summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/gnome-help/pt/pt.po
blob: fd7dc0cb4a4a74de43c67b930a21bcedd99eca04 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
5337
5338
5339
5340
5341
5342
5343
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5353
5354
5355
5356
5357
5358
5359
5360
5361
5362
5363
5364
5365
5366
5367
5368
5369
5370
5371
5372
5373
5374
5375
5376
5377
5378
5379
5380
5381
5382
5383
5384
5385
5386
5387
5388
5389
5390
5391
5392
5393
5394
5395
5396
5397
5398
5399
5400
5401
5402
5403
5404
5405
5406
5407
5408
5409
5410
5411
5412
5413
5414
5415
5416
5417
5418
5419
5420
5421
5422
5423
5424
5425
5426
5427
5428
5429
5430
5431
5432
5433
5434
5435
5436
5437
5438
5439
5440
5441
5442
5443
5444
5445
5446
5447
5448
5449
5450
5451
5452
5453
5454
5455
5456
5457
5458
5459
5460
5461
5462
5463
5464
5465
5466
5467
5468
5469
5470
5471
5472
5473
5474
5475
5476
5477
5478
5479
5480
5481
5482
5483
5484
5485
5486
5487
5488
5489
5490
5491
5492
5493
5494
5495
5496
5497
5498
5499
5500
5501
5502
5503
5504
5505
5506
5507
5508
5509
5510
5511
5512
5513
5514
5515
5516
5517
5518
5519
5520
5521
5522
5523
5524
5525
5526
5527
5528
5529
5530
5531
5532
5533
5534
5535
5536
5537
5538
5539
5540
5541
5542
5543
5544
5545
5546
5547
5548
5549
5550
5551
5552
5553
5554
5555
5556
5557
5558
5559
5560
5561
5562
5563
5564
5565
5566
5567
5568
5569
5570
5571
5572
5573
5574
5575
5576
5577
5578
5579
5580
5581
5582
5583
5584
5585
5586
5587
5588
5589
5590
5591
5592
5593
5594
5595
5596
5597
5598
5599
5600
5601
5602
5603
5604
5605
5606
5607
5608
5609
5610
5611
5612
5613
5614
5615
5616
5617
5618
5619
5620
5621
5622
5623
5624
5625
5626
5627
5628
5629
5630
5631
5632
5633
5634
5635
5636
5637
5638
5639
5640
5641
5642
5643
5644
5645
5646
5647
5648
5649
5650
5651
5652
5653
5654
5655
5656
5657
5658
5659
5660
5661
5662
5663
5664
5665
5666
5667
5668
5669
5670
5671
5672
5673
5674
5675
5676
5677
5678
5679
5680
5681
5682
5683
5684
5685
5686
5687
5688
5689
5690
5691
5692
5693
5694
5695
5696
5697
5698
5699
5700
5701
5702
5703
5704
5705
5706
5707
5708
5709
5710
5711
5712
5713
5714
5715
5716
5717
5718
5719
5720
5721
5722
5723
5724
5725
5726
5727
5728
5729
5730
5731
5732
5733
5734
5735
5736
5737
5738
5739
5740
5741
5742
5743
5744
5745
5746
5747
5748
5749
5750
5751
5752
5753
5754
5755
5756
5757
5758
5759
5760
5761
5762
5763
5764
5765
5766
5767
5768
5769
5770
5771
5772
5773
5774
5775
5776
5777
5778
5779
5780
5781
5782
5783
5784
5785
5786
5787
5788
5789
5790
5791
5792
5793
5794
5795
5796
5797
5798
5799
5800
5801
5802
5803
5804
5805
5806
5807
5808
5809
5810
5811
5812
5813
5814
5815
5816
5817
5818
5819
5820
5821
5822
5823
5824
5825
5826
5827
5828
5829
5830
5831
5832
5833
5834
5835
5836
5837
5838
5839
5840
5841
5842
5843
5844
5845
5846
5847
5848
5849
5850
5851
5852
5853
5854
5855
5856
5857
5858
5859
5860
5861
5862
5863
5864
5865
5866
5867
5868
5869
5870
5871
5872
5873
5874
5875
5876
5877
5878
5879
5880
5881
5882
5883
5884
5885
5886
5887
5888
5889
5890
5891
5892
5893
5894
5895
5896
5897
5898
5899
5900
5901
5902
5903
5904
5905
5906
5907
5908
5909
5910
5911
5912
5913
5914
5915
5916
5917
5918
5919
5920
5921
5922
5923
5924
5925
5926
5927
5928
5929
5930
5931
5932
5933
5934
5935
5936
5937
5938
5939
5940
5941
5942
5943
5944
5945
5946
5947
5948
5949
5950
5951
5952
5953
5954
5955
5956
5957
5958
5959
5960
5961
5962
5963
5964
5965
5966
5967
5968
5969
5970
5971
5972
5973
5974
5975
5976
5977
5978
5979
5980
5981
5982
5983
5984
5985
5986
5987
5988
5989
5990
5991
5992
5993
5994
5995
5996
5997
5998
5999
6000
6001
6002
6003
6004
6005
6006
6007
6008
6009
6010
6011
6012
6013
6014
6015
6016
6017
6018
6019
6020
6021
6022
6023
6024
6025
6026
6027
6028
6029
6030
6031
6032
6033
6034
6035
6036
6037
6038
6039
6040
6041
6042
6043
6044
6045
6046
6047
6048
6049
6050
6051
6052
6053
6054
6055
6056
6057
6058
6059
6060
6061
6062
6063
6064
6065
6066
6067
6068
6069
6070
6071
6072
6073
6074
6075
6076
6077
6078
6079
6080
6081
6082
6083
6084
6085
6086
6087
6088
6089
6090
6091
6092
6093
6094
6095
6096
6097
6098
6099
6100
6101
6102
6103
6104
6105
6106
6107
6108
6109
6110
6111
6112
6113
6114
6115
6116
6117
6118
6119
6120
6121
6122
6123
6124
6125
6126
6127
6128
6129
6130
6131
6132
6133
6134
6135
6136
6137
6138
6139
6140
6141
6142
6143
6144
6145
6146
6147
6148
6149
6150
6151
6152
6153
6154
6155
6156
6157
6158
6159
6160
6161
6162
6163
6164
6165
6166
6167
6168
6169
6170
6171
6172
6173
6174
6175
6176
6177
6178
6179
6180
6181
6182
6183
6184
6185
6186
6187
6188
6189
6190
6191
6192
6193
6194
6195
6196
6197
6198
6199
6200
6201
6202
6203
6204
6205
6206
6207
6208
6209
6210
6211
6212
6213
6214
6215
6216
6217
6218
6219
6220
6221
6222
6223
6224
6225
6226
6227
6228
6229
6230
6231
6232
6233
6234
6235
6236
6237
6238
6239
6240
6241
6242
6243
6244
6245
6246
6247
6248
6249
6250
6251
6252
6253
6254
6255
6256
6257
6258
6259
6260
6261
6262
6263
6264
6265
6266
6267
6268
6269
6270
6271
6272
6273
6274
6275
6276
6277
6278
6279
6280
6281
6282
6283
6284
6285
6286
6287
6288
6289
6290
6291
6292
6293
6294
6295
6296
6297
6298
6299
6300
6301
6302
6303
6304
6305
6306
6307
6308
6309
6310
6311
6312
6313
6314
6315
6316
6317
6318
6319
6320
6321
6322
6323
6324
6325
6326
6327
6328
6329
6330
6331
6332
6333
6334
6335
6336
6337
6338
6339
6340
6341
6342
6343
6344
6345
6346
6347
6348
6349
6350
6351
6352
6353
6354
6355
6356
6357
6358
6359
6360
6361
6362
6363
6364
6365
6366
6367
6368
6369
6370
6371
6372
6373
6374
6375
6376
6377
6378
6379
6380
6381
6382
6383
6384
6385
6386
6387
6388
6389
6390
6391
6392
6393
6394
6395
6396
6397
6398
6399
6400
6401
6402
6403
6404
6405
6406
6407
6408
6409
6410
6411
6412
6413
6414
6415
6416
6417
6418
6419
6420
6421
6422
6423
6424
6425
6426
6427
6428
6429
6430
6431
6432
6433
6434
6435
6436
6437
6438
6439
6440
6441
6442
6443
6444
6445
6446
6447
6448
6449
6450
6451
6452
6453
6454
6455
6456
6457
6458
6459
6460
6461
6462
6463
6464
6465
6466
6467
6468
6469
6470
6471
6472
6473
6474
6475
6476
6477
6478
6479
6480
6481
6482
6483
6484
6485
6486
6487
6488
6489
6490
6491
6492
6493
6494
6495
6496
6497
6498
6499
6500
6501
6502
6503
6504
6505
6506
6507
6508
6509
6510
6511
6512
6513
6514
6515
6516
6517
6518
6519
6520
6521
6522
6523
6524
6525
6526
6527
6528
6529
6530
6531
6532
6533
6534
6535
6536
6537
6538
6539
6540
6541
6542
6543
6544
6545
6546
6547
6548
6549
6550
6551
6552
6553
6554
6555
6556
6557
6558
6559
6560
6561
6562
6563
6564
6565
6566
6567
6568
6569
6570
6571
6572
6573
6574
6575
6576
6577
6578
6579
6580
6581
6582
6583
6584
6585
6586
6587
6588
6589
6590
6591
6592
6593
6594
6595
6596
6597
6598
6599
6600
6601
6602
6603
6604
6605
6606
6607
6608
6609
6610
6611
6612
6613
6614
6615
6616
6617
6618
6619
6620
6621
6622
6623
6624
6625
6626
6627
6628
6629
6630
6631
6632
6633
6634
6635
6636
6637
6638
6639
6640
6641
6642
6643
6644
6645
6646
6647
6648
6649
6650
6651
6652
6653
6654
6655
6656
6657
6658
6659
6660
6661
6662
6663
6664
6665
6666
6667
6668
6669
6670
6671
6672
6673
6674
6675
6676
6677
6678
6679
6680
6681
6682
6683
6684
6685
6686
6687
6688
6689
6690
6691
6692
6693
6694
6695
6696
6697
6698
6699
6700
6701
6702
6703
6704
6705
6706
6707
6708
6709
6710
6711
6712
6713
6714
6715
6716
6717
6718
6719
6720
6721
6722
6723
6724
6725
6726
6727
6728
6729
6730
6731
6732
6733
6734
6735
6736
6737
6738
6739
6740
6741
6742
6743
6744
6745
6746
6747
6748
6749
6750
6751
6752
6753
6754
6755
6756
6757
6758
6759
6760
6761
6762
6763
6764
6765
6766
6767
6768
6769
6770
6771
6772
6773
6774
6775
6776
6777
6778
6779
6780
6781
6782
6783
6784
6785
6786
6787
6788
6789
6790
6791
6792
6793
6794
6795
6796
6797
6798
6799
6800
6801
6802
6803
6804
6805
6806
6807
6808
6809
6810
6811
6812
6813
6814
6815
6816
6817
6818
6819
6820
6821
6822
6823
6824
6825
6826
6827
6828
6829
6830
6831
6832
6833
6834
6835
6836
6837
6838
6839
6840
6841
6842
6843
6844
6845
6846
6847
6848
6849
6850
6851
6852
6853
6854
6855
6856
6857
6858
6859
6860
6861
6862
6863
6864
6865
6866
6867
6868
6869
6870
6871
6872
6873
6874
6875
6876
6877
6878
6879
6880
6881
6882
6883
6884
6885
6886
6887
6888
6889
6890
6891
6892
6893
6894
6895
6896
6897
6898
6899
6900
6901
6902
6903
6904
6905
6906
6907
6908
6909
6910
6911
6912
6913
6914
6915
6916
6917
6918
6919
6920
6921
6922
6923
6924
6925
6926
6927
6928
6929
6930
6931
6932
6933
6934
6935
6936
6937
6938
6939
6940
6941
6942
6943
6944
6945
6946
6947
6948
6949
6950
6951
6952
6953
6954
6955
6956
6957
6958
6959
6960
6961
6962
6963
6964
6965
6966
6967
6968
6969
6970
6971
6972
6973
6974
6975
6976
6977
6978
6979
6980
6981
6982
6983
6984
6985
6986
6987
6988
6989
6990
6991
6992
6993
6994
6995
6996
6997
6998
6999
7000
7001
7002
7003
7004
7005
7006
7007
7008
7009
7010
7011
7012
7013
7014
7015
7016
7017
7018
7019
7020
7021
7022
7023
7024
7025
7026
7027
7028
7029
7030
7031
7032
7033
7034
7035
7036
7037
7038
7039
7040
7041
7042
7043
7044
7045
7046
7047
7048
7049
7050
7051
7052
7053
7054
7055
7056
7057
7058
7059
7060
7061
7062
7063
7064
7065
7066
7067
7068
7069
7070
7071
7072
7073
7074
7075
7076
7077
7078
7079
7080
7081
7082
7083
7084
7085
7086
7087
7088
7089
7090
7091
7092
7093
7094
7095
7096
7097
7098
7099
7100
7101
7102
7103
7104
7105
7106
7107
7108
7109
7110
7111
7112
7113
7114
7115
7116
7117
7118
7119
7120
7121
7122
7123
7124
7125
7126
7127
7128
7129
7130
7131
7132
7133
7134
7135
7136
7137
7138
7139
7140
7141
7142
7143
7144
7145
7146
7147
7148
7149
7150
7151
7152
7153
7154
7155
7156
7157
7158
7159
7160
7161
7162
7163
7164
7165
7166
7167
7168
7169
7170
7171
7172
7173
7174
7175
7176
7177
7178
7179
7180
7181
7182
7183
7184
7185
7186
7187
7188
7189
7190
7191
7192
7193
7194
7195
7196
7197
7198
7199
7200
7201
7202
7203
7204
7205
7206
7207
7208
7209
7210
7211
7212
7213
7214
7215
7216
7217
7218
7219
7220
7221
7222
7223
7224
7225
7226
7227
7228
7229
7230
7231
7232
7233
7234
7235
7236
7237
7238
7239
7240
7241
7242
7243
7244
7245
7246
7247
7248
7249
7250
7251
7252
7253
7254
7255
7256
7257
7258
7259
7260
7261
7262
7263
7264
7265
7266
7267
7268
7269
7270
7271
7272
7273
7274
7275
7276
7277
7278
7279
7280
7281
7282
7283
7284
7285
7286
7287
7288
7289
7290
7291
7292
7293
7294
7295
7296
7297
7298
7299
7300
7301
7302
7303
7304
7305
7306
7307
7308
7309
7310
7311
7312
7313
7314
7315
7316
7317
7318
7319
7320
7321
7322
7323
7324
7325
7326
7327
7328
7329
7330
7331
7332
7333
7334
7335
7336
7337
7338
7339
7340
7341
7342
7343
7344
7345
7346
7347
7348
7349
7350
7351
7352
7353
7354
7355
7356
7357
7358
7359
7360
7361
7362
7363
7364
7365
7366
7367
7368
7369
7370
7371
7372
7373
7374
7375
7376
7377
7378
7379
7380
7381
7382
7383
7384
7385
7386
7387
7388
7389
7390
7391
7392
7393
7394
7395
7396
7397
7398
7399
7400
7401
7402
7403
7404
7405
7406
7407
7408
7409
7410
7411
7412
7413
7414
7415
7416
7417
7418
7419
7420
7421
7422
7423
7424
7425
7426
7427
7428
7429
7430
7431
7432
7433
7434
7435
7436
7437
7438
7439
7440
7441
7442
7443
7444
7445
7446
7447
7448
7449
7450
7451
7452
7453
7454
7455
7456
7457
7458
7459
7460
7461
7462
7463
7464
7465
7466
7467
7468
7469
7470
7471
7472
7473
7474
7475
7476
7477
7478
7479
7480
7481
7482
7483
7484
7485
7486
7487
7488
7489
7490
7491
7492
7493
7494
7495
7496
7497
7498
7499
7500
7501
7502
7503
7504
7505
7506
7507
7508
7509
7510
7511
7512
7513
7514
7515
7516
7517
7518
7519
7520
7521
7522
7523
7524
7525
7526
7527
7528
7529
7530
7531
7532
7533
7534
7535
7536
7537
7538
7539
7540
7541
7542
7543
7544
7545
7546
7547
7548
7549
7550
7551
7552
7553
7554
7555
7556
7557
7558
7559
7560
7561
7562
7563
7564
7565
7566
7567
7568
7569
7570
7571
7572
7573
7574
7575
7576
7577
7578
7579
7580
7581
7582
7583
7584
7585
7586
7587
7588
7589
7590
7591
7592
7593
7594
7595
7596
7597
7598
7599
7600
7601
7602
7603
7604
7605
7606
7607
7608
7609
7610
7611
7612
7613
7614
7615
7616
7617
7618
7619
7620
7621
7622
7623
7624
7625
7626
7627
7628
7629
7630
7631
7632
7633
7634
7635
7636
7637
7638
7639
7640
7641
7642
7643
7644
7645
7646
7647
7648
7649
7650
7651
7652
7653
7654
7655
7656
7657
7658
7659
7660
7661
7662
7663
7664
7665
7666
7667
7668
7669
7670
7671
7672
7673
7674
7675
7676
7677
7678
7679
7680
7681
7682
7683
7684
7685
7686
7687
7688
7689
7690
7691
7692
7693
7694
7695
7696
7697
7698
7699
7700
7701
7702
7703
7704
7705
7706
7707
7708
7709
7710
7711
7712
7713
7714
7715
7716
7717
7718
7719
7720
7721
7722
7723
7724
7725
7726
7727
7728
7729
7730
7731
7732
7733
7734
7735
7736
7737
7738
7739
7740
7741
7742
7743
7744
7745
7746
7747
7748
7749
7750
7751
7752
7753
7754
7755
7756
7757
7758
7759
7760
7761
7762
7763
7764
7765
7766
7767
7768
7769
7770
7771
7772
7773
7774
7775
7776
7777
7778
7779
7780
7781
7782
7783
7784
7785
7786
7787
7788
7789
7790
7791
7792
7793
7794
7795
7796
7797
7798
7799
7800
7801
7802
7803
7804
7805
7806
7807
7808
7809
7810
7811
7812
7813
7814
7815
7816
7817
7818
7819
7820
7821
7822
7823
7824
7825
7826
7827
7828
7829
7830
7831
7832
7833
7834
7835
7836
7837
7838
7839
7840
7841
7842
7843
7844
7845
7846
7847
7848
7849
7850
7851
7852
7853
7854
7855
7856
7857
7858
7859
7860
7861
7862
7863
7864
7865
7866
7867
7868
7869
7870
7871
7872
7873
7874
7875
7876
7877
7878
7879
7880
7881
7882
7883
7884
7885
7886
7887
7888
7889
7890
7891
7892
7893
7894
7895
7896
7897
7898
7899
7900
7901
7902
7903
7904
7905
7906
7907
7908
7909
7910
7911
7912
7913
7914
7915
7916
7917
7918
7919
7920
7921
7922
7923
7924
7925
7926
7927
7928
7929
7930
7931
7932
7933
7934
7935
7936
7937
7938
7939
7940
7941
7942
7943
7944
7945
7946
7947
7948
7949
7950
7951
7952
7953
7954
7955
7956
7957
7958
7959
7960
7961
7962
7963
7964
7965
7966
7967
7968
7969
7970
7971
7972
7973
7974
7975
7976
7977
7978
7979
7980
7981
7982
7983
7984
7985
7986
7987
7988
7989
7990
7991
7992
7993
7994
7995
7996
7997
7998
7999
8000
8001
8002
8003
8004
8005
8006
8007
8008
8009
8010
8011
8012
8013
8014
8015
8016
8017
8018
8019
8020
8021
8022
8023
8024
8025
8026
8027
8028
8029
8030
8031
8032
8033
8034
8035
8036
8037
8038
8039
8040
8041
8042
8043
8044
8045
8046
8047
8048
8049
8050
8051
8052
8053
8054
8055
8056
8057
8058
8059
8060
8061
8062
8063
8064
8065
8066
8067
8068
8069
8070
8071
8072
8073
8074
8075
8076
8077
8078
8079
8080
8081
8082
8083
8084
8085
8086
8087
8088
8089
8090
8091
8092
8093
8094
8095
8096
8097
8098
8099
8100
8101
8102
8103
8104
8105
8106
8107
8108
8109
8110
8111
8112
8113
8114
8115
8116
8117
8118
8119
8120
8121
8122
8123
8124
8125
8126
8127
8128
8129
8130
8131
8132
8133
8134
8135
8136
8137
8138
8139
8140
8141
8142
8143
8144
8145
8146
8147
8148
8149
8150
8151
8152
8153
8154
8155
8156
8157
8158
8159
8160
8161
8162
8163
8164
8165
8166
8167
8168
8169
8170
8171
8172
8173
8174
8175
8176
8177
8178
8179
8180
8181
8182
8183
8184
8185
8186
8187
8188
8189
8190
8191
8192
8193
8194
8195
8196
8197
8198
8199
8200
8201
8202
8203
8204
8205
8206
8207
8208
8209
8210
8211
8212
8213
8214
8215
8216
8217
8218
8219
8220
8221
8222
8223
8224
8225
8226
8227
8228
8229
8230
8231
8232
8233
8234
8235
8236
8237
8238
8239
8240
8241
8242
8243
8244
8245
8246
8247
8248
8249
8250
8251
8252
8253
8254
8255
8256
8257
8258
8259
8260
8261
8262
8263
8264
8265
8266
8267
8268
8269
8270
8271
8272
8273
8274
8275
8276
8277
8278
8279
8280
8281
8282
8283
8284
8285
8286
8287
8288
8289
8290
8291
8292
8293
8294
8295
8296
8297
8298
8299
8300
8301
8302
8303
8304
8305
8306
8307
8308
8309
8310
8311
8312
8313
8314
8315
8316
8317
8318
8319
8320
8321
8322
8323
8324
8325
8326
8327
8328
8329
8330
8331
8332
8333
8334
8335
8336
8337
8338
8339
8340
8341
8342
8343
8344
8345
8346
8347
8348
8349
8350
8351
8352
8353
8354
8355
8356
8357
8358
8359
8360
8361
8362
8363
8364
8365
8366
8367
8368
8369
8370
8371
8372
8373
8374
8375
8376
8377
8378
8379
8380
8381
8382
8383
8384
8385
8386
8387
8388
8389
8390
8391
8392
8393
8394
8395
8396
8397
8398
8399
8400
8401
8402
8403
8404
8405
8406
8407
8408
8409
8410
8411
8412
8413
8414
8415
8416
8417
8418
8419
8420
8421
8422
8423
8424
8425
8426
8427
8428
8429
8430
8431
8432
8433
8434
8435
8436
8437
8438
8439
8440
8441
8442
8443
8444
8445
8446
8447
8448
8449
8450
8451
8452
8453
8454
8455
8456
8457
8458
8459
8460
8461
8462
8463
8464
8465
8466
8467
8468
8469
8470
8471
8472
8473
8474
8475
8476
8477
8478
8479
8480
8481
8482
8483
8484
8485
8486
8487
8488
8489
8490
8491
8492
8493
8494
8495
8496
8497
8498
8499
8500
8501
8502
8503
8504
8505
8506
8507
8508
8509
8510
8511
8512
8513
8514
8515
8516
8517
8518
8519
8520
8521
8522
8523
8524
8525
8526
8527
8528
8529
8530
8531
8532
8533
8534
8535
8536
8537
8538
8539
8540
8541
8542
8543
8544
8545
8546
8547
8548
8549
8550
8551
8552
8553
8554
8555
8556
8557
8558
8559
8560
8561
8562
8563
8564
8565
8566
8567
8568
8569
8570
8571
8572
8573
8574
8575
8576
8577
8578
8579
8580
8581
8582
8583
8584
8585
8586
8587
8588
8589
8590
8591
8592
8593
8594
8595
8596
8597
8598
8599
8600
8601
8602
8603
8604
8605
8606
8607
8608
8609
8610
8611
8612
8613
8614
8615
8616
8617
8618
8619
8620
8621
8622
8623
8624
8625
8626
8627
8628
8629
8630
8631
8632
8633
8634
8635
8636
8637
8638
8639
8640
8641
8642
8643
8644
8645
8646
8647
8648
8649
8650
8651
8652
8653
8654
8655
8656
8657
8658
8659
8660
8661
8662
8663
8664
8665
8666
8667
8668
8669
8670
8671
8672
8673
8674
8675
8676
8677
8678
8679
8680
8681
8682
8683
8684
8685
8686
8687
8688
8689
8690
8691
8692
8693
8694
8695
8696
8697
8698
8699
8700
8701
8702
8703
8704
8705
8706
8707
8708
8709
8710
8711
8712
8713
8714
8715
8716
8717
8718
8719
8720
8721
8722
8723
8724
8725
8726
8727
8728
8729
8730
8731
8732
8733
8734
8735
8736
8737
8738
8739
8740
8741
8742
8743
8744
8745
8746
8747
8748
8749
8750
8751
8752
8753
8754
8755
8756
8757
8758
8759
8760
8761
8762
8763
8764
8765
8766
8767
8768
8769
8770
8771
8772
8773
8774
8775
8776
8777
8778
8779
8780
8781
8782
8783
8784
8785
8786
8787
8788
8789
8790
8791
8792
8793
8794
8795
8796
8797
8798
8799
8800
8801
8802
8803
8804
8805
8806
8807
8808
8809
8810
8811
8812
8813
8814
8815
8816
8817
8818
8819
8820
8821
8822
8823
8824
8825
8826
8827
8828
8829
8830
8831
8832
8833
8834
8835
8836
8837
8838
8839
8840
8841
8842
8843
8844
8845
8846
8847
8848
8849
8850
8851
8852
8853
8854
8855
8856
8857
8858
8859
8860
8861
8862
8863
8864
8865
8866
8867
8868
8869
8870
8871
8872
8873
8874
8875
8876
8877
8878
8879
8880
8881
8882
8883
8884
8885
8886
8887
8888
8889
8890
8891
8892
8893
8894
8895
8896
8897
8898
8899
8900
8901
8902
8903
8904
8905
8906
8907
8908
8909
8910
8911
8912
8913
8914
8915
8916
8917
8918
8919
8920
8921
8922
8923
8924
8925
8926
8927
8928
8929
8930
8931
8932
8933
8934
8935
8936
8937
8938
8939
8940
8941
8942
8943
8944
8945
8946
8947
8948
8949
8950
8951
8952
8953
8954
8955
8956
8957
8958
8959
8960
8961
8962
8963
8964
8965
8966
8967
8968
8969
8970
8971
8972
8973
8974
8975
8976
8977
8978
8979
8980
8981
8982
8983
8984
8985
8986
8987
8988
8989
8990
8991
8992
8993
8994
8995
8996
8997
8998
8999
9000
9001
9002
9003
9004
9005
9006
9007
9008
9009
9010
9011
9012
9013
9014
9015
9016
9017
9018
9019
9020
9021
9022
9023
9024
9025
9026
9027
9028
9029
9030
9031
9032
9033
9034
9035
9036
9037
9038
9039
9040
9041
9042
9043
9044
9045
9046
9047
9048
9049
9050
9051
9052
9053
9054
9055
9056
9057
9058
9059
9060
9061
9062
9063
9064
9065
9066
9067
9068
9069
9070
9071
9072
9073
9074
9075
9076
9077
9078
9079
9080
9081
9082
9083
9084
9085
9086
9087
9088
9089
9090
9091
9092
9093
9094
9095
9096
9097
9098
9099
9100
9101
9102
9103
9104
9105
9106
9107
9108
9109
9110
9111
9112
9113
9114
9115
9116
9117
9118
9119
9120
9121
9122
9123
9124
9125
9126
9127
9128
9129
9130
9131
9132
9133
9134
9135
9136
9137
9138
9139
9140
9141
9142
9143
9144
9145
9146
9147
9148
9149
9150
9151
9152
9153
9154
9155
9156
9157
9158
9159
9160
9161
9162
9163
9164
9165
9166
9167
9168
9169
9170
9171
9172
9173
9174
9175
9176
9177
9178
9179
9180
9181
9182
9183
9184
9185
9186
9187
9188
9189
9190
9191
9192
9193
9194
9195
9196
9197
9198
9199
9200
9201
9202
9203
9204
9205
9206
9207
9208
9209
9210
9211
9212
9213
9214
9215
9216
9217
9218
9219
9220
9221
9222
9223
9224
9225
9226
9227
9228
9229
9230
9231
9232
9233
9234
9235
9236
9237
9238
9239
9240
9241
9242
9243
9244
9245
9246
9247
9248
9249
9250
9251
9252
9253
9254
9255
9256
9257
9258
9259
9260
9261
9262
9263
9264
9265
9266
9267
9268
9269
9270
9271
9272
9273
9274
9275
9276
9277
9278
9279
9280
9281
9282
9283
9284
9285
9286
9287
9288
9289
9290
9291
9292
9293
9294
9295
9296
9297
9298
9299
9300
9301
9302
9303
9304
9305
9306
9307
9308
9309
9310
9311
9312
9313
9314
9315
9316
9317
9318
9319
9320
9321
9322
9323
9324
9325
9326
9327
9328
9329
9330
9331
9332
9333
9334
9335
9336
9337
9338
9339
9340
9341
9342
9343
9344
9345
9346
9347
9348
9349
9350
9351
9352
9353
9354
9355
9356
9357
9358
9359
9360
9361
9362
9363
9364
9365
9366
9367
9368
9369
9370
9371
9372
9373
9374
9375
9376
9377
9378
9379
9380
9381
9382
9383
9384
9385
9386
9387
9388
9389
9390
9391
9392
9393
9394
9395
9396
9397
9398
9399
9400
9401
9402
9403
9404
9405
9406
9407
9408
9409
9410
9411
9412
9413
9414
9415
9416
9417
9418
9419
9420
9421
9422
9423
9424
9425
9426
9427
9428
9429
9430
9431
9432
9433
9434
9435
9436
9437
9438
9439
9440
9441
9442
9443
9444
9445
9446
9447
9448
9449
9450
9451
9452
9453
9454
9455
9456
9457
9458
9459
9460
9461
9462
9463
9464
9465
9466
9467
9468
9469
9470
9471
9472
9473
9474
9475
9476
9477
9478
9479
9480
9481
9482
9483
9484
9485
9486
9487
9488
9489
9490
9491
9492
9493
9494
9495
9496
9497
9498
9499
9500
9501
9502
9503
9504
9505
9506
9507
9508
9509
9510
9511
9512
9513
9514
9515
9516
9517
9518
9519
9520
9521
9522
9523
9524
9525
9526
9527
9528
9529
9530
9531
9532
9533
9534
9535
9536
9537
9538
9539
9540
9541
9542
9543
9544
9545
9546
9547
9548
9549
9550
9551
9552
9553
9554
9555
9556
9557
9558
9559
9560
9561
9562
9563
9564
9565
9566
9567
9568
9569
9570
9571
9572
9573
9574
9575
9576
9577
9578
9579
9580
9581
9582
9583
9584
9585
9586
9587
9588
9589
9590
9591
9592
9593
9594
9595
9596
9597
9598
9599
9600
9601
9602
9603
9604
9605
9606
9607
9608
9609
9610
9611
9612
9613
9614
9615
9616
9617
9618
9619
9620
9621
9622
9623
9624
9625
9626
9627
9628
9629
9630
9631
9632
9633
9634
9635
9636
9637
9638
9639
9640
9641
9642
9643
9644
9645
9646
9647
9648
9649
9650
9651
9652
9653
9654
9655
9656
9657
9658
9659
9660
9661
9662
9663
9664
9665
9666
9667
9668
9669
9670
9671
9672
9673
9674
9675
9676
9677
9678
9679
9680
9681
9682
9683
9684
9685
9686
9687
9688
9689
9690
9691
9692
9693
9694
9695
9696
9697
9698
9699
9700
9701
9702
9703
9704
9705
9706
9707
9708
9709
9710
9711
9712
9713
9714
9715
9716
9717
9718
9719
9720
9721
9722
9723
9724
9725
9726
9727
9728
9729
9730
9731
9732
9733
9734
9735
9736
9737
9738
9739
9740
9741
9742
9743
9744
9745
9746
9747
9748
9749
9750
9751
9752
9753
9754
9755
9756
9757
9758
9759
9760
9761
9762
9763
9764
9765
9766
9767
9768
9769
9770
9771
9772
9773
9774
9775
9776
9777
9778
9779
9780
9781
9782
9783
9784
9785
9786
9787
9788
9789
9790
9791
9792
9793
9794
9795
9796
9797
9798
9799
9800
9801
9802
9803
9804
9805
9806
9807
9808
9809
9810
9811
9812
9813
9814
9815
9816
9817
9818
9819
9820
9821
9822
9823
9824
9825
9826
9827
9828
9829
9830
9831
9832
9833
9834
9835
9836
9837
9838
9839
9840
9841
9842
9843
9844
9845
9846
9847
9848
9849
9850
9851
9852
9853
9854
9855
9856
9857
9858
9859
9860
9861
9862
9863
9864
9865
9866
9867
9868
9869
9870
9871
9872
9873
9874
9875
9876
9877
9878
9879
9880
9881
9882
9883
9884
9885
9886
9887
9888
9889
9890
9891
9892
9893
9894
9895
9896
9897
9898
9899
9900
9901
9902
9903
9904
9905
9906
9907
9908
9909
9910
9911
9912
9913
9914
9915
9916
9917
9918
9919
9920
9921
9922
9923
9924
9925
9926
9927
9928
9929
9930
9931
9932
9933
9934
9935
9936
9937
9938
9939
9940
9941
9942
9943
9944
9945
9946
9947
9948
9949
9950
9951
9952
9953
9954
9955
9956
9957
9958
9959
9960
9961
9962
9963
9964
9965
9966
9967
9968
9969
9970
9971
9972
9973
9974
9975
9976
9977
9978
9979
9980
9981
9982
9983
9984
9985
9986
9987
9988
9989
9990
9991
9992
9993
9994
9995
9996
9997
9998
9999
10000
10001
10002
10003
10004
10005
10006
10007
10008
10009
10010
10011
10012
10013
10014
10015
10016
10017
10018
10019
10020
10021
10022
10023
10024
10025
10026
10027
10028
10029
10030
10031
10032
10033
10034
10035
10036
10037
10038
10039
10040
10041
10042
10043
10044
10045
10046
10047
10048
10049
10050
10051
10052
10053
10054
10055
10056
10057
10058
10059
10060
10061
10062
10063
10064
10065
10066
10067
10068
10069
10070
10071
10072
10073
10074
10075
10076
10077
10078
10079
10080
10081
10082
10083
10084
10085
10086
10087
10088
10089
10090
10091
10092
10093
10094
10095
10096
10097
10098
10099
10100
10101
10102
10103
10104
10105
10106
10107
10108
10109
10110
10111
10112
10113
10114
10115
10116
10117
10118
10119
10120
10121
10122
10123
10124
10125
10126
10127
10128
10129
10130
10131
10132
10133
10134
10135
10136
10137
10138
10139
10140
10141
10142
10143
10144
10145
10146
10147
10148
10149
10150
10151
10152
10153
10154
10155
10156
10157
10158
10159
10160
10161
10162
10163
10164
10165
10166
10167
10168
10169
10170
10171
10172
10173
10174
10175
10176
10177
10178
10179
10180
10181
10182
10183
10184
10185
10186
10187
10188
10189
10190
10191
10192
10193
10194
10195
10196
10197
10198
10199
10200
10201
10202
10203
10204
10205
10206
10207
10208
10209
10210
10211
10212
10213
10214
10215
10216
10217
10218
10219
10220
10221
10222
10223
10224
10225
10226
10227
10228
10229
10230
10231
10232
10233
10234
10235
10236
10237
10238
10239
10240
10241
10242
10243
10244
10245
10246
10247
10248
10249
10250
10251
10252
10253
10254
10255
10256
10257
10258
10259
10260
10261
10262
10263
10264
10265
10266
10267
10268
10269
10270
10271
10272
10273
10274
10275
10276
10277
10278
10279
10280
10281
10282
10283
10284
10285
10286
10287
10288
10289
10290
10291
10292
10293
10294
10295
10296
10297
10298
10299
10300
10301
10302
10303
10304
10305
10306
10307
10308
10309
10310
10311
10312
10313
10314
10315
10316
10317
10318
10319
10320
10321
10322
10323
10324
10325
10326
10327
10328
10329
10330
10331
10332
10333
10334
10335
10336
10337
10338
10339
10340
10341
10342
10343
10344
10345
10346
10347
10348
10349
10350
10351
10352
10353
10354
10355
10356
10357
10358
10359
10360
10361
10362
10363
10364
10365
10366
10367
10368
10369
10370
10371
10372
10373
10374
10375
10376
10377
10378
10379
10380
10381
10382
10383
10384
10385
10386
10387
10388
10389
10390
10391
10392
10393
10394
10395
10396
10397
10398
10399
10400
10401
10402
10403
10404
10405
10406
10407
10408
10409
10410
10411
10412
10413
10414
10415
10416
10417
10418
10419
10420
10421
10422
10423
10424
10425
10426
10427
10428
10429
10430
10431
10432
10433
10434
10435
10436
10437
10438
10439
10440
10441
10442
10443
10444
10445
10446
10447
10448
10449
10450
10451
10452
10453
10454
10455
10456
10457
10458
10459
10460
10461
10462
10463
10464
10465
10466
10467
10468
10469
10470
10471
10472
10473
10474
10475
10476
10477
10478
10479
10480
10481
10482
10483
10484
10485
10486
10487
10488
10489
10490
10491
10492
10493
10494
10495
10496
10497
10498
10499
10500
10501
10502
10503
10504
10505
10506
10507
10508
10509
10510
10511
10512
10513
10514
10515
10516
10517
10518
10519
10520
10521
10522
10523
10524
10525
10526
10527
10528
10529
10530
10531
10532
10533
10534
10535
10536
10537
10538
10539
10540
10541
10542
10543
10544
10545
10546
10547
10548
10549
10550
10551
10552
10553
10554
10555
10556
10557
10558
10559
10560
10561
10562
10563
10564
10565
10566
10567
10568
10569
10570
10571
10572
10573
10574
10575
10576
10577
10578
10579
10580
10581
10582
10583
10584
10585
10586
10587
10588
10589
10590
10591
10592
10593
10594
10595
10596
10597
10598
10599
10600
10601
10602
10603
10604
10605
10606
10607
10608
10609
10610
10611
10612
10613
10614
10615
10616
10617
10618
10619
10620
10621
10622
10623
10624
10625
10626
10627
10628
10629
10630
10631
10632
10633
10634
10635
10636
10637
10638
10639
10640
10641
10642
10643
10644
10645
10646
10647
10648
10649
10650
10651
10652
10653
10654
10655
10656
10657
10658
10659
10660
10661
10662
10663
10664
10665
10666
10667
10668
10669
10670
10671
10672
10673
10674
10675
10676
10677
10678
10679
10680
10681
10682
10683
10684
10685
10686
10687
10688
10689
10690
10691
10692
10693
10694
10695
10696
10697
10698
10699
10700
10701
10702
10703
10704
10705
10706
10707
10708
10709
10710
10711
10712
10713
10714
10715
10716
10717
10718
10719
10720
10721
10722
10723
10724
10725
10726
10727
10728
10729
10730
10731
10732
10733
10734
10735
10736
10737
10738
10739
10740
10741
10742
10743
10744
10745
10746
10747
10748
10749
10750
10751
10752
10753
10754
10755
10756
10757
10758
10759
10760
10761
10762
10763
10764
10765
10766
10767
10768
10769
10770
10771
10772
10773
10774
10775
10776
10777
10778
10779
10780
10781
10782
10783
10784
10785
10786
10787
10788
10789
10790
10791
10792
10793
10794
10795
10796
10797
10798
10799
10800
10801
10802
10803
10804
10805
10806
10807
10808
10809
10810
10811
10812
10813
10814
10815
10816
10817
10818
10819
10820
10821
10822
10823
10824
10825
10826
10827
10828
10829
10830
10831
10832
10833
10834
10835
10836
10837
10838
10839
10840
10841
10842
10843
10844
10845
10846
10847
10848
10849
10850
10851
10852
10853
10854
10855
10856
10857
10858
10859
10860
10861
10862
10863
10864
10865
10866
10867
10868
10869
10870
10871
10872
10873
10874
10875
10876
10877
10878
10879
10880
10881
10882
10883
10884
10885
10886
10887
10888
10889
10890
10891
10892
10893
10894
10895
10896
10897
10898
10899
10900
10901
10902
10903
10904
10905
10906
10907
10908
10909
10910
10911
10912
10913
10914
10915
10916
10917
10918
10919
10920
10921
10922
10923
10924
10925
10926
10927
10928
10929
10930
10931
10932
10933
10934
10935
10936
10937
10938
10939
10940
10941
10942
10943
10944
10945
10946
10947
10948
10949
10950
10951
10952
10953
10954
10955
10956
10957
10958
10959
10960
10961
10962
10963
10964
10965
10966
10967
10968
10969
10970
10971
10972
10973
10974
10975
10976
10977
10978
10979
10980
10981
10982
10983
10984
10985
10986
10987
10988
10989
10990
10991
10992
10993
10994
10995
10996
10997
10998
10999
11000
11001
11002
11003
11004
11005
11006
11007
11008
11009
11010
11011
11012
11013
11014
11015
11016
11017
11018
11019
11020
11021
11022
11023
11024
11025
11026
11027
11028
11029
11030
11031
11032
11033
11034
11035
11036
11037
11038
11039
11040
11041
11042
11043
11044
11045
11046
11047
11048
11049
11050
11051
11052
11053
11054
11055
11056
11057
11058
11059
11060
11061
11062
11063
11064
11065
11066
11067
11068
11069
11070
11071
11072
11073
11074
11075
11076
11077
11078
11079
11080
11081
11082
11083
11084
11085
11086
11087
11088
11089
11090
11091
11092
11093
11094
11095
11096
11097
11098
11099
11100
11101
11102
11103
11104
11105
11106
11107
11108
11109
11110
11111
11112
11113
11114
11115
11116
11117
11118
11119
11120
11121
11122
11123
11124
11125
11126
11127
11128
11129
11130
11131
11132
11133
11134
11135
11136
11137
11138
11139
11140
11141
11142
11143
11144
11145
11146
11147
11148
11149
11150
11151
11152
11153
11154
11155
11156
11157
11158
11159
11160
11161
11162
11163
11164
11165
11166
11167
11168
11169
11170
11171
11172
11173
11174
11175
11176
11177
11178
11179
11180
11181
11182
11183
11184
11185
11186
11187
11188
11189
11190
11191
11192
11193
11194
11195
11196
11197
11198
11199
11200
11201
11202
11203
11204
11205
11206
11207
11208
11209
11210
11211
11212
11213
11214
11215
11216
11217
11218
11219
11220
11221
11222
11223
11224
11225
11226
11227
11228
11229
11230
11231
11232
11233
11234
11235
11236
11237
11238
11239
11240
11241
11242
11243
11244
11245
11246
11247
11248
11249
11250
11251
11252
11253
11254
11255
11256
11257
11258
11259
11260
11261
11262
11263
11264
11265
11266
11267
11268
11269
11270
11271
11272
11273
11274
11275
11276
11277
11278
11279
11280
11281
11282
11283
11284
11285
11286
11287
11288
11289
11290
11291
11292
11293
11294
11295
11296
11297
11298
11299
11300
11301
11302
11303
11304
11305
11306
11307
11308
11309
11310
11311
11312
11313
11314
11315
11316
11317
11318
11319
11320
11321
11322
11323
11324
11325
11326
11327
11328
11329
11330
11331
11332
11333
11334
11335
11336
11337
11338
11339
11340
11341
11342
11343
11344
11345
11346
11347
11348
11349
11350
11351
11352
11353
11354
11355
11356
11357
11358
11359
11360
11361
11362
11363
11364
11365
11366
11367
11368
11369
11370
11371
11372
11373
11374
11375
11376
11377
11378
11379
11380
11381
11382
11383
11384
11385
11386
11387
11388
11389
11390
11391
11392
11393
11394
11395
11396
11397
11398
11399
11400
11401
11402
11403
11404
11405
11406
11407
11408
11409
11410
11411
11412
11413
11414
11415
11416
11417
11418
11419
11420
11421
11422
11423
11424
11425
11426
11427
11428
11429
11430
11431
11432
11433
11434
11435
11436
11437
11438
11439
11440
11441
11442
11443
11444
11445
11446
11447
11448
11449
11450
11451
11452
11453
11454
11455
11456
11457
11458
11459
11460
11461
11462
11463
11464
11465
11466
11467
11468
11469
11470
11471
11472
11473
11474
11475
11476
11477
11478
11479
11480
11481
11482
11483
11484
11485
11486
11487
11488
11489
11490
11491
11492
11493
11494
11495
11496
11497
11498
11499
11500
11501
11502
11503
11504
11505
11506
11507
11508
11509
11510
11511
11512
11513
11514
11515
11516
11517
11518
11519
11520
11521
11522
11523
11524
11525
11526
11527
11528
11529
11530
11531
11532
11533
11534
11535
11536
11537
11538
11539
11540
11541
11542
11543
11544
11545
11546
11547
11548
11549
11550
11551
11552
11553
11554
11555
11556
11557
11558
11559
11560
11561
11562
11563
11564
11565
11566
11567
11568
11569
11570
11571
11572
11573
11574
11575
11576
11577
11578
11579
11580
11581
11582
11583
11584
11585
11586
11587
11588
11589
11590
11591
11592
11593
11594
11595
11596
11597
11598
11599
11600
11601
11602
11603
11604
11605
11606
11607
11608
11609
11610
11611
11612
11613
11614
11615
11616
11617
11618
11619
11620
11621
11622
11623
11624
11625
11626
11627
11628
11629
11630
11631
11632
11633
11634
11635
11636
11637
11638
11639
11640
11641
11642
11643
11644
11645
11646
11647
11648
11649
11650
11651
11652
11653
11654
11655
11656
11657
11658
11659
11660
11661
11662
11663
11664
11665
11666
11667
11668
11669
11670
11671
11672
11673
11674
11675
11676
11677
11678
11679
11680
11681
11682
11683
11684
11685
11686
11687
11688
11689
11690
11691
11692
11693
11694
11695
11696
11697
11698
11699
11700
11701
11702
11703
11704
11705
11706
11707
11708
11709
11710
11711
11712
11713
11714
11715
11716
11717
11718
11719
11720
11721
11722
11723
11724
11725
11726
11727
11728
11729
11730
11731
11732
11733
11734
11735
11736
11737
11738
11739
11740
11741
11742
11743
11744
11745
11746
11747
11748
11749
11750
11751
11752
11753
11754
11755
11756
11757
11758
11759
11760
11761
11762
11763
11764
11765
11766
11767
11768
11769
11770
11771
11772
11773
11774
11775
11776
11777
11778
11779
11780
11781
11782
11783
11784
11785
11786
11787
11788
11789
11790
11791
11792
11793
11794
11795
11796
11797
11798
11799
11800
11801
11802
11803
11804
11805
11806
11807
11808
11809
11810
11811
11812
11813
11814
11815
11816
11817
11818
11819
11820
11821
11822
11823
11824
11825
11826
11827
11828
11829
11830
11831
11832
11833
11834
11835
11836
11837
11838
11839
11840
11841
11842
11843
11844
11845
11846
11847
11848
11849
11850
11851
11852
11853
11854
11855
11856
11857
11858
11859
11860
11861
11862
11863
11864
11865
11866
11867
11868
11869
11870
11871
11872
11873
11874
11875
11876
11877
11878
11879
11880
11881
11882
11883
11884
11885
11886
11887
11888
11889
11890
11891
11892
11893
11894
11895
11896
11897
11898
11899
11900
11901
11902
11903
11904
11905
11906
11907
11908
11909
11910
11911
11912
11913
11914
11915
11916
11917
11918
11919
11920
11921
11922
11923
11924
11925
11926
11927
11928
11929
11930
11931
11932
11933
11934
11935
11936
11937
11938
11939
11940
11941
11942
11943
11944
11945
11946
11947
11948
11949
11950
11951
11952
11953
11954
11955
11956
11957
11958
11959
11960
11961
11962
11963
11964
11965
11966
11967
11968
11969
11970
11971
11972
11973
11974
11975
11976
11977
11978
11979
11980
11981
11982
11983
11984
11985
11986
11987
11988
11989
11990
11991
11992
11993
11994
11995
11996
11997
11998
11999
12000
12001
12002
12003
12004
12005
12006
12007
12008
12009
12010
12011
12012
12013
12014
12015
12016
12017
12018
12019
12020
12021
12022
12023
12024
12025
12026
12027
12028
12029
12030
12031
12032
12033
12034
12035
12036
12037
12038
12039
12040
12041
12042
12043
12044
12045
12046
12047
12048
12049
12050
12051
12052
12053
12054
12055
12056
12057
12058
12059
12060
12061
12062
12063
12064
12065
12066
12067
12068
12069
12070
12071
12072
12073
12074
12075
12076
12077
12078
12079
12080
12081
12082
12083
12084
12085
12086
12087
12088
12089
12090
12091
12092
12093
12094
12095
12096
12097
12098
12099
12100
12101
12102
12103
12104
12105
12106
12107
12108
12109
12110
12111
12112
12113
12114
12115
12116
12117
12118
12119
12120
12121
12122
12123
12124
12125
12126
12127
12128
12129
12130
12131
12132
12133
12134
12135
12136
12137
12138
12139
12140
12141
12142
12143
12144
12145
12146
12147
12148
12149
12150
12151
12152
12153
12154
12155
12156
12157
12158
12159
12160
12161
12162
12163
12164
12165
12166
12167
12168
12169
12170
12171
12172
12173
12174
12175
12176
12177
12178
12179
12180
12181
12182
12183
12184
12185
12186
12187
12188
12189
12190
12191
12192
12193
12194
12195
12196
12197
12198
12199
12200
12201
12202
12203
12204
12205
12206
12207
12208
12209
12210
12211
12212
12213
12214
12215
12216
12217
12218
12219
12220
12221
12222
12223
12224
12225
12226
12227
12228
12229
12230
12231
12232
12233
12234
12235
12236
12237
12238
12239
12240
12241
12242
12243
12244
12245
12246
12247
12248
12249
12250
12251
12252
12253
12254
12255
12256
12257
12258
12259
12260
12261
12262
12263
12264
12265
12266
12267
12268
12269
12270
12271
12272
12273
12274
12275
12276
12277
12278
12279
12280
12281
12282
12283
12284
12285
12286
12287
12288
12289
12290
12291
12292
12293
12294
12295
12296
12297
12298
12299
12300
12301
12302
12303
12304
12305
12306
12307
12308
12309
12310
12311
12312
12313
12314
12315
12316
12317
12318
12319
12320
12321
12322
12323
12324
12325
12326
12327
12328
12329
12330
12331
12332
12333
12334
12335
12336
12337
12338
12339
12340
12341
12342
12343
12344
12345
12346
12347
12348
12349
12350
12351
12352
12353
12354
12355
12356
12357
12358
12359
12360
12361
12362
12363
12364
12365
12366
12367
12368
12369
12370
12371
12372
12373
12374
12375
12376
12377
12378
12379
12380
12381
12382
12383
12384
12385
12386
12387
12388
12389
12390
12391
12392
12393
12394
12395
12396
12397
12398
12399
12400
12401
12402
12403
12404
12405
12406
12407
12408
12409
12410
12411
12412
12413
12414
12415
12416
12417
12418
12419
12420
12421
12422
12423
12424
12425
12426
12427
12428
12429
12430
12431
12432
12433
12434
12435
12436
12437
12438
12439
12440
12441
12442
12443
12444
12445
12446
12447
12448
12449
12450
12451
12452
12453
12454
12455
12456
12457
12458
12459
12460
12461
12462
12463
12464
12465
12466
12467
12468
12469
12470
12471
12472
12473
12474
12475
12476
12477
12478
12479
12480
12481
12482
12483
12484
12485
12486
12487
12488
12489
12490
12491
12492
12493
12494
12495
12496
12497
12498
12499
12500
12501
12502
12503
12504
12505
12506
12507
12508
12509
12510
12511
12512
12513
12514
12515
12516
12517
12518
12519
12520
12521
12522
12523
12524
12525
12526
12527
12528
12529
12530
12531
12532
12533
12534
12535
12536
12537
12538
12539
12540
12541
12542
12543
12544
12545
12546
12547
12548
12549
12550
12551
12552
12553
12554
12555
12556
12557
12558
12559
12560
12561
12562
12563
12564
12565
12566
12567
12568
12569
12570
12571
12572
12573
12574
12575
12576
12577
12578
12579
12580
12581
12582
12583
12584
12585
12586
12587
12588
12589
12590
12591
12592
12593
12594
12595
12596
12597
12598
12599
12600
12601
12602
12603
12604
12605
12606
12607
12608
12609
12610
12611
12612
12613
12614
12615
12616
12617
12618
12619
12620
12621
12622
12623
12624
12625
12626
12627
12628
12629
12630
12631
12632
12633
12634
12635
12636
12637
12638
12639
12640
12641
12642
12643
12644
12645
12646
12647
12648
12649
12650
12651
12652
12653
12654
12655
12656
12657
12658
12659
12660
12661
12662
12663
12664
12665
12666
12667
12668
12669
12670
12671
12672
12673
12674
12675
12676
12677
12678
12679
12680
12681
12682
12683
12684
12685
12686
12687
12688
12689
12690
12691
12692
12693
12694
12695
12696
12697
12698
12699
12700
12701
12702
12703
12704
12705
12706
12707
12708
12709
12710
12711
12712
12713
12714
12715
12716
12717
12718
12719
12720
12721
12722
12723
12724
12725
12726
12727
12728
12729
12730
12731
12732
12733
12734
12735
12736
12737
12738
12739
12740
12741
12742
12743
12744
12745
12746
12747
12748
12749
12750
12751
12752
12753
12754
12755
12756
12757
12758
12759
12760
12761
12762
12763
12764
12765
12766
12767
12768
12769
12770
12771
12772
12773
12774
12775
12776
12777
12778
12779
12780
12781
12782
12783
12784
12785
12786
12787
12788
12789
12790
12791
12792
12793
12794
12795
12796
12797
12798
12799
12800
12801
12802
12803
12804
12805
12806
12807
12808
12809
12810
12811
12812
12813
12814
12815
12816
12817
12818
12819
12820
12821
12822
12823
12824
12825
12826
12827
12828
12829
12830
12831
12832
12833
12834
12835
12836
12837
12838
12839
12840
12841
12842
12843
12844
12845
12846
12847
12848
12849
12850
12851
12852
12853
12854
12855
12856
12857
12858
12859
12860
12861
12862
12863
12864
12865
12866
12867
12868
12869
12870
12871
12872
12873
12874
12875
12876
12877
12878
12879
12880
12881
12882
12883
12884
12885
12886
12887
12888
12889
12890
12891
12892
12893
12894
12895
12896
12897
12898
12899
12900
12901
12902
12903
12904
12905
12906
12907
12908
12909
12910
12911
12912
12913
12914
12915
12916
12917
12918
12919
12920
12921
12922
12923
12924
12925
12926
12927
12928
12929
12930
12931
12932
12933
12934
12935
12936
12937
12938
12939
12940
12941
12942
12943
12944
12945
12946
12947
12948
12949
12950
12951
12952
12953
12954
12955
12956
12957
12958
12959
12960
12961
12962
12963
12964
12965
12966
12967
12968
12969
12970
12971
12972
12973
12974
12975
12976
12977
12978
12979
12980
12981
12982
12983
12984
12985
12986
12987
12988
12989
12990
12991
12992
12993
12994
12995
12996
12997
12998
12999
13000
13001
13002
13003
13004
13005
13006
13007
13008
13009
13010
13011
13012
13013
13014
13015
13016
13017
13018
13019
13020
13021
13022
13023
13024
13025
13026
13027
13028
13029
13030
13031
13032
13033
13034
13035
13036
13037
13038
13039
13040
13041
13042
13043
13044
13045
13046
13047
13048
13049
13050
13051
13052
13053
13054
13055
13056
13057
13058
13059
13060
13061
13062
13063
13064
13065
13066
13067
13068
13069
13070
13071
13072
13073
13074
13075
13076
13077
13078
13079
13080
13081
13082
13083
13084
13085
13086
13087
13088
13089
13090
13091
13092
13093
13094
13095
13096
13097
13098
13099
13100
13101
13102
13103
13104
13105
13106
13107
13108
13109
13110
13111
13112
13113
13114
13115
13116
13117
13118
13119
13120
13121
13122
13123
13124
13125
13126
13127
13128
13129
13130
13131
13132
13133
13134
13135
13136
13137
13138
13139
13140
13141
13142
13143
13144
13145
13146
13147
13148
13149
13150
13151
13152
13153
13154
13155
13156
13157
13158
13159
13160
13161
13162
13163
13164
13165
13166
13167
13168
13169
13170
13171
13172
13173
13174
13175
13176
13177
13178
13179
13180
13181
13182
13183
13184
13185
13186
13187
13188
13189
13190
13191
13192
13193
13194
13195
13196
13197
13198
13199
13200
13201
13202
13203
13204
13205
13206
13207
13208
13209
13210
13211
13212
13213
13214
13215
13216
13217
13218
13219
13220
13221
13222
13223
13224
13225
13226
13227
13228
13229
13230
13231
13232
13233
13234
13235
13236
13237
13238
13239
13240
13241
13242
13243
13244
13245
13246
13247
13248
13249
13250
13251
13252
13253
13254
13255
13256
13257
13258
13259
13260
13261
13262
13263
13264
13265
13266
13267
13268
13269
13270
13271
13272
13273
13274
13275
13276
13277
13278
13279
13280
13281
13282
13283
13284
13285
13286
13287
13288
13289
13290
13291
13292
13293
13294
13295
13296
13297
13298
13299
13300
13301
13302
13303
13304
13305
13306
13307
13308
13309
13310
13311
13312
13313
13314
13315
13316
13317
13318
13319
13320
13321
13322
13323
13324
13325
13326
13327
13328
13329
13330
13331
13332
13333
13334
13335
13336
13337
13338
13339
13340
13341
13342
13343
13344
13345
13346
13347
13348
13349
13350
13351
13352
13353
13354
13355
13356
13357
13358
13359
13360
13361
13362
13363
13364
13365
13366
13367
13368
13369
13370
13371
13372
13373
13374
13375
13376
13377
13378
13379
13380
13381
13382
13383
13384
13385
13386
13387
13388
13389
13390
13391
13392
13393
13394
13395
13396
13397
13398
13399
13400
13401
13402
13403
13404
13405
13406
13407
13408
13409
13410
13411
13412
13413
13414
13415
13416
13417
13418
13419
13420
13421
13422
13423
13424
13425
13426
13427
13428
13429
13430
13431
13432
13433
13434
13435
13436
13437
13438
13439
13440
13441
13442
13443
13444
13445
13446
13447
13448
13449
13450
13451
13452
13453
13454
13455
13456
13457
13458
13459
13460
13461
13462
13463
13464
13465
13466
13467
13468
13469
13470
13471
13472
13473
13474
13475
13476
13477
13478
13479
13480
13481
13482
13483
13484
13485
13486
13487
13488
13489
13490
13491
13492
13493
13494
13495
13496
13497
13498
13499
13500
13501
13502
13503
13504
13505
13506
13507
13508
13509
13510
13511
13512
13513
13514
13515
13516
13517
13518
13519
13520
13521
13522
13523
13524
13525
13526
13527
13528
13529
13530
13531
13532
13533
13534
13535
13536
13537
13538
13539
13540
13541
13542
13543
13544
13545
13546
13547
13548
13549
13550
13551
13552
13553
13554
13555
13556
13557
13558
13559
13560
13561
13562
13563
13564
13565
13566
13567
13568
13569
13570
13571
13572
13573
13574
13575
13576
13577
13578
13579
13580
13581
13582
13583
13584
13585
13586
13587
13588
13589
13590
13591
13592
13593
13594
13595
13596
13597
13598
13599
13600
13601
13602
13603
13604
13605
13606
13607
13608
13609
13610
13611
13612
13613
13614
13615
13616
13617
13618
13619
13620
13621
13622
13623
13624
13625
13626
13627
13628
13629
13630
13631
13632
13633
13634
13635
13636
13637
13638
13639
13640
13641
13642
13643
13644
13645
13646
13647
13648
13649
13650
13651
13652
13653
13654
13655
13656
13657
13658
13659
13660
13661
13662
13663
13664
13665
13666
13667
13668
13669
13670
13671
13672
13673
13674
13675
13676
13677
13678
13679
13680
13681
13682
13683
13684
13685
13686
13687
13688
13689
13690
13691
13692
13693
13694
13695
13696
13697
13698
13699
13700
13701
13702
13703
13704
13705
13706
13707
13708
13709
13710
13711
13712
13713
13714
13715
13716
13717
13718
13719
13720
13721
13722
13723
13724
13725
13726
13727
13728
13729
13730
13731
13732
13733
13734
13735
13736
13737
13738
13739
13740
13741
13742
13743
13744
13745
13746
13747
13748
13749
13750
13751
13752
13753
13754
13755
13756
13757
13758
13759
13760
13761
13762
13763
13764
13765
13766
13767
13768
13769
13770
13771
13772
13773
13774
13775
13776
13777
13778
13779
13780
13781
13782
13783
13784
13785
13786
13787
13788
13789
13790
13791
13792
13793
13794
13795
13796
13797
13798
13799
13800
13801
13802
13803
13804
13805
13806
13807
13808
13809
13810
13811
13812
13813
13814
13815
13816
13817
13818
13819
13820
13821
13822
13823
13824
13825
13826
13827
13828
13829
13830
13831
13832
13833
13834
13835
13836
13837
13838
13839
13840
13841
13842
13843
13844
13845
13846
13847
13848
13849
13850
13851
13852
13853
13854
13855
13856
13857
13858
13859
13860
13861
13862
13863
13864
13865
13866
13867
13868
13869
13870
13871
13872
13873
13874
13875
13876
13877
13878
13879
13880
13881
13882
13883
13884
13885
13886
13887
13888
13889
13890
13891
13892
13893
13894
13895
13896
13897
13898
13899
13900
13901
13902
13903
13904
13905
13906
13907
13908
13909
13910
13911
13912
13913
13914
13915
13916
13917
13918
13919
13920
13921
13922
13923
13924
13925
13926
13927
13928
13929
13930
13931
13932
13933
13934
13935
13936
13937
13938
13939
13940
13941
13942
13943
13944
13945
13946
13947
13948
13949
13950
13951
13952
13953
13954
13955
13956
13957
13958
13959
13960
13961
13962
13963
13964
13965
13966
13967
13968
13969
13970
13971
13972
13973
13974
13975
13976
13977
13978
13979
13980
13981
13982
13983
13984
13985
13986
13987
13988
13989
13990
13991
13992
13993
13994
13995
13996
13997
13998
13999
14000
14001
14002
14003
14004
14005
14006
14007
14008
14009
14010
14011
14012
14013
14014
14015
14016
14017
14018
14019
14020
14021
14022
14023
14024
14025
14026
14027
14028
14029
14030
14031
14032
14033
14034
14035
14036
14037
14038
14039
14040
14041
14042
14043
14044
14045
14046
14047
14048
14049
14050
14051
14052
14053
14054
14055
14056
14057
14058
14059
14060
14061
14062
14063
14064
14065
14066
14067
14068
14069
14070
14071
14072
14073
14074
14075
14076
14077
14078
14079
14080
14081
14082
14083
14084
14085
14086
14087
14088
14089
14090
14091
14092
14093
14094
14095
14096
14097
14098
14099
14100
14101
14102
14103
14104
14105
14106
14107
14108
14109
14110
14111
14112
14113
14114
14115
14116
14117
14118
14119
14120
14121
14122
14123
14124
14125
14126
14127
14128
14129
14130
14131
14132
14133
14134
14135
14136
14137
14138
14139
14140
14141
14142
14143
14144
14145
14146
14147
14148
14149
14150
14151
14152
14153
14154
14155
14156
14157
14158
14159
14160
14161
14162
14163
14164
14165
14166
14167
14168
14169
14170
14171
14172
14173
14174
14175
14176
14177
14178
14179
14180
14181
14182
14183
14184
14185
14186
14187
14188
14189
14190
14191
14192
14193
14194
14195
14196
14197
14198
14199
14200
14201
14202
14203
14204
14205
14206
14207
14208
14209
14210
14211
14212
14213
14214
14215
14216
14217
14218
14219
14220
14221
14222
14223
14224
14225
14226
14227
14228
14229
14230
14231
14232
14233
14234
14235
14236
14237
14238
14239
14240
14241
14242
14243
14244
14245
14246
14247
14248
14249
14250
14251
14252
14253
14254
14255
14256
14257
14258
14259
14260
14261
14262
14263
14264
14265
14266
14267
14268
14269
14270
14271
14272
14273
14274
14275
14276
14277
14278
14279
14280
14281
14282
14283
14284
14285
14286
14287
14288
14289
14290
14291
14292
14293
14294
14295
14296
14297
14298
14299
14300
14301
14302
14303
14304
14305
14306
14307
14308
14309
14310
14311
14312
14313
14314
14315
14316
14317
14318
14319
14320
14321
14322
14323
14324
14325
14326
14327
14328
14329
14330
14331
14332
14333
14334
14335
14336
14337
14338
14339
14340
14341
14342
14343
14344
14345
14346
14347
14348
14349
14350
14351
14352
14353
14354
14355
14356
14357
14358
14359
14360
14361
14362
14363
14364
14365
14366
14367
14368
14369
14370
14371
14372
14373
14374
14375
14376
14377
14378
14379
14380
14381
14382
14383
14384
14385
14386
14387
14388
14389
14390
14391
14392
14393
14394
14395
14396
14397
14398
14399
14400
14401
14402
14403
14404
14405
14406
14407
14408
14409
14410
14411
14412
14413
14414
14415
14416
14417
14418
14419
14420
14421
14422
14423
14424
14425
14426
14427
14428
14429
14430
14431
14432
14433
14434
14435
14436
14437
14438
14439
14440
14441
14442
14443
14444
14445
14446
14447
14448
14449
14450
14451
14452
14453
14454
14455
14456
14457
14458
14459
14460
14461
14462
14463
14464
14465
14466
14467
14468
14469
14470
14471
14472
14473
14474
14475
14476
14477
14478
14479
14480
14481
14482
14483
14484
14485
14486
14487
14488
14489
14490
14491
14492
14493
14494
14495
14496
14497
14498
14499
14500
14501
14502
14503
14504
14505
14506
14507
14508
14509
14510
14511
14512
14513
14514
14515
14516
14517
14518
14519
14520
14521
14522
14523
14524
14525
14526
14527
14528
14529
14530
14531
14532
14533
14534
14535
14536
14537
14538
14539
14540
14541
14542
14543
14544
14545
14546
14547
14548
14549
14550
14551
14552
14553
14554
14555
14556
14557
14558
14559
14560
14561
14562
14563
14564
14565
14566
14567
14568
14569
14570
14571
14572
14573
14574
14575
14576
14577
14578
14579
14580
14581
14582
14583
14584
14585
14586
14587
14588
14589
14590
14591
14592
14593
14594
14595
14596
14597
14598
14599
14600
14601
14602
14603
14604
14605
14606
14607
14608
14609
14610
14611
14612
14613
14614
14615
14616
14617
14618
14619
14620
14621
14622
14623
14624
14625
14626
14627
14628
14629
14630
14631
14632
14633
14634
14635
14636
14637
14638
14639
14640
14641
14642
14643
14644
14645
14646
14647
14648
14649
14650
14651
14652
14653
14654
14655
14656
14657
14658
14659
14660
14661
14662
14663
14664
14665
14666
14667
14668
14669
14670
14671
14672
14673
14674
14675
14676
14677
14678
14679
14680
14681
14682
14683
14684
14685
14686
14687
14688
14689
14690
14691
14692
14693
14694
14695
14696
14697
14698
14699
14700
14701
14702
14703
14704
14705
14706
14707
14708
14709
14710
14711
14712
14713
14714
14715
14716
14717
14718
14719
14720
14721
14722
14723
14724
14725
14726
14727
14728
14729
14730
14731
14732
14733
14734
14735
14736
14737
14738
14739
14740
14741
14742
14743
14744
14745
14746
14747
14748
14749
14750
14751
14752
14753
14754
14755
14756
14757
14758
14759
14760
14761
14762
14763
14764
14765
14766
14767
14768
14769
14770
14771
14772
14773
14774
14775
14776
14777
14778
14779
14780
14781
14782
14783
14784
14785
14786
14787
14788
14789
14790
14791
14792
14793
14794
14795
14796
14797
14798
14799
14800
14801
14802
14803
14804
14805
14806
14807
14808
14809
14810
14811
14812
14813
14814
14815
14816
14817
14818
14819
14820
14821
14822
14823
14824
14825
14826
14827
14828
14829
14830
14831
14832
14833
14834
14835
14836
14837
14838
14839
14840
14841
14842
14843
14844
14845
14846
14847
14848
14849
14850
14851
14852
14853
14854
14855
14856
14857
14858
14859
14860
14861
14862
14863
14864
14865
14866
14867
14868
14869
14870
14871
14872
14873
14874
14875
14876
14877
14878
14879
14880
14881
14882
14883
14884
14885
14886
14887
14888
14889
14890
14891
14892
14893
14894
14895
14896
14897
14898
14899
14900
14901
14902
14903
14904
14905
14906
14907
14908
14909
14910
14911
14912
14913
14914
14915
14916
14917
14918
14919
14920
14921
14922
14923
14924
14925
14926
14927
14928
14929
14930
14931
14932
14933
14934
14935
14936
14937
14938
14939
14940
14941
14942
14943
14944
14945
14946
14947
14948
14949
14950
14951
14952
14953
14954
14955
14956
14957
14958
14959
14960
14961
14962
14963
14964
14965
14966
14967
14968
14969
14970
14971
14972
14973
14974
14975
14976
14977
14978
14979
14980
14981
14982
14983
14984
14985
14986
14987
14988
14989
14990
14991
14992
14993
14994
14995
14996
14997
14998
14999
15000
15001
15002
15003
15004
15005
15006
15007
15008
15009
15010
15011
15012
15013
15014
15015
15016
15017
15018
15019
15020
15021
15022
15023
15024
15025
15026
15027
15028
15029
15030
15031
15032
15033
15034
15035
15036
15037
15038
15039
15040
15041
15042
15043
15044
15045
15046
15047
15048
15049
15050
15051
15052
15053
15054
15055
15056
15057
15058
15059
15060
15061
15062
15063
15064
15065
15066
15067
15068
15069
15070
15071
15072
15073
15074
15075
15076
15077
15078
15079
15080
15081
15082
15083
15084
15085
15086
15087
15088
15089
15090
15091
15092
15093
15094
15095
15096
15097
15098
15099
15100
15101
15102
15103
15104
15105
15106
15107
15108
15109
15110
15111
15112
15113
15114
15115
15116
15117
15118
15119
15120
15121
15122
15123
15124
15125
15126
15127
15128
15129
15130
15131
15132
15133
15134
15135
15136
15137
15138
15139
15140
15141
15142
15143
15144
15145
15146
15147
15148
15149
15150
15151
15152
15153
15154
15155
15156
15157
15158
15159
15160
15161
15162
15163
15164
15165
15166
15167
15168
15169
15170
15171
15172
15173
15174
15175
15176
15177
15178
15179
15180
15181
15182
15183
15184
15185
15186
15187
15188
15189
15190
15191
15192
15193
15194
15195
15196
15197
15198
15199
15200
15201
15202
15203
15204
15205
15206
15207
15208
15209
15210
15211
15212
15213
15214
15215
15216
15217
15218
15219
15220
15221
15222
15223
15224
15225
15226
15227
15228
15229
15230
15231
15232
15233
15234
15235
15236
15237
15238
15239
15240
15241
15242
15243
15244
15245
15246
15247
15248
15249
15250
15251
15252
15253
15254
15255
15256
15257
15258
15259
15260
15261
15262
15263
15264
15265
15266
15267
15268
15269
15270
15271
15272
15273
15274
15275
15276
15277
15278
15279
15280
15281
15282
15283
15284
15285
15286
15287
15288
15289
15290
15291
15292
15293
15294
15295
15296
15297
15298
15299
15300
15301
15302
15303
15304
15305
15306
15307
15308
15309
15310
15311
15312
15313
15314
15315
15316
15317
15318
15319
15320
15321
15322
15323
15324
15325
15326
15327
15328
15329
15330
15331
15332
15333
15334
15335
15336
15337
15338
15339
15340
15341
15342
15343
15344
15345
15346
15347
15348
15349
15350
15351
15352
15353
15354
15355
15356
15357
15358
15359
15360
15361
15362
15363
15364
15365
15366
15367
15368
15369
15370
15371
15372
15373
15374
15375
15376
15377
15378
15379
15380
15381
15382
15383
15384
15385
15386
15387
15388
15389
15390
15391
15392
15393
15394
15395
15396
15397
15398
15399
15400
15401
15402
15403
15404
15405
15406
15407
15408
15409
15410
15411
15412
15413
15414
15415
15416
15417
15418
15419
15420
15421
15422
15423
15424
15425
15426
15427
15428
15429
15430
15431
15432
15433
15434
15435
15436
15437
15438
15439
15440
15441
15442
15443
15444
15445
15446
15447
15448
15449
15450
15451
15452
15453
15454
15455
15456
15457
15458
15459
15460
15461
15462
15463
15464
15465
15466
15467
15468
15469
15470
15471
15472
15473
15474
15475
15476
15477
15478
15479
15480
15481
15482
15483
15484
15485
15486
15487
15488
15489
15490
15491
15492
15493
15494
15495
15496
15497
15498
15499
15500
15501
15502
15503
15504
15505
15506
15507
15508
15509
15510
15511
15512
15513
15514
15515
15516
15517
15518
15519
15520
15521
15522
15523
15524
15525
15526
15527
15528
15529
15530
15531
15532
15533
15534
15535
15536
15537
15538
15539
15540
15541
15542
15543
15544
15545
15546
15547
15548
15549
15550
15551
15552
15553
15554
15555
15556
15557
15558
15559
15560
15561
15562
15563
15564
15565
15566
15567
15568
15569
15570
15571
15572
15573
15574
15575
15576
15577
15578
15579
15580
15581
15582
15583
15584
15585
15586
15587
15588
15589
15590
15591
15592
15593
15594
15595
15596
15597
15598
15599
15600
15601
15602
15603
15604
15605
15606
15607
15608
15609
15610
15611
15612
15613
15614
15615
15616
15617
15618
15619
15620
15621
15622
15623
15624
15625
15626
15627
15628
15629
15630
15631
15632
15633
15634
15635
15636
15637
15638
15639
15640
15641
15642
15643
15644
15645
15646
15647
15648
15649
15650
15651
15652
15653
15654
15655
15656
15657
15658
15659
15660
15661
15662
15663
15664
15665
15666
15667
15668
15669
15670
15671
15672
15673
15674
15675
15676
15677
15678
15679
15680
15681
15682
15683
15684
15685
15686
15687
15688
15689
15690
15691
15692
15693
15694
15695
15696
15697
15698
15699
15700
15701
15702
15703
15704
15705
15706
15707
15708
15709
15710
15711
15712
15713
15714
15715
15716
15717
15718
15719
15720
15721
15722
15723
15724
15725
15726
15727
15728
15729
15730
15731
15732
15733
15734
15735
15736
15737
15738
15739
15740
15741
15742
15743
15744
15745
15746
15747
15748
15749
15750
15751
15752
15753
15754
15755
15756
15757
15758
15759
15760
15761
15762
15763
15764
15765
15766
15767
15768
15769
15770
15771
15772
15773
15774
15775
15776
15777
15778
15779
15780
15781
15782
15783
15784
15785
15786
15787
15788
15789
15790
15791
15792
15793
15794
15795
15796
15797
15798
15799
15800
15801
15802
15803
15804
15805
15806
15807
15808
15809
15810
15811
15812
15813
15814
15815
15816
15817
15818
15819
15820
15821
15822
15823
15824
15825
15826
15827
15828
15829
15830
15831
15832
15833
15834
15835
15836
15837
15838
15839
15840
15841
15842
15843
15844
15845
15846
15847
15848
15849
15850
15851
15852
15853
15854
15855
15856
15857
15858
15859
15860
15861
15862
15863
15864
15865
15866
15867
15868
15869
15870
15871
15872
15873
15874
15875
15876
15877
15878
15879
15880
15881
15882
15883
15884
15885
15886
15887
15888
15889
15890
15891
15892
15893
15894
15895
15896
15897
15898
15899
15900
15901
15902
15903
15904
15905
15906
15907
15908
15909
15910
15911
15912
15913
15914
15915
15916
15917
15918
15919
15920
15921
15922
15923
15924
15925
15926
15927
15928
15929
15930
15931
15932
15933
15934
15935
15936
15937
15938
15939
15940
15941
15942
15943
15944
15945
15946
15947
15948
15949
15950
15951
15952
15953
15954
15955
15956
15957
15958
15959
15960
15961
15962
15963
15964
15965
15966
15967
15968
15969
15970
15971
15972
15973
15974
15975
15976
15977
15978
15979
15980
15981
15982
15983
15984
15985
15986
15987
15988
15989
15990
15991
15992
15993
15994
15995
15996
15997
15998
15999
16000
16001
16002
16003
16004
16005
16006
16007
16008
16009
16010
16011
16012
16013
16014
16015
16016
16017
16018
16019
16020
16021
16022
16023
16024
16025
16026
16027
16028
16029
16030
16031
16032
16033
16034
16035
16036
16037
16038
16039
16040
16041
16042
16043
16044
16045
16046
16047
16048
16049
16050
16051
16052
16053
16054
16055
16056
16057
16058
16059
16060
16061
16062
16063
16064
16065
16066
16067
16068
16069
16070
16071
16072
16073
16074
16075
16076
16077
16078
16079
16080
16081
16082
16083
16084
16085
16086
16087
16088
16089
16090
16091
16092
16093
16094
16095
16096
16097
16098
16099
16100
16101
16102
16103
16104
16105
16106
16107
16108
16109
16110
16111
16112
16113
16114
16115
16116
16117
16118
16119
16120
16121
16122
16123
16124
16125
16126
16127
16128
16129
16130
16131
16132
16133
16134
16135
16136
16137
16138
16139
16140
16141
16142
16143
16144
16145
16146
16147
16148
16149
16150
16151
16152
16153
16154
16155
16156
16157
16158
16159
16160
16161
16162
16163
16164
16165
16166
16167
16168
16169
16170
16171
16172
16173
16174
16175
16176
16177
16178
16179
16180
16181
16182
16183
16184
16185
16186
16187
16188
16189
16190
16191
16192
16193
16194
16195
16196
16197
16198
16199
16200
16201
16202
16203
16204
16205
16206
16207
16208
16209
16210
16211
16212
16213
16214
16215
16216
16217
16218
16219
16220
16221
16222
16223
16224
16225
16226
16227
16228
16229
16230
16231
16232
16233
16234
16235
16236
16237
16238
16239
16240
16241
16242
16243
16244
16245
16246
16247
16248
16249
16250
16251
16252
16253
16254
16255
16256
16257
16258
16259
16260
16261
16262
16263
16264
16265
16266
16267
16268
16269
16270
16271
16272
16273
16274
16275
16276
16277
16278
16279
16280
16281
16282
16283
16284
16285
16286
16287
16288
16289
16290
16291
16292
16293
16294
16295
16296
16297
16298
16299
16300
16301
16302
16303
16304
16305
16306
16307
16308
16309
16310
16311
16312
16313
16314
16315
16316
16317
16318
16319
16320
16321
16322
16323
16324
16325
16326
16327
16328
16329
16330
16331
16332
16333
16334
16335
16336
16337
16338
16339
16340
16341
16342
16343
16344
16345
16346
16347
16348
16349
16350
16351
16352
16353
16354
16355
16356
16357
16358
16359
16360
16361
16362
16363
16364
16365
16366
16367
16368
16369
16370
16371
16372
16373
16374
16375
16376
16377
16378
16379
16380
16381
16382
16383
16384
16385
16386
16387
16388
16389
16390
16391
16392
16393
16394
16395
16396
16397
16398
16399
16400
16401
16402
16403
16404
16405
16406
16407
16408
16409
16410
16411
16412
16413
16414
16415
16416
16417
16418
16419
16420
16421
16422
16423
16424
16425
16426
16427
16428
16429
16430
16431
16432
16433
16434
16435
16436
16437
16438
16439
16440
16441
16442
16443
16444
16445
16446
16447
16448
16449
16450
16451
16452
16453
16454
16455
16456
16457
16458
16459
16460
16461
16462
16463
16464
16465
16466
16467
16468
16469
16470
16471
16472
16473
16474
16475
16476
16477
16478
16479
16480
16481
16482
16483
16484
16485
16486
16487
16488
16489
16490
16491
16492
16493
16494
16495
16496
16497
16498
16499
16500
16501
16502
16503
16504
16505
16506
16507
16508
16509
16510
16511
16512
16513
16514
16515
16516
16517
16518
16519
16520
16521
16522
16523
16524
16525
16526
16527
16528
16529
16530
16531
16532
16533
16534
16535
16536
16537
16538
16539
16540
16541
16542
16543
16544
16545
16546
16547
16548
16549
16550
16551
16552
16553
16554
16555
16556
16557
16558
16559
16560
16561
16562
16563
16564
16565
16566
16567
16568
16569
16570
16571
16572
16573
16574
16575
16576
16577
16578
16579
16580
16581
16582
16583
16584
16585
16586
16587
16588
16589
16590
16591
16592
16593
16594
16595
16596
16597
16598
16599
16600
16601
16602
16603
16604
16605
16606
16607
16608
16609
16610
16611
16612
16613
16614
16615
16616
16617
16618
16619
16620
16621
16622
16623
16624
16625
16626
16627
16628
16629
16630
16631
16632
16633
16634
16635
16636
16637
16638
16639
16640
16641
16642
16643
16644
16645
16646
16647
16648
16649
16650
16651
16652
16653
16654
16655
16656
16657
16658
16659
16660
16661
16662
16663
16664
16665
16666
16667
16668
16669
16670
16671
16672
16673
16674
16675
16676
16677
16678
16679
16680
16681
16682
16683
16684
16685
16686
16687
16688
16689
16690
16691
16692
16693
16694
16695
16696
16697
16698
16699
16700
16701
16702
16703
16704
16705
16706
16707
16708
16709
16710
16711
16712
16713
16714
16715
16716
16717
16718
16719
16720
16721
16722
16723
16724
16725
16726
16727
16728
16729
16730
16731
16732
16733
16734
16735
16736
16737
16738
16739
16740
16741
16742
16743
16744
16745
16746
16747
16748
16749
16750
16751
16752
16753
16754
16755
16756
16757
16758
16759
16760
16761
16762
16763
16764
16765
16766
16767
16768
16769
16770
16771
16772
16773
16774
16775
16776
16777
16778
16779
16780
16781
16782
16783
16784
16785
16786
16787
16788
16789
16790
16791
16792
16793
16794
16795
16796
16797
16798
16799
16800
16801
16802
16803
16804
16805
16806
16807
16808
16809
16810
16811
16812
16813
16814
16815
16816
16817
16818
16819
16820
16821
16822
16823
16824
16825
16826
16827
16828
16829
16830
16831
16832
16833
16834
16835
16836
16837
16838
16839
16840
16841
16842
16843
16844
16845
16846
16847
16848
16849
16850
16851
16852
16853
16854
16855
16856
16857
16858
16859
16860
16861
16862
16863
16864
16865
16866
16867
16868
16869
16870
16871
16872
16873
16874
16875
16876
16877
16878
16879
16880
16881
16882
16883
16884
16885
16886
16887
16888
16889
16890
16891
16892
16893
16894
16895
16896
16897
16898
16899
16900
16901
16902
16903
16904
16905
16906
16907
16908
16909
16910
16911
16912
16913
16914
16915
16916
16917
16918
16919
16920
16921
16922
16923
16924
16925
16926
16927
16928
16929
16930
16931
16932
16933
16934
16935
16936
16937
16938
16939
16940
16941
16942
16943
16944
16945
16946
16947
16948
16949
16950
16951
16952
16953
16954
16955
16956
16957
16958
16959
16960
16961
16962
16963
16964
16965
16966
16967
16968
16969
16970
16971
16972
16973
16974
16975
16976
16977
16978
16979
16980
16981
16982
16983
16984
16985
16986
16987
16988
16989
16990
16991
16992
16993
16994
16995
16996
16997
16998
16999
17000
17001
17002
17003
17004
17005
17006
17007
17008
17009
17010
17011
17012
17013
17014
17015
17016
17017
17018
17019
17020
17021
17022
17023
17024
17025
17026
17027
17028
17029
17030
17031
17032
17033
17034
17035
17036
17037
17038
17039
17040
17041
17042
17043
17044
17045
17046
17047
17048
17049
17050
17051
17052
17053
17054
17055
17056
17057
17058
17059
17060
17061
17062
17063
17064
17065
17066
17067
17068
17069
17070
17071
17072
17073
17074
17075
17076
17077
17078
17079
17080
17081
17082
17083
17084
17085
17086
17087
17088
17089
17090
17091
17092
17093
17094
17095
17096
17097
17098
17099
17100
17101
17102
17103
17104
17105
17106
17107
17108
17109
17110
17111
17112
17113
17114
17115
17116
17117
17118
17119
17120
17121
17122
17123
17124
17125
17126
17127
17128
17129
17130
17131
17132
17133
17134
17135
17136
17137
17138
17139
17140
17141
17142
17143
17144
17145
17146
17147
17148
17149
17150
17151
17152
17153
17154
17155
17156
17157
17158
17159
17160
17161
17162
17163
17164
17165
17166
17167
17168
17169
17170
17171
17172
17173
17174
17175
17176
17177
17178
17179
17180
17181
17182
17183
17184
17185
17186
17187
17188
17189
17190
17191
17192
17193
17194
17195
17196
17197
17198
17199
17200
17201
17202
17203
17204
17205
17206
17207
17208
17209
17210
17211
17212
17213
17214
17215
17216
17217
17218
17219
17220
17221
17222
17223
17224
17225
17226
17227
17228
17229
17230
17231
17232
17233
17234
17235
17236
17237
17238
17239
17240
17241
17242
17243
17244
17245
17246
17247
17248
17249
17250
17251
17252
17253
17254
17255
17256
17257
17258
17259
17260
17261
17262
17263
17264
17265
17266
17267
17268
17269
17270
17271
17272
17273
17274
17275
17276
17277
17278
17279
17280
17281
17282
17283
17284
17285
17286
17287
17288
17289
17290
17291
17292
17293
17294
17295
17296
17297
17298
17299
17300
17301
17302
17303
17304
17305
17306
17307
17308
17309
17310
17311
17312
17313
17314
17315
17316
17317
17318
17319
17320
17321
17322
17323
17324
17325
17326
17327
17328
17329
17330
17331
17332
17333
17334
17335
17336
17337
17338
17339
17340
17341
17342
17343
17344
17345
17346
17347
17348
17349
17350
17351
17352
17353
17354
17355
17356
17357
17358
17359
17360
17361
17362
17363
17364
17365
17366
17367
17368
17369
17370
17371
17372
17373
17374
17375
17376
17377
17378
17379
17380
17381
17382
17383
17384
17385
17386
17387
17388
17389
17390
17391
17392
17393
17394
17395
17396
17397
17398
17399
17400
17401
17402
17403
17404
17405
17406
17407
17408
17409
17410
17411
17412
17413
17414
17415
17416
17417
17418
17419
17420
17421
17422
17423
17424
17425
17426
17427
17428
17429
17430
17431
17432
17433
17434
17435
17436
17437
17438
17439
17440
17441
17442
17443
17444
17445
17446
17447
17448
17449
17450
17451
17452
17453
17454
17455
17456
17457
17458
17459
17460
17461
17462
17463
17464
17465
17466
17467
17468
17469
17470
17471
17472
17473
17474
17475
17476
17477
17478
17479
17480
17481
17482
17483
17484
17485
17486
17487
17488
17489
17490
17491
17492
17493
17494
17495
17496
17497
17498
17499
17500
17501
17502
17503
17504
17505
17506
17507
17508
17509
17510
17511
17512
17513
17514
17515
17516
17517
17518
17519
17520
17521
17522
17523
17524
17525
17526
17527
17528
17529
17530
17531
17532
17533
17534
17535
17536
17537
17538
17539
17540
17541
17542
17543
17544
17545
17546
17547
17548
17549
17550
17551
17552
17553
17554
17555
17556
17557
17558
17559
17560
17561
17562
17563
17564
17565
17566
17567
17568
17569
17570
17571
17572
17573
17574
17575
17576
17577
17578
17579
17580
17581
17582
17583
17584
17585
17586
17587
17588
17589
17590
17591
17592
17593
17594
17595
17596
17597
17598
17599
17600
17601
17602
17603
17604
17605
17606
17607
17608
17609
17610
17611
17612
17613
17614
17615
17616
17617
17618
17619
17620
17621
17622
17623
17624
17625
17626
17627
17628
17629
17630
17631
17632
17633
17634
17635
17636
17637
17638
17639
17640
17641
17642
17643
17644
17645
17646
17647
17648
17649
17650
17651
17652
17653
17654
17655
17656
17657
17658
17659
17660
17661
17662
17663
17664
17665
17666
17667
17668
17669
17670
17671
17672
17673
17674
17675
17676
17677
17678
17679
17680
17681
17682
17683
17684
17685
17686
17687
17688
17689
17690
17691
17692
17693
17694
17695
17696
17697
17698
17699
17700
17701
17702
17703
17704
17705
17706
17707
17708
17709
17710
17711
17712
17713
17714
17715
17716
17717
17718
17719
17720
17721
17722
17723
17724
17725
17726
17727
17728
17729
17730
17731
17732
17733
17734
17735
17736
17737
17738
17739
17740
17741
17742
17743
17744
17745
17746
17747
17748
17749
17750
17751
17752
17753
17754
17755
17756
17757
17758
17759
17760
17761
17762
17763
17764
17765
17766
17767
17768
17769
17770
17771
17772
17773
17774
17775
17776
17777
17778
17779
17780
17781
17782
17783
17784
17785
17786
17787
17788
17789
17790
17791
17792
17793
17794
17795
17796
17797
17798
17799
17800
17801
17802
17803
17804
17805
17806
17807
17808
17809
17810
17811
17812
17813
17814
17815
17816
17817
17818
17819
17820
17821
17822
17823
17824
17825
17826
17827
17828
17829
17830
17831
17832
17833
17834
17835
17836
17837
17838
17839
17840
17841
17842
17843
17844
17845
17846
17847
17848
17849
17850
17851
17852
17853
17854
17855
17856
17857
17858
17859
17860
17861
17862
17863
17864
17865
17866
17867
17868
17869
17870
17871
17872
17873
17874
17875
17876
17877
17878
17879
17880
17881
17882
17883
17884
17885
17886
17887
17888
17889
17890
17891
17892
17893
17894
17895
17896
17897
17898
17899
17900
17901
17902
17903
17904
17905
17906
17907
17908
17909
17910
17911
17912
17913
17914
17915
17916
17917
17918
17919
17920
17921
17922
17923
17924
17925
17926
17927
17928
17929
17930
17931
17932
17933
17934
17935
17936
17937
17938
17939
17940
17941
17942
17943
17944
17945
17946
17947
17948
17949
17950
17951
17952
17953
17954
17955
17956
17957
17958
17959
17960
17961
17962
17963
17964
17965
17966
17967
17968
17969
17970
17971
17972
17973
17974
17975
17976
17977
17978
17979
17980
17981
17982
17983
17984
17985
17986
17987
17988
17989
17990
17991
17992
17993
17994
17995
17996
17997
17998
17999
18000
18001
18002
18003
18004
18005
18006
18007
18008
18009
18010
18011
18012
18013
18014
18015
18016
18017
18018
18019
18020
18021
18022
18023
18024
18025
18026
18027
18028
18029
18030
18031
18032
18033
18034
18035
18036
18037
18038
18039
18040
18041
18042
18043
18044
18045
18046
18047
18048
18049
18050
18051
18052
18053
18054
18055
18056
18057
18058
18059
18060
18061
18062
18063
18064
18065
18066
18067
18068
18069
18070
18071
18072
18073
18074
18075
18076
18077
18078
18079
18080
18081
18082
18083
18084
18085
18086
18087
18088
18089
18090
18091
18092
18093
18094
18095
18096
18097
18098
18099
18100
18101
18102
18103
18104
18105
18106
18107
18108
18109
18110
18111
18112
18113
18114
18115
18116
18117
18118
18119
18120
18121
18122
18123
18124
18125
18126
18127
18128
18129
18130
18131
18132
18133
18134
18135
18136
18137
18138
18139
18140
18141
18142
18143
18144
18145
18146
18147
18148
18149
18150
18151
18152
18153
18154
18155
18156
18157
18158
18159
18160
18161
18162
18163
18164
18165
18166
18167
18168
18169
18170
18171
18172
18173
18174
18175
18176
18177
18178
18179
18180
18181
18182
18183
18184
18185
18186
18187
18188
18189
18190
18191
18192
18193
18194
18195
18196
18197
18198
18199
18200
18201
18202
18203
18204
18205
18206
18207
18208
18209
18210
18211
18212
18213
18214
18215
18216
18217
18218
18219
18220
18221
18222
18223
18224
18225
18226
18227
18228
18229
18230
18231
18232
18233
18234
18235
18236
18237
18238
18239
18240
18241
18242
18243
18244
18245
18246
18247
18248
18249
18250
18251
18252
18253
18254
18255
18256
18257
18258
18259
18260
18261
18262
18263
18264
18265
18266
18267
18268
18269
18270
18271
18272
18273
18274
18275
18276
18277
18278
18279
18280
18281
18282
18283
18284
18285
18286
18287
18288
18289
18290
18291
18292
18293
18294
18295
18296
18297
18298
18299
18300
18301
18302
18303
18304
18305
18306
18307
18308
18309
18310
18311
18312
18313
18314
18315
18316
18317
18318
18319
18320
18321
18322
18323
18324
18325
18326
18327
18328
18329
18330
18331
18332
18333
18334
18335
18336
18337
18338
18339
18340
18341
18342
18343
18344
18345
18346
18347
18348
18349
18350
18351
18352
18353
18354
18355
18356
18357
18358
18359
18360
18361
18362
18363
18364
18365
18366
18367
18368
18369
18370
18371
18372
18373
18374
18375
18376
18377
18378
18379
18380
18381
18382
18383
18384
18385
18386
18387
18388
18389
18390
18391
18392
18393
18394
18395
18396
18397
18398
18399
18400
18401
18402
18403
18404
18405
18406
18407
18408
18409
18410
18411
18412
18413
18414
18415
18416
18417
18418
18419
18420
18421
18422
18423
18424
18425
18426
18427
18428
18429
18430
18431
18432
18433
18434
18435
18436
18437
18438
18439
18440
18441
18442
18443
18444
18445
18446
18447
18448
18449
18450
18451
18452
18453
18454
18455
18456
18457
18458
18459
18460
18461
18462
18463
18464
18465
18466
18467
18468
18469
18470
18471
18472
18473
18474
18475
18476
18477
18478
18479
18480
18481
18482
18483
18484
18485
18486
18487
18488
18489
18490
18491
18492
18493
18494
18495
18496
18497
18498
18499
18500
18501
18502
18503
18504
18505
18506
18507
18508
18509
18510
18511
18512
18513
18514
18515
18516
18517
18518
18519
18520
18521
18522
18523
18524
18525
18526
18527
18528
18529
18530
18531
18532
18533
18534
18535
18536
18537
18538
18539
18540
18541
18542
18543
18544
18545
18546
18547
18548
18549
18550
18551
18552
18553
18554
18555
18556
18557
18558
18559
18560
18561
18562
18563
18564
18565
18566
18567
18568
18569
18570
18571
18572
18573
18574
18575
18576
18577
18578
18579
18580
18581
18582
18583
18584
18585
18586
18587
18588
18589
18590
18591
18592
18593
18594
18595
18596
18597
18598
18599
18600
18601
18602
18603
18604
18605
18606
18607
18608
18609
18610
18611
18612
18613
18614
18615
18616
18617
18618
18619
18620
18621
18622
18623
18624
18625
18626
18627
18628
18629
18630
18631
18632
18633
18634
18635
18636
18637
18638
18639
18640
18641
18642
18643
18644
18645
18646
18647
18648
18649
18650
18651
18652
18653
18654
18655
18656
18657
18658
18659
18660
18661
18662
18663
18664
18665
18666
18667
18668
18669
18670
18671
18672
18673
18674
18675
18676
18677
18678
18679
18680
18681
18682
18683
18684
18685
18686
18687
18688
18689
18690
18691
18692
18693
18694
18695
18696
18697
18698
18699
18700
18701
18702
18703
18704
18705
18706
18707
18708
18709
18710
18711
18712
18713
18714
18715
18716
18717
18718
18719
18720
18721
18722
18723
18724
18725
18726
18727
18728
18729
18730
18731
18732
18733
18734
18735
18736
18737
18738
18739
18740
18741
18742
18743
18744
18745
18746
18747
18748
18749
18750
18751
18752
18753
18754
18755
18756
18757
18758
18759
18760
18761
18762
18763
18764
18765
18766
18767
18768
18769
18770
18771
18772
18773
18774
18775
18776
18777
18778
18779
18780
18781
18782
18783
18784
18785
18786
18787
18788
18789
18790
18791
18792
18793
18794
18795
18796
18797
18798
18799
18800
18801
18802
18803
18804
18805
18806
18807
18808
18809
18810
18811
18812
18813
18814
18815
18816
18817
18818
18819
18820
18821
18822
18823
18824
18825
18826
18827
18828
18829
18830
18831
18832
18833
18834
18835
18836
18837
18838
18839
18840
18841
18842
18843
18844
18845
18846
18847
18848
18849
18850
18851
18852
18853
18854
18855
18856
18857
18858
18859
18860
18861
18862
18863
18864
18865
18866
18867
18868
18869
18870
18871
18872
18873
18874
18875
18876
18877
18878
18879
18880
18881
18882
18883
18884
18885
18886
18887
18888
18889
18890
18891
18892
18893
18894
18895
18896
18897
18898
18899
18900
18901
18902
18903
18904
18905
18906
18907
18908
18909
18910
18911
18912
18913
18914
18915
18916
18917
18918
18919
18920
18921
18922
18923
18924
18925
18926
18927
18928
18929
18930
18931
18932
18933
18934
18935
18936
18937
18938
18939
18940
18941
18942
18943
18944
18945
18946
18947
18948
18949
18950
18951
18952
18953
18954
18955
18956
18957
18958
18959
18960
18961
18962
18963
18964
18965
18966
18967
18968
18969
18970
18971
18972
18973
18974
18975
18976
18977
18978
18979
18980
18981
18982
18983
18984
18985
18986
18987
18988
18989
18990
18991
18992
18993
18994
18995
18996
18997
18998
18999
19000
19001
19002
19003
19004
19005
19006
19007
19008
19009
19010
19011
19012
19013
19014
19015
19016
19017
19018
19019
19020
19021
19022
19023
19024
19025
19026
19027
19028
19029
19030
19031
19032
19033
19034
19035
19036
19037
19038
19039
19040
19041
19042
19043
19044
19045
19046
19047
19048
19049
19050
19051
19052
19053
19054
19055
19056
19057
19058
19059
19060
19061
19062
19063
19064
19065
19066
19067
19068
19069
19070
19071
19072
19073
19074
19075
19076
19077
19078
19079
19080
19081
19082
19083
19084
19085
19086
19087
19088
19089
19090
19091
19092
19093
19094
19095
19096
19097
19098
19099
19100
19101
19102
19103
19104
19105
19106
19107
19108
19109
19110
19111
19112
19113
19114
19115
19116
19117
19118
19119
19120
19121
19122
19123
19124
19125
19126
19127
19128
19129
19130
19131
19132
19133
19134
19135
19136
19137
19138
19139
19140
19141
19142
19143
19144
19145
19146
19147
19148
19149
19150
19151
19152
19153
19154
19155
19156
19157
19158
19159
19160
19161
19162
19163
19164
19165
19166
19167
19168
19169
19170
19171
19172
19173
19174
19175
19176
19177
19178
19179
19180
19181
19182
19183
19184
19185
19186
19187
19188
19189
19190
19191
19192
19193
19194
19195
19196
19197
19198
19199
19200
19201
19202
19203
19204
19205
19206
19207
19208
19209
19210
19211
19212
19213
19214
19215
19216
19217
19218
19219
19220
19221
19222
19223
19224
19225
19226
19227
19228
19229
19230
19231
19232
19233
19234
19235
19236
19237
19238
19239
19240
19241
19242
19243
19244
19245
19246
19247
19248
19249
19250
19251
19252
19253
19254
19255
19256
19257
19258
19259
19260
19261
19262
19263
19264
19265
19266
19267
19268
19269
19270
19271
19272
19273
19274
19275
19276
19277
19278
19279
19280
19281
19282
19283
19284
19285
19286
19287
19288
19289
19290
19291
19292
19293
19294
19295
19296
19297
19298
19299
19300
19301
19302
19303
19304
19305
19306
19307
19308
19309
19310
19311
19312
19313
19314
19315
19316
19317
19318
19319
19320
19321
19322
19323
19324
19325
19326
19327
19328
19329
19330
19331
19332
19333
19334
19335
19336
19337
19338
19339
19340
19341
19342
19343
19344
19345
19346
19347
19348
19349
19350
19351
19352
19353
19354
19355
19356
19357
19358
19359
19360
19361
19362
19363
19364
19365
19366
19367
19368
19369
19370
19371
19372
19373
19374
19375
19376
19377
19378
19379
19380
19381
19382
19383
19384
19385
19386
19387
19388
19389
19390
19391
19392
19393
19394
19395
19396
19397
19398
19399
19400
19401
19402
19403
19404
19405
19406
19407
19408
19409
19410
19411
19412
19413
19414
19415
19416
19417
19418
19419
19420
19421
19422
19423
19424
19425
19426
19427
19428
19429
19430
19431
19432
19433
19434
19435
19436
19437
19438
19439
19440
19441
19442
19443
19444
19445
19446
19447
19448
19449
19450
19451
19452
19453
19454
19455
19456
19457
19458
19459
19460
19461
19462
19463
19464
19465
19466
19467
19468
19469
19470
19471
19472
19473
19474
19475
19476
19477
19478
19479
19480
19481
19482
19483
19484
19485
19486
19487
19488
19489
19490
19491
19492
19493
19494
19495
19496
19497
19498
19499
19500
19501
19502
19503
19504
19505
19506
19507
19508
19509
19510
19511
19512
19513
19514
19515
19516
19517
19518
19519
19520
19521
19522
19523
19524
19525
19526
19527
19528
19529
19530
19531
19532
19533
19534
19535
19536
19537
19538
19539
19540
19541
19542
19543
19544
19545
19546
19547
19548
19549
19550
19551
19552
19553
19554
19555
19556
19557
19558
19559
19560
19561
19562
19563
19564
19565
19566
19567
19568
19569
19570
19571
19572
19573
19574
19575
19576
19577
19578
19579
19580
19581
19582
19583
19584
19585
19586
19587
19588
19589
19590
19591
19592
19593
19594
19595
19596
19597
19598
19599
19600
19601
19602
19603
19604
19605
19606
19607
19608
19609
19610
19611
19612
19613
19614
19615
19616
19617
19618
19619
19620
19621
19622
19623
19624
19625
19626
19627
19628
19629
19630
19631
19632
19633
19634
19635
19636
19637
19638
19639
19640
19641
19642
19643
19644
19645
19646
19647
19648
19649
19650
19651
19652
19653
19654
19655
19656
19657
19658
19659
19660
19661
19662
19663
19664
19665
19666
19667
19668
19669
19670
19671
19672
19673
19674
19675
19676
19677
19678
19679
19680
19681
19682
19683
19684
19685
19686
19687
19688
19689
19690
19691
19692
19693
19694
19695
19696
19697
19698
19699
19700
19701
19702
19703
19704
19705
19706
19707
19708
19709
19710
19711
19712
19713
19714
19715
19716
19717
19718
19719
19720
19721
19722
19723
19724
19725
19726
19727
19728
19729
19730
19731
19732
19733
19734
19735
19736
19737
19738
19739
19740
19741
19742
19743
19744
19745
19746
19747
19748
19749
19750
19751
19752
19753
19754
19755
19756
19757
19758
19759
19760
19761
19762
19763
19764
19765
19766
19767
19768
19769
19770
19771
19772
19773
19774
19775
19776
19777
19778
19779
19780
19781
19782
19783
19784
19785
19786
19787
19788
19789
19790
19791
19792
19793
19794
19795
19796
19797
19798
19799
19800
19801
19802
19803
19804
19805
19806
19807
19808
19809
19810
19811
19812
19813
19814
19815
19816
19817
19818
19819
19820
19821
19822
19823
19824
19825
19826
19827
19828
19829
19830
19831
19832
19833
19834
19835
19836
19837
19838
19839
19840
19841
19842
19843
19844
19845
19846
19847
19848
19849
19850
19851
19852
19853
19854
19855
19856
19857
19858
19859
19860
19861
19862
19863
19864
19865
19866
19867
19868
19869
19870
19871
19872
19873
19874
19875
19876
19877
19878
19879
19880
19881
19882
19883
19884
19885
19886
19887
19888
19889
19890
19891
19892
19893
19894
19895
19896
19897
19898
19899
19900
19901
19902
19903
19904
19905
19906
19907
19908
19909
19910
19911
19912
19913
19914
19915
19916
19917
19918
19919
19920
19921
19922
19923
19924
19925
19926
19927
19928
19929
19930
19931
19932
19933
19934
19935
19936
19937
19938
19939
19940
19941
19942
19943
19944
19945
19946
19947
19948
19949
19950
19951
19952
19953
19954
19955
19956
19957
19958
19959
19960
19961
19962
19963
19964
19965
19966
19967
19968
19969
19970
19971
19972
19973
19974
19975
19976
19977
19978
19979
19980
19981
19982
19983
19984
19985
19986
19987
19988
19989
19990
19991
19992
19993
19994
19995
19996
19997
19998
19999
20000
20001
20002
20003
20004
20005
20006
20007
20008
20009
20010
20011
20012
20013
20014
20015
20016
20017
20018
20019
20020
20021
20022
20023
20024
20025
20026
20027
20028
20029
20030
20031
20032
20033
20034
20035
20036
20037
20038
20039
20040
20041
20042
20043
20044
20045
20046
20047
20048
20049
20050
20051
20052
20053
20054
20055
20056
20057
20058
20059
20060
20061
20062
20063
20064
20065
20066
20067
20068
20069
20070
20071
20072
20073
20074
20075
20076
20077
20078
20079
20080
20081
20082
20083
20084
20085
20086
20087
20088
20089
20090
20091
20092
20093
20094
20095
20096
20097
20098
20099
20100
20101
20102
20103
20104
20105
20106
20107
20108
20109
20110
20111
20112
20113
20114
20115
20116
20117
20118
20119
20120
20121
20122
20123
20124
20125
20126
20127
20128
20129
20130
20131
20132
20133
20134
20135
20136
20137
20138
20139
20140
20141
20142
20143
20144
20145
20146
20147
20148
20149
20150
20151
20152
20153
20154
20155
20156
20157
20158
20159
20160
20161
20162
20163
20164
20165
20166
20167
20168
20169
20170
20171
20172
20173
20174
20175
20176
20177
20178
20179
20180
20181
20182
20183
20184
20185
20186
20187
20188
20189
20190
20191
20192
20193
20194
20195
20196
20197
20198
20199
20200
20201
20202
20203
20204
20205
20206
20207
20208
20209
20210
20211
20212
20213
20214
20215
20216
20217
20218
20219
20220
20221
20222
20223
20224
20225
20226
20227
20228
20229
20230
20231
20232
20233
20234
20235
20236
20237
20238
20239
20240
20241
20242
20243
20244
20245
20246
20247
20248
20249
20250
20251
20252
20253
20254
20255
20256
20257
20258
20259
20260
20261
20262
20263
20264
20265
20266
20267
20268
20269
20270
20271
20272
20273
20274
20275
20276
20277
20278
20279
20280
20281
20282
20283
20284
20285
20286
20287
20288
20289
20290
20291
20292
20293
20294
20295
20296
20297
20298
20299
20300
20301
20302
20303
20304
20305
20306
20307
20308
20309
20310
20311
20312
20313
20314
20315
20316
20317
20318
20319
20320
20321
20322
20323
20324
20325
20326
20327
20328
20329
20330
20331
20332
20333
20334
20335
20336
20337
20338
20339
20340
20341
20342
20343
20344
20345
20346
20347
20348
20349
20350
20351
20352
20353
20354
20355
20356
20357
20358
20359
20360
20361
20362
20363
20364
20365
20366
20367
20368
20369
20370
20371
20372
20373
20374
20375
20376
20377
20378
20379
20380
20381
20382
20383
20384
20385
20386
20387
20388
20389
20390
20391
20392
20393
20394
20395
20396
20397
20398
20399
20400
20401
20402
20403
20404
20405
20406
20407
20408
20409
20410
20411
20412
20413
20414
20415
20416
20417
20418
20419
20420
20421
20422
20423
20424
20425
20426
20427
20428
20429
20430
20431
20432
20433
20434
20435
20436
20437
20438
20439
20440
20441
20442
20443
20444
20445
20446
20447
20448
20449
20450
20451
20452
20453
20454
20455
20456
20457
20458
20459
20460
20461
20462
20463
20464
20465
20466
20467
20468
20469
20470
20471
20472
20473
20474
20475
20476
20477
20478
20479
20480
20481
20482
20483
20484
20485
20486
20487
20488
20489
20490
20491
20492
20493
20494
20495
20496
20497
20498
20499
20500
20501
20502
20503
20504
20505
20506
20507
20508
20509
20510
20511
20512
20513
20514
20515
20516
20517
20518
20519
20520
20521
20522
20523
20524
20525
20526
20527
20528
20529
20530
20531
20532
20533
20534
20535
20536
20537
20538
20539
20540
20541
20542
20543
20544
20545
20546
20547
20548
20549
20550
20551
20552
20553
20554
20555
20556
20557
20558
20559
20560
20561
20562
20563
20564
20565
20566
20567
20568
20569
20570
20571
20572
20573
20574
20575
20576
20577
20578
20579
20580
20581
20582
20583
20584
20585
20586
20587
20588
20589
20590
20591
20592
20593
20594
20595
20596
20597
20598
20599
20600
20601
20602
20603
20604
20605
20606
20607
20608
20609
20610
20611
20612
20613
20614
20615
20616
20617
20618
20619
20620
20621
20622
20623
20624
20625
20626
20627
20628
20629
20630
20631
20632
20633
20634
20635
20636
20637
20638
20639
20640
20641
20642
20643
20644
20645
20646
20647
20648
20649
20650
20651
20652
20653
20654
20655
20656
20657
20658
20659
20660
20661
20662
20663
20664
20665
20666
20667
20668
20669
20670
20671
20672
20673
20674
20675
20676
20677
20678
20679
20680
20681
20682
20683
20684
20685
20686
20687
20688
20689
20690
20691
20692
20693
20694
20695
20696
20697
20698
20699
20700
20701
20702
20703
20704
20705
20706
20707
20708
20709
20710
20711
20712
20713
20714
20715
20716
20717
20718
20719
20720
20721
20722
20723
20724
20725
20726
20727
20728
20729
20730
20731
20732
20733
20734
20735
20736
20737
20738
20739
20740
20741
20742
20743
20744
20745
20746
20747
20748
20749
20750
20751
20752
20753
20754
20755
20756
20757
20758
20759
20760
20761
20762
20763
20764
20765
20766
20767
20768
20769
20770
20771
20772
20773
20774
20775
20776
20777
20778
20779
20780
20781
20782
20783
20784
20785
20786
20787
20788
20789
20790
20791
20792
20793
20794
20795
20796
20797
20798
20799
20800
20801
20802
20803
20804
20805
20806
20807
20808
20809
20810
20811
20812
20813
20814
20815
20816
20817
20818
20819
20820
20821
20822
20823
20824
20825
20826
20827
20828
20829
20830
20831
20832
20833
20834
20835
20836
20837
20838
20839
20840
20841
20842
20843
20844
20845
20846
20847
20848
20849
20850
20851
20852
20853
20854
20855
20856
20857
20858
20859
20860
20861
20862
20863
20864
20865
20866
20867
20868
20869
20870
20871
20872
20873
20874
20875
20876
20877
20878
20879
20880
20881
20882
20883
20884
20885
20886
20887
20888
20889
20890
20891
20892
20893
20894
20895
20896
20897
20898
20899
20900
20901
20902
20903
20904
20905
20906
20907
20908
20909
20910
20911
20912
20913
20914
20915
20916
20917
20918
20919
20920
20921
20922
20923
20924
20925
20926
20927
20928
20929
20930
20931
20932
20933
20934
20935
20936
20937
20938
20939
20940
20941
20942
20943
20944
20945
20946
20947
20948
20949
20950
20951
20952
20953
20954
20955
20956
20957
20958
20959
20960
20961
20962
20963
20964
20965
20966
20967
20968
20969
20970
20971
20972
20973
20974
20975
20976
20977
20978
20979
20980
20981
20982
20983
20984
20985
20986
20987
20988
20989
20990
20991
20992
20993
20994
20995
20996
20997
20998
20999
21000
21001
21002
21003
21004
21005
21006
21007
21008
21009
21010
21011
21012
21013
21014
21015
21016
21017
21018
21019
21020
21021
21022
21023
21024
21025
21026
21027
21028
21029
21030
21031
21032
21033
21034
21035
21036
21037
21038
21039
21040
21041
21042
21043
21044
21045
21046
21047
21048
21049
21050
21051
21052
21053
21054
21055
21056
21057
21058
21059
21060
21061
21062
21063
21064
21065
21066
21067
21068
21069
21070
21071
21072
21073
21074
21075
21076
21077
21078
21079
21080
21081
21082
21083
21084
21085
21086
21087
21088
21089
21090
21091
21092
21093
21094
21095
21096
21097
21098
21099
21100
21101
21102
21103
21104
21105
21106
21107
21108
21109
21110
21111
21112
21113
21114
21115
21116
21117
21118
21119
21120
21121
21122
21123
21124
21125
21126
21127
21128
21129
21130
21131
21132
21133
21134
21135
21136
21137
21138
21139
21140
21141
21142
21143
21144
21145
21146
21147
21148
21149
21150
21151
21152
21153
21154
21155
21156
21157
21158
21159
21160
21161
21162
21163
21164
21165
21166
21167
21168
21169
21170
21171
21172
21173
21174
21175
21176
21177
21178
21179
21180
21181
21182
21183
21184
21185
21186
21187
21188
21189
21190
21191
21192
21193
21194
21195
21196
21197
21198
21199
21200
21201
21202
21203
21204
21205
21206
21207
21208
21209
21210
21211
21212
21213
21214
21215
21216
21217
21218
21219
21220
21221
21222
21223
21224
21225
21226
21227
21228
21229
21230
21231
21232
21233
21234
21235
21236
21237
21238
21239
21240
21241
21242
21243
21244
21245
21246
21247
21248
21249
21250
21251
21252
21253
21254
21255
21256
21257
21258
21259
21260
21261
21262
21263
21264
21265
21266
21267
21268
21269
21270
21271
21272
21273
21274
21275
21276
21277
21278
21279
21280
21281
21282
21283
21284
21285
21286
21287
21288
21289
21290
21291
21292
21293
21294
21295
21296
21297
21298
21299
21300
21301
21302
21303
21304
21305
21306
21307
21308
21309
21310
21311
21312
21313
21314
21315
21316
21317
21318
21319
21320
21321
21322
21323
21324
21325
21326
21327
21328
21329
21330
21331
21332
21333
21334
21335
21336
21337
21338
21339
21340
21341
21342
21343
21344
21345
21346
21347
21348
21349
21350
21351
21352
21353
21354
21355
21356
21357
21358
21359
21360
21361
21362
21363
21364
21365
21366
21367
21368
21369
21370
21371
21372
21373
21374
21375
21376
21377
21378
21379
21380
21381
21382
21383
21384
21385
21386
21387
21388
21389
21390
21391
21392
21393
21394
21395
21396
21397
21398
21399
21400
21401
21402
21403
21404
21405
21406
21407
21408
21409
21410
21411
21412
21413
21414
21415
21416
21417
21418
21419
21420
21421
21422
21423
21424
21425
21426
21427
21428
21429
21430
21431
21432
21433
21434
21435
21436
21437
21438
21439
21440
21441
21442
21443
21444
21445
21446
21447
21448
21449
21450
21451
21452
21453
21454
21455
21456
21457
21458
21459
21460
21461
21462
21463
21464
21465
21466
21467
21468
21469
21470
21471
21472
21473
21474
21475
21476
21477
21478
21479
21480
21481
21482
21483
21484
21485
21486
21487
21488
21489
21490
21491
21492
21493
21494
21495
21496
21497
21498
21499
21500
21501
21502
21503
21504
21505
21506
21507
21508
21509
21510
21511
21512
21513
21514
21515
21516
21517
21518
21519
21520
21521
21522
21523
21524
21525
21526
21527
21528
21529
21530
21531
21532
21533
21534
21535
21536
21537
21538
21539
21540
21541
21542
21543
21544
21545
21546
21547
21548
21549
21550
21551
21552
21553
21554
21555
21556
21557
21558
21559
21560
21561
21562
21563
21564
21565
21566
21567
21568
21569
21570
21571
21572
21573
21574
21575
21576
21577
21578
21579
21580
21581
21582
21583
21584
21585
21586
21587
21588
21589
21590
21591
21592
21593
21594
21595
21596
21597
21598
21599
21600
21601
21602
21603
21604
21605
21606
21607
21608
21609
21610
21611
21612
21613
21614
21615
21616
21617
21618
21619
21620
21621
21622
21623
21624
21625
21626
21627
21628
21629
21630
21631
21632
21633
21634
21635
21636
21637
21638
21639
21640
21641
21642
21643
21644
21645
21646
21647
21648
21649
21650
21651
21652
21653
21654
21655
21656
21657
21658
21659
21660
21661
21662
21663
21664
21665
21666
21667
21668
21669
21670
21671
21672
21673
21674
21675
21676
21677
21678
21679
21680
21681
21682
21683
21684
21685
21686
21687
21688
21689
21690
21691
21692
21693
21694
21695
21696
21697
21698
21699
21700
21701
21702
21703
21704
21705
21706
21707
21708
21709
21710
21711
21712
21713
21714
21715
21716
21717
21718
21719
21720
21721
21722
21723
21724
21725
21726
21727
21728
21729
21730
21731
21732
21733
21734
21735
21736
21737
21738
21739
21740
21741
21742
21743
21744
21745
21746
21747
21748
21749
21750
21751
21752
21753
21754
21755
21756
21757
21758
21759
21760
21761
21762
21763
21764
21765
21766
21767
21768
21769
21770
21771
21772
21773
21774
21775
21776
21777
21778
21779
21780
21781
21782
21783
21784
21785
21786
21787
21788
21789
21790
21791
21792
21793
21794
21795
21796
21797
21798
21799
21800
21801
21802
21803
21804
21805
21806
21807
21808
21809
21810
21811
21812
21813
21814
21815
21816
21817
21818
21819
21820
21821
21822
21823
21824
21825
21826
21827
21828
21829
21830
21831
21832
21833
21834
21835
21836
21837
21838
21839
21840
21841
21842
21843
21844
21845
21846
21847
21848
21849
21850
21851
21852
21853
21854
21855
21856
21857
21858
21859
21860
21861
21862
21863
21864
21865
21866
21867
21868
21869
21870
21871
21872
21873
21874
21875
21876
21877
21878
21879
21880
21881
21882
21883
21884
21885
21886
21887
21888
21889
21890
21891
21892
21893
21894
21895
21896
21897
21898
21899
21900
21901
21902
21903
21904
21905
21906
21907
21908
21909
21910
21911
21912
21913
21914
21915
21916
21917
21918
21919
21920
21921
21922
21923
21924
21925
21926
21927
21928
21929
21930
21931
21932
21933
21934
21935
21936
21937
21938
21939
21940
21941
21942
21943
21944
21945
21946
21947
21948
21949
21950
21951
21952
21953
21954
21955
21956
21957
21958
21959
21960
21961
21962
21963
21964
21965
21966
21967
21968
21969
21970
21971
21972
21973
21974
21975
21976
21977
21978
21979
21980
21981
21982
21983
21984
21985
21986
21987
21988
21989
21990
21991
21992
21993
21994
21995
21996
21997
21998
21999
22000
22001
22002
22003
22004
22005
22006
22007
22008
22009
22010
22011
22012
22013
22014
22015
22016
22017
22018
22019
22020
22021
22022
22023
22024
22025
22026
22027
22028
22029
22030
22031
22032
22033
22034
22035
22036
22037
22038
22039
22040
22041
22042
22043
22044
22045
22046
22047
22048
22049
22050
22051
22052
22053
22054
22055
22056
22057
22058
22059
22060
22061
22062
22063
22064
22065
22066
22067
22068
22069
22070
22071
22072
22073
22074
22075
22076
22077
22078
22079
22080
22081
22082
22083
22084
22085
22086
22087
22088
22089
22090
22091
22092
22093
22094
22095
22096
22097
22098
22099
22100
22101
22102
22103
22104
22105
22106
22107
22108
22109
22110
22111
22112
22113
22114
22115
22116
22117
22118
22119
22120
22121
22122
22123
22124
22125
22126
22127
22128
22129
22130
22131
22132
22133
22134
22135
22136
22137
22138
22139
22140
22141
22142
22143
22144
22145
22146
22147
22148
22149
22150
22151
22152
22153
22154
22155
22156
22157
22158
22159
22160
22161
22162
22163
22164
22165
22166
22167
22168
22169
22170
22171
22172
22173
22174
22175
22176
22177
22178
22179
22180
22181
22182
22183
22184
22185
22186
22187
22188
22189
22190
22191
22192
22193
22194
22195
22196
22197
22198
# Portuguese translation for gnome-getting-started-docs.
# Copyright (C) 2014 gnome-getting-started-docs's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-getting-started-docs package.#
# Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>, 2014 - 2016.
#   CAT com base no ficheiro da equipa espanhola.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gimp&keywords=I18N"
"+L10N&component=Internationalisation\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-30 21:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-03 20:12+0100\n"
"Last-Translator: Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>\n"
"Language-Team: Português\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Language: pt_PT\n"
"X-Source-Language: C\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:3
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
msgstr "Licença Creative Commons Partilhar-igual de Atribuição 3.0 sem suporte"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:3
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Este trabalho está licenciado sob uma <_:link-1/>."

