windows and applications, click the <gui>Activities</gui> button, or just throw your mouse pointer to the top-left hot corner. You can also press the <link xref=\"windows-key\">windows key</link> on your keyboard. You can see your windows and applications in the overview. You can also just start typing to search your applications, files, and folders."
msgstr "Za dostop do svojih oken in programov kliknite na gumb <gui>Dejavnosti</gui> ali premaknite svoj miškin kazalec v zgornji levi vroč kot. Pritisnite lahko tudi <link xref=\"windows-key\">tipko windows</link> na svoji tipkovnici. Svoja okna in programe lahko vidite v pregledu. Lahko tudi začnete tipkate za iskanje svojih programov, datotek in map."
#: C/shell-introduction.page:63(p)
msgid "The dash"
msgstr "Pregledna plošča"
#: C/shell-introduction.page:66(p)
msgid "On the left of the overview, you will find the <em>dash</em>. The dash shows you your favorite and running applications. Click any icon in the dash to open that application. If the application is already running, clicking the icon will bring up the most recently used window."
msgstr "Na levi strani pregleda boste našli <em>pregledno ploščo</em>. Nadzorna plošča vam prikaže vaše priljubljene in delujoče programe. Kliknite na katerokoli ikono v pregledni plošči za odprtje tega programa. V primeru da program že teče, bo klik na ikono priklical najbolj nedavno uporabljen program."
#: C/shell-introduction.page:71(p)
msgid "To pick a window in a running application, or to open a new window, right-click on the application icon. You can also drag the icon to the overview, or onto any workspace thumbnail on the right."
msgstr "Za izbiro okna v delujočem programu ali za odprtje novega okna desno kliknite na ikono programa. Ikono lahko tudi povlečete na pregled ali na sličico katerekoli delovno površino na desni."
#: C/shell-introduction.page:75(p)
msgid "When you enter the overview, you will initially be in the windows overview. This shows you live thumbnails of all the windows on the current workspace. Click any window to focus that window and exit the overview. You can also use the scroll wheel on your mouse to zoom in on any window thumbnail."
msgstr "Ko vstopite v predogled, boste na začetku na pregledu dejavnosti. To vam pokaže žive sličice vseh oken na trenutni delovni površini. Kliknite na katerokoli okna za žariščenje na to okno in končanje pregleda. Za približanje katerekoli sličice okna lahko uporabite drsni kolešček na svoji miški."
#: C/shell-introduction.page:80(p)
msgid "Click <gui>Applications</gui> to enter the applications overview. This shows you all the applications installed on your computer. Click any application to run it, or drag an application to the overview or onto a workspace thumbnail. You can also drag an application onto the dash to make it a favorite. Your favorite applications stay in the dash even when they're not running, so you can access them quickly."
msgstr "Kliknite <gui>Programi</gui> za vstop v pregled programov. To vam pokaže vse programe, ki so nameščeni na vašem računalniku. Kliknite na katerikoli program za njegovo poganjanje ali povlecite program v pregled ali na sličico delovne površine. Program lahko tudi povlečete na pregledno ploščo in ga naredite priljubljenega. Vaši priljubljeni programi ostanejo v nadzorni plošči tudi ko ne tečejo, zato da lahko do njih hitro dostopate."
#: C/shell-introduction.page:88(link)
msgid "Learn more about starting applications."
msgstr "Izvedite več o zaganjanju programov."
#: C/shell-introduction.page:89(link)
msgid "Learn more about windows and workspaces."
msgstr "Naučite se več o oknih in delovnih površinah."
#: C/shell-introduction.page:94(title)
msgid "Clock, calendar & appointments"
msgstr "Ura, koledar in sestanki"
#: C/shell-introduction.page:97(p)
#: C/clock-calendar.page:29(p)
msgid "Clock, calendar, and appointments"
msgstr "Ura, koledar in sestanki"
#: C/shell-introduction.page:100(p)
msgid "Click the clock in the middle of the top bar to see the current date, a month-by-month calendar, and a list of your upcoming appointments. You can also access the date and time settings and open your full <app>Evolution</app> calendar directly from the menu."
msgstr "Kliknite na uro na sredini vrhnje vrstice za ogled trenutnega datuma, mesečnega koledarja in seznam vaših prihajajočih sestankov. Iz menija lahko utdi dostopate do nastavitev datuma in časa in odprete vaš poln koledar <app>Evolution</app>."
#: C/shell-introduction.page:106(link)
msgid "Learn more about the calendar and appointments."
msgstr "Naučite se več o koledarju in sestankih."
#: C/shell-introduction.page:111(title)
msgid "You and your computer"
msgstr "Vi in vaš računalnik"
#: C/shell-introduction.page:115(p)
msgid "User menu"
msgstr "Uporabniški meni"
#: C/shell-introduction.page:118(p)
msgid "Click your name in the top-right corner to manage your profile and your computer."
msgstr "Za upravljanje svojega profila in računalnika kliknite na svoje ime v zgornjem desnem kotu."
#: C/shell-introduction.page:121(p)
msgid "You can quickly set your availability directly from the menu. When you use the <app>Empathy</app> instant messaging application, this will set your status for your contacts to see."
msgstr "Svojo razpoložljivost lahko nastavite neposredno iz menija. Ko uporabljate program hipnega sporočanja <app>Empathy</app> bo to nastavilo stanje, ki ga bodo lahko videli vaši stiki."
#: C/shell-introduction.page:125(p)
msgid "If you set yourself to Busy, you won't be bothered by message popups at the bottom of your screen. Messages will still be available in the message tray when you move your mouse to the bottom-right corner. But only urgent messages will be presented, such as when your battery is critically low."
msgstr "V primeru da se nastavite na Zaposleno, vas pojavna sporočila na dnu zaslona ne bodo motila. Sporočila so še vedno na voljo v vrstici sporočil, ko svojo miško premaknete v spodnji desni kot. Prikazana bodo samo nujna sporočila, na primer ko je vaša baterija kritično nizka."
#: C/shell-introduction.page:131(link)
msgid "Learn more about changing your availability."
msgstr "Naučite se več o spreminjanju svoje razpoložljivosti."
#: C/shell-introduction.page:135(p)
msgid "The menu also allows you to edit your personal information and change the system settings."
msgstr "Meni vam tudi omogoča urejanje svojih osebnih podatkov in spreminjanje nastavitev sistema."
#: C/shell-introduction.page:138(p)
msgid "When you leave your computer, you can lock your screen to prevent other people from using it. You can quickly switch users without logging out completely to give somebody else access to the computer. Or you can suspend or power off the computer from the menu."
msgstr "Ko svoj računalnik zapustite, lahko zaklenete svoj zaslon in s tem drugim ljudem preprečite njihovo uporabo. Uporabnike lahko hitro preklopite brez popolne odjave in omogočite dostop do računalnika nekomu drugemu. Iz menija lahko računalnik tudi izklopite ali date v stanje pripravljenosti."
#: C/shell-introduction.page:144(link)
msgid "Learn more about switching users, logging out, and turning off your computer."
msgstr "Naučite se o preklapljanju uporabnikov, odjavljanju in izklapljanju svojega računalnika."
#: C/shell-exit.page:10(desc)
msgid "Learn how to leave your user account, by logging out, switching users, and so on."
msgstr "Naučite kako zapustiti svoj uporabniški račun z odjavo, preklopom uporabnikov in tako naprej."
#: C/shell-exit.page:23(title)
msgid "Log out, power off, switch users"
msgstr "Odjava, izklop, preklop uporabnikov"
#: C/shell-exit.page:27(p)
msgid "More links would be good, especially in #logout. Could go final as-is. Incomplete for now"
msgstr "Več povezav bi bilo dobrih, še posebno v #logout. "
#: C/shell-exit.page:31(p)
msgid "When you've finished using your computer, you can turn it off, suspend it (to save power), or leave it powered on and just log out."
msgstr "Ko ste končali z uporabo svojega računalnika, ga lahko izklopite, pošljete v stanje pripravljenosti (za zmanjšanja porabe) ali ga pustite vklopljenega ali se enostavno odjavite."
#: C/shell-exit.page:35(title)
msgid "Log out or switch users"
msgstr "Odjava ali preklop uporabnika"
#: C/shell-exit.page:36(p)
msgid "To let other users use your computer, you can either log out, or leave yourself logged in and just switch users. If you just switch users, all of your applications will continue running, and everything will be where you left it when you log back in."
msgstr "Da lahko vaš računalnik uporabljajo tudi drugi uporabniki se lahko odjavite ali ostanete prijavljeni in enostavno preklopite uporabnike. V primeru da enostavno preklopite uporabnike, bodo vsi vaši programi še naprej tekli in ob prijavi bo vse ostalo, kjer je bilo."
#: C/shell-exit.page:40(p)
msgid "To log out or switch users, click your name on the top bar and select the appropriate option."
msgstr "Za odjavo ali preklop uporabnika kliknite na svoje ime v vrhnji vrstici in izberite ustrezno možnost."
#: C/shell-exit.page:48(title)
msgid "Lock the screen"
msgstr "Zaklepanje zaslona"
#: C/shell-exit.page:49(p)
msgid "If you're leaving your computer for a short time, you should lock your screen to prevent other people from accessing your files and running applications. When you return, simply enter your password to log back in. If you don't lock your screen, it will lock automatically after a certain amount of time."
msgstr "V primeru da svoj računalnik za kratek čas zapuščate, zaklenite svoj zaslon in s tem drugim ljudem preprečite dostop do vaših datotek in programov v teku. Ko se vrnete, vnesite svojo geslo za ponovno prijavo. V primeru da svojega zaslona ne zaklenete, se bo po določenem času samodejno zaklenilo. "
#: C/shell-exit.page:55(p)
msgid "To lock your screen, click your name on the top bar and select <gui>Lock Screen</gui>."
msgstr "Za zaklep svojega zaslona kliknite na svoje ime v vrhnji vrstici in izberite <gui>Zakleni zaslon</gui>."
#: C/shell-exit.page:58(p)
msgid "When your screen is locked, other users can log in to their own accounts by clicking <gui>Switch User</gui> on the password screen. You can switch back to your desktop when they are finished."
msgstr "Ko je zaslon zaklenjen, se lahko drugi uporabniki prijavijo v svoje račune s klikom na <gui>Preklop uporabnika</gui> na zaslonu z geslom. Ko končate, lahko preklopite nazaj na svoje namizje."
#: C/shell-exit.page:67(title)
msgid "Suspend"
msgstr "V pripravljenost"
#: C/shell-exit.page:69(p)
msgid "To save power, suspend your computer when you aren't using it. If you use a laptop, GNOME suspends your computer automatically when you close your lid. This saves your state to your computer's memory and powers off most of your computer's functions. A very small amount of power is still used during suspend."
msgstr "Za zmanjšanje porabe dajte svoj računalnik v stanje pripravljenosti, ko ga ne uporabljate. v primeru da uporabljate prenosnik, GNOME ob zaprtju pokrova vaš računalnik samodejno da v stanje pripravlejnosti. "
#: C/shell-exit.page:74(p)
msgid "To suspend your computer manaully, click your name on the top bar and select <gui>Suspend</gui>."
msgstr "Za ročno dajanje vašega računalnika v stanje pripravljenosti kliknite na svoje ime v vrhnji vrstici in izberite <gui>V pripravljenost</gui>."
#: C/shell-exit.page:82(title)
msgid "Shut down or restart"
msgstr "Izklop ali ponoven zagon"
#: C/shell-exit.page:84(p)
msgid "If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, first log out by clicking your name on the top bar and selecting <gui>Log Out</gui>. You will be returned to the login screen. On the login screen, click the power icon on the top bar and select either <gui>Restart</gui> or <gui>Shut Down</gui>."
msgstr "V primeru da hočete svoj računalnik popolnoma izklopiti ali izvesti polen ponoven zagon, se naprej odjavite s klikom na svoje ime v vrhnji vrstici in izbiro <gui>Odjavi</gui>. Vrnjeni boste v prijavni zaslon. V prijavnem zaslonu kliknite na ikono porabe v vrhnji vrstici in izberite <gui>Ponovni zagon</gui> ali <gui>Izklop</gui>."
#: C/shell-exit.page:90(p)
msgid "If there are other users logged in, you may not be allowed to power off or restart the computer, because this will end their sessions. If you are an administrative user, you may be asked for your password to power off."
msgstr "V primeru da so prijavljeni tudi drugi uporabniki, računalnika morda ne boste mogli izklopiti ali ponovno zagnati, ker bo to končalo njihove seje. V primeru da ste skrbnik, boste morali za odjavo vnesti svoje geslo."
#: C/shell-exit.page:95(p)
msgid "If you need to shut down or restart quickly, you can do it without logging out. Click your name on the top bar, then hold down the <key>Alt</key> key. The <gui>Suspend</gui> option will change to <gui>Power Off</gui>. Select this to shut down or restart."
msgstr "V primeru da morate računalnik hitro izklopiti ali ponovno zagnati, lahko to storite brez odjave. Kliknite na svoje ime v vrhnji vrstici in nato držite <key>Alt</key>. Možnost <gui>V pripravljenost</gui> se bo spremenila v <gui>Izklop</gui>. To možnost izberite za izklop ali ponoven zagon."
#: C/shell-apps-open.page:10(desc)
msgid "Launch apps from the the activities overview."
msgstr "Zaganjajte programe iz pregleda dejavnosti."
#: C/shell-apps-open.page:21(title)
msgid "Start applications"
msgstr "Zaganjanje programov"
#: C/shell-apps-open.page:23(p)
msgid "Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left of the screen to show the <gui>Activities Overview</gui>. This is where you can find all of your applications. (You can open the overview by pressing the <link xref=\"windows-key\">windows key</link> too.)"
msgstr "Miškin kazalec premaknite v kot <gui>Dejavnosti</gui> v vrhnjem levem kotu zaslona za prikaz <gui>Pregleda dejavnosti</gui>. Tukaj lahko najdete vse svoje programe. (Pregled lahko odprete tudi s pritiskom na <link xref=\"windows-key\">tipko windows</link>.)"
#: C/shell-apps-open.page:25(p)
msgid "There are several ways of opening an application once you're in the activities overview:"
msgstr "Obstaja več načinov za odprtje programa, ko ste v pregledu dejavnosti:"
#: C/shell-apps-open.page:30(p)
msgid "Start typing the name of an application - it should search for it instantly. (If this doesn't happen, click the search bar at the top right of the screen and then start typing.) Then, click the application's icon to start it."
msgstr "Začnite s tipkanjem imena programa - hipno bi ga morali najti. (V primeru da se to ne zgodi, kliknite na iskalno vrstico v zgornjem desnem kotu zaslona in začnite s tipkanjem.) Nato za zagon kliknite na ikono programa."
#: C/shell-apps-open.page:34(p)
msgid "Click the <gui>Applications</gui> heading at the top of the screen to see a list of applications you can run. You can filter them by type using the categories on the right, or search using the search bar at the top right. Click the application's icon to start it."
msgstr "Kliknite na glavo <gui>Programi</gui> na vrhu zaslona za ogled seznama programov, ki jih lahko poženete. Filtrirate jih lahko po vrsticah z uporabo kategorij na desni ali iščete z uporabo iskalne vrstice zgoraj desno. Kliknite na ikono programa za njegov zagon."
#: C/shell-apps-open.page:38(p)
msgid "Some applications have icons in the <em>dash</em> (the vertical strip of icons on the left-hand side of the activities overview). Click one of those to start that application."
msgstr "Nekateri programi imajo ikone v <em>pregledni plošči</em> (navpični trak ikon na levi strani pregleda dejavnosti). Kliknite na enega od teh za zagon programa."
#: C/shell-apps-open.page:39(p)
msgid "If you have applications that you use very frequently, you can <link xref=\"shell-apps-favorites\">add them to the dash</link> yourself."
msgstr "V primeru da nekatere programe zalo pogosto poganjate, jih lahko <link xref=\"shell-apps-favorites\">dodate v pregledno ploščo</link>."
#: C/shell-apps-open.page:43(p)
msgid "You can launch an application in a separate workspace by dragging an application's icon from the dash (or from the list of applications), and dropping it on one of the workspaces on the right-hand side of the screen. The application will open in the workspace that you choose."
msgstr "Program lahko zaženete na ločeni delovni površini z vlečenjem ikone programa iz pregledne plošče (ali iz seznama programov) in spuščanjem na eno od delovnih površin na desni strani zaslona. Program se bo odprl v izbrani delovni površini."
#: C/shell-apps-open.page:49(title)
msgid "Quickly running a command"
msgstr "Hitro izvajanje ukaza"
#: C/shell-apps-open.page:50(p)
msgid "Another, more advanced way of running an application is to use its <em>command name</em>, which you can do by pressing <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, entering a command, and then pressing <key>Enter</key>."
msgstr "Drug, naprednejši način poganjanja programov je uporaba <em>imena ukaza</em>, kar lahko storite s pritiskom na <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, vnašanjem ukaza in nato pritiskom na tipko <key>Enter</key>."
#: C/shell-apps-open.page:51(p)
msgid "For example, to launch <app>Rhythmbox</app>, press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> and type 'rhythmbox' (without the single-quotes). The name of the app is the command to launch the program."
msgstr "Na primer, za zagon <app>Rhythmbox</app> pritisnite <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> in vtipkajte 'rhythmbox' (brez znakov '). Ime programa je ukaz za zagon programa."
#: C/shell-apps-favorites.page:10(desc)
msgid "Add (or remove) frequently-used program icons on the dash."
msgstr "Dodajanje (ali odstranitev) ikon pogosto uporabljenih programov na pregledno ploščo."
#: C/shell-apps-favorites.page:21(title)
msgid "Pin your favorite apps to the dash"
msgstr "Pripnite svoje priljubljene programe na pregledno ploščo"
#: C/shell-apps-favorites.page:23(p)
msgid "To add an application to the <link xref=\"shell-terminology\">dash</link> for easy access:"
msgstr "Za dodajanje programa v <link xref=\"shell-terminology\">pregledno ploščo</link> za enostaven dostop:"
#: C/shell-apps-favorites.page:25(p)
msgid "Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities overview</link>."
msgstr "Odprite <link xref=\"shell-terminology\">pregled dejavnosti</link>."
#: C/shell-apps-favorites.page:27(p)
msgid "Find the application you want to add to the dash by clicking on <gui>Applications</gui>. Right-click on the application icon and select <gui>Add to Favorites</gui>."
msgstr "Najdite program, ki ga želite dodati v nadzorno ploščo s klikom na <gui>Programi</gui>. Desno kliknite na ikono programa in izberite <gui>Dodaj med priljubljene</gui>."
#: C/shell-apps-favorites.page:28(p)
msgid "Alternately, you can click-and-drag the icon into the dash."
msgstr "Nadomestno lahko kliknete in povlečete ikono na pregledno ploščo."
#: C/shell-apps-favorites.page:32(p)
msgid "To remove an application icon from the dash, right click on the application icon and select <gui>Remove from Favorites</gui>. You can also drag the application icon to the Trash icon on the dash to remove it."
msgstr "Za odstranitev ikone programa iz pregledne plošče kliknite na ikono programa in izberite <gui>Odstrani iz priljubljenih</gui>. Za odstranitev lahko tudi povlečete ikono programa na ikono smeti na pregledni plošči."
#: C/session-screenlocks.page:9(desc)
msgid "Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Screen</gui> settings."
msgstr "V nastavitvah <gui>Zaslon</gui> lahko kako dolgo čakati pred zaklepom zaslona."
#: C/session-screenlocks.page:20(title)
msgid "The screen locks itself too quickly"
msgstr "Zaslon se prehitro zaklene"
#: C/session-screenlocks.page:22(p)
msgid "If you leave for computer for a few minutes, the screen will automatically lock itself so you have to enter your password to start using it again. This is done for security reasons (so no-one can mess with your work if you leave the computer unattended), but it can be annoying if the screen locks itself too quickly."
msgstr "V primeru da računalnik za nekaj minut zapustite, se bo zaslon samodejno zaklenil, zato morate za začetek ponovne uporabe računalnika vnesti geslo. To je narejeno zaradi varnostnih vzrokov (zato da nihče ne more upravljati z računalnikom, če ga pustite nenadzorovanega), vendar je lahko moteče, če se zaslon prehitro zaklene."
#: C/session-screenlocks.page:24(p)
msgid "To wait for a longer period before automatically locking the screen:"
msgstr "Za daljše čakanje pred samodejnim zaklepanjem zaslona:"
#: C/session-screenlocks.page:28(p)
#: C/display-lock.page:33(p)
#: C/display-dimscreen.page:38(p)
msgid "Select <gui>Screen</gui>."
msgstr "Izberite <gui>Zaslon</gui>."
#: C/session-screenlocks.page:29(p)
msgid "Change the value in the <gui>Lock screen after</gui> drop-down list."
msgstr "Spremenite vrednost v spustnem seznamu <gui>Zakleni zaslon po</gui>."
#: C/session-screenlocks.page:33(p)
msgid "If you don't ever want the screen to lock itself automatically, switch <gui>Lock</gui> off."
msgstr "V primeru da samodejnega zaklepa zaslona ne želite, izklopite <gui>Zaklep</gui>."
#: C/session-language.page:8(desc)
msgid "Switch to a different language for user interface and help text."
msgstr "Preklopite na drug jezik za uporabniški vmesnik in besedilo pomoči."
#: C/session-language.page:23(title)
msgid "Change language"
msgstr "Spreminjanje jezika"
#: C/session-language.page:27(p)
msgid "How do you change the system language, i.e. the language of the login screen or even the boot process?"
msgstr "Kako spremeniti sistemski jezik, jezik prijavnega zaslona in zagonskega opravila?"
#: C/session-language.page:31(p)
msgid "You can use your desktop and applications in any of dozens of languages, provided you have the proper language packs installed on your computer."
msgstr "Svoje namizje in programe lahko uporabite v številnih jezikih, če imate na svojem računalniku nameščene ustrezne jezikovne pakete."
#: C/session-language.page:37(p)
msgid "Select your desired language on the <gui>Language</gui> tab. Some translations may be incomplete, and certain applications may not support your language at all. Any untranslated text will appear in the language the software was originally developed in, usually American English."
msgstr "Izberite svoj želeni jezik v zavihku <gui>Jezik</gui>. Nekateri prevodi so morda nepopolni in nekateri programi morda vašega jezika sploh ne podpirajo. Morebitno neprevedeno besedilo se bo pojavilo v jeziku v katerim je bil program izvirno razvit, običajno v ameriški angleščini."
#: C/session-language.page:42(p)
msgid "You have to log out and back in for language changes to take effect. Click your name in the top bar and select <gui>Log Out</gui> to log out."
msgstr "Preden imajo spremembe jezika učinek se morate odjaviti in znova prijaviti. Za odjavo kliknite na svoje ime v vrhnji vrstici in izberite <gui>Odjava</gui>."
#: C/session-language.page:47(p)
msgid "There are some special folders in your home folder where applications can store things like music, pictures, and documents. These folders use standard names according to your language. When you log back in, you will be asked if you want to rename these folders to the standard names for your selected language. If you plan to use the new language all the time, you should update the folder names."
msgstr "V vaši domači mapi so posebne mape v katere programi shranjujejo glasbo, dokumente in slike. Te mape uporabljajo standardna imena glede na vaš jezik. Ko se ponovno prijavite, boste vprašani, če želite te mape preimenovati v standardna imena za vaš izbrani jezik. V primeru da nov jezik nameravate vedno uporabljati, je imena map pametno posodobiti."
#: C/session-fingerprint.page:8(desc)
msgid "You can log in to your system using a supported fingerprint scanner."
msgstr "V svoj sistem se lahko prijavite z uporabo podprtega bralnika prstnih odtisov."
#: C/session-fingerprint.page:16(name)
#: C/printing-setup.page:22(name)
#: C/printing-setup-default-printer.page:18(name)
#: C/net-firewall-ports.page:11(name)
#: C/net-firewall-on-off.page:12(name)
#: C/bluetooth-send-file.page:16(name)
#: C/bluetooth-remove-connection.page:16(name)
#: C/bluetooth-connect-device.page:16(name)
msgid "Paul W. Frields"
msgstr "Paul W. Frields"
#: C/session-fingerprint.page:17(email)
#: C/printing-setup.page:23(email)
#: C/printing-setup-default-printer.page:19(email)
#: C/net-firewall-ports.page:12(email)
#: C/net-firewall-on-off.page:13(email)
#: C/bluetooth-send-file.page:17(email)
#: C/bluetooth-remove-connection.page:17(email)
#: C/bluetooth-connect-device.page:17(email)
msgid "stickster@gmail.com"
msgstr "stickster@gmail.com"
#: C/session-fingerprint.page:23(title)
msgid "Log in with a fingerprint"
msgstr "Prijavite se s prstnim odtisom"
#: C/session-fingerprint.page:24(p)
msgid "If your system has a supported fingerprint scanner, you can record your fingerprint and use it to log in. You must have administrative privileges to perform these steps."
msgstr "V primeru da ima vaš sistem podprt bralnik prstnih odtisov, lahko posnamete svoj prstni odtis in ga uporabite za prijavo. Za izvajanje teh korakov potrebujete skrbniške pravice."
#: C/session-fingerprint.page:25(p)
msgid "First, record a fingerprint the system can use to identify you."
msgstr "Najprej posnemite prstni odtis, ki ga sistem lahko uporabi za vašo identifikacijo."
#: C/session-fingerprint.page:27(p)
msgid "If your finger is too dry, you may have difficulty registering your fingerprint. If this happens, moisten your finger slightly, dry it with a clean, lint-free cloth, and retry."
msgstr "V primeru da je vaš prst presuh, boste morda imeli težave z zaznavanjem svojega prstnega odtisa. V primeru da se to zgodi ga rahlo navlažite, posušite s suho, nevlaknasto krpo in poskusite znova."
#: C/session-fingerprint.page:31(p)
msgid "Select your user name in the upper right-hand corner, then choose \"My Account\"."
msgstr "V zgornjem desnem kotu izberite svoje uporabniško ime in nato izberite \"Moj račun\"."
#: C/session-fingerprint.page:34(p)
msgid "Unlock your account using the \"Unlock\" button at the bottom left of the User Accounts tool."
msgstr "Odklenite svoj račun z uporabo gumba \"Odkleni\" v spodnjem levem kotu orodja uporabniški računi."
#: C/session-fingerprint.page:37(p)
msgid "Enter your password at the prompt."
msgstr "Vnesite svoje geslo v prijavni poziv"
#: C/session-fingerprint.page:40(p)
msgid "Select the \"Disabled\" option next to \"Fingerprint Login\"."
msgstr "Poleg \"Prijava s prstnim odtisom\" izberite \"Onemogočeno\"."
#: C/session-fingerprint.page:43(p)
msgid "Select an option for the fingerprint you want to register. You may choose your right index finger, your left index finger, or a different finger. Then select \"Forward\"."
msgstr "Izberite možnost za prstni odtis, ki ga želite zaznati. Izberete lahko desni ali levi kazalec ali drug prst. Nato izberite \"Naprej\"."
#: C/session-fingerprint.page:46(p)
msgid "Swipe the finger you selected three times at moderate speed over your fingerprint reader. Each time the fingerprint reader recognizes your fingerprint properly, the corresponding picture of a hand will transform into a picture of a fingerprint with a check mark. After the third swipe, you will see the message \"Done!\""
msgstr "S srednjo hitrostjo prst trikrat premaknite nad svojim bralnikom prstnih odtisov. Vsakič ko bralnik prstnih odtisov pravilno prepozna vaš prstni odtis, se bo ustrezna slika roke preoblikovala v sliko s prstnim odtisom s kljukico. Po tretjem premiku boste videli sporočilo \"Končano!\". "
#: C/session-fingerprint.page:49(p)
msgid "Select \"Forward\". You will see a confirmation message that your fingerprint was saved successfully. Select \"Close\" to finish."
msgstr "Izberite \"Naprej\". Videli boste potrditveno sporočilo, da je bil vaš prstni odtis uspešno shranjen. Za končanje izberite \"Zapri\"."
#: C/session-fingerprint.page:52(p)
msgid "Now check that your new fingerprint login works. If you register a fingerprint, you still have the option to log in with your password."
msgstr "Sedaj preverite da vaša nova prijava s prstnim odtisom deluje. Tudi če imate registriran prstni odtis, se lahko še vedno prijavite s svojim geslom."
#: C/session-fingerprint.page:55(p)
msgid "Save any open work, and then log out. Select your name in the upper right-hand corner and then select \"Log Out...\"."
msgstr "Shranite morebitno odprto delo in se odjavite. Izberite svoje ime v zgornjem desnem kotu in nato izberite \"Odjava ...\"."
#: C/session-fingerprint.page:58(p)
msgid "A confirmation message will appear. Select \"Log Out\" to confirm. The login screen appears."
msgstr "Pojavilo se bo potrditveno sporočilo. Za potrditev izberite \"Odjava\". Pojavi se prijavni zaslon."
#: C/session-fingerprint.page:61(p)
msgid "At the login screen, select your user name from the list. The password entry form will appear."
msgstr "Za prijavnim zaslonom izberite svoje uporabniško ime s seznama. Pojavil se bo vnos gesla."
#: C/session-fingerprint.page:64(p)
msgid "Within 30 seconds, select the fingerprint button above and to the right of your name."
msgstr "V 30 sekundah izberite gumb prstnega odtisa zgoraj in desno od svojega imena."
#: C/session-fingerprint.page:66(p)
msgid "The fingerprint button is labeled with a picture of a hand. If the timer runs out, the button will disappear and you will only be permitted to log in with a password. If you want to try again, select the \"Cancel\" button and return to the previous step."
msgstr "Gub prstnega odtisa je označen s sliko roke. Ko časomer poteče, bo gumb izginil in prijavili se boste lahko le z geslom. V primeru da želite poskusiti znova izberite gumb \"Prekliči\" in se vrnite na predhodni korak."
#: C/session-fingerprint.page:70(p)
msgid "Swipe the finger you registered over your fingerprint scanner. You will be logged in."
msgstr "Prst, ki ste ga uporabili za ustvarjanje prstnega odtisa premaknite nad bralnik prstnih odtisov. Prijavljeni boste."
#: C/session-fingerprint.page:73(p)
msgid "If you previously created a login keyring, it is secured by your password. To unlock it, enter your password."
msgstr "V primeru da ste v predhodnosti ustvarili prijavno zbirko ključev je zavarovana z vašim geslom. Za njen odklep vnesite svoje geslo."
#: C/screen-shot-record.page:9(desc)
msgid "Take a picture or record a video of what's happening on your screen."
msgstr "Zajemite sliko ali posnemite videoposnetek dogajanja na svojem namizju."
#: C/screen-shot-record.page:20(title)
msgid "Screenshots and screencasts"
msgstr "Zaslonske slike in posnetki"
#: C/screen-shot-record.page:22(p)
msgid "You can take a picture of your screen (a <em>screenshot</em>) or record a video of what's happening on the screen (a <em>screencast</em>). This is useful if you want to show someone how to do something on the computer, for example; screenshots and screencasts are just normal picture/video files, so you can email them and share them on the web."
msgstr "Zajamete lahko sliko svojega zaslona (<em>zaslonsko sliko</em>) ali posnamete videoposnetek dogajanja na zaslonu (<em>zaslonski posnetek</em>). To je uporabno, če želite nekomu drugemu pokazati kako nekaj narediti z računalnikom. Zaslonske slike in posnetki so običajne slikovne/video datoteke, zato jih lahko pošljete preko e-pošte in delite preko spleta."
#: C/screen-shot-record.page:25(title)
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Zajeme zaslonske slike"
#: C/screen-shot-record.page:26(p)
msgid "To take a picture of what's on your screen:"
msgstr "Zajemite sliko dogajanja na svojem zaslonu: "
#: C/screen-shot-record.page:29(p)
msgid "Go to the <gui>Activities</gui> overview and open the <app>Screenshot</app> tool."
msgstr "Pojdite v pregled <gui>Dejavnosti</gui> in odprite orodje <app>Zaslonska slika</app>."
#: C/screen-shot-record.page:33(p)
msgid "In the window that appears, choose what to take a picture of."
msgstr "V oknu, ki se pojavi, izberite sliko česa želite zajeti."
#: C/screen-shot-record.page:34(p)
msgid "You can take a picture of the whole of the screen (<gui>Grab the whole desktop</gui>), just the window that you're currently using (<gui>Grab the current window</gui>), or you can select an area of the screen by dragging a box around it (<gui>Select the area to grab</gui>)."
msgstr "Zajamete lahko sliko celotnega zaslona (<gui>Zgrabi celo namizje</gui>), okna, ki ga trenutno uporabljate (<gui>Zgrabi trenutno okno</gui>) ali pa izberete področje na zaslonu z vlečenjem polja okoli njega (<gui>Izbor področja za zgrabitev</gui>)."
#: C/screen-shot-record.page:37(p)
msgid "Click <gui>Take Screenshot</gui>."
msgstr "Kliknite <gui>Zajemi zaslonsko sliko</gui>."
#: C/screen-shot-record.page:40(p)
msgid "If you selected <gui>Select area to grab</gui>, the cursor will change into a cross. Click and drag the area you want for the screenshot."
msgstr "V primeru da ste izbrali <gui>Izbor področja za zajem</gui>, se bo kazalec spremenil v križec. Kliknite in vlecite področje, ki ga želite za zaslonski posnetek."
#: C/screen-shot-record.page:45(p)
msgid "The <gui>Save Screenshot</gui> window will now appear. Choose where to save the screenshot and click <gui>Save</gui>."
msgstr "Sedaj se po pojavilo okno <gui>Shrani zaslonsko sliko</gui>. Izberite kje želite shraniti zaslonsko sliko in kliknite <gui>Shrani</gui>."
#: C/screen-shot-record.page:54(title)
msgid "Make a screencast"
msgstr "Naredi zaslonski posnetek"
#: C/screen-shot-record.page:55(p)
msgid "You can make a video recording of what is happening on your screen:"
msgstr "Posnamete lahko tudi videoposnetek dogajanja na zaslonu:"
#: C/screen-shot-record.page:61(p)
msgid "Press <keyseq><key>Control</key><key>Shift</key><key>Alt</key><key>R</key></keyseq> to start recording what's on your screen."
msgstr "Pritisnite <keyseq><key>Control</key><key>Shift</key><key>Alt</key><key>R</key></keyseq> za začetek snemanja zaslona."
#: C/screen-shot-record.page:62(p)
msgid "A red circle is displayed in the bottom right corner of the screen when the recording is in progress."
msgstr "Medtem ko snemanje poteka, je v spodnjem desnem kotu zaslona prikazan rdeč krog."
#: C/screen-shot-record.page:66(p)
msgid "Once you've finished, press <keyseq><key>Control</key><key>Shift</key><key>Alt</key><key>R</key></keyseq> again to stop the recording."
msgstr "Ko ste končali, ponovno pritisnite <keyseq><key>Control</key><key>Shift</key><key>Alt</key><key>R</key></keyseq> za zaustavitev snemanja."
#: C/screen-shot-record.page:70(p)
msgid "A file named <file>shell-%d%u-%c.webm</file> will be saved in your Home folder."
msgstr "V vaši domači mapi bo shranjena datoteka <file>shell-%d%u-%c.webm</file>."
#: C/screen-shot-record.page:71(p)
msgid "In the file name, %d is the date, %u is a string of letters that makes the file name unique, and %c is a counter that is incremented each time a recording is made within a single session."
msgstr "V imenu datoteke je %d datum, %u je niz črk, ki naredi ime datoteke edinstveno in %c je števec, ki se poveča za eno ob vsakem snemanju v določeni seji."
#: C/screen-shot-record.page:75(p)
msgid "You can <link xref=\"files-rename\">rename</link> the file as you wish."
msgstr "Datoteko lahko <link xref=\"files-rename\">preimenujete</link> kakor želite."
#: C/printing-streaks.page:8(desc)
msgid "If print-outs are streaky, fading, or missing colors, check your ink levels or clean the print head."
msgstr "V primeru da so izpisi progasti, bledi ali pa jim manjkajo barve, preverite ravni črnila ali očistite glavo tiskalnika."
#: C/printing-streaks.page:13(name)
#: C/music-player-notrecognized.page:12(name)
#: C/music-player-newipod.page:11(name)
#: C/music-player-ipodtransfer.page:11(name)
#: C/music-cantplay-drm.page:11(name)
#: C/disk-partitions.page:11(name)
#: C/disk-format.page:11(name)
#: C/disk-check.page:11(name)
#: C/disk-capacity.page:11(name)
#: C/disk-benchmark.page:11(name)
msgid "GNOME Documentation Team"
msgstr "Dokumentacijska ekipa GNOME"
#: C/printing-streaks.page:20(title)
msgid "Why are there streaks, lines or the wrong colors on my print-outs?"
msgstr "Zakaj so na mojih izpisih proge, črte ali napačne parve."
#: C/printing-streaks.page:24(p)
msgid "This had a seealso and two inline links to printing-inklevel. I removed printing-inklevel for 3.0. If it gets written, add the links back."
msgstr "//"
#: C/printing-streaks.page:28(p)
msgid "If your print-outs are streaky, faded, have lines on them that shouldn't be there, or are otherwise poor in quality, this may be due to a problem with the printer or a low ink/toner supply."
msgstr "V primeru da so vaši izpisi črtasti, bledi, imajo vrstice, ki tam ne bi smele biti, ali so slabe kakovosti, je to morda zaradi težave s tiskalnikom ali nizke ravni črnila/tonerja."
#: C/printing-streaks.page:32(p)
msgid "Fading text or images"
msgstr "Pojemajoče besedilo ali slike"
#: C/printing-streaks.page:33(p)
msgid "You may be running out of ink or toner. Check your ink/toner supply and buy a new cartridge if necessary."
msgstr "Morda vam zmanjkuje črnila ali tonerja. Preverite svojo zalogo črnila/tonerja in kupite novo kartušo, če je to potrebno."
#: C/printing-streaks.page:37(p)
msgid "Streaks and lines"
msgstr "Proge in črte"
#: C/printing-streaks.page:38(p)
msgid "If you have an inkjet printer, the print head may be dirty or partially-blocked. Try cleaning the print head (see the printer's instruction manual)."
msgstr "V primeru da imate brizgalni tiskalnik, je glava tiskalnika morda umazana ali delno blokirana. Poskusite očistiti glavo tiskalnika (oglejte si priročnik tiskalnika)."
#: C/printing-streaks.page:42(p)
msgid "Wrong colors"
msgstr "Napačne barve"
#: C/printing-streaks.page:43(p)
msgid "The printer may have run out of one color of ink or toner. Check your ink/toner supply and buy a new cartridge if necessary."
msgstr "Tiskalniku je morda zmanjkalo ene barve črnila ali tonerja. Preverite svojo zalogo črnila/tonerja in kupite novo kartušo, če je to potrebno."
#: C/printing-streaks.page:47(p)
msgid "Jagged lines, or lines aren't straight"
msgstr "Nazobčene ali neravne črte"
#: C/printing-streaks.page:48(p)
msgid "If lines on your print-out that should be straight turn out jagged, you may need to align the print head. See the printer's instruction manual for details on how to do this."
msgstr "V primeru da so črte, ki bi morale biti ravne nazobčene, morate morda poravnati glavo tiskalnika. Za podrobnosti o tem si oglejte priročnik tiskalnika."
#: C/printing-setup.page:9(desc)
msgid "Set up a printer that is connected to your computer."
msgstr "Nastavite tiskalnik, ki je povezan z vašim računalnikom."
#: C/printing-setup.page:18(name)
#: C/printing-setup-default-printer.page:14(name)
#: C/printing-paperjam.page:14(name)
#: C/printing-order.page:17(name)
#: C/printing-envelopes.page:17(name)
#: C/printing-differentsize.page:16(name)
#: C/printing-cancel-job.page:17(name)
#: C/printing-2sided.page:17(name)
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:15(name)
#: C/net-wireless-disconnecting.page:11(name)
#: C/net-what-is-ip-address.page:10(name)
#: C/net-macaddress.page:14(name)
#: C/net-fixed-ip-address.page:10(name)
#: C/net-findip.page:16(name)
#: C/more-help.page:16(name)
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:12(name)
#: C/bluetooth-send-file.page:12(name)
#: C/bluetooth-remove-connection.page:12(name)
#: C/bluetooth-connect-device.page:12(name)
msgid "Jim Campbell"
msgstr "Jim Campbell"
#: C/printing-setup.page:19(email)
#: C/printing-setup-default-printer.page:15(email)
#: C/printing-paperjam.page:15(email)
#: C/printing-order.page:18(email)
#: C/printing-envelopes.page:18(email)
#: C/printing-differentsize.page:17(email)
#: C/printing-cancel-job.page:18(email)
#: C/printing-2sided.page:18(email)
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:16(email)
#: C/net-wireless-disconnecting.page:12(email)
#: C/net-what-is-ip-address.page:11(email)
#: C/net-macaddress.page:15(email)
#: C/net-fixed-ip-address.page:11(email)
#: C/net-findip.page:17(email)
#: C/more-help.page:17(email)
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:13(email)
#: C/bluetooth-send-file.page:13(email)
#: C/bluetooth-remove-connection.page:13(email)
#: C/bluetooth-connect-device.page:13(email)
msgid "jwcampbell@gmail.com"
msgstr "jwcampbell@gmail.com"
#: C/printing-setup.page:32(title)
msgid "Set up a local printer"
msgstr "Nastavitev krajevnega tiskalnika"
#: C/printing-setup.page:33(p)
msgid "Your system can recognize many types of printers automatically once they're connected. Most printers are connected with a USB cable that attaches to your computer."
msgstr "Vaš sistem lahko prepozna veliko vrsti tiskalnikov samodejno. Večina tiskalnikov je povezana preko USB kabla, ki se pripne na vaš računalnik."
#: C/printing-setup.page:37(p)
msgid "Do we have anything on what to do when your printer isn't found? 3.0.1?"
msgstr "//"
#: C/printing-setup.page:42(p)
msgid "Make sure the printer is turned on."
msgstr "Prepričajte se, da je tiskalnik vklopljen."
#: C/printing-setup.page:45(p)
msgid "Connect the printer to your system via the appropriate cable. You may see activity on the screen as the system searches for drivers, and you may be asked to authenticate to install them."
msgstr "Povežite tiskalnik s svojim sistemom preko ustreznega kabla. Morda boste na zaslonu videli dejavnost medtem ko sistem išče gonilnike in morda se boste morali za njihovo namestitev overiti. "
#: C/printing-setup.page:48(p)
msgid "A message will appear when the system is finished installing the printer. Select <gui>Print Test Page</gui> to print a test page, or Configure to make additional changes in the printer setup."
msgstr "Ko sistem konča z nameščanjem tiskalnika, se bo pojavilo sporočilo. Izberite <gui>Natisni preizkusno stran</gui> za tisk preizkusne strani ali Nastavi za spreminjanje nastavitev tiskalnika."
#: C/printing-setup.page:52(p)
msgid "If your printer was not set up automatically, you can add it in the printer settings."
msgstr "V primeru da vaš tiskalnik ni bil samodejno nameščen, ga lahko dodate v nastavitvah tiskalnika."
#: C/printing-setup.page:57(p)
#: C/printing-setup-default-printer.page:35(p)
msgid "Click <gui>Printers</gui>."
msgstr "Kliknite <gui>Tiskalniki</gui>."
#: C/printing-setup.page:59(p)
#: C/printing-setup-default-printer.page:41(p)
msgid "Click the <gui>Unlock</gui> button in the bottom-left corner and enter your password."
msgstr "Kliknite gumb <gui>Odkleni</gui> v spodnjem levem kotu in vnesite svoje geslo."
#: C/printing-setup.page:61(p)
msgid "Click the <gui>+</gui> button."
msgstr "Kliknite na gumb <gui>+</gui>."
#: C/printing-setup.page:62(p)
msgid "In the pop-up window, select <gui>Local</gui> on the left and your new printer on the right. Click <gui>Add</gui>."
msgstr "V pojavnem oknu izberite <gui>Krajevno</gui> na levi in svoj nov tiskalnik na desni. Kliknite <gui>Dodaj</gui>."
#: C/printing-setup.page:66(p)
msgid "After you install the printer, you may wish to <link xref=\"printing-setup-default-printer\">change your default printer</link>."
msgstr "Ko končate z nameščanjem tiskalnika, boste morda želeli <link xref=\"printing-setup-default-printer\">spremeniti svoj privzeti tiskalnik</link>."
#: C/printing-setup-default-printer.page:9(desc)
msgid "Pick the printer that you use most often."
msgstr "Izberite tiskalnik, ki ga najpogosteje uporabljate."
#: C/printing-setup-default-printer.page:24(title)
msgid "Set the default printer"
msgstr "Nastavite privzeti tiskalnik"
#: C/printing-setup-default-printer.page:25(p)
msgid "If you have more than one printer available, you can select which will be your default printer. You may want to pick the printer you use most often."
msgstr "V primeru da imate na voljo več kot en tiskalnik, lahko izberete svoj privzeti tiskalnik. Morda želite izbrati tiskalnik, ki ga najbolj pogosto uporabljate."
#: C/printing-setup-default-printer.page:27(p)
msgid "You need administrative privileges on the system to set the default printer."
msgstr "Za nastavitev privzetega tiskalnika potrebujete skrbniške pravice."
#: C/printing-setup-default-printer.page:38(p)
msgid "Select your desired default printer from the list of available printers."
msgstr "S seznama razpoložljivih tiskalnikov izberite svoj želeni privzeti tiskalnik."
#: C/printing-setup-default-printer.page:44(p)
msgid "Select the <gui>Default</gui> option."
msgstr "Izberite možnost <gui>Privzeto</gui>."
#: C/printing-setup-default-printer.page:48(p)
msgid "When you print in an application, the default printer is automatically used, unless you choose a different printer for that specific output."
msgstr "Ko tiskate v programu, je privzeti tiskalnik samodejno uporabljen, razen če za določen izhod izberete drug tiskalnik."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/printing-select.page:33(None)
msgid "@@image: 'figures/printing-select.png'; md5=e38a5749ed445a812346602ad58b88b4"
msgstr "@@image: 'figures/printing-select.png'; md5=e38a5749ed445a812346602ad58b88b4"
#: C/printing-select.page:7(desc)
msgid "Print only specific pages, or only a range of pages."
msgstr "Natisnite le določene strani ali le obseg strani."
#: C/printing-select.page:18(title)
msgid "Print only certain pages"
msgstr "Tiskanje le določenih strani"
#: C/printing-select.page:20(p)
msgid "To only print certain pages from the document:"
msgstr "Za tiskanje le določenih strani v dokumentu:"
#: C/printing-select.page:24(p)
#: C/printing-differentsize.page:28(p)
msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
msgstr "Kliknite <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Natisni</gui></guiseq>"
#: C/printing-select.page:25(p)
msgid "In the <gui>General</gui> tab in the <gui>Print</gui> window choose <gui>Pages</gui> from the <gui>Range</gui> section."
msgstr "V zavihku <gui>Splošno</gui> okna <gui>Tiskanje</gui> v odseku <gui>Obseg</gui> izberite <gui>Strani</gui>."
#: C/printing-select.page:26(p)
msgid "Type the numbers of the pages you want to print in the text box, separated by commas. Use a dash to denote a range of pages."
msgstr "V besedilno polje vpišite številke strani, ki jih želite natisniti, ločene z vejicami. Za oznako obsega strani uporabite pomišljaj."
#: C/printing-select.page:30(p)
msgid "For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> text box, pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed."
msgstr "Na primer, če v besedilno polje <gui>Strani</gui> vnesete \"1,3,5-7,9\" , bodo natisnjene strani 1, 3, 5, 6, 7 in 9."
#: C/printing-paperjam.page:9(desc)
msgid "How you clear a paper jam will depend on the make and model of printer that you have."
msgstr "Kako popraviti zastoj papirja je odvisno od proizvajalca in modela vašega tiskalnika."
#: C/printing-paperjam.page:20(title)
msgid "Clearing a paper jam"
msgstr "Odpravljanje zataknjenega paprija"
#: C/printing-paperjam.page:22(p)
msgid "Sometimes printers incorrectly feed sheets of paper and get jammed."
msgstr "Včasih tiskalnik nepravilno podajo liste papirja, ki se zato zataknejo."
#: C/printing-paperjam.page:24(p)
msgid "The manual for your printer will usually provide detailed instructions on how to clear paper jams. Usually, you will need to open one of the printer's panels to find the jam inside and then firmly (but carefully!) pull the jammed paper out of the printer's feeding mechanism."
msgstr "Priročnik za vaš tiskalnik bo ponavadi zagotovil podrobna navodila kako odpraviti zastoje papirja. Običajno morate odpreti eno od tiskalnikovih stranic, kar vam omogoča dostop do zastoja znotraj in nato trdno (a previdno!) potegniti zataknjen papir ven iz tiskalnikovega mehanizma podajanja. "
#: C/printing-paperjam.page:26(p)
msgid "Once the jam has been cleared you may need to press the <gui>Resume</gui> button to start printing again. With some printers, you may even need to turn the printer off and then on again, and then start the print job again."
msgstr "Ko ste zastoj odstranili, boste morali za ponoven začetek tiskanja pritisniti gumb <gui>Nadaljuj</gui>. Nekateri tiskalnik zahtevajo izklop in vklop tiskalnika in ponoven začetek posla tiskanja. "
#: C/printing-order.page:8(desc)
msgid "Collate and reverse the print order."
msgstr "Zbiranje strani in obratni vrstni red tiskanja."
#: C/printing-order.page:23(title)
msgid "Make pages print in a different order"
msgstr "Natisne strani v drugem vrstnem redu"
#: C/printing-order.page:26(title)
msgid "Reverse"
msgstr "Obrnjeno"
#: C/printing-order.page:29(p)
msgid "Printers usually print the first page first, and the last page last, so the pages end up in reverse order when you pick them up. If needed, you can reverse this printing order."
msgstr "Tiskalniki običajno najprej natisnejo prvo stran in nazadnje zadnjo stran, zato so strani v obratnem vrstnem redu, ko jih obrnete. Če želite, lahko vrstni red tiskanja obrnete."
#: C/printing-order.page:32(p)
msgid "To reverse the order:"
msgstr "Za obratni vrstni red:"
#: C/printing-order.page:36(p)
#: C/printing-order.page:53(p)
#: C/printing-booklet-singlesided.page:29(p)
#: C/printing-booklet-singlesided.page:87(p)
#: C/printing-booklet-duplex.page:28(p)
#: C/printing-2sided.page:31(p)
msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>."
msgstr "Kliknite <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Natisni</gui></guiseq>."
#: C/printing-order.page:37(p)
msgid "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
msgstr "V zavihku <gui>Splošno</gui> okna tiskanja pod <em>Kopije</em> izberite <gui>Obratno</gui>. Najprej bo natisnjena zadnja stran in tako naprej."
#: C/printing-order.page:42(title)
msgid "Collate"
msgstr "Zbiranje"
#: C/printing-order.page:45(p)
msgid "If you are printing more than one copy of the document, the print-outs will be grouped by page number by default (i.e. all of the copies of page one come out, then the copies of page two, and so on). <em>Collating</em> will make each copy come out with its pages grouped together in the right order instead."
msgstr "V primeru da tiskate več kot eno kopijo dokumenta, bodo izpisi privzeto združeni po številki strani (naprej bodo natisnjene vse kopije prve strani, nato vse kopije druge strani in tako naprej). <em>Zbiranje</em> bo izpise združilo po kopijah z vsemi stranmi."
#: C/printing-order.page:49(p)
msgid "To Collate:"
msgstr "Za zbiranje:"
#: C/printing-order.page:54(p)
msgid "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> check <gui>Collate</gui>."
msgstr "V zavihku <gui>Splošno</gui> okna tiskanja pod <em>Kopije</em> izberite <gui>Zberi</gui>."
#: C/printing-envelopes.page:8(desc)
msgid "Make sure that you have the envelope/label the right way up, and have chosen the correct paper size."
msgstr "Prepričajte se, da je ovojnica/oznaka obrnjena v pravo smer in da ste izbrali pravilno velikost papirja."
#: C/printing-envelopes.page:23(title)
msgid "Print envelopes and labels"
msgstr "Tiskanje ovojnic in oznak"
#: C/printing-envelopes.page:25(p)
msgid "Most printers will allow you to print directly onto an envelope or sheet of labels. This is especially useful if you have a lot of letters to send, for example."
msgstr "Večina tiskalnikov vam bo omogočala tiskanje neposredno na ovojnico ali papir oznak. To je še posebno uporabno, če morate poslati veliko pisem."
#: C/printing-envelopes.page:28(title)
msgid "Printing onto envelopes"
msgstr "Tiskanje na ovojnice"
#: C/printing-envelopes.page:30(p)
msgid "There are two things you need to check when trying to print onto an envelope. The first is that your printer knows what size the envelope is. After you click <gui>Print</gui> and the Print window appear, go to the <gui>Page Setup</gui> tab and choose the <gui>paper type</gui> as \"envelope\" if you can. If you can't do this, see if you can change the <gui>paper size</gui> to an envelope size (e.g. \"C5\"). The pack of envelopes will say what size they are; most envelopes come in standard sizes."
msgstr "Pri tiskanju na ovojnice obstajata dve stvari, ki jih morate vedeti. Prva je, da tiskalnik ve kakšne velikosti je ovojnica. Potem ko kliknete <gui>Natisni</gui> in se pojavi okno Tiskanje, pojdite v zavihek <gui>Nastavitev strani</gui> in izberite <gui>vrsto papirja</gui> kot \"ovojnico\", če jo lahko. V primeru da tega ne morete storiti, si oglejte če lahko spremenite <gui>velikost papirja</gui> na velikost ovojnice (na primer \"C5\"). Na paketu ovojnic piše kakšne velikosti so. Večina ovojnic je standardnih velikosti."
#: C/printing-envelopes.page:32(p)
msgid "Secondly, you need to make sure that the envelopes are loaded with the right side up in the printer's in-tray. Check the printer's manual for this, or try to print a single envelope and check which side is printed on to see which way is the right way up."
msgstr "Prepričati se morate, da so ovojnice v podajalnik tiskalnika naložene s pravo stranjo navzgor. Za to preverite priročnik tiskalnika ali poskusite natisniti eno ovojnico in preverite katera stran mora biti obrnjena navzgor. "
#: C/printing-envelopes.page:35(p)
msgid "Some printers are not designed to be able to print envelopes, especially some laser printers. Check your printer's manual to see if it accepts envelopes; otherwise, you could damage the printer by feeding an envelop in."
msgstr "Nekateri tiskalniki niso zasnovani za tiskanje na ovojnice, še posebno laserski tiskalniki. V priročniku svojega tiskalnika preverite, če sprejema ovojnice. V nasprotnem primeru lahko poškodujete tiskalnik v katerega podajate ovojnice. "
#: C/printing-differentsize.page:7(desc)
msgid "Print a document on a different paper size or orientation."
msgstr "Tiskanje dokumenta na papirju drugačne velikosti, oblike ali usmeritve."
#: C/printing-differentsize.page:22(title)
msgid "Change the paper size when printing"
msgstr "Spreminjanje velikosti papirja za tiskanje"
#: C/printing-differentsize.page:24(p)
msgid "If you want to change the paper size of your document (for example, print a US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the document."
msgstr "V primeru, da želite spremeniti velikost papirja svojega dokumenta (na primer, tiskanje PDF velikosti pisma ZDA na papirju A4), lahko spremenite obliko dokumenta."
#: C/printing-differentsize.page:29(p)
msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab."
msgstr "Izberite zavihek <gui>Nastavitev strani</gui>."
#: C/printing-differentsize.page:30(p)
msgid "Under the <em>Paper</em> column, choose your <em>Paper size</em> from the drop-down list."
msgstr "V stolpcu <em>Papir</em> izberite svojo <em>Velikost papirja</em> s spustnega seznama."
#: C/printing-differentsize.page:31(p)
msgid "Click <gui>Print</gui> and your document should print."
msgstr "Kliknite <gui>Natisni</gui> in vaš dokument bi se moral začeti tiskati."
#: C/printing-differentsize.page:34(p)
msgid "You can also use the <gui>Orientation</gui> menu to choose a different orientation:"
msgstr "Za izbiro drugačne usmeritve lahko uporabite tudi meni <gui>Usmeritev</gui>:"
#: C/printing-differentsize.page:39(gui)
msgid "Portrait"
msgstr "Pokončno"
#: C/printing-differentsize.page:40(gui)
msgid "Landscape"
msgstr "Ležeče"
#: C/printing-differentsize.page:41(gui)
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Obrnjeno pokončno"
#: C/printing-differentsize.page:42(gui)
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Obrnjeno ležeče"
#: C/printing-cancel-job.page:8(desc)
msgid "Cancel a pending print job and remove it from the queue."
msgstr "Preklic čakajočega posla tiskanja in njegova odstranitev iz vrste."
#: C/printing-cancel-job.page:23(title)
msgid "Cancel a print job"
msgstr "Preklic posla tiskanja"
#. Needs review!
#: C/printing-cancel-job.page:27(p)
msgid "If you accidentally started printing a document, you can quickly cancel the print so you don't need to waste any ink or paper. Click the printer icon on the top bar and then click <gui>Cancel</gui>."
msgstr "V primeru da ste po nesreči začeli s tiskanjem dokumenta, lahko tiskanje hitro prekličete in ne zapravite črnila ali papirja. Kliknite na ikono tiskalnika v vrhnji vrstici in kliknite <gui>Prekliči</gui>."
#: C/printing-cancel-job.page:29(p)
msgid "If this doesn't cancel the print like you expected, try holding down the <gui>Cancel</gui> button on your printer."
msgstr "V primeru da to ne prekliče tiskanja kot se pričakovali, držite gumb <gui>Prekliči</gui> na svojem tiskalniku."
#: C/printing-cancel-job.page:31(p)
msgid "As a last resort, especially if you have a big print job with a lot of pages that won't cancel, remove the paper from the printer's paper input tray. The printer should realize that there is no paper and will stop printing. You can then try canceling the print job again, or try turning the printer off and then on again. Be careful that you don't damage the printer when removing the paper, though - if you would have to pull hard on the paper to remove it, you should probably just leave it where it is."
msgstr "Kot zadnjo možnost lahko odstranite papir iz tiskalnikovega podajalnika. Tiskalnik bi se moral zavedati, da ni več papirja in bo zaustavil tiskanje. Sedaj lahko ponovno prekličete posel tiskanja ali izklopite in ponovno vklopite tiskalnik. Prepričajte se, da z vlečenjem ne boste poškodovali tiskalnika. V primeru da bi morali za odstranitev papir močno vleči, je verjetno najboljše, če ga pustite kjer je."
#: C/printing-booklet-singlesided.page:19(title)
msgid "Print a booklet on a single-sided printer"
msgstr "Tisk knjižice na enostranskem tiskalniku"
#: C/printing-booklet-singlesided.page:21(p)
#: C/printing-booklet-duplex.page:23(p)
msgid "These instruction are for printing a booklet from a PDF document. If you want to print a booklet from a <app>LibreOffice</app> document, first export it to a PDF. Make sure the document has a multiple of 4 pages. You may need to add up to 3 blank pages."
msgstr "Ta navodila so za tiskanje knjižice iz dokumenta PDF. V primeru da želite knjižico natisniti iz dokumenta <app>LIbreOffice</app>, ga najprej izvozite v PDF. Prepričajte se, da ima dokument večkratnih štirih strani. Morda boste morali dodati do 3 prazne strani."
#: C/printing-booklet-singlesided.page:24(p)
msgid "To print:"
msgstr "Za tiskanje:"
#: C/printing-booklet-singlesided.page:34(p)
msgid "Choose the <gui>General</gui> tab."
msgstr "Izberite zavihek <gui>Splošno</gui>."
#: C/printing-booklet-singlesided.page:37(p)
msgid "Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</gui>."
msgstr "V <em>Obseg</em> izberite <gui>Strani</gui>."
#: C/printing-booklet-singlesided.page:42(p)
#: C/printing-booklet-duplex.page:34(p)
msgid "Type the numbers of the pages in this order (n is the total number of pages, and a multiple of 4):"
msgstr "Vtipkajte števila strani v tem vrstnem redu (n je število celotnih strani in je večkratnik števila 4):"
#: C/printing-booklet-singlesided.page:45(p)
#: C/printing-booklet-duplex.page:35(p)
msgid "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-9, n-10, 11, 12, n-11..."
msgstr "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-9, n-10, 11, 12, n-11 ..."
#: C/printing-booklet-singlesided.page:46(p)
msgid "...until you have typed all of the pages."
msgstr "... dokler niste vnesli vseh strani."
#: C/printing-booklet-singlesided.page:50(p)
#: C/printing-booklet-duplex.page:36(p)
msgid "Examples:"
msgstr "Primeri:"
#: C/printing-booklet-singlesided.page:51(p)
#: C/printing-booklet-duplex.page:38(p)
msgid "4 page booklet: Type <input>4,1,2,5</input>"
msgstr "4 stranska knjižica: vtipkajte <input>4,1,2,5</input>"
#: C/printing-booklet-singlesided.page:52(p)
#: C/printing-booklet-duplex.page:39(p)
msgid "8 page booklet: Type <input>8,1,2,7,6,3,4,5</input>"
msgstr "8 stranska knjižnica: vtipkajte <input>8,1,2,7,6,3,4,5</input>"
#: C/printing-booklet-singlesided.page:53(p)
msgid "12 page booklet: Type <input>12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7</input>"
msgstr "12 stranska knjižica: vtipkajte <input>12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7</input>"
#: C/printing-booklet-singlesided.page:54(p)
msgid "16 page booklet: Type <input>16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9</input>"
msgstr "16 stranska knjižica: vtipkajte <input>16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9</input>"
#: C/printing-booklet-singlesided.page:55(p)
#: C/printing-booklet-duplex.page:40(p)
msgid "20 page booklet: Type <input>20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11</input>"
msgstr "20 stranska knjižica: vtipkajte <input>20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11</input>"
#: C/printing-booklet-singlesided.page:60(p)
#: C/printing-booklet-singlesided.page:92(p)
msgid "Choose the <gui>Page Setup</gui> tab."
msgstr "Izberite zavihek <gui>Nastavitev strani</gui>."
#: C/printing-booklet-singlesided.page:63(p)
msgid "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-side</gui> menu, select <gui>One Sided</gui>."
msgstr "V meniju <em>Razporeditev</em> pod <gui>Dvostransko</gui> izberite <gui>Enostransko</gui>."
#: C/printing-booklet-singlesided.page:66(p)
msgid "In the <gui>Pages per side</gui> menu, select <gui>2</gui>."
msgstr "V meniju <gui>Strani na stran</gui> izberite <gui>2</gui>."
#: C/printing-booklet-singlesided.page:69(p)
#: C/printing-booklet-duplex.page:53(p)
msgid "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Left to right</gui>."
msgstr "V meniju <gui>Ureditev strani</gui> izberite <gui>Od leve proti desni</gui>."
#: C/printing-booklet-singlesided.page:72(p)
msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Odd sheets</gui>."
msgstr "V meniju <gui>Natisni le</em> izberite <gui>Lihe strani</gui>."
#: C/printing-booklet-singlesided.page:77(p)
#: C/printing-booklet-singlesided.page:100(p)
#: C/printing-booklet-duplex.page:58(p)
msgid "Click <gui>Print</gui>."
msgstr "Kliknite <gui>Natisni</gui>."
#: C/printing-booklet-singlesided.page:82(p)
msgid "When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in the printer."
msgstr "Ko so vse strani natisnjene, jih obrnite okoli in postavite nazaj v tiskalnik."
#: C/printing-booklet-singlesided.page:95(p)
msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Even sheets</gui>."
msgstr "V meniju <gui>Natisni le</gui> izberite <gui>Sode strani</gui>."
#: C/printing-booklet-duplex.page:8(desc)
msgid "Print folded booklets (like a book or pamphlet) using normal A4/Letter-size paper."
msgstr "Tiskanje prepognjenih knjižic (kot knjiga ali pamfletov) z uporabo običajnega papirja A4/velikosti pisma."
#: C/printing-booklet-duplex.page:19(title)
msgid "Print folded booklets"
msgstr "Natisni prepognjene knjižice"
#: C/printing-booklet-duplex.page:21(p)
msgid "You can make folded booklets (like a small book or pamphlet) by printing pages of a document in a special order and changing a couple of printing options."
msgstr "Prepognjene knjižice (kot je majhna knjiga ali pamphlet) lahko ustvarite s tiskanjem strani dokumenta v posebnem vrstnem redu in spreminjanjem nekaj možnosti tiskanja."
#: C/printing-booklet-duplex.page:26(p)
msgid "To print a booklet:"
msgstr "Za tiskanje knjižice:"
#: C/printing-booklet-duplex.page:32(p)
msgid "Go to the <gui>General</gui> tab. Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</gui>."
msgstr "Pojdite v zavihek <gui>Splošno</gui>. V obseg <em>Range</em> izberite <gui>Strani</gui>."
#: C/printing-booklet-duplex.page:44(p)
msgid "Now, go to the <gui>Page Setup</gui> tab."
msgstr "Sedaj pojdite v zavihek <gui>Nastavitev strani</gui>."
#: C/printing-booklet-duplex.page:47(p)
msgid "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-side</gui> option, select <gui>Short Edge (Flip)</gui>."
msgstr "V meniju <em>Razporeditev</em> v možnosti <gui>Dvostransko</gui> izberite <gui>Kratek rob (zrcali)</gui>."
#: C/printing-booklet-duplex.page:50(p)
msgid "In the <gui>Pages per side</gui> option, select <gui>2</gui>."
msgstr "V možnosti <gui>Strani na stran</gui> izberite <gui>2</gui>."
#: C/printing-booklet.page:8(desc)
msgid "How to print a folded, multi-page booklet using A4 or Letter-sized paper."
msgstr "Kako natisniti prepognjeno, večstransko knjižico z uporabo papirja A4 ali velikosti papirja."
#: C/printing-booklet.page:19(title)
msgid "Print a booklet"
msgstr "Tiskanje knjižice"
#: C/printing-booklet.page:21(p)
msgid "You can print a booklet from a PDF. If you want to print a booklet from a <app>LibreOffice</app> document, you will need to export it to PDF first. Your document needs to have a multiple of 4 number of pages (4, 8, 12, 16,...)."
msgstr "Knjižico lahko natisnete iz datoteke PDF. V primeru da želite knjižico natisniti iz dokumenta <app>LibreOffice</app>, ga boste morali najprej izvoziti v PDF. Število stran v vašem dokumentu mora biti večkratnik števila 4 (4, 8, 12, 16, ...)."
#: C/printing-booklet.page:24(p)
msgid "If your <app>LibreOffice</app> document does not have a multiple of 4 pages, add the required number of blank pages at the end of the document before exporting to PDF."
msgstr "V primeru da število strani v vašem dokumentu <app>LibreOffice</app> ni večkratnik števila 4, pred izvozom v PDF dodajte zahtevano število praznih strani na konec dokumenta."
#: C/printing-booklet.page:25(p)
msgid "If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you should add the appropriate number of blank pages (1,2 or 3) to make it a multiple of 4. To do so, you can:"
msgstr "V primeru, da število strani v vašem dokumentu PDF ni večkratnik števila 4, dodajte ustrezno število praznih strani (1, 2 ali 3), da bo število strani v dokumentu večkratnik števila 4. Za to lahko:"
#: C/printing-booklet.page:31(p)
msgid "Create a <app>LibreOffice</app> document with the number (1-3) of blank pages needed."
msgstr "Ustvarite dokument <app>LibreOffice</app> z zahtevanim številom (1-3) praznih strani."
#: C/printing-booklet.page:34(p)
msgid "Export the blank pages to a PDF."
msgstr "Ali naj bodo prazne strani izvožene v PDF."
#: C/printing-booklet.page:37(p)
msgid "Merge the blank pages with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app>, placing the blank pages at the end."
msgstr "Združite prazen PDF s svojim dokumentom PDF s programom <app>PDF-Shuffler</app> in na konec postavite prazne strani."
#: C/printing-booklet.page:42(p)
msgid "Select the type of printer you will be using for printing from the list below:"
msgstr "Izberite vrsto tiskalnika, ki jo boste uporabili za tiskanje s seznama spodaj:"
#: C/printing-2sided.page:8(desc)
msgid "Print on both sides of the paper, or multiple pages per sheet."
msgstr "Tiskanje na obeh straneh papirja ali več strani na list."
#: C/printing-2sided.page:23(title)
msgid "Print two-sided and multi-page layouts"
msgstr "Dvostransko tiskanje in tiskanje več strani na stran."
#: C/printing-2sided.page:25(p)
msgid "You can print on both sides of each sheet of paper:"
msgstr "Natisnete lahko obe strani vsakega lista papirja:"
#: C/printing-2sided.page:36(p)
msgid "Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list."
msgstr "Pojdite na zavihek <gui>Nastavitev strani</gui> okna tiskanja in s spustnega seznama izberite možnost <gui>Dvostransko</gui>."
#: C/printing-2sided.page:39(p)
msgid "Printers handle two-sided printing in different ways. It's a good idea to experiment with your printer to see how it works."
msgstr "Tiskalniki dvostransko tiskanje upravljajo na različne načine. Priporočamo vam preizkus svojega tiskalnika, da vidite, kako deluje. "
#: C/printing-2sided.page:44(p)
msgid "You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper too. Use the <gui>Pages per side</gui> option to do this."
msgstr "Natisnete lahko več kot eno stran dokumenta na vsako <em>stran</em> papirja. Za to uporabite možnost <gui>Strani na stran</gui>. "
#: C/printing.page:8(desc)
msgid "Learn about printing and using the more advanced features of your printer."
msgstr "Naučite se več o tiskanju in uporabi naprednejših zmožnosti svojega tiskalnika."