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/a11y-bouncekeys.page:18 C/a11y-braille.page:16 C/a11y-contrast.page:17 C/a11y-dwellclick.page:18
#: C/a11y-font-size.page:17 C/a11y-mag.page:17 C/a11y.page:13 C/a11y-right-click.page:18 C/a11y-screen-reader.page:15
#: C/a11y-slowkeys.page:16 C/a11y-stickykeys.page:18 C/a11y-visualalert.page:18 C/accounts-add.page:27
#: C/accounts-remove.page:23 C/bluetooth.page:16 C/bluetooth-connect-device.page:27 C/bluetooth-turn-on-off.page:21
#: C/bluetooth-visibility.page:16 C/clock.page:13 C/disk.page:9 C/display-brightness.page:24 C/files-browse.page:19
#: C/files-delete.page:19 C/files-lost.page:18 C/files-open.page:17 C/files-preview.page:15 C/files-removedrive.page:9
#: C/files-rename.page:17 C/files-search.page:17 C/files-select.page:9 C/files-share.page:16 C/files.page:16
#: C/hardware-auth.page:9 C/hardware.page:9 C/keyboard-cursor-blink.page:14 C/keyboard-layouts.page:16
#: C/keyboard-nav.page:22 C/keyboard-repeat-keys.page:14 C/keyboard.page:18 C/look-background.page:26 C/media.page:9
#: C/mouse-doubleclick.page:19 C/mouse-lefthanded.page:18 C/mouse-middleclick.page:17 C/mouse-mousekeys.page:19
#: C/mouse-problem-notmoving.page:17 C/mouse-sensitivity.page:23 C/mouse-touchpad-click.page:15 C/mouse-wakeup.page:17
#: C/nautilus-behavior.page:19 C/nautilus-connect.page:15 C/nautilus-display.page:12
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:16 C/nautilus-file-properties-permissions.page:24 C/nautilus-prefs.page:8
#: C/nautilus-preview.page:12 C/nautilus-views.page:17 C/net-findip.page:15 C/net-macaddress.page:14
#: C/net-wireless-adhoc.page:18 C/net.page:11 C/prefs-display.page:9 C/prefs-language.page:9 C/prefs.page:10
#: C/printing-setup.page:27 C/privacy-purge.page:23 C/privacy-screen-lock.page:17 C/screen-shot-record.page:18
#: C/session-formats.page:15 C/session-language.page:18 C/shell-exit.page:17 C/shell-introduction.page:16
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:17 C/shell-windows-maximize.page:14 C/shell-windows-states.page:13
#: C/shell-windows-tiled.page:13 C/sound-alert.page:15 C/sound-usemic.page:15 C/sound-usespeakers.page:16
#: C/sound-volume.page:18 C/tips-specialchars.page:14 C/tips.page:8 C/user-add.page:19 C/user-changepicture.page:20
#: C/user-delete.page:25
msgid "Shaun McCance"
msgstr "Shaun McCance"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/a11y-bouncekeys.page:22 C/a11y-dwellclick.page:22 C/a11y-icon.page:16 C/a11y-right-click.page:23
#: C/a11y-slowkeys.page:20 C/a11y-stickykeys.page:22 C/accounts-disable-service.page:13 C/accounts.page:13
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:18 C/files-browse.page:23 C/files-hidden.page:14 C/files-sort.page:13
#: C/files-tilde.page:14 C/hardware-problems-graphics.page:9 C/look-display-fuzzy.page:22 C/mouse-doubleclick.page:15
#: C/mouse-lefthanded.page:14 C/mouse-mousekeys.page:15 C/mouse-problem-notmoving.page:13 C/mouse-sensitivity.page:15
#: C/nautilus-list.page:16 C/net-default-browser.page:14 C/net-default-email.page:14 C/net-email-virus.page:15
#: C/net-install-flash.page:13 C/net-manual.page:15 C/net-othersconnect.page:15 C/net-othersedit.page:15
#: C/net-proxy.page:19 C/net-slow.page:13 C/net-wireless-adhoc.page:14 C/net-wireless-disconnecting.page:20
#: C/net-wireless-noconnection.page:14 C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:18
#: C/power-batteryestimate.page:19 C/power-batterylife.page:24 C/power-batteryoptimal.page:18
#: C/power-batterywindows.page:22 C/power-othercountry.page:18 C/printing-2sided.page:13 C/printing-cancel-job.page:14
#: C/printing-differentsize.page:13 C/printing-envelopes.page:13 C/printing-order.page:13 C/printing-select.page:13
#: C/printing-setup.page:15 C/printing.page:12 C/sound-volume.page:13 C/user-goodpassword.page:17
msgid "Phil Bull"
msgstr "Phil Bulh"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/a11y-bouncekeys.page:26 C/a11y-contrast.page:21 C/a11y-dwellclick.page:26 C/a11y-font-size.page:21 C/a11y-mag.page:21
#: C/a11y.page:17 C/a11y-right-click.page:27 C/a11y-slowkeys.page:24 C/a11y-stickykeys.page:26 C/a11y-visualalert.page:22
#: C/accounts-add.page:18 C/accounts-provider-not-available.page:17 C/accounts-remove.page:15
#: C/accounts-which-application.page:19 C/accounts-whyadd.page:18 C/backup-how.page:20 C/backup-thinkabout.page:21
#: C/backup-what.page:20 C/bluetooth-connect-device.page:31 C/bluetooth-problem-connecting.page:22
#: C/bluetooth-remove-connection.page:25 C/bluetooth-send-file.page:27 C/bluetooth-turn-on-off.page:25
#: C/bluetooth-visibility.page:20 C/clock-calendar.page:21 C/clock-set.page:18 C/clock-timezone.page:19
#: C/clock-world.page:14 C/color-assignprofiles.page:19 C/color-calibrate-scanner.page:21 C/color-calibrate-screen.page:20
#: C/color-howtoimport.page:19 C/contacts-add-remove.page:18 C/contacts.page:13 C/contacts-connect.page:15
#: C/contacts-edit-details.page:19 C/contacts-link-unlink.page:19 C/contacts-search.page:18 C/contacts-setup.page:15
#: C/disk-benchmark.page:22 C/disk-capacity.page:16 C/disk-check.page:17 C/display-blank.page:21
#: C/display-brightness.page:32 C/display-dual-monitors.page:17 C/files-autorun.page:22 C/files-browse.page:27
#: C/files-copy.page:22 C/files-delete.page:27 C/files-disc-write.page:12 C/files-hidden.page:18 C/files-lost.page:22
#: C/files-removedrive.page:17 C/files-rename.page:25 C/files-search.page:21 C/files-share.page:20 C/files-sort.page:21
#: C/files-templates.page:17 C/files-tilde.page:18 C/files.page:20 C/keyboard-cursor-blink.page:26
#: C/keyboard-layouts.page:25 C/keyboard-nav.page:14 C/keyboard-osk.page:23 C/keyboard-repeat-keys.page:26
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:17 C/keyboard.page:26 C/look-background.page:34 C/look-display-fuzzy.page:26
#: C/look-resolution.page:23 C/mouse-doubleclick.page:23 C/mouse-lefthanded.page:22 C/mouse-middleclick.page:21
#: C/mouse-mousekeys.page:23 C/mouse-sensitivity.page:27 C/mouse-touchpad-click.page:19 C/mouse-wakeup.page:22
#: C/nautilus-behavior.page:23 C/nautilus-bookmarks-edit.page:16 C/nautilus-connect.page:19 C/nautilus-display.page:16
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:28 C/nautilus-list.page:20 C/nautilus-preview.page:16
#: C/nautilus-views.page:21 C/net-default-browser.page:18 C/net-default-email.page:18 C/net-email.page:19
#: C/net-findip.page:23 C/net-fixed-ip-address.page:24 C/net-macaddress.page:22 C/net-manual.page:19 C/net-mobile.page:17
#: C/net-othersconnect.page:19 C/net-othersedit.page:19 C/net-proxy.page:27 C/net-vpn-connect.page:19
#: C/net-what-is-ip-address.page:17 C/net-wired-connect.page:17 C/net-wireless-adhoc.page:22
#: C/net-wireless-airplane.page:18 C/net-wireless-connect.page:20 C/net-wireless-hidden.page:18 C/net-wireless.page:24
#: C/power-autobrightness.page:13 C/power-autosuspend.page:14 C/power-batteryestimate.page:27 C/power-batterylife.page:32
#: C/power-batteryslow.page:18 C/power-batterywindows.page:26 C/power-lowpower.page:25 C/power-nowireless.page:25
#: C/power-status.page:14 C/power-whydim.page:20 C/power-wireless.page:13 C/power.page:17 C/prefs-language.page:13
#: C/prefs-sharing.page:13 C/printing-setup.page:31 C/privacy.page:23 C/privacy-history-recent-off.page:19
#: C/privacy-location.page:11 C/privacy-purge.page:19 C/privacy-screen-lock.page:21 C/screen-shot-record.page:23
#: C/session-formats.page:19 C/session-language.page:26 C/session-screenlocks.page:19 C/sharing-bluetooth.page:18
#: C/sharing-desktop.page:18 C/sharing-displayname.page:13 C/sharing-media.page:16 C/sharing-personal.page:16
#: C/shell-apps-favorites.page:18 C/shell-apps-open.page:18 C/shell-introduction.page:20
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:22 C/shell-lockscreen.page:12 C/shell-notifications.page:20
#: C/shell-windows-lost.page:17 C/shell-workspaces-movewindow.page:20 C/sound-alert.page:19 C/sound-usemic.page:19
#: C/sound-usespeakers.page:20 C/tips-specialchars.page:18 C/translate.page:16 C/user-add.page:23
#: C/user-changepassword.page:21 C/user-delete.page:29 C/user-goodpassword.page:25 C/wacom-left-handed.page:15
#: C/wacom-mode.page:15 C/wacom-multi-monitor.page:15 C/wacom-stylus.page:15 C/wacom.page:21
msgid "Michael Hill"
msgstr "Michael Hilh"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/a11y-bouncekeys.page:30 C/a11y-contrast.page:25 C/a11y-dwellclick.page:30 C/a11y-font-size.page:25 C/a11y-mag.page:25
#: C/a11y.page:21 C/a11y-right-click.page:31 C/a11y-slowkeys.page:28 C/a11y-stickykeys.page:30 C/a11y-visualalert.page:26
#: C/accounts-add.page:22 C/accounts-remove.page:19 C/accounts-whyadd.page:22 C/bluetooth-connect-device.page:35
#: C/bluetooth-remove-connection.page:30 C/bluetooth-send-file.page:31 C/bluetooth-turn-on-off.page:30
#: C/bluetooth-visibility.page:25 C/clock-calendar.page:25 C/clock-timezone.page:23 C/color-assignprofiles.page:23
#: C/color-calibrate-scanner.page:25 C/color-calibrate-screen.page:24 C/color-howtoimport.page:23
#: C/color-notifications.page:18 C/color-testing.page:18 C/contacts-add-remove.page:22 C/contacts-connect.page:20
#: C/contacts-edit-details.page:23 C/contacts-link-unlink.page:23 C/contacts-search.page:22 C/display-brightness.page:28
#: C/display-brightness.page:36 C/display-dual-monitors.page:21 C/keyboard-key-menu.page:19 C/keyboard-key-super.page:18
#: C/keyboard-layouts.page:33 C/keyboard-nav.page:27 C/keyboard-osk.page:27 C/keyboard-shortcuts-set.page:33
#: C/look-background.page:42 C/look-resolution.page:31 C/mouse-lefthanded.page:26 C/mouse-middleclick.page:25
#: C/mouse-mousekeys.page:27 C/mouse-touchpad-click.page:23 C/mouse.page:17 C/nautilus-list.page:24
#: C/nautilus-views.page:25 C/net-default-browser.page:22 C/net-default-email.page:22 C/net-findip.page:27
#: C/net-fixed-ip-address.page:19 C/net-macaddress.page:26 C/net-othersconnect.page:23 C/net-othersedit.page:23
#: C/net-proxy.page:31 C/net-vpn-connect.page:23 C/net-wireless-airplane.page:23 C/net-wireless-hidden.page:22
#: C/net.page:15 C/power-batteryestimate.page:23 C/power-batterylife.page:28 C/power-batteryoptimal.page:22
#: C/power-closelid.page:19 C/power-lowpower.page:17 C/power-nowireless.page:21 C/power-suspendfail.page:20
#: C/power-suspend.page:18 C/power-whydim.page:24 C/printing-setup-default-printer.page:28 C/printing-to-file.page:13
#: C/session-fingerprint.page:24 C/session-screenlocks.page:23 C/sharing.page:18 C/sharing-desktop.page:14
#: C/shell-exit.page:29 C/shell-introduction.page:24 C/shell-keyboard-shortcuts.page:26 C/shell-notifications.page:24
#: C/shell-overview.page:18 C/sound-alert.page:23 C/sound-usemic.page:23 C/sound-usespeakers.page:24
#: C/tips-specialchars.page:22 C/user-add.page:27 C/user-admin-change.page:20 C/user-admin-explain.page:19
#: C/user-admin-problems.page:22 C/user-autologin.page:15 C/user-changepassword.page:25 C/user-changepicture.page:24
#: C/user-delete.page:33 C/video-dvd.page:17 C/wacom-multi-monitor.page:20
msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Ekaterina Gerasimova"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-bouncekeys.page:34
msgid "Ignore quickly-repeated key presses of the same key."
msgstr "Ignorar cliques rápidas da mesma tecla."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-bouncekeys.page:37
msgid "Turn on bounce keys"
msgstr "Ativar a rejeição de teclas"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-bouncekeys.page:39
msgid ""
"Turn on <em>bounce keys</em> to ignore key presses that are rapidly repeated. For example, if you have hand tremors "
"which cause you to press a key multiple times when you only want to press it once, you should turn on bounce keys."
msgstr ""
"Ative o <em>rejeição de teclas</em> para ignorar as cliques de teclas repetidas rápidamente. Por exemplo, se tem "
"tremores de mãos que podem fazer que carregue teclas várias vezes quando só quer as carregar uma vez, deveria ativar a "
"rejeição de teclas."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-bouncekeys.page:46 C/a11y-contrast.page:43 C/a11y-dwellclick.page:51 C/a11y-font-size.page:39
#: C/a11y-icon.page:40 C/a11y-mag.page:41 C/a11y-right-click.page:46 C/a11y-screen-reader.page:37 C/a11y-slowkeys.page:49
#: C/a11y-stickykeys.page:52 C/a11y-visualalert.page:47 C/keyboard-cursor-blink.page:47 C/keyboard-osk.page:49
#: C/keyboard-repeat-keys.page:50 C/mouse-doubleclick.page:45 C/mouse-mousekeys.page:46
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Universal Access</"
"gui>."
msgstr ""
"Abra a vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</gui> e comece a escrever <gui>Acesso universal</"
"gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-bouncekeys.page:50 C/a11y-contrast.page:47 C/a11y-dwellclick.page:55 C/a11y-font-size.page:43
#: C/a11y-icon.page:44 C/a11y-mag.page:45 C/a11y-right-click.page:50 C/a11y-slowkeys.page:53 C/a11y-stickykeys.page:56
#: C/a11y-visualalert.page:51 C/keyboard-cursor-blink.page:51 C/keyboard-osk.page:53 C/keyboard-repeat-keys.page:54
#: C/mouse-doubleclick.page:47 C/mouse-mousekeys.page:55
msgid "Click on <gui>Universal Access</gui> to open the panel."
msgstr "Carregue em <gui>Acesso universal</gui> para abrir o painel."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-bouncekeys.page:53 C/a11y-slowkeys.page:56 C/a11y-stickykeys.page:59
msgid "Press <gui>Typing Assist (AccessX)</gui> in the <gui>Typing</gui> section."
msgstr "Carregue <gui>Assistente de editável</gui> na seção <gui>Digitar</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-bouncekeys.page:57
msgid "Switch <gui>Bounce Keys</gui> to <gui>ON</gui>."
msgstr "Ative o <gui>Rejeição de teclas</gui> (<gui>Acendido</gui>)."

#. (itstool) path: note/title
#: C/a11y-bouncekeys.page:62
msgid "Quickly turn bounce keys on and off"
msgstr "Ativar e desativar rapidamente a rejeição de teclas"

#. (itstool) path: note/p
#: C/a11y-bouncekeys.page:63
msgid ""
"You can turn bounce keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar "
"and selecting <gui>Bounce Keys</gui>. The accessibility icon is visible when one or more settings have been enabled "
"from the <gui>Universal Access</gui> panel."
msgstr ""
"Pode ativar rapidamente a rejeição de teclas, clicando no <link xref=\"a11y-icon\">ícone de acessibilidade</link> na "
"barra superior e selecionando <gui>Rejeição de teclas</gui>. O ícone de acessibilidade está visível quando se ativaram "
"uma ou mas opções no painel de <gui>Acesso universal</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-bouncekeys.page:70
msgid ""
"Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to change how long bounce keys waits before it registers another key press "
"after you pressed the key for the first time. Select <gui>Beep when a key is rejected</gui> if you want the computer to "
"make a sound each time it ignores a key press because it happened too soon after the previous key press."
msgstr ""
"Use o deslizador <gui>Atraso de aceitação</gui> para mudar o tempo que deve esperar a rejeição de teclas antes de "
"registar outra tecla premida após a premida em primeiro lugar. Selecione <gui>Apitar ao recusar uma tecla</gui> se quer "
"que a computador emita um som a cada vez que ignora uma tecla porque a clique tem sucedido demasiado cedo após a clique "
"da tecla anterior."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/a11y-braille.page:20 C/a11y-screen-reader.page:19
msgid "Jana Heves"
msgstr "Jana Heves"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-braille.page:24
msgid "Use the <app>Orca</app> screen reader with a refreshable Braille display."
msgstr "Use o leitor de ecrã <app>Orca</app> com um dispositivo Braile atualizable."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-braille.page:28
msgid "Read screen in Braille"
msgstr "Ler o ecrã em Braile"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-braille.page:30
msgid ""
"GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to display the user interface on a refreshable Braille display. "
"Depending on how you installed GNOME, you might not have Orca installed. If not, install Orca first."
msgstr ""
"GNOME proporciona o leitor de ecrã <app>Orca</app> para mostrar a interface de utilizador em dispositivos Braile "
"atualizáveis. Dependendo de como tenha instalado GNOME, pode não ter Orca instalado. Se não o tem, instale primeiro "
"Orca."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-braille.page:34 C/a11y-screen-reader.page:33
msgid "<link style=\"button\" action=\"install:orca\">Install Orca</link>"
msgstr "<link style=\"button\" action=\"install:orca\">Instalar Orca</link>"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-braille.page:36 C/a11y-screen-reader.page:56
msgid "Refer to the <link href=\"help:orca\">Orca Help</link> for more information."
msgstr "Consulte já <link href=\"help:orca\">ajuda de Orca</link> para obter mais informação."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-contrast.page:29
msgid "Make windows and buttons on the screen more (or less) vivid, so they're easier to see."
msgstr "Fazer que as janelas e os botões do ecrã mais vivos, para que sejam mais fáceis de ver."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-contrast.page:33
msgid "Adjust the contrast"
msgstr "Ajustar o contraste"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-contrast.page:35
msgid ""
"You can adjust the contrast of windows and buttons so that they're easier to see. This is not the same as changing the "
"brightness of the whole screen; only parts of the <em>user interface</em> will change."
msgstr ""
"Pode ajustar o contraste das janelas e os botões para que se vejam mais facilmente. Isto não é o mesmo que mudar o "
"brilho de todo o ecrã; só mudarão algumas partes da <em>interface de utilizador</em>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-contrast.page:50
msgid "Switch <gui>High Contrast</gui> to <gui>ON</gui> in the <gui>Seeing</gui> section."
msgstr "Ative a opção <gui>Alto contraste</gui> (<gui>Acendido</gui>) na seção <gui>Visão</gui>."

#. (itstool) path: note/title
#: C/a11y-contrast.page:56
msgid "Quickly turn high contrast on and off"
msgstr "Ativar e desativar rapidamente o contraste alto"

#. (itstool) path: note/p
#: C/a11y-contrast.page:57
msgid ""
"You can turn high contrast on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar "
"and selecting <gui>High Contrast</gui>."
msgstr ""
"Pode ativar e desativar o contraste alto clicando no <link xref=\"a11y-icon\">ícone de acessibilidade</link> na barra "
"superior e selecionando <gui>Alto contraste</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-dwellclick.page:34
msgid "The <gui>Hover Click</gui> (Dwell Click) feature allows you to click by holding the mouse still."
msgstr "A <gui>clique ao posar-se</gui> (clique ao posicionar o ponteiro) permite-lhe  carregar mantendo o rato quieto."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-dwellclick.page:38
msgid "Simulate clicking by hovering"
msgstr "Simular uma clique ao posicionar o ponteiro"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-dwellclick.page:40
msgid ""
"You can click or drag simply by hovering your mouse pointer over a control or object on the screen. This is useful if "
"you find it difficult to move the mouse and click at the same time. This feature is called <gui>Hover Click</gui> or "
"Dwell Click."
msgstr ""
"Pode carregar ou arrastar simplesmente posando o ponteiro de seu rato sobre um controle ou um objeto no ecrã. É útil se "
"tem dificuldades para mover o rato e carregar ao mesmo tempo. Esta caraterística chama-se <gui>Clique ao focar</gui> ou "
"clique ao posar-se."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-dwellclick.page:45
msgid ""
"When <gui>Hover Click</gui> is enabled, you can move your mouse pointer over a control, let go of the mouse, and then "
"wait for a while before the button will be clicked for you."
msgstr ""
"Quando a <gui>Clique ao passar por em cima</gui> está ativada pode mover o ponteiro de seu rato sobre um controle, "
"deixar o rato e esperar um pouco até que o botão se carregue automaticamente."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-dwellclick.page:58 C/a11y-right-click.page:53
msgid "Press <gui>Click Assist</gui> in the <gui>Pointing &amp; Clicking</gui> section."
msgstr "Carregue em <gui>Assistente de clique</gui> na seção <gui>Apontar e carregar</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-dwellclick.page:62
msgid "Switch <gui>Hover Click</gui> to <gui>ON</gui>."
msgstr "Ative a <gui>Clique ao posar-se</gui> (<gui>Acendido</gui>)."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-dwellclick.page:66
msgid ""
"The <gui>Hover Click</gui> window will open, and will stay above all of your other windows. You can use this to choose "
"what sort of click should happen when you hover. For example, if you select <gui>Secondary Click</gui>, you will right-"
"click when you hover. After you double-click, right-click, or drag, you will be automatically returned to clicking."
msgstr ""
"Se abrirá a janela <gui>Clique ao passar por em cima</gui>, que sempre estará em cima do resto de janelas. Pode utilizá-"
"la para escolher o tipo de clique que deverá se aplicar quando coloque o rato sobre um botão. Por exemplo, se seleciona "
"<gui>Clique secundário</gui>, o rato simulassé uma clique com o botão direito quando coloque o ponteiro sobre um botão "
"durante uns poucos segundos."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-dwellclick.page:72
msgid ""
"When you hover your mouse pointer over a button and do not move it, it will gradually change color. When it has fully "
"changed color, the button will be clicked."
msgstr ""
"Ao passar o ponteiro do rato sobre um botão e não se mover, pouco a pouco mudasse de cor. Uma vez totalmente mudado de "
"cor, o botão clicasse-sé."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-dwellclick.page:76
msgid "Adjust the <gui>Delay</gui> setting to change how long you have to hold the mouse pointer still before clicking."
msgstr ""
"Ajuste a opção <gui>Atraso</gui> para controlar quanto tempo deve manter o ponteiro do rato para realizar a clique."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-dwellclick.page:79
msgid ""
"You do not need to hold the mouse perfectly still when hovering to click. The pointer is allowed to move a little bit "
"and will still click after a while. If it moves too much, however, the click will not happen."
msgstr ""
"Não precisa manter o rato perfeitamente quieto ao realizar uma clique ao passar por em cima. O ponteiro pode-se mover "
"um pouco e ainda assim se hará a clique passado um tempo. Em mudança, não se producirá a clique se o move demasiado."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-dwellclick.page:83
msgid ""
"Adjust the <gui>Motion threshold</gui> setting to change how much the pointer can move and still be considered to be "
"hovering."
msgstr ""
"Ajuste a opção do <gui>Ombreira de movimento</gui> para mudar quanto se pode mover o ponteiro e que mesmo assim se siga "
"considerando uma clique de posicionamento."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-font-size.page:29
msgid "Use larger fonts to make text easier to read."
msgstr "Utilizar tipografías maiores para fazer que o texto seja mais fácil de ler."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-font-size.page:32
msgid "Change text size on the screen"
msgstr "Mudar o tamanho do texto no ecrã"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-font-size.page:34
msgid "If you have difficulty reading the text on your screen, you can change the size of the font."
msgstr "Se tem dificuldades para ler o texto em seu ecrã, pode mudar o tamanho da tipografía."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-font-size.page:46
msgid "Switch <gui>Large Text</gui> to <gui>ON</gui> in the <gui>Seeing</gui> section."
msgstr "Ative a opção <gui>Texto grande</gui> (<gui>Acendido</gui>) na seção <gui>Visão</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-font-size.page:51
msgid ""
"Alternatively, you can quickly change the text size by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> "
"on the top bar and selecting <gui>Large Text</gui>."
msgstr ""
"Alternativamente, pode ajustar rapidamente o tamanho do texto clicando em o <link xref=\"a11y-icon\">ícone de "
"acessibilidade</link> na barra superior e selecionando <gui>Texto grande</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/a11y-font-size.page:56
msgid ""
"In many applications, you can increase the text size at any time by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></"
"keyseq>. To reduce the text size, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
msgstr ""
"Em muitos aplicações, pode aumentar o tamanho do texto em qualquer momento clicando <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</"
"key></keyseq>. Para reduzir o tamanho, carregue <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-font-size.page:61
msgid ""
"<gui>Large Text</gui> will scale the text by 1.2 times. You can use <app>Tweak Tool</app> to make text size bigger or "
"smaller."
msgstr ""
"A opção <gui>Texto grande</gui> ampliará o texto 1.2 vezes. Também pode usar a <app>Ferramenta de retoques</app> para "
"aumentar ou diminuir o tamanho do texto."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-icon.page:20
msgid "The universal access menu is the icon on the top bar that looks like a person."
msgstr "O menu do acesso universal é o ícone que parece uma pessoa na barra superior."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-icon.page:24
msgid "Find the universal access menu"
msgstr "Encontrar o menu de acesso universal"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-icon.page:26
msgid ""
"The <em>universal access menu</em> is where you can turn on some of the accessibility settings. You can find this menu "
"by clicking the icon which looks like a person surrounded by a circle on the top bar."
msgstr ""
"O <em>menu de acesso universal</em> é onde pode ativar vários ajustes de acessibilidade. Pode encontrar este menu "
"clicando sobre o ícone que parece uma pessoa rodeada dum círculo, na barra superior."

#. (itstool) path: figure/desc
#: C/a11y-icon.page:31
msgid "The universal access menu can be found on the top bar."
msgstr "O menu de acesso universal pode-se encontrar na barra superior."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-icon.page:35
msgid ""
"If you do not see the universal access menu, you can enable it from the <gui>Universal Access</gui> settings panel:"
msgstr ""
"Se não vê o menu do acesso universal no menu, pode ativar na configuração do painel de <gui>Acesso universal</gui>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-icon.page:47
msgid "Switch <gui>Always Show Universal Access Menu</gui> to <gui>ON</gui>."
msgstr "Ative a opção <gui>Mostrar sempre o menu de acesso universal</gui> (<gui>Acendido</gui>)."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-icon.page:52
msgid ""
"To access this menu using the keyboard rather than the mouse, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</"
"key></keyseq> to move the keyboard focus to the top bar. A white line will appear underneath the <gui>Activities</gui> "
"button - this tells you which item on the top bar is selected. Use the arrow keys on the keyboard to move the white "
"line under the universal access menu icon and then press <key>Enter</key> to open it. You can use the up and down arrow "
"keys to select items in the menu. Press <key>Enter</key> to toggle the selected item."
msgstr ""
"Para aceder a este menu mediante o teclado em lugar do rato, carregue <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</"
"key></keyseq> para mover o foco do teclado à barra superior. Aparecerá uma linha branca abaixo do botão "
"<gui>Atividades</gui>; indica-lhe que elemento da barra superior se seleciona. Utilize as teclas de seta do teclado "
"para mover a linha branca no ícone de menu de acesso universal e depois carregue <key>Enter</key> para abrí-lo. Pode "
"usar as teclas de seta para selecionar elementos do menu. Carregue <key>Enter</key> para mudar ao elemento selecionado."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-mag.page:29
msgid "Zoom in on your screen so that it is easier to see things."
msgstr "Ampliar seu ecrã de maneira que seja mais fácil ver coisas."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-mag.page:32
msgid "Magnify a screen area"
msgstr "Magnificar um área do ecrã"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-mag.page:34
msgid ""
"Magnifying the screen is different than just enlarging the <link xref=\"a11y-font-size\">text size</link>. This feature "
"is like having a magnifying glass, allowing you to move around by zooming in on parts of the screen."
msgstr ""
"Magnificar o ecrã não é simplesmente aumentar o <link xref=\"a11y-font-size\">tamanho do texto</link>. Esta "
"caraterística é como ter uma lupa que pode mover aumentando partes do ecrã."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-mag.page:48
msgid "Press on <gui>Zoom</gui> in the <gui>Seeing</gui> section."
msgstr "Carregue em <gui>Ampliação</gui> na seção <gui>Visão</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-mag.page:51
msgid "Switch <gui>Zoom</gui> to <gui>ON</gui> in the top-right corner of the <gui>Zoom Options</gui> window."
msgstr ""
"Ative a <gui>Ampliação</gui> (<gui>Acendido</gui>) no canto superior direita da janela <gui>Opções de ampliação</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-mag.page:62
msgid ""
"You can now move around the screen area. By moving your mouse to the edges of the screen, you will move the magnified "
"area in different directions, allowing you to view your area of choice."
msgstr ""
"Pode mover no área do ecrã. Movendo seu rato pelas bordas da ptanlha, pode mover o área magnificada em diferentes "
"direções, permitindo-lhe ver o área da sua eleição."

#. (itstool) path: note/p
#: C/a11y-mag.page:67
msgid ""
"You can quickly turn zoom on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar "
"and selecting <gui>Zoom</gui>."
msgstr ""
"Pode ativar ou desativar a ampliação rapidamente clicando o <link xref=\"a11y-icon\">ícone de acessibilidade</link> na "
"barra superior e selecionando <gui>Ampliação</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-mag.page:72
msgid ""
"You can change the magnification factor, the mouse tracking, and the position of the magnified view on the screen. "
"Adjust these in the <gui>Magnifier</gui> tab of the <gui>Zoom Options</gui> window."
msgstr ""
"Pode mudar o fator de magnificação, o rastreamento do rato e a posição da vista magnificada no ecrã. Para ajustar isto, "
"vá à flange <gui>Magnificador</gui> na janela <gui>Opções de ampliação</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-mag.page:76
msgid ""
"You can activate crosshairs to help you find the mouse or touchpad pointer. Switch them on and adjust their length, "
"color, and thickness in the <gui>Crosshairs</gui> tab of the <gui>Zoom</gui> settings window."
msgstr ""
"Pode ativar cruzes para ajudar-lhe a encontrar o ponteiro do rato ou do «touchpad». Para ativá-las e ajustar a sua "
"duração, cor e espessura, carregue a flange <gui>Cruzes</gui> na janela de configuração da <gui>Ampliação</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-mag.page:80
msgid ""
"You can switch to inverse video or <gui>White on black</gui>, and adjust brightness, contrast and greyscale options for "
"the magnifier. The combination of these options is useful for people with low-vision, any degree of photophobia, or "
"just for using the computer under adverse lighting conditions. Select the <gui>Color Effects</gui> tab in the "
"<gui>Zoom</gui> settings window to enable and change these options."
msgstr ""
"Pode alterar para vídeo inverso ou <gui>Blanco em negro</gui> e ajustar o brilho, contraste e opções de escala de "
"cinzas para o magnificador. A combinação destas opções é útil para pessoas com visão baixa, qualquer grau de fotofobia "
"ou simplesmente para usar a computador baixa condições de iluminação adversas. Selecione a flange <gui>Efeitos de cor</"
"gui> na janela da configuração da <gui>Ampliação</gui> para ativar ou mudar estas opções."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y.page:25
msgid ""
"<link xref=\"a11y#vision\">Seeing</link>, <link xref=\"a11y#sound\">hearing</link>, <link xref=\"a11y#mobility"
"\">mobility</link>, <link xref=\"a11y-braille\">braille</link>, <link xref=\"a11y-mag\">screen magnifier</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"a11y#vision\">Visão</link>, <link xref=\"a11y#sound\">audição</link>, <link xref=\"a11y#mobility"
"\">mobilidade</link>, <link xref=\"a11y-braille\">brailhe</link>, <link xref=\"a11y-mag\">magnificador de ecrã</link>…"

#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: links/title
#: C/a11y.page:34 C/keyboard.page:39
msgid "Universal access"
msgstr "Acesso universal"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y.page:36
msgid ""
"The GNOME desktop includes assistive technologies to support users with various impairments and special needs, and to "
"interact with common assistive devices. An accessibility menu can be added to the top bar, giving easier access to many "
"of the accessibility features."
msgstr ""
"O escritório GNOME inclui tecnologias de assistência para dar suporte a utilizadores com diversas deficiências e "
"necessidades especiais e para interatuar com dispositivos de assistência comuns. Pode-se acrescentar um menu de "
"acessibilidade à barra superior, para simplificar o acesso a muitas das caraterísticas de acessibilidade."

#. (itstool) path: section/title
#: C/a11y.page:42
msgid "Visual impairments"
msgstr "Deficiências visuais"

#. (itstool) path: links/title
#: C/a11y.page:45
msgid "Blindness"
msgstr "Cegueira"

#. (itstool) path: links/title
#: C/a11y.page:48
msgid "Low vision"
msgstr "Visão deficiente"

#. (itstool) path: links/title
#: C/a11y.page:51
msgid "Color-blindness"
msgstr "Daltonismo"

#. (itstool) path: links/title
#: C/a11y.page:54 C/a11y.page:76 C/keyboard.page:43
msgid "Other topics"
msgstr "Outros temas"

#. (itstool) path: section/title
#: C/a11y.page:59
msgid "Hearing impairments"
msgstr "Deficiências auditivas"

#. (itstool) path: section/title
#: C/a11y.page:64
msgid "Mobility impairments"
msgstr "Deficiências motoras"

#. (itstool) path: links/title
#: C/a11y.page:67
msgid "Mouse movement"
msgstr "Movimento do rato"

#. (itstool) path: links/title
#: C/a11y.page:70
msgid "Clicking and dragging"
msgstr "Clicar e arrastar"

#. (itstool) path: links/title
#: C/a11y.page:73
msgid "Keyboard use"
msgstr "Uso do teclado"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/a11y-right-click.page:20 C/accounts-whyadd.page:15 C/contacts.page:15 C/contacts-connect.page:17
#: C/contacts-setup.page:17 C/files-removedrive.page:19 C/keyboard-layouts.page:18 C/keyboard-nav.page:24
#: C/mouse-wakeup.page:24 C/screen-shot-record.page:20 C/shell-keyboard-shortcuts.page:19 C/shell-lockscreen.page:14
#: C/shell-windows-states.page:15 C/status-icons.page:15 C/wacom-left-handed.page:17 C/wacom-mode.page:17
#: C/wacom-multi-monitor.page:17 C/wacom-stylus.page:17
msgid "2012"
msgstr "2012"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-right-click.page:35
msgid "Press and hold the left mouse button to right-click."
msgstr "Para realizar um clique direito, carregue e mantenha carregado o botão esquerdo do rato."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-right-click.page:38
msgid "Simulate a right mouse click"
msgstr "Simular um clique direito do rato"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-right-click.page:40
msgid ""
"You can right-click by holding down the left mouse button. This is useful if you find it difficult to move your fingers "
"individually on one hand, or if your pointing device only has a single button."
msgstr ""
"Pode fazer que, em vez de carregar o botão direito do rato, baste com manter carregado o botão esquerdo do rato durante "
"um tempo para realizar a mesma ação. É útil se tem dificuldades para mover os dedos duma mão de forma individual ou se "
"seu dispositivo apuntador tem um sozinho botão."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-right-click.page:57
msgid "Switch <gui>Simulated Secondary Click</gui> to <gui>ON</gui>."
msgstr "Ative a <gui>Clique secundária simulada</gui> (<gui>Acendido</gui>)."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-right-click.page:61
msgid ""
"You can change how long you must hold down the left mouse button before it is registered as a right click by changing "
"the <gui>Acceptance delay</gui>."
msgstr ""
"Pode mudar a duração da clique do botão esquerdo do rato antes de que se considere uma clique com o botão direito "
"mudando o <gui>Atraso de aceitação</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-right-click.page:65
msgid ""
"To right-click with simulated secondary click, hold down the left mouse button where you would normally right-click, "
"then release. The pointer fills with a different color as you hold down the left mouse button. Once it will change this "
"color entirely, release the mouse button to right-click."
msgstr ""
"Para carregar com o botão direito do rato utilizando uma clique secundária simulada, mantenha carregado o botão "
"esquerdo do rato onde normalmente carregaria com o botão direito, e depois o solte. O ponteiro rechear-se-á com uma cor "
"azul enquanto mantém carregado o botão esquerdo. Quando esteja azul do tudo, solte o botão para fazer a clique direita."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-right-click.page:70
msgid ""
"Some special pointers, such as the resize pointers, do not change colors. You can still use simulated secondary click "
"as normal, even if you do not get visual feedback from the pointer."
msgstr ""
"Alguns ponteiros especiais, como os ponteiros de redimensionar, com mudam de cor. Segue podendo usar a clique "
"secundária simulada de maneira normal, ainda que não veja o efeito visual do ponteiro."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-right-click.page:74
msgid ""
"If you use <link xref=\"mouse-mousekeys\">Mouse Keys</link>, this also allows you to right-click by holding down the "
"<key>5</key> key on your keypad."
msgstr ""
"Se usa as <link xref=\"mouse-mousekeys\">Teclas do rato</link>, isto também lhe permite simular um clique direito "
"mantendo premida a tecla <key>5</key> de seu teclado numérico."

#. (itstool) path: note/p
#: C/a11y-right-click.page:79
msgid ""
"In the <gui>Activities</gui> overview, you are always able to long-press to right-click, even with this feature "
"disabled. Long-press works slightly differently in the overview: you do not have to release the button to right-click."
msgstr ""
"Na vista de <gui>Atividades</gui> sempre pode realizar uma clique longa para executar uma clique com o botão direito, "
"inclusive se esta caraterística está desativada. A clique longa funciona de forma ligeiramente diferente na vista "
"geral: não tem que libertar o botão para realizar a clique com o botão direito."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-screen-reader.page:23
msgid "Use the <app>Orca</app> screen reader to speak the user interface."
msgstr "Use o leitor de ecrã <app>Orca</app> para ler a interface de utilizador."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-screen-reader.page:27
msgid "Read screen aloud"
msgstr "Ler o ecrã em voz alta"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-screen-reader.page:29
msgid ""
"GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to speak the user interface. Depending on how you installed GNOME, you "
"might not have Orca installed. If not, install Orca first."
msgstr ""
"GNOME proporciona o leitor de ecrã <app>Orca</app> para ler a interface de utilizador. Dependendo de como tenha "
"instalado GNOME, pode não ter Orca instalado. Se não o tem, instale Orca primeiro."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-screen-reader.page:41
msgid "Click <gui>Universal Access</gui> to open the panel."
msgstr "Carregue em <gui>Acesso universal</gui> para abrir o painel."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-screen-reader.page:44
msgid ""
"Click <gui>Screen Reader</gui> in the <gui>Seeing</gui> section, then switch <gui>Screen Reader</gui> on in the dialog."
msgstr "Carregue em <gui>Leitor de ecrã</gui> na seção <gui>Visão</gui> e ative o <gui>Leitor de ecrã</gui> no diálogo."

#. (itstool) path: note/title
#: C/a11y-screen-reader.page:50
msgid "Quickly turn Screen Reader on and off"
msgstr "Ativar e desativar rapidamente o leitor de ecrã"

#. (itstool) path: note/p
#: C/a11y-screen-reader.page:51
msgid ""
"You can turn Screen Reader on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> in the top bar "
"and selecting <gui>Screen Reader</gui>."
msgstr ""
"Pode ativar e desativar o leitor de ecrã clicando no <link xref=\"a11y-icon\">ícone de acessibilidade</link> na barra "
"superior e selecionando <gui>Leitor de ecrã</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-slowkeys.page:34
msgid "Have a delay between a key being pressed and that letter appearing on the screen."
msgstr "Ter um atraso ao carregar uma tecla e o tempo que demora em aparecer no ecrã."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-slowkeys.page:38
msgid "Turn on slow keys"
msgstr "Ativar as teclas lentas"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-slowkeys.page:40
msgid ""
"Turn on <em>slow keys</em> if you would like there to be a delay between pressing a key and that letter being displayed "
"on the screen. This means that you have to hold down each key you want to type for a little while before it appears. "
"Use slow keys if you accidentally press several keys at a time when you type, or if you find it difficult to press the "
"right key on the keyboard first time."
msgstr ""
"Ative as <em>teclas lentas</em> se quer que tenha um atraso entre a clique duma tecla e a visualização dessa letra no "
"ecrã. Isto significa que tendrá que manter premida um pouco a cada tecla que quer digitar antes de que apareça. Use as "
"teclas lentas se clica acidentalmente várias teclas ao mesmo tempo quando digita, ou se lhe resulta dificil carregar a "
"tecla adequada no teclado a primeira vez."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-slowkeys.page:60
msgid "Switch <gui>Slow Keys</gui> to <gui>ON</gui>."
msgstr "Ativar as <gui>Teclas lentas</gui> (<gui>Acendido</gui>)."

#. (itstool) path: note/title
#: C/a11y-slowkeys.page:65
msgid "Quickly turn slow keys on and off"
msgstr "Ativar e desativar rapidamente as teclas lentas"

#. (itstool) path: note/p
#: C/a11y-slowkeys.page:66
msgid ""
"Under <gui>Enable by Keyboard</gui>, select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui> to turn slow "
"keys on and off from the keyboard. When this option is selected, you can press and hold <key>Shift</key> for eight "
"seconds to enable or disable slow keys."
msgstr ""
"Em <gui>Ativar por teclado</gui>, selecione <gui>Ativar as caraterísticas de acessibilidade desde o teclado</gui> para "
"ativar e desativar as teclas lentas desde o teclado. Quando esta opção está selecionada pode carregar e manter premida "
"a tecla <key>Shift</key> durante oito segundos para ativar ou desativar as teclas lentas."

#. (itstool) path: note/p
#: C/a11y-slowkeys.page:71
msgid ""
"You can also turn slow keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top "
"bar and selecting <gui>Slow Keys</gui>. The accessibility icon is visible when one or more settings have been enabled "
"from the <gui>Universal Access</gui> panel."
msgstr ""
"Também pode ativar as teclas lentas clicando o <link xref=\"a11y-icon\">ícone de acesso universal</link> na barra "
"superior e mude <gui>Teclas lentas</gui>. O ícone de acessibilidade está visível quando se ativaram uma ou mas opções "
"no painel de <gui>Acesso universal</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-slowkeys.page:78
msgid "Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to control how long you have to hold a key down for it to register."
msgstr ""
"Use o deslizador <gui>Atraso de aceitação</gui> para controlar quanto tempo deve manter premida a tecla para que se "
"registe."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-slowkeys.page:81
msgid ""
"You can have your computer make a sound when you press a key, when a key press is accepted, or when a key press is "
"rejected because you didn't hold the key down long enough."
msgstr ""
"Pode fazer que o seu computador emita um som ao carregar uma tecla, quando se aceita uma tecla ou ao recusar uma tecla "
"porque não a manteve premida suficiente tempo."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-stickykeys.page:34
msgid "Type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down all of the keys at once."
msgstr "Clicar combinações de teclas de forma seguida em vez de ter que manter todas as teclas clicadas ao mesmo tempo."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-stickykeys.page:38
msgid "Turn on sticky keys"
msgstr "Ativar as teclas persistentes"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-stickykeys.page:40
msgid ""
"<em>Sticky keys</em> allows you to type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down all of the "
"keys at once. For example, the <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> shortcut "
"switches between windows. Without sticky keys turned on, you would have to hold down both keys at the same time; with "
"sticky keys turned on, you would press <key>Super</key> and then <key>Tab</key> to do the same."
msgstr ""
"As <em>teclas persistentes</em> permitem-lhe usar combinações de teclas clicándolas tecla a tecla, em vez de ter que "
"manter clicadas todas as teclas ao mesmo tempo. Por exemplo, a combinação <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super"
"\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> serve para passar duma janela a outra. Sem as teclas persistentes ativadas "
"tendria que manter clicadas ambas teclas ao mesmo tempo; com as teclas persistentes, pode carregar a tecla <key>Super</"
"key>, soltá-la e depois carregar <key>Tab</key> para obter o mesmo resultado."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-stickykeys.page:47
msgid "You might want to turn on sticky keys if you find it difficult to hold down several keys at once."
msgstr ""
"Pode querer ativar as teclas persistentes se encontra dificuldade para manter clicadas várias teclas ao mesmo tempo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-stickykeys.page:63
msgid "Switch <gui>Sticky Keys</gui> to <gui>ON</gui>."
msgstr "Ativar as <gui>Teclas persistentes</gui> (<gui>Acendido</gui>)."

#. (itstool) path: note/title
#: C/a11y-stickykeys.page:68
msgid "Quickly turn sticky keys on and off"
msgstr "Ativar e desativar rapidamente as teclas lentas"

#. (itstool) path: note/p
#: C/a11y-stickykeys.page:69
msgid ""
"Under <gui>Enable by Keyboard</gui>, select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui> to turn sticky "
"keys on and off from the keyboard. When this option is selected, you can press <key>Shift</key> five times in a row to "
"enable or disable sticky keys."
msgstr ""
"Em <gui>Ativar por teclado</gui>, selecione <gui>Ativar as caraterísticas de acessibilidade desde o teclado</gui> para "
"ativar e desativar as teclas persistentes desde o teclado. Quando esta opção está selecionada pode carregar a tecla "
"<key>Shift</key> cinco vezes seguidas para ativar ou desativar as teclas persistentes."

#. (itstool) path: note/p
#: C/a11y-stickykeys.page:74
msgid ""
"You can also turn sticky keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top "
"bar and selecting <gui>Sticky Keys</gui>. The accessibility icon is visible when one or more settings have been enabled "
"from the <gui>Universal Access</gui> panel."
msgstr ""
"Também pode ativar e desativar as teclas lentas clicando o <link xref=\"a11y-icon\">ícone de acesso universal</link> na "
"barra superior e mudando as <gui>Teclas lentas</gui>. O ícone de acessibilidade está visível quando se ativaram uma ou "
"mas opções no painel de <gui>Acesso universal</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-stickykeys.page:81
msgid ""
"If you press two keys at once, you can have sticky keys turn itself off temporarily to let you enter a keyboard "
"shortcut in the normal way."
msgstr ""
"Se clica duas teclas ao mesmo tempo, pode fazer que as teclas persistentes se desativem temporariamente para introduzir "
"um atalho de teclado da maneira habitual."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-stickykeys.page:84
msgid ""
"For example, if you have sticky keys turned on but press <key>Super</key> and <key>Tab</key> simultaneously, sticky "
"keys would not wait for you to press another key if you had this option turned on. It <em>would</em> wait if you only "
"pressed one key, however. This is useful if you are able to press some keyboard shortcuts simultaneously (for example, "
"keys that are close together), but not others."
msgstr ""
"Por exemplo, se ativa as teclas persistentes mas clica <key>Super</key> e <key>Tab</key> simultáneamente, as teclas "
"persistentes não esperassén a que carregue outra tecla se tenia essa opção ativado. Em mudança, <em>sé podria</em> "
"esperar se só se clica uma tecla. Isto é útil se pode carregar alguns atalhos de teclado simultáneamente (por exemplo, "
"com teclas que estão juntas), mas não outras."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-stickykeys.page:91
msgid "Select <gui>Disable if two keys are pressed together</gui> to enable this."
msgstr "Selecione <gui>Desativar se clicam-se duas teclas ao mesmo tempo</gui> para ativar isto."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-stickykeys.page:94
msgid ""
"You can have the computer make a \"beep\" sound when you start typing a keyboard shortcut with sticky keys turned on. "
"This is useful if you want to know that sticky keys is expecting a keyboard shortcut to be typed, so the next key press "
"will be interpreted as part of a shortcut. Select <gui>Beep when a modifier key is pressed</gui> to enable this."
msgstr ""
"Pode fazer que o seu computador emita um «apito» quando comece a digitar um atalho de teclado com as teclas "
"persistentes ativadas. Isto é útil se quer que as teclas persistentes esperem que se introduza um atalho de teclado, de "
"maneira que a seguinte clique interpretar-se-á como parte dum atalho. Selecione <gui>Apitar quando se pressione uma "
"tecla modificadora</gui> para ativar isto."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-visualalert.page:30
msgid "Enable visual alerts to flash the screen or window when an alert sound is played."
msgstr "Ativar alertas visuais para alumiar o ecrã ou a janela quando se reproduza um som de alerta."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-visualalert.page:34
msgid "Flash the screen for alert sounds"
msgstr "Destelho de ecrã para sons de alerta"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-visualalert.page:36
msgid ""
"Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages and events. If you have a hard time hearing "
"these sounds, you can have either the entire screen or your current window visually flash whenever the alert sound is "
"played."
msgstr ""
"Sua computador reproducirá um singelo som de alerta para certos tipos de mensagens e eventos. Se tem dificuldades para "
"oir esses sons, pode fazer que se alumie a janela atual ou o ecrã completo a cada vez que se reproduza um som de alerta."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-visualalert.page:41
msgid ""
"This can also be useful if you're in an environment where you need your computer to be silent, such as in a library. "
"See <link xref=\"sound-alert\"/> to learn how to mute the alert sound, then enable visual alerts."
msgstr ""
"Também pode ser útil se encontra-se num meio em que precisa que o seu computador esteja em silêncio, como numa "
"biblioteca. Consulte a <link xref=\"sound-alert\"/> para saber como silenciar o som de alerta e ativar alerta-las "
"visuais."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-visualalert.page:54
msgid "Press <gui>Visual Alerts</gui> in the <gui>Hearing</gui> section."
msgstr "Carregue em <gui>Alertas visuais</gui> na seção <gui>Audição</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-visualalert.page:57
msgid "Switch <gui>Visual Alerts</gui> to <gui>ON</gui>."
msgstr "Ative as <gui>Alertas visuais</gui> (<gui>Acendido</gui>)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-visualalert.page:60
msgid "Select whether you want the entire screen or just your current window title to flash."
msgstr "Selecione se quer que destelhe o ecrã inteiro ou só a janela atual."

#. (itstool) path: note/p
#: C/a11y-visualalert.page:66
msgid ""
"You can quickly turn visual alerts on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the "
"top bar and selecting <gui>Visual Alerts</gui>."
msgstr ""
"Pode ativar e desativar rapidamente alerta-las visuais clicando no <link xref=\"a11y-icon\">ícone de acessibilidade</"
"link> na barra superior e selecionando <gui>Alertas visuais</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/about-this-guide.page:8
msgid "A few tips on using the desktop help guide."
msgstr "Uns quantos conselhos sobre o uso da guia de ajuda do escritório."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/about-this-guide.page:10 C/backup-check.page:12 C/backup-frequency.page:16 C/backup-how.page:16
#: C/backup-restore.page:15 C/backup-thinkabout.page:17 C/backup-what.page:12 C/backup-where.page:13 C/backup-why.page:13
#: C/clock-calendar.page:17 C/clock-set.page:14 C/clock-timezone.page:15 C/disk-benchmark.page:14 C/disk-capacity.page:8
#: C/disk-check.page:9 C/disk-format.page:9 C/disk-partitions.page:9 C/display-brightness.page:16 C/files-autorun.page:18
#: C/files-lost.page:14 C/files-recover.page:14 C/files-rename.page:13 C/files-search.page:13 C/gnome-classic.page:12
#: C/hardware-cardreader.page:14 C/hardware-driver.page:11 C/keyboard-key-super.page:14 C/look-background.page:14
#: C/look-display-fuzzy.page:14 C/look-resolution.page:15 C/music-cantplay-drm.page:9 C/music-player-ipodtransfer.page:9
#: C/music-player-newipod.page:9 C/net-antivirus.page:12 C/net-mobile.page:13 C/net-vpn-connect.page:15
#: C/net-wired-connect.page:13 C/net-wireless-airplane.page:14 C/net-wireless-connect.page:16 C/net-wireless-find.page:17
#: C/net-wireless-hidden.page:14 C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:18
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:18 C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:18
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:18 C/net-wireless-wepwpa.page:14 C/power-batteryestimate.page:15
#: C/power-batterylife.page:20 C/power-batteryoptimal.page:14 C/power-batteryslow.page:14 C/power-batterywindows.page:18
#: C/power-closelid.page:15 C/power-constantfan.page:14 C/power-hotcomputer.page:14 C/power-lowpower.page:13
#: C/power-nowireless.page:17 C/power-othercountry.page:14 C/power-suspendfail.page:16 C/power-suspend.page:14
#: C/power-whydim.page:16 C/power-willnotturnon.page:14 C/printing-streaks.page:14 C/session-fingerprint.page:15
#: C/session-language.page:14 C/session-screenlocks.page:15 C/shell-apps-favorites.page:14 C/shell-apps-open.page:14
#: C/shell-overview.page:14 C/shell-windows-lost.page:13 C/shell-windows-switching.page:16 C/shell-windows.page:12
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:16 C/shell-workspaces-switch.page:14 C/shell-workspaces.page:14
#: C/sound-broken.page:14 C/sound-crackle.page:13 C/sound-nosound.page:13 C/user-accounts.page:14 C/user-add.page:15
#: C/user-admin-change.page:16 C/user-admin-explain.page:15 C/user-admin-problems.page:18 C/user-changepassword.page:17
#: C/user-changepicture.page:16 C/user-delete.page:21 C/user-goodpassword.page:13 C/video-dvd.page:13
#: C/video-sending.page:14
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Projeto de documentação de GNOME"

#. (itstool) path: page/title
#: C/about-this-guide.page:17
msgid "About this guide"
msgstr "Sobre este guia"

#. (itstool) path: page/p
#: C/about-this-guide.page:18
msgid ""
"This guide is designed to give you a tour of the features of your desktop, answer your computer-related questions, and "
"provide tips on using your computer more effectively. We've tried to make this guide as easy to use as possible:"
msgstr ""
"Está guia está desenhada para descrever as carateristicas de seu escritório, responder a suas perguntas relacionadas "
"com a informática e oferecer-lhe conselhos para usar o seu computador de forma mais efetivo. Temos tentado fazer esta "
"guia a mais singela de usar possível:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/about-this-guide.page:21
msgid ""
"The guide is sorted into small, task-oriented topics--not chapters. This means that you don't need to skim through an "
"entire manual to find the answer to your questions."
msgstr ""
"A guia está ordenada por temas pequem̃vos, orientados às tarefas, não por capitulos. Isto significa que não precisa "
"hojear a través dum manual completo para encontrar as respostas a suas perguntas."