#: C/printing.page:19(title)
#: C/net-firewall-ports.page:52(p)
#: C/net-firewall-ports.page:63(p)
#: C/hardware.page:47(title)
msgid "Printing"
msgstr "Tiskanje"
#: C/printing.page:23(title)
msgid "Setup"
msgstr "Namstavitev"
#: C/printing.page:25(title)
msgid "Set up a printer"
msgstr "Nastavitev tiskalnika"
#: C/printing.page:30(title)
msgid "Sizes and layouts"
msgstr "Velikosti in razporeditve"
#: C/printing.page:32(title)
msgid "Different paper sizes and layouts"
msgstr "Različne velikosti in razporeditve papirja."
#: C/printing.page:38(desc)
msgid "Undetected printers, paper jams, print-outs that look wrong..."
msgstr "Nezaznani tiskalniki, zastal papir, izpiski, ki so videti napačno ..."
#: C/printing.page:40(title)
msgid "Printer problems"
msgstr "Težave s tiskalnikom"
#: C/prefs-display.page:15(desc)
msgid "<link xref=\"look-background\">Background</link>, <link xref=\"look-resolution\">size and rotation</link>, <link xref=\"display-dimscreen\">brightness</link>..."
msgstr "<link xref=\"look-background\">Ozadje</link>, <link xref=\"look-resolution\">velikost in vrtenje</link>, <link xref=\"display-dimscreen\">svetlost</link>..."
#: C/prefs-display.page:24(title)
msgid "Display & screen"
msgstr "Zaslon"
#: C/prefs-language.page:15(desc)
msgid "<link xref=\"session-language\">Change language</link>, <link xref=\"keyboard-layouts\">keyboard layouts</link>..."
msgstr "<link xref=\"session-language\">Sprememba jezika</link>, <link xref=\"keyboard-layouts\">razporeditve tipkovnice</link>..."
#: C/prefs-language.page:23(title)
msgid "Language & region"
msgstr "Jezik in področje"
#: C/prefs.page:9(title)
msgid "Settings"
msgstr "Nastavitve"
#: C/prefs.page:16(desc)
msgid "<link xref=\"keyboard\">Keyboard</link>, <link xref=\"mouse\">mouse</link>, <link xref=\"prefs-display\">display</link>, <link xref=\"prefs-language\">languages</link>, <link xref=\"user-accounts\">user accounts</link>..."
msgstr "<link xref=\"keyboard\">Tipkovnica</link>, <link xref=\"mouse\">miška</link>, <link xref=\"prefs-display\">zaslon</link>, <link xref=\"prefs-language\">jeziki</link>, <link xref=\"user-accounts\">uporabniški računi</link>, ..."
#: C/prefs.page:26(title)
msgid "User & system settings"
msgstr "Uporabniške in sistemske nastavitve"
#: C/power-willnotturnon.page:9(desc)
msgid "Loose cables and hardware problems are possible reasons."
msgstr "Možna vzroka sta razrahljani kabli in težave s strojno opremo."
#: C/power-willnotturnon.page:20(title)
msgid "My computer will not turn on"
msgstr "Moj računalnik se ne prižge"
#: C/power-willnotturnon.page:22(p)
msgid "There are a number of reasons why your computer will not turn on. This topic gives a brief overview of some of the possible reasons."
msgstr "Obstaja veliko razlogov zakaj se računalnik ne prižge. Ta tema na kratko opiše nekaj mogočih vzrokov."
#: C/power-willnotturnon.page:26(p)
msgid "This is a complicated topic. Give troubleshooting steps/reasons for why the computer won't turn on. Some of the reasons may be down to hardware failure."
msgstr "To je zapletena tema. Podaj vzroke zakaj se računalnik ne bo prižgal. Nekateri vzroki so morda napaka strojne opreme."
#: C/power-willnotturnon.page:27(p)
msgid "This was marked incomplete as of 2011-04-04. I marked it final for 3.0. If there's more to add, revisit for 3.2."
msgstr "To je bilo označeno kot nedokončano 04.04.2011."
#: C/power-willnotturnon.page:32(title)
msgid "Computer not plugged in, empty battery, or loose cable"
msgstr "Računalnik ni vklopljen, prazna baterija ali razrahljan kabel"
#: C/power-willnotturnon.page:33(p)
msgid "Make sure that the power cables of the computer are firmly plugged in and the power outlets are switched on. Make sure that the monitor is plugged in and switched on too. If you have a laptop, connect the charging cable (in case it has run out of battery). You may also want to check that the battery is correctly fitted in place (check the underside of the laptop)."
msgstr "Prepričajte se, da so električni kabli računalnika trdno vklopljeni in da so razdelilniki vklopljeni. Prepričajte se, da je zaslon vklopljen in prižgan. V primeru da imate prenosnik, povežite kabel za polnjenje (za primer, da je baterija prazna). Preverite tudi, če je baterija pravilno vstavljena v prenosnik."
#: C/power-willnotturnon.page:37(title)
msgid "Problem with the computer hardware"
msgstr "Težave s strojno opremo računalništva"
#: C/power-willnotturnon.page:38(p)
msgid "A component of your computer may be broken or malfunctioning. If this is the case, you will need to get your computer repaired. Common faults include a broken power supply unit, incorrectly-fitted components (such as the memory/RAM) and a faulty motherboard."
msgstr "Sestavni del vašega računalnika je lahko pokvarjen. V tem primeru morate svoj računalnik pokvariti. Pogoste napake vključujejo pokvarjen napajalnik, nepravilno vstavljene sestavne dele (kot je na primer RAM) in pokvarjeno matično ploščo."
#: C/power-willnotturnon.page:42(title)
msgid "The computer beeps and then switches off"
msgstr "Računalnik zapiska in se izklopi."
#: C/power-willnotturnon.page:43(p)
msgid "If the computer beeps several times when you turn it on and then turns off (or fails to start), it may be indicating that it has detected a problem. These beeps are sometimes referred to as <em>beep codes</em>, and the pattern of beeps is intended to tell you what the problem with the computer is. Different manufacturers use different beep codes, so you will have to consult the manual for your computer's motherboard, or take your computer in for repairs."
msgstr "V primeru da računalnik ob vklopu večkrat zapiska in se nato izklopi (ali se noče vklopiti), to morda nakazuje, da je zaznal težavo. Ti piski se imenujejo tudi <em>kode piska</em> in vzorci piskov vam povejo kaj je težava z računalnikom. Različni proizvajalci uporabljajo različne kode piskanja zato si oglejte priročnik za svojo matično ploščo ali ga odnesite na popravilo."
#: C/power-willnotturnon.page:47(title)
msgid "The computer fans are spinning but nothing is on the screen"
msgstr "Ventilatorji se vrtijo, vendar ni ničesar na zaslonu"
#: C/power-willnotturnon.page:48(p)
msgid "The first thing to check is that your monitor is plugged in and turned on."
msgstr "Prva stvar, ki jo preverite, je ta, da je zaslon vklopljen in prižgan."
#: C/power-willnotturnon.page:49(p)
msgid "This problem could also be due to a hardware fault. The fans might turn on when you press the power button, but other essential parts of the computer might fail to turn on. In this case, take your computer in for repairs."
msgstr "Vaša težava bi lahko bila napaka strojne opreme. Ventilatorji se morda ob pritisku na gumb za vklop zavrtijo, vendar se drugi nujni deli računalnika morda ne vklopijo. V tem primeru svoj računalnik odpeljite na popravilo."
#: C/power-whydim.page:9(desc)
msgid "When your laptop is running on battery, the screen will dim when the computer is idle in order to save power."
msgstr "Ko vaš prenosnik deluje na bateriji, se bo zaslon zatemnil medtem ko je računalnik nedejaven za varčevanje z energijo."
#: C/power-whydim.page:20(title)
msgid "Why does my screen go dim after a while?"
msgstr "Zakaj se moj zaslon po določenem času zatemni?"
#: C/power-whydim.page:23(p)
msgid "We have a few disparate pages on this. We should consider consolidating or rethinking how we cross-link them."
msgstr "//"
#: C/power-whydim.page:26(p)
msgid "When your laptop computer is running on battery, the screen will dim when the computer is idle in order to save power. When you start using the computer again, the screen will brighten."
msgstr "Ko vaš prenosnik teče na bateriji, se bo zaslon medtem ko je računalnik nedejaven zatemnil za varčevanje z energijo. Ko začnete računalnik ponovno uporabljati, se bo zaslon osvetlil."
#: C/power-whydim.page:28(p)
msgid "You can stop the screen from dimming itself:"
msgstr "Zatemnjevanje zaslona lahko zaustavite:"
#: C/power-whydim.page:35(p)
msgid "Open <gui>Screen</gui> and uncheck <gui>Dim screen to save power</gui>."
msgstr "Odprite <gui>Zaslon</gui> in odstranite oznako <gui>Zatemni zaslon za varčevanje z energijo</gui>."
#: C/power-turnoffbutton.page:7(desc)
msgid "Look in <guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Power</gui></guiseq> for the option to change this."
msgstr "Poglejte v <guiseq><gui>Nastavitve sistema</gui><gui>Upravljanje napajanja</gui></guiseq> za možnost spreminjanja tega."
#: C/power-turnoffbutton.page:18(title)
msgid "I want the computer to turn off when I press the power button"
msgstr "Želim, da se računalnik ob pritisku na gumb za izklop izklopi"
#: C/power-turnoffbutton.page:20(p)
msgid "When you press the power button on your computer, a window will pop up asking what you want to do - whether you want to turn off the computer, send it to sleep and so on. You can make it so that one of these options happens automatically when you press the power button, rather than showing this window."
msgstr "Ko pritisnete gumb za izklop na svoj računalniku, se bo pojavilo okno, ki vas bo vprašalo kaj želite storiti - ali želite računalnik izklopiti, ga poslati v stanje pripravljenosti in tako naprej. Namesto prikaza tega okna lahko eno od teh možnosti naredite samodejno. "
#: C/power-turnoffbutton.page:22(p)
msgid "Click your name at the top of the screen, select <gui>System Settings</gui> and double-click <gui>Power</gui>. Change the option labeled <gui>When the power button is pressed</gui>. For example, if you choose <gui>Suspend</gui>, the computer will go to sleep when you press the power button. The default option is <gui>Ask me</gui>."
msgstr "Kliknite na svoje ime na vrhu zaslona, izberite <gui>Nastavitve sistema</gui> in dvokliknie <gui>Poraba</gui>. Spremenite možnost z oznako <gui>Ko je pritisnjen gumb za izklop</gui>. Na primer, če izberete <gui>V pripravljenost</gui>, bo računalnik ob pritisku na gumb za izklop šel v stanje pripravljenosti. Privzeta možnost je <gui>Vprašaj me</gui>."
#: C/power-suspendhibernate.page:9(desc)
msgid "Suspend sends it to sleep; hibernate saves your files but completely switches off the power."
msgstr "V pripravljenost pošlje računalnik v stanje pripravljenosti. Mirovanje vaše datoteke shrani vendar popolnoma izklopi porabo."
#: C/power-suspendhibernate.page:21(title)
msgid "What happens when I suspend/hibernate the computer?"
msgstr "Kaj se zgodi, ko dam računalnik v stanje pripravljenosti/mirovanje?"
#: C/power-suspendhibernate.page:25(p)
msgid "Marking final for 3.0. Would like a slightly better explanation on what \"saved to disk\" means for hibernate. As written, could be confused with open files being saved, which they aren't, per se. Link to topics on controlling suspend/hibernate behavior."
msgstr "//"
#: C/power-suspendhibernate.page:31(p)
msgid "When you <em>suspend</em> the computer, you send it to sleep. All of your applications and documents remain open, but the screen and other parts of the computer switch off to save power. The computer is still switched on though, and it will still be using a small amount of power. You can wake it up by pressing a key or clicking the mouse. If that doesn't work, try pressing the power button."
msgstr "Ko svoj računalnik pošljete <em>v pripravljenost</em>, vsi vaši programi in dokumenti ostanejo odprti, vendar se zaslon in drugi deli računalnika izklopijo za varčevanje z energijo. Računalnik je še vedno vklopljen in porablja majhno količino energije. Iz stanja pripravljenosti ga lahko povrnete s pritiskom na tipko ali klikom na miško. V primeru da to ne deluje poskusite s pritiskom na gumb za vklop."
#: C/power-suspendhibernate.page:33(p)
msgid "When you <em>hibernate</em> the computer, all of your applications and documents remain open (actually, they are saved to disk) and the computer completely switches off, so it doesn't use any power. It is like shutting down, but your applications and documents will still be open when you switch on the computer again."
msgstr "Ko računalnik pošljete v <em>mirovanje</em>, vsi vaši programi in dokumenti ostanejo odprti (shranjeni so na disk) in računalnik se popolnoma izklopi, zato ne porablja nobene energije. Mirovanje je podobno izklopu, vendar pa bodo vaši programi in dokumenti še vedno odprti, ko računalnik ponovno vklopite."
#: C/power-suspendhibernate.page:35(p)
msgid "Some computers have problems with hardware support which mean that they <link xref=\"power-suspendfail\">may not be able to suspend or hibernate properly</link>. It is a good idea to test suspend/hibernate on your computer to see if it does work."
msgstr "Nekateri računalniki imajo težavo s podporo strojne opreme. To pomeni, da <link xref=\"power-suspendfail\">morda ne bodo mogli ustrezno preiti v stanje pripravljenosti ali mirovanje</link>. Delovanje stanja pripravljenosti/mirovanja je dobro preizkusiti."
#: C/power-suspendhibernate.page:38(title)
msgid "Always save your work before suspending/hibernating"
msgstr "Pred prehodom v stanje pripravljenosti/mirovanje vedno shranite svoje delo"
#: C/power-suspendhibernate.page:39(p)
msgid "You should save all of your work before suspending or hibernating the computer, just in case something goes wrong and your open applications and documents can't be recovered when you switch on the computer again."
msgstr "Pred prehodom v mirovanje ali stanje pripravljenosti svoje delo shranite za vsak slučaj, če bi šlo kaj narobe in vaših odprtih programov in dokumentov ob ponovnem vklopu računalnika ni mogoče obnoviti."
#: C/power-suspendfail.page:10(desc)
msgid "Some computer hardware causes problems with suspend/hibernate."
msgstr "Nekatera strojna oprema računalnikov povzroči težave s stanjem pripravljenosti/mirovanjem."
#: C/power-suspendfail.page:22(title)
msgid "Why won't my computer turn back on after I sent it to sleep?"
msgstr "Zakaj se moj računalnik ne vklopi nazaj potem ko ga pošljem v stanje pripravljenosti?"
#: C/power-suspendfail.page:26(p)
msgid "Marked incomplete as of 2011-04-04. Marking final for 3.0. Revisit for 3.2"
msgstr "Označeno //"
#: C/power-suspendfail.page:29(p)
msgid "If you send your computer to sleep (suspend it) or hibernate it, then try to wake it up or turn it back on, you may find that it doesn't work as you expected. This could be because suspend/hibernate aren't supported properly by your hardware."
msgstr "V primeru da svoj računalnik pošljete v stanje pripravljenosti ali v mirovanje in ga nato vklopite nazaj se lahko zgodi, da ne deluje kot pričakujete. To se lahko zgodi, ker vaša strojna oprema stanja pripravljenosti/mirovanja ne podpira. "
#: C/power-suspendfail.page:32(title)
msgid "My computer is asleep and won't wake up"
msgstr "Moj računalnik je v stanju pripravljenosti in se ne prižge"
#: C/power-suspendfail.page:33(p)
msgid "If you sent your computer to sleep (suspended it) and then press a key or click the mouse, it should wake up and display a screen asking for your password. If this does not happen, try pressing the power button (don't hold it in; just press it once)."
msgstr "V primeru da ste svoj računalnik poslali v stanje pripravljenosti in nato pritisnili tipko ali kliknili na miško, bi se moral iz stanja pripravljenosti povrniti in prikazati zaslon, ki vas bo vprašal za vaše geslo. V primeru da se to ne zgodi, poskusite s pritiskom na gumb za vklop (ne držite ga, pritisnite ga le enkrat)."
#: C/power-suspendfail.page:34(p)
msgid "If this still doesn't help, make sure that your computer's monitor is switched on and try pressing a key on the keyboard again."
msgstr "V primeru da tudi to ne pomaga, se prepričajte, da je zaslon vašega računalnika vklopljen in poskusite ponovno pritisniti tipko na tipkovnici."
#: C/power-suspendfail.page:35(p)
msgid "As a last resort, turn off the computer by holding-in the power button for 5-10 seconds. You will lose any unsaved work by doing this. You should then be able to turn on the computer again, though."
msgstr "Kot zadnjo možnost poskusite izklopiti računalnik s pritiskom na gumb za vklop za 5-10 sekund. S tem boste izgubili vse neshranjeno delo, vendar boste lahko računalnik ponovno prižgali."
#: C/power-suspendfail.page:36(p)
msgid "If this happens every time you send your computer to sleep, the suspend feature may not work with your hardware."
msgstr "V primeru da se to zgodi vsakič, ko računalnik pošljete v stanje pripravljenosti, zmožnost stanja pripravljenosti morda z vašo strojno opremo ne deluje."
#: C/power-suspendfail.page:40(title)
msgid "None of my applications/documents are open when I turn on the computer again"
msgstr "Moji programi/dokumenti ob ponovnem vklopi računalnika niso odprti"
#: C/power-suspendfail.page:41(p)
msgid "If you hibernated your computer and switched it on again, but none of your documents or applications are open, it probably failed to hibernate properly. Sometimes this happens because of a minor problem, and the computer will be able to hibernate properly the next time you do it. It might also happen because you had installed a software update which required the computer to be restarted; in this case, the computer may have shut down instead of hibernating."
msgstr "V primeru da ste računalnik dali v stanje pripravljenosti in ga ponovno vklopili, vendar noben od vaših dokumentov ali programov ni odprt, je verjetno prehod v mirovanje spodletel. Včasih se to zgodi zaradi manjše težave in vaš računalnik bo lahko naslednjič pravilno prešel v stanje pripravljenosti. Morda se bo to zgodilo, ker ste namestili programsko posodobitev, ki je zahtevala ponoven zagon računalnika. V tem primeru se bo računalnik namesto prehoda v mirovanje ponovno zagnal."
#: C/power-suspendfail.page:43(p)
msgid "It is also possible that the computer is not capable of hibernating because the hardware doesn't support it properly. This might be because of a problem with Linux drivers for your hardware, for example. You can test this by hibernating again and seeing if it works the second time. If it doesn't, it's probably a problem with your computer's drivers."
msgstr "Možno je tudi, da računalnik ne more preiti v mirovanje, ker ga strojna oprema ne podpira pravilno. To se lahko na primer zgodi zaradi težav z gonilniki Linux za vašo strojno opremo. To lahko preizkusite s ponovnim prehodom v mirovanje in ogledom, če to deluje drugič. V primeru da ne, je to verjetno težava z gonilniki vašega računalnika."
#: C/power-suspendfail.page:47(title)
msgid "My wireless connection (or other hardware) doesn't work when I wake up my computer"
msgstr "Moja brezžična povezava (ali druga strojna oprema) ne deluje, ko računalnik povrnem iz stanja pripravljenosti ali mirovanja"
#: C/power-suspendfail.page:48(p)
msgid "If you send your computer to sleep or hibernate it and then wake it up again, you may find that your internet connection, mouse, or some other device doesn't work properly. This could be because the device's driver doesn't properly support suspend/hibernate. This is a <link xref=\"hardware-driver\">problem with the driver</link> and not the device itself."
msgstr "V primeru da računalnik pošljete v stanje pripravljenosti ali mirovanje in ga nato povrnete, se lahko zgodi da vaša internetna povezava, miška ali kakšna druga naprava ne deluje pravilno. To se lahko zgodi, ker gonilnik naprava prehoda v stanje pripravljenosti/mirovanje ne podpira pravilno. To je <link xref=\"hardware-driver\">težava z gonilnikom</link>, ne s strojno opremo."
#: C/power-suspendfail.page:49(p)
msgid "If the device has a power switch, try turning it off and then on again. In most cases, the device will start working again. If it connects via a USB cable or similar, unplug the device and then plug it in again and see if it works."
msgstr "V primeru da ima naprava stikalo za vklop, ga poskusite izklopiti in nato ponovno vklopiti. V večini primerov bo naprava začela ponovno delovati. V primeru da se naprava poveže preko kabla USB ali podobno, napravo izklopite in jo ponovno priklopite."
#: C/power-suspendfail.page:50(p)
msgid "If you cannot turn off/unplug the device, or if this doesn't work, you may need to restart your computer for the device to start working again."
msgstr "V primeru da naprave ne morete izklopiti ali to ne deluje, boste morda, da bo naprava začela ponovno delovati, morali znova zagnati računalnik."
#: C/power.page:12(name)
#: C/clock-calendar.page:35(cite)
msgid "Natalia Ruz"
msgstr "Natalia Ruz"
#: C/power.page:13(email)
#: C/look-resolution.page:19(email)
#: C/look-display-fuzzy.page:17(email)
#: C/look-background.page:23(email)
#: C/keyboard-repeat-keys.page:16(email)
#: C/keyboard-cursor-blink.page:17(email)
#: C/display-dimscreen.page:19(email)
#: C/disk-check.page:16(email)
#: C/disk-capacity.page:16(email)
#: C/disk-benchmark.page:16(email)
msgid "nruz@alumnos.inf.utfsm.cl"
msgstr "nruz@alumnos.inf.utfsm.cl"
#: C/power.page:17(desc)
msgid "<link xref=\"power-suspendhibernate\">Suspend</link>, <link xref=\"power-batterylife\">energy savings</link>, <link xref=\"power-whydim\">screen dimming</link>..."
msgstr "<link xref=\"power-suspendhibernate\">Stanje pripravljenosti</link>, <link xref=\"power-batterylife\">varčevanje z energijo</link>, <link xref=\"power-whydim\">zatemnjevanje zaslona</link> ..."
#: C/power.page:25(title)
msgid "Power settings"
msgstr "Nastavitve porabe"
#: C/power.page:28(title)
msgid "Battery settings"
msgstr "Nastavitve baterije"
#: C/power.page:32(title)
msgid "Problems"
msgstr "Težave"
#: C/power-othercountry.page:7(desc)
msgid "Your computer will work, but you might need a different power cable or a travel adapter."
msgstr "Vaš računalnik bo deloval, vendar morda potrebuje drugačen kabel ali pretvornik napetosti."
#: C/power-othercountry.page:23(title)
msgid "Will my computer work with a different country's power supply?"
msgstr "Ali bo moj računalnik deloval s polnilcem iz druge države?"
#: C/power-othercountry.page:25(p)
msgid "Different countries use power supplies at different voltages (usually 110V or 220-240V) and AC frequencies (usually 50 Hz or 60 Hz). Your computer should work with a different country's power supply as long as you have an appropriate power adapter. You may also need to flip a switch."
msgstr "Različne države uporabljajo polnilce z različnimi napetostmi (običajno 110V ali 220-240V) in frekvence (običajno 50 Hz ali 60 Hz). Vaš računalnik bi moral delovati z napajalniki iz različnih držav dokler imate ustrezen prilagodilnik moči. Morda boste morali obrniti stikalo."
#: C/power-othercountry.page:27(p)
msgid "If you have a laptop, all you should need to do is get the right plug for your power adapter. Many laptops are delivered with more than one plug for their adapter, so you may already have the right one. If not, plugging your existing one into a standard travel adapter will suffice."
msgstr "V primeru da imate prenosnik, je vse kar morate storiti najti pravi vtič za svoj napajalnik. Večina prenosnikov ima več kot en vtič za svoj napajalnik, zato morda že imate pravega. Če ga nimate, bo vklop obstoječega vtiča v običajni potovalni prilagodilnik zadostoval. "
#: C/power-othercountry.page:29(p)
msgid "If you have a desktop computer, you can also get a cable with a different plug, or use a travel adapter. In this case, however, you may need to change the voltage switch on the computer's power supply, if there is one. Many computers don't have a switch like this, and will happily work with either voltage. Look at the back of the computer and find the socket that the power cable plugs into. Somewhere nearby, there may be a small switch marked \"110V\" or \"230V\" (for example). Switch it if you need to."
msgstr "V primeru da imate namizni računalnik lahko dobite tudi kabel z drugičnim vtičem ali uporabite potovalni prilagodilnik. V tem primeru morda morda spremeniti stikalo napetosti na napajalniku računalnika, če obstaja. Večina računalnikov takšnega stikala nima in bo delovalo zobema napetostma. Oglejte si zadnjo stran računalnika in najdite priključek v katerega se vklopi kabel z električnega omrežja. Nekje blizu je lahko majhno stikalo označeno z \"110V\" ali \"230V\". Preklopite ga, če ga morate."
#: C/power-othercountry.page:32(p)
msgid "Be careful when changing power cables or using travel adapters. Switch everything off first if you can."
msgstr "Pri spreminjanju kablov električnega omrežja ali uporabi potovalnih prilagodilnikov bodite previdni. Izklopite vse, kar lahko."
#: C/power-nowireless.page:10(desc)
msgid "Some wireless devices have problems handling when your computer is sent to sleep and don't wake up again properly."
msgstr "Nekatere brezžične naprave imajo težave z upravljanjem, ko je vaš računalnik poslan v stanje pripravljenosti in se ne povrne pravilno."
#: C/power-nowireless.page:21(title)
msgid "I have no wireless network when I wake up my computer"
msgstr "Ko svoj računalnik povrnem iz stanja pripravljenosti, nimam brezžičnega omrežja"
#: C/power-nowireless.page:23(p)
msgid "If you have sent your computer to sleep (suspended it) or hibernated it, you may find that your wireless internet connection doesn't work when you wake it up again. This happens when the wireless device's <link xref=\"hardware-driver\">drivers</link> don't fully support certain power saving features. Typically, the wireless connection fails to turn on properly when the computer wakes up."
msgstr "V primeru da ste svoj računalnik poslali v stanje pripravljenosti ali mirovanje, se lahko zgodi, da ob povrnitvi brezžična internetna povezava ne deluje. To se zgodi, ko <link xref=\"hardware-driver\">gonilniki</link> brezžične naprave določenih zmožnosti varčevanja z energijo ne podpirajo popolnoma. Običajno se brezžična povezava ob zbujanju računalnika ne vklopi."
#: C/power-nowireless.page:25(p)
msgid "If this happens, try turning your wireless connection off and then on again. If you have a power switch for the wireless card, turn it off and then on again and see if it works. Some laptops have a keyboard shortcut that can be used to turn the wireless on and off; its icon often looks like a \"radio beacon\". You can also try clicking the network icon on the top bar and unchecking <gui>Enable wireless</gui>, waiting for a few seconds, and the re-checking it."
msgstr "V primeru da se to zgodi, poskusite svojo brezžično povezavo izklopiti in ponovno vklopiti. V primeru da imate stikalo za brezžično kartico, jo izklopite in ponovno vklopite, ter preverite, če deluje. Nekateri prenosniki imajo tipkovno bližnjico, ki jo lahko uporabite za vklop ali izklop brezžične kartice. Videti je kot \"radijski oddajnik\"\". Poskusite lahko tudi s klikom na ikono omrežja v vrhnji vrstici in odstranitvijo oznake <gui>Omogoči brezžično omrežje</gui>, nekaj sekundnim čakanjem in ponovno omogočitvijo."
#: C/power-nowireless.page:27(p)
msgid "If this doesn't work, restarting your computer should get the wireless working again."
msgstr "V primeru da to ne deluje, bi moral ponoven zagon vašega računalnika brezžično omrežje ponovno spraviti v delovanje. "
#: C/power-lowpower.page:7(desc)
msgid "Allowing the battery to completely discharge is bad for it."
msgstr "Omogočitev popolne izpraznitve baterije je zanjo slaba."
#: C/power-lowpower.page:18(title)
msgid "Why did my computer turn off/hibernate when the battery got to 10%?"
msgstr "Zakaj se je moj računalnik izklopil/je prešel v stanje pripravljenosti/mirovanje, ko je vrednost baterije dosegla 10%?"
#: C/power-lowpower.page:20(p)
msgid "When the charge level of the battery gets too low, your computer will automatically hibernate (that is, it will save all of your open documents and applications, and then turn off). It does this to make sure that the battery doesn't completely discharge, since this is bad for the battery. If the battery just ran out, the computer wouldn't have time to shut down properly either."
msgstr "Ko se raven polnosti baterije preveč zniža, bo vaš računalnik samodejno prešel v mirovanje (shranil vse vaše odprte dokumente in programe in se nato izklopil). To stori, da se baterija ne izprazni popolnoma, saj je to slabo za baterijo. Poleg tega v primeru da bi baterije nenadoma zmanjkalo, računalnik ne bi imel časa za pravilen izklop."
#: C/power-lowpower.page:22(p)
msgid "You can change what happens when the battery level gets too low by clicking your name at the top of the screen, selecting <gui>System Settings</gui>, and then opening the <gui>Power</gui> settings. Look at the <gui>When power is critically low</gui> setting. You can choose for the computer to hibernate or shut down; if you choose shut down, your applications and documents <em>will not</em> be saved before the computer turn off."
msgstr "Kaj se zgodi, ko raven baterije postane prenizka, lahko spremenite s klikom na svoje ime na vrhu zaslona, izbiro <gui>Nastavitve sistema</gui> in odpiranjem nastavitev <gui>Poraba</gui>. Oglejte si nastavite <gui>Ko je poraba kritično nizka</gui>. Izberete lahko, da računalnik preide v stanje pripravljenosti ali pa se izklopi. V primeru da izberete izklop, vaši programi in dokumenti pred izklopom računalnika <em>ne</em> bodo shranjeni."
#: C/power-lowpower.page:24(p)
msgid "Some computers have problems hibernating, and may not be able to recover the applications and documents you had open when you turn on the computer again. In this case, it is possible that you could lose some of your work if you didn't save it before the computer hibernated. You may be able to <link xref=\"power-suspendfail\">fix problems with hibernation</link> though."
msgstr "Nekateri računalniki imajo s prehodom v mirovanje težava in morda ob ponovnem vklopu računalnika ne bodo mogli obnoviti programov in dokumentov, ki ste jih imeli odprte. V tem primeru lahko izgubite nekaj svojega dela, če ga ob prehodu v mirovanje niste shranili. Morda boste lahko <link xref=\"power-suspendfail\">težave z mirovanjem popravili</link>."
#: C/power-hotcomputer.page:8(desc)
msgid "Computers usually get warm, but if they get too hot they can overheat, which can be damaging."
msgstr "Računalniki se običajno segrejejo, vendar se lahko tudi pregrejejo, kar lahko povzroči poškodbe."
#: C/power-hotcomputer.page:19(title)
msgid "My computer gets really hot"
msgstr "Moj računalnik postane zelo vroč"
#: C/power-hotcomputer.page:21(p)
msgid "Most computers get warm after a while, and some can get quite hot. This is normal: it's simply part of the way that the computer cools itself. However, if your computer gets very warm it could be a sign that it is overheating, which can potentially cause damage."
msgstr "Večina računalnikov se po nekaj časa segreje in nekateri lahko postanejo precej vroči. To je običajno in je del načina hlajenja računalnika. Vendar pa je zelo topel računalnik znak pregrevanja, ki lahko povzroči škodo."
#: C/power-hotcomputer.page:23(p)
msgid "Most laptops get reasonably warm once you have been using them for a while. It's generally nothing to worry about - computers produce a lot of heat and laptops are very compact, so they need to remove their heat rapidly and their outer casing warms up as a result. Some laptops do get too hot, however, and may be uncomfortable to use. This is normally the result of a poorly-designed cooling system. You can sometimes get additional cooling accessories which fit to the bottom of the laptop and provide more efficient cooling."
msgstr "Večina prenosnikov se po uporabi segreje. Običajno vam zaradi tega ni treba skrbeti. Računalniki proizvedejo veliko toplote. Ker so prenosniki majhni, morajo svojo toploto hitro odstraniti, zato se zunanji del ohišja segreje. Nekateri prenosniki postanejo prevroči in so neudobni za uporabo. To je ponavadi posledica slabo zasnovanega sistema hlajenja. Včasih lahko dobite dodatne pripomočke hlajenja, ki se prilegajo na dno prenosnika in zagotavljajo učinkovito hlajenje."
#: C/power-hotcomputer.page:25(p)
msgid "If you have a desktop computer which feels hot to the touch, it may have insufficient cooling. If this concerns you, you can buy extra cooling fans or check that the cooling fans and vents are free from dust and other blockages. You might want to consider putting the computer in a better-ventilated area too - if kept in confined spaces (e.g. in a cupboard), the computer's cooling system may not be able to remove heat and circulate cool air fast enough."
msgstr "V primeru da imate namizni računalnik, ki je prevroč za dotikanje, ima morda nezadostno hlajenje. V primeru da vas to skrbi lahko kupite dodatne ventilatorje ali preverite, da v ventilatorjih ni prahu ali drugih blokad. Morda želite razmisliti o postavljanju računalnika v boljše prezračeno področje. V omejenih prostorih (na primer v omari) morda računalniški sitem hlajenja ne bo mogel odstraniti toplote in dovolj hitro zakrožiti zraka."
#: C/power-hotcomputer.page:27(p)
msgid "Some people are concerned about the health risks of using hot laptops. There are suggestions that prolonged use of a hot laptop on your lap might possibly reduce (male) fertility, and there are reports of minor burns being suffered too (in extreme cases). If you are concerned about these potential problems, you may wish to consult a medical practitioner for advice. Of course, you can simply choose not to rest the laptop on your lap."
msgstr "Nekatere ljudi skrbi zdravstveno tveganje pri uporabi vročih prenosnikov. Nekateri trdijo, da lahko dolga uporaba vročega prenosnika v vašem naročju morda zmanjša (moško) plodnost, obstajajo pa tudi poročila o rahlih opeklinah (v ekstremnih primerih). V primeru da vas to skrbi, se posvetujte s svojim zdravnikom ali pa prenosnika ne dajajte v naročje."
#: C/power-hotcomputer.page:29(p)
msgid "Most modern computers will shut themselves down if they get too hot, in order to prevent damage from occurring. If your computer keeps shutting down, this might be the reason. If your computer is overheating, you will probably need to get it repaired."
msgstr "Večina novejših računalnikov se v primeru da postanejo prevroči ugasnejo in s tem preprečijo pojav škode. V primeru da ste vaš računalnik ugaša, je to lahko vzrok. V primeru da se vaš računalnik pregreva, ga boste verjetno morali popraviti."
#: C/power-constantfan.page:8(desc)
msgid "Some fan-control software could be missing, or your laptop may be running hot."
msgstr "Manjka program za nadzor ventilatorjev ali pa se vaš prenosnik pregreva."
#: C/power-constantfan.page:20(title)
msgid "Why is the laptop fan always running?"
msgstr "Zakaj ventilator prenosnika vedno teče?"
#: C/power-constantfan.page:22(p)
msgid "If your laptop's cooling fan is always running, it could be that the hardware that controls the laptop's cooling system isn't very well supported in Linux. Some laptops need extra software to control their cooling fans efficiently, but this software may not be installed (or available for Linux at all) and so the fans just run at full speed all of the time."
msgstr "V primeru da se ventilator vedno vrti, to lahko pomeni, da stojna oprema, ki nadzora hladilni sistem v prenosniku, na Linuxu ni dobro podprta. Nekateri prenosniki za učinkovit nadzor svojih ventilatorjev potrebujejo dodatne programe, vendar morda ta program ni nameščen (ali pa sploh ni na voljo za Linux), zato ventilatorji ves čas tečejo s polno hitrostjo. "
#: C/power-constantfan.page:24(p)
msgid "If this is the case, you may be able to change some settings or install extra software that allows full control of the fan. For example, <link href=\"http://vaio-utils.org/fan/\">vaiofand</link> can be installed to control the fans of some Sony VAIO laptops. Installing this software is quite a technical process which is highly dependent on the make and model of your laptop, so you may wish to seek specific advice on how to do it for your computer."
msgstr "V tem primeru boste morda lahko spremenili nekatere nastavitve ali namestili dodatne programe, ki omogočajo poln nadzor nad ventilatorjem. Za nekatere prenosnike Sony VAIO lahko na primer namestite <link href=\"http://vaio-utils.org/fan/\">vaiofand</link>. Nameščanje takšnih programov je tehnično opravilo, ki je močno odvisno od proizvajalca vašega prenosnika, zato najdite navodila, kako to storiti na svojem računalniku."
#: C/power-constantfan.page:26(p)
msgid "It is also possible that your laptop just produces a lot of heat. This does not necessarily mean that it is overheating; it might just need the fan to run at full speed all of the time to allow it to stay cool enough. If this is the case, you have little option but to let the fan run at full speed all of the time. You can sometimes buy additional cooling accessories for your laptop which may help."
msgstr "Mogoče je tudi, da vaš prenosnik proizvaja veliko toplote. To ne pomeni nujno, da se pregreva. Morda morda zato, da ostane dovolj hladen stalno poganjati ventilator s polno hitrostjo. V tem primeru nimate druge možnosti kot da pustite ventilator delovati s polno hitrostjo ves čas. Včasih lahko za svoj prenosnik kupite dodatne hladilne pripomočke, ki vam lahko pomagajo."
#: C/power-closelid.page:10(desc)
msgid "Laptops go to sleep when you close the lid, in order to save power."
msgstr "Prenosniki gredo ob zaprtju pokrova v stanje pripravljenosti za varčevanje z energijo."
#: C/power-closelid.page:21(title)
msgid "Why does my computer turn off when I close the lid?"
msgstr "Zakaj se moj računalnik ob zaprtju pokrova za izklopi?"
#: C/power-closelid.page:23(p)
msgid "When you close the lid of your laptop, your computer will <em>suspend</em> in order to save power. This means that the computer is not actually turned off - it has just gone to sleep. You can wake it up by opening the lid. If it doesn't wake up, try clicking the mouse or pressing a key. If that still doesn't work, press the power button."
msgstr "Ko pokrov svojega prenosnika zaprete, bo vaš računalnik prešel <em>v pripravljenost</em> za varčevanje z energijo. To pomeni, da vaš računalnik ni izklopljen, šel je le v stanje pripravljenosti. Iz stanja pripravljenosti ga lahko povrnete z odprtjem pokrova. V primeru da se računalnik nepovrne, poskusite s klikom miške ali s pritiskom na tipko. Če to še vedno ne deluje, pritisnite gumb za vklop."
#: C/power-closelid.page:25(p)
msgid "Some computers are unable to suspend properly, normally because their hardware isn't completely supported by the operating system (e.g. the Linux drivers are incomplete). In this case, you may find that you are unable to wake up your computer after you've closed the lid. You can try to <link xref=\"power-suspendfail\">fix the problem with suspend</link>, or you can prevent the computer from trying to suspend when you close the lid."
msgstr "Nekateri računalnik ne morejo iti v stanje pripravljenosti. Običajno se to zgodi, ker njihove strojne opreme operacijski sistem ne podpira popolnoma (na primer gonilniki Linux so nepopolni). V tem primeru boste morda ugotovili, da svojega računalnika po zaprtju pokrova ne morete povrniti iz stanja pripravljenosti. Poskusite lahko <link xref=\"power-suspendfail\">popraviti težavo s stanjem pripravljenosti</link> ali pa računalniku preprečite poizkus prehoda v stanje pripravljenosti ob zaprtju pokrova."
#: C/power-closelid.page:28(title)
msgid "Stop the computer from suspending when the lid is closed"
msgstr "Preprečitev prehoda v stanje pripravljenosti ob zaprtju pokrova"
#: C/power-closelid.page:29(p)
msgid "If you don't want the computer to suspend when you close the lid, you can change the settings for that behavior. To set the computer to blank the screen, rather than suspend, when the lid is closed:"
msgstr "V primeru da ne želite, da gre računalnik ob zaprtju pokrova v stanje pripravljenosti, lahko spremenite nastavitve za to obnašanje. Za nastavitev računalnika za spraznitev zaslona namesto stanja pripravljenosti, ko je pokrov zaprt:"
#: C/power-closelid.page:32(p)
msgid "Move your mouse to the Activities menu to activate the overview."
msgstr "Premaknite svojo miško v meni dejavnosti za omogočitev pregleda."
#: C/power-closelid.page:35(p)
msgid "Choose <gui>Applications</gui> and locate the Terminal in the list, or type \"terminal\" to locate it. Click the <gui>Terminal</gui> icon to start the application."
msgstr "Izberite <gui>Programi</gui> in na seznamu najdite Teminal ali za njegovo iskanje vtipkajte \"terminal\". Kliknite na ikono <gui>Terminal</gui> za zagon programa."
#: C/power-closelid.page:38(p)
msgid "To change the setting used when running on battery power, type this command and hit <key>Enter</key>:"
msgstr "Za spremembo nastavitve, ki se uporablja pri poganjanju na bateriji, vtipkajte ta ukaz in pritisnite <key>Enter</key>:"
#: C/power-closelid.page:39(code)
#, no-wrap
msgid "gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugin.power lid-close-battery-action blank"
msgstr "gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugin.power lid-close-battery-action blank"
#: C/power-closelid.page:42(p)
msgid "To change the setting used when running on AC power, type this command and hit <key>Enter</key>:"
msgstr "Za spremembo nastavitve, ki se uporablja pri poganjanju na omrežni napetosti, vtipkajte ta ukaz in pritisnite <key>Enter</key>:"
#: C/power-closelid.page:43(code)
#, no-wrap
msgid "gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugin.power lid-close-ac-action blank"
msgstr "gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugin.power lid-close-ac-action blank"
#: C/power-closelid.page:46(p)
msgid "There are other settings available besides \"blank,\" such as \"nothing,\" which causes the computer to do nothing."
msgstr "Poleg ukaza \"blank,\" je na voljo tudi ukaz \"nothing,\", ki določi, da računalnik ne stori ničesar."
#: C/power-brighter.page:11(desc)
msgid "Laptops and desktop monitors usually have buttons that you can press to change the brightness."
msgstr "Prenosniki in namizni zasloni imajo običajno gumbe s katerimi lahko nadzirate svetlost zaslona."
#: C/power-brighter.page:22(title)
msgid "How can I make the screen brighter?"
msgstr "Kako lahko naredim zaslon svetlejši?"
#: C/power-brighter.page:24(p)
msgid "If you have a laptop or netbook, there are probably some screen brightness controls on the keyboard. They usually have stylized \"sun\" icons, and are often on or above the function keys (e.g. <key>F4</key>). On some laptops, you must hold-down the Function (<key>Fn</key>) key and then press one of the brightness keys to change the screen brightness. For example, you might press <keyseq><key>Fn</key><key>F4</key></keyseq> to decrease the brightness and <keyseq><key>Fn</key><key>F5</key></keyseq> to increase it."
msgstr "V primeru da imate prenosnik ali mali prenosnik, so verjetno nadzorniki za nadzor svetlosti zaslona na tipkovnici. Običajno imajo stilizirane ikone \"sonca\". Pogosto so nad funkcijskimi tipkami (na primer <key>F4</key>). Na nekaterih prenosnikih morate držati tipko Funkcija (<key>Fn</key>) in nato za spremembo svetlosti pritisniti eno od tipko svetlosti. Tako boste morali na primer za znižanje svetlosti morda pritisniti <keyseq><key>Fn</key><key>F4</key></keyseq> za zvišanje svetlosti pa <keyseq><key>Fn</key><key>F5</key></keyseq>."
#: C/power-brighter.page:26(p)
msgid "You can also change the brightness by clicking your name on the top panel, selecting <gui>System Settings</gui> and then opening the <gui>Screen</gui> preferences."
msgstr "Svetlost lahko spremenite tudi s klikom na svoje ime v vrhnjem pultu, izbiro <gui>Nastavitev sistema</gui> in nato odpiranjem možnosti <gui>Zaslon</gui>."
#: C/power-brighter.page:28(p)
msgid "If you have a desktop computer, you should be able to use controls on the monitor to change the brightness of the screen. How you do this depends very much on what monitor you have - some have specific buttons to change brightness, whereas others have buttons which you use to navigate on-screen menus."
msgstr "V primeru da imate namizni računalnik, lahko za spremembo svetlosti zaslona uporabite nadzornike na zaslonu. Kako to storiti je močno odvisno od zaslona, ki ga imate - nekateri imajo namenske gumbe za spremembo svetlosti, drugi pa imajo gumbe, ki jih lahko uporabite za krmarjenje po zaslonskih menijih."
#: C/power-brighter.page:30(p)
msgid "If you have increased the brightness to the maximum but it's still not bright enough, you may need to adjust the <em>contrast</em> or <em>gamma</em> settings of the screen instead. Not all screens allow you to change both of these settings, however."
msgstr "V primeru da ste svetlost zaslona zvišali na največjo, a še vedno ni dovolj svetel, boste morda morali prilagoditi nastavitve <em>kontrast</em> ali <em>gamo</em>. Vsi zasloni vam spremembe obeh nastavitev ne omogočajo."
# Tukaj govorimo o temu kako dolgo določena baterija zdrži in ne preživi.
#: C/power-batterywindows.page:7(desc)
msgid "Tweaks from the manufacturer and differing battery life estimates may be the cause of this problem."
msgstr "Vzrok te težave so lahko prilagoditve proizvajalca in različne ocene trajanja baterije."
#: C/power-batterywindows.page:22(title)
msgid "Why do I have less battery life than I did on Windows/Mac OS?"
msgstr "Zakaj moja baterija traja manj časa kot na Windows/Mac OS?"
#: C/power-batterywindows.page:24(p)
msgid "Some computers appear to have a shorter battery life when running on Linux than they do when running Windows or Mac OS. One reason for this is that computer vendors install special software for Windows/Mac OS that optimizes various hardware/software settings for a given model of computer. These tweaks are often highly specific, and may not be documented, so including them in Linux is difficult."
msgstr "Nekateri računalniki kažejo, da imajo pri delovanju na Linuxu krajše trajanje baterije kot pri poganjanju na Windows ali Mac OS. En vzrok za to je, da nekateri ponudniki na Windows/Mac OS namestijo posebne programe, ki optimizirajo različne nastavitve strojne opreme/programov za dan model računalnika. Te prilagoditve so običajno visoko specifične in morda niso dokumentirane, zato jih je v Linux težko vključiti."
#: C/power-batterywindows.page:26(p)
msgid "Unfortunately, there's not an easy way of applying these tweaks yourself without knowing exactly what they are. You may find that using some <link xref=\"power-batterylife\">simple power-saving methods</link> helps, though. If your computer has a <link xref=\"power-batteryslow\">variable-speed processor</link>, you might find that changing its settings is also useful."
msgstr "Na žalost ne obstaja enostaven način za uveljavitev teh prilagoditev brez znanja kaj natančno so. Morda boste ugotovili, da uporaba nekaterih <link xref=\"power-batterylife\">enostavnih načinov varčevanja z energijo</link> pomaga. V primeru da ima vaš računalnik <link xref=\"power-batteryslow\">procesor s spremenljivo hitrostjo</link>, je lahko sprememba te nastavitve uporabna. "
#: C/power-batterywindows.page:28(p)
msgid "Another possible reason for the discrepancy is that the method of estimating battery life is different on Windows/Mac OS than on Linux. The actual battery life could be exactly the same, but the different methods give different estimates. See <link xref=\"power-batteryestimate\"/> for more information."
msgstr "Drug možen vzrok je različen način ocenjevanja trajanja baterija na Windows/Mac OS in na Linuxu. Dejansko trajanje baterije bi lahko bilo popolnoma enako, vendar različni načini dajejo različne ocene. Za več podrobnosti si oglejte <link xref=\"power-batteryestimate\"/>."
#: C/power-batteryslow.page:7(desc)
msgid "Some laptops intentionally slow down when they are running on battery."
msgstr "Nekateri prenosniki se namenoma upočasnijo, ko tečejo na bateriji."
#: C/power-batteryslow.page:20(title)
msgid "Why is my laptop slow when it's on battery?"
msgstr "Zakaj je moj prenosnik počasen, ko teče na bateriji?"
#: C/power-batteryslow.page:22(p)
msgid "Some laptops intentionally slow down when they are running on battery in order to conserve power. The laptop's processor (CPU) switches to a slower speed, and processors use less power when running slower, so the battery should last longer."
msgstr "Nekateri prenosniki se med delovanjem na bateriji namenoma upočasnijo za varčevanje z energijo. Procesor prenosnika preklopi na nižjo hitrost in zato porabi manj energije. Baterija zato traja dlje."
#: C/power-batteryslow.page:24(p)
msgid "This feature is called <em>CPU frequency scaling</em>."
msgstr "Ta zmožnost se imenuje <em>spreminjanje frekvence CPE</em>."
#: C/power-batteryoptimal.page:9(desc)
msgid "Don't let the battery run down too far."
msgstr "Baterije ne izpraznite preveč."
#: C/power-batteryoptimal.page:25(title)
msgid "Get the most out of your laptop battery"
msgstr "Dobite največ iz baterije svojega prenosnika"
#: C/power-batteryoptimal.page:27(p)
msgid "As laptop batteries age, they get worse at storing charge and their capacity gradually decreases. There are a few techniques that you can use to prolong their useful lifetime, although you shouldn't expect a big difference."
msgstr "Ko se baterije prenosnika starajo, se njihova zmožnost shranjevanja slabša in zmogljivost počasi zmanjšuje. Z določenimi tehnikami lahko njihovo življenje podaljšate, vendar ne pričakujte velike razlike."
#: C/power-batteryoptimal.page:31(p)
msgid "Don't let the battery run all the way down. Always recharge <em>before</em> the battery gets very low; recharging when it is only partially discharged is more efficient."
msgstr "Baterije ne izpraznite popolnoma. Vedno znova napolnite baterijo <em>predem</em> postane skoraj prazna. Polnjenje delno izpraznjene baterije je učinkovitejše. "
#: C/power-batteryoptimal.page:34(p)
msgid "Heat has a detrimental effect on a battery's charging efficiency. Don't let the battery get any warmer than it has to."
msgstr "Toplota ima škodljiv učinek na učinkovitost polnjenja. Ne pustite da se baterija segreje bolj kot bi bio treba."
#: C/power-batteryoptimal.page:37(p)
msgid "Batteries age even if you leave them in storage. There is little advantage in buying a replacement battery at the same time as you get the original battery - always buy replacements when you need them."
msgstr "Baterije se starajo tudi če jih pustite v shrambi. Kupovanje nadomestne baterije ob nakupu nove ni smiselno. Zamenjave vedno kupite, ko jih potrebujete."
#: C/power-batteryoptimal.page:42(p)
msgid "This advice applies specifically to Lithium-Ion (Li-Ion) batteries, which are the most common type. Other types of battery may behave differently."
msgstr "Ta nasvet velja za Litij ionske (Li-ion) baterije, ki so najpogostejša vrsta baterij. Druge vrste baterij se morda obnašajo drugače."
#: C/power-batterylife.page:10(desc)
msgid "Tips to reduce your computer's power consumption."
msgstr "Namigi za zmanjšanje porabe vašega računalnika."
#: C/power-batterylife.page:26(title)
msgid "How can I use less power and improve battery life?"
msgstr "Kako lahko porabim manj energije in izboljšam življenje baterije?"
#: C/power-batterylife.page:28(p)
msgid "Computers can use a lot of power. By using some simple energy-saving strategies, you can reduce your energy bill and help the environment. If you have a laptop, this will also help to increase the amount of time it can run on battery for."
msgstr "Računalniki lahko porabijo veliko energijo. Z uporabo nekaterih enostavnih strategij za varčevanje z energijo lahko zmanjšate stroške za električno energijo in pomagate okolju. V primeru da imate prenosnik vam bo to tudi pomagalo povečati čas delovanja baterije. "
#: C/power-batterylife.page:31(title)
msgid "General tips"
msgstr "Splošni namigi"
#: C/power-batterylife.page:35(p)
msgid "<link xref=\"shell-exit#suspend\">Suspend your computer</link> when you are not using it. This significantly reduces the amount of power it uses, and it can be woken up very quickly."
msgstr "Računalnik <link xref=\"shell-exit#suspend\">pošljite v pripravljenost</link>, ko ga ne uporabljate. To občutno zmanjša količino porabljene energije in omogoča zelo hitro povrnitev računalnika."
#: C/power-batterylife.page:38(p)
msgid "Turn off the computer when you will not be using it for longer periods. Some people worry that turning off a computer regularly may cause it to wear out faster, but modern computers are quite robust, so this shouldn't be an issue."
msgstr "Izklopite računalnik, če ga dlje časa ne boste uporabljali. Nekatere ljudi skrbi, da bodo redni izklopi računalnika povzročili njegovo obrabo. Moderni računalniki so robustni, zato to ne bi smela biti težava."
#: C/power-batterylife.page:41(p)
msgid "Use the Power Management preferences to change your power settings. There are a number of options that will help to save power: you can <link xref=\"display-dimscreen\">automatically dim</link> the display or send it to sleep after a certain time; <link xref=\"power-brighter\">reduce the display's brightness</link> (for laptops); and have the computer <link xref=\"power-suspendhibernate\">automatically go to sleep</link> if you haven't used it for a certain period of time."
msgstr "Za spremembo svojih nastavitev porabe uporabite možnosti upravljanja porabe. Na voljo so številne možnosti, ki vam bodo pomagale varčevati z energijo: lahko <link xref=\"display-dimscreen\">samodejno zatemnite</link> zaslon ali ga po določenem času pošljete v mirovanje, <link xref=\"power-brighter\">zmanjšate svetlost zaslona</link> (za prenosnike) in nastavite <link xref=\"power-suspendhibernate\">samodejen prehod v stanje pripravljenosti</link>, če računalnika določen čas ne uporabljate. "
#: C/power-batterylife.page:44(p)
msgid "Turn off any external devices (like printers and scanners) when you're not using them."
msgstr "Izklopite zunanje naprave (kot so tiskalniki in optični bralniki), ko jih ne uporabljate."
#: C/power-batterylife.page:50(title)
msgid "Laptops, netbooks, and other devices with batteries"
msgstr "Prenosniki, mini prenosniki in druge naprave z baterijami"
#: C/power-batterylife.page:54(p)
msgid "<link xref=\"power-brighter\">Reduce the screen's brightness</link>; powering the screen accounts for a significant fraction of a laptop's power consumption."
msgstr "<link xref=\"power-brighter\">Zmanjšajte svetlost zaslona</link>; osvetljevanje zaslona porabi obsežen del porabe energije prenosnika."
#: C/power-batterylife.page:55(p)
msgid "Most laptops have buttons on the keyboard (or a keyboard shortcut) that you can use to reduce the brightness."
msgstr "Večina prenosnikov ima na tipkonici gumb (ali tipkovno bližnjico), ki ga lahko uporabite za zmanjšanje svetlosti."
#: C/power-batterylife.page:58(p)
msgid "If you don't need an Internet connection for a little while, turn off the wireless/Bluetooth card. These devices work by broadcasting radio waves, which takes quite a bit of power."
msgstr "V primeru da nekaj časa internetne povezave ne potrebujete, izklopite brezžično/Bluetooth kartico. Te naprave delujejo z oddajanjem radijskih valov, ki zahteva kar nekaj energije."
#: C/power-batterylife.page:59(p)
msgid "Some computers have a physical switch that can be used to turn it off, whereas others have a keyboard shortcut that you can use instead. You can turn it on again when you need it."
msgstr "Nekateri računalniki imajo fizično stikalo, ki ga lahko uporabite za izklop, drugi pa za to imajo tipkovno bližnjico. Ko brezžično povezavo spet potrebujete, jo lahko ponovno vklopite."
#: C/power-batterylife.page:65(title)
msgid "More advanced tips"
msgstr "Naprednejši namigi"
#: C/power-batterylife.page:69(p)
msgid "Reduce the number of tasks that are running in the background. Computers use more power when they have more work to do."
msgstr "Zmanjšajte število opravil, ki tečejo v ozadju. Računalniki porabijo več energije, če delajo."
#: C/power-batterylife.page:70(p)
msgid "Most of your running applications do very little when you're not actively using them. However, applications that frequently grab data from the internet, play music or movies, or run distributed calculations can impact your power consumption."
msgstr "Večina vaših programov dela zelo malo, če jih dejavno ne uporabljate. Programi, ki pogosto pridobijo podatke z interneta, predvajajo glasbo ali filme ali poganjajo distribuirane izračune, lahko vplivajo na vašo porabo energije."
#: C/power-batteryestimate.page:9(desc)
msgid "The battery life that is displayed is only an estimate."
msgstr "Trajanje baterije je prikazano le kot ocena."
#: C/power-batteryestimate.page:25(title)
msgid "It says X minutes of battery remaining, but that's not true"
msgstr "Ko piše, da preostaja X minut baterije, to ni nujno res."
#: C/power-batteryestimate.page:27(p)
msgid "When you check the remaining battery life, you may find that the <em>time remaining</em> it reports is different to how long the battery <em>actually</em> lasts. This is because the amount of remaining battery life can only be estimated. The estimates should get better over time, though."
msgstr "Ko preverite preostalo trajanje baterije, lahko ugotovite da <em>preostali čas</em> ni nujno enak <em>dejanskemu</em> trajanju baterije. To je zato, ker je količino preostalega časa baterije mogoče le oceniti. Vendar pa bi se ocene morale s časom izboljšati."
#: C/power-batteryestimate.page:29(p)
msgid "In order to estimate the remaining battery life, a number of factors must be taken into account. One is the amount of power currently being used by the computer: power consumption varies depending on how many programs you have open, which devices are plugged in, and whether you are running any intensive tasks (like watching a DVD or converting music files, for example). This changes from moment to moment, and is difficult to predict."
msgstr "Za oceno preostalega časa baterije, je treba v račun vključiti veliko dejavnikov. En od njih je trenutna poraba. Poraba je odvisna od števila odprtih programov, vklopljenih naprav in ali poganjate intenzivne naloge (kot sta na primer ogled DVD-jev ali pretvarjanje glasbenih datotek). To se stalno spreminja, vendar ga je težko predvideti."
#: C/power-batteryestimate.page:31(p)
msgid "Another factor is how the battery discharges. Some batteries lose charge faster the emptier they get. Without precise knowledge of how the battery discharges, only a rough estimate of remaining battery life can be made."
msgstr "Drug dejavnik je kako se baterija prazni. Nekatere baterije se praznijo hitreje, ko so bolj prazne. Brez natančnega znanja kako se baterije praznijo, je mogoče narediti le grobo oceno preostalega življenja baterije."
#: C/power-batteryestimate.page:33(p)
msgid "As the battery discharges, the Power Manager will figure-out its discharge properties and will learn how to make better estimates of battery life. They will never be completely accurate, though."
msgstr "Ko se baterija prazni, bo Upravljalnik porabe ugotovil njene lastnosti praznjenja in se naučil kako narediti boljše ocena trajanja baterije. Vendar pa ocene nikoli ne bodo popolnoma natančne."
#: C/power-batteryestimate.page:36(p)
msgid "If you get a completely ridiculous battery life estimate (say, hundreds of days!), the Power Manager is probably missing some of the data it needs to make a sensible estimate."
msgstr "V primeru da dobite popolnoma smešno oceno trajanja baterije (na primer stotine dni!), Upravljalniku porabe verjetno manjkajo nekateri podatki, ki jih potrebuje za smiselno oceno."
#: C/power-batteryestimate.page:37(p)
msgid "If you unplug the power and run the laptop on battery for a while, then plug it in and let it recharge again, the Power Manager should be able to get the data it needs."
msgstr "V primeru da napajanje odklopite in nekaj časa prenosnik poganjate na bateriji, ga nato priklopite in ga pustite polniti, bi Upravljalnik porabe moral dobiti podatke, ki jih potrebuje."
#: C/power-batterybroken.page:11(desc)
msgid "Your battery is probably not broken; it's more likely that it's just old."
msgstr "Vaš baterija verjetno ni pokvarjeno. Bolj verjetno je samo stara."
#: C/power-batterybroken.page:23(title)
msgid "Why does it say my battery is broken?"
msgstr "Zakaj piše, da je moja baterija pokvarjena?"
#: C/power-batterybroken.page:25(p)
msgid "When you first log in, you might see a message that says:"
msgstr "Ob prvi prijavi boste morda videli sporočilo:"
#: C/power-batterybroken.page:27(em)
msgid "Battery may be broken. Your battery has a very low capacity which means that it may be old or broken."
msgstr "Baterija je morda pokvarjena Bateriji je preostalo le malo moči, kar pomeni, da je stara ali pa pokvarjena."
#: C/power-batterybroken.page:30(p)
msgid "This message is displayed when the computer detects that your battery is not capable of storing much charge. The most likely reason for this is that your battery is old; it's probably not broken, so there's no need to worry."
msgstr "To sporočilo je prikazano, ko računalnik zazna, da baterija ne more shraniti veliko energije. Najverjetnejši vzrok je, da je vaša baterija stara. Verjetno ni pokvarjena, zato vam ni treba skrbeti."
#: C/power-batterybroken.page:32(p)
msgid "Over time, all laptop batteries lose their ability to store charge. After a while (normally a year or more), the battery will only be able to store a fraction of the charge that it could when it was new. The message above is shown when this happens."
msgstr "Čez čas vse baterije prenosnikov izgubijo svojo zmožnost shranjevanja energije. Čez nekaj časa (običajno po letu dni ali več), bodo baterije lahko shranile le del naboja, ki so ga lahko shranile, ko so bile nove. To sporočilo se prikaže, ko se to zgodi."
#: C/power-batterybroken.page:34(p)
msgid "If your computer/battery is relatively new, it should be capable of holding a high percentage of its design charge. If it can't, then your battery may be broken and you might need to seek a replacement."
msgstr "V primeru da je vaš računalnik/baterija relativno nov, bi moral biti zmožen shranjevati visok odstotek zasnovanega naboja. V primeru da tega ne more, je vaša baterija morda pokvarjena in zato morate najti zamenjavo."
#: C/net-wrongnetwork.page:19(desc)
msgid "Delete the network connection that keeps being connected to accidentally."
msgstr "Izbrišite omrežno povezavo na katero se po nesreči povezujete."
#: C/net-wrongnetwork.page:23(title)
msgid "My computer connects to the wrong network"
msgstr "Moj računalnik se poveže na napačno omrežje"
#: C/net-wrongnetwork.page:25(p)
msgid "When you turn your computer on or move to a different location, your computer will automatically try to connect to wireless networks that you have connected to in the past. If it tries to connect to the wrong network each time (that is, not the one that you want it to connect to), do the following:"
msgstr "Ko svoj računalnik vklopite ali ga premaknete na drugo mesto, se bo samodejno poskušal povezati z brezžičnimi omrežji s katerimi ste bili povezani v preteklosti. V primeru da se vsakič poskuša povezati na napačno omrežje (na tistega na katerega nočete), naredite naslednje:"
#: C/net-wrongnetwork.page:29(p)
msgid "Click the network icon on the top bar and select <gui>Edit Connections</gui>."
msgstr "Kliknite na ikono omrežja v vrhnji vrstici in izberite <gui>Urejanje povezav</gui>."
#: C/net-wrongnetwork.page:33(p)
msgid "Go to the <gui>Wireless</gui> tab and find the network that you <em>don't</em> want it to keep connecting to."
msgstr "Pojdite v zavihek <gui>Brezžično</gui> in najdite omrežje s katereim se <em>ne</em> želite povezovati."
#: C/net-wrongnetwork.page:37(p)
msgid "Click that network once to select it and click <gui>Delete</gui>. Your computer won't try to connect to that network any more."
msgstr "Kliknite na to omrežje in kliknite <gui>Izbriši</gui>. Vaš računalnik se s tem omrežjem ne bo več poskusil povezati."
#: C/net-wrongnetwork.page:42(p)
msgid "If you want to connect to the network you just deleted at some point in the future, simply select it from the list of wireless networks that appears when you click the network icon on the top panel - just as you would connect to any other wireless network."
msgstr "V primeru da se boste v prihodnosti želeli povezati z omrežjem, ki ste ga pravkar izbrisali, ga enostavno izberite s seznama brezžičnih omrežij, ko kliknete na ikono omrežja v vrhnjem pultu - tako kot bi to storili pri kateremukoli drugem brezžičnem omrežju."
#: C/net-wireless-wepwpa.page:15(desc)
msgid "WEP and WPA are ways of encrypting data on wireless networks."
msgstr "WEP in WPA sta načina za šifriranje podatkov na brezžičnih omrežjih."
#: C/net-wireless-wepwpa.page:19(title)
msgid "What do WEP and WPA mean?"
msgstr "Kaj WEP in WPA pomenita?"
#: C/net-wireless-wepwpa.page:22(p)
msgid "Explain these terms, and explain wireless security and why it's a good idea."
msgstr "Razloži kaj je brezična varnost //,..."
#: C/net-wireless-wepwpa.page:25(p)
msgid "WEP and WPA (along with WPA2) are names for different encryption tools used to secure your wireless connection. WEP stands for <em>Wired Equivalent Privacy</em>, and WPA stands for <em>Wireless Protected Access</em>. WPA2 represents the second version of the WPA standard."
msgstr "WEP in WPA (skupaj z WPA2) sta imeni raz različna šifrirna orodja za varovanje vaše brezžične povezave. WEP pomeni <em>Zasebnost enakovredna žični povezavi</em>, WPA pomeni <em>Brezžični zaščiten dostop</em>. WPA2 predstavlja drugo različico standarda WPA."
#: C/net-wireless-wepwpa.page:27(p)
msgid "Using <em>some</em> encryption is always better than using none, but WEP is the least secure of these standards, and you should not use it if you can avoid it. WPA2 is the most secure of the three. If your wireless card and router support WPA2, that is what you should use when setting up your wireless network."
msgstr "Uporaba <em>nekaj</em> šifriranja je vedno boljša kot nič šifriranja, vendar je WEP najmanj varen od teh standardov, zato se ga izognite, če se ga lahko. WPA2 je najbolj varen od teh treh. V primeru da tako vaša brezžična kartica in usmerjevalnik podpirata WPA2, ga uporabite pri nastavljanju svojega brezžičnega omrežja."
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:12(name)
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:12(name)
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:12(name)
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:11(name)
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:14(name)
msgid "Contributors to the Ubuntu documentation wiki"
msgstr "Sodelavci wiki dokumentacije Ubuntu"
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:20(desc)
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:20(desc)
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:20(desc)
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:19(desc)
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:22(desc)
msgid "Troubleshoot your connection to a wireless network."
msgstr "Odpravljanje težav s povezavo z brezžičnim omrežjem."
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:24(title)
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:24(title)
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:24(title)
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:26(title)
msgid "Resolve problems with wireless connections"
msgstr "Odpravljanje težav z brezžičnimi povezavami"
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:27(title)
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:34(p)
msgid "Performing an initial check"
msgstr "Izvajanje začetnega preverjanja"
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:28(p)
msgid "Our first step will be to verify some basic network connectivity information."
msgstr "Prvi korak bo preverjanje nekaj osnovnih podatkov o omrežni povezljivosti."
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:30(p)
msgid "Make sure that your laptop is not connected to a <em>wired</em> internet connection."
msgstr "Prepričajte se, da vaš prenosnik ni povezan z <em>žično</em> internetno povezavo."
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:31(p)
msgid "If you have an external wireless adapter (such as a wireless-USB adapter, or a PCMCIA card), make sure that it is inserted into the proper slot on your computer."
msgstr "V primeru da imate zunanji brezžični prilagodilnik (kot je brezžični USB prilagodilnik ali kartica PCMICA), se prepričajte, da je vstavljen v ustrezen prostor na vašem računalniku."
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:32(p)
msgid "If your wireless card is <em>inside</em> of your computer, make sure that your wireless adapter switch is turned on."
msgstr "V primeru da je vaša brezžična karica <em>znotraj</em> vašega računalnika, se prepričajte, da je stikalo vašega brezžičnega prilagodilnika vklopljeno."
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:33(p)
msgid "In the <gui>Top Bar</gui>, make sure that you have not set the <gui>Wireless</gui> setting to <gui>Off</gui>."
msgstr "V <gui>Vrnji vrstici</gui> se prepričate, da niste nastavitve <gui>Brezžično</gui> nastavili na <gui>Izklopljeno</gui>."
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:34(p)
msgid "Open a <app>terminal</app> window (such as <app>gnome-terminal</app>), and enter the following command:"
msgstr "Odprite okno <app>terminala</app> (kot je na primer <app>gnome-terminal</app>) in vnesite naslednji ukaz:"
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:35(cmd)
msgid "nm-tool"
msgstr "nm-tool"
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:38(p)
msgid "The <app>nm-tool</app> program will display information about your network hardware and connection status. If output from the wireless connection section contains the text, <code>State: Connected</code>, it means that your wireless adapter is working and it is connected to your wireless router."
msgstr "Program <app>nm-tool</app> bo prikazal podrobnosti o vaši brezžični strojni opremi in stanju povezave. V primeru da izhod iz odseka brezžične povezave vsebuje besedilo <code>Stanje: povezano</code>, vaš brezžični prilagodilnik deluje in je povezan z vašim usmerjevalnikom."
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:40(p)
msgid "If you are connected to your wireless router, but you still cannot access the internet, your router may not be set up correctly, or your Internet Service Provider (ISP) maybe experiencing some technical problems. Review your router and ISP setup guides, or contact your ISP for support."
msgstr "V primeru da ste povezani s svojim brezžičnim usmerjevalnikom in še vedno ne morete dostopati do interneta, morda vaš usmerjevalnik ni nastavljen pravilo ali pa ima vaš ponudnik internetnih storitev tehnične težave. Preglejte svoj usmerjevalnik in vodiče za nastavitev svojega ponudnika internetnih storitev ali stopite v stik s svojim ponudnikom internetnih storitev za podporo."