#. (itstool) path: item/p
#: C/about-this-guide.page:22
msgid ""
"Related items are linked together. \"See Also\" links at the bottom of some pages will direct you to related topics. "
"This makes it easy to find similar topics that might help you perform a certain task."
msgstr ""
"Os temas relacionados estão vinculados entre sé. Os vínculos «Consulte também» ao final de algumas páginas levasse-lhe "
"a temas relacionados. Isto lhe facilita a procura de temas similares que poderão lhe ajudar a realizar uma determinada "
"tarefa."

#. (itstool) path: item/p
#: C/about-this-guide.page:23
msgid ""
"It includes built-in search. The bar at the top of the help browser is a <em>search bar</em>, and relevant results will "
"start appearing as soon as you start typing."
msgstr ""
"Inclui uma procura interna. A barra acima do navegador de ajuda é uma <em>barra de procura</em> e os resultados "
"relevantes aparecerán tão cedo como comece a digitar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/about-this-guide.page:24
msgid ""
"The guide is constantly being improved. Although we attempt to provide you with a comprehensive set of helpful "
"information, we know we won't answer all of your questions here. We will keep adding more information to make things "
"more helpful, though."
msgstr ""
"Esta guia está melhorandose constantemente. Ainda que tentamos oferecer-lhe um conjunto completo de informação útil, "
"sabemos que não podemos responder aqui a todas suas perguntas. Não obstante, seguiremos acrescentando mais informação "
"para fazer-lhe as coisas mais úteis."

#. (itstool) path: page/p
#: C/about-this-guide.page:27
msgid "Thank you for taking the time to read the desktop help. We sincerely hope that you will never have to use it."
msgstr "Obrigado por tomar-se o tempo de ler a ajuda do escritório. Sinceramente esperamos que nunca tenha que a usar."

#. (itstool) path: page/p
#: C/about-this-guide.page:29
msgid "-- The GNOME documentation team"
msgstr "-- A equipa de documentação GNOME"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/accounts-add.page:14 C/bluetooth-connect-device.page:19 C/bluetooth-remove-connection.page:17
#: C/bluetooth-send-file.page:19 C/bluetooth-turn-on-off.page:17 C/clock-timezone.page:27 C/files-delete.page:23
#: C/files-removedrive.page:13 C/files-rename.page:21 C/files-sort.page:17 C/files.page:24 C/more-help.page:14
#: C/net-findip.page:19 C/net-fixed-ip-address.page:15 C/net-macaddress.page:18 C/net-what-is-ip-address.page:13
#: C/net-wireless-disconnecting.page:15 C/printing-2sided.page:17 C/printing-cancel-job.page:18
#: C/printing-differentsize.page:17 C/printing-envelopes.page:17 C/printing-name-location.page:20 C/printing-order.page:17
#: C/printing-paperjam.page:14 C/printing-setup-default-printer.page:15 C/printing-setup.page:19 C/privacy.page:18
#: C/privacy-history-recent-off.page:15 C/privacy-purge.page:15 C/privacy-screen-lock.page:25
#: C/session-fingerprint.page:29 C/sharing-desktop.page:22
msgid "Jim Campbell"
msgstr "Jim Campbelh"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/accounts-add.page:24 C/accounts-whyadd.page:24 C/bluetooth-remove-connection.page:27
#: C/bluetooth-remove-connection.page:32 C/bluetooth-send-file.page:33 C/bluetooth-turn-on-off.page:27
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:32 C/bluetooth-visibility.page:22 C/bluetooth-visibility.page:27 C/nautilus-list.page:26
#: C/net-fixed-ip-address.page:21 C/printing-setup-default-printer.page:30 C/privacy-location.page:13
#: C/session-fingerprint.page:31 C/sharing-bluetooth.page:20 C/sharing-displayname.page:15
msgid "2014"
msgstr "2014"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/accounts-add.page:29 C/accounts-remove.page:25 C/bluetooth-remove-connection.page:37 C/bluetooth-send-file.page:38
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:37 C/bluetooth-visibility.page:32 C/clock-world.page:16 C/gnome-version.page:11
#: C/mouse-middleclick.page:27 C/mouse.page:19 C/nautilus-list.page:31 C/net-wired-connect.page:19
#: C/net-wireless-airplane.page:20 C/net-wireless-airplane.page:25 C/net.page:17 C/privacy-purge.page:25
#: C/screen-shot-record.page:29 C/shell-overview.page:20 C/wacom-multi-monitor.page:22
msgid "2015"
msgstr "2015"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/accounts-add.page:32
msgid "Allow applications to access your accounts online for photos, contacts, calendars, and more."
msgstr "Permitir aos aplicações aceder a suas contas em linha para fotos, contactos, calendários e mais."

#. (itstool) path: page/title
#: C/accounts-add.page:36
msgid "Add an account"
msgstr "Acrescentar uma conta"

#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts-add.page:38
msgid ""
"Adding an account will help link your online accounts with your GNOME desktop. Thus, your email program, chat program "
"and other related applications will be set up for you."
msgstr ""
"Acrescentar uma conta ajudar-lhe-á a vincular suas contas em linha com seu escritório GNOME. Portanto, seu programas de "
"e-mail, chat e outros aplicações relacionados estarão configurados."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-add.page:44 C/accounts-disable-service.page:36 C/accounts-remove.page:50
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Online Accounts</"
"gui>."
msgstr ""
"Abra a vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</gui> e comece a escrever <gui>Contas em linha</"
"gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-add.page:48 C/accounts-disable-service.page:40 C/accounts-remove.page:54
msgid "Click on <gui>Online Accounts</gui> to open the panel."
msgstr "Carregue em <gui>Contas em linha</gui> para abrir o painel."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-add.page:51
msgid "Click the <gui>+</gui> button in the lower-left corner of the window."
msgstr "Carregue o botão <gui>+</gui> no canto inferior esquerda da janela."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-add.page:55
msgid "Select the type of account which you want to add."
msgstr "Selecione a conta que quer acrescentar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-add.page:58
msgid ""
"A small website window or dialog will open where you can enter your online account credentials. For example, if you are "
"setting up a Google account, enter your Google username and password. Some providers allow you to create a new account "
"from the login dialog."
msgstr ""
"Abrir-se-á uma pequena janela ou diálogo com um lugar site onde poderá introduzir as credenciais da conta em linha. Se "
"está a configurar uma conta de Google, introduza seu nome de utilizador e palavra-passe de Google. Alguns provedores "
"permite-lhe criar uma conta desde o diálogo de início de sessão."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-add.page:64
msgid ""
"If you have entered your credentials correctly, you will be prompted to allow GNOME access to your online account. "
"Authorize access to continue."
msgstr ""
"Se tem introduzido suas credenciais corretamente, pedir-se-lhe-á que permita a GNOME aceder a sua conta em linha. "
"Autorize o acesso para continuar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-add.page:69
msgid ""
"All services that are offered by an account provider will be enabled by default. <link xref=\"accounts-disable-service"
"\">Switch</link> individual services to <gui>OFF</gui> to disable them."
msgstr ""
"Todos os serviços oferecidos pelo provedor da conta estarão ativados de maneira predeterminada. Pode <link xref="
"\"accounts-disable-service\">desativar</link> (<gui>Apagar</gui>) os serviços individualmente."

#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts-add.page:75
msgid ""
"After you have added accounts, applications can use those accounts for the services you have chosen to allow. See <link "
"xref=\"accounts-disable-service\"/> for information on controlling which services to allow."
msgstr ""
"Apos ter acrescentado as contas, as aplicações pode usar essas contas para os serviços que tenha permitido. Consulte a "
"<link xref=\"accounts-disable-service\"/> para obter mais informação sobre como controlar que serviços permitir."

#. (itstool) path: note/p
#: C/accounts-add.page:80
msgid ""
"Many online services provide an authorization token which GNOME stores instead of your password. If you remove an "
"account, you should also revoke that certificate in the online service. See <link xref=\"accounts-remove\"/> for more "
"information."
msgstr ""
"Muitos provedores de serviços em linha proporcionam uma testemunha de autorização que GNOME guarda em lugar a sua "
"palavra-passe. Se elimina uma conta, deve revogar também esse certificado na conta em linha. Consulte a <link xref="
"\"accounts-remove\"/> para obter mais informação."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/accounts-disable-service.page:17
msgid ""
"Some online accounts can be used to access multiple services (like calendar and email). You can control which of these "
"services can be used by applications."
msgstr ""
"Algumas contas em linha podem-se usar para aceder a vários serviços (como o calendário e o correio). Pode controlar "
"quais desses serviços podem usar as aplicações."

#. (itstool) path: page/title
#: C/accounts-disable-service.page:22
msgid "Control which online services an account can be used to access"
msgstr "Controlar que serviços em linha pode usar uma conta para aceder"

#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts-disable-service.page:24
msgid ""
"Some types of online account providers allow you to access several services with the same user account. For example, "
"Google accounts provide access to calendar, email, contacts and chat. You may want to use your account for some "
"services, but not others. For example, you may want to use your Google account for email but not chat if you have a "
"different online account that you use for chat."
msgstr ""
"Alguns tipos de provedores de contas em linha permitem-lhe aceder a vários serviços com a mesma conta de utilizador. "
"Por exemplo, as contas de Google proporcionam acesso ao calendário, e-mail, contactos e chat. Pode querer usar a sua "
"conta para alguns serviços e para outros não. Por exemplo, pode querer usar a sua conta de Google para e-mail mas não "
"para chat se já tem uma conta em linha diferente para a usar para chatear."

#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts-disable-service.page:31
msgid "You can disable some of the services that are provided by each online account:"
msgstr "Pode desativar alguns dos serviços proporcionados com a cada conta em linha:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-disable-service.page:43
msgid "Select the account which you want to change from the list on the left."
msgstr "Selecione a conta que quer mudar da lista da esquerda."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-disable-service.page:47
msgid ""
"A list of services that are available with this account will be shown under <gui>Use for</gui>. See <link xref="
"\"accounts-which-application\"/> to see which applications access which services."
msgstr ""
"Mostrar-se-á uma lista dos serviços disponíveis para esta conta em <gui>Utilizar para</gui>. Consulte a <link xref="
"\"accounts-which-application\"/> para ver que aplicações acedem a que serviços."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-disable-service.page:52
msgid "Switch off any of the services that you do not want to use."
msgstr "Desative os serviços que não quer que usar."

#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts-disable-service.page:56
msgid ""
"Once a service has been disabled for an account, applications on your computer will not be able to use the account to "
"connect to that service any more."
msgstr ""
"Uma vez que tenha desativar um serviço para uma conta, as aplicações da sua computador não poderão usar a conta para "
"voltar a ligar a esse serviço."

#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts-disable-service.page:60
msgid "To turn on a service that you disabled, just go back to the <gui>Online Accounts</gui> window and switch it on."
msgstr "Para ativar um serviço que tenha desativar, volte à janela de <gui>Contas em linha</gui> e o ative."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/accounts-provider-not-available.page:13 C/accounts-which-application.page:14 C/help-irc.page:12
#: C/help-mailing-list.page:17 C/net-proxy.page:23
msgid "Baptiste Mille-Mathias"
msgstr "Baptiste Milhe-Mathias"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/accounts-provider-not-available.page:21
msgid "What if an online service provider is not listed?"
msgstr "Que passa se o provedor do serviço em linha não aparece na lista?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/accounts-provider-not-available.page:24
msgid "Why is my account type not on the list?"
msgstr "Por que não parece meu tipo de conta na lista?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts-provider-not-available.page:26
msgid ""
"Support for your favorite online service provider needs someone to develop it. Only the account types that are listed "
"are currently supported."
msgstr ""
"Para ter suporte da sua conta favorita, o provedor precisa que alguém o desenvolva. Atualmente, só se suportam os tipos "
"de contas em linha indicados."

#. (itstool) path: note/p
#: C/accounts-provider-not-available.page:30
msgid ""
"If you are interested in adding support for other services, contact the developers on the <link href=\"https://bugzilla."
"gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-online-accounts\"> bug tracker</link>."
msgstr ""
"Se está interessado em acrescentar suporte para outros serviços, contate com os desenvolvedores na <link href=\"https://"
"bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-online-accounts\">plataforma de rastreamento de erros</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/accounts-remove.page:28
msgid "Remove access to an online service provider from your applications."
msgstr "Eliminar o acesso a um provedor de serviços em linha desde seus aplicações."

#. (itstool) path: page/title
#: C/accounts-remove.page:32
msgid "Remove an account"
msgstr "Tirar uma conta"

#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts-remove.page:34
msgid "You can remove an online account which you no longer wish to use."
msgstr "Pode eliminar uma conta em linha que já não queira usar."

#. (itstool) path: note/p
#: C/accounts-remove.page:37
msgid ""
"Many online services provide an authorization token which GNOME stores instead of your password. If you remove an "
"account, you should also revoke that certificate in the online service. This will ensure that no other application or "
"website can connect to that service using the authorization for GNOME."
msgstr ""
"Muitos provedores de serviços em linha proporcionam uma testemunha de autorização que GNOME guarda em lugar a sua "
"palavra-passe. Se elimina uma conta, deve revogar também esse certificado na conta em linha. Isto assegurará que nenhum "
"outro aplicação ou sitio site poderão ligar a esse serviço utilizando a autorização para GNOME."

#. (itstool) path: note/p
#: C/accounts-remove.page:43
msgid ""
"How to revoke the authorization depends on the service provider. Check your settings on the provider's website for "
"authorized or connected apps or sites. Look for an app called \"GNOME\" and remove it."
msgstr ""
"Como revogar a autorização depende do provedor de serviços. Verifique a sua configuração na página site do provedor "
"para as aplicações ou lugares autorizados. Procure um aplicação chamado «GNOME» e elimine-a."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-remove.page:57
msgid "Select the account which you wish to remove."
msgstr "Selecione a conta que quer tirar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-remove.page:60
msgid "Click the <gui>-</gui> button in the lower-left corner of the window."
msgstr "Carregue o botão <gui>-</gui> no canto inferior esquerda da janela."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-remove.page:64
msgid "Click <gui>Remove</gui> in the confirmation dialog."
msgstr "Carregue <gui>Tirar</gui> no diálogo de confirmação."

#. (itstool) path: note/p
#: C/accounts-remove.page:69
msgid ""
"Instead of deleting the account completely, it is possible to <link xref=\"accounts-disable-service\">restrict the "
"services</link> accessed by your desktop."
msgstr ""
"Em vez de eliminar a conta por completo, é possível <link xref=\"accounts-disable-service\">restringir os serviços</"
"link> aos que aceder desde seu escritório."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/accounts-which-application.page:16
msgid "2012, 2013"
msgstr "2012, 2013"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/accounts-which-application.page:23 C/look-background.page:30 C/session-language.page:22 C/shell-exit.page:21
msgid "Andre Klapper"
msgstr "Andre Klapper"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/accounts-which-application.page:27
msgid "Applications can use the accounts created in <app>Online Accounts</app> and the services they exploit."
msgstr "Aplicações que podem usar as contas criadas em <app>Contas em linha</app> e os serviços que podem usar."

#. (itstool) path: page/title
#: C/accounts-which-application.page:32
msgid "Online services and applications"
msgstr "Serviços e aplicações em linha"

#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts-which-application.page:39
msgid ""
"Once you have added an online account, any application can use that account for any of the available services that you "
"have not <link xref=\"accounts-disable-service\">disabled</link>. Different providers provide different services. This "
"page lists the different services and some of the applications that are known to use them."
msgstr ""
"Uma vez que tenha acrescentado uma conta em linha, qualquer aplicação pode usar essa conta para qualquer dos serviços "
"disponíveis que não se tenham <link xref=\"accounts-disable-service\">desativado</link>. Diferentes provedores oferecem "
"diferentes serviços. Esta págia pronta os diferentes serviços e algumas de aplicações conhecidos que os usam."

#. (itstool) path: item/title
#: C/accounts-which-application.page:47
msgid "Calendar"
msgstr "Calendário"

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-which-application.page:48
msgid ""
"The Calendar service allows you to view, add, and edit events in an online calendar. It is used by applications like "
"<app>Calendar</app>, <app>Evolution</app>, and <app>California</app>."
msgstr ""
"O serviço de calendário permite-lhe ver, acrescentar e editar eventos num calendário em linha. Isto o usam aplicações "
"tais como <app>Calendar</app>, <app>Evolution</app>, e <app>California</app>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/accounts-which-application.page:54
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-which-application.page:55
msgid ""
"The Chat service allows you to chat with your contacts on popular instant messaging platforms. It is used by the "
"<app>Empathy</app> application."
msgstr ""
"O serviço de chat permite-lhe chatear com seus contactos em populares plataformas de transportadora instantânea. Isto o "
"usa o aplicação <app>Empathy</app>."

#. (itstool) path: item/title
#. (itstool) path: page/title
#: C/accounts-which-application.page:61 C/contacts.page:22
msgid "Contacts"
msgstr "Contatos"

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-which-application.page:62
msgid ""
"The Contacts service allows you to see the published details of your contacts on various services. It is used by "
"applications like <app>Contacts</app> and <app>Evolution</app>."
msgstr ""
"O serviço de contactos permite-lhe ver os detalhes publicados de seus contactos em vários dispositivos. Isto o usam "
"aplicações tais como <app>Contats</app> e <app>Evolution</app>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/accounts-which-application.page:68
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-which-application.page:69
msgid ""
"The Documents service allows you to view your online documents such as those in Google docs. You can view your "
"documents using the <app>Documents</app> application."
msgstr ""
"O serviço de documentos permite-lhe ver seus documentos em linha, como os que estão em Google docs. Pode ver os "
"documentos utilizando o aplicação <app>Documentos</app>."

#. (itstool) path: item/title
#. (itstool) path: section/title
#: C/accounts-which-application.page:75 C/nautilus-file-properties-permissions.page:43
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-which-application.page:76
msgid ""
"The Files service adds a remote file location, as if you had added one using the <link xref=\"nautilus-connect"
"\">Connect to Server</link> functionality in the file manager. You can access remote files using the file manager, as "
"well as through file open and save dialogs in any application."
msgstr ""
"O serviço Ficheiros acrescenta uma localização de ficheiro remota, como se tivesse acrescentado uma utilizando a "
"funcionalidade de <link xref=\"nautilus-connect\">Ligar ao servidor</link> no gestor de ficheiros. Pode aceder aos "
"ficheiros remotos utilizando o gestor de ficheiros bem como os diálogos de abrir e guardar ficheiros de qualquer "
"aplicação."

#. (itstool) path: item/title
#: C/accounts-which-application.page:84
msgid "Mail"
msgstr "E-mail"

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-which-application.page:85
msgid ""
"The Mail service allows you to send and receive email through an email provider like Google. It is used by "
"<app>Evolution</app>."
msgstr ""
"O serviço de e-mail permite-lhe enviar e receber correios eletrónicos mediante um provedor de e-mail como Google. Isto "
"o usa <app>Evolution</app>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/accounts-which-application.page:96
msgid "Photos"
msgstr "Fotos"

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-which-application.page:97
msgid ""
"The Photos service allows you to view your online photos such as those you post on Facebook. You can view your photos "
"using the <app>Photos</app> application."
msgstr ""
"O serviço de fotos permite-lhe ver suas fotos em linha, como as que tem publicadas em Facebook. Pode ver suas fotos "
"utilizando o aplicação <app>Fotos</app>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/accounts-which-application.page:103
msgid "Printers"
msgstr "Impressoras"

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-which-application.page:104
msgid ""
"The Printers service allows you to send a PDF copy to a provider from within the print dialog of any application. The "
"provider might provide print services, or it might just serve as storage for the PDF, which you can download and print "
"later."
msgstr ""
"O serviço Impressoras permite-lhe enviar um ficheiro PDF a um provedor desde o diálogo de impressão de qualquer "
"aplicação. Este provedor pode oferecer serviços de impressão ou simplesmente servir como armazenamento do PDF, que pode "
"descarregar e imprimir mais tarde."

#. (itstool) path: item/title
#: C/accounts-which-application.page:111
msgid "Read Later"
msgstr "Ler mais tarde"

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-which-application.page:112
msgid ""
"The Read Later service allows you to save a web page to external services so that you can read it later on another "
"device. No applications currently use this service."
msgstr ""
"O serviço de ler mais tarde permite-lhe guardar uma página site em dispositivos externos para poder lê-la mais tarde em "
"outro dispositivo. Atualmente, nenhum aplicação usa este serviço."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/accounts-whyadd.page:13
msgid "Susanna Huhtanen"
msgstr "Susanna Huhtanen"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/accounts-whyadd.page:27
msgid "Why add your email or social media accounts to your desktop?"
msgstr "Pára que acrescentar a sua conta de e-mail ou suas contas de redes sociais a seu escritório?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/accounts-whyadd.page:30
msgid "Why add an account?"
msgstr "Por que deveria acrescentar uma conta?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts-whyadd.page:32
msgid ""
"Adding your online accounts brings your choice of services like calendar, chat, and e-mail straight to your desktop and "
"makes the information of the services a seamless part of your user experience. By adding accounts you can easily keep "
"in touch using services from different accounts, like chats, at the same time. Just set up your online accounts once "
"and every time you start your computer all the accounts and services that you have added are ready to use."
msgstr ""
"Acrescentar suas contas em linha dá-lhe a possibilidade de aceder a serviços como o calendário, o chat e o e-mail "
"através de seu escritório e faz que a informação dos serviços seja parte da sua experiência de utilizador. Acrescentar "
"contas permite-lhe estar facilmente em contacto com os serviços das diferentes contas, como chats, ao mesmo tempo. "
"Simplesmente configure a sua conta uma vez e, a cada vez que inicie o seu computador, todas as contas e o serviços que "
"escolha estarão prontos para se usar."

#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts-whyadd.page:40
msgid ""
"See <link xref=\"accounts-which-application\"/> for information on which applications can access which online services."
msgstr ""
"Consulte a <link xref=\"accounts-which-application\"/> para ver a informação sobre que aplicações podem aceder a que "
"serviços em linha."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/accounts.page:17
msgid ""
"<link xref=\"accounts-add\">Add an online account</link>, <link xref=\"accounts-remove\">Remove an account</link>, "
"<link xref=\"accounts-which-application\">Learn about services</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"accounts-add\">Acrescentar uma conta em linha</link>, <link xref=\"accounts-remove\">Tirar uma conta</link>, "
"<link xref=\"accounts-which-application\">Aprender mais sobre os serviços</link>…"

#. (itstool) path: page/title
#: C/accounts.page:24
msgid "Online accounts"
msgstr "Contas em linha"

#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts.page:26
msgid ""
"You can enter your login details for some online services, such as Google and Facebook, into the <app>Online Accounts</"
"app> window. This lets you use applications to access online services like email, calendars, chat, and documents."
msgstr ""
"Pode introduzir seus dados de início de sessão para alguns serviços em linha como Google e Facebook na janela de "
"<app>Contas em linha</app>. Isto lhe permite usar aplicações para aceder a serviços em linha como calendário, e-mail, "
"contas de chat e documentos."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/backup-check.page:16 C/bluetooth-connect-device.page:39 C/bluetooth-problem-connecting.page:26
#: C/bluetooth-remove-connection.page:35 C/bluetooth-send-file.page:36 C/bluetooth-turn-on-off.page:35
#: C/bluetooth-visibility.page:30 C/files-autorun.page:30 C/files-browse.page:31 C/files-delete.page:31
#: C/files-hidden.page:22 C/files-lost.page:26 C/files-preview.page:19 C/files-recover.page:18 C/files-rename.page:29
#: C/files-search.page:25 C/files-templates.page:21 C/files-tilde.page:22 C/nautilus-behavior.page:31
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:20 C/nautilus-connect.page:23 C/nautilus-display.page:20
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:20 C/nautilus-list.page:29 C/nautilus-preview.page:20 C/nautilus-views.page:29
#: C/net-mobile.page:21 C/screen-shot-record.page:27 C/sharing-bluetooth.page:23
msgid "David King"
msgstr "David King"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/backup-check.page:22
msgid "Verify your backup was successful."
msgstr "Verifique que a sua copia de copia de segurança seja correta."

#. (itstool) path: page/title
#: C/backup-check.page:25
msgid "Check your backup"
msgstr "Verifique a sua copia de copia de segurança"

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-check.page:27
msgid ""
"After you have backed up your files, you should make sure that the backup was successful. If it didn't work properly, "
"you could lose important data since some files could be missing from the backup."
msgstr ""
"Uma vez que tenha respaldado os ficheiros, deveria se assegurar de que a copia se realizou corretamente. Se não "
"funcionou corretamente pode perder dados importantes, dado que alguns ficheiros podem se perder no copia de segurança."

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-check.page:31
msgid ""
"When you use <app>Files</app> to copy or move files, the computer checks to make sure that all of the data transferred "
"correctly. However, if you are transferring data that is very important to you, you may want to perform additional "
"checks to confirm that your data has been transferred properly."
msgstr ""
"Quando usa <app>Ficheiros</app> para copiar ou mover ficheiros, a computador comprova que todos os dados se transferem "
"corretamente. Não obstante, se está a transferir dados importantíssimos, pode querer realizar verificações adicionais "
"para confirmar que seus dados se transferiram corretamente."

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-check.page:37
msgid ""
"You can do an extra check by looking through the copied files and folders on the destination media. By checking to make "
"sure that the files and folders you transferred are actually there in the backup, you can have extra confidence that "
"the process was successful."
msgstr ""
"Pode fazer uma verificação adicional olhando através dos ficheiros e diretórios copiadas no médio de destino. "
"Comprovando que os ficheiros e diretórios realmente se transladaram à copia de segurança, pode ter a confiança "
"adicional de que o processo se realizou corretamente."

#. (itstool) path: note/p
#: C/backup-check.page:42
msgid ""
"If you find that you do regular backups of large amounts of data, you may find it easier to use a dedicated backup "
"program, such as <app>Déjà Dup</app>. Such a program is more powerful and more reliable than just copying and pasting "
"files."
msgstr ""
"Se observa que costuma fazer com frequência cópias de segurança de grandes quantidades de dados, pode que lhe resulte "
"mais fácil usar um programa especifico de cópias de segurança, como <app>Déjà Dup</app>. Esse programa é mais potente e "
"fiável que simplesmente copiar e colar os ficheiros."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/backup-frequency.page:12 C/backup-how.page:12 C/backup-restore.page:11 C/backup-thinkabout.page:13
#: C/backup-what.page:16 C/backup-where.page:17 C/contacts-edit-details.page:15 C/contacts-link-unlink.page:15
#: C/contacts-search.page:14 C/display-dual-monitors.page:13 C/files-browse.page:15 C/files-copy.page:18
#: C/get-involved.page:12 C/help-mailing-list.page:13 C/more-help.page:9 C/mouse-middleclick.page:13
#: C/mouse-sensitivity.page:19 C/mouse-wakeup.page:12 C/mouse.page:13 C/nautilus-behavior.page:15
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:12 C/nautilus-file-properties-basic.page:12
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:20 C/nautilus-views.page:13 C/printing-booklet-duplex.page:13
#: C/printing-booklet-singlesided.page:13 C/printing-booklet.page:13 C/screen-shot-record.page:13 C/translate.page:11
#: C/user-delete.page:17 C/user-goodpassword.page:21
msgid "Tiffany Antopolski"
msgstr "Tiffany Antopolski"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/backup-frequency.page:22
msgid "Learn how often you should backup your important files to make sure that they are safe."
msgstr ""
"Aprenda com que frequência deveria guardar seus ficheiros importantes para se assegurar de que estão a bom arrecado."

#. (itstool) path: page/title
#: C/backup-frequency.page:26
msgid "Frequency of backups"
msgstr "Frequência das cópias de segurança"

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-frequency.page:28
msgid ""
"How often you make backups will depend on the type of data to be backed up. For example, if you are running a network "
"environment with critical data stored on your servers, then even nightly backups may not be enough."
msgstr ""
"A frequência com a que deve fazer cópias de segurança dependerá do tipo de dados que vá guardar. Por exemplo, se está "
"trabalhando num meio de rede com dados criticos alojados em seus servidores, é possível que nem sequer resulte "
"suficiente fazer uma copia de copia de segurança todas as noites."

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-frequency.page:32
msgid ""
"On the other hand, if you are backing up the data on your home computer then hourly backups would likely be "
"unnecessary. You may find it helpful to consider the following points when planning your backup schedule:"
msgstr ""
"Por outro lado, se está fazendo a copia de copia de segurança dos dados na sua computador pessoal então os respaldos a "
"cada hora são desnecessários. Pode que considere de ajuda os seguintes pontos ao planificar um copia de segurança:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-frequency.page:37
msgid "The amount of time you spend on the computer."
msgstr "A quantidade de tempo que passa com o seu computador."

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-frequency.page:38
msgid "How often and by how much the data on the computer changes."
msgstr "Com que frequência e em que medida mudam os dados da sua computador."

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-frequency.page:41
msgid ""
"If the data you want to back up is lower priority, or subject to few changes, like music, e-mails and family photos, "
"then weekly or even monthly backups may suffice. However, if you happen to be in the middle of a tax audit, more "
"frequent backups may be necessary."
msgstr ""
"Se os dados que quer guardar são de pouca importância, ou estão sujeitos a poucas mudanças, como música, correios "
"eletrónicos e fotos de família, fazer cópias semanais ou inclusive mensais pode ser suficiente. Não obstante, se está "
"no meio duma auditoria promotora, pode que seja necessário fazer cópias mais frequentes."

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-frequency.page:46
msgid ""
"As a general rule, the amount of time in between backups should be no more than the amount of time you are willing to "
"spend re-doing any lost work. For example, if spending a week re-writing lost documents is too long for you, you should "
"back up at least once per week."
msgstr ""
"Como regra geral, a quantidade de tempo entre cópias de segurança não deve ser maior que a quantidade de tempo que "
"podria estar parado refazendo qualquer trabalho perdido. Por exemplo, se empregar uma semana escrevendo documentos "
"perdidos é demasiado, deveria fazer uma copia de copia de segurança ao menos uma vez por semana."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/backup-how.page:26
msgid ""
"Use Déjà Dup (or some other backup application) to make copies of your valuable files and settings to protect against "
"loss."
msgstr ""
"Use Déjà Dup (ou outra aplicação de cópias de segurança) para fazer cópias de seus ficheiros valiosos e da sua "
"configuração para evitar pérdidas."

#. (itstool) path: page/title
#: C/backup-how.page:30
msgid "How to back up"
msgstr "Como fazer cópias de segurança"

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-how.page:32
msgid ""
"The easiest way of backing up your files and settings is to let a backup application manage the backup process for you. "
"A number of different backup applications are available, for example <app>Déjà Dup</app>."
msgstr ""
"A maneira mais singela de fazer cópias de segurança de seus ficheiros e configuração é deixar a um aplicação de copia "
"de segurança que gestões os processos de copia de segurança. Há um verdadeiro número de aplicações de copia de "
"segurança, por exemplo <app>Déjà Dup</app>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-how.page:36
msgid ""
"The help for your chosen backup application will walk you through setting your preferences for the backup, as well as "
"how to restore your data."
msgstr ""
"A ajuda para a aplicação de copia de copia de segurança eleita guiasse-lhé enquanto estabelece suas preferências de "
"copia de copia de segurança, assim como para restaurar seus dados."

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-how.page:39
msgid ""
"An alternative option is to <link xref=\"files-copy\">copy your files</link> to a safe location, such as an external "
"hard drive, another computer on the network, or a USB drive. Your <link xref=\"backup-thinkabout\">personal files</"
"link> and settings are usually in your Home folder, so you can copy them from there."
msgstr ""
"Uma opção alternativo consiste, simplesmente, em <link xref=\"files-copy\">copiar seus ficheiros</link> num lugar "
"seguro, como um disco duro externo, outra computador da rede, ou uma unidade USB. Seus <link xref=\"backup-thinkabout"
"\">ficheiros pessoais</link> e preferências costumam estar na sua diretório pessoal, pelo que pode os copiar de ahi."

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-how.page:44
msgid ""
"The amount of data you can back up is limited by the size of the storage device. If you have the room on your backup "
"device, it is best to back up the entire Home folder with the following exceptions:"
msgstr ""
"A quantidade de dados que pode guardar está limitada pelo tamanhou do dispositivo de armazenamento. Se tem espaço "
"suficiente em seu dispositivo de copia de segurança, é melhor copiar a diretório pessoal completa com as seguintes "
"excepções:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-how.page:49
msgid "Files that are already backed up somewhere else, such as to a CD, DVD, or other removable media."
msgstr "Ficheiros que estão respaldados em algum lugar, tais como um CD ou um DVD, ou outro médio removível."

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-how.page:51
msgid ""
"Files that you can recreate easily. For example, if you are a programmer, you do not have to back up the files that get "
"produced when you compile your programs. Instead, just make sure that you back up the original source files."
msgstr ""
"Os ficheiros que pode recriar facilmente. Por exemplo, se é programador, não tem que guardar todos os ficheiros que tem "
"gerado ao compilar seus programas. Em seu lugar, simplesmente assegure-se de que respalda os ficheiros fonte originais."

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-how.page:55
msgid "Any files in the Trash folder. Your Trash folder can be found in <file>~/.local/share/Trash</file>."
msgstr ""
"Qualquer ficheiro na diretório Papelera. Pode encontrar a sua diretório de Papelera em <file>~/.local/share/Trash</file>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/backup-restore.page:7
msgid "Retrieve your files from a backup."
msgstr "Recuperar seus ficheiros desde uma copia de copia de segurança."

#. (itstool) path: page/title
#: C/backup-restore.page:22
msgid "Restore a backup"
msgstr "Restaurar uma copia de copia de segurança"

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-restore.page:24
msgid "If you lost or deleted some of your files, but you have a backup of them, you can restore them from the backup:"
msgstr ""
"Se tem perdido ou eliminado alguns de seus ficheiros mas tem um copia de segurança dos mesmos, pode os restaurar desde "
"o copia de segurança:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-restore.page:28
msgid ""
"If you want to restore your backup from a device such as external hard drive, USB drive or another computer on the "
"network, you can <link xref=\"files-copy\">copy them</link> back to your computer."
msgstr ""
"Se quer restaurar seu copia de segurança desde um dispositivo tal como um disco duro externo, uma unidade USB ou outra "
"computador da rede, pode <link xref=\"files-copy\">os copiar</link> de novo na sua computador."

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-restore.page:32
msgid ""
"If you created your backup using a backup application such as <app>Déjà Dup</app>, it is recommended that you use the "
"same application to restore your backup. Review the application help for your backup program: it will provide specific "
"instructions on how to restore your files."
msgstr ""
"Se tem criado seu copia de segurança utilizando um aplicação de respaldos tal como <app>Déjà Dup</app>, se recomenda "
"que use o mesmo aplicação para restaurar seu copia de segurança. Reveja a ajuda do aplicação de seu programa de "
"respaldos: proporcionar-lhe-á instruções específicas sobre como restaurar seus ficheiros."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/backup-thinkabout.page:27
msgid "A list of folders where you can find documents, files and settings that you may want to back up."
msgstr "Uma lista de diretórios onde pode encontrar documentos, ficheiros e configurações que podria querer guardar."

#. (itstool) path: page/title
#: C/backup-thinkabout.page:31
msgid "Where can I find the files I want to back up?"
msgstr "Dónde posso encontrar os ficheiros dos que quero fazer copia de copia de segurança?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-thinkabout.page:33
msgid ""
"Deciding which files to back up, and locating them, is the most difficult step when attempting to perform a backup. "
"Listed below are the most common locations of important files and settings that you may want to back up."
msgstr ""
"Decidir que ficheiros guardar e saber onde estão é o passo mais dificil ao tentar levar a cabo uma copia de copia de "
"segurança. A continuação listam-se as localizações mais comuns de ficheiros e ajuste importantes que pode querer "
"guardar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-thinkabout.page:39
msgid "Personal files (documents, music, photos and videos)"
msgstr "Ficheiros pessoais (documentos, música, fotos e vídeos)"

#. (itstool) path: item/p
#. translators: xdg dirs are localised by package xdg-user-dirs and need
#. to be translated. You can find the correct translations for your
#. language here: http://translationproject.org/domain/xdg-user-dirs.html
#: C/backup-thinkabout.page:40
msgid ""
"These are usually stored in your home folder (<file>/home/your_name</file>). They could be in subfolders such as "
"Desktop, Documents, Pictures, Music and Videos."
msgstr ""
"Geralmente estão alojar na sua diretório (<file>/home/seu_nome</file>). Podem estar em subpastas como Escritorio, "
"Documentos, Imagens, Música e Vídeos."

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-thinkabout.page:43
msgid ""
"If your backup medium has sufficient space (if it is an external hard disk, for example), consider backing up the "
"entire Home folder. You can find out how much disk space your Home folder takes up by using the <app>Disk Usage "
"Analyzer</app>."
msgstr ""
"Se o médio que usa para seus respaldos tem suficiente espaço (se é um disco duro externo, por exemplo), considere "
"guardar completamente a sua diretório pessoal. Pode averiguar quanto espaço de disco duro usa a sua diretório pessoal "
"utilizando o <app>Analizador de uso de disco</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-thinkabout.page:50
msgid "Hidden files"
msgstr "Ficheiros ocultos"

#. (itstool) path: media/span
#: C/backup-thinkabout.page:53
msgid "View options"
msgstr "Opções da vista"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-thinkabout.page:51
msgid ""
"Any file or folder name that starts with a period (.) is hidden by default. To view hidden files, click the <gui><_:"
"media-1/></gui> button in the toolbar, and then choose <gui>Show Hidden Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>H</key></keyseq>. You can copy these to a backup location like any other file."
msgstr ""
"De forma predeterminada oculta-se qualquer diretório ou ficheiro que comece por um ponto (.). Para ver ficheiros "
"ocultos, carregue o botão <gui><_:media-1/></gui> na barra de ferramentas e escolha <gui>Mostrar ficheiros ocultos</"
"gui> ou carregue <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. Pode copiá-los para uma localização de copia de "
"segurança como qualquer outro tipo de ficheiro."

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-thinkabout.page:60
msgid "Personal settings (desktop preferences, themes, and software settings)"
msgstr "Configuração pessoal (preferências do escritório, temas e configuração do software)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-thinkabout.page:61
msgid ""
"Most applications store their settings in hidden folders inside your Home folder (see above for information on hidden "
"files)."
msgstr ""
"A maioria dos aplicações alojam a sua configuração em diretórios ocultas dentro da sua diretório pessoal (para obter "
"mais informação acerca de ficheiros ocultos, ver mais acima)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-thinkabout.page:63
msgid ""
"Most of your application settings will be stored in the hidden folders <file>.config</file>, <file>.gconf</file>, "
"<file>.gnome2</file>, and <file>.local</file> in your Home folder."
msgstr ""
"A maior parte da configuração de seus aplicações alojar-se-á nas diretórios ocultas <file>.config</file>, <file>.gconf</"
"file>, <file>.gnome2</file> e <file>.local</file> na sua diretório pessoal."

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-thinkabout.page:69
msgid "System-wide settings"
msgstr "Configuração global do sistema"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-thinkabout.page:70
msgid ""
"Settings for important parts of the system are not stored in your Home folder. There are a number of locations that "
"they could be stored, but most are stored in the <file>/etc</file> folder. In general, you will not need to back up "
"these files on a home computer. If you are running a server, however, you should back up the files for the services "
"that it is running."
msgstr ""
"A configuração das partes importantes de seu sistema não aloja na sua diretório pessoal. Há várias localizações nas que "
"se pode alojar, mas a maioria o fazem na diretório <file>/etc</file>. Em general, não precisa fazer uma copia de copia "
"de segurança destes ficheiros num computador pessoal. Sem embargo, se trata-se dum servidor, deveria criar uma copia de "
"copia de segurança dos ficheiros dos serviços que estejam em execução."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/backup-what.page:26
msgid "Back up anything that you cannot bear to lose if something goes wrong."
msgstr "Respalde qualquer coisa da que não possa prescindir se algo vai mau."

#. (itstool) path: page/title
#: C/backup-what.page:30
msgid "What to back up"
msgstr "De que fazer uma copia de copia de segurança"

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-what.page:32
msgid ""
"Your priority should be to back up your <link xref=\"backup-thinkabout\">most important files</link> as well as those "
"that are difficult to recreate. For example, ranked from most important to least important:"
msgstr ""
"Sua prioridade deveria ser guardar seus <link xref=\"backup-thinkabout\">ficheiros mais importantes</link> assim como "
"os que resultem dificeis de criar de novo. Por exemplo, ordenados de maior a menor importância:"

#. (itstool) path: item/title
#: C/backup-what.page:39
msgid "Your personal files"
msgstr "Seus ficheiros pessoais"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-what.page:40
msgid ""
"This may include documents, spreadsheets, email, calendar appointments, financial data, family photos, or any other "
"personal files that you would consider irreplaceable."
msgstr ""
"Isto pode incluir documentos, planilhas, e-mail, citas no calendário, dados financeiros, fotos familiares ou qualquer "
"coisa pessoal que considere irreemplazable."

#. (itstool) path: item/title
#: C/backup-what.page:46
msgid "Your personal settings"
msgstr "Sua configuração pessoal"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-what.page:47
msgid ""
"This includes changes you may have made to colors, backgrounds, screen resolution and mouse settings on your desktop. "
"This also includes application preferences, such as settings for <app>LibreOffice</app>, your music player, and your "
"email program. These are replaceable, but may take a while to recreate."
msgstr ""
"Isto inclui as mudanças que tenha feito às cores, fundos, resolução do ecrã e configuração do rato em seu escritório. "
"Também inclui as preferências dos aplicações, como a configuração de <app>LibreOffice</app>, seu reprodutor de música e "
"seu programa de correio eletrónico. São reemplazables, mas pode demorar um tempo em recriá-los."

#. (itstool) path: item/title
#: C/backup-what.page:55
msgid "System settings"
msgstr "Configuração do sistema"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-what.page:56
msgid ""
"Most people never change the system settings that are created during installation. If you do customize your system "
"settings for some reason, or if you use your computer as a server, then you may wish to back up these settings."
msgstr ""
"A maioria da gente nunca muda a configuração que se cria durante a instalação. Se personaliza-se a configuração do "
"sistema, ou se usa o seu computador como um servidor, então é possível que queira fazer uma copia de copia de segurança "
"desta configuração."

#. (itstool) path: item/title
#: C/backup-what.page:63
msgid "Installed software"
msgstr "Software instalado"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-what.page:64
msgid "The software you use can normally be restored quite quickly after a serious computer problem by reinstalling it."
msgstr ""
"O software que usa se pode restaurar normalmente de maneira rápida depois de um problema sério na computador, "
"reinstalándolo."

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-what.page:69
msgid ""
"In general, you will want to back up files that are irreplaceable and files that require a great time investment to "
"replace without a backup. If things are easy to replace, on the other hand, you may not want to use up disk space by "
"having backups of them."
msgstr ""
"Em general, querrá guardar os ficheiros que sejam irreemplazables assim como os que precisem duma grande inverssão para "
"os substituir se não se tivesse copia de copia de segurança. Por outra parte, se todo resulta fácil de substituir, pode "
"que não deseje usar espaço de disco respaldándolo."

#. (itstool) path: info/title
#: C/backup-where.page:7
msgctxt "sort"
msgid "c"
msgstr "c"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/backup-where.page:23
msgid "Advice on where to store your backups and what type of storage device to use."
msgstr "Conselho sobre onde alojar as cópias de segurança e que dispositivo de armazenamento usar."

#. (itstool) path: page/title
#: C/backup-where.page:27
msgid "Where to store your backup"
msgstr "Onde alojar a sua copia de copia de segurança"

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-where.page:29
msgid ""
"You should store backup copies of your files somewhere separate from your computer - on an external hard disk, for "
"example. That way, if the computer breaks, the backup will still be intact. For maximum security, you shouldn't keep "
"the backup in the same building as your computer. If there is a fire or theft, both copies of the data could be lost if "
"they are kept together."
msgstr ""
"Deberia guardar as cópias de segurança de seus ficheiros em algum sitio separado da sua computador, num disco duro "
"externo, por exemplo. Desta maneira se o seu computador rompe-se, a copia de segurança estará intata. Para uma máxima "
"segurança, não deveria manter o copia de segurança no mesmo edifício que o seu computador. Se há um incêndio ou um "
"roubo, as duas cópias dos dados podem-se perder se mantêm-se juntas."

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-where.page:35
msgid ""
"It is important to choose an appropriate <em>backup medium</em> too. You need to store your backups on a device that "
"has sufficient disk capacity for all of the backed-up files."
msgstr ""
"Também é importante escolher um <em>médio de respaldos</em> apropriado. Precisa alojar seus respaldos num dispositivo "
"que tenha suficiente capacidade de disco para todos os ficheiros respaldados."

#. (itstool) path: list/title
#: C/backup-where.page:40
msgid "Local and remote storage options"
msgstr "Opções de armazenamento local e remoto"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-where.page:42
msgid "USB memory key (low capacity)"
msgstr "Memoria USB (baixa capacidade)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-where.page:45
msgid "Internal disk drive (high capacity)"
msgstr "Unidade de disco interno (capacidade alta)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-where.page:48
msgid "External hard disk (typically high capacity)"
msgstr "Unidade de disco externa (geralmente capacidade alta)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-where.page:51
msgid "Network-connected drive (high capacity)"
msgstr "Uma unidade de rede (alta capacidade) "

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-where.page:54
msgid "File/backup server (high capacity)"
msgstr "Servidor de ficheiros/respaldos (alta capacidade)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-where.page:57
msgid "Writable CDs or DVDs (low/medium capacity)"
msgstr "CD ou DVD escribibles (capacidade baixa/média)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-where.page:60
msgid ""
"Online backup service (<link href=\"http://aws.amazon.com/s3/\">Amazon S3</link>, for example; capacity depends on "
"price)"
msgstr ""
"Um serviço de copia de segurança em linha como <link href=\"http://aws.amazon.com/s3/\">Amazon S3</link>, por exemplo. "
"A capacidade depende do preço."

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-where.page:66
msgid ""
"Some of these options have sufficient capacity to allow for a backup of every file on your system, also known as a "
"<em>complete system backup</em>."
msgstr ""
"Alguns deles podem lhe permitir fazer uma copia de copia de segurança da cada ficheiro de seu sistema, também conhecido "
"como <em>copia de copia de segurança completa do sistema</em>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/backup-why.page:7
msgctxt "link:trail"
msgid "Backups"
msgstr "Copias de copia de segurança"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/backup-why.page:19
msgid "Why, what, where and how of backups."
msgstr "Por que, que, onde e como fazer cópias de segurança."

#. (itstool) path: page/title
#: C/backup-why.page:22
msgid "Back up your important files"
msgstr "Fazer cópias de segurança de seus ficheiros importantes"

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-why.page:24
msgid ""
"<em>Backing up</em> your files simply means making a copy of them for safekeeping. This is done in case the original "
"files become unusable due to loss or corruption. These copies can be used to restore the original data in the event of "
"loss. Copies should be stored on a different device from the original files. For example, you may use a USB drive, an "
"external hard drive, a CD/DVD, or an off-site service."
msgstr ""
"<em>Respaldar</em> seus ficheiros significa, singelamente, fazer uma copia de todos seus ficheiros para seu custodia. "
"Isto se faz em caso que os ficheiros originais fiquem inutilizables em caso de pérdida ou deterioração. Essas cópias "
"podem usar-se para restaurar os dados originais se perdessem-se . As cópias deverian alojar num dispositivo diferente "
"ao dos ficheiros originais. Por exemplo, pode usar uma unidade USB, um disco duro externo, um CD ou DVD ou um serviço "
"externo."

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-why.page:31
msgid "The best way to back up your files is to do so regularly, keeping the copies off-site and (possibly) encrypted."
msgstr ""
"A melhor maneira de guardar seus ficheiros é fazê-lo regularmente e manter as cópias fora do lugar e encriptadas (se é "
"possível)."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/bluetooth.page:22
msgid ""
"<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Connect</link>, <link xref=\"bluetooth-send-file\">send files</link>, <link "
"xref=\"bluetooth-turn-on-off\">turn on and off</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Connetar</link>, <link xref=\"bluetooth-send-file\">envar ficheiros</link>, "
"<link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">apagar e acender</link>…"

#. (itstool) path: page/title
#: C/bluetooth.page:29
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"

#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth.page:31
msgid ""
"Bluetooth is a wireless protocol that allows you to connect many different types of devices to your computer. Bluetooth "
"is commonly used for headsets and input devices like mice and keyboards. You can also use Bluetooth to <link xref="
"\"bluetooth-send-file\">send files between devices</link>, such as from your computer to your cell phone."
msgstr ""
"Bluetooth é um protocolo sem fios que lhe permite ligar vários tipos de dispositivos o seu computador. Bluetooth usa-se "
"habitualmente para auriculares e dispositivos primeiramente como ratos e teclados. Também pode usar Bluetooth para "
"<link xref=\"bluetooth-send-file\">enviar ficheiros entre dispositivos</link>, por exemplo entre o seu computador e seu "
"telefone movel."

#. (itstool) path: info/title
#: C/bluetooth.page:53
msgctxt "link"
msgid "Bluetooth problems"
msgstr "Problemas do Bluetooth"

#. (itstool) path: section/title
#: C/bluetooth.page:56 C/color.page:33 C/power.page:53
msgid "Problems"
msgstr "Problemas"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/bluetooth-connect-device.page:23 C/bluetooth-remove-connection.page:21 C/bluetooth-send-file.page:23
#: C/net-firewall-on-off.page:14 C/net-firewall-ports.page:13 C/printing-setup-default-printer.page:19
#: C/printing-setup.page:23 C/session-fingerprint.page:19
msgid "Paul W. Frields"
msgstr "Paul W. Frields"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/bluetooth-connect-device.page:45
msgid "Pair Bluetooth devices."
msgstr "Emparelhar dispositivos Bluetooth."

#. (itstool) path: page/title
#: C/bluetooth-connect-device.page:48
msgid "Connect your computer to a Bluetooth device"
msgstr "Ligar o seu computador a um dispositivo Bluetooth"

#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:50
msgid ""
"Before you can use a Bluetooth device like a mouse or a headset, you first need to connect your computer to the device. "
"This is also called <em>pairing</em> the Bluetooth devices."
msgstr ""
"Antes de poder usar um dispositivo Bluetooth como um rato ou uns auriculares, primeiro tendrá que ligar à computador. A "
"isto se lhe denomina <em>emparejar</em> dispositivos Bluetooth."

#. (itstool) path: item/p
#. (itstool) path: choose/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:56 C/bluetooth-remove-connection.page:64 C/bluetooth-send-file.page:64
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:67 C/sharing-bluetooth.page:41
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Bluetooth</gui>."
msgstr ""
"Abra a vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</gui> e comece a escrever <gui>Bluetooth</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#. (itstool) path: choose/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:60 C/bluetooth-remove-connection.page:73 C/bluetooth-send-file.page:68
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:71 C/sharing-bluetooth.page:45
msgid "Click on <gui>Bluetooth</gui> to open the panel."
msgstr "Carregue em <gui>Bluetooth</gui> para abrir o painel."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:63
msgid ""
"Make sure Bluetooth is enabled: the switch at the top should be set to <gui>ON</gui>. With the panel open and the "
"switch <gui>ON</gui>, your computer will begin searching for devices."
msgstr ""
"Assegure-se de que Bluetooth está ativado: o botão está da barra de título deve estar <gui>Ignição</gui>. Com o painel "
"aberto e o interruptor <gui>Ignição</gui>, a computador deveria começar a procurar dispositivos."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:68
msgid ""
"Make the other Bluetooth device <link xref=\"bluetooth-visibility\">discoverable or visible</link> and place it within "
"5-10 meters (about 16-33 feet) of your computer."
msgstr ""
"Faça que o outro dispositivo Bluetooth <link xref=\"bluetooth-visibility\">se possa descobrir ou que seja visível</"
"link> e colóquelo a uns 5-10 metros da sua computador."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:73
msgid "Click the device in the <gui>Devices</gui> list. The panel for the device will open."
msgstr "Carregue no dispositivo na lista de <gui>Dispositivos</gui>. Abrir-se-á o painel para o dispositivo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:77
msgid ""
"If required, confirm the PIN on your other device. The device should show you the PIN you see on your computer screen. "
"Confirm the PIN on the device (you may need to click <gui>Pair</gui> or <gui>Confirm</gui>), then click <gui>Confirm</"
"gui> on the computer."
msgstr ""
"Se é necessário, confirme o PIN no outro dispositivo. O dispositivo deveria mostrar-lhe o PIN que vê no ecrã da sua "
"computador. Confirme o PIN no dispositivo (pode ter que carregar <gui>Emparelhar</gui> ou <gui>Confirmar</gui>), e "
"depois carregue <gui>Confirmar</gui> na computador."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:81
msgid ""
"You need to finish your entry within about 20 seconds on most devices, or the connection will not be completed. If that "
"happens, return to the device list and start again."
msgstr ""
"Na maioria dos dispositivos, deverá introduzí-lo a entrada em menos de vinte segundos, ou a conexão não se complete. Se "
"passasse isto, volte à lista de dispositivos e comece de novo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:86
msgid "The entry for the device in the <gui>Devices</gui> list will show a <gui>Connected</gui> status."
msgstr "A entrada para o dispositivo na lista de <gui>Dispositivos</gui> mostrará agora o estado <gui>Conetado</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:90
msgid ""
"To edit the device, click on it in the <gui>Device</gui> list. You will see a panel specific to the device. It may "
"display additional options applicable to the type of device to which you are connecting."
msgstr ""
"Para editar o dispositivo, carregue sobre ele na lista de <gui>Dispositivos</gui>. Verá um painel específico para o "
"dispositivo. Pode mostrar opções adicionais, aplicáveis ao tipo de dispositivo ao que se está a ligar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:95
msgid "Close the panel once you have changed the settings."
msgstr "Fechamento o painel quando tenha mudado a configuração."

#. (itstool) path: media/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:101
msgid "The Bluetooth icon on the top bar"
msgstr "O ícone de Bluetooth na barra superior"

#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:103
msgid "When one or more Bluetooth devices are connected, the Bluetooth icon appears in the system status area."
msgstr "Quando há um ou mais dispositivos Bluetooth conetados, o ícone de Bluetooth aparece no área de estado do sistema."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:32
msgid "The adapter could be turned off or may not have drivers, or Bluetooth might be disabled or blocked."
msgstr ""
"Pode que o adaptador esteja apagado ou que não tenha controladores, ou pode que tenha desativar ou bloqueado o "
"Bluetooth."

#. (itstool) path: page/title
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:36
msgid "I cannot connect my Bluetooth device"
msgstr "Não posso ligar meu dispositivo Bluetooth"

#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:38
msgid ""
"There are a number of reasons why you may not be able to connect to a Bluetooth device, such as a phone or headset."
msgstr ""
"Existem várias razões pelas que é possível que não possa ligar a um dispositivo Bluetooth, como um telefone ou uns "
"auriculares."

#. (itstool) path: item/title
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:43
msgid "Connection blocked or untrusted"
msgstr "Conexão bloqueado ou sem confiança"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:44
msgid ""
"Some Bluetooth devices block connections by default, or require you to change a setting to allow connections to be "
"made. Make sure that your device is set up to allow connections."
msgstr ""
"Alguns dispositivos Bluetooth bloqueiam as conexões de maneira predeterminada ou requerem que se lhes mude a "
"configuração para permitir as conexões. Certifique-se de que seu dispositivo permite as conexões."

#. (itstool) path: item/title
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:49
msgid "Bluetooth hardware not recognized"
msgstr "Hardware Bluetooth não reconhecido"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:50
msgid ""
"Your Bluetooth adapter or dongle may not have been recognized by the computer. This could be because <link xref="
"\"hardware-driver\">drivers</link> for the adapter are not installed. Some Bluetooth adapters are not supported on "
"Linux, so you may not be able to get the right drivers for them. In this case, you will probably have to get a "
"different Bluetooth adapter."
msgstr ""
"É possível que o seu computador não tenha reconhecido seu adaptador Bluetooth. Isto pode se dever a que não tenha "
"instalados os <link xref=\"hardware-driver\">controladores</link> para seu adaptador. Alguns adaptadores Bluetooth não "
"estão suportados em Linux, e por tanto não lhe será possível conseguir os controladores apropriados para eles. Em tal "
"caso, provavelmente tendrá que conseguir outro adaptador Bluetooth diferente."

#. (itstool) path: item/title
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:58
msgid "Adapter is not switched on"
msgstr "O adaptador não está conetado"

#. (itstool) path: when/p
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:61
msgid ""
"Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth icon in the <gui>menu bar</gui> and check "
"that it's not <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">disabled</link>."
msgstr ""
"Certifique-se de que seu adaptador Bluetooth está acendido. Carregue no ícone de Bluetooth na <gui>barra de menu</gui> "
"e comprove que não está <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">desativado</link>."

#. (itstool) path: choose/p
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:65
msgid ""
"Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Open the Bluetooth panel and check that it is not <link xref="
"\"bluetooth-turn-on-off\">disabled</link>."
msgstr ""
"Certifique-se de que seu adaptador Bluetooth está acendido. Abar o painel de Bluetooth e comprove que não está <link "
"xref=\"bluetooth-turn-on-off\">desativado</link>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:71
msgid "Device Bluetooth connection switched off"
msgstr "Conexão do dispositivo Bluetooth apagada"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:72
msgid ""
"Check that Bluetooth is turned on on the device you are trying to connect to, and that it is <link xref=\"bluetooth-"
"visibility\">discoverable or visible</link>. For example, if you are trying to connect to a phone, make sure that it is "
"not in airplane mode."
msgstr ""
"Verifique que o dispositivo ao que está tentando se ligar tem ativado o Bluetooth e que <link xref=\"bluetooth-"
"visibility\">se pode descobrir ou esteja visível</link>. Por exemplo, se está tentando ligar a um tv́fono, comprove que "
"não está em modo avión."

#. (itstool) path: item/title
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:78
msgid "No Bluetooth adapter in your computer"
msgstr "Não existe um dispositivo Bluetooth na sua computador"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:79
msgid "Many computers do not have Bluetooth adapters. You can buy an adapter if you want to use Bluetooth."
msgstr "Muitas computadores não têm adaptadores de Bluetooth. Pode comprar um adaptador se quer usar Bluetooth."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/bluetooth-remove-connection.page:42
msgid "Remove a device from the list of Bluetooth devices."
msgstr "Eliminar um dispositivo da lista de dispositivos Bluetooth."

#. (itstool) path: page/title
#: C/bluetooth-remove-connection.page:45
msgid "Disconnect a Bluetooth device"
msgstr "Desligar um dispositivo Bluetooth"

#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth-remove-connection.page:47
msgid ""
"If you do not want to be connected to a Bluetooth device anymore, you can remove the connection. This is useful if you "
"no longer want to use a device like a mouse or headset, or if you no longer wish to transfer files to or from a device."
msgstr ""
"Se não quer voltar a ligar a um dispositivo Bluetooth pode tirar a conexão. É útil se já não quer voltar a usar um "
"dispositivo como um rato ou uns auriculares ou se já não vai voltar a transferir ficheiros a ou desde um dispositivo."

#. (itstool) path: when/p
#: C/bluetooth-remove-connection.page:61
msgid "Click the Bluetooth icon in the <gui>menu bar</gui> and select <gui>Bluetooth Settings</gui>."
msgstr "Carregue no ícone de Bluetooth na <gui>barra de menu</gui> e selecione <gui>Configuração de Bluetooth</gui>."

#. (itstool) path: when/p
#: C/bluetooth-remove-connection.page:71
msgid "Select <gui>Bluetooth Settings</gui> to open the panel."
msgstr "Selecione <gui>Configuração de Bluetooth</gui> para abrir o painel."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-remove-connection.page:77
msgid "Select the device which you want to disconnect from the list."
msgstr "Selecione na lista o dispositivo que quer desligar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-remove-connection.page:80
msgid ""
"In the device dialog box, switch <gui>Connection</gui> to <gui>OFF</gui>, or to remove the device from the "
"<gui>Devices</gui> list, click <gui>Remove Device</gui>."
msgstr ""
"No quadro de diálogo de dispositivos, mude <gui>Conexão</gui> a <gui>Apagado</gui>, ou para tirar o dispositivo da "
"lista de <gui>Dispositivos</gui>, carregue em <gui>Tirar dispositivo</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth-remove-connection.page:86
msgid "You can <link xref=\"bluetooth-connect-device\">reconnect a Bluetooth device</link> later if desired."
msgstr "Pode <link xref=\"bluetooth-connect-device\">voltar a ligar a um dispositivo Bluetooth</link> mais tarde se quer."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/bluetooth-send-file.page:43
msgid "Share files to Bluetooth devices such as your phone."
msgstr "Partilhar ficheiros entre dispositivos Bleutooth, como seu telefone."

#. (itstool) path: page/title
#: C/bluetooth-send-file.page:46
msgid "Send files to a Bluetooth device"
msgstr "Enviar ficheiros a um dispositivo Bluetooth"

#. (itstool) path: when/p
#: C/bluetooth-send-file.page:50
msgid ""
"You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile phones or other computers. Some types of devices "
"don't allow the transfer of files, or specific types of files. You can send files in one of three ways: using the "
"Bluetooth icon in the menu bar, from the Bluetooth settings window, or directly from the file manager."
msgstr ""
"Pode enviar ficheiros aos dispositivos Bluetooth conetados, tais como alguns tv́fonos móveis ou outras computadores. "
"Alguns tipos de dispositivos não permitem a transferência de ficheiros, ou de tipos de ficheiros especificos. Pode "
"enviar ficheiros de três maneiras: utilizando o ícone de Bluetooth na barra de menu, desde a janela de configuração de "
"Bluetooth ou diretamente desde o gestor de ficheiros."

#. (itstool) path: choose/p
#: C/bluetooth-send-file.page:56
msgid ""
"You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile phones or other computers. Some types of devices "
"do not allow the transfer of files, or specific types of files. You can send files using the Bluetooth settings window."
msgstr ""
"Pode enviar ficheiros aos dispositivos Bluetooth conetados, tais como alguns telefones moveis ou outras computadores. "
"Alguns tipos de dispositivos não permitem a transferência de ficheiros, ou tipos de ficheiros específicos. Pode enviar "
"ficheiros utilizando a janela de configuração de Bluetooth."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-send-file.page:71
msgid "Make sure Bluetooth is enabled: the switch in the titlebar should be set to <gui>ON</gui>."
msgstr "Assegure-se de que o Bluetooth está ativado: o deslizador na barra de título deve estar <gui>Ignição</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-send-file.page:75
msgid ""
"In the <gui>Devices</gui> list, select the device to which to send the files. If the desired device is not shown as "
"<gui>Connected</gui> in the list, you need to <link xref=\"bluetooth-connect-device\">connect</link> to it."
msgstr ""
"Na lista de <gui>Dispositivos</gui>, selecione o dispositivo ao que enviar os ficheiros. Se o dispositivo não aparece "
"na pronta como <gui>Conetado</gui>, deverá <link xref=\"bluetooth-connect-device\">se ligar</link> a ele."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-send-file.page:79
msgid "A panel specific to the external device appears."
msgstr "Aparece um painel específico para o dispositivo externo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-send-file.page:82
msgid "Click <gui>Send Files…</gui> and the file chooser will appear."
msgstr "Carregue em <gui>Enviar ficheiros...</gui> e aparecerá o seletor de ficheiros."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-send-file.page:85
msgid "Choose the file you want to send and click <gui>Select</gui>."
msgstr "Selecione o ficheiro que queira enviar e carregue <gui>Selecionar</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-send-file.page:86
msgid "To send more than one file in a folder, hold down <key>Ctrl</key> as you select each file."
msgstr "(Para enviar mais dum ficheiro numa diretório, mantenha carregado <key>Ctrl</key> ao selecionar a cada ficheiro."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-send-file.page:90
msgid ""
"The owner of the receiving device usually has to press a button to accept the file. The <gui>Bluetooth File Transfer</"
"gui> dialog will show the progress bar. Click <gui>Close</gui> when the transfer is complete."
msgstr ""
"O proprietário do dispositivo receptor normalmente tem que carregar um botão para aceitar o ficheiro. Quando o aceite, "
"mostrar-se-á a barra de progresso da <gui>Transferência de ficheiros por Bluetooth</gui>. Carregue <gui>Fechar</gui> "
"quando se complete a transferência."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:42
msgid "Enable or disable the Bluetooth device on your computer."
msgstr "Ativar ou desativar o dispositivo Bluetooth da sua computador."

#. (itstool) path: page/title
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:45
msgid "Turn Bluetooth on or off"
msgstr "Acender ou apagar o Bluetooth"

#. (itstool) path: when/p
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:57
msgid ""
"You can turn Bluetooth on to connect to other Bluetooth devices, or turn it off to conserve power. To turn Bluetooth "
"on, click the Bluetooth icon in the menu bar and switch <gui>Bluetooth</gui> to <gui>ON</gui>."
msgstr ""
"Pode ativar seu Bluetooth para usar dispositivos Bluetooth e enviar e receber ficheiros, ou apagá-lo para poupar "
"energia. Para ativar o Bluetooth, carregue no ícone de Bluetooth na barra de menu e acenda o <gui>Bluetooth</gui> "
"(<gui>Ativado</gui>)."

#. (itstool) path: choose/p
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:62
msgid ""
"You can turn Bluetooth on to connect to other Bluetooth devices, or turn it off to conserve power. To turn Bluetooth on:"
msgstr ""
"Pode ativar seu Bluetooth para usar dispositivos Bluetooth e enviar e receber ficheiros, ou apagá-lo para poupar "
"energia. Para ativar o Bluetooth:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:74
msgid "Set the switch at the top to <gui>ON</gui>."
msgstr "Mova o deslizador da parte superior a <gui>Ignição</gui>."

#. (itstool) path: when/p
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:81
msgid ""
"Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn Bluetooth on and off. If the Bluetooth hardware "
"is turned off, you will not see a Bluetooth icon in the menu bar. Look for a switch on your computer or a key on your "
"keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of the <key>Fn</key> key."
msgstr ""
"Muitos portáteis têm um interruptor fisico ou uma combinação de teclas para acender e apagar o Bluetooth. Se o "
"interruptor fisico está apagado, não poderá ver o ícone de Bluetooth na barra de menu. Procure um interruptor em o seu "
"computador ou uma tecla em seu teclado. A tecla costuma ir socia à tecla <key>Fn</key>."

#. (itstool) path: choose/p
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:87
msgid ""
"Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn Bluetooth on and off. Look for a switch on your "
"computer or a key on your keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of the <key>Fn</key> key."
msgstr ""
"Muitos portáteis têm um interruptor físico ou uma combinação de teclas para acender e apagar o Bluetooth. Procure um "
"interruptor na sua computador ou uma tecla em seu teclado. A tecla costuma ir socia à tecla <key>Fn</key>."

#. (itstool) path: when/p
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:95
msgid "To turn Bluetooth off, click the Bluetooth icon and switch <gui>Bluetooth</gui> to <gui>OFF</gui>."
msgstr "Para apagar o Bluetooth, carregue o ícone de Bluetooth e <gui>Apague</gui> o <gui>Bluetooth</gui>."

#. (itstool) path: choose/p
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:98
msgid "To turn Bluetooth off:"
msgstr "Para apagar o Bluetooth:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:101 C/net-mobile.page:40 C/net-wireless-adhoc.page:51 C/net-wireless-connect.page:36
#: C/net-wireless-hidden.page:39
msgid "Open the <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">system menu</gui> from the right side of the top bar."
msgstr "Abra o <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">menu do sistema</gui> em parte-a direita da barra superior."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:105
msgid "Select <gui><_:media-1/> Not In Use</gui>. The Bluetooth section of the menu will expand."
msgstr "Selecione <gui><_:media-1/> Não está em uso</gui>. A seção Bluetooth do menu expandir-se-á."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:110
msgid "Select <gui>Turn Off</gui>."
msgstr "Selecione <gui>Apagar</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:117
msgid ""
"Your computer is <link xref=\"bluetooth-visibility\">visible</link> if <gui>Visible</gui> is switched to <gui>ON</gui> "
"in the Bluetooth menu."
msgstr ""
"A computador é <link xref=\"bluetooth-visibility\">visível</link> se a opção <gui>Visível</gui> esteja aberta "
"<gui>Ativadaz</gui> no menu de Bluetooth."

#. (itstool) path: note/p
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:121
msgid ""
"Your computer is <link xref=\"bluetooth-visibility\">visible</link> as long as the <gui>Bluetooth</gui> panel is open."
msgstr ""
"A computador é <link xref=\"bluetooth-visibility\">visível</link> enquanto o painel de <gui>Bluetooth</gui> esteja "
"aberto."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/bluetooth-visibility.page:37
msgid "Whether other devices can discover your computer."
msgstr "Indica se outros dispositivos pode descobrir o seu computador."

#. (itstool) path: page/title
#: C/bluetooth-visibility.page:40
msgid "What is Bluetooth visibility?"
msgstr "Que é a visibilidade de Bluetooth?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth-visibility.page:42
msgid ""
"Bluetooth visibility refers to whether other devices can discover your computer when searching for Bluetooth devices. "
"When Bluetooth is turned on and the <gui>Bluetooth</gui> panel is open, your computer will advertize itself to all "
"other devices within range, allowing them to attempt to connect to your computer."
msgstr ""
"A visibilidade de Bluetooth refere-se simplesmente a se outros dispositivos podem descobrir o seu computador ao "
"procurar dispositivos Bluetooth. Quando a visibilidade de Bluetooth está ativada e o painel de <gui>Bluetooth</gui> "
"está aberto, o seu computador informará ao resto de dispositivos que estejam ao alcance, lhes permitindo que se tentem "
"ligar o seu computador."

#. (itstool) path: note/p
#: C/bluetooth-visibility.page:49 C/sharing-bluetooth.page:59
msgid "You can <link xref=\"sharing-displayname\">change</link> the name your computer displays to other devices."
msgstr "Pode <link xref=\"sharing-displayname\">mudar</link> o nome que a computador mostra a outros dispositivos."

#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth-visibility.page:53
msgid ""
"After you have <link xref=\"bluetooth-connect-device\">connected to a device</link>, neither your computer nor the "
"device needs to be visible to communicate with each other."
msgstr ""
"Apos ter-se <link xref=\"bluetooth-connect-device\">ligado a um dispositivo</link>, nem o seu computador nem o "
"dispositivo precisam estar visíveis para comunicar-se entre si."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/color.page:9 C/color-assignprofiles.page:15 C/color-calibrate-camera.page:14 C/color-calibrate-printer.page:13
#: C/color-calibrate-scanner.page:17 C/color-calibrate-screen.page:16 C/color-calibrationcharacterization.page:12
#: C/color-calibrationdevices.page:12 C/color-calibrationtargets.page:12 C/color-canshareprofiles.page:11
#: C/color-gettingprofiles.page:13 C/color-howtoimport.page:15 C/color-missingvcgt.page:11 C/color-notifications.page:14
#: C/color-notspecifiededid.page:11 C/color-testing.page:14 C/color-whatisprofile.page:10 C/color-whatisspace.page:12
#: C/color-why-calibrate.page:11 C/color-whyimportant.page:11
msgid "Richard Hughes"
msgstr "Richard Hughes"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color.page:14
msgid ""
"<link xref=\"color-whyimportant\">Why is this important</link>, <link xref=\"color#profiles\">Color profiles</link>, "
"<link xref=\"color#calibration\">How to calibrate a device</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"color-whyimportant\">Porquê é importante</link>, <link xref=\"color#profiles\">Perfis de cor</link>, <link "
"xref=\"color#calibration\">Como calibrar um dispositivo</link>…"

#. (itstool) path: page/title
#: C/color.page:22
msgid "Color management"
msgstr "Gestão da cor"

#. (itstool) path: section/title
#: C/color.page:25
msgid "Color profiles"
msgstr "Perfis de cor"

#. (itstool) path: section/title
#: C/color.page:29
msgid "Calibration"
msgstr "Calibrado"

#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/clock-calendar.page:66 C/shell-introduction.page:166
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/shell-appts.png' md5='2bfebd76895fcf7ca89f4503fe390b1e'"
msgstr "external ref='figures/shelh-appts.png' md5='2bfebd76895fcf7ca89f4503fé390b1e'"

#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/clock-calendar.page:71 C/shell-introduction.page:171
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/shell-appts-classic.png' md5='e3ede8dd9aeb53b75596bec7b9f88b6e'"
msgstr "external ref='figures/shelh-appts-classic.png' md5='e3ede8dd9aeb53b75596bec7b9f88b6e'"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/clock-calendar.page:31
msgid "Display your appointments in the calendar area at the top of the screen."
msgstr "Mostrar seus citas no calendário na parte superior do ecrã."

#. (itstool) path: page/title
#: C/clock-calendar.page:35
msgid "Calendar appointments"
msgstr "Citas de calendário"

#. (itstool) path: note/p
#: C/clock-calendar.page:38
msgid ""
"This requires you to use your <app>Evolution</app> calendar or for you to have an online account set up which "
"<gui>Calendar</gui> supports."
msgstr ""
"Isto requer que use o calendário de <app>Evolution</app>, ou que tenha configurada uma conta em linha que suporte o "
"<gui>Calendário</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/clock-calendar.page:40
msgid ""
"Most distributions come with <app>Evolution</app> installed by default. If yours does not, you may need to install it "
"using your distribution's package manager."
msgstr ""
"A maioria das distribuições têm instalado <app>Evolution</app> de forma predeterminada. Se a sua não o tem, pode querer "
"o instalar utilizando o gestor de pacotes da sua distribuição."

#. (itstool) path: page/p
#: C/clock-calendar.page:45
msgid "To view your appointments:"
msgstr "Para ver seus citas:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-calendar.page:48 C/clock-world.page:39
msgid "Click on the clock on the top bar."
msgstr "Carregue no relógio na barra superior."

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-calendar.page:51
msgid "Click the date for which you want to see your appointments from the calendar."
msgstr "Carregue na data para a que quer ver suas citas no calendário."

#. (itstool) path: note/p
#: C/clock-calendar.page:55
msgid "A dot is shown under each date that has an appointment."
msgstr "Mostra-se um ponto sob a cada data que tem uma marcação."

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-calendar.page:58
msgid ""
"Existing appointments will be displayed to the left of the calendar. As appointments are added to your <app>Evolution</"
"app> calendar, they will appear in the clock's appointment list."
msgstr ""
"Cita-las existentes mostrar-se-ão à esquerda do calendário. Dado que marcação-las acrescentam-se ao calendário de "
"<app>Evolution</app>, estas aparecerão na lista de citas do relógio."

#. (itstool) path: media/p
#: C/clock-calendar.page:67 C/clock-calendar.page:72 C/shell-introduction.page:172
msgid "Clock, calendar, and appointments"
msgstr "Relógio, calendário e citas"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/clock-set.page:24
msgid "Use the <gui>Date &amp; Time Settings</gui> to alter the date or time."
msgstr "Use a <gui>Configuração de data e hora</gui> para mudar a data e/ou a hora."

#. (itstool) path: page/title
#: C/clock-set.page:28
msgid "Change the date and time"
msgstr "Mudar a data e a hora"

#. (itstool) path: page/p
#: C/clock-set.page:30
msgid "If the date and time displayed on the top bar are incorrect or in the wrong format, you can change them:"
msgstr "Se a data e hora mostradas na barra superior são incorretas, ou têm o formato incorreto, pode mudá-las:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-set.page:35 C/clock-timezone.page:41
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Date &amp; Time</"
"gui>."
msgstr ""
"Abra a vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</gui> e comece a escrever <gui>Data e hora</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-set.page:39 C/clock-timezone.page:45
msgid "Click on <gui>Date &amp; Time</gui> to open the panel."
msgstr "Carregue em <gui>Data e hora</gui> para abrir o painel."

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-set.page:42
msgid ""
"If you have <gui>Automatic Date &amp; Time</gui> set to <gui>ON</gui>, your date and time should update automatically "
"if you have an internet connection. To update your date and time manually, set this to <gui>OFF</gui>."
msgstr ""
"Se tem <gui>Ativada</gui> a <gui>Zona horária automática</gui>, a sua zona horária dever-se-ia atualizar "
"automaticamente se tem uma conexão a Internet. Para atualizar a sua zona horária manualmente, <gui>Desative-a</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-set.page:48
msgid "Click <gui>Date &amp; Time</gui>, then adjust the time and date."
msgstr "Carregue em <gui>Data e hora</gui> e ajuste a data e a hora."

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-set.page:51
msgid ""
"You can change how the hour is displayed by selecting <gui>24-hour</gui> or <gui>AM/PM</gui> for <gui>Time Format</gui>."
msgstr ""
"Também pode mudar o formato de hora, selecionando o formato <gui>24 horas</gui> ou <gui>AM/PM</gui> em <gui>Formato de "
"hora</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/clock-set.page:56
msgid "You may also wish to <link xref=\"clock-timezone\">set the timezone manually</link>."
msgstr "Também pode querer <link xref=\"clock-timezone\">configurar a zona horária manualmente</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/clock-timezone.page:34
msgid "Update your time zone to your current location so that your time is correct."
msgstr "Atualize a sua zona horária com a sua localização atual para que a sua hora seja correta."

#. (itstool) path: page/title
#: C/clock-timezone.page:37
msgid "Change your timezone"
msgstr "Mudar a sua zona horária"

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-timezone.page:48
msgid ""
"If you have <gui>Automatic Time Zone</gui> set to <gui>ON</gui>, your time zone should update automatically if you have "
"an internet connection. To update your time zone manually, set this to <gui>OFF</gui>."
msgstr ""
"Se tem <gui>Ativada</gui> a <gui>Zona horária automática</gui>, a sua zona horária dever-se-ia atualizar "
"automaticamente se tem uma conexão a Internet. Para atualizar a sua zona horária manualmente, <gui>Desative-a</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-timezone.page:54
msgid "Click <gui>Time Zone</gui>, then select your location on the map or search for your current city."
msgstr "Carregue <gui>Zona horária</gui> e selecione a sua localização no mapa ou procure a sua cidade atual."

#. (itstool) path: page/p
#: C/clock-timezone.page:59
msgid ""
"The time will be updated automatically when you select a different location. You may also wish to <link xref=\"clock-set"
"\">set the clock manually</link>."
msgstr ""
"A hora atualizar-se-á automaticamente quando selecione uma localização diferente. Também pode querer <link xref=\"clock-"
"set\">configurar o relógio manualmente</link>."

#. (itstool) path: info/link
#: C/clock-world.page:7
msgid "<title>Clocks Help</title>"
msgstr "<title>Ajuda de Relógios</title>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/clock-world.page:21
msgid "Display times in other cities under the calendar."
msgstr "Mostrar a hora de outras cidades baixo do calendário."

#. (itstool) path: page/title
#: C/clock-world.page:24
msgid "Add a world clock"
msgstr "Acrescentar um relógio do mundo"

#. (itstool) path: page/p
#: C/clock-world.page:26
msgid "Use <app>Clocks</app> to add times in other cities."
msgstr "Use <app>Relógios</app> para acrescentar a hora de outras cidades."

#. (itstool) path: note/p
#: C/clock-world.page:29
msgid "This requires the <app>Clocks</app> application to be installed."
msgstr "Isto requer que <app>Relógios</app> esteja instalado na sua computador."

#. (itstool) path: note/p
#: C/clock-world.page:30
msgid ""
"Most distributions come with <app>Clocks</app> installed by default. If yours does not, you may need to install it "
"using your distribution's package manager."
msgstr ""
"A maioria das distribuições têm instalado <app>Relógios</app> de forma predeterminada. Se a sua não o tem, pode querer "
"o instalar utilizando o gestor de pacotes da sua distribuição."

#. (itstool) path: page/p
#: C/clock-world.page:35
msgid "To add a world clock:"
msgstr "Para acrescentar um relógio do mundo:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-world.page:42
msgid "Click the <gui>Add world clocks…</gui> link under the calendar to launch <app>Clocks</app>."
msgstr ""
"Carregue na ligação <gui>Acrescentar relógios de mundo…</gui> abaixo do calendário para lançar <app>Relógios</app>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/clock-world.page:46
msgid "If you already have one or more world clocks, click on one and <app>Clocks</app> will launch."
msgstr "Se já tem um ou mais relógios do mundo, carregue sobre um e <app>Relógios</app> executar-se-á."

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-world.page:52
msgid ""
"In the <app>Clocks</app> window, click <gui style=\"button\">New</gui> button or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</"
"key></keyseq> to add a new city."
msgstr ""
"Na janela de <app>Relógios</app> carregue no botão <gui style=\"button\">Novo</gui> <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</"
"key></keyseq> para acrescentar uma cidade nova."

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-world.page:57
msgid "Start typing the name of the city into the search."
msgstr "Comece a escrever o nome da cidade na que procurar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-world.page:60
msgid "Select the correct city or the closest location to you from the list."
msgstr "Selecione na lista a cidade correta ou a localização mais proxima."

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-world.page:64
msgid "Press <gui style=\"button\">Add</gui> to finish adding the city."
msgstr "Carregue <gui style=\"button\">Acrescentar</gui> para terminar de acrescentar a cidade."

#. (itstool) path: page/p
#: C/clock-world.page:68
msgid ""
"Refer to the <link href=\"help:gnome-clocks\">Clocks Help</link> for more of the capabilities of <app>Clocks</app>."
msgstr ""
"Consulte a <link href=\"help:gnome-clocks\">ajuda de Relógios</link> para conhecer mais possibilidades de "
"<app>Relógios</app>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/clock.page:19
msgid ""
"<link xref=\"clock-set\">Set date and time</link>, <link xref=\"clock-world\">world clocks</link>, <link xref=\"clock-"
"timezone\">timezone</link>, <link xref=\"clock-calendar\">calendar and appointments</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"clock-set\">Estabelecer a data e a hora</link>, <link xref=\"clock-world\">relogios do mundo</link>, <link "
"xref=\"clock-timezone\">zona horária</link>, <link xref=\"clock-calendar\">calendário e citas</link>…"

#. (itstool) path: page/title
#: C/clock.page:27
msgid "Date &amp; time"
msgstr "Data e hora"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-assignprofiles.page:29
msgid "Look in <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> to add a color profile for your screen."
msgstr ""
"Procure na <guiseq><gui>Configuração</gui><gui>Cor</gui></guiseq> a opção para anhadir um perfil de cor a seu ecrã."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-assignprofiles.page:32
msgid "How do I assign profiles to devices?"
msgstr "Como atribuir perfis aos dispositivos?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-assignprofiles.page:34
msgid ""
"You may want to assign a color profile for your screen or printer so that the colors which it shows are more accurate."
msgstr ""
"Pode querer atribuir um perfil de cor a seu ecrã ou a sua impressora para que as cores que mostrem sejam mais precisos."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-assignprofiles.page:39 C/color-calibrate-scanner.page:54 C/color-calibrate-screen.page:46
#: C/color-howtoimport.page:42 C/color-testing.page:59
msgid "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Color</gui>."
msgstr "Abra a vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</gui> e comece a escrever <gui>Cor</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-assignprofiles.page:43 C/color-testing.page:63
msgid "Click on <gui>Color</gui> to open the panel."
msgstr "Carregue em <gui>Cor</gui> para abrir o painel."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-assignprofiles.page:46
msgid "Select the device for which you want to add a profile."
msgstr "Selecione o dispositivo para o que quer anhadir um perfil."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-assignprofiles.page:49 C/color-howtoimport.page:50
msgid "Click <gui>Add profile</gui> to select an existing profile or import a new profile."
msgstr "Carregue <gui>Anhadir perfil</gui> pode selecionar um perfil existente ou para importar um ficheiro novo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-assignprofiles.page:53 C/color-howtoimport.page:54 C/color-testing.page:74
msgid "Press <gui>Add</gui> to confirm your selection."
msgstr "Carregue <gui>Anhadir</gui> para confirmar seu seleção."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-assignprofiles.page:57
msgid ""
"Each device can have multiple profiles assigned to it, but only one profile can be the <em>default</em> profile. The "
"default profile is used when there is no extra information to allow the profile to be chosen automatically. An example "
"of this automatic selection would be if one profile was created for glossy paper and another plain paper."
msgstr ""
"A cada dispositivo pode ter atribuídos vários perfis, mas só um de eles pode ser o perfil <em>predeterminado</em>. O "
"perfil predeterminado usa-se quando não há informação adicional que permita escolher o perfil automaticamente. Um "
"exemplo de seleção automática seria se criasse-se um perfil para papel acetinado e outro para papel normal."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-assignprofiles.page:70
msgid "If calibration hardware is connected, the <gui>Calibrate…</gui> button will create a new profile."
msgstr "Se o hardware de calibração está ligado, o botão <gui>Calibrar...</gui> criará um perfil novo."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-calibrate-camera.page:11
msgid "Calibrating your camera is important to capture accurate colors."
msgstr "Calibrar a sua câmara é importante para capturar cores precisas."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-calibrate-camera.page:20
msgid "How do I calibrate my camera?"
msgstr "Como calibrar a câmara?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrate-camera.page:22
msgid ""
"Camera devices are calibrated by taking a photograph of a target under the desired lighting conditions. By converting "
"the RAW file to a TIFF file, it can be used to calibrate the camera device in the color control panel."
msgstr ""
"As câmaras calibram-se tomando uma fotografia dum objetivo sob certas condições de luz. Converter o ficheiro RAW a TIFF "
"pode servir para calibrar a câmara em painel de controle da cor."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrate-camera.page:28
msgid ""
"You will need to crop the TIFF file so that just the target is visible. Ensure the white or black borders are still "
"visible. Calibration will not work if the image is upside-down or is distorted by a large amount."
msgstr ""
"Deverá recortar o ficheiro TIFF para que só seja visível o objetivo. Assegure-se de que as bordas brancas ou negros "
"seguem sendo visíveis. A calibração não funcionará se a imagem está ao revés ou se está muito distorcida."

#. (itstool) path: note/p
#: C/color-calibrate-camera.page:36
msgid ""
"The resulting profile is only valid under the lighting condition that you acquired the original image from. This means "
"you might need to profile several times for <em>studio</em>, <em>bright sunlight</em> and <em>cloudy</em> lighting "
"conditions."
msgstr ""
"O perfil resultante só é válido sob as condições de luz nas que se obteve a imagem original. Isto significa que pode "
"precisar perfilar várias vezes para condições de luz de <em>estudo</em>, <em>luz solar brilhante</em> e <em>nublado</"
"em>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-calibrate-printer.page:10
msgid "Calibrating your printer is important to print accurate colors."
msgstr "Calibrar a sua impressora é importante para imprimir cores precisas."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-calibrate-printer.page:19
msgid "How do I calibrate my printer?"
msgstr "Como calibrar a impressora?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrate-printer.page:21
msgid "There are two ways to profile a printer device:"
msgstr "Existem duas formas de perfilar uma impressora:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrate-printer.page:26
msgid "Using a photospectrometer device like the Pantone ColorMunki"
msgstr "Utilizar um dispositivo espetrofotometro como o Pantone ColorMunki"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrate-printer.page:27
msgid "Downloading a printing a reference file from a color company"
msgstr "Descarregar um ficheiro de referência de impressão duma empresa de cor"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrate-printer.page:30
msgid ""
"Using a color company to generate a printer profile is usually the cheapest option if you only have one or two "
"different paper types. By downloading the reference chart from the companies website you can then send them back the "
"print in a padded envelope where they will scan the paper, generate the profile and email you back an accurate ICC "
"profile."
msgstr ""
"Utilizar uma empresa de cor para gerar um perfil de impressora é a opção mais barata se tem um ou dois tipos de papel "
"diferentes. Descarregando o gráfico de referência desde o lugar site da empresa, pode depois enviar-lhes a impressão "
"num sobre acolchado que eles analisarão, gerarão o perfil e enviar-lhe-ão um perfil ICC preciso."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrate-printer.page:38
msgid ""
"Using an expensive device such as a ColorMunki works out cheaper only if you are profiling a large number of ink sets "
"or paper types."
msgstr ""
"Utilizar um dispositivo caro tal como ColorMunki só compensa se está a perfilar um grande número de conjuntos de tinta "
"ou tipos de papéis."