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:41(p)
msgid "If the output from the <cmd>nm-tool</cmd> command did not indicate that you were connected to the network, click <gui>Next</gui> to proceed to the next portion of the troubleshooting guide."
msgstr "V primeru da izhod <cmd>nm-toll</cmd> ne nakazuje, da ste bili povezani z omrežjem, kliknite <gui>Naprej</gui> za nadaljevanje z naslednjim delom vodnika za odpravljanje težav."
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:27(title)
msgid "Gather information about your computer and network hardware:"
msgstr "Zberite podatke o svojem računalniku in omrežni strojni opremi:"
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:28(p)
msgid "To best troubleshoot your wireless connection you will need some items and some information. Although you might not have all of these items, collect what you can:"
msgstr "Za najboljše odpravljanje težav svojo brezžično povezavo boste potrebovali nekaj podatkov in nekaj podrobnosti. Morda nimate vseh podatkov, vendar zberite, kar lahko:"
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:30(p)
msgid "Your laptop and wireless router (of course!)"
msgstr "Vaš prenosnik in brezžični usmerjevalnik (seveda!)"
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:31(p)
msgid "The packaging and contents for your device (particularly the user guide for your router)"
msgstr "Pakiranje in vsebina vaše naprave (še posebno uporabniški vodnik za vaš usmerjevalnik)"
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:32(p)
msgid "A driver disc - even if it only contains Windows drivers"
msgstr "Diskovni gonilnik - tudi če vsebuje le gonilnike Windows"
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:33(p)
msgid "If possible, have access to an alternate working internet connection for downloading software and drivers"
msgstr "Če je mogoče imejte dostop do nadomestne delujoče internetne povezave za prejem programov in gonilnikov"
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:36(p)
msgid "It is also helpful to have the following information available. Again, just collect what you can:"
msgstr "V pomoč vam bodo morda tudi naslednji podatki. Zberite, kar lahko:"
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:38(p)
msgid "The name of the manufacturer for your computer, wireless adapter and router"
msgstr "Ime proizvajalca vašega računalnika, brezžičnega prilagodilnika in usmerjevalnika"
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:39(p)
msgid "The complete model number of your computer and router"
msgstr "Celotna številka modela vašega računalnika in usmerjevalnika"
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:40(p)
msgid "Any version numbers that may be printed on your devices or their packaging. These can be especially helpful, so look carefully."
msgstr "Morebitne številke različic, ki so natisnjene na vaših napravah ali njihovem pakiranju. To vam lahko še posebno pomaga, zato pozorno poglejte."
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:41(p)
msgid "Anything on the driver disc that identifies either the device itself or the components it uses. Wireless implementation chips are often operated by firmware, a type of software written specifically for that chip."
msgstr "Karkoli na disku z gonilniki, ki določa napravo ali sestavne dele, ki jih uporablja. S čipi v brezžičnih karticah pogosto upravlja strojna programska oprema, vrsta programa, ki je napisana posebej za ta čip."
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:43(p)
msgid "Once you have these items and this information, click <gui>Next</gui> in the upper-right portion of this page to continue."
msgstr "Ko imate te predmete in podrobnosti, za nadaljevanje kliknite <gui>Naprej</gui> v zgornjem desnem delu te strani."
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:26(p)
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:25(p)
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:28(p)
msgid "This guide is designed to help you troubleshoot and resolve problems with accessing a wireless network."
msgstr "Ta vodnik je zasnovan, da bi vam pomagal odpravljanje težav z dostopom do brezžičnih omrežij."
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:29(title)
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:28(title)
msgid "Checking your system hardware"
msgstr "Preverjanje strojne opreme vašega sistema"
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:30(p)
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:29(p)
msgid "Our first step will be to see if your computer recognizes your wireless adapter."
msgstr "Prvi korak je preverjanje, če računalnik prepozna brezžični prilagodilnik."
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:32(p)
msgid "Open a <app>terminal</app> window, and enter <cmd>sudo lshw -C network</cmd>."
msgstr "Odprite okno <app>terminala</app> in vnesite <cmd>sudo lshw -C network</cmd>."
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:33(p)
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:32(p)
msgid "If you get no response, you may need to install the <app>lshw</app> program on your computer."
msgstr "V primeru, da odziva ne dobite, boste morda na svoj računalnik morali namestiti program <app>lshw</app>."
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:34(p)
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:33(p)
msgid "Read the output from the command, and check for the <em>Wireless interface</em> section. If your wireless adapter is detected, the output should look similar to this:"
msgstr "Preberite izhod tega ukaza in preverite odsek <em>Brezžični vmesnik</em>. V primeru da je vaš brezžični prilagodilnik zaznan, bi moral izhod videti podoben temu:"
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:55(p)
msgid "If a wireless device is listed, then continue to the <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers page</link>."
msgstr "V primeru da je brezžična naprava izpisana, nadaljujte na <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">stran z gonilniki naprav</link>."
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:56(p)
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:55(p)
msgid "If a wireless device is not listed, the next steps will help you to locate the hardware information."
msgstr "V primeru da brezžična naprava ni napisana vam bodo naslednji koraki pomagali najti podrobnosti o strojni opremi."
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:59(title)
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:58(title)
msgid "Further wireless hardware checks"
msgstr "Nadaljnja preverjanja brezžične strojne opreme"
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:60(p)
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:59(p)
msgid "Because your wireless adapter was not found with the previous command, you need to take further steps to make sure your computer recognizes your adapter."
msgstr "Ker vašega brezžičnega prilagodilnika s prejšnjim ukazom ni bilo mogoče najti, boste morali izvesti nadaljnje korake, da bo vaš računalnik prepozna vaš prilagodilnik."
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:61(p)
msgid "The steps you take will depend on the type of device that you use. Refer to the section that is relevant to the type of wireless adapter that you use with your computer: PCI (internal), USB, or PCMCIA."
msgstr "Ti koraki so odvisni od vrste naprave, ki jo uporabljate. Oglejte si odsek, ki je pomemben za vrsto brezžičnega prilagodilnika, ki ga uporabljate s svojim računalnikom: PCI(notranji), USB ali PCMCIA. "
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:62(p)
msgid "Internal PCI adapters are most common, and are found on laptops made within the past few years. PCMCIA adapters are external, card-style adapters, and are more common on older laptops."
msgstr "Najbolj pogosti so notranji prilagodilniki PCI, ki jih je mogoče najti na prenosnikih, ki so bili narejeni v zadnjih nekaj letih. Prilagodilniki PCMCIA so zunanji prilagodilniki v slogu kartic in so pogostejši v starejših prenosnikih."
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:64(title)
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:63(title)
msgid "Checking for a PCI (internal) device"
msgstr "Preverjanje za PCI (notranjo) napravo"
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:65(p)
msgid "To check if your computer can recognizes your PCI wireless adapter, enter <cmd>sudo lspci</cmd> into a terminal window. The terminal will display a list of PCI devices that it has found on your computer."
msgstr "Za preverjanje, če lahko vaš računalnik prepozna vaš brezžični prilagodilnik PCI, v okno terminala vnesite <cmd>sudo lspci</cmd>. V terminalu se bo izpisal seznam naprav PCI, ki so bile najdene na vašem računalniku."
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:66(p)
msgid "Although this may be a bit difficult to read-through, look for the name and model number of your wireless adapter. Here is an example of what a PCI device listing may look like:"
msgstr "Izpis bo morda težko prebrati. Iščite ime in številko modela svojega brezžičnega prilagodilnika. Tukaj je prikazano, kako je lahko videti izpis PCI."
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:70(p)
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:79(p)
msgid "If your device is recognized by the previous command, great! Proceed to the <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers</link> page. If the above command does not show any output related to your wireless adapter, see the instructions at the bottom of this page."
msgstr "V primeru da je prejšnji ukaz prepoznal vašo napravo, čestitamo. Nadaljujte na strani <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Gonilniki naprav</link>. V primeru da zgornji ukaz ne pokaže izpisa povezanega z vašim brezžičnim gonilnikom, si oglejte navodila na dnu te strani."
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:73(title)
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:66(title)
msgid "Checking for a USB device"
msgstr "Preverjanje za napravo USB"
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:74(p)
msgid "To check if your computer recognizes your USB wireless adapter, enter <cmd>sudo lsusb</cmd> into a terminal window. The terminal will display a list of USB devices that it has found on your computer."
msgstr "Za preverjanje, če vaš računalnik prepozna brezžični prilagodilnik USB, v okno terminala vnesite <cmd>sudo lsusb</cmd>. Terminal bo prikazal seznam naprav USB, ki ste jih našli na svojem računalniku."
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:75(p)
msgid "Although it may be difficult to read-through, look for the name and model number of your USB wireless adapter. Here is some sample output from the <cmd>lsusb</cmd> command:"
msgstr "Izpis bo morda težko prebrati. Iščite ime in številko modela svojega brezžičnega prilagodilnika USB. Tukaj je prikazano, kako je lahko videti izpis ukaza <cmd>lsusb</cmd>:"
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:82(title)
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:69(title)
msgid "Checking for a PCMCIA device"
msgstr "Preverjanje za napravo PCMCIA"
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:83(p)
msgid "To check if your computer recognizes your PCMCIA adapter, complete the following steps:"
msgstr "Ali vaš računalnik prepozna prilagodilnik PCMCIA lahko preverite z izvedbo naslednjih korakov:"
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:85(p)
msgid "Start your computer <em>without</em> the wireless adapter plugged in."
msgstr "Zaženite svoj računalnik <em>brez</em> vklopljenega brezžičnega prilagodilnika."
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:86(p)
msgid "Log in when/if prompted."
msgstr "Prijavi se če/ob pozivu."
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:87(p)
msgid "When the desktop loads, open a terminal window and type the following command:"
msgstr "Ko se namizje naloži, odprite okno terminala in vanj vnesite naslednji ukaz:"
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:88(cmd)
msgid "sudo tail -f /var/log/messages"
msgstr "sudo tail -f /var/log/messages"
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:89(p)
msgid "Insert your wireless adapter into an available slot."
msgstr "Vnesite svoj brezžični prilagodilnik v razpoložljivo mesto."
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:90(p)
msgid "Repeat the command above, and note the difference between the two."
msgstr "Ponovite ukaz zgoraj in preverite, če med njima obstaja kakšna razlika."
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:93(p)
msgid "If your device is recognized by the previous command, great! Proceed to the <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers</link> page."
msgstr "V primeru da je prejšnji ukaz prepoznal vašo napravo, nadaljujte na stran <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Gonilniki naprav</link>"
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:95(p)
msgid "If your device is not recognized by any of the above commands, it may mean that your device is not working, or that your device is not supported by your operating system."
msgstr "V primeru da vaše naprave ne prepozna noben od zgornjih ukaz to morda pomeni, da vaša naprava ne deluje ali pa da vaš operacijski sistem naprave ne podpira."
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:96(p)
msgid "To get additional help, post a message to a user forum appropriate to your operating system (e.g., Fedora, OpenSUSE, or Ubuntu forums, etc.), or post a message to an appropriate mailing list."
msgstr "Za dodatno pomoč objavite sporočilo na uporabniškem forumu za svoj operacijski sistem (ne primer forumi Fedora, OpenSUSE ali Ubuntu) ali objavite sporočilo na ustreznem dopisnem seznamu."
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:23(title)
msgid "Checking for wireless device drivers"
msgstr "Preverjanje za gonilnike brezžičnih naprav"
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:31(p)
msgid "Open a <app>terminal</app> window, and enter <cmd>sudo lshw -C network</cmd>"
msgstr "Odprite okno <app>terminala</app> in vnesite <cmd>sudo lshw -C network</cmd>"
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:54(p)
msgid "If a wireless device is listed, then continue to the Device Drivers page"
msgstr "V primeru da je brezžična naprava izpisana, nadaljujte na stran Gonilniki naprav."
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:60(p)
msgid "The next steps will depend on the type of device that you use. Refer to the section that is relevant to the type of wireless adapter that you use with your computer: PCI (internal), USB, or PCMCIA."
msgstr "Naslednji koraki bodo odvisni od vrste naprave, ki jo uporabljate. Oglejte si odsek, ki ustreza vrsti brezžičnega prilagodilnika, ki jo uporabljate s svojim računalnikom: PCI (notranji), USB ali PCMCIA."
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:61(p)
msgid "PCMCIA is an external, card-style adapter, and is more common on older hardware."
msgstr "PCMCIA je zunanji prilagodilnik v slogu kartice in je pogostejši na starejši strojni opremi."
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:30(p)
msgid "Due to the technical nature of trouble-shooting network problems, this guide contains some commands that will need to be entered into a <app>terminal</app> window. While this may seem intimidating at first, do not be afraid! The guide will direct you at each step."
msgstr "Zaradi tehnične narave odpravljanja težav z omrežjem ta vodnik vsebuje nekaj ukazov, ki jih boste morali vnesti v okno <app>terminala</app>. Čeprav se to morda zdi zastrašujoče, se ne bojte! Vodnik vas bo vodil na vsakem koraku."
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:32(p)
msgid "We will proceed through the following tasks to connect your computer to the internet:"
msgstr "Za povezavo vašega računalnika z internetom izvedite naslednje korake:"
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:35(p)
msgid "Gathering information about your hardware"
msgstr "Zbiranje podrobnosti o vaši strojni opremi"
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:36(p)
msgid "Checking your hardware"
msgstr "Preverjanje vaše strojne opreme"
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:37(p)
msgid "Attempting to create a connection to your wireless router"
msgstr "Poskušanje ustvarjanja povezava z vašim brezžičnim usmerjevalnikom"
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:38(p)
msgid "Performing a check of your modem and router"
msgstr "Preverite svoj modem in usmerjevalnik"
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:40(p)
msgid "To get started, click on the <em>Next</em> link in the upper-right portion of the page. This link, and others like it on following pages, will take you through each step in the guide."
msgstr "Za začetek kliknite na povezavo <em>Naprej</em> v zgornjem desnem delu strani. Ta povezava in druge na naslednjih straneh vas bodo peljale skozi vse korake v vodniku."
#: C/net-wireless-hidden.page:15(desc)
msgid "Click the network icon on the top bar and select <gui>Connect to Hidden Wireless Network</gui>."
msgstr "Kliknite na ikono omrežja v vrhnji vrstici in izberite <gui>Povezava s skritim brezžičnim omrežjem</gui>."
#: C/net-wireless-hidden.page:19(title)
msgid "Connect to a hidden wireless network"
msgstr "Povezava s skritim brezžičnim omrežjem"
#: C/net-wireless-hidden.page:21(p)
msgid "It is possible to set-up a wireless network so that it is \"hidden\" - that is, it won't show up in the list of networks which is displayed when you click the network icon on the top bar (or the list of wireless networks on any other computer)."
msgstr "Brezžično omrežje je mogoče nastaviti tako da je \"skrito\" - to pomeni, da se ne bo pokazalo na seznamu omrežij, ki je prikazano, ko kliknete na ikono omrežja v vrhnji vrstici (ali na seznamu brezžičnih omrežij na kateremukoli drugem računalniku). "
#: C/net-wireless-hidden.page:23(p)
msgid "To connect to a hidden wireless network, click the network icon on the top bar and select <gui>Connect to Hidden Wireless Network</gui>. In the window that appears, type the network name, choose the type of wireless security and click <gui>Connect</gui>."
msgstr "Za povezavo s skritim brezžičnim omrežjem kliknite na ikono omrežja v vrhnji vrstici in izberite <gui>Povezava s skritim brezžičnim omrežjem</gui>. V okno, ki se pojavi, vtipkajte ime omrežja, izberite vrsto brezžične varnosti in kliknite <gui>Poveži se</gui>."
#: C/net-wireless-hidden.page:25(p)
msgid "You may have to check the settings of the wireless base station/router to see what the network name is. It is sometimes called the <em>BSSID</em> (Service Set Identifier), and looks something like this: <gui>02:00:01:02:03:04</gui>."
msgstr "Morda boste morali preveriti nastavitve svoje brezžične postaje/usmerjevalnika za preverjanje imena omrežja. Včasih se imenuje <em>BSSID</em> in je videti približno takole: <gui>02:00:01:02:03:04</gui>."
#: C/net-wireless-hidden.page:27(p)
msgid "You should also check the wireless base station's security settings; look for terms like WEP and WPA."
msgstr "Preverite tudi varnostne nastavitve brezžične postaje. Iščite izraze kot sta WEP in WPA."
#: C/net-wireless-hidden.page:30(p)
msgid "You may think that hiding your wireless network will improve security by preventing people who don't know about it from connecting. In practice, this is not the case; the network is slightly harder to find but it is still detectable."
msgstr "Morda mislite, da bo skritje vašega brezžičnega omrežja izboljšalo varnost, saj bo ljudem, ki zanj ne vedo, preprečilo povezovanje. To ni res, saj je vaše omrežje težje najti, vendar ga je še vedno mogoče zaznati."
#: C/net-wireless-find.page:16(desc)
msgid "The wireless could be turned off or broken, there might be too many wireless networks nearby, or you might be out of range."
msgstr "Brezžično omrežje je lahko izklopljeno ali pokvarjeno ali pa je blizu preveč brezžičnih omrežij ali pa ste izven obsega."
#: C/net-wireless-find.page:20(title)
msgid "I can't see my wireless network in the list"
msgstr "Svojega brezžičnega omrežja ne morem videti na seznamu"
#: C/net-wireless-find.page:22(p)
msgid "There are a number of reasons why you might not be able to see your wireless network on the list of networks which appears when you click the network icon on the top bar."
msgstr "Obstajajo številni vzroki zakaj morda svojega brezžičnega omrežja ne boste videli na seznamu omrežij, ki se pojavi, ko kliknete na ikono omrežja v vrhnji vrstici."
#: C/net-wireless-find.page:26(p)
msgid "If no networks are shown in the list, your wireless hardware could be turned off, or it <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">may not be working properly</link>. Make sure it is turned on."
msgstr "V primeru da na seznamu ni prikazano nobeno brezžično omrežje je vaša brezžična morda izklopljena ali pa <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">ne deluje pravilno</link>. Prepričajte se, da je vklopljena."
#: C/net-wireless-find.page:30(p)
msgid "If there are lots of wireless networks nearby, the network you are looking for might not be on the first page of the list. If this is the case, look at the bottom of the list for an arrow pointing towards the right and hover your mouse over it to display the rest of the wireless networks."
msgstr "V primeru da je v bližin veliko brezžičnih omrežij, omrežje, ki ga iščete, morda ne bo na prvi strani na seznamu. V tem primeru poglejte na dno seznama za puščico, ki kaže proti desni in naredite nad njo prehod z miško za prikaz preostanka brezžičnih omrežij."
#: C/net-wireless-find.page:34(p)
msgid "You could be out of range of the network. Try moving closer to the wireless base station/router and see if the network appears in the list after a while."
msgstr "Lahko ste izven obsega omrežja. Poskusite se premakniti bližje brezžični postaji/usmerjevalniku in si oglejte, če se omrežje čez nekaj časa pojavi na seznamu."
#: C/net-wireless-find.page:38(p)
msgid "The list of wireless networks takes time to update. If you have just turned on your computer or moved to a different location, wait for a minute or so and then check if the network has appeared in the list."
msgstr "Posodabljanje seznama brezžičnih omrežij traja nekaj časa. V primeru da ste svoj računalnik pravkar vklopili ali ga premaknili na drugo mesto, počakajte trenutek in preverite, če se omrežje pojavi na seznamu."
#: C/net-wireless-find.page:42(p)
msgid "The network could be hidden. You need to <link xref=\"net-wireless-hidden\">connect in a different way</link> if it is a hidden network."
msgstr "Omrežje je lahko skrito. V tem primeru se morate <link xref=\"net-wireless-hidden\">povezati na drugačen način</link>."
#: C/net-wireless-disconnecting.page:20(desc)
msgid "You might have low signal, or the network might not be letting you connect properly."
msgstr "Morda imate šibek signal ali pa vam omrežje ne dopušča primerne povezave."
#: C/net-wireless-disconnecting.page:24(title)
msgid "Why does my wireless network keep disconnecting?"
msgstr "Zakaj se povezava z mojim brezžičnim omrežjem kar naprej prekinja?"
#: C/net-wireless-disconnecting.page:26(p)
msgid "You may find that you have been disconnected from a wireless network even though you wanted to stay connected. Your computer will normally try to reconnect to the network as soon as this happens (the network icon on the top bar will rotate if it is trying to reconnect), but it can be annoying, especially if you were using the internet at the time."
msgstr "Morda boste ugotovili, da ste prekinili povezavo z brezžičnim omrežjem, čeprav ste želeli ostati povezani. Vaš računalnik se bo običajno poskusil ponovno povezati takoj, ko se to zgodi (omrežja ikona v vrhnji vrstici se bo vrtela, če se poskusa ponovno povezati), vendar je to lahko moteče, še posebno če ste ob tem času uporabljali internet."
#: C/net-wireless-disconnecting.page:29(title)
msgid "Weak wireless signal"
msgstr "Šibek brezžični signal"
#: C/net-wireless-disconnecting.page:31(p)
msgid "A common reason for being disconnected from a wireless network is that you have low signal. Wireless networks have a limited range, so if you are too far away from the wireless base station you may not be able to get a strong enough signal to maintain a connection. Walls and other objects between you and the base station can also weaken the signal."
msgstr "Pogost vzrok za prekinitev povezave z brezžičnim omrežjem je šibek signal. Brezžične povezave imajo omejen obseg zato v primeru, da ste predaleč od osnovne brezžične postaje, morda ne boste imeli dovolj močnega signala za vzdrževanje povezave. Zidovi in drugi predmeti med vami in postajo lahko naredijo signal pibkejši."
#: C/net-wireless-disconnecting.page:33(p)
msgid "The network icon on the top bar displays how strong your wireless signal is. If the signal looks low, try moving closer to the wireless base station."
msgstr "Omrežna ikona v vrhnji vrstici prikaže kako močan je vaš brezžičen signal. V primeru da je signal šibek, se poskusite premakniti bližje brezžični postaji."
#: C/net-wireless-disconnecting.page:38(title)
msgid "Network connection not being established properly"
msgstr "Omrežna povezava ni bila ustrezno vzpostavljena"
#: C/net-wireless-disconnecting.page:40(p)
msgid "Sometimes, when you connect to a wireless network, it may appear that you have successfully connected at first, but then you will be disconnected. This normally happens because your computer was only partially successful in connecting to the network—it managed to establish a connection, but was unable to finalize the connection for some reason and so was disconnected."
msgstr "Včasih ko se povežete z brezžičnim omrežjem, je morda najprej videti, da ste se uspešno povezali, vendar bos nato povezava prekinjena. To se običajno zgodi, ker je bil vaš računalnik le delno uspešen pri povezovanju z omrežjem. Računalnik je uspel vzpostaviti povezavo, vendar povezave ni mogel zaključiti in je zato povezavo prekinil."
#: C/net-wireless-disconnecting.page:42(p)
msgid "A possible reason for this is that you entered the wrong wireless passphrase, or that your computer was not allowed on the network (because the network requires a username to log in, for example)."
msgstr "Mogoč vzrok za to je, da ste vnesli napačno šifrirno frazo ali pa da vaš računalnik ni dovoljen v omrežju (ker omrežje za prijavo zahteva uporabniško ime)."
#: C/net-wireless-disconnecting.page:47(title)
msgid "Unreliable wireless hardware/drivers"
msgstr "Nezanesljiva brezžična strojna oprema/gonilniki"
#: C/net-wireless-disconnecting.page:49(p)
msgid "Some wireless network hardware can be a little unreliable. Wireless networks are complicated, so wireless cards and base stations occasionally run into minor problems and may drop connections. This is annoying, but it happens quite regularly with many devices. If you are disconnected from wireless connections from time to time, this may be the only reason. If it happens very regularly, you may want to consider using different hardware."
msgstr "Nekatera strojna oprema brezžičnih omrežij je lahko nezanesljiva. Brezžična omrežja so zapletena, zato imajo brezžične kartice in osnovne postaje občasno manjše težave in lahko prekinejo povezave. To je moteče, vendar se z veliko napravami pogosto dogaja. V primeru da se vaše omrežne povezave občasno prekinjajo, je to lahko vzrok. V primeru da se to dogaja zelo pogosto, preizkusite drugo strojno opremo."
#: C/net-wireless-disconnecting.page:54(title)
msgid "Busy wireless networks"
msgstr "Zaposlena brezžična omrežja"
#: C/net-wireless-disconnecting.page:56(p)
msgid "Wireless networks in busy places (in universities and coffee shops, for example) often have many computers trying to connect to them at once. Sometimes these networks get too busy and may not be able to handle all of the computers that are trying to connect, so some of them get disconnected."
msgstr "Z brezžičnimi povezavami na zaposlenih mestih (na primer na univerzah in v kavarnah) se pogosto poskuša povezati več računalnikov hkrati. Včasih so ta omrežja prezaposlena in ne morejo upravljati vseh računalnikov, ki se poskušajo povezati, zato povezavo z nekaterimi od njih prekinejo."
#: C/net-wireless-connect.page:16(desc)
msgid "Get on the internet - wirelessly."
msgstr "Povežite se na internet - brezžično."
#: C/net-wireless-connect.page:20(title)
msgid "Connect to a wireless network"
msgstr "Povezava z brezžičnim omrežjem"
#: C/net-wireless-connect.page:23(p)
msgid "Quick procedure for connecting to a wireless network. Link to other pages explaining problems/things that could go wrong at each step. Remember the net-wireless-hidden topic should be linked in"
msgstr "Hiter postopek za povezovanje z brezžičnim omrežjem. //"
#: C/net-wireless-connect.page:26(p)
msgid "Here is how to connect to a wireless network:"
msgstr "Tukaj so navodila za povezovanje z brezžičnim omrežjem:"
#: C/net-wireless-connect.page:29(p)
msgid "If you have a wireless hardware switch on your computer, make sure that it is turned on."
msgstr "V primeru da imate na svojem računalniku stikalo brezžične kartice, se prepričajte, da je vklopljeno."
#: C/net-wireless-connect.page:30(p)
msgid "Click on the <gui>network</gui> icon in the <gui>top bar</gui>, and look for your desired network."
msgstr "Kliknite na ikono <gui>omrežje</gui> v <gui>vrhnji vrstici</gui> in poiščite svoje želeno omrežje."
#: C/net-wireless-connect.page:32(p)
msgid "Select the name of your desired wireless network."
msgstr "Izberite ime svojega želenega brezžičnega omrežja."
#: C/net-wireless-connect.page:33(p)
msgid "If the name of your wireless network isn't in the list, click <gui>More...</gui> to be presented with more network names."
msgstr "V primeru, da ime vašega brezžičnega omrežja ni na seznamu, kliknite <gui>Več ...</gui> za prikaz več imen omrežij."
#: C/net-wireless-connect.page:36(p)
msgid "If the network is protected by a password or encryption key, you will be asked for a <gui>Key</gui>. Enter the password or encryption key, and click <gui>Connect</gui>."
msgstr "V primeru da je omrežje zaščiteno z geslom ali šifrirnim ključem, boste morali vnesti <gui>Ključ</gui>. Vnesite geslo ali šifrirni ključ in kliknite <gui>Poveži se</gui>."
#: C/net-wireless-connect.page:37(p)
msgid "The network icon will change appearance as the computer attempts to connect to the network."
msgstr "Videz ikone omrežja se bo spremenil medtem ko se računalnik poskuša povezati z omrežjem."
#: C/net-wireless-connect.page:40(p)
msgid "If the connection is successful, the icon will change to a dot with several bars above it. More bars indicate a stronger connection to the network. Fewer bars indicate a weaker connection to the network."
msgstr "V primeru da je povezava uspešna, se bo ikona spremenila v piko z loki nad njo. Več lokov pomeni močnejšo povezavo z omrežjem. Manj lokov pomeni šibkejšo povezavo z omrežjem"
#: C/net-wireless-connect.page:42(p)
msgid "A stronger connection to the network does not necessarily mean that you have a faster internet connection, or that you will have faster download speeds."
msgstr "Močnejša povezava z omrežjem ne pomeni nujno, da imate hitrejšo internetno povezavo ali da boste dosegli višjo hitrost prejemanja."
#: C/net-wireless-connect.page:44(p)
msgid "Connecting to a wireless network is easy in most cases, but there can sometimes be problems."
msgstr "Povezovanje z brezžičnim omrežjem je v večini primerov enako, vendar lahko včasih pride do težav."
#: C/net-wireless-connect.page:45(p)
msgid "If you experience any trouble with accessing your network, visit some of the other networking-related help topics by clicking on one of the \"See Also\" links at the bottom of this page."
msgstr "V primeru da imate težave z dostopom do svojega omrežja, obiščite nekaj drugih tem pomoči povezanih z omrežjem s klikom na povezave \"Oglejte si tudi\" na dnu te strani."
#: C/net-wireless-airplane.page:15(desc)
msgid "Click the network icon on the top panel and switch Airplane Mode to ON."
msgstr "Kliknite na ikono omrežja v zgornjem pultu in vklopite način letala."
#: C/net-wireless-airplane.page:19(title)
msgid "Turn off wireless (airplane mode)"
msgstr "Izklopite brezžično omrežje (letalski način)"
#: C/net-wireless-airplane.page:21(p)
msgid "If you have your computer on an airplane (or some other area where wireless connections are not allowed), you should switch off your wireless. You may also want to switch off your wireless for other reasons; to save battery power, for example."
msgstr "V primeru da imate svoj računalnik na letalu (ali kje drugje, kjer brezžične povezave niso dovoljene), bi morali svojo brezžično povezavo izklopiti. Morda boste brezžično povezavo izklopiti tudi zaradi drugih vzrokov, na primer zaradi varčevanja z baterijo."
#: C/net-wireless-airplane.page:23(p)
msgid "To do this, click the network icon on the top panel and switch <gui>Airplane Mode</gui> to <gui>ON</gui>. This will turn off your wireless connection until you switch off airplane mode again."
msgstr "Za to kliknite na omrežje v vrhnjem pultu in <gui>Vklopite</gui> <gui>Način letala</gui>. To bo vašo brezžično povezavo izklopilo dokler načina letala ne izklopite."
#: C/net-wireless-airplane.page:25(p)
msgid "Using <em>Airplane Mode</em> will completely turn off both wireless and Bluetooth connections."
msgstr "Uporaba <em>Načina letala</em> bo popolnoma izklopila tako brezžične kot Bluetooth povezave."
#: C/net-wired-connect.page:15(desc)
msgid "To set-up most wired network connections, all you need to do is plug in a network cable."
msgstr "Za nastavitev večine žičnih omrežnih povezav morate le vklopiti omrežni kabel."
#: C/net-wired-connect.page:19(title)
msgid "Connect to a wired (Ethernet) network"
msgstr "Povezava z žičnim (Eternet) omrežjem"
#: C/net-wired-connect.page:21(p)
msgid "To set-up most wired network connections, all you need to do is plug in a network cable. The network icon on the top panel should rotate for a few seconds and then will change to a \"socket\" icon when you are connected."
msgstr "Za nastavitev večine omrežnih povezav morate le vklopite omrežni kabel. Omrežna ikona v vrhnjem pladnju bi se morala nekaj časa vrteti in se bo, ko ste povezani spremenila v ikono \"vtiča\". "
#: C/net-wired-connect.page:23(p)
msgid "If this does not happen, you should first of all make sure that your network cable is plugged in. One end of the cable should be plugged into the rectangular Ethernet (network) port on your computer, the other end should be plugged into a switch, router, wall socket or similar (depending on the network setup you have)."
msgstr "V primeru da se to ne zgodi, se najprej prepričajte, da je vaš omrežni kabel vklopljen. En konec kabla bi moral biti vklopljen v pravokotna vrata Ethernet (omrežje) na vašem računalniku, drugi konec bi moral biti vklopljen v stikalo, usmerjevalnik, vtič zidu ali podobno (odvisno od omrežne nastavitve, ki jo imate)."
#: C/net-wired-connect.page:26(p)
msgid "You can't plug one computer directly into another one with a network cable (at least, not without some extra setting-up). To connect two computers, you should plug them both into a network hub, router or switch."
msgstr "Računalnika ne morete vklopiti neposredno v drugega z omrežnim kablom (vsaj ne brez dodatnih nastavitev). Za povezavo dveh računalnikov oba vklopite v omrežni razdelilnik, usmerjevalnik ali stikalo."
#: C/net-wired-connect.page:29(p)
msgid "If you are still not connected, your network may not support automatic set-up (DHCP). In this case you'll have to <link xref=\"net-manual\">configure it manually</link>."
msgstr "V primeru da še vedno niste povezani, vaše omrežje morda ne podpira samodejne nastavitve (DHCP). V tem primeru ga boste morali <link xref=\"net-manual\">nastaviti ročno</link>."
#: C/net-what-is-ip-address.page:14(desc)
msgid "An IP Address is like a phone number for your computer."
msgstr "IP naslov je kot telefonska številka vašega računalnika."
#: C/net-what-is-ip-address.page:18(title)
msgid "What is an IP address?"
msgstr "Kaj je naslov IP?"
#: C/net-what-is-ip-address.page:20(p)
msgid "IP address stands for <em>Internet Protocol address</em>, and each device that is connected to a network (such as the Internet) has one."
msgstr "IP naslov pomeni <em>Naslov internetnega protokola</em>. Vsaka naprava, ki je povezana na omrežje (kot je na primer Internet), jo ima."
#: C/net-what-is-ip-address.page:22(p)
msgid "An IP address is similar to your phone number. Your phone number is a unique set of numbers that identifies your phone so that other people can call you. Similarly, an IP address is a unique set of numbers that identifies your computer so that it can send and receive data with other computers."
msgstr "IP naslov je podoben vaši telefonski številki. Vaša telefonska številka je edinstveno zaporedje števil, ki vaš telefon določi tako, da vas drugi ljudje lahko pokličejo. Podobno je IP naslov edinstveno zaporedje števil, ki določi vaš računalnik tako, da lahko pošlje in prejme podatke z drugih računalnikov."
#: C/net-what-is-ip-address.page:24(p)
msgid "Currently, most IP addresses consist of four sets of numbers, each separated by a period. <code>192.168.1.42</code> is an example of an IP address."
msgstr "Trenutno je večina naslovov IP sestavljena iz štirih zaporedij števil, ki so ločena s piko. Primer naslova IP je <code>192.168.1.42</code>."
#: C/net-what-is-ip-address.page:26(p)
msgid "An IP address can either be <em>dynamic</em> or <em>static</em>. Dynamic IP addresses are temporarily assigned each time your computer accesses the network. Static IP addresses are fixed, and do not change. Dynamic IP addresses are more common that static addresses--static IP addresses are typically only used when there is a special need for them, such as administering a server."
msgstr "Vsak naslov IP je lahko <em>dinamičen</em> ali <em>statičen</em>. Dinamični naslovi IP so začasno dodeljeni vsakič, ko vaš računalnik dostopa do omrežja. Statični naslovi IP se ne spreminjajo. Dinamični naslovi IP so bolj pogosti kot statični naslovi - statični naslovi IP se uporabljajo le, ko obstajajo posebne zahteve kot je na primer skrbništvo strežnika."
#: C/net-vpn-connect.page:15(desc)
msgid "VPNs allow you to connect to a local network over the internet. Learn how to set-up a VPN connection."
msgstr "VPNs-ji vam omogočajo povezavo s krajevnim omrežjem preko interneta. Naučite se kako nastaviti povezavo VPN."
#: C/net-vpn-connect.page:19(title)
msgid "Connect to a VPN"
msgstr "Povezava z VPN"
#: C/net-vpn-connect.page:21(p)
msgid "A VPN (or <em>Virtual Private Network</em>) is a way of connecting to a local network over the internet. For example, say you want to connect to the local network at your workplace while you're on a business trip. You would find an internet connection somewhere (like at a hotel) and then connect to your workplace's VPN. It would be as if you were directly connected to the network at work, but the actual network connection would be through the hotel's internet connection. VPN connections are usually <em>encrypted</em> to prevent people from accessing the local network you're connecting to without logging in."
msgstr "VPN (ali <em>Navidezno zasebno omrežje</em>) je način povezovanje s krajevnim omrežjem preko interneta. Vzemimo primer, ko se želite povezati na krajevno omrežje v svoji službi medtem ko ste na poslovnem izletu. Nekje najdite internetno povezavo (na primer v hotelu) in se nato povežite z VPN-jem svojega delovnega mesta. Vse bo delovalo tako kot da ste se povezali na omrežje v službi, vendar bo dejanska omrežna povezava potekala skozi internetno povezavo hotela. Povezave VPN so običajno <em>šifrirane</em>, da ljudem preprečijo dostop do krajevnega omrežja, s katerim se povezujete, brez prijave."
#: C/net-vpn-connect.page:23(p)
msgid "There are a number of different types of VPN. You may have to install some extra software depending on what type of VPN you're connecting to. Find out the connection details from whoever is in charge of the VPN and see which <em>VPN client</em> you need to use. Then, go to the software installer application and search for the <app>NetworkManager</app> package which works with your VPN (if there is one) and install it."
msgstr "Obstaja številne različne vrste VPN. Morda morate namestiti dodatne programe glede na vrsto VPN-ja, ki jo imate. Ugotovite podrobnosti povezave od osebe, ki je odgovorna za VPN in si oglejte katero vrsto <em>odjemalca VPN</em> morate uporabiti. Nato pojdite v namestilnik programov in iščite paket <app>Upravljalnika omrežij</app>, ki deluje z vašim VPN-jem (če obstaja), in ga namestite."
#: C/net-vpn-connect.page:26(p)
msgid "If there isn't a NetworkManager package for your type of VPN, you will probably have to download and install some client software from the company that provides the VPN software. You'll probably have to follow some different instructions to get that working."
msgstr "V primeru da za vašo vrsto VPN ne obstaja paket Upravljalnika omrežij, boste verjetno morali prejeti in namestiti program odjemalca podjetja, ki zagotavlja programe VPN. Verjetno boste morali za vzpostavitev delovanja slediti drugačnim navodilom."
#: C/net-vpn-connect.page:29(p)
msgid "Once that's done, you can set up the VPN connection:"
msgstr "Ko je to narejeno, lahko nastavite povezavo VPN:"
#: C/net-vpn-connect.page:33(p)
msgid "Click the network icon on the top bar and, under <gui>VPN Connections</gui>, select <gui>Configure VPN</gui>."
msgstr "Kliknite na ikono omrežja v vrhnji vrstici in pod <gui>Povezave VPN</gui> izberite <gui>Nastavi VPN</gui>"
#: C/net-vpn-connect.page:37(p)
msgid "Click <gui>Add</gui> and choose which kind of VPN connection you have."
msgstr "Kliknite <gui>Dodaj</gui> in izberite vrsto povezave VPN, ki jo imate."
#: C/net-vpn-connect.page:41(p)
msgid "Click <gui>Create</gui> and follow the instructions on the screen, entering details like your username and password as you go."
msgstr "Kliknite <gui>Ustvari</gui>, sledite navodilom na zaslonu in vnesite podrobnosti kot sta uporabniško ime ali geslo."
#: C/net-vpn-connect.page:45(p)
msgid "When you've finished setting-up the VPN, click the network icon on the top bar, go to <gui>VPN Connections</gui> and click on the connection you just created. It will try to establish a VPN connection - the network icon will change as it tries to connect."
msgstr "Ko ste končali z nastavljanjem VPN, kliknite na ikono omrežja v zgornji vrstici, pojdite v <gui>Povezave VPN</gui> in kliknite na povezavo, ki ste jo pravkar ustvarili. Poskusil bo vzpostaviti povezavo VPN - ikona omrežja se bo spremenila, medtem ko se poskusite povezati."
#: C/net-vpn-connect.page:49(p)
msgid "Hopefully, you will successfully connect to the VPN. If not, you may need to double-check the VPN settings you entered. You can do this by clicking the network icon, clicking <gui>Edit Connections</gui> and going to the <gui>VPN</gui> tab."
msgstr "Verjetno se boste uspešno povezali z VPN. Morda boste morali dvoklikniti nastavitve VPN, ki ste jih vnesli. To lahko storite s klikom na ikono omrežja, klikom na <gui>Uredi povezave</gui> in pojdite v zavihek <gui>VPN</gui>."
#: C/net-vpn-connect.page:53(p)
msgid "To disconnect from the VPN, click the network icon on the top bar and click <gui>Disconnect</gui> under the name of your VPN connection."
msgstr "Za prekinitev povezave VPN kliknite na ikono omrežja v vrhnji vrstici in kliknite <gui>Prekini povezavo</gui> pod imenom svoje povezave VPN."
#: C/net-slow.page:15(desc)
msgid "Other things might be downloading, you could have a poor connection, or it could be the time of day."
msgstr "Morda se prejemajo druge stvari, morda imate slabo povezavo ali pa je ta čas dneva."
#: C/net-slow.page:19(title)
msgid "The internet seems slow"
msgstr "Internet je počasen"
#: C/net-slow.page:21(p)
msgid "If you are using the internet and it seems slow, there are a number of things could be causing the slow down."
msgstr "V primeru da uporabljate internet in se zdi počasen, obstajajo številne stvari, ki bi lahko povzročile upočasnitev."
#: C/net-slow.page:23(p)
msgid "A couple of quick fixes to try are closing your web browser and then re-opening it, and disconnecting from the internet and then reconnecting again. (Doing this resets a lot of things that might be causing the internet to run slowly.)"
msgstr "Nekaj hitrih popravkov, ki jih lahko poskusite je zaprtje in ponovno odprtje spletnega brskalnika in prekinitev in ponovna vzpostavitev povezave z internetom. (To ponastavi veliko stvari, ki lahko upočasnijo delovanje interneta.)"
#: C/net-slow.page:27(p)
msgid "Busy time of day"
msgstr "Zaposleni čas dneva"
#: C/net-slow.page:28(p)
msgid "Internet service providers commonly set-up internet connections so that they are shared between several households. Even though you connect separately, through your own phone line or cable connection, the connection to the rest of the internet at the telephone exchange might actually be shared. If this is the case and lots of your neighbors are using the internet at the same time as you, you might notice a slow-down. You're most likely to experience this at times when your neighbors are probably on the internet (in the evenings, for example)."
msgstr "Ponudniki internetnih storitev internetne povezave pogosto nastavijo tako, da si jih deli več gospodinjstev. Čeprav se povežete ločeno s svojo telefonsko ali kabelsko povezavo, si morda povezavo do preostanka interneta delite z drugimi. Če je to res in hkrati z vami internet uporablja več sosedov lahko opazite upočasnitev. To upočasnitev lahko opazite, ko so sosedje najverjetneje na internetu (na primer zvečer). "
#: C/net-slow.page:32(p)
msgid "Downloading lots of things at once"
msgstr "Prejemanje več stvari hkrati"
#: C/net-slow.page:33(p)
msgid "If you or someone else using your internet connection are downloading several files at once, or watching videos, the internet connection might not be fast enough to keep up with the demand. In this case, it will feel slower."
msgstr "V primeru da vi ali nekdo drug, ki uporablja vašo internetno povezavo, prejema več datotek hkrati, ali gleda videoposnetke, internetna povezava morda ni dovolj hitra za zahteve. V tem primeru bo videti počasnejša. "
#: C/net-slow.page:37(p)
msgid "Unreliable connection"
msgstr "Nezanesljiva povezava"
#: C/net-slow.page:38(p)
msgid "Some internet connections are just unreliable, especially temporary ones or those in high demand areas. If you are in a busy coffee shop or a conference center, the internet connection might be too busy or simply unreliable."
msgstr "Nekatere internetne povezave so nezanesljive, še posebno začasne na področjih z velikimi zahtevami. V primeru da ste v zasedeni kavarni ali konferenčnem centru, je morda internetna povezava prezaposlena ali enostavno nezanesljiva."
#: C/net-slow.page:42(p)
msgid "Low wireless connection signal"
msgstr "Šibek signal brezžične povezave"
#: C/net-slow.page:43(p)
msgid "If you're connected to the internet by wireless (wifi), check the network icon on the top bar to see if you have good wireless signal. If not, the internet may seem slow because you don't have a very strong signal."
msgstr "V primeru da ste povezani z internetom preko brezžične povezave (wifi), kliknite na ikono omrežja v vrhnji vrstici in preverite, če imate dober brezžičen signal. Če ga nimate, je internet morda počasen, ker nimate močnega signala."
#: C/net-slow.page:47(p)
msgid "Using a slower mobile internet connection"
msgstr "Uporaba počasne mobilne internetne povezave"
#: C/net-slow.page:48(p)
msgid "If you have a mobile internet connection and notice that it is going slowly, you may have moved into an area where signal reception is poor. When this happens, the internet connection will automatically switch from a fast \"mobile broadband\" connection like 3G to a more reliable, but slower, connection like GPRS."
msgstr "V primeru da imate mobilno internetno povezavo in opazite, da je počasna, ste se morda premaknili na področje, kjer je sprejem signala šibek. Ko se to zgodi, bo internetna povezava samodejno preklopila s hitre \"mobilne širokopasovne\" povezave kot je 3G na zanesljivejšo, toda počasnejšo povezavo kot je GPRS."
#: C/net-slow.page:52(p)
msgid "Web browser has a problem"
msgstr "Spletni brskalnik ima težavo"
#: C/net-slow.page:53(p)
msgid "Sometimes web browsers encounter a problem which makes them run slow. This could be for any number of reasons - you could have visited a website which the browser struggled to load, or you might have had the browser open for a long time, for example. Try closing all of the browser's windows and then opening the browser again to see if this makes a difference."
msgstr "Včasih spletni brskalniki naletijo na težave, ki jih upočasnijo. To se lahko zgodi zaradi različnih vzrokov - lahko ste obiskali spletišče, ki ga brskalnik ni mogel naložiti ali pa ste imeli brskalnik odprt dolg čas. Poskusite zapreti vsa okna brskalnika in znova odprite brskalnik in preverite, če to naredi razliko."
#: C/net-proxy.page:16(desc)
msgid "A proxy filters websites that you look at, usually for control or security purposes."
msgstr "Posredniški strežniki filtrirajo spletišča, ki jih gledate. Običajen vzrok je nadzor ali varnostni nameni."
#: C/net-proxy.page:20(title)
msgid "What is a proxy?"
msgstr "Kaj je posredniški strežnik?"
#: C/net-proxy.page:22(p)
msgid "A <em>web proxy</em> filters websites that you look at. They are commonly used in businesses and at public wireless hotspots to control what websites you can look at, prevent you from accessing the internet without logging-in, or to do security checks on websites."
msgstr "<em>Spletni posredniški strežnik</em> filtrira spletišča, ki jih gledate. Običajno se uporabljajo v podjetjih in javnih brezžičnih dostopnih točkah za nadzor do spletišč, ki jih lahko gledate, preprečevanje dostopa do interneta brez prijave ali za preverjanje varnosti spletišč."
#: C/net-proxy.page:24(p)
msgid "When you go to a website, the text and images on that website pass through the proxy first before reaching your computer. The proxy will scan the contents of the website and will decide whether to display it or whether to show you a different page, for example."
msgstr "Ko greste na spletišče, gresta besedilo in slike na spletišču preko posredniškega strežnika, preden dosežeta vaš računalnik. Posredniški strežnik bo preučil vsebino spletišča in se odločil, ali naj vam jo prikaže ali pa naj vam prikaže drugo stran. "
#: C/net-proxy.page:26(p)
msgid "An example of where proxies are commonly used is in universities. When a student connects to the university's wireless network and tries to visit a website, the proxy will instead redirect them to a log-in page. They will then log-in to the network and can go to the page they were trying to look at. Someone who is not a student will get the same log-in page but will not have log-in details, so will be unable to browse the web. This stops people who are not authorized from using the connection."
msgstr "Primer pogostih uporab posredniških strežnikov so univerze. Ko se študent poveže na brezžično omrežje univerze in poskuša obiskati spletišče, ga bo posredniški strežnik preusmeril na prijavno stran. Nato se prijavijo v omrežje in lahko dostopajo do želene strani. Nekdo, ki ni študent, bo videl isto prijavno stran, vendar ne bo imel podatkov za prijavo in zato ne bo mogel brskati po spletu. To ljudem brez overitve onemogoča uporabo povezave."
#: C/net-passwordok-noconnect.page:14(desc)
msgid "Double-check the password, try using the pass key instead of the password, turn the wireless card off and on again..."
msgstr "Dvojno preverite geslo. Namesto gesla poskusite uporabiti šifrirno kazo, izklopite in znova vklopite brezžično kartico ..."
#: C/net-passwordok-noconnect.page:18(title)
msgid "I've entered the correct password, but I still can't connect"
msgstr "Vnes-el/la sem pravilno geslo, vendar se še vedno ne morem povezati"
#: C/net-passwordok-noconnect.page:20(p)
msgid "If you're sure that you entered the correct <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">wireless password</link> but you still can't successfully connect to a wireless network, try some of the following:"
msgstr "V primeru da ste prepričani, da ste vnesli pravilno <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">brezžično geslo</link>, a se še vedno ne morete uspešno povezati z brezžičnim omrežje, poskusite nekaj od naslednjega:"
#: C/net-passwordok-noconnect.page:24(p)
msgid "Double-check that you have the right password"
msgstr "Dvakrat preverite, da imate pravo geslo"
#: C/net-passwordok-noconnect.page:25(p)
msgid "Passwords are case-sensitive (it matters whether they have capital or lower-case letters), so check that you didn't get the case of one of the letters wrong."
msgstr "Gesla so občutljiva na velikost črk (pomembno je če so črke velike ali majhne). Zato preverite, da niste napisali znakov napačne velikosti"
#: C/net-passwordok-noconnect.page:29(p)
msgid "Try the hex or ASCII pass key"
msgstr "Poskusite šestnajstiški ali ASCII ključ"
#: C/net-passwordok-noconnect.page:30(p)
msgid "The password you enter can also be represented in a different way - as a string of characters in hexadecimal (numbers 0-9 and letters a-f). If you have access to the pass key as well as the password/passphrase, try typing the pass key instead. Make sure you select the correct <gui>wireless security</gui> option when asked for your password (for example, select <gui>WEP 40/128-bit Key</gui> if you're typing the 40-character pass key for a WEP-encrypted connection)."
msgstr "Geslo je lahko predstavljeno tudi na drugačen način - kot niz znakov v šestnajstiškem sistemu (števila od 0-9 in črke od a-f). V primeru da imate geslo do šifrirnega ključa in geslo/šifrirno frazo, poskusite s tipkanjem šifrirne fraze. Prepričajte se, da izberete pravilno možnost <gui>brezžična varnost</gui> (če na primer vnašate 40 znakovni šifrirni ključ za z WEP šifrirano povezavo, izberite <gui>WEP 40/128-biten ključ</gui>)."
#: C/net-passwordok-noconnect.page:34(p)
msgid "Try turning your wireless card off and then on again"
msgstr "Izklopite in znova vklopite brezžično kartico"
#: C/net-passwordok-noconnect.page:35(p)
msgid "Sometimes wireless cards get stuck or experience a minor problem that means they won't connect. Try turning the card off and then on again to reset it - see <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more information."
msgstr "Včasih brezžične kartice obtičijo ali imajo manjšo težavo, ki pomeni, da se ne bodo povezale. Kartico poskusite izklopiti in ponovno vklopiti za njeno ponastavitev. Za več podrobnosti si oglejte <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/>."
#: C/net-passwordok-noconnect.page:39(p)
msgid "Check that you're using the right type of wireless security"
msgstr "Preverite, da uporabljate pravo vrsto brezžične varnosti"
#: C/net-passwordok-noconnect.page:40(p)
msgid "When prompted for your wireless security password, you can choose which type of wireless security to use. Make sure you choose the one that is used by the router or wireless base station. This should be selected by default, but sometimes it will not be for some reason. If you don't know which one it is, use trial and error to go through the different options."
msgstr "Ko ste pozvani za geslo svoje brezžične varnosti, lahko izberete katero vrsto brezžične varnosti želite uporabiti. Prepričajte se, da ste izbrali tiso, ki jo uporablja usmerjevalnik ali brezžična postaja. Privzeto bi morala biti izbrana prava možnost, vendar včasih ni. Če ne veste katera možnost je prava, poskusite vse."
#: C/net-passwordok-noconnect.page:44(p)
msgid "Check that your wireless card is properly supported"
msgstr "Preverite, če je vaša brezžična kartica pravilno podprta"
#: C/net-passwordok-noconnect.page:45(p)
msgid "Some wireless cards aren't supported very well. They show up as a wireless connection, but they can't connect to a network because their drivers lack the ability to do this. See if you can get an alternative wireless driver, or if you need to perform some extra set-up (like installing a different <em>firmware</em>). See <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more information."
msgstr "Nekatere brezžične kartice niso zelo dobro podprte. Pokažejo se brezžična povezava, vendar se ne morejo povezati z omrežjem, ker gonilnikom manjka ta zmožnost. Oglejte si, če lahko dobite nadomesti brezžični gonilnik ali če morate izvesti nekaj dodatne nastavitve (kot je namestitev drugačne <em>strojne programske opreme</em>). Za več podrobnosti si oglejte <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/>."
#: C/net.page:17(desc)
msgid "<link xref=\"net#problems\">Connection problems</link>, <link xref=\"net#wireless\">wireless</link>, <link xref=\"net#wired\">wired</link>, <link xref=\"net#sharing\">sharing files</link>, <link xref=\"net#security\">security</link>, <link xref=\"net#security\">anti-virus</link>..."
msgstr "<link xref=\"net#problems\">Težave s povezavo</link>, <link xref=\"net#wireless\">brezžično</link>, <link xref=\"net#wired\">žično</link>, <link xref=\"net#sharing\">souproaba datotek</link>, <link xref=\"net#security\">varnost</link>, <link xref=\"net#security\">anti-virus</link> ..."
#: C/net.page:28(title)
msgid "Internet & networking"
msgstr "Internet in omrežje"
#: C/net.page:32(title)
#: C/hardware.page:41(title)
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Odpravljanje težav"
#: C/net.page:34(title)
msgid "Troubleshooting internet connection problems"
msgstr "Odpravljanje težav z internetnimi povezavami"
#: C/net.page:39(title)
#: C/net-editcon.page:55(title)
msgid "Wireless"
msgstr "Brezžično"
#: C/net.page:41(title)
msgid "Wireless connections"
msgstr "Brezžične povezave"
#: C/net.page:46(title)
msgid "Wired"
msgstr "Žično"
#: C/net.page:48(title)
msgid "Wired connections"
msgstr "Žične povezave"
#: C/net.page:53(title)
msgid "Sharing files"
msgstr "Souporaba datotek"
#: C/net.page:55(title)
msgid "Sharing files on the network"
msgstr "Souporaba datotek na omrežju"
#: C/net.page:59(title)
#: C/net-editcon.page:96(gui)
msgid "Security"
msgstr "Varnost"
#: C/net.page:73(title)
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: C/net.page:75(title)
msgid "VPN connections"
msgstr "Povezave VPN"
#: C/net-otherscontrol.page:14(desc)
msgid "You need to uncheck the <gui>Available to all users</gui> option in the connection settings."
msgstr "Morda morate v možnostih povezave odstraniti oznako <gui>Na voljo vsem uporabnikom</gui>."
#: C/net-otherscontrol.page:18(title)
msgid "Other users can't control the network connections"
msgstr "Drugi uporabniki ne morejo nadzirati omrežnih povezav"
#: C/net-otherscontrol.page:20(p)
msgid "If you can edit a network connection but other users on your computer can't, you may have set the connection to be <gui>available to all users</gui>. This makes it so that everyone on the computer can <em>connect</em> using that connection, but only users <link xref=\"user-admin-explain\">with administrative rights</link> are allowed to change its settings."
msgstr "V primeru da urejate omrežno povezavo, drugi uporabniki na računalniku pa ne morejo nastaviti povezave, da je <gui>na voljo za vse uporabnike</gui>. To pomeni, da se lahko vsi na računalniku <em>povežejo</em> s to povezavo, nastavitve pa lahko spremenijo le uporabniki s <link xref=\"user-admin-explain\">skrbniškimi pravicami</link>."
#: C/net-otherscontrol.page:22(p)
msgid "The reason for this is that, since everyone is affected if the settings are changed, only highly-trusted (admin) users should be allowed to modify the connection."
msgstr "Vzrok za to je, da nastavitve vplivajo na vse uporabnike, zato jih lahko spreminjajo le skrbniki. "
#: C/net-otherscontrol.page:24(p)
msgid "If other users really need to be able to change the connection themselves, make it so the connection is <em>not</em> available to everyone on the computer. This way, everyone will be able to manage their own connection settings rather than relying on one set of shared, system-wide settings for the connection."
msgstr "V primeru da si drugi uporabniki želijo spremeniti povezave, nastavite povezavo tako, da <em>ni</em> na voljo za vse na računalniku. Na ta način, bodo lahko vsi upravljali svoje nastavitve povezave namesto da bi se zanašali na souporabljene, sistemske nastavitve povezave."
#: C/net-otherscontrol.page:27(title)
msgid "Make it so that the connection isn't shared any more"
msgstr "Prepričajte se, da si povezave ne delite več"
#: C/net-otherscontrol.page:29(p)
#: C/net-othersconnect.page:28(p)
#: C/net-manual.page:26(p)
#: C/net-adhoc.page:62(p)
msgid "Click the network icon on the top bar and click <gui>Edit Connections</gui>."
msgstr "Kliknite na ikono omrežja v vrhnji vrstice in kliknite <gui>Uredi povezave</gui>."
#: C/net-otherscontrol.page:33(p)
msgid "Find the connection you want everyone to be able to manage/edit themselves. Click to select it and then click <gui>Edit</gui>."
msgstr "Najdite povezavo za katero želite, da jo lahko urejajo vsi. Kliknite nanjo za izbiro in nato kliknite <gui>Uredi</gui>."
#: C/net-otherscontrol.page:37(p)
msgid "You will have to enter your admin password to change the connection. Only admin users can do this."
msgstr "Za spremembo povezave boste morali vnesti skrbniško geslo, saj lahko to storijo le skrbniki."
#: C/net-otherscontrol.page:41(p)
msgid "Uncheck <gui>Available to all users</gui> and click <gui>Save</gui>. Other users of the computer will now be able to manage the connection themselves."
msgstr "Izberite <gui>Na voljo vsem uporabnikom</gui> in kliknite <gui>Shrani</gui>. Sedaj bodo lahko drugi uporabniki upravljali povezavo."
#: C/net-othersconnect.page:20(title)
msgid "Other users can't connect to the internet"
msgstr "Drugi uporabniki se ne morejo povezati z internetom"
#: C/net-othersconnect.page:22(p)
msgid "If you have set up a network connection but other users on your computer can't connect to it, they probably aren't entering the right settings when they try to connect. For example, if you have a wireless connection, they may not be entering the right wireless security password."
msgstr "V primeru da ste nastavili omrežno povezavo, vendar se drugi uporabniki ne morejo povezati z njo, verjetno ob poskusu povezave ne vnašajo pravilnega gesla. Na primer, če imate brezžično povezavo, morda ne vnašate pravega brezžičnega gesla."
#: C/net-othersconnect.page:24(p)
msgid "You can make it so that everyone can share the settings for a network connection once you have set it up. This means that you only need to set it up once, and everyone else on the computer will be able to connect to it without being asked any questions. To do this:"
msgstr "Povezavo lahko nastavite tako, da lahko vsi uporabljajo povezavo za omrežno povezavo. To pomeni, da morate povezavo nastaviti le enkrat in vsi ostali na računalniku se bodo lahko z njo povezali, ne da bi jim bilo treba odgovarjati na vprašanja. Za to: "
#: C/net-othersconnect.page:32(p)
msgid "Find the connection you want everyone to be able to use. Click to select it and then click <gui>Edit</gui>."
msgstr "Najdite povezavo do katere želite omogočiti dostop vsem uporabnikom. Kliknite za njeno izbiro in nato kliknite <gui>Uredi</gui>. "
#: C/net-othersconnect.page:36(p)
msgid "Check <gui>Available to all users</gui> and click <gui>Save</gui>. You will have to enter your admin password to save the changes. Only admin users can do this."
msgstr "Izberite <gui>Na voljo vsem uporabnikom</gui> in kliknite <gui>Shrani</gui>. Za shranitev sprememb boste morali vnesti skrbniško geslo. Nastavitve lahko shranijo le skrbniki."
#: C/net-othersconnect.page:40(p)
msgid "Other users of the computer will now be able to use this connection without entering any further details."
msgstr "Drugi uporabniki računalnika bodo lahko to povezavo uporabljali brez vnašanja dodatnih podrobnosti."
#: C/net-manual.page:18(title)
msgid "Manually set network settings"
msgstr "Ročno nastavi omrežne nastavitve"
#: C/net-manual.page:20(p)
msgid "If your network doesn't automatically assign network settings to your computer, you may have to manually enter the settings yourself. This topic assumes that you already know the correct settings to use. If not, you may need to ask your network administrator or look at the settings of your router or switch."
msgstr "V primeru da vaše omrežje vašemu računalniku nastavitev omrežja ne dodeli samodejno, jih boste morali vnesti ročno. Ta tema predpostavlja, da že veste, katere nastavitve morate vnesti. Če to ni res, vprašajte skrbnika omrežja ali poglejte nastavitve svojega usmerjevalnika ali stikala."
#: C/net-manual.page:22(p)
msgid "To manually set your network settings:"
msgstr "Za ročno nastavitev svojih omrežnih povezav:"
#: C/net-manual.page:30(p)
msgid "Find the network connection that you want to set-up manually. For example, if you plug-in to the network with a cable, look at the <gui>Wired</gui> tab."
msgstr "Najdite omrežno povezavo, ki jo želite ročno nastaviti. Na primer, če se na omrežje priklopite s kablom, si oglejte zavihek <gui>Žično</gui>."
#: C/net-manual.page:34(p)
msgid "Click the connection you want to edit to select it, then click <gui>Edit</gui>."
msgstr "Kliknite na povezavo, ki jo želite urediti in nato kliknite <gui>Uredi</gui>."
#: C/net-manual.page:38(p)
msgid "Go to the <gui>IPv4 Settings</gui> tab and change the <gui>Method</gui> option to <gui>Manual</gui>."
msgstr "Pojdite v zavihek <gui>Nastavitve IPv4</gui> in spremenite možnost <gui>Način</gui> na <gui>Ročno</gui>."
#: C/net-manual.page:42(p)
msgid "Click <gui>Add</gui> and type the <em>IP address</em>, <em>network mask</em> and <em>default gateway IP address</em> into the corresponding columns of the <gui>Addresses</gui> list. Press <key>Enter</key> or <key>Tab</key> after typing each address."
msgstr "Kliknite <gui>Dodaj</gui> in vpišite <em>naslov IP</em>, <em>masko omrežja</em> in <em>naslov IP privzetega prehoda</em> v ustrezne stolpce na seznamu <gui>Naslovi</gui>. Pritisnite <key>Enter</key> ali <key>Tabulator</key> po tipkanju vsakega naslova."
#: C/net-manual.page:43(p)
msgid "These three addresses must be IP addresses; that is, they must be four numbers separated by periods (e.g. 123.45.6.78)."
msgstr "Ti trije naslovi morajo biti naslovi IP, to je, morajo biti štiri števila ločena s pikami (na primer 123.45.6.78)."
#: C/net-manual.page:47(p)
msgid "Type the IP addresses of the DNS servers you want to use in the corresponding field, separated by commas."
msgstr "Vpišite naslove IP strežnikov DNS, ki jih želite uporabiti v ustrezno polje, ločene z vejicami."
#: C/net-manual.page:51(p)
msgid "Click <gui>Save</gui>. If you are not connected to the network, go to the network icon on the top bar and connect to it. Test the network settings by trying to visit a website or look at shared files on the network, for example."
msgstr "Kliknite <gui>Shrani</gui>. V primeru da niste povezani z omrežjem pojdite na ikono omrežja v vrhnji vrstici in se povežite z njo. Nastavitve omrežja lahko preizkusite z obiskom spletišča ali ogledom souporabljenih datotek na omrežju."
#: C/net-macaddress.page:18(desc)
msgid "The unique code assigned to network hardware."
msgstr "Edinstvena koda, ki je dodeljena strojni opremi omrežja."
#: C/net-macaddress.page:22(title)
msgid "What is a MAC address?"
msgstr "Kaj je naslov MAC?"
#: C/net-macaddress.page:24(p)
msgid "A <em>MAC address</em> is the unique code that is assigned by the manufacturer to a piece of network hardware (like a wireless card or an ethernet card). <em>MAC</em> stands for <em>Media Access Control</em>, and each code is intended to be unique to a particular device."
msgstr "<em>Naslov MAC</em> je edinstvena koda, ki jo je proizvajalec dodelil omrežni strojni opremi (kot je brezžična kartica ali kartica eternet). <em>MAC</em> pomeni <em>Nadzor do dostopa večpredstavnosti</em> in vsaka koda je edinstvena za določeno napravo."
#: C/net-macaddress.page:26(p)
msgid "A MAC address consists of six sets of two characters, each separated by a colon. <code>00:1B:44:11:3A:B7</code> is an example of a MAC address."
msgstr "Naslovi MAC so sestavljeni iz šestih nizov dveh znakov, ki so ločeni z dvopičjem. Primer naslova MAC je <code>00:1B:44:11:3A:B7</code>."
#: C/net-macaddress.page:28(p)
msgid "You can easily identify the MAC address of your own network hardware:"
msgstr "Naslov MAC svoje omrežne strojne opreme lahko enostavno določite:"
#: C/net-macaddress.page:30(p)
#: C/net-findip.page:29(p)
msgid "Right-click on the <gui>network icon</gui> in the <gui>top bar</gui>."
msgstr "Desno kliknite na <gui>ikono omrežja</gui> v <gui>vrhnji vrstici</gui>."
#: C/net-macaddress.page:31(p)
#: C/net-findip.page:30(p)
msgid "Select <gui>Connection information</gui>."
msgstr "Izberite <gui>Podrobnosti o povezavi</gui>."
#: C/net-macaddress.page:32(p)
msgid "Your MAC address will be displayed as the <gui>Hardware Address</gui>."
msgstr "Vaš naslov MAC bo bil prikazan kot <gui>Naslov strojne opreme</gui>."
#: C/net-macaddress.page:35(p)
#: C/net-findip.page:34(p)
msgid "Click <gui>Close</gui> to close the <gui>Connection Information</gui> window."
msgstr "Kliknite <gui>Zapri</gui> za zaprtje okna <gui>Podrobnosti povezave</gui>."
#: C/net-macaddress.page:37(p)
msgid "In practice, a MAC address may sometimes legitimately need to be modified, or \"spoofed.\" For example, some internet service providers may require that a specific MAC address be used to access their service. If the network card stops working, and you need to change your network card, the service won't work anymore. In such cases, you would need to spoof the MAC address."
msgstr "V praksi je treba naslove MAC včasih legitimno spremeniti. Nekateri ponudniki dostopa do interneta za dostop do njihovih storitev zahtevajo določen naslov MAC. V primeru da omrežna kartica neha delovati in morate svojo omrežno kartico spremeniti, storitev ne bo več delovali. V takšnem primeru boste morali spremeniti naslov MAC."
#: C/net-fixed-ip-address.page:14(desc)
msgid "Using a static IP address can make it easier to administer some network services."
msgstr "Uporaba statičnih naslovov IP vam lahko olajša skrbništvo nekaterih omrežnih storitev."
#: C/net-fixed-ip-address.page:18(title)
msgid "Create a connection with a fixed IP address"
msgstr "Ustvarite povezavo s stalnim naslovom IP"
#: C/net-fixed-ip-address.page:20(p)
msgid "This article explains how to create a fixed (or static) IP address on your local network. Depending on the plan you have with your Internet service provider (or ISP), you may or may not have a fixed IP address on the internet. If you are not sure which type of connection you have from your service provider, contact your provider for more information."
msgstr "Ta članek razloži kako ustvariti stalen (ali statičen) naslov IP na vašem krajevnem omrežju. Glede na naročnino, ki jo imate s svojim ponudnikom internetnih storitev, morda na internetu imate ali nimate stalnega naslova IP. V primeru da niste prepričani katero vrsto povezave imate, stopite v stik s svojim ponudnikom za več podrobnosti."
#: C/net-fixed-ip-address.page:21(p)
msgid "Here is how to create a fixed IP address on your network:"
msgstr "Tukaj piše kako ustvariti stalen naslov IP na svojem omrežju:"
#: C/net-fixed-ip-address.page:23(p)
msgid "Make sure that your ethernet cable is plugged into the computer."
msgstr "Prepričajte se, da je eternet kabel vklopljen v računalnik."
#: C/net-fixed-ip-address.page:24(p)
msgid "Click the <gui>network icon</gui> in the <gui>top bar</gui>, and select <gui>Network Settings</gui>."
msgstr "Kliknite na <gui>ikono omrežje</gui> v <gui>vrhnji vrstici</gui> in izberite <gui>Nastavitve omrežja</gui>."
#: C/net-fixed-ip-address.page:25(p)
msgid "Select <gui>Wired</gui> from the list of connection types, and then click <gui>Options</gui>."
msgstr "Iz vrst povezav izberite <gui>Žično</gui> in nato kliknite <gui>Možnosti</gui>."
#: C/net-fixed-ip-address.page:26(p)
msgid "Click on the <gui>IPv4 Settings</gui> tab."
msgstr "Kliknite na zavihek <gui>Nastavitve IPv4</gui>."