#. (itstool) path: note/p
#: C/color-calibrate-printer.page:44
msgid "If you change your ink supplier, make sure you recalibrate the printer!"
msgstr "Se muda de provedor de tinta, assegure-se de recalibrar a impressora."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-calibrate-scanner.page:31
msgid "Calibrating your scanner is important to capture accurate colors."
msgstr "Calibrar seu scanner é importante para capturar cores precisas."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-calibrate-scanner.page:34
msgid "How do I calibrate my scanner?"
msgstr "Como calibrar o scanner?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrate-scanner.page:41
msgid "If you want your scanner to represent the color accurately in scans, you should calibrate it."
msgstr "Se quer que o scanner represente com precisão a cor que escanea, deve calibrarlo"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrate-scanner.page:46
msgid "Make sure your scanner is connected to your computer with a cable or over the network."
msgstr "Certifique-se de que seu escáner está ligado à computador mediante um cabo ou a través da rede."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrate-scanner.page:50
msgid "Scan your calibration target and save it as an uncompressed TIFF file."
msgstr "Analise o objetivo da calibração e guarde num ficheiro TIFF sem comprimir."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrate-scanner.page:58
msgid "Click on <gui>Color</gui> to open the panel and select your scanner."
msgstr "Carregue em <gui>Cor</gui> para abrir o painel e selecionar seu escáner."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrate-scanner.page:62 C/color-calibrate-screen.page:57
msgid "Press <gui style=\"button\">Calibrate…</gui> to commence the calibration."
msgstr "Carregue <gui style=\"button\">Calibrar…</gui> para iniciar a calibração."

#. (itstool) path: note/p
#: C/color-calibrate-scanner.page:68
msgid "Scanner devices are incredibly stable over time and temperature, so do not usually need to be recalibrated."
msgstr "Os scanners são incrivelmente estáveis no tempo e temperatura e geralmente não precisam recalibrar-se."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-calibrate-screen.page:30
msgid "Calibrating your screen is important to display accurate colors."
msgstr "Calibrar seu ecrã é importante para mostrar cores precisas."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-calibrate-screen.page:34
msgid "How do I calibrate my screen?"
msgstr "Como calibrar o ecrã?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrate-screen.page:36
msgid ""
"You can calibrate your screen so that it shows more accurate color. This is especially useful if you are involved in "
"digital photography, design or artwork."
msgstr ""
"Pode calibrar seu ecrã para que mostre as cores de maneira mais precisa. Isto é especialmente útil se está envolvido em "
"fotografia digital, desenho ou trabalho artístico."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrate-screen.page:40
msgid ""
"You will need either a colorimeter or a spectrophotometer to do this. Both devices are used to profile screens, but "
"they work in slightly different ways."
msgstr ""
"Precisará um colorímetro ou um espetrometro para fazer isto. Ambos dispositivos se usar para perfilar ecrãs, mas "
"funcionam de diferente maneira."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrate-screen.page:50
msgid "Click on <gui>Color</gui> to open the panel and select your screen."
msgstr "Carregue em <gui>Cor</gui> para abrir o painel e selecionar seu ecrã."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrate-screen.page:54
msgid "Make sure your calibration device is connected to your computer."
msgstr "Certifique-se de que seu dispositivo de calibração está ligado à computador."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrate-screen.page:62
msgid ""
"Screens change all the time: the backlight in a TFT display will halve in brightness approximately every 18 months, and "
"will get yellower as it gets older. This means you should recalibrate your screen when the [!] icon appears in the "
"<gui>Color</gui> panel."
msgstr ""
"Os ecrãs mudam em todo momento; a luz de fundo num ecrã TFT tendrá aproximadamente a metade de brilho a cada 18 meses e "
"se fará mais amarelo conforme vá envelhecendo. O que significa que deveria recalibrar seu ecrã quando apareça o ícone "
"[!] no painel <gui>Cor</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrate-screen.page:67
msgid "LED screens also change over time, but a much slower rate than TFTs."
msgstr "Os ecrãs LED também alteram para o longo do tempo, mas a uma taxa muito menor que as TFT."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-calibrationcharacterization.page:9
msgid "Calibration and characterization are different things entirely."
msgstr "Calibração e caraterização são dois conceitos completamente diferentes."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-calibrationcharacterization.page:18
msgid "What's the difference between calibration and characterization?"
msgstr "Qual é a diferença entre calibração e caraterização?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrationcharacterization.page:19
msgid ""
"Many people are initially confused about the difference between calibration and characterization. Calibration is the "
"process of modifying the color behavior of a device. This is typically done using two mechanisms:"
msgstr ""
"Ao princípio muita gente está confundida com a diferença entre calibração e caraterização. A calibração é o processo de "
"modificar o comportamento de cor dum dispositivo. Geralmente realiza-se através de dois mecanismos:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationcharacterization.page:26
msgid "Changing controls or internal settings that it has"
msgstr "Mudar os controles ou configurações internas que tem"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationcharacterization.page:27
msgid "Applying curves to its color channels"
msgstr "Aplicar curvas a seus canais de cor"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrationcharacterization.page:29
msgid ""
"The idea of calibration is to put a device in a defined state with regard to its color response. Often this is used as "
"a day to day means of maintaining reproducible behavior. Typically calibration will be stored in device or systems "
"specific file formats that record the device settings or per-channel calibration curves."
msgstr ""
"A ideia de calibração é a de pôr um dispositivo num estado definido dependendo da sua resposta de cor. Geralmente usa-"
"se como um instrumento do dia a dia para manter um comportamento reproducible. Tipicamente, a calibração aloja-se em "
"formatos de ficheiro específicos de dispositivo ou sistema que guardam a configuração do dispositivo ou curvas de "
"calibração por canal."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrationcharacterization.page:36
msgid ""
"Characterization (or profiling) is <em>recording</em> the way a device reproduces or responds to color. Typically the "
"result is stored in a device ICC profile. Such a profile does not in itself modify color in any way. It allows a system "
"such as a CMM (Color Management Module) or a color aware application to modify color when combined with another device "
"profile. Only by knowing the characteristics of two devices, can a way of transferring color from one device "
"representation to another be achieved."
msgstr ""
"A caraterização (ou perfilado) é <em>gravar</em> a forma na que um dispositivo reproduz ou responde à cor. Geralmente o "
"resultado aloja-se  num perfil ICC de dispositivo. Tal perfil não modifica em sim a cor em nenhuma medida. Permite ao "
"sistema, tal como ao CMM (modulo de gestão de cor, «Color Management Module») ou a um aplicação capaz de gerir cor, "
"modificar a cor ao combinar com outro perfil de cor. So sabendo as caraterísticas de dois dispositivos se pode "
"transferir a cor dum dispositivo de representação a outro."

#. (itstool) path: note/p
#: C/color-calibrationcharacterization.page:47
msgid ""
"Note that a characterization (profile) will only be valid for a device if it's in the same state of calibration as it "
"was when it was characterized."
msgstr ""
"Tenha em conta que uma caraterização (perfil) só será válida para um dispositivo se está no mesmo estado de calibração "
"no que estava quando se caraterizou."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrationcharacterization.page:53
msgid ""
"In the case of display profiles there is some additional confusion because often the calibration information is stored "
"in the profile for convenience. By convention it is stored in a tag called the <em>vcgt</em> tag. Although it is stored "
"in the profile, none of the normal ICC based tools or applications are aware of it, or do anything with it. Similarly, "
"typical display calibration tools and applications will not be aware of, or do anything with the ICC characterization "
"(profile) information."
msgstr ""
"No caso dos perfis de ecrã existe certa confusão adicional já que a informação de calibração se aloja no perfil por "
"conveniência. Por convênio, aloja-se numa etiqueta denominada <em>vcgt</em>. Ainda que aloja-se no perfil, nenhuma das "
"ferramentas ou aplicações normais baseadas em ICC têm-na em conta. De igual forma, as ferramentas de calibração e "
"aplicações típicos não são conscientes nem trabalham com a informação de caraterização (perfil) ICC."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-calibrationdevices.page:9
msgid "We support a large number of calibration devices."
msgstr "Suporta-se um grande número de dispositivos de calibração."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-calibrationdevices.page:19
msgid "What color measuring instruments are supported?"
msgstr "Que instrumentos de medida de cor estão suportados?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrationdevices.page:21
msgid ""
"GNOME relies on the Argyll color management system to support color instruments. Thus the following display measuring "
"instruments are supported:"
msgstr ""
"GNOME confia no sistema de gestão de cor Argylh para suportar os instrumentos de cor. Por isso, estão suportados os "
"seguintes instrumentos de medida:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationdevices.page:28
msgid "Gretag-Macbeth i1 Pro (spectrometer)"
msgstr "Gretag-Macbeth i1 Pro (espetrometro)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationdevices.page:29
msgid "Gretag-Macbeth i1 Monitor (spectrometer)"
msgstr "Gretag-Macbeth i1 Monitor (espetrometro)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationdevices.page:30
msgid "Gretag-Macbeth i1 Display 1, 2 or LT (colorimeter)"
msgstr "Gretag-Macbeth i1 Display 1, 2 ou LT (colorímetro)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationdevices.page:31
msgid "X-Rite i1 Display Pro (colorimeter)"
msgstr "X-Rite i1 Display Pro (colorímetro)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationdevices.page:32
msgid "X-Rite ColorMunki Design or Photo (spectrometer)"
msgstr "X-Rite ColorMunki Design ou Photo (espetrometro)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationdevices.page:33
msgid "X-Rite ColorMunki Create (colorimeter)"
msgstr "X-Rite ColorMunki Create (colorímetro)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationdevices.page:34
msgid "X-Rite ColorMunki Display (colorimeter)"
msgstr "X-Rite ColorMunki Display (colorímetro)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationdevices.page:35
msgid "Pantone Huey (colorimeter)"
msgstr "Pantone Huey (colorímetro)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationdevices.page:36
msgid "MonacoOPTIX (colorimeter)"
msgstr "MonacoOPTIX (colorímetro)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationdevices.page:37
msgid "ColorVision Spyder 2 and 3 (colorimeter)"
msgstr "ColorVision Spyder 2 e 3 (colorímetro)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationdevices.page:38
msgid "Colorimètre HCFR (colorimeter)"
msgstr "Colorimètre HCFR (colorímetro)"

#. (itstool) path: note/p
#: C/color-calibrationdevices.page:42
msgid "The Pantone Huey is currently the cheapest and best supported hardware in Linux."
msgstr "Atualmente o Pantone Huey é o hardware mais barato e melhor suportado em GNU/Linux."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrationdevices.page:45
msgid ""
"Thanks to Argyll there's also a number of spot and strip reading reflective spectrometers supported to help you "
"calibrating and characterizing your printers:"
msgstr ""
"Graças a Argulh existe verdadeiro número de espetrometros refletantes leitores de pontos e linhas suportados para "
"ajudar-lhe a calibrar e caraterizar suas impressoras:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationdevices.page:52
msgid "X-Rite DTP20 \"Pulse\" (\"swipe\" type reflective spectrometer)"
msgstr "X-Rite DTP20 \"Carregue\" (espetrometro refletante de tipo «deslizante»)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationdevices.page:53
msgid "X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (spot type reflective spectrometer)"
msgstr "X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (espetrometro refletante de tipo ponto)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationdevices.page:54
msgid "X-Rite DTP41 (spot and strip reading reflective spectrometer)"
msgstr "X-Rite DTP41 (espetrometro refletante leitor de pontos e linhas)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationdevices.page:55
msgid "X-Rite DTP41T (spot and strip reading reflective spectrometer)"
msgstr "X-Rite DTP41T (espetrometro refletante leitor de pontos e linhas)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationdevices.page:56
msgid "X-Rite DTP51 (spot reading reflective spectrometer)"
msgstr "X-Rite DTP51 (espetrometro refletante leitor de pontos)"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-calibrationtargets.page:9
msgid "Calibration targets are needed to do scanner and camera profiling."
msgstr "Precisam-se objetivos de calibração para perfilar escáneres e câmaras."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-calibrationtargets.page:18
msgid "Which target types are supported?"
msgstr "Que tipos de objetivos estão suportados?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrationtargets.page:20
msgid "The following types of targets are supported:"
msgstr "Os seguintes tipos de objetivos estão suportados:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationtargets.page:25
msgid "CMP DigitalTarget"
msgstr "CMP DigitalTarget"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationtargets.page:26
msgid "ColorChecker 24"
msgstr "ColorChecker 24"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationtargets.page:27
msgid "ColorChecker DC"
msgstr "ColorChecker DC"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationtargets.page:28
msgid "ColorChecker SG"
msgstr "ColorChecker SG"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationtargets.page:29
msgid "i1 RGB Scan 14"
msgstr "i1 RGB Scan 14"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationtargets.page:30
msgid "LaserSoft DC Pro"
msgstr "LaserSoft DC Pro"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationtargets.page:31
msgid "QPcard 201"
msgstr "QPcard 201"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationtargets.page:32
msgid "IT8.7/2"
msgstr "IT8.7/2"

#. (itstool) path: note/p
#: C/color-calibrationtargets.page:36
msgid "You can purchase targets from well-known vendors like KODAK, X-Rite and LaserSoft in various online shops."
msgstr "Pode comprar objetivos de fabricantes de renome como KODAK, X'Rite e LaserSoft em diversas lojas em linha."

#. (itstool) path: note/p
#: C/color-calibrationtargets.page:40
msgid ""
"Alternatively you can buy targets from <link href=\"http://www.targets.coloraid.de/\">Wolf Faust</link> at a very fair "
"price."
msgstr ""
"Alternativamente pode comprar objetivos de <link href=\"http://www.targets.coloraid.de/\">Wolf Faust</link> a muito bom "
"preço."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-canshareprofiles.page:8
msgid "Sharing color profiles is never a good idea as hardware changes over time."
msgstr "Partilhar perfis de cor nunca é uma boa ideia já que o hardware altera para o longo do tempo."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-canshareprofiles.page:17
msgid "Can I share my color profile?"
msgstr "Pode-se partilhar um perfil de cor?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-canshareprofiles.page:19
msgid ""
"Color profiles that you have created yourself are specific to the hardware and lighting conditions that you calibrated "
"for. A display that has been powered for a few hundred hours is going to have a very different color profile to a "
"similar display with the next serial number that has been lit for a thousand hours."
msgstr ""
"Os perfis de cor que tem criado você mesmo são específicos do hardware e das condições de luz para as que o tem "
"calibrado. Um ecrã que tem estado acendida uns poucos centos de horas vai ter um perfil de cor muito diferente que um "
"dispositivo similar com um número de série proximo, se esta última tem estado acendida umas mil horas."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-canshareprofiles.page:26
msgid ""
"This means if you share your color profile with somebody, you might be getting them <em>closer</em> to calibration, but "
"it's misleading at best to say that their display is calibrated."
msgstr ""
"Isto significa que se partilha seu perfil de cor com alguém, pode que esteja <em>melhorando</em> a sua calibração, mas "
"é incorreto dizer que seu dispositivo está calibrado."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-canshareprofiles.page:31
msgid ""
"Similarly, unless everyone has recommended controlled lighting (no sunlight from windows, black walls, daylight bulbs "
"etc.) in a room where viewing and editing images takes place, sharing a profile that you created in your own specific "
"lighting conditions doesn't make a lot of sense."
msgstr ""
"De forma similar, a não ser que todo mundo tenha o controle de luz recomendado (sem luz solar de janelas, paredes "
"negras, bombilhas de dia, eetc.= numa habitação onde se editam imagens, partilhar um perfil que tem criado sob suas "
"proprias condições de luz específicas não tem muito sentido."

#. (itstool) path: note/p
#: C/color-canshareprofiles.page:40
msgid ""
"You should carefully check the redistribution conditions for profiles downloaded from vendor websites or that were "
"created on your behalf."
msgstr ""
"Deveria verificar cuidadosamente as condições de redistribuição dos perfis descarregados das páginas site dos "
"fabricantes ou que se criaram em seu nome."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-gettingprofiles.page:10
msgid "Color profiles are provided by vendors and can be generated yourself."
msgstr "Os fabricantes proporcionam os perfis de cor e também pode os gerar você."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-gettingprofiles.page:19
msgid "Where do I get color profiles?"
msgstr "Onde se podem obter perfis de cor?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-gettingprofiles.page:21
msgid "The best way to get profiles is to generate them yourself, although this does require some initial outlay."
msgstr "A melhor forma de obter perfis é gerando-os você mesmo, ainda que isto requer dum trabalho inicial."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-gettingprofiles.page:25
msgid ""
"Many manufacturers do try to provide color profiles for devices, although sometimes they are wrapped up in <em>driver "
"bundles</em> which you may need to download, extract and then search for the color profiles."
msgstr ""
"Muitos fabricantes proporcionam perfis de cor para os dispositivos, ainda que algumas vezes vêm em <em>pacotes de "
"controladores</em> que pode precisar descarregar e extrair para procurar os perfis de cor."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-gettingprofiles.page:31
msgid ""
"Some manufacturers do not provide accurate profiles for the hardware and the profiles are best avoided. A good clue is "
"to download the profile, and if the creation date is more than a year before the date you bought the device then it's "
"likely dummy data generated that is useless."
msgstr ""
"Alguns fabricantes não proporcionam perfis precisos para o hardware e é melhor evitar esses perfis. Uma boa sugestão é "
"descarregar o perfil e se a data de criação é maior dum ano antes da data na que comprou o dispositivo, então é um como "
"um perfil de prova e é completamente inútil."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-gettingprofiles.page:39
msgid ""
"See <link xref=\"color-why-calibrate\"/> for information on why vendor-supplied profiles are often worse than useless."
msgstr ""
"Para obter mais informação sobre por que os perfis proporcionados pelos fabricantes são pior que inúteis, consulte a "
"<link xref=\"color-why-calibrate\"/>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-howtoimport.page:29
msgid "Color profiles can be imported by opening them."
msgstr "Os perfis de cor podem-se importar abrindo-os."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-howtoimport.page:32
msgid "How do I import color profiles?"
msgstr "Como importar com perfis de cor?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-howtoimport.page:34
msgid ""
"You can import a color profile by double clicking on a <file>.ICC</file> or <file>.ICM</file> file in the file browser."
msgstr ""
"Pode importar um perfil de cor clicando duas vezes sobre o ficheiro <file>.ICC</file> ou <file>.ICM</file> no "
"navegador de ficheiros."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-howtoimport.page:37
msgid "Alternatively you can manage your color profiles through the <gui>Color</gui> panel."
msgstr "Alternativamente pode gerir seus perfis de cor mediante o painel <gui>Cor</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-howtoimport.page:46
msgid "Click on <gui>Color</gui> to open the panel and select your device."
msgstr "Carregue em <gui>Cor</gui> para abrir o painel e selecionar seu dispositivo."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-howtoimport.page:58
msgid ""
"The manufacturer of your display may supply a profile that you can use. These profiles are usually made for the average "
"display, so may not be perfect for your specific one. For the best calibration, you should <link xref=\"color-calibrate-"
"screen\">create your own profile</link> using a colorimeter or a spectrophotometer."
msgstr ""
"O fabricante de seu ecrã pode-lhe proporcionar um perfil que possa usar. Normalmente, estes perfis estão fatos para a "
"maioria dos ecrãs, pelo que pode não ser perfeito para seu modelo concreto. Para uma melhor calibração, deve <link xref="
"\"color-calibrate-screen\">criar seu proprio perfil</link> utilizando um colorímetro ou um espetrofotométro."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-missingvcgt.page:8
msgid "Whole-screen color correction modifies all the screen colors on all windows."
msgstr "A correção de cor do ecrã completo modifica todas as cores do ecrã em todas as janelas."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-missingvcgt.page:17
msgid "Missing information for whole-screen color correction?"
msgstr "Falta-lhe informação para a correção de cor do ecrã completo?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-missingvcgt.page:18
msgid ""
"Unfortunately, many vendor-supplied ICC profiles do not include the information required for whole-screen color "
"correction. These profiles can still be useful for applications that can do color compensation, but you will not see "
"all the colors of your screen change."
msgstr ""
"Desafortunadamente muitos dos perfis de cor ICC que proporcionam os fabricantes, não incluem a informação requerida "
"para uma completa correção do ecrã. Mesmo assim, esses perfis podem seguir sendo úteis para aplicações que realizam "
"compensação da cor, mas não verá todas as cores da mudança de seu ecrã."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-missingvcgt.page:24
msgid ""
"In order to create a display profile, which includes both calibration and characterization data, you will need to use a "
"special color measuring instruments called a colorimeter or a spectrometer."
msgstr ""
"Para criar um perfil de ecrã que inclua dados tanto calibração como de caraterização, precisa usar instrumentos "
"especiais de medida de cor chamados colorímetro ou espetrometro."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-notifications.page:24
msgid "You can be notified if your color profile is old and inaccurate."
msgstr "Pode receber uma notificação se seu perfil de cor é antiga ou não é preciso."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-notifications.page:27
msgid "Can I get notified when my color profile is inaccurate?"
msgstr "Posso obter uma notificação quando meu perfil de cor não é preciso?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-notifications.page:29
msgid ""
"You can be reminded to recalibrate your devices after a specific period of time. Unfortunately, it is not possible to "
"tell without recalibrating whether a device profile is accurate, so it is best to recalibrate devices regularly."
msgstr ""
"Pode estabelecer um lembrete para recalibrar seus dispositivos passado certo tempo. Por desgraça, não é possível dizer "
"se um perfil dum dispositivo sem recalibrar é preciso, pelo que o melhor é recalibrar os dispositivos regularmente."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-notifications.page:34
msgid ""
"Some companies have very specific calibration expiry policies for profiles, as an inaccurate color profile can make a "
"huge difference to an end product."
msgstr ""
"Algumas empresas têm umas diretoras muito especificas para fazer que seus perfis caduquen, já que perfis de cor "
"imprecisos podem marcar uma diferença enorme num produto final."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-notifications.page:38
msgid ""
"If you set the timeout policy and a profile is older than the policy then a red warning triangle will be shown in the "
"<gui>Color</gui> panel next to the profile. A warning notification will also be shown every time you log into your "
"computer."
msgstr ""
"Se estabelece a diretora de tempo de caducidad e um perfil é mais antigo que a diretora então mostrar-se-á um triângulo "
"vermelho de advertência no diálogo <gui>Cor</gui> junto ao perfil. Também mostrar-se-á uma notificação de advertência a "
"cada vez que inicie sessão na sua computador."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-notifications.page:43
msgid "To set the policy for display and printer devices, you specify the maximum age of the profile in days:"
msgstr ""
"Para estabelecer o regulamento para dispositivos de ecrã e impressoras, especifique o tempo máximo de aplicação do "
"regulamento, em dias:"

#. (itstool) path: page/screen
#: C/color-notifications.page:46
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"<output style=\"prompt\">$ </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold 180</input>\n"
"<output style=\"prompt\">$ </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold 90</input>\n"
msgstr ""
"\n"
"<output style=\"prompt\">$ </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold 180</input>\n"
"<output style=\"prompt\">$ </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold 90</input>\n"

#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/color-notspecifiededid.page:30
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/color-profile-default.png' md5='2cabb46bf9cf9dc5476c7f6c27a7f3a5'"
msgstr "external ref='figures/color-profile-default.png' md5='2cabb46bf9cf9dc5476c7f6c27a7f3a5'"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-notspecifiededid.page:9
msgid "Default monitor profiles do not have a calibration date."
msgstr "Os perfis de monitor predeterminados não têm uma data de calibração."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-notspecifiededid.page:17
msgid "Why don't the default monitor profiles have a calibration expiry?"
msgstr "Por que não caducan os perfis predeterminados para ecrãs?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-notspecifiededid.page:18
msgid ""
"The default color profile used for each monitor is generated automatically based on the display <link href=\"https://en."
"wikipedia.org/wiki/Extended_Display_Identification_Data\"> EDID</link> which is stored in a memory chip inside the "
"monitor. The EDID only gives us a snapshot of the available colors the monitor was capable of displaying when it was "
"manufactured, and does not contain much other information for color correction."
msgstr ""
"O perfil de cor predeterminada usado para a cada monitor gera-se automaticamente baseando nos dados <link href="
"\"https://en.wikipedia.org/wiki/Extended_Display_Identification_Data\">EDID</link> do ecrã, alojados no chip de cor "
"dentro do monitor. Os dados EDID só lhe dão uma instantânea das cores disponíveis que o monitor é capaz de mostrar no "
"momento da sua fabricação e não contém muita mais informação de correção de cor."

#. (itstool) path: figure/desc
#: C/color-notspecifiededid.page:29
msgid "As the EDID cannot be updated, it has no expiry date."
msgstr "Não têm data de caducidad já que os EDID não se podem atualizar."

#. (itstool) path: note/p
#: C/color-notspecifiededid.page:34
msgid ""
"Getting a profile from the monitor vendor or creating a profile yourself would lead to more accurate color correction."
msgstr ""
"Obter um perfil do fabricante do monitor ou criar um perfil você mesmo fará que obtenha uma correção de cor mais "
"precisa."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-testing.page:24
msgid "Use the supplied test profiles to check that your profiles are being applied correctly to your screen."
msgstr ""
"Utilizar os perfis de prova proporcionados para verificar que seus perfis se estão a aplicar corretamente a seu ecrã."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-testing.page:28
msgid "How do I test if color management is working correctly?"
msgstr "Como comprovo se a gestão da cor funciona corretamente?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-testing.page:30
msgid "The effects of a color profile are sometimes subtle and it may be hard to see if anything much has changed."
msgstr "Os efeitos dum perfil de cor são às vezes subtis e pode que sejam difíceis de ver, se não tem mudado muito."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-testing.page:33
msgid "GNOME comes with several profiles for testing that make it very clear when the profiles are being applied:"
msgstr "GNOME inclui diversos perfis de prova que demonstram claramente as diferenças ao aplicar perfis:"

#. (itstool) path: item/title
#: C/color-testing.page:38
msgid "Blue"
msgstr "Azul"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-testing.page:39
msgid "This will turn the screen blue and tests if the calibration curves are being sent to the display."
msgstr "Isto mudassé o ecrã a azul e provassé se as curvas de calibração se envian ao dispositivo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-testing.page:66
msgid ""
"Select the device for which you want to add a profile. You may wish to make a note of which profile is currently being "
"used."
msgstr "Selecione o dispositivo para o que quer acrescentar um perfil. É possível que queira "

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-testing.page:70
msgid "Click <gui>Add profile</gui> to select a test profile, which should be at the bottom of the list."
msgstr "Carregue <gui>Anhadir perfil</gui> pode selecionar um perfil de prova, que deveria estar ao final da lista."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-testing.page:77
msgid ""
"To revert to your previous profile, select the device in the <gui>Color</gui> panel, then select the profile that you "
"were using before you tried one of the test profiles and press <gui>Enable</gui> to use it again."
msgstr ""
"Para voltar ao perfil anterior, selecione o dispositivo no painel <gui>Cor</gui> e selecione o perfil que estava a usar "
"anteriormente antes de usar o perfil de prova e carregue <gui>Ativar</gui> para voltar a o usar."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-testing.page:85
msgid "Using these profiles, you can clearly see when an application supports color management."
msgstr "Usando estes perfis pode ver claramente cuándo uma aplicação suporta gestión de cor."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-whatisprofile.page:7
msgid "A color profile is a simple file that expresses a color space or device response."
msgstr "Um perfil de cor é um simples ficheiro que expressa um espaço de cor ou uma resposta dum dispositivo."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-whatisprofile.page:16
msgid "What is a color profile?"
msgstr "Que é um perfil de cor?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisprofile.page:18
msgid ""
"A color profile is a set of data that characterizes either a device such as a projector or a color space such as sRGB."
msgstr ""
"Um perfil de cor é um conjunto de dados que carateriza ou um dispositivo, tal como um projetor, ou um espaço de cor, "
"tal como sRGB."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisprofile.page:22
msgid ""
"Most color profiles are in the form of an ICC profile, which is a small file with a <input>.ICC</input> or <input>.ICM</"
"input> file extension."
msgstr ""
"A maioria dos perfis de cor estão num formato ICC, que é um pequeno ficheiro com uma extensão <input>.ICC</input> ou "
"<input>.ICM</input>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisprofile.page:27
msgid ""
"Color profiles can be embedded into images to specify the gamut range of the data. This ensures that users see the same "
"colors on different devices."
msgstr ""
"Os perfis de cor podem-se empotrar em imagens para especificar o espetro da faixa dos dados. Isto assegura que o "
"utilizador vê as mesmas cores em diferentes dispositivos."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisprofile.page:32
msgid ""
"Every device that is processing color should have it's own ICC profile and when this is achieved the system is said to "
"have an <em>end-to-end color-managed workflow</em>. With this kind of workflow you can be sure that colors are not "
"being lost or modified."
msgstr ""
"A cada dispositivo que processa cor deve ter seu proprio perfil ICC e quando isto se consegue diz-se que o sistema tem "
"um <em>fluxo de trabalho de cor de princípio a fim</em>. Com este fluxo de trabalho pode estar seguro de que as cores "
"não se perdem nem modificam."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-whatisspace.page:9
msgid "A color space is a defined range of colors."
msgstr "Um espaço de cor é uma faixa definida de cores."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-whatisspace.page:18
msgid "What is a color space?"
msgstr "Que é um espaço de cor?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisspace.page:20
msgid "A color space is a defined range of colors. Well known color spaces include sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB."
msgstr ""
"Um espaço de cor é uma faixa de cores definido. Os espaços de cores bem documentadas incluem sRGB, AdobeRGB e "
"ProPhotoRGB."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisspace.page:25
msgid ""
"The human visual system is not a simple RGB sensor, but we can approximate how the eye responds with a CIE 1931 "
"chromaticity diagram that shows the human visual response as a horse-shoe shape. You can see that in human vision there "
"are many more shades of green detected than blue or red. With a trichromatic color space like RGB we represent the "
"colors on the computer using three values, which restricts up to encoding a <em>triangle</em> of colors."
msgstr ""
"O sistema visual humano não é um sensor RGB simples mas se pode aproximar como responde o olho humano ao diagrama de "
"cromaticidad CIE 1931 que mostra a resposta visual humana com uma forma de ferradura. Pode ver que na visão humana se "
"detetam muitos mais tons de verde que de azul ou vermelho. Com um espaço de cor tricromático como o RGB, se representam "
"estas cores na computador utilizando três valores, o que se restringe a codificar um <em>triângulo</em> de cores."

#. (itstool) path: note/p
#: C/color-whatisspace.page:37
msgid ""
"Using models such as a CIE 1931 chromaticity diagram is a huge simplification of the human visual system, and real "
"gamuts are expressed as 3D hulls, rather than 2D projections. A 2D projection of a 3D shape can sometimes be "
"misleading, so if you want to see the 3D hull, use the <code>gcm-viewer</code> application."
msgstr ""
"Utilizar modelos tais como o diagrama de cromaticidad CIE 1931 é uma enorme simplificação do sistema visual humano e as "
"faixas reais se expressam em 3D, em vez de em projeções 2D. Uma projeção 2D duma forma 3D pode levar a confusões, de "
"tal forma que se quer ver a representação 3D use o aplicação <code>gcm-viewer</code>."

#. (itstool) path: figure/desc
#: C/color-whatisspace.page:48
msgid "sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB represented by white triangles"
msgstr "sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB representados por triângulos brancos"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisspace.page:52
msgid ""
"First, looking at sRGB, which is the smallest space and can encode the least number of colors. It is an approximation "
"of a 10 year old CRT display, and so most modern monitors can easily display more colors than this. sRGB is a <em>least-"
"common-denominator</em> standard and is used in a large number of applications (including the Internet)."
msgstr ""
"Primeiro, olhe ao sRGB, que é o menor espaço e que pode codificar o menor número de cores. É uma aproximação dum ecrã "
"CRT de 10 anos de antiguidade e a maioria dos monitores modernos podem mostrar muitos mais cores que estes. sRGB é um "
"regular do <em>menor-denominador-comum</em> e usa-se num grande número de aplicações (incluindo Internet)."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisspace.page:60
msgid ""
"AdobeRGB is frequently used as an <em>editing space</em>. It can encode more colors than sRGB, which means you can "
"change colors in a photograph without worrying too much that the most vivid colors are being clipped or the blacks "
"crushed."
msgstr ""
"AdobeRGB usa-se frequentemente como um <em>espaço de edição</em>. Pode codificar mais cores que sRGB, o que significa "
"que pode ajustar as cores numa fotografia sem se preocupar muito de que o brilho das cores se corte ou os negros se "
"calquem."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisspace.page:66
msgid ""
"ProPhoto is the largest space available and is frequently used for document archival. It can encode nearly the whole "
"range of colors detected by the human eye, and even encode colors that the eye cannot detect!"
msgstr ""
"PhoPhoto é o maior lugar disponível e usa-se frequentemente para archivar documentos. Pode codificar quase toda a faixa "
"de cores detetadas pelo olho humano e inclusive codificar cores que o olho humano não pode detetar."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisspace.page:73
msgid ""
"Now, if ProPhoto is clearly better, why don't we use it for everything? The answer is to do with <em>quantization</em>. "
"If you only have 8 bits (256 levels) to encode each channel, then a larger range is going to have bigger steps between "
"each value."
msgstr ""
"Agora, se PhoPhoto é claramente melhor, por que não o usar para tudo? A resposta tem que ver com a <em>cuantização</"
"em>. Se só tem 8 bits (256 níveis) para codificar a cada canal, então uma maior faixa requererá ter passos maiores "
"entre a cada valor."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisspace.page:79
msgid ""
"Bigger steps mean a larger error between the captured color and the stored color, and for some colors this is a big "
"problem. It turns out that key colors, like skin colors are very important, and even small errors will make untrained "
"viewers notice that something in a photograph looks wrong."
msgstr ""
"Passos maiores significam um maior erro entre a cor capturada e a cor alojada e para algumas cores é um grande "
"problema. Resulta que as cores fique, como as cores da pele, são importantíssimas e inclusive pequenos erros farão que "
"uma pessoa não acostumada note que algo está mau na fotografia."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisspace.page:86
msgid ""
"Of course, using a 16 bit image is going to leave many more steps and a much smaller quantization error, but this "
"doubles the size of each image file. Most content in existence today is 8bpp, i.e. 8 bits-per-pixel."
msgstr ""
"Por suposto, usar 16 bits para a imagem fará que tenha mais níveis e um erro de cuantização bem mais pequeno, mas isto "
"multiplica por dois o tamanho da cada ficheiro de imagem. A maioria do conteúdo existente hoje em dia tem 8bpp, isto é, "
"8 bits por pixel."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisspace.page:92
msgid ""
"Color management is a process for converting from one color space to another, where a color space can be a well known "
"defined space like sRGB, or a custom space such as your monitor or printer profile."
msgstr ""
"O processo de gestão de cor para converter dum espaço de cor a outro, onde o espaço de cor se pode definir bem num "
"espaço de cor sRGB ou um espaço de cor personalizada tal como o do perfil de seu monitor ou a sua impressora."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-why-calibrate.page:8
msgid "Calibrating is important if you care about the colors you display or print."
msgstr "A calibração é importante se preocupa-se pelas cores que mostra ou imprime."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-why-calibrate.page:17
msgid "Why do I need to do calibration myself?"
msgstr "Por que preciso realizar a calibração eu mesmo?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-why-calibrate.page:19
msgid ""
"Generic profiles are usually bad. When a manufacturer creates a new model, they just take a few items from the "
"production line and average them together:"
msgstr ""
"Geralmente os perfis genéricos são maus. Quando um fabricante cria um modelo novo, simplesmente tomam alguns elementos "
"da linha de produção e medem a sua média:"

#. (itstool) path: media/p
#: C/color-why-calibrate.page:26
msgid "Averaged profiles"
msgstr "Perfis médios"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-why-calibrate.page:29
msgid ""
"Display panels differ quite a lot from unit to unit and change substantially as the display ages. It is also more "
"difficult for printers, as just changing the type or weight of paper can invalidate the characterization state and make "
"the profile inaccurate."
msgstr ""
"Os ecrãs diferem bastante duma unidade a outra e podem mudar substancialmente ao longo do tempo. Também é mais difícil "
"para as impressoras, já que a simples mudança de tipo ou peso do papel podem mudar o estado de caraterização e fazer "
"que o perfil não seja preciso."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-why-calibrate.page:37
msgid ""
"The best way of ensuring the profile you have is accurate is by doing the calibration yourself, or by letting an "
"external company supply you with a profile based on your exact characterization state."
msgstr ""
"A melhor forma de assegurar-se de que o perfil que tem é preciso é realizando a calibração você mesmo, ou permitindo "
"que uma empresa externa lhe proporcione um perfil baseado em seu estado de caraterização exato."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-whyimportant.page:8
msgid "Color management is important for designers, photographers and artists."
msgstr "A gestão de cor é importante para desenhadores, fotografos e artistas."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-whyimportant.page:17
msgid "Why is color management important?"
msgstr "Por que é importante a gestão da cor?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whyimportant.page:18
msgid ""
"Color management is the process of capturing a color using an input device, displaying it on a screen, and printing it "
"all whilst managing the exact colors and the range of colors on each medium."
msgstr ""
"A gestão de cor é o processo de capturar uma cor utilizando um dispositivo primeiramente, mostrando num ecrã e plotando-"
"o ao mesmo tempo que se mantêm exatamente as cores e a faixa de cores na cada um dos meios."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whyimportant.page:24
msgid "The need for color management is probably explained best with a photograph of a bird on a frosty day in winter."
msgstr ""
"A melhor maneira de explicar a necessidade de gestão de cor é com uma fotografia dum pássaro num frio dia de inverno."

#. (itstool) path: figure/desc
#: C/color-whyimportant.page:30
msgid "A bird on a frosty wall as seen on the camera view-finder"
msgstr "Um pássaro numa parede gelada tal e como se vê no visor da câmara"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whyimportant.page:34
msgid "Displays typically over-saturate the blue channel, making the images look cold."
msgstr "Geralmente os ecrãs sobresaturan o canal azul, fazendo que as imagens pareçam frias."

#. (itstool) path: figure/desc
#: C/color-whyimportant.page:40
msgid "This is what the user sees on a typical business laptop screen"
msgstr "Isto é o que um utilizador vê num ecrã de portátil de negocios típica"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whyimportant.page:44
msgid "Notice how the white is not 'paper white' and the black of the eye is now a muddy brown."
msgstr "Note como o alvo não é «branco puro» e que o negro do olho é um marron sujo."

#. (itstool) path: figure/desc
#: C/color-whyimportant.page:50
msgid "This is what the user sees when printing on a typical inkjet printer"
msgstr "Isto é o que o utilizador vê ao imprimir numa típica impressora de inyeção de tinta"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whyimportant.page:54
msgid ""
"The basic problem we have here is that each device is capable of handling a different range of colors. So while you "
"might be able to take a photo of electric blue, most printers are not going to be able to reproduce it."
msgstr ""
"O problema básico é que a cada dispositivo é capaz de manejar uma faixa diferente de cores. De modo que, ainda que "
"possa tomar uma fotografia em azul elétrico, a maioria das impressoras não poderão a reproduzir."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whyimportant.page:60
msgid ""
"Most image devices capture in RGB (Red, Green, Blue) and have to convert to CMYK (Cyan, Magenta, Yellow, and Black) to "
"print. Another problem is that you can't have <em>white</em> ink, and so the whiteness can only be as good as the paper "
"color."
msgstr ""
"A maioria dos dispositivos captura em RGB (vermelho, verde, azul) e converte-o  a CMYK (ciano, magenta, amarelo e "
"negro) para imprimir. Outro problema é que não tem tinta <em>branca</em> de tal forma que os alvos só podem ser tão "
"bons como o seja o papel."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whyimportant.page:67
msgid ""
"Another problem is units. Without specifying the scale on which a color is measured, we don't know if 100% red is near "
"infrared or just the deepest red ink in the printer. What is 50% red on one display is probably something like 62% on "
"another display. It's like telling a person that you've just driven 7 units of distance, without the unit you don't "
"know if that's 7 kilometers or 7 meters."
msgstr ""
"Outro problema são as unidades. Sem especificar a escala na que uma cor está medida, não se sabe se 100% vermelho está "
"cerca do infravermelho ou é a cor mais vermelha da tinta da impressora. O que num ecrã é 50% vermelho, provavelmente "
"seja 62% em outra. É como contar a uma pessoa que acaba de conduzir 7 unidades de distância, sem saber a unidade não "
"pode saber se são 7 quilometros ou 7 metros."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whyimportant.page:77
msgid ""
"In color, we refer to the units as gamut. Gamut is essentially the range of colors that can be reproduced. A device "
"like a DSLR camera might have a very large gamut, being able to capture all the colors in a sunset, but a projector has "
"a very small gamut and all the colors are going to look \"washed out\"."
msgstr ""
"Na cor, refere-se às unidades como faixa («gamut»). A faixa é esenciamente a faixa de cores que se pode reproduzir. Um "
"dispositivo como uma câmara réflex (DSLR) pode ter uma faixa muito grande, sendo capaz de capturar todas as cores duma "
"posta de sol, mas um projetor tem uma faixa muito reduzida e parecerá que as cores estão «lavagens»."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whyimportant.page:85
msgid ""
"In some cases we can <em>correct</em> the device output by altering the data we send to it, but in other cases where "
"that's not possible (you can't print electric blue) we need to show the user what the result is going to look like."
msgstr ""
"Em alguns casos pode-se <em>corrigir</em> a resposta do dispositivo alterando os dados enviados ao dispositivo, mas em "
"outros casos onde isto não é possível (não pode imprimir um azul elétrico) se precisa mostrar ao utilizador como será o "
"resultado."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whyimportant.page:92
msgid ""
"For photographs it makes sense to use the full tonal range of a color device, to be able to make smooth changes in "
"color. For other graphics, you might want to match the color exactly, which is important if you're trying to print a "
"custom mug with the Red Hat logo that <em>has</em> to be the exact Red Hat Red."
msgstr ""
"Para as fotografias, faz sentido usar toda a faixa tonal dum dispositivo de cor, para poder fazer mudanças suaves na "
"cor. Para outros gráficos, é possível que queira fazer coincidir a cor exatamente, o qual é importante se está a tratar "
"de imprimir uma xícara personalizada com o logo de Rede Hat que <em>tem</em> que ser o vermelho exato de Rede Hat."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/contacts-add-remove.page:14
msgid "Lucie Hankey"
msgstr "Lucie Hankey"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts-add-remove.page:28
msgid "Add or remove a contact in the local address book."
msgstr "Acrescentar ou tirar um contacto da livro local de endereços."

#. (itstool) path: page/title
#: C/contacts-add-remove.page:32
msgid "Add or remove a contact"
msgstr "Acrescentar ou tirar um contacto"

#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-add-remove.page:34
msgid "To add a contact:"
msgstr "Para acrescentar um contacto:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-add-remove.page:38
msgid "Press the <gui style=\"button\">+</gui> button."
msgstr "Carregue <gui style=\"button\">+</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-add-remove.page:41
msgid ""
"In the <gui>New contact</gui> dialog, enter the contact name and their information. Click on the drop down box next to "
"each field to chose the type of detail."
msgstr ""
"No diálogo <gui>Novo contacto</gui>, introduza o nome do contacto e a sua informação. Carregue no menu desdobrável "
"junto à cada campo para escolher o tipo de detalhe."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-add-remove.page:46
msgid "Press <gui style=\"button\">Add</gui>."
msgstr "Carregue <gui style=\"button\">Acrescentar</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-add-remove.page:50
msgid "To remove a contact:"
msgstr "Para tirar um contacto:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-add-remove.page:54 C/contacts-connect.page:34 C/contacts-edit-details.page:39
msgid "Select the contact from your contact list."
msgstr "Selecione o contacto da sua lista de contactos."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-add-remove.page:57 C/contacts-edit-details.page:42 C/contacts-link-unlink.page:69
msgid "Press <gui style=\"button\">Edit</gui> in the top-right corner of <app>Contacts</app>."
msgstr "Carregue <gui style=\"button\">Editar</gui> no canto superior direita de <app>Contatos</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-add-remove.page:61
msgid "Press <gui style=\"button\">Remove Contact</gui>."
msgstr "Carregue <gui style=\"button\">Tirar contacto</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts.page:18
msgid "Access your contacts."
msgstr "Aceder a seus contactos."

#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts.page:24
msgid ""
"Use <app>Contacts</app> to store, access or edit information for your contacts, locally or in your <link xref=\"accounts"
"\">Online Accounts</link>."
msgstr ""
"Use <app>Contatos</app> para guardar, aceder ou editar a informação de seus contactos, de maneira local ou em seus "
"<link xref=\"accounts\">Contas em linha</link>."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/contacts-connect.page:22
msgid "2013-2014"
msgstr "2013-2014"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts-connect.page:25
msgid "Email, chat with, or phone a contact."
msgstr "Envia correios, chatear ou chamar por telefone a um contacto."

#. (itstool) path: page/title
#: C/contacts-connect.page:28
msgid "Connect with your contact"
msgstr "Contatar com seu contacto"

#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-connect.page:30
msgid "To email, chat with or phone someone in <app>Contacts</app>:"
msgstr "Para enviar correios, chatear ou chamar a alguém em <app>Contatos</app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-connect.page:37
msgid "Press on the <em>detail</em> that you want to use. For example, to email your contact, press the email address."
msgstr ""
"Carregue sobre o <em>Detalhe</em> que quer usar. Por exemplo, para enviar um correio ao contacto, carregue sobre a "
"sua endereço de e-mail."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-connect.page:41
msgid "The corresponding application will be launched using the contact's details."
msgstr "Lançar-se-á o aplicação correspondente utilizando os detalhes do contacto."

#. (itstool) path: note/p
#: C/contacts-connect.page:47
msgid "If there is no available application for the detail that you wish to use, you will not be able to select it."
msgstr "Se não há um aplicação disponível para o detalhe que quer usar, não poderá o selecionar."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts-edit-details.page:29
msgid "Edit the information for each contact."
msgstr "Editar a informação da cada contacto."

#. (itstool) path: page/title
#: C/contacts-edit-details.page:32
msgid "Edit contact details"
msgstr "Editar os detalhes do contacto"

#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-edit-details.page:34
msgid "Editing contact details helps you keep the information in your address book up to date and complete."
msgstr "Editar os contactos ajuda-lhe a manter completa e atualizada a informação de a sua livro de endereços."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-edit-details.page:46
msgid "Edit the contact details."
msgstr "Editar os detalhes do contacto."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-edit-details.page:47
msgid ""
"To add a <em>detail</em> such as a new phone number or email address, press <gui style=\"button\">New Detail</gui> and "
"select the field that you want to add."
msgstr ""
"Para acrescentar um <em>detalhe</em>, como por exemplo um número de telefone novo ou outra endereço de e-mail, carregue "
"em <gui style=\"button\">Detalhe novo</gui> e selecione o campo que quer acrescentar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-edit-details.page:52 C/contacts-link-unlink.page:83
msgid "Press <gui style=\"button\">Done</gui> to finish editing the contact."
msgstr "Carregue <gui style=\"button\">Feito</gui> para terminar a edição do contacto."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts-link-unlink.page:29
msgid "Combine information for a contact from multiple sources."
msgstr "Combinar informação de várias fontes para um contacto."

#. (itstool) path: page/title
#: C/contacts-link-unlink.page:32
msgid "Link and unlink contacts"
msgstr "Vincular e desvincular contactos"

#. (itstool) path: section/title
#: C/contacts-link-unlink.page:35
msgid "Link contacts"
msgstr "Vincular contactos"

#. (itstool) path: section/p
#: C/contacts-link-unlink.page:37
msgid ""
"You can combine duplicate contacts from your local address book and online accounts into one <app>Contacts</app> entry. "
"This feature helps you keep your address book organized, with all details about one contact in one place."
msgstr ""
"Pode combinar contactos duplicados de seu livro de endereços local e suas contas em linha numa entrada de "
"<app>Contatos</app>. Esta caraterística ajuda-lhe a manter a sua livro de endereços organizada, com todos os detalhes "
"dum contacto no mesmo lugar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-link-unlink.page:43
msgid "Enable <em>selection mode</em> by pressing the tick button above the contact list."
msgstr "Ative o <em>modo de seleção</em> clicando o botão sobre a lista de contactos."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-link-unlink.page:47
msgid "A checkbox will appear next to each contact. Tick the checkboxes next to the contacts that you want to merge."
msgstr "Aparecerá uma lacuna junto à cada contacto. Marque as lacunas juntos a os contactos que quer vincular."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-link-unlink.page:51
msgid "Press <gui style=\"button\">Link</gui> to link the selected contacts."
msgstr "Carregue <gui style=\"button\">vincular</gui> para vincular os contactos selecionados."

#. (itstool) path: section/title
#: C/contacts-link-unlink.page:59
msgid "Unlink contacts"
msgstr "Desvincular contactos"

#. (itstool) path: section/p
#: C/contacts-link-unlink.page:61
msgid "You may want to unlink contacts if you accidentally linked contacts which should not be linked."
msgstr "Pode querer desvincular contactos se acidentalmente enlaçou contactos que não deveriam o estar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-link-unlink.page:66
msgid "Select the contact you wish to unlink from your list of contact."
msgstr "Selecione o contacto que quer desvincular na sua lista de contactos."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-link-unlink.page:73
msgid "Press <gui style=\"button\">Linked Accounts</gui>."
msgstr "Carregue em <gui style=\"button\">Contas enlaçadas</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-link-unlink.page:76
msgid "Press <gui style=\"button\">Unlink</gui> to unlink the entry from the contact."
msgstr "Carregue <gui style=\"button\">Desvincular</gui> para desvincular a entrada do contacto."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-link-unlink.page:80
msgid "Close the window once you have finished unlinking the entries."
msgstr "Fechamento a janela quando tenha terminado de desvincular as entradas."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts-search.page:28
msgid "Search for a contact."
msgstr "Procurar um contacto."

#. (itstool) path: page/title
#: C/contacts-search.page:31
msgid "Search for a contact"
msgstr "Procurar um contacto"

#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-search.page:33
msgid "You can search for an online contact in one of two ways:"
msgstr "Pode procurar um contacto em linha duma destas duas maneiras:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-search.page:37
msgid "In the <gui>Activities</gui> overview, start typing the name of the contact."
msgstr "Na à vista de <gui>Atividades</gui>, comece a escrever o nome do contacto."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-search.page:41
msgid "Matching contacts will appear in the overview instead of the usual list of applications."
msgstr "Os contactos que coincidam aparecerão na vista geral em vez de na lista habitual de aplicações."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-search.page:45
msgid ""
"Press <key>Enter</key> to select the contact at the top of the list or click the contact that you want to select if "
"they are not at the top."
msgstr ""
"Carregue <key>Enter</key> para selecionar o contacto na parte superior da lista ou carregue sobre o contacto que quer "
"selecionar se não está na parte superior."

#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-search.page:51
msgid "To search from inside <app>Contacts</app>:"
msgstr "Para procurar dentro de <app>Contatos</app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-search.page:55
msgid "Click inside the search field."
msgstr "Carregue dentro do campo de busca."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-search.page:58
msgid "Start typing the name of the contact."
msgstr "Escrevendo o nome do contacto."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts-setup.page:22
msgid "Store your contacts in a local address book or in an online account."
msgstr "Guardar seus contactos numa livro de endereços local ou numa conta em linha."

#. (itstool) path: page/title
#: C/contacts-setup.page:25
msgid "Starting Contacts for the first time"
msgstr "Iniciar Contatos pro primeira vez"

#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-setup.page:27
msgid "When you run <app>Contacts</app> for the first time, the <gui>Select Address Book</gui> window opens."
msgstr ""
"Quando execute <app>Contatos</app> pela primeira vez, abrir-se-á a janela <gui>Seleciona livro de contactos</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-setup.page:30
msgid ""
"If you have <link xref=\"accounts\">online accounts</link> configured, they are listed with <gui>Local Address Book</"
"gui>. Select an item from the list and click <gui style=\"button\">Done</gui>."
msgstr ""
"Se tem configuradas as <link xref=\"accounts\">contas em linha</link>, listar-se-ão na <gui>Libreta local de direções</"
"gui>. Escolha um elemento da lista e carregue <gui style=\"button\">Feito</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-setup.page:34
msgid ""
"If you have no online accounts configured, click <gui style=\"button\">Online Accounts</gui> to begin the setup. If you "
"don't wish to set up online accounts at this time, click <gui style=\"button\">Local Address Book</gui>."
msgstr ""
"Se não tem nenhuma conta em linha configurada, carregue em <gui style=\"button\">Contas em linha</gui> para iniciar a "
"configuração. Se não quer configurar uma conta em linha neste momento, carregue <gui style=\"button\">Libreta de "
"direções local</gui>."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/disk-benchmark.page:18 C/disk-capacity.page:12 C/disk-check.page:13 C/display-brightness.page:20
#: C/keyboard-cursor-blink.page:18 C/keyboard-repeat-keys.page:18 C/look-background.page:22 C/look-display-fuzzy.page:18
#: C/look-resolution.page:19
msgid "Natalia Ruz Leiva"
msgstr "Natalia Ruz Leiva"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/disk-benchmark.page:28
msgid "Run benchmarks on your hard disk to check how fast it is."
msgstr "Execute provas de rendimento sobre seu disco duro para verificar como é de rápeço."

#. (itstool) path: page/title
#: C/disk-benchmark.page:31
msgid "Test the performance of your hard disk"
msgstr "Verificar o rendimento de seu disco duro"

#. (itstool) path: page/p
#: C/disk-benchmark.page:40
msgid "To test the speed of your hard disk:"
msgstr "Para verificar a velocidade de seu disco duro:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-benchmark.page:44
msgid "Open <app>Disks</app> from the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview."
msgstr "Abra <app>Discos</app> na vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-benchmark.page:48
msgid "Choose the disk from the list in the left pane."
msgstr "Escolha um disco da lista do painel esquerdo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-benchmark.page:51
msgid "Click the menu button and select <gui>Benchmark disk…</gui> from the menu."
msgstr "Carregue a roda dentada na barra de ferramentas e escolha <gui>Prova de rendimento…</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-benchmark.page:55
msgid ""
"Click <gui>Start Benchmark…</gui> and adjust the <gui>Transfer Rate</gui> and <gui>Access Time</gui> parameters as "
"desired."
msgstr ""
"Carregue <gui>Iniciar prova de rendimento…</gui> e ajuste os parâmetros de <gui>Taxa de transferência</gui> e de "
"<gui>Tempo de acesso</gui> como queira."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-benchmark.page:59
msgid ""
"Click <gui>Start Benchmarking</gui> to test how fast data can be read from the disk. <link xref=\"user-admin-explain"
"\">Administrative privileges</link> may be required. Enter your password, or the password for the requested "
"administrator account."
msgstr ""
"Carregue <gui>Iniciar prova de rendimento</gui> para verificar o rápeço que podem se ler os dados do disco. Precisam-se "
"<link xref=\"user-admin-explain\">privilégios de administrador</link>. Introduza a sua palavra-passe, ou a palavra-"
"passe de administrador que se lhe peça."

#. (itstool) path: note/p
#: C/disk-benchmark.page:64
msgid ""
"If <gui>Perform write-benchmark</gui> is checked, the benchmark will test how fast data can be read from and written to "
"the disk. This will take longer to complete."
msgstr ""
"Se está marcada a opção <gui>Realizar também uma prova de rendimento de editável</gui> verificar-se-á o rápeço que "
"podem se escrever os dados em o disco. Esta última opção demorassé mais em completar-se."

#. (itstool) path: page/p
#: C/disk-benchmark.page:71
msgid ""
"When the test is finished, the results will appear on the graph. The green points and connecting lines indicate the "
"samples taken; these correspond to the right axis, showing access time, plotted against the bottom axis, representing "
"percentage time elapsed during the benchmark. The blue line represents read rates, while the red line represents write "
"rates; these are shown as access data rates on the left axis, plotted against percentage of the disk traveled, from the "
"outside to the spindle, along the bottom axis."
msgstr ""
"Quando o teste finalize, os resultados aparecerão no gráfico. Os pontos verdes e as linhas de conexão indicam os "
"exemplos usados; os correspondentes ao eixo da direita mostram o tempo de acesso, enquanto que os do eixo inferior "
"representam a percentagem de tempo usado durante a prova. A linha azul representa as taxas de leitura, e a vermelha as "
"de editável; mostram-se como taxas de acesso a dados no eixo da esquerda, desenhadas em frente à percentagem de disco "
"explorado, desde fora para adentro, ao longo do eixo inferior."

#. (itstool) path: page/p
#: C/disk-benchmark.page:80
msgid ""
"Below the graph, values are displayed for minimum, maximum and average read and write rates, average access time and "
"time elapsed since the last benchmark test."
msgstr ""
"Embaixo do gráfico mostram-se os valores mínimo, máximo e médio das taxas de leitura e editável, tempo médio de acesso "
"e tempo decorrido desde a última prova de rendimento."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/disk-capacity.page:23
msgid "Use <gui>Disk Usage Analyzer</gui> or <gui>System Monitor</gui> to check space and capacity."
msgstr ""
"Use o <gui>Analizador de uso do disco</gui> ou o <gui>Monitor do sistema</gui> para verificar o espaço e a capacidade."

#. (itstool) path: page/title
#: C/disk-capacity.page:28
msgid "Check how much disk space is left"
msgstr "Verificar quanto espaço de disco há disponível"

#. (itstool) path: page/p
#: C/disk-capacity.page:30
msgid "You can check how much disk space is left with <app>Disk Usage Analyzer</app> or <app>System Monitor</app>."
msgstr ""
"Pode verificar o espaço de disco livre e a capacidade do disco utilizando o <app>Analizador de uso do disco</app> e o "
"<app>Monitor do sistema</app>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/disk-capacity.page:34
msgid "Check with Disk Usage Analyzer"
msgstr "Verificar com o analizador de uso de disco"

#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-capacity.page:36
msgid "To check the free disk space and disk capacity using <app>Disk Usage Analyzer</app>:"
msgstr ""
"Para verificar o espaço de disco livre e a capacidade do disco utilizando o <app>Analizador de uso do disco</app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-capacity.page:41
msgid ""
"Open <app>Disk Usage Analyzer</app> from the <gui>Activities</gui> overview. The window will display a list of file "
"locations together with the usage and capacity of each."
msgstr ""
"Abra o <app>Analizador de uso de discos</app> desde a vista geral de <gui>Atividades</gui>. A janela mostrassé uma "
"lista dos sistemas de ficheiros e o uso e a capacidade da cada um deles."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-capacity.page:46
msgid ""
"Click one of the items in the list to view a detailed summary of the usage for that item. Click the menu button, and "
"then <gui>Scan Folder…</gui> or <gui>Scan Remote Folder…</gui> to scan a different location."
msgstr ""
"Carregue um dos elementos na lista para ver um resumo detalhado do uso da cada elemento. Carregue o botão do menu e "
"escolha <gui>Analisar pasta…</gui> ou <gui>Analisar diretório remota…</gui> para analisar uma localização diferente."

#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-capacity.page:52
msgid ""
"The information is displayed according to <gui>Folder</gui>, <gui>Size</gui>, <gui>Contents</gui> and when the data was "
"last <gui>Modified</gui>. See more details in <link href=\"help:baobab\"><app>Disk Usage Analyzer</app></link>."
msgstr ""
"A informação mostra-se segundo a <gui>Pasta</gui>, o <gui>Tamanho</gui>, e o <gui>Conteúdo</gui> e quando se "
"<gui>Modificaram</gui> os dados última vez. Pode consultar mais detalhes no <link href=\"help:baobab\"><app>Analizador "
"de uso do disco</app></link>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/disk-capacity.page:61
msgid "Check with System Monitor"
msgstr "Verificar com o monitor do sistema"

#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-capacity.page:63
msgid "To check the free disk space and disk capacity with <app>System Monitor</app>:"
msgstr "Para verificar o espaço livre do disco e a capacidade com o <app>Monitor do sistema</app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-capacity.page:67
msgid "Open the <app>System Monitor</app> application from the <gui>Activities</gui> overview."
msgstr "Abra o aplicação <app>Monitor do sistema</app> desde a vista de <gui>Atividades</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-capacity.page:71
msgid ""
"Select the <gui>File Systems</gui> tab to view the system's partitions and disk space usage. The information is "
"displayed according to <gui>Total</gui>, <gui>Free</gui>, <gui>Available</gui> and <gui>Used</gui>."
msgstr ""
"Selecione a flange <gui>Sistemas de ficheiros</gui> para ver as partições do sistema e o espaço usado no disco em "
"<gui>Total</gui>, <gui>Livre</gui>, <gui>Disponível</gui> e <gui>Usado</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/disk-capacity.page:80
msgid "What if the disk is too full?"
msgstr "Que passa se o disco está demasiado cheio?"

#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-capacity.page:82
msgid "If the disk is too full you should:"
msgstr "Se o disco está muito cheio, pode:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-capacity.page:86
msgid "Delete files that aren't important or that you won't use anymore."
msgstr "Eliminar ficheiros que não são importantes ou que não vai usar mais."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-capacity.page:89
msgid ""
"Make <link xref=\"backup-why\">backups</link> of the important files that you won't need for a while and delete them "
"from the hard drive."
msgstr ""
"Faça <link xref=\"backup-why\">cópias de segurança</link> dos ficheiros importantes que não vá precisar durante um "
"tempo e elimine do disco duro."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/disk-check.page:24
msgid "Test your hard disk for problems to make sure that it's healthy."
msgstr "Experimente seu disco duro para procurar problemas e assegurar-se de que está são."

#. (itstool) path: page/title
#: C/disk-check.page:28
msgid "Check your hard disk for problems"
msgstr "Verificar os problemas do disco duro"

#. (itstool) path: section/title
#: C/disk-check.page:31
msgid "Checking the hard disk"
msgstr "Verificar o disco duro"

#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-check.page:32
msgid ""
"Hard disks have a built-in health-check tool called <app>SMART</app> (Self-Monitoring, Analysis, and Reporting "
"Technology), which continually checks the disk for potential problems. SMART also warns you if the disk is about to "
"fail, helping you avoid loss of important data."
msgstr ""
"Os discos duros dispõem dum verificador interno de saúde denominado <app>SMART</app> (Tecnologia de automonitorização, "
"análise e relatorio, «Self-Monitoring, Analysis, and Reporting Technology»), o qual está continuamente procurando "
"possíveis problemas e pode lhe avisar quando o disco esteja a ponto de falhar. Isto resulta útil para evitar futuras "
"pérdidas de dados importantes."

#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-check.page:37
msgid ""
"Although SMART runs automatically, you can also check your disk's health by running the <app>Disks</app> application:"
msgstr ""
"Ainda que SMART executa-se automaticamente, também pode verificar a saúde de seu disco executando o aplicação "
"<app>Discos</app>:"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/disk-check.page:41
msgid "Check your disk's health using the Disks application"
msgstr "Verifique a saúde de seu disco utilizando o aplicação Discos"

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-check.page:44 C/disk-format.page:31
msgid "Open <app>Disks</app> from the <gui>Activities</gui> overview."
msgstr "Abra <app>Discos</app> desde a vista de <gui>Atividades</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-check.page:47
msgid ""
"Select the disk you want to check from the list of storage devices on the left. Information and status of the disk will "
"be shown."
msgstr ""
"Selecione o disco duro que quer verificar na lista de dispositivos de armazenamento da esquerda. Mostrar-se-á a "
"informação sobre o disco e seu estado."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-check.page:51
msgid ""
"Click the menu button and select <gui>SMART Data &amp; Self-Tests…</gui>. The <gui>Overall Assessment</gui> should say "
"\"Disk is OK\"."
msgstr ""
"Carregue o ícone da roda dentada e escolha <gui>Dados SMART e autocomprovação…</gui>. A <gui>Estimativa geral</gui> "
"deveria dizer «O disco está correto»."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-check.page:55
msgid ""
"See more information under <gui>SMART Attributes</gui>, or click the <gui style=\"button\">Start Self-test</gui> button "
"to run a self-test."
msgstr ""
"Consulte mais informação em <gui>Atributos SMART</gui>, ou carregue o botão <gui style=\"button\">Iniciar "
"autocomprovação</gui> para executar este tipo de prova."

#. (itstool) path: section/title
#: C/disk-check.page:65
msgid "What if the disk isn't healthy?"
msgstr "Que passa se o disco não está são?"

#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-check.page:67
msgid ""
"Even if the <gui>Overall Assessment</gui> indicates that the disk <em>isn't</em> healthy, there may be no cause for "
"alarm. However, it's better to be prepared with a <link xref=\"backup-why\">backup</link> to prevent data loss."
msgstr ""
"Inclusive ainda que o <gui>Estado geral</gui> indique que o disco <em>não está</em> são, não tem por que ser motivo de "
"alarme. Não obstante, é melhor estar preparado com uma <link xref=\"backup-why\">copia de segurança</link> para "
"prevenir o pérdida de dados."

#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-check.page:72
msgid ""
"If the status says \"Pre-fail\", the disk is still reasonably healthy but signs of wear have been detected which mean "
"it might fail in the near future. If your hard disk (or computer) is a few years old, you are likely to see this "
"message on at least some of the health checks. You should <link xref=\"backup-how\">backup your important files "
"regularly</link> and check the disk status periodically to see if it gets worse."
msgstr ""
"Se o estado diz «Pré-fail», o disco está razoavelmente são mas se detetaram signos de desgaste, o que significa que "
"podria falhar num futuro proximo. Se seu disco duro (ou computador) tem uns quantos anos de antigüidade, é provável que "
"veja esta mensagem em algumas das verificações de saúde. Deberia <link xref=\"backup-how\">fazer uma copia de segurança "
"de seus ficheiros importantes com regularidade</link> e verificar periódicamente o estado do disco para ver se piora."

#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-check.page:79
msgid "If it gets worse, you may wish to take the computer/hard disk to a professional for further diagnosis or repair."
msgstr ""
"Se vai a pior, pode querer levar a computador ou o disco duro a um profissional para uma melhor análise ou reparo."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/disk-format.page:16
msgid "Remove all of the files and folders from an external hard disk or USB flash drive by formatting it."
msgstr "Tirar todos os ficheiros e diretórios duma unidade de disco duro externo ou memória flash USB a formatando."

#. (itstool) path: page/title
#: C/disk-format.page:21
msgid "Wipe everything off a removable disk"
msgstr "Limpar todo num disco removível"

#. (itstool) path: page/p
#: C/disk-format.page:23
msgid ""
"If you have a removable disk, like a USB memory stick or an external hard disk, you may sometimes wish to completely "
"remove all of its files and folders. You can do this by <em>formatting</em> the disk - this deletes all of the files on "
"the disk and leaves it empty."
msgstr ""
"Se tem um disco removível, como uma memória USB ou um disco duro externo, é possível que queira eliminar por completo "
"todos os ficheiros que tem aí. Pode fazer isto <em>formatando</em> o disco; isto elimina todos os ficheiros no disco e "
"o deixa vazio."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/disk-format.page:29
msgid "Format a removable disk"
msgstr "Formatar um disco removível"

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-format.page:34
msgid "Select the disk you want to wipe from the list of storage devices on the left."
msgstr "Selecione o disco que quer eliminar da lista de dispositivos de armazenamento da esquerda."

#. (itstool) path: note/p
#: C/disk-format.page:38
msgid ""
"Make sure that you have selected the correct disk! If you choose the wrong disk, all of the files on the other disk "
"will be deleted!"
msgstr ""
"Assegure-se de que tem selecionado o disco correto. Se elege o disco equivocado, eliminar-se-ão todos os ficheiros no "
"outro disco."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-format.page:43
msgid "In the toolbar underneath the <gui>Volumes</gui> section, click the menu button. Then click <gui>Format…</gui>."
msgstr ""
"Na barra de ferramentas, abaixo da seção <gui>Volumes</gui>, carregue o ícone da roda dentada. Depois carregue "
"<gui>Formatar…</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-format.page:47
msgid "In the window that pops up, choose a file system <gui>Type</gui> for the disk."
msgstr "Na janela que aparece, selecione um <gui>Tipo</gui> de sistema de ficheiros para o disco."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-format.page:49
msgid ""
"If you use the disk on Windows and Mac OS computers in addition to Linux computers, choose <gui>FAT</gui>. If you only "
"use it on Windows, <gui>NTFS</gui> may be a better option. A brief description of the <gui>file system type</gui> will "
"be presented as a label."
msgstr ""
"Se quer usar o disco em computadores Windows e Mac VOS bem como em GNU/Linux, selecione <gui>FAT</gui>. Se só quer o "
"usar com Windows, <gui>NTFS</gui> pode ser uma melhor opção. Mostrar-se-á uma pequena descrição dos <gui>tipos de "
"sistema de ficheiro</gui> como uma etiqueta."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-format.page:55
msgid ""
"Give the disk a name and click <gui>Format…</gui> to continue and show a confirmation window. Check the details "
"carefully, and click <gui>Format</gui> to wipe the disk."
msgstr ""
"Atribua um nome ao disco e carregue <gui>Formatar…</gui> para continuar e mostrar uma janela de confirmação. Verifique "
"os detalhes com cuidado e carregue <gui>Formatar</gui> para esvaziar o disco."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-format.page:60
msgid ""
"Once the formatting has finished, click the eject icon to safely remove the disk. It should now be blank and ready to "
"use again."
msgstr ""
"Uma vez que tenha acabado o formato, carregue o botão de extrair para tirar o disco. Agora deveria estar vazio e pronto "
"para se usar de novo."

#. (itstool) path: note/title
#: C/disk-format.page:66
msgid "Formatting a disk does not securely delete your files"
msgstr "O formato permanente não elimina de forma segura seus ficheiros"

#. (itstool) path: note/p
#: C/disk-format.page:67
msgid ""
"Formatting a disk is not a completely secure way of wiping all of its data. A formatted disk will not appear to have "
"files on it, but it is possible that special recovery software could retrieve the files. If you need to securely delete "
"the files, you will need to use a command-line utility, such as <app>shred</app>."
msgstr ""
"Formatar um disco não é uma maneira completamente segura de limpar todos seus dados. Um disco formatado parecerá que "
"não contém ficheiros, mas é possível obter os ficheiros com um programa especial de recuperação. Se precisa eliminar os "
"ficheiros com segurança, deverá usar uma ferramenta de linha de comandos como <app>shred</app>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/disk-partitions.page:15
msgid "Understand what volumes and partitions are and use the disk utility to manage them."
msgstr "Entender que são os volumes e partições e usar o aplicação de utilidade de discos para os gerir."

#. (itstool) path: page/title
#: C/disk-partitions.page:20
msgid "Manage volumes and partitions"
msgstr "Gerir volumes e partições"

#. (itstool) path: page/p
#: C/disk-partitions.page:22
msgid ""
"The word <em>volume</em> is used to describe a storage device, like a hard disk. It can also refer to a <em>part</em> "
"of the storage on that device, because you can split the storage up into chunks. The computer makes this storage "
"accessible via your file system in a process referred to as <em>mounting</em>. Mounted volumes may be hard drives, USB "
"drives, DVD-RWs, SD cards, and other media. If a volume is currently mounted, you can read (and possibly write) files "
"on it."
msgstr ""
"A palavra <em>volume</em> usa-se para descrever um dispositivo de armazenamento, como um disco duro. Também se pode "
"referir a <em>parte</em> do armazenamento nesse dispositivo, já que pode dividir o dispositivo em várias áreas. A "
"computador faz acessível este armazenamento a través de seu sistema de ficheiros num processo que se denomina "
"<em>montagem</em>. Os volumes que se podem montar são discos duros, unidades USB, DVD-RW, cartões SD e outros "
"dispositivos."

#. (itstool) path: page/p
#: C/disk-partitions.page:30
msgid ""
"Often, a mounted volume is called a <em>partition</em>, though they are not necessarily the same thing. A “partition” "
"refers to a <em>physical</em> area of storage on a single disk drive. Once a partition has been mounted, it can be "
"referred to as a volume because you can access the files on it. You can think of volumes as the labeled, accessible "
"“storefronts” to the functional “back rooms” of partitions and drives."
msgstr ""
"Com frequência, um volume montado chama-se <em>partição</em>, ainda que não são idênticos. Uma «partição» refere-se a "
"uma ou mais áreas <em>físicas</em> de armazenamento numa sozinha unidade. Uma vez que a partição se montou, se lhe pode "
"chamar um volume. Pode pensar em volumes como o etiquetado, «escaparates» acessíveis ao «quarto trastero» funcional das "
"partições e os dispositivos."

#. (itstool) path: section/title
#: C/disk-partitions.page:38
msgid "View and manage volumes and partitions using the disk utility"
msgstr "Ver e gerir volumes e partições utilizando a utilidade de discos"

#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-partitions.page:40
msgid "You can check and modify your computer's storage volumes with the disk utility."
msgstr "Pode verificar e modificar os volumes de armazenamento com a utilidade de discos."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-partitions.page:45
msgid "Open the <gui>Activities</gui> overview and start <app>Disks</app>."
msgstr "Abra a vista de <gui>Atividades</gui> e inicie o aplicação <app>Discos</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-partitions.page:48
msgid ""
"In the list of storage devices on the left, you will find hard disks, CD/DVD drives, and other physical devices. Click "
"the device you want to inspect."
msgstr ""
"Na lista de dispositivos de armazenamento da esquerda encontrará discos duros, unidades de CD/DVD e outros dispositivos "
"físicos. Carregue no dispositivo que queira inspecionar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-partitions.page:53
msgid ""
"The right pane provides a visual breakdown of the volumes and partitions present on the selected device. It also "
"contains a variety of tools used to manage these volumes."
msgstr ""
"O painel direito proporciona um desmembre visual dos volumes e partições presentes no dispositivo selecionado. Também "
"contém uma variedade de ferramentas utilizadas para manejar estes volumes."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-partitions.page:56
msgid "Be careful: it is possible to completely erase the data on your disk with these utilities."
msgstr "Tenha cuidadoÑ com estas ferramentas é possível eliminar completamente os dados em seu disco."

#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-partitions.page:61
msgid ""
"Your computer most likely has at least one <em>primary</em> partition and a single <em>swap</em> partition. The swap "
"partition is used by the operating system for memory management, and is rarely mounted. The primary partition contains "
"your operating system, applications, settings, and personal files. These files can also be distributed among multiple "
"partitions for security or convenience."
msgstr ""
"É muito provável que o seu computador tenha ao menos uma partição <em>primária</em> e uma única partição <em>de "
"intercâmbio</em>. A partição de intercâmbio utiliza-a o sistema operativo para a gestão de cor, e monta-se em raras "
"ocasiões. A partição primária contém o sistema operativo, aplicações, configurações e ficheiros pessoais. Estes "
"ficheiros podem-se  distribuir entre várias partições por segurança ou comodidade."

#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-partitions.page:68
msgid ""
"One primary partition must contain information that your computer uses to start up, or <em>boot</em>. For this reason "
"it is sometimes called a boot partition, or boot volume. To determine if a volume is bootable, select the partition and "
"click the menu button in the toolbar underneath the partition list. Then, click <gui>Edit Partition…</gui> and look at "
"its <gui>Flags</gui>. External media such as USB drives and CDs may also contain a bootable volume."
msgstr ""
"Uma partição primário deve conter informação que o seu computador precisa para se iniciar, ou <em>arrancar</em>. Por "
"esta razón, às vezes denomina-se-lhe partição de arranque, ou volume de arranque. Para saber se um determinado volume é "
"de arranque, selecione a partição e carregue o ícone da roda dentada na barra de ferramentas, abaixo da lista de "
"partições. Carregue em <gui>Editar partição…</gui> e olhe suas <gui>Opções</gui>. Os meios externos, tais como unidades "
"USB ou de CD também podem conter volumes de arranque."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/disk.page:15
msgid ""
"<link xref=\"disk-capacity\">Disk space</link>, <link xref=\"disk-benchmark\">performance</link>, <link xref=\"disk-"
"check\">problems</link>, <link xref=\"disk-partitions\">volumes and partitions</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"disk-capacity\">Espaço em disco</link>, <link xref=\"disk-benchmark\">rendimento</link>, <link xref=\"disk-"
"check\">problemas</link>, <link xref=\"disk-partitions\">volumes e partições</link>…"

#. (itstool) path: page/title
#: C/disk.page:25
msgid "Disks &amp; storage"
msgstr "Discos e armazenamento"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/display-blank.page:17 C/gnome-classic.page:16 C/gnome-version.page:9 C/power-closelid.page:23
#: C/power-lowpower.page:21 C/printing-booklet-duplex.page:17 C/printing-booklet-singlesided.page:17 C/translate.page:20
msgid "Petr Kovar"
msgstr "Petr Kovar"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/display-blank.page:28
msgid "Change the screen blanking time to save power."
msgstr "Mudar o tempo de apagado do ecrã para poupar energia."

#. (itstool) path: page/title
#: C/display-blank.page:31
msgid "Set screen blanking time"
msgstr "Estabelecer o tempo de escurecimento do ecrã"

#. (itstool) path: page/p
#: C/display-blank.page:33
msgid ""
"To save power, you can adjust the time before the screen blanks when left idle. You can also disable the blanking "
"completely."
msgstr ""
"Para poupar energia, pode mudar o tempo que demora o ecrã em se apagar quando está inativa. Também pode desativar o "
"apagado por completo."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/display-blank.page:37
msgid "To set the screen blanking time:"
msgstr "Para estabelecer o tempo de apagado do ecrã:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-blank.page:39 C/display-brightness.page:67 C/power-autobrightness.page:33 C/power-autosuspend.page:32
#: C/power-status.page:31 C/power-whydim.page:49 C/power-wireless.page:31
msgid "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Power</gui>."
msgstr "Abra a vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</gui> comece a escrever <gui>Energia</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-blank.page:43 C/display-brightness.page:71 C/power-autobrightness.page:37 C/power-autosuspend.page:36
#: C/power-whydim.page:53 C/power-wireless.page:35
msgid "Click <gui>Power</gui> to open the panel."
msgstr "Carregue em <gui>Energia</gui> para abrir o painel."

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-blank.page:46
msgid ""
"Use the <gui>Blank screen</gui> drop-down list under <gui>Power Saving</gui> to set the time until the screen blanks, "
"or disable the blanking completely."
msgstr ""
"Use a lista desdobrável <gui>Apagar o ecrã</gui> em <gui>Poupança de energia</gui> para estabelecer o tempo de apagado "
"do ecrã, ou para desativá-lo completamente."

#. (itstool) path: note/p
#: C/display-blank.page:53
msgid ""
"When your computer is left idle, the screen will automatically lock itself for security reasons. To change this "
"behavior, see <link xref=\"session-screenlocks\"/>."
msgstr ""
"Quando a computador está inativa, o ecrã bloquear-se-á automaticamente por razões de segurança. Para mudar este "
"comportamento, consulte a <link xref=\"session-screenlocks\"/>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/display-brightness.page:42
msgid "Change the screen brightness to make it more readable in bright light."
msgstr "Mudar o brilho do ecrã para fazê-la mais legível em condições de muita luz ambiental."

#. (itstool) path: page/title
#: C/display-brightness.page:46
msgid "Set screen brightness"
msgstr "Estabelecer o brilho do ecrã"

#. (itstool) path: page/p
#: C/display-brightness.page:48
msgid ""
"Depending on your hardware, you can change the brightness of your screen to save power or to make the screen more "
"readable in bright light."
msgstr ""
"Dependendo de seu hardware, pode mudar o brilho do ecrã para poupar energia ou para fazê-la mais legível em condições "
"de muita luz ambiental."

#. (itstool) path: page/p
#: C/display-brightness.page:51
msgid ""
"To change the brightness of your screen, click the <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">system menu</gui> on the "
"right side of the top bar and adjust the screen brightness slider to the value you want to use. The change should take "
"effect immediately."
msgstr ""
"Para mudar o volume do som, abra o <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">menu do sistema</gui> no lado direito da "
"barra superior e mova o controle deslizante do brilho ao valor que queira usar. A mudança deve surtir efeito "
"imediatamente."

#. (itstool) path: note/p
#: C/display-brightness.page:57
msgid ""
"Many laptop keyboards have special keys to adjust the brightness. These often have a picture that looks like the sun. "
"Hold down the <key>Fn</key> key to use these keys."
msgstr ""
"Muitos portáteis têm teclados com teclas especiais para ajustar o brilho. Com frequência têm uma imagem que parece um "
"sol. Mantenha premida a tecla <key>Fn</key> para usar estas teclas."

#. (itstool) path: page/p
#: C/display-brightness.page:62
msgid "You can also adjust the screen brightness by using the <gui>Power</gui> panel."
msgstr "Também pode ajustar o brilho do ecrã utilizando o painel <gui>Energia</gui>."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/display-brightness.page:65
msgid "To set the screen brightness using the Power panel:"
msgstr "Para mudar o brilho do ecrã utilizando o painel de Energia:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-brightness.page:74
msgid ""
"Adjust the <gui>Screen brightness</gui> slider to the value you want to use. The change should take effect immediately."
msgstr "Ajuste o deslizador do <gui>Brilho do ecrã</gui> ao valor que queira. A mudança deveria aplicar-se imediatamente."

#. (itstool) path: note/p
#: C/display-brightness.page:80
msgid ""
"If your computer features an integrated light sensor, the screen brightness will automatically be adjusted for you. You "
"can disable automatic screen brightness in the <gui>Power</gui> panel."
msgstr ""
"Se o seu computador integra um sensor de luz, o brilho do ecrã ajustar-se-á automaticamente. Pode desativar o brilho "
"automático do ecrã no painel de <gui>Energia</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/display-brightness.page:85
msgid ""
"If it is possible to set the brightness of your screen, you can also have the screen dim automatically to save power. "
"For more information, see <link xref=\"power-whydim\"/>."
msgstr ""
"Se é possível regular o brilho do ecrã, esta escurecer-se-á quando a computador esteja inativa para poupar energia. "
"Para obter mais informação, consulte a <link xref=\"power-whydim\"/>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/display-dual-monitors.page:27
msgid "Set up an additional monitor."
msgstr "Configurar um monitor adicional."

#. (itstool) path: page/title
#: C/display-dual-monitors.page:30
msgid "Connect another monitor to your computer"
msgstr "Ligar outro ecrã à computador"

#. (itstool) path: section/title
#: C/display-dual-monitors.page:75
msgid "Set up an additional monitor"
msgstr "Configurar um monitor adicional"

#. (itstool) path: section/p
#: C/display-dual-monitors.page:76
msgid ""
"To set up an additional monitor, connect the monitor to your computer. If your system does not recognize it "
"immediately, or you would like to adjust the settings:"
msgstr ""
"Para configurar um ecrã adicional, ligue o ecrã à computador. Se seu sistema não a reconhece imediatamente, ou se quer "
"ajustar a sua configuração:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-dual-monitors.page:82 C/look-display-fuzzy.page:74 C/look-resolution.page:55
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Displays</gui>."
msgstr "Abra a vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</gui> e comece a escrever <gui>Ecrãs</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-dual-monitors.page:86 C/look-display-fuzzy.page:78 C/look-resolution.page:59
msgid "Click on <gui>Displays</gui> to open the panel."
msgstr "Carregue em <gui>Ecrãs</gui> para abrir o painel."

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-dual-monitors.page:89
msgid ""
"Click on the monitor that you would like to activate or deactivate, then in the list of monitor configuration select "
"<gui>Turn Off</gui> to deactivate the monitor, or one of <gui>Primary</gui>, <gui>Secondary</gui>, or <gui>Mirror</gui> "
"to activate it."
msgstr ""
"Carregue sobre o ecrã que quer ativar ou desativar e, na lista de configuração de ecrãs escolha <gui>Apagar</gui> para "
"desativar o ecrã, ou uma das opções <gui>Primário</gui>, <gui>Secundário</gui>, ou <gui>Espelho</gui> para o ativar."

#. (itstool) path: note/p
#: C/display-dual-monitors.page:94
msgid ""
"The primary monitor is the one with the <link xref=\"shell-introduction\">top bar</link>, and where the "
"<gui>Activities</gui> overview is shown."
msgstr ""
"O ecrã primário é a que tem a <link xref=\"shell-introduction\">barra superior</link>, e na que se mostra a vista de "
"<gui>Atividades</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-dual-monitors.page:100
msgid "To rotate the orientation of the monitor, use the buttons with the arrows until the preview is correct."
msgstr "Para rotacionar a orientação do ecrã, use os botões com as setas até que a vista prévia seja correta."

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-dual-monitors.page:104
msgid "When you are happy with your settings, click <gui>Apply</gui> and then click <gui>Keep Changes</gui>."
msgstr ""
"Quando esteja satisfeito com a configuração, carregue <gui>Aplicar</gui> e depois carregue <gui>Manter mudanças</gui>."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/files-autorun.page:26 C/keyboard-cursor-blink.page:30 C/keyboard-repeat-keys.page:30 C/keyboard-shortcuts-set.page:29
#: C/look-background.page:38 C/look-display-fuzzy.page:30 C/look-resolution.page:27 C/mouse-doubleclick.page:27
#: C/shell-apps-open.page:22 C/shell-windows-switching.page:20
msgid "Shobha Tyagi"
msgstr "Shobha Tyagi"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-autorun.page:36
msgid "Automatically run applications for CDs and DVDs, cameras, audio players, and other devices and media."
msgstr "Executar aplicações automaticamente para CD e DVD, cámaras, reprodutores de som e outros dispositivos e suportes."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-autorun.page:41
msgid "Open applications for devices or discs"
msgstr "Abrir aplicações para dispositivos ou discos"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-autorun.page:43
msgid ""
"You can have an application automatically start when you plug in a device or insert a disc or media card. For example, "
"you might want your photo organizer to start when you plug in a digital camera. You can also turn this off, so that "
"nothing happens when you plug something in."
msgstr ""
"Pode fazer que se inicie uma aplicação automaticamente quando ligue um dispositivo, quando se introduza um disco ou um "
"cartão de cor. Por exemplo, pode que queira que se inicie seu gestor de fotografias quando ligue uma cámara digital. "
"Também pode desativar esta opção, para que não ocorra nada quando ligue algo."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-autorun.page:48
msgid "To decide which applications should start when you plug in various devices:"
msgstr "Para decidir que aplicações deverian se iniciar quando se ligue a vários dispositivos:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:53 C/gnome-version.page:26 C/net-default-browser.page:40 C/net-default-email.page:41
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Details</gui>."
msgstr ""
"Abra a vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</gui> e comece a escrever <gui>Detalhes</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:57 C/gnome-version.page:30 C/net-default-browser.page:44 C/net-default-email.page:45
msgid "Click on <gui>Details</gui> to open the panel."
msgstr "Carregue em <gui>Detalhes</gui> para abrir o painel."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:60
msgid "Click <gui>Removable Media</gui>."
msgstr "Carregue em <gui>Suportes removíveis</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:63
msgid ""
"Find your desired device or media type, and then choose an application or action for that media type. See below for a "
"description of the different types of devices and media."
msgstr ""
"Escolha um aplicação ou ação para o dispositivo multimédia que quer. Consulte a seguir para obter uma descrição dos "
"diferentes tipos de dispositivos multimédia."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:66
msgid ""
"Instead of starting an application, you can also set it so that the device will be shown in the file manager, with the "
"<gui>Open folder</gui> option. When that happens, you will be asked what to do, or nothing will happen automatically."
msgstr ""
"Em vez de iniciar um aplicação, também pode a configurar para que o dispositivo se mostre no gestor de ficheiros com a "
"opção <gui>Abrir diretório</gui>. Quando isto passe, perguntar-se-lhe-á que fazer ou não sucederá nada automaticamente."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:72
msgid ""
"If you do not see the device or media type that you want to change in the list (such as Blu-ray discs or E-book "
"readers), click <gui>Other Media…</gui> to see a more detailed list of devices. Select the type of device or media from "
"the <gui>Type</gui> drop-down and the application or action from the <gui>Action</gui> drop-down."
msgstr ""
"Se não encontra na lista o tipo de dispositivo ou suporte que quer mudar (como discos Blu-ray ou leitores de livros "
"eletrónicos), carregue em <gui>Outros meios…</gui> para obter uma lista de dispositivos mais detalhado. Selecione o "
"tipo de dispositivo ou suporte da lista desdobrável <gui>Tipo</gui> e o aplicação ou ação da lista desdobrável "
"<gui>Ação</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-autorun.page:81
msgid ""
"If you do not want any applications to be opened automatically, whatever you plug in, select <gui>Never prompt or start "
"programs on media insertion</gui> at the bottom of the <gui>Details</gui> window."
msgstr ""
"Se não quer que se abra automaticamente nenhuma aplicação, independentemente do que ligue, selecione <gui>Nunca "
"perguntar nem iniciar programas ao introduzir suportes</gui> na parte inferior da janela de <gui>Detalhes</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-autorun.page:87
msgid "Types of devices and media"
msgstr "Tipos de dispositivos e de meios"

#. (itstool) path: item/title
#: C/files-autorun.page:90
msgid "Audio discs"
msgstr "Discos de som"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:91
msgid ""
"Choose your favorite music application or CD audio extractor to handle audio CDs. If you use audio DVDs (DVD-A), select "
"how to open them under <gui>Other Media…</gui>. If you open an audio disc with the file manager, the tracks will appear "
"as WAV files that you can play in any audio player application."
msgstr ""
"Escolha seu aplicação de música favorita ou extrator de som de CD para gerir CD de som. Se usa DVD de som (DVD-A), "
"selecione como os abrir sob <gui>Outros meios…</gui>. Se abre um disco de som com o gestor de ficheiros, as pistas "
"aparecerão como ficheiros WAV que pode reproduzir em qualquer aplicação de reprodução de som."

#. (itstool) path: item/title
#: C/files-autorun.page:98
msgid "Video discs"
msgstr "Discos de vídeo"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:99
msgid ""
"Choose your favorite video application to handle video DVDs. Use the <gui>Other Media…</gui> button to set an "
"application for Blu-ray, HD DVD, video CD (VCD), and super video CD (SVCD). If DVDs or other video discs do not work "
"correctly when you insert them, see <link xref=\"video-dvd\"/>."
msgstr ""
"Escolha seu aplicação de vídeo preferida para gerir DVD de vídeo. Use o botão <gui>Outros meios…</gui> para configurar "
"um aplicação para Blu-ray, HD DVD, Vídeo CD (VCD) e Super Vídeo CD (SVCD). Consulte a <link xref=\"video-dvd\"/> se os "
"DVD ou outros discos de vídeo não funcionam corretamente ao os inserir."

#. (itstool) path: item/title
#: C/files-autorun.page:106
msgid "Blank discs"
msgstr "Discos virgens"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:107
msgid ""
"Use the <gui>Other Media…</gui> button to select a disc-writing application for blank CDs, blank DVDs, blank Blu-ray "
"discs, and blank HD DVDs."
msgstr ""
"Use o botão <gui>Outros meios…</gui> para selecionar um aplicação de gravação de discos para apagar discos de CD, DVD, "
"Blu-ray e HD DVD."

#. (itstool) path: item/title
#: C/files-autorun.page:112
msgid "Cameras and photos"
msgstr "Câmaras e fotos"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:113
msgid ""
"Use the <gui>Photos</gui> drop-down to choose a photo-management application to run when you plug in your digital "
"camera, or when you insert a media card from a camera, such as a CF, SD, MMC, or MS card. You can also simply browse "
"your photos using the file manager."
msgstr ""
"Use o desdobrável <gui>Fotos</gui> para escolher um aplicação de gestão de fotos para executar ao ligar a sua câmara "
"digital ou ao inserir um cartão multimédia duma câmara, tais como cartões CF, SD, MMC ou MS. Também pode simplesmente "
"examinar suas fotos utilizando o gestor de ficheiros."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:117
msgid ""
"Under <gui>Other Media…</gui>, you can select an application to open Kodak picture CDs, such as those you might have "
"made in a store. These are regular data CDs with JPEG images in a folder called <file>Pictures</file>."
msgstr ""
"Em <gui>Outros meios…</gui> pode selecionar um aplicação para abrir CD de fotos Kodak, tais como aqueles que tenha "
"pedido fazer a uma loja. São CD normais com imagens JPEG numa diretório chamada <file>Pitures</file>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/files-autorun.page:123
msgid "Music players"
msgstr "Reprodutores de música"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:124
msgid ""
"Choose an application to manage the music library on your portable music player, or manage the files yourself using the "
"file manager."
msgstr ""
"Escolha um aplicação para gerir a biblioteca de música para seu reprodutor de música portátil ou gira os ficheiros você "
"mesmo utilizando o gestor de ficheiros."

#. (itstool) path: item/title
#: C/files-autorun.page:128
msgid "E-book readers"
msgstr "Leitores de livros eletrónicos"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:129
msgid ""
"Use the <gui>Other Media…</gui> button to choose an application to manage the books on your e-book reader, or manage "
"the files yourself using the file manager."
msgstr ""
"Use o botão <gui>Outros meios…</gui> para escolher um aplicação para gerir os livros em seu leitor de livros "
"eletrónicos ou gira os ficheiros você mesmo utilizando o gestor de ficheiros."

#. (itstool) path: item/title
#: C/files-autorun.page:134
msgid "Software"
msgstr "Software"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:135
msgid ""
"Some discs and removable media contain software that is supposed to be run automatically when the media is inserted. "
"Use the <gui>Software</gui> option to control what to do when media with autorun software is inserted. You will always "
"be prompted for a confirmation before software is run."
msgstr ""
"Alguns discos removíveis contêm software que se supõe se deve executar automaticamente ao introduzir o suporte. Use a "
"opção <gui>Software</gui> para controlar o que fazer ao introduzir um suporte com um software de execução automática. "
"Sempre pedir-se-lhe-á confirmação antes de executar o software."

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-autorun.page:141
msgid "Never run software from media you don't trust."
msgstr "Não execute nunca software procedente de suportes nos que não confia."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-browse.page:37
msgid "Manage and organize files with the file manager."
msgstr "Gira e organize ficheiros com o gestor de ficheiros."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-browse.page:40
msgid "Browse files and folders"
msgstr "Examinar ficheiros e diretórios"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-browse.page:50
msgid ""
"Use the <app>Files</app> file manager to browse and organize the files on your computer. You can also use it to manage "
"files on storage devices (like external hard disks), on <link xref=\"nautilus-connect\">file servers</link>, and on "
"network shares."
msgstr ""
"Use a aplicação <app>Ficheiros</app> para navegar e gerir os ficheiros na sua computador. Também pode o usar para gerir "
"ficheiros em dispositivos de armazenamento (como discos externos), em <link xref=\"nautilus-connect\">servidores de "
"ficheiros</link> e em recursos partilhados da rede."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-browse.page:55
msgid ""
"To start the file manager, open <app>Files</app> in the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview. You can also search for files and folders through the overview in the same way you would <link xref=\"shell-"
"apps-open\">search for applications</link>."
msgstr ""
"Para abrir o gestor de ficheiros, abra <app>Ficheiros</app> na vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities"
"\">Atividades</gui>. Também pode procurar ficheiros e diretórios na vista da mesma maneira que <link xref=\"shell-apps-"
"open\">procura aplicações</link>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-browse.page:62
msgid "Exploring the contents of folders"
msgstr "Explorar o conteúdo de diretórios"

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-browse.page:64
msgid ""
"In the file manager, double-click any folder to view its contents, and double-click or <link xref=\"mouse-middleclick"
"\">middle-click</link> any file to open it with the default application for that file. Middle-click a folder to open it "
"in a new tab. You can also right-click a folder to open it in a new tab or new window."
msgstr ""
"No gestor de ficheiros, carregue duas vezes sobre uma diretório para ver seu conteúdo e duas vezes ou com o <link xref="
"\"mouse-middleclick\">botão central</link> sobre um ficheiro para abrí-lo com a aplicação predeterminado para esse "
"ficheiro. Carregue com o botão central sobre uma diretório para abrir numa flange nova. Também pode carregar com o "
"botão direito sobre uma diretório para abrí-la num separador ou uma janela nova."

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-browse.page:70
msgid ""
"When looking through the files in a folder, you can quickly <link xref=\"files-preview\">preview each file</link> by "
"pressing the space bar to be sure you have the right file before opening it, copying it, or deleting it."
msgstr ""
"Ao examinar os ficheiros numa diretório pode <link xref=\"files-preview\">visualizar rapidamente a cada ficheiro</link> "
"rapidamente clicando a barra de espaço para assegurar-se de que tem o ficheiro correto antes do abrir, o copiar ou o "
"eliminar."

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-browse.page:75
msgid ""
"The <em>path bar</em> above the list of files and folders shows you which folder you're viewing, including the parent "
"folders of the current folder. Click a parent folder in the path bar to go to that folder. Right-click any folder in "
"the path bar to open it in a new tab or window, or access its properties."
msgstr ""
"A <em>barra de caminhos</em> situada em cima da lista de ficheiros e diretórios mostra que diretório está visualizando, "
"incluindo suas diretórios pai. Carregue numa diretório pai da barra de caminhos para mover a essa diretório. Carregue "
"com o botão direito sobre qualquer diretório da barra de caminhos para abrí-la num separador ou janela nova, ou para "
"aceder a suas propriedades."

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-browse.page:81
msgid ""
"If you want to quickly <link xref=\"files-search\">search for a file</link>, in or below the folder you are viewing, "
"start typing its name. A <em>search bar</em> will appear at the top of the window and only files which match your "
"search will be shown. Press <key>Esc</key> to cancel the search."
msgstr ""
"Se quer <link xref=\"files-search\">procurar um ficheiro</link> rapidamente na diretório que está a ver, comece a "
"escrever seu nome. Aparecerá uma <em>caixa de busca</em> na parte superior da janela e mostrar-se-ão só os ficheiros "
"que coincidam com a sua busca. Carregue <key>Esc</key> para cancelar a busca."

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-browse.page:86
msgid ""
"You can quickly access common places from the <em>sidebar</em>. If you do not see the sidebar, click <gui>Files</gui> "
"in the top bar and then select <gui>Sidebar</gui>. You can add bookmarks to folders that you use often and they will "
"appear in the sidebar. Drag a folder to the sidebar, and drop it over <gui>New bookmark</gui>, which appears "
"dynamically, or click the window menu and then select <gui style=\"menuitem\">Bookmark this Location</gui>."
msgstr ""
"Pode aceder rápidamente a lugares comuns desde a <em>barra lateral</em>. Se não vê a barra lateral, carregue "
"<gui>Ficheiros</gui> na barra de ferramentas e escolha <gui>Varra lateral</gui>. Pode anhadir marcadores a diretórios "
"que use com frequência e aparecerán na barra lateral. Arraste uma diretório a barra-a lateral e solte-a sobre <gui>Novo "
"marcador</gui>, que aparecerá dinamicamente, ou carregue no menu da janela e escolha <gui style=\"menuitem"
"\">Acrescentar esta localização a marcadores</gui>."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/files-copy.page:14 C/files-delete.page:15 C/files-open.page:13
msgid "Cristopher Thomas"
msgstr "Cristopher Thomas"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-copy.page:28
msgid "Copy or move items to a new folder."
msgstr "Copiar ou mover elementos a uma diretório nova."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-copy.page:31
msgid "Copy or move files and folders"
msgstr "Copiar ou mover ficheiros e diretórios"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-copy.page:33
msgid ""
"A file or folder can be copied or moved to a new location by dragging and dropping with the mouse, using the copy and "
"paste commands, or by using keyboard shortcuts."
msgstr ""
"É possível copiar ou mover um ficheiro ou diretório numa nova localização arrastando e soltando com o rato, utilizando "
"os comandos de copiar e colar, ou mediante combinações de teclas."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-copy.page:37
msgid ""
"For example, you might want to copy a presentation onto a memory stick so you can take it to work with you. Or, you "
"could make a back-up copy of a document before you make changes to it (and then use the old copy if you don't like your "
"changes)."
msgstr ""
"Por exemplo, é possível que queira copiar uma apresentação num cartão de memória para trabalhar com ela. Ou bem, "
"poderia fazer uma copia de segurança dum documento antes de realizar mudanças no mesmo (e depois utilizar a copia "
"antiga não gosta das mudanças)."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-copy.page:42
msgid "These instructions apply to both files and folders. You copy and move files and folders in exactly the same way."
msgstr ""
"Estas instruções aplicam-se tanto aos ficheiros como às diretórios. Copia e move ficheiros e diretórios da mesma forma."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-copy.page:46
msgid "Copy and paste files"
msgstr "Copiar e colar ficheiros"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:47
msgid "Select the file you want to copy by clicking on it once."
msgstr "Selecione o ficheiro que queira copiar,o clicando uma sozinha vez."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:48
msgid "Right-click and pick <gui>Copy</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
msgstr ""
"Carregue com o botão direito e escolha <gui>Copiar</gui>, ou carregue <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:50
msgid "Navigate to another folder, where you want to put the copy of the file."
msgstr "Vá a outra diretório onde queira pôr a copia do ficheiro."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:52
msgid ""
"Click the menu button and pick <gui>Paste</gui> to finish copying the file, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</"
"key></keyseq>. There will now be a copy of the file in the original folder and the other folder."
msgstr ""
"Carregue o botão do menu e escolha <gui>Colar</gui> para finalizar a copia do ficheiro, ou carregue <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>V</key></keyseq>. Agora habrá uma copia do ficheiro na diretório original e na outra diretório."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-copy.page:59
msgid "Cut and paste files to move them"
msgstr "Cortar e colar ficheiros para movê-los"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:60
msgid "Select the file you want to move by clicking on it once."
msgstr "Selecione o ficheiro que quer mover clicando uma sozinha vez."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:61
msgid "Right-click and pick <gui>Cut</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>."
msgstr ""
"Carregue com o botão direito e escolha <gui>Cortar</gui>, ou carregue <keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:63
msgid "Navigate to another folder, where you want to move the file."
msgstr "Vá a outra diretório onde queira mover o ficheiro."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:64
msgid ""
"Click the menu button in the toolbar and pick <gui>Paste</gui> to finish moving the file, or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>V</key></keyseq>. The file will be taken out of its original folder and moved to the other folder."
msgstr ""
"Carregue o botão do menu e escolha <gui>Colar</gui> para finalizar a copia do ficheiro, ou carregue <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>V</key></keyseq>. O ficheiro mover-se-á  desde a sua localização original até a outra diretório."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-copy.page:71
msgid "Drag files to copy or move"
msgstr "Arrastar ficheiros para copiá-los ou movê-los"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:72
msgid "Open the file manager and go to the folder which contains the file you want to copy."
msgstr "Abra o gestor de ficheiros e vá à diretório que contenha o elemento que quer copiar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:74
msgid ""
"Click <gui>Files</gui> in the top bar, select <gui>New Window</gui> (or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></"
"keyseq>) to open a second window. In the new window, navigate to the folder where you want to move or copy the file."
msgstr ""
"Carregue <gui>Ficheiro</gui> na barra superior, escolha <gui>Janela nova</gui> (ou carregue <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>N</key></keyseq>) para abrir uma segunda janela. Na janela nova, navegue até a diretório onde quer copiar ou "
"mover o elemento."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:79
msgid ""
"Click and drag the file from one window to another. This will <em>move it</em> if the destination is on the <em>same</"
"em> device, or <em>copy it</em> if the destination is on a <em>different</em> device."
msgstr ""
"Carregue e arraste o elemento duma janela à outra. Isto o <em>moverá</em> se o destino está no <em>mesmo</em> "
"dispositivo, ou o <em>copiará</em> se o destino está num dispositivo <em>diferente</em>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:82
msgid ""
"For example, if you drag a file from a USB memory stick to your Home folder, it will be copied, because you're dragging "
"from one device to another."
msgstr ""
"Por exemplo, se arrasta um ficheiro duma memória USB a sua diretório pessoal este copiar-se-á porque o está a arrastar "
"desde um dispositivo a outro."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:84
msgid ""
"You can force the file to be copied by holding down the <key>Ctrl</key> key while dragging, or force it to be moved by "
"holding down the <key>Shift</key> key while dragging."
msgstr ""
"Para forçar a que se copie o ficheiro mantendo premida a tecla <key>Ctrl</key> enquanto arrasta o ficheiro, ou forçar "
"mover o ficheiro mantendo premida a tecla <key>Shift</key> enquanto arrasta o ficheiro."

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-copy.page:91
msgid ""
"You cannot copy or move a file into a folder that is <em>read-only</em>. Some folders are read-only to prevent you from "
"making changes to their contents. You can change things from being read-only by <link xref=\"nautilus-file-properties-"
"permissions\">changing file permissions </link>."
msgstr ""
"Não pode copiar ou mover um ficheiro a uma diretório de <em>só leitura</em>. Algumas diretórios são de só leitura para "
"impedir que possa fazer mudanças em seu conteúdo. Pode fazer que deixe de ser de só leitura <link xref=\"nautilus-file-"
"properties-permissions\">mudando as permissões do ficheiro</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-delete.page:37
msgid "Remove files or folders you no longer need."
msgstr "Tirar ficheiros ou diretórios que já não precisa."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-delete.page:40
msgid "Delete files and folders"
msgstr "Eliminar ficheiros e diretórios"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-delete.page:42
msgid ""
"If you do not want a file or folder any more, you can delete it. When you delete an item it is moved to the <gui>Trash</"
"gui> folder, where it is stored until you empty the trash. You can <link xref=\"files-recover\">restore items</link> in "
"the <gui>Trash</gui> folder to their original location if you decide you need them, or if they were accidentally "
"deleted."
msgstr ""
"Se já não quer um ficheiro ou uma diretório, pode a eliminar. Quando elimina um elemento, se move à diretório "
"<gui>Caixote do Lixo</gui>, onde se guarda até que a vazia. Pode <link xref=\"files-recover\">restaurar elementos</"
"link> da <gui>Caixote do Lixo</gui> a sua localização original se decide que os precisa, ou se os eliminou "
"acidentalmente."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-delete.page:49
msgid "To send a file to the trash:"
msgstr "Para enviar um ficheiro à caixote do lixo:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-delete.page:50
msgid "Select the item you want to place in the trash by clicking it once."
msgstr "Selecione o elemento que quer eliminar clicando uma sozinha vez."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-delete.page:52
msgid "Press <key>Delete</key> on your keyboard. Alternatively, drag the item to the <gui>Trash</gui> in the sidebar."
msgstr ""
"Carregue <key>Delete</key> em seu teclado. Alternativamente, arraste o elemento até a <gui>Caixote do Lixo</gui> em "
"barra-a lateral."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-delete.page:56
msgid ""
"The file will be moved to the trash, and you'll be presented with an option to <gui>Undo</gui> the deletion. The "
"<gui>Undo</gui> button will appear for a few seconds. If you select <gui>Undo</gui>, the file will be restored to its "
"original location."
msgstr ""
"O ficheiro mover-se-á à caixote do lixo e aparecerá uma opção para <gui>Desfazer</gui> a ação. O botão <gui>Desfazer</"
"gui> aparecerá durante uns segundos. Se seleciona <gui>Desfazer</gui>, o ficheiro restaurar-se-á  a sua localização "
"original."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-delete.page:61
msgid ""
"To delete files permanently, and free up disk space on your computer, you need to empty the trash. To empty the trash, "
"right-click <gui>Trash</gui> in the sidebar and select <gui>Empty Trash</gui>."
msgstr ""
"Para eliminar ficheiros permanentemente e libertar espaço na computador, deve esvaziar a caixote do lixo. Para esvaziar "
"a caixote do lixo, carregue com o botão direito na <gui>Caixote do Lixo</gui> em barra-a lateral e escolha "
"<gui>Esvaziar caixote do lixo</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-delete.page:66
msgid "Permanently delete a file"
msgstr "Eliminar permanentemente um ficheiro"

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-delete.page:67
msgid "You can immediately delete a file permanently, without having to send it to the trash first."
msgstr "Pode eliminar um ficheiro permanentemente de forma imediata, sem tê-lo que enviar primeiro à caixote do lixo."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-delete.page:71
msgid "To permanently delete a file:"
msgstr "Para eliminar permanentemente um ficheiro:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-delete.page:72
msgid "Select the item you want to delete."
msgstr "Selecione o elemento que quer eliminar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-delete.page:73
msgid "Press and hold the <key>Shift</key> key, then press the <key>Delete</key> key on your keyboard."
msgstr "Carregue e mantenha premida a tecla <key>Mayús</key>, e depois carregue a tecla <key>Delete</key> de seu teclado."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-delete.page:75
msgid "Because you cannot undo this, you will be asked to confirm that you want to delete the file or folder."
msgstr "Como não pode desfazer esta operação, se lhe perguntassé que confirme se quer eliminar o ficheiro ou diretório."

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-delete.page:79
msgid ""
"If you frequently need to delete files trash (for example, if you often work with sensitive data), you can remove the "
"delete confirmation. Click <gui>Files</gui> in the top bar, select <gui>Preferences</gui> and click the <gui>Behavior</"
"gui> tab. Select <gui>Ask before emptying the Trash or deleting files</gui>."
msgstr ""
"Se precisa com frequência eliminar ficheiros sem usar a caixote do lixo (por exemplo, se trabalha com frequência com "
"dados sensíveis), pode tirar a confirmação ao eliminar. Carregue em <gui>Ficheiros</gui> na barra superior, escolha "
"<gui>Preferências</gui> e selecione o separador <gui>Comportamento</gui>. Selecione <gui>Perguntar antes de esvaziar a "
"caixote do lixo ou de eliminar ficheiros</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-delete.page:85
msgid ""
"Deleted files on a <link xref=\"files#removable\">removable device </link> may not be visible on other operating "
"systems, such Windows or Mac OS. The files are still there, and will be available when you plug the device back into "
"your computer."
msgstr ""
"Os ficheiros eliminados num <link xref=\"files#removable\">dispositivo removível</link> pode não ser visíveis em outros "
"sistemas operativos, tais como Windows ou Mac VOS. Os ficheiros seguem aí, e estarão disponíveis quando ligue o "
"dispositivo de novo na sua computador."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-disc-write.page:18
msgid "Put files and documents onto a blank CD or DVD using a CD/DVD burner."
msgstr "Pôr ficheiros e documentos num CD ou DVD vazio utilizando uma grabadora de CD/DVD."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-disc-write.page:22
msgid "Write files to a CD or DVD"
msgstr "Escrever ficheiro num CD ou DVD"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-disc-write.page:24
msgid ""
"You can put files onto a blank disc by using <gui>CD/DVD Creator</gui>. The option to create a CD or DVD will appear in "
"the file manager as soon as you place the CD into your CD/DVD writer. The file manager lets you transfer files to other "
"computers or perform <link xref=\"backup-why\">backups</link> by putting files onto a blank disc. To write files to a "
"CD or DVD:"
msgstr ""
"Pode pôr ficheiros num disco vazio utilizando o <gui>Criador de CD/DVD</gui>. A opção de criar um CD ou um DVD "
"aparecerá no gestor de ficheiros tão cedo como introduza um CD em seu grabador de CD/DVD. O gestor de ficheiros permite-"
"lhe transferir ficheiros a outras computadores ou realizar <link xref=\"backup-why\">cópias de segurança</link> pondo "
"ficheiros num disco vazio. Para escrever ficheiros num CD ou DVD:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-disc-write.page:32
msgid "Place an empty disc into your CD/DVD writable drive."
msgstr "Coloque um disco vazio dentro dum unidade grabadora de CD/DVD."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-disc-write.page:34
msgid ""
"In the <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> notification that pops up at the bottom of the screen, select <gui>Open with CD/"
"DVD Creator</gui>. The <gui>CD/DVD Creator</gui> folder window will open."
msgstr ""
"Na notificação <gui>Disco CD/DVD-R vazio</gui> que aparece na parte inferior do ecrã, selecione <gui>Abrir com o "
"criador de CD/DVD</gui>.S e abrirá a janela da diretório do <gui>Criador de CD/DVD</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-disc-write.page:37
msgid "(You can also click on <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> under <gui>Devices</gui> in the file manager sidebar.)"
msgstr ""
"(Também pode carregar em <gui>Disco CD/DVD-R virgem</gui> em <gui>Dispositivos</gui> na barra lateral do gestor de "
"ficheiros.)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-disc-write.page:41
msgid "In the <gui>Disc Name</gui> field, type a name for the disc."
msgstr "No campo <gui>Nome do disco</gui> introduza um nome para o disco."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-disc-write.page:44
msgid "Drag or copy the desired files into the window."
msgstr "Arraste ou copie os ficheiros que queira à janela."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-disc-write.page:47
msgid "Click <gui>Write to Disc</gui>."
msgstr "Carregue <gui>Escrever no disco</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-disc-write.page:50
msgid "Under <gui>Select a disc to write to</gui>, choose the blank disc."
msgstr "Em <gui>Selecione um disco no que gravar</gui> selecione o disco vazio."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-disc-write.page:51
msgid ""
"(You could choose <gui>Image file</gui> instead. This will put the files in a <em>disc image</em>, which will be saved "
"on your computer. You can then burn that disc image onto a blank disc at a later date.)"
msgstr ""
"(Também pode escolher <gui>>Ficheiro de imagem</gui>. Isto poderá os ficheiros numa <em>imagem de disco</em>, que se "
"guardassé na sua computador. Mais tarde poderá gravar essa imagem num disco vazio.)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-disc-write.page:56
msgid ""
"Click <gui>Properties</gui> if you want to adjust burning speed, the location of temporary files, and other options. "
"The default options should be fine."
msgstr ""
"Carregue em <gui>Propriedades</gui> se quer ajustar a velocidade de grabação, a localização dos ficheiros temporários e "
"outras opções. As opções predeterminadas deverian ser suficientes."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-disc-write.page:61
msgid "Click the <gui>Burn</gui> button to begin recording."
msgstr "Carregue o botão <gui>Gravar</gui> para começar a gravação."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-disc-write.page:62
msgid "If <gui>Burn Several Copies</gui> is selected, you will be prompted for additional discs."
msgstr "Se seleciona <gui>Gravar várias cópias</gui>, se lhe pedirá que introduza mais discos."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-disc-write.page:66
msgid ""
"When the disc burning is complete, it will eject automatically. Choose <gui>Make More Copies</gui> or <gui>Close</gui> "
"to exit."
msgstr ""
"Quando se tenha gravado o disco por completo, se expulsassé automaticamente. Selecione <gui>Fazer mais cópias</gui> ou "
"<gui>Fechar</gui> para sair."

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-disc-write.page:72
msgid "If the disc wasn't burned properly"
msgstr "Se o disco não se gravou corretamente"

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-disc-write.page:74
msgid ""
"Sometimes the computer doesn't record the data correctly, and you won't be able to see the files you put onto the disc "
"when you insert it into a computer."
msgstr ""
"Às vezes, os discos não se gravam corretamente e não poderá ver os ficheiros que pôs no disco quando o introduza numa "
"computador."

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-disc-write.page:78
msgid ""
"In this case, try burning the disc again but use a lower burning speed, for example, 12x rather than 48x. Burning at "
"slower speeds is more reliable. You can choose the speed by clicking the <gui>Properties</gui> button in the <gui>CD/"
"DVD Creator</gui> window."
msgstr ""
"Neste caso, prove a gravar de novo o disco utilizando uma velocidade de grabação mais lento; por exemplo 12x em vez de "
"48x. Gravar a velocidades mais lentas é mais fiável. Também pode selecionar a velocidade clicando em o botão "
"<gui>Propriedades</gui> da janela do <gui>Criador de CD/DVD</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-hidden.page:28
msgid "Make a file invisible, so you cannot see it in the file manager."
msgstr "Fazer que um ficheiro seja invisível, para que não possa ver no gestor de ficheiros."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-hidden.page:32
msgid "Hide a file"
msgstr "Ocultar um ficheiro"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-hidden.page:34
msgid ""
"The <app>Files</app> file manager gives you the ability to hide and unhide files at your discretion. When a file is "
"hidden, it is not displayed by the file manager, but it is still there in its folder."
msgstr ""
"O gestor de ficheiro de GNOME, <app>Ficheiros</app>, oferece-lhe a possibilidade de ocultar e mostrar ficheiros a sua "
"eleição. Quando um ficheiro está oculto, não se mostra no gestor de ficheiros, mas segue estando na diretório."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-hidden.page:38
msgid ""
"To hide a file, <link xref=\"files-rename\">rename it</link> with a <file>.</file> at the beginning of its name. For "
"example, to hide a file named <file>example.txt</file>, you should rename it to <file>.example.txt</file>."
msgstr ""
"Para ocultar um ficheiro, <link xref=\"files-rename\">renomeie-o</link> pondo-lhe um <file>.</file> ao princípio de seu "
"nome. Por exemplo, para ocultar um ficheiro <file>exemplo.txt</file>, deverá mudar-lhe o nome a <file>.exemplo.txt</"
"file>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-hidden.page:44
msgid ""
"You can hide folders in the same way that you can hide files. Hide a folder by placing a <file>.</file> at the "
"beginning of the folder's name."
msgstr ""
"Pode ocultar diretórios da mesma forma que pode ocultar ficheiros. Oculte uma diretório pondo-lhe um <file>.</file> ao "
"princípio de seu nome."

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-hidden.page:49
msgid "Show all hidden files"
msgstr "Mostrar todos os ficheiros ocultos"

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-hidden.page:51
msgid ""
"If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and either click the view options button in the "
"toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You will see all "
"hidden files, along with regular files that are not hidden."
msgstr ""
"Se quer ver todos os ficheiros ocultos duma diretório, vá a essa diretório e carregue o botão de opções da vista na "
"barra de ferramentas e escolha <gui>Mostrar os ficheiros ocultos</gui> ou bem carregue <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</"
"key></keyseq>. Mostrasse-sén todos os ficheiros ocultos junto com os que não estavam ocultos."

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-hidden.page:58
msgid ""
"To hide these files again, either click the view options button in the toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>, "
"or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> again."
msgstr ""
"Para voltar a ocultar estes ficheiros, carregue  carregue o botão de opções da vista na barra de ferramentas e escolha "
"<gui>Mostrar ficheiros ocultos</gui> ou carregue <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> de novo."

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-hidden.page:66
msgid "Unhide a file"
msgstr "Mostrar um ficheiro oculto"

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-hidden.page:68
msgid ""
"To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click the view options button in the toolbar and pick "
"<gui>Show Hidden Files</gui>. Then, find the hidden file and rename it so that it does not have a <file>.</file> in "
"front of its name. For example, to unhide a file called <file>.example.txt</file>, you should rename it to "
"<file>example.txt</file>."
msgstr ""
"Para mostrar um ficheiro oculto, vá à diretório que o contém e carregue o botão de opções da vista na barra de "
"ferramentas e escolha <gui>Mostrar os ficheiros ocultos</gui>. Depois, procure o ficheiro oculto e renómbrelo de forma "
"que não tenha um <file>.</file> ao princípio de seu nome. Por exemplo, para mostrar um ficheiro oculto chamado <file>."
"exemplo.txt</file>, deve renomeá-lo a <file>exemplo.txt</file>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-hidden.page:77
msgid ""
"Once you have renamed the file, you can either click the view options button in the toolbar and pick <gui>Show Hidden "
"Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> to hide any other hidden files again."
msgstr ""
"Uma vez que tenha renomeado o ficheiro carregue o botão de opções da vista na barra de ferramentas e escolha "
"<gui>Mostrar ficheiros ocultos</gui> ou carregue <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> para ocultar qualquer "
"outro ficheiro oculto outra vez."

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-hidden.page:83
msgid ""
"By default, you will only see hidden files in the file manager until you close the file manager. To change this setting "
"so that the file manager will always show hidden files, see <link xref=\"nautilus-views\"/>."
msgstr ""
"De maneira predeterminada, só verá os ficheiros no gestor de ficheiros até que o feche. Para mudar esta configuração e "
"que o gestor de ficheiros mostre sempre os ficheiros ocultos, consulte a <link xref=\"nautilus-views\"/>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-hidden.page:88
msgid ""
"Most hidden files will have a <file>.</file> at the beginning of their name, but others might have a <file>~</file> at "
"the end of their name instead. These files are backup files. See <link xref=\"files-tilde\"/> for more information."
msgstr ""
"A maioria dos ficheiros ocultos têm um <file>.</file> ao princípio de seu nome. Outros, em mudança, podem ter uma "
"<file>~</file> ao final de seu nome. Estes são ficheiros de copia de segurança. Consulte a <link xref=\"files-tilde\"/> "
"para obter mais informação."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-lost.page:32
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
msgstr "Siga estas indicações se não encontra o ficheiro que tem criado ou descarregado."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-lost.page:36
msgid "Find a lost file"
msgstr "Encontrar um ficheiro perdido"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-lost.page:38
msgid "If you created or downloaded a file, but now you cannot find it, follow these tips."
msgstr "Se tem criado ou descarregado um ficheiro, mas não sabe onde está, siga estes conselhos."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-lost.page:42
msgid ""
"If you do not remember where you saved the file, but you have some idea of how you named it, you can <link xref=\"files-"
"search\">search for the file by name</link>."
msgstr ""
"Se não recorda onde guardou o ficheiro, mas tem certa ideia de como se chama, pode procurar por seu nome. Consulte a "
"<link xref=\"files-search\">busca por nome do ficheiro</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-lost.page:46
msgid ""
"If you just downloaded the file, your web browser might have automatically saved it to a common folder. Check the "
"<file>Desktop</file> and <file>Downloads</file> folders in your home folder."
msgstr ""
"Se acaba de descarregar o ficheiro, seu navegador da Internet podria tê-lo guardado automaticamente numa diretório "
"común. Verifique as diretórios <file>Escritorio</file> e <file>Descargas</file> na sua diretório pessoal."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-lost.page:51
msgid ""
"You might have accidentally deleted the file. When you delete a file, it gets moved to the trash, where it stays until "
"you manually empty the trash. See <link xref=\"files-recover\"/> to learn how to recover a deleted file."
msgstr ""
"É possível que tenha eliminado o ficheiro acidentalmente. Quando elimina um ficheiro, se move à caixote do lixo, onde "
"permanecerá até que vacie a caixote do lixo manualmente. Consulte a <link xref=\"files-recover\"/> para saber como "
"recuperar um ficheiro eliminado."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-lost.page:56
msgid ""
"You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files that start with a <file>.</file> or end with "
"a <file>~</file> are hidden in the file manager. Click the view options button in the <app>Files</app> toolbar and "
"enable <gui>Show Hidden Files</gui> to display them. See <link xref=\"files-hidden\"/> to learn more."
msgstr ""
"Pode que tenha mudado o nome do ficheiro de forma que agora fique oculto. Os ficheiros que começam por <file>.</file> "
"ou que acabam em <file>~</file> estão ocultos no gestor de ficheiros. Carregue carregue o botão de opções da vista na "
"barra de ferramentas de <app>Ficheiros</app> e escolha <gui>Mostrar os ficheiros ocultos</gui> para mostrá-los. "
"Consulte a <link xref=\"files-hidden\"/> para obter mais informação."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-open.page:23
msgid "Open files using an application that isn't the default one for that type of file. You can change the default too."
msgstr ""
"Abrir ficheiros utilizando uma aplicação que não é a predeterminada para esse tipo de ficheiros. Também pode mudar a "
"aplicação predeterminado."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-open.page:27
msgid "Open files with other applications"
msgstr "Abrir ficheiros com outros aplicações"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-open.page:29
msgid ""
"When you double-click (or middle-click) a file in the file manager, it will be opened with the default application for "
"that file type. You can open it in a different application, search online for applications, or set the default "
"application for all files of the same type."
msgstr ""
"Quando se clica duas vezes (ou com o botão central) sobre um ficheiro no gestor de ficheiros, se abre com a aplicação "
"predeterminado para esse tipo de ficheiros. Pode abrí-lo com uma aplicação diferente, procurar aplicações em linha, ou "
"estabelecer a aplicação predeterminado para todos os ficheiros do mesmo tipo."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-open.page:34
msgid ""
"To open a file with an application other than the default, right-click the file and select the application you want "
"from the top of the menu. If you do not see the application you want, select <gui>Open With Other Application</gui>. By "
"default, the file manager only shows applications that are known to handle the file. To look through all the "
"applications on your computer, click <gui>View All Applications</gui>."
msgstr ""
"Para abrir um ficheiro com um aplicação diferente da predeterminada, carregue no ficheiro com o botão direito e "
"selecione o aplicação que queira na parte superior do menu. Se não vê o aplicação que quer, carregue em <gui>Abrir com "
"outro aplicação</gui>. De maneira predeterminada, o gestor de ficheiros só mostra as aplicações que sabe que podem "
"manejar o ficheiro. Para procurar todos as aplicações na sua computador, carregue em <gui>Ver todos as aplicações</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-open.page:41
msgid ""
"If you still cannot find the application you want, you can search for more applications by clicking <gui>Find New "
"Applications</gui>. The file manager will search online for packages containing applications that are known to handle "
"files of that type."
msgstr ""
"Se ainda não encontra o aplicação que quer, pode procurar mais aplicações clicando <gui>Procurar novos aplicações</"
"gui>. O gestor de ficheiros procurará em linha pacotes que contenham aplicações que manejem ficheiros de esse tipo."

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-open.page:47
msgid "Change the default application"
msgstr "Mudar a aplicação predeterminado"

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-open.page:48
msgid ""
"You can change the default application that is used to open files of a given type. This will allow you to open your "
"preferred application when you double-click to open a file. For example, you might want your favorite music player to "
"open when you double-click an MP3 file."
msgstr ""
"Pode mudar a aplicação predeterminado usada para abrir os ficheiros dum verdadeiro tipo. Isto lhe permitirá abrir seu "
"aplicação preferido quando carregue duas vezes sobre um ficheiro para o abrir. Por exemplo, pode que queira que se abra "
"seu reprodutor de música favorito ao carregar duas vezes sobre um ficheiro Mp3."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-open.page:54
msgid ""
"Select a file of the type whose default application you want to change. For example, to change which application is "
"used to open MP3 files, select a <file>.mp3</file> file."
msgstr ""
"Selecione um ficheiro do tipo cuja aplicação predeterminado quer mudar. Por exemplo, para mudar a aplicação usado para "
"abrir ficheiros Mp3, selecione um ficheiro <file>.mp3</file>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-open.page:57
msgid "Right-click the file and select <gui>Properties</gui>."
msgstr "Carregue com o botão direito do rato e selecione <gui>Propriedades</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-open.page:58
msgid "Select the <gui>Open With</gui> tab."
msgstr "Selecione a flange <gui>Abrir com</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-open.page:59
msgid "Select the application you want and click <gui>Set as default</gui>."
msgstr "Selecione o aplicação que queira e carregue <gui>Estabelecer como predeterminada</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-open.page:61
msgid ""
"If <gui>Other Applications</gui> contains an application you sometimes want to use, but do not want to make the "
"default, select that application and click <gui>Add</gui>. This will add it to <gui>Recommended Applications</gui>. You "
"will then be able to use this application by right-clicking the file and selecting it from the list."
msgstr ""
"Se <gui>Outros aplicações</gui> contém uma aplicação que quer usar a vezes, mas que não quer converter na "
"predeterminada, selecione essa aplicação e carregue em <gui>Anhadir</gui>. Isto a anhadirá a <gui>Aplicações "
"recomendados</gui>. A partir de então poderá usar a aplicação clicando com o botão direito sobre o ficheiro e "
"selecionándola da lista."

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-open.page:68
msgid "This changes the default application not just for the selected file, but for all files with the same type."
msgstr ""
"Isto mudassé a aplicação predeterminado não só para o ficheiro selecionado, sina para todos os ficheiros do mesmo tipo."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-preview.page:25
msgid "Quickly show and hide previews for documents, images, videos, and more."
msgstr "Mostrar e ocultar rapidamente vistas prévias para documentos, imagens, vídeos e mais."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-preview.page:29
msgid "Preview files and folders"
msgstr "Visualizar ficheiros e diretórios"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-preview.page:31
msgid ""
"You can quickly preview files without opening them in a full-blown application. Select any file and press the space "
"bar. The file will open in a simple preview window. Press the space bar again to dismiss the preview."
msgstr ""
"Pode visualizar ficheiros rapidamente sem abrir num aplicação completa. Selecione um ficheiro e carregue a barra de "
"espaço. O ficheiro abrir-se-á  numa janela simples de vista prévia. Carregue a barra de espaço de novo para fechar a "
"vista prévia."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-preview.page:35
msgid ""
"The built-in preview supports most file formats for documents, images, video, and audio. In the preview, you can scroll "
"through your documents or seek through your video and audio."
msgstr ""
"A vista prévia suporta a maioria de formatos de ficheiro para documentos, imagens, vídeo e som. Na vista prévia pode "
"deslocar por seus documentos ou procurar através de seus vídeos e ficheiros de som."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-preview.page:39
msgid ""
"To view a preview full-screen, press <key>F</key> or <key>F11</key>. Press <key>F</key> or <key>F11</key> again to "
"leave full-screen, or press the space bar to exit the preview completely."
msgstr ""
"Para ver uma vista prévia a ecrã completo, carregue <key>F</key> ou <key>F11</key>. Carregue <key>F</key> ou <key>F11</"
"key> de novo para sair do modo a ecrã completo, ou carregue a barra de espaço para sair por completo da vista prévia."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-recover.page:24
msgid "Deleted files are normally sent to the Trash, but can be recovered."
msgstr "Quando elimina um ficheiro, normalmente se envià a caixote do lixo, mas é possível o recuperar."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-recover.page:28
msgid "Recover a file from the Trash"
msgstr "Recuperar um ficheiro da caixote do lixo"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-recover.page:30
msgid ""
"If you delete a file with the file manager, the file is normally placed into the <gui>Trash</gui>, and should be able "
"to be restored."
msgstr ""
"Se elimina um ficheiro com o gestor de ficheiros, normalmente envia-se à <gui>Caixote do Lixo</gui>, e deveria poder "
"recuperá-lo."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-recover.page:34
msgid "To restore a file from the Trash:"
msgstr "Para restaurar um ficheiro da caixote do lixo:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-recover.page:36
msgid "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing <app>Files</app>."
msgstr ""
"Abra a vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</gui> e comece a escrever <app>Ficheiros</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-recover.page:40
msgid "Click on <app>Files</app> to open the file manager."
msgstr "Carregue em <app>Ficheiros</app> para abrir o gestor de ficheiros."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-recover.page:43
msgid ""
"Click <gui>Trash</gui> in the sidebar. If you do not see the sidebar, click <gui>Files</gui> in the top bar and pick "
"<gui>Sidebar</gui>."
msgstr ""
"Carregue em <gui>Caixote do Lixo</gui> em barra-a lateral. Se não vê a barra lateral, carregue o botão <gui>Ficheiros</"
"gui> na barra de ferramentas e escolha <gui>Varra lateral</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-recover.page:47
msgid ""
"If your deleted file is there, click on it and select <gui>Restore</gui>. It will be restored to the folder from where "
"it was deleted."
msgstr ""
"Se seu ficheiro eliminado está ahi, seleçãoelo e escolha <gui>Restaurar</gui>. Se devolverá à diretório da que se "
"eliminou."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-recover.page:53
msgid ""
"If you deleted the file by pressing <keyseq><key>Shift</key><key>Delete </key></keyseq>, or by using the command line, "
"the file has been permanently deleted. Files that have been permanently deleted can't be recovered from the <gui>Trash</"
"gui>."
msgstr ""
"Se eliminou o ficheiro clicando <keyseq><key>Mayús</key><key>Delete</key></keyseq> ou desde a linha de comandos, o "
"ficheiro não se poderá recuperar utilizando este método porque se habrá eliminado permanentemente. Os ficheiros "
"eliminados permanentemente não se podem recuperar da <gui>Caixote do Lixo</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-recover.page:58
msgid ""
"There are a number of recovery tools available that are sometimes able to recover files that were permanently deleted. "
"These tools are generally not very easy to use, however. If you accidentally permanently deleted a file, it's probably "
"best to ask for advice on a support forum to see if you can recover it."
msgstr ""
"Existem várias ferramentas de recuperação disponíveis que às vezes podem recuperar ficheiros que se eliminaram "
"permanentemente. Não obstante, normalmente não são muito fáceis de usar. Se eliminou um ficheiro permanentemente de "
"forma acidental, provavelmente seja melhor pedir ajuda em os foros de suporte para ver se é possível recuperá-lo."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-removedrive.page:28
msgid "Eject or unmount a USB flash drive, CD, DVD, or other device."
msgstr "Ejetar ou desmontar uma memória USB, um CD, um DVD ou outro dispositivo."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-removedrive.page:31
msgid "Safely remove an external drive"
msgstr "Extrair uma unidade externa de forma segura"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-removedrive.page:33
msgid ""
"When you use external storage devices like USB flash drives, you should safely remove them before unplugging them. If "
"you just unplug a device, you run the risk of unplugging while an application is still using it. This could result in "
"some of your files being lost or damaged. When you use an optical disc like a CD or DVD, you can use the same steps to "
"eject the disc from your computer."
msgstr ""
"Quando use dispositivos de armazenamento externo, como memorias USB ou similares, deverá os extrair com segurança antes "
"dos desligar. Se simplesmente desliga o dispositivo, corre o risco de fazê-lo quando a aplicação todaviao está "
"utilizando. Isto podria provocar que algum de seus ficheiros se perca ou se dãõe. Quando use um disco oúptico como um "
"CD ou um DVD, poderá seguir estes mesmos passos para excarregar o disco da sua computador."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-removedrive.page:41
msgid "To eject a removable device:"
msgstr "Para excarregar um dispositivo removível:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-removedrive.page:43
msgid "From the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview, open <app>Files</app>."
msgstr "Desde a vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</gui> abra <app>Ficheiros</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-removedrive.page:47
msgid ""
"Locate the device in the sidebar. It should have a small eject icon next to the name. Click the eject icon to safely "
"remove or eject the device."
msgstr ""
"Localize o dispositivo em barra-a lateral. Deberia ter um pequem̃ou ícone de expulssão junto ao nome. Carregue nesse "
"ícone para excarregar o dispositivo ou extraí-lo com segurança."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-removedrive.page:50 C/files-removedrive.page:67
msgid "Alternately, you can right-click the name of the device in the sidebar and select <gui>Eject</gui>."
msgstr "Alternativamente, carregue com o botão direito do rato sobre o nome do dispositivo e escolha <gui>Ejetar</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-removedrive.page:56
msgid "Safely remove a device that is in use"
msgstr "Extrair um dispositivo em uso de forma segura"

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-removedrive.page:58
msgid ""
"If any of the files on the device are open and in use by an application, you will not be able to safely remove the "
"device. You will be prompted with a window telling you <gui>Volume is busy</gui>. To safely remove the device:"
msgstr ""
"Se algum dos ficheiros alojados no dispositivo está aberto em qualquer aplicação não poderá extrair o dispositivo com "
"segurança. Aparecerá uma janela diciéndole que <gui>O volume está ocupado</gui>. Para extrair o dispositivo com "
"segurança:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-removedrive.page:63
msgid "Click <gui>Cancel</gui>."
msgstr "Carregue <gui>Cancelar</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-removedrive.page:64
msgid "Close all the files on the device."
msgstr "Feche todos os ficheiros do dispositivo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-removedrive.page:65
msgid "Click the eject icon to safely remove or eject the device."
msgstr "Carregue o ícone de extrair para tirar ou excarregar o dispositivo com segurança."

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-removedrive.page:71
msgid ""
"You can also choose <gui>Eject Anyway</gui> to remove the device without closing the files. This may cause errors in "
"applications that have those files open."
msgstr ""
"Também pode selecionar <gui>Extrair de todos modos</gui> para extrair o dispositivo sem fechar os ficheiros. Isto pode "
"provocar erros nos aplicações que tivessem esses ficheiros abertos."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-rename.page:35
msgid "Change file or folder name."
msgstr "Mudar o nome dum ficheiro ou duma diretório"

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-rename.page:38
msgid "Rename a file or folder"
msgstr "Renomear um ficheiro ou uma diretório"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-rename.page:40
msgid "As with other file managers, you can use <app>Files</app> to change the name of a file or folder."
msgstr ""
"Ao igual que com outros gestores de ficheiros, pode usar <app>Ficheiros</app> para mudar o nome dum ficheiro ou duma "
"diretório."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-rename.page:44
msgid "To rename a file or folder:"
msgstr "Para renomear um ficheiro ou uma diretório:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-rename.page:45
msgid "Right-click on the item and select <gui>Rename</gui>, or select the file and press <key>F2</key>."
msgstr ""
"Carregue com o botão direito sobre um ficheiro ou diretório e selecione <gui>Renomear</gui>, ou selecione o ficheiro e "
"carregue <key>F2</key>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-rename.page:47
msgid "Type the new name and press <key>Enter</key> or click <gui>Rename</gui>."
msgstr "Escreva o nome novo e carregue <key>Enter</key> ou carregue em <gui>Renomear</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-rename.page:51
msgid "You can also rename a file from the <link xref=\"nautilus-file-properties-basic\">properties</link> window."
msgstr ""
"Também pode renomear um ficheiro desde a janela de <link xref=\"nautilus-file-properties-basic\">propriedades</link>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-rename.page:54
msgid ""
"When you rename a file, only the first part of the name of the file is selected, not the file extension (the part after "
"the last <file>.</file>). The extension normally denotes what type of file it is (for example, <file>file.pdf</file> is "
"a PDF document), and you usually do not want to change that. If you need to change the extension as well, select the "
"entire file name and change it."
msgstr ""
"Quando renomeia um ficheiro, só se seleciona a primeira parte do nome desse ficheiro, sem a extenssão (a parte que vai "
"após o <file>.</file>). A extenssão normalmente representa o tipo de ficheiro (p.ej <file>archivo.pdf</file> é um "
"documento PDF), e normalmente não querrá a mudar. Se precisa mudar a extenssão também, selecione o nome completo do "
"ficheiro e mude-o."

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-rename.page:62
msgid ""
"If you renamed the wrong file, or named your file improperly, you can undo the rename. To revert the action, "
"immediately click the menu button in the toolbar and select <gui>Undo Rename</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Z</key></keyseq>, to restore the former name."
msgstr ""
"Se muda o nome do ficheiro incorreto, ou atribui um nome equivocado ao ficheiro, pode desfazer o renomeado. Para "
"reverter esta ação imediatamente, carregue o botão do menu na barra de ferramentas e escolha <gui>Desfazer renomeado</"
"gui>, ou carregue <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> para restaurar o nome."

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-rename.page:70
msgid "Valid characters for file names"
msgstr "Carateres válidos para nomes de ficheiro"

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-rename.page:72
msgid ""
"You can use any character except the <file>/</file> (slash) character in file names. Some devices, however, use a "
"<em>file system</em> that has more restrictions on file names. Therefore, it is a best practice to avoid the following "
"characters in your file names: <file>|</file>, <file>\\</file>, <file>?</file>, <file>*</file>, <file>&lt;</file>, "
"<file>\"</file>, <file>:</file>, <file>&gt;</file>, <file>/</file>."
msgstr ""
"Pode usar qualquer caráter nos nomes de ficheiros, excepto a barra inclinada <file>/</file>. Alguns dispositivos, no "
"entanto, usam <em>sistemas de ficheiros</em> com mais restrições nos nomes de ficheiros. Portanto, é recomendável "
"evitar os seguintes carateres: <file>|</file>, <file>\\</file>, <file>?</file>, <file>*</file>, <file>&lt;</file>, "
"<file>\"</file>, <file>:</file>, <file>&gt;</file>, <file>/</file>"

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-rename.page:80
msgid ""
"If you name a file with a <file>.</file> as the first character, the file will be <link xref=\"files-hidden\">hidden</"
"link> when you attempt to view it in the file manager."
msgstr ""
"Se nomeia a um ficheiro com um <file>.</file> como primeiro caráter, o ficheiro estará <link xref=\"files-hidden"
"\">oculto</link> quando tente ver no gestor de ficheiros."

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-rename.page:88 C/hardware.page:39 C/mouse.page:45
msgid "Common problems"
msgstr "Problemas comuns"

#. (itstool) path: item/title
#: C/files-rename.page:92
msgid "The file name is already in use"
msgstr "O nome do ficheiro já está em uso"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-rename.page:93
msgid ""
"You cannot have two files or folders with the same name in the same folder. If you try to rename a file to a name that "
"already exists in the folder you are working in, the file manager will not allow it."
msgstr ""
"Não pode ter dois ficheiros ou diretórios com o mesmo nome na mesma diretório. Se ao mudar o nome a um ficheiro tenta "
"atribuir-lhe um que já existe na diretório onde está trabalhando, o gestor de ficheiros não lho permitirá."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-rename.page:96
msgid ""
"File and folder names are case sensitive, so the file name <file>File.txt</file> is not the same as <file>FILE.txt</"
"file>. Using different file names like this is allowed, though it is not recommended."
msgstr ""
"Os nomes de ficheiros e diretórios são sensíveis a maiúsculas, pelo que o nome <file>Archivo.txt</file> não é o mesmo "
"que <file>Archivo.txt</file>. Utilizar nomes diferentes como estes está permitido, mas não é recomendável."

#. (itstool) path: item/title
#: C/files-rename.page:102
msgid "The file name is too long"
msgstr "O nome de ficheiro demasiado longo"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-rename.page:103
msgid ""
"On some file systems, file names can have no more than 255 characters in their names. This 255 character limit includes "
"both the file name and the path to the file (for example, <file>/home/wanda/Documents/work/business-proposals/…</"
"file>), so you should avoid long file and folder names where possible."
msgstr ""
"Em alguns sistemas de ficheiros, os nomes dos ficheiros não podem ter mais de 255 carateres. Este limite de 255 "
"carateres inclui tanto o nome do ficheiro como a caminho do ficheiro (ex. <file>/home/wanda/Documentos/trabalho/"
"propostas-trabalho/…</file>), pelo que deveria evitar nomes longos em ficheiros e diretórios sempre que seja possível."

#. (itstool) path: item/title
#: C/files-rename.page:110
msgid "The option to rename is grayed out"
msgstr "A opção para renomear está em cinza"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-rename.page:111
msgid ""
"If <gui>Rename</gui> is grayed out, you do not have permission to rename the file. You should use caution with renaming "
"such files, as renaming some protected files may cause your system to become unstable. See <link xref=\"nautilus-file-"
"properties-permissions\"/> for more information."
msgstr ""
"Se a opção <gui>Renomear</gui> aparece em cor cinza, é que não tem as permissões necessárias para renomear o ficheiro. "
"Deve ter cuidado ao tratar de renomear estes ficheiros, já que mudar o nome a ficheiros protegidos pode causar "
"problemas ou fazer que seu sistema se volte instável. Consulte a <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\"/> "
"para obter mais informação."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-search.page:31
msgid "Locate files based on file name and type."
msgstr "Procurar ficheiros baseando no nome do ficheiro e o tipo."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-search.page:34
msgid "Search for files"
msgstr "Procurar ficheiros"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-search.page:36
msgid "You can search for files based on their name or file type directly within the file manager."
msgstr "Pode procurar ficheiros pelo seu nome ou seu tipo de ficheiro diretamente desde o gestor de ficheiros."

#. (itstool) path: links/title
#: C/files-search.page:40
msgid "Other search applications"
msgstr "Outros aplicações de busca"

#. (itstool) path: steps/title
#. (itstool) path: td/p
#: C/files-search.page:46 C/keyboard-shortcuts-set.page:109
msgid "Search"
msgstr "Procurar"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:48 C/files-share.page:53
msgid ""
"Open the <app>Files</app> application from the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview."
msgstr ""
"Abra o aplicação <app>Ficheiros</app> desde a vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:52
msgid "If you know the files you want are under a particular folder, go to that folder."
msgstr "Se sabe que os ficheiros que quer procurar estão numa diretório determinada, vá a essa diretório."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:56
msgid ""
"Type a word or words that you know appear in the file name, and they will be shown in the search bar. For example, if "
"you name all your invoices with the word \"Invoice\", type <input>invoice</input>. Words are matched regardless of case."
msgstr ""
"Escreva uma ou várias palavras que saiba que aparecem no nome do ficheiro e mostrar-se-ão na barra de busca. Por "
"exemplo, se todas suas faturas contêm em seu nome a palavra «Faturar», introduza <input>fatura</input>. Não faz falta "
"ter em conta as mayúsculas e minúsculas."

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-search.page:61
msgid ""
"Instead of typing words directly to bring up the search bar, you can click the magnifying glass in the toolbar, or "
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>."
msgstr ""
"Em vez de escrever diretamente para mostrar a barra de busca, pode carregar sobre a lupa na barra de ferramentas, ou "
"carregar <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:67
msgid "You can narrow your results by location and file type."
msgstr "Pode dimensionar os resultados por localização e tipo de ficheiro."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:70
msgid ""
"Click <gui>Home</gui> to restrict the search results to your <file>Home</file> folder, or <gui>All Files</gui> to "
"search everywhere."
msgstr ""
"Carregue <gui>Pasta pessoal</gui> para restringir os resultados da busca a sua <file>Pasta pessoal</file> ou <gui>Todos "
"os ficheiros</gui> para procurar em todos os lugares."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:75
msgid ""
"Click the <gui>+</gui> button and pick a <gui>File Type</gui> from the drop-down list to narrow the search results "
"based on file type. Click the <gui>x</gui> button to remove this option and widen the search results."
msgstr ""
"Carregue o botão <gui>+</gui> e escolha um <gui>Tipo de ficheiro</gui> da lista desdobrável para dimensionar o "
"resultado da busca baseando neste tipo de ficheiro. Carregue o botão <gui>x</gui> para tirar esta opção e ampliar o "
"resultado da busca."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:83
msgid ""
"You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the search results, just as you would from any "
"folder in the file manager."
msgstr ""
"Pode abrir, copiar, eliminar ou trabalhar com seus ficheiros desde os resultados de procura, igual como se estivesse em "
"qualquer diretório no gestor de ficheiros."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:88
msgid "Click the magnifying glass in the toolbar again to exit the search and return to the folder."
msgstr "Carregue outra vez sobre a lupa na barra de ferramentas para sair da busca e voltar à diretório."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-select.page:18
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to select multiple files which have similar names."
msgstr ""
"Carregue <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> para selecionar múltiplos ficheiros que têm nomes similares."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-select.page:22
msgid "Select files by pattern"
msgstr "Selecionar ficheiros por padrões"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-select.page:24
msgid ""
"You can select files in a folder using a pattern on the file name. Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> "
"to bring up the <gui>Select Items Matching</gui> window. Type in a pattern using common parts of the file names plus "
"wild card characters. There are two wild card characters available:"
msgstr ""
"Pode selecionar ficheiros duma diretório em base a um patrón sobre o nome do ficheiro. Carregue <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>S</key></keyseq> para abrir a janela <gui>Selecionar elementos que coincidam com</gui>. Digite um patrón que "
"tenha partes comuns dos nomes de ficheiros e carateres comodin. Existem dois carateres comodin disponíveis:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-select.page:31
msgid "<file>*</file> matches any number of any characters, even no characters at all."
msgstr "<file>*</file> coincide com qualquer número de qualquer caráter, ainda que não em todos."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-select.page:33
msgid "<file>?</file> matches exactly one of any character."
msgstr "<file>?</file> coincide exatamente com um de qualquer dos carateres."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-select.page:36
msgid "For example:"
msgstr "Por exemplo:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-select.page:39
msgid ""
"If you have an OpenDocument Text file, a PDF file, and an image that all have the same base name <file>Invoice</file>, "
"select all three with the pattern"
msgstr ""
"Se tem um ficheiro de texto de OpenDocument, um ficheiro PDF e uma imagem, todos com o mesmo nomeie base <file>Fatura</"
"file>, selecione os três com o patrón"

#. (itstool) path: example/p
#: C/files-select.page:42
msgid "<file>Invoice.*</file>"
msgstr "<file>Fatura.*</file>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-select.page:44
msgid ""
"If you have some photos that are named like <file>Vacation-001.jpg</file>, <file>Vacation-002.jpg</file>, "
"<file>Vacation-003.jpg</file>; select them all with the pattern"
msgstr ""
"Se tem algumas fotos com nomes tais como <file>Vacaciones-001.jpg</file>, <file>Vacaciones-002.jpg</file>, "
"<file>Vacaciones-003.jpg</file>; selecione com o padrão"

#. (itstool) path: example/p
#: C/files-select.page:47
msgid "<file>Vacation-???.jpg</file>"
msgstr "<file>Férias-???.jpg</file>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-select.page:49
msgid ""
"If you have photos as before, but you have edited some of them and added <file>-edited</file> to the end of the file "
"name of the photos you have edited, select the edited photos with"
msgstr ""
"Se tem fotos como as anteriores mas tem editado alguma delas e depois tem acrescentado <file>-editada</file> ao final "
"do nome de ficheiro das fotos editadas, selecione as fotos editadas com"

#. (itstool) path: example/p
#: C/files-select.page:52
msgid "<file>Vacation-???-edited.jpg</file>"
msgstr "<file>Férias-???-editada.jpg</file>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-share.page:26
msgid "Easily transfer files to your email contacts from the file manager."
msgstr "Transferência singela de ficheiros a seus contactos de e-mail desde o gestor de ficheiros."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-share.page:30
msgid "Share files by email"
msgstr "Partilhar ficheiros por e-mail"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-share.page:42
msgid "You can easily share files with your contacts by email directly from the file manager."
msgstr "Pode partilhar ficheiros facilmente com seus contactos por e-mail diretamente desde o gestor de ficheiros."

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-share.page:46
msgid ""
"Before you begin, make sure <app>Evolution</app> or <app>Geary</app> is installed on your computer, and your email "
"account is configured."
msgstr ""
"Antes de começar, assegure-se de que <app>Evolution</app> ou <app>Geary</app> estão instalados na sua computador e de "
"que a sua conta de e-mail está configurada."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-share.page:51
msgid "To share a file by email:"
msgstr "Para partilhar ficheiros por e-mail:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-share.page:56
msgid "Locate the file you want to transfer."
msgstr "Selecione o ficheiro que quer transferir."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-share.page:58
msgid "Right-click the file and select <gui>Send to…</gui>. An email compose window will appear with the file attached."
msgstr ""
"Carregue com o botão direito sobre o ficheiro e selecione <gui>Enviar a…</gui>. Aparecerá uma janela do editor com o "
"ficheiro selecionado como adjunto."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-share.page:61
msgid ""
"Click <gui>To</gui> to choose a contact, or enter an email address where you want to send the file. Fill in the "
"<gui>Subject</gui> and the body of the message as required and click <gui>Send</gui>."
msgstr ""
"Carregue em <gui>Para</gui> Para escolher um contacto, ou introduza uma endereço de e-mail à que quer enviar o "
"ficheiro. Recheie o campo <gui>Assunto</gui> e o corpo da mensagem e carregue <gui>Enviar</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-share.page:67
msgid ""
"You can send multiple files at once. Select multiple files by holding down <key>Ctrl</key> while clicking the files, "
"then right-click any selected file."
msgstr ""
"Pode enviar vários ficheiros ao mesmo tempo. Selecione vários ficheiros mantendo premida a tecla <key>Ctrl</key> ao "
"carregar sobre os ficheiros e depois carregue com o botão direito sobre qualquer ficheiro selecionado."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-sort.page:27
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
msgstr "Ordenar ficheiros por nome, tamanhou, tipo, ou por quando se modificaram."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-sort.page:30
msgid "Sort files and folders"
msgstr "Ordenar ficheiros e diretórios"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-sort.page:36
msgid ""
"You can sort files in different ways in a folder, for example by sorting them in order of date or file size. See <link "
"xref=\"#ways\"/> below for a list of common ways to sort files. See <link xref=\"nautilus-views\"/> for information on "
"how to change the default sort order."
msgstr ""
"Pode ordenar os ficheiros duma diretório de diferentes formas; por exemplo, por data ou tamanho. Consulte a <link xref="
"\"#ways\"/>para ver uma lista de formas habituais de ordenar ficheiros. Consulte a <link xref=\"nautilus-views\"/> para "
"obter informação sobre como mudar a classificação predeterminada."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-sort.page:41
msgid ""
"The way that you can sort files depends on the <em>folder view</em> that you are using. You can change the current view "
"using the list or icon buttons in the toolbar."
msgstr ""
"A forma na que ordene os ficheiros dependerá da <em>vista de diretório</em> que esteja utilizando. Pode mudar a vista "
"atual utilizando os botões de lista ou de ícone na barra de ferramentas."

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-sort.page:46
msgid "Icon view"
msgstr "Vista de ícone"

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-sort.page:48
msgid ""
"To sort files in a different order, click the view options button in the toolbar and choose <gui>By Name</gui>, <gui>By "
"Size</gui>, <gui>By Type</gui>, <gui>By Modification Date</gui>, or <gui>By Access Date</gui>."
msgstr ""
"Para ordenar os ficheiros de outra maneira, carregue o botão de ver opções em a barra de ferramentas e escolha <gui>Por "
"nome</gui>, <gui>Por tamanho</gui>, <gui>Por tipo</gui>, <gui>Por data de modificação</gui> ou <gui>Por data de acesso</"
"gui>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-sort.page:54
msgid ""
"As an example, if you select <gui>By Name</gui>, the files will be sorted by their names, in alphabetical order. See "
"<link xref=\"#ways\"/> for other options."
msgstr ""
"Por exemplo, se seleciona <gui>Por nome</gui>, os ficheiros ordenam-se pelos seus nomes, em ordem alfabética. Consulte "
"outras opções na <link xref=\"#ways\"/>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-sort.page:58
msgid "You can sort in the reverse order by selecting <gui>Reversed Order</gui> from the menu."
msgstr "Pode ordenar em ordem inversa selecionando <gui>Ordem inversa</gui> no menu desdobrável."

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-sort.page:64
msgid "List view"
msgstr "Vista de lista"

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-sort.page:66
msgid ""
"To sort files in a different order, click one of the column headings in the file manager. For example, click <gui>Type</"
"gui> to sort by file type. Click the column heading again to sort in the reverse order."
msgstr ""
"Para ordenar os ficheiros de forma diferente, carregue numa das cabeceiras das colunas no gestor de ficheiros. Por "
"exemplo, carregue em <gui>Tipo</gui> para ordenar por tipo de ficheiro. Carregue de novo na cabeceira da coluna para "
"ordenar em ordem inversa."

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-sort.page:69
msgid ""
"In list view, you can show columns with more attributes and sort on those columns. Click the view options button in the "
"toolbar, pick <gui>Visible Columns…</gui> and select the columns that you want to be visible. You will then be able to "
"sort by those columns. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for descriptions of available columns."
msgstr ""
"Na vista de lista, pode mostrar as colunas com mais atributos e ordenar por estas colunas. Carregue no botão de opções "
"da vista na barra de ferramentas, escolha <gui>Colunas visíveis…</gui> e selecione as colunas que quer que sejam "
"visíveis. A continuação, poderá ordenar por essas colunas. Consulte a <link xref=\"nautilus-list\"/> para obter as "
"descrições das colunas disponíveis."

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-sort.page:79
msgid "Ways of sorting files"
msgstr "Maneiras de ordenar ficheiros"

#. (itstool) path: item/title
#. (itstool) path: title/gui
#. (itstool) path: td/p
#: C/files-sort.page:83 C/nautilus-list.page:54 C/net-firewall-ports.page:38
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-sort.page:84
msgid "Sorts alphabetically by the name of the file."
msgstr "Ordena alfabeticamente pelo nome do ficheiro."

#. (itstool) path: item/title
#. (itstool) path: title/gui
#: C/files-sort.page:87 C/nautilus-file-properties-basic.page:76 C/nautilus-list.page:61
msgid "Size"
msgstr "Tamanhou"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-sort.page:88
msgid "Sorts by the size of the file (how much disk space it takes up). Sorts from smallest to largest by default."
msgstr "Ordena pelo tamanho do ficheiro (quanto espaço ocupa). Ordena de menor a maior de maneira predeterminada."

#. (itstool) path: item/title
#. (itstool) path: title/gui
#: C/files-sort.page:92 C/nautilus-list.page:66
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-sort.page:93
msgid "Sorts alphabetically by the file type. Files of the same type are grouped together, then sorted by name."
msgstr ""
"Ordena alfabeticamente pelo tipo de ficheiro. Os ficheiros do mesmo tipo agrupam-se, a seguir, ordenados por nome."

#. (itstool) path: item/title
#: C/files-sort.page:97
msgid "Last Modified"
msgstr "Última modificação"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-sort.page:98
msgid "Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from oldest to newest by default."
msgstr ""
"Ordena pela data e hora nas que se modificou um ficheiro por última vez. Ordena da mais antiga à mais recente de "
"maneira predeterminada."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/files-templates.page:13 C/printing-inklevel.page:13
msgid "Anita Reitere"
msgstr "Anita Reitere"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-templates.page:27
msgid "Quickly create new documents from custom file templates."
msgstr "Criar rapidamente documentos desde ficheiros de modelos personalizados."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-templates.page:30
msgid "Templates for commonly-used document types"
msgstr "Modelos para tipos de documentos usados comumente"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-templates.page:32
msgid ""
"If you often create documents based on the same content, you might benefit from using file templates. A file template "
"can be a document of any type with the formatting or content you would like to reuse. For example, you could create a "
"template document with your letterhead."
msgstr ""
"Se cria com frequência documentos baseados no mesmo conteúdo, pode beneficiar do uso de ficheiros de modelo. Um "
"ficheiro de modelo pode ser um documento de qualquer tipo com o formato ou o conteúdo que queira reutilizar. Por "
"exemplo, pode criar um modelo de documento com seu cabeçalho."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-templates.page:38
msgid "Make a new template"
msgstr "Criar um modelo novo"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-templates.page:40
msgid ""
"Create a document that you are going to use as a template. For example, you could make your letterhead in a word "
"processing application."
msgstr ""
"Crie um documento que vá usar como um modelo. Por exemplo, pode fazer seu cabeçalho num aplicação de processado de "
"textos."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-templates.page:45
msgid ""
"Save the file with the template content in the <file>Templates</file> folder in your <file>Home</file> folder. If the "
"<file>Templates</file> folder does not exist, you will need to create it first."
msgstr ""
"Guarde o ficheiro com o conteúdo do modelo na diretório <file>Modelos</file> em a sua diretório <file>Pessoal</file>. "
"Se a diretório <file>Modelos</file> não existe deverá a criar primeiro."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-templates.page:52
msgid "Use a template to create a document"
msgstr "Utilizar um modelo para criar um documento"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-templates.page:54
msgid "Open the folder where you want to place the new document."
msgstr "Abra a diretório onde quer localizar o documento novo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-templates.page:57
msgid ""
"Right-click anywhere in the empty space in the folder, then choose <gui style=\"menuitem\">New Document</gui>. The "
"names of available templates will be listed in the submenu."
msgstr ""
"Carregue com o botão direito em qualquer lugar do espaço vazio na diretório, depois escolha <gui style=\"menuitem"
"\">Novo documento</gui>. Os nomes dos modelos disponíveis listar-se-ão no submenu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-templates.page:62
msgid "Choose your desired template from the list."
msgstr "Escolha o modelo que quer da lista."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-templates.page:65
msgid ""
"Double-click the file to open it and start editing. You may wish to <link xref=\"files-rename\">rename the file</link> "
"when you are finished."
msgstr ""
"Carregue duas vezes sobre o ficheiro para abrí-lo e começar a edição. Pode querer <link xref=\"files-rename\">renomear "
"o ficheiro</link> quando termine."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-tilde.page:28
msgid "These are backup files. They are hidden by default."
msgstr "Estes são ficheiros de cópias de segurança. Estão ocultos de maneira predeterminada."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-tilde.page:31
msgid "What is a file with a <file>~</file> at the end of its name?"
msgstr "Que é um ficheiro com uma <file>~</file> ao final do nome?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-tilde.page:33
msgid ""
"Files with a <file>~</file> at the end of their names (for example, <file>example.txt~</file>) are automatically "
"created backup copies of documents edited in the <app>gedit</app> text editor or other applications. It is safe to "
"delete them, but there is no harm to leave them on your computer."
msgstr ""
"Os ficheiros com <file>~</file> ao final de seus nomes (por exemplo, <file>exemplo.txt~</file>) são cópias de segurança "
"criadas de forma automática ao editar documentos no editor de textos <app>gedit</app> ou em outros aplicações. É seguro "
"eliminá-los, mas não é perigoso deixar na sua computador."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-tilde.page:39
msgid ""
"These files are hidden by default. If you are seeing them, that is because you either selected <gui>Show Hidden Files</"
"gui> (in the view options menu of the <app>Files</app> toolbar) or pressed <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></"
"keyseq>. You can hide them again by repeating either of these steps."
msgstr ""
"Estes ficheiros estão ocultos de maneira predeterminada. Se está a vê-los, é porque selecionou <gui>Mostrar ficheiros "
"ocultos</gui> (no menu de opções da vista da barra de ferramentas de <app>Ficheiros</app>) ou porque clicou "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. Pode voltar a ocultá-los repetindo um destes passos."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-tilde.page:46
msgid ""
"These files are treated in the same way as normal hidden files. See <link xref=\"files-hidden\"/> for advice on dealing "
"with hidden files."
msgstr ""
"Estes ficheiros tratam-se da mesma forma que os ficheiros ocultos normais. Consulte a <link xref=\"files-hidden\"/> "
"para asesorarse sobre como trabalhar com ficheiros ocultos."

#. (itstool) path: info/title
#: C/files.page:28
msgctxt "link:trail"
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files.page:30
msgid ""
"<link xref=\"files-search\">Searching</link>, <link xref=\"files-delete\">delete files</link>, <link xref=\"files#backup"
"\">backups</link>, <link xref=\"files#removable\">removable drives</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"files-search\">Procurar</link>, <link xref=\"files-delete\">eliminar ficheiros</link>, <link xref="
"\"files#backup\">cópias de segurança</link>, <link xref=\"files#removable\">dispositivos removíveis</link>…"

#. (itstool) path: page/title
#: C/files.page:39
msgid "Files, folders &amp; search"
msgstr "Busca de ficheiros e diretórios"

#. (itstool) path: section/title
#: C/files.page:42
msgid "Common tasks"
msgstr "Tarefas comuns"

#. (itstool) path: section/title
#: C/files.page:47
msgid "More file-related tasks"
msgstr "Mais tarefas relacionadas com ficheiros"

#. (itstool) path: section/title
#: C/files.page:52
msgid "Removable drives and external disks"
msgstr "Dispositivos removíveis e discos externos"

#. (itstool) path: section/title
#: C/files.page:57
msgid "Backing up"
msgstr "Fazer cópias de segurança"

#. (itstool) path: section/title
#: C/files.page:62
msgid "Tips and questions"
msgstr "Conselhos e perguntas"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/get-involved.page:7
msgid "How and where to report problems with these help topics."
msgstr "Como e onde informar dum erro nestes temas de ajuda."

#. (itstool) path: page/title
#: C/get-involved.page:17
msgid "Participate to improve this guide"
msgstr "Participar para melhorar esta guia"

#. (itstool) path: section/title
#: C/get-involved.page:20
msgid "Report a bug or an improvement"
msgstr "Informar dum erro ou propor uma melhora"

#. (itstool) path: section/p
#: C/get-involved.page:21
msgid ""
"This help documentation is created by a volunteer community. You are welcome to participate. If you notice a problem "
"with these help pages (like typos, incorrect instructions or topics that should be covered but aren't), you can file a "
"<em>bug report</em>. To file a bug, go to <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/\">bugzilla.gnome.org</link>."
msgstr ""
"Esta documentação criou-a por uma comunidade de voluntários. Se quer participar é bem-vindo. Se encontra um problema "
"com estas páginas de ajuda (erros ortográficos, instruções incorretas, ou temas que dever-se-iam  cobrir mas não "
"estão), pode enviar um <em>relatorio de erro</em>. Para informar dum erro, vá a <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/"
"\">bugzilla.gnome.org</link>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/get-involved.page:23
msgid ""
"You need to register so you can file a bug and receive updates by e-mail about its status. If you don't already have an "
"account, click the <gui>New Account</gui> link to create one."
msgstr ""
"Deve registar-se para abrir um relatorio de erro e receber atualizações por correio eletrónico sobre seu estado. Se "
"ainda não tem uma conta, simplesmente carregue na ligação <gui>New acount</gui> para criar uma."

#. (itstool) path: section/p
#: C/get-involved.page:26
msgid ""
"Once you have an account, log in, click on <guiseq><gui>File a Bug</gui><gui>Core</gui><gui>gnome-user-docs</gui></"
"guiseq>. Before reporting a bug, please read the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-writing.html"
"\">bug writing guidelines</link>, and please <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-user-docs"
"\">browse</link> for the bug to see if something similar already exists."
msgstr ""
"Uma vez que tenha uma conta, inicie sessão, carregue em <guiseq><gui>File a Bug</gui><gui>Core</gui><gui>gnome-user-"
"docs</gui></guiseq>. Antes de informar dum erro, leia a <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-"
"writing.html\">guia para informar dum erro</link> («bug writting guidelines»), e <link href=\"https://bugzilla.gnome."
"org/browse.cgi?product=gnome-user-docs\">examine</link> por se o erro parece-se a algum relatorio que já exista."

#. (itstool) path: section/p
#: C/get-involved.page:30
msgid ""
"To file your bug, choose the component in the <gui>Component</gui> menu. If you are filing a bug against this "
"documentation you should choose the <gui>gnome-help</gui> component. If you are not sure which component your bug "
"pertains to, choose <gui>general</gui>."
msgstr ""
"Para informar dum erro, escolha o componente no menu <gui>Component</gui>. Se vai informar dum erro nesta documentação, "
"deve escolher o componente <gui>gnome-help</gui>. Se não está seguro da que componente pertence o erro, escolha "
"<gui>general</gui>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/get-involved.page:33
msgid ""
"If you are requesting help about a topic that you feel is not covered, choose <gui>enhancement</gui> in the "
"<gui>Severity</gui> menu. Fill in the Summary and Description sections and click <gui>Commit</gui>."
msgstr ""
"Se está solucitando ajuda sobre um tema que acha que não está coberto, selecione <gui>enhancement</gui> no menu "
"<gui>Severity</gui>. Recheie as seções «Summary» e «Description» e carregue <gui>Commit</gui>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/get-involved.page:37
msgid ""
"Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it is being dealt with. Thanks for helping "
"make the GNOME Help better!"
msgstr ""
"Seu relatorio obterá um número de VÃO, e seu estado atualizar-se-á à medida que se trata.gracias por ajudar a melhorar "
"o projeto Ajuda de GNOME."

#. (itstool) path: section/title
#: C/get-involved.page:43
msgid "Contact us"
msgstr "Contatar"

#. (itstool) path: section/p
#: C/get-involved.page:44
msgid ""
"You can send an <link href=\"mailto:gnome-doc-list@gnome.org\">email</link> to the GNOME docs mailing list to learn "
"more about how to get involved with the documentation team."
msgstr ""
"Pode enviar um <link href=\"mailto:gnome-doc-list@gnome.org\">e-mail</link> à lista de correio GNOME docs para aprender "
"como colaborar com a computador de documentação."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gnome-classic.page:22
msgid "Consider switching to GNOME Classic if you prefer a more traditional desktop experience."
msgstr "Considere alterar para GNOME clássico se prefere uma experiência do escritório mais tradicional."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gnome-classic.page:26
msgid "What is GNOME Classic?"
msgstr "Que é GNOME clássico?"

#. (itstool) path: when/p
#: C/gnome-classic.page:30
msgid ""
"<em>GNOME Classic</em> is a feature for users who prefer a more traditional desktop experience. While <em>GNOME "
"Classic</em> is based on <em>GNOME 3</em> technologies, it provides a number of changes to the user interface, such as "
"the <gui>Applications</gui> and <gui>Places</gui> menus on the top bar, and a window list at the bottom of the screen."
msgstr ""
"<em>GNOME clássico</em> é uma caraterística para aqueles utilizadores que preferem uma experiência do escritório mais "
"tradicional. Ainda que <em>GNOME clássico</em> baseia-se em tecnologias de <em>GNOME 3</em> proporciona várias mudanças "
"na interface do utilizador, como os menus <gui>Aplicações</gui> e <gui>Lugares</gui> na barra superior, e uma lista de "
"janelas na parte inferior do ecrã."

#. (itstool) path: when/p
#: C/gnome-classic.page:38
msgid ""
"<em>GNOME Classic</em> is a feature for users who prefer a more traditional desktop experience. While <em>GNOME "
"Classic</em> is based on <em>GNOME 3</em> technologies, it provides a number of changes to the user interface, such as "
"the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</gui> and <gui>Places</gui> menus on the top bar, and a "
"window list at the bottom of the screen."
msgstr ""
"<em>GNOME clássico</em> é uma caraterística para aqueles utilizadores que preferem uma experiência do escritório mais "
"tradicional. Ainda que <em>GNOME clássico</em> baseia-se em tecnologias de <em>GNOME 3</em> proporciona várias mudanças "
"na interface do utilizador, como os menus <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aplicações</gui> e <gui>Lugares</gui> na barra superior, e uma lista de "
"janelas na parte inferior do ecrã."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gnome-classic.page:47
msgid ""
"You can use the <gui>Applications</gui> menu on the top bar to launch applications. The <gui xref=\"shell-"
"introduction#activities\">Activities</gui> overview is available by selecting the <gui>Activities Overview</gui> item "
"from the menu."
msgstr ""
"Pode usar o menu de <gui>Aplicações</gui> da barra superior para lançar aplicações. A vista de <gui xref=\"shell-"
"introduction#activities\">Atividades</gui> está disponível selecionando o elemento <gui>Vista de atividades</gui> no menu."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gnome-classic.page:52
msgid ""
"To access the <em><gui>Activities</gui> overview</em>, you can also press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</"
"key> key."
msgstr ""
"Para aceder à <em>vista de <gui>Atividades</gui></em>, também pode carregar a tecla <key xref=\"keyboard-key-super"
"\">Super</key>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gnome-classic.page:56
msgid "Window list"
msgstr "Lista de janelas"

#. (itstool) path: section/p
#. (itstool) path: when/p
#: C/gnome-classic.page:58 C/shell-introduction.page:295
msgid ""
"The window list at the bottom of the screen provides access to all your open windows and applications and lets you "
"quickly minimize and restore them."
msgstr ""
"A lista de janelas na parte inferior do ecrã proporciona acesso a todas suas janelas e aplicações abertos e lhe permite "
"as minimizar e as restaurar rapidamente."

#. (itstool) path: section/p
#. (itstool) path: when/p
#: C/gnome-classic.page:61 C/shell-introduction.page:298
msgid ""
"At the right-hand side of the window list, GNOME displays a short identifier for the current workspace, such as <gui>1</"
"gui> for the first (top) workspace. In addition, the identifier also displays the total number of available workspaces. "
"To switch to a different workspace, you can click the identifier and select the workspace you want to use from the menu."
msgstr ""
"À direita da lista de janelas, GNOME mostra um identificador curto para o área de trabalho atual, como <gui>1</gui> "
"para a primeira área de trabalho. Além, o identificador também mostra o número total de áreas de trabalho disponíveis. "
"Para alterar para um área de trabalho diferente, pode carregar o em identificador e selecionar o área de travado que "
"quer usar no menu."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gnome-classic.page:67
msgid ""
"If an application or a system component wants to get your attention, it will display a blue icon at the right-hand side "
"of the window list. Clicking the blue icon shows the <link xref=\"shell-notifications\">message tray</link>, which lets "
"you access all your notifications."
msgstr ""
"Se um aplicação ou um componente do sistema requerem a sua atenção, mostrarão um ícone azul em parte-a direita da lista "
"de janelas. Ao carregar no ícone azul mostrar-se-á a <link xref=\"shell-notifications\">bandeja de mensagens</link>, "
"que lhe permite aceder a todas suas notificações."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gnome-classic.page:75
msgid "Switch to and from GNOME Classic"
msgstr "Alterar para e de GNOME clássico"

#. (itstool) path: note/p
#: C/gnome-classic.page:78
msgid ""
"GNOME Classic is only available on systems with certain GNOME Shell extensions installed. Some Linux distributions may "
"not have these extensions available or installed by default."
msgstr ""
"GNOME clássico só está disponível em sistemas com determinadas extensões de GNOME Shelh instaladas. Algumas "
"distribuições de Linux podem não ter essas extensões disponíveis ou instaladas de maneira predeterminada."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/gnome-classic.page:84
msgid "To switch from <em>GNOME</em> to <em>GNOME Classic</em>:"
msgstr "Para mudar de <em>GNOME</em> a <em>GNOME clássico</em>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gnome-classic.page:86 C/gnome-classic.page:111
msgid ""
"Save any open work, and then log out. Click the system menu on the right side of the top bar, click your name and then "
"choose the right option."
msgstr ""
"Guarde qualquer trabalho que tenha aberto e fechamento a sessão. Carregue sobre no menu do sistema à direita da barra "
"superior, carregue sobre seu nome e selecione a opção apropriada."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gnome-classic.page:90 C/gnome-classic.page:115
msgid "A confirmation message will appear. Select <gui>Log Out</gui> to confirm."
msgstr "Aparecerá uma mensagem de confirmação. Selecione <gui>Fechar a sessão</gui> para confirmar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gnome-classic.page:94 C/gnome-classic.page:119
msgid "At the login screen, select your name from the list."
msgstr "No ecrã de início de sessão, selecione seu nome de utilizador da lista."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gnome-classic.page:97 C/gnome-classic.page:122
msgid "Enter your password in the password entry box."
msgstr "Introduza a sua palavra-passe na caixa primeiramente da palavra-passe."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gnome-classic.page:100
msgid ""
"Click the options icon, which is displayed to the left of the <gui>Sign In</gui> button, and select <gui>GNOME Classic</"
"gui>."
msgstr ""
"Carregue no ícone de opções, que aparece à esquerda do botão <gui>Iniciar sessão</gui> e escolha <gui>GNOME Clássico</"
"gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gnome-classic.page:104 C/gnome-classic.page:129
msgid "Click the <gui>Sign In</gui> button."
msgstr "Carregue o botão <gui>Iniciar sessão</gui>."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/gnome-classic.page:109
msgid "To switch from <em>GNOME Classic</em> to <em>GNOME</em>:"
msgstr "Para mudar de <em>GNOME clássico</em> a <em>GNOME</em>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gnome-classic.page:125
msgid ""
"Click the options icon, which is displayed to the left of the <gui>Sign In</gui> button, and select <gui>GNOME</gui>."
msgstr ""
"Carregue no ícone de opções, que aparece à esquerda do botão <gui>Iniciar sessão</gui> e escolha <gui>GNOME</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gnome-version.page:16
msgid "How to determine which version of GNOME is running."
msgstr "Como determinar que versão de GNOME se está a executar."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gnome-version.page:19
msgid "Determine which version of GNOME is running"
msgstr "Determinar que versão de GNOME se está a executar."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gnome-version.page:21
msgid ""
"You can determine the version of GNOME that is running on your system by going to the <gui>Details</gui> panel in "
"<gui>Settings</gui>."
msgstr ""
"Pode conhecer a versão de GNOME que se está a executar em seu sistema indo ao painel <gui>Detalhes</gui> na "
"<gui>Configuração</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gnome-version.page:31
msgid "A window appears showing information about your system, including your distribution's name and the GNOME version."
msgstr "Aparece uma janela que mostra informação sobre seu sistema, incluindo o nome da distribuição e a versão de GNOME."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/hardware-auth.page:13
msgid "<link xref=\"session-fingerprint\">Fingerprint readers</link>, smart cards…"
msgstr "<link xref=\"session-fingerprint\">Leitores de impressões digitais</link>, cartões inteligentes…"

#. (itstool) path: page/title
#: C/hardware-auth.page:24
msgid "Fingerprints &amp; smart cards"
msgstr "Impressões digitais e cartões inteligentes"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/hardware-cardreader.page:20
msgid "Troubleshoot media card readers"
msgstr "Resolver problemas de leitores de cartões multimédia"

#. (itstool) path: page/title
#: C/hardware-cardreader.page:23
msgid "Media card reader problems"
msgstr "Problemas com leitores de cartões"

#. (itstool) path: page/p
#: C/hardware-cardreader.page:25
msgid ""
"Many computers contain readers for SD, MMC, SM, MS, CF, and other storage media cards. These should be automatically "
"detected and <link xref=\"disk-partitions\">mounted</link>. Here are some troubleshooting steps if they are not:"
msgstr ""
"Michos computadores contêm leitores para cartões de armazenamento SD, MMC, MS, CF e outras. Dever-se-iam detetar "
"automaticamente e <link xref=\"disk-partitions\">montar</link>. Aqui pode ler alguma resolução de problemas se não são "
"detetadas e montadas automaticamente:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/hardware-cardreader.page:31
msgid ""
"Make sure that the card is put in correctly. Many cards look as though they are upside down when correctly inserted. "
"Also make sure that the card is firmly seated in the slot; some cards, especially CF, require a small amount of force "
"to insert correctly. (Be careful not to push too hard! If you come up against something solid, do not force it.)"
msgstr ""
"Assegure-se de que o cartão está inserido corretamente. Muitos cartões parece que estão ao revés quando se inseriram "
"corretamente. Assegure-se também de que o cartão está bem colocado na ranhura; alguns cartões, especialmente as CF "
"requerem que se faça um pouco de força para as inserir corretamente. (Tenha cuidado de não empurrar muito forte. Se "
"choca contra algo solido, não a force.)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/hardware-cardreader.page:39
msgid ""
"Open <app>Files</app> from the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview. Does the inserted "
"card appear in the <gui>Devices</gui> list in the left sidebar? Sometimes the card appears in this list but is not "
"mounted; click it once to mount. (If the sidebar is not visible, press <key>F9</key> or click <gui style=\"menu"
"\">Files</gui> in the top bar and select the <gui style=\"menuitem\">Sidebar</gui>.)"
msgstr ""
"Abra <app>Ficheiros</app> desde a vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Ativities</gui>. Aparece o cartão "
"inserido na lista <gui>Dispositivos</gui> em barra-a lateral da esquerda? Algumas vezes, o cartão aparece nesta lista "
"mas não está montada; carregue sobre ela uma vez para a montar. (Se barra-a lateral não está visível, carregue <key>F9</"
"key> ou carregue em <gui style=\"menu\">Ficheiros</gui> na barra superior e escolha <gui style=\"menuitem\">Varra "
"lateral</gui>.)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/hardware-cardreader.page:48
msgid ""
"If your card does not show up in the sidebar, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>, then type "
"<input>computer:///</input> and press <key>Enter</key>. If your card reader is correctly configured, the reader should "
"come up as a drive when no card is present, and the card itself when the card has been mounted."
msgstr ""
"Se seu cartão não aparece na barra lateral, carregue <keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>, escreva "
"<input>computador:///</input> e carregue <key>Enter</key>. Se seu leitor de cartões está configurado corretamente, o "
"leitor deveria aparecer como um dispositivo quando não tem um cartão, e o cartão em si quando se tenha montado."