#: C/net-fixed-ip-address.page:27(p)
msgid "Change the <gui>Method</gui> to <em>Manual</em>."
msgstr "Spremenite <gui>Način</gui> v <em>Ročno</em>."
#: C/net-fixed-ip-address.page:28(p)
msgid "If no connection information exists, or if you want to set up a new connection, click <gui>Add</gui>."
msgstr "V primeru da podatki o povezavi ne obstajajo ali če želite nastaviti novo povezavo, kliknite <gui>Dodaj</gui>."
#: C/net-fixed-ip-address.page:29(p)
msgid "Enter the desired <em>IP Address</em>, <em>Net Mask</em>, and <em>Gateway</em> information into the appropriate boxes."
msgstr "Vnesite podatke <em>Naslov IP</em>, <em>Omrežna maska</em> in <em>Prehod</em> v ustrezna polja."
#: C/net-fixed-ip-address.page:30(p)
msgid "If necessary, enter desired <em>Domain Name Server</em> address into the <gui>DNS servers</gui> box."
msgstr "Če je potrebno, vnesite želene naslove <em>Strežnik domenskih imen</em> v polje <gui>Strežniki DNA</gui>."
#: C/net-fixed-ip-address.page:31(p)
msgid "Click <gui>Save</gui>."
msgstr "Kliknite <gui>Shrani</gui>."
#: C/net-fixed-ip-address.page:32(p)
msgid "Close the network settings window."
msgstr "Zaprite okno omrežnih nastavitev."
#: C/net-firewall-ports.page:7(desc)
msgid "Look at a list of programs that can be allowed through your system's firewall."
msgstr "Oglejte si seznam programov, ki lahko gredo mimo požarnega zidu vašega sistema."
#: C/net-firewall-ports.page:18(title)
msgid "Firewall port list"
msgstr "Seznam vrat požarnega zidu"
#: C/net-firewall-ports.page:19(p)
msgid "The following table lists ports used by your system's firewall to <link xref=\"net-firewall-on-off\">block or allow access</link> to GNOME programs over the network. There are thousands of ports in use, so this table isn't complete. Instead, it presents some of the most common ports you may want to configure on your system. In some cases, the vendor of your GNOME desktop may have pre-configured access to these ports when the system was installed."
msgstr "Naslednja preglednica vsebuje vrata, ki jih požarni zid vašega sistema uporablja za <link xref=\"net-firewall-on-off\">blokiranje ali omogočitev dostopa</link> do programov GNOME preko omrežja. V uporabi je na tisoče vrat, zato ta preglednica ni popolna. Predstavlja nekaj najpogostejših vrat, ki jih morda želite na svojemu sistemu nastaviti. V nekaterih primerih je ponudnik vašega namizja GNOME morda predhodno nastavil dostop do teh vrat, ko je bil sistem nameščen."
#: C/net-firewall-ports.page:25(p)
msgid "Port"
msgstr "Vrata"
#: C/net-firewall-ports.page:28(p)
#: C/nautilus-list.page:29(gui)
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:54(gui)
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: C/net-firewall-ports.page:31(p)
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: C/net-firewall-ports.page:38(p)
msgid "5353/udp"
msgstr "5353/udp"
#: C/net-firewall-ports.page:41(p)
msgid "mDNS, Avahi"
msgstr "mDNS, Avahi"
#: C/net-firewall-ports.page:44(p)
msgid "Allows systems to find each other, and describe their service offerings, without you having to configure it"
msgstr "Sistemom omogoča iskanje drug drugega in opiše ponudbe njihovih storitev ne da bi vam jih bilo treba spremnijati "
#: C/net-firewall-ports.page:49(p)
msgid "631/udp"
msgstr "631/udp"
#: C/net-firewall-ports.page:55(p)
msgid "Allows you to send print jobs to a printer over the network"
msgstr "Omogoča vam pošiljanje poslov tiskanja tiskalnikom preko omrežja"
#: C/net-firewall-ports.page:60(p)
msgid "631/tcp"
msgstr "631/tcp"
#: C/net-firewall-ports.page:66(p)
msgid "Allows you to share your printer with other people over the network"
msgstr "Omogoča vam souporabo vašega tiskalnika z drugimi ljudmi preko omrežja"
#: C/net-firewall-ports.page:71(p)
msgid "5298/tcp"
msgstr "5298/tcp"
#: C/net-firewall-ports.page:74(p)
msgid "Presence"
msgstr "Prisotnost"
#: C/net-firewall-ports.page:77(p)
msgid "Allows you to advertise your status, such as \"online\" or \"busy\""
msgstr "Omogoča vam oznanjanje vašega stanja kot je \"na voljo\" ali \"zaposleno\""
#: C/net-firewall-ports.page:82(p)
msgid "5900/tcp"
msgstr "5900/tcp"
#: C/net-firewall-ports.page:85(p)
msgid "Remote desktop"
msgstr "Oddaljeno namizje"
#: C/net-firewall-ports.page:88(p)
msgid "Allows you to share your desktop for viewing or remote assistance"
msgstr "Omogoča vam souporabo vašega namizja za ogled ali oddaljeno pomoč"
#: C/net-firewall-ports.page:93(p)
msgid "3689/tcp"
msgstr "3689/tcp"
#: C/net-firewall-ports.page:96(p)
msgid "Music sharing"
msgstr "Souporaba glasbe"
#: C/net-firewall-ports.page:99(p)
msgid "Allows you to share your music library with others on your network"
msgstr "Omogoča vam souporabo glasbene knjižnice z drugimi na vašem krajevnem omrežju"
#: C/net-firewall-on-off.page:8(desc)
msgid "You can control what programs are accessible by the network."
msgstr "Nadzirate lahko do katerih programov je mogoče dostopati preko omrežja."
#: C/net-firewall-on-off.page:19(title)
msgid "Enabling and blocking firewall access"
msgstr "Omogočanje in blokiranje dostopa do požarnega zidu"
#: C/net-firewall-on-off.page:20(p)
msgid "Your system may be equipped with a firewall that allows it to block programs from being accessible by other network users."
msgstr "Vaš sistem je morda opremljen s požarnim zidom, ki omogoča blokiranje dostopa programov drugim omrežnim uporabnikom."
#: C/net-firewall-on-off.page:21(p)
msgid "Many GNOME programs are built to offer network services. For instance, you can share content, or let someone view your desktop remotely. Depending on how you installed GNOME, you may need to adjust the firewall to allow these services to work as intended. For instance, if your GNOME desktop was installed along with a larger software distribution, the firewall may also be pre-configured by the vendor."
msgstr "Veliko programov GNOME ponuja omrežne storitve. Na primer, lahko souporabite vsebino ali pustite nekomu drugemu da si oddaljeno ogleda vaše namizje. Če ste namestili GNOME, boste morda morali prilagoditi požarni zid, ki tem storitvam omogoča, da pravilno delujejo. V primeru da je bilo vaše namizje GNOME nameščeno kot del večje programske distribucije, je proizvajalec morda prehodno nastavil požarni zid."
#: C/net-firewall-on-off.page:22(p)
msgid "Each program that provides services uses a specific <em>network port</em>. To enable access to that program's services, you may need to allow access to its assigned port on the firewall. To allow access, follow these steps."
msgstr "Vsak program, ki zagotavlja storitve, uporablja določena <em>vrata omrežja</em>. Za omogčitev dostopa do storitev tega programa, boste morda morali dovoliti dostop do njegovih dodeljenih vrat na požarnem zidu. Za omogočitev dostopa sledite tem korakom."
#: C/net-firewall-on-off.page:26(p)
msgid "To locate your system's firewall tool, open the Overview, and type \"firewall\"."
msgstr "Za iskanje orodja požarnega zidu vašega omrežja odprite Pregled in vpišite \"požarni zid\"."
#: C/net-firewall-on-off.page:28(p)
msgid "If this step doesn't locate the appropriate tool, consult the documentation for your overall operating system for the correct application name. To open the application, hit <keyseq type=\"combo\"><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, type that name, and hit <key>Enter</key>."
msgstr "V primeru da korak ne najde ustreznega orodja, si oglejte dokumentacijo za svoj operacijski sistem in najdite ustrezno ime programa. Za odprtje programa pritisnite <keyseq type=\"combo\"><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, vpišite ime in pritisnite <key>Enter</key>. "
#: C/net-firewall-on-off.page:32(p)
msgid "To allow access to the desired port number through the firewall, enable the port. To block access, disable the port. Repeat this step as needed."
msgstr "Za omogočitev dostopa na želeno številko vrat skozi požarni zid, omogočite vrata. Za blokiranje dostopa onemogočite vrata. Ponovite ta korak, če je potrebno."
#: C/net-firewall-on-off.page:35(p)
msgid "Save or apply the changes, following any additional instructions given by the firewall tool."
msgstr "Shranite ali uveljavite spremembe in sledite morebitnim dodatnim navodilom orodja požarnega zidu."
#: C/net-findip.page:19(desc)
msgid "Knowing your IP address can help you troubleshoot network problems."
msgstr "Poznavanje vašega naslova IP vam lahko pomaga pri odpravljanju težav z omrežjem."
#: C/net-findip.page:23(title)
msgid "Find your IP address"
msgstr "Najdite svoj naslov IP"
#: C/net-findip.page:25(p)
msgid "Knowing your IP address can help you to troubleshoot problems with your internet connection. You may be surprised to learn that you have <em>two</em> IP addresses: an IP address for your computer on the internal network and an IP address for your computer on the internet."
msgstr "Poznavanje vašega naslova IP vam lahko pomaga pri odpravljanju težav z vašo internetno povezavo. Vaš računalnik ima <em>dva</em> naslova IP: naslov IP vašega računalnika na notranjem omrežju in naslov IP vašega računalnika na internetu."
#: C/net-findip.page:27(p)
msgid "Find your internal IP address:"
msgstr "Najdite svoj notranji naslov IP:"
#: C/net-findip.page:31(p)
msgid "Your internal IP address will be displayed as the <gui>IP Address</gui>."
msgstr "Vaš notranji naslov IP bo prikazan kot <gui>Naslov IP</gui>."
#: C/net-findip.page:36(p)
msgid "Find your external, internet IP address:"
msgstr "Najdite svoj zunanji, internetni naslov IP:"
#: C/net-findip.page:38(p)
msgid "Visit <link href=\"http://whatismyipaddress.com/\">whatismyipaddress.com</link>."
msgstr "Obiščite <link href=\"http://whatismyipaddress.com/\">whatismyipaddress.com</link>."
#: C/net-findip.page:39(p)
msgid "The site will display your external IP address for you"
msgstr "Spletišče vam bo za vas prikazalo vaš zunanji naslov IP"
#: C/net-editcon.page:19(desc)
msgid "Learn what the options on the wireless connection editing screen mean."
msgstr "Izvedite kaj pomenijo možnosti na zaslonu urejanja brezžičnih povezav. "
#: C/net-editcon.page:23(title)
msgid "Edit a wireless connection"
msgstr "Uredi brezžično povezavo"
#: C/net-editcon.page:26(p)
msgid "This topic needs significant revision to be comprehensive. A number of settings remain undocumented."
msgstr "//"
#: C/net-editcon.page:29(p)
msgid "This topic describes all of the options that are available when you edit a wireless network connection. To edit a connection, select it in the <gui>Network</gui> settings, then click <gui>Options</gui>."
msgstr "Ta tema opisuje vse možnosti, ki so na voljo, ko urejate brezžično omrežno povezavo. Za urejanje povezave jo izberite v nastavitvah <gui>Omrežje</gui> in nato kliknite <gui>Možnosti</gui>."
#: C/net-editcon.page:34(p)
msgid "Most networks will work fine if you leave these settings at their defaults, so you probably don't need to change any of them. Many of the options here are provided to give you greater control over more advanced networks."
msgstr "Večina omrežij bo delovala povsem dobro, če te nastavitve pustite na privzetih vrednostih, zato vam jih verjetno ni treba spremeniti. Veliko možnosti tukaj vam zagotavlja večji nadzor nad naprednejšimi omrežji."
#: C/net-editcon.page:38(title)
#: C/net-editcon.page:104(title)
#: C/net-editcon.page:138(title)
msgid "Available to all users / Connect automatically"
msgstr "Na voljo vsem uporabnikom / samodejna povezava"
#: C/net-editcon.page:41(gui)
msgid "Connect automatically"
msgstr "Samodejna povezava"
#: C/net-editcon.page:42(p)
msgid "Check this option if you would like the computer to try to connect to this wireless network whenever it is in range."
msgstr "To možnost izberite, če želite, da se računalnik poskuša povezati s tem brezžičnim omrežjem kadar je v njegovem obsegu."
#: C/net-editcon.page:43(p)
msgid "If several networks which are set to connect automatically are in range, the computer will connect to the first one shown in the <gui>Wireless</gui> tab in the <gui>Network Connections</gui> window. It won't disconnect from one available network to connect to a different one that has just come in range."
msgstr "V primeru da ste na dosegu več omrežij, ki so nastavljena za samodejno povezovanje, se bo računalnik povezal z omrežjem, ki je prvo prikazano v zavihku <gui>Brezžično</gui> v oknu <gui>Omrežne povezave</gui>. Računalnik za povezavo z drugim omrežjem v doseg katerega je pravkar prišel ne bo prekinil povezave z obstoječim omrežjem."
#: C/net-editcon.page:47(gui)
msgid "Available to all users"
msgstr "Na voljo vsem uporabnikom"
#: C/net-editcon.page:48(p)
msgid "Check this if you would like all of the users on the computer to have access to this wireless network. If the network has a <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">WEP/WPA password</link> and you have checked this option, you will only need to enter the password once. All of the other users on your computer will be able to connect to the network without having to know the password themselves."
msgstr "Izberite to možnost, če želite, da imajo vsi uporabniki računalnika dostop do tega brezžičnega omrežja. V primeru da ima omrežje <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">geslo WEP/WPA</link>, boste geslo morali vnesti le enkrat. Vsi drugi uporabniki na vašem računalniku se bodo lahko z omrežjem povezali, ne da bi jim bilo treba vedeti geslo."
#: C/net-editcon.page:49(p)
msgid "If this is checked, you need to be an <link xref=\"user-admin-explain\">administrator</link> to change any of the settings for this network. You may be asked to enter your admin password."
msgstr "V primeru da je ta možnost izbrana, morate biti za spreminjanje možnosti tega omrežja <link xref=\"user-admin-explain\">skrbnik</link>. Morda boste morali vnesti svoje skrbniško geslo."
#: C/net-editcon.page:58(gui)
msgid "SSID"
msgstr "SSID"
#: C/net-editcon.page:59(p)
msgid "This is the name of the wireless network you are connecting to, otherwise known as the <em>Service Set Identifier</em>. Don't change this unless you have changed the name of the wireless network (for example, by changing the settings of your wireless router or base station)."
msgstr "To je ime brezžičnega omrežja s katerim se povezujete, znano tudi pod kratico <em>SSID</em>. Tega ne spreminjajte, če niste spremenili imena brezžičnega omrežja (na primer s spremembo nastavitev svojega brezžičnega usmerjevalnika ali osnovne postaje)."
#: C/net-editcon.page:63(gui)
msgid "Mode"
msgstr "Način"
#: C/net-editcon.page:64(p)
msgid "Use this to specify whether you are connecting to an <gui>Infrastructure</gui> network (one where computers wirelessly connect to a central base station or router) or an <gui>Ad-hoc</gui> network (where there is no base station, and the computers in the network connect to one another). Most networks are infrastructure ones; you may wish to <link xref=\"net-adhoc\">set-up your own ad-hoc network</link> though."
msgstr "To uporabite za navedbo ali se povezujete z <gui>Infrastrukturnim</gui> omrežjem (tistim, kjer se računalniki povežejo z osrednjo postajo ali usmerjevalnikom) ali omrežjem <gui>Ad-hoc</gui> (kjer ni osnovne postaje in se računalniki povežejo eden z drugim. Večina omrežij je infrastrukturnih, vendar pa lahko <link xref=\"net-adhoc\"> vzpostavite svoje omrežje ad-hoc</link>."
#: C/net-editcon.page:65(p)
msgid "If you choose <gui>Ad-hoc</gui>, you will see two other options, <gui>Band</gui> and <gui>Channel</gui>. These determine which wireless frequency band the ad-hoc wireless network will operate on. Some computers are only able to work on certain bands (for example, only <gui>A</gui> or only <gui>B/G</gui>), so you might want to pick a band that all of the computers in the ad-hoc network can use. In busy places, there might be several wireless networks sharing the same channel; this might slow-down your connection, so you can change which channel you are using too."
msgstr "V primeru da izberete <gui>Ad-hoc</gui>, boste videli dve drugi možnosti, <gui>Pas</gui> in <gui>Kanal</gui>. Ti možnosti določita v katerem frekvenčnem pasu bo ad-hoc brezžično omrežje delovalo. Nekateri računalniki lahko delujejo le na nekaterih pasovih (na primer le <gui>A</gui> ali le <gui>B</gui>), zato boste morda želeli izbrati pas, ki ga lahko uporabijo vsi računalniki na ad-hoc omrežju. Na zaposlenih mestih je morda na istem kanalu na voljo več omrežij. To lahko vašo povezavo upočasni, zato lahko spremenite tudi kanal, ki ga uporabljate."
#: C/net-editcon.page:69(gui)
msgid "BSSID"
msgstr "BSSID"
#: C/net-editcon.page:70(p)
msgid "This is the <em>Basic Service Set Identifier</em>. The SSID (see above) is the name of the network which humans are intended to read; the BSSID is a name which the computer understands (it's a string of letters and numbers that's supposed to be unique to the wireless network). If a <link xref=\"net-wireless-hidden\">network is hidden</link>, it will not have an SSID but it will have a BSSID."
msgstr "To je <em>BSSID</em>. SSID (glejte zgoraj) je ime omrežja, ki naj bi ga brali ljudje. BSSID je ime, ki ga razume računalnik (niz sestavljen iz črk in števil, ki bi moral biti edinstven za brezžično omrežje). V primeru da je <link xref=\"net-wireless-hidden\">omrežje skrito</gui>, bo imelo BSSID, ne pa tudi SSID. "
#: C/net-editcon.page:74(gui)
msgid "Device MAC address"
msgstr "MAC naslov naprave"
#: C/net-editcon.page:75(p)
msgid "A <link xref=\"net-macaddress\">MAC address</link> is a code which identifies a piece of network hardware (for example, a wireless card, an Ethernet network card or a router). Every device that you can connect to a network has a unique MAC address which was given to it in the factory."
msgstr "<link xref=\"net-macaddress\">Naslov MAC</link> je koda, ki določi kos omrežne strojne opreme (na primer brezžično kartico, omrežno kartico Eternet ali usmerjevalnik). Vsaka naprava, ki jo povežete z omrežjem ima edinstven naslov MAC, ki ji je bil dodeljen v tovarni."
#: C/net-editcon.page:76(p)
msgid "This option can be used to change the MAC address of your network card."
msgstr "To možnost lahko uporabite za spremembo naslova MAC svoje omrežne kartice."
#: C/net-editcon.page:80(gui)
msgid "Cloned MAC address"
msgstr "Kloniran naslov MAC"
#: C/net-editcon.page:81(p)
msgid "Your network hardware (wireless card) can pretend to have a different MAC address. This is useful if you have a device or service which will only communicate with a certain MAC address (for example, a cable broadband modem). If you put that MAC address into the <gui>cloned MAC address</gui> box, the device/service will think that your computer has the cloned MAC address rather than its real one."
msgstr "Vaša omrežna strojna oprema (brezžična kartica) se lahko pretvarja, da ima drugačen naslov MAC. To je uporabno, če imate napravo ali storitev, ki se bo sporazumevala le z določenimi naslovi MAC (na primer širokopasovni kabelski modem). V primeru da naslov MAC vnesete v polje <gui>kloniran naslov MAC</gui>, bo naprava/storitev mislila, da ima vaš računalnik kloniran naslov MAC in ne pravi naslov MAC."
#: C/net-editcon.page:85(gui)
msgid "MTU"
msgstr "MTU"
#: C/net-editcon.page:86(p)
msgid "This setting changes the <em>Maximum Transmission Unit</em>, which is the maximum size of a chunk of data that can be sent over the network. When files are sent over a network, data is broken up into small chunks (or packets). The optimal MTU for your network will depend on how likely it is for packets to be lost (due to a noisy connection) and how fast the connection is."
msgstr "Ta nastavitev spremeni <em>Največjo enoto prenosa</em>, ki je največja velikost kosa podatkov, ki ga lahko pošljete preko omrežja. Ko preko omrežja pošiljate datoteke, so podatki razdeljeni v majhne koščke (ali pakete). Optimalen MTU za vaše omrežje je odvisen od tega s kolikšno verjetnostjo se paketi izgubljajo (zaradi šuma v povezavi) in kako hitra je povezava. "
#: C/net-editcon.page:93(title)
msgid "Wireless Security"
msgstr "Brezžična varnost"
#: C/net-editcon.page:97(p)
msgid "This defines what sort of <em>encryption</em> your wireless network uses. Encrypted connections help protect your wireless connection from being intercepted, so other people can't \"listen in\" and see what websites you're visiting and so on."
msgstr "To določi katero vrsto <em>šifriranja</gui> uporablja vaše brezžično omrežje. Šifrirana omrežja pomagajo pri zaščiti vaše brezžične povezave pred prestrezanjem, zato drugi ljudje ne morejo \"prisluškovati\" in videti katera spletišča obiskujete in tako naprej."
#: C/net-editcon.page:98(p)
msgid "Some types of encryption are stronger than others, but may not be supported by older wireless networking equipment. You'll normally need to type a password for the connection; more sophisticated types of security may also require a username and a digital \"certificate\". See <link xref=\"net-wireless-wepwpa\"/> for more information on popular types of wireless encryption."
msgstr "Nekatere vrste šifriranja so močnejše kot druge, vendar jih morda starejša oprema brezžičnega omrežja ne podpira. Običajno boste morali za povezavo vnesti geslo. Bolj izpopolnjene vrste varnost morda zahtevajo tudi uporabniško ime in digitalno potrdilo. Za več podrobnosti o priljubljenih vrstah brezžičnega šifriranja si oglejte <link xref=\"net-wireless-wepwpa\"/>."
#: C/net-editcon.page:106(p)
msgid "Use this tab to define information like the IP address of your computer and which DNS servers it should use. Change the <gui>Method</gui> to see different ways of getting/setting that information."
msgstr "Uporabite ta zavihek za določitev podrobnosti kot sta naslov IP vašega računalnika in strežniki DNS, ki naj jih uporabi. Spremenite <gui>Način</gui> za ogled različnih načinov dobivanja/nastavljanja teh podrobnosti."
#: C/net-editcon.page:107(p)
msgid "The following methods are available:"
msgstr "Na voljo so naslednji načini:"
#: C/net-editcon.page:110(gui)
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Samodejno (DHCP)"
#: C/net-editcon.page:111(p)
msgid "Get information like the IP address and DNS server to use from a <em>DHCP server</em>. A DHCP server is a computer (or other device, like a router) connected to the network which decides which settings your computer should have - when you first connect to the network, you will automatically be assigned the correct settings. Most networks use DHCP."
msgstr "Dobite podrobnosti kot sta naslov IP in strežnik DNS za uporabo od <em>strežnika DHCP</em>. Strežnik DHCP je računalnik (ali druga naprava kot je usmerjevalnik), ki je povezan na omrežje in se odloči katere nastavitve naj ima vaš računalnik - ko se prvič povežete na omrežje, vam bodo dodeljene pravilne nastavitve. Večina omrežij uporablja DHCP."
#: C/net-editcon.page:115(gui)
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
msgstr "Le samodejni (DHCP) naslovi"
#: C/net-editcon.page:116(p)
msgid "If you choose this setting, your computer will get its IP address from a DHCP server, but you will have to manually define other details (like which DNS server to use)."
msgstr "V primeru da izberete to nastavitev, bo vaš računalnik svoj naslov IP dobil od strežnika DHCP, vendar boste morali druge podrobnosti določiti ročno (kot je strežnik DNS, ki ga želite uporabiti)."
#: C/net-editcon.page:120(gui)
msgid "Manual"
msgstr "Ročno"
#: C/net-editcon.page:121(p)
msgid "Choose this option if you would like to define all of the network settings yourself, including which IP address the computer should use."
msgstr "Izberite to možnost, če želite sami določiti vse nastavitve omrežja, vključno z naslovom IP."
#: C/net-editcon.page:125(gui)
msgid "Link-Local Only"
msgstr "Poveži le krajevno"
#: C/net-editcon.page:126(p)
msgid "<em>Link-Local</em> is a way of connecting computers together on a network without requiring a DHCP server or manually defining IP addresses and other information. If you connect to a Link-Local network, the computers on the network will decide amongst themselves which IP addresses to use and so on. This is useful if you want to temporarily connect a few computers together so they communicate amongst themselves."
msgstr "<em>Poveži-krajevno</em> je način povezovanja računalnikov skupaj brez zahteve po strežniku DHCP ali ročnem določanju naslovov IP in drugih podatkov. V primeru da se povežete z omrežjem Poveži-krajevno, se bodo računalniki med seboj odločili katere naslove IP naj uporabljajo in tako naprej. To je uporabno, če želite začasno skupaj povezati nekaj računalnikov, tako da se sporazumevajo skupaj."
#: C/net-editcon.page:130(gui)
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogočeno"
#: C/net-editcon.page:131(p)
msgid "This option will disable the network connection and prevent you from connecting to it. Note that <gui>IPv4</gui> and <gui>IPv6</gui> are treated as separate connections even though they are for the same network card. If you have one enabled, you may wish to set the other to disabled."
msgstr "Ta možnost bo onemogočila omrežno povezavo in vam preprečila povezovanje z njo. <gui>IPv4</gui> in <gui>IPv6</gui> se obravnavata kot ločeni povezavi, čeprav veljata za isto omrežno kartico. V primeru da imate eno omogočeno, boste morda želeli drugo onemogočiti."
#: C/net-editcon.page:139(p)
msgid "This is similar to the <gui>IPv4</gui> tab except it deals with the newer IPv6 standard. Very modern networks use IPv6, but IPv4 is still more popular at the moment."
msgstr "To je podobno zavihku <gui>IPv4</gui>, vendar upravlja z novejšim standardom IPv6. Zelo moderna omrežja uporabljajo IPv6, vendar je trenutno IPv4 še vedno bolj priljubljen."
#: C/net-antivirus.page:8(desc)
msgid "There are few Linux viruses, so you probably don't need anti-virus software."
msgstr "Za Linux obstaja zelo malo virusov, zato verjetno protivirusnega programa ne potrebujete."
#: C/net-antivirus.page:20(title)
msgid "Do I need anti-virus software?"
msgstr "Ali potrebujem protivirusni program?"
#: C/net-antivirus.page:22(p)
msgid "If you are used to Windows or Mac OS, you are probably also used to having anti-virus software running all of the time. Anti-virus software runs in the background, constantly checking for computer viruses which might find their way onto your computer and cause problems."
msgstr "V primeru da ste uporabljali Windovs ali Mac OS, ste verjetno vajeni stalnega poganjanja protivirusnega programa. Protivirusni program teče v ozadju in stalno preverja za računalniške viruse, ki bi jih lahko dobili na svojem računalniku in bi lahko povzročali težave."
#: C/net-antivirus.page:24(p)
msgid "Anti-virus software does exist for Linux, but you probably don't need to use it. Viruses which affect Linux are still very rare. Some argue that this is because Linux is not as widely used as other operating systems, so no-one writes viruses for it. Others argue that Linux is intrinsically more secure, and security problems which viruses could make use of are fixed very quickly."
msgstr "Protivirusni programi za Linux obstajajo, vendar jih verjetno ne potrebujete. Virusi, ki vplivajo na Linux, so še vedno zelo redki. Nekateri trdijo, da je to posledica majhnega tržnega deleža Linuxa, saj zato nihče ne piše virusov zanj. Drugi trdijo, da je Linux bolj varen in da so varnostne težave, ki bi jih lahko virusi uporabili, zelo hitro popravljene."
#: C/net-antivirus.page:26(p)
msgid "Whatever the reason, Linux viruses are so rare that you don't really need to worry about them at the moment."
msgstr "Ne glede na vzrok so virusi za Linux tako redki, da vam o njih za zdaj ni treba skrbeti."
#: C/net-antivirus.page:28(p)
msgid "If you want to be extra-safe, or if you want to check for viruses in files that you are passing between yourself and people using Windows and Mac OS, you can still install anti-virus software. Check in the software installer or search online - a number of applications are available."
msgstr "V primeru da želite biti dodatno varni ali želite preveriti za obstoj virusov v datotekah, ki jih pošiljate ljudem, ki uporabljajo Windows in Mac OS, lahko še vedno namestite protivirusni program. Preverite namestilnik programov ali iščite na spletu - na voljo so številni programi."
#: C/net-adhoc.page:14(desc)
msgid "You can connect computers together by forming an <em>ad-hoc</em> wireless network."
msgstr "Računalnike lahko povežete skupaj z ustvarjanjem <em>ad-hoc</em> brezžičnega omrežja."
#: C/net-adhoc.page:18(title)
msgid "Connect directly to another computer with a wireless connection"
msgstr "Povežite se neposredno z drugim računalnikom z brezžično povezavo"
#: C/net-adhoc.page:20(p)
msgid "You can connect computers together by forming an <em>ad-hoc</em> wireless network. This is useful if one of the computers has a printer connected to it that you want to share, or if you want to transfer files between them, for example. With a normal (<em>infrastructure</em>) wireless network, you would connect both computers to a wireless network provided by wireless base station or router. If you don't have a base station, however, an ad-hoc network will still allow you to connect the computers to each other."
msgstr "Računalnike lahko povežete skupaj s tvorbo <em>ad-hoc</em> brezžičnega omrežja. To je uporabno, če je na enega od računalnikov povezan tiskalnik, ki ga želite souporabljati ali pa če želite prenašati datoteke med računalnikoma. Z običajnim (<em>infrastrukturnim</em>) brezžičnim omrežjem lahko povežete oba računalnika z brezžičnim omrežjem, ki ga zagotavlja brezžična postaja ali usmerjevalnika. V primeru da brezžične postaje nimate, vam omrežje ad-hoc še vedno omogoča povezavo dveh računalnikov skupaj."
#: C/net-adhoc.page:22(p)
msgid "To set-up an ad-hoc wireless network:"
msgstr "Za nastavitev ad-hoc brezžičnega omrežja:"
#: C/net-adhoc.page:25(p)
msgid "On one of the computers, click the network icon on the top bar and select <gui>Edit Connections</gui>."
msgstr "Na enemu od računalnikov kliknite na ikono omrežja v zgornji vrstici in izberite <gui>Uredi povezave</gui>."
#: C/net-adhoc.page:29(p)
msgid "Go to the <gui>Wireless</gui> tab and click <gui>Add</gui>."
msgstr "Pojdite na zavihek <gui>Brezžično</gui> in kliknite <gui>Dodaj</gui>."
#: C/net-adhoc.page:33(p)
msgid "In the window that appears, choose a name for the wireless network and then look at the <gui>Wireless</gui> tab."
msgstr "V oknu, ki se pojavi, izberite ime za brezžično omrežje in si oglejte zavihek <gui>Brezžično</gui>."
#: C/net-adhoc.page:37(p)
msgid "Choose an <gui>SSID</gui>. This is the name of the network that other people will be able to see."
msgstr "Izberite <gui>SSID</gui>. To je ime omrežja, ki ga bodo lahko videli drugi ljudje."
#: C/net-adhoc.page:41(p)
msgid "Change the <gui>Mode</gui> to <gui>Ad-hoc</gui> and leave the other settings at their defaults. Click <gui>Save</gui>."
msgstr "Spremenite <gui>Način</gui> v <gui>Ad-hoc</gui> in pustite druge nastavitve na njihovih privzetih vrednostih. Kliknite <gui>Shrani</gui>."
#: C/net-adhoc.page:45(p)
msgid "On the other computer, click the network icon on the top bar and look for a network with the SSID you chose. It might take a minute or two to appear in the list."
msgstr "Na drugem računalniku kliknite na ikono omrežja v vrhnji vrstici in si oglejte omrežje z izbranim SSID-jem. Morda bo trajalo minuto ali dve, da se pojavi na seznamu."
#: C/net-adhoc.page:46(p)
msgid "Click it to connect to the ad-hoc network. You will be able to access network shares and so on, like you would if both computers were connected to a conventional wireless network."
msgstr "Kliknite za povezavo z ad-hoc omrežjem. Sedaj boste lahko dostopali do omrežnih souporab in tako naprej enako, kot bi, če bi bila oba računalnika povezana z običajnim brezžičnim omrežjem."
#: C/net-adhoc.page:50(p)
msgid "These instructions will be different if one of the computers is not running Linux. You may find it easiest to set-up the ad-hoc network on the Linux computer and connect to it using the other computer."
msgstr "Ta navodila bodo bila drugačna, če na enem računalniku ne teče Linux. Priporočamo, da omrežje ad-hoc nastavite na računalniku z Linuxom in se nanj povežete z drugim računalnikom."
#: C/net-adhoc.page:52(p)
msgid "Also note that some wireless network cards do not support ad-hoc networking, so you will not be able to use them to create an ad-hoc network."
msgstr "Nekatere brezžične omrežne kartice ad-hoc omrežja ne podpirajo, zato jih ne boste mogli uporabiti za ustvarjanje ad-hoc omrežja."
#: C/net-adhoc.page:55(title)
msgid "Securing an ad-hoc network"
msgstr "Varnost omrežja ad-hoc"
#: C/net-adhoc.page:56(p)
msgid "Anyone in the area will be able to connect to your ad-hoc network, so it's not very secure. You can add a <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">WEP/WPA password</link> to the network to protect it from unauthorized access."
msgstr "Kdorkoli v bližini se bo lahko povezal z vašim omrežjem ad-hoc, zato ni zelo varno. Omrežju lahko dodate <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">geslo WEP/WPA </link> in ga s tem zaščitite pred neoverjeno uporabo."
#: C/net-adhoc.page:58(p)
msgid "To add a password:"
msgstr "Za dodajanje gesla:"
#: C/net-adhoc.page:66(p)
msgid "Go to the <gui>Wireless</gui> tab, select the ad-hoc wireless network and click <gui>Edit</gui>."
msgstr "Pojdite v zavihek <gui>Brezžično</gui>, izberite ad-hoc brezžično omrežje in kliknite <gui>Uredi</gui>."
#: C/net-adhoc.page:70(p)
msgid "Go to the <gui>Wireless Security</gui> tab and change the <gui>Security</gui> from <gui>None</gui>."
msgstr "Pojdite v zavihek <gui>Brezžična varnost</gui> in spremenite <gui>Varnost</gui> iz <gui>Brez</gui>."
#: C/net-adhoc.page:74(p)
msgid "Choose your own password and then click <gui>Save</gui>. The other computers connected to the ad-hoc connection will have to reconnect and you'll have to enter the password on each of them."
msgstr "Izberite svoje geslo in nato kliknite <gui>Shrani</gui>. Drugi računalniki, ki so povezani s povezavo ad-hoc, se bodo morali znova povezati in za vsakega od njih boste morali vnesti geslo."
#: C/nautilus-views.page:8(desc)
msgid "Specify the default view, sort order, and zoom levels for the file manager."
msgstr "Nastavite privzeti pogled, vrstni red razvrščanja in ravni za upravljalnik datotek."
#: C/nautilus-views.page:24(title)
msgid "File manager views preferences"
msgstr "Možnosti prikaza upravljalnika datotek."
#: C/nautilus-views.page:25(p)
msgid "You can control the default view for new folders, how files and folders are sorted by default, the zoom level for the icon and compact views, and whether files are displayed in the tree sidebar. In any file manager window, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the <gui>Views</gui> tab."
msgstr "Nadzirate lahko privzeti pogled za nove mape, kako so datoteke in mape privzeto razvrščene, raven približanja za ikono in strnjene pogled in ali so datoteke prikazane v stranski vrstici. V kateremkoli oknu upravljalnika datotek kliknite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Možnosti</gui></guiseq> in izberite zavihek <gui>Pogledi</gui>."
#: C/nautilus-views.page:32(title)
msgid "Default view"
msgstr "Privzet prikaz"
#: C/nautilus-views.page:35(gui)
msgid "View new folders using"
msgstr "Za ogled novih map uporabi"
#: C/nautilus-views.page:36(p)
msgid "By default, new folders are shown in icon view. You can select a view for each folder as you browse, and the file manager will remember which view you prefer for each folder. But if you often use the list or compact views, you can use these views by default."
msgstr "Privzeto so nove mape prikazane v ikonskem pogledu. Med brskanjem lahko za vsako mapo izberete pogled in upravljalnik datotek si bo zapomnil kateri pogled vam je ljubši za katero mapo. V primeru da pogosto uporabljate seznamski ali strnjeni pogled, ju lahko nastavite kot privzeto možnost."
#: C/nautilus-views.page:40(p)
msgid "Change the view for an individual folder from the <gui>View</gui> menu by clicking <gui>Icons</gui>, <gui>List</gui>, or <gui>Compact</gui>."
msgstr "Spremenite pogled za posamezno mapo iz menija <gui>Pogled</gui> s klikom na <gui>Ikone</gui>, <gui>Seznam</gui> ali <gui>Strjeno</gui>."
#: C/nautilus-views.page:44(gui)
msgid "Arrange items"
msgstr "Uredi predmete"
#: C/nautilus-views.page:45(p)
msgid "You can arrange the items in your folder by name, file size, file type, when they were last modified, when they were last accessed, or when they were trashed. You can change how files are sorted in an individual folder using the <guiseq><gui>View</gui><gui>Arrange Items</gui></guiseq> menu, or by clicking the list column headers in list view. See <link xref=\"files-sort\"/> for details. This menu only affects the current folder, and the file manager will remember your preferred sorting technique for each folder."
msgstr "Svoje predmete lahko v mapi uredite po imenu, velikosti ali vrsti datoteke, času zadnje spremembe, času zadnjega dostopa ali kdaj so bile premaknjene v smeti. Razvrstitev datotek v posameznih mapa lahko spremenite z uporabo menija <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Uredi predmete</gui></guiseq> ali s klikom na seznam glav stolpcev v seznamskem pogledu. Za podrobnosti si oglejte <link xref=\"files-sort\"/>. Ta meni vpliva le na trenutno mapo in upravljalnik datotek si bo zapolnil vaš prednosten način razvrščanja za vsako mapo."
#: C/nautilus-views.page:52(p)
msgid "Use the <gui>Arrange items</gui> drop-down list in the preferences to change the default order used in new folders."
msgstr "Uporabite spustni seznam <gui>Uredi predmete</gui> v možnostih za spremembo privzetega vrstnega reda, ki se uporablja v novih mapah."
#: C/nautilus-views.page:56(gui)
msgid "Sort folders before files"
msgstr "Razvrsti mape pred datotekami"
#: C/nautilus-views.page:57(p)
msgid "By default, the file manager will show all folders before files. Folders and files will each be arranged according to the selected sort order. If you would rather not treat folders specially and have them mixed with files according to the sort order, select this option."
msgstr "Privzeto bo upravljalnik datotek mape pokazal pred datotekami. Mape in datoteke bodo bile urejene glede na izbrani red razvrščanja. V primeru da map ne želite obravnavati posebej in jih želite imeti pomešane z datotekami glede na red razvrščanja, izberite to možnost."
#: C/nautilus-views.page:63(gui)
msgid "Show hidden and backup files"
msgstr "Pokaži skrite datoteke in varnostne kopije"
#: C/nautilus-views.page:64(p)
msgid "The file manager does not display hidden files or folders by default. See <link xref=\"files-hidden\"/> for information on hidden files. You can show hidden files in an individual window from the <gui>View</gui> menu. If you prefer to always show hidden files, or want to see hidden files in every open file manager window, select this option."
msgstr "Upravljalnik datotek privzeto ne prikazuje skritih datotek ali map. Za več podrobnosti o skritih datotekah si oglejte <link xref=\"files-hidden\"/>. Skrite datoteke lahko v posameznem okno pokažete s pomočjo menija <gui>Pogled</gui>. V primeru da želite vedno videti skrite datoteke ali želite videti skrite datoteke v vsakem odprtem upravljalniku datotek, izberite to možnost."
#: C/nautilus-views.page:75(title)
msgid "Icon view defaults"
msgstr "Privzete lastnosti ikonskega prikaza"
#: C/nautilus-views.page:78(gui)
#: C/nautilus-views.page:101(gui)
#: C/nautilus-views.page:123(gui)
msgid "Default zoom level"
msgstr "Privzeta raven približanja"
#: C/nautilus-views.page:79(p)
msgid "You can make the icons and text larger or smaller in icon view. You can do this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the file manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
msgstr "Ikone in besedilo lahko v ikonskem pogledu povečate ali pomanjšate. To lahko za posamezno mapo naredite s pomočjo menija <gui>Pogled</gui>. Upravljalnik datotek si bo zapomnil vašo izbiro približanja za vsako mapo. V primeru da pogosto uporabljate večjo ali manjšo raven približanja lahko s to možnostjo spremenite privzeto vrednost."
#: C/nautilus-views.page:83(p)
msgid "In icon view, more or fewer captions are shown based on your zoom level. See <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\"/> for more information."
msgstr "V pogledu ikon je prikazanih več ali manj sličic glede na vašo raven približanja. Za več podrobnosti si oglejte <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\"/>."
#: C/nautilus-views.page:87(gui)
msgid "Text beside icons"
msgstr "Besedilo ob ikonah"
#: C/nautilus-views.page:88(p)
msgid "Selecting this option will place folder and file names to the right of icons, rather than below them. This is a more compact layout that allows you to see more information at once."
msgstr "Izbira te možnosti bo postavila imena map in datotek postavila desno od ikon namesto pod njih. To je strnjena razporeditev, ki vam omogoča ogled vse podrobnosti hkrati. "
#: C/nautilus-views.page:97(title)
msgid "Compact view defaults"
msgstr "Privzete vrednosti strjenega prikaza"
#: C/nautilus-views.page:102(p)
msgid "You can make the icons and text larger or smaller in compact view. You can do this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the file manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
msgstr "Ikone in besedilo lahko v strnjenem pogledu povečate ali pomanjšate. To lahko za posamezno mapo naredite s pomočjo menija <gui>Pogled</gui>. Upravljalnik datotek si bo zapomnil vašo izbiro približanja za vsako mapo. V primeru da pogosto uporabljate večjo ali manjšo raven približanja lahko s to možnostjo spremenite privzeto vrednost. "
#: C/nautilus-views.page:108(gui)
msgid "All columns have the same width"
msgstr "Vsi stolpci so enake širine"
#: C/nautilus-views.page:109(p)
msgid "By default, each column in compact view is as wide as it needs to be to fit the names of the items in that column. Selecting this option will make all the columns have the same width. This will make files and folders that have names longer than the column width be displayed with an ellipsis (...) at the end."
msgstr "Privzeto je vsak stolpec v strnjenem pogledu širok toliko, da je vanj mogoče spraviti imena predmetov v tem stolpcu. Izbrana možnost določi, da so vsi stolpci enake širine. Datoteke in mape, katerih imena so daljša od širine stolpca bodo prikazana s tropičji (...) na koncu."
#: C/nautilus-views.page:120(title)
msgid "List view defaults"
msgstr "Privzete lastnosti seznamskega prikaza"
#: C/nautilus-views.page:124(p)
msgid "You can make the icons and text larger or smaller in list view. You can do this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the file manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
msgstr "Ikone in besedilo lahko v seznamskem pogledu povečate ali pomanjšate. To lahko za posamezno mapo naredite s pomočjo menija <gui>Pogled</gui>. Upravljalnik datotek si bo zapomnil vašo izbiro približanja za vsako mapo. V primeru da pogosto uporabljate večjo ali manjšo raven približanja lahko s to možnostjo spremenite privzeto vrednost. "
#: C/nautilus-views.page:134(title)
msgid "Tree view defaults"
msgstr "Privzete lastnosti drevesnega prikaza"
#: C/nautilus-views.page:135(p)
msgid "You can show a full folder tree in your file manager sidebar by selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui><gui>Tree</gui></guiseq>. By default, the tree sidebar only shows folders. If you want to show files in the sidebar as well, turn <gui>Show only folders</gui> off."
msgstr "Polno drevo map lahko v stranski vrstici upravljalnika datotek, če izberete <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Stranska vrstica</gui><gui>Drevo</gui></guiseq>. Privzeto stranska vrstica drevesa prikazuje tudi mape. V primeru da želite v stranski vrstici prikazati tudi datoteke, izklopite možnost <gui>Pokaži le mape</gui>. "
#: C/nautilus-preview.page:8(desc)
msgid "Control when thumbnails and previews are used for files."
msgstr "Nadzirajte kdaj se za datoteke uporabljajo sličice in predogledi."
#: C/nautilus-preview.page:19(title)
msgid "File manager preview preferences"
msgstr "Možnosti predogleda upravljalnika datotek"
#: C/nautilus-preview.page:21(p)
msgid "The file manager creates thumbnails to preview image and video files, and can also preview text files and sound files. Previews can be slow for large files or over networks, so you can control when previews are made. In any file manager window, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the <gui>Preview</gui> tab."
msgstr " Upravljalnik datotek ustvari sličice predogleda slikovnih in video datotek in lahko tudi ustvari predogled besedilnih in zvočnih datotek. Predogledi so lahko za velike datoteke preko omrežja počasni zato lahko nadzirate kdaj so predogledi ustvarjeni. V kateremukoli oknu upravljalnika datotek izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Možnosti</gui></guiseq> in izberite zavihek <gui>Predogled</gui>."
#: C/nautilus-preview.page:27(p)
msgid "By default, all previews are only done for local files on your computer or connected external drives. The file manager can <link xref=\"nautilus-connect\">browse files on other computers</link> over a local area network or the internet. If you often browse files over a local area network, and the network has high bandwidth, you may want to set some or all of the preview options to <gui>Always</gui>."
msgstr "Privzeto so vsi predogledi narejeni za krajevne datoteke na vašem računalniku ali povezanih zunanjih pogonih. Upravljalnik datotek lahko <link xref=\"nautilus-connect\">brska po datotekah na drugih računalnikih</link> preko krajevnega omrežja ali interneta. V primeru da pogosto brskate po datotekah preko krajevnega omrežja in ima omrežje visoko pasovno širino, boste morda želeli nekatere ali vse možnosti predogleda nastaviti na <gui>Vedno</gui>."
#: C/nautilus-preview.page:36(gui)
msgid "Text Files"
msgstr "Besedilne datoteke"
#: C/nautilus-preview.page:37(p)
msgid "The icon for plain text files looks like a piece of paper with text inside. The file manager automatically extracts the first few lines of text from the file and shows it in the icon. You can turn this feature on or off, or turn it on only for files on your computer and local external drives."
msgstr "Ikona za datoteke običajnega besedila je videti kot list papirja z besedilom. Upravljalnik datotek samodejno razširi prvih nekaj vrstic besedila iz datoteke in jih pokaže v ikoni. To zmožnost lahko vklopite ali izklopite ali jo vklopite samo za datoteke na svojem računalniku in krajevnih zunanjih diskih."
#: C/nautilus-preview.page:44(gui)
msgid "Other Previewable Files"
msgstr "Druge datoteke z možnostjo predogleda"
#: C/nautilus-preview.page:45(p)
msgid "The file manager can automatically create thumbnails for images, videos, PDF files, and various other file types. Applications with custom file types can even provide thumbnail support for files they create. You can turn this feature on or off, or turn it on only for files on your computer and local external drives. You can also only allow thumbnails to be created for files below a certain file size."
msgstr "Upravljalnik datotek lahko samodejno ustvari sličice za slike, videoposnetke, datoteke PDF in različne druge vrste datotek. Programi z vrstami datotek po meri lahko zagotovijo podporo sličic za datoteke, ki jih ustvarijo. To zmožnost lahko vklopite, izklopite ali pa jo vklopite samo za datoteke na svojem računalniku in krajevnih zunanjih diskih. Ustvarjanje sličic pa lahko omogočite samo za datoteke pod določeno velikostjo."
#: C/nautilus-preview.page:53(gui)
msgid "Sound Files"
msgstr "Zvočne datoteke"
#: C/nautilus-preview.page:54(p)
msgid "You can <link xref=\"files-preview-music\">preview music and other sounds files</link> by hovering your mouse. You can turn this feature on or off, or turn it on only for files on your computer and local external drives."
msgstr "S prehodom miške lahko <link xref=\"files-preview-music\"> poslušate predogled glasbe in drugih zvočnih datotek</link>. To zmožnost lahko vklopite ali izklopite ali pa jo vklopite samo za datoteke na svojem računalniku in krajevnih zunanjih diskih."
#: C/nautilus-preview.page:60(gui)
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:59(title)
msgid "Folders"
msgstr "Mape"
#: C/nautilus-preview.page:61(p)
msgid "If you show file sizes in <link xref=\"nautilus-list\">list view columns</link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">icon captions</link>, folders will be shown with a count of how many files and folders they contain. Counting items in a folder can be slow, especially for very large folders, or over a network. You can turn this feature on or off, or turn it on only for files on your computer and local external drives."
msgstr "V primeru da imate velikosti datotek prikazane v <link xref=\"nautilus-list\">stolpcu seznama pogledov</link> ali <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">sličicah ikone</link>, bodo mape prikazane s številom datotek in map, ki jih vsebujejo. Štetje predmetov v mapi je lahko počasno, še posebno za zelo velike mape ali preko omrežja. To zmožnost lahko vklopite, izklopite ali pa jo vklopite samo za datoteke na svojem računalniku in krajevnih zunanjih diskih."
#: C/nautilus-prefs.page:17(title)
msgid "File manager preferences"
msgstr "Možnosti upravljalnika datotek"
#: C/nautilus-list.page:7(desc)
msgid "Control what information is displayed in columns in list view."
msgstr "Nadzirajte kateri podatki so prikazani v stolpcih v seznamskem pogledu."
#: C/nautilus-list.page:18(title)
msgid "File manager list columns preferences"
msgstr "Možnosti seznama stolpcev v upravljalniku datotek"
#: C/nautilus-list.page:20(p)
msgid "There are 12 columns of information that you can display in the file manager's list view. Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the <gui>List Columns</gui> tab to select which columns will be visible."
msgstr "V seznamskem pogledu upravljalnika datotek je na voljo 12 stolpcev s podatki, ki jih lahko prikažete. Kliknite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Možnosti</gui></guiseq> in izberite zavihek <gui>Stolpci seznama</gui> za izbiro vidnih stolpcev."
#: C/nautilus-list.page:23(p)
msgid "Use the <gui>Move Up</gui> and <gui>Move Down</gui> buttons to choose the order in which the selected columns will appear."
msgstr "Za izbiro vrstnega reda v katerem se pojavijo izbrani stolpci uporabite gumba <gui>Premakni navzgor</gui> in <gui>Premakni navzdol</gui>."
#: C/nautilus-list.page:30(p)
msgid "The name of folders and files in the folder being viewed."
msgstr "Ime map in datotek v mapi za ogled."
#: C/nautilus-list.page:33(gui)
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:73(title)
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: C/nautilus-list.page:34(p)
msgid "The size of a folder is given as the number of items contained in the folder. The size of a file is given as bytes, KB, or MB."
msgstr "Velikost mape je podana kot število predmetov, ki so v mapi. Velikost datoteke je dana kot bajti, KB ali MB."
#: C/nautilus-list.page:38(gui)
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:60(gui)
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: C/nautilus-list.page:39(p)
msgid "Displayed as folder, or file type such as PDF document, JPEG image, MP3 audio, and more."
msgstr "Prikazano kot mapa ali datoteka vrste kot je dokument PDF, slika JPEG, zvok MP3 in več."
#: C/nautilus-list.page:42(gui)
msgid "Date Modified"
msgstr "Datum spremembe"
#: C/nautilus-list.page:43(p)
msgid "Gives the date and time of the last time the file was modified."
msgstr "Poda datum in čas zadnje spremembe datoteke."
#: C/nautilus-list.page:47(gui)
msgid "Date Accessed"
msgstr "Datum dostopa"
#: C/nautilus-list.page:48(p)
msgid "Gives the date and time of the last time the file was accessed."
msgstr "Da datum in čas zadnjega dostopa do datoteke."
#: C/nautilus-list.page:51(gui)
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: C/nautilus-list.page:52(p)
msgid "The group the file is owned by. On my home computers, each user is in their own group. Groups are sometimes used in corporate environments, where users might be in groups according to department or project."
msgstr "Skupina, ki je lastnik datoteke. Na domačih računalnikih je vsak uporabnik v svoji lastni skupini. Skupine se včasih uporabljajo v poslovnih okoljih, kjer so uporabniki morda v skupinah glede na oddelek ali projekt."
#: C/nautilus-list.page:57(gui)
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:85(title)
msgid "Location"
msgstr "Mesto"
#: C/nautilus-list.page:58(p)
msgid "The path to the location of the file."
msgstr "Pot do mesta datoteke."
#: C/nautilus-list.page:61(gui)
msgid "MIME Type"
msgstr "Vrsta MIME"
#: C/nautilus-list.page:62(p)
msgid "Displays the MIME type of the item."
msgstr "Prikaže predmetovo vrsto MIME."
#: C/nautilus-list.page:66(gui)
msgid "Permissions"
msgstr "Dovoljenja"
#: C/nautilus-list.page:67(p)
msgid "Displays the file access permissions e.g. <gui>drwxrw-r--</gui>"
msgstr "Prikaže dovoljenja za dostop do datoteke na primer <gui>drwxrw-r--</gui>"
#: C/nautilus-list.page:70(p)
msgid "The first character <gui>-</gui> is the file type. <gui>-</gui> means regular file and <gui>d</gui> means directory (folder)."
msgstr "Prvi znak <gui>-</gui> je vrsta datoteke. <gui>-</gui> pomeni običajna datoteka in <gui>d</gui> pomeni mapa."
#: C/nautilus-list.page:73(p)
msgid "The next three characters <gui>rwx</gui> specify permissions for the user who owns the file."
msgstr "Naslednji trije znaki <gui>rwx</gui> določijo dovoljenja uporabnika, ki je lastnik datoteke."
#: C/nautilus-list.page:76(p)
msgid "The next three <gui>rw-</gui> specify permissions for all members of the group that owns the file."
msgstr "Naslednji trije <gui>rw-</gui> določajo dovoljenja vseh članov skupine, ki je lastnik datoteke."
#: C/nautilus-list.page:79(p)
msgid "The last three characters in the column <gui>r--</gui> specify permissions for all other users on the system."
msgstr "Zadnji trije znaki v stolpcu <gui>r--</gui> določajo dovoljenja za vse uporabnike na sistemu."
#: C/nautilus-list.page:82(p)
msgid "Each character has the following meanings:"
msgstr "Vsak znak ima naslednje pomene:"
#: C/nautilus-list.page:86(p)
msgid "r : Read permission."
msgstr "r : dovoljenje za branje."
#: C/nautilus-list.page:87(p)
msgid "w : Write permission."
msgstr "w : dovoljenje za branje."
#: C/nautilus-list.page:88(p)
msgid "x : Execute permission."
msgstr "x : dovoljenje za izvajanje."
#: C/nautilus-list.page:89(p)
msgid "- : No permission."
msgstr "-: brez dovoljenja."
#: C/nautilus-list.page:94(gui)
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Osmiška dovoljenja"
#: C/nautilus-list.page:95(p)
msgid "Displays the file permissions in octal notation prefixed with '40' for folders and '100' for files. In the last three digits, each digit represents user class, group class and other users respectively."
msgstr "Prikaže dovoljenja datotek v osmiškem zapisu s predpono '40' za mape in '100' za datoteke. Pri zadnjih treh številkah vsaka predstavlja uporabniški razred, razred skupine in druge uporabnike."
#: C/nautilus-list.page:97(p)
msgid "Read adds 4 to the total of each of the last three digits."
msgstr "Branje doda 4 vsaki od zadnjih treh številk."
#: C/nautilus-list.page:98(p)
msgid "Write adds 2 to the total."
msgstr "Dovoljenje za pisanje skupni vrednosti doda 2."
#: C/nautilus-list.page:99(p)
msgid "Execute adds 1 to the total."
msgstr "Dovoljenje za izvedbo skupni vrednosti doda 1."
#: C/nautilus-list.page:103(gui)
msgid "Owner"
msgstr "Lastnik"
#: C/nautilus-list.page:104(p)
msgid "The name of the user the folder or file is owned by."
msgstr "Ime uporabnika, ki je lastnik datoteke ali mape."
#: C/nautilus-list.page:108(gui)
msgid "SELinux Context"
msgstr "Vsebina SELinux"
#: C/nautilus-list.page:109(p)
msgid "Displays the SELinux Context of the file, if applicable."
msgstr "Prikaže SELinux vsebino datoteke, če je na voljo."
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:9(desc)
msgid "Control who can view and edit your files and folders."
msgstr "Nadzira kdo si lahko ogleda in uredi vaše datoteke in mape."
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:23(title)
msgid "Set file permissions"
msgstr "Nastavi dovoljenja datotek"
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:25(p)
msgid "You can use file permissions control who can view and edit files that you own. To view and set the permissions for a file, right click it and select <gui>Properties</gui>, then select the <gui>Permissions</gui> tab."
msgstr "Za nadzor kdo lahko vidi in ureja datoteke katerih lastnik ste, lahko uporabite dovoljenja datotek. Za ogled in nastavitev dovoljenj datoteke, desno kliknite nanjo in izberite <gui>Lastnosti</gui> in nato izberite zavihek <gui>Dovoljenja</gui>."
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:29(p)
msgid "See <link xref=\"#files\"/> and <link xref=\"#folders\"/> below for details on the types of permissions you can set."
msgstr "Oglejte si <link xref=\"#files\"/> and <link xref=\"#folders\"/> spodaj za podrobnosti o vrstah dovoljenj, ki jih lahko nastavite."
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:33(title)
#: C/files.page:16(title)
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:35(p)
msgid "You can set the permissions for the file owner, the group owner, and all other users of the system. For your files, you are the owner, and you can give yourself read-only or read-and-write permission. Set a file to read-only if you don't want to accidentally change it."
msgstr "Nastavite lahko dovoljenja za lastnika datotek, lastnika skupina in vse druge uporabnike na sistemu. Za svoje datoteke ste lastnik vi in lahko sebi dodelite pravice le za branje ali za branje in pisanje. Nastavite datoteko na le za branje, če je ne želite po nesreči spremeniti."
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:40(p)
msgid "Every user on your computer belongs to a group. On home computers, it is common for each user to have their own group, and group permissions are not often used. In corporate environments, groups are sometimes used for departments or projects. As well as having an owner, each file belongs to a group. You can set the file's group and control the permissions for all users in that group. You can only set the file's group to a group you belong to."
msgstr "Vsak uporabnik na vašem računalniku spada v skupino. Na domačih računalnikih ima vsak uporabnik pogosto svojo lastno skupino, zato se skupinska dovoljenja redko uporabljajo. Vsaka datoteka pripada tako lastniku kot skupini. Nastavite lahko skupino datoteke in s tem nastavite dovoljenja za vse uporabnike v tej skupini. Skupino datoteke lahko nastavite le na skupino, kateri pripadate."
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:48(p)
msgid "You can also set the permissions for users other than the owner and those in the file's group."
msgstr "Nastavite lahko tudi dovoljenja za uporabnike, ki niso lastniki in za tiste, ki so v skupini datoteke."
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:51(p)
msgid "If the file is a program, such as a script, you must select <gui>Allow executing file as program</gui> to run it. Even with this option selected, the file manager may still open the file in an application or ask you what to do. See <link xref=\"nautilus-behavior#executable\"/> for more information."
msgstr "V primeru da je datoteka program kot je skript, morate za njeno poganjanje izbrati <gui>Dovoli izvajanje datoteke kot programa</gui>. Tudi če je ta možnost izbrana, bo morda upravljalnik datotek še vedno odprl datoteko v programu in vas vprašal kaj želite narediti. Za več podrobnosti si oglejte <link xref=\"nautilus-behavior#executable\"/>."
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:60(p)
msgid "You can set permissions on folders for the owner, group, and other users. See the details of file permissions above for an explanation of owners, groups, and other users."
msgstr "Dovoljenja map lahko nastavite za lastnika, skupino in druge uporabnike. Oglejte si podrobnosti dovoljenj datotek zgoraj za razlago o skrbnikih, skupinah in drugih uporabnikih."
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:63(p)
msgid "The permissions you can set for a folder are different from those you can set for a file."
msgstr "Dovoljenja, ki jih nastavite za mapo so drugačna od dovoljenj za datoteko."
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:67(gui)
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:68(p)
msgid "The user will not even be able to see what files are in the folder."
msgstr "Uporabnik ne bo mogel niti videti katere datoteke so v mapi."
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:72(gui)
msgid "List files only"
msgstr "Le izpiši datoteke"
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:73(p)
msgid "The user will be able to see what files are in the folder, but will not be able to open, create, or delete files."
msgstr "Uporabnik bo lahko videl katere datoteke so v mapi, vendar datotek ne bo mogel odpreti, ustvariti ali izbrisati."
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:77(gui)
msgid "Access files"
msgstr "Dostop do datotek"
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:78(p)
msgid "The user will be able to open files in the folder (provided they have permission to do so on the particular file), but will not be able to create new files or delete files."
msgstr "Uporabnik bo lahko odprl datoteke v mapi (pod pogojem, da imajo za to dovoljenje datoteke), vendar ne bodo mogli brisati datotek ali ustvariti novih datotek."
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:83(gui)
msgid "Create and delete files"
msgstr "Ustvarjanje in brisanje datotek"
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:84(p)
msgid "The user will have full access to the directory, including opening, creating, and deleting files."
msgstr "Uporabnik bo imel poln dostop do mape ključno z odpiranjem, ustvarjanjem in brisanjem datotek."
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:89(p)
msgid "You can also quickly set the file permissions for all the files in the folder by using the <gui>File access</gui> drop-down lists and the <gui>Execute</gui> option. Leave the drop-down lists as <gui>---</gui> for no change, or the <gui>Execute</gui> check box in the indeterminate state (a horizontal line across it)."
msgstr "Dovoljenja datotek lahko hitro nastavite za vse datoteke v mapi z uporabo spustnih seznamov <gui>Dostop do datoteke</gui> in možnosti <gui>Izvedba</gui>. Spustne sezname pustite <gui>---</gui> za brez sprememb ali izbirnem polju <gui>Izvedba</gui> v vmesnem stanju (vodoravna črta čez polje)."
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:94(p)
msgid "If you click <gui>Apply Permissions to Enclosed Files</gui>, the file manager will adjust the read, write, and execute permissions of contained files based on the <gui>File access</gui> and <gui>Execute</gui> options you set. It will also change the permissions of contained folders to match the permissions of that folder. Permissions for enclosed files are applied to files in subfolders as well, to any depth."
msgstr "V primeru da kliknete <gui>Uveljavi dovoljenja za vsebovane datoteke bo upravljalnik datotek spremenil dovoljenja vsebovanih datotek na osnovni možnosti <gui>Dostop do datoteke</gui> in <gui>Izvedba</gui>. Spremenil bo tudi dovoljenja vsebovanih map za ujemanje dovoljenj te mape. Dovoljenja za vsebovane datoteke se uveljavijo tudi na datotekah v podmapah do katerekoli globine."
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:8(desc)
msgid "View basic file information, set permissions, and choose default applications."
msgstr "Ogled osnovnih podatkov, nastavitev dovoljenj in izbira privzetih programov."
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:23(title)
msgid "File properties"
msgstr "Lastnosti datoteke"
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:25(p)
msgid "You can view information about a file in the file properties dialog. To view the properties for a file or folder, right-click it and select <gui>Properties</gui>. You can also select the file and press <guiseq><gui>Alt</gui><gui>Enter</gui></guiseq>."
msgstr "Podrobnosti o datoteki lahko vidite v pogovornem oknu lastnosti datoteke. Za ogled lastnosti datoteke ali mape, nanjo desno kliknite in izberite <gui>Lastnosti</gui>. Lahko tudi izberete datoteko in pritisnete <guiseq><gui>Alt</gui><gui>Enter</gui></guiseq>."
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:30(p)
msgid "The file properties dialog shows you information like the file type, size, and modification time. If you need this information often, you can have it displayed in <link xref=\"nautilus-list\">list view columns</link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">icon captions</link>."
msgstr "Pogovorno okno lastnosti datoteke vam pokaže podatke kot so vrsta datoteke, velikost in čas spremembe. V primeru da potrebujete take podatoke pogosto, jih lahko prikažete v <link xref=\"nautilus-list\">stolpcih seznama pogleda</link> ali <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">sličic ikon </link>."
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:35(p)
msgid "The file properties dialog also allow you to <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">set file permissions</link> and <link xref=\"files-open\">choose applications to open files</link>."
msgstr "V pogovornem oknu lastnosti datoteke lahko tudi <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">nastavite dovoljenja datotek</link> in <link xref=\"files-open\">izberete kateri programi naj odprejo datoteke</link>."
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:39(p)
msgid "For certain types of files, such as images and videos, there will be an extra tab that provides information like the dimensions, duration, and codec."
msgstr "Za določene vrste datotek kot so slike in videoposnetki, bo na voljo dodaten zavihek, ki zagotavlja podrobnosti kot so mere, trajanj in kodek."
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:45(p)
msgid "This page is intentionally written to give you some overview of the other tabs, because I happen to know that in 3.0 it's the target of the Help button in the properties dialog, regardless of the tab you're on."
msgstr "Ta stran je bila ustvarjena z namenom pregleda nad drugimi zavihki, ker vem //"
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:52(title)
msgid "Basic properties"
msgstr "Osnovne lastnosti"
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:55(p)
msgid "The name of the file. You can rename the file by changing this field. You can also rename a file outside the properties window. See <link xref=\"files-rename\"/>."
msgstr "Ime datoteke. Datoteko lahko preimenujete s spremembo tega polja. Datoteko lahko preimenujete tudi izven okna lastnosti. Oglejte si <link xref=\"files-rename\"/>."
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:61(p)
msgid "The type of the file, such as PDF document, OpenDocument Text, or JPEG image. The MIME type of the file is shown in parentheses. The file type determines which applications can open the file, among other things. See <link xref=\"files-open\"/> for more information."
msgstr "Vrsta datoteke, kot je dokument PDF, besedilo OpenDocument ali slika JPEG. Vrsta MIME datoteke je prikazana v narekovajih. Vrsta datoteke med drugim določi kateri programi lahko odprejo datoteko. Za več podrobnosti si oglejte <link xref=\"files-open\"/>."
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:68(title)
msgid "Contents"
msgstr "Vsebina"
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:69(p)
msgid "This field is displayed if you are looking at the properties of a folder. It shows the number of items in the folder. If the folder includes other folders, each inner folder is counted as one item, even if it contains further items. Each file is also counted as one item. If the folder is empty, the contents will display <gui>nothing</gui>."
msgstr "Polje je prikazano, če gledate lastnosti mape. Pokaže število predmetov v mapi. V primeru da mapa vključuje druge mape, je vsaka notranja mapa prešteta kot en predmet. Tudi vsaka datoteka je šteta kot en predmet. V primeru da je mapa prazna, vsebina ne bo prikazala <gui>ničesar</gui>."
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:74(p)
msgid "This field is displayed if you are looking at an item other than a folder. The size may be stated as bytes, KB, MB, or GB. In the case of the last three, the size in bytes will be stated in parentheses."
msgstr "To polje je prikazano, če gledate na drug predmet kot je mapa. Velikost je mogoče izraziti v bajtih, KB, MB ali GB. V primeru zadnjih treh bo velikost v bajtih navedena v oklepajih."
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:77(p)
msgid "1 KB = 1 024 bytes"
msgstr "1 KB = 1024 bajtov"
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:78(p)
msgid "1 MB = 1 048 576 bytes"
msgstr "1 MB = 1 048 576 bajtov"
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:79(p)
msgid "1 GB = 1 073 741 824 bytes"
msgstr "1 GB = 1 073 741 824 bajtov"
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:86(p)
msgid "The absolute path to your item."
msgstr "Absolutna pot do vašega predmeta."
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:90(title)
msgid "Volume"
msgstr "Glasnost"
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:91(p)
msgid "The file system or device that the file is stored on. This shows you the storage medium the file is on, such as a <link xref=\"disk-partitions\">disk partition</link> on your computer, an external drive or optical disc, or a <link xref=\"nautilus-connect\">network share or file server</link>."
msgstr "Datotečni sistem ali naprava na kateri je datoteka shranjena. To vam pokaže medij shrambe na katerem je datoteka kot je <link xref=\"disk-partitions\">diskovni razdelek</link> na vašem računalniku, zunanjem pogonu ali optičnem disku ali <link xref=\"nautilus-connect\">omrežni souporabi ali datotečnem strežniku</link>."
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:99(title)
msgid "Free Space"
msgstr "Nezaseden prostor"
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:100(p)
msgid "For folders, the amount of free space left for new files on the containing volume."
msgstr "Za mape je to količina neporabljenega prostora na nosilcu."
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:106(title)
msgid "Accessed"
msgstr "Dostopano"
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:107(p)
msgid "The date and time when the file was last opened."
msgstr "Datum in čas, ko je bila datoteka zadnjič odprta."
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:111(title)
msgid "Modified"
msgstr "Spremenjeno"
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:112(p)
msgid "The date and time when the file was last changed and saved."
msgstr "Datum in čas zadnje spremembe in shranjevanja datoteke."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/nautilus-display.page:30(None)
msgid "@@image: 'figures/nautilus-icons.png'; md5=c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e"
msgstr "@@image: 'figures/nautilus-icons.png'; md5=c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e"
#: C/nautilus-display.page:8(desc)
msgid "Control icon captions and the date format used in the file manager."
msgstr "Nadziranje sličice ikon in oblike datuma, ki se uporabljata v upravljalniku datotek."
#: C/nautilus-display.page:20(title)
msgid "File manager display preferences"
msgstr "Možnosti prikaza upravljalnika datotek"
#: C/nautilus-display.page:22(p)
msgid "You can control various aspects of how the file manager displays files, including captions under icons and how dates are formatted. In any file manager window, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the <gui>Display</gui> tab."
msgstr "Nadzirate lahko različne vidike prikaza datotek v upravljalniku datotek, vključno s sličicami pod ikonami in obliko datuma. V kateremukoli upravljalniku datotek kliknite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Možnost</gui></guiseq> in izberite zavihek <gui>Zaslon</gui>."
#: C/nautilus-display.page:28(title)
msgid "Icon captions"
msgstr "Naslovi ikon"
#: C/nautilus-display.page:31(p)
msgid "File manager icons with captions"
msgstr "Ikone upravljalnika datotek z napisi"
#: C/nautilus-display.page:33(p)
msgid "When you use icon view, you can choose to have extra information about files and folders displayed in a caption under each icon. This is useful, for example, if you often need to see who owns a file or when it was last modified."
msgstr "Ko uporabite pogled ikone lahko izberete prikaz dodatnih podrobnosti o datotekah in mapah v slikici pod vsako ikono. To je uporabno na primer če morate pogosto videti kdo je lastnik datoteke ali kdaj je bila zadnjič spremenjena."
#: C/nautilus-display.page:37(p)
msgid "As you zoom in on a folder (under the <gui>View</gui> menu), the file manager will display more and more information in captions. You can choose up to three things to show in captions. The first will be displayed at most zoom levels. The last will only be shown at very large sizes."
msgstr "Ko mapo približate (v meniju <gui>Pogled</gui>), bo upravljalnik datotek v sličicah prikazal več in več podrobnosti. Za prikaz v sličicah lahko izberete do tri stvari. Prva bo prikazana pri večini ravneh približanja. Zadnja bo prikazana le pri zelo velikih velikostih."
#: C/nautilus-display.page:41(p)
msgid "The information you can show in icon captions is the same as the columns you can use in list view. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for more information."
msgstr "Podatki, ki jih lahko pokažete v sličicah ikon so enaki kot stolpci, ki jih lahko uporabite v seznamskem pogledu. Za več podrobnosti si oglejte <link xref=\"nautilus-list\"/>."
#: C/nautilus-display.page:44(p)
msgid "If you have a file manager window open, you may have to reload for icon caption changes to take effect. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Reload</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>."
msgstr "V primeru da je okno upravljalnika datotek odprto, boste morda morali za učinek sprememb ponovno naložiti spremembe sličic ikon. Kliknite na <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Ponovno naloži</gui></guiseq> ali pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>."
#: C/nautilus-display.page:50(title)
msgid "Date format"
msgstr "Oblika datuma"
#: C/nautilus-display.page:51(p)
msgid "Access and modification times for files can be displayed in icon captions or in list view columns. You can choose the date format that is easiest for you from the <gui>Format</gui> drop-down list. Available formats include a verbose format like you might write by hand, an international standard format, and a format that uses relative phrases like <em>today</em> and <em>yesterday</em>. The drop-down list shows the formats by example, by showing the current date and time in that format."
msgstr "V stolpcih seznama pogleda je mogoče prikazati čase dostopa in sprememb datotek. Želeno obliko datuma lahko izberete v spustnem seznamu <gui>Oblika</gui>. Razpoložljive oblike vključujejo obliko podrobnega izpisa kot morda pišete na roko, mednarodno standardno obliko, obliko ki uporablja relativne fraze kot sta <em>danes</em> in <em>včeraj</em>. Spustni seznam kot primer oblike prikaže trenutni datum in čas v tej obliki. "
#: C/nautilus-connect.page:7(desc)
msgid "View and edit files on another computer over FTP, SSH, Windows shares, or WebDAV."
msgstr "Ogled in urejanje datotek na drugem računalniku preko FTP, SSH, souporab Windows ali WebDAV."
#: C/nautilus-connect.page:19(title)
msgid "Browse files on a server or network share"
msgstr "Brskajte datoteke na strežniku ali omrežni souporabi"
#: C/nautilus-connect.page:21(p)
msgid "You can connect to a server or network share to browse and view files on that server, exactly as if they were on your local machine or removable device. This is a convenient way to download or upload files, or to share files with users on your local network."
msgstr "Povežete se lahko strežnikom ali omrežno souporabo in brskate ter si ogledate datoteke na tem strežniku natanko tako kot če bi bili na krajevnem računalniku ali odstranljivi naravi. To je priročen način za prejem ali pošiljanje datotek ali za souporabo datotek z drugimi uporabniki na krajevnem omrežju."
#: C/nautilus-connect.page:27(p)
msgid "To browse files over the network, open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities</gui> overview."
msgstr "Za brskanje datotek preko omrežja v pregledu <gui>Dejavnosti</gui> odprite program <app>Datoteke</app>."
#: C/nautilus-connect.page:30(p)
msgid "Click <gui>Browse Network</gui> in the sidebar, or select <gui>Network</gui> from the <gui>Go</gui> menu. The file manager will find any computers on your local area network that advertise their ability to serve files. If you want to connect to a server on the internet, or if you do not see the computer you're looking for, you can manually connect to a server."
msgstr "V stranski vrstici kliknite <gui>Brskaj po omrežju</gui> ali v meniju <gui>Pojdi</gui> izberite <gui>Omrežje</gui>. Upravljalnik datotek bo našel morebtne računalnik na krajevnem omrežju, ki objavljajo svojo zmožnost strežne datotek. V primeru da se želite povezati s strežnikom na internetu ali da ne vidite računalnika, ki ga iščete, se lahko ročno povežete s strežnikom."
#: C/nautilus-connect.page:38(title)
msgid "Connect to a file server"
msgstr "Povezava z datotečnim strežnikom"
#: C/nautilus-connect.page:39(p)
msgid "In the file manager, click <guiseq><gui>File</gui><gui>Connect to Server</gui></guiseq>."
msgstr "V upravljalniku datotek kliknite <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Poveži se s strežnikom</gui></guiseq>."
#: C/nautilus-connect.page:41(p)
msgid "Enter the server address, select the type of server, and enter any additional information as required. Then click <gui>Connect</gui>. Details on server types are listed below."
msgstr "Vnesite naslov strežnika, izberite vrsto strežnika in vnesite morebitne dodatne zahtevane podrobnosti. Nato kliknite na <gui>Poveži se</gui>. Podrobnosti o vrsta strežnika se spodaj."
#: C/nautilus-connect.page:44(p)
msgid "For servers on the internet, you can usually use the domain name. For computers on your local area network, however, you may have to use the computer's numeric IP address. If the other computer is running GNOME, see <link xref=\"net-findip\"/> to find that computer's internal IP address. Otherwise, check the help on that computer."
msgstr "Za strežnike na internetu lahko običajno uporabite ime domene. Za računalnike na svojem krajevnem omrežju, boste morda morali uporabiti številčni naslov IP. V primeru da na drugem računalniku poganjate GNOME, si za iskanje notranjega naslova IP računalnika oglejte <link xref=\"net-findip\"/>."
#: C/nautilus-connect.page:50(p)
msgid "A new window will open showing you the files on the server. Browse the files and folders just as you would for local files and folders."
msgstr "Odprlo se bo novo okno, ki vam bo pokazalo datoteke na strežniku. Brskajte po datotekah in mapah tako kot brskate po krajevnih datotekah in mapah."
#: C/nautilus-connect.page:55(p)
msgid "Connecting to a server will also add that server to the sidebar so you can access it quickly in the future. If you do not see the sidebar in the file manager, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui><gui>Show Sidebar</gui></guiseq>."
msgstr "Povezovanje s strežnikom bo strežnik dodalo v stransko vrstico, zato da lahko do njega v prihodnje hitro dostopate. V primeru da v upravljalniku datotek ne vidite stranske vrstice, kliknite <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Stranska vrstica</gui><gui>Pokaži stransko vrstico</gui></guiseq>."
#: C/nautilus-connect.page:60(p)
msgid "You can connect to different types of servers. Some servers are public, and allow anybody to connect. Other servers require you to log in with a user name and password. You may not have permissions to perform certain actions on files on a server. For example, on public FTP sites, you will probably not be able to delete files."
msgstr "Povežete se lahko z različnimi vrstami strežnikov. Nekateri strežniki so javni in povezavo omogočajo vsakomur. Drugi strežniki zahtevajo prijavo z uporabniškim imenom in geslom. Morda nimate dovoljenj za izvajanje določenih dejanj na strežniku. Na javnih strežnikih FTP verjetno ne boste mogli izbrisati datotek."
#: C/nautilus-connect.page:68(title)
msgid "Types of servers"
msgstr "Vrste strežnikov"
#: C/nautilus-connect.page:70(title)
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: C/nautilus-connect.page:71(p)
msgid "If you have a <em>secure shell</em> account on a server, you can connect using this method. Many web hosts provide SSH accounts to members so they can securely upload files. SSH servers always require you to log in. If you use a secure shell key to log in, leave the password field blank."
msgstr "V primeru da imate na strežniku račun <em>varne lupine</em>, se lahko povežete na ta način. Večina spletnih gostiteljev članom zagotavlja račune SSH zato da lahko varno pošiljajo datoteke. Strežniki SSH zahtevajo, da se prijavite. V primeru da za prijavo uporabljate ključ varne lupine, pustite polje gesla prazno."
#: C/nautilus-connect.page:76(p)
msgid "We should have a topics on encryption keys, possibly rolling the seahorse help into gnome-help. Then link from here."
msgstr "//"
#: C/nautilus-connect.page:79(p)
msgid "When using SSH, all the data you send (including your password) is encrypted so that other users on your network can't sniff it."
msgstr "Pri uporabi SSH, bodo vsi podatki, ki jih pošljete (vključno z vašim geslom) šifrirani, zato da jih drugi uporabniki na omrežju ne morejo videti."
#: C/nautilus-connect.page:83(title)
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (s prijavo)"
#: C/nautilus-connect.page:84(p)
msgid "FTP is a popular protocol for exchanging files on the Internet. Because data is not encrypted over FTP, many servers now provide access through SSH. Some servers, however, still allow or require you to use FTP to upload or download files. FTP sites with logins will usually allow you to delete and upload files."
msgstr "FTP je priljubljen protokol za izmenjavo datotek na internetu. Ker podatki preko FTP-ja niso šifrirani, veliko strežnikov zagotavlja dostop preko SSH. Nekateri strežniki pa še vedno omogočijo ali za pošiljanje ali prejem datotek zahtevajo uporabo FTP-ja."
#: C/nautilus-connect.page:91(title)
msgid "Public FTP"
msgstr "Javni FTP"
#: C/nautilus-connect.page:92(p)
msgid "Sites that allow you to download files will sometimes provide public or anonymous FTP access. These servers do not require a user name and password, and will usually not allow you to delete or upload files."
msgstr "Spletišča, ki vam omogočajo prejem datotek, včasih zagotavljajo javen ali anonimni dostop FTP. Ti strežniki uporabniškega imena in gesla ne zahtevajo in vam običajno ne dovolijo izbrisa ali pošiljanja datotek."
#: C/nautilus-connect.page:96(p)
msgid "Some anonymous FTP sites require you to log in with a public user name and password, or with a public user name using your email address as the password. For these servers, use the <gui>FTP (with login)</gui> method, and use the credentials specified by the FTP site."
msgstr "Nekatera anonimna spletišča FTP zahtevajo prijavo z javnim uporabniškim imenom in geslom ali prijavo z javnim uporabniškim imenom in vašim naslovom e-pošte namesto gesla. Za te strežnike uporabite način <gui>FTP (s prijavo)</gui> in uporabite dovoljenja, ki jih določi spletišče FTP."
#: C/nautilus-connect.page:103(title)
msgid "Windows share"
msgstr "Souporaba s sistemom Windows"
#: C/nautilus-connect.page:104(p)
msgid "Windows computers use a proprietary protocol to share files over a local area network. Computers on a Windows network are sometimes grouped into <em>domains</em> for organization and to better control access. If you have the right permissions on the remote computer, you can connect to a Windows share from the file manager."
msgstr "Računalniki Windows za souporabo datotek preko krajevnega omrežja uporabljalo lastniški protokol. Računalniki na omrežju Windows so včasih združeni v <em>domene</em> za organizacijo in za boljši nadzor dostopa. V primeru da imate na oddaljenemu računalniku prava dovoljenja, se lahko do souporabe Windows povežete iz upravljalnika datotek."
#: C/nautilus-connect.page:111(title)
msgid "WebDAV and Secure WebDAV"
msgstr "WebDAV in Varen WebDAV"
#: C/nautilus-connect.page:112(p)
msgid "Based on the HTTP protocol used on the web, WebDAV is sometimes used to share files on a local network and to store files on the internet. If the server you're connecting to supports secure connections, you should choose this option. Secure WebDAV uses strong SSL encryption, so your password and data can't be sniffed."
msgstr "WebDAV je osnovan na protokolu HTTP ter se uporablja za souporabo datotek na krajevnem omrežju in za shranjevanje datotek na internetu. V primeru da strežnik s katerim se povezujete podpira varne povezave, izberite to možnost. Varni WebDAV uporablja močno šifriranje SSL, zato vašega gesla in podatkov ni mogoče izvohati."
#: C/nautilus-connect.page:119(p)
msgid "Also used by gnome-user-share, but we're not talking about that in gnome-help for 3.0. Hopefully it will be better integrated in 3.2, and we can discuss it better in the help. If that happens, link from here."
msgstr "Uporablja ga tudi gnome-user-share, vendar //"
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:7(desc)
msgid "Add, delete, and rename bookmarks in the file manager."
msgstr "Dodajanje, brisanje in preimenovanje zaznamkov v upravljalniku datotek."
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:18(title)
msgid "Edit folder bookmarks"
msgstr "Uredi zaznamke mape"
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:19(p)
msgid "Your bookmarks are listed in the <gui>Bookmarks</gui> menu of the file manager."
msgstr "Vaši zaznamki so izpisani v meniju <gui>Zaznamki</gui> upravljalnika datotek."
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:21(title)
msgid "Delete a bookmark:"
msgstr "Izbris zaznamka:"
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:22(p)
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:35(p)
msgid "Click on <guiseq><gui>Bookmarks</gui><gui>Edit Bookmarks</gui></guiseq>."
msgstr "Kliknite <guiseq><gui>Zaznamki</gui><gui>Uredi zaznamke</gui></guiseq>."
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:23(p)
msgid "In the <gui>Edit Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to delete and click <gui>Remove</gui>."
msgstr "V oknu <gui>Urejanje zaznamkov</gui> izberite zaznamek, ki ga želite izbrisati in kliknite <gui>Odstrani</gui>."
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:24(p)
msgid "Click <gui>Close</gui>."
msgstr "Kliknite <gui>Zapri</gui>."
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:28(title)
msgid "Add a bookmark:"
msgstr "Dodaj zaznamek:"
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:29(p)
msgid "Open the folder (or location) that you want to bookmark."
msgstr "Odprite mapo (ali mesto) katerega zaznamek želite ustvariti."
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:30(p)
msgid "Click <guiseq><gui>Bookmarks</gui><gui>Add Bookmark</gui></guiseq>."
msgstr "Kliknite na <guiseq><gui>Zaznamki</gui><gui>Dodaj zaznamek</gui></guiseq>."
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:34(title)
msgid "Rename a bookmark"
msgstr "Preimenuj zaznamek"
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:36(p)
msgid "In the <gui>Edit Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to rename."
msgstr "V oknu <gui>Urejanje zaznamka</gui> izberite zaznamek, ki ga želite preimenovati."
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:37(p)
msgid "In the <gui>Name</gui> text box, type the new name for the bookmark."
msgstr "V besedilnem polju <gui>Ime</gui> vpišite novo ime zaznamka."
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:39(p)
msgid "Renaming a bookmark does not rename the folder. If you have bookmarks to two different folders in two different locations, but which each have the same name, the bookmarks will have the same name, and you won't be able to tell them apart. In these cases, it is useful to give a bookmark a name other than the name of the folder it points to."
msgstr "Preimenovanje zaznamka mape ne preimenuje. V primeru da imate zaznamke do dveh različnih map na dveh različnih mestih, ki imata enako ime, bosta zaznamka imela enako ime in ju ne boste mogli ločiti. V tem primeru je zaznamku uporabno dati ime, ki se razlikuje od imena mape do katere kaže. "
#: C/nautilus-behavior.page:8(desc)
msgid "Single-click to open files, run or view executable text files, and specify trash behavior."
msgstr "Kliknite za odprtje datotek, poganjanje ali ogled izvedljivih besedilnih datotek in navedite obnašanje smeti."
#: C/nautilus-behavior.page:24(title)
msgid "File manager behavior preferences"
msgstr "Možnosti obnašanja upravljalnika datotek"
#: C/nautilus-behavior.page:25(p)
msgid "You can control whether you single-click or double-click files, whether folders are opened in new windows, how executable text files are handled, and the trash behavior. In any file manager window, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the <gui>Behavior</gui> tab."
msgstr "Nadzirate lahko se datoteke odpira z enim klikom ali dvoklikom ali so mape odprte v novih oknih, upravljanje izvedljivih besedilnih datotek in obnašanje smeti. V oknu upravljalnika datotek kliknite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Možnosti</gui></guiseq> in izberite zavihek <gui>Obnašanje</gui>."
#: C/nautilus-behavior.page:32(title)
msgid "Behavior"
msgstr "Obnašanje"
#: C/nautilus-behavior.page:35(gui)
msgid "Single click to open items"
msgstr "Enojni klik za odpiranje predmetov"
#: C/nautilus-behavior.page:36(gui)
msgid "Double click to open items"
msgstr "Dvojni klik za odpiranje predmetov"
#: C/nautilus-behavior.page:37(p)
msgid "By default, clicking selects files and double-clicking opens them. You can instead choose to have files and folders open when you click on them once. When you use single-click mode, you can hold down the <key>Ctrl</key> key while clicking to select one or more files."
msgstr "Privzeto enojni klik izbere datoteke, dvojni klik pa jo odpre. Namesto tega lahko datoteke in mape odprete z enojnim klikom. Ko uporabite način enega klika, lahko med klikanjem držite <key>Ctrl</key> za izbiro ene ali več datotek."
#: C/nautilus-behavior.page:43(gui)
msgid "Open each folder in its own window"
msgstr "Odpri vsako mapo v svojem oknu"
#: C/nautilus-behavior.page:44(p)
msgid "When you open a folder in the file manager, it will normally open in the same window. You can right-click a folder and select <gui>Open in New Window</gui> to open any single folder in a new window. If you often do this, select this option if you would rather have each folder open in its own window by default."
msgstr "Ko odprete mapo v upravljalniku datotek, se bo običajno odprla v istem oknu. Na mapo lahko desno kliknete in izberete <gui>Odpri v novem oknu</gui> za odprtje mape v novem oknu. V primeru da to pogosto počnete, izberite to možnost, za privzeto odpiranje map v novem oknu."
#: C/nautilus-behavior.page:54(title)
msgid "Executable text files"
msgstr "Izvedljive besedilne datoteke"
#: C/nautilus-behavior.page:55(p)
msgid "An executable text file is a file that contains a program that you can run (execute). The <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions#execute\">file permissions</link> must also allow for the file to run as a program. The most common are Shell, Python, and Perl scripts. These have extensions .sh, .py, and .pl respectively."
msgstr "Izvedljiva besedilna datoteka vsebuje program, ki ga lahko izvedete. <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions#execute\">Dovoljenja datotek</link> morajo dovoliti poganjanje datoteke kot programa. Najbolj pogosti so lupinski, Python in Perl skripti. Ti majo pripone .sh, .py in .pl."
#: C/nautilus-behavior.page:56(p)
msgid "You can select to <gui>Run executable text files when they are opened</gui>, <gui>View executable text files when they are opened</gui> or <gui>Ask each time</gui>. If the last option is selected, a dialog box will appear asking if you wish to run or view the selected text file."
msgstr "Izberete lahko <gui>Ob odprtju poženi izvedljive besedilne datoteke</gui>, <gui>Ob odprtju pokaži izvedljive besedilne datoteke</gui> ali <gui>Vsakič vprašaj</gui>. V primeru da je izbrana zadnja možnost, se bo pojavilo pogovorno okno, ki vas bo vprašalo, če želite izbrano besedilno datoteko pognati ali pogledati."
#: C/nautilus-behavior.page:63(title)
msgid "File manager trash preferences"
msgstr "Možnosti smeti upravljalnika datotek"
#: C/nautilus-behavior.page:65(title)
msgid "Trash"
msgstr "Smeti"
#: C/nautilus-behavior.page:69(gui)
msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Vprašaj pred praznjenjem Smeti ali brisanjem datotek"
#: C/nautilus-behavior.page:70(p)
msgid "This option is selected by default. When emptying the trash, a message will be displayed confirming that you would like to empty the trash or delete files."
msgstr "Ta možnost je privzeto izbrana. Ko smeti izpraznite, bo prikazano sporočilo, ki bo potrdilo, da želite datoteke poslati v smeti ali izbrisati."
#: C/nautilus-behavior.page:73(gui)
msgid "Include a delete command that bypasses Trash"
msgstr "Vključi ukaz izbriši, ki obide Smeti"
#: C/nautilus-behavior.page:74(p)
msgid "Selecting this option will add a <gui>Delete</gui> menu item to the <gui>Edit</gui> menu as well as the menu that pops up when you right-click on an item in the <app>Files</app> application."
msgstr "Izbira te možnosti bo v meni <gui>Uredi</gui> kot tudi v meni, ki se pojavi, ko desno kliknete na predmet v programu <app>Datoteke</app>, dodala možnost <gui>Izbriši</gui>."
#: C/nautilus-behavior.page:76(p)
msgid "Deleting an item using the <gui>Delete</gui> menu option bypasses the Trash altogether. The item is removed from the system completely. There is no way to recover the deleted item."
msgstr "Izbris predmeta z uporabo možnosti <gui>Izbriši</gui> obide smeti. Predmet je popolnoma odstranjen s sistema in ga ni več mogoče obnoviti."
#: C/music-player-notrecognized.page:16(desc)
msgid "Add a <input>.is_audio_player</input> file to tell your computer that it's an audio player."
msgstr "Dodajte datoteko <input>.is_audio_player</input>, ki bo vašemu računalniku povedala, da je to predvajalnik zvoka."
#: C/music-player-notrecognized.page:20(title)
msgid "Why isn't my audio player recognized when I plug it in?"
msgstr "Zakaj moj predvajalnik zvoka ob vklopu ni prepoznan?"
#: C/music-player-notrecognized.page:22(p)
msgid "If your audio player (MP3 player etc.) is plugged in to the computer but you can't see it in your music organizer application, it may not have been properly recognized as an audio player."
msgstr "V primeru da vaš predvajalnik zvoka (predvajalnik MP3 in podobno) vklopite v računalnik, vendar ga v programu za organizacijo ne morete videti, potem morda ni bil pravilno prepoznan kot predvajalnik zvoka."
#: C/music-player-notrecognized.page:24(p)
msgid "Try unplugging the player and then plugging it in again. If that doesn't help, open the File Manager. You should see the player listed under <gui>Devices</gui> in the sidebar - click it to open the folder for the audio player. Now, click <guiseq><gui>File</gui><gui>New Document</gui><gui>Empty Document</gui></guiseq>, type <input>.is_audio_player</input> and press <key>Enter</key> (the period and underscores are important, and it should be all lower-case). This file tells your computer to recognize the device as an audio player."
msgstr "Predvajalnik izklopite in ponovno vklopite predvajalnik. V primeru da to ne pomaga, odprite Upravljalnik datotek. Vaš predvajalnik bi moral biti izpisan v stranski vrstici pod <gui>Naprave<gui>. Kliknite nanj za odprtje mape predvajalnika zvoka. Sedaj kliknite <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Nov dokument</gui><gui>Prazen dokument</gui></guiseq>, vpišite <input>.is_audio_player</input> in pritisnite <key>Enter</key> (pika in podčrtaja sta pomembna. vse črke naj bodo male). Ta datoteka vašemu računalniku pove, da naj napravo prepozna kot predvajalnik zvoka."
#: C/music-player-notrecognized.page:26(p)
msgid "Now, find the audio player in the File Manager sidebar and eject it (right-click and click <gui>Eject</gui>). Unplug it, then plug it back in. This time it should have been recognized as an audio player by your music organizer. If not, try closing the music organizer and then re-opening it."
msgstr "Sedaj v stranski vrstici upravljalniku datotek najdite predvajalnik zvoka in ga izvrzite (desno kliknite nanj in kliknite <gui>Izvrzi</gui>). Odklopite ga in ga nato priklopite nazaj. Tokrat bi moral vaš organizator glasbe prepoznati kot predvajalnik zvoka. V primeru da se to ne zgodi, organizator glasbe zaprite in ga ponovno odprite."
#: C/music-player-notrecognized.page:29(p)
msgid "These instructions won't work for iPods and some other audio players. They should work if your player is a <em>USB Mass Storage</em> device, though; it should say in its manual if it is."
msgstr "Ta navodila ne bodo delovala za iPode in nekatere druge predvajalnike zvoka. To bi moralo delovati, če je vaš predvajalnik naprava <em>obsežne shrambe USB</em>. To bi moralo pisati v priročniku naprave."
#: C/music-player-notrecognized.page:33(p)
msgid "When you look in the audio player folder again, you won't see the <input>.is_audio_player</input> file. This is because the period in the file's name tells the File Manager to hide the file. You can check that it is still there by clicking <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq>."
msgstr "Ko znova gledate vsebino mape predvajalnika zvoka, datoteke <input>.is_audio_player</input> ne boste videli. To se zgodi, ker pika v imenu datoteke, upravljalniku datotek pove, naj datoteko skrije. Da je datoteka še vedno tam lahko preverite s klikom na <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Pokaži skrite datoteke</gui></guiseq>."
#: C/music-player-newipod.page:15(desc)
msgid "Brand-new iPods need to be set-up using the iTunes software before you can use them."
msgstr "Nove iPode morate pred uporabo nastaviti z uporabo programa iTunes."
#: C/music-player-newipod.page:19(title)
msgid "My new iPod won't work"
msgstr "Moj novi iPod ne deluje"
#: C/music-player-newipod.page:21(p)
msgid "If you have a new iPod that has never been connected to a computer before, it won't be recognized properly when you connect it to a Linux computer. This is because iPods need to be set-up and updated using the <app>iTunes</app> software, which only runs on Windows and Mac OS."
msgstr "V primeru da imate nov iPod, ki še nikoli ni bil povezan z računalnikom, ob povezavi z računalnikom Linux ne bo pravilno prepoznan. To se zgodi, ker je treba nove iPode nastaviti in posodobiti s programom <app>iTunes</gui>, ki deluje le na Windows ali Mac OS."
#: C/music-player-newipod.page:23(p)
msgid "To set-up your iPod, install iTunes on a Windows or Mac computer and plug it in. You will be led through a few steps to set it up. When asked for the <gui>Volume Format</gui>, choose <gui>MS-DOS (FAT)</gui>, <gui>Windows</gui> or similar. The other format does not work as well with Linux."
msgstr "Za nastavitev iPoda, namestite iTunes na računalnik Windows ali Mac in ga vklopite. Vodeni boste skozi nastavitvene korake. Ko boste vprašani za <gui>Obliko nosilca</gui>, izberite <gui>MS-DOS (FAT)</gui>, <gui>Windows</gui> ali podobno. Druga oblika z Linuxom ne deluje dobro."
#: C/music-player-newipod.page:25(p)
msgid "Once you have finished set-up, the iPod should work normally when you plug it into a Linux computer."
msgstr "Ko ste nastavitev končali, bi moral iPod ob vklopu v računalnik Linux normalno delovati."
#: C/music-player-ipodtransfer.page:15(desc)
msgid "Use a media player to copy the songs and safely remove the iPod afterward."
msgstr "Za kopiranje glasbe in varno odstranjevanje iPoda uporabite večpredstavnostni predvajalnik."
#: C/music-player-ipodtransfer.page:19(title)
msgid "Songs don't appear on my iPod when I copy them onto it"
msgstr "Ko skladbe kopiram na svoj iPod, se tam ne pojavijo"
#: C/music-player-ipodtransfer.page:21(p)
msgid "When you plug an iPod into your computer, it will appear in your music player application and also in the file manager (the <app>Files</app> application in the <gui>Activities</gui> overview). You must copy songs onto the iPod using the music player - if you copy them across using the file manager, it won't work because the songs won't be put into the right location. iPods have a special location for storing songs which music player applications know how to get to but the file manager does not."
msgstr "Ko iPod vklopite na svoj računalnik, se bo pojavil v vašemu predvajalniku glasbe in tudi v upravljalniku datotek (program <app>Datoteke</app> v pregledu <gui>Dejavnosti</gui>). Skladbe morate na iPod kopirati s predvajalnikom glasbe - če jih kopirate z upravljalnikom datotek, ne bo deloval, ker skladbe ne bodo na pravem mestu. iPodu imajo posebno mesto za shranjevanje datotek do katerih lahko predvajalnik glasbe dostopa, upravljalnik pa ne."
#: C/music-player-ipodtransfer.page:23(p)
msgid "You also need to wait for the songs to finish copying to the iPod before you unplug it. Before unplugging the iPod, make sure you choose to <link xref=\"files-removedrive\">safely remove it</link>. This will make sure that all of the songs have been copied across properly."
msgstr "Pred odklopom iPoda počakajte, da se kopiranje skladb konča. Pred odklopom iPoda se prepričajte, da izberete <link xref=\"files-removedrive\">njegovo varno odstranitev</link>. To bo zagotovilo, da so bile vse datoteke pravilno kopirane."
#: C/music-player-ipodtransfer.page:25(p)
msgid "A further reason why songs might not be appearing on your iPod is that the music player application you're using does not support converting the songs from one audio format to another. If you copy a song which is saved in an audio format that is not supported by your iPod (for example, an Ogg Vorbis (.oga) file), the music player will try to convert it to a format that the iPod does understand, such as MP3. If the appropriate conversion software (also called a codec or encoder) is not installed, the music player will not be able to do the conversion and so will not copy the song. Look in the software installer for an appropriate codec."
msgstr "Eden od razlogov zakaj se skladbe morda na vašem iPodu ne pojavijo je, da glasbeni predvajalnik, ki ga uporabljate, ne podpira pretvarjanja skladb iz ene vrste zvoka v drugo. V primeru da kopirate skladbo, ki je shranjena v vrsto zvoka, ki je vaš iPod ne podpira (na primer datoteka Ogg Vorbis (.oga)), jo bo predvajalnik glasbe poskusil pretvoriti v vrsto, ki jo iPodi razumejo kot je MP3. V primeru da ustrezen program za pretvarjanje (znan pod imenom kodek ali kodirnik), predvajalnik glasbe ne bo mogel izvesti pretvorbe in zato glasbe ne bo kopiral. Za ustrezen kodek glejte v namestilniku programov."
#: C/music-cantplay-drm.page:15(desc)
msgid "Support for that file format might not be installed or the songs could be \"copy protected\"."
msgstr "Podpora za vrsto datoteke morda ni nameščena ali pa so skladbe \"zaščitene pred kopiranjem\"."
#: C/music-cantplay-drm.page:19(title)
msgid "I can't play the songs I bought from an online music store"
msgstr "Skladb, kupljenih v spletni glasbeni trgovini, ne morem predvajati"
#: C/music-cantplay-drm.page:21(p)
msgid "If you downloaded some music from an online store you may find that it won't play on your computer, especially if you bought it on a Windows or Mac OS computer and then copied it over."
msgstr "V primeru da ste glasbo prejeli s spletne trgovine, se morda ne bo predvajala na vašem računalniku, še posebej, če ste jo kupili na računalniku Windows ali Mac OS in jo prekopirali."
#: C/music-cantplay-drm.page:23(p)
msgid "This could be because the music is in a format that is not recognized by your computer. To be able to play a song you need to have support for the right audio formats installed - for example, if you want to play MP3 files, you need MP3 support installed. If you don't have support for a given audio format, you should see a message telling you so when you try to play a song. The message should also provide instructions for how to install support for that format so that you can play it."
msgstr "To se lahko zgodi, ker je glasba v obliki, ki je računalnik ne prepozna. Za predvajanje skladbe morate imeti nameščeno podporo za prave vrste zvoka - na primer, če želite predvajati datoteke MP3, morate imeti nameščeno podporo MP3. V primeru da nimate podpore za dano vrsto zvoka, boste morda ob poskusu predvajanja zvoka videli sporočilo, ki vas bo o tem opozorilo. Sporočilo bi moralo tudi zagotavljati navodila kako namestiti podporo za predvajanje te vrste. "
#: C/music-cantplay-drm.page:25(p)
msgid "If you do have support installed for the song's audio format but still can't play it, the song might be <em>copy protected</em> (also known as being <em>DRM restricted</em>). DRM is a way of restricting who can play a song and on what devices they can play it. The company that sold the song to you is in control of this, not you. If a music file has DRM restrictions, you will probably not be able to play it - you generally need special software from the vendor to play DRM restricted files, but few of these are supported on Linux."
msgstr "V primeru da imate nameščeno podporo za predvajanje vrste zvoka skladbe, a je še vedno ne morete predvajati, je skladba morda <em>zaščitena pred kopiranjem</em> (znana tudi kot <em>omejitev DRM</em>). DRM je način omejevanja kdo lahko predvaja skladbo in na katerih napravah jo lahko predvaja. Skladbo nadzira podjetje, ki vam jo je prodalo, ne vi. V primeru da ima glasbena datoteka omejitve DRM, je verjetno ne boste mogli predvajati. V splošnem za predvajanje datotek omejenih z DRM potrebujete poseben program ponudnika, vendar je le nekaj od teh podprtih na Linuxu."
#: C/music-cantplay-drm.page:27(p)
msgid "You can learn more about DRM from the <link href=\"http://www.eff.org/issues/drm\">Electronic Frontier Foundation</link>."
msgstr "Več o DRM se lahko naučite na <link href=\"http://www.eff.org/issues/drm\">Electronic Frontier Foundation</link>. "
#: C/mouse-wakeup.page:7(desc)
msgid "If you have to wiggle or click the mouse before it responds."
msgstr "V primeru da morate miško stresti ali klikniti preden se odzove."
#: C/mouse-wakeup.page:18(title)
msgid "Mouse has a delay before it will work"
msgstr "Miška ima zakasnitev pred delovanjem"
#: C/mouse-wakeup.page:20(p)
msgid "Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to \"wake up\" before they will work. They automatically go to sleep when not in use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad you can click on a mouse button or wiggle the mouse."
msgstr "Brezžične in optične miške kot tudi drsne ploščice na prenosnikih se morda morajo pred delovanjem \"zbuditi\". Ko niso v uporabi, gredo samodejno v stanje pripravljenosti za varčevanje z energijo. Za povrnitev iz stanja pripravljenosti miške ali drsne ploščice, kliknite na miškin gumb ali premaknite miško."
#: C/mouse-wakeup.page:23(p)
msgid "Laptop touchpads sometimes have a delay after you stop typing before they will start working. This is to prevent you from accidentally touching the touchpad with your palm while typing. See <link xref=\"mouse-disabletouchpad\"/> for details."
msgstr "Drsne ploščice prenosnikov imajo včasih zakasnitev potem ko nehate tipkati, preden začnejo delovati. To naj bi vam preprečilo dotikanje drsne ploščice z dlanjo, medtem kot tipkate. Za podrobnosti si oglejte <link xref=\"mouse-disabletouchpad\"/>."
#: C/mouse-touchpad-click.page:7(desc)
msgid "Click or scroll using taps and gestures on your touchpad."
msgstr "Kliknite ali drsajte z uporabo udarjanja ali kretenj na drsni ploščici."
#: C/mouse-touchpad-click.page:18(title)
msgid "Click or scroll with the touchpad"
msgstr "Kliknite ali drsajte z drsno ploščico"
#: C/mouse-touchpad-click.page:20(p)
msgid "You can click, double-click, drag, and scroll using only your touchpad, without separate hardware buttons. Access these features in the mouse and touchpad settings."
msgstr "Z drsno ploščico lahko klikate, dvoklikate, vlečete in drsite brez posebnih gumbov strojne opreme. Do teh zmožnosti lahko dostopate nastavitvami miške in drsne ploščice."
#: C/mouse-touchpad-click.page:26(p)
#: C/mouse-sensitivity.page:37(p)
#: C/mouse-lefthanded.page:29(p)
#: C/mouse-drag-threshold.page:31(p)
#: C/mouse-doubleclick.page:34(p)
#: C/mouse-disabletouchpad.page:29(p)
msgid "Click <gui>Mouse and Touchpad</gui>."
msgstr "Kliknite in <gui>Miška in drsna ploščica</gui>."
#: C/mouse-touchpad-click.page:27(p)
msgid "Select the <gui>Touchpad</gui> tab."
msgstr "Izberite zavihek <gui>Drsna ploščica</gui>."
#: C/mouse-touchpad-click.page:30(p)
msgid "To click, double-click, and drag with your touchpad, select <gui>Enable mouse clicks with the touchpad</gui>. To click, tap on the touchpad. To double-click, tap twice. If your touchpad supports multi-finger taps, you can right-click by tapping with two fingers at once. To drag an item, double-tap but don't lift your finger after the second tap. Drag the item where you want it, then lift your finger to drop. You still need to use hardware buttons to right-click."
msgstr "Za klik, dvojni klik in vlečenje z drsno ploščico izberite <gui>Omogoči miškine klike z drsno ploščico</gui>. Za klik udarite po drsni ploščici. Za dvoklik udarite dvakrat. V primeru da vaša drsna ploščica podpira udarce z več prsti, lahko desno kliknete z udarcem z dvema prstoma hkrati. Za vlečenje predmeta dvakrat udarite vendar po drugem udarcu ne dvignite svojega prsta. Predmet povlecite kamor želite in nato vzdignite svoj prst za njegov spust. Za desni klik morate še vedno uporabiti gumbe strojne opreme."
#: C/mouse-touchpad-click.page:39(p)
msgid "You can scroll using your touchpad using either the edges of the touchpad or using two fingers."
msgstr "Drsate lahko z drsno ploščico z uporabo robov drsne ploščice ali z uporabo dveh prstov."
#: C/mouse-touchpad-click.page:42(p)
msgid "Select <gui>Edge scrolling</gui> under <gui>Scrolling</gui> to scroll using the edge of your touchpad. When this is selected, dragging your finger up and down along the right side of your touchpad will scroll vertically. If you also select <gui>Enable horizontal scrolling</gui>, dragging your finger left and right along the bottom of your touchpad will scroll horizontally."
msgstr "V <gui>Drsanju</gui> izberite <gui>Drsanje robov</gui> za drsanje z uporabo roba vaše drsne ploščice. Ko je to izbrano, bo vlečenje vašega prsta navzgor in navzdol po desni strani vaše drsne ploščice drsalo navpično. V primeru da izberete <gui>Omogoči vodoravno drsanje</gui>, bo vlečenje vašega prsta levo in desno po dnu vaše drsne ploščice drselo vodoravno."
#: C/mouse-touchpad-click.page:49(p)
msgid "Select <gui>Two-finger scrolling</gui> under <gui>Scrolling</gui> to scroll with two fingers. When this is selected, tapping and dragging with one finger will work as normal, but if you drag two fingers across any part of the touchpad, it will scroll instead. If you also select <gui>Enable horizontal scrolling</gui>, you can move your fingers left and right to scroll horizontally. Be careful to space your fingers a bit apart. If your fingers are too close together, they just look like one big finger to your touchpad."
msgstr "V <gui>Drsanju</gui> izberite <gui>Drsanje z dvema prstoma</gui> za drsanje z dvema prstoma. Ko je to izbrano, bo udarjanje in vlečenje z enim prstom delalo kot običajno, vlečenje z dvema prstoma po kateremukoli delu drsne ploščice pa bo povzročilo drsanje. V primeru da izberete tudi <gui>Omogoči vodoravno drsenje</gui> lahko svoja prsta premikate levo in desno za vodoravno drsanje. Prsta pomaknite malo narazen. Če sta prsta preblizu skupaj, sta na drsni ploščici videti kot en velik prst."
#: C/mouse-touchpad-click.page:59(p)
msgid "Two-finger scrolling may not work on all touchpads."
msgstr "Drsenje z dvema prstoma morda ne bo delovalo na vseh drsnih ploščicah."
#: C/mouse-sensitivity.page:9(desc)
msgid "Change how quickly the pointer moves when you use your mouse or touchpad."
msgstr "Spremenite kako hitro se premika miškin kazalnik, ko uporabite svojo miško ali drsno ploščico."
#: C/mouse-sensitivity.page:29(title)
msgid "Adjust speed of the mouse and touchpad"
msgstr "Prilagodite hitrost miške in drsne ploščice"
#: C/mouse-sensitivity.page:31(p)
msgid "If your pointer moves too fast or slow when you move your mouse or use your touchpad, you can adjust the pointer sensitivity and acceleration for these devices."
msgstr "V primeru da se vaš miškin kazalnik premika prehitro ali prepočasi, lahko prilagodite občutljivost in pospešek kazalca."
#: C/mouse-sensitivity.page:38(p)
msgid "Adjust the <gui>Acceleration</gui> and <gui>Sensitivity</gui> sliders until the pointer motion is comfortable for you. Sensitivity is how much your pointer initially moves when you move your mouse. The father you move your mouse, the faster and faster the pointer moves relative to your movement. This helps you get the pointer across the screen without lifting your hand, while still letting you point and click accurately. Acceleration controls this behavior."
msgstr "Prilagodite drsnika <gui>Pospešek</gui> in <gui>Občutljivost</gui> dokler gibanje miškinega kazalca za vas ni udobno. Občutljivost pove koliko se vaš kazalnik premakne, ko na začetku premaknete svojo miško. Dlje kot svojo miško premaknete, hitreje se kazalec premika glede na vaš premik. To vam pomaga pri premiku kazalca preko zaslona brez dvigovanja roke in vam hkrati omogoča natančno kazanje in klikanje. Pospešek nadzira to obnašanje."
#: C/mouse-sensitivity.page:48(p)
msgid "You can set the sensitivity and acceleration differently for your mouse and touchpad. Sometimes the most comfortable settings for one type of device aren't the most comfortable for another. Just set the sliders on both the <gui>Mouse</gui> and <gui>Touchpad</gui> tabs."
msgstr "Občutljivost in pospeševanje lahko za miško in drsno ploščico različno nastavite. Včasih najboljše nastavitve za eno vrsto naprav niso primerne za drugo vrsto naprav. Nastavite drsnika tako na zavihkih <gui>Miška</gui> kot <gui>Drsna ploščica</gui>."
#: C/mouse-problem-notmoving.page:7(desc)
msgid "How to check your mouse if it is not working."
msgstr "Kako preveriti, če miška ne deluje."
#: C/mouse-problem-notmoving.page:20(title)
msgid "Mouse pointer not moving"
msgstr "Miškin kazalnik se ne premika"
#: C/mouse-problem-notmoving.page:25(title)
msgid "Check that the mouse is plugged in"
msgstr "Preverite, da je miška vklopljena"
#: C/mouse-problem-notmoving.page:26(p)
msgid "If you have a mouse with a cable, check that it is firmly plugged in to your computer."
msgstr "V primeru da imate miško s kablom, preverite da je trdno priklopljena na vaš računalnik."
#: C/mouse-problem-notmoving.page:30(p)
msgid "If it is a USB mouse (with a rectangular connector), try plugging it in to a different USB port. If it is a PS/2 mouse (with a small, round connector with six pins), make sure that it is plugged in to the green mouse port rather than the purple keyboard port. You may need to restart the computer if it was not plugged in."
msgstr "V primeru da imate miško USB (s pravokotnim povezovalnikom), jo poskusite priklopiti na druga vrata USB. V primeru da imate miško PS/2 (z majhnim, okroglim povezovalnikom s šestimi nožicami) se prepričajte, da je vklopljena v zelena vrata in ne v vijolična vrata tipkovnica. Morda boste morali računalnik znova zagnati, če miška ni bila priklopljena."
#: C/mouse-problem-notmoving.page:40(title)
msgid "Check that the mouse was recognized by your computer"
msgstr "Preverite, da je računalnik prepoznal vašo miško"
#: C/mouse-problem-notmoving.page:43(p)
msgid "Click <guiseq><gui>Alt</gui><gui>F2</gui></guiseq>."
msgstr "Kliknite <guiseq><gui>Alt</gui><gui>F2</gui></guiseq>."
#: C/mouse-problem-notmoving.page:47(p)
msgid "Type <input>gnome-terminal</input>. A terminal window will open."
msgstr "Vpišite <input>gnome-terminal</input>. Odprlo se bo okno terminala."
#: C/mouse-problem-notmoving.page:51(p)
msgid "In the terminal window, at the prompt (the $), type <cmd>xsetpointer -l | grep Pointer</cmd>, exactly as it appears here, and press <key>Enter</key>."
msgstr "V okno terminala ob pozivu (znaku $) vpišite <cmd>xsetpointer -l | grep Pointer</cmd> natanko tako kot je videti tukaj in pritisnite <key>Enter</key>."
#: C/mouse-problem-notmoving.page:57(p)
msgid "A short list of mouse devices will appear. Check that at least one of the items says <sys>[XExtensionPointer]</sys> next to it, and that one of the <sys>[XExtensionPointer]</sys> items has the name of the mouse to the left of it."
msgstr "Pojavil se bo kratek seznam miškinih gonilnikov. Preverite da je poleg vsaj enega od predmetov <sys>[XExtensionPointer]</sys> in da je levo od vsaj enega predmeta <sys>[XExtensionPointer]</sys> ime miške."
#: C/mouse-problem-notmoving.page:62(p)
msgid "If there is no entry that has the name of the mouse followed by <sys>[XExtensionPointer]</sys>, then the mouse was not recognized by your computer. If the entry exists, your mouse was recognized by your computer. In this case you should check that the mouse is <link xref=\"#plugged-in\">plugged</link> in and in <link xref=\"#broken\">working condition</link>."
msgstr "V primeru da ni vnosa, ki vsebuje ime miške, ki mu sledi <sys>[XExtensionPointer]</sys>, potem računalnik miške ni prepoznal. V primeru da vnos obstaja, je računalnik miško prepoznal. V tem primeru bi morali preveriti, da je miška <link xref=\"#plugged-in\">priklopljena</link> in da je v <link xref=\"#broken\">delujočem stanju</link>."
#: C/mouse-problem-notmoving.page:67(p)
msgid "If your mouse has a serial (RS-232) connector, you may need to perform some extra steps to get it working. The steps might depend on the make or model of your mouse."
msgstr "V primeru da ima vaša miška zaporedni (RS-232) povezovalnik, boste morda morali za njeno delovanje izvesti nekaj več korakov. Ti koraki so morda odvisni od proizvajalca ali modela vaše miške."
#: C/mouse-problem-notmoving.page:73(p)
msgid "It can be complicated to fix problems with mouse detection. Ask for support from your distribution or vendor if you think that your mouse has not been detected properly."
msgstr "Težave s prepoznavanjem miške je včasih težko popraviti. Vprašajte za podporo pri svoji distribuciji ali proizvajalcu, če mislite, da vaša miška ni bila pravilno zaznana."
#: C/mouse-problem-notmoving.page:81(p)
#: C/mouse-problem-notmoving.page:144(p)
msgid "Should provide some useful advice rather than just saying \"you might need to perform extra steps\"."
msgstr "//"
#: C/mouse-problem-notmoving.page:89(title)
msgid "Check that the mouse actually works"
msgstr "Preverite, če miška deluje"
#: C/mouse-problem-notmoving.page:90(p)
msgid "Plug the mouse in to a different computer and see if it works."
msgstr "Priklopite miško na drug računalnik in preverite, če dela."
#: C/mouse-problem-notmoving.page:94(p)
msgid "If the mouse is an optical or laser mouse, a light should be shining out of the bottom of the mouse if it is turned on. If there is no light, check that it is turned on. If it is and there is still no light, the mouse may be broken."
msgstr "V primeru da imate optično ali lasersko miško, bi morala iz dna miške sijati svetloba. V primeru da svetlobe ni, preverite, da je vklopljena. V primeru da je miška vklopljena in ni svetlobe, je miška morda pokvarjena."
#: C/mouse-problem-notmoving.page:101(title)
msgid "Checking wireless mice"
msgstr "Preverjanje brezžične miške"
#: C/mouse-problem-notmoving.page:105(p)
msgid "Click a button and see if the mouse pointer moves now. Some wireless mice go to sleep to save power, so might not respond until you click a button."
msgstr "Kliknite na gumb in si oglejte, če se miškin kazalec zdaj premakne. Nekatere brezžične miške gredo za varčevanje z energijo v pripravljenost, zato se morda ne bodo odzvale, dokler ne kliknete na gumb."
#: C/mouse-problem-notmoving.page:111(p)
msgid "Check that the battery of the mouse is charged."
msgstr "Preverite, če je miškina baterija napolnjena."
#: C/mouse-problem-notmoving.page:116(p)
msgid "Make sure that the receiver (dongle) is firmly plugged in to the computer."
msgstr "Prepričajte se, da je sprejemnik trdno vklopljen v računalnik."
#: C/mouse-problem-notmoving.page:121(p)
msgid "If your mouse and receiver can operate on different radio channels, make sure that they are both set to the same channel."
msgstr "V primeru da lahko vaša miška in sprejemnik delata na različnih radio kanalih, se prepričajte, da delata na istem kanalu."
#: C/mouse-problem-notmoving.page:127(p)
msgid "You may need to press a button on the mouse, receiver or both to establish a connection. The instruction manual of your mouse should have more details if this is the case."
msgstr "Morda boste morali pritisniti gumb na miški, sprejemniku ali obeh za vzpostavitev povezave. Priročnik vaše miške bi moral vsebovati več podrobnosti."
#: C/mouse-problem-notmoving.page:135(p)
msgid "Most RF (radio) wireless mice should work automatically when you plug them into your computer. If you have a Bluetooth or IR (infrared) wireless mouse, you may need to perform some extra steps to get it working. The steps might depend on the make or model of your mouse."
msgstr "Večina RF (radijskih) brezžičnih mišk bi morala ob vklopu v računalnik samodejno delovati. V primeru da imate Bluetooth ali IR (infrardečo) brezžično miško, boste morda morali izvesti dodatno pogoje za njeno delovanje. Koraki so morda odvisni od proizvajalca ali modela vaše miške."
#: C/mouse-mousekeys.page:9(desc)
msgid "How to enable <gui>Mouse Keys</gui> to click and move mouse pointer with keypad."
msgstr "Kako omogočiti <gui>Miškine tipke</gui> za klik in premikanje miškinega kazalca s številčnico."
#: C/mouse-mousekeys.page:26(title)
msgid "Click and move mouse pointer using keypad"
msgstr "Klik in premikanje miškinega kazalca s številčnico"
#: C/mouse-mousekeys.page:28(p)
msgid "If you have difficulties using a mouse or other pointing device, you can control the mouse pointer using the numeric keypad on your keyboard."
msgstr "V primeru da imate težave z uporabo miške ali druge kazalne naprave, lahko miškin kazalec nadzirate s številčno tipkovnico. "
#: C/mouse-mousekeys.page:34(p)
#: C/a11y-visualalert.page:34(p)
#: C/a11y-stickykeys.page:40(p)
#: C/a11y-slowkeys.page:38(p)
#: C/a11y-bouncekeys.page:38(p)
msgid "Click <gui>Universal Access</gui>."
msgstr "Kliknite <gui>Splošni dostop</gui>."
#: C/mouse-mousekeys.page:35(p)
msgid "Select the <gui>Pointing and Clicking</gui> tab."
msgstr "Izberite zavihek <gui>Kazanje in klikanje</gui>."
#: C/mouse-mousekeys.page:36(p)
msgid "Switch <gui>Mouse Keys</gui> on."
msgstr "Vklopite <gui>Miškine tipke/gui>."
#: C/mouse-mousekeys.page:38(p)
msgid "Make sure that <key>Num Lock</key> is turned off. You will now be able to move the mouse pointer using the keypad."
msgstr "Prepričajte se, da je <key>Num Lock</key> izklopljen. Sedaj boste lahko miškin kazalec premaknili s številčno tipkovnico."
#: C/mouse-mousekeys.page:45(p)
#: C/a11y-visualalert.page:40(p)
#: C/a11y-stickykeys.page:46(p)
#: C/a11y-slowkeys.page:44(p)
#: C/a11y-bouncekeys.page:44(p)
msgid "You can quickly turn this feature on and off from the <link xref=\"a11y-icon\">universal access menu</link>."
msgstr "To zmožnost lahko hitro vklopite in izklopite iz <link xref=\"a11y-icon\">menija splošnega dostopa</link>."
#: C/mouse-mousekeys.page:48(p)
msgid "The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually arranged into a square grid. If you have a keyboard without a keypad (such as a laptop keyboard), you may need to hold down the function (<key>Fn</key>) key and use certain other keys on your keyboard as a keypad. If you use this feature often on a laptop, you can purchase external USB keypads."
msgstr "Številčna tipkovnica je zbirka številčnih gumbov na tipkovnici, ki so običajno urejene v kvadratno mrežo. V primeru da imate tipkovnico brez številčne tipkovnice (kot je na primer tipkovnica prenosnika), boste morda morali držati funkcijsko tipko (<key>Fn</key>) in kot številčno tipkovnico uporabiti določene druge tipke na svoji tipkovnici. V primeru da to možnost uporabljate na prenosniku, lahko kupite zunanje USB številčne tipkovnice."
#: C/mouse-mousekeys.page:56(p)
msgid "Each number on the keypad corresponds to a direction. For example, pressing <key>8</key> will move the pointer upwards and pressing <key>2</key> will move it downwards. Press the <key>5</key> key to click once with the mouse, or quickly press it twice to double-click. Most keyboards have a special key which allows you to right-click; it is often near to the space bar. Note, however, that this key responds to where your keyboard focus is, not where your mouse pointer is."
msgstr "Vsako število na številčni tipkovnici ustreza določeni smeri. Pritisk na <key>8</key> bo kazalec premaknil navzgor in pritisk na <key>2</key> ga bo premaknil navzdol. Pritisnite <key>5</key> za klik z miško ali jo hitro pritisnite dvakrat za dvoklik. Večina tipkovnic ima posebno tipko, ki vam omogoča desni klik. Pogosto je blizu preslednice. Ta tipka se odziva glede na žarišče tipkovnice in ne glede na mesto miškinega kazalca."
#: C/mouse-mousekeys.page:66(p)
msgid "If you want to use the keypad to type numbers while Mouse Keys is enabled, turn <key>Num Lock</key> on. The mouse cannot be controlled with the keypad when <key>Num Lock</key> is turned on, though."
msgstr "V primeru da želite številčno tipkovnico uporabiti za vnašanje medtem ko so miškine tipke omogočene, <key>Num Lock</key> vklopite. Ko je <key>Num Lock</key> vklopljen, miške ne morete nadzirati."
#: C/mouse-mousekeys.page:73(p)
msgid "The normal number keys, in a line at the top of the keyboard, will not control the mouse pointer. Only the keypad number keys can be used."
msgstr "Običajne številčne tipke v vrsti na vrhu tipkovnice miškinega kazalca ne bodo nadzorovale. Uporabite lahko samo številčne tipke."
#: C/mouse-middleclick.page:6(desc)
msgid "Use the middle mouse button to open applications, paste text, open tabs, and more."
msgstr "Uporabite srednji miškin gumb za odpiranje programov, lepljenje besedila, odpiranje zavihkov in več."
#: C/mouse-middleclick.page:24(title)
msgid "Middle-click"
msgstr "Srednji klik"
#: C/mouse-middleclick.page:26(p)
msgid "Many mice and some touchpads have a middle mouse button. On a mouse with a scroll wheel, you can usually press directly down on the scroll wheel to middle-click. If you don't have a middle mouse button, you can press the left and right mouse buttons at the same time to middle-click."
msgstr "Veliko mišk in nekatere drsne ploščice imajo srednji miškin gumb. Na miškah z drsnim koleščkom lahko običajno za srednji klik pritisnete drsni kolešček. V primeru da nimate srednjega miškinega gumba, lahko za srednji klik hkrati pritisnete levi in desni miškin gumb."
#: C/mouse-middleclick.page:32(p)
msgid "On touchpads that support multi-finger taps, you can tap with three fingers at once to middle-click. You have to <link xref=\"mouse-touchpad-click\">enable tap clicking</link> in the touchpad settings for this to work."
msgstr "Na drsnih ploščicah, ki podpirajo udarce z več prsti lahko za srednji klik enkrat udarite s tremi prsti. Da bo to delovalo, morate v nastavitvah <link xref=\"mouse-touchpad-click\">omogočiti klikanje z udarjanjem</link>."
#: C/mouse-middleclick.page:37(p)
msgid "Many applications use middle-click for advanced click shortcuts."
msgstr "Veliko programov uporablja srednji klik za napredne bližnjice klikanja."
#: C/mouse-middleclick.page:40(p)
msgid "One common shortcut is to paste selected text. (This is sometimes called primary selection paste.) Select the text you want to paste, then go to where you want to paste it and middle-click. The selected text is pasted at the mouse position."
msgstr "Ena od pogostih bližnjic je lepljenje izbranega besedila (znano tudi pod imenom lepljenje primarne izbire). Izberite besedilo, ki ga želite prilepiti, pojdite kamor ga želite prilepiti in srednje kliknite. Izbrano besedilo je prilepljeno na položaj miške."
#: C/mouse-middleclick.page:44(p)
msgid "Pasting text with your middle mouse button is completely separate from the normal clipboard. Selecting text does not copy it to your clipboard. This quick method of pasting only works with the middle mouse button."
msgstr "Lepljenje besedila s srednjim miškinim gumbov je popolnoma ločeno od običajnega odložišča. Izbira besedila ga ne kopira na odložišče. Ta hiter način lepljenja deluje le s srednjim miškinim gumbom."
#: C/mouse-middleclick.page:49(p)
msgid "In the <gui>Activities</gui> overview, you can quickly open a new window for an application in its own new workspace with middle-click. Simply middle-click on the application's icon, either in the dash on the left, or in the applications overview."
msgstr "V pregledu <gui>Dejavnosti</gui> lahko s srednjim klikom hitro odprete novo okno za program na svoji lastni delovni površini. Srednje kliknite na ikono programa v pregledni plošči na levi ali v pregledu dejavnosti."
#: C/mouse-middleclick.page:54(p)
msgid "Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the middle mouse button. Just click any link with your middle mouse button, and it will open in a new tab. Be careful clicking the link in the <app>Firefox</app> web browser, though. In <app>Firefox</app>, if you middle-click anywhere except on a link, it will try to load your selected text as a URL, as if you used middle-click to paste it to the location bar and pressed <key>Enter</key>."
msgstr "Večina spletnih brskalnikov vam dovoli hitro odpiranje povezav v zavihkih s srednjim miškinim klikom. Kliknite na povezavo s srednjim miškinim gumbov in odprla se bo v novem zavihku. Bodite pozorni pri kliku na povezavo v spletnem brskalniku <app>Firefox</app>. V brskalniku <app>Firefox</app> bo srednji klik drugje kot na povezavi poskusil naložiti izbrano besedilo URL, kot če bi s srednjim klikom prilepili besedilo v naslovno vrstico in pritisnili <key>Enter</key>."
#: C/mouse-middleclick.page:61(p)
msgid "In the file manager, middle-click serves two roles. If you middle-click a folder, it will open in a new tab. This mimics the behavior of popular web browsers. If you middle-click a file, it will open the file, just as if you had double-clicked."
msgstr "V upravljalniku datotek srednji klik služi dvema vlogama. V primeru da srednjo kliknete na mapo, se bo odprla v novem zavihku. To posnema obnašanje priljubljenih spletnih brskalnikov. V primeru da srednje kliknete datoteko, jo bo odprl, kot če bi jo dvokliknili."
#: C/mouse-middleclick.page:67(p)
msgid "Some specialized applications allow you to use the middle mouse button for other functions. Search your application's help for <em>middle-click</em> or <em>middle mouse button</em>."
msgstr "Nekateri posebni programi vam omogočajo uporabo srednjega miškinega klika za druge zmožnosti. V pomoči za program iščite <em>srednji klik</em> ali <em>srednji miškin gumb</em>."
#: C/mouse-lefthanded.page:7(desc)
msgid "Reverse the left and right mouse buttons in the mouse settings."
msgstr "Obrnite levi in desni miškin gumb v nastavitvah miške."
#: C/mouse-lefthanded.page:22(title)
msgid "Use your mouse left-handed"
msgstr "Uporaba miške z levico"
#: C/mouse-lefthanded.page:24(p)
msgid "You can swap the behavior of the left and right buttons on your mouse or touchpad to make it more comfortable for left-handed use."
msgstr "Obnašanje levega in desnega miškinega gumba na miški ali drsni ploščici lahko zamenjate in s tem olajšate uporabo z levico. "
#: C/mouse-lefthanded.page:30(p)
msgid "On the <gui>Mouse</gui> tab, select <gui>Left-handed</gui>. This settings will affect both your mouse and touchpad."
msgstr "V zavihku <gui>Miška</gui> izberite <gui>Levo ročno</gui>. Te nastavitve bodo vplivale tako na vašo miško in drsno ploščico."
#: C/mouse-drag-threshold.page:15(desc)
msgid "Change how far you have to move your mouse pointer to start dragging."
msgstr "Spremenite kako daleč morate povleči svojo miško za začetek vlečenja."
#: C/mouse-drag-threshold.page:20(title)
msgid "Adjust the mouse drag threshold"
msgstr "Prilagodi prag vlečenja miške"
#: C/mouse-drag-threshold.page:22(p)
msgid "When you click something, it's not uncommon for your hand to move a little between the time you press the mouse button and the time you release it. For this reason, dragging only starts if you move the pointer past a certain threshold, so that you don't accidentally start dragging every time you click. You can control the minimum distance required to start dragging."
msgstr "Ko nekam kliknete, se pogosto zgodi, da se vaša roka med pritiskom in izpustitvijo miškinega gumba malce premakne. Zato se vlečenje začne, samo če kazalec premaknete čez določen prag, zato da ne začnete po nesreči vleči predmetov vsakič, ko kliknete. Nadzirate lahko najmanjšo razdaljo za začetek vlečenja."
#: C/mouse-drag-threshold.page:32(p)
msgid "Under <gui>Drag and Drop</gui>, adjust the <gui>Threshold</gui> slider to a value you find comfortable. Try moving the settings window by dragging the titlebar to test the current value."
msgstr "V <gui>Povleci in spusti</gui> prilagodite drsnik <gui>Prag</gui> na vrednost, ki vam ustreza. Poskusite premakniti okno z nastavitvami z vlečenjem nazivne vrstice za preizkus trenutne vrednosti."
#: C/mouse-doubleclick.page:9(desc)
msgid "Control how quickly you need to press the mouse button a second time to double-click."
msgstr "Nadzirajte kako hitro morate drugič pritisniti miškin gumb za dvoklik."
#: C/mouse-doubleclick.page:25(title)
msgid "Adjust the double-click speed"
msgstr "Prilagodi hitrosti dvojnega klika"
#: C/mouse-doubleclick.page:27(p)
msgid "Double-clicking only happens when you press the mouse button twice quickly enough. If the second press is too long after the first, you'll just get two separate clicks, not a double click. If you have difficulty pressing the mouse button so quickly, you should increase the timeout."
msgstr "Dvoklik se zgodi ko dovolj hitro dvakrat pritisnete na miškin gumb. V primeru da je drugi pritisk predolgo za prvim, boste dobili dva ločena klika in ne dvoklika. V primeru da imate težave s hitrim pritiskom na miškin gumb, povečajte zakasnitev."
#: C/mouse-doubleclick.page:35(p)
msgid "Under <gui>Double-Click Timeout</gui>, adjust the <gui>Timeout</gui> slider to a value you find comfortable. Use the smiley face under the slider to test your settings. A single click will make it smile. A double-click will give it an ear-to-ear grin."
msgstr "V <gui>Zakasnitev dvojnega klika</gui> prilagodite drsnik <gui>Zakasnitev</gui> na vrednost, ki vam ustreza. Za preizkus svojih nastavitev uporabite smeška pod drsnikom. Enojni klik ga bo nasmejal. Dvoklik ga bo nasmejal do ušes."
#: C/mouse-doubleclick.page:42(p)
msgid "If your mouse double-clicks when you want it to single-click even though you have increased the double-click timeout, your mouse may be faulty. Try plugging a different mouse into your computer and see if that works properly. Alternatively, plug your mouse into a different computer and see if it still has the same problem."
msgstr "V primeru da vaša miška dvoklikne, ko ste želeli izvesti enojni klik, čeprav ste povečali zakasnitev dvojnega klika, je vaša miška morda pokvarjena. V računalnik poskusite priklopiti drugo miško in preverite, če pravilno deluje. Nadomestno lahko poskusite svojo miško vklopiti v drug računalnik in si poglejte, če imate še vedno isto težavo."
#: C/mouse-disabletouchpad.page:9(desc)
msgid "Turn the touchpad off while typing to prevent accidental clicks."
msgstr "Med tipkanjem izklopite drsno ploščico za preprečitev nenamernih klikov."
#: C/mouse-disabletouchpad.page:20(title)
msgid "Disable touchpad while typing"
msgstr "Onemogoči sledilno ploščico med tipkanjem"
#: C/mouse-disabletouchpad.page:22(p)
msgid "Touchpads on laptops are often located where you rest your wrist while typing, which can sometimes cause accidental clicks while you type. You can disable the touchpad while you type. It will only work again a short time after your last key stroke."
msgstr "Drsniki na prenosnikih so pogosto na mestih, kamor med tipkanjem položite svoje zapestje. To lahko včasih med tipkanjem povzroči neželene klike. Drsno ploščico lahko med tipkanjem izklopite. Delovati bo začela kratek čas po vašem zadnjem pritisku tipke."
#: C/mouse-disabletouchpad.page:30(p)
msgid "On the <gui>Touchpad</gui> tab, select <gui>Disable touchpad while typing</gui>."
msgstr "V zavihku <gui>Drsna ploščica</gui> izberite <gui>Onemogoči drsno ploščico med tipkanjem</gui>."
#: C/mouse-disabletouchpad.page:36(p)
msgid "I repurposed this page. It used to just be how to disable your touchpad entirely. Phil had some instructions on how to do this in gconf-editor, as well as how to trigger an auto-disable when you plugged in your mouse. GConf instructions are outdated for GNOME 3. We could resurrect and make current the old stuff, but as maybe a tip or advanced topics. Check git history."
msgstr "//"
#: C/mouse.page:7(desc)
msgid "<link xref=\"mouse-lefthanded\">Left-handed</link>, <link xref=\"mouse-sensitivity\">speed and sensitivity</link>, <link xref=\"mouse-touchpad-click\">touchpad clicking and scrolling</link>..."
msgstr "<link xref=\"mouse-lefthanded\">Levičarji</link>, <link xref=\"mouse-sensitivity\">hitrost in občutljivost</link>, <link xref=\"mouse-touchpad-click\">klikanje in drsanje z drsno ploščico</link> ..."
#: C/mouse.page:22(title)
msgid "Mouse"
msgstr "Miška"
#: C/mouse.page:27(p)
msgid "Maybe some topic grouping work. We could also topic link to mouse-middleclick, but only if we have a tips group/section."
msgstr "//"
#: C/mouse.page:33(title)
msgid "Common mouse problems"
msgstr "Pogoste težave z miško"
#: C/mouse.page:34(title)
#: C/mouse.page:36(title)
#: C/files-rename.page:51(title)
msgid "Common problems"
msgstr "Pogoste težave"
#: C/more-help.page:20(desc)
msgid "Can't find your answer? <link xref=\"get-involved\">Found a problem?</link><link xref=\"about-this-guide\">Tips on using this guide</link>..."
msgstr "Ne morete najti svojega odgorova? <link xref=\"get-involved\">Ali ste našli težavo?</link><link xref=\"about-this-guide\">Namigi o uporabi tega vodnika </link> ..."
#: C/more-help.page:24(title)
msgid "Get more help"
msgstr "Dobite več pomoči"
#: C/media.page:15(desc)
msgid "<link xref=\"media#photos\">Digital cameras</link>, <link xref=\"media#music\">iPods</link>, <link xref=\"media#photos\">editing photos</link>, <link xref=\"media#videos\">playing videos</link>..."
msgstr "<link xref=\"media#photos\">Digitalni fotoaparati</link>, <link xref=\"media#music\">iPodi</link>, <link xref=\"media#photos\">urejanje fotografij</link>, <link xref=\"media#videos\">predvajanje videov</link> ..."
#: C/media.page:24(title)
msgid "Sound, video & pictures"
msgstr "Zvok, video in slike"
#: C/media.page:28(title)
#: C/media.page:29(title)
msgid "Sound"
msgstr "Zvok"
#: C/media.page:30(desc)
msgid "<link xref=\"sound-volume\">Volume</link>, <link xref=\"sound-usespeakers\">speakers and headphones</link>, <link xref=\"sound-usemic\">microphones</link>..."
msgstr "<link xref=\"sound-volume\">Glasnost</link>, <link xref=\"sound-usespeakers\">zvočniki in slušalke</link>, <link xref=\"sound-usemic\">mikrofoni</link> ..."