#. (itstool) path: item/p
#: C/hardware-cardreader.page:56
msgid ""
"If you see the card reader but not the card, the problem may be with the card itself. Try a different card or check the "
"card on a different reader if possible."
msgstr ""
"Se vê o leitor de cartões mas não o cartão, o problema pode estar em o cartão em se. Tente com um cartão diferente ou "
"prove o cartão num leitor de cartões se é-lhe possível."

#. (itstool) path: page/p
#: C/hardware-cardreader.page:61
msgid ""
"If no cards or drives are shown when browsing the <gui>Computer</gui> location, it is possible that your card reader "
"does not work with Linux due to driver issues. If your card reader is internal (inside the computer instead of sitting "
"outside) this is more likely. The best solution is to directly connect your device (camera, cell phone, etc.) to a USB "
"port on the computer. USB external card readers are also available, and are far better supported by Linux."
msgstr ""
"Se não há nenhum cartão nem nenhum dispositivo disponível na localização <gui>Equipa</gui>, é possível que o leitor de "
"cartões não funcione corretamente em Linux devido a problemas com o controlador. Se seu leitor de cartões é interno "
"(dentro da computador em vez de estar por fora) isto mais provável. A melhor solução é ligar o dispositivo (câmara, "
"telefone movel, etc) diretamente a um porto USB da computador. Os leitores de cartões externos USB também estão "
"disponíveis, e estão melhor suportados em Linux."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/hardware-driver.page:17
msgid "A hardware/device driver allows your computer to use devices that are attached to it."
msgstr ""
"Um controlador de hardware/dispositivo é aquilo que permite o seu computador usar dispositivos que estão ligados a ele."

#. (itstool) path: page/title
#: C/hardware-driver.page:21
msgid "What is a driver?"
msgstr "Que é um controlador?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/hardware-driver.page:23
msgid ""
"Devices are the physical \"parts\" of your computer. They may be <em>external</em> like printers and monitor or "
"<em>internal</em> like graphics and audio cards."
msgstr ""
"Os dispositivos são «partes» físicas da sua computador. Pode ser <em>externos</em>, como impressoras e ecrãs, ou "
"<em>internos</em>, como cartões gráficos e de som."

#. (itstool) path: page/p
#: C/hardware-driver.page:27
msgid ""
"In order for your computer to be able to use these devices, it needs to know how to communicate with them. This is done "
"by a piece of software called a <em>device driver</em>."
msgstr ""
"Para que o seu computador possa usar estes dispositivos, precisa saber como se comunicar com eles. Isto o faz um "
"elemento software denominado <em>controlador do dispositivo</em>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/hardware-driver.page:31
msgid ""
"When you attach a device to your computer, you must have the correct driver installed for that device to work. For "
"example, if you plug in a printer but the correct driver is not available, you will not be able to use the printer. "
"Normally, each model of device uses a driver that is not compatible with any other model."
msgstr ""
"Quando liga um dispositivo o seu computador, deve ter instalado o controlador correto para que o dispositivo funcione. "
"Por exemplo, se liga uma impressora mas não estão disponíveis os controladores adequados, não poderá usar essa "
"impressora. Geralmente, a cada marca e modelo de dispositivo tem seus proprios controladores, que não são compatíveis "
"com outros modelos."

#. (itstool) path: page/p
#: C/hardware-driver.page:37
msgid ""
"On Linux, the drivers for most devices are installed by default, so everything should work when you plug it in. "
"However, the drivers may need to be installed manually or may not be available at all."
msgstr ""
"Em GNU/Linux, os controladores para a maioria dos dispositivos instalam-se  de maneira predeterminada, de modo que todo "
"deveria funcionar nada mais o ligar. É possível que precise instalar o controlador manualmente, ou pode que nem sequer "
"esteja disponível."

#. (itstool) path: page/p
#: C/hardware-driver.page:41
msgid ""
"In addition, some existing drivers are incomplete or partially non-functional. For example, you might find that your "
"printer cannot do double-sided printing, but is otherwise completely functional."
msgstr ""
"Além, alguns controladores estão incompletos ou não funcionam do todo corretamente. Por exemplo, é possível que a sua "
"impressora não possa imprimir a dupla cara, mas que pelo demais seja completamente funcional."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/hardware-problems-graphics.page:13
msgid "Troubleshoot screen and graphics problems."
msgstr "Resolução de problemas de ecrã e gráficos."

#. (itstool) path: page/title
#: C/hardware-problems-graphics.page:19
msgid "Screen problems"
msgstr "Problemas do ecrã"

#. (itstool) path: page/p
#: C/hardware-problems-graphics.page:21
msgid ""
"Most problems with the display are caused by issues with graphics drivers or configuration. Which of the topics below "
"best describes the problem you are experiencing?"
msgstr ""
"A maioria dos problemas com o ecrã devem-se a controladores de gráficos que não estão a funcionar corretamente ou ao "
"uso duma configuração errónea. Qual dos seguintes temas descreve melhor o problema que tem?"

#. (itstool) path: info/title
#: C/hardware.page:13
msgctxt "link:trail"
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/hardware.page:15
msgid ""
"<link xref=\"hardware#problems\">Hardware problems</link>, <link xref=\"printing\">printers</link>, <link xref=\"power"
"\">power settings</link>, <link xref=\"color\">color management</link>, <link xref=\"bluetooth\">Bluetooth</link>, "
"<link xref=\"disk\">disks</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"hardware#problems\">Problemas de hardware</link>, <link xref=\"printing\">impressoras</link>, <link xref="
"\"power\">configuração de energia</link>, <link xref=\"color\">gestão da cor</link>, <link xref=\"bluetooth\">Bluetooth</"
"link>, <link xref=\"disk\">discos</link>…"

#. (itstool) path: page/title
#: C/hardware.page:26
msgid "Hardware &amp; drivers"
msgstr "Hardware e controladores"

#. (itstool) path: links/title
#: C/hardware.page:31
msgid "More topics"
msgstr "Outros temas"

#. (itstool) path: info/title
#: C/hardware.page:36
msgctxt "link:trail"
msgid "Problems"
msgstr "Problemas"

#. (itstool) path: info/title
#: C/hardware.page:37
msgctxt "link"
msgid "Hardware problems"
msgstr "Problemas de hardware"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/help-irc.page:7
msgid "Get live support on IRC."
msgstr "Obter suporte ao vivo no IRC."

#. (itstool) path: page/title
#: C/help-irc.page:18
msgid "IRC"
msgstr "IRC"

#. (itstool) path: page/p
#: C/help-irc.page:19
msgid ""
"IRC stands for Internet Relay Chat. It is a real-time multi-user messaging system. You can get help and advice on the "
"GNOME IRC server from other GNOME users and developers."
msgstr ""
"IRC significa «Internet Relay Chat». É um sistema de transportadora multi-utilizador em tempo real. Pode obter ajuda e "
"conselhos no servidor IRC de GNOME ou de outros utilizadores e desenvolvedores de GNOME."

#. (itstool) path: page/p
#: C/help-irc.page:24
msgid ""
"To connect to the GNOME IRC server, use <app>empathy</app> or <app>xchat</app>, or use a web interface like <link href="
"\"http://chat.mibbit.com/\">mibbit</link>."
msgstr ""
"Para ligar ao servidor IRC de GNOME use <app>empathy</app> ou <app>xchat</app>, ou use uma interface site como pode ser "
"<link href=\"http://chat.mibbit.com/\">mibbit</link>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/help-irc.page:28
msgid "To create an IRC account in empathy, see the <link href=\"help:empathy/irc-manage\">Empathy documentation</link>."
msgstr ""
"Para criar uma conta IRC em Empathy, consulte a <link href=\"help:empathy/irc-manage\">documentação de Empathy</link>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/help-irc.page:32
msgid ""
"The GNOME IRC server is <sys>irc.gnome.org</sys>. You may also see it referred to as the \"GIMP network\". If your "
"computer is properly configured you can click on the link <link href=\"irc://irc.gnome.org/gnome\"/> to access the "
"<sys>gnome</sys> channel."
msgstr ""
"O servidor IRC de GNOME é <sys>irc.gnome.org</sys>. Também pode o ver mencionado como «GIMP network». Se o seu "
"computador está corretamente configurada, pode carregar na ligação <link href=\"irc://irc.gnome.org/gnome\"/>para "
"aceder ao canal de <sys>gnome</sys>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/help-irc.page:37
msgid "While IRC being a real-time discussion, people tend to not reply immediately, so be patient."
msgstr ""
"Ainda que IRC é um sistema de conversas em tempo real, a gente não costuma responder imediatamente; seja paciente."

#. (itstool) path: note/p
#: C/help-irc.page:42
msgid ""
"Please note the <link href=\"https://wiki.gnome.org/Foundation/CodeOfConduct\">GNOME code of conduct</link> applies "
"when you chat on IRC."
msgstr ""
"Tenha em conta o <link href=\"https://wiki.gnome.org/Foundation/CodeOfConduct\">codigo de conduta de GNOME</link> quando "
"chatee em IRC."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/help-mailing-list.page:23
msgid "Request support by e-mail."
msgstr "Solicitar suporte por e-mail."

#. (itstool) path: page/title
#: C/help-mailing-list.page:26
msgid "Mailing list"
msgstr "Lista de correio"

#. (itstool) path: page/p
#: C/help-mailing-list.page:28
msgid ""
"Mailing lists are email based discussions. You can ask for support using the GNOME mailing lists. Almost each GNOME "
"application has its own mailing list. The complete list of mailing-lists are listed at <link href=\"http://mail.gnome."
"org/mailman/listinfo\"/>."
msgstr ""
"As listas de correio são discussões baseadas em correios-e. Pode pedir ajuda nas lista de correio de GNOME. A maioria "
"dos aplicações de GNOME têm a sua propria lista de correio. Pode encontrar uma listagem completa de todas as listas de "
"correio em <link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo\"/>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/help-mailing-list.page:34
msgid "You may need to subscribe to the mailing-list before being able to send an email to it."
msgstr "Pode que precise registar na lista de correio antes de poder enviar um e-mail à mesma."

#. (itstool) path: page/p
#: C/help-mailing-list.page:38
msgid ""
"The default language used on mailing lists is English. There are user mailing lists for other languages. For example, "
"<sys>gnome-de</sys> for German speakers or <sys>gnome-cl-list</sys> for all things related to Chile."
msgstr ""
"O idioma que se usa de maneira predeterminada na listas de correio é o inglês. Há listas de correio de utilizadores em "
"outros idiomas. Por exemplo, <sys>gnome-de</sys> para quem falam alemão ou <sys>gnome-cl-list</sys> para todo o "
"relacionado com Chile."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:7
msgid "A guide for GNOME 3 desktop users"
msgstr "Uma guia para os utilizadores do escritório GNOME 3"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:9
msgctxt "link"
msgid "GNOME Help"
msgstr "Ajuda de GNOME"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:10
msgctxt "text"
msgid "GNOME Help"
msgstr "Ajuda de GNOME"

#. (itstool) path: media/span
#: C/index.page:11
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#. (itstool) path: media/span
#: C/index.page:16
msgid "Yelp logo"
msgstr "Logo de Yelp"

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:16
msgid "<_:media-1/> GNOME Help"
msgstr "<_:media-1/> Ajuda de GNOME"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/keyboard-cursor-blink.page:22 C/keyboard-layouts.page:21 C/keyboard-nav.page:18 C/keyboard-osk.page:19
#: C/keyboard-repeat-keys.page:22 C/keyboard-shortcuts-set.page:21 C/keyboard.page:22
msgid "Julita Inca"
msgstr "Julita Inca"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/keyboard-cursor-blink.page:36
msgid "Make the insertion point blink and control how quickly it blinks."
msgstr "Fazer que o ponto de inserção pisce e controlar a velocidade do pisco."

#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard-cursor-blink.page:40
msgid "Make the keyboard cursor blink"
msgstr "Fazer que pisce o cursor do teclado"

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-cursor-blink.page:42
msgid ""
"If you find it difficult to see the keyboard cursor in a text field, you can make it blink to make it easier to locate."
msgstr ""
"Se tem dificuldades para ver o cursor do teclado num campo de texto pode fazer que pisce sendo mais fácil o localizar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-cursor-blink.page:54
msgid "Press <gui>Cursor Blinking</gui> in the <gui>Typing</gui> section."
msgstr "Carregue em <gui>Pisco do cursor</gui> na seção <gui>Escritura</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-cursor-blink.page:57
msgid "Use the <gui>Speed</gui> slider to adjust how quickly the cursor blinks."
msgstr "Use o deslizador <gui>Velocidade</gui> para ajustar a rapidez do pisco do cursor."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/keyboard-key-menu.page:15
msgid "Juanjo Marin"
msgstr "Juanjo Marín"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/keyboard-key-menu.page:25
msgid "The <key>Menu</key> key launches a context menu with the keyboard rather than with a right-click."
msgstr "A tecla de <key>Menu</key> mostra um menu contextual com o teclado em lugar de com o botão direito."

#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard-key-menu.page:29
msgid "What is the <key>Menu</key> key?"
msgstr "Que é a tecla <key>Menu</key>?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-key-menu.page:31
msgid ""
"The <key>Menu</key> key, also known as the <em>Application</em> key, is a key found on some Windows-oriented keyboards. "
"This key is usually on the bottom-right of the keyboard, next to the <key>Ctrl</key> key, but it can be placed in a "
"different location by keyboard manufacturers. Its is usually depicted as a cursor hovering above a menu: <_:media-1/>."
msgstr ""
"A tecla de <key>Menu</key>, telefonema também tecla de <em>Aplicativo</em>, é uma tecla que se encontra em alguns "
"teclados pensados para Windows. Geralmente, esta tecla está na parte inferior direita do teclado, junto à tecla "
"<key>Ctrl</key>, mas alguns fabricantes podem colocar em outro lugar. Normalmente representa-se por uma seta em cima "
"dum menu: <_:media-1/>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-key-menu.page:45
msgid ""
"The primary function of this key is to launch a context menu with the keyboard rather than by clicking the right mouse "
"button: this is useful if mouse or a similar device is not available, or when the right mouse button is not present."
msgstr ""
"A função principal desta tecla é mostrar um menu contextual com o teclado em lugar de fazer com o botão direito do "
"rato: isto é útil se seu rato ou seu dispositivo similar não está disponível, ou quando não tem botão direito do rato."

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-key-menu.page:50
msgid ""
"The <key>Menu</key> key is sometimes omitted in the interest of space, particularly on portable and laptop keyboards. "
"In this case, some keyboards include a <key>Menu</key> function key that can be activated in combination with the "
"Function (<key>Fn</key>) key."
msgstr ""
"Algumas vezes, a tecla de <key>Menu</key>  não se inclui para poupar espaço, especialmente em teclados portables ou de "
"portáteis. Nestes casos, alguns teclados incluem uma tecla de função de <key>Menu</key> que se pode ativar junto com a "
"tecla de Função (<key>Fn</key>)."

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-key-menu.page:55
msgid ""
"The <em>context menu</em> is a menu that pops up when you right-click. The menu that you see, if any, is dependent on "
"the context and function of the area that you right-clicked. When you use the <key>Menu</key> key, the context menu is "
"shown for the area of the screen that your cursor is over at the point when the key is pressed."
msgstr ""
"O <em>menu contextual</em> é um menu emergente que se mostra quando clica com o botão direito. O menu que vê, se "
"existe, depende do contexto e da função do área na que clica com o botão direito. Quando usa a tecla de <key>Menu</"
"key>, o menu contextual se mostra para o área do ecrã na que está seu cursor no momento da carregar."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/keyboard-key-super.page:24
msgid ""
"The <key>Super</key> key opens the <gui>Activities</gui> overview. You can usually find it next to the <key>Alt</key> "
"key on your keyboard."
msgstr ""
"A tecla <key>Super</key> abre a vista de <gui>Atividades</gui>. Geralmente pode encontrá-la junto à tecla <key>Alt</"
"key> de seu teclado."

#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard-key-super.page:29
msgid "What is the <key>Super</key> key?"
msgstr "Que é a tecla <key>Super</key>?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-key-super.page:31
msgid ""
"When you press the <key>Super</key> key, the <gui>Activities</gui> overview is displayed. This key can usually be found "
"on the bottom-left of your keyboard, next to the <key>Alt</key> key, and usually has a Windows logo on it. It is "
"sometimes called the <em>Windows key</em> or system key."
msgstr ""
"Mostrar-se-á a vista de <gui>Atividades</gui> ao carregar a tecla <key>Super</key>. Esta tecla pode-se encontrar na "
"parte inferior esquerda de seu teclado, junto à tecla <key>Alt</key> e pelo geral tem um ícone de Windows. Às vezes "
"chama-lha <em>tecla Windows</em> ou tecla do sistema."

#. (itstool) path: note/p
#: C/keyboard-key-super.page:37
msgid ""
"If you have an Apple keyboard, you will have a <key>⌘</key> (Command) key instead of the Windows key, while Chromebooks "
"have a magnifying glass instead."
msgstr ""
"Se tem um teclado de Apple terá uma tecla <key>⌘</key> (comando) em lugar da tecla de Windows. Os Chromebooks têm uma "
"lupa em seu lugar."

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-key-super.page:42
msgid "To change which key is used to display the <gui>Activities</gui> overview:"
msgstr "Para mudar a tecla que usar para mostrar a vista de <gui>atividades</gui>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-key-super.page:47
msgid "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview, then open the <app>Settings</app>."
msgstr "Abra a vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</gui> e vá à <app>Configuração</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-key-super.page:51
msgid "Click <gui>Keyboard</gui>."
msgstr "Carregue <gui>Teclado</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-key-super.page:54
msgid "Click the <gui style=\"tab\">Shortcuts</gui> tab."
msgstr "Carregue a flange <gui style=\"tab\">Atalhos</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-key-super.page:57
msgid "Select <gui>System</gui> on the left side of the window, and <gui>Show the activities overview</gui> on the right."
msgstr ""
"Selecione <gui>Sistema</gui> na parte esquerda da janela, e carregue <gui>Mostrar a vista de atividades</gui> à direita."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-key-super.page:61
msgid "Hold down the desired key combination."
msgstr "Carregue a combinação de teclas que quer."

#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/keyboard-layouts.page:106
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/input-methods-switcher.png' md5='2ee80298080e748428543267cb499806'"
msgstr "external ref='figures/input-methods-switcher.png' md5='2ee80298080e748428543267cb499806'"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/keyboard-layouts.page:29 C/keyboard-shortcuts-set.page:25
msgid "Juanjo Marín"
msgstr "Juanjo Marín"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/keyboard-layouts.page:35 C/mouse-wakeup.page:29 C/prefs-sharing.page:15 C/printing-cancel-job.page:24
#: C/printing-name-location.page:17 C/printing-name-location.page:22 C/printing-setup-default-printer.page:25
#: C/printing-to-file.page:15 C/privacy.page:20 C/privacy-screen-lock.page:27 C/session-fingerprint.page:26
#: C/shell-apps-favorites.page:24 C/user-autologin.page:17
msgid "2013"
msgstr "2013"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/keyboard-layouts.page:40
msgid "Add keyboard layouts and switch between them."
msgstr "Acrescentar distribuições do teclado e mudar entre elas."

#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard-layouts.page:43
msgid "Use alternative keyboard layouts"
msgstr "Utilizar distribuições de teclado alternativas"

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-layouts.page:45
msgid ""
"Keyboards come in hundreds of different layouts for different languages. Even for a single language, there are often "
"multiple keyboard layouts, such as the Dvorak layout for English. You can make your keyboard behave like a keyboard "
"with a different layout, regardless of the letters and symbols printed on the keys. This is useful if you often switch "
"between multiple languages."
msgstr ""
"Os teclados vêm em centos de distribuições diferentes para diferentes idiomas. Inclusive para um sozinho idioma podem "
"existir muitas distribuições de teclado, como a distribuição Dvorak para o inglés. Pode fazer que seu teclado se "
"comporte como um teclado com uma distribuição diferente, independentemente de que letras e símbolos tenha escritos nas "
"teclas. Isto é útil se tem que mudar entre vários idiomas com frequência."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-layouts.page:54 C/session-formats.page:36 C/session-language.page:49
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Region &amp; "
"Language</gui>."
msgstr ""
"Abra a vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</gui> e comece a escrever <gui>Región e idioma</"
"gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-layouts.page:58 C/session-formats.page:40 C/session-language.page:53
msgid "Click on <gui>Region &amp; Language</gui> to open the panel."
msgstr "Carregue em <gui>Región e idioma</gui> para abrir o painel."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-layouts.page:61
msgid ""
"Click the <gui>+</gui> button in the <gui>Input Sources</gui> section, select the language which is associated with the "
"layout, then select a layout and press <gui>Add</gui>."
msgstr ""
"Carregue o botão <gui>+</gui> na seção <gui>Fontes primeiramente</gui>, selecione o idioma associado à distribuição, "
"selecione uma distribuição e carregue <gui>Acrescentar</gui>."

#. (itstool) path: media/span
#: C/keyboard-layouts.page:70 C/keyboard-layouts.page:76
msgid "preview"
msgstr "vista prévia"

#. (itstool) path: note/p
#: C/keyboard-layouts.page:68
msgid ""
"You can preview an image of any layout by selecting it in the list of <gui>Input Sources</gui> and clicking <gui><_:"
"media-1/></gui>"
msgstr ""
"Pode visualizar uma imagem de qualquer distribuição selecionando na lista de <gui>Fontes primeiramente</gui> e clicando "
"<gui><_:media-1/></gui>"

#. (itstool) path: media/span
#: C/keyboard-layouts.page:79
msgid "preferences"
msgstr "preferências"

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-layouts.page:73
msgid ""
"Certain languages offer some extra configuration options. You can identify those languages because they have a <gui><_:"
"media-1/></gui> icon next to them. If you want to access these extra parameters, select the language from the "
"<gui>Input Source</gui> list and a new <gui style=\"button\"><_:media-2/></gui> button will give you access to the "
"extra settings."
msgstr ""
"Certos idiomas oferecem algumas opções de configuração adicionais. Pode identificar estes idiomas porque têm um ícone "
"de <gui><_:media-1/></gui>. Se quer aceder a estes parâmetros adicionais, selecione o idioma na lista de <gui>Fontes "
"primeiramente</gui> e mostrar-se-á um botão de <gui style=\"button\"><_:média-2/></gui> que dar-lhe-á acesso à "
"configuração adicional."

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-layouts.page:82
msgid ""
"When you use multiple layouts, you can choose to have all windows use the same layout or to set a different layout for "
"each window. Using a different layout for each window is useful, for example, if you're writing an article in another "
"language in a word processor window. Your keyboard selection will be remembered for each window as you switch between "
"windows. Press the <gui style=\"button\">Options</gui> button to select how you want to manage multiple layouts."
msgstr ""
"Quando usa várias distribuições, pode escolher entre ter todas as janelas com a mesma distribuição ou atribuir uma "
"distribuição diferente à cada janela. Isto oúltimo resulta interessante, por exemplo, se está escrevendo um articu em "
"outro idioma numa janela do processador de textos. A cada janela recordassé a sua seleção de teclado conforme vá "
"passando duma janela a outra. Carregue o botão <gui style=\"button\">Opções</gui> para selecionar como quer gerir "
"várias distribuições."

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-layouts.page:90
msgid ""
"The top bar will display a short identifier for the current layout, such as <gui>en</gui> for the standard English "
"layout. Click the layout indicator and select the layout you want to use from the menu. If the selected language has "
"any extra settings, they will be shown below the list of available layouts. This gives you a quick overview of your "
"settings. You can also open an image with the current keyboard layout for reference."
msgstr ""
"A barra superior mostrará um identificador curto para a distribuição atual, como <gui>é</gui> para a distribuição "
"regular de espanhol. Carregue no indicador da distribuição e selecione a distribuição que quer usar no menu. Se o "
"idioma selecionado tem alguma configuração adicional, mostrar-se-á abaixo da lista de distribuições disponíveis. Isto "
"lhe dá uma vista geral rápida da configuração. Também pode abrir uma imagem com a distribuição atual do teclado para a "
"usar como referência."

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-layouts.page:97
msgid ""
"The fastest way to change to another layout is by using the <gui>Input Source</gui> <gui>Keyboard Shortcuts</gui>. "
"These shortcuts open the <gui>Input Source</gui> chooser where you can move forward and backward. By default, you can "
"switch to the next input source with <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Space</key></keyseq> and "
"to the previous one with <keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Space</key></keyseq>. You can change these "
"shortcuts in the <gui>Keyboard</gui> settings."
msgstr ""
"A maneira mais rápida de alterar para outra distribuição é utilizando os <gui>Atalhos do teclado</gui> das <gui>Fontes "
"primeiramente</gui>. Estes atalhos abrem o seletor de <gui>Fontes primeiramente</gui>, onde pode se mover para adiante "
"ou para atrás. De maneira predeterminada, pode alterar para a seguinte fonte primeiramente clicando <keyseq><key xref="
"\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Espaço</key></keyseq> e à fonte primeiramente anterior clicando "
"<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key> <key>Espaço</key></keyseq>. Pode mudar estes atalhos na configuração do "
"<gui>Teclado</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/keyboard-nav.page:31
msgid "Use applications and the desktop without a mouse."
msgstr "Utilizar aplicações e o escritório sem rato."

#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard-nav.page:34
msgid "Keyboard navigation"
msgstr "Navegação com o teclado"

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-nav.page:44
msgid ""
"This page details keyboard navigation for people who cannot use a mouse or other pointing device, or who want to use a "
"keyboard as much as possible. For keyboard shortcuts that are useful to all users, see <link xref=\"shell-keyboard-"
"shortcuts\"/> instead."
msgstr ""
"Nesta página detalha-se a navegação com o teclado para pessoas que não podem usar um rato ou outro dispositivo "
"apuntador, ou que quer usar o teclado o mais possível. Para ver os atalhos de teclado, úteis para todos os "
"utilizadores, consulte a <link xref=\"shell-keyboard-shortcuts\"/> em seu lugar."

#. (itstool) path: note/p
#: C/keyboard-nav.page:50
msgid ""
"If you cannot use a pointing device like a mouse, you can control the mouse pointer using the numeric keypad on your "
"keyboard. See <link xref=\"mouse-mousekeys\"/> for details."
msgstr ""
"Se não pode usar um dispositivo apontado como um rato, pode controlar o ponteiro do rato utilizando o teclado numérico "
"de seu teclado. Consulte a <link xref=\"mouse-mousekeys\"/> para obter mais detalhes."

#. (itstool) path: table/title
#: C/keyboard-nav.page:56
msgid "Navigate user interfaces"
msgstr "Navegar pelas interfaces de utilizador"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:58
msgid "<key>Tab</key> and <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>"
msgstr "<key>Tab</key> e <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:60
msgid ""
"Move keyboard focus between different controls. <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Tab</key></keyseq> moves between groups of "
"controls, such as from a sidebar to the main content. <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq> can also break out "
"of a control that uses <key>Tab</key> itself, such as a text area."
msgstr ""
"Mover o foco do teclado entre diferentes controles. <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Tab</key></keyseq> move-o entre grupos "
"de controles, por exemplo duma barra lateral ao conteúdo principal. <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq> "
"também pode sair dum controle que use <key>Tab</key> por si mesmo, como um área de texto."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:65
msgid "Hold down <key>Shift</key> to move focus in reverse order."
msgstr "Mantenha premida a tecla <key>Shift</key> para mover o foco em ordem inversa."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:69
msgid "Arrow keys"
msgstr "Teclas de setas"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:71
msgid ""
"Move selection between items in a single control, or among a set of related controls. Use the arrow keys to focus "
"buttons in a toolbar, select items in a list or icon view, or select a radio button from a group."
msgstr ""
"Mover a seleção entre elementos dum único controle, ou entre um conjunto de controles relacionados. Use as teclas de "
"setas para dar o foco aos botões, selecionar elementos numa vista de lista ou de ícones ou para selecionar um botão de "
"rádio num grupo."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:74
msgid "In a tree view, use the left and right arrow keys to collapse and expand items with children."
msgstr "Na vista de árvore, use as teclas de setas direita e esquerda para contrair e expandir os elementos com filhos."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:79
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key>Arrow keys</keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key>Teclas de setas</keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:80
msgid "In a list or icon view, move the keyboard focus to another item without changing which item is selected."
msgstr ""
"Na vista de lista ou de ícones, mover o foco do teclado a outro elemento sem mudar o elemento que está selecionado."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:84
msgid "<keyseq><key>Shift</key>Arrow keys</keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Mayús</key>Teclas de setas</keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:85
msgid "In a list or icon view, select all items from the currently selected item to the newly focused item."
msgstr ""
"Na vista de lista ou de ícones, selecionar todos os elementos desde o elemento selecionado neste momento até o novo "
"elemento com o foco."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:89
msgid "<key>Space</key>"
msgstr "<key>Espaço</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:90
msgid "Activate a focused item such as a button, check box, or list item."
msgstr "Ativar um elemento que tenha o foco, como um botão, uma lacuna ou um elemento duma lista."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:94
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Space</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Espaço</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:95
msgid "In a list or icon view, select or deselect the focused item without deselecting other items."
msgstr "Na vista de lista ou de ícones, selecionar ou desmarcar o elemento com o foco sem desmarcar o resto de elementos."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:99
msgid "<key>Alt</key>"
msgstr "<key>Alt</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:100
msgid ""
"Hold down the <key>Alt</key> key to reveal <em>accelerators</em>: underlined letters on menu items, buttons, and other "
"controls. Press <key>Alt</key> plus the underlined letter to activate a control, just as if you had clicked on it."
msgstr ""
"Mantenha premida a tecla <key>Alt</key> para mostrar os <em>aceleradores</em>: teclas sublinhadas em elementos de menu, "
"botões e outros controles. Carregue <key>Alt</key>+ a tecla sublinhada para ativar o controle, como se tivesse "
"carregado sobre ele."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:106
msgid "<key>Esc</key>"
msgstr "<key>Esc</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:107
msgid "Exit a menu, popup, switcher, or dialog window."
msgstr "Sair dum menu, menu emergente, seletor ou janela de diálogo."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:110
msgid "<key>F10</key>"
msgstr "<key>F10</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:111
msgid "Open the first menu on the menubar of a window. Use the arrow keys to navigate the menus."
msgstr "Abrir o primeiro elemento dum menu na barra de menu duma janela. Use as teclas de setas para navegar pelos menus."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:115
msgid "<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> <key>F10</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> <key>F10</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:117
msgid "Open the application menu on the top bar."
msgstr "Abrir o menu do aplicação na barra superior."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:120
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F10</key></keyseq> or <key xref=\"keyboard-key-menu\">Menu</key>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>F10</key></keyseq> ou <key xref=\"keyboard-key-menu\">Menu</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:123
msgid "Pop up the context menu for the current selection, as if you had right-clicked."
msgstr "Mostrar o menu contextual para a seleção atual, como se tivesse carregado com o botão direito."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:128
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F10</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F10</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:129
msgid ""
"In the file manager, pop up the context menu for the current folder, as if you had right-clicked on the background and "
"not on any item."
msgstr ""
"No gestor de ficheiros, mostrar o menu contextual para a diretório atual, como se tivesse carregado com o botão direito "
"sobre o fundo e não sobre um elemento."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:133
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</key><key>PageDown</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Re Pág</key></keyseq> e <keyseq><key>Ctrl</key><key>Av. Pág</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:135
msgid "In a tabbed interface, switch to the tab to the left or right."
msgstr "Na interface com flanges, alterar para a flange da esquerda ou à da direita."

#. (itstool) path: table/title
#: C/keyboard-nav.page:141
msgid "Navigate the desktop"
msgstr "Navegar pelo escritório"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:158 C/keyboard-shortcuts-set.page:172
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:159
msgid ""
"Cycle through windows in the same application. Hold down the <key>Alt</key> key and press <key>F6</key> until the "
"window you want is highlighted, then release <key>Alt</key>. This is similar to the <keyseq><key>Alt</key><key>`</key></"
"keyseq> feature."
msgstr ""
"Mover entre as janelas do mesmo aplicação. Mantenha premida a tecla <key>Alt</key> e carregue <key>F6</key> até que se "
"realce a janela que quer, e então solte a tecla <key>Alt</key>. Isto é similar à caraterística <keyseq><key>Alt</"
"key><key>`</key></keyseq>."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:165 C/keyboard-shortcuts-set.page:168
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:166
msgid "Cycle through all open windows on a workspace."
msgstr "Rotacionar através de todas as janelas abertas num espaço de trabalho."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:169 C/keyboard-shortcuts-set.page:313 C/shell-keyboard-shortcuts.page:113
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:170
msgid "<link xref=\"shell-notifications#messagetray\">Open the message tray.</link> Press <key>Esc</key> to close."
msgstr ""
"<link xref=\"shell-notifications#messagetray\">Abrir a bandeja de mensagens</link>. Carregue <key>Esc</key> para fechá-"
"la."

#. (itstool) path: table/title
#: C/keyboard-nav.page:176
msgid "Navigate windows"
msgstr "Navegar pelas janelas"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:178 C/keyboard-shortcuts-set.page:418
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:179
msgid "Close the current window."
msgstr "Fechar a janela atual."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:182
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> or <keyseq><key>Super</key><key>↓</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> ou <keyseq><key>Super</key><key>↓</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:184
msgid ""
"Restore a maximized window to its original size. Use <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> to maximize. "
"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> both maximizes and restores."
msgstr ""
"Restaurar uma janela maximizada a seu tamanho original. Use <keyseq><key>Alt</key> <key>F10</key></keyseq> para "
"maximizar. <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> maximiza e restaura."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:190 C/keyboard-shortcuts-set.page:426
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:191
msgid ""
"Move the current window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>, then use the arrow keys to move the "
"window. Press <key>Enter</key> to finish moving the window, or <key>Esc</key> to return it to its original place."
msgstr ""
"Mover a janela atual. Carregue <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq> e use as teclas de setas para mover a "
"janela. Carregue <key>Enter</key> para deixar de mover a janela, ou <key>Esc</key> para devolver a sua localização "
"original."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:197 C/keyboard-shortcuts-set.page:430
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:198
msgid ""
"Resize the current window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>, then use the arrow keys to resize the "
"window. Press <key>Enter</key> to finish resizing the window, or <key>Esc</key> to return it to its original size."
msgstr ""
"Redimensionar a janela atual. Carregue <keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq> e use as teclas de setas para "
"redimensionar a janela. Carregue <key>Enter</key> para deixar de redimensionar a janela, ou <key>Esc</key> para "
"devolver a seu tamanho original."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:213
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> or <keyseq><key>Super</key><key>↑</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> ou <keyseq><key>Super</key><key>↑</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:216
msgid ""
"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize</link> a window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> or "
"<keyseq><key>Super</key><key>↓</key></keyseq> to restore a maximized window to its original size."
msgstr ""
"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximizar</link> uma janela. Carregue <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></"
"keyseq> ou <keyseq><key>Super</key><key>↓</key></keyseq> para restaurar uma janela maximizada a seu tamanho original."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:222 C/keyboard-shortcuts-set.page:422
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>H</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>H</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:223
msgid "Minimize a window."
msgstr "Minimizar uma janela"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:226 C/keyboard-shortcuts-set.page:458
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>←</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>←</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:227
msgid ""
"Maximize a window vertically along the left side of the screen. Press again to restore the window to its previous size. "
"Press <keyseq><key>Super</key><key>→</key></keyseq> to switch sides."
msgstr ""
"Maximizar uma janela ao longo da parte esquerda do ecrã. Carregue outra vez para restaurar a janela a seu tamanho "
"original. Carregue <keyseq><key>Super</key><key>→</key></keyseq> para mudar ambos lados."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:233 C/keyboard-shortcuts-set.page:462
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>→</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>→</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:234
msgid ""
"Maximize a window vertically along the right side of the screen. Press again to restore the window to its previous "
"size. Press <keyseq><key>Super</key><key>←</key></keyseq> to switch sides."
msgstr ""
"Maximizar uma janela ao longo de parte-a direita do ecrã. Carregue outra vez para restaurar a janela a seu tamanho "
"original. Carregue <keyseq><key>Super</key><key>←</key></keyseq> para mudar ambos lados"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:240 C/keyboard-shortcuts-set.page:394
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Espaço</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:241
msgid "Pop up the window menu, as if you had right-clicked on the titlebar."
msgstr "Mostrar o menu da janela, como se tivesse carregado com o botão direito sobre a barra de título."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/keyboard-osk.page:15
msgid "Jeremy Bicha"
msgstr "Jeremy Bicha"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/keyboard-osk.page:31
msgid "Use an on-screen keyboard to enter text by clicking buttons with the mouse or a touchscreen."
msgstr "Utilizar um teclado em ecrã para introduzir texto clicando botões com o rato ou num ecrã tátil."

#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard-osk.page:37
msgid "Use an on-screen keyboard"
msgstr "Utilizar um teclado em ecrã"

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-osk.page:39
msgid ""
"If you do not have a keyboard attached to your computer or prefer not to use it, you can turn on the <em>on-screen "
"keyboard</em> to enter text."
msgstr ""
"Se não tem um teclado conetado o seu computador ou se prefere não o usar, pode ativar o <em>teclado em ecrã</em> para "
"introduzir texto."

#. (itstool) path: note/p
#: C/keyboard-osk.page:43
msgid "The on-screen keyboard is automatically enabled if you use a touchscreen"
msgstr "O teclado em ecrã ativa-se automaticamente se usa um ecrã tátil"

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-osk.page:56
msgid "Switch on <gui>Screen Keyboard</gui> in the <gui>Typing</gui> section."
msgstr "Ative o <gui>Teclado em ecrã</gui> na seção <gui>Escritura</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-osk.page:61
msgid "When you next have the opportunity to type, the on-screen keyboard will open at the bottom of the screen."
msgstr "Quando tenha que voltar a escrever, o teclado em ecrã aparecerá na parte inferior do ecrã."

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-osk.page:64
msgid ""
"Press the <gui style=\"button\">123</gui> button to enter numbers and symbols. More symbols are available if you then "
"press the <gui style=\"button\">{#*</gui> button. To return to the alphabet keyboard, press the <gui style=\"button"
"\">Abc</gui> button."
msgstr ""
"Carregue o botão <gui style=\"button\">123</gui> para escrever números e símbolos. Há mais símbolos disponíveis se "
"clica o botão <gui style=\"button\">{#*</gui>. Para voltar ao teclado alfabético, carregue o botão <gui style=\"button"
"\">Abc</gui>."

#. (itstool) path: media/span
#: C/keyboard-osk.page:70
msgid "keyboard"
msgstr "teclado"

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-osk.page:69
msgid ""
"You can press the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> icon to hide the keyboard temporarily. The keyboard will "
"show again automatically when you next press on something where you can use it. To make the keyboard show again, open "
"the <link xref=\"shell-notifications\">message tray</link> (by moving your mouse to the bottom of the screen), and "
"press the keyboard icon."
msgstr ""
"Pode carregar o ícone <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> para ocultar o teclado temporariamente. O teclado "
"mostrar-se-á automaticamente outra vez quando volte a carregar em algum elemento onde possa o usar. Para mostrar o "
"teclado outra vez, abra a <link xref=\"shell-notifications\">bandeja de mensagens</link> (movendo o rato à parte "
"inferior direita do ecrã) e carregue o ícone do teclado."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/keyboard-repeat-keys.page:36
msgid "Make the keyboard not repeat letters when you hold down a key, or change the delay and speed of repeat keys."
msgstr ""
"Fazer que o teclado não repita as letras quando se mantenha uma tecla premida, ou mudar o atraso e a velocidade de "
"repetição das teclas."

#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard-repeat-keys.page:40
msgid "Turn off repeated key presses"
msgstr "Desativar a repetição de teclas"

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-repeat-keys.page:42
msgid ""
"By default, when you hold down a key on your keyboard, the letter or symbol will be repeated until you release the key. "
"If you have difficulty picking your finger back up quickly enough, you can disable this feature, or change how long it "
"takes before key presses start repeating."
msgstr ""
"De maneira predeterminada, se mantém premida uma tecla no teclado, se repetirá a sua letra ou sémbolo até que solte a "
"tecla. Se tem dificuldades para retirar seu dedo o bastante rápeço, pode desativar esta carateristica ou mudar o tempo "
"que demoram os carateres em começar a se repetir."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-repeat-keys.page:57
msgid "Press <gui>Repeat Keys</gui> in the <gui>Typing</gui> section."
msgstr "Carregue <gui>Repetir teclas</gui> na seção <gui>Escritura</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-repeat-keys.page:60
msgid "Switch <gui>Repeat Keys</gui> to <gui>OFF</gui>."
msgstr "Desative a <gui>Repetição de teclas</gui> (<gui>Desativado</gui>)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-repeat-keys.page:61
msgid ""
"Alternatively, adjust the <gui>Delay</gui> slider to control how long you have to hold a key down to begin repeating "
"it, and adjust the <gui>Speed</gui> slider to control how quickly key presses repeat."
msgstr ""
"Alternativamente, ajuste o deslizador <gui>Atraso</gui> para controlar cuánto tem que manter premida uma tecla até que "
"se comece a repetir e ajuste a <gui>Velocidade</gui> para controlar como de rápeço se repetem os cliques de teclas."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:37
msgid "Define or change keyboard shortcuts in <gui>Keyboard</gui> settings."
msgstr "Definir ou mudar atalhos de teclado na configuração do <gui>Teclado</gui>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:41
msgid "Set keyboard shortcuts"
msgstr "Estabelecer atalhos de teclado"

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:56
msgid "To change the key or keys to be pressed for a keyboard shortcut:"
msgstr "Para mudar as teclas que carregar para um atalho de teclado:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:60 C/tips-specialchars.page:77
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Keyboard</gui>."
msgstr ""
"Abra a vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</gui> e comece a escrever <gui>Teclado</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:64 C/tips-specialchars.page:81
msgid "Click on <gui>Keyboard</gui> to open the panel."
msgstr "Carregue em <gui>Teclado</gui> para abrir o painel."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:67
msgid "Select the <gui>Shortcuts</gui> tab."
msgstr "Selecione o separador <gui>Atalhos</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:70
msgid ""
"Select a category in the left pane, and the row for the desired action on the right. The current shortcut definition "
"will change to <gui>New accelerator…</gui>"
msgstr ""
"Selecione uma categoria no painel esquerdo e a bicha para a ação que quer na direita. A definição de atalho atual "
"alterará para <gui>Novo acelerador…</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:75
msgid "Hold down the desired key combination, or press <key>Backspace</key> to clear."
msgstr "Mantenha premida a combinação de teclas que quer ou carregue <key>Retrocesso</key> para limpar."

#. (itstool) path: section/title
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:82
msgid "Pre-defined shortcuts"
msgstr "Atalhos definidos"

#. (itstool) path: section/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:83
msgid "There are a number of pre-configured shortcuts that can be changed, grouped into these categories:"
msgstr "Há uma série de atalhos pré-configurados que se podem mudar, agrupados em estas categorias:"

#. (itstool) path: table/title
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:87
msgid "Launchers"
msgstr "Lançadores"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:89
msgid "Launch help browser"
msgstr "Lançar o visor de ajuda"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:90 C/keyboard-shortcuts-set.page:118 C/keyboard-shortcuts-set.page:122
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:126 C/keyboard-shortcuts-set.page:130 C/keyboard-shortcuts-set.page:156
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:160 C/keyboard-shortcuts-set.page:180 C/keyboard-shortcuts-set.page:184
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:188 C/keyboard-shortcuts-set.page:192 C/keyboard-shortcuts-set.page:196
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:338 C/keyboard-shortcuts-set.page:342 C/keyboard-shortcuts-set.page:346
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:350 C/keyboard-shortcuts-set.page:370 C/keyboard-shortcuts-set.page:374
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:378 C/keyboard-shortcuts-set.page:382 C/keyboard-shortcuts-set.page:386
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:398 C/keyboard-shortcuts-set.page:414 C/keyboard-shortcuts-set.page:434
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:438 C/keyboard-shortcuts-set.page:442 C/keyboard-shortcuts-set.page:446
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:450 C/keyboard-shortcuts-set.page:454
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:93
msgid "Launch calculator"
msgstr "Lançar a calculadora"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:94
msgid "<_:media-1/> or <key>Calculator</key>"
msgstr "<_:media-1/> ou <key>Calculadora</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:97
msgid "Launch email client"
msgstr "Lançar o cliente de e-mail"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:98
msgid "<_:media-1/> or <key>Mail</key>"
msgstr "<_:media-1/> ou <key>Correio</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:101
msgid "Launch web browser"
msgstr "Lançar navegador da Internet"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:102
msgid "<_:media-1/> or <_:media-2/> or <key>WWW</key>"
msgstr "<_:media-1/> ou <_:média-2/> ou <key>WWW</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:105
msgid "Home folder"
msgstr "Pasta pessoal"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:106
msgid "<_:media-1/> or <_:media-2/> or <key>Explorer</key>"
msgstr "<_:media-1/> ou <_:média-2/> ou <key>Navegador</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:110
msgid "<_:media-1/> or <key>Search</key>"
msgstr "<_:media-1/> ou <key>Procurar</key>"

#. (itstool) path: table/title
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:115
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:117
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Mover a janela ao área de trabalho 1"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:121
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Mover a janela ao área de trabalho 2"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:125
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Mover a janela ao área de trabalho 3"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:129
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Mover a janela ao área de trabalho 4"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:133
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Mover a janela um área de trabalho à esquerda"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:134
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:137
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Mover a janela um área de trabalho à direita"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:138
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:141
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Subir a janela um área de trabalho"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:142
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> <key>Page Up</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> <key>Re Pag</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:146
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Mover a janela um área de trabalho"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:147
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Av Pag</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:151
msgid "Switch applications"
msgstr "Mover-se entre aplicações"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:152 C/shell-keyboard-shortcuts.page:56
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:155
msgid "Switch windows"
msgstr "Mudar entre janelas"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:159
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Mover entre as janelas duma aplicação"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:163
msgid "Switch system controls"
msgstr "Mudar entre controles do sistema"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:164 C/shell-keyboard-shortcuts.page:72
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:167
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Mudar janelas diretamente"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:171
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Mudar entre janelas dum aplicação diretamente"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:175
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Mudar entre controles do sistema diretamente"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:176
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:179
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Ocultar todas as janelas normais"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:183
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Mudar ao área de trabalho 1"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:187
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Mudar ao área de trabalho 2"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:191
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Mudar ao área de trabalho 3"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:195
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Mudar ao área de trabalho 4"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:199
msgid "Move to workspace left"
msgstr "Mover ao área de trabalho da esquerda"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:200
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:203
msgid "Move to workspace right"
msgstr "Mover ao área de trabalho da direita"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:204
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:207
msgid "Move to workspace above"
msgstr "Mover ao área de trabalho de acima"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:208
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Re Pag</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:211
msgid "Move to workspace below"
msgstr "Mover ao área de trabalho de abaixo"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:212
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Av Pag</key></keyseq>"

#. (itstool) path: table/title
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:217
msgid "Screenshots"
msgstr "Capturas de ecrã"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:219
msgid "Save a screenshot to file"
msgstr "Guardar uma captura de ecrã num ficheiro"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:220
msgid "<key>Print</key>"
msgstr "<key>Print</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:223
msgid "Save a screenshot of a window to file"
msgstr "Guardar uma captura de ecrã duma janela num ficheiro"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:224
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:227
msgid "Save a screenshot of an area to file"
msgstr "Guardar uma captura dum área do ecrã num ficheiro"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:228
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Print</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Prt Scrn</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:231
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "Copiar uma captura de ecrã à área de transferência"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:232
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Print</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Prt Scrn</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:235
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "Copiar uma captura de ecrã duma janela à área de transferência"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:236
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Prt Scrn</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:239
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "Copiar uma captura de ecrã dum área à área de transferência"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:240
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Print</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Prt Scrn</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:243
msgid "Record a screencast"
msgstr "Gravar uma captura de ecrã"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:244
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>R</key> </keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>R</key> </keyseq>"

#. (itstool) path: table/title
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:250
msgid "Sound and Media"
msgstr "Som e meios"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:252
msgid "Volume mute"
msgstr "Silenciar"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:253
msgid "<_:media-1/> (Audio mute)"
msgstr "<_:media-1/> (Silêncio)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:256
msgid "Volume down"
msgstr "Baixar volume"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:257
msgid "<_:media-1/> (Audio lower volume)"
msgstr "<_:media-1/> (Baixar o volume)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:260
msgid "Volume up"
msgstr "Subir volume"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:261
msgid "<_:media-1/> (Audio raise volume)"
msgstr "<_:media-1/> (Subir o volume)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:264
msgid "Launch media player"
msgstr "Lançar o reprodutor multimédia"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:265
msgid "<_:media-1/> (Audio media)"
msgstr "<_:media-1/> (Multimédia)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:268
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Reproduzir (ou reproduzir/pausar)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:269
msgid "<_:media-1/> (Audio play)"
msgstr "<_:media-1/> (Reproduzir)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:272
msgid "Pause playback"
msgstr "Pausar a reprodução"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:273
msgid "<_:media-1/> (Audio pause)"
msgstr "<_:media-1/> (Pausar)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:276
msgid "Stop playback"
msgstr "Deter a reprodução"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:277
msgid "<_:media-1/> (Audio stop)"
msgstr "<_:media-1/> (Deter)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:280
msgid "Previous track"
msgstr "Pista anterior"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:281
msgid "<_:media-1/> (Audio previous)"
msgstr "<_:media-1/> (Anterior)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:284
msgid "Next track"
msgstr "Seguinte pista"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:285
msgid "<_:media-1/> (Audio next)"
msgstr "<_:media-1/> (Seguinte)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:288
msgid "Eject"
msgstr "Ejetar"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:289
msgid "<_:media-1/> (Eject)"
msgstr "<_:media-1/> (Ejetar)"

#. (itstool) path: table/title
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:294
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:296
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Mostrar o diálogo de executar comando"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:297 C/shell-keyboard-shortcuts.page:52
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:300
msgid "Show the activities overview"
msgstr "Mostrar o resumo de atividades"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:301
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:304
msgid "Log out"
msgstr "Fechar a sessão"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:305 C/shell-keyboard-shortcuts.page:105
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Delete</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Delete</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:308
msgid "Lock screen"
msgstr "Bloquear o ecrã"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:309 C/shell-keyboard-shortcuts.page:109
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>L</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>L</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:312
msgid "Show the message tray"
msgstr "Mostrar a bandeja de mensagens"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:316
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Dar o foco à notificação ativa"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:317
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>N</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>N</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:320
msgid "Show all applications"
msgstr "Mostrar todos as aplicações"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:321 C/shell-keyboard-shortcuts.page:81
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>A</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>A</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:324
msgid "Open the application menu"
msgstr "Abrir o menu do aplicação"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:325
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>F10</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>F10</key></keyseq>"

#. (itstool) path: table/title
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:330
msgid "Typing"
msgstr "Escritura"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:332
msgid "Switch to next input source"
msgstr "Alterar para a seguinte fonte de entrada"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:333
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Space</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Espaço</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:337
msgid "Switch to previous input source"
msgstr "Alterar para a fonte de entrada anterior"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:341
msgid "Modifiers-only switch to next source"
msgstr "Alterar para a seguinte fonte utilizando só os modificadores"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:345
msgid "Compose Key"
msgstr "Tecla de composição"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:349
msgid "Alternative Characters Key"
msgstr "Tecla de carateres alternativos"

#. (itstool) path: table/title
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:355
msgid "Universal Access"
msgstr "Acesso universal"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:357
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Ativar ou desativar a ampliação"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:358
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>8</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>8</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:361
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:362
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>=</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>=</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:365
msgid "Zoom out"
msgstr "Reduzir"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:366
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>-</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>-</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:369
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Acender ou apagar o leitor de ecrã"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:373
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Ativar ou desativar o teclado em ecrã"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:377
msgid "Increase text size"
msgstr "Aumentar o tamanhou do texto"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:381
msgid "Decrease text size"
msgstr "Reduzir o tamanhou do texto:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:385
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Contraste alto ativado ou desativado"

#. (itstool) path: table/title
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:391
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:393
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Ativar o menu da janela"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:397
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Comutar o modo a ecrã completo"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:401
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Mudar o estado de maximização"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:402
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:405
msgid "Maximize window"
msgstr "Maximizar a janela"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:406
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>↑</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>↑</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:409
msgid "Restore window"
msgstr "Restaurar a janela"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:410
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>↓</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>↓</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:413
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Comutar o estado sombreado"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:417
msgid "Close window"
msgstr "Fechar a janela"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:421
msgid "Hide window"
msgstr "Ocultar a janela"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:425
msgid "Move window"
msgstr "Mover a janela"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:429
msgid "Resize window"
msgstr "Redimensionar a janela"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:433
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "Comutar a janela em todas as áreas de trabalho ou sóo numa"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:437
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "Elevar a janela se está coberta, caso contrário, baixá-la"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:441
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Elevar a janela acima de outras janelas"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:445
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Baixar a janela por abaixo de outras janelas"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:449
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Maximizar a janela verticalmente"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:453
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Maximizar a janela horizontalmente"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:457
msgid "View split on left"
msgstr "Ver divisão à esquerda"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:461
msgid "View split on right"
msgstr "Ver divissão à direita"

#. (itstool) path: section/title
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:469
msgid "Custom shortcuts"
msgstr "Atalhos personalizados"

#. (itstool) path: section/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:471
msgid "To create your own application keyboard shortcut in the <app>Keyboard</app> settings:"
msgstr "Para criar seu proprio atalho de teclado para seu aplicação na configuração do <app>Teclado</app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:476
msgid "Click the <gui style=\"button\">+</gui> button. The <gui>Custom Shortcut</gui> window will appear."
msgstr "Carregue o botão <gui style=\"button\">+</gui>. Aparecerá a janela <gui>Atalho personalizado</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:480
msgid ""
"Type a <gui>Name</gui> to identify the shortcut, and a <gui>Command</gui> to run an application, then click <gui>Add</"
"gui>. For example, if you wanted the shortcut to open <app>Rhythmbox</app>, you could name it <input>Music</input> and "
"use the <input>rhythmbox</input> command."
msgstr ""
"Escreva um <gui>Nome</gui> para identificar o atalho e um <gui>Comando</gui> para executar um aplicação e carregue "
"<gui>Acrescentar</gui>. Por exemplo, se quer que o atalho abra <app>Rhythmbox</app>, pode o chamar <input>Música</"
"input> e usar o comando <input>rhythmbox</input>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:487
msgid ""
"Click <gui>Disabled</gui> in the row that was just added. When it changes to <gui>New accelerator…</gui>, hold down the "
"desired shortcut key combination."
msgstr ""
"Carregue <gui>Desativado</gui> na bicha que se acrescentou. Quando isto altere para <gui>Novo acelerador…</gui>, "
"mantenha premida a combinação de teclas que quer."

#. (itstool) path: section/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:493
msgid ""
"The command name that you type should be a valid system command. You can check that the command works by opening a "
"Terminal and typing it in there. The command that opens an application cannot have the same name as the application "
"itself."
msgstr ""
"O nome do comando que escreva deve ser um comando do sistema válido. Pode verificar que o comando funciona abrindo um "
"terminal e o escrevendo nela. O comando que abre um aplicação pode não ter o mesmo nome exato que o proprio aplicação."

#. (itstool) path: section/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:498
msgid ""
"If you want to change the command that is associated with a custom keyboard shortcut, double-click the <em>name</em> of "
"the shortcut. The <gui>Custom Shortcut</gui> window will appear, and you can edit the command."
msgstr ""
"Se quer mudar o comando associado a um atalho de teclado, carregue duas vezes sobre o <em>nome</em> do atalho. "
"Aparecerá a janela <gui>Atalho personalizado</gui> e poderá editar o comando."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/keyboard.page:11
msgid ""
"<link xref=\"keyboard-layouts\">Keyboard layouts</link>, <link xref=\"keyboard-cursor-blink\">cursor blinking</link>, "
"<link xref=\"a11y#mobility\">keyboard accessibility</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"keyboard-layouts\">distribuições de teclado</link>, <link xref=\"keyboard-cursor-blink\">pisco do cursor</"
"link>, <link xref=\"a11y#mobility\">acessibilidade do teclado</link>…"

#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard.page:32
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"

#. (itstool) path: links/title
#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard.page:35 C/prefs-language.page:26
msgid "Region &amp; Language"
msgstr "Região e idioma"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/look-background.page:18
msgid "April Gonzales"
msgstr "April Gonzales"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/look-background.page:48
msgid "Set an image, color, or gradient as your desktop background or lock screen background."
msgstr "Estabelecer uma imagem, cor ou degradado como seu fundo de escritório ou como fundo de seu ecrã de bloqueio."

#. (itstool) path: page/title
#: C/look-background.page:52
msgid "Change the desktop and lock screen backgrounds"
msgstr "Mudar o fundo do escritório e do ecrã de bloqueio"

#. (itstool) path: page/p
#: C/look-background.page:54
msgid "You can change the image used for your backgrounds or set it to a be a solid color."
msgstr "Pode mudar a imagem usada como fundo ou estabelecer uma cor solida."

#. (itstool) path: item/p
#: C/look-background.page:59
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Background</gui>."
msgstr "Abra a vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</gui> e comece a escrever <gui>Fundo</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/look-background.page:63
msgid "Click on <gui>Background</gui> to open the panel."
msgstr "Carregue em <gui>Fundo</gui> para abrir o painel."

#. (itstool) path: item/p
#: C/look-background.page:66
msgid "Select the <gui>Background</gui> or <gui>Lock Screen</gui>."
msgstr "Selecione <gui>Fundo</gui> ou <gui>Ecrã de bloqueio</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/look-background.page:69
msgid "There are three choices displayed on top:"
msgstr "Existem três opções na parte superior:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/look-background.page:72
msgid ""
"Select <gui>Wallpapers</gui> to use one of the many professional background images that ship with GNOME. Some "
"wallpapers change throughout the day. These wallpapers have a small clock icon in the bottom-right corner."
msgstr ""
"Selecione <gui>Fundos de escritório</gui> para usar uma das muitas imagens de fundo profissionais com as que se "
"distribui GNOME. Alguns fundos de escritório alteram para o longo do dia. Estes fundos têm um um pequeno ícone dum "
"relógio no canto inferior direita."

#. (itstool) path: item/p
#: C/look-background.page:78
msgid ""
"Select <gui>Pictures</gui> to use one of your own photos from your <file>Pictures</file> folder. Most photo management "
"applications store photos there. If you would like to use an image that is not in your Pictures folder, either use "
"<app>Files</app> by right-clicking on the image file and selecting <gui>Set as Wallpaper</gui>, or <app>Image Viewer</"
"app> by opening the image file, clicking the menu button in the titlebar and selecting <gui>Set as Wallpaper</gui>."
msgstr ""
"Selecione <gui>Imagens</gui> para usar uma de suas proprias fotos da sua diretório <file>Imagens</file>. A maioria dos "
"aplicações de gestão de fotos aloja as fotos aqui. Se quer usar uma imagem que não está na sua diretório Imagens, use "
"<app>Ficheiros</app> clicando com o botão direito em o ficheiro da imagem e selecionando <gui>Estabelecer como fundo de "
"escritório</gui>, ou o <app>Visor de imagens</app> abrindo o ficheiro da imagem e selecionando <guiseq><gui>Imagem</"
"gui><gui>Estabelecer como fundo de escritório</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/look-background.page:88
msgid "Select <gui>Colors</gui> to just use a flat color."
msgstr "Selecione <gui>Cores</gui> para usar uma cor plana."

#. (itstool) path: item/p
#: C/look-background.page:93
msgid "The settings are applied immediately."
msgstr "A configuração aplicar-se-á imediatamente."

#. (itstool) path: item/p
#: C/look-background.page:96
msgid "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch to an empty workspace</link> to view your entire desktop."
msgstr ""
"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Altere para um área de trabalho esvazia</link> para ver o escritório inteiro."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/look-display-fuzzy.page:36
msgid "The screen resolution may be set incorrectly."
msgstr "A resolução do ecrã pode estar incorretamente ajustada."

#. (itstool) path: page/title
#: C/look-display-fuzzy.page:39
msgid "Why do things look fuzzy/pixelated on my screen?"
msgstr "Por que parece que o que há em meu ecrã está difuso ou pixelado?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/look-display-fuzzy.page:41
msgid "This can happen because the display resolution that you have set it is not the right one for your screen."
msgstr "Isto pode suceder porque a resolução de ecrã que tem definido não é o mais adequado para seu ecrã."

#. (itstool) path: page/p
#: C/look-display-fuzzy.page:44
msgid ""
"To solve this, open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
"<gui>Displays</gui>. Click on <gui>Displays</gui> to open the panel. Try some of the <gui>Resolution</gui> options and "
"set the one that makes the screen look better."
msgstr ""
"Para solucionar este problema, abra a vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">atividades</gui> e comece a "
"escrever <gui>Ecrãs</gui>. Carregue em <gui>Ecrãs</gui> para abrir o painel. Experimente algumas das opções de "
"<gui>Resolução</gui> e estabeleça a que faça que se veja melhor o ecrã."

#. (itstool) path: section/title
#: C/look-display-fuzzy.page:57
msgid "When multiple displays are connected"
msgstr "Quando há vários monitores ligadas"

#. (itstool) path: section/p
#: C/look-display-fuzzy.page:59
msgid ""
"If you have two displays connected to the computer (for example, a normal monitor and a projector), the displays might "
"have different resolutions. However, the computer's graphics card can only display the screen in one resolution at a "
"time, so at least one of the displays might look fuzzy."
msgstr ""
"Se tem dois ecrãs conetados à computador (por exemplo, um monitor normal e um projetor), estas poderão ter uma "
"resolução diferente. No entanto, o cartão gráfica da computador só pode visualizar o ecrã numa oúnica resolução a cada "
"vez, pelo que ao menos uma dos ecrãs podria se ver borrosa."

#. (itstool) path: section/p
#: C/look-display-fuzzy.page:64
msgid ""
"You can set it so that the two displays have different resolutions, but you will not be able to display the same thing "
"on both screens simultaneously. In effect, you will have two independent screens connected at the same time. You can "
"move windows from one screen to another, but you cannot show the same window on both screens at once."
msgstr ""
"É possível fazer que os dois ecrãs tenham diferente resolução, mas então não poderá visualizar o mesmo em ambas ecrãs "
"simultáneamente. De fato, tendria dois ecrãs independentes conetadas ao mesmo tempo. Pode mover janelas dum ecrã à "
"outra, mas não poderá mostrar a mesma janela em ambas ecrãs ao mesmo tempo."

#. (itstool) path: section/p
#: C/look-display-fuzzy.page:70
msgid "To set up the displays so that they each have their own resolution:"
msgstr "Para configurar os ecrãs, para que a cada uma tenha a sua propria resolução:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/look-display-fuzzy.page:81
msgid "The displays should be listed as <gui>Mirrored</gui>. Select your main display."
msgstr "Os ecrãs devem aparece <gui>Em espelho</gui>. Selecione seu ecrã principal."

#. (itstool) path: item/p
#: C/look-display-fuzzy.page:85
msgid ""
"Select <gui>Primary</gui> in the list of display configurations, and then click <gui style=\"button\">Apply</gui> to "
"save."
msgstr ""
"Selecione <gui>Primária</gui> na lista de configurações de ecrã e carregue <gui style=\"button\">Aplicar</gui> para "
"guardar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/look-display-fuzzy.page:89
msgid ""
"Select each display in turn from the gray box at the top of the <gui>Displays</gui> window. Change the <gui>Resolution</"
"gui> until that display looks right."
msgstr ""
"Selecione a cada ecrã por turnos da caixa cinza na parte superior da janela de <gui>Monitores</gui>. Mude a "
"<gui>Resolução</gui> até que o ecrã se veja bem."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/look-resolution.page:37
msgid "Change the resolution of the screen and its orientation (rotation)."
msgstr "Mudar a resolução do ecrã e a sua orientação (rotação)."

#. (itstool) path: page/title
#: C/look-resolution.page:41
msgid "Change the resolution or rotation of the screen"
msgstr "Mudar a resolução ou a rotação do ecrã"

#. (itstool) path: page/p
#: C/look-resolution.page:43
msgid ""
"You can change how big (or how detailed) things appear on the screen by changing the <em>screen resolution</em>. You "
"can change which way up things appear (for example, if you have a rotating display) by changing the <em>rotation</em>."
msgstr ""
"Pode mudar como de grandes (ou detalhadas), aparecem as coisas no ecrã mudando a <em>resolução de ecrã</em>. Pode mudar "
"a maneira na que se mostram as coisas (por exemplo, se tem um ecrã giratorio) mudando a <em>rotação</em>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/look-resolution.page:62
msgid ""
"If you have multiple displays and they are not mirrored, you can have different settings on each display. Select a "
"display in the preview area."
msgstr ""
"Se tem vários ecrãs e não estão replicadas pode ter diferentes configurações na cada uma. Selecione um ecrã no área de "
"pré-visualização."

#. (itstool) path: item/p
#: C/look-resolution.page:67
msgid "Select the resolution and rotation."
msgstr "Selecione a resolução e a rotação."

#. (itstool) path: item/p
#: C/look-resolution.page:70
msgid ""
"Click <gui>Apply</gui>. The new settings will be applied for 20 seconds before reverting back. That way, if you cannot "
"see anything with the new settings, your old settings will be automatically restored. If you are happy with the new "
"settings, click <gui>Keep Changes</gui>."
msgstr ""
"Carregue <gui>Aplicar</gui>. A nova configuração aplicar-se-á durante 20 segundos antes de reverter-se. Desta forma, se "
"não pode ver nada com a nova configuração, restaurar-se-á automaticamente a sua antiga configuração. Se está satisfeito "
"com a nova configuração, carregue em <gui>Manter mudanças</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/look-resolution.page:78
msgid "Resolution"
msgstr "Resolução"

#. (itstool) path: section/p
#: C/look-resolution.page:80
msgid ""
"The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each direction that can be displayed. Each resolution "
"has an <em>aspect ratio</em>, the ratio of the width to the height. Wide-screen displays use a 16∶9 aspect ratio, while "
"traditional displays use 4∶3. If you choose a resolution that does not match the aspect ratio of your display, the "
"screen will be letterboxed to avoid distortion, by adding black bars to the top and bottom or both sides of the screen."
msgstr ""
"A resolução é o número de pixels (pontos no ecrã) que se mostram na cada direção. A cada resolução tem uma "
"<em>proporção de aspeto</em>, que é a proporção entre a altura e a largura. Os ecrãs largos usam uma proporção de "
"aspeto de 16:9, enquanto as tradicionais usam 4:3. Se elege uma resolução que não coincide com a proporção de aspeto de "
"seu ecrã, acrescentar-se-ão bandas negras superiores e inferiores em seu ecrã para evitar distorcer a imagem."

#. (itstool) path: section/p
#: C/look-resolution.page:88
msgid ""
"You can choose the resolution you prefer from the <gui>Resolution</gui> drop-down list. If you choose one that is not "
"right for your screen it may <link xref=\"look-display-fuzzy\">look fuzzy or pixelated</link>."
msgstr ""
"Pode escolher a opção que prefira no menu desdobrável <gui>Resolução</gui>. Se escolhe uma resolução que não seja "
"adequada para seu ecrã é possível que a veja <link xref=\"look-display-fuzzy\">borrosa ou pixelada</link>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/look-resolution.page:95
msgid "Rotation"
msgstr "Rotação"

#. (itstool) path: section/p
#: C/look-resolution.page:97
msgid ""
"On some laptops, you can physically rotate the screen in many directions. It is useful to be able to change the display "
"rotation. You can rotate what you see on your screen by pressing the buttons with the arrows."
msgstr ""
"Em alguns portáteis pode girar fisicamente seus ecrãs em muitas direções. Isto é útil para poder mudar a rotação do "
"ecrã. Pode rotacionar o que vê em seu ecrã clicando os botões de setas."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/media.page:13
msgid ""
"<link xref=\"media#photos\">Digital cameras</link>, <link xref=\"media#music\">iPods</link>, <link xref=\"media#photos"
"\">editing photos</link>, <link xref=\"media#videos\">playing videos</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"media#photos\">Câmaras digitais</link>, <link xref=\"media#music\">iPods</link>, <link xref=\"media#photos"
"\">editar fotos</link>, <link xref=\"media#videos\">reproduzir vídeos</link>…"

#. (itstool) path: page/title
#: C/media.page:22
msgid "Sound, video &amp; pictures"
msgstr "Som, vídeo e imagens"

#. (itstool) path: info/title
#: C/media.page:26
msgctxt "sort"
msgid "Sound"
msgstr "Som"

#. (itstool) path: info/title
#: C/media.page:27
msgctxt "link:trail"
msgid "Sound"
msgstr "Som"

#. (itstool) path: info/title
#: C/media.page:28
msgctxt "link:topic"
msgid "Sound"
msgstr "Som"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/media.page:29
msgid ""
"<link xref=\"sound-volume\">Volume</link>, <link xref=\"sound-usespeakers\">speakers and headphones</link>, <link xref="
"\"sound-usemic\">microphones</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"sound-volume\">Volume</link>, <link xref=\"sound-usespeakers\">altifalantes e auriculares</link>, <link "
"xref=\"sound-usemic\">microfones</link>…"

#. (itstool) path: section/title
#: C/media.page:36
msgid "Basic sound"
msgstr "Som básico"

#. (itstool) path: info/title
#: C/media.page:40
msgctxt "link"
msgid "Music and players"
msgstr "Música e reprodutores"

#. (itstool) path: section/title
#: C/media.page:41
msgid "Music and portable audio players"
msgstr "Música e reprodutores de som portáteis"

#. (itstool) path: info/title
#: C/media.page:45
msgctxt "link"
msgid "Photos"
msgstr "Fotos"

#. (itstool) path: section/title
#: C/media.page:46
msgid "Photos and digital cameras"
msgstr "Fotos e câmaras digitais"

#. (itstool) path: info/title
#: C/media.page:50
msgctxt "link"
msgid "Videos"
msgstr "Vídeos"

#. (itstool) path: section/title
#: C/media.page:51
msgid "Videos and video cameras"
msgstr "Vídeos e câmaras de vídeo"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/more-help.page:18
msgid ""
"<link xref=\"about-this-guide\">Tips on using this guide</link>, <link xref=\"get-involved\">help improve this guide</"
"link>, <link xref=\"help-mailing-list\">mailing list</link>, <link xref=\"help-irc\">IRC</link>"
msgstr ""
"<link xref=\"about-this-guide\">Sugestões sobre o uso desta guia</link>, <link xref=\"get-involved\">ajudar a melhorar "
"esta guia</link>, <link xref=\"help-mailing-list\">pronta de correio</link>, <link xref=\"help-irc\">IRC</link>"

#. (itstool) path: page/title
#: C/more-help.page:26
msgid "Get more help"
msgstr "Obter mais ajuda"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mouse-doubleclick.page:33
msgid "Control how quickly you need to press the mouse button a second time to double-click."
msgstr "Controlar a velocidade de clique do botão do rato para efetuar uma clique dupla."

#. (itstool) path: page/title
#: C/mouse-doubleclick.page:37
msgid "Adjust the double-click speed"
msgstr "Ajustar a velocidade da dupla clique"

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-doubleclick.page:39
msgid ""
"Double-clicking only happens when you press the mouse button twice quickly enough. If the second press is too long "
"after the first, you'll just get two separate clicks, not a double click. If you have difficulty pressing the mouse "
"button quickly, you should increase the timeout."
msgstr ""
"A dupla clique só sucede quando clica o botão do rato duas vezes o bastante rápeço. Se demora-se muito em carregar a "
"segunda vez, obtendrá duas cliques separadas, não uma dupla clique. Se tem dificultados em carregar o rato tão depressa "
"deveria incrementar o tempo de espera."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-doubleclick.page:48
msgid ""
"Under <gui>Pointing &amp; Clicking</gui>, adjust the <gui>Double-click</gui> slider to a value you find comfortable."
msgstr ""
"Embaixo de <gui>Apontar e carregar</gui>, ajuste o deslizador de <gui>Dupla clique</gui> a um valor que considere "
"comodo."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-doubleclick.page:52
msgid ""
"If your mouse double-clicks when you want it to single-click even though you have increased the double-click timeout, "
"your mouse may be faulty. Try plugging a different mouse into your computer and see if that works properly. "
"Alternatively, plug your mouse into a different computer and see if it still has the same problem."
msgstr ""
"Se seu rato faz uma dupla clique quando você quer fazer uma sozinha clique, ainda que tenha incrementado o tempo de "
"espera da clique duplo, é possível que esteja defeituoso. Experimente a ligar outro rato na sua computador e comprove "
"se funciona corretamente. Ou também, ligue seu rato em outra computador diferente e comprove se o problema persiste."

#. (itstool) path: note/p
#: C/mouse-doubleclick.page:59 C/mouse-lefthanded.page:55
msgid "This setting will affect both your mouse and touchpad, as well as any other pointing device."
msgstr "Este ajuste afetará tanto a seu rato como a seu «touchpad», bem como a qualquer outro dispositivo apuntador."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mouse-lefthanded.page:32
msgid "Reverse the left and right mouse buttons in the mouse settings."
msgstr "Trocar os botões esquerdo e direito do rato nas preferências do rato."

#. (itstool) path: page/title
#: C/mouse-lefthanded.page:35
msgid "Use your mouse left-handed"
msgstr "Use seu rato para surdos"

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-lefthanded.page:37
msgid ""
"You can swap the behavior of the left and right buttons on your mouse or touchpad to make it more comfortable for left-"
"handed use."
msgstr ""
"Pode trocar o comportamento dos botões esquerdo e direito de seu rato ou «touchpad» para fazê-lo mais comodo aos surdos."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-lefthanded.page:42 C/mouse-sensitivity.page:44 C/mouse-touchpad-click.page:46 C/mouse-touchpad-click.page:101
#: C/mouse-touchpad-click.page:134
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Mouse &amp; "
"Touchpad</gui>."
msgstr ""
"Abra a vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</gui> e comece a escrever <gui>Momentón e "
"touchpad</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-lefthanded.page:46 C/mouse-sensitivity.page:48 C/mouse-touchpad-click.page:50 C/mouse-touchpad-click.page:105
#: C/mouse-touchpad-click.page:138
msgid "Click on <gui>Mouse &amp; Touchpad</gui> to open the panel."
msgstr "Carregue em <gui>Momentón e touchpad</gui> para abrir o painel."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-lefthanded.page:49
msgid "In the <gui>General</gui> section, switch <gui>Primary button</gui> to <gui>Right</gui>."
msgstr "Na seção <gui>General</gui>, mude <gui>Botão primário</gui> a <gui>Direito</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mouse-middleclick.page:32
msgid "Use the middle mouse button to open applications, open tabs and more."
msgstr "Use o botão central para abrir aplicações, abrir flanges e mais."

#. (itstool) path: page/title
#: C/mouse-middleclick.page:36
msgid "Middle-click"
msgstr "Clique central"

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-middleclick.page:38
msgid ""
"Many mice and some touchpads have a middle mouse button. On a mouse with a scroll wheel, you can usually press directly "
"down on the scroll wheel to middle-click. If you don't have a middle mouse button, you can press the left and right "
"mouse buttons at the same time to middle-click."
msgstr ""
"Muitos ratos e alguns «touchpads» têm um botão central. Em ratos que dispõem de roda de deslocação, às vezes pode "
"pressionar a roda diretamente para fazer uma clique de botão central. Se não dispõe de botão central, pode emularlo "
"clicando os botões esquerdo e direito ao mesmo tempo."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-middleclick.page:44
msgid ""
"On touchpads that support multi-finger taps, you can tap with three fingers at once to middle-click. You have to <link "
"xref=\"mouse-touchpad-click\">enable tap clicking</link> in the touchpad settings for this to work."
msgstr ""
"Em «touchpads» que sejam multitáteis pode carregar com três dedos ao mesmo tempo para realizar uma clique com o botão "
"do médio. Para que isto funcione, deve ativar <link xref=\"mouse-touchpad-click\">Ativar cliques do rato com o "
"touchpad</link> na configuração do «touchpad»."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-middleclick.page:49
msgid "Many applications use middle-click for advanced click shortcuts."
msgstr "Muitos aplicações usam a clique central para atalhos de clique avançados."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-middleclick.page:52
msgid ""
"In the <gui>Activities</gui> overview, you can quickly open a new window for an application in its own new workspace "
"with middle-click. Simply middle-click on the application's icon, either in the dash on the left, or in the "
"applications overview. The applications overview is displayed using the grid button in the dash."
msgstr ""
"Na vista de <gui>Atividades</gui>, pode abrir rapidamente uma janela nova para um aplicação na sua propria nova área de "
"trabalho clicando com o botão do médio. Simplesmente carregue com o botão do médio sobre o ícone de o aplicação, já "
"seja no tabuleiro da esquerda, ou na vista geral de aplicações. A vista geral de aplicações mostra-se utilizando o "
"botão de grade no tabuleiro."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-middleclick.page:58
msgid ""
"Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the middle mouse button. Just click any link with your "
"middle mouse button, and it will open in a new tab. Be careful clicking the link in the <app>Firefox</app> web browser, "
"though. In <app>Firefox</app>, if you middle-click anywhere except on a link, it will try to load your selected text as "
"a URL, as if you used middle-click to paste it to the location bar and pressed <key>Enter</key>."
msgstr ""
"Muitos navegadores site permitem-lhe abrir enlaces em separadores rápidamente com o botão central do rato. Carregue "
"qualquer ligação com o botão central e se abrirá numa nova separador. Mas tenha cuidado ao carregar um ligação no "
"navegador da Internet <app>Firefox</app>. Em <app>Firefox</app>, se clica o botão central em qualquer outro lugar que "
"não seja um ligação, o navegador tentassé carregar seu texto selecionado como um URL, como se tivesse usado o botão "
"central para colar na barra de direções e tivesse carregado <key>Enter</key>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-middleclick.page:66
msgid ""
"In the file manager, middle-click serves two roles. If you middle-click a folder, it will open in a new tab. This "
"mimics the behavior of popular web browsers. If you middle-click a file, it will open the file, just as if you had "
"double-clicked."
msgstr ""
"No gestor de ficheiros, o botão central tem duas funções. Se clica com o botão central numa diretório, se abrirá num "
"separador nova. Este comportamento imita ao dos navegadores site mais populares. Se clica com o botão central sobre um "
"ficheiro, o abrirá como se tivesse carregado duas vezes sobre él."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-middleclick.page:72
msgid ""
"Some specialized applications allow you to use the middle mouse button for other functions. Search your application's "
"help for <em>middle-click</em> or <em>middle mouse button</em>."
msgstr ""
"Alguns aplicações especializados permitem-lhe usar o botão central do rato para outras funções. Procure na ajuda da sua "
"aplicação algum apartado referente a <em>clique central</em> ou <em>botão central do rato</em>."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/mouse-mousekeys.page:29 C/mouse-touchpad-click.page:25 C/shell-notifications.page:26
msgid "2013, 2015"
msgstr "2013, 2015"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mouse-mousekeys.page:34
msgid "Enable mouse keys to control the mouse with the numeric keypad."
msgstr "Ativar as teclas do rato para controlar o rato com o teclado numérico."

#. (itstool) path: page/title
#: C/mouse-mousekeys.page:38
msgid "Click and move mouse pointer using the keypad"
msgstr "Clicar e mover o ponteiro do rato utilizando o teclado numérico"

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-mousekeys.page:40
msgid ""
"If you have difficulties using a mouse or other pointing device, you can control the mouse pointer using the numeric "
"keypad on your keyboard. This feature is called <em>mouse keys</em>."
msgstr ""
"Se tem dificuldades ao usar um rato ou outro dispositivo senhalador, pode controlar o ponteiro do rato utilizando o "
"teclado numérico de seu teclado. Esta caraterística chama-se <em>teclas de rato</em>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-mousekeys.page:48
msgid ""
"You can access the <gui>Activities</gui> overview by pressing on it, by moving your mouse pointer against the top-left "
"corner of the screen, using <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> followed by <key>Enter</key> "
"or using <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>."
msgstr ""
"Pode aceder à vista de <gui>Atividades</gui> clicando sobre ela, movendo o rato ao canto superior esquerda do ecrã, "
"utilizando <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> seguido de <key>Enter</key> ou utilizando a "
"tecla <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-mousekeys.page:58
msgid ""
"Use the up and down arrow keys to select <gui>Mouse Keys</gui> in the <gui>Pointing &amp; Clicking</gui> section then "
"press <key>Enter</key> to switch <gui>Mouse Keys</gui> to <gui>On</gui>."
msgstr ""
"Use as teclas de setas acima e abaixo para selecionar <gui>Teclas do rato</gui> na seção <gui>Apontar e carregar</gui> "
"e carregue <key>Enter</key> para <gui>Ativar</gui> as <gui>Teclas do rato</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-mousekeys.page:63
msgid "Make sure that <key>Num Lock</key> is turned off. You will now be able to move the mouse pointer using the keypad."
msgstr ""
"Verifique que a tecla <key>Bloq Num</key> está desativada. Agora poderá mover o ponteiro do rato utilizando o teclado "
"numérico."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-mousekeys.page:68
msgid ""
"The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually arranged into a square grid. If you have a keyboard "
"without a keypad (such as a laptop keyboard), you may need to hold down the function (<key>Fn</key>) key and use "
"certain other keys on your keyboard as a keypad. If you use this feature often on a laptop, you can purchase external "
"USB or Bluetooth numeric keypads."
msgstr ""
"O teclado numérico é um conjunto de botões numéricos de seu teclado, normalmente dispostos numa matriz quadrada. Se seu "
"teclado não tem teclado numérico (por exemplo, o teclado dum portátil), pode que tenha que manter premida a tecla "
"Função (<key>Fn</key>) e usar outras teclas de seu teclado como um teclado numérico. Se usa esta caraterística com "
"frequência num portátil, pode comprar teclados numéricos USB ou bluetooth externos."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-mousekeys.page:75
msgid ""
"Each number on the keypad corresponds to a direction. For example, pressing <key>8</key> will move the pointer upwards "
"and pressing <key>2</key> will move it downwards. Press the <key>5</key> key to click once with the mouse, or quickly "
"press it twice to double-click."
msgstr ""
"A cada número do teclado numérico corresponde-se com uma direção. Por exemplo, ao carregar a tecla <key>8</key> se "
"moverá o ponteiro para acima e ao carregar <key>2</key> se moverá para abaixo. Ao carregar a tecla <key>5</key> se hará "
"uma clique com o rato e ao clicá-la duas vezes rápidamente se hará uma dupla clique."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-mousekeys.page:80
msgid ""
"Most keyboards have a special key which allows you to right-click, sometimes called the <key xref=\"keyboard-key-menu"
"\">Menu</key> key. Note, however, that this key responds to where your keyboard focus is, not where your mouse pointer "
"is. See <link xref=\"a11y-right-click\"/> for information on how to right-click by holding down <key>5</key> or the "
"left mouse button."
msgstr ""
"A maioria dos teclados tem uma tecla especial que permite fazer um clique direito, chamada tecla de <key xref="
"\"keyboard-key-menu\">Menu</key>. No entanto, tenha em conta que esta tecla responde onde está o foco do teclado, não "
"onde está o ponteiro do rato. Consulte a <link xref=\"a11y-right-click\"/> para obter mais informação sobre como fazer "
"um clique direito mantendo premida a tecla <key>5</key> ou com o botão esquerdo do rato."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-mousekeys.page:86
msgid ""
"If you want to use the keypad to type numbers while mouse keys is enabled, turn <key>Num Lock</key> on. The mouse "
"cannot be controlled with the keypad when <key>Num Lock</key> is turned on, though."
msgstr ""
"Se quer usar o teclado numérico para digitar números quando está ativada a opção de teclas do rato, ative <key>Bloq "
"Num</key>. O rato não se podem controlar com o teclado numérico enquanto esteja ativado <key>Bloq Num</key>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/mouse-mousekeys.page:91
msgid ""
"The normal number keys, in a line at the top of the keyboard, will not control the mouse pointer. Only the keypad "
"number keys can be used."
msgstr ""
"As teclas numéricas normais, situadas numa bicha na parte superior do teclado, não controlam o ponteiro do rato. So "
"podem o fazer as teclas do teclado numérico."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mouse-problem-notmoving.page:23
msgid "How to check why your mouse is not working."
msgstr "Como verificar se seu rato não está a funcionar."

#. (itstool) path: page/title
#: C/mouse-problem-notmoving.page:26
msgid "Mouse pointer is not moving"
msgstr "O ponteiro do rato não se move"

#. (itstool) path: section/title
#: C/mouse-problem-notmoving.page:31
msgid "Check that the mouse is plugged in"
msgstr "Verifique que o rato está conetado"

#. (itstool) path: section/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:32
msgid "If you have a mouse with a cable, check that it is firmly plugged in to your computer."
msgstr "Se tem um rato com cabo, comprove que esta firmemente ligado o seu computador."

#. (itstool) path: section/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:36
msgid ""
"If it is a USB mouse (with a rectangular connector), try plugging it in to a different USB port. If it is a PS/2 mouse "
"(with a small, round connector with six pins), make sure that it is plugged in to the green mouse port rather than the "
"purple keyboard port. You may need to restart the computer if it was not plugged in."
msgstr ""
"Se é um rato USB (com um conetor retangular), prove a ligar num porto USB diferente. Se é um rato PS/2 (com um conetor  "
"pequeno,redondo com seis pinos), comprove que está ligado no porto verde do rato, e não no porto violeta do teclado. "
"Pode que tenha que reiniciar a computador se não estava bem conetado."

#. (itstool) path: section/title
#: C/mouse-problem-notmoving.page:46
msgid "Check that the mouse actually works"
msgstr "Verifique que neste momento o rato funciona"

#. (itstool) path: section/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:47
msgid "Plug the mouse in to a different computer and see if it works."
msgstr "Ligue o rato numa computador diferente e veja se funciona."

#. (itstool) path: section/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:49
msgid ""
"If the mouse is an optical or laser mouse, a light should be shining out of the bottom of the mouse if it is turned on. "
"If there is no light, check that it is turned on. If it is and there is still no light, the mouse may be broken."
msgstr ""
"Se o rato é um rato optico ou laser, deveria brilhar uma luz na parte inferior do rato, quando está ignição. Se não há "
"luz, comprove que está ativado. Se é assim e ainda não há luz, o rato pode que esteja estragado."