#: C/media.page:37(title)
msgid "Basic sound"
msgstr "Osnovni zvok"
#: C/media.page:41(title)
msgid "Music and players"
msgstr "Glasba in predvajalniki"
#: C/media.page:42(title)
msgid "Music and portable audio players"
msgstr "Glasba in prenosni predvajalniki zvoka"
#: C/media.page:46(title)
msgid "Photos"
msgstr "Fotografije"
#: C/media.page:47(title)
msgid "Photos and digital cameras"
msgstr "Fotografije in digitalni fotoaparati"
#: C/media.page:51(title)
msgid "Videos"
msgstr "Videoposnetki"
#: C/media.page:52(title)
msgid "Videos and video cameras"
msgstr "Videoposnetki in video kamere"
#: C/look-resolution.page:10(desc)
msgid "Change the resolution of the screen and its orientation (rotation)."
msgstr "Sprememba ločljivosti zaslona in njegove usmerjenosti (vrtenje)."
#: C/look-resolution.page:18(name)
#: C/look-display-fuzzy.page:16(name)
#: C/look-background.page:22(name)
#: C/keyboard-repeat-keys.page:15(name)
#: C/keyboard-cursor-blink.page:16(name)
#: C/display-dimscreen.page:18(name)
#: C/disk-check.page:15(name)
#: C/disk-capacity.page:15(name)
#: C/disk-benchmark.page:15(name)
msgid "Natalia Ruz Leiva"
msgstr "Natalia Ruz Leiva"
#: C/look-resolution.page:24(title)
msgid "Change the size/rotation of the screen"
msgstr "Spremenite velikost/zasuk zaslona"
#: C/look-resolution.page:26(p)
msgid "You can change how big (or how detailed) things appear on the screen by changing the <em>screen resolution</em>. You can change which way up things appear (for example, if you have a rotating display) by changing the <em>rotation</em>."
msgstr "S spremembo <em>ločljivosti zaslona</em> lahko spremenite kako velike (ali kako podrobno) so videti stvari na zaslonu. Spremenite lahko v katero smer je zaslon usmerjen (na primer, če imate vrteči se zaslon) s spreminjanje <em>vrtenja</em>."
#: C/look-resolution.page:28(p)
msgid "To change either of these options, click on your name on the top bar and choose <gui>System Settings</gui>. Go to the Hardware section and open <gui>Displays</gui>."
msgstr "Za spremembo katerekoli od teh možnosti kliknite na svoje ime v vrhnji vrstici in izberite <gui>Nastavitve sistema</gui>. Pojdite v odsek strojne opreme in odprite <gui>Zaslone</gui>."
#: C/look-resolution.page:31(p)
msgid "When you use another display, like a projector, it should be detected automatically so you can change its settings in the same way as your usual display. If this does not happen, just click <gui>Detect Displays</gui>."
msgstr "Ko uporabljate drug zaslon, kot je na primer projektor, bi moral biti samodejno zaznan, zato da lahko spremenite njegove nastavitve na enak način kot za običajen zaslon. V primeru da se to ne zgodi kliknite na gumb <gui>Zaznava zaslonov</gui>."
#: C/look-resolution.page:35(title)
msgid "Resolution"
msgstr "Ločljivost"
#: C/look-resolution.page:36(p)
msgid "The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each direction that can be displayed."
msgstr "Ločljivost je število točk na zaslonu v vsako smer, ki so lahko prikazane."
#: C/look-resolution.page:37(p)
msgid "You can choose the one you prefer from the options in the drop-down menu. Notice that if you choose one that is not the right for your screen it may <link xref=\"look-display-fuzzy\">look fuzzy or pixelated</link>."
msgstr "Želeno ločljivost lahko izberete iz možnosti v spustnem meniju. V primeru da izberete lahko napačno ločljivost za svoj zaslon je lahko videti <link xref=\"look-display-fuzzy\">meglen ali točkast</link>."
#: C/look-resolution.page:39(p)
msgid "To save the changes, click <gui>Apply</gui>. If the screen goes blank, wait for a minute and the settings will be returned to their previous values. Otherwise, click <gui>Keep Settings</gui> in the window that appears."
msgstr "Za shranitev nastavitev kliknite <gui>Uveljavi</gui>. V primeru da je zaslon prazen, počakajte trenutek in nastavitve se bodo vrnile na prejšnje vrednosti. V nasprotnem primeru v oknu, ki se pojavi, kliknite <gui>Obdrži nastavitve</gui>."
#: C/look-resolution.page:43(title)
msgid "Rotation"
msgstr "Zasuk"
#: C/look-resolution.page:44(p)
msgid "There are some laptops that can rotate physically their screens in many directions, so it is useful to be able to change the display rotation. You can choose the rotation you want for your screen from the drop-down menu."
msgstr "Nekateri prenosniki omogočajo vrtenje zaslona v več smeri, zato je možnost spremembe vrtenja zaslona lahko uporabna. Želeno vrtenje za svoj zaslon lahko izberete iz spustnega menija."
#: C/look-resolution.page:46(p)
msgid "When you've selected the one you prefer, click <gui>Apply</gui>."
msgstr "Ko ste izbrali želeno vrednost, kliknite <gui>Uveljavi</gui>."
#: C/look-display-fuzzy.page:8(desc)
msgid "The screen resolution may be set incorrectly."
msgstr "Morda je ločljivost zaslona nepravilno nastavljena."
#: C/look-display-fuzzy.page:26(title)
msgid "Why do things look fuzzy/pixelated on my screen?"
msgstr "Zakaj je moj zaslon videti meglen/točkast?"
#: C/look-display-fuzzy.page:28(p)
msgid "This can happen because the display resolution that you have set it is not the right one for your screen."
msgstr "To se lahko zgodi, ker nastavljena ločljivost zaslona ni prava za vaš zaslon."
#: C/look-display-fuzzy.page:30(p)
msgid "To solve this, click your name on the top bar and go to <gui>System Settings</gui>. In the Hardware section, choose <gui>Displays</gui>. Try some of the <gui>Resolution</gui> options and set the one that makes the screen look better."
msgstr "Za odpravljanje težav kliknite na svoje ime v vrhnji vrstici in pojdite v <gui>Nastavitve sistema</gui>. V odseku strojna oprema izberite <gui>Zasloni</gui>. Poskusite nekaj možnosti <gui>Ločljivost</gui> in izberite tisto pri kateri je zaslon videti boljše."
#: C/look-display-fuzzy.page:34(p)
msgid "Would like a little more explanation on native resolution, which is generally only applicable on LCDs. There's a stub for using two monitors. Link from section below when it's added."
msgstr "//"
#: C/look-display-fuzzy.page:40(title)
msgid "When multiple displays are connected"
msgstr "Ko je priklopljenih več zaslonov"
#: C/look-display-fuzzy.page:42(p)
msgid "If you have two displays connected to the computer (for example, a normal monitor and a projector), the displays might have different resolutions. However, the computer's graphics card can only display the screen in one resolution at a time, so at least one of the displays might look fuzzy."
msgstr "V primeru da imate z računalnikom povezana dva zaslona (na primer običajen zaslon in projektor), bosta morda zaslona imela različni ločljivosti. Grafična kartica računalnika lahko hkrati prikaže zaslon le pri eni ločljivosti, zato bo vsaj eden od zaslonov morda videti megleno. "
#: C/look-display-fuzzy.page:44(p)
msgid "You can set it so that the two displays have different resolutions, but you won't be able to display the same thing on both screens simultaneously. In effect, you will have two independent screens connected at the same time. You can move windows from one screen to another, but you can't show the same window on both screens at once."
msgstr "Dva zaslona imata lahko različni ločljivosti, vendar potem iste stvari ne boste mogli prikazati na obeh zaslonih hkrati. Hkrati boste imeli povezana dva različna zaslona. Okna lahko premikate z enega zaslona na drug zaslon, vendar hkrati za oba zaslona ne morete pokazati enakega okna."
#: C/look-display-fuzzy.page:46(p)
msgid "To set-up the displays so that they each have their own resolution:"
msgstr "Za nastavitev zaslona tako da bo imel vsak svojo ločljivost:"
#: C/look-display-fuzzy.page:50(p)
msgid "Click your name on the top bar and click <gui>System Settings</gui>. Open <gui>Displays</gui>."
msgstr "Kliknite na svoje ime v vrhnji vrstici in kliknite <gui>Nastavitve sistema</gui>. Odprite <gui>Zasloni</gui>."
#: C/look-display-fuzzy.page:54(p)
msgid "Uncheck <gui>Mirror Displays</gui>."
msgstr "Odstranite izbiro <gui>Zrcalna zaslona</gui>."
#: C/look-display-fuzzy.page:58(p)
msgid "Select each display in turn from the gray box at the top of the <gui>Displays</gui> window. Change the <gui>Resolution</gui> until that display looks right."
msgstr "Izberite zaslona iz sivega polja na vrhu okna <gui>Zasloni</gui>. Spremenite <gui>Ločljivost</gui> dokler zaslon ni videti v redu."
#: C/look-background.page:9(desc)
msgid "How to set an image as your desktop background."
msgstr "Kako nastaviti sliko kot ozadje namizja."
#: C/look-background.page:18(name)
msgid "April Gonzales"
msgstr "April Gonzales"
#: C/look-background.page:19(email)
msgid "loonycookie@gmail.com"
msgstr "loonycookie@gmail.com"
#: C/look-background.page:32(title)
msgid "Change the desktop background"
msgstr "Spremeni ozadje namizja"
#: C/look-background.page:34(p)
msgid "You can change the image used on your desktop background, or set it to a simple color or gradient."
msgstr "Spremenite lahko sliko, ki se uporablja kot ozadje vašega namizja ali pa jo nastavite na barvo ali preliv."
#: C/look-background.page:39(p)
msgid "Click <gui>Background</gui>."
msgstr "Kliknite <gui>Ozadje</gui>."
#: C/look-background.page:40(p)
msgid "Select an image or color. The settings are applied immediately. <link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch to an empty workspace</link> to view your entire desktop."
msgstr "Izberite sliko ali barvo. Nastavitve so uveljavljene nemudoma. <link xref=\"shell-workspaces-switch\">Preklopite na prazno delovno površino</link> za ogled celotnega namizja."
#: C/look-background.page:45(p)
msgid "There are three choices in the drop-down list on the left."
msgstr "V spustnem seznamu na levi so tri možnosti."
#: C/look-background.page:48(p)
msgid "Select <gui>Wallpapers</gui> to use one of the many professional background images that ship with GNOME. Some wallpapers are partially transparent and allow a background color to show through. For these wallpapers, there will be a color selector button in the bottom right."
msgstr "Izberite <gui>Slike ozadja</gui> za uporabo ene od profesionalnih slik ozadje, ki so vključene v GNOME. Nekatere slike ozadja so delno prozorne in omogočajo delen prikaz barve ozadja. Za te slike ozadja boste spodaj desno videli gumb izbirnika barv."
#: C/look-background.page:52(p)
msgid "Select <gui>Pictures Folder</gui> to use one of your own photos from your Pictures folder. Most photo management applications store photos there."
msgstr "Izberite <gui>Mapo slik</gui> za uporabo eno od svojih fotografij iz mape Slike. Tukaj fotografije shranjuje večina programov za upravljanje fotogafij."
#: C/look-background.page:55(p)
msgid "You can also select <gui>Colors & Gradients</gui> to just use a flat color or a linear gradient. Color selector buttons will appear in the bottom right corner."
msgstr "Izberete lahko tudi <gui>Barve in prelive</gui> za uporabo barve ali linearnega preliva. V spodnjem desnem kotu se bodo pojavili gumbi izbirnikov barv."
#: C/look-background.page:60(p)
msgid "You can also browse for any picture on your computer by clicking the <gui>+</gui> button. Any picture you add this way will show up under <gui>Pictures Folder</gui>. You can remove it from the list by selecting it and clicking the <gui>-</gui> button."
msgstr "Brskate lahko za katerokoli sliko na računalniku s klikom na gumb <gui>+</gui>. Katerakoli slika, ki jo dodate, se bo pojavila v <gui>Mapi slik</gui>. S seznama jo lahko odstranite tako, da jo odstranite in pritisnete na gumb <gui>-</gui>."
#: C/keyboard-repeat-keys.page:18(desc)
msgid "Make the keyboard not repeat letters when you hold down a key, or change the delay and speed of repeat keys."
msgstr "Nastavite tipkovnico tako, da ne ponavlja črk medtem ko držite tipko ali spremenite zakasnitev in hitrost ponavljanja tipk."
#: C/keyboard-repeat-keys.page:23(title)
msgid "Turn off repeated key presses"
msgstr "Izklopitev zakasnitve pritiskov tipk"
#: C/keyboard-repeat-keys.page:25(p)
msgid "By default, when you hold down a key on your keyboard, the letter or symbol will be repeated until you release the key. If you have difficulty picking your finger back up quickly enough, you can disable this feature, or change how long it takes before key presses start repeating."
msgstr "Privzeto se ko pritisnete tipko na tipkovnici črka ali simbol ponavlja dokler tipke ne izpustite. V primeru da imate težave z dovolj hitrim dvigom prsta, lahko to možnost onemogočite ali spremenite kako dolgo traja preden se pritiski tipk začnejo ponavljati."
#: C/keyboard-repeat-keys.page:33(p)
#: C/keyboard-cursor-blink.page:29(p)
msgid "Click <gui>Keyboard</gui>."
msgstr "Kliknite <gui>Tipkovnica</gui>."
#: C/keyboard-repeat-keys.page:34(p)
msgid "On the <gui>General</gui> tab, turn off <gui>Key presses repeat when key is held down</gui> to disable repeated keys entirely. Alternatively, adjust the <gui>Delay</gui> slider to control how long you have to hold a key down to begin repeating it, and adjust the <gui>Speed</gui> slider to control how quickly key presses repeat."
msgstr "V zavihku <gui>Splošno</gui> izklopite <gui>Pritiski tipk se ponavljajo, ko je tipka pritisnjena</gui> in s tem popolnoma onemogočite ponavljanje tipk. Namesto tega lahko tudi prilagodite drsnik <gui>Zakasnitev</gui> za spremembo kako dolgo morate držati tipko preden se začne ponavljati in prilagodite <gui>Hitrost</gui> za prilagoditev hitrosti ponavljanja pritiskov tipk."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/keyboard-layouts.page:37(None)
msgid "@@image: 'figures/system-run.png'; md5=9dadf4c82c1b531d67de67e4e628846e"
msgstr "@@image: 'figures/system-run.png'; md5=9dadf4c82c1b531d67de67e4e628846e"
#: C/keyboard-layouts.page:15(desc)
msgid "Make your keyboard behave like a keyboard for another language."
msgstr "Nastavitev tipkovnice, da se bo obnašala kot tipkovnica za drug jezik."
#: C/keyboard-layouts.page:19(title)
msgid "Use alternate keyboard layouts"
msgstr "Uporabi nadomestne razporeditve tipkovnice"
#: C/keyboard-layouts.page:21(p)
msgid "Keyboards come in hundreds of different layouts for different languages. Even for a single language, there are often multiple keyboard layouts, such as the Dvorak layout for English. You can make your keyboard behave like a keyboard with a different layout, regardless of the letters and symbols printed on the keys. This is useful if you often switch between multiple languages."
msgstr "Tipkovnice obstajajo v stotinah različnih razporeditev za različne jezike. Tudi za isti jezik pogosto obstaja več razporeditev tipkovnice kot je razporeditev Dvorak za angleščino. Vaša tipkovnica se lahko obnaša kot tipkovnica z drugačno razporeditvijo ne glede na črke in simbole, ki so natisnjeni na tipkah. To je uporabno, če pogosto preklapljate med več jeziki."
#: C/keyboard-layouts.page:31(p)
msgid "Select the <gui>Layouts</gui> tab."
msgstr "Izberite zavihek <gui>Razporeditve</gui>."
#: C/keyboard-layouts.page:32(p)
msgid "Click the <gui>+</gui> button, select a layout, and click <gui>Add</gui>."
msgstr "Kliknite na gumb <gui>+</gui>, izberite razporeditev in kliknite <gui>Dodaj</gui>."
#: C/keyboard-layouts.page:36(p)
msgid "You can preview an image of any layout by selecting it in the list and clicking <gui><media type=\"image\" src=\"figures/system-run.png\" width=\"16\" height=\"16\">preview</media></gui>, or by clicking <gui>Preview</gui> in the pop-up window when adding a layout."
msgstr "Predogled slike katerekoli razporeditve lahko vidite z njegovo izbiro s seznama in klikom na <gui><media type=\"image\" src=\"figures/system-run.png\" width=\"16\" height=\"16\">predogled</media></gui> ali s klikom na <gui>Predogled</gui> v pojavnem oknu pri dodajanju razporeditve."
#: C/keyboard-layouts.page:41(p)
msgid "When you add multiple layouts, you can quickly switch between them using the keyboard layout icon in the top bar. The top bar will display a short string identifying the current layout, such as <gui>en</gui> for the standard English layout. Click the layout indicator and select the layout you want to use from the menu."
msgstr "Ko dodate več razporeditev, lahko med njimi hitro preklapljate z uporabo ikone razporeditve tipkovnice v zgornji vrstici. Zgornja vrstica bo prikazala kratek niz, ki določi trenutno razporeditev kot je <gui>en</gui> za običajno angleško razporeditev. Kliknite na kazalnik razporeditve in iz menija izberite razporeditev, ki jo želite uporabiti."
#: C/keyboard-layouts.page:47(p)
msgid "When you use multiple layouts, you can choose to have all windows use the same layout or to set a different layout for each window. Using a different layout for each window is useful, for example, if you're writing an article in another language in a word processor window. Your keyboard selection will be remembered for each window as you switch between windows."
msgstr "Ko uporabite več razporeditev lahko izberete, da vsa okna uporabijo isto razporeditev ali nastavitev druge razporeditve za vsako okno. Uporaba drugačne razporeditve za vsako okno je uporabna na primer, če pišete v oknu urejevalnik besedil pišete članek v drugem jeziku. Vaša izbira tipkovnice bo medtem ko preklapljate med okni zapomnjena za vsako okno."
#: C/keyboard-layouts.page:53(p)
msgid "By default, new windows will use the default keyboard layout. You can instead choose to have them use the layout of the window you were last using. The default layout is the layout at the top of the list. Use the <gui>↑</gui> and <gui>↓</gui> buttons to move layouts up and down in the list."
msgstr "Privzeto bodo nova okna uporabljala privzeto razporeditev tipkovnice. Namesto tega lahko izberete, da imajo nova okna razporeditev zadnjega uporabljenega okna. Privzeta razporeditev je na vrhu seznama. Za premik razporeditev navzgor in navzdol po seznamu uporabite gumba <gui>↑</gui> in <gui>↓</gui>."
#: C/keyboard-cursor-blink.page:9(desc)
msgid "Make the insertion point blink and control how quickly it blinks."
msgstr "Nastavitev utripanja vstavitvene točke in nadzor hitrosti utripanja."
#: C/keyboard-cursor-blink.page:22(title)
msgid "Make the keyboard cursor blink"
msgstr "Ali naj vrivnik tipkovnice utripa"
#: C/keyboard-cursor-blink.page:24(p)
msgid "You could lose the keyboard cursor in a text field, but if the keyboard cursor blinks, it is easier to find it. To make the cursor blink and to adjust the speed of it:"
msgstr "V besedilnem polju lahko vrivnik tipkovnice izgubite. Če vrivnik tipkovnice utripa, ga je lažje najti. Za nastavitev utripanja vrivnika in prilagoditev njegove hitrosti: "
#: C/keyboard-cursor-blink.page:30(p)
msgid "Select <gui>Cursor blinks in text fields</gui>."
msgstr "Izberite <gui>Vrivnik utripa v besedilnih poljih</gui>."
#: C/keyboard-cursor-blink.page:31(p)
msgid "Use the <gui>Speed</gui> slider to adjust how quickly the cursor blinks."
msgstr "Uporabite drsnik <gui>Hitrost</gui> za prilagoditev hitrosti utripanja vrivnika."
#: C/keyboard.page:11(desc)
msgid "<link xref=\"keyboard-layouts\">Keyboard layouts</link>, <link xref=\"keyboard-cursor-blink\">cursor blinking</link>, <link xref=\"a11y#mobility\">keyboard accessibility</link>..."
msgstr "<link xref=\"keyboard-layouts\">Razporeditve tipkovnice</link>, <link xref=\"keyboard-cursor-blink\">utripanje vrivnka</link>, <link xref=\"a11y#mobility\">dostopnost tipkovnice </link> ..."
#: C/keyboard.page:25(title)
msgid "Keyboard"
msgstr "Tipkovnica"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/index.page:10(None)
msgid "@@image: 'figures/gnome.png'; md5=85ec62374d1dc2168674a56999647b05"
msgstr "@@image: 'figures/gnome.png'; md5=85ec62374d1dc2168674a56999647b05"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/index.page:17(None)
msgid "@@image: 'figures/yelp-icon-big.png'; md5=292c209957ac50bb031fcec6cddfa47f"
msgstr "@@image: 'figures/yelp-icon-big.png'; md5=292c209957ac50bb031fcec6cddfa47f"
#: C/index.page:6(desc)
#: C/index.page:8(title)
#: C/index.page:9(title)
msgid "Desktop Help"
msgstr "Namizna pomoč"
#: C/index.page:10(media)
msgid "Help"
msgstr "Pomoč"
#: C/index.page:17(title)
msgid "<media type=\"image\" src=\"figures/yelp-icon-big.png\">Yelp logo</media> Desktop Help"
msgstr "<media type=\"image\" src=\"figures/yelp-icon-big.png\">Yelp logotip</media> Namizna pomoč"
#: C/hardware-problems-graphics.page:15(desc)
msgid "Troubleshoot screen and graphics problems."
msgstr "Odpravljanje težav z zaslonom in grafiko."
#: C/hardware-problems-graphics.page:21(title)
msgid "Screen problems"
msgstr "Težave z zaslonom"
#: C/hardware-problems-graphics.page:23(p)
msgid "Most problems with the display are caused by graphics drivers that aren't working properly or the wrong settings being used. Which of the topics below best describes the problem you are experiencing?"
msgstr "Večino težav z zaslonom povzročajo grafični gonilniki, ki ne delujejo pravilno ali pa uporabljajo napačne nastavitve. Katera od tem spodaj najboljše opiše vaše težave?"
#: C/hardware-problems-bluetooth.page:15(desc)
msgid "Troubleshoot problems with connecting your Bluetooth device."
msgstr "Odpravljanje težav s povezovanjem naprav Bluetooth."
#: C/hardware-problems-bluetooth.page:21(title)
msgid "Bluetooth problems"
msgstr "Težave Bluetooth"
#: C/hardware-problems-bluetooth.page:23(p)
msgid "Bluetooth devices sometimes have problems connecting, or transferring files. Which of the topics below best describes the problem you are experiencing?"
msgstr "Naprave Bluetooth imajo včasih težave s povezovanjem ali prenašanjem datotek. Katera od tem spodaj najboljše opiše težavo, ki jo imate?"
#: C/hardware.page:15(title)
msgid "Hardware"
msgstr "Strojna oprema"
#: C/hardware.page:17(desc)
msgid "<link xref=\"hardware#problems\">Hardware problems</link>, <link xref=\"hardware#printing\">printers</link>, <link xref=\"hardware#scanning\">scanners</link>, <link xref=\"hardware#graphics\">graphics cards</link>, <link xref=\"hardware#power\">power settings</link>, <link xref=\"hardware#bluetooth\">Bluetooth</link>, <link xref=\"hardware#disk\">disk</link>..."
msgstr "<link xref=\"hardware#problems\">Težave s strojno opremo</link>, <link xref=\"hardware#printing\">tiskalniki</link>, <link xref=\"hardware#scanning\">optični bralniki</link>, <link xref=\"hardware#graphics\">grafične kartice</link>, <link xref=\"hardware#power\">nastavitve upravljanja porabe</link>, <link xref=\"hardware#bluetooth\">Bluetooth</link>, <link xref=\"hardware#disk\">disk</link>..."
#: C/hardware.page:29(title)
msgid "Hardware & drivers"
msgstr "Strojna oprema in gonilniki"
#: C/hardware.page:32(title)
msgid "Drivers"
msgstr "Gonilniki"
#: C/hardware.page:36(title)
msgid "Other topic groups"
msgstr "Druge skupine tem"
#: C/hardware.page:43(title)
msgid "Troubleshooting hardware problems"
msgstr "Odpravljanje težav s strojno opremo"
#: C/hardware.page:62(title)
msgid "Power"
msgstr "Napajanje"
#: C/hardware.page:64(title)
msgid "Power and batteries"
msgstr "Napajanje in baterije"
#: C/hardware.page:68(title)
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: C/hardware.page:72(title)
msgid "Disks"
msgstr "Diski"
#: C/hardware.page:73(title)
msgid "Hard disks and other storage devices"
msgstr "Trdi diski in druge naprave shrambe"
#: C/hardware.page:77(title)
msgid "Smart cards and fingerprint readers"
msgstr "Pametne kartice in bralniki prstnih odtisov"
#: C/hardware-driver.page:8(desc)
msgid "A hardware/device driver is something that allows your computer to use devices that are attached to it."
msgstr "Gonilnik strojne opreme/naprave je program, ki računalniku omogoča uporabo naprav, ki so nanj priklopljene."
#: C/hardware-driver.page:20(title)
msgid "What is a driver?"
msgstr "Kaj je gonilnik?"
#: C/hardware-driver.page:22(p)
msgid "There are lots of different devices that can be attached to your computer. These can include things that are attached to it externally, like printers and monitors, to things that are inside the computer itself, like graphics cards and sound cards."
msgstr "Obstaja veliko različnih naprav, ki jih je mogoče priklopiti na vaš računalnik. Te vključujejo stvari, ki so nanj priklopljene od zunaj kot so tiskalniki in zasloni in stvari, ki so v računalniku, kot so grafične in zvočne kartice."
#: C/hardware-driver.page:24(p)
msgid "In order for your computer to be able to use these devices, it needs to know how to communicate with them. This is done by a piece of software called a <em>device driver</em>."
msgstr "Da bi vaš računalnik lahko te naprave uporabljal, mora vedeti, kako se z njimi sporazumevati. To stori program, ki se imenuje <em>gonilnik naprav</em>."
#: C/hardware-driver.page:26(p)
msgid "When you attach a device to your computer, you must have the correct driver installed for that device to work. For example, if you plug-in a printer but the correct driver isn't available, you won't be able to use the printer. Normally, different makes and models of device have different drivers, so you can't use the driver for one device to try and get a different device to work."
msgstr "Ko na svoj zaslon priklopite napravo, morate imeti nameščen pravilen gonilnik, da bo naprava delovala. Če imate na primer tiskalnik brez pravilnega gonilnika, ga ne boste mogli uporabljati. Običajno imajo različni proizvajalci in različni modeli naprav različne gonilnike, zato gonilniki za eno napravo na drugi ponavadi ne delujejo."
#: C/hardware-driver.page:28(p)
msgid "On Linux, the drivers for most devices are installed by default, so everything should just work when you plug it in. Some devices don't have drivers, however, so may not work. You might need to install the correct driver yourself, or the correct driver may not even be available!"
msgstr "Na Linuxu so gonilniki za večin naprav privzeto nameščeni, zato bi vse morali delati ob vklopu. Nekatere naprave gonilnikov nimajo, zato morda ne bodo delovale. Morda boste sami morali namestiti pravi gonilnik ali pa pravi gonilnik sploh ni na voljo!"
#: C/hardware-driver.page:30(p)
msgid "In addition, some drivers are incomplete or don't work properly. In this case, some of the features of your device may not work; for example, you might find that your printer can't do double-sided printing."
msgstr "Poleg tega nekateri gonilniki niso popolni ali ne delujejo pravilno. V tem primeru morda nekatere zmožnosti vaše naprave morda ne bodo delovale. Tako lahko na primer dvostransko tiskanje na tiskalniku ne deluje."
#: C/get-involved.page:7(desc)
msgid "How and where to report problems with these help topics."
msgstr "Kako in kje poročati težave s temi temami pomoči."
#: C/get-involved.page:18(title)
msgid "Noticed a problem with the help?"
msgstr "Ste opazili težavo s pomočjo?"
#: C/get-involved.page:19(p)
msgid "If you notice a problem with these help pages (like typos, incorrect instructions or topics that should be covered but aren't), you can file a <em>bug report</em>. To file a bug, go to <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/\">bugzilla.gnome.org</link>."
msgstr "V primeru da opazite težavo s temi stranmi pomoči (na primer tipkarske napake, nepravilna navodila, ali teme, ki bi morale biti obravnavane, vendar niso), lahko pošljete <em>poročilo o hrošču</em>. Za poročanje hrošča pojdite na <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/\">bugzilla.gnome.org</link>."
# Bugzilla.gnome.org je v angleščini ...
#: C/get-involved.page:20(p)
msgid "You need to register so you can file a bug and receive updates by e-mail about its status. If you don't already have an account, just click on the <gui>New</gui> link to create one."
msgstr "Ustvariti morate račun, da lahko prijavite hrošč in prejemate posodobitve o njegovem stanju preko e-pošte. V primeru da računa še nimate, kliknite na povezavo <gui>New</gui> za njegovo ustvarjanje."
# Bugzilla.gnome.org je v angleščini ...
#: C/get-involved.page:23(p)
msgid "Once you have an account, log in, click on <guiseq><gui>File a Bug</gui><gui>Desktop</gui><gui>gnome-user-docs</gui></guiseq>. Before reporting a bug, please read the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-writing.html\">bug writing guidelines</link>, and please <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-user-docs\">browse</link> for the bug to see if something similar already exists."
msgstr "Ko imate račun, se prijavite, kliknite na <guiseq><gui>File a Bug</gui><gui>Desktop</gui><gui>gnome-user-docs</gui></guiseq>. Pred poročanjem hrošča preberite <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-writing.html\">smernice poročanja hroščev</link>, in <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-user-docs\">brskajte</link> po hroščih in poglejte, če kaj podobnega že obstaja."
#: C/get-involved.page:27(p)
msgid "To file your bug, choose the component in the <gui>Component</gui> menu. If you are not sure which component your bug pertains to, choose <gui>general</gui>."
msgstr "Za poročanje hrošča v meniju <gui>Sestavni del</gui> izberite sestavni del. Če niste prepričani, v katerem sestavnem delu je hrošč, izberite <gui>splošno</gui>. "
# Bugzilla.gnome.org je v angleščini ...
#: C/get-involved.page:30(p)
msgid "If you are requesting help about a topic that you feel is not covered, choose <gui>enhancement</gui> in the <gui>Severity</gui> menu. Fill in the Summary and Description sections and click <gui>Commit</gui>."
msgstr "V primeru da zahtevate pomoč o temi, ki ni obravnavana, v meniju <gui>Severity</gui> izberite <gui>enhancement</gui>. Izpolnite odseka Summary (povzetek) in Description (opis) in kliknite <gui>Commit</gui>."
#: C/get-involved.page:34(p)
msgid "Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it is being dealt with. Thanks for helping make the GNOME Help better!"
msgstr "Vaše poročilo bo dobilo številko ID in njegovo stanje bo posodobljeno, medtem ko se obdeluje. Hvala, ker pomagate izboljševati pomoč GNOME!"
#: C/files-tilde.page:7(desc)
msgid "These are backup files. They are hidden by default."
msgstr "To so datoteke varnostnih kopij. Privzeto so skrite."
#: C/files-tilde.page:18(title)
msgid "What is a file with a \"~\" at the end of its name?"
msgstr "Kaj je datoteka s \"~\" na koncu imena?"
#: C/files-tilde.page:21(p)
msgid "Files with a \"~\" at the end of their names (for example, <file>example.txt~</file>) are automatically created backup copies of documents edited in the <app>Gedit</app> text editor, as well as in other applications. It is normally safe to delete them, but there really is no need to."
msgstr "Datoteke s \"~\" na kocu imen (na primer <file>primer.txt~</file>) so samodejno ustvarjene datoteke varnostnih kopij dokumentov, ki se urejajo v urejevalniku besedil <app>Gedit</app> kot tudi v drugih programih. Običajno jih je varno izbrisati, vendar pa to ni potrebno."
#: C/files-tilde.page:23(p)
msgid "These files are hidden by default. If you are seeing them, that is because you either selected <guiseq><gui>View</gui><gui>Hidden Files</gui></guiseq> or pressed <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can hide them again by repeating one of these steps."
msgstr "Te datoteke so privzeto skrite. V primeru da jih vidite, je to zato, ker ste izbrali <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Skrite datoteke</gui></guiseq> ali pritisnili <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. S ponovitvijo enega od teh korakov jih lahko ponovno skrijete."
#: C/files-tilde.page:26(p)
msgid "These files are treated in the same way as normal hidden files. See <link xref=\"files-hidden\"/> for advice on dealing with hidden files."
msgstr "Te datoteke se obravnavajo na enak način kot običajne skrite datoteke. Za nasvet o upravljanju s skritimi datotekami si oglejte <link xref=\"files-hidden\"/>."
#: C/files-sort.page:7(desc)
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
msgstr "Urejanje datotek po imenu, velikosti, vrsti ali času sprememb."
#: C/files-sort.page:18(title)
msgid "Sort files and folders"
msgstr "Razvrščanje datotek in map"
#: C/files-sort.page:20(p)
msgid "You can sort files in different ways in a folder, for example by sorting them in order of date or file size. See <link xref=\"#ways\"/> below for a list of common ways to sort files."
msgstr "Datoteke v mapi lahko razvrstite na različne načine na primer po datumu ali velikosti datotek. Za seznam pogostih načinov razvrščanja datotek si oglejte <link xref=\"#ways\"/> spodaj."
#: C/files-sort.page:22(p)
msgid "The way that you can sort files depends on the <em>folder view</em> that you are using. You can change the current view using the <gui>View</gui> menu."
msgstr "Način na katerega lahko razvrščate datoteke je odvisen od <em>pogleda mape</em>, ki ga uporabljate. Trenutni pogled lahko spremenit v meniju <gui>Pogled</gui>."
#: C/files-sort.page:25(p)
msgid "When you change how items are sorted in a folder, it only affects that folder. The file manager will remember your sorting choice for that folder, but use the default sort order for other folders. See <link xref=\"nautilus-views\"/> for information on how to change the default sort order."
msgstr "Ko spremenite kako so predmeti v mapi razporejeni, to vpliva le na tisto mapo. Upravljalnik datotek si bo zapomnil vašo izbiro razvrščanja za to mapo, vendar bo za druge mape uporabil privzeti vrstni red razvrščanje. Za podrobnosti kako spremeniti privzeti vrstni red razvrščanja si oglejte <link xref=\"nautilus-views\"/>."
#: C/files-sort.page:31(title)
msgid "Icon view"
msgstr "Ikonski pogled"
#: C/files-sort.page:32(p)
msgid "To sort files in a different order, right-click a blank space in the folder and choose an option from the <gui>Arrange Items</gui> menu. Alternatively, use the <guiseq><gui>View</gui><gui>Arrange Items</gui></guiseq> menu."
msgstr "Za razvrstitev datotek v drugem redu, desno kliknite na prazen prostor v mapi in izberite možnost iz menija <gui>Uredi predmete</gui>. Nadomestno lahko uporabite meni <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Razvrsti predmete</gui></guiseq>."
#: C/files-sort.page:33(p)
msgid "As an example, if you select <gui>Sort by Name</gui> from the <gui>Arrange Items</gui> menu, the files will be sorted by their names, in alphabetical order. See <link xref=\"#ways\"/> for other options."
msgstr "V primeru da iz menija <gui>Razporedi predmete</gui> izberete <gui>Razvrsti po imenu</gui>, bodo datoteke razvrščene po imenu v abecednem vrstnem redu. Za druge možnosti si oglejte <link xref=\"#ways\"/>."
#: C/files-sort.page:34(p)
msgid "You can sort in the reverse order by selecting <gui>Reversed Order</gui> from the <gui>Arrange Items</gui> menu."
msgstr "Datoteke lahko razvrstite v obratnem vrstnem redu z izbiro <gui>Obratni vrstni red</gui> iz menija <gui>Razporedi predmete</gui>."
#: C/files-sort.page:35(p)
msgid "For complete control over the order and position of files in the folder, right-click a blank space in the folder and select <guiseq><gui>Arrange Items</gui><gui>Manually</gui></guiseq>. You can then rearrange the files by dragging them around in the folder. Manual sorting only works in icon view."
msgstr "Za popoln nadzor nad vrstnim redom in položajem datotek v mapi desno kliknite na prazen prostor v mapi in izberite <guiseq><gui>Razporedi predmete</gui><gui>Ročno</gui></guiseq>. Predmete lahko preuredite z vlečenjem okoli v mapi. Ročno razporejanje deluje le v ikonskem pogledu."
#: C/files-sort.page:36(p)
msgid "The <gui>Compact Layout</gui> option in the <gui>Arrange Items</gui> menu arranges the files so they take up as little space as possible. This is useful if you want to have lots of files visible at once in a folder."
msgstr "Možnost <gui>Strjena razporeditev</gui> v meniju <gui>Razporedi predmete</gui> datoteke razporedit tako, da zavzamejo kolikor je mogoče malo prostora. To je uporabno, če želite hkrati videti veliko datotek."
#: C/files-sort.page:40(title)
msgid "List view"
msgstr "Seznamski pogled"
#: C/files-sort.page:41(p)
msgid "To sort files in a different order, click one of the column headings in the file manager. For example, click <gui>Type</gui> to sort by file type. Click the column heading again to sort in the reverse order."
msgstr "Za razvrstitev datotek v drugačnem vrstnem redu kliknite na eno od glav v upravljalniku datotek. Za razvrstitev po vrsti datotek kliknite na glavo stolpca <gui>Vrsta</gui>. Za obratni vrstni red ponovno kliknite glavo stolpca."
#: C/files-sort.page:42(p)
msgid "In list view, you can show columns with more attributes and sort on those columns. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Visible Columns</gui></guiseq> and select the columns that you want to be visible. You will then be able to sort by those columns. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for descriptions of available columns."
msgstr "S seznamskem pogledu lahko pokažete stolpce z več atributi in razvrščate po teh stolpcih. Kliknite <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Vidni stolpci</gui></guiseq> in izberite stolpce, ki jih želite videti. Nato boste lahko po teh stolpcih razvrščali. Za opise razpoložljivih stolpcev si oglejte <link xref=\"nautilus-list\"/>"
#: C/files-sort.page:46(title)
msgid "Compact view"
msgstr "Strjen pogled"
#: C/files-sort.page:47(p)
msgid "You can sort files in Compact view in the same way that you can sort them in the Icon view. The only difference is that you can't manually position the files anywhere you want; they are always organized as a list in this view."
msgstr "Datoteke lahko v strjenem pogledu razvrščate na enak način kot v ikonskem pogledu. Edina razlika je, da ne morete ročno postaviti datotek kamor želite. Datoteke so v tem pogledu vedno organizirane kot seznam."
#: C/files-sort.page:51(title)
msgid "Ways of sorting files"
msgstr "Načini razvrščanja datotek"
#: C/files-sort.page:54(title)
msgid "By Name"
msgstr "Po imenu"
#: C/files-sort.page:55(p)
msgid "Sorts alphabetically by the name of the file."
msgstr "V abecednem vrstnem redu razvrsti po imenu datoteke."
#: C/files-sort.page:58(title)
msgid "By Size"
msgstr "Po velikosti"
#: C/files-sort.page:59(p)
msgid "Sorts by the size of the file (how much disk space it takes up). Sorts from smallest to largest by default."
msgstr "Razvrstite po velikosti datoteke (koliko prostora na disku zavzame). Privzeto so razvrščene od najmanjše do največje."
#: C/files-sort.page:62(title)
msgid "By Type"
msgstr "Po vrsti"
#: C/files-sort.page:63(p)
msgid "Sorts alphabetically by the file type. Files of the same type are grouped together, then sorted by name."
msgstr "Abecedno razvrsti po vrsti datoteke. Datoteke iste vrste so združene skupaj in nato razvrščene po imenu."
#: C/files-sort.page:66(title)
msgid "By Modification Date"
msgstr "Po datumu spremembe"
#: C/files-sort.page:67(p)
msgid "Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from oldest to newest by default."
msgstr "Razvrsti po datumu in času spremembe datoteke. Privzeto razvrsti od najstarejše do najnovejše."
#: C/files-share.page:9(desc)
msgid "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
msgstr "Enostavno prenesite datoteke k stikom in na naprave iz upravljalnika datotek."
#: C/files-share.page:21(title)
msgid "Share and transfer files"
msgstr "Souporabljajte in prenašajte datoteke"
#: C/files-share.page:25(p)
msgid "If we get gnome-user-share integrated nicely in 3.2, we should discuss or link that here."
msgstr "//"
#: C/files-share.page:29(p)
msgid "You can easily share files with your contacts or transfer them to external devices or <link xref=\"nautilus-connect\">network shares</link> directly from the file manager."
msgstr "Datoteke lahko enostavno souporabljate s svojimi stiki ali jih prenesete na zunanje naprave ali <link xref=\"nautilus-connect\">omrežne souporabe</link> neposredno iz upravljalnika datotek."
#: C/files-share.page:34(p)
#: C/files-search.page:38(p)
#: C/files-recover.page:26(p)
msgid "Open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities</gui> overview."
msgstr "Odprite program <app>Datoteke</app> iz pregleda <gui>Dejavnosti</gui>."
#: C/files-share.page:36(p)
msgid "Locate the file you want to transfer."
msgstr "Najdite datoteko, ki jo želite prenesti."
#: C/files-share.page:37(p)
msgid "Right-click the file and select <gui>Send To</gui>."
msgstr "Desno kliknite na datoteko in izberite <gui>Pošlji</gui>."
#: C/files-share.page:38(p)
msgid "The <gui>Send To</gui> window will appear. Choose where you want to send the file and click <gui>Send</gui>. See the list of destinations below for more information."
msgstr "Pojavilo se bo okno <gui>Pošlji na</gui>. Izberite kam želite poslati datoteko in kliknite <gui>Pošlji</gui>. Za več podrobnosti si oglejte seznam ciljev."
#: C/files-share.page:44(p)
msgid "You can send multiple files at once. Select multiple files by holding down <key>Ctrl</key>, then right-click any selected file. You can have the files automatically packed into a tar or zip archive."
msgstr "Hkrati lahko pošljete več datotek. Več datotek lahko izberete s pritiskom na <key>Ctrl</key> in desnim klikom na eno od izbranih datotek. Datoteke lahko samodejno stisnete v arhiv tar ali zip."
#: C/files-share.page:50(title)
msgid "Destinations"
msgstr "Cilji"
#: C/files-share.page:51(p)
msgid "To email the file, select <gui>Email</gui> and enter the recipient's email address."
msgstr "Za pošiljanje datoteke preko e-pošte izberite <gui>e-pošta</gui> in vnesite naslov e-pošte prejemnika."
#: C/files-share.page:53(p)
msgid "To send the file to an instant messaging contact, select <gui>Instant Message</gui>, then select contact from the drop-down list. Your instant messaging application may need to be started for this to work."
msgstr "Za pošiljanje datoteke stiku hipnega klepeta izberite <gui>Hipno sporočilo</gui> in nato v spustnem seznamu izberite stik. Da bo to delovalo, boste morda morali zagnati program hipnega sporočanja."
#: C/files-share.page:57(p)
msgid "To write the file to a CD or DVD, select <gui>CD/DVD Creator</gui>. See <link xref=\"files-disc-write\"/> to learn more."
msgstr "Za zapisovanje datoteke na CD ali DVD izberite <gui>Ustvarjalnik CD-jev/DVD-jev</gui>. Za več podrobnosti si oglejte <link xref=\"files-disc-write\"/>."
#: C/files-share.page:59(p)
msgid "To transfer the file to a Bluetooth device, select <gui>Bluetooth (OBEX Push)</gui>. See <link xref=\"hardware#bluetooth\"/> for more information."
msgstr "Za prenos datoteke na napravo Bluetooth izberite <gui>Bluetooth (OBEX Push)</gui>. Za več podrobnosti si oglejte <link xref=\"hardware#bluetooth\"/>."
#: C/files-share.page:62(p)
msgid "To copy the file to an external device like a USB flash drive, or to upload it to a server you've connected to, select <gui>Removable disks and shares</gui>, then select the device or server you want to copy the file to."
msgstr "Za kopiranje datoteke na zunanjo napravo kot je USB ključek ali za pošiljanje na strežnik s katerim ste povezani izberite <gui>Odstranljivi diski in souporabe</gui> in nato izberite napravo ali strežnik na katerega želite kopirati datoteko."
#: C/files-select.page:14(desc)
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to select multiple files which have similar names."
msgstr "Pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> za izbiro več datotek s podobnimi imeni."
#: C/files-select.page:18(title)
msgid "Select files by pattern"
msgstr "Izberite datoteke z vzorcem"
#: C/files-select.page:20(p)
msgid "You can select files in a folder using a pattern on the file name. Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to bring up the <gui>Select Items Matching</gui> window. Type in a pattern using common parts of the file names plus wild card characters. There are two wild card characters available:"
msgstr "Datoteke v mapi lahko izberete z vzorcem imena datotek. Pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> za priklic okna <gui>Izbor ujemanja predmetov</gui>. Vpišite vzorec z uporabo skupnih delov imen datotek in nadomestnih znakov. Na voljo sta dva nadomestna znaka:"
#: C/files-select.page:27(p)
msgid "<file>*</file> matches any number of any characters, even no characters at all."
msgstr "<file>*</file> se ujema s katerikoli številom znakov tudi z nič znaki."
#: C/files-select.page:29(p)
msgid "<file>?</file> matches exactly one of any character."
msgstr "<file>?</file> se ujema natanko z enim znakom."
#: C/files-select.page:32(p)
msgid "For example:"
msgstr "Na primer:"
#: C/files-select.page:35(p)
msgid "If you have an OpenDocument Text file, a PDF file, and an image that all have the same base name <file>Invoice</file>, select all three with the pattern"
msgstr "V primeru da imate datoteko OpenDocument Text, datoteko PDF in sliko, ki imajo enako osnovno ime <file>Račun</file>, vse tri izberite z vzorcem"
#: C/files-select.page:38(file)
msgid "Invoice.*"
msgstr "Račun.*"
#: C/files-select.page:40(p)
msgid "If you have some photos that are named like <file>Vacation-001.jpg</file>, <file>Vacation-002.jpg</file>, <file>Vacation-003.jpg</file>; select them all with the pattern"
msgstr "V primeru da imate fotografije z imeni <file>Počitnice-001.jpg</file>, <file>Počitnice-002.jpg</file>, <file>Počitnice-003.jpg</file>, lahko vse izberete z vzorcem"
#: C/files-select.page:43(file)
msgid "Vacation-???.jpg"
msgstr "Počitnice-???.jpg"
#: C/files-select.page:45(p)
msgid "If you have photos as before, but you've edited some of them and added <file>-edited</file> to the end of the file name of the photos you've edited, select the edited photos with"
msgstr "V primeru da imate fotografije kot prej, vendar ste nekatere od njih uredili in ste na konec imena dodali <file>-urejeno</file>, lahko urejene fotografije izberete z"
#: C/files-select.page:48(file)
msgid "Vacation-???-edited.jpg"
msgstr "Počitnice-???-urejeno.jpg"
#: C/files-search.page:9(desc)
msgid "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
msgstr "Najdite datoteke na osnovi njihovega imena in vrste. Shranite svoje rezultate za kasnejšo uporabo."
#: C/files-search.page:24(title)
msgid "Search for files"
msgstr "Iskanje datotek"
#: C/files-search.page:26(p)
msgid "You can search for files based on their name or file type directly within the file manager. You can even save common searches, and they will appear as special folders in your home folder."
msgstr "Datoteke lahko iščete na osnovi njihovega imena ali vrste datotek neposredno iz upravljalnika datotek. Pogosta iskanja lahko shranite in pojavila se bodo kot posebne mape v vaši domači mapi."
#: C/files-search.page:31(title)
msgid "Other search applications"
msgstr "Drugi programi za iskanje"
#: C/files-search.page:37(title)
msgid "Search"
msgstr "Iskanje"
#: C/files-search.page:40(p)
msgid "If you know the files you want are under a particular folder, go to that folder."
msgstr "V primeru da veste, da so datoteke, ki jih želite, v določeni mapi, pojdite v to mapo."
#: C/files-search.page:42(p)
msgid "Click <gui>Search</gui> in the toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>."
msgstr "V orodni vrstici kliknite <gui>Iskanje</gui> ali pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>."
#: C/files-search.page:44(p)
msgid "Type a word or words that you know appear in the file name and press enter. For example, if you name all your invoices with the word \"Invoice\", type <input>invoice</input>. Words are matched regardless of case."
msgstr "Vpišite besedo ali besede, ki se pojavijo v imenu datoteke in pritisnite enter. Na primer, če ste vse svoje račune imenovali z besedo \"račun\", vpišite <input>račun</input>. Pri ujemanju besed velikost črk ni pomembna."
#: C/files-search.page:48(p)
msgid "You can narrow your results by selecting a different starting folder in <gui>Location</gui>. Or click <gui>Location</gui> and select <gui>File Type</gui> from the drop-down list to narrow your results based on file type. Click the <gui>+</gui> button to add multiple filters if you want to narrow based on location and file type. When you make changes, click <gui>Reload</gui> to search again."
msgstr "Svoje rezultate lahko zožite z izbiro druge začetne mape v <gui>Mesto</gui>. Lahko tudi kliknete <gui>Mesto</gui> in izberete <gui>Vrsto datotek</gui> iz spustnega seznama za zožitev svojih rezultatov glede na vrsto datoteke. Kliknite na gumb <gui>+</gui> za dodajanje več filtrov, če želite rezultate zožiti glede na mesto in vrsto datoteke. Ko naredite spremembe, kliknite <gui>Znova naloži</gui> za ponovno iskanje."
#: C/files-search.page:55(p)
msgid "You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the search results, just as you would from any folder in the file manager."
msgstr "Svoje datoteke lahko iz rezultatov iskanja odpirate, kopirate, izbrišete in delate kot bi iz katerekoli mape v upravljalniku datotek."
#: C/files-search.page:58(p)
msgid "Click <gui>Search</gui> in the toolbar again to exit the search and return to the folder."
msgstr "V orodni vrstici znova kliknite <gui>Iskanje</gui> za končanje iskanja in vrnitev v mapo."
#: C/files-search.page:62(p)
msgid "If you perform certain searches often, you can save them to access them quickly."
msgstr "V primeru da določena iskanja pogosto izvajate, jih lahko shranite za hiter dostop."
#: C/files-search.page:66(title)
msgid "Save a search"
msgstr "Shranitev iskanja"
#: C/files-search.page:67(p)
msgid "Start a search as above."
msgstr "Začnite iskanje kot je prikazano zgoraj."
#: C/files-search.page:68(p)
msgid "When you're happy with the search parameters, click <guiseq><gui>File</gui><gui>Save Search As</gui></guiseq>."
msgstr "Ko ste s parametri iskanja zadovoljni, kliknite <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Shrani iskanje kot</gui></guiseq>."
#: C/files-search.page:70(p)
msgid "Give the search a name and click <gui>Save</gui>. If you like, select a different folder to save the search in. When you view that folder, you will see your saved search as an orange folder icon with a magnifying glass on it."
msgstr "Iskanju dajte ime in kliknite <gui>Shrani</gui>. Če želite, lahko za shranjevanje iskanja izberete drugo mapo. Ko si to mapo ogledate, boste svoje shranjeno iskanje videli kot oranžno ikono mape s povečevalnim steklom na njej. "
#: C/files-rename.page:7(desc)
msgid "Change file or folder name."
msgstr "Sprememba imena datoteke ali mape."
#: C/files-rename.page:21(title)
msgid "Rename a file or folder"
msgstr "Preimenovanje datoteke ali mape"
#: C/files-rename.page:24(p)
msgid "Right-click on a file or folder and select <gui>Rename</gui>, or select the file and press <key>F2</key>."
msgstr "Desno kliknite na datoteko ali mapo in izberite <gui>Preimenuj</gui> ali izberite datoteko ali mapo in pritisnite <key>F2</key>."
#: C/files-rename.page:26(p)
msgid "Type the new name and press <key>Enter</key>."
msgstr "Vpišite novo ime in pritisnite <key>Enter</key>."
#: C/files-rename.page:29(p)
msgid "You can also rename a file from the <link xref=\"nautilus-file-properties-basic#rename\">properties</link> window."
msgstr "Datoteko lahko preimenujete tudi iz okna <link xref=\"nautilus-file-properties-basic#rename\">lastnosti</link>."
#: C/files-rename.page:32(p)
msgid "When you rename a file, only the first part of the name of the file is selected, not the file extension (the part after the \".\"). The extension normally denotes what type of file it is (e.g. <file>file.pdf</file> is a PDF document), and you usually do not want to change that. If you need to change the extension as well, select it with your mouse, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq> to select the entire file name."
msgstr "Ko datoteko preimenujete, je izbran le prvi del datoteke in ne pripona (del za \".\"). Pripona običajno pove, kakšne vrste je datoteka (na primer <file>datoteka.PDF</file> je dokument PDF). Tega običajno ne želite spremeniti. V primeru da morate spremeniti tudi pripono, jo izberite z miško ali pa pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq> za izbiro celotnega imena datoteke."
#: C/files-rename.page:35(title)
msgid "Valid characters for file names"
msgstr "Veljavni znaki za imena datotek"
#: C/files-rename.page:36(p)
msgid "You can use any character except the <key>/</key> (slash) character in file names. Some devices, however, use a <em>file system</em> that has more restrictions on file names. For example, USB flash drives are often formatted with the <em>FAT32</em> file system. On these devices, or if you intend to share files with people who use another operating system, you should avoid the following characters: <key>|</key>, <key>\\</key>, <key>?</key>, <key>*</key>, <key><</key>, <key>\"</key>, <key>:</key>, <key>></key>, <key>/</key>."
msgstr "V imenih datotek lahko uporabite katerikoli znak razen <key>/</key> (desna poševnica). Nekatere naprave uporabljajo <em>datotečni sistem</em>, ki ima več omejitev glede imen. USB ključki so pogosto formatirani v datotečnem sistemu <em>FAT32</em>. Na teh napravah ali če nameravate datoteke souprabljati z ljudi, ki uporabljajo drug datotečni sistem, se izogibajte naslednjim znakom: <key>|</key>, <key>\\</key>, <key>?</key>, <key>*</key>, <key><</key>, <key>\"</key>, <key>:</key>, <key>></key>, <key>/</key>."
#: C/files-rename.page:45(p)
msgid "If you name a file with a <key>.</key> as the first character, the file will be <link xref=\"files-hidden\">hidden</link>."
msgstr "V primeru da je prvi znak imena datoteke <key>.</key>, bo bila datoteka <link xref=\"files-hidden\">skrita</link>."
#: C/files-rename.page:54(title)
msgid "The name is already used"
msgstr "To ime je že v uporabi"
#: C/files-rename.page:55(p)
msgid "You can't have two files or folders with the same name in the same folder. If you try to rename a file to a name that already exists in the folder you are working in, the file manager will not allow it. Use a different name."
msgstr "V isti mapi ne morete imeti dveh datotek ali map z istim imenom. V primeru da boste datoteko poskusili preimenovati v ime, ki v trenutni mapi že obstaja, vam upravljalnik datotek tega ne bo dovolil. Uporabite drugo ime."
#: C/files-rename.page:58(p)
msgid "File and folder names are case sensitive. For example, <file>File.txt</file> and <file>file.txt</file> are different names. This is allowed, though it's not always a good idea."
msgstr "Imena in mape so občutljive na velikost črk. Tako sta <file>Datoteka.txt</file> in <file>datoteka.txt</file> različni imeni. To je dovoljeno, vendar ni vedno pametno."
#: C/files-rename.page:63(title)
msgid "File name too long"
msgstr "Ime datoteke je predolgo"
#: C/files-rename.page:64(p)
msgid "On some file systems, file names can have no more than 255 characters in their names. Use a shorter name."
msgstr "Na nekaterih datotečnih sistemih imena datotek ne morejo imeti več kot 255 znakov. Uporabite krajše ime."
#: C/files-rename.page:67(title)
msgid "The option to rename is grayed out"
msgstr "Možnost za preimenovanje je osivela"
#: C/files-rename.page:68(p)
msgid "If <gui>Rename</gui> is grayed out, you do not have permission to rename the file. Generally, if you do not have the correct permissions to rename a file, you should not be renaming it. See <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\"/>."
msgstr "V primeru da je <gui>Preimenuj</gui> osivel, nimate dovoljenj za preimenovanje datoteke. V splošnem datotek do katerih nimate ustreznih dovoljenj za preimenovanje ni pametno preimenovati. Oglejte si <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\"/>."
#: C/files-removedrive.page:14(desc)
msgid "Eject or unmount a USB flash drive, CD, DVD, or other device."
msgstr "Izvrzite ali odklopite USB ključek, CD, DVD ali drugo napravo."
#: C/files-removedrive.page:18(title)
msgid "Safely remove an external drive"
msgstr "Varna odstranitev zunanjega pogona"
#: C/files-removedrive.page:20(p)
msgid "When you use external storage devices like USB flash drives, you should safely remove them before unplugging them. If you just unplug a device, you run the risk of unplugging while an application is still using it, which could result in some of your files being lost or damaged. When you use an optical disc like a CD or DVD, you can use the same steps to eject the disc from your computer."
msgstr "Ko uporabljate naprave zunanje shrambe kot so USB ključki, jih pred odklopom varno odstranite. V primeru da napravo izklopite brez varne odstranitve, tvegate odklop naprave medtem ko jo program še vedno uporablja. To lahko povzroči izgubo ali poškodbo nekaterih datotek. Iste korake lahko uporabite za izvrzitev optičnega diska kot je CD ali DVD."
#: C/files-removedrive.page:28(p)
msgid "From the <gui>Activities</gui> overview, open <app>Files</app>."
msgstr "V pregledu <gui>Dejavnosti</gui> odprite <app>Datoteke</app>."
#: C/files-removedrive.page:29(p)
msgid "Locate the device in the sidebar. It should have a small eject icon next to the name. Click the eject icon to safely remove or eject the device."
msgstr "V stranski vrstici najdite napravo. Poleg imena bi morala biti majhna ikona za izvrzitev. Kliknite na ikono za izvrzitev za varno odstranitev ali izvrzitev naprave."
#: C/files-removedrive.page:34(p)
msgid "Alternatively, you can right-click the device and select either <gui>Eject</gui> or <gui>Safely Remove Drive</gui>. USB drives can't be physically ejected, so for these devices, there is no difference between <gui>Eject</gui> and <gui>Safely Remove Drive</gui>."
msgstr "Nadomestno lahko desno kliknete na napravo in izberete <gui>Izvrzi</gui>ali <gui>Varno odstrani pogon</gui>. Pogonov USB ni mogoče izvreči, zato za te naprave ni razlike med <gui>Izvrzi</gui>in <gui>Varno odstrani pogon</gui>."
#: C/files-removedrive.page:39(p)
msgid "If you have any files stored on the device open in any applications, you will not be able to safely remove the device. You will be prompted with a window telling you that \"the volume is busy\", and listing all the open files on the device. Once you close all the files on the device, the device will automatically be safely removed (so you can unplug or eject it)."
msgstr "V primeru da imate datoteke, ki so shranjene na napravi, odprte v programu, naprave ne boste mogli varno odstraniti. Odprlo se bo okno, ki vam bo povedalo, da je \"nosilec zaposlen\" in izpisalo vse odprte datoteke na napravi. Ko zaprete vse datoteke na napravi, bo naprava samodejno varno odstranjena (zato da jo lahko odklopite ali izvržete)."
#: C/files-removedrive.page:45(p)
msgid "You can also choose <gui>Unmount Anyway</gui> to remove the device without closing the files. This can cause errors in applications that have those files open."
msgstr "Izberete lahko tudi <gui>Vseeno odklopi</gui> za odstranitev naprave brez zapiranja datotek . To lahko povzroči napake v programih v katerih so te datoteke odprte."
#: C/files-removedrive.page:49(p)
msgid "If you can't close one of the files, for example if the application using the file is locked up, you can right-click the file in the <gui>Volume is busy</gui> window and select <gui>End Process</gui>. This will force the entire locked up application to close, which could close other files you have open with that application."
msgstr "V primeru da ene od datotek ne morete zapreti, na primer, da se program, ki uporablja datotek zaklene, lahko v oknu <gui>Nosilec je zasposlen</gui> desno kliknete na datoteko in izberete <gui>Končaj opravilo</gui>. To bo prisililo zaprtje zaklenjenega programa, kar lahko povzroči zaprtje drugih datotek, ki ste jih odprli s tem programom."
#: C/files-recover.page:8(desc)
msgid "When you delete a file, they are normally sent to the Trash. You can get them back from the Trash."
msgstr "Ko datoteko izbrišete, je običajno poslana v Smeti. Datoteke lahko iz Smeti dobite nazaj."
#: C/files-recover.page:20(title)
msgid "Recover a file that you deleted"
msgstr "Obnovitev izbrisane datoteke"
#: C/files-recover.page:21(p)
msgid "If you deleted a file in the <gui>File Manager</gui> by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq> or clicking the <gui>Move to Trash</gui> option in the right-click menu, the file should be in the Trash. To access the Trash:"
msgstr "V primeru da ste datoteko v <gui>Upravljalniku datotek</gui> izbrisali s pritiskom <keyseq><key>Ctrl</key><key>Izbriši</key></keyseq> ali klikom na možnost <gui>Premakni v Smeti</key>, bi morala datoteka biti v Smeteh. Za dostop do Smeti:"
#: C/files-recover.page:29(p)
msgid "In the <gui>Places</gui> menu in the sidebar, click <gui>Trash</gui>."
msgstr "V meniju <gui>Mesta</gui> v stranski vrstici kliknite <gui>Smeti</gui>."
#: C/files-recover.page:32(p)
msgid "If your deleted file is there, right-click on it and select <gui>Restore</gui>. It will be restored to the folder it was deleted from."
msgstr "V primeru da ste datoteko izbrisali tam, desno kliknite nanjo in izberite <gui>Obnovi</gui>. Obnovljena bo v mapo iz katere je bila izbrisana."
#: C/files-recover.page:37(p)
msgid "If you deleted the file using <keyseq><key>Shift</key><key>delete</key></keyseq>, or from the command line, the file can't be recovered using this method because it has been permanently deleted."
msgstr "V primeru da ste datoteko izbrisali s <keyseq><key>Shift</key><key>Izbriši</key></keyseq> ali iz ukazne vrstice, datoteke na ta način ni mogočne obnoviti, ker je bila trajno izbrisana."
#: C/files-recover.page:39(p)
msgid "There are a number of recovery tools available that are sometimes able to recover files that were permanently deleted. They are generally not very easy to use, however. If you accidentally permanently deleted a file, it's probably best to ask for advice on a support forum to see if you can recover it."
msgstr "Na voljo so številna obnovitvena orodja, ki lahko včasih obnovijo datoteke, ki so bile trajno izbrisane. Običajno jih ni enostavno uporabiti. V primeru da ste datoteko trajno izbrisali, za nasvet vprašajte na podpornem forumu."
#: C/files-preview-music.page:9(desc)
msgid "Move the mouse pointer over a music file and it will start playing."
msgstr "Miškin kazalec premaknite nad glasbeno datoteko in začela se bo predvajati."
#: C/files-preview-music.page:20(title)
msgid "Quickly preview music/sound files"
msgstr "Hiter predogled glasbenih/zvočnih datotek"
#: C/files-preview-music.page:22(p)
msgid "Move your mouse pointer over a music file (or other sound file). A musical note icon will appear and the song will start playing. Move the mouse away from the file and the song will stop playing."
msgstr "Premaknite miškin kazalnik nad glasbeno datoteko (ali drugo zvočno datoteko). Pojavila se bo ikona glasbene note in skladba se bo začela predvajati. Miško premaknite stran od datoteke in skladba se bo nehala predvajati."
#: C/files-preview-music.page:24(p)
msgid "Only music files which are in a supported format can be played in this way."
msgstr "Na ta način lahko predvajate le glasbene datoteke podprtih vrst."
#: C/files-preview-music.page:26(p)
msgid "Music files on network shares cannot be previewed in this way by default. To change this, see <link xref=\"nautilus-preview\"/>."
msgstr "Privzeto na ta način ni mogoče poslušati predogleda glasbenih datotek na omrežnih souporabah. Za spremembo tega si oglejte <link xref=\"nautilus-preview\"/>."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/files.page:29(None)
msgid "@@image: 'figures/nautilus.png'; md5=cbc3bbf0d998ed7a6567eb3b0c402195"
msgstr "@@image: 'figures/nautilus.png'; md5=cbc3bbf0d998ed7a6567eb3b0c402195"
#: C/files.page:18(desc)
msgid "<link xref=\"files-search\">Searching</link>, <link xref=\"files-delete\">deleted files</link>, <link xref=\"files#backup\">backups</link>, <link xref=\"files#removable\">removable drives</link>..."
msgstr "<link xref=\"files-search\">Iskanje</link>, <link xref=\"files-delete\">izbrisane datoteke</link>, <link xref=\"files#backup\">varnostne kopije</link>, <link xref=\"files#removable\">odstranljivi pogoni</link> ..."
#: C/files.page:27(title)
msgid "Files, folders & search"
msgstr "Datoteke, mape in iskanje"
#: C/files.page:30(p)
msgid "<app>Nautilus</app> file manager"
msgstr "Upravljalnik datotek <app>Nautilus</app>"
#: C/files.page:34(title)
msgid "Common tasks"
msgstr "Pogoste naloge"
#: C/files.page:38(title)
msgid "More topics"
msgstr "Več tem"
#: C/files.page:42(title)
msgid "Removable drives and external disks"
msgstr "Odstranljivi pogoni in zunanji diski"
#: C/files.page:47(title)
msgid "Backing up"
msgstr "Ustvarjanje varnostnih kopij"
#: C/files.page:52(title)
msgid "Tips and questions"
msgstr "Triki in vprašanja"
#: C/files-open.page:8(desc)
msgid "Open files using an application that isn't the default one for that type of file. You can change the default too."
msgstr "Odprite datoteke s programom, ki ni privzet program za to vrsto datotek. Spremenite lahko tudi privzet program za odpiranje datotek."
#: C/files-open.page:13(name)
#: C/files-delete.page:13(name)
#: C/files-copy.page:12(name)
msgid "Cristopher Thomas"
msgstr "Cristopher Thomas"
#: C/files-open.page:14(email)
#: C/files-delete.page:14(email)
#: C/files-copy.page:13(email)
msgid "crisnoh@gmail.com"
msgstr "crisnoh@gmail.com"
#: C/files-open.page:23(title)
msgid "Open files with other applications"
msgstr "Odpiranje datotek z drugimi programi"
#: C/files-open.page:25(p)
msgid "When you double-click a file in the file manager, it will be opened with the default application for that file type. You can open it in a different application, search online for applications, or set the default application for all files of the same type."
msgstr "Ko v upravljalniku datotek dvokliknete na datoteko, bo odprta s privzetim programom za to vrsto datotek. Odprete jo lahko z drugim programom, na spletu poiščete programe ali nastavite privzeti program za vse datoteke iste vrste."
#: C/files-open.page:30(p)
msgid "To open a file with an application other than the default, right-click the file and select the application you want from the top of the menu. If you don't see the application you want, click <gui>Open With Other Application</gui>. By default, the file manager only shows applications it knows can handle the file. To look through all the applications on your computer, click <gui>Show other applications</gui>."
msgstr "Za odprtje datoteke z ne-privzetim programom, desno kliknite na datoteko in iz vrhnjega menija izberite program, ki ga želite. V primeru da želenega programa ne vidite, kliknite <gui>Odpri z drugim programom</gui>. Privzeto bo upravljalnik datotek prikazal le programe za katere ve, da lahko upravljajo datoteko. Za ogled vseh programov na računalniku kliknite <gui>Pokaži druge programe</gui>."
#: C/files-open.page:37(p)
msgid "If you still can't find the application you want, you can search for more applications by clicking <gui>Find applications online</gui>. The file manager will search online for packages containing applications that are known to handle files of that type."
msgstr "V primeru da ne morete najti programa, ki ga želite, lahko za več programov iščete s klikom <gui>Najdi več programov na spletu</gui>. Upravljalnik datotek bo na spletu iskal pakete, ki vsebujejo programe, ki znajo upravljati s to vrsto datotek."
#: C/files-open.page:43(title)
msgid "Change the default application"
msgstr "Sprememba privzetega programa"
#: C/files-open.page:44(p)
msgid "You can change the default application that is used to open files of a given type. This will allow you to open your preferred application when you double-click to open a file. For example, you might want your favorite music player to open when you double-click an MP3 file."
msgstr "Spremenite lahko privzet program, ki se uporablja za odpiranje datotek dane vrste. To vam dovoli odpiranje želenega programa, ko dvokliknete za odpiranje datotek. Morda želite, da se ob kliku na priljubljeno datoteko MP3 odpre vaš najljubši predvajalnik glasbe."
#: C/files-open.page:50(p)
msgid "Select a file of the type whose default application you want to change. For example, to change which application is used to open MP3 files, select a <file>.mp3</file> file."
msgstr "Izberite datoteko in vpišite privzet program, ki ga želite spremeniti. Za spremembo programa, ki ga želite uporabiti za odprtje datotek MP3, izberite datoteko <file>.mp3</file>."