#. (itstool) path: section/title
#: C/mouse-problem-notmoving.page:56
msgid "Checking wireless mice"
msgstr "Verificar o rato sem fios"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:60
msgid ""
"Make sure the mouse is turned on. There is often a switch on the bottom of the mouse to turn the mouse off completely, "
"so you can take it with you without it constantly waking up."
msgstr ""
"Assegure-se de que o rato está ignição. Geralmente existe um interruptor na parte de inferior do rato para apagar "
"completamente o rato, de tal forma que pode mover dum lugar a outro sem ter que o acordar constantemente."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:64
msgid ""
"If you are using a Bluetooth mouse, make sure you have actually paired the mouse with your computer. See <link xref="
"\"bluetooth-connect-device\"/>."
msgstr ""
"Se está a usar um rato Bluetooth, assegure-se de que tem emparejado o rato com a computador. Consulte a <link xref="
"\"bluetooth-connect-device\"/>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:67
msgid ""
"Click a button and see if the mouse pointer moves now. Some wireless mice go to sleep to save power, so might not "
"respond until you click a button. See <link xref=\"mouse-wakeup\"/>."
msgstr ""
"Carregue um botão e comprove se o ponteiro do rato move-se agora. Alguns ratos sem fios põem-se em repouso para poupar "
"energia, pelo que é possível que não respondam até que carregue um botão. Consulte a <link xref=\"mouse-wakeup\"/>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:74
msgid "Check that the battery of the mouse is charged."
msgstr "Verifique que a bateria do rato está carregada"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:79
msgid "Make sure that the receiver (dongle) is firmly plugged in to the computer."
msgstr "Verifique que o receptor está firmemente conetado à computador."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:84
msgid ""
"If your mouse and receiver can operate on different radio channels, make sure that they are both set to the same "
"channel."
msgstr "Se o rato e o receptor podem funcionar em canais de rádio diferentes, assegure-se de que estão no mesmo canal."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:90
msgid ""
"You may need to press a button on the mouse, receiver or both to establish a connection. The instruction manual of your "
"mouse should have more details if this is the case."
msgstr ""
"É possível que tenha que carregar um botão no rato, o receptor ou ambos para estabelecer uma conexão. O manual de "
"instruções de seu rato deveria ter mais detalhes se este é o caso."

#. (itstool) path: section/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:98
msgid ""
"Most RF (radio) wireless mice should work automatically when you plug them into your computer. If you have a Bluetooth "
"or IR (infrared) wireless mouse, you may need to perform some extra steps to get it working. The steps might depend on "
"the make or model of your mouse."
msgstr ""
"A maioria dos ratos sem fios RF (rádio), deveriam funcionar automaticamente quando se ligam à computador. Se tem um "
"rato sem fios Bluetooth ou IR (infravermelhos), pode que tenha que realizar alguns passos adicionais para que funcione. "
"Os passos podem depender da marca ou o modelo do rato."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mouse-sensitivity.page:33
msgid "Change how quickly the pointer moves when you use your mouse or touchpad."
msgstr "Mudar como move-se de rápeço o ponteiro quando usa o rato ou o touchpad."

#. (itstool) path: page/title
#: C/mouse-sensitivity.page:37
msgid "Adjust speed of the mouse and touchpad"
msgstr "Ajustar a velocidade do rato e do touchpad"

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-sensitivity.page:39
msgid ""
"If your pointer moves too fast or slow when you move your mouse or use your touchpad, you can adjust the pointer speed "
"for these devices."
msgstr ""
"Se o ponteiro move-se demasiado depressa ou devagar quando move o rato ou usa o «touchpad», pode ajustar a velocidade "
"do ponteiro para estes dispositivos."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-sensitivity.page:51
msgid ""
"Adjust the <gui>Pointer Speed</gui> slider until the pointer motion is comfortable for you. You will see one slider per "
"each pointing device, such as mouse or touchpad."
msgstr ""
"Ajuste o deslizador da <gui>Velocidade do ponteiro</gui> até que o movimento do ponteiro lhe seja comodo. Verá um "
"deslizador para a cada dispositivo apuntador, como pode ser um rato ou um «touchpad»."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-sensitivity.page:57
msgid ""
"You can set different pointer speed for each type of device. For example, you can have one scroll speed for a laptop "
"touchpad and another for a mouse. Sometimes the most comfortable settings for one type of device are not the best for "
"another."
msgstr ""
"Pode ajustar a velocidade do ponteiro de forma diferente para a cada tipo de dispositivo. Por exemplo, pode ter uma "
"velocidade de deslocação para o «touchpad» do portátil diferente da do rato. Às vezes a configuração mais agradável "
"para um tipo de dispositivo não é a mais comoda para o outro."

#. (itstool) path: note/p
#: C/mouse-sensitivity.page:63
msgid ""
"The <gui>Touchpad</gui> section only appears if your system has a touchpad, while the <gui>Mouse</gui> section is only "
"visible when a mouse is plugged in."
msgstr ""
"A seção <gui>Touchpad</gui> só aparece se o seu computador tem um «touchpad», enquanto a seção <gui>Rato</gui> só é "
"visível quando há um rato conetado."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mouse-touchpad-click.page:30
msgid "Click, drag, or scroll using taps and gestures on your touchpad."
msgstr "Clicar, arrastar ou deslocar-se utilizando toques e gestos em seu «touchpad»."

#. (itstool) path: page/title
#: C/mouse-touchpad-click.page:34
msgid "Click, drag, or scroll with the touchpad"
msgstr "Clicar, arrastar ou deslocar-se com o «touchpad»"

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:36
msgid "You can click, double-click, drag, and scroll using only your touchpad, without separate hardware buttons."
msgstr ""
"Pode carregar, fazer duplas cliques, arrastar e deslocar-se utilizando só a sua «touchpad», sem usar botões fisicos "
"aparte."

#. (itstool) path: section/title
#: C/mouse-touchpad-click.page:40
msgid "Tap to click"
msgstr "Tocar para carregar"

#. (itstool) path: section/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:42
msgid "You can tap your touchpad to click instead of using a button."
msgstr "Pode tocar o «touchpad» para carregar em vez de usar um botão."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:53
msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Tap to click</gui>."
msgstr "Na seção <gui>Touchpad</gui>, selecione <gui>Tocar para carregar</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:55
msgid "The <gui>Touchpad</gui> section only appears if your system has a touchpad."
msgstr "A seção <gui>Touchpad</gui> só aparece se o seu computador tem um «touchpad»."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:63
msgid "To click, tap on the touchpad."
msgstr "Para carregar toque o «touchpad»."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:66
msgid "To double-click, tap twice."
msgstr "Para uma dupla clique, toque duas vezes."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:69
msgid ""
"To drag an item, double-tap but don't lift your finger after the second tap. Drag the item where you want it, then lift "
"your finger to drop."
msgstr ""
"Para arrastar um elemento, toque duas vezes mas não levante seu dedo depois do segundo toque. Arraste o elemento a onde "
"queira e depois levante seu dedo para o soltar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:74
msgid ""
"If your touchpad supports multi-finger taps, right-click by tapping with two fingers at once. Otherwise, you still need "
"to use hardware buttons to right-click. See <link xref=\"a11y-right-click\"/> for a method of right-clicking without a "
"second mouse button."
msgstr ""
"Se seu «touchpad» é multitátil, carregue com o botão direito do rato utilizando dois dedos ao mesmo tempo. Caso "
"contrário precisará usar os botões hardware para carregar com o botão direito do rato. Para ver um método de clique "
"direita do rato sem usar o segundo botão do rato consulte a <link xref=\"a11y-right-click\"/>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:80
msgid ""
"If your touchpad supports multi-finger taps, <link xref=\"mouse-middleclick\">middle-click</link> by tapping with three "
"fingers at once."
msgstr ""
"Se seu «touchpad» suporta multi-toque pode <link xref=\"mouse-middleclick\">carregar com o botão do médio</link> "
"clicando com três dedos ao mesmo tempo."

#. (itstool) path: note/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:87
msgid ""
"When tapping or dragging with multiple fingers, make sure your fingers are spread far enough apart. If your fingers are "
"too close, your computer may think they're a single finger."
msgstr ""
"Assegure-se de que seus dedos estão separados o suficiente ao tocar ou arrastar com vários dedos. Se seus dedos estão "
"demasiado juntos o seu computador pode achar que é um sozinho dedo."

#. (itstool) path: section/title
#: C/mouse-touchpad-click.page:95
msgid "Two finger scroll"
msgstr "Deslocação com dois dedos"

#. (itstool) path: section/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:97
msgid "You can scroll using your touchpad using two fingers."
msgstr "Pode fazer deslocações utilizando a sua «touchpad» com dois dedos."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:108
msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Two finger scroll</gui>."
msgstr "Na seção <gui>Touchpad</gui>, marque <gui>Deslocação com dois dedos</gui>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:113
msgid ""
"When this is selected, tapping and dragging with one finger will work as normal, but if you drag two fingers across any "
"part of the touchpad, it will scroll instead. Move your fingers between the top and bottom of your touchpad to scroll "
"up and down, or move your fingers across the touchpad to scroll sideways. Be careful to space your fingers a bit apart. "
"If your fingers are too close together, they just look like one big finger to your touchpad."
msgstr ""
"Quando isto está ativado, ao tocar e arrastar com um dedo funcionará de forma normal, mas se arrasta dois dedos por "
"qualquer parte da «touchpad», deslocar-se-á. Mova seus dedos entre as partes superior e inferior do «touchpad» para "
"deslocar-se acima e abaixo, ou mova seus dedos a o largo do «touchpad» para deslocar para os lados. Tente separar os "
"dedos um pouco. Se os dedos estão muito juntos, parecerão um único dedo grande para o «touchpad»."

#. (itstool) path: note/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:121
msgid "Two-finger scrolling may not work on all touchpads."
msgstr "A deslocação com dois dedos pode não funcionar em todos os touchpads."

#. (itstool) path: section/title
#: C/mouse-touchpad-click.page:127
msgid "Natural scrolling"
msgstr "Deslocação natural"

#. (itstool) path: section/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:129
msgid "You can drag content as if sliding a physical piece of paper using the touchpad."
msgstr "Pode arrastar contido como se deslocasse uma folha física de papel utilizando o touchpad."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:141
msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Natural scrolling</gui>."
msgstr "Na seção <gui>Touchpad</gui>, selecione <gui>Deslocação natural</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:147
msgid "This feature is also known as <em>Reverse Scrolling</em>."
msgstr "Esta caraterística também se conhece como <em>Deslocação inversa</em>."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/mouse-wakeup.page:14 C/mouse-wakeup.page:19 C/screen-shot-record.page:15 C/session-fingerprint.page:21
#: C/translate.page:13
msgid "2011"
msgstr "2011"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/mouse-wakeup.page:27 C/printing-cancel-job.page:22 C/printing-name-location.page:15
#: C/printing-setup-default-printer.page:23 C/shell-apps-favorites.page:22
msgid "Jana Svarova"
msgstr "Jana Svarova"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mouse-wakeup.page:34
msgid "If you have to wiggle or click the mouse before it responds."
msgstr "Se tem que mover ou carregar o rato antes de que comece a responder."

#. (itstool) path: page/title
#: C/mouse-wakeup.page:37
msgid "Mouse reacts with delay before it starts working"
msgstr "O rato sofre um atraso antes de começar a funcionar"

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-wakeup.page:39
msgid ""
"Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to \"wake up\" before they start working. They "
"automatically go to sleep when not in use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad, you can click on a "
"mouse button or wiggle the mouse."
msgstr ""
"Os ratos sem fios e oticos, assim como os «touchpads» dos portáteis, às vezes precisam «se acordar» antes de começar a "
"funcionar. Põem-se  automaticamente em repouso quando não se estão utilizando, para poupar bateria. Para acordar seu "
"rato ou seu «touchpad», carregue um botão do rato ou abane-o."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mouse.page:24
msgid ""
"<link xref=\"mouse-lefthanded\">Left-handed</link>, <link xref=\"mouse-sensitivity\">speed and sensitivity</link>, "
"<link xref=\"mouse-touchpad-click\">touchpad clicking and scrolling</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"mouse-lefthanded\">Zurdo</link>, <link xref=\"mouse-sensitivity\">velocidade e sensibilidade</link>, <link "
"xref=\"mouse-touchpad-click\">clique e deslocação com o touchpad</link>…"

#. (itstool) path: page/title
#: C/mouse.page:31
msgid "Mouse"
msgstr "Rato"

#. (itstool) path: info/title
#: C/mouse.page:42
msgctxt "link"
msgid "Common mouse problems"
msgstr "Problemas comuns do rato"

#. (itstool) path: info/title
#: C/mouse.page:43
msgctxt "link:trail"
msgid "Common problems"
msgstr "Problemas comuns"

#. (itstool) path: info/title
#: C/mouse.page:50
msgctxt "link"
msgid "Mouse tips"
msgstr "Sugestões sobre o rato"

#. (itstool) path: info/title
#: C/mouse.page:51
msgctxt "link:trail"
msgid "Tips"
msgstr "Conselhos"

#. (itstool) path: section/title
#: C/mouse.page:53
msgid "Tips"
msgstr "Conselhos"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/music-cantplay-drm.page:13
msgid "Support for that file format might not be installed or the songs could be \"copy protected\"."
msgstr ""
"Pode que não esteja instalado o suporte para esse formato de ficheiro ou que as canções estão «protegidas contra copia»."

#. (itstool) path: page/title
#: C/music-cantplay-drm.page:17
msgid "I can't play the songs I bought from an online music store"
msgstr "Não posso reproduzir as canções que tenho comprado numa loja de música em linha"

#. (itstool) path: page/p
#: C/music-cantplay-drm.page:19
msgid ""
"If you downloaded some music from an online store you may find that it won't play on your computer, especially if you "
"bought it on a Windows or Mac OS computer and then copied it over."
msgstr ""
"Se descarrega música duma loja em linha, é possível que não possa reproduzir na sua computador, especialmente se a "
"comprou desde uma computador Windows ou Mac VOS e depois a copió."

#. (itstool) path: page/p
#: C/music-cantplay-drm.page:21
msgid ""
"This could be because the music is in a format that is not recognized by your computer. To be able to play a song you "
"need to have support for the right audio formats installed - for example, if you want to play MP3 files, you need MP3 "
"support installed. If you don't have support for a given audio format, you should see a message telling you so when you "
"try to play a song. The message should also provide instructions for how to install support for that format so that you "
"can play it."
msgstr ""
"Isto se deve a que a música está num formato que o seu computador não reconhece. Para poder reproduzir uma canção "
"precisa ter instalado o suporte para o formato de som adequado, por exemplo, se quer reproduzir ficheiros Mp3, "
"precisassé ter instalado o suporte pára Mp3. Se não tem o suporte para um formato de ficheiros concreto, ladou uma "
"mensagem indicándoselo quando tente reproduzir uma canção. A mensagem além lhe dará instruções sobre como instalar o "
"suporte para esse formato de forma que possa o reproduzir."

#. (itstool) path: page/p
#: C/music-cantplay-drm.page:23
msgid ""
"If you do have support installed for the song's audio format but still can't play it, the song might be <em>copy "
"protected</em> (also known as being <em>DRM restricted</em>). DRM is a way of restricting who can play a song and on "
"what devices they can play it. The company that sold the song to you is in control of this, not you. If a music file "
"has DRM restrictions, you will probably not be able to play it - you generally need special software from the vendor to "
"play DRM restricted files, but this software is often not supported on Linux."
msgstr ""
"Se tem instalado o suporte para o formato de som da canção, mas ainda não a pode reproduzir a canção poderia ter "
"<em>proteção anticopia</em> (também conhecido como <em>restrição DRM</em>). DRM é uma maneira de restringir quem pode "
"reproduzir uma canção e em que dispositivos. A empresa que lhe vendeu a canção tem o controle, não você. Se um ficheiro "
"de música tem restrições DRM, provavelmente não será capaz do reproduzir, pelo geral precisará um software especial do "
"provedor de DRM para reproduzir ficheiros restringidos, mas poucos deles são compatíveis com Linux."

#. (itstool) path: page/p
#: C/music-cantplay-drm.page:25
msgid ""
"You can learn more about DRM from the <link href=\"http://www.eff.org/issues/drm\">Electronic Frontier Foundation</"
"link>."
msgstr ""
"Pode aprender mais sobre o DRM na <link href=\"http://www.eff.org/issues/drm\">Eletronic Frontier Foundation</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/music-player-ipodtransfer.page:13
msgid "Use a media player to copy the songs and safely remove the iPod afterward."
msgstr "Use um reprodutor multimédia para copiar as canções e extraia o iPod com segurança quando termine."

#. (itstool) path: page/title
#: C/music-player-ipodtransfer.page:17
msgid "Songs don't appear on my iPod when I copy them onto it"
msgstr "As canções não aparecem em minha iPod quando os copio nele"

#. (itstool) path: page/p
#: C/music-player-ipodtransfer.page:19
msgid ""
"When you plug an iPod into your computer, it will appear in your music player application and also in the file manager "
"(the <app>Files</app> application in the <gui>Activities</gui> overview). You must copy songs onto the iPod using the "
"music player - if you copy them across using the file manager, it won't work because the songs won't be put into the "
"right location. iPods have a special location for storing songs which music player applications know how to get to but "
"the file manager does not."
msgstr ""
"Ao ligar um iPod o seu computador, aparecerá em seu reprodutor de música e também no gestor de ficheiros (o aplicação "
"<app>Ficheiros</app> na vista <gui>Atividades</gui>). Pode copiar canções no iPod utilizando o reprodutor de música, se "
"copia-os para través do gestor de ficheiros, não vai funcionar  porque as canções não pôr-se-ão no lugar correto. Os "
"iPods têm um lugar especial para alojar canções, que as aplicações de reprodução de música conhecem, mas não o gestor "
"de ficheiros."

#. (itstool) path: page/p
#: C/music-player-ipodtransfer.page:21
msgid ""
"You also need to wait for the songs to finish copying to the iPod before you unplug it. Before unplugging the iPod, "
"make sure you choose to <link xref=\"files-removedrive\">safely remove it</link>. This will make sure that all of the "
"songs have been copied across properly."
msgstr ""
"Também tendrá que esperar a que as canções se terminem de copiar ao iPod antes do desligar. Antes de desligar o iPod, "
"asegúrese de <link xref=\"files-removedrive\">extraí-lo com segurança</link>. Isto garantissé que todas as canções se "
"copiaram corretamente."

#. (itstool) path: page/p
#: C/music-player-ipodtransfer.page:23
msgid ""
"A further reason why songs might not be appearing on your iPod is that the music player application you're using does "
"not support converting the songs from one audio format to another. If you copy a song which is saved in an audio format "
"that is not supported by your iPod (for example, an Ogg Vorbis (.oga) file), the music player will try to convert it to "
"a format that the iPod does understand, such as MP3. If the appropriate conversion software (also called a codec or "
"encoder) is not installed, the music player will not be able to do the conversion and so will not copy the song. Look "
"in the software installer for an appropriate codec."
msgstr ""
"Outra razão pela que podem não aparecer as canções na sua iPod é que o reprodutor de música que se está a usar não "
"permite a conversão das canções dum formato de som a outro. Se copia uma canção que se guarda num formato de som que "
"não é compatível com seu iPod (por exemplo, um ficheiro Ogg Vorbis (.oga)), o reprodutor de música tratará de converter "
"a um formato que o iPod não entende, tal como Mp3. Se não está instalado o software de conversão apropriado (também "
"chamado codec ou codificador), o reprodutor de música não será capaz de fazer a conversão e portanto não copiará a "
"canção. Procure no instalador de software um codec apropriado."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/music-player-newipod.page:13
msgid "Brand-new iPods need to be set-up using the iTunes software before you can use them."
msgstr "Os iPods recentemente adquiridos deverão configurar-se utilizando o programa iTunes antes de poder utilizá-los."

#. (itstool) path: page/title
#: C/music-player-newipod.page:17
msgid "My new iPod won't work"
msgstr "Meu iPod novo não funciona"

#. (itstool) path: page/p
#: C/music-player-newipod.page:19
msgid ""
"If you have a new iPod that has never been connected to a computer before, it won't be recognized properly when you "
"connect it to a Linux computer. This is because iPods need to be set up and updated using the <app>iTunes</app> "
"software, which only runs on Windows and Mac OS."
msgstr ""
"Se tem um iPod novo que não se tenha ligado nunca antes a uma computador, não se reconocerá corretamente quando o ligue "
"a uma computador Linux. Isto é como os iPods precisam se configurar e se atualizar utilizando o programa <app>iTunes</"
"app>, que sóo funciona em Windows e em Mac VOS X."

#. (itstool) path: page/p
#: C/music-player-newipod.page:21
msgid ""
"To set up your iPod, install iTunes on a Windows or Mac computer and plug it in. You will be led through a few steps to "
"set it up. If asked for the <gui>Volume Format</gui>, choose <gui>MS-DOS (FAT)</gui>, <gui>Windows</gui> or similar. "
"The other format (HFS/Mac) does not work as well with Linux."
msgstr ""
"Para configurar seu iPod, instale iTunes numa computador Windows ou Mac e conételo. Tendrá que seguir uns quantos "
"passos. Quando se lhe pergunte por o <gui>Formato do volume</gui>, selecione <gui>MS-DOS (FAT)</gui>, <gui>Windows</"
"gui> ou similar. Os demais formatos (HFS/Mac) não funcionam tão bem em GNU/Linux."

#. (itstool) path: page/p
#: C/music-player-newipod.page:23
msgid "Once you have finished setup, the iPod should work normally when you plug it into a Linux computer."
msgstr "Uma vez que termine do configurar, o iPod deveria funcionar normalmente quando o ligue numa computador Linux."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/nautilus-behavior.page:8
msgid "Single-click to open files, run or view executable text files, and specify trash behavior."
msgstr ""
"Um só clique para abrir ficheiros, executar ou ver ficheiros de texto executáveis, e especificar o comportamento da "
"caixote do lixo."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/nautilus-behavior.page:27
msgid "Sindhu S"
msgstr "Sindhu S"

#. (itstool) path: page/title
#: C/nautilus-behavior.page:37
msgid "File manager behavior preferences"
msgstr "Preferências de comportamento do gestor de ficheiros"

#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-behavior.page:38
msgid ""
"You can control whether you single-click or double-click files, how executable text files are handled, and the trash "
"behavior. Click <gui>Files</gui> in the top bar, pick <gui>Preferences</gui> and select the <gui>Behavior</gui> tab."
msgstr ""
"Pode controlar se faz uma clique simples ou dupla aos ficheiros, como manejam-se  os ficheiros de texto executáveis e o "
"comportamento da caixote do lixo. Carregue <gui>Ficheiros</gui> na barra superior, escolha <gui>Preferências</gui> e "
"selecione a flange <gui>Comportamento</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/nautilus-behavior.page:43
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"

#. (itstool) path: item/title
#: C/nautilus-behavior.page:46
msgid "<gui>Single click to open items</gui>"
msgstr "<gui>Um só clique para abrir elementos</gui>"

#. (itstool) path: item/title
#: C/nautilus-behavior.page:47
msgid "<gui>Double click to open items</gui>"
msgstr "<gui>Um duplo clique para abrir elementos</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-behavior.page:48
msgid ""
"By default, clicking selects files and double-clicking opens them. You can instead choose to have files and folders "
"open when you click on them once. When you use single-click mode, you can hold down the <key>Ctrl</key> key while "
"clicking to select one or more files."
msgstr ""
"De maneira predeterminada, ao carregar uma vez selecionam-se ficheiros, e clicando duas vezes abrem-se. Pode optar por "
"abrir ficheiros e diretórios clicándolos uma sozinha vez. No modo duma sozinha clique, pode manter apertada a tecla "
"<key>Ctrl</key> enquanto clica com o rato para selecionar um ou mais ficheiros."

#. (itstool) path: section/title
#: C/nautilus-behavior.page:57
msgid "Executable text files"
msgstr "Ficheiros de texto executáveis"

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-behavior.page:58
msgid ""
"An executable text file is a file that contains a program that you can run (execute). The <link xref=\"nautilus-file-"
"properties-permissions\">file permissions</link> must also allow for the file to run as a program. The most common are "
"<sys>Shell</sys>, <sys>Python</sys> and <sys>Perl</sys> scripts. These have extensions <file>.sh</file>, <file>.py</"
"file> and <file>.pl</file>, respectively."
msgstr ""
"Um ficheiro de texto executável é um ficheiro que contém um programa que pode executar. Os <link xref=\"nautilus-file-"
"properties-permissions\">permissões do ficheiro</link> também devem permitir que o ficheiro possa se executar como um "
"programa. Os mais frequentes costumam ser scripts de <sys>Shelh</sys>, <sys>Python</sys> e <sys>Perl</sys>. Têm "
"extensões <file>.sh</file>, <file>.py</file> e <file>.pl</file> respetivamente."

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-behavior.page:65
msgid "When you open an executable text file, you can select from:"
msgstr "Quando abre um ficheiro de texto executável, pode escolher entre:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-behavior.page:69
msgid "<gui>Run executable text files when they are opened</gui>"
msgstr "<gui>Executar ficheiros de texto executáveis quando se abrem</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-behavior.page:72
msgid "<gui>View executable text files when they are opened</gui>"
msgstr "<gui>Ver ficheiros de texto executáveis quando se abrem</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-behavior.page:75
msgid "<gui>Ask each time</gui>"
msgstr "<gui>Perguntar a cada vez</gui>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-behavior.page:79
msgid ""
"If <gui>Ask each time</gui> is selected, a dialog will pop up asking if you wish to run or view the selected text file."
msgstr ""
"Se <gui>Perguntar a cada vez</gui> está selecionada, aparecerá um diálogo perguntando se quer executar ou ver o "
"ficheiro de texto selecionado."

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-behavior.page:89
msgid ""
"Executable text files are also called <em>scripts</em>. All scripts in the <file>~/.local/share/nautilus/scripts</file> "
"folder will appear in the context menu for a file under the <gui style=\"menuitem\">Scripts</gui> submenu. When a "
"script is executed from a local folder, all selected files will be pasted to the script as parameters. To execute a "
"script on a file:"
msgstr ""
"Os ficheiros de texto executáveis também se chamam <em>scripts</em>. Todos os scripts da diretório <file>~/.local/share/"
"nautilus/scripts</file> aparecerão no menu contextual para um ficheiro no submenu <gui style=\"menuitem\">Scripts</"
"gui>. Quando se executa um script desde uma diretório local, todos os ficheiros selecionados passarão o script como "
"parâmetros. Para executar um script sobre um ficheiro:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-behavior.page:97
msgid "Navigate to the desired folder."
msgstr "Navegue até a diretório que quer."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-behavior.page:100
msgid "Select the desired file."
msgstr "Selecione o ficheiro que quer."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-behavior.page:103
msgid ""
"Right click on the file to open the context menu and select the desired script to execute from the <gui style=\"menuitem"
"\">Scripts</gui> menu."
msgstr ""
"Carregue com o botão direito sobre o ficheiro para abrir o menu contextual e selecione o script que executar do "
"menu<gui style=\"menuitem\">Scripts</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/nautilus-behavior.page:109
msgid ""
"A script will not be passed any parameters when executed from a remote folder such as a folder showing web or <sys>ftp</"
"sys> content."
msgstr ""
"Um script não passará como parâmetros quando se execute desde uma diretório remota, como uma diretório que mostra "
"contido site ou <sys>ftp</sys>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/nautilus-behavior.page:118
msgctxt "link"
msgid "File manager trash preferences"
msgstr "Preferências da caixote do lixo do gestor de ficheiros"

#. (itstool) path: section/title
#: C/nautilus-behavior.page:120
msgid "Trash"
msgstr "Papelera"

#. (itstool) path: item/title
#: C/nautilus-behavior.page:124
msgid "<gui>Ask before emptying the Trash</gui>"
msgstr "<gui>Perguntar antes de esvaziar a caixote do lixo</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-behavior.page:125
msgid ""
"This option is selected by default. When emptying the trash, a message will be displayed confirming that you would like "
"to empty the trash or delete files."
msgstr ""
"Esta opção está selecionada de forma predeterminada. Quando se vai esvaziar a caixote do lixo, aparece uma mensagem "
"confirmando se quer esvaziar a caixote do lixo ou eliminar os ficheiros."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:26
msgid "Add, delete, and rename bookmarks in the file manager."
msgstr "Acrescentar, eliminar e renomear marcadores no gestor de ficheiros."

#. (itstool) path: page/title
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:30
msgid "Edit folder bookmarks"
msgstr "Editar marcadores de diretório"

#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:32
msgid "Your bookmarks are listed in the sidebar of the file manager."
msgstr "Seus marcadores listam-se em barra-a lateral do gestor de ficheiros."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:35
msgid "Add a bookmark:"
msgstr "Acrescentar um marcador:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:37
msgid "Open the folder (or location) that you want to bookmark."
msgstr "Abra a diretório (ou a localização) que queira acrescentar aos marcadores."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:40
msgid "Click the window menu in the toolbar and pick <gui>Bookmark this Location</gui>."
msgstr "Carregue no menu da janela na barra de ferramentas e escolha <gui>Acrescentar este lugar a marcadores</gui>."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:46
msgid "Delete a bookmark:"
msgstr "Eliminar um marcador:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:48
msgid "Right-click on the bookmark in the sidebar and select <gui>Remove</gui> from the menu."
msgstr "Carregue com o botão direito do rato sobre o marcador em barra-a lateral e escolha <gui>Eliminar</gui> no menu."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:54
msgid "Rename a bookmark:"
msgstr "Renomear um marcador:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:56
msgid "Right-click on the bookmark in the sidebar and select <gui>Rename…</gui>."
msgstr "Carregue com o botão direito do rato sobre o marcador em barra-a lateral e selecione <gui>Renomear…</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:60
msgid "In the <gui>Name</gui> text box, type the new name for the bookmark."
msgstr "Na lacuna <gui>Nome</gui> escreva o nome novo para o marcador."

#. (itstool) path: note/p
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:63
msgid ""
"Renaming a bookmark does not rename the folder. If you have bookmarks to two different folders in two different "
"locations, but which each have the same name, the bookmarks will have the same name, and you won't be able to tell them "
"apart. In these cases, it is useful to give a bookmark a name other than the name of the folder it points to."
msgstr ""
"Ao renomear um marcador não se renomeia a diretório. Se tem marcadores de duas diretórios diferentes em duas "
"localizações diferentes, mas a cada uma com o mesmo nome, o marcador tendrá o mesmo nome, e não poderá os distinguir. "
"Nesses casos, é útil dar ao marcador um nome diferente ao da diretório à que aponta."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/nautilus-connect.page:29
msgid "View and edit files on another computer over FTP, SSH, Windows shares, or WebDAV."
msgstr "Ver e editar ficheiros em outra computador sobre FTP, SSH, partilhados de Windows ou WebDAV."

#. (itstool) path: page/title
#: C/nautilus-connect.page:34
msgid "Browse files on a server or network share"
msgstr "Examinar ficheiros num servidor ou partilha de rede"

#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-connect.page:44
msgid ""
"You can connect to a server or network share to browse and view files on that server, exactly as if they were on your "
"own computer. This is a convenient way to download or upload files on the internet, or to share files with other people "
"on your local network."
msgstr ""
"Pode ligar a um servidor ou a um recurso partilhado para procurar e ver os ficheiros no servidor, exatamente como se "
"estivessem na sua máquina local ou dispositivo removível. Esta é uma maneira conveniente para descarregar ou subir "
"ficheiros, ou para partilhar ficheiros com utilizadores na sua rede local."

#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-connect.page:50
msgid ""
"To browse files over the network, open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities</gui> overview, and "
"click <gui>Other Locations</gui> in the sidebar. The file manager will find any computers on your local area network "
"that advertize their ability to serve files. If you want to connect to a server on the internet, or if you do not see "
"the computer you're looking for, you can manually connect to a server by typing in its internet/network address."
msgstr ""
"Para examinar ficheiros na rede, abra o aplicação <app>Ficheiros</app> da vista de <gui>Atividades</gui> e carregue em "
"<gui>Outras localizações</gui> em barra-a lateral. O gestor de ficheiros procurassé qualquer computador na sua rede de "
"área local que informe a sua possibilidade para servir ficheiros. Se quer ligar a um servidor de Internet, ou se não vê "
"a computador que está procurando, pode se ligar manualmente a um servidor a introduzir a sua endereço de rede ou de "
"Internet."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/nautilus-connect.page:60
msgid "Connect to a file server"
msgstr "Ligar com um servidor de ficheiros"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:61
msgid "In the file manager, click <gui>Other Locations</gui> in the sidebar."
msgstr "No gestor de ficheiros, carregue <gui>Outras localizações</gui> em barra-a lateral."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:64
msgid ""
"In <gui>Connect to Server</gui>, enter the address of the server, in the form of a <link xref=\"#urls\">URL</link>. "
"Details on supported URLs are <link xref=\"#types\">listed below</link>."
msgstr ""
"Em <gui>Ligar ao servidor</gui>, introduza o endereço do servidor, em forma de <link xref=\"#urls\">URL</link>. Os "
"detalhes sobre a URL suportados se <link xref=\"#types\">mostram a seguir</link>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/nautilus-connect.page:69
msgid "If you have connected to the server before, you can click on it in the <gui>Recent Servers</gui> list."
msgstr "Se ligou-se antes ao servidor, pode carregar nele na lista <gui>Servidores recentes</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:74
msgid ""
"Click <gui>Connect</gui>. The files on the server will be shown. You can browse the files just as you would for those "
"on your own computer. The server will also be added to the sidebar so you can access it quickly in the future."
msgstr ""
"Carregue <gui>Ligar</gui>. Mostrar-se-ão os ficheiros no servidor. Pode examinar os ficheiros de igual forma que se "
"estivessem na sua mesma computador. O servidor acrescentar-se-á a barra-a lateral, pelo que poderá aceder a ele "
"facilmente no futuro."

#. (itstool) path: section/title
#: C/nautilus-connect.page:82
msgid "Writing URLs"
msgstr "Escrever URL"

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-connect.page:84
msgid ""
"A <em>URL</em>, or <em>uniform resource locator</em>, is a form of address that refers to a location or file on a "
"network. The address is formatted like this:"
msgstr ""
"Um <em>URL</em> ou <em>localizador uniforme de recursos</em>, é uma forma de endereço que se refere a uma localização "
"ou ficheiro numa rede. A endereço forma-se assim:"

#. (itstool) path: example/p
#: C/nautilus-connect.page:87
msgid "<sys>scheme://servername.example.com/folder</sys>"
msgstr "<sys>esquema://nombreservidor.exemplo.com/carpeta</sys>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-connect.page:89
msgid ""
"The <em>scheme</em> specifies the protocol or type of server. The <em>example.com</em> portion of the address is called "
"the <em>domain name</em>. If a username is required, it is inserted before the server name:"
msgstr ""
"O <em>esquema</em> especifica o protocolo ou tipo de servidor. O fragmento <em>exemplo.com</em> da endereço chama-se "
"<em>nome de domínio</em>. Se requer-se um nome de utilizador, insere-se antes do nome do servidor:"

#. (itstool) path: example/p
#: C/nautilus-connect.page:93
msgid "<sys>scheme://username@servername.example.com/folder</sys>"
msgstr "<sys>esquema://usuario@nombreservidor.exemplo.com/diretório</sys>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-connect.page:95
msgid "Some schemes require the port number to be specified. Insert it after the domain name:"
msgstr "Alguns esquemas requerem que especifique o número de porto. Insira após o nome de domínio:"

#. (itstool) path: example/p
#: C/nautilus-connect.page:97
msgid "<sys>scheme://servername.example.com:port/folder</sys>"
msgstr "<sys>esquema://usuario@nombreservidor.exemplo.com:porto/diretório</sys>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-connect.page:99
msgid "Below are specific examples for the various server types that are supported."
msgstr "A seguir há exemplos específicos para os diferentes tipos de servidores suportados."

#. (itstool) path: section/title
#: C/nautilus-connect.page:103
msgid "Types of servers"
msgstr "Tipos de servidores"

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-connect.page:105
msgid ""
"You can connect to different types of servers. Some servers are public, and allow anybody to connect. Other servers "
"require you to log in with a username and password."
msgstr ""
"Pode ligar-se a diferentes tipos de servidores. Alguns servidores são públicos, e permitem a qualquer se ligar. Outros "
"servidores requerem que inicie sessão com seu nome de utilizador e palavra-passe."

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-connect.page:108
msgid ""
"You may not have permissions to perform certain actions on files on a server. For example, on public FTP sites, you "
"will probably not be able to delete files."
msgstr ""
"Pode que não tenha permissões para realizar certas ações sobre os ficheiros num servidor. Por exemplo, em lugares FTP "
"públicos, provavelmente não poderá eliminar ficheiros."

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-connect.page:111
msgid "The URL you enter depends on the protocol that the server uses to export its file shares."
msgstr "O URL que ingresse depende do protocolo que use o servidor para exportar seus ficheiros partilhados."

#. (itstool) path: item/title
#: C/nautilus-connect.page:115
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:116
msgid ""
"If you have a <em>secure shell</em> account on a server, you can connect using this method. Many web hosts provide SSH "
"accounts to members so they can securely upload files. SSH servers always require you to log in."
msgstr ""
"Se tem uma conta <em>ssh</em> num servidor, pode ligar-se utilizando este métudo. Muitos servidores de alojamento site "
"proporcionam contas SSH a seus membros para que possam subir ficheiros de forma segura. Os servidores SSH sempre "
"requerem que inicie sessão."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:120
msgid "A typical SSH URL looks like this:"
msgstr "Um URL de SSH típico parece-se a isto:"

#. (itstool) path: example/p
#: C/nautilus-connect.page:122
msgid "<sys>ssh://username@servername.example.com/folder</sys>"
msgstr "<sys>ssh://usuario@servidor.exemplo.com/diretório</sys>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:129
msgid ""
"When using SSH, all the data you send (including your password) is encrypted so that other users on your network can't "
"see it."
msgstr ""
"Quando se usa SSH, todos os dados que envia (incluindo seu palavra-passe) vão criptografados, pelo que outros "
"utilizadores da sua rede não podrán os ver."

#. (itstool) path: item/title
#: C/nautilus-connect.page:133
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (com registro)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:134
msgid ""
"FTP is a popular way to exchange files on the Internet. Because data is not encrypted over FTP, many servers now "
"provide access through SSH. Some servers, however, still allow or require you to use FTP to upload or download files. "
"FTP sites with logins will usually allow you to delete and upload files."
msgstr ""
"FTP é uma maneira popular para trocar ficheiros por Internet. Dado que, através de FTP, os dados não estão "
"criptografados, muitos servidores facilitam o acesso através de SSH. Alguns servidores, no entanto, ainda permitem ou "
"requerem o uso de FTP para subir ou descarregar ficheiros. Os lugares FTP com início de sessão geralmente permitir-lhe-"
"ão eliminar e subir ficheiros."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:139
msgid "A typical FTP URL looks like this:"
msgstr "Um URL de FTP típico parece-se a isto:"

#. (itstool) path: example/p
#: C/nautilus-connect.page:141
msgid "<sys>ftp://username@ftp.example.com/path/</sys>"
msgstr "<sys>ftp://usuario@ftp.exemplo.com/caminho/</sys>"

#. (itstool) path: item/title
#: C/nautilus-connect.page:145
msgid "Public FTP"
msgstr "FTP público"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:146
msgid ""
"Sites that allow you to download files will sometimes provide public or anonymous FTP access. These servers do not "
"require a username and password, and will usually not allow you to delete or upload files."
msgstr ""
"Os lugares que lhe permitem descarregar ficheiros às vezes proporcionam acesso FTP público ou anonimo. Estes servidores "
"não requerem um nome de utilizador e palavra-passe, e pelo geral não lhe permitem eliminar ou subir ficheiros."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:150
msgid "A typical anonymous FTP URL looks like this:"
msgstr "Um URL de FTP anonimo típico parece-se a isto:"

#. (itstool) path: example/p
#: C/nautilus-connect.page:152
msgid "<sys>ftp://ftp.example.com/path/</sys>"
msgstr "<sys>ftp://ftp.exemplo.com/ruta/</sys>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:154
msgid ""
"Some anonymous FTP sites require you to log in with a public username and password, or with a public username using "
"your email address as the password. For these servers, use the <gui>FTP (with login)</gui> method, and use the "
"credentials specified by the FTP site."
msgstr ""
"Alguns lugares FTP anonimos requerem iniciar sessão com um nome de utilizador e palavra-passe pública, ou com um nome "
"de utilizador público utilizando o seu endereço de correio eletrónico como palavra-passe. Para estes servidores, "
"utilize o método de <gui>FTP (com entrada)</gui>, e use as credenciais especificadas pelo lugar FTP."

#. (itstool) path: item/title
#: C/nautilus-connect.page:161
msgid "Windows share"
msgstr "Partilha Windows"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:162
msgid ""
"Windows computers use a proprietary protocol to share files over a local area network. Computers on a Windows network "
"are sometimes grouped into <em>domains</em> for organization and to better control access. If you have the right "
"permissions on the remote computer, you can connect to a Windows share from the file manager."
msgstr ""
"As computadores Windows usam um protocolo privativo para partilhar ficheiros a través duma rede de área local. As "
"computadores duma rede Windows às vezes agrupam-se  em <em>domínios</em> para organizar e controlar melhor o acesso. Se "
"tem as permissões adequadas na computador remota, poderá ligar a um recurso partilhado de Windows desde o gestor de "
"ficheiros."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:167
msgid "A typical Windows share URL looks like this:"
msgstr "Um URL de partilha de Windows típico parece-se a isto:"

#. (itstool) path: example/p
#: C/nautilus-connect.page:169
msgid "<sys>smb://servername/Share</sys>"
msgstr "<sys>smb://servidor/Share</sys>"

#. (itstool) path: item/title
#: C/nautilus-connect.page:173
msgid "WebDAV and Secure WebDAV"
msgstr "WebDAV e WebDAV seguro"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:174
msgid ""
"Based on the HTTP protocol used on the web, WebDAV is sometimes used to share files on a local network and to store "
"files on the internet. If the server you're connecting to supports secure connections, you should choose this option. "
"Secure WebDAV uses strong SSL encryption, so that other users can't see your password."
msgstr ""
"Baseado no protocolo HTTP usado no site, às vezes usa-se WebDAV para partilhar ficheiros numa rede local ou guardá-los "
"em Internet. Se o servidor ao que se está ligando admite conexões seguras, deveria escolher esta opção. WebDAV seguro "
"usa criptografado SSL forte, pelo que ninguém poderá ver seu palavra-passe nem seus dados."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:179
msgid "A WebDAV URL looks like this:"
msgstr "Um URL de WebDAV parece-se a isto:"

#. (itstool) path: example/p
#: C/nautilus-connect.page:181
msgid "<sys>dav://example.hostname.com/path</sys>"
msgstr "<sys>dav://exemplo.servidor.com/ruta</sys>"

#. (itstool) path: item/title
#: C/nautilus-connect.page:192
msgid "NFS share"
msgstr "Partilha NFS"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:193
msgid ""
"UNIX computers traditionally use the Network File System protocol to share files over a local network. With NFS, "
"security is based on the UID of the user accessing the share, so no authentication credentials are needed when "
"connecting."
msgstr ""
"Tradicionalmente, as computadores UNIX utilizando o protocolo NFS para comaprtir ficheiros numa rede local. Em NFS, a "
"segurança baseia-se no UID do utilizador que aceder ao recurso partilhado, pelo que não se precisam credenciais de "
"autenticação ao se ligar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:197
msgid "A typical NFS share URL looks like this:"
msgstr "Um URL de partilha NFS típico parece-se a isto:"

#. (itstool) path: example/p
#: C/nautilus-connect.page:199
msgid "<sys>nfs://servername/path</sys>"
msgstr "<sys>nfs://servidor/caminho</sys>"

#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/nautilus-display.page:40
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/nautilus-icons.png' md5='c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e'"
msgstr "external ref='figures/nautilus-icons.png' md5='c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e'"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/nautilus-display.page:26
msgid "Control icon captions used in the file manager."
msgstr "Controlar as lendas dos ícones usadas no gestor de ficheiros."

#. (itstool) path: page/title
#: C/nautilus-display.page:30
msgid "File manager display preferences"
msgstr "Preferências da vista do gestor de ficheiros"

#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-display.page:32
msgid ""
"You can control how the file manager displays captions under icons. Click <gui>Files</gui> in the top bar, pick "
"<gui>Preferences</gui> and select the <gui>Display</gui> tab."
msgstr ""
"Pode controlar como o gestor de ficheiros mostra lendas abaixo dos ícones. Carregue <gui>Ficheiros</gui> na barra "
"superior, escolha <gui>Preferências</gui> e selecione a flange <gui>Mostrar</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/nautilus-display.page:37
msgid "Icon captions"
msgstr "Títulos de ícones"

#. (itstool) path: media/p
#: C/nautilus-display.page:41
msgid "File manager icons with captions"
msgstr "Ícones do gestor de ficheiros com títulos"

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-display.page:43
msgid ""
"When you use icon view, you can choose to have extra information about files and folders displayed in a caption under "
"each icon. This is useful, for example, if you often need to see who owns a file or when it was last modified."
msgstr ""
"Quando se utiliza a vista de ícones, pode optar por ter informação adicional sobre os ficheiros e diretórios mostrando "
"uma lenda abaixo da cada ícone. Isto é útil, por exemplo, se com frequência precisa ver que é proprietário dum ficheiro "
"ou cuándo se modificou por última vez."

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-display.page:47
msgid ""
"You can zoom in a folder by clicking the view options button in the toolbar and choosing a zoom level with the slider. "
"As you zoom in, the file manager will display more and more information in captions. You can choose up to three things "
"to show in captions. The first will be displayed at most zoom levels. The last will only be shown at very large sizes."
msgstr ""
"Pode ampliar uma diretório clicando o botão de opções da vista na barra de ferramentas e escolhendo um nível de "
"ampliação com o deslizador. À medida que amplie, o gestor de ficheiros mostrassé a cada vez mais informação nas lendas. "
"Pode escolher até três coisas que mostrar nas lendas. A primeira só se mostrassé na maioria dos níveis de ampliação. A "
"última só se mostrassé em tamanhavos muito grandes."

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-display.page:53
msgid ""
"The information you can show in icon captions is the same as the columns you can use in list view. See <link xref="
"\"nautilus-list\"/> for more information."
msgstr ""
"A informação que se pode mostrar nas lendas dos ícones é a mesma que as colunas que podem aparecer na vista de lista. "
"Consulte a <link xref=\"nautilus-list\"/> para obter mais informação."

#. (itstool) path: section/title
#: C/nautilus-display.page:60
msgid "List View"
msgstr "Vista de lista"

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-display.page:62
msgid ""
"When viewing files as a list, you can <gui>Navigate folders in a tree</gui>. This shows expanders on each directory in "
"the file list, so that the contents of several folders can be shown at once. This is useful if the folder structure is "
"relevant, such as if your music files are organized with a folder per artist, and a subfolder per album."
msgstr ""
"Ao ver ficheiros como uma lista, pode <gui>Navegar pelas diretórios numa árvore</gui>. Isto mostra expansores na cada "
"diretório na lista de ficheiros, pelo que se pode mostrar o conteúdo de várias diretórios à vez. Isto é útil se a "
"estrutura de diretórios é relevante, como se a sua música estivesse organizada numa diretório por artista, e uma "
"subpasta por álbum."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:26
msgid "View basic file information, set permissions, and choose default applications."
msgstr "Ver informação básica do ficheiro, atribuir permissões e selecionar aplicações predeterminados."

#. (itstool) path: page/title
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:31
msgid "File properties"
msgstr "Propriedades do ficheiro"

#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:33
msgid ""
"To view information about a file or folder, right-click it and select <gui>Properties</gui>. You can also select the "
"file and press <keyseq><key>Alt</key><key>Enter</key></keyseq>."
msgstr ""
"Pode ver informação sobre um ficheiro ou diretório, carregue com o botão direito e selecione <gui>Propriedades</gui>. "
"Também pode selecionar o ficheiro e carregar <keyseq><key>Alt</key><key>Enter</key></keyseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:37
msgid ""
"The file properties window shows you information like the type of file, the size of the file, and when you last "
"modified it. If you need this information often, you can have it displayed in <link xref=\"nautilus-list\">list view "
"columns</link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">icon captions</link>."
msgstr ""
"A janela de propriedades do ficheiro mostra-lhe informação tal como o tipo de ficheiro, seu tamanhou e quando o "
"modificou por última vez. Se precisa esta informação com frequência, pode mostrar nas <link xref=\"nautilus-list"
"\">colunas da vista de pronta</link> ou nas <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">lendas dos ícones</link>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:43
msgid ""
"The information given on the <gui>Basic</gui> tab is explained below. There are also <gui><link xref=\"nautilus-file-"
"properties-permissions\">Permissions</link></gui> and <gui><link xref=\"files-open#default\">Open With</link></gui> "
"tabs. For certain types of files, such as images and videos, there will be an extra tab that provides information like "
"the dimensions, duration, and codec."
msgstr ""
"A informação básica dada na flange <gui>Básico</gui> explica-se a continuação. Também estão as flanges <gui><link xref="
"\"nautilus-file-properties-permissions\">Permissões</link></gui> e <gui><link xref=\"files-open#default\">Abrir com</"
"link></gui>. Para certos tipos de ficheiros, como imagens e vídeos, terá uma flange adicional que proporcione "
"informação sobre o tamanho, a duração e o codec."

#. (itstool) path: section/title
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:51
msgid "Basic properties"
msgstr "Propriedades básicas"

#. (itstool) path: item/title
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:54
msgid "<gui>Name</gui>"
msgstr "<gui>Nome</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:55
msgid ""
"You can rename the file by changing this field. You can also rename a file outside the properties window. See <link "
"xref=\"files-rename\"/>."
msgstr ""
"Pode mudar o nome do ficheiro mudando este campo. Também pode mudar o nome dum ficheiro fora da janela de propriedades. "
"Consulte a <link xref=\"files-rename\"/>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:60
msgid "<gui>Type</gui>"
msgstr "<gui>Tipo</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:61
msgid ""
"This helps you identify the type of the file, such as PDF document, OpenDocument Text, or JPEG image. The file type "
"determines which applications can open the file, among other things. For example, you can't open a picture with a music "
"player. See <link xref=\"files-open\"/> for more information on this."
msgstr ""
"Isto lhe ajuda a identificar o tipo dum ficheiro, como um documento PDF, texto de OpenDocument ou uma imagem JPEG. O "
"tipo do ficheiro determina, entre outras coisas, que aplicações podem abrir o archivo.por exemplo, não pode abrir uma "
"imagem com um reprodutor de música. Consulte a <link xref=\"files-open\"/> para obter mais informação."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:66
msgid ""
"The <em>MIME type</em> of the file is shown in parentheses; MIME type is a standard way that computers use to refer to "
"the file type."
msgstr ""
"Entre parêntese mostra-se o <em>tipo MIME</em> do ficheiro; o tipo MIME é uma forma regular que as computadores usam "
"para referir ao tipo de ficheiro."

#. (itstool) path: item/title
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:71
msgid "Contents"
msgstr "Conteúdo"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:72
msgid ""
"This field is displayed if you are looking at the properties of a folder rather than a file. It helps you see the "
"number of items in the folder. If the folder includes other folders, each inner folder is counted as one item, even if "
"it contains further items. Each file is also counted as one item. If the folder is empty, the contents will display "
"<gui>nothing</gui>."
msgstr ""
"Este campo mostra-se se está consultando as propriedades duma diretório. Mostra o número de elementos da diretório. Se "
"a diretório inclui outras diretórios, a cada diretório interna conta-se como um elemento, ainda que contenha a sua vez "
"outros elementos. A cada ficheiro conta-se como um elemento. Se a diretório está vacia, o conteúdo não mostrassé "
"<gui>nada</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:77
msgid ""
"This field is displayed if you are looking at a file (not a folder). The size of a file tells you how much disk space "
"it takes up. This is also an indicator of how long it will take to download a file or send it in an email (big files "
"take longer to send/receive)."
msgstr ""
"Este campo mostra-se se está a ver um ficheiro (não uma diretório). o tamanho dum ficheiro indica-lhe quanto espaço "
"ocupa no disco. Também é um indicador de quanto demorará em descarregar um ficheiro ou no enviar por e-mail (quanto "
"maior é o ficheiro, mais demora ao se enviar/se receber)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:78
msgid ""
"Sizes may be given in bytes, KB, MB, or GB; in the case of the last three, the size in bytes will also be given in "
"parentheses. Technically, 1 KB is 1024 bytes, 1 MB is 1024 KB and so on."
msgstr ""
"Os tamanhos pode-se dar em bytes, KB, MB ou GB; nos três últimos casos, o tamanho em bytes aparece entre parênteses. "
"Tecnicamente, 1KB são 1024 bytes, 1MB são 1024 KB, e assim sucessivamente."

#. (itstool) path: item/title
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:82
msgid "Parent Folder"
msgstr "Pasta pai"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:83
msgid ""
"The location of each file on your computer is given by its <em>absolute path</em>. This is a unique \"address\" of the "
"file on your computer, made up of a list of the folders that you would need to go into to find the file. For example, "
"if Jim had a file called <file>Resume.pdf</file> in his Home folder, its parent folder would be <file>/home/jim</file> "
"and its location would be <file>/home/jim/Resume.pdf</file>."
msgstr ""
"A localização da cada ficheiro em seu sistema vem dada por seu <em>caminho absoluta</em>. Isto é uma «direção» única do "
"ficheiro na computador, composta de uma lista de diretórios às que deve ir para encontrar o ficheiro. Por exemplo, se "
"Jaime tem um ficheiro <file>Resumo.pdf</file> na sua diretório pessoal, a diretório pai de será <file>/home/jaime</"
"file> e a localização será <file>/home/jaime/Resumen.pdf</file>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:92
msgid "Free Space"
msgstr "Espaço livre"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:93
msgid ""
"This is only displayed for folders. It gives the amount of disk space which is available on the disk that the folder is "
"on. This is useful for checking if the hard disk is full."
msgstr ""
"Isto só se mostra para as diretórios. Indica a quantidade total de espaço disponível no disco no que se encontra a "
"diretório. É útil para verificar se o disco duro está cheio."

#. (itstool) path: item/title
#. (itstool) path: title/gui
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:99 C/nautilus-list.page:139
msgid "Accessed"
msgstr "Acedido"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:100
msgid "The date and time when the file was last opened."
msgstr "Data e hora da última abertura do ficheiro."

#. (itstool) path: item/title
#. (itstool) path: title/gui
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:104 C/nautilus-list.page:71
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:105
msgid "The date and time when the file was last changed and saved."
msgstr "Data e hora da última vez que se mudou e guardou o ficheiro."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:15
msgid "Control who can view and edit your files and folders."
msgstr "Controlar quem pode ver e editar seus ficheiros e diretórios."

#. (itstool) path: page/title
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:33
msgid "Set file permissions"
msgstr "Estabelecer as permissões do ficheiro"

#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:35
msgid ""
"You can use file permissions to control who can view and edit files that you own. To view and set the permissions for a "
"file, right click it and select <gui>Properties</gui>, then select the <gui>Permissions</gui> tab."
msgstr ""
"Pode usar as permissões de ficheiros para controlar quién pode ver e editar seus ficheiros. Para ver e atribuir as "
"permissões dum ficheiro, púlselo com o botão direito, selecione <gui>Propriedades</gui> e a continuação vá à separador "
"<gui>Permissões</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:39
msgid ""
"See <link xref=\"#files\"/> and <link xref=\"#folders\"/> below for details on the types of permissions you can set."
msgstr ""
"Para obter detalhes sobre os tipos de permissões que pode estabelecer, consulte a <link xref=\"#files\"/> e a <link "
"xref=\"#folders\"/> abaixo."

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:45
msgid ""
"You can set the permissions for the file owner, the group owner, and all other users of the system. For your files, you "
"are the owner, and you can give yourself read-only or read-and-write permission. Set a file to read-only if you don't "
"want to accidentally change it."
msgstr ""
"Pode atribuir as permissões para o proprietário do ficheiro, o grupo do proprietário e todos os demais utilizadores do "
"sistema. Para seus ficheiros, você é seu proprietário, e pode se conceder a sé mesmo permissões de só leitura ou de "
"leitura/gravação. Defina um ficheiro como só leitura se não quer o mudar acidentalmente."

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:50
msgid ""
"Every user on your computer belongs to a group. On home computers, it is common for each user to have their own group, "
"and group permissions are not often used. In corporate environments, groups are sometimes used for departments or "
"projects. As well as having an owner, each file belongs to a group. You can set the file's group and control the "
"permissions for all users in that group. You can only set the file's group to a group you belong to."
msgstr ""
"A cada utilizador da sua computador pertence a um grupo. Em computadores domésticos, é habitual que a cada utilizador "
"tenha seu proprio grupo, e que as permissões de grupo não se usem com frequência. Em meios empresariais, os grupos usam-"
"se às vezes para departamentos ou projetos. Além de ter um proprietário, a cada ficheiro pertence a um grupo. Pode "
"atribuir o grupo de um ficheiro e controlar as permissões para todos os utilizadores desse grupo. Pode atribuir o grupo "
"dum ficheiro sozinho se é um grupo ao que você pertence."

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:58
msgid "You can also set the permissions for users other than the owner and those in the file's group."
msgstr ""
"Também pode atribuir as permissões dos utilizadores que não sejam o proprietário nem que estão no grupo do ficheiro."

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:61
msgid ""
"If the file is a program, such as a script, you must select <gui>Allow executing file as program</gui> to run it. Even "
"with this option selected, the file manager may still open the file in an application or ask you what to do. See <link "
"xref=\"nautilus-behavior#executable\"/> for more information."
msgstr ""
"Se o ficheiro é um programa, como por exemplo um script, tendrá que selecionar <gui>Permitir executar o ficheiro como "
"um programa</gui> para o executar. Inclusive com esta opção ativado, pode que o gestor de ficheiros abra esse ficheiro "
"dentro duma aplicação ou lhe pergunte que fazer. Para obter mais informação consulte a <link xref=\"nautilus-"
"behavior#executable\"/>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:69
msgid "Folders"
msgstr "Pastas"

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:70
msgid ""
"You can set permissions on folders for the owner, group, and other users. See the details of file permissions above for "
"an explanation of owners, groups, and other users."
msgstr ""
"Pode atribuir permissões sobre diretórios para o proprietário, o grupo e o resto de utilizadores. Para obter uma "
"explicação sobre proprietários, grupos e o resto de utilizadores, consulte os detalhes sobre permissões de ficheiros "
"mais acima."

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:73
msgid "The permissions you can set for a folder are different from those you can set for a file."
msgstr "As permissões que pode estabelecer para uma diretório são diferentes dos que pode estabelecer para um ficheiro."

#. (itstool) path: title/gui
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:77
msgctxt "permission"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:78
msgid "The user will not even be able to see what files are in the folder."
msgstr "O utilizador nem sequer será capaz de ver que ficheiros estão na diretório."

#. (itstool) path: title/gui
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:82
msgid "List files only"
msgstr "So listar ficheiros"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:83
msgid "The user will be able to see what files are in the folder, but will not be able to open, create, or delete files."
msgstr ""
"O utilizador será capaz de ver os ficheiros que há dentro duma diretório, mas não será capaz de abrir, criar ou "
"eliminar ficheiros."

#. (itstool) path: title/gui
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:87
msgid "Access files"
msgstr "Aceder a ficheiros"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:88
msgid ""
"The user will be able to open files in the folder (provided they have permission to do so on the particular file), but "
"will not be able to create new files or delete files."
msgstr ""
"O utilizador será capaz de abrir ficheiros na diretório (supondo que tem permissões para isso nesse ficheiro em "
"particular), mas pode não ser capaz de criar novos ficheiros ou eliminar ficheiros."

#. (itstool) path: title/gui
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:93
msgid "Create and delete files"
msgstr "Criar e eliminar ficheiros"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:94
msgid "The user will have full access to the folder, including opening, creating, and deleting files."
msgstr "O utilizador tendrá acesso total à diretório, incluindo abrir, criar e eliminar ficheiros."

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:99
msgid ""
"You can also quickly set the file permissions for all the files in the folder by clicking <gui>Change Permissions for "
"Enclosed Files</gui>. Use the drop-down lists to adjust the permissions of contained files or folders, and click "
"<gui>Change</gui>. Permissions are applied to files and folders in subfolders as well, to any depth."
msgstr ""
"Pode estabelecer rápidamente as permissões para todos os ficheiros na diretório clicando <gui>Mudar permissões para "
"ficheiros contidos</gui>. Use as prontas desplegables para ajustar as permissões de ficheiros contidos ou diretórios e "
"carregue <gui>Mudar</gui>. As permissões aplicam-se a ficheiros e diretórios em subpastas de qualquer nível."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/nautilus-list.page:36
msgid "Control what information is displayed in columns in list view."
msgstr "Controlar que informação se visualiza em colunas na vista de lista."

#. (itstool) path: page/title
#: C/nautilus-list.page:39
msgid "Files list columns preferences"
msgstr "Preferências das colunas na lista de ficheiros"

#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-list.page:41
msgid ""
"There are eleven columns of information that you can display in the <gui>Files</gui> list view. Click <gui>Files</gui> "
"in the top bar, pick <gui>Preferences</gui> and choose the <gui>List Columns</gui> tab to select which columns will be "
"visible."
msgstr ""
"Há onze colunas de informação que pode visualizar na vista de lista de <gui>Ficheiros</gui>. Carregue em "
"<gui>Ficheiros</gui> na barra superior, vá a <gui>Preferências</gui> e escolha <gui>Colunas da lista</gui> para "
"selecionar que colunas serão visíveis."

#. (itstool) path: note/p
#: C/nautilus-list.page:47
msgid ""
"Use the <gui>Move Up</gui> and <gui>Move Down</gui> buttons to choose the order in which the selected columns will "
"appear. Click <gui>Reset to Default</gui> to undo any changes and return to the default columns."
msgstr ""
"Use os botões <gui>Subir</gui> e <gui>Baixar</gui> para selecionar a ordem no que aparecerán as colunas selecionadas. "
"Carregue <gui>Restabelecer os valores predeterminados</gui> para desfazer todas as mudanças e voltar às colunas "
"predeterminadas."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:55
msgid "The name of folders and files."
msgstr "O nome das diretórios e ficheiros."

#. (itstool) path: note/p
#: C/nautilus-list.page:57
msgid "The <gui>Name</gui> column cannot be hidden."
msgstr "A coluna <gui>Nome</gui> não se pode ocultar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:62
msgid ""
"The size of a folder is given as the number of items contained in the folder. The size of a file is given as bytes, KB, "
"or MB."
msgstr ""
"O tamanhou duma diretório vem dado pelo número de elementos que contém dita diretório. O tamanhou dum ficheiro vem dado "
"em bytes, KB ou MB."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:67
msgid "Displayed as folder, or file type such as PDF document, JPEG image, MP3 audio, and more."
msgstr "Mostrado como diretório, ou tipo de ficheiro como documento PDF, imagem JPEG, som Mp3, etcétera."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:72
msgid "Gives the date of the last time the file was modified."
msgstr "Dá a data da última vez que se modificou o ficheiro."

#. (itstool) path: title/gui
#: C/nautilus-list.page:75
msgid "Owner"
msgstr "Proprietário"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:76
msgid "The name of the user the folder or file is owned by."
msgstr "O nome do utilizador proprietário da diretório ou ficheiro."

#. (itstool) path: title/gui
#: C/nautilus-list.page:79
msgid "Group"
msgstr "Grupo"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:80
msgid ""
"The group the file is owned by. Each user is normally in their own group, but it is possible to have many users in one "
"group. For example, a department may have their own group in a work environment."
msgstr ""
"O grupo ao que pertence o ficheiro. Normalmente, a cada utilizador pertence a seu proprio grupo, mas é possível que "
"tenha vários utilizadores num grupo. Por exemplo, um departamento pode ter seu proprio grupo num meio de trabalho."

#. (itstool) path: title/gui
#: C/nautilus-list.page:85
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:86
msgid "Displays the file access permissions. For example, <gui>drwxrw-r--</gui>"
msgstr "Mostra as permissões de acesso do ficheiro. Ex. <gui>drwxrw-r--</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:90
msgid ""
"The first character is the file type. <gui>-</gui> means regular file and <gui>d</gui> means directory (folder). In "
"rare cases, other characters can also be shown."
msgstr ""
"O primeiro caráter é o tipo de ficheiro. <gui>-</gui> significa que é um ficheiro normal e <gui>d</gui> significa que é "
"uma diretório. Em certos casos podem-se mostrar outros carateres."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:95
msgid "The next three characters <gui>rwx</gui> specify permissions for the user who owns the file."
msgstr "Os três carateres seguintes <gui>rwx</gui> especificam as permissões para o utilizador proprietário do ficheiro."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:99
msgid "The next three <gui>rw-</gui> specify permissions for all members of the group that owns the file."
msgstr ""
"Os três seguintes <gui>rw-</gui> especificam as permissões para todos os membros do grupo ao que pertence o ficheiro."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:103
msgid "The last three characters in the column <gui>r--</gui> specify permissions for all other users on the system."
msgstr ""
"Os três oúltimos carateres da coluna <gui>r--</gui> especificam as permissões para todos os demais utilizadores do "
"sistema."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:107
msgid "Each permission has the following meanings:"
msgstr "A cada permissão tem o seguinte significado:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:110
msgid "<gui>r</gui>: readable, meaning that you can open the file or folder"
msgstr "<gui>r</gui>: leitura, o que significa que pode abrir o ficheiro ou a diretório"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:114
msgid "<gui>w</gui>: writable, meaning that you can save changes to it"
msgstr "<gui>w</gui>: editável, o que significa que pode guardar mudanças nele"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:117
msgid ""
"<gui>x</gui>: executable, meaning that you can run it if it is a program or script file, or you can access subfolders "
"and files if it is a folder"
msgstr ""
"<gui>x</gui>: executável, o que significa que pode o executar se é um programa ou um script, ou que pode aceder às "
"subpastas e ficheiros se é uma diretório"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:122
msgid "<gui>-</gui>: permission not set"
msgstr "<gui>-</gui>: permissão não estabelecida"

#. (itstool) path: title/gui
#: C/nautilus-list.page:127
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:128
msgid "Displays the MIME type of the item."
msgstr "Mostra o tipo MIME do elemento."

#. (itstool) path: title/gui
#: C/nautilus-list.page:131
msgid "Location"
msgstr "Localização"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:132
msgid "The path to the location of the file."
msgstr "A caminho à localização do ficheiro."

#. (itstool) path: title/gui
#: C/nautilus-list.page:135
msgid "Modified – Time"
msgstr "Modificado: data"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:136
msgid "Gives the date and time of the last time the file was modified."
msgstr "Dá a data e hora da última vez que se modificou o ficheiro."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:140
msgid "Gives the date or time of the last time the file was modified."
msgstr "Dá a data  ou a hora da última vez que se modificou o ficheiro."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/nautilus-prefs.page:11
msgid "View and set preferences for the file browser."
msgstr "Ver e estabelecer as preferências para o navegador de ficheiros."

#. (itstool) path: page/title
#: C/nautilus-prefs.page:16
msgid "File manager preferences"
msgstr "Preferências do gestor de ficheiros"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/nautilus-preview.page:26
msgid "Control when thumbnails are used for files."
msgstr "Controlar cuándo usam-se miniaturas para os ficheiros."

#. (itstool) path: page/title
#: C/nautilus-preview.page:29
msgid "File manager preview preferences"
msgstr "Preferências da vista prévia do gestor de ficheiros"

#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-preview.page:31
msgid ""
"The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text files. Thumbnail previews can be slow for large "
"files or over networks, so you can control when previews are made. Click <gui>Files</gui> in the top bar, pick "
"<gui>Preferences</gui> and select the <gui>Preview</gui> tab."
msgstr ""
"O gestor de ficheiros cria miniaturas para visualizar ficheiros de imágenes, de video e de texto. As miniaturas de "
"vista prévia podem resultar lentas com ficheiros grandes ou a través da rede, pelo que pode controlar cuándo se harán "
"vistas prévias. Carregue <gui>Ficheiros</gui> na barra superior, escolha <gui>Preferências</gui> e selecione a flange "
"<gui>Vista prévia</gui>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/nautilus-preview.page:38
msgid "<gui>Files</gui>"
msgstr "<gui>Ficheiros</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-preview.page:39
msgid ""
"By default, all previews are done for <gui>Local Files Only</gui>, those on your computer or connected external drives. "
"You can set this feature to <gui>Always</gui> or <gui>Never</gui>. The file manager can <link xref=\"nautilus-connect"
"\">browse files on other computers</link> over a local area network or the internet. If you often browse files over a "
"local area network, and the network has high bandwidth, you may want to set the preview option to <gui>Always</gui>."
msgstr ""
"De maneira predeterminada, todas as vistas prévias se harán para <gui>Somente ficheiros locais</gui>, na sua computador "
"ou em dispositivos externos conetados. Pode estabelecer esta caraterística a <gui>Sempre</gui> ou <gui>Nunca</gui>. O "
"gestor de ficheiros pode <link xref=\"nautilus-connect\">procurar ficheiros em outras computadores</link> situados numa "
"rede de área local ou Internet. Se procura ficheiros com frequência a través duma rede de área local e a rede tem "
"grande largo de banda, pode que queira estabelecer a opção prévia a <gui>Sempre</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-preview.page:46
msgid "In addition, you can use the <gui>Only for files smaller than</gui> setting to limit the size of files previewed."
msgstr ""
"Além, pode usar a configuração <gui>Sozinho para ficheiros mais pequenos que</gui> para limitar o tamanho de ficheiros "
"visualizados."

#. (itstool) path: item/title
#: C/nautilus-preview.page:50
msgid "<gui>Folders</gui>"
msgstr "<gui>Pastas</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-preview.page:51
msgid ""
"If you show file sizes in <link xref=\"nautilus-list\">list view columns</link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-"
"captions\">icon captions</link>, folders will be shown with a count of how many files and folders they contain. "
"Counting items in a folder can be slow, especially for very large folders, or over a network. You can turn this feature "
"on or off, or turn it on only for files on your computer and local external drives."
msgstr ""
"Se mostra o tamanho dos ficheiros nas <link xref=\"nautilus-list\">colunas da vista de pronta</link> ou nas <link xref="
"\"nautilus-display#icon-captions\">lendas dos ícones</link>, as diretórios mostrassén a quantidade de ficheiros e "
"diretórios que contêm. Contar os elementos que há numa diretório pode resultar lento, especialmente em diretórios muito "
"grandes, ou a través da rede. Pode ativar ou desativar esta carateristica, ou ativá-la sozinho para os ficheiros "
"alojados na sua computador e em unidades externas locais."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/nautilus-views.page:38
msgid "Specify the default sort order and grouping for the file manager."
msgstr "Especificar a ordenação predeterminado e o agrupamento para o gestor de ficheiros."

#. (itstool) path: page/title
#: C/nautilus-views.page:43
msgid "Views preferences in <app>Files</app>"
msgstr "Preferências de vistas em <app>Ficheiros</app>"

#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-views.page:45
msgid ""
"You can change how files and folders are grouped and sorted by default. Select <guiseq><gui style=\"menu\">Files</gui> "
"<gui style=\"menuitem\">Preferences</gui></guiseq> in the top bar while <app>Files</app> is open and select the <gui "
"style=\"tab\">Views</gui> tab."
msgstr ""
"Pode mudar como ordenasse-sén os ficheiros e diretórios de maneira predeterminada. Selecione <guiseq><gui style=\"menu"
"\">Ficheiros</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferências</gui></guiseq> na barra superior e selecione a flange <gui "
"style=\"tab\">Vistas</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/nautilus-views.page:51
msgid "Default view"
msgstr "Vista predeterminada"

#. (itstool) path: title/gui
#: C/nautilus-views.page:54
msgid "Arrange items"
msgstr "Organizar os elementos"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-views.page:55
msgid ""
"You can change the default sort order that is used in folders using the <gui>Arrange items</gui> drop-down list in the "
"preferences to sort by name, file size, file type, when they were last modified, when they were last accessed or when "
"they were trashed."
msgstr ""
"Pode mudar a ordem predeterminada usado nas diretórios novas, utilizando a lista desdobrável <gui>Organizar os "
"elementos</gui> nas preferências para ordenar por nome, tamanho do ficheiro, tipo do ficheiro, quando se modificaram "
"por última vez, quando se acederam por última vez ou quando se moveram à caixote do lixo."

#. (itstool) path: item/p
#. TRANSLATORS: use the translation of the tooltip for the view selector
#. button that opens the view popover in the main window for 'View options'
#: C/nautilus-views.page:61
msgid ""
"You can change how <link xref=\"files-sort\">files are sorted</link> in an individual folder by clicking the view "
"options button in the toolbar and choosing <gui>Name</gui>, <gui>Size</gui>, <gui>Type</gui> or <gui>Last Modified</"
"gui>, or by clicking the list column headers in list view."
msgstr ""
"Pode mudar como <link xref=\"files-sort\">se ordenam os ficheiros</link> numa diretório individual clicando o botão de "
"opções da vista na barra de ferramentas e escolhendo <gui>Nome</gui>, <gui>Tamanho</gui>, <gui>Tipo</gui>, <gui>Última "
"modificação</gui>, ou clicando nas cabeceiras das colunas na vista de lista."

#. (itstool) path: title/gui
#: C/nautilus-views.page:69
msgid "Sort folders before files"
msgstr "Colocar as diretórios antes que os ficheiros"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-views.page:70
msgid ""
"By default, the file manager no longer shows all folders before files. To see all folders listed before files, enable "
"this option."
msgstr ""
"De maneira predeterminada, o gestor de ficheiros já não mostra as diretórios antes dos ficheiros. Para ver todas as "
"diretórios antes dos ficheiros, ative esta opção"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-antivirus.page:18
msgid "There are few Linux viruses, so you probably don't need anti-virus software."
msgstr "Há muito poucos vírus para GNU/Linux, de modo que provavelmente não precise software antivírus."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-antivirus.page:22
msgid "Do I need anti-virus software?"
msgstr "Preciso software antivírus?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-antivirus.page:24
msgid ""
"If you are used to Windows or Mac OS, you are probably also used to having anti-virus software running all of the time. "
"Anti-virus software runs in the background, constantly checking for computer viruses that might find their way onto "
"your computer and cause problems."
msgstr ""
"Se está acostumado a Windows ou Mac VOS, é provável que também esteja acostumado a utilizar software antivírus correndo "
"o tempo todo. O software antivírus executa-se em segundo plano, comprovando a computador constantemente em procura de "
"vírus que pudessem cruzar em seu caminho e lhe causar problemas."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-antivirus.page:29
msgid ""
"Anti-virus software does exist for Linux, but you probably don't need to use it. Viruses that affect Linux are still "
"very rare. Some argue that this is because Linux is not as widely used as other operating systems, so no one writes "
"viruses for it. Others argue that Linux is intrinsically more secure, and security problems that viruses could make use "
"of are fixed very quickly."
msgstr ""
"Existe software antivírus para Linux, mas provavelmente não precise o usar. Os vírus que afetam a Linux são ainda muito "
"raros. Alguns argumentam que isto se deve a que Linux não está tão estendido como outros sistemas operativos, pelo que "
"não tem quem lhe escreva vírus para ele. Outros argumentam que Linux é intrinsecamente mais seguro, e que os problemas "
"de segurança dos que os vírus poderiam aproveitar se solucionam muito rapidamente."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-antivirus.page:36
msgid "Whatever the reason, Linux viruses are so rare that you don't really need to worry about them at the moment."
msgstr ""
"Por qualquer que seja o motivo, os vírus em GNU/Linux são tão pouco comuns que realmente não precisa se preocupar por "
"eles, ao menos pelo momento."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-antivirus.page:39
msgid ""
"If you want to be extra-safe, or if you want to check for viruses in files that you are passing between yourself and "
"people using Windows and Mac OS, you can still install anti-virus software. Check in the software installer or search "
"online; a number of applications are available."
msgstr ""
"Se quer estar extremamente seguro, ou se quer procurar vírus em ficheiros que esteja passando entre você e outras "
"pessoas que usem Windows ou Mac VOS, aún pode instalar programas antivírus. Verifique o instalador de software ou "
"procure em linha; há vários aplicações disponíveis."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/net-browser.page:12 C/net-email.page:12 C/net-general.page:12 C/net-problem.page:12 C/net-security.page:12
#: C/net-wired.page:17 C/net-wireless.page:21
msgid "The Ubuntu Documentation Team"
msgstr "A computador de documentação Ubuntu"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-browser.page:17
msgid ""
"<link xref=\"net-default-browser\">Change the default browser</link>, <link xref=\"net-install-flash\">install Flash</"
"link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"net-default-browser\">Mudar o navegador predeterminado</link>, <link xref=\"net-install-flash\">instalar "
"flash</link>…"

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-browser.page:23
msgid "Web Browsers"
msgstr "Navegadores"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-default-browser.page:28
msgid "Change the default web browser by going to <gui>Details</gui> in <gui>Settings</gui>."
msgstr "Mude o navegador da Internet predeterminado indo a <gui>Detalhes</gui> na <gui>Configuração</gui>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-default-browser.page:31
msgid "Change which web browser opens websites by default"
msgstr "Mudar que navegador abre de maneira predeterminada os lugares site"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-default-browser.page:33
msgid ""
"When you click a link to a web page in any application, a web browser will automatically open up to that page. However, "
"if you have more than one browser installed, the page may not open up in the browser you wanted it to open in. To fix "
"this, change the default web browser:"
msgstr ""
"Quando clica num ligação a uma página site, em qualquer aplicação, se abre um navegador da Internet automaticamente "
"nessa página. No entanto, se tem mais dum navegador instalado, a página pode não abrir no navegador que queria. Para "
"solucionar este problema, mude o navegador predeterminado:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-default-browser.page:47 C/net-default-email.page:48
msgid "Choose <gui>Default Applications</gui> from the list on the left side of the window."
msgstr "Escolha <gui>Aplicações predeterminadas</gui> da lista no lado esquerdo da janela."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-default-browser.page:51
msgid "Choose which web browser you would like to open links by changing the <gui>Web</gui> option."
msgstr "Escolha que navegador da Internet quer usar para abrir enlaces, mudando a opção <gui>Site</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-default-browser.page:56
msgid ""
"When you open up a different web browser, it might tell you that it's not the default browser any more. If this "
"happens, click the <gui>Cancel</gui> button (or similar) so that it does not try to set itself as the default browser "
"again."
msgstr ""
"Ao abrir um navegador da Internet diferente, pode-lhe dizer que não é o navegador predeterminado. Se isto sucede, "
"carregue no botão <gui>Cancelar</gui> (ou similar) para que não trate de se configurar como o navegador predeterminado "
"outra vez."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-default-email.page:28
msgid "Change the default email client by going to <gui>Details</gui> in <gui>Settings</gui>."
msgstr "Mude o cliente de correio predeterminado indo a <gui>Detalhes</gui> na <gui>Configuração</gui>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-default-email.page:31
msgid "Change which mail application is used to write emails"
msgstr "Mudar que aplicação de correio eletrónico se usa para escrever correios"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-default-email.page:33
msgid ""
"When you click a button or link to send a new email (for example, in your word processing application), your default "
"mail application will open up with a blank message, ready for you to write. However, if you have more than one mail "
"application installed, the wrong mail application might open up. You can fix this by changing which one is the default "
"email application:"
msgstr ""
"Ao carregar num botão ou ligação para enviar um novo correio eletrónico (por exemplo, em seu processador de textos), o "
"aplicação de correio predeterminada abrir-se-á com uma mensagem em alvo, pronto para escrever. No entanto, se tem mais "
"dum aplicação de correio instalada, poderia abrir-se o aplicação de correio incorreta. Pode resolver o problema mudando "
"o aplicação de correio eletrónico predeterminada:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-default-email.page:52
msgid "Choose which email client you would like to be used by default by changing the <gui>Mail</gui> option."
msgstr "Escolha que cliente de correio quer usar de maneira predeterminada, mudando a opção <gui>Correio</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-email-virus.page:21
msgid "Viruses are unlikely to infect your computer, but could infect the computers of people you email."
msgstr ""
"É improvável que o seu computador se infete com vírus mas pode infetar a outras pessoas através de seu correio "
"eletrónico."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-email-virus.page:25
msgid "Do I need to scan my emails for viruses?"
msgstr "Preciso verificar se há vírus em meus correios eletrónicos?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-email-virus.page:27
msgid ""
"Viruses are programs that cause problems if they manage to find their way onto your computer. A common way of them "
"getting onto your computer is through email messages."
msgstr ""
"Os vírus são programas que causam problemas se conseguem encontrar a maneira na computador. Uma forma comum de "
"introduzir na sua computador é através de mensagens de correio eletrónico."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-email-virus.page:31
msgid ""
"Viruses that can affect computers running Linux are quite rare, so you are <link xref=\"net-antivirus\">unlikely to get "
"a virus through email or otherwise</link>. If you receive an email with a virus hidden in it, it will probably have no "
"effect on your computer. As such, you probably don't need to scan your email for viruses."
msgstr ""
"Os vírus que podem afetar a computadores com Linux são muito raros, pelo que é <link xref=\"net-antivirus\">pouco "
"provável que receba um vírus por correio eletrónico ou de outra maneira</link>. Se recebe um correio eletrónico com um "
"vírus oculto nele, provavelmente não terá nenhum efeito na computador. Em outras palavras, é provável que não tenha que "
"analisar seu correio em procura de vírus."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-email-virus.page:37
msgid ""
"You may, however, wish to scan your email for viruses in case you happen to forward a virus from one person to another. "
"For example, if one of your friends has a Windows computer with a virus and sends you a virus-infected email, and you "
"then forward that email to another friend with a Windows computer, then the second friend might get the virus too. You "
"could install an anti-virus application to scan your emails to prevent this, but it's unlikely to happen and most "
"people using Windows and Mac OS have anti-virus software of their own anyway."
msgstr ""
"Pode, no entanto, que queira analisar seu correio em procura de vírus e em caso de que os encontrasse evitar passar "
"duma pessoa a outra. Por exemplo, se um de seus amigos tem uma computador com Windows com um vírus e lhe envia um "
"correio eletrónico infetado com vírus, e depois você reenvia o correio eletrónico a outro amigo com uma computador com "
"Windows, o segundo amigo poderia infetar com o vírus. Pode-se instalar um aplicação antivírus para analisar seu correio "
"eletrónico para evitar isto, mas é pouco provável que suceda e do mesmo modo a maioria das pessoas que usam Windows e "
"Mac VOS tem um software antivírus."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/net-email.page:15 C/net-general.page:15
msgid "The GNOME Documentation Project"
msgstr "O projeto de documentação de GNOME"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-email.page:25
msgid ""
"<link xref=\"net-default-email\">Default email apps</link>, <link xref=\"net-email-virus\">Should I scan for viruses?</"
"link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"net-default-email\">Aplicações de e-mail predeterminadas</link>, <link xref=\"net-email-virus\">Devo "
"fazer uma análise em procura de vírus?</link>…"

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-email.page:31
msgid "Email &amp; email software"
msgstr "Software de correio eletrónico"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-findip.page:33
msgid "Knowing your IP address can help you troubleshoot network problems."
msgstr "Conhecer o seu endereço IP pode-lhe ajudar a resolver problemas de rede."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-findip.page:36
msgid "Find your IP address"
msgstr "Procurar o seu endereço IP"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-findip.page:38
msgid ""
"Knowing your IP address can help you troubleshoot problems with your internet connection. You may be surprised to learn "
"that you have <em>two</em> IP addresses: an IP address for your computer on the internal network and an IP address for "
"your computer on the internet."
msgstr ""
"Conhecer o seu endereço IP pode-lhe ajudar a solucionar problemas com a sua conexão a Internet. É possível que se "
"surpreenda ao saber que tem <em>dois</em> endereços IP: um endereço IP da sua computador na rede interna e uma direção "
"IP da sua computador em Internet."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/net-findip.page:44
msgid "Find your internal (network) IP address"
msgstr "Procurar o seu endereço IP interna (de rede)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-findip.page:46 C/net-fixed-ip-address.page:45 C/net-macaddress.page:49 C/net-manual.page:39
#: C/net-othersconnect.page:46 C/net-othersedit.page:66 C/net-proxy.page:64 C/net-vpn-connect.page:61
#: C/net-wireless-airplane.page:41 C/power-nowireless.page:49
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Network</gui>."
msgstr "Abra a vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</gui> e comece a escrever <gui>Rede</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-findip.page:50 C/net-fixed-ip-address.page:49 C/net-macaddress.page:53 C/net-manual.page:43
#: C/net-othersconnect.page:50 C/net-othersedit.page:70 C/net-proxy.page:68 C/net-vpn-connect.page:65
#: C/net-wireless-airplane.page:45 C/power-nowireless.page:53
msgid "Click on <gui>Network</gui> to open the panel."
msgstr "Carregue em <gui>Rede</gui> para abrir o painel."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-findip.page:53
msgid "Choose which connection, <gui>Wi-Fi</gui> or <gui>Wired</gui>, from the left pane."
msgstr "Escolha a conexão <gui>Sem fios</gui> ou <gui>Instalada</gui> no painel da esquerda."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-findip.page:55
msgid "The IP address for a wired connection will be displayed on the right."
msgstr "A IP duma conexão instalada mostrar-se-á à direita."

#. (itstool) path: media/span
#: C/net-findip.page:59 C/net-fixed-ip-address.page:55 C/net-fixed-ip-address.page:57 C/net-macaddress.page:62
#: C/net-manual.page:49 C/net-manual.page:51 C/net-othersconnect.page:57 C/net-othersedit.page:77
#: C/net-vpn-connect.page:94 C/net-wired-connect.page:34
msgid "settings"
msgstr "configuração"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-findip.page:58
msgid "Click the <_:media-1/> button to see the IP address for the wireless network in the <gui>Details</gui> panel."
msgstr "Carregue o botão <_:media-1/> para ver o endereço IP da rede sem fios no painel <gui>Detalhes</gui>."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/net-findip.page:66
msgid "Find your external (internet) IP address"
msgstr "Procurar o seu endereço IP externa (Internet)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-findip.page:68
msgid "Visit <link href=\"http://whatismyipaddress.com/\">whatismyipaddress.com</link>."
msgstr "Visite <link href=\"http://whatismyipaddress.com/\">whatismyipaddress.com</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-findip.page:72
msgid "The site will display your external IP address for you."
msgstr "O lugar mostrar-lhe-á o seu endereço IP externa."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-findip.page:76
msgid "Depending on how your computer connects to the internet, both of these addresses may be the same."
msgstr "Dependendo de como se ligue o seu computador a Internet, estas direções podem ser iguais."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-firewall-on-off.page:20
msgid "You can control which programs can access the network. This helps to keep your computer secure."
msgstr "Pode controlar que programas são acessível na rede. Isto lhe ajuda a manter o seu computador segura."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-firewall-on-off.page:23
msgid "Enable or block firewall access"
msgstr "Ativar e bloquear o acesso aa firewalh"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-firewall-on-off.page:35
msgid ""
"Your system should be equipped with a <em>firewall</em> that allows it to block programs from being accessed by other "
"people on the internet or your network. This helps to keep your computer secure."
msgstr ""
"Seu sistema deveria estar computadordo com um <em>firewalh</em> que lhe permita bloquear o acesso a programas outros os "
"utilizadores em Internet ou na sua rede. Isto ajuda a que o seu computador esteja segura."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-firewall-on-off.page:39
msgid ""
"Many applications can use your network connection. For instance, you can share files or let someone view your desktop "
"remotely when connected to a network. Depending on how your computer is set up, you may need to adjust the firewall to "
"allow these services to work as intended."
msgstr ""
"Muitos aplicações podem usar a sua conexão de rede. Por exemplo, pode partilhar ficheiros ou permitir que alguém veja "
"seu escritório de forma remota. Dependendo de como esteja configurado o seu computador pode precisar configurar a "
"firewalh para permitir que estes serviços funcionem segundo o previsto."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-firewall-on-off.page:44
msgid ""
"Each program that provides network services uses a specific <em>network port</em>. To enable other computers on the "
"network to access a service, you may need to \"open\" its assigned port on the firewall:"
msgstr ""
"A cada programa que proporciona serviços de rede usa um <em>porto de rede</em> específico. Para ativar o acesso aos "
"serviços desse programa, pode que tenha que «abrir» seus portos alocados na firewalh:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-firewall-on-off.page:51
msgid ""
"Go to <gui>Activities</gui> in the top left corner of the screen and start your firewall application. You may need to "
"install a firewall manager yourself if you can't find one (for example, Firestarter or GUFW)."
msgstr ""
"Vá à vista de <gui>Atividades</gui> no canto superior esquerda do ecrã e inicie seu aplicação de firewalh. Pode "
"precisar instalar um gestor de firewalh (Firestarter ou GUFW, por exemplo) se não encontra nenhum ."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-firewall-on-off.page:57
msgid ""
"Open or disable the port for your network service, depending on whether you want people to be able to access it or not. "
"Which port you need to change will <link xref=\"net-firewall-ports\">depend on the service</link>."
msgstr ""
"Abra ou feche o porto para seu serviço de rede, dependendo de se quer que a gente pode aceder a ele ou não. O porto que "
"deve mudar <link xref=\"net-firewall-ports\">dependerá do serviço</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-firewall-on-off.page:63
msgid "Save or apply the changes, following any additional instructions given by the firewall tool."
msgstr "Guarde ou aplique as mudanças, seguindo as instruções adicionais que lhe proporciona a ferramenta da firewalh."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-firewall-ports.page:19
msgid "You need to specify the right network port to enable/disable network access for a program with your firewall."
msgstr ""
"Para que um programa possa usar um porto de rede, através da sua firewalh, deve especificar o porto de rede correto "
"para ativar e desativar o acesso à rede."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-firewall-ports.page:23
msgid "Commonly-used network ports"
msgstr "Portos de rede usados frequentemente"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-firewall-ports.page:25
msgid ""
"This is a list of network ports commonly used by applications that provide network services, like file sharing or "
"remote desktop viewing. You can change your system's firewall to <link xref=\"net-firewall-on-off\">block or allow "
"access</link> to these applications. There are thousands of ports in use, so this table isn't complete."
msgstr ""
"Esta é uma lista dos portos usados habitualmente por aplicações que proporcionam serviços de rede, como partilha de "
"ficheiros ou visualização de escritórios remotos. Pode mudar a firewalh de seu sistema para que <link xref=\"net-"
"firewall-on-off\">permita ou deniegue o acesso</link> a estes aplicações. Há centos de portos em uso, pelo que a tabela "
"não está completa."