#: C/files-open.page:53(p)
msgid "Right-click the file and select <gui>Properties</gui>."
msgstr "Desno kliknite na stran in izberite <gui>Lastnosti</gui>."
#: C/files-open.page:54(p)
msgid "Select the <gui>Open With</gui> tab."
msgstr "Izberite zavihek <gui>Odpri z</gui>."
#: C/files-open.page:55(p)
msgid "Select the application you want and click <gui>Set as default</gui>. By default, the file manager only shows applications it knows can handle the file. To look through all the applications on your computer, click <gui>Show other applications</gui>."
msgstr "Izberite želeni program in kliknite <gui>Nastavi kot privzet program</gui>. Privzeto upravljalnik datotek pokaže le programe za katere ve, da lahko upravljajo z datoteko. Za iskanje med vsemi programi na računalniku kliknite <gui>Pokaži druge programe</gui>."
#: C/files-open.page:59(p)
msgid "If <gui>Other Applications</gui> contains an application you sometimes want to use, but don't want to make the default, select that application and click <gui>Add</gui>. This will add it to <gui>Recommended Applications</gui>. You will then be able to use this application by right-clicking the file and selecting it from the list."
msgstr "V primeru da <gui>Drugi programi</gui> vsebuje program, ki ga včasih želite uporabiti, vendar nočete, da je privzet, izberite program in kliknite <gui>Dodaj</gui>. To ga bo dodalo med <gui>Priporočene programe</gui>. Nato boste lahko program uporabili z desnim klikom na datoteko in izbiro s seznama."
#: C/files-open.page:66(p)
msgid "This changes the default application not just for the selected file, but for all files with the same type."
msgstr "To spremeni privzeti program ne le za izbrano datoteko vendar za vse datoteke iste vrste."
#: C/files-lost.page:8(desc)
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
msgstr "Sledit tem namigom, če ne morete najti datoteke, ki ste jo ustvarili ali prejeli."
#: C/files-lost.page:25(title)
msgid "Find a lost file"
msgstr "Iskanje izgubljene datoteke"
#: C/files-lost.page:27(p)
msgid "If you created or downloaded a file, but now you can't find it, follow these tips."
msgstr "V primeru da ste ustvarili ali prejeli datoteko, vendar je ne morete najti, sledite tem namigom."
#: C/files-lost.page:31(p)
msgid "If you don't remember where you saved the file, but you have some idea of how you named it, you can search for the file by name. See <link xref=\"files-search\"/> to learn how."
msgstr "V primeru da se ne spomnite, kam ste datoteko shranili. Če veste kako ste jo preimenovali, lahko iščete po njenem imenu. Iskati se lahko naučite na <link xref=\"files-search\"/>."
#: C/files-lost.page:35(p)
msgid "If you just downloaded the file, your web browser might have automatically saved it to a common folder. Check the <file>Desktop</file> and <file>Downloads</file> folders in your home folder."
msgstr "V primeru da ste datoteko pravkar prejeli, jo je vaš spletni brskalnik morda samodejno shranil v skupno mapo. Preverite mapi <file>Namizje</file> in <file>Prejemi</file> v svoji domači mapi."
#: C/files-lost.page:40(p)
msgid "You might have accidentally deleted the file. When you delete a file, it gets moved to the trash, where it stays until you manually empty the trash. See <link xref=\"files-recover\"/> to learn how to recover a deleted file."
msgstr "Morda ste datoteko izbrisali po nesreči. Ko datoteko izbrišete, se premakne v smeti, kjer ostane dokler smeti ročno ne izpraznite. Za navodila kako obnoviti izbrisano datoteko si oglejte <link xref=\"files-recover\"/>."
#: C/files-lost.page:45(p)
msgid "You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files that start with a <file>.</file> or end with a <file>~</file> are hidden in the file manager. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> in the file manager. See <link xref=\"files-hidden\"/> to learn more."
msgstr "Morda ste datoteko preimenovali na način, da je postala skrita. Datoteke, ki se začnejo z <file>.</file> ali končajo z <file>~</file> so v upravljalniku datotek skrite. V upravljalniku datotek kliknite na <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Pokaži skrite datoteke</gui></guiseq>. Za več podrobnosti si oglejte <link xref=\"files-hidden\"/>."
#: C/files-hidden.page:6(desc)
msgid "Make a file invisible, so you can't see it in the file manager."
msgstr "Naredite datoteko nevidno, tako da je v upravljalniku datotek ni mogoče videti."
#: C/files-hidden.page:17(title)
msgid "Hide a file"
msgstr "Skritje datoteke"
#: C/files-hidden.page:19(p)
msgid "You can hide files by renaming them with a <key>.</key> at the beginning of their name. Hidden files are invisible by default; they are not displayed in the file manager, but they are still there in the folder."
msgstr "Datoteke lahko skrijete z dodajanjem <key>.</key> na začetek njihovega imena. Skrite datoteke so privzeto nevidne, saj v upravljalniku datotek niso prikazane. Vendar pa se še vedno nahajajo v mapi."
#: C/files-hidden.page:21(p)
msgid "To hide a file, <link xref=\"files-rename\">rename it</link> with a \".\" at the beginning of its name. For example, to hide a file <file>example.txt</file>, you should rename it to <file>.example.txt</file>."
msgstr "Za skritje datoteke jo <link xref=\"files-rename\">preimenujte</link> z \".\" na koncu imena. Za skritje datoteke <file>primer.txt</file> jo preimenujte v <file>.example.txt</file>."
#: C/files-hidden.page:24(p)
msgid "You can hide folders in the same way that you can hide files. Rename the folder with a \".\" at the beginning of its name."
msgstr "Mape lahko skrijete na enak način kot datoteke. Mapo preimenujte in na začetek njenega imena dodajte \".\"."
#: C/files-hidden.page:28(title)
msgid "Show all hidden files"
msgstr "Prikaz vseh skritih datotek"
#: C/files-hidden.page:29(p)
msgid "If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and either click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. All hidden files will be shown along with the files that were not hidden."
msgstr "V primeru da želite videti vse skrite datoteke v mapi, pojdite v mapo in kliknite <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Pokaži skrite datoteke</gui></guiseq> ali pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. Vse skrite datoteke bodo prikazane skupaj z datotekami, ki niso bile skrite. "
#: C/files-hidden.page:32(p)
msgid "Some hidden files will have a \".\" at the beginning of their name. Others might have a \"~\" at the end of their name instead (see <link xref=\"files-tilde\"/>)."
msgstr "Nekatere skrite datoteke bodo imele na začetku svojega imena \".\". Druge skrite datoteke imajo na koncu svojega imena \"~\" (oglejte si<link xref=\"files-tilde\"/>). "
#: C/files-hidden.page:35(p)
msgid "To hide these files again, either click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> again."
msgstr "Za ponovno skritje teh datotek, ponovno kliknite na <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Pokaži skrite datoteke</gui></guiseq> ali ponovno pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
#: C/files-hidden.page:38(p)
msgid "Hidden files will only be shown in the current window, until you turn the option for that window off. To show hidden files in all file manager windows, see <link xref=\"nautilus-views\"/>."
msgstr "Skrite datoteke bodo prikazane le v trenutnem oknu dokler te možnosti za to okno ne izklopite. Za prikaz skritih datotek v vseh oknih upravljalnika datotek si oglejte <link xref=\"nautilus-views\"/>."
#: C/files-hidden.page:44(title)
msgid "Unhide a file"
msgstr "Prikaz datoteke"
#: C/files-hidden.page:45(p)
msgid "To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq>. Then, find the hidden file and rename it so that it doesn't have a \".\" in front of its name."
msgstr "Za odstranitev skritja datoteke pojdite v mapo, ki vsebuje skrito datoteko in kliknite <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Pokaži skrite datoteke</gui></guiseq>. Nato najdite skrito datoteko in jo preimenujte, tako da na začetku svojega imena nima \".\"."
#: C/files-hidden.page:48(p)
msgid "For example, to unhide a file called <file>.example.txt</file>, you should rename it to <file>example.txt</file>."
msgstr "Za odstranitev skritja datoteke <file>.primer.txt</file> jo preimenujte v <file>primer.txt</file>."
#: C/files-hidden.page:51(p)
msgid "Once you have renamed the file, you can either click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> to hide any other hidden files again."
msgstr "Ko ste datoteko preimenovali, lahko kliknete <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Pokaži skrite datoteke</gui></guiseq> ali pritisnete <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> za ponovno skritje drugih skritih datotek."
#: C/files-disc-write.page:10(name)
msgid "Michael Hill"
msgstr "Michael Hill"
#: C/files-disc-write.page:11(email)
msgid "mdhillca@gmail.com"
msgstr "mdhillca@gmail.com"
#: C/files-disc-write.page:14(desc)
msgid "Put files and documents onto a blank CD or DVD using a CD/DVD burner."
msgstr "Zapis datotek in dokumentov na prazen CD ali DVD z uporabo zapisovalca CD-jev/DVD-jev."
#: C/files-disc-write.page:18(title)
msgid "Write files to a CD or DVD"
msgstr "Zapis datotek na CD ali DVD"
#: C/files-disc-write.page:20(p)
msgid "The <gui>CD/DVD Creator</gui> in the file manager makes it easy to transfer files to other computers or perform <link xref=\"backup-why\">backups</link> by putting files onto a blank disc. To write files to a CD or DVD:"
msgstr "<gui>Ustvarjalnik CD-jev/DVD-jev</gui> v upravljalniku datotek vam omogoča enostaven prenos datotek na druge računalnike ali ustvarjanje <link xref=\"backup-why\">varnostnih kopij</link> s kopiranjem datotek na prazen disk. Za zapisovanje datotek na CD ali DVD:"
#: C/files-disc-write.page:23(p)
msgid "Place an empty disc into your CD/DVD writable drive."
msgstr "Prazen disk vstavite v zapisljivi pogon CD/DVD."
#: C/files-disc-write.page:25(p)
msgid "In the <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> window that appears, select <gui>CD/DVD Creator</gui> and click <gui>OK</gui>. The <gui>CD/DVD Creator Folder</gui> window will open."
msgstr "V oknu <gui>Prazen disk CD/DVD-R</gui>, ki se pojavi, izberite <gui>Ustvarjalnik CD-jev/DVD-jev</gui> in kliknite <gui>V redu</gui>. Odprlo se bo okno <gui>Mapa ustvarjalnika CD-jev/DVD-jev</gui>."
#: C/files-disc-write.page:26(p)
msgid "(You can also click on <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> under <gui>Devices</gui> in the file manager sidebar.)"
msgstr "(Namesto tega lahko v stranski vrstici pod <gui>Naprave</gui> kliknete <gui>Prazen disk CD/DVD-R</gui>.)"
#: C/files-disc-write.page:28(p)
msgid "In the <gui>Disc Name</gui> field, type a name for the disc."
msgstr "V polje <gui>Ime diska</gui> vpišite ime diska."
#: C/files-disc-write.page:29(p)
msgid "Drag or <link xref=\"files-copy\">copy</link> the desired files into the window."
msgstr "Povlecite ali <link xref=\"files-copy\">kopirajte</link> želene datoteke v okno."
#: C/files-disc-write.page:31(p)
msgid "Under <gui>Select a disc to write to</gui>, choose the blank disc."
msgstr "V <gui>Izbor diska za zapisovanje </gui> izberite prazen disk."
#: C/files-disc-write.page:32(p)
msgid "(You could choose <gui>Image file</gui> instead. This will put the files in a <em>disc image</em>, which will be saved on your computer. You can then burn that disc image onto a blank disc at a later date.)"
msgstr "(Namesto tega izberite <gui>Datoteka odtisa</gui>. To bo iz datotek ustvarilo <em>odtis diska</em>, ki bo shranjen na vaš računalnik. Odtis diska lahko kasneje zapišete na prazen disk.)"
#: C/files-disc-write.page:34(p)
msgid "Click <gui>Properties</gui> if you want to adjust burning speed, the location of temporary files, and other options. The default options should be fine."
msgstr "V primeru da želite prilagoditi hitrost zapisovanja, mesto začasnih datotek in druge možnosti, kliknite <gui>Lasnosti</gui>. Privzete možnosti bi morale biti v redu."
#: C/files-disc-write.page:36(p)
msgid "Click the <gui>Burn</gui> button to begin recording."
msgstr "Za začetek zapisovanja kliknite na gumb <gui>Zapiši</gui>."
#: C/files-disc-write.page:37(p)
msgid "If <gui>Burn Several Copies</gui> is selected, you will be prompted for additional discs."
msgstr "V primeru da ste izbrali <gui>Zapiši več kopij</gui>, boste pozvani k vstavitvi dodatnih diskov."
#: C/files-disc-write.page:39(p)
msgid "When the disc burning is complete, it will eject automatically. Choose <gui>Make More Copies</gui> or <gui>Close</gui> to exit."
msgstr "Ko je zapisovanje diska končano, bo samodejno izvržen. Za končanje izberite <gui>Naredi več kopij</gui> ali <gui>Zapri</gui>."
#: C/files-disc-write.page:43(title)
msgid "The disc wasn't burned properly!"
msgstr "Disk ni bil pravilno zapisan!"
#: C/files-disc-write.page:44(p)
msgid "Sometimes, discs aren't burned correctly and you won't be able to see the files you put onto the disc when you insert it into a computer."
msgstr "Včasih diski niso pravilno zapisani in zato ne boste mogli videti datotek, ko disk vstavite v računalnik."
#: C/files-disc-write.page:46(p)
msgid "In this case, try burning the disc again but use a lower burning speed, e.g. 12x rather than 48x. Burning at slower speeds is more reliable. You can choose the speed by clicking the <gui>Properties</gui> button in the <gui>CD/DVD Creator Folder</gui> window."
msgstr "V tem primeru poskusite disk znova zapisati pri manjši hitrosti zapisovanje, na primer 12x namesto 48x. Zapisovanje pri nižjih hitrostih je bolj zanesljivo. Hitrost zapisovanja lahko izberete s klikom na gumb <gui>Lastnosti<gui> v oknu <gui>Mapa ustvarjalnika CD-jev/DVD-jev</gui>."
#: C/files-delete.page:8(desc)
msgid "Remove files or folders you no longer need."
msgstr "Odstranite datoteke ali mape, ki jih ne potrebujete več."
#: C/files-delete.page:23(title)
msgid "Delete files and folders"
msgstr "Izbris datotek in map"
#: C/files-delete.page:25(p)
msgid "If you don't want a file or folder any more, you can delete it."
msgstr "V primeru da datoteke ali mape ne želite več, jo lahko izbrišete."
#: C/files-delete.page:29(p)
msgid "When you delete an item it is moved to the Trash folder, where it is stored until you empty the trash. Items stored in the Trash folder can be restored to their original location if you decide you need them, or if they were accidentally deleted."
msgstr "Ko predmet izbrišete, se premakne v mapo Smeti, kjer je shranjen, dokler smeti ne izpraznite. Predmete v mapi Smeti lahko obnovite na njihovo prvotno mesto, če jih potrebujete ali pa ste jih po pomoti izbrisali."
#: C/files-delete.page:34(p)
msgid "Select the item you want to delete by clicking it once."
msgstr "Izberite predmet, ki ga želite izbrisati z enim klikom."
#: C/files-delete.page:35(p)
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq> on your keyboard. Alternatively, drag the item to the <gui>Trash</gui> in the sidebar."
msgstr "Pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>Izbriši</key></keyseq> na tipkovnici. Namesto tega lahko predmet povlečete v <gui>Smeti</gui> v stranski vrstici."
#: C/files-delete.page:39(p)
msgid "To delete files permanently, and to free up disk space on your computer, you need to empty the trash. To empty the trash, right-click <gui>Trash</gui> in the sidebar and select <gui>Empty Trash</gui>. Alternatively, you can permanently delete individual items in the trash by navigating to the trash from the sidebar or the <gui>Go</gui> menu. Select files you want to delete permanently and press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq> on your keyboard, or right-click and select <gui>Delete Permanently</gui>."
msgstr "Za trajen izbris datotek in za povečanje razpoložljivega prostora na disku, morate smeti izprazniti. Za praznjenje smeti v stranski vrstici desno kliknite na <gui>Smeti</gui> in izberite <gui>Izprazni smeti</gui>. Nadomestno lahko posamezne predmete trajno izbrišete v smeteh tako da greste v smeti iz stranske vrstice ali z menijem <gui>Pojdi</gui>. Izberite datoteke, ki jih želite trajno razmišljati in pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>Izbriši</key></keyseq> ali pa na njih desno kliknite in izberite <gui>Trajno izbriši</gui>."
#: C/files-delete.page:48(p)
msgid "If you move files to the trash on a removable device such as a USB flash drive and do not empty the trash when you <link xref=\"files-removedrive\">remove the device</link>, you may not be able to see the deleted files in the trash on other operating systems, such as Windows or Mac OS. The files are still there, and will be available when you plug the device back into your computer."
msgstr "V primeru da datoteke premaknete v smeti na odstranljivi napravi kot je USB pogon in ob <link xref=\"files-removedrive\">odstranitvi naprave</link> ne izpraznite smeti, morda na drugih operacijskih sistemih kot sta Windows in Mac OS datotek ne boste mogli videti v smeteh. Datoteke so še vedno tam in na voljo, ko svojo napravo priklopite nazaj na računalnik."
#: C/files-delete.page:57(title)
msgid "Permanently delete a file"
msgstr "Trajno izbriši datoteko"
#: C/files-delete.page:58(p)
msgid "You can immediately delete a file permanently, without having to send it to the trash first."
msgstr "Datoteko lahko takoj trajno izbrišete brez pošiljanja v smeti."
#: C/files-delete.page:62(p)
msgid "Select the item you want to delete."
msgstr "Izberite predmet, ki ga želite izbrisati."
#: C/files-delete.page:63(p)
msgid "Press and hold the <gui>Shift</gui> key, then press the <key>Delete</key> key on your keyboard."
msgstr "Pritisnite in držite tipko <gui>Shift</gui> in nato pritisnite tipko <key>Izbriši</key>."
#: C/files-delete.page:64(p)
msgid "Because you cannot undo this, you will be asked to confirm that you want to delete the file or folder."
msgstr "Ker tega ne morete razveljaviti boste morali potrditi, da želite datoteko ali mapo izbrisati."
#: C/files-delete.page:68(p)
msgid "If you frequently need to delete files without using the trash (for example, if you often work with sensitive data), you can add a <gui>Delete</gui> entry to the right-click menu for files and folders. Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the <gui>Behavior</gui> tab. Select <gui>Include a Delete command that bypasses Trash</gui>."
msgstr "V primeru da morate datoteke pogosto izbrisati brez prehoda v smeti (na primer, če pogosto delate z občutljivimi podatki), lahko v meni desnega klika za datoteke in mape dodate vnos <gui>Izbriši</gui>. Kliknite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Možnosti</gui></guiseq> in izberite zavihek <gui>Obnašanje</gui>. Izberite <gui>Vključi ukaz Izbriši, ki obide Smeti</gui>."
#: C/files-copy.page:7(desc)
msgid "Copy or move items to a new directory."
msgstr "Kopiranje ali premik predmetov v novo mapo."
#: C/files-copy.page:22(title)
msgid "Copy or move files and folders"
msgstr "Kopirajte ali premaknite datoteke ali mape"
#: C/files-copy.page:24(p)
msgid "A file or folder can be copied or moved to a new location by dragging and dropping with the mouse, using the copy and paste commands, or by using keyboard shortcuts."
msgstr "Mapo ali datoteko lahko kopirate ali premaknete na novo mesto z vlečenjem in spuščanjem z miško z uporabo ukazov kopiraj in prilepi ali z uporabo tipkovnih bližnjic."
#: C/files-copy.page:27(p)
msgid "As an example, copying files can be useful when creating a folder which contains files to email to a friend or coworker, or when <link xref=\"files#backup\">backing up</link> individual files to an external disk."
msgstr "Kopiranje datotek je lahko uporabno pri ustvarjanju mape, ki vsebuje datoteke za pošiljanje prijatelju ali sodelavcu ali pri <link xref=\"files#backup\">ustvarjanju varnostne kopije</link> posameznih datotek na zunanji disk."
#: C/files-copy.page:32(title)
msgid "Drag files to copy or move"
msgstr "Za kopiranje ali premik povlecite datoteke"
#: C/files-copy.page:33(p)
msgid "<link xref=\"files-browse\">Open the file manager</link> to the folder containing the item you want to copy."
msgstr "<link xref=\"files-browse\">Odprite upravljalnik datotek</link> v mapi, ki vsebuje predmet, ki ga želite kopirati."
#: C/files-copy.page:34(p)
msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New Window</gui></guiseq> (or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) to open a second window. Navigate to the folder where you want to move or copy the item in the new window."
msgstr "Za odprtje novega okna kliknite <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Novo okno</gui></guiseq> (ali pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>). V novem oknu krmarite do mape kamor želite kopirati predmet."
#: C/files-copy.page:35(p)
msgid "Click and drag the item from one window to another. By default, dragging an item will <em>move it</em> if the destination is on the same device (i.e. if both folders are on the same hard disk on your computer)."
msgstr "Kliknte in vlecite predmet iz enega okna v drugo. Privzeto bo vlečenje predmeta predmet <em>premaknilo</em>, če je cilj na isti napravi (to pomeni, da sta obe mapi na istem trdem disku na vašem računalniku)."
#: C/files-copy.page:36(p)
msgid "Dragging will <em>copy it</em> if the destination is on a difference device, such as a USB storage device, however. You can override this:"
msgstr "Vlečenje bo datoteko <em>kopiralo</em>, če je cilj na drugi napravi kot je naprava shrambe USB. To lahko spremenite:"
#: C/files-copy.page:38(p)
msgid "To force the file to be copied, hold down the <key>Ctrl</key> key while dragging."
msgstr "Za prisiljenje kopiranja datoteke med vlečenjem držite tipko <key>Ctrl</key>."
#: C/files-copy.page:39(p)
msgid "To force the file to be moved, hold down the <key>Shift</key> key while dragging."
msgstr "Za prisiljenje premika datoteke med vlečenjem držite tipko <key>Shift</key>."
#: C/files-copy.page:44(title)
msgid "Copy and paste files"
msgstr "Kopiranje in lepljenje datotek"
#: C/files-copy.page:45(p)
msgid "Select the item you want to copy by clicking on it once."
msgstr "Izberite predmet, ki ga želite kopirati z enojnim klikom nanj."
#: C/files-copy.page:46(p)
msgid "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Copy</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
msgstr "Kliknite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Kopiraj</gui></guiseq> ali pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
#: C/files-copy.page:47(p)
msgid "Navigate to another folder, where you want to put the copy of the item."
msgstr "Krmarite do druge mape kamor želite kopirati predmet."
#: C/files-copy.page:48(p)
msgid "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Paste</gui></guiseq> to finish copying the item, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. There will now be a copy of the file in the original folder and the other folder."
msgstr "Za končanje kopiranja predmeta kliknite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Prilepi</gui></guiseq> ali pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. Sedaj bo kopija datoteke v izvirni mapi in v drugi mapi."
#: C/files-copy.page:52(title)
msgid "Cut and paste files (to move them)"
msgstr "Kopiranje in lepljenje datotek (za njihov premik)"
#: C/files-copy.page:53(p)
msgid "Select the item you want to move by clicking on it once."
msgstr "Izberite predmet, ki ga želite premakniti, z enojnim klikom."
#: C/files-copy.page:54(p)
msgid "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Cut</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>."
msgstr "Kliknite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Izreži</gui></guiseq> ali pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>."
#: C/files-copy.page:55(p)
msgid "Navigate to another folder, where you want to move the item."
msgstr "Krmarite v drugo mapo kamor želite premakniti predmet."
#: C/files-copy.page:56(p)
msgid "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Paste</gui></guiseq> to finish moving the item, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. The file will be taken out of its original folder and moved to the other folder."
msgstr "Za končanje premikanja predmeta kliknite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Prilepi</gui></guiseq> ali pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. Datoteka bo iz izvirne mape premaknjena v drugo mapo."
#: C/files-copy.page:60(title)
msgid "Why can't I copy/move a file?"
msgstr "Zakaj ne morem kopirati/premakniti datotek?"
#: C/files-copy.page:61(p)
msgid "You can't copy or move a file into a folder that is <em>read-only</em>. Some folders are read-only to prevent you from making changes to their contents. You can change things from being read-only by <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">changing file permissions</link>."
msgstr "Datoteke ne morete kopirati ali premaknit v mapo, ki je na voljo <em>le za branje</em>. Nekatere mape so le za branje zato, da vam preprečijo spremembe vsebine. Mape lahko iz dostopnosti le za branje spremenite s <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">spremembo dovoljenj datotek</link>."
#: C/files-browse.page:8(desc)
msgid "Manage and organize files with the file manager."
msgstr "Upravljanje in organizacija datotek z upravljalnikom datotek"
#: C/files-browse.page:23(title)
msgid "Browse files and folders"
msgstr "Brskanje med datotekami in mapami"
#: C/files-browse.page:25(p)
msgid "Use the <app>Files</app> application to browse the files in your home folder, on external devices, on <link xref=\"nautilus-connect\">file servers</link>, and across your computer's file system."
msgstr "Za brskanje po datotekah v svoji domači mapi, na zunanjih napravah, na <link xref=\"nautilus-connect\">datotečnih strežnikih</link> in na datotečnem sistemu računalnika uporabite program <app>Datoteke</app>."
#: C/files-browse.page:30(p)
msgid "Browse files by selecting the <app>Files</app> application in the <gui>Activities</gui> overview. Or, search for folders and devices in the overview the same way you would <link xref=\"shell-apps-open\">search for applications</link>. They will appear under the heading <gui>Places and Devices</gui>."
msgstr "Brskajte po datotekah z izbiro programa <app>Datoteke</app> v pregledu <gui>Dejavnosti</gui>. Datoteke in mape lahko iščete v pregledu na enak način kot bi <link xref=\"shell-apps-open\">iskali programe</link>. Pojavili se bodo pod <gui>Mesta in naprave</gui>."
#: C/files-browse.page:36(p)
msgid "In the file manager, double-click any folder to view its contents, and double-click any file to open it with the default application for that file. You can also right-click a folder to open it in a new tab or new window. In list view, you can also click the expander next to a folder to show its contents in a tree."
msgstr "V upravljalniku datotek dvokliknite na katerokoli mapo za ogled njene vsebine in dvokliknite na katerokoli datoteko za odprtje s privzetim programom zanjo. Na mapo lahko tudi desno kliknete za odprtje v novem zavihku ali oknu. V seznamskem pogledu lahko tudi kliknete razširjevalnik poleg mape za prikaz njegove vsebine v drevesu."
#: C/files-browse.page:42(p)
msgid "The path bar above the list of files and folders shows you which folder you're viewing, including the parent folders up to your home directory, the root of a removable device, or the root of your file system. Click a parent folder in the path bar to go to that folder. Right-click any folder in the path bar to open it in a new tab or window, copy or move it, or access its properties."
msgstr "Vrstica poti nad seznamom datotek in map vam pokaže katere mape si ogledujete vključno z nadrejenimi mapami do vaše domače mape, korensko mapo datotečnega sistema odstranljive naprave ali do korenske mape datotečnega sistema. Kliknite na nadrejeno mapo v vrstici poti za vstop vanjo. Desno kliknete na mapo v vrstici poti za njeno odprtje v novem zavihku ali oknu, kopiranje, premik ali dostop do njenih lastnosti."
#: C/files-browse.page:49(p)
msgid "You can quickly access common places from the sidebar. If you do not see the sidebar, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui><gui>Show Sidebar</gui></guiseq>. You can add bookmarks to folders you use often, and they will appear in the sidebar."
msgstr "Iz stranske vrstice lahko hitro dostopate do pogostih mest. V primeru da stranske vrstice ne vidite kliknite <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Stranska vrstica</gui><gui>Pokaži stransko vrstico</gui></guiseq>. Do map, ki jih pogosto uporabljate, lahko ustvarite zaznamke. Te mape se bodo pojavile v stranski vrstici. "
#: C/files-browse.page:54(p)
msgid "If you frequently move files between nested folders, you might find it more useful to show a tree in the sidebar instead. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui><gui>Tree</gui></guiseq> to enable the tree sidebar. Click the expander next to a folder to show its child folders in the tree, or click a folder to open it in the window."
msgstr "V primeru da datoteke pogosto premikate med gnezdenimi mapami, bo morda bolj uporaben prikaz drevesa v stranski vrstici. Za omogočenje drevesa v stranski vrstici kliknite <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Stranska vrstica</gui><gui>Drevo</gui></guiseq>. Za prikaz vsebine podrejenih map v drevesu kliknite razširjevalnik poleg mape, klik na mapo pa jo bo odprl v novem oknu."
#: C/files-autorun.page:9(desc)
msgid "Automatically run applications for CDs and DVDs, cameras, audio players, and other devices and media."
msgstr "Samodejno poganjanje programov za CD-je in DVD-je, fotoaparate, predvajalnike zvoka in druge naprave in medije."
#: C/files-autorun.page:22(title)
msgid "Open an application when you plug in a device"
msgstr "Odprite program, ko vklopite napravo"
#: C/files-autorun.page:24(p)
msgid "You can have an application automatically start when you plug in a device. For example, you might want your photo organizer to start when you plug in a digital camera. You can also turn this off, so that nothing happens when you plug something in."
msgstr "Programe lahko nastavite na samodejni zagon, ko priklopite napravo. Morda boste želeli da se ob priklopu digitalnega fotoaparata zažene vaš organizator fotografij. To lahko tudi izklopite, kar pomeni, da se ob priklopu naprave ne zgodi nič."
#: C/files-autorun.page:26(p)
msgid "To decide which applications should start when you plug in various devices:"
msgstr "Za odločitev kateri programi naj se zaženejo ko priklopite različne naprave:"
#: C/files-autorun.page:34(p)
msgid "Open <gui>Removable Media</gui> and change the options under <gui>Select how media should be handled</gui>."
msgstr "Odprite <gui>Mediji</gui> in spremenite možnosti v <gui>Izberite kaj se zgodi ob vstavitvi medija ali priklopu naprave v sistem</gui>."
#: C/files-autorun.page:35(p)
msgid "Instead of simply starting an application, you can also set it so that:"
msgstr "Namesto zaganjanja programa, lahko nastavite tudi:"
#: C/files-autorun.page:37(p)
msgid "The device will be shown in the File Manager (choose <gui>Open folder</gui>)"
msgstr "prikaz naprave v Upravljalniku datotek (izberite <gui>Odpri mapo</gui>)"
#: C/files-autorun.page:38(p)
msgid "You will be asked what to open (<gui>Ask what to do</gui>)"
msgstr "naj vas upravljalnik datotek vpraša kaj storiti (<gui>Vprašaj kaj storiti</gui>) "
#: C/files-autorun.page:39(p)
msgid "Nothing at all will happen (<gui>Do nothing</gui>)."
msgstr "naj se ne zgodi nič (<gui>Ne naredi ničesar</gui>)."
#: C/files-autorun.page:44(p)
msgid "The <gui>Software</gui> option is slightly different from the others - if the computer detects that there is software on a disk that you inserted, it can try to automatically run the software if you like. This is good if you have an application installed on a CD and want it to start when the disc is inserted (for example, a slideshow)."
msgstr "Možnost <gui>Program</gui> je rahlo drugačna od drugih - v primeru da računalnik zazna, da je na vstavljenem disku program, lahko poskuša samodejno pognati program. To je dobro, če je na CD-ju nameščen program in ga želite zagnati ob vstavitvi diska (na primer predstavitev)."
#: C/files-autorun.page:48(p)
msgid "If you don't see the device or media type that you want to change in the list (such as Blu-ray discs or E-book readers), click <gui>Other Media</gui> to see a more detailed list of devices."
msgstr "V primeru da naprave ali vrste medija, ki jo želite spremeniti, na seznamu na vidite (kot so na primer diski Blu-ray ali bralniki E-book) kliknite <gui>Drugi mediji</gui> za ogled podrobnejšega seznama naprav."
#: C/files-autorun.page:53(title)
msgid "Don't open <em>any</em> applications automatically"
msgstr "Ne odpri <em>nobenih</em> programov samodejno"
#: C/files-autorun.page:54(p)
msgid "If you don't want any applications to be opened automatically, whatever you plug in, check <gui>Never prompt or start programs on media insertion</gui> at the bottom of the Removable Media window."
msgstr "V primeru da nobenih programov ne želite odpreti samodejno ne glede na to kaj priklopite, izberite <gui>Nikoli ne pozovi k zagoni programov ob vstavitvi medija</gui> na dnu okna Mediji."
#: C/fallback-mode.page:8(desc)
msgid "If your computer's graphics card doesn't support certain features, a more basic version of the desktop will be started."
msgstr "V primeru da grafična kartica vašega računalnika določenih zmožnosti ne podpira, bo zagnana osnovnejša različica namizja."
#: C/fallback-mode.page:19(title)
msgid "What is fallback mode?"
msgstr "Kaj je zasilni način?"
#: C/fallback-mode.page:21(p)
msgid "If your computer's graphics card doesn't support certain features, a more basic version of the desktop will be displayed and you will see a message telling you what happened. This is called <em>fallback mode</em>, and it allows you to use GNOME on your computer without some of its more advanced features."
msgstr "V primeru da grafična kartica vašega računalnika določenih zmožnosti ne podpira, bo zagnana osnovnejša različica namizja. Prikazano bo sporočilo, ki vam bo povedalo, kaj se je zgodilo. Ta način se imenuje <em>zasilni način</em>, ki vam na vašem računalniku omogoča uporabo GNOME brez nekaterih njegovih naprednejših zmožnosti."
#: C/fallback-mode.page:23(p)
msgid "Most of the features that are missing in fallback mode are related to organizing windows and starting applications. For example, instead of having an activities overview, you will have an <gui>Applications menu</gui> at the top of the screen which you can use to start apps, and a list of open windows at the bottom of the screen. Running in fallback mode doesn't affect which applications you can run - it only changes the way that the desktop looks."
msgstr "Večina zmožnosti, ki v zasilnem načinu manjkajo, je povezana z organizacijo oken in zaganjanjem programov. Namesto pregleda dejavnosti boste imeli na vrhu zaslona <gui>Meni programi</gui>, ki ga lahko uporabljate za zagon programov, ter seznam odprtih oken na dnu zaslona. Poganjanje v zasilnem načinu ne vpliva na programe, ki jih lahko zaženete. Spremeni le videz vašega namizja."
#: C/fallback-mode.page:25(p)
msgid "Starting in fallback mode doesn't necessarily mean that your graphics card isn't good enough to run GNOME - it might just mean that you don't have the right drivers installed for your graphics card. If you can find better graphics card drivers for your computer, you may be able to run the full version of GNOME."
msgstr "Zaganjanje v zasilnem načinu ne pomeni nujno, da vaša grafična kartica ni dovolj dobra za poganjanje GNOME-a - morda pomeni, da nimate nameščenih pravih gonilnikov za svojo grafično kartico. V primeru da lahko za svoj računalnik najdete boljše grafične gonilnike, boste lahko poganjali polno različico GNOME."
#: C/display-lock.page:10(desc)
msgid "Prevent other people from using your desktop when you go away from your computer."
msgstr "Preprečite drugim ljudem uporabo svojega namizja, ko greste stran od računalnika."
#: C/display-lock.page:21(title)
msgid "Automatically lock your screen"
msgstr "Samodejen zaklep zaslona"
#: C/display-lock.page:23(p)
msgid "When you leave your computer, you should <link xref=\"shell-exit#lock-screen\">lock the screen</link> to prevent other people from using your desktop and accessing your files. You will still be logged in and all your applications will keep running, but you will have to enter your password to use your computer again. You can lock the screen manually, but you can also have the screen lock automatically."
msgstr "Ko zapustite računalnik, vam priporočamo <link xref=\"shell-exit#lock-screen\">zaklep zaslona</link> s katerim boste drugim ljudem preprečili uporabo vašega namizja in dostop do vaših datotek. Še vedno boste prijavljeni in vsi vaši programi se bodo izvajali, vendar boste morali za ponovno uporabo računalnika vnesti svoje geslo. Zaslon lahko zaklenete ročno, lahko pa nastavite tudi samodejen zaklep zaslona."
#: C/display-lock.page:34(p)
msgid "Make sure <gui>Lock</gui> is switched on, then select a timeout from the drop-down list below. The screen will automatically lock after you have been inactive for this long. You can also select <gui>Screen turns off</gui> to lock the screen after the screen is automatically turned off, controlled with the <gui>Turn off after</gui> drop-down list above."
msgstr "Prepričajte se, da je <gui>Zaklep</gui> vklopljen in nato izberite zakasnitev iz spustnega menija spodaj. Zaslon se bo samodejno zaklenil, ko bote določen čas nedejavni. Izberete lahko tudi <gui>Zaslon se izklopi</gui> za zaklep zaslona potem ko se zaslon samodejno izklopi, kar lahko nadzirate s spustnim seznamom <gui>Izklopi po</gui> zgoraj."
#: C/display-dimscreen.page:9(desc)
msgid "Dim the screen to save power or increase the brightness to make it more readable in bright light."
msgstr "Zatemnitev zaslona za varčevanje z energijo ali povečanje svetlosti, da je zaslon na svetlobi lažje berljiv."
#: C/display-dimscreen.page:28(title)
msgid "Set screen brightness"
msgstr "Nastavitev svetlosti zaslona"
#: C/display-dimscreen.page:30(p)
msgid "You can change the brightness of your screen to save power or make the screen more readable in bright light. You can also have the screen dim automatically when on battery power and have it turn off automatically when not in use."
msgstr "Svetlost zaslona lahko spremenite za varčevanje z energijo ali da naredite zaslon na svetlobi lažje berljiv. Nastavite lahko tudi samodejno zatemnitev zaslona, ko uporabljate baterijsko napajanje ali samodejen izklop, ko ni v uporabi."
#: C/display-dimscreen.page:36(title)
msgid "Set the brightness"
msgstr "Nastavitev svetlosti"
#: C/display-dimscreen.page:39(p)
msgid "Adjust the <gui>Brightness</gui> slider to a comfortable value."
msgstr "Prilagodite drsnik <gui>Svetlost</gui> na udobno vrednost."
#: C/display-dimscreen.page:40(p)
msgid "Many laptop keyboards have special keys on the keyboard to adjust the brightness. These are usually located on the <key>F8</key> and <key>F9</key> keys. Hold down the <key>Fn</key> key to use these keys."
msgstr "Večina tipkovnic na prenosniku ima na tipkovnici posebne tipke za prilagajanje svetlosti. Običajno so na tipkah <key>F8</key> in <key>F9</key>. Za uporabo teh tipk držite tipko <key>Fn</key>."
#: C/display-dimscreen.page:45(p)
msgid "Select <gui>Dim screen to save power</gui> to have the brightness automatically lowered when you're on battery power. The backlight of your screen can take a lot of power and significantly reduce how long your battery will last before it needs to be recharged."
msgstr "Izberite <gui>Zatemni zaslon za varčevanje z energijo</gui> za samodejno znižanje svetlosti, ko poganjate sistem na napetosti baterije. Svetlost ozadja vašega zaslona lahko porabi veliko energije in opazno zmanjša trajanje vaše baterije preden jo morate napolniti."
#: C/display-dimscreen.page:50(p)
msgid "The screen will automatically turn off after you haven't used it for a while. This only affects the display, and doesn't turn off your computer. You can adjust how long you have to be inactive with the <gui>Turn off after</gui> drop-down list."
msgstr "Zaslon se bo po neuporabi samodejno izklopil. To vpliva le na zaslon in ne izklopi vašega računalnika. Kako dolgo morate biti nedejavni za izklop zaslona lahko izberete na spustnem seznamu <gui>Izklopi po</gui>."
#: C/disk-partitions.page:15(desc)
msgid "Understand what volumes and partitions are and use the disk utility application."
msgstr "Razumevanje kaj so nosilci in razdelki in uporaba diskovnih orodij."
#: C/disk-partitions.page:20(title)
msgid "Manage volumes and partitions"
msgstr "Upravljanje nosilcev in razdelkov"
#: C/disk-partitions.page:22(p)
msgid "The word <em>volume</em> is used to describe areas of storage that your computer has made available for your use. The computer makes this storage accessible via your file system in a process referred to as <em>mounting</em>. Mounted volumes may be hard drives, USB drives, DVD-RWs, SD cards, and other media."
msgstr "Beseda <em>nosilec</em> se uporablja za opis področja shrambe, ki jih je računalnik naredil na voljo za vašo uporabo. Računalnik naredi to shrambo dostopno preko vašega datotečnega sistema z opravilom, ki se imenuje <em>priklapljanje</em>. Priklopljeni nosilci so lahko trdi diski, pogoni USB, DVD-RW-ji, kartice SD in drugi mediji."
#: C/disk-partitions.page:24(p)
msgid "Often, a mounted volume is called a <em>partition</em>, though they are not identical. \"Partition\" refers to one or more <em>physical</em> areas of storage on a single drive. Once a partition has been mounted, it can be called a volume. You can think of volumes as the labeled, accessible “storefronts” to the functional “back rooms” of partitions and drives."
msgstr "Pogosto se priklopljeni nosilec imenuje <em>razdelek</em>, čeprav nista enaka. \"Razdelek\" je eden ali več <em>fizičnih</em> področij shrambe na enem disku. Ko je bil razdelek priklopljen, ga lahko imenujemo nosilec. O nosilcih lahko razmišljate kot o označenih, dostopnih \"policah v trovini\" do \"skladišča\" razdelkov in pogonov."
#: C/disk-partitions.page:27(title)
msgid "View and manage volumes and partitions using <app>Disk Utility</app>"
msgstr "Ogled in upravljanje nosilcev in razdelkov z uporabo <app>Diskovnih orodij</app>"
#: C/disk-partitions.page:29(p)
#: C/disk-check.page:35(p)
msgid "Go to <gui>Activities</gui> in the top left corner of the screen and start the <app>Disk Utility</app>."
msgstr "Pojdite v <gui>Dejavnosti</gui> v zgornjem levem kotu zaslona in zaženite <app>Diskovna orodja</app>."
#: C/disk-partitions.page:32(p)
msgid "In the pane marked <gui>Storage Devices</gui>, you will find hard disks, CD/DVD drives, and other physical devices. Click on a device of interest."
msgstr "V pladnju označenim <gui>Naprave shrambe</gui> boste našli trde diske, pogone CD/DVD in druge fizične naprave. Kliknite na napravo, ki vas zanima."
#: C/disk-partitions.page:35(p)
msgid "In the right pane, the area labeled <gui>Volumes</gui> provides a visual breakdown of the volumes and partitions present on the selected device. It also contains a variety of tools used to manage these volumes. Be careful, it is possible to completely erase the data on your disk with these utilities."
msgstr "V desnem pladnju področje z oznako <gui>Nosilci</gui> zagotavlja vidno razčlembo nosilcev in razdelkov, ki so prisotni na izbrani napravi. Vsebuje tudi različna orodja za upravljanje teh nosilce. Bodite pozorni. S temi orodji lahko popolnoma izbrišete podatke na disku."
#: C/disk-partitions.page:39(p)
msgid "Your computer most likely has at least one <em>primary</em> partition and a single <em>swap</em> partition. The swap partition is used by your operating system for memory management, and is rarely mounted. The primary partition contains your operating system, applications, settings, and personal files. These files can be distributed among multiple partitions for security or convenience."
msgstr "Vaš računalnik ima najverjetneje vsaj en <em>osnovni<em> razdelek in en <em>izmenjalni</em> razdelek. Izmenjalni razdelek vaš operacijski sistem uporablja za upravljanje pomnilnika in je redko priklopljen. Osnovni razdelek vsebuje vaš operacijski sistem, programe, nastavitve in osebne datoteke. Te datoteke lahko zaradi varnosti ali priročnosti razdelite na več razdelkov"
#: C/disk-partitions.page:41(p)
msgid "One primary partition must contain information that your computer uses to start up, or <em>boot</em>. For this reason it is sometimes called a boot partition, or boot volume. To determine if a volume is bootable, look for <gui>Partition Flags</gui> in <gui>Disk Utility</gui>. External media such as USB drives and CDs may also contain a bootable volume."
msgstr "En osnovni razdelek more vsebovati podatke, ki jih vaš računalnik potrebuje za <em>zagon</em>. Zato se včasih imenuje zagonski razdelek ali zagonski nosilec. Za preverjanje ali je nosilec zagonljiv, si ogeljte <gui>Zastavice razdelka</gui> v <gui>Diskovnih orodjih</gui>. Zagonljive nosilce lahko vsebujejo tudi zunanji mediji kot so pogoni USB in CD-ji."
#: C/disk-format.page:15(desc)
msgid "Remove all of the files and folders from an external hard disk or USB flash drive by formatting it."
msgstr "Odstranite vse datoteke in mape iz zunanjega trdega diska ali USB ključka s formatiranjem."
#: C/disk-format.page:19(title)
msgid "Wipe everything off a removable disk"
msgstr "Odstranitev vsega z odstranljivega diska"
#: C/disk-format.page:21(p)
msgid "If you have a removable disk like a USB memory stick or an external hard disk, you may wish to completely remove all of the files you have on there. You can do this by <em>formatting</em> the disk - this deletes all of the files on the disk and leaves it empty."
msgstr "V primeru da imate odstranljivi disk kot je USB ključek ali zunanji trdi disk, boste morda želeli popolnoma odstraniti vse datoteke, ki jih imate na njem. To lahko storite s <em>formatiranjem</em. diska - to izbriše vse datoteke na disku in ga pusti praznega."
#: C/disk-format.page:25(p)
msgid "Go to the <gui>Activities</gui> overview and open the <app>Disk Utility</app>."
msgstr "Pojdite v pregled <gui>Dejavnosti</gui> in odprite <app>Diskovna orodja</app>."
#: C/disk-format.page:29(p)
msgid "Find the disk you want to wipe in the list on the left side of the window and click to select it."
msgstr "Na seznamu na levi strani okna najdite disk, ki ga želite izbrisati, in ga izberite s klikom."
#: C/disk-format.page:30(p)
msgid "Make sure that you have selected the correct disk! If you choose the wrong disk, all of the files on the other disk will be deleted!"
msgstr "Prepričajte se, da ste izbrali pravilen disk! V primeru da izberete napačen disk, bodo vse datoteke na drugem disku izbrisane!"
#: C/disk-format.page:34(p)
msgid "In the window that pops up, choose a <gui>Type</gui> for the disk. This chooses what is known as the <em>file system type</em>."
msgstr "V oknu, ki se pojavi, izberite <gui>Vrsto</gui> diska. To izbere <em>vrsto datotečnega sistema</em>."
#: C/disk-format.page:35(p)
msgid "If you want to use the disk on Windows and Mac OS computers as well as Linux, choose <gui>FAT</gui>. If you only want to use it on Windows, <gui>NTFS</gui> may be a better option."
msgstr "V primeru da želite disk uporabiti na Linuxu, Windows in Mac OS, izberite <gui>FAT</gui>. V primeru da ga želite uporabljati na Windows, je <gui>NTFS</gui> boljša možnost."
#: C/disk-format.page:39(p)
msgid "Give the disk a name and click <gui>Format</gui> to begin wiping the disk."
msgstr "Disk poimenujte in za začetek izbrisa podatkov kliknite <gui>Formatiraj</gui>."
#: C/disk-format.page:43(p)
msgid "Once the formatting has finished, <gui>safely remove</gui> the disk. It should now be blank and ready to use again."
msgstr "Ko se je formatiranje končalo, disk <gui>varno odstranite</gui>. Sedaj bi moral biti prazen in pripravljen za ponovno uporabo."
#: C/disk-format.page:48(title)
msgid "Formatting permanently deletes your files"
msgstr "Formatiranje trajno izbriše vaše datoteke"
#: C/disk-format.page:49(p)
msgid "Once the drive has been formatted, the files on it will have been completely removed, so you can't get them back. It is possible that special recovery software could retrieve the files, so formatting a disk is not a completely secure way of wiping a disk."
msgstr "Ko je formatiranje končano, so datoteke na disku popolnoma odstranjene zato jih ne morete dobiti nazaj. Posebna orodja za obnovitev lahko še veo pridobijo datoteke, zato formatiranje diska ni popolnoma varen način izbrisa vsebine diska."
#: C/disk-check.page:19(desc)
msgid "You can test your hard disk for problems to make sure that it's healthy."
msgstr "Svoj disk lahko preizkusite za težave in se prepričate, da je zdrav."
#: C/disk-check.page:23(title)
msgid "Check your hard disk for problems"
msgstr "Preverjanje trdega diska za težave."
#: C/disk-check.page:27(p)
#: C/disk-capacity.page:29(p)
msgid "Rewrite steps to use common simple form in 3.0.1"
msgstr "//"
#: C/disk-check.page:30(title)
msgid "Checking the hard disk"
msgstr "Preverjanje trdega diska"
#: C/disk-check.page:31(p)
msgid "Hard disks have a built-in health-check called <em>SMART</em>. This continually checks for potential problems, and can warn you if the disk is about to fail. This is useful for avoiding future loss of important data."
msgstr "Trdi diski imajo vgrajeno preverjanje delovanja <em>SMART</em>. Preverjanje SMART stalno preverja za morebitne težave in vas opozori, če se bo disk kmalu pokvaril. To je uporabno za izogibanje izgubi pomembnih podatkov v prihodnosti."
#: C/disk-check.page:32(p)
msgid "To check your disk's health status:"
msgstr "Za preverjanje stanja diska:"
#: C/disk-check.page:38(p)
msgid "Select your hard drive in the <gui>Storage Devices</gui> list. Information will appear about the disk and its status under <gui>Drive</gui>."
msgstr "Izberite trdi disk s seznama <gui>Naprave shrambe</gui>. Pod <gui>Pogon</gui. se bodo pojavili podatki o disku in njegovem stanju."
#: C/disk-check.page:41(p)
msgid "<gui>SMART Status</gui> should say \"Disk is healthy\"."
msgstr "<gui>Stanje SMART </gui> bi moralo reči \"Disk deluje brezhibno\"."
#: C/disk-check.page:44(p)
msgid "To see details of the data and tests applied, click on the <gui>SMART Data</gui> button located below <gui>SMART Status</gui>."
msgstr "Za ogled podrobnosti o podatkih in izvršenih preizkzsih kliknite na gub <gui>Podatki SMART</gui> pod <gui>Stanjem SMART</gui>."
#: C/disk-check.page:51(title)
msgid "What if the disk isn't healthy?"
msgstr "Kaj storiti, če disk ne deluje brezhibno?"
#: C/disk-check.page:52(p)
msgid "Even if the <gui>SMART Status</gui> indicates that the disk <em>isn't</em> healthy, there may be no cause for alarm. However, it's better to be prepared with a <link xref=\"backup-why\">backup</link> to prevent data loss. You may wish to take the computer/hard disk to a professional for further diagnosis and repair."
msgstr "Tudi če <gui>Stanje SMART</gui> nakazuje, da disk <em>ne</em> deluje brezhibno, vam morda ni treba skrbeti. Vseeno je boljše, če se za preprečitev izgube podatkov pripravite z <link xref=\"backup-why\">varnostno kopijo</link>. Računalnik/trdi disk lahko odnesete k profesionalcu za nadaljnjo diagnozo in popravilo."
#: C/disk-check.page:53(p)
msgid "If the status says \"Pre-fail\", the disk is still reasonably healthy but signs of wear have been detected which mean it might fail in the near future. If your hard disk (or computer) is a few years old, you are likely to see this message on at least some of the health checks. You should <link xref=\"backup-how\">backup your important files regularly</link> and check the disk status periodically to see if it gets worse."
msgstr "V primeru da stanje pravi \"Pre-fail\" je disk v razumno dobrem stanju, vendar so bili zaznani znaki obrabe, kar pomeni, da se bo lahko kmalu pokvaril. V primeru da je vaš trdi disk (ali računalnik) star nekaj let, boste to sporočilo verjetno videli vsaj na nekaj preverjanjih stanja. <link xref=\"backup-how\">Redno ustvarjajte varnostne kopije pomembnih datotek</link> in občasno preverite ali se stanje diska slabša."
#: C/disk-check.page:56(p)
msgid "Use palimpsest to check the hard disk for errors. Why might you want to do this? What should you do if it finds errors? Also discuss the SMART data in palimpsest."
msgstr "Uporaba diskovnih orodih za preverjanje napak trdega diska. //"
#: C/disk-capacity.page:19(desc)
msgid "With <gui>Disk Usage Analyzer</gui> or <gui>System Monitor</gui>."
msgstr "Z <gui>Preučevalnikom uporabe diska</gui> ali <gui>Nadzornikom sistema</gui>."
#: C/disk-capacity.page:23(title)
msgid "Check how much disk space is left"
msgstr "Preverite koliko prostora na disku je ostalo"
#: C/disk-capacity.page:24(title)
msgid "With Disk Usage Analyzer"
msgstr "S preučevalnikom porabe diska"
#: C/disk-capacity.page:25(p)
msgid "To check the free disk space and disk capacity using <gui>Disk Usage Analyzer</gui>:"
msgstr "Za preverjanje neuporabljenega prostora na disku in zmogljivosti diska s <gui>Preučevalnikom porabe diska</gui>"
#: C/disk-capacity.page:33(p)
#: C/disk-capacity.page:45(p)
msgid "Go to <gui>Activities</gui> in the top left corner of the screen."
msgstr "Pojdite na <gui>Dejavnosti</gui> v zgornjem levem kotu zaslona."
#: C/disk-capacity.page:34(p)
msgid "Start typing 'Disk Usage Analyzer'."
msgstr "Začnite tipkati 'Preučevalnik porabe diska'"
#: C/disk-capacity.page:35(p)
msgid "Press <key>Enter</key> or click on the <gui>Disk Usage Analyzer</gui> icon."
msgstr "Pritisnite <key>Enter</key> ali kliknite na ikono <gui>Preučevalnik uporabe diska</gui>."
#: C/disk-capacity.page:37(p)
msgid "<gui>Disk Usage Analyzer</gui> can also be run by pressing <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, typing 'baobab' (without the single-quotes) and pressing <key>Enter</key>."
msgstr "<gui>Preučevalnik porabe diska</gui> lahko zaženete tudi s pritiskom na <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, vnosom 'baobab' (brez znakov ') in pritiskom na <key>Enter</key."
#: C/disk-capacity.page:39(p)
msgid "The <gui>Disk Usage Analyzer</gui> window will display the <gui>Total file system capacity</gui> and <gui>Total file system usage</gui>, in percentage and gigabytes. Click on <gui>View as Rings Chart</gui> to change the display to <gui>View as Treemap Chart</gui>."
msgstr "Okno <gui>Preučevalnika uporabe diska</gui> bo prikazalo <gui>Celotno zmogljivost datotečnega sistema</gui> in <gui>Celoto uporabo datotečnega sistema</gui> v odstotkih in gigabajtih. Kliknite na <gui>Pogled grafa obročev</gui> za spremembo prikaza v <gui>Pogled grafa drevesa map</gui>."
#: C/disk-capacity.page:41(title)
msgid "With System Monitor"
msgstr "Z nadzornikom sistema"
#: C/disk-capacity.page:43(p)
msgid "To check the free disk space and disk capacity with <gui>System Monitor</gui>:"
msgstr "Za preverjanje neporabljenega prostora na disku in velikosti diska z <gui>Nadzornikom sistema</gui>."
#: C/disk-capacity.page:46(p)
msgid "Start typing 'System Monitor'."
msgstr "Začnite tipkati 'Nadzornik sistema'."
#: C/disk-capacity.page:47(p)
msgid "Press <key>Enter</key> or click on the <gui>System Monitor</gui> icon."
msgstr "Pritisnite <key>Enter</key> ali kliknete na ikono <gui>Nadzornika sistema</gui>."
#: C/disk-capacity.page:48(p)
msgid "Click on the <gui>File Systems</gui> tab."
msgstr "Kliknite na zavihek <gui>Datotečni sistem</gui>."
#: C/disk-capacity.page:50(p)
msgid "For each device, the <gui>System Monitor</gui> window displays the Total, Free, Available and Used space."
msgstr "Za vsako napravo okno <gui>Nadzornik sistema</gui> prikazuje skupen, nezaseden, razpoložljiv in uporabljen prostor."
#: C/disk-capacity.page:53(title)
msgid "What if the disk is too full?"
msgstr "Kaj storiti, če je disk prepoln?"
#: C/disk-capacity.page:54(p)
msgid "If the disk is too full you should:"
msgstr "V primeru da je disk prepoln:"
#: C/disk-capacity.page:56(p)
msgid "Delete files that aren't important or that you won't use anymore."
msgstr "Izbrišite datoteke, ki niso pomembne ali jih ne boste več uporabljali."
#: C/disk-capacity.page:57(p)
msgid "Make <link xref=\"backup-why\">backups</link> of the important files that you won't need for a while and delete them from the hard drive."
msgstr "Naredite <link xref=\"backup-why\">varnostne kopije</link> pomembnih datotek, ki jih nekaj časa ne boste potrebovali, ter jih izbrišite s trdega diska."
#: C/disk-capacity.page:62(p)
msgid "Check disk capacity. Explain what you can do if the disk is too full. May wish to use palimpsest (advanced), gnome-system-monitor (easy)."
msgstr "Preverite velikost diska. //"
#: C/disk-benchmark.page:19(desc)
msgid "You can run benchmarks on your hard disk to check how fast it is."
msgstr "Poženete lahko preizkuse trdega diska in preverite kako hiter je."
#: C/disk-benchmark.page:23(title)
msgid "Test the performance of your hard disk"
msgstr "Izberite hitrost delovanja svojega trdega diska"
#: C/disk-benchmark.page:25(p)
msgid "To test the performance of the hard disk, go to the <gui>Activities</gui> overview and open the <gui>Disk Utility</gui>."
msgstr "Za preizkus hitrosti delovanja trdega diska pojdite v pregled <gui>Dejavnosti</gui> in odprite <gui>Diskovna orodja</gui>."
#: C/disk-benchmark.page:27(p)
msgid "To run a benchmark in <gui>Disk Utility</gui>:"
msgstr "Za preizkus hitrosti delovanja v <gui>Diskovnih orodjih</gui>:"
#: C/disk-benchmark.page:29(p)
msgid "Click on the hard disk in the <gui>Storage Devices</gui> list. Information will appear about the disk and its status under <gui>Drive</gui>."
msgstr "Kliknite na trdi disk na seznamu <gui>Naprave shrambe</gui>. Pod <gui>Pogon</gui> se bodo pojavili podatki o disku in njegovemu stanju."
#: C/disk-benchmark.page:30(p)
msgid "Choose <gui>Benchmark</gui>."
msgstr "Izberite <gui>Izmeri hitrost delovanja</gui>."
#: C/disk-benchmark.page:32(p)
msgid "Click <gui>Start Read-Only Benchmark</gui> or <gui>Start Read/Write Benchmark</gui>."
msgstr "Kliknite <gui>Začni preizkus branja</gui> ali <gui>Začni preizkus branja in pisanja</gui>."
#: C/disk-benchmark.page:33(p)
msgid "The read-only benchmark will only test how fast data can be read off the disk. The read/write benchmark will also test how fast data can be put onto the disk, so it will take longer to complete."
msgstr "Preizkus branja bo preizkusil kako hitro lahko podatke preberete z diska. Preizkus branja/pisanja bo preizkusil tudi kako hitro lahko podatke zapisujete na disk, zato se bo izvajal dlje."
#: C/disk-benchmark.page:37(p)
msgid "When the test is finished, the results will appear on the graph."
msgstr "Ko je preizkus končan, se bodo rezultati pojavili na grafu."
#: C/disk-benchmark.page:40(p)
msgid "It would be really really great if somebody could write something about the results and the charts, I can't do that... I don't really know what does it mean. thanks."
msgstr "//"
#: C/clock-timezone.page:7(desc)
msgid "Add other timezones so you can see what time it is in other cities."
msgstr "Dodajanje drugih časovnih pasov in ogled časa v drugih mestih."
#: C/clock-timezone.page:18(title)
msgid "Change your timezone"
msgstr "Sprememba časovnega pasu"
#: C/clock-timezone.page:19(p)
msgid "If you want to know what time it is in different cities around the world, you can add additional timezones to the clock."
msgstr "V primeru da želite vedeti koliko je ura v različnih mestih po svetu lahko uri dodate dodatne časovne pasove."
#: C/clock-timezone.page:20(p)
msgid "Change timezones by choosing a different geographical location:"
msgstr "Sprememba časovnih pasov z izbiro drugega zemljepisnega mesta:"
#: C/clock-timezone.page:22(p)
msgid "Click on the clock located in the center of top bar."
msgstr "Kliknite na uro, ki je na sredini vrhnje vrstice."
#: C/clock-timezone.page:23(p)
msgid "Select <gui>Date and Time Settings</gui>."
msgstr "Izberite <gui>Nastavitve datuma in časa</gui>."
#: C/clock-timezone.page:24(p)
msgid "Click on your current continent, then select your current city from the drop-down menu."
msgstr "Kliknite na celino, kjer se trenutno nahajate in nato iz spustnega menija izberite mesto, kjer se trenutno nahajate."
#: C/clock-timezone.page:27(p)
msgid "The time shown on the clock will not update automatically when you select a different location; it needs to be <link xref=\"clock-set\">set manually</link>."
msgstr "Čas na uri se ob izbiri drugega mesta ne bo samodejno posodobil. Posodobiti ga morate <link xref=\"clock-set\">ročno</link>."
#: C/clock-set.page:7(desc)
msgid "Update the time/date displayed at the top of the screen."
msgstr "Posodobitev časa/datuma prikazanega na vrhu zaslona."
#: C/clock-set.page:18(title)
msgid "Change the time and date"
msgstr "Sprememba časa in datuma"
#: C/clock-set.page:19(p)
msgid "To adjust the time and date, click on the clock located in the center of the top bar and select <gui>Date and Time Settings</gui>."
msgstr "Za prilagoditev časa in datuma kliknite na uro v središču vrhnje vrstice in izberite <gui>Nastavitve datuma in časa</gui>."
#: C/clock-set.page:20(p)
msgid "Now, click on <gui>Unlock</gui> and type your password to be able to:"
msgstr "Sedaj kliknite na <gui>Odkleni</gui> in vnesite svoje geslo za:"
#: C/clock-set.page:22(p)
msgid "Set the time manually by clicking on the arrows for the hour and minute hands."
msgstr "ročno nastavitev časa s klikom na puščice na kazalcih ur in minut,"
#: C/clock-set.page:23(p)
msgid "Set the date manually by clicking on the drop-down menu."
msgstr "ročno nastavitev datuma s klikom na pustni meni."
#: C/clock-set.page:25(p)
msgid "Have the clock update itself automatically by turning the <gui>Network Time</gui> ON."
msgstr "samodejno posodabljanje ure z vklopom <gui>Omrežnega časa</gui>."
#: C/clock-set.page:26(p)
msgid "When <em>network time</em> is turned on, the computer will periodically synchronize its clock with a very accurate clock on the internet, so you don't have to do it manually. This will only work if you are connected to the internet."
msgstr "Ko je <em>omrežni čas</em> vklopljen, bo računalnik svojo uro občasno uskladil z zelo natančno uro na internetu, zato vam tega ni treba početi ročno. To bo delovalo samo, če ste povezani na internet."
#: C/clock-set.page:30(p)
msgid "You can also change the hour format display by turning the 24-hour format ON or OFF."
msgstr "Prikaz ure lahko spremenite z vklopom ali izklopom 24 urne oblike."
#: C/clock-calendar.page:9(desc)
msgid "Display your appointments on the calendar at the top of the screen."
msgstr "Prikaz sestankov v koledarju na vrhu zaslona."
#: C/clock-calendar.page:21(title)
msgid "View appointments in your calendar"
msgstr "Oglejte si sestanke v svojem koledarju"
#: C/clock-calendar.page:23(p)
msgid "You can organize your calendar appointments by clicking on the clock on the top bar, if you're using a mail and calendar application called <app>Evolution</app>."
msgstr "Svoje sestanke v koledarju lahko organizirate s klikom na uro v zgornji vrstici, če uporabljate program pošte in koledarja <app>Evolution</app>."
#: C/clock-calendar.page:24(p)
msgid "If you have already set up Evolution, click on the clock and then click on various dates in the <gui>Calendar</gui> on the left to display existing appointments on the right. As appointments are added in Evolution, they will appear in the clock's appointment list."
msgstr "V primeru da imate Evolution že nastavljen, kliknite na uro in nato kliknite na različne datume v <gui>Koledarju</gui> na levi za prikaz obstoječih sestankov na desni. Ko so sestanki dodatni v Evolution, se pojavijo na urinem seznamu sestankov."
#: C/clock-calendar.page:25(p)
msgid "To quickly get to the full Evolution calendar, click on the clock and click <gui>Open Calendar</gui>."
msgstr "Za hiter dostop do polnega koledarja Evolution kliknite na uro in kliknite <gui>Odpri koledar</gui>."
#: C/clock-calendar.page:32(p)
msgid "This will work only if you have an existing <app>Evolution</app> account. Otherwise, a <link xref=\"app-evolution-setup\">window</link> will appear with the necessary steps for adding your first account."
msgstr "To bo delovalo le, če imate obstoječ račun <app>Evolution</app>. V nasprotnem primeru se bo pojavilo <link xref=\"app-evolution-setup\">okno</link> s koraki, ki so zahtevani za dodajanje vašega prvega računa."
#: C/clock-calendar.page:36(p)
msgid "Should have some information or link to \"how to add a mail account to Evolution\", and possibly an image (but maybe a screenshot is too big)."
msgstr "//"
#: C/clock.page:10(desc)
msgid "<link xref=\"clock-set\">Set date and time</link>, <link xref=\"clock-timezone\">timezone</link>, <link xref=\"clock-calendar\">calendar and appointments</link>..."
msgstr "<link xref=\"clock-set\">Nastavi datum in čas</link>, <link xref=\"clock-timezone\">časovni pas</link>, <link xref=\"clock-calendar\">koledar in sestanki</link> ..."
#: C/clock.page:24(title)
msgid "Date & time"
msgstr "Datum in čas"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:26(None)
msgid "@@image: 'figures/bluetooth-menu.png'; md5=42c7614ce7079d3fe15019ae1ab5f8a1"
msgstr "@@image: 'figures/bluetooth-menu.png'; md5=42c7614ce7079d3fe15019ae1ab5f8a1"
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:7(desc)
msgid "Enable or disable the Bluetooth device on your computer."
msgstr "Omogočitev ali onemogočitev naprave Bluetooth na vašem računalniku."
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:18(title)
msgid "Turn Bluetooth on or off"
msgstr "Vklop ali izklop Bluetooth"
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:20(p)
msgid "You can turn <app>Bluetooth</app> on to send and receive files, but turn it off to conserve power."
msgstr "<app>Bluetooth</app> lahko vklopite za pošiljanje in prejemanje datotek. Za varčevanje z energijo ga izklopite."
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:25(desc)
msgid "The Bluetooth icon and menu can be found on the top bar."
msgstr "Ikono in meni Bluetooth lahko najdete v vrhnji vrstici."
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:29(p)
msgid "To turn <app>Bluetooth</app> on, click the <app>Bluetooth</app> icon in the top bar, then toggle the <gui>Bluetooth</gui> switch so that it reads as <gui>ON</gui>."
msgstr "Za vklop <app>Bluetooth</app>, kliknite na ikono <app>Bluetooth</app> v vrhnji vrstici in nato preklopite stikalo <gui>Bluetooth</gui>, tako da piše <gui>VKLOPLJENO</gui>."
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:33(p)
msgid "Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn Bluetooth on and off. If the Bluetooth hardware is turned off, you will not see a Bluetooth icon in the top bar. Look for a switch on your computer or a key on your keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of the <key>Fn</key> key."
msgstr "Veliko prenosnikov ima strojno stikalo ali kombinacijo tipk za vklop ali izklop Bluetootha. V primeru da je strojna oprema Bluetooth izklopljena, ikone Bluetooth v vrhnji vrstici ne boste videli. Najdite stikalo na računalniku ali tipko na tipkovnici. Do tipke na tipkovnici je pogosto mogoče dostopati s tipko <key>Fn</key>."
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:39(p)
msgid "If you are connecting to another <app>Bluetooth</app> device for the first time, set the <gui>Visibility</gui> switch to <gui>ON</gui>. This allows your device to be seen by other <app>Bluetooth</app> devices."
msgstr "V primeru da se prvič povezujete z drugo napravo <app>Bluetooth</app>, vklopite stikalo <gui>Vidnost</gui>. To drugim napravam Bluetooth omogoča ogled vaše naprave."
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:41(p)
msgid "To turn <app>Bluetooth</app> off, change the <gui>Bluetooth</gui> switch to the <gui>OFF</gui> position."
msgstr "Za izklop <app>Bluetooth</app> spremenite stikalo <gui>Bluetooth</gui> na <gui>IZKLOPLJENO</gui>."
#: C/bluetooth-send-file.page:7(desc)
msgid "Share files between Bluetooth-enabled devices, like your computer and your phone."
msgstr "Souporaba datotek med napravami z omogočenim Bluetooth, kot sta vaš računalnik in telefon."
#: C/bluetooth-send-file.page:22(title)
msgid "Send a file to another Bluetooth device"
msgstr "Pošljite datoteko na drugo napravo Bluetooth"
#: C/bluetooth-send-file.page:23(p)
msgid "You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile phones or other computers. Some types of devices don't allow the transfer of files, or specific types of files."
msgstr "Datoteke lahko pošljete na povezane naprave Bluetooth kot so mobilni telefoni in drugi računalniki. Nekatere vrste naprav ne omogočajo prenosa datotek ali določenih vrst datotek."
#: C/bluetooth-send-file.page:27(p)
msgid "If you have not done so already, <link xref=\"bluetooth-connect-device\">create a connection</link> to the Bluetooth device."
msgstr "V primeru da tega še niste storili, <link xref=\"bluetooth-connect-device\">ustvarite povezavo</link> z napravo Bluetooth."
#: C/bluetooth-send-file.page:30(p)
msgid "Click the Bluetooth icon in the top bar and click <gui>Send Files to Device</gui>."
msgstr "Kliknite na ikono Bluetooth v vrhnji vrstici in kliknite <gui>Pošlji datoteke na napravo</gui>."
#: C/bluetooth-send-file.page:33(p)
msgid "Choose the file you want to send and click <gui>Select</gui>."
msgstr "Izberite datoteko, ki jo želite poslati in kliknite <gui>Izberi</gui>."
#: C/bluetooth-send-file.page:34(p)
msgid "(To send more than one file in a folder, hold down <key>Ctrl</key> as you select each file.)"
msgstr "(Za pošiljanje več kot ene datoteke v mapi med izbiranjem datotek držite <key>Ctrl</key>.)"
#: C/bluetooth-send-file.page:37(p)
msgid "Select the device which you want to send the files to from the list and then click <gui>Send</gui>."
msgstr "S seznama izberite napravo na katero želite poslati datoteke in nato kliknite <gui>Pošlji</gui>."
#: C/bluetooth-send-file.page:38(p)
msgid "You can limit the list to only specific device types using the <gui>Device type</gui> drop-down control. You can also filter the list by whether the devices are paired and whether they are trusted."
msgstr "Seznam lahko omejite le na določene vrste naprav z uporabo spustnega seznama <gui>Vrsta naprave</gui>. Seznam lahko tudi filtrirate po tem ali so naprave uparjene in ali so zaupanja vredne."
#: C/bluetooth-send-file.page:41(p)
msgid "The owner of the receiving device usually has to press a button to accept the file. Once the owner accepts or declines, the result of the file transfer will be shown on your screen."
msgstr "Lastnik prejemajoče naprave mora za sprejem datoteke običajno pritisniti gumb. Ko lastnik datoteke sprejme ali zavrne, se bo rezultat prenosa datotek prikazal na vašem zaslonu."
#: C/bluetooth-remove-connection.page:7(desc)
msgid "Remove a device from the list of Bluetooth devices."
msgstr "Odstranitev naprave s seznama naprav Bluetooth."
#: C/bluetooth-remove-connection.page:22(title)
msgid "Remove a connection between Bluetooth devices"
msgstr "Odstranitev povezave med napravami Bluetooth"
#: C/bluetooth-remove-connection.page:23(p)
msgid "If you don't want to be connected to a Bluetooth device any more, remove the connection:"
msgstr "V primeru da z napravo Bluetooth ne želite biti več povezani, odstranite povezavo:"
#: C/bluetooth-remove-connection.page:27(p)
msgid "Click the Bluetooth icon in the top bar, and choose <gui>Bluetooth Settings</gui>."
msgstr "Kliknite na ikono Bluetooth v zgornji vrstici in izberite <gui>Nastavitve Bluetooth</gui>."
#: C/bluetooth-remove-connection.page:30(p)
msgid "Select the device you want to disconnect in the left pane, and then click the <gui>-</gui> icon underneath the list."
msgstr "V levem pladnju izberite napravo s katero želite prekiniti povezavo in kliknite na <gui>-</gui> pod seznamom."
#: C/bluetooth-remove-connection.page:33(p)
msgid "Click <gui>Remove</gui>."
msgstr "Kliknite na gumb <gui>Odstrani</gui>."
#: C/bluetooth-remove-connection.page:37(p)
msgid "You can <link xref=\"bluetooth-connect-device\">reconnect a Bluetooth device</link> later if desired."
msgstr "Napravo Bluetooth lahko kasneje <link xref=\"bluetooth-connect-device\">ponovno povežete</link>, če želite."
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:10(desc)
msgid "The adapter could be turned off or doesn't have drivers, or Bluetooth might be disabled or blocked."
msgstr "Prilagodilnika ni mogoče izklopi ali nima gonilnikov ali pa je Bluetooth morda onemogočen ali blokiran."
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:21(title)
msgid "Why can't I connect my Bluetooth device?"
msgstr "Zakaj ne morem povezati svoje naprave Bluetooth?"
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:23(p)
msgid "There are a number of reasons why you may not be able to connect to a Bluetooth device (like a phone or headset):"
msgstr "Obstajajo številni vzroki zakaj svoje naprave Bluetooth (kot je telefon ali slušalke) ne morete povezati:"
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:27(p)
msgid "Connection blocked or untrusted"
msgstr "Povezava je blokirana ali ni zaupanja vredna"
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:28(p)
msgid "Some Bluetooth devices block connections by default, or require you to change a setting to allow connections to be made. Make sure that your device is set-up to allow connections."
msgstr "Nekatere naprave Bluetooth povezave privzeto blokirajo ali pa od vas zahtevajo spremembo nastavite, ki omogoči vzpostavitev povezav. Prepričajte se, da je vaša povezava nastavljena za omogočanje povezav."
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:32(p)
msgid "Bluetooth hardware not recognized"
msgstr "Strojna oprema Bluetooth ni prepoznana"
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:33(p)
msgid "Your Bluetooth adapter/dongle may not have been recognized by the computer. This could be because drivers for the adapter aren't installed. Some Bluetooth adapters aren't supported on Linux, and so you may not be able to get the right drivers for them. In this case, you will probably have to get a different Bluetooth adapter."
msgstr "Vašega prilagodilnika/donglea morda računalnik ni prepoznal. To se lahko zgodi, ker gonilniki za prilagodilnik niso nameščeni. Nekateri prilagodilniki Bluetooth na Linuxu niso podprti, zato morda ne morete dobiti pravih gonilnikov za njih. V tem primeru boste verjetno morali dobiti drug prilagodilnik Bluetooth."
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:37(p)
msgid "Adapter not switched on"
msgstr "Prilagodilnik ni vklopljen"
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:38(p)
msgid "Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth icon on the top bar and check that it's not disabled."
msgstr "Prepričajte se, da je vaš prilagodilnik Bluetooth vklopljen. Kliknite na ikono Bluetooth v zgornji vrstici in preverite, da ni onemogočena."
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:42(p)
msgid "Device Bluetooth connection switched off"
msgstr "Povezava naprave Bluetooth je izklopljena"
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:43(p)
msgid "Check that Bluetooth is turned-on on the device you're trying to connect to. For example, if you're trying to connect to a phone, make sure that it's not in airplane mode"
msgstr "Preverite da je Bluetooth na napravi s katero se poskušate povezati vklopljen. Če se na primer poskušate povezati s telefonom, se prepričajte, da ni v letalskem načinu."
#: C/bluetooth-connect-device.page:7(desc)
msgid "Pair Bluetooth devices."
msgstr "Parjenje naprav Bluetooth."
#: C/bluetooth-connect-device.page:22(title)
msgid "Connect your computer to another Bluetooth device"
msgstr "Povezava računalnika z drugo napravo Bluetooth."
#: C/bluetooth-connect-device.page:24(p)
msgid "Before you can transfer files between Bluetooth-enabled devices, you first need to connect them. This is also called, \"pairing\" Bluetooth devices."
msgstr "Preden lahko prenašate datoteke med napravami z omogočenim Bluetoothom, jih morate povezati. To se imenuje tudi \"uparjenje\" naprav Bluetooth."
#: C/bluetooth-connect-device.page:28(p)
msgid "<link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">Turn on</link> your computer's Bluetooth device."
msgstr "<link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">Vklopite</link> napravo Bluetooth svojega računalnika."
#: C/bluetooth-connect-device.page:31(p)
msgid "Select the Bluetooth icon in the top-bar, and select <gui>Setup a New Device...</gui>."
msgstr "Izberite ikono Bluetooth v zgornji vrstici in izberite <gui>Nastavi novo napravo ...</gui>"
#: C/bluetooth-connect-device.page:34(p)
msgid "Make the other Bluetooth device discoverable or visible, and place it within 10 meters of your computer. Then select <gui>Forward</gui>. Your computer will begin searching for devices."
msgstr "Naredite drugo napravo Bluetooth vidno in jo postavite manj kot 10 metrov stran od računalnika. Nato izberite <gui>Naprej</gui>. Vaš računalnik bo začel z iskanjem naprav."
#: C/bluetooth-connect-device.page:37(p)
msgid "If there are too many devices listed, select the <gui>Device type</gui> drop-down bar to display only a single type of device in the list."
msgstr "V primeru da je izpisanih preveč naprav, izberite spustno vrstico <gui>Vrsta naprave</gui> za prikaz le ene vrste naprav na seznamu."
#: C/bluetooth-connect-device.page:40(p)
msgid "Select <gui>PIN options...</gui> to set how a PIN will be delivered to the other device."
msgstr "Izberite <gui>Možnosti PIN ...</gui> za nastavitev dostavljanja PIN na drugo napravo."
#: C/bluetooth-connect-device.page:42(p)
msgid "The automatic PIN setting will use a six-digit numerical code. A device with no input keys or screen, such as a mouse or headset, may require a specific PIN such as 0000, or no PIN at all. Check your device's manual for the proper setting."
msgstr "Samodejna nastavitev PIN bo uporabila številčno kodo iz šestih znakov. Naprava brez vnosnih tipk ali zaslona kot je miška ali slušalke morda zahteva določen PIN kot je 0000 ali nobenega PIN-a sploh. Za pravilno nastavitev preverite priročnik svoje naprave."
#: C/bluetooth-connect-device.page:44(p)
msgid "Choose an appropriate PIN setting for your device, and then select <gui>Close</gui>."
msgstr "Izberite primerno nastavitev PIN za svojo napravo in nato izberite <gui>Zapri</gui>."
#: C/bluetooth-connect-device.page:47(p)
msgid "Select <gui>Forward</gui> to proceed. If you did not choose a preset PIN, the PIN will be displayed on the screen."
msgstr "Izberite <gui>Naprej</gui> za nadaljevanje. V primeru da niste izbrali prenastavljenega PIN, se bo pikazal na zaslonu."
#: C/bluetooth-connect-device.page:50(p)
msgid "Enter the PIN code on your other device, if required. You need to finish your entry within about 20 seconds on most devices, or the connection will not be completed. If that happens, return to the device list and start again."
msgstr "Vnesite kodo PIN na svojo drugo napravo, če je to zahtevano. Na večini naprav morate vnašanje končati v približno 20 sekundah ali pa se povezava ne bo dokončala. V primeru da se to zgodi, se vrnite na seznam naprav in začnite znova."
#: C/bluetooth-connect-device.page:53(p)
msgid "A message appears when the connection successfully completes. If the device offers other capabilities, such as Personal Area Networking (PAN) on a mobile phone, you can enable them using checkboxes. Then select <gui>Close</gui>."
msgstr "Ko se povezava uspešno zaključi, se pojavi sporočilo. V primeru da naprava ponuja druge zmogljivosti kot je PAN (omrežje osebnega področja) na mobilnem telefonu, jih lahko omogočite z izbirnimi polji. Nato izberite <gui>Zapri</gui>."
#: C/bluetooth-connect-device.page:57(p)
msgid "You can <link xref=\"bluetooth-remove-connection\">remove a Bluetooth connection</link> later if desired."
msgstr "Če želite, lahko kasneje <link xref=\"bluetooth-remove-connection\">povezavo Bluetooth odstranite</link>."
#: C/backup-why.page:7(desc)
msgid "<link xref=\"backup-why\">Why</link>, <link xref=\"backup-what\">what</link>, <link xref=\"backup-where\">where</link> and <link xref=\"backup-how\">how</link> of backups."
msgstr "<link xref=\"backup-why\">Zakaj</link>, <link xref=\"backup-what\">kaj</link>, <link xref=\"backup-where\">kje</link> in <link xref=\"backup-how\">kako</link> o varnostnih kopijah."
#: C/backup-why.page:16(title)
msgid "Backups"
msgstr "Varnostne kopije"
#: C/backup-why.page:25(title)
msgid "Back up your important files"
msgstr "Ustvarite varnostno kopijo svojih pomembnih datotek"
#: C/backup-why.page:26(p)
msgid "<em>Backing up</em> your files simply means making a copy of your files for safekeeping. This is done in case the original files become unusable due to loss or corruption. These copies can be used to restore the original data in the event of loss. Copies should be stored on a different device from the original files. For example, you may use a USB drive, an external hard drive, a CD/DVD, or an off-site service."
msgstr "Ustvarjanje <em>varnostnih kopij</em> vaših datotek pomeni ustvarjanje kopije vaših datotek. To je narejeno za primer, če izvirne datoteke postanejo neuporabne zaradi izgube ali okvare. Te kopije lahko uporabite za obnovitev izvirnih podatkov v primeru izgube. Kopije shranite na drugo napravo kot izvorne datoteke. Uporabite lahko na primer pogon USB, zunanji trdi disk, CD/DVD ali oddaljen strežnik."
#: C/backup-why.page:30(p)
msgid "The best way to back up up your files is to do so regularly, keeping the copies off-site and encrypted."
msgstr "Najboljši način ustvarjanja varnostnih kopij je redno, oddaljeno shranjeno in šifrirano."
#: C/backup-where.page:6(desc)
msgid "Advice on where to store your backups and what storage device to use."
msgstr "Nasvet kam shraniti vaše varnostne kopije in katero napravo shrambe uporabiti."
#: C/backup-where.page:7(title)
msgid "c"
msgstr "c"
#: C/backup-where.page:21(title)
msgid "Where to store your backup"
msgstr "Kam shraniti svoje varnostne kopije"
#: C/backup-where.page:22(p)
msgid "You should store backup copies of your files somewhere separate from your computer (on an external hard disk, for example). An important consideration when choosing the backup medium is capacity. This will depend on how much data you need to back up."
msgstr "Varnostne kopije datotek ne shranite na računalniku (shranite jih na primer na zunanjem trdem disku). Pomemben premislek pri izbiri medija varnostne kopije je velikost. To je odvisno od količine podatkov katerih varnostno kopijo želite ustvariti "
#: C/backup-where.page:27(title)
msgid "Local and remote storage options"
msgstr "Možnosti krajevne in oddaljene shrambe"
#: C/backup-where.page:29(p)
msgid "A USB memory key (low capacity)"
msgstr "USB ključek (majhna velikost)"
#: C/backup-where.page:32(p)
msgid "An internal disk drive (higher capacity)"
msgstr "Notranji trdi disk (večja velikost)"
#: C/backup-where.page:35(p)
msgid "An external USB drive (variable capacity, but can be very high)"
msgstr "Zunanji disk USB (spremenljiva velikost, vendar je lahko zelo velika)"
#: C/backup-where.page:38(p)
msgid "A network drive (high capacity)"
msgstr "Omrežni pogon (velika velikost)"
#: C/backup-where.page:41(p)
msgid "A file/backup server"
msgstr "Strežnik datotek/varnostnik kopij"
#: C/backup-where.page:44(p)
msgid "Writable CDs or DVDs"
msgstr "Zapisljivi CD-ji ali DVD-ji"
#: C/backup-where.page:47(p)
msgid "An online backup service like <link href=\"http://aws.amazon.com/s3/\">Amazon S3</link> or <link href=\"https://one.ubuntu.com/\">Ubuntu One</link> (stores your data off-site for a small fee)"
msgstr "Storitev spletnih varnostnih kopij kot sta <link href=\"http://aws.amazon.com/s3/\">Amazon S3</link> ali <link href=\"https://one.ubuntu.com/\">Ubuntu One</link> (shrani vaše podatke na oddaljenem strežniku za plačilo)"
#: C/backup-where.page:50(p)
msgid "Some of these would allow for a backup of every file on your system, also known as a <em>complete system backup</em>."
msgstr "Nekatere od teh omogočajo ustvarjanje varnostne kopije vseh datotek na sistemu, ki je znana tudi kot <em>celotna varnostna kopija</em>."
#: C/backup-where.page:2(page)
msgid "<info><placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/><revision pkgversion=\"3.0\" date=\"2011-04-03\" status=\"final\"/><revision pkgversion=\"3.0\" version=\"3.0.1\" date=\"2011-04-06\" status=\"outdated\"/><credit type=\"author\"><placeholder-4/><placeholder-5/></credit><credit type=\"author\"><placeholder-6/><placeholder-7/></credit><include href=\"legal.xml\"/></info><placeholder-8/> x <placeholder-9/><list><placeholder-10/><placeholder-11/><placeholder-12/><placeholder-13/><placeholder-14/><placeholder-15/><placeholder-16/><placeholder-17/></list><placeholder-18/>"
msgstr "<info><placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/><revision pkgversion=\"3.0\" date=\"2011-04-03\" status=\"final\"/><revision pkgversion=\"3.0\" version=\"3.0.1\" date=\"2011-04-06\" status=\"outdated\"/><credit type=\"author\"><placeholder-4/><placeholder-5/></credit><credit type=\"author\"><placeholder-6/><placeholder-7/></credit><include href=\"legal.xml\"/></info><placeholder-8/> x <placeholder-9/><list><placeholder-10/><placeholder-11/><placeholder-12/><placeholder-13/><placeholder-14/><placeholder-15/><placeholder-16/><placeholder-17/></list><placeholder-18/>"
#: C/backup-what.page:6(desc)
msgid "Back up anything that you can't bear to lose if something goes wrong."
msgstr "Ustvarite varnostno kopijo vsega, česar nočete izgubiti, če gre kaj narobe."
#: C/backup-what.page:21(title)
msgid "What to back up"
msgstr "Iz česa naj bo ustvarjena varnostna kopija"
#: C/backup-what.page:23(p)
msgid "Your priority should be to backup your <link xref=\"backup-thinkabout\">most important files</link> as well as those that are difficult to recreate. An example of most important to least important:"
msgstr "Vaša prednost bi moralo biti ustvarjanje varnostnih kopij <link xref=\"backup-thinkabout\">najpomembnejših datotek</link> in tistih, ki jih je težko ustvariti. Primer datotek od najpomembnejših do najmanj pomembnih:"
#: C/backup-what.page:29(title)
#: C/backup-thinkabout.page:49(p)
msgid "Your personal files"
msgstr "Vaše osebne datoteke"
#: C/backup-what.page:30(p)
msgid "Documents, spreadsheets, email, calendar appointments, financial data, family photos, anything that you made that has importance to you. These are clearly the most important as they may be irreplaceable."
msgstr "Dokumenti, preglednice, e-pošte, sestanki koledarja, finančni podatki, družinske fotografije, vse kar ste ustvarili in vam je pomembno. To so najpomembnejše stvari saj jih morda ne morete zamenjati."
#: C/backup-what.page:34(title)
#: C/backup-thinkabout.page:53(p)
msgid "Your personal settings"
msgstr "Vaše osebne nastavitve"
#: C/backup-what.page:35(p)
msgid "This includes changes you may have made to colors, backgrounds, screen resolution and mouse settings on your desktop. This also includes application preferences, such as settings for <app>LibreOffice</app>, your music player, and your email program. These are replaceable, but may take a while to recreate."
msgstr "To vključuje morebitne spremembe barv, ozadij, ločljivosti zaslona in nastavitev miške na svojem namizju. To vključuje tudi možnosti programov kot so nastavitve za <app>LibreOffice</app>, predvajalnik glasbe in vaš program e-pošte. Te lahko zamenjate, vendar lahko to traja nekaj časa."
#: C/backup-what.page:40(p)
msgid "Most people never change the settings that are created during installation. If you do customize your system, you may wish to backup these settings."
msgstr "Večina ljudi nikoli ne spremeni nastavitev, ki so ustvarjene med namestitvijo. V primeru da svoj sistem prilagajate, boste morda želeli ustvariti varnostno kopijo teh nastavitev."
#: C/backup-what.page:45(title)
msgid "Installed software (and everything else)."
msgstr "Nameščeni programi (in vse drugo)."
#: C/backup-what.page:46(p)
msgid "Such software can usually be restored by reinstalling it."
msgstr "Take programe lahko običajno obnovite s ponovno namestitvijo."
#: C/backup-what.page:50(p)
msgid "In general, you will want to backup files that are irreplaceable and files that require a great time investment to replace without a backup. If things are easy to replace, on the other hand, you may not want to use up disk space by having backups of them."
msgstr "V splošnem boste morda želeli ustvariti varnostno kopijo datotek, ki jih ni mogoče zamenjati ali zahtevajo za ponovno ustvarjanje veliko časa. V primeru da lahko stvari enostavno zamenjate morda ne boste želeli porabljati prostora na disku za njihove varnostne kopije."
#: C/backup-thinkabout.page:6(desc)
msgid "A list of folders where you can find documents, files and settings that you may want to back up."
msgstr "Seznam map kjer lahko najdete dokumente, datoteke in nastavitve katerih varnostno kopijo boste morda želeli ustvariti."
#: C/backup-thinkabout.page:22(title)
msgid "Where can I find the files I want to back up?"
msgstr "Kje lahko najdem datoteke katerih varnostno kopijo želim ustvariti?"
#: C/backup-thinkabout.page:24(p)
msgid "Deciding what files to backup and finding where they all are is the most difficult step when attempting to perform a backup. Below is a list of where most of your important files should be, so you can find them more easily."
msgstr "Odločitev varnostno kopijo katerih datotek in njihovo iskanje je najtežji korak pri poskušanju ustvarjanja varnostnih kopij. Spodaj je seznam map, kjer bi morala biti večina vaših pomembnih datotek. To bi vam moralo olajšati njihovo iskanje."
#: C/backup-thinkabout.page:30(title)
msgid "Your personal files and settings"
msgstr "Vaše osebne datoteke in nastavitve"
#: C/backup-thinkabout.page:31(p)
msgid "These are usually stored in your Home folder (<cmd>/home/your_name</cmd>). They could be in subfolders such as Desktop, Documents, Pictures, Music, Videos and/or .evolution (for email). If your backup medium has sufficient space, consider backing up the entire <cmd>/home</cmd> folder. This is the simplest way."
msgstr "Te datoteke so običajno shranjene v vaši domači mapi (<cmd>/home/vaše_ime</cmd>). Lahko so v podmapah kot so Namizje, Dokumenti, Slike, Glasba, Video in/ali .evolution (za e-pošto). V primeru da ima vaš medij varnostnih kopij dovolj prostora lahko naredite varnostno kopijo celotne mape <cmd>/home</cmd>. To je najenostavnejši način."
#: C/backup-thinkabout.page:33(p)
msgid "If you are not able to backup all of <cmd>/home</cmd>, see below for a list of some subfolders of the <cmd>/home</cmd> folder to check for important files."
msgstr "V primeru da na morete ustvariti varnostne kopije cele mape <cmd>/home</cmd> si oglejte zgornji seznam podmap mape <cmd>/home</cmd> v katerih preverite za pomembne datoteke."
#: C/backup-thinkabout.page:38(p)
msgid "<cmd>~/</cmd> represents your home folder <cmd>/home/your_name</cmd>"
msgstr "<cmd>~/</cmd> predstavlja vašo domačo mapo <cmd>/home/vaše_ime</cmd>"
#: C/backup-thinkabout.page:40(p)
msgid "Any file or folder name that starts with a period is hidden by default. To view hidden files, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
msgstr "Katerokoli ime datoteke ali mape, ki se začne s piko, je privzeto skrito. Za ogled skritih datotek, kliknite <guiseq>Pogled</gui><gui>Pokaži skrite datoteke</gui></guiseq> ali pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
#: C/backup-thinkabout.page:49(p)
msgid "<cmd>~/</cmd>, <cmd>~/Desktop</cmd>, <cmd>~/Documents</cmd>, <cmd>~/Pictures</cmd>, <cmd>~/Music</cmd>, <cmd>Videos</cmd>, <cmd>~/bin</cmd>, and others"
msgstr "<cmd>~/</cmd>, <cmd>~/Namizje</cmd>, <cmd>~/Dokumenti</cmd>, <cmd>~/Slike</cmd>, <cmd>~/Glasba</cmd>, <cmd>Video</cmd>, <cmd>~/bin</cmd> in druge"
#: C/backup-thinkabout.page:49(p)
msgid "Contain files you actively created."
msgstr "Vsebuje datoteke, ki ste jih dejavno ustvarili."
#: C/backup-thinkabout.page:53(p)
msgid "<cmd>~/.config</cmd>, <cmd>~/.gconf</cmd>, <cmd>~/.gnome3</cmd>, <cmd>~/.local</cmd>"
msgstr "<cmd>~/.config</cmd>, <cmd>~/.gconf</cmd>, <cmd>~/.gnome3</cmd>, <cmd>~/.local</cmd>"
#: C/backup-thinkabout.page:54(p)
msgid "Contain settings you set for your desktop and some applications."
msgstr "Vsebujejo nastavitve, ki ste jih nastavili za namizje in nekatere programe"
#: C/backup-thinkabout.page:57(p)
msgid "<cmd>/etc</cmd> located in the File System outside of your Home folder."
msgstr "<cmd>/etc</cmd> na datotečnem sistemu izven vaše domače mape."
#: C/backup-thinkabout.page:58(p)
msgid "Your system settings. In general, you don't need to go outside of your Home folder."
msgstr "Vaše sistemske nastavitve. V splošnem vam ni treba zapustiti domače mape."
#: C/backup-restore.page:6(desc)
msgid "Retrieve your files from a backup."
msgstr "Obnovite svoje datoteke iz varnostne kopije."
#: C/backup-restore.page:21(title)
msgid "Restore a backup"
msgstr "Obnovitev varnostne kopije"
#: C/backup-restore.page:23(p)
msgid "If something went wrong and you lost some files and documents, you can restore from a recent backup (if you have one)."
msgstr "V primeru da je šlo kaj narobe in ste izgubili nekaj datotek in dokumentov, jih lahko obnovite iz nedavne varnostne kopije (če jo imate)."
#: C/backup-restore.page:25(p)
msgid "If you simply copied your files to a safe location, such as an external hard drive, another computer on the network or a USB drive, you can <link xref=\"files-copy\">copy them</link> back to your computer."
msgstr "V primeru da ste svoje datoteke enostavno kopirali na varno mesto kot je zunanji trdi disk, drug računalnik na omrežju ali pogonu USB, jih lahko <link xref=\"files-copy\">kopirate</link> nazaj na svoj računalnik."
#: C/backup-restore.page:28(p)
msgid "If you used <app>Déjà Dup</app> (or some other backup application) to perform your backup, you should use <app>Déjà Dup</app> to restore your data from backup too. See the help for Déjà Dup for more information."
msgstr "V primeru da ste uporabljali <app>Déjà Dup</app> (ali kakšen drug program za ustvarjanje varnostnih kopij) morate tudi za obnovitev podatkov iz varnostne kopije uporabiti <app>Déjà Dup</app>. Za več podrobnosti si oglejte pomoč Déjà Dup."
#: C/backup-how.page:7(desc)
msgid "Use Déjà Dup (or some other backup application) to make copies of your valuable files and settings to protect against loss."
msgstr "Uporaba Déjà Dup (ali katerega drugega programa za izdelavo varnostnih kopij) za izdelavo kopij vrednih datotek in storitev za zaščito pred izgubo podatkov."
#: C/backup-how.page:21(title)
msgid "How to back up"
msgstr "Kako ustvariti varnostno kopijo"
#: C/backup-how.page:23(p)
msgid "The easiest way of backing up your files and settings is to let a backup application manage the backup process for you. A number of different backup applications are available, for example <app>Déjà Dup</app>."
msgstr "Najlažji način ustvarjanja varnostne kopije datotek in nastavitev je, da programu varnostnih kopij pustite upravljanje opravil varnostnih kopij. Na voljo so številni programi varnostnih kopij, na primer <app>Déjà Dup</app>."
#: C/backup-how.page:25(p)
msgid "The help for your chosen backup application will walk you through setting your preferences for the backup, as well as how to restore your data if something goes wrong."
msgstr "Pomoč za vaš izbrani program vas bo vodila skozi nastavljanje možnosti varnostne kopije in tudi skozi obnovitev podatkov, če pride do težav."
#: C/backup-how.page:27(p)
msgid "An alternative option is to just <link xref=\"files-copy\">copy your files</link> to a safe location, such as an external hard drive, another computer on the network, or a USB drive. Your <link xref=\"backup-thinkabout\">personal files</link> and settings are usually in your Home folder, so you can copy them from there."
msgstr "Nadomestna možnost je enostavno <link xref=\"files-copy\">kopiranje vaših datotek</link> na varno mesto kot je zunanji trdi disk, drug računalnik na omrežju ali pogon USB. Vaše <link xref=\"backup-thinkabout\">osebne datoteke</link> in nastavitve so ponavadi v vaši domači mapi, zato jih lahko kopirate od tam."
#: C/backup-how.page:29(p)
msgid "The amount of data you can back up is limited by the size of the storage device. If you have the room on your backup device, it is best to back up the entire Home folder with the following exceptions:"
msgstr "Količina podatkov katerih varnostno kopijo lahko ustvarite je omejena z velikostjo napravo shrambe. V primeru da imate na svoji napravi varnostne kopije prostor, je najboljše narediti varnostno kopijo cele domače mape z naslednjimi izjemami:"
#: C/backup-how.page:32(p)
msgid "Files that you have copied from a CD, DVD, or other removable media, since it would be faster to copy them again than to restore them from backup."
msgstr "Datoteke, ki ste jih kopirali s CD-ja, DVD-ja ali drugega odstranljivega medija, saj bi bilo njihovo ponovno kopiranje hitrejše kot obnova iz varnostne kopije."
#: C/backup-how.page:33(p)
msgid "Files that you can regenerate easily. For example, PDFs that can be generated from TeX files, or object files that can be made with the Make utility. Just ensure the source is backed up."
msgstr "Datoteke, ki jih lahko enostavno ponovno ustvarite. Na primer PDF-je, ki jih lahko ustvarite iz datotek TeX ali datoteke predmetov, ki jih lahko ustvarite z orodjem Make. Prepričajte se, da imate varnostno kopijo vira. "
#: C/backup-how.page:34(p)
msgid "Your trashed files, which can be found in <cmd>~/.local/share/Trash</cmd> (the Trash folder)."
msgstr "Vaše datoteke smeti, ki jih lahko najdete v <cmd>~/.local/share/Trash</cmd> (mapa smeti)."
#: C/backup-frequency.page:7(desc)
msgid "How often and when to backup your files."
msgstr "Kako pogosto in kdaj ustvariti varnostno kopijo datotek."
#: C/backup-frequency.page:21(title)
msgid "Frequency of backups"
msgstr "Pogostost varnostnih kopij"
#: C/backup-frequency.page:23(p)
msgid "How often you make backups will depend on the type of data to be backed up. For example, if you are running a network environment with critical data stored on your servers, then even nightly backups may not be enough."
msgstr "Kako pogosto ustvariti varnostne kopije je odvisno od vrste podatkov katerih varnostna kopija bo ustvarjena. Če na primer poganjate okolje omrežja, kjer so na vašem omrežju shranjeni kritični podatki, potem morda celo vsakodnevne varnostne kopije ne bodo dovolj."
#: C/backup-frequency.page:25(p)
msgid "On the other hand, if you are backing up the data on your home computer then you may need to factor in a few things, such as:"
msgstr "V primeru da ustvarjate varnostne kopije podatkov na svojem domačem računalniku, boste morda morali upoštevati nekaj stvari kot so:"
#: C/backup-frequency.page:30(p)
msgid "The amount of time you spend on the computer."
msgstr "Količina časa, ki jo preživite za računalnikom."
#: C/backup-frequency.page:31(p)
msgid "How often and by how much the data on the computer changes."
msgstr "Kako pogosto in za koliko se podatki na računalniku spremenijo."
#: C/backup-frequency.page:34(p)
msgid "If it is just some music, e-mails and family photos, then weekly or even monthly backups may suffice. However, if you happen to be in the middle of a tax audit, more frequent backups may be necessary."
msgstr "V primeru da imate samo nekaj glasbe, e-pošte in družinskih fotografij, bodo tedenske morda celo mesečne varnostne kopije zadostovale. V primeru da ste sredi urejanja davkov boste morda morali varnostne kopije izdelati pogosteje"
#: C/backup-frequency.page:38(p)
msgid "As a general rule, the amount of time in between backups should be no more than the amount of time you could stand to spend re-doing any lost work. For example, if spending a week re-writing lost documents is too long for you, you should back up at least once per week."
msgstr "Splošno pravilo je, da čas med varnostnimi kopijami ne bi smel biti daljši od časa, ki ga lahko porabite za ponovno delanje izgubljenega dela. Na primer, če je en teden za ponovno pisanje izgubljenih dokumentov za vas preveč, ustvarjajte varnostne kopije vsaj enkrat tedensko."
#: C/backup-check.page:7(desc)
msgid "Verify your backup was successful."
msgstr "Preverite, da je bila vaša varnostna kopija uspešna."
#: C/backup-check.page:17(title)
msgid "Check your backup"
msgstr "Preverite svoje varnostne kopije"
#: C/backup-check.page:18(p)
msgid "After you have backed up your files, you should make sure that the backup was successful."
msgstr "Ko ste ustvarili varnostno kopijo svojih datotek, se prepričajte, da je bila varnostna kopija uspešno ustvarjena."
#: C/backup-check.page:21(p)
msgid "A file integrity check is not done on a copy/move operation. This means if you are copying files to other drives/media, it is not easy to verify data integrity or to single out files that have failed."
msgstr "Ob opravilu kopiranja/premika preverjanje celovitosti datoteke ni izvedeno. To pomeni, da v primeru kopiranja na druge pogone/medije ni enostavno preveriti celovitosti podatkov ali določiti kateri podatki so spodleteli."
#: C/backup-check.page:24(p)
msgid "You can do a check by looking through the copied files and directories in the destination media. By opening and checking the copied files, you can see whether the files you check copied successfully."
msgstr "Varnostno kopijo lahko preverite z ogledom kopiranih datotek in map na ciljnem mediju. Z odpiranjem in preverjanjem kopiranih datotek lahko vidite ali so bile preverjene datoteke uspešno kopirane."
#: C/backup-check.page:28(p)
msgid "If you find that you do regular backups of large amounts of data, you may find it easier to use a dedicated backup program, such as <app>Déjà Dup</app>. Such a program is more powerful and more reliable than just copying and pasting data."
msgstr "V primeru da ustvarjate redne varnostne kopije velikih količin podatkov, vam bo morda lažje uporabiti namenski program za ustvarjanje varnostnih kopij kot je <app>Déjà Dup</app>. Taki programi so zmogljivejši in zanesljivejši kot enostavno kopiranje in lepljenje podatkov."
#: C/backup-check.page:32(p)
msgid "Explain why backups should be tested."
msgstr "//"
#: C/backup-check.page:33(p)
msgid "Give methods for checking backups, like MD5sum."
msgstr "//"
#: C/about-this-guide.page:8(desc)
msgid "A few tips about using the desktop help guide."
msgstr "Nekaj namigov o uporabi pomoči namizja."
#: C/about-this-guide.page:19(title)
msgid "About this guide"
msgstr "O tem vodiču"
#: C/about-this-guide.page:20(p)
msgid "This guide is designed to describe the features of your desktop, answer your computing-related questions, and provide tips on using your computer more effectively."
msgstr "Ta vodič je zasnovan za opis zmožnosti namizja, odgovor na vaša z računalniki povezana vprašanja in namige o učinkovitejši uporabi vašega računalnika."
#: C/about-this-guide.page:21(p)
msgid "There are several features of the guide that we think make it easy to use."
msgstr "Več lastnosti tega vodnika ga naredi enostavnega za uporabo."
#: C/about-this-guide.page:24(p)
msgid "The guide is sorted into small, task-oriented topics--not chapters. This means that you don't need to skim through an entire manual to find the answer to your questions."
msgstr "Ta vodnik je razdeljen v majhne na naloge usmerjene teme, ne poglavja. To pomeni, da vam za iskanje odgovorov na vprašanja ni treba prebrati celotnega vodnika. "
#: C/about-this-guide.page:25(p)
msgid "Related-items are linked together. \"See-also\" links at the bottom of some pages will direct you to related topics. This makes it easy to find similar topics that might help you perform a certain task."
msgstr "Povezani deli so povezani skupaj. Povezave \"Oglejte si tudi\" na dnu nekaterih strani vas bodo usmerile neposredno na povezane teme. To vam olajša iskanje podobnih tem, ki vam lahko pomagajo pri izvajanju določene naloge."
#: C/about-this-guide.page:26(p)
msgid "It includes built-in search. The bar at the top of the help browser is a <em>search bar</em>, and relevant results will start appearing as soon as you start typing."
msgstr "Vsebuje vgrajeno iskanje. Vrstica na vrhu brskalnika pomoči je <em>iskalna vrstica</em>. Rezultati iskanja se bodo začeli pojavljati takoj, ko začnete tipkati."
#: C/about-this-guide.page:27(p)
msgid "The guide is constantly being improved. Although we attempt to provide you with a comprehensive set of helpful information, we know we won't answer all of your questions here. We will keep adding more information to make things more helpful, though."
msgstr "Ta vodnik se stalno posodablja. Čeprav poskušamo zagotoviti izčrpno zbirko podatkov, vemo, da tukaj ne bomo odgovorili na vsa vaša vprašanja. Vseeno bomo stalno dodajali več stvari, da vam bo vodič v večjo pomoč."
#: C/about-this-guide.page:30(p)
msgid "Thank you for taking the time to read the <em>Desktop Help Guide</em>. We sincerely hope that you will never have to use it."
msgstr "Hvala, ker ste si vzeli čas za branje <em>Vodnika po pomoči namizja</em>. Iskreno upamo, da vam ga nikoli ne bo treba uporabiti."
#: C/about-this-guide.page:32(p)
msgid "-- The GNOME documentation team"
msgstr "-- dokumentacijska ekipa GNOME"
#: C/a11y-visualalert.page:16(desc)
msgid "Enable visual alerts to flash the screen or window when an alert sound is played."
msgstr "Omogočitev vidnih opozoril za blsik zaslona ali okna, ko se predvaja zvok alarma."
#: C/a11y-visualalert.page:21(title)
msgid "Flash the screen for alert sounds"
msgstr "Blisk zaslona za zvoke alarma"
#: C/a11y-visualalert.page:23(p)
msgid "Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages and events. If you have a hard time hearing these sounds, you can have either the entire screen or your current window visually flash whenever the alert sound is played."
msgstr "Vaš računalnik bo za določene vrste sporočil in dogodkov predvajal enostaven zvok alarma. V primeru da te zvoke težko slišite, lahko nastavite, da vaš celoten zaslon ali vaše trenutno okna zabliska, ko se predvaja zvok alarma."
#: C/a11y-visualalert.page:28(p)
msgid "This can also be useful if you're in an environment where you need your computer to be silent, such as in a library. See <link xref=\"sound-alert\"/> to learn how to mute the alert sound, then enable visual alerts."
msgstr "To je lahko uporabno tudi, če ste v okolju, kjer mora biti vaš računalnik tih, kot je na primer knjižnica. Oglejte si <link xref=\"sound-alert\"/> za podatke o tem kako narediti zvok alarma nem in nato omogočite vidna opozorila."
#: C/a11y-visualalert.page:35(p)
msgid "On the <gui>Hearing</gui> tab, switch on <gui>Visual Alerts</gui>. Select whether you want the entire screen or just your current window to flash."
msgstr "V zavihku <gui>Slišanje</gui> vklopite <gui>Vidne alarme</gui>. Izberite ali želite, da zabliska celoten zaslon ali samo trenutno okno."
#: C/a11y-stickykeys.page:21(desc)
msgid "Type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down all of the keys at once."
msgstr "Vtipkajte tipkovne bližnjice po eno tipko na enkrat namesto pritiska vseh tipk hkrati."
#: C/a11y-stickykeys.page:25(title)
msgid "Turn on Sticky Keys"
msgstr "Vklopi lepljive tipke"
#: C/a11y-stickykeys.page:29(p)
#: C/a11y-slowkeys.page:29(p)
#: C/a11y-bouncekeys.page:29(p)
msgid "Turn on from the keyboard?! How do I turn these features on from the keyboard then? Used to be there were odd shortcuts. I think 5x Shift turned one of them on. Fix for 3.2"
msgstr "Vklop iz tipkovnice?!Kako naj te zmožnosti vklopim s tipkovnice? //"
#: C/a11y-stickykeys.page:34(p)
msgid "<em>Sticky Keys</em> allows you to type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down all of the keys at once. For example, the <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> shortcut switches between windows. Without sticky keys turned on, you would have to hold down both keys at the same time; with sticky keys turned on, you would press <key>Alt</key> and then <key>Tab</key> to do the same."
msgstr "<em>Lepljive tipke</em> vam omogočajo tipkanje tipkovnih bližnjic eno za drugo namesto pritiska vseh tipk naenkrat. Bližnjica <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> preklopi med okni. Brez vklopljenih lepljivih tipk bi morali hkrati pritisniti na obe tipki. Z lepljivimi tipkami lahko isto storite tako, da najprej pritisnete <key>Alt</key> in nato <key>Tab</key>."
#: C/a11y-stickykeys.page:36(p)
msgid "You might want to turn on sticky keys if you find it difficult to hold down several keys at once."
msgstr "Morda boste želeli lepljive tipke vklopiti, če težko pritisnete več tipk hkrati."
#: C/a11y-stickykeys.page:41(p)
#: C/a11y-slowkeys.page:39(p)
#: C/a11y-bouncekeys.page:39(p)
msgid "Select the <gui>Typing</gui> tab."
msgstr "Izberite zavihek <gui>Tipkanje</gui>."
#: C/a11y-stickykeys.page:42(p)
#: C/a11y-slowkeys.page:40(p)
#: C/a11y-bouncekeys.page:40(p)
msgid "Select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui>."
msgstr "Izberite <gui>Vklopi zmožnosti dostopnosti s tipkovnice</gui>."
#: C/a11y-stickykeys.page:43(p)
msgid "Switch <gui>Sticky Keys</gui> on."
msgstr "Vklopite <gui>Lepljive tipke</gui>."
#: C/a11y-stickykeys.page:50(p)
msgid "If you press two keys at once, you can have sticky keys turn itself off temporarily to let you enter a keyboard shortcut in the \"standard\" way."
msgstr "V primeru da pritisnete dve tipki hkrati, lahko lepljive tipke začasno izklopite, kar vam omogoča vnos tipkovne bližnjice na \"običajen\" način."
#: C/a11y-stickykeys.page:51(p)
msgid "For example, if you have sticky keys turned on but press <key>Alt</key> and <key>Tab</key> simultaneously, sticky keys would not wait for you to press another key if you had this option turned on. It <em>would</em> wait if you only pressed one key, however. This is useful if you are able to press some keyboard shortcuts simultaneously (for example, keys that are close together), but not others."
msgstr "Na primer, če imate lepljive tipke vklopljene, vendar hkrati pritisnete <key>Alt</key> and <key>Tab</key>, lepljive tipke v primeru vklopljene možnosti ne bi čakale za pritisk še ene tipke. Čakale pa <em>bi</em>, če bi pritisnili samo eno tipko. To je uporabno, če lahko hkrati pritisnete le nekatere tipkovne bližnjice (na primer tipke, ki so blizu skupaj)."
#: C/a11y-stickykeys.page:52(p)
msgid "Select <gui>Disable if two keys are pressed together</gui> to enable this."
msgstr "Za omogočitev tega izberite <gui>Onemogoči, če sta dve tipki pritisnjeni skupaj</gui>."
#: C/a11y-stickykeys.page:54(p)
msgid "You can have the computer make a \"beep\" sound when you start typing a keyboard shortcut with sticky keys turned on. This is useful if you want to know that sticky keys is expecting a keyboard shortcut to be typed, so the next key press will be interpreted as part of a shortcut. Select <gui>Beep when a modifier key is pressed</gui> to enable this."
msgstr "Računalnik lahko naredi zvok \"piska\", ko začnete tipkati tipkovno bližnjico z vklopljenimi lepljivimi tipkami. To je uporabno, če želite vedeti kdaj lepljive tipke pričakujejo vnos tipkovne bližnjice in zato naslednje pritiske tipk obravnavana kot del bližnjice. Za omogočitev tega izberite <gui>Zapiskaj, ko je pritisnjena spremenilna tipka</gui>."
#: C/a11y-slowkeys.page:21(desc)
msgid "Have a delay between a key being pressed and that letter appearing on the screen."
msgstr "Zakasnitev med pritiskom tipke in njeno pojavitvijo na zaslonu."
#: C/a11y-slowkeys.page:25(title)
msgid "Turn on Slow Keys"
msgstr "Vklopi počasne tipke"
#: C/a11y-slowkeys.page:34(p)
msgid "Turn on <em>slow keys</em> if you would like there to be a delay between pressing a key and that letter being displayed on the screen. This means that you have to hold down each key you want to type for a little while before it appears. Use slow keys if you accidentally press several keys at a time when you type, or if you find it difficult to press the right key on the keyboard first time."
msgstr "Vklopite <em>počasne tipke</em>, če želite da je med pritiskom tipke in njenim prikazom na zaslonu zakasnitev. To pomeni, da morate vsako tipko preden se pojavi nekaj časa držati. Počasne tipke uporabite, če med tipkanjem po nesreči pritisnete več tipk ali prvič težko pritisnete pravo tipko na tipkovnici."
#: C/a11y-slowkeys.page:41(p)
msgid "Switch <gui>Slow Keys</gui> on."
msgstr "Vklopite <gui>Počasne tipke</gui>."
#: C/a11y-slowkeys.page:47(p)
msgid "Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to control how long you have to hold a key down for it to register."
msgstr "Uporabite drsnik <gui>Zakasnitev sprejema</gui> za nadzor kako dolgo morate pritiskati tipko za njen vpis."
#: C/a11y-slowkeys.page:50(p)
msgid "You can have your computer make a sound when you press a key, when a key press is accepted, or when a key press is rejected because you didn't hold the key down long enough."
msgstr "Vaš računalnik lahko proizvede zvok, ko je tipka sprejeta ali ko je pritisk tipke zavrnjen, ker tipke niste držali dovolj dolgo."
#: C/a11y-screen-reader.page:15(desc)
msgid "Use the <app>Orca</app> screen reader to speak the user interface."
msgstr "Uporaba bralnika zaslona <app>Orca</app> za izgovorjavo uporabniškega vmesnika."
#: C/a11y-screen-reader.page:19(title)
msgid "Read screen aloud"
msgstr "Naglas preberi vsebino zaslona"
#: C/a11y-screen-reader.page:21(p)
msgid "GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to speak the user interface. Depending on how you installed GNOME, you might not have Orca installed. <link href=\"install:orca\">Install Orca</link>, then refer to the <link href=\"ghelp:orca\">Orca Help</link> for more information."
msgstr "GNOME vsebuje zaslonski bralnik <app>Orka</app> za izgovorjavo uporabniškega vmesnik. Glede na to kako ste GNOME namestili, morda Orke nimate nameščene. <link href=\"install:orca\">Namestite Orko</link> ter si nato za več podrobnosti oglejte <link href=\"ghelp:orca\">Pomoč Orka</link>."
#: C/a11y-screen-reader.page:29(p)
#: C/a11y-braille.page:30(p)
msgid "I'd like this page to have more on how to start Orca, then pass off to the Orca help for more information."
msgstr "//"
#: C/a11y-right-click.page:20(desc)
msgid "Press and hold the left mouse button to right-click."
msgstr "Pritisnite in držite levi miškin gumba za desni klik."
#: C/a11y-right-click.page:24(title)
msgid "Simulate a right mouse click"
msgstr "Simuliraj desni klik miške"
#: C/a11y-right-click.page:26(p)
msgid "You can make it so that, instead of clicking the right mouse button, you can just hold-down the left mouse button for a while to do the same thing. This is useful if you find it difficult to move your fingers individually on one hand, or if you have a specialized mouse."
msgstr "Nastavite lahko možnost, da lahko namesto desnega miškinega klika za kratek čas držite levi miškin gumb. To je uporabno, če težko premikate posamezne prste na roki ali pa imate posebno miško."
#: C/a11y-right-click.page:28(p)
msgid "To switch this feature on, click your name on the top panel, select <gui>System Settings</gui> and open <gui>Universal Access</gui>. Then, go to the <gui>Pointing and Clicking</gui> tab and switch <gui>Simulated Secondary Click</gui> to <gui>ON</gui>."
msgstr "Za vklop te zmožnosti kliknite na svoje ime v vrhnjem pultu, izberite <gui>Nastavitve sistema</gui> in odprite <gui>Splošen dostop</gui>. Nato pojdite v zavihek <gui>Kazanje in klikanje</gui> in vklopite <gui>Navidezni drugotni klik</gui>."
#: C/a11y-right-click.page:30(p)
msgid "You can change how long you must hold down the left mouse button for before it is registered as a right click. In the <gui>Pointing and Clicking</gui> tab, change the <gui>acceptance delay</gui> under <gui>Simulated Secondary Click</gui>."
msgstr "Spremenite lahko kako dolgo morate držati levi miškin gumb preden je zaznan kot desni klik. V zavihku <gui>Kazanje in klikanje</gui> spremenite <gui>zakasnitev sprejema</gui> pod <gui>Navidezni drugotni klik</gui>."
#: C/a11y.page:15(desc)
msgid "<link xref=\"a11y#vision\">Seeing</link>, <link xref=\"a11y#sound\">hearing</link>, <link xref=\"a11y#mobility\">mobility</link>, <link xref=\"a11y-braille\">braille</link>, <link xref=\"a11y-mag\">screen magnifier</link>..."
msgstr "<link xref=\"a11y#vision\">Videnje</link>, <link xref=\"a11y#sound\">poslušanje</link>, <link xref=\"a11y#mobility\">gibanje</link>, <link xref=\"a11y-braille\">braillova pisava</link>, <link xref=\"a11y-mag\">povečealo zaslona</link> ..."
#: C/a11y.page:25(title)
msgid "Universal access"
msgstr "Splošni dostop"
#: C/a11y.page:27(p)
msgid "The GNOME desktop includes assistive technologies to support users with various impairments and special needs, and to interact with common assistive devices. Many accessibility features can be accessed from the accessibility menu in the top bar."
msgstr "Namizje GNOME vključuje pomožne tehnologije, ki podpirajo uporabnike z različnimi invalidnostmi in posebnimi potrebami in se sporazumevajo s pogostimi pomožnimi napravami. Do veliko zmožnosti dostopnosti lahko dostopate iz menija dostopnosti v vrhnji vrstici."
#: C/a11y.page:33(title)
msgid "Visual impairments"
msgstr "Težave z vidom"
#: C/a11y.page:36(title)
msgid "Blindness"
msgstr "Slepota"
#: C/a11y.page:39(title)
msgid "Low vision"
msgstr "Slabovidnost"
#: C/a11y.page:42(title)
msgid "Color-blindness"
msgstr "Barva slepota"
#: C/a11y.page:45(title)
#: C/a11y.page:67(title)
msgid "Other topics"
msgstr "Druge teme"
#: C/a11y.page:50(title)
msgid "Hearing impairments"
msgstr "Težave s sluhom"
#: C/a11y.page:55(title)
msgid "Mobility impairments"
msgstr "Težave z gibanjem"
#: C/a11y.page:58(title)
msgid "Mouse movement"
msgstr "Premikanje miške"
#: C/a11y.page:61(title)
msgid "Clicking and dragging"
msgstr "Klikanje in vlečenje"
#: C/a11y.page:64(title)
msgid "Keyboard use"
msgstr "Uporaba tipkovnice"
#: C/a11y-mag.page:15(desc)
msgid "Zoom in on your screen so it's easier to see things."
msgstr "Povečajte svoj zaslon, da lažje vidite stvari."
#: C/a11y-mag.page:19(title)
msgid "Magnify the screen area"
msgstr "Povečanje področij na zaslonu"
#: C/a11y-mag.page:21(p)
msgid "Magnifying the screen is not just enlarging the <link xref=\"a11y-font-size\">text size</link>. This feature is like having a magnifying glass, allowing you to move around by zooming in on parts of the screen."
msgstr "Povečevanje zaslona ne poveča samo <link xref=\"a11y-font-size\">velikosti besedila</link>. Ta zmožnost je kot povečevalno steklo in vam omogoča premik povečanega območja na delih zaslona."
#: C/a11y-mag.page:24(p)
#: C/a11y-font-size.page:26(p)
msgid "Click on the universal access icon in the top panel."
msgstr "Kliknite na ikono splošnega dostopa v zgornjem pultu."
#: C/a11y-mag.page:25(p)
msgid "Turn <gui>Zoom</gui><gui>ON</gui>."
msgstr "<gui>Vklopite</gui><gui>Povečavo</gui>."
#: C/a11y-mag.page:26(p)
msgid "Part of the screen will immediately become magnified."
msgstr "Dela zaslona bo hipoma postal povečan."
#: C/a11y-mag.page:27(p)
msgid "You can now move around the screen area. By moving your mouse to the edges of the screen, you will move the magnified area in different directions, allowing you to view your area of choice."
msgstr "Sedaj se lahko premikate po področju zaslona. S premikom svoje miške na rob zaslona, boste povečano področje premaknili v različne smeri, kar vam omogoča ogled področja po izbiri."
#: C/a11y-locate-pointer.page:16(desc)
msgid "Pressing <key>Ctrl</key> can find your mouse pointer."
msgstr "S pritiskom na <key>Ctrl</key> lahko najdete miškin kazalec."
#: C/a11y-locate-pointer.page:20(title)
msgid "Quickly locate the pointer"
msgstr "Hitro najdite kazalec"
#: C/a11y-locate-pointer.page:23(p)
msgid "If you have trouble seeing where the mouse pointer is on your screen, you can make it so that simply pressing the <key>Ctrl</key> key will locate your pointer. Once this is set up, pressing <key>Ctrl</key> will cause an animation to appear briefly at the location of your pointer."
msgstr "V primeru da imate težave z iskanjem miškinega kazalca na zaslonu, ga lahko poiščete s pritiskom na tipko <key>Ctrl</key>. Ko je to nastavljeno, bo pritisk na <key>Ctrl</key> prikazal kratko animacijo na mestu kazalca."
#: C/a11y-locate-pointer.page:26(p)
msgid "Click your name on the top panel and select <gui>System Settings</gui>."
msgstr "Kliknite na svoje ime v vrhnjem pultu in izberite <gui>Nastavitve sistema</gui>."
#: C/a11y-locate-pointer.page:27(p)
msgid "Open <gui>Mouse and Touchpad</gui> and select the <gui>Mouse</gui> tab."
msgstr "Odprite <gui>Miška in drsna ploščica</gui> in izberite zavihek <gui>Miška</gui>."
#: C/a11y-locate-pointer.page:28(p)
msgid "Check <gui>Show position of pointer when the Control key is pressed</gui>."
msgstr "Izberite <gui>Pokaži položaj kazalca, ko je pritisnjena tipka Control</gui>."
#: C/a11y-locate-pointer.page:31(p)
msgid "Your <key>Ctrl</key> keys will now locate the pointer when pressed."
msgstr "Vaše tipke <key>Ctrl</key> bodo sedaj ob pritisku našle kazalec."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/a11y-icon.page:25(None)
msgid "@@image: 'figures/universal-access-menu.png'; md5=0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86"
msgstr "@@image: 'figures/universal-access-menu.png'; md5=0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86"
#: C/a11y-icon.page:15(desc)
msgid "The universal access menu is the icon on the top bar that looks like a man."
msgstr "Meni splošnega dostopa je ikona v vrhnji vrstici, ki je videti kot človek."
#: C/a11y-icon.page:19(title)
msgid "Find the universal access menu"
msgstr "Najdite meni splošnega dostopa"
#: C/a11y-icon.page:21(p)
msgid "The <em>universal access menu</em> is where you can turn on various accessibility settings. You can find this menu by clicking the icon which looks like a man surrounded by a circle on the top bar."
msgstr "V <em>meniju splošnega dostopa</em> lahko vklopite različne nastavitve dostopnosti. Ta meni lahko najdete s klikom na ikono v zgornji vrstici, ki je videti kot obkrožen človek. "
#: C/a11y-icon.page:24(desc)
msgid "The universal access menu can be found on the top bar."
msgstr "Meni splošnega dostopa lahko najdete v zgornji vrstici."
#: C/a11y-icon.page:28(p)
msgid "To access this menu using the keyboard rather than the mouse, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to move the keyboard focus to the top bar. A white line will appear underneath the <gui>Activities</gui> button - this tells you which item on the top bar is selected. Use the arrow keys on the keyboard to move the white line under the universal access menu icon and then press <key>Enter</key> to open it. You can use the up and down arrow keys to select items in the menu."
msgstr "Za dostop do tega menija s tipkovnico namesto z miško pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> za premik žarišča tipkovnice v zgornji pult. Pod gumbom <gui>Dejavnosti</gui> se bo pojavila bela črta - to vam pove, da je vrhnji pult izbran. Uporabite smerne tipke za premik bele črte pod ikono menija splošnega dostopa in za njeno odprtje pritisnite <key>Enter</key>. Za izbor predmetov v meniju lahko uporabite puščici navzgor in navzdol."
#: C/a11y-font-size.page:15(desc)
msgid "Use larger fonts to make text easier to read."
msgstr "Uporaba večjih pisav, da je besedilo mogoče lažje brati."
#: C/a11y-font-size.page:19(title)
msgid "Change text size on the screen"
msgstr "Sprememba velikosti besedila na zaslonu"
#: C/a11y-font-size.page:21(p)
msgid "You can quickly adjust the text size by clicking on the universal access icon in the top panel, and selecting <gui>ON</gui> or <gui>OFF</gui> for <gui>Large Text</gui>."
msgstr "Velikost besedila lahko hitro prilagodite s klikom na ikono splošnega dostopa v vrhnjem pultu in izbiro <gui>VKLOPI</gui> ali <gui>IZKLOPI</gui> za <gui>Veliko besedilo</gui>."
#: C/a11y-font-size.page:23(p)
msgid "Alternatively, you can increase the size of the text by following these steps:"
msgstr "Poleg tega lahko velikost besedila povečate tudi z naslednjimi koraki:"
#: C/a11y-font-size.page:27(p)
msgid "Click on <gui>Universal Access</gui>."
msgstr "Kliknite na <gui>Splošni dosotp</gui>."
#: C/a11y-font-size.page:28(p)
msgid "Select the <gui>Seeing</gui> tab."
msgstr "Izberite zavihek <gui>Ogled</gui>."
#: C/a11y-font-size.page:29(p)
msgid "Under <gui>Display</gui> select the <gui>Text size</gui> that is big enough for you. It will adjust immediately."
msgstr "Pod <gui>Zaslon</gui> izberite <gui>Velikost besedila</gui>, ki je za vas dovolj velika. Nemudoma se bo prilagodila."
#: C/a11y-font-size.page:34(p)
msgid "You can increase the text size at any time by clicking <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq>."
msgstr "Velikost besedila lahko kadarkoli povečate s pritiskom na <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq>."
#: C/a11y-dwellclick.page:20(desc)
msgid "The Dwell Click (Hover Click) feature allows you to click by holding the mouse still."
msgstr "Zmožnost zadržanega klika (klika ob prehodu) vam omogoča klik z držanjem mike pri miru."
#: C/a11y-dwellclick.page:24(title)
msgid "Simulate clicking by hovering"
msgstr "Simulacija klika s prehodom"
#: C/a11y-dwellclick.page:26(p)
msgid "You can make it so that buttons are clicked when you hover the mouse pointer over them (hover click). This is useful if you find it difficult to move the mouse and click the mouse button at the same time. When hover click is turned on you can move your mouse pointer over a button, let go of the mouse and then wait for a while before the button will be clicked for you."
msgstr "Nastavite lahko, da so gumbi kliknjeni, ko je miškin kazalec nad njimi (klik s prehodom). To je uporabno, če miško težko hkrati premaknete in kliknete na miškin gumb. Ko je klik s prehodom omogočen, lahko miško premaknete nad gumb, miško spustite in nato nekaj časa čakate preden bo gumb kliknjen za vas."
#: C/a11y-dwellclick.page:28(p)
msgid "To turn on hover click, click your name on the top bar, select <gui>System Settings</gui> and open <gui>Universal Access</gui>. Then, go to the <gui>Pointing and Clicking</gui> tab and switch <gui>Hover Click</gui> to <gui>ON</gui>."
msgstr "Za vklop klika ob prehodu kliknite na svoje ime v zgornjem pultu, izberite <gui>Nastavitve sistema</gui> in izberite <gui>Splošen dostop</gui>. Nato pojdite v zavitek <gui>Kazanje in klikanje</gui> in <gui>Klik ob prehodu</gui> nastavite na <gui>VKLOPLJENO</gui>."
#: C/a11y-dwellclick.page:30(p)
msgid "The <gui>Dwell Click-Type</gui> window will open, and will stay above all of your other windows. You can use this to choose what sort of click should happen when you hover over a button. For example, if you select <gui>Secondary Click</gui>, the mouse will right-click when you hover over a button for a few seconds."
msgstr "Odprlo se bo okno <gui>Vrsta zadržanega klika</gui>, ki bo ostalo nad drugimi okni. Uporabite ga lahko za izbiro vrste klika, ki se zgodi, ko držite miško nad gumbom. Če na primer izberete <gui>Drugotni klik</gui>, bo miška, ko jo nekaj sekund držite nad gumbom, desno kliknila."
#: C/a11y-dwellclick.page:32(p)
msgid "When you hover your mouse pointer over a button and don't move it, it will gradually change color. When it has fully changed color, the button will be clicked."
msgstr "Ko svojo miško držite nad gumbom in je ne premikate bo postopa spreminjala barov. Ko je barva popolnoma spremenjena, bo bil gumb kliknjen."
#: C/a11y-dwellclick.page:34(p)
msgid "Hover click will click anywhere that your mouse pointer is hovering over, not just on buttons."
msgstr "Klik s prehodom bo kliknil kjerkoli je vaša miška, ne samo na gumbih."
#: C/a11y-dwellclick.page:37(title)
msgid "Change how long to wait before the button is clicked"
msgstr "Sprememba časa čakanja preden je gumb kliknjen."
#: C/a11y-dwellclick.page:38(p)
msgid "You can change how long the delay should be between hovering the mouse pointer over a button and that button being pressed. To do this, go to the <gui>Pointing and Clicking</gui> tab (see above) and change the <gui>Delay</gui> in the <gui>Hover Click</gui> section."
msgstr "Spremenite lahko kako dolgo naj traja zamik med prehodom miškinega kazalca nad gumbov in pritiskom tega gumba. Za to pojdite v zavihek <gui>Kazanje in klikanje</gui> (glejte zgoraj) in v odseku <gui>Klik prehoda</gui> spremenite <gui>Zakasnitev</gui>."
#: C/a11y-dwellclick.page:42(title)
msgid "Change how much the mouse is allowed to move/wiggle when hovering"
msgstr "Spremenite koliko se lahko miška premakne/miga ob prehodu"
#: C/a11y-dwellclick.page:43(p)
msgid "You don't need to hold the mouse perfectly still when hovering over a button to click it - the pointer is allowed to move a little bit and will still click after a while. If it moves too much, however, the click will not happen."
msgstr "Pri prehodu gumba vam za njegov klik miške ni treba držati idealno pri miru - kazalec se lahko malo premika in sistem bo čez nekaj časa še vedno zaznal klik. V primeru da se premakne preveč, se klik ne bo zgodil."
#: C/a11y-dwellclick.page:44(p)
msgid "You can change how much the pointer is allowed to move but still be considered \"still enough\" to click the button. Go to the <gui>Pointing and Clicking</gui> tab (see above) and change the <gui>Motion threshold</gui> in the <gui>Hover Click</gui> section; a large motion threshold will allow the pointer to move quite a lot but will still register the click."
msgstr "Spremenite lahko koliko se lahko kazalec premakne, da je še vedno \"dovolj pri miru\" za klik na gumb. Pojdite v zavihek <gui>Kazanje in klikanje</gui> (glejte zgoraj) in v odseku <gui>Klik prehoda</gui> spremenite <gui>Prag premikanja</gui>. Velik prag premikanja omogoča velike premike kazalca pri katerem še zazna klik. "
#: C/a11y-contrast.page:16(desc)
msgid "Make windows and buttons on the screen more (or less) vivid, so they're easier to see."
msgstr "Naredi okna in gumbe na zaslonu bolj (ali manj) žive, da jih je lažje videti."
#: C/a11y-contrast.page:20(title)
msgid "Adjust the contrast"
msgstr "Prilagoditev kontrasta"
#: C/a11y-contrast.page:22(p)
msgid "You can adjust the contrast of windows and buttons so that they're easier to see. This is not the same as <link xref=\"power-brighter\">changing the brightness of the whole screen</link>; only parts of the <em>user interface</em> will change."
msgstr "Kontrast oken in gumbov lahko prilagodite tako, da jih je lažje videti. To ni enako <link xref=\"power-brighter\">spreminjanju svetlosti celotnega zaslona</link>. Spremenili se bodo le deli <em>uporabniškega vmesnika</em>."
#: C/a11y-contrast.page:25(p)
msgid "Click on the accessibility icon in the top panel."
msgstr "Kliknite na ikono dostopnosti v vrhnjem pladnju."
#: C/a11y-contrast.page:26(p)
msgid "Click on <gui>Universal Access Settings</gui>. The <gui>Universal Access</gui> window will open."
msgstr "Kliknite na <gui>Nastavitve splošnega dostopa</gui>. Odprlo se bo okno <gui>Splošen dostop</gui>."
#: C/a11y-contrast.page:27(p)
msgid "Select the <gui>Seeing</gui> tab. Under <gui>Display</gui> select the <gui>Contrast</gui> that best suits your needs. <gui>Low</gui> will make things less vivid, for example."
msgstr "Izberite zavihek <gui>Vidnost</gui>. Pod <gui>Zaslon</gui> izberite <gui>Kontrast</gui>, ki najbolj ustreza vašim potrebam. <gui>Nizek</gui> bo naredil stvari manj žive."
#: C/a11y-contrast.page:30(p)
msgid "Once you have adjusted the setting in the <gui>Seeing</gui> tab to your preferred contrast, you can quickly turn the contrast <gui>ON</gui> and <gui>OFF</gui> by clicking on the accessibility icon in the top panel and then clicking on <gui>High Contrast</gui>."
msgstr "Ko ste prilagodili nastavitev v zavihku <gui>Vidnost</gui> na svoj želeni kontrast lahko kontrast hitro <gui>VKLOPITE</gui> ali <gui>IZKLOPITE</gui> s klikom na ikono dostopnosti v vrhnjem pladnju in s klikom na <gui>Visok kontrast</gui>."
#: C/a11y-braille.page:16(desc)
msgid "Use the <app>Orca</app> screen reader with a refreshable Braille display."
msgstr "Uporabite bralnik zaslona <app>Orka</app> z osvežujočim se Braillovim zaslonom."
#: C/a11y-braille.page:20(title)
msgid "Read screen in Braille"
msgstr "Preberite zaslon v Braillovi pisavi"
#: C/a11y-braille.page:22(p)
msgid "GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to display the user interface on a refreshable Braille display. Depending on how you installed GNOME, you might not have Orca installed. <link href=\"install:orca\">Install Orca</link>, then refer to the <link href=\"ghelp:orca\">Orca Help</link> for more information."
msgstr "GNOME za prikaz uporabniškega vmesnika na osvežujočem se Braillovem zaslonu uporablja bralnik zaslona <app>Orka</app>. Glede na to kako ste namestili GNOME, Orke morda nimate nameščene. <link href=\"install:orca\">Nametite Orko</link> in si nato oglejte <link href=\"ghelp:orca\">Pomoč Orke</link> za več podrobnosti."
#: C/a11y-bouncekeys.page:21(desc)
msgid "Ignore quickly-repeated keypresses of the same key."
msgstr "Prezri hitro ponavljajoče se pritiske na isto tipko."
#: C/a11y-bouncekeys.page:25(title)
msgid "Turn on Bounce Keys"
msgstr "Vklopi odskočne tipke"
#: C/a11y-bouncekeys.page:34(p)
msgid "Turn on <em>bounce keys</em> to ignore keypresses that are rapidly repeated. For example, if you have hand tremors which cause you to press a key multiple times when you only want to press it once, you should turn on bounce keys."
msgstr "Vklopite <em>odskočne tipke</em> za prezrtje pritiskov tipke, ki se hitro ponavljajo. Če imate na primer tresavico rok, zaradi katere pritisnete tipko večkrat, čeprav ste jo želeli pritisniti le enkrat, vam priporočamo vklop odskočnih tipk."
#: C/a11y-bouncekeys.page:41(p)
msgid "Switch <gui>Bounce Keys</gui> on."
msgstr "Vklopite <gui>Odskočne tipke</gui>."
#: C/a11y-bouncekeys.page:47(p)
msgid "Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to change how long bounce keys waits before it registers another key press after you pressed the key for the first time. Select <gui>Beep when a key is rejected</gui> if you want the computer to make a sound each time it ignores a key press because it happened too soon after the previous key press."
msgstr "Za spremembo časa po pritisku prve odskočne tipke po katerem sistem zazna drug pritisk tipke uporabite drsnik <gui>Zakasnitev sprejema</gui>. Izberite <gui>Zapiskaj, ko je tipka zavrnjena</gui>, če želite, da računalnik ustvari zvok ob vsakem prezrtju tipke, ker se je pritisk zgodil prehitro ali prepozno za predhodnim pritiskom tipke."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/index.page:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>"
|