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:35
msgid "Port"
msgstr "Porto"

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:41
msgid "Description"
msgstr "Descrição"

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:48
msgid "5353/udp"
msgstr "5353/udp"

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:51
msgid "mDNS, Avahi"
msgstr "mDNS, Avahi"

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:54
msgid ""
"Allows systems to find each other, and describe which services they offer, without you having to specify the details "
"manually."
msgstr ""
"Permite aos sistemas encontrar-se uns a outros e descrever a sua oferta de serviços, sem ter que configurar os detalhes "
"manualmente."

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:60
msgid "631/udp"
msgstr "631/udp"

#. (itstool) path: td/p
#. (itstool) path: page/title
#: C/net-firewall-ports.page:63 C/net-firewall-ports.page:74 C/printing.page:28
msgid "Printing"
msgstr "Imprimir"

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:66
msgid "Allows you to send print jobs to a printer over the network."
msgstr "Permite-lhe enviar trabalhos de impressão a uma impressora de rede."

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:71
msgid "631/tcp"
msgstr "631/tcp"

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:77
msgid "Allows you to share your printer with other people over the network."
msgstr "Permite-lhe partilhar a sua impressora com outras pessoas na rede."

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:83
msgid "5298/tcp"
msgstr "5298/tcp"

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:86
msgid "Presence"
msgstr "Presença"

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:89
msgid ""
"Allows you to advertise your instant messaging status to other people on the network, such as \"online\" or \"busy\"."
msgstr ""
"Permite-lhe anunciar seu estado em transportadora instantânea a outras pessoas na sua rede, como por exemplo «em linha» "
"ou «ocupado»."

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:95
msgid "5900/tcp"
msgstr "5900/tcp"

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:98
msgid "Remote desktop"
msgstr "Escritorio remoto"

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:101
msgid "Allows you to share your desktop so other people can view it or provide remote assistance."
msgstr "Permite-lhe partilhar seu escritório para que outras pessoas possam o ver ou lhe proporcionar assistência remota."

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:107
msgid "3689/tcp"
msgstr "3689/tcp"

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:110
msgid "Music sharing (DAAP)"
msgstr "Partilhar música (DAAP)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:113
msgid "Allows you to share your music library with others on your network."
msgstr "Permite-lhe partilhar a sua coleção de música com outros na sua rede."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-fixed-ip-address.page:30
msgid "Using a static IP address can make it easier to provide some network services from your computer."
msgstr "Utilizar um endereço IP estática facilita o proporcionar alguns serviços de rede desde o seu computador."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-fixed-ip-address.page:34
msgid "Create a connection with a fixed IP address"
msgstr "Criar uma conexão com um endereço IP fixa"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-fixed-ip-address.page:36
msgid ""
"Most networks will automatically assign an <link xref=\"net-what-is-ip-address\">IP address</link> and other details to "
"your computer when you connect to the network. These details can change periodically, but you might want to have a "
"fixed IP address for the computer so you always know what its address is (for example, if it is a file server)."
msgstr ""
"A maioria das redes atribuem automaticamente uma <link xref=\"net-what-is-ip-address\">direção IP</link> e outros "
"detalhes à computador quando se liga à rede. Estes detalhes podem mudar a cada verdadeiro tempo, mas pode querer ter um "
"endereço IP fixa na computador, para saber sempre que direção tem (por exemplo, se é um servidor de ficheiros)."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-fixed-ip-address.page:41
msgid "To give your computer a fixed (static) IP address:"
msgstr "Para dar o seu computador um endereço IP fixa (estática):"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-fixed-ip-address.page:52
msgid ""
"In the left pane, select the network connection that you want to give a fixed address. If you plug in to the network "
"with a cable, click <gui>Wired</gui>, then click the <_:media-1/> button in the lower right corner of the panel. For a "
"<gui>Wi-Fi</gui> connection, the <_:media-2/> button will be located next to the active network."
msgstr ""
"No painel da esquerda, selecione a conexão de rede à que quer atribuir uma IP fixa. Se liga-se à rede por cabo, "
"carregue em <gui>Instalada</gui>, e depois carregue o botão <_:media-1/> no canto inferior direita do painel. Para uma "
"conexão <gui>Inalámbrica</gui>, o botão de <_:média-2/> situar-se-á junto à rede ativa."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-fixed-ip-address.page:61
msgid "Click on the <gui>IPv4</gui> or <gui>IPv6</gui> tab and change the <gui>Addresses</gui> to <em>Manual</em>."
msgstr "Carregue na flange <gui>IPv4</gui> ou <gui>IPv6</gui> e mude a opção <gui>Direções</gui> a <em>Manual</em>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-fixed-ip-address.page:65
msgid ""
"Enter the <em>Address</em>, <em>Netmask</em>, and <em>Gateway</em> information into the appropriate boxes. How you "
"choose these will depend on your network setup; there are specific rules governing which IP addresses and netmasks are "
"valid for a given network."
msgstr ""
"Introduza a informação da <em>direção IP</em>, a <em>Máscara de rede</em>, e a <em>Porta de ligação</em> nas caixas "
"apropriadas. Os valores dependerão da configuração da sua rede; há regras específicas sobre que endereços IP e daí "
"maiscaras de rede são válidas para uma rede dada."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-fixed-ip-address.page:71
msgid ""
"If necessary, enter a <em>Domain Name Server</em> address into the <gui>DNS servers</gui> box. This is the IP address "
"of a server which looks up domain names; most corporate networks and internet providers have dedicated DNS servers."
msgstr ""
"Se é necessário, introduza a direção do <em>Servidor de nomes de domínio</em> na caixa <gui>Servidores DNS</gui>. Esta "
"é o endereço IP dum servidor que procura nomes de domínio; a maioria das redes corporativas e provedores de Internet "
"têm servidores DNS dedicados."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-fixed-ip-address.page:77
msgid "Click <gui>Apply</gui>. The network connection should now have a fixed IP address."
msgstr "Carregue <gui>Aplicar</gui>. A conexão de rede deveria ter agora uma direção IP fixa."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-general.page:21
msgid ""
"<link xref=\"net-findip\">Find your IP address</link>, <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">WEP &amp; WPA security</"
"link>, <link xref=\"net-macaddress\">MAC addresses</link>, <link xref=\"net-proxy\">proxies</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"net-findip\">Saber o seu endereço IP</link>, <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">segurança WEP e WPA</"
"link>, <link xref=\"net-macaddress\">direção MAC</link>, <link xref=\"net-proxy\">proxies</link>…"

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-general.page:29
msgid "Networking terms &amp; tips"
msgstr "Termos e conselhos sobre redes"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-install-flash.page:19
msgid ""
"You may need to install Flash to be able to view websites like YouTube, which display videos and interactive web pages."
msgstr ""
"Pode precisar instalar Flash para poder ver lugares site como Youtube, que mostra vídeos e páginas site interativas."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-install-flash.page:23
msgid "Install the Flash plug-in"
msgstr "Instalar o complemento Flash"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-install-flash.page:25
msgid ""
"<app>Flash</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser that allows you to watch videos and use interactive web "
"pages on some websites. Some websites won't work without Flash."
msgstr ""
"<app>Flash</app> é um <em>complemento</em> para seu navegador da Internet que lhe permite ver videos e usar páginas "
"interativas em alguns lugares site. Alguns deles não funcionassén sem Flash."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-install-flash.page:34
msgid ""
"If you do not have Flash installed, you will probably see a message telling you so when you visit a website that needs "
"it. Flash is available as a free (but not open-source) download for most web browsers. Most Linux distributions have a "
"version of Flash that you can install through their software installer (package manager) too."
msgstr ""
"Se não tem Flash instalado, é provável que veja uma mensagem que lhe diz isto quando visite um lugar site que o "
"precisa. Flash está disponível como descarga livre (mas não é de codigo aberto) para a maioria de navegadores site. A "
"maioria das distribuições GNU/Linux têm uma versão de Flash que pode instalar também através de seu instalador de "
"software (gestor de pacotes)."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/net-install-flash.page:41
msgid "If Flash is available from the software installer:"
msgstr "Se Flash está disponível no instalador de software:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-install-flash.page:43
msgid "Open the software installer application and search for <input>flash</input>."
msgstr "Abra o aplicação de instalação de software e procure <input>flash</input>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-install-flash.page:47
msgid "Look for the <gui>Adobe Flash plug-in</gui>, <gui>Adobe Flash Player</gui> or similar and click to install it."
msgstr ""
"Procure o <gui>Complemento Adobe Flash</gui>, <gui>Adobe Flash Player</gui> ou similar e carregue para instalá-lo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-install-flash.page:51
msgid ""
"If you have any web browser windows open, close them and then re-open them. The web browser should realize that Flash "
"is installed when you open it again and you should now be able to view websites using Flash."
msgstr ""
"Se tem alguma janela do navegador aberta, feche-a e volte a abrí-la. O navegador deve dar-se conta de que Flash está "
"instalado quando se abra de novo e agora deveria ser capaz de ver lugares site que usem Flash."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/net-install-flash.page:59
msgid "If Flash <em>is not</em> available from the software installer:"
msgstr "Se Flash <em>não está</em> disponível no instalador de software:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-install-flash.page:62
msgid ""
"Go to the <link href=\"http://get.adobe.com/flashplayer\">Flash Player download website</link>. Your browser and "
"operating system should be automatically detected."
msgstr ""
"Vá ao <link href=\"http://get.adobe.com/flashplayer\">sitio site de descarga de Flash Player</link>. Seu navegador e "
"sistema operativo deveria detetar-se automaticamente."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-install-flash.page:67
msgid ""
"Click where it says <gui>Select version to download</gui> and choose the type of software installer that works for your "
"Linux distribution. If you don't know which to use, choose the <file>.tar.gz</file> option."
msgstr ""
"Carregue onde diz <gui>Selecione uma versão para descarregar</gui> e escolha o tipo de instalador de software que "
"funciona para a sua distribuição de GNU/Linux. Se não sabe qual usar, escolha a opção <file> tar.gz</file>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-install-flash.page:72
msgid ""
"Look at the <link href=\"http://kb2.adobe.com/cps/153/tn_15380.html\">installation instructions for Flash</link> to "
"learn how to install it for your web browser."
msgstr ""
"Leia as <link href=\"http://kb2.adobe.com/cps/153/tn_15380.html\">instruções de instalação de Flash</link> para "
"aprender como instalar para seu navegador da Internet"

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-install-flash.page:80
msgid "Open-source alternatives to Flash"
msgstr "Alternativas a Flash de codigo aberto"

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-install-flash.page:82
msgid ""
"A handful of free, open-source alternatives to Flash are available. These tend to work better than the Flash plug-in in "
"some ways (for example, by handling sound playback better), but worse in others (for example, by not being able to "
"display some of the more complicated Flash pages on the web)."
msgstr ""
"Existe um punhado de alternativas livres, de codigo aberto, disponíveis para Flash. Estas tendem a trabalhar melhor que "
"o complemento Flash em alguns aspetos (por exemplo, na melhor manipulação da reprodução de som), mas pior em outros "
"(por exemplo, por não ser capaz de mostrar algumas das páginas em Flash mais complicado no site)."

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-install-flash.page:88
msgid ""
"You might like to try one of these if you are dissatisfied with the Flash player, or if you would like to use as much "
"open-source software as possible on your computer. Here are a few of the options:"
msgstr ""
"Pode tentar utilizar um deles se não está satisfeito com o reprodutor de Flash, ou se quer utilizar tanto software de "
"codigo aberto como seja possível na computador. Aqui estão algumas das opções:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-install-flash.page:94
msgid "LightSpark"
msgstr "LightSpark"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-install-flash.page:97
msgid "Gnash"
msgstr "Gnash"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-macaddress.page:32
msgid "The unique identifier assigned to network hardware."
msgstr "O identificador único alocado ao hardware de rede."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-macaddress.page:35
msgid "What is a MAC address?"
msgstr "Que é uma direção MAC?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-macaddress.page:37
msgid ""
"A <em>MAC address</em> is the unique identifier that is assigned by the manufacturer to a piece of network hardware "
"(like a wireless card or an ethernet card). MAC stands for <em>Media Access Control</em>, and each identifier is "
"intended to be unique to a particular device."
msgstr ""
"Uma <em>direção MAC</em> é o identificador único alocado pelo fabricante a uma peça de hardware de rede (como um cartão "
"sem fios ou um cartão Ethernet). «MAC» significa <em>Média Acess Controle</em>, e a cada codigo tem a intenção de ser "
"único para um dispositivo em particular."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-macaddress.page:42
msgid ""
"A MAC address consists of six sets of two characters, each separated by a colon. <code>00:1B:44:11:3A:B7</code> is an "
"example of a MAC address."
msgstr ""
"Uma direção MAC consiste em seis grupos de dois carateres, a cada um de eles separado por dois pontos. "
"<code>00:1B:44:11:3A:B7</code> é um exemplo de direção MAC."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-macaddress.page:45
msgid "To identify the MAC address of your own network hardware:"
msgstr "Para identificar a direção MAC de seu proprio hardware de rede:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-macaddress.page:56
msgid "Choose which device, <gui>Wi-Fi</gui> or <gui>Wired</gui>, from the left pane."
msgstr "Escolha o dispositivo <gui>Sem fios</gui> ou<gui>Instalado</gui> no painel da esquerda."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-macaddress.page:58
msgid "The MAC address for the wired device will be displayed as the <gui>Hardware Address</gui> on the right."
msgstr "Sua direção do dispositivo instalado MAC mostrar-se-á como a <gui>Direção hardware</gui> à direita."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-macaddress.page:61
msgid ""
"Click the <_:media-1/> button to see the MAC address for the wireless device displayed as the <gui>Hardware Address</"
"gui> in the <gui>Details</gui> panel."
msgstr ""
"Carregue o botão <_:media-1/> para ver a direção MAC do dispositivo sem fios mostrada como <gui>Direção hardware</gui> "
"no painel de <gui>Detalhes</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-macaddress.page:68
msgid ""
"In practice, you may need to modify or \"spoof\" a MAC address. For example, some internet service providers may "
"require that a specific MAC address be used to access their service. If the network card stops working, and you need to "
"swap a new card in, the service won't work anymore. In such cases, you would need to spoof the MAC address."
msgstr ""
"Na prática, pode precisar modificar ou «falsear» uma direção MAC. Por exemplo, alguns provedores de serviços de "
"Internet podem exigir que se usa uma direção MAC mais especificamente para aceder a seu serviço. Se o cartão de rede "
"deixa de funcionar, e é necessário mudar o cartão de rede, o serviço não funcionará mais. Nestes casos, teria que "
"falsificar a direção MAC."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-manual.page:23
msgid "You may have to enter network settings if they don't get assigned automatically."
msgstr "Se a configuração de rede não se lhe atribui automaticamente, deverá a introduzir manualmente."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-manual.page:28
msgid "Manually set network settings"
msgstr "Estabelecer a configuração da rede manualmente"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-manual.page:30
msgid ""
"If your network doesn't automatically assign network settings to your computer, you may have to manually enter the "
"settings yourself. This topic assumes that you already know the correct settings to use. If not, you may need to ask "
"your network administrator or look at the settings of your router or network switch."
msgstr ""
"Se a rede não atribui automaticamente a configuração de rede o seu computador, pode que a tenha que introduzir "
"manualmente. Assume-se que já conhece a configuração correta que deve de usar. Se não, pode que tenha que pedir a seu "
"administrador de rede ou olhar a configuração da sua router ou switch."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/net-manual.page:37
msgid "To manually set your network settings:"
msgstr "Para configurar a rede manualmente:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-manual.page:46
msgid ""
"In the left pane, select the network connection that you want to set up manually. If you plug in to the network with a "
"cable, click <gui>Wired</gui>, then click the <_:media-1/> button in the lower right corner of the panel. For a <gui>Wi-"
"Fi</gui> connection, the <_:media-2/> button will be located next to the active network."
msgstr ""
"No painel da esquerda, selecione a conexão de rede que quer configurar manualmente. Se liga-se à rede por cabo, "
"carregue em <gui>Instalada</gui>, e depois carregue o botão <_:media-1/> no canto inferior direita do painel. Para uma "
"conexão <gui>Inalámbrica</gui>, o botão de <_:média-2/> situar-se-á junto à rede ativa."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-manual.page:53
msgid "Make sure that your wireless card is turned on or a network cable is plugged in."
msgstr "Assegure-se de que seu cartão sem fios está acesa ou que o cabo de rede está conetado."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-manual.page:57
msgid "Click <gui>IPv4</gui> and change <gui>Addresses</gui> to <gui>Manual</gui>."
msgstr "Carregue em <gui>IPv4</gui> e mude as <gui>Direções</gui> a <gui>Manual</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-manual.page:61
msgid "Type in the <gui>Address</gui> and <gui>Gateway</gui>, as well as the appropriate <gui>Netmask</gui>."
msgstr "Escreva a <gui>Direção</gui> e a <gui>Porta de ligação</gui>, bem como a <gui>Máscara de rede</gui> apropriada."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-manual.page:63
msgid "These must be <em>IP addresses</em>; that is, they must be four numbers separated by periods (e.g. 123.45.6.78)."
msgstr ""
"Estas três direções devem ser <em>endereços IP</em>; isto é, devem ser quatro números separados por pontos (ex. "
"123.45.6.78)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-manual.page:67
msgid ""
"In the <gui>DNS</gui> section, switch <gui>Automatic</gui> to <gui>OFF</gui>. Enter the IP address of a DNS server you "
"want to use. Enter additional DNS server addresses using the <gui>+</gui> button."
msgstr ""
"Na seção <gui>DNS</gui> mude <gui>Automático</gui> a <gui>Apagado</gui>. Introduza o endereço IP dos servidores DNS que "
"quer usar. Introduza direções de servidores DNS adicionais utilizando o botão <gui>+</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-manual.page:72
msgid ""
"In the <gui>Routes</gui> section, switch <gui>Automatic</gui> to <gui>OFF</gui>. Enter the <gui>Address</gui>, "
"<gui>Netmask</gui>, <gui>Gateway</gui> and <gui>Metric</gui> for a route you want to use. Enter additional routes using "
"the <gui>+</gui> button."
msgstr ""
"Na seção <gui>Rotas</gui>, mude a opção a opção <gui>Automático</gui> a <gui>Apagado</gui> . Introduza a <gui>Direção</"
"gui>, a <gui>Máscara de rede</gui>, a <gui>Porta de ligação</gui> e a <gui>Métrica</gui> para a caminho que queira "
"usar. Pode acrescentar mais caminhos utilizando o botão <gui>+</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-manual.page:78
msgid ""
"Click <gui>Apply</gui>. If you are not connected to the network, click the system status area on the top bar and "
"connect. Test the network settings by trying to visit a website or look at shared files on the network, for example."
msgstr ""
"Carregue <gui>Aplicar</gui>. Se não está ligado à rede,carregue no área de estado do sistema na barra superior e se "
"ligue. Verifique os ajustes de rede tentando ver por exemplo um lugar site ou examinando os ficheiros partilhados na "
"rede."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-mobile.page:25
msgid "Use your phone or Internet stick to connect to the mobile broadband network."
msgstr "Use seu telefone ou a sua USB de Internet para ligar à rede de banda larga movel."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-mobile.page:30
msgid "Connect to mobile broadband"
msgstr "Ligar a uma rede de banda larga movel"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-mobile.page:32
msgid ""
"You can set up a connection to a cellular (3G) network with your computer's built-in 3G modem, your mobile phone, or an "
"Internet stick."
msgstr ""
"Pode configurar uma conexão a uma rede movel (3G) utilizando seu modem 3G integrado, seu telefone movel ou um adaptador "
"de Internet."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-mobile.page:36
msgid "If you do not have a built-in 3G modem, connect your phone or Internet stick to a USB port on your computer."
msgstr "Se não tem um modem 3G integrado, ligue seu telefone ou dispositivo de Internet a um porto USB da sua computador."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-mobile.page:44
msgid ""
"Select <gui><_:media-1/> Mobile Broadband Off</gui>. The <gui>Mobile Broadband</gui> section of the menu will expand."
msgstr ""
"Selecione <gui><_:media-1/> Banda larga movel apagada</gui>. A seção <gui>Banda larga movel</gui>  do menu expandir-se-"
"á."

#. (itstool) path: note/p
#: C/net-mobile.page:49
msgid ""
"If <gui>Mobile Broadband</gui> does not appear in the system status menu, ensure that your device is not set to connect "
"as Mass Storage."
msgstr ""
"Se <gui>Rede de banda larga movel</gui> não aparece no menu de estado do sistema, se assegure de que seu dispositivo "
"não está conetado como dispositivo de armazenamento em massa."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-mobile.page:54
msgid ""
"Select <gui>Connect</gui>. If you are connecting for the first time, the <gui>Set up a Mobile Broadband Connection</"
"gui> wizard is launched. The opening screen displays a list of required information. Click <gui style=\"button\">Next</"
"gui>."
msgstr ""
"Selecione <gui>Ligar</gui>. Se está a ligar-se pela primeira vez, executar-se-á  o assistente para <gui>Configurar a "
"rede de banda larga movel</gui>. A janela que se abre mostra uma lista de informação requerida. Carregue em <gui style="
"\"button\">Seguinte</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-mobile.page:58
msgid "Choose your provider's country or region from the list. Click <gui style=\"button\">Next</gui>."
msgstr "Escolha o país ou a região de seu provedor da lista. Carregue <gui style=\"button\">Seguinte</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-mobile.page:60
msgid "Choose your provider from the list. Click <gui style=\"button\">Next</gui>."
msgstr "Escolha seu provedor da lista. Carregue <gui style=\"button\">Seguinte</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-mobile.page:62
msgid ""
"Select a plan according to the type of device you are connecting. This will determine the Access Point Name. Click <gui "
"style=\"button\">Next</gui>."
msgstr ""
"Selecione um plano de acordo ao tipo de dispositivo que está a ligar. Isto determinará o nome do ponto de acesso. "
"Carregue em <gui style=\"button\">Seguinte</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-mobile.page:65
msgid ""
"Confirm the settings you have selected by clicking <gui style=\"button\">Apply</gui>. The wizard will close and the "
"<gui>Network</gui> panel will display the properties of your connection."
msgstr ""
"Confirme a configuração que tem elegido clicando <gui style=\"button\">Aplicar</gui>. O asistentese fechará e o painel "
"de <gui>Rede</gui> mostrará as propriedades da sua conexão."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-othersconnect.page:29
msgid ""
"You can save settings (like the password) for a network connection so that everyone who uses the computer will be able "
"to connect to it."
msgstr ""
"Pode guardar a configuração (ex.: a palavra-passe) duma conexão sem fios para que qualquer que use a computador possa "
"se ligar a ela."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-othersconnect.page:32
msgid "Other users can't connect to the internet"
msgstr "Outros utilizadores não podem ligar a Internet"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-othersconnect.page:40
msgid ""
"When you set up a network connection, all other users on your computer will normally be able to use it. If the "
"connection information is not shared, you should check the connection settings."
msgstr ""
"Normalmente, quando configura uma conexão de rede, o resto de utilizadores da computador poderão a usar. Se não se "
"partilha a informação da conexão, deveria verificar a configuração da conexão."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-othersconnect.page:53 C/net-othersedit.page:73
msgid "Select <gui>Wi-Fi</gui> from the list on the left."
msgstr "Selecione <gui>sem fios</gui> da lista à esquerda."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-othersconnect.page:56 C/net-othersedit.page:76
msgid "Click the <_:media-1/> button to open the connection details."
msgstr "Carregue o botão <_:media-1/> para abrir os detalhes da conexão."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-othersconnect.page:61 C/net-othersedit.page:81
msgid "Select <gui>Identity</gui> from the pane on the left."
msgstr "Selecione <gui>Identidade</gui> no painel da esquerda."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-othersconnect.page:64 C/net-othersedit.page:84
msgid ""
"At the bottom of the <gui>Identity</gui> panel, check the <gui>Make available to other users</gui> option to allow "
"other users to use the network connection."
msgstr ""
"Na parte inferior do painel <gui>Identidade</gui>, marque a opção <gui>Disponível para todos os utilizadores</gui> para "
"permitir que outros utilizadores usem a rede."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-othersconnect.page:69 C/net-othersedit.page:89
msgid "Press <gui style=\"button\">Apply</gui> to save the changes."
msgstr "Carregue <gui style=\"button\">Aplicar</gui> para guardar as mudanças."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-othersconnect.page:73
msgid "Other users of the computer will now be able to use this connection without entering any further details."
msgstr "Agora outros utilizadores da computador poderão usar esta conexão sem entrar em mais detalhes."

#. (itstool) path: note/p
#: C/net-othersconnect.page:77
msgid "Any user can change this setting."
msgstr "Qualquer utilizador pode mudar esta configuração."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-othersedit.page:29
msgid "You need to uncheck the <gui>Available to all users</gui> option in the network connection settings."
msgstr "Deve desmarcar a opção <gui>Disponível para todos os utilizadores</gui> na configuração da conexão."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-othersedit.page:32
msgid "Other users can't edit the network connections"
msgstr "Outros utilizadores não podem editar as conexões de rede"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-othersedit.page:40
msgid ""
"If you can edit a network connection but other users on your computer can't, you may have set the connection to be "
"<em>available to all users</em>. This makes it so that everyone on the computer can <em>connect</em> using that "
"connection."
msgstr ""
"Se pode editar uma conexão de rede mas os demais utilizadores da sua computador não podem, pode estabelecer que a "
"conexão esteja <em>disponível para todos os utilizadores</em>. Isto permite que qualquer utilizador da computador "
"possa <em>se ligar</em> utilizando essa conexão."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-problem.page:17
msgid ""
"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Troubleshooting wireless connections</link>, <link xref=\"net-wireless-find"
"\">finding your wifi network</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Solucionar problemas da rede sem fios</link>, <link xref=\"net-wireless-find"
"\">Procurar a sua rede sem fios</link>…"

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-problem.page:23
msgid "Network problems"
msgstr "Problemas de rede"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-proxy.page:37
msgid ""
"A proxy is an intermediary for web traffic, it can be used for accessing web services anonymously, for control or "
"security purposes."
msgstr ""
"Um proxy é um intermediário do tráfico site que se pode usar para aceder a lugares site de maneira anonima, ou para "
"propositos de controle ou segurança."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-proxy.page:40
msgid "Define proxy settings"
msgstr "Definir a configuração do proxy"

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-proxy.page:43
msgid "What is a proxy?"
msgstr "Que é um proxy?"

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-proxy.page:45
msgid ""
"A <em>web proxy</em> filters websites that you look at, it receives requests from your web browser to fetch web pages "
"and their elements, and following a policy will decide to pass them you back. They are commonly used in businesses and "
"at public wireless hotspots to control what websites you can look at, prevent you from accessing the internet without "
"logging in, or to do security checks on websites."
msgstr ""
"Um <em>proxy site</em> filtra os lugares site que está consultando, recebe solicitações do navegador da Internet para "
"obter as páginas site e seus elementos e, seguindo uma política, decide se os deixa passar. Normalmente usam-se em "
"empresas e acessos sem fios públicos a Internet para controlar os lugares site que está visitando, impedir que possa "
"aceder a Internet sem se autenticar ou levar a cabo verificações de segurança em lugares site."

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-proxy.page:55
msgid "Change proxy method"
msgstr "Mudar o método do proxy"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-proxy.page:71
msgid "Select <gui>Network proxy</gui> from the list on the left."
msgstr "Selecione <gui>Proxy de rede</gui> da lista à esquerda."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-proxy.page:74
msgid "Choose which proxy method you want to use from:"
msgstr "Escolha o tipo de proxy que quer usar dentre os seguintes:"

#. (itstool) path: title/gui
#: C/net-proxy.page:77
msgctxt "proxy"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-proxy.page:78
msgid "The applications will use a direct connection to fetch the content from the web."
msgstr "As aplicações usarão uma conexão direta para obter o conteúdo do site."

#. (itstool) path: title/gui
#: C/net-proxy.page:82
msgid "Manual"
msgstr "Manual"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-proxy.page:83
msgid ""
"For each proxied protocol, define the address of a proxy and port for the protocols. The protocols are <gui>HTTP</gui>, "
"<gui>HTTPS</gui>, <gui>FTP</gui> and <gui>SOCKS</gui>."
msgstr ""
"Para a cada protocolo que se use com um proxy, defina a direção dum proxy e o porto. Os protocolos são <gui>HTTP</gui>, "
"<gui>HTTPS</gui>, <gui>FTP</gui> e <gui>SOCKS</gui>."

#. (itstool) path: title/gui
#: C/net-proxy.page:88
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-proxy.page:89
msgid "A URL pointing to a resource, which contains the appropriate configuration for your system."
msgstr "Um URL que aponta a um recurso que contém a configuração adequada para seu sistema."

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-proxy.page:96
msgid "Applications that use the network connection will use your specified proxy settings."
msgstr "As aplicações que usam conexão de rede usarão a sua configuração específica do proxy."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/net-security-tips.page:13
msgid "Steven Richards"
msgstr "Steven Richards"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-security-tips.page:19
msgid "General tips to keep in mind when using the internet."
msgstr "Conselhos gerais que recordar ao usar Internet."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-security-tips.page:22
msgid "Staying safe on the internet"
msgstr "Manter-se seguro em Internet"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-security-tips.page:24
msgid ""
"A possible reason for why you are using Linux is the robust security that it is known for. One reason that Linux is "
"relatively safe from malware and viruses is due to the lower number of people who use it. Viruses are targeted at "
"popular operating systems, like Windows, that have an extremely large user base. Linux is also very secure due to its "
"open source nature, which allows experts to modify and enhance the security features included with each distribution."
msgstr ""
"Uma razão pela que pode estar a usar Linux é por a sua robustez e a sua segurança. Uma razão pela que Linux é "
"relativamente seguro em frente a vírus e «malware» é devido ao reduzida número de pessoas que o usam. Os vírus focam-"
"se  a sistemas operativos populares como Windows, que têm uma grande quantidade de utilizadores. Linux é muito seguro "
"devido a sua natureza de codigo aberto que permite aos experientes modificar e melhorar as caraterísticas de segurança "
"incluídas na cada distribuição."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-security-tips.page:32
msgid ""
"Despite the measures taken to ensure that your installation of Linux is secure, there are always vulnerabilities. As an "
"average user on the internet you can still be susceptible to:"
msgstr ""
"Independentemente das medidas tomadas para assegurar-se de que a sua instalação de Linux é segura, sempre existem "
"vulnerabilidades. Como utilizador médio em Internet é susceptível de:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-security-tips.page:38
msgid "Phishing Scams (websites and emails that try to obtain sensitive information through deception)"
msgstr "Fraudes de «phishing» (lugares site que tentam obter informação delicada através de enganos)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-security-tips.page:42
msgid "<link xref=\"net-email-virus\">Forwarding malicious emails</link>"
msgstr "<link xref=\"net-email-virus\">Reenvio de correios maliciosos</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-security-tips.page:45
msgid "<link xref=\"net-antivirus\">Applications with malicious intent (viruses)</link>"
msgstr "<link xref=\"net-antivirus\">Aplicações com intenções maliciosas (vírus)</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-security-tips.page:49
msgid "<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">Unauthorized remote/local network access</link>"
msgstr "<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">Acesso não autorizado à rede local/remota</link>"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-security-tips.page:54
msgid "To stay safe online, keep in mind the following tips:"
msgstr "Para ligar-se se maneira segura, recorde as seguintes sugestões:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-security-tips.page:58
msgid "Be wary of emails, attachments, or links that were sent from people you do not know."
msgstr "Não abra correios eletrónicos, adjuntos ou enlaces enviados por pessoas que não conhece."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-security-tips.page:62
msgid ""
"If a website's offer is too good to be true, or asks for sensitive information that seems unnecessary, then think twice "
"about what information you are submitting and the potential consequences if that information is compromised by identity "
"thieves or other criminals."
msgstr ""
"Se a oferta duma página é demasiado boa para ser verdade ou solicita informação sensível que parece desnecessária, "
"pense duas vezes que está enviado e as consequências possíveis se essa informação cai em mãos de ladrões de identidades "
"ou outros criminosos."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-security-tips.page:68
msgid ""
"Be careful in providing <link xref=\"user-admin-explain\">root level permissions</link> to any application, especially "
"ones that you have not used before or which are not well-known. Providing anyone or anything with root level "
"permissions puts your computer at high risk to exploitation."
msgstr ""
"Tenha cuidado ao outorgar <link xref=\"user-admin-explain\">permissões de administrador</link> a um aplicação, "
"especialmente àquelas que não tem usado anteriormente ou aplicações que não conhece bem. Outorgar permissões de "
"administrador a qualquer ou a qualquer coisa põe o seu computador em risco."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-security-tips.page:75
msgid ""
"Make sure you are only running necessary remote-access services. Having SSH or VNC running can be useful, but also "
"leaves your computer open to intrusion if not secured properly. Consider using a <link xref=\"net-firewall-on-off"
"\">firewall</link> to help protect your computer from intrusion."
msgstr ""
"Assegure-se de que só executa os serviços de acesso remoto necessários. Ter SSH ou VNC em execução pode ser útil, mas "
"deixa o seu computador aberta ante os intrusos se não está securizado adequadamente. Considere a possibilidade de usar "
"um <link xref=\"net-firewall-on-off\">firewalh</link> para ajudar-lhe a proteger o seu computador em frente aos "
"intrusos."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-security.page:17
msgid ""
"<link xref=\"net-antivirus\">Antivirus software</link>, <link xref=\"net-firewall-on-off\">basic firewalls</link>, "
"<link xref=\"net-firewall-ports\">firewall ports</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"net-antivirus\">Software antivírus</link>, <link xref=\"net-firewall-on-off\">firewalh básico</link>, "
"<link xref=\"net-firewall-ports\">portos da firewalh</link>…"

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-security.page:24
msgid "Keeping safe on the internet"
msgstr "Manter-se seguro em Internet"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-slow.page:19
msgid "Other things might be downloading, you could have a poor connection, or it could be a busy time of day."
msgstr "Pode que se estejam a descarregar outras coisas, que tenha uma conexão pobre ou inclusive pode ser a hora do dia."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-slow.page:23
msgid "The internet seems slow"
msgstr "Parece que Internet vai lento"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-slow.page:25
msgid "If you are using the internet and it seems slow, there are a number of things that could be causing the slow down."
msgstr ""
"Se está a usar Internet e parece muito lento, existe um verdadeiro número de coisas que podem estar a causar a lentidão."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-slow.page:28
msgid ""
"Try closing your web browser and then re-opening it, and disconnecting from the internet and then reconnecting again. "
"(Doing this resets a lot of things that might be causing the internet to run slowly.)"
msgstr ""
"Experimente a fechar o navegador da Internet e voltar a abrí-lo e desligar-se de Internet e voltar a ligar-se de novo. "
"(Ao fazer isto se restabelecem um montão de coisas que poderiam ser a causa de que Internet funcione lentamente.)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:34
msgid "<em style=\"strong\">Busy time of day</em>"
msgstr "<em style=\"strong\">Tempo do dia ocupado</em>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:35
msgid ""
"Internet service providers commonly setup internet connections so that they are shared between several households. Even "
"though you connect separately, through your own phone line or cable connection, the connection to the rest of the "
"internet at the telephone exchange might actually be shared. If this is the case and lots of your neighbors are using "
"the internet at the same time as you, you might notice a slow-down. You're most likely to experience this at times when "
"your neighbors are probably on the internet (in the evenings, for example)."
msgstr ""
"Os provedores de Internet com frequência configuram as conexões a Internet para que sejam partilhadas entre vários "
"lares. Inclusive ainda que você se ligue de forma independente, mediante a sua propria conexão por linha telefónica ou "
"cabo, pode ser que esteja partilhando a sua conexão à Internet na central telefónica. Em tal caso, se há muitos "
"vizinhos acedendo a Internet ao mesmo tempo que você, é possível que note uma diminuição de velocidade. Seguramente "
"note-o nos momentos nos que tenha mais probabilidade de que seus vizinhos estão utilizando Internet (pelas noites, por "
"exemplo)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:45
msgid "<em style=\"strong\">Downloading lots of things at once</em>"
msgstr "<em style=\"strong\">Descarregar muitas coisas ao mesmo tempo</em>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:46
msgid ""
"If you or someone else using your internet connection are downloading several files at once, or watching videos, the "
"internet connection might not be fast enough to keep up with the demand. In this case, it will feel slower."
msgstr ""
"Se você ou alguém mais está utilizando seu conexão a Internet e descarregando vários ficheiros ao mesmo tempo, ou vendo "
"videos, a conexão a Internet podria não ir o bastante rápeça como para satisfazer as petições. Em tal caso, notasse-a ́ "
"mais lento."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:52
msgid "<em style=\"strong\">Unreliable connection</em>"
msgstr "<em style=\"strong\">Conexão pouco fiável</em>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:53
msgid ""
"Some internet connections are just unreliable, especially temporary ones or those in high demand areas. If you are in a "
"busy coffee shop or a conference center, the internet connection might be too busy or simply unreliable."
msgstr ""
"Algumas conexões de Internet são pouco fiáveis, especialmente as temporárias ou em áreas de alta demanda. Se está numa "
"cafeteria cheia de gente ou num centro de conferências, a conexão a Internet poderia estar demasiado carregada ou "
"simplesmente não ser fiável."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:59
msgid "<em style=\"strong\">Low wireless connection signal</em>"
msgstr "<em style=\"strong\">Sinal de conexão sem fios baixa</em>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:60
msgid ""
"If you're connected to the internet by wireless (wifi), check the network icon on the top bar to see if you have good "
"wireless signal. If not, the internet may be slow because you don't have a very strong signal."
msgstr ""
"Se está ligado a Internet em modo sem fios (Wi-Fi), comprove o ícone de rede na barra superior para ver se tem bom "
"sinal sem fios. Se não, Internet pode parecer lento porque não tem um sinal suficientemente forte."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:66
msgid "<em style=\"strong\">Using a slower mobile internet connection</em>"
msgstr "<em style=\"strong\">Utilizar uma conexão movel à Internet</em>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:67
msgid ""
"If you have a mobile internet connection and notice that it is slow, you may have moved into an area where signal "
"reception is poor. When this happens, the internet connection will automatically switch from a fast \"mobile broadband"
"\" connection like 3G to a more reliable, but slower, connection like GPRS."
msgstr ""
"Se tem uma conexão movel de Internet e nota que vai lenta, pode que se tenha transladado a uma zona na que a recepção "
"do sinal é pobre. Quando sucede isto, a conexão a Internet mudará automaticamente de forma rápida duma conexão «de "
"banda larga movel», tipo 3G a uma conexão mais fiável, mas mais lenta, como GPRS."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:74
msgid "<em style=\"strong\">Web browser has a problem</em>"
msgstr "<em style=\"strong\">O navegador da Internet tem um problema</em>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:75
msgid ""
"Sometimes web browsers encounter a problem that makes them run slow. This could be for any number of reasons - you "
"could have visited a website that the browser struggled to load, or you might have had the browser open for a long "
"time, for example. Try closing all of the browser's windows and then opening the browser again to see if this makes a "
"difference."
msgstr ""
"Às vezes os navegadores site encontram um problema que lhes faz ir devagar. Isto pode ser por várias razões; pode ter "
"visitado um lugar site que o navegador tem dificuldades para carregar, ou pode ter tido o navegador aberto durante "
"muito tempo, por exemplo. Tente fechar todas as janelas do navegador e o abrir de novo para ver se há diferenças."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-vpn-connect.page:27
msgid "Set up a VPN connection to a local network over the internet."
msgstr "Aprenda como configurar uma conexão VPN a uma rede local mediante Internet."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-vpn-connect.page:31
msgid "Connect to a VPN"
msgstr "Ligar a uma VPN"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-vpn-connect.page:33
msgid ""
"A VPN (or <em>Virtual Private Network</em>) is a way of connecting to a local network over the internet. For example, "
"say you want to connect to the local network at your workplace while you're on a business trip. You would find an "
"internet connection somewhere (like at a hotel) and then connect to your workplace's VPN. It would be as if you were "
"directly connected to the network at work, but the actual network connection would be through the hotel's internet "
"connection. VPN connections are usually <em>encrypted</em> to prevent people from accessing the local network you're "
"connecting to without logging in."
msgstr ""
"Uma VPN (ou <em>Virtual Private Network</em>, «Rede Privada Virtual») é uma forma de ligar a uma rede local a través de "
"Internet. Por exemplo, suponha que quer ligar à rede local de seu trabalho enquanto está numa viagem de negocios. "
"Tendrá que procurar uma conexão a Internet em alguma parte (como num hotel) e depois se ligar à VPN de seu trabalho. "
"Seria como se se estivesse a ligar diretamente à rede de seu trabalho, mas a conexão de rede real serià través da "
"conexão a Internet do hotel. As conexões VPN normalmente vão <em>encriptadas</em> para evitar que a gente possa aceder "
"à rede local à que está ligándose sem se autenticar."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-vpn-connect.page:43
msgid ""
"There are a number of different types of VPN. You may have to install some extra software depending on what type of VPN "
"you're connecting to. Find out the connection details from whoever is in charge of the VPN and see which <em>VPN "
"client</em> you need to use. Then, go to the software installer application and search for the <app>NetworkManager</"
"app> package which works with your VPN (if there is one) and install it."
msgstr ""
"Há diferentes tipos de VPN. Pode que tenha que instalar algum software adicional dependendo da que tipo de VPN se liga. "
"Procure os detalhes de conexão de quem está a cargo da VPN e consulte que <em>cliente VPN</em> tem que usar. Depois, vá "
"ao instalador de software e procure o pacote <app>NetworkManager</app> que funciona com seu VPN (se o há) e o instale."

#. (itstool) path: note/p
#: C/net-vpn-connect.page:51
msgid ""
"If there isn't a NetworkManager package for your type of VPN, you will probably have to download and install some "
"client software from the company that provides the VPN software. You'll probably have to follow some different "
"instructions to get that working."
msgstr ""
"Se não há ningún pacote de NetworkManager para seu tipo de VPN, provavelmente tendrá que descarregar e instalar algum "
"programa cliente da empresa que proporcione o software VPN. Provavelmente tendrá que seguir algumas instruções "
"diferentes para fazer que funcione."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-vpn-connect.page:57
msgid "To set up the VPN connection:"
msgstr "Para configurar uma conexão VPN:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-vpn-connect.page:68
msgid "At the bottom of the list on the left, click the <gui>+</gui> button to add a new connection."
msgstr "Na parte inferior da lista, à esquerda, carregue o botão <gui>+</gui> para acrescentar uma conexão nova."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-vpn-connect.page:72
msgid "Choose <gui>VPN</gui> in the interface list."
msgstr "Escolha <gui>VPN</gui> na lista de interfaces."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-vpn-connect.page:75
msgid "Choose which kind of VPN connection you have."
msgstr "Selecione que tipo de conexão VPN tem."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-vpn-connect.page:78
msgid "Fill in the VPN connection details, then press <gui>Add</gui> once you are finished."
msgstr "Recheie os detalhes da conexão VPN e carregue <gui>Acrescentar</gui> quando tenha terminado."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-vpn-connect.page:82
msgid ""
"When you have finished setting-up the VPN, open the <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">system menu</gui> from "
"the right side of the top bar, click <gui>VPN off</gui> and select <gui>Connect</gui>. You may need to enter a password "
"for the connection before it is established. Once the connection is made, you will see a lock shaped icon in the top "
"bar."
msgstr ""
"Quando termine de configurar a VPN, abra o <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">menu do sistema</gui> na parte "
"direita da barra superior, carregue em <gui>VPN apagada</gui> e selecione <gui>Ligar</gui>. É possível que deva "
"introduzir uma palavra-passe antes de estabelecer a conexão. Quando a conexão se estabeleça, verá um ícone dum cadeado "
"na barra superior."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-vpn-connect.page:90
msgid ""
"Hopefully you will successfully connect to the VPN. If not, you may need to double-check the VPN settings you entered. "
"You can do this from the <gui>Network</gui> panel that you used to create the connection. Select the VPN connection "
"from the list, then press the <_:media-1/> button to review the settings."
msgstr ""
"Se todo vai bem, ligar-se-á corretamente à VPN. Caso contrário, pode que precise voltar a verificar a configuração VPN "
"que introduziu. Pode fazê-lo clicando desde o painel de <gui>Rede</gui> que usou para criar a conexão, selecionando a "
"conexão VPN na lista e clicando o botão <_:media-1/> para revisar a configuração."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-vpn-connect.page:97
msgid ""
"To disconnect from the VPN, click the system menu on the top bar and click <gui>Turn Off</gui> under the name of your "
"VPN connection."
msgstr ""
"Para desligar-se da VPN, carregue no menu do sistema na barra superior e carregue <gui>Apagar</gui> sob o nome da sua "
"conexão VPN."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-what-is-ip-address.page:22
msgid "An IP Address is like a phone number for your computer."
msgstr "Umo endereço IP é como um número de tv́fono para o seu computador."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-what-is-ip-address.page:25
msgid "What is an IP address?"
msgstr "Qué é um endereço IP?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-what-is-ip-address.page:27
msgid ""
"\"IP address\" stands for <em>Internet Protocol address</em>, and each device that is connected to a network (like the "
"internet) has one."
msgstr ""
"«Endereço IP» significa <em>Endereço de Protocolo Internet</em>, e a cada dispositivo que se liga a uma rede (bem como "
"a Internet) tem uma."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-what-is-ip-address.page:30
msgid ""
"An IP address is similar to your phone number. Your phone number is a unique set of numbers that identifies your phone "
"so that other people can call you. Similarly, an IP address is a unique set of numbers that identifies your computer so "
"that it can send and receive data with other computers."
msgstr ""
"Umo endereço IP parece-se a seu número de tv́fono. Seu número de tv́fono é um conjunto oúnico de números que identificam "
"a sua tv́fono de forma outra pessoa possa lhe chamar. Igualmente, um endereço IP é um conjunto oúnico de números que "
"identificam o seu computador de forma que possa enviar e receber dados para e desde outras computadores, respetivamente."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-what-is-ip-address.page:35
msgid ""
"Currently, most IP addresses consist of four sets of numbers, each separated by a period. <code>192.168.1.42</code> is "
"an example of an IP address."
msgstr ""
"Atualmente, a maioria das endereços IP constam de quatro conjuntos de números separados por um ponto. "
"<code>192.168.1.42</code> é um exemplo de direção IP."

#. (itstool) path: note/p
#: C/net-what-is-ip-address.page:40
msgid ""
"An IP address can either be <em>dynamic</em> or <em>static</em>. Dynamic IP addresses are temporarily assigned each "
"time your computer connects to a network. Static IP addresses are fixed, and do not change. Dynamic IP addresses are "
"more common that static addresses - static addresses are typically only used when there is a special need for them, "
"such as in the administration of a server."
msgstr ""
"Umo endereço IP pode ser <em>dinámica</em> ou <em>estática</em>. As endereços IP dinámicas atribuem-se temporariamente "
"a cada vez que o seu computador se liga à rede. As endereços IP são fixas, e não mudam. As endereços IP dinámicas são "
"mais frequentes que as estáticas já que as estáticas só se usam habitualmente quando há um motivo especial par isso, "
"como administrar um servidor."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wired-connect.page:24
msgid "To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a network cable."
msgstr "Para configurar a maioria das conexões a redes instaladas, todo o que precisa é ligar um cabo de rede."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wired-connect.page:28
msgid "Connect to a wired (Ethernet) network"
msgstr "Ligar a uma rede instalada (Ethernet)"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wired-connect.page:32
msgid ""
"To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a network cable. The wired network icon (<_:"
"media-1/>) is displayed on the top bar with three dots while the connection is being established. The dots disappear "
"when you are connected."
msgstr ""
"Para configurar a maioria das conexões a redes instaladas, todo o que precisa é ligar um cabo de rede. O ícone de rede "
"(<_:media-1/>) mostra-se  na barra superior com três pontos enquanto estabelece-se a conexão. Os pontos desaparecerão "
"cunado esteja conetado."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wired-connect.page:38
msgid ""
"If this does not happen, you should first of all make sure that your network cable is plugged in. One end of the cable "
"should be plugged into the rectangular Ethernet (network) port on your computer, and the other end should be plugged "
"into a switch, router, network wall socket or similar (depending on the network setup you have). Sometimes, a light "
"beside the Ethernet port will indicate that it is plugged in and active."
msgstr ""
"Se isto não ocorresse, deverá se assegurar primeiro de que seu cabo de rede está ligado. Um extremo do cabo deveria ir "
"ligado ao porto de rede Ethernet retangular da sua computador, e o outro deveria ligar a um interruptor, router, roseta "
"ou similar (dependendo da instalação de rede que tenha). Algumas vezes, uma luz junto ao porto Ethernet indica que está "
"conetado e ativo."

#. (itstool) path: note/p
#: C/net-wired-connect.page:46
msgid ""
"You can't plug one computer directly into another one with a network cable (at least, not without some extra setting-"
"up). To connect two computers, you should plug them both into a network hub, router or switch."
msgstr ""
"Não pode ligar diretamente duas computadores com um cabo de rede (ao menos, não sem certa configuração adicional). Para "
"ligar duas computadores, deverá ligar ambos a um concentrador, router ou interruptor."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wired-connect.page:52
msgid ""
"If you are still not connected, your network may not support automatic setup (DHCP). In this case you will have to "
"<link xref=\"net-manual\">configure it manually</link>."
msgstr ""
"Se todavia não está conetado, pode que a sua rede não suporte a configuração automática (DHCP). Neste caso tendrá que "
"<link xref=\"net-manual\">a configurar manualmente</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wired.page:11
msgid ""
"<link xref=\"net-wired-connect\">Wired internet connections</link>, <link xref=\"net-fixed-ip-address\">Fixed IP "
"addresses</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"net-wired-connect\">Conexões de Internet instaladas</link>, <link xref=\"net-fixed-ip-address\">endereços "
"IP fixas</link>…"

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wired.page:22
msgid "Wired Networking"
msgstr "Conexões instaladas"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-adhoc.page:26
msgid "Use an ad-hoc network to allow other devices to connect to your computer and its network connections."
msgstr "Use uma rede ad-hoc para permitir que outros dispositivos se liguem o seu computador e a suas conexões de rede."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless-adhoc.page:32
msgid "Create a wireless hotspot"
msgstr "Criar um «hotspot» sem fios"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-adhoc.page:34
msgid ""
"You can use your computer as a wireless hotspot. This allows other devices to connect to you without a separate "
"network, and allows you to share an internet connection you've made with another interface, such as to a wired network "
"or over the cellular network."
msgstr ""
"Pode usar o seu computador como um «hotspot» sem fios. Isto permite a outros dispositivos ligar o seu computador sem "
"necessidade duma rede aparte, e permite o seu computador partilhar uma conexão a Internet configurada em outra "
"interface, como uma rede instalada ou uma rede de banda larga movel."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-adhoc.page:55
msgid ""
"Select <gui><_:media-1/> Wi-Fi Not Connected</gui> or the name of the wireless network to which you are already "
"connected. The Wi-Fi section of the menu will expand."
msgstr ""
"Selecione <gui><_:media-1/> Inalámbrica não conetada</gui> ou o nome da rede sem fios à que já está conetado. A seção "
"Inalámbrica do menu expandir-se-á."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-adhoc.page:61 C/net-wireless-hidden.page:48
msgid "Click <gui>Wi-Fi Settings</gui>."
msgstr "Carregue em <gui>Configuração sem fios</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-adhoc.page:62
msgid "Click the <gui>Use as Hotspot...</gui> button."
msgstr "Carregue o botão <gui>Utilizar como «hotspot»...</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-adhoc.page:63
msgid ""
"If you are already connected to a wireless network, you will be asked if you want to disconnect from that network. A "
"single wireless adapter can connect to or create only one network at a time. Click <gui>Turn On</gui> to confirm."
msgstr ""
"Se já está ligado a uma rede sem fios, perguntar-se-lhe-á se quer desligar dessa rede. Um adaptador sem fios só pode se "
"ligar ou criar uma única rede ao mesmo tempo. Carregue <gui>Ativar</gui> para confirmar."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-adhoc.page:69
msgid ""
"A network name (SSID) and security key are automatically generated. The network name will be based on the name of your "
"computer. Other devices will need this information to connect to the hotspot you've just created."
msgstr ""
"Geram-se automaticamente um nome de rede (SSID) e uma chave de segurança. O nome de rede estará baseado no nome da sua "
"computador. Outros dispositivos precisarão esta informação para ligar-se ao «»hotspot que acaba de criar."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-airplane.page:28
msgid "Open Network Settings and switch Airplane Mode to ON."
msgstr "Abra a configuração de rede e mude o modo avião a IGNIÇÃO."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless-airplane.page:32
msgid "Turn off wireless (airplane mode)"
msgstr "Apagar o modo sem fios (modo avião)"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-airplane.page:34
msgid ""
"If you have your computer on an airplane (or some other area where wireless connections are not allowed), you should "
"switch off your wireless. You may also want to switch off your wireless for other reasons (to save battery power, for "
"example). To do this:"
msgstr ""
"Se tem o seu computador num avião (ou em alguma outra área onde não estejam permitidas as conexões sem fios), deve "
"apagar seu sistema sem fios. Também deveria apagar por outras razões: (para poupar bateria, por exemplo). Para fazer "
"isto:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-airplane.page:48
msgid ""
"Switch <gui>Airplane Mode</gui> to <gui>ON</gui>. This will turn off your wireless connection until you disable "
"airplane mode again."
msgstr "<gui>Ative</gui> o <gui>Modo avião</gui>. Isto apagará a sua conexão sem fios até que apague o modo avião."

#. (itstool) path: note/p
#: C/net-wireless-airplane.page:54
msgid ""
"Using <em>Airplane Mode</em> will completely turn off all wireless connections, including WiFi, 3G and Bluetooth "
"connections."
msgstr ""
"Utilizar o <em>Modo avião</em> desativará completamente todas as conexões sem fios, incluindo as conexões sem fios, 3G "
"e de Bluetooth."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-connect.page:24
msgid "Get on the internet - wirelessly."
msgstr "Ligar-se a Internet; de forma sem fios."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless-connect.page:28
msgid "Connect to a wireless network"
msgstr "Ligar com uma rede sem fios"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-connect.page:30
msgid ""
"If you have a wireless-enabled computer, you can connect to a wireless network that is within range to get access to "
"the internet, view shared files on the network, and so on."
msgstr ""
"Se tem uma computador com um cartão sem fios que funcione pode ligar a uma rede sem fios proxima para obter acesso a "
"Internet, ver ficheiros partilhados na rede e demais."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-connect.page:40 C/net-wireless-hidden.page:43
msgid "Select <gui><_:media-1/> Wi-Fi Not Connected</gui>. The Wi-Fi section of the menu will expand."
msgstr "Selecione <gui><_:media-1/> Inalámbrica não conetada</gui>. A seção Inalámbrica do menu expandir-se-á."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-connect.page:45
msgid "Click <gui>Select Network</gui>."
msgstr "Carregue em <gui>Selecionar rede</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-connect.page:48
msgid "Click the name of the network you want, then click <gui>Connect</gui>."
msgstr "Carregue no nome da rede à que se quer ligar e carregue <gui>Ligar</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-connect.page:50
msgid ""
"If the name of the network is not in the list, try clicking <gui>More</gui> to see if the network is further down the "
"list. If you still do not see the network, you may be out of range, or the network <link xref=\"net-wireless-hidden"
"\">might be hidden</link>."
msgstr ""
"Se o nome da rede não está na lista, prove a carregar <gui>Mais</gui> para ver se a rede está mais abaixo na lista. Se "
"segue sem vê-la, pode que esteja fosse do área de cobertura ou pode que a rede <link xref=\"net-wireless-hidden"
"\">esteja oculta</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-connect.page:56
msgid ""
"If the network is protected by a password (<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">encryption key</link>), enter the "
"password when prompted and click <gui>Connect</gui>."
msgstr ""
"Se a rede está protegida por uma palavra-passe (<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">chave de criptografado</link>), "
"introduza a palavra-passe quando se lhe peça e carregue <gui>Ligar</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-connect.page:59
msgid ""
"If you do not know the key, it may be written on the underside of the wireless router or base station, or in its "
"instruction manual, or you may have to ask the person who administers the wireless network."
msgstr ""
"Se não conhece a chave, pode que esteja escrita na parte inferior do router sem fios ou da estação baseie, no manual de "
"instruções, ou pode ter que perguntar à pessoa que administra a rede sem fios."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-connect.page:64
msgid "The network icon will change appearance as the computer attempts to connect to the network."
msgstr "O ícone de rede mudará a sua aparência segundo a computador tente ligar à rede."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-connect.page:68
msgid ""
"If the connection is successful, the icon will change to a dot with several curved bars above it (<_:media-1/>). More "
"bars indicate a stronger connection to the network. Fewer bars mean the connection is weaker and might not be very "
"reliable."
msgstr ""
"Se a conexão realiza-se corretamente, o ícone alterará para um ponto com várias barras por em cima (<_:media-1/>). Mais "
"barras indicam uma conexão mais forte à rede. Se não há muitas barras, as conexão é débil e pode não ser possível."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-connect.page:76
msgid ""
"If the connection is not successful, you may be asked for your password again or it might just tell you that the "
"connection has been disconnected. There are a number of things that could have caused this to happen. You could have "
"entered the wrong password, the wireless signal could be too weak, or your computer's wireless card might have a "
"problem, for example. See <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more help."
msgstr ""
"Se a conexão não tem sucesso, se lhe pode perguntar a sua palavra-passe outra vez, ou simplesmente pode lhe dizer que a "
"conexão se desligou. Há várias razões que podem fazer que isto passe; pode ter introduzido mau a palavra-passe, o sinal "
"sem fios é muito débil ou o cartão sem fios da sua computador tem um problema, por exemplo. Consulte a <link xref=\"net-"
"wireless-troubleshooting\"/> para obter mais ajuda."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-connect.page:83
msgid ""
"A stronger connection to a wireless network does not necessarily mean that you have a faster internet connection, or "
"that you will have faster download speeds. The wireless connection connects your computer to the <em>device which "
"provides the internet connection</em> (like a router or modem), but the two connections are actually different, and so "
"will run at different speeds."
msgstr ""
"Uma conexão mais forte a uma rede sem fios não significa necessariamente que vá ter uma conexão a Internet mais rápida, "
"ou que vá ter uma velocidade de descarga maior. A conexão sem fios liga o seu computador ao <em>dispositivo que "
"proporciona a conexão a Internet</em> (como um router ou um modem), mas as duas conexões são diferentes, e pelo tanto "
"tem velocidades diferentes."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-disconnecting.page:24
msgid "You might have low signal, or the network might not be letting you connect properly."
msgstr "É possível que tenha pouco sinal, ou a rede poderia ser a que não lhe permite ligar corretamente."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless-disconnecting.page:29
msgid "Why does my wireless network keep disconnecting?"
msgstr "Por que minha rede sem fios permanece desligada?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-disconnecting.page:31
msgid ""
"You may find that you have been disconnected from a wireless network even though you wanted to stay connected. Your "
"computer will normally try to reconnect to the network as soon as this happens (the network icon on the top bar will "
"display three dots if it is trying to reconnect), but it can be annoying, especially if you were using the internet at "
"the time."
msgstr ""
"É possível que se desligue duma rede sem fios apesar de querer se manter em contacto. Sua computador normalmente "
"tentará ligar-se de novo à rede quando isto suceda (o ícone de rede na barra superior girará ou piscará se está a "
"tratar de voltar a ligar), mas pode ser incómodo, especialmente se está a utilizar Internet nesse momento."

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-wireless-disconnecting.page:38
msgid "Weak wireless signal"
msgstr "Sinal sem fios débil"

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-wireless-disconnecting.page:40
msgid ""
"A common reason for being disconnected from a wireless network is that you have low signal. Wireless networks have a "
"limited range, so if you are too far away from the wireless base station you may not be able to get a strong enough "
"signal to maintain a connection. Walls and other objects between you and the base station can also weaken the signal."
msgstr ""
"Uma razão comum para desligar duma rede sem fios é que tem sinal baixo. As redes sem fios têm um alcance limitado, pelo "
"que se estão demasiado longe da estação de base sem fios, pode que não seja capaz de obter um sinal o suficientemente "
"forte como para manter uma conexão. As paredes e outros objetos entre você e a estação baseie também podem debilitar o "
"sinal."

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-wireless-disconnecting.page:46
msgid ""
"The network icon on the top bar displays how strong your wireless signal is. If the signal looks low, try moving closer "
"to the wireless base station."
msgstr ""
"O ícone de rede na barra superior mostra a quantidade de sinal sem fios. Se o sinal vê-se baixa, trate de acercar à "
"estação baseie sem fios."

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-wireless-disconnecting.page:52
msgid "Network connection not being established properly"
msgstr "A conexão de rede não está estabelecida corretamente"

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-wireless-disconnecting.page:54
msgid ""
"Sometimes, when you connect to a wireless network, it may appear that you have successfully connected at first, but "
"then you will be disconnected soon after. This normally happens because your computer was only partially successful in "
"connecting to the network - it managed to establish a connection, but was unable to finalize the connection for some "
"reason and so was disconnected."
msgstr ""
"Às vezes, quando se liga a uma rede sem fios, pode parecer que se ligou corretamente ao princípio, mas depois desligar-"
"se-á. Isto sucede normalmente porque a computador obteve só um sucesso parcial na conexão à rede. Geriu como "
"estabelecer uma conexão, mas não pôde finalizar a conexão por alguma razão e a desligou."

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-wireless-disconnecting.page:61
msgid ""
"A possible reason for this is that you entered the wrong wireless passphrase, or that your computer was not allowed on "
"the network (because the network requires a username to log in, for example)."
msgstr ""
"Uma possível razão para isto é que tem introduzido a palavra-passe sem fios mau, ou que a computador não tem permissões "
"na rede (já que a rede requer um nome de utilizador para iniciar sessão, por exemplo)."

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-wireless-disconnecting.page:68
msgid "Unreliable wireless hardware/drivers"
msgstr "Controladores ou hardware sem fios pouco fiáveis"

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-wireless-disconnecting.page:70
msgid ""
"Some wireless network hardware can be a little unreliable. Wireless networks are complicated, so wireless cards and "
"base stations occasionally run into minor problems and may drop connections. This is annoying, but it happens quite "
"regularly with many devices. If you are disconnected from wireless connections from time to time, this may be the only "
"reason. If it happens very regularly, you may want to consider getting some different hardware."
msgstr ""
"Alguns computadores de rede sem fios podem ser pouco fiáveis. As redes sem fios são complicadas, pelo que os cartões "
"sem fios e estações baseie de vez em quando têm problemas de menor importância e podem perder a conexão. Isto é "
"incómodo, mas ocorre com bastante regularidade com muitos dispositivos. Se desliga-se de conexões sem fios de vez em "
"quando, esta pode ser a única razão. Se isto ocorre com muita frequência, é possível que queira considerar o uso de "
"hardware diferente."

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-wireless-disconnecting.page:80
msgid "Busy wireless networks"
msgstr "Redes sem fios ocupadas"

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-wireless-disconnecting.page:82
msgid ""
"Wireless networks in busy places (in universities and coffee shops, for example) often have many computers trying to "
"connect to them at once. Sometimes these networks get too busy and may not be able to handle all of the computers that "
"are trying to connect, so some of them get disconnected."
msgstr ""
"As redes sem fios em lugares coincididos (universidades e cafeterias, por exemplo) com frequência têm muitas "
"computadores tratando de ligar-se com eles ao mesmo tempo. Às vezes estas redes estão demasiado ocupadas e não são "
"capazes de manejar todas as computadores que estão a tratar de ligar, pelo que alguns deles se desligam."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-find.page:23
msgid "The wireless could be turned off or broken, or you may be trying to connect to a hidden network."
msgstr "O hardware sem fios pode estar apagado ou estragado, ou pode estar a tentar ligar a uma rede oculta."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless-find.page:27
msgid "I can't see my wireless network in the list"
msgstr "Não posso ver minha rede sem fios na lista"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-find.page:29
msgid ""
"There are a number of reasons why you might not be able to see your wireless network on the list of available networks "
"from the system menu."
msgstr ""
"Há uma série de razões pelas que poderia não ser capaz de ver a rede sem fios na lista de redes disponíveis no menu do "
"sistema."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-find.page:34
msgid ""
"If no networks are shown in the list, your wireless hardware could be turned off, or it <link xref=\"net-wireless-"
"troubleshooting\">may not be working properly</link>. Make sure it is turned on."
msgstr ""
"Se não se mostram redes na lista, o hardware sem fios pode estar apagado, ou <link xref=\"net-wireless-troubleshooting"
"\">pode não funcionar corretamente</link>. Assegure-se de acendê-lo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-find.page:48
msgid ""
"You could be out of range of the network. Try moving closer to the wireless base station/router and see if the network "
"appears in the list after a while."
msgstr ""
"Pode estar fosse da faixa da rede. Tente acercar à estação baseie sem fios/router e veja se aparece a rede após um "
"tempo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-find.page:53
msgid ""
"The list of wireless networks takes time to update. If you have just turned on your computer or moved to a different "
"location, wait for a minute or so and then check if the network has appeared in the list."
msgstr ""
"A lista de redes sem fios demora em atualizar-se. Se acaba de acender a computador ou moveu-se a uma localização "
"diferente, espere um minuto e comprove se a rede tem aparecido na lista."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-find.page:58
msgid ""
"The network could be hidden. You need to <link xref=\"net-wireless-hidden\">connect in a different way</link> if it is "
"a hidden network."
msgstr ""
"A rede pode estar oculta. Precisará <link xref=\"net-wireless-hidden\">ligar duma maneira diferente</link> se é uma "
"rede oculta."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-hidden.page:26
msgid "Connect to a wireless network that is not displayed in the network list."
msgstr "Ligar a uma rede sem fios que não aparece na lista de redes."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless-hidden.page:31
msgid "Connect to a hidden wireless network"
msgstr "Ligar a uma rede sem fios oculta"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-hidden.page:33
msgid ""
"It is possible to set up a wireless network so that it is \"hidden.\" Hidden networks won't show up in the list of "
"wireless networks displayed in the <gui>Network</gui> settings. To connect to a hidden wireless network:"
msgstr ""
"É possível configurar uma rede sem fios para que esteja «oculta». As redes ocultas não se mostram na lista de redes que "
"se mostram ao carregar na configuração da <gui>Rede</gui> (ou a lista de redes sem fios em qualquer outra computador). "
"Para ligar a uma rede sem fios oculta:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-hidden.page:50
msgid "Click the <gui>Connect to Hidden Network…</gui> button."
msgstr "Carregue o botão <gui>Ligar a uma rede oculta...</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-hidden.page:52
msgid ""
"In the window that appears, select a previously-connected hidden network using the <gui>Connection</gui> drop-down "
"list, or <gui>New</gui> for a new one."
msgstr ""
"Na janela que aparece, selecione uma rede oculta à que se tivesse ligado anteriormente utilizando a lista desdobrável "
"<gui>Conexão</gui>, ou <gui>Nova</gui> para criar uma nova."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-hidden.page:57
msgid ""
"For a new connection, type the network name and choose the type of wireless security from the <gui>Wi-Fi security</gui> "
"drop-down list."
msgstr ""
"Para uma conexão nova, escreva o nome da rede, escolha o tipo de segurança sem fios na lista desdobrável <gui>Segurança "
"sem fios</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-hidden.page:61
msgid "Enter the password or other security details."
msgstr "Introduza a palavra-passe ou outros detalhes de segurança."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-hidden.page:64
msgid "Click <gui>Connect</gui>."
msgstr "Carregue <gui>Ligar</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-hidden.page:68
msgid ""
"You may have to check the settings of the wireless access point or router to see what the network name is. If you don't "
"have the network name (SSID), you can use the <em>BSSID</em> (Basic Service Set Identifier, the access point's MAC "
"address), which looks something like <gui>02:00:01:02:03:04</gui> and can usually be found on the underside of the "
"access point."
msgstr ""
"Pode ter que verificar a configuração do ponto de acesso sem fios/router para ver o nome da rede. Se não tem o nome da "
"rede (SSID) pode usar o <em>BSSID</em> (Identificador básico de conjunto de serviço «Basic Service Set Identifier», a "
"direção MAC do ponto de acesso), e procurar algo parecido a isto: <gui>02:00:01:02:03:04</gui>. Costuma estar abaixo do "
"ponto de acesso."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-hidden.page:74
msgid "You should also check the security settings for the wireless access point. Look for terms like WEP and WPA."
msgstr ""
"Também deverá verificar a configuração de segurança do ponto de acesso sem fios; procure termos do tipo WEP ou WPA."

#. (itstool) path: note/p
#: C/net-wireless-hidden.page:78
msgid ""
"You may think that hiding your wireless network will improve security by preventing people who don't know about it from "
"connecting. In practice, this is not the case; the network is slightly harder to find but it is still detectable."
msgstr ""
"Pode pensar que esconder a sua rede sem fios melhorará a segurança mediante a prevenção das pessoas que não conhecem a "
"conexão. Na prática, este não é o caso, a rede é um pouco mais difícil de encontrar, mas ainda é percetível."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-noconnection.page:18
msgid "Double-check the password, and other things to try."
msgstr "Verificar duas vezes a palavra-passe, e outras coisas que tentar."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless-noconnection.page:22
msgid "I've entered the correct password, but I still can't connect"
msgstr "Tenho introduzido a palavra-passe correta, mas sigo sem poder ligar-me"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-noconnection.page:24
msgid ""
"If you're sure that you entered the correct <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">wireless password</link> but you still "
"can't successfully connect to a wireless network, try some of the following:"
msgstr ""
"Se está seguro de que tem introduzido corretamente a <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">palavra-passe da rede sem fios</"
"link> mas ainda não pode se ligar corretamente à rede sem fios, tente alguma das seguintes sugestões:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-noconnection.page:28
msgid "Double-check that you have the correct password"
msgstr "Verifique duas vezes que tem introduzido corretamente a palavra-passe"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-noconnection.page:29
msgid ""
"Passwords are case-sensitive (it matters whether they have capital or lower-case letters), so check that you didn't get "
"the case of one of the letters wrong."
msgstr ""
"As senhas são sensíveis a maiúsculas (quer dizer que distinguem entre maiúsculas e minúsculas), de tal forma que se não "
"usou uma maiúscula onde deveria o ter fato, uma das letras é incorreta."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-noconnection.page:33
msgid "Try the hex or ASCII pass key"
msgstr "Tente a chave hexadecimal ou ASCII"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-noconnection.page:34
msgid ""
"The password you enter can also be represented in a different way - as a string of characters in hexadecimal (numbers "
"0-9 and letters a-f) called a pass key. Each password has an equivalent pass key. If you have access to the pass key as "
"well as the password/passphrase, try typing the pass key instead. Make sure you select the correct <gui>wireless "
"security</gui> option when asked for your password (for example, select <gui>WEP 40/128-bit Key</gui> if you're typing "
"the 40-character pass key for a WEP-encrypted connection)."
msgstr ""
"A palavra-passe que se introduz também pode representar duma forma diferente, como uma corrente de carateres em "
"hexadecimal (números 0-9 e letras a-f). Se tem acesso à chave de passagem assim como à palavra-passe (ou frase de "
"passagem), prove a digitar a chave de passagem em seu lugar. Verifique que seleciona a opção de <gui>segurança sem "
"fios</gui> correta quando se lhe peça a palavra-passe (por exemplo, selecione <gui>Chave WEP de 40/128 bits</gui> se "
"está a introduzir os 40 carateres da chave de passagem duma conexão encriptada por WEP)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-noconnection.page:38
msgid "Try turning your wireless card off and then on again"
msgstr "Tente apagar seu cartão sem fios e voltá-la a acender"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-noconnection.page:39
msgid ""
"Sometimes wireless cards get stuck or experience a minor problem that means they won't connect. Try turning the card "
"off and then on again to reset it - see <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more information."
msgstr ""
"Às vezes, os cartões sem fioss «se atascan» ou sofrem um problema menor que provoca que não se possam ligar. "
"Experimente a apagar o cartão e voltá-la a acender para reiniciá-la; consulte a <link xref=\"net-wireless-"
"troubleshooting\"/> para obter mais informação."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-noconnection.page:43
msgid "Check that you're using the correct type of wireless security"
msgstr "Verifique que está a usar o tipo correto de segurança sem fios"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-noconnection.page:44
msgid ""
"When prompted for your wireless security password, you can choose which type of wireless security to use. Make sure you "
"choose the one that is used by the router or wireless base station. This should be selected by default, but sometimes "
"it will not be for some reason. If you don't know which one it is, use trial and error to go through the different "
"options."
msgstr ""
"Quando se lhe peça a sua palavra-passe de segurança sem fios, pode escolher que tipo de segurança sem fios quer usar. "
"Assegure-se de escolher a que utiliza a estação baseie sem fios ou router. Isto deve se selecionar de maneira "
"predeterminada, mas às vezes não ocorre por alguma razão. Se não sabe qual é, tente o método de ensaio e erro para "
"percorrer as diferentes opções."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-noconnection.page:48
msgid "Check that your wireless card is properly supported"
msgstr "Verifique que seu cartão sem fios está corretamente suportada"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-noconnection.page:49
msgid ""
"Some wireless cards aren't supported very well. They show up as a wireless connection, but they can't connect to a "
"network because their drivers lack the ability to do this. See if you can get an alternative wireless driver, or if you "
"need to perform some extra set-up (like installing a different <em>firmware</em>). See <link xref=\"net-wireless-"
"troubleshooting\"/> for more information."
msgstr ""
"Alguns cartões sem fios não estão bem suportadas. Mostram uma conexão sem fios mas não podem ligar à rede porque seus "
"controladores não têm a capacidade do fazer. Tente conseguir outro controlador sem fios, ou comprove se precisa levar a "
"cabo algum outro passo adicional (como instalar um<em>firmware</em> diferente). Consulte a <link xref=\"net-wireless-"
"troubleshooting\"/> para obter mais informação."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:14 C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:15
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:15 C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:15
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:15
msgid "Contributors to the Ubuntu documentation wiki"
msgstr "Contribuintes ao wiki de documentação de Ubuntu"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:24
msgid "Some device drivers don't work very well with certain wireless adapters, so you may need to find a better one."
msgstr ""
"Alguns dispositivos não funcionam corretamente com certos adaptadores sem fios, de modo que pode que tenha que "
"encontrar um melhor."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:28 C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:28
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:28 C/net-wireless-troubleshooting.page:27
msgid "Wireless network troubleshooter"
msgstr "Solucionador de problemas de rede sem fios"

#. (itstool) path: page/subtitle
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:30
msgid "Make sure that working device drivers are installed"
msgstr "Assegure-se de que os controladores de seu dispositivo estão instalados"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:34
msgid ""
"In this step you can check to see if you can get working device drivers for your wireless adapter. A <em>device driver</"
"em> is a piece of software which tells the computer how to make a hardware device work properly. Even though the "
"wireless adapter has been recognized by the computer, it may not have drivers which work very well. You may be able to "
"find different drivers for the wireless adapter which do work. Try some of the options below:"
msgstr ""
"Neste passo pode verificar se é capaz de fazer funcionar os controladores do dispositivo para seu adaptador sem fios. "
"Um <em>controlador de dispositivo</em> é um programa software que lhe diz à computador como fazer que o hardware "
"funcione corretamente. Inclusive se a computador tem reconhecido o adaptador sem fios, pode que não tenha controladores "
"que funcionem bem. Pode que encontre diferentes controladores para o adaptador sem fios que não funcionem. Tente "
"algumas das seguintes opções:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:43
msgid "Check to see if your wireless adapter is on a list of supported devices."
msgstr "Verifique que seu adaptador sem fios está na lista de dispositivos suportados."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:45
msgid ""
"Most Linux distributions keep a list of wireless devices that they have support for. Sometimes, these lists provide "
"extra information on how to get the drivers for certain adapters working properly. Go to the list for your distribution "
"(for example, <link href=\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs/WirelessCardsSupported\">Ubuntu</link>, <link "
"href=\"https://wiki.archlinux.org/index.php/Wireless_network_configuration\">Arch</link>, <link href=\"http://"
"linuxwireless.org/en/users/Drivers\">Fedora</link> or <link href=\"http://en.opensuse.org/HCL:"
"Network_(Wireless)\">openSUSE</link>) and see if your make and model of wireless adapter is listed. You may be able to "
"use some of the information there to get your wireless drivers working."
msgstr ""
"A maioria das distribuições GNU/Linux mantêm uma lista de dispositivos sem fios para as que têm suporte. Algumas vezes, "
"estas listas proporcionam informação adicional sobre como obter os controladores para que certos dispositivos funcionem "
"corretamente. Vá à lista para a sua distribuição (por exemplo, <link href=\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs/"
"WirelessCardsSupported\">Ubuntu</link>, <link href=\"https://wiki.archlinux.org/index.php/Wireless_network_configuration"
"\">Arch</link>, <link href=\"http://linuxwireless.org/en/users/Drivers\">Fedora</link> ou <link href=\"http://en."
"opensuse.org/HCL:Network_(Wireless)\">openSUSE</link>) e consulte se a sua marca e modelo de adaptador sem fios está "
"listada. Pode que seja capaz de usar alguma da informação para fazer que seus controladores sem fios funcionem."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:58
msgid "Look for restricted (binary) drivers."
msgstr "Procurar controladores restringidos (binários)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:59
msgid ""
"Many Linux distributions only come with device drivers which are <em>free</em> and <em>open source</em>. This is "
"because they cannot distribute drivers which are proprietary, or closed-source. If the correct driver for your wireless "
"adapter is only available in a non-free, or \"binary-only\" version, it may not be installed by default. If this is the "
"case, look on the wireless adapter manufacturer's website to see if they have any Linux drivers."
msgstr ""
"Muitas distribuições de Linux só trazem controladores de dispositivos que são <em>livres</em> e <em>de codigo aberto</"
"em>. isto é porque não podem distribuir controladores proprietários ou de codigo fechado. Se o controlador adequado "
"para seu adaptador sem fios só está disponível numa versão não livre, ou «so binária», pode que não esteja instalado de "
"maneira predeterminada. Se este é o caso, consulte na página site do fabricante do adaptador sem fios se tem "
"controladores para Linux."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:66
msgid ""
"Some Linux distributions have a tool that can download restricted drivers for you. If your distribution has one of "
"these, use it to see if it can find any wireless drivers for you."
msgstr ""
"Algumas distribuições de Linux têm uma ferramenta que pode descarregar controladores restringidos. Se a sua "
"distribuição tem uma delas, a utilize para determinar se pode encontrar os controladores sem fios."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:71
msgid "Use the Windows drivers for your adapter."
msgstr "Utilizar os controladores de Windows para seu adaptador."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:72
msgid ""
"In general, you cannot use a device driver designed for one operating system (like Windows) on another operating system "
"(like Linux). This is because they have different ways of handling devices. For wireless adapters, however, you can "
"install a compatibility layer called <em>NDISwrapper</em> which lets you use some Windows wireless drivers on Linux. "
"This is useful because wireless adapters almost always have Windows drivers available for them, whereas Linux drivers "
"are sometimes not available. You can learn more about how to use NDISwrapper <link href=\"http://sourceforge.net/apps/"
"mediawiki/ndiswrapper/index.php?title=Main_Page\">here</link>. Note that not all wireless drivers can be used through "
"NDISwrapper."
msgstr ""
"Em general, não pode usar um controlador de dispositivo desenhado para outro sistema operativo (como Windows) em outro "
"sistema operativo (como Linux). Isto é porque manejam os dispositivos de maneiras diferentes. No entanto, para os "
"adaptadores sem fios pode instalar uma capa de compatibilidade chamada <em>NDISwrapper</em> que lhe permite usar em "
"Linux alguns controladores sem fios para Windows. Isto é útil porque a maioria dos adaptadores sem fios sempre têm "
"controladores para Windows, mas algumas vezes não há os controladores disponíveis para Linux . Pode aprender como usar "
"NDISwrapper <link href=\"http://sourceforge.net/apps/mediawiki/ndiswrapper/index.php?title=Main_Page\">aqui</link>. "
"Tenha em conta que não todos os controladores sem fios se podem usar mediante NDISwrapper."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:85
msgid ""
"If none of these options work, you may want to try a different wireless adapter to see if you can get that working. USB "
"wireless adapters are often quite cheap, and will plug into any computer. You should check that the adapter is "
"compatible with your Linux distribution before buying it, though."
msgstr ""
"Se nenhuma destas opções funciona, é possível que queira experimentar um adaptador sem fios diferente para ver se pode "
"conseguir que funcione. Os adaptadores USB sem fios normalmente são muito baratos e podê-los-á ligar a qualquer "
"computador. Deve verificar que o adaptador é compatível com a sua distribuição de Linux antes do comprar."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:24
msgid "Even though your wireless adapter is connected, it may not have been recognized properly by the computer."
msgstr "Ainda que seu adaptador sem fios esteja conetado, pode que a computador não o tenha reconhecido corretamente."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:28
msgid "Wireless connection troubleshooter"
msgstr "Resolução de problemas em conexões sem fios"

#. (itstool) path: page/subtitle
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:29
msgid "Check that the wireless adapter was recognized"
msgstr "Verifique que o seu computador tem reconhecido o adaptador sem fios"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:31
msgid ""
"Even though the wireless adapter is connected to the computer, it may not have been recognized as a network device by "
"the computer. In this step, you will check whether the device was recognized properly."
msgstr ""
"Apesar de que o adaptador sem fios se liga à computador, é possível que a computador não o tenha reconhecido como um "
"dispositivo de rede. Neste passo verificará se o dispositivo reconheceu-se corretamente."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:37
msgid ""
"Open a Terminal window, type <cmd>lshw -C network</cmd> and press <key>Enter</key>. If this gives an error message, you "
"may need to install the <app>lshw</app> program on your computer."
msgstr ""
"Abra uma janela de terminal, introduza <cmd>lshw -C network</cmd> e carregue <key>Enter</key>. Se dá-lhe uma mensagem "
"de erro, pode que precise instalar o programa <app>lshw</app> na sua computador."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:42
msgid ""
"Look through the information that appeared and find the <em>Wireless interface</em> section. If your wireless adapter "
"was detected properly, you should see something similar (but not identical) to this:"
msgstr ""
"Leia a informação que aparece e procure a seção <em>Interface sem fios</em>. Se seu adaptador sem fios detetou-se "
"adequadamente, deverá ver algo similar (mas não idêntico) a isto:"

#. (itstool) path: item/code
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:45
#, no-wrap
msgid ""
"*-network\n"
"       description: Wireless interface\n"
"       product: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection\n"
"       vendor: Intel Corporation"
msgstr ""
"*-network\n"
"       description: Wireless interface\n"
"       produt: PRÓ/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connetion\n"
"       vendor: Intel Corporation"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:51
msgid ""
"If a wireless device is listed, continue on to the <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device "
"Drivers step</link>."
msgstr ""
"Se aparece um dispositivo sem fios, continúe na <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">página de "
"controladores de dispositivos</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:54
msgid ""
"If a wireless device is <em>not</em> listed, the next steps you take will depend on the type of device that you use. "
"Refer to the section below that is relevant to the type of wireless adapter that your computer has (<link xref=\"#pci"
"\">internal PCI</link>, <link xref=\"#usb\">USB</link>, or <link xref=\"#pcmcia\">PCMCIA</link>)."
msgstr ""
"Se um dispositivo sem fios <em>não</em> está listagem, os seguintes passos que tomará dependrán do tipo de dispositivo "
"que use. Consulte a seguinte seção, relativa ao tipo de adaptador sem fios que têm o seu computador (<link xref=\"#pci"
"\">PCI interno</link>, <link xref=\"#usb\">USB</link>, ou <link xref=\"#pcmcia\">PCMCIA</link>)."

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:63
msgid "PCI (internal) wireless adapter"
msgstr "Adaptador sem fios PCI (interno)"

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:65
msgid ""
"Internal PCI adapters are the most common, and are found in most laptops made within the past few years. To check if "
"your PCI wireless adapter was recognized:"
msgstr ""
"Os adaptadores PCI internos são os mais comuns, e encontram-se em portáteis fabricados desde faz alguns anos. Os "
"adaptadores PCI são adaptadores externos de tipo cartão e mais comuns em portáteis antigos."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:71
msgid "Open a Terminal, type <cmd>lspci</cmd> and press <key>Enter</key>."
msgstr "Abra um terminal e escreva <cmd>lspci</cmd> e carregue <key>Enter</key>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:74
msgid ""
"Look through the list of devices that is shown and find any that are marked <code>Network controller</code> or "
"<code>Ethernet controller</code>. Several devices may be marked in this way; the one corresponding to your wireless "
"adapter might include words like <code>wireless</code>, <code>WLAN</code>, <code>wifi</code> or <code>802.11</code>. "
"Here is an example of what the entry might look like:"
msgstr ""
"Observe a lista de dispositivos que se mostram e procure o que está marcado como <code>Network controlher</code> ou "
"<code>Ethernet controlher</code>. Alguns dispositivos podem estar marcados assim; o correspondente a seu adaptador sem "
"fios deve incluir palavras tais como <code>wireless</code>, <code>WLAN</code>, <code>wifi</code> ou <code>802.11</"
"code>. Aqui tem um exemplo de que tipo primeiramente pode ver:"

#. (itstool) path: item/code
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:81
#, no-wrap
msgid "Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection"
msgstr "Network controlher: Intel Corporation PRÓ/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connetion"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:84 C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:117
msgid ""
"If you found your wireless adapter in the list, proceed to the <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers"
"\">Device Drivers step</link>. If you didn't find anything related to your wireless adapter, see <link xref=\"#not-"
"recognized\">the instructions below</link>."
msgstr ""
"Se encontrou seu dispositivo na lista, proceda com o <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">passo "
"de controladores de dispositivos</link>. Se não encontrou nada relativo a seu adaptador sem fios, consulte <link xref="
"\"#not-recognized\">as instruções de mais abaixo</link>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:95
msgid "USB wireless adapter"
msgstr "Adaptador sem fios USB"

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:97
msgid ""
"Wireless adapters that plug into a USB port on your computer are less common. They can plug directly into a USB port, "
"or may be connected by a USB cable. 3G/mobile broadband adapters look quite similar to wireless (wifi) adapters, so if "
"you think you have a USB wireless adapter, double-check that it is not actually a 3G adapter. To check if your USB "
"wireless adapter was recognized:"
msgstr ""
"Os adaptadores sem fios que se ligam a um porto USB na sua computador são menos comuns. Podem-se ligar diretamente a um "
"porto USB, ou podem-se  ligar mediante um cabo USB. Os adaptadores de banda larga movel 3G são muito similares aos "
"adaptadores sem fios (wifi), de modo que se pensa que tem um adaptador sem fios USB, comprove que não é em realidade um "
"adaptador 3G. Para verificar se seu adaptador sem fios USB reconheceu-se:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:106
msgid "Open a Terminal, type <cmd>lsusb</cmd> and press <key>Enter</key>."
msgstr "Abra um terminal e escreva <cmd>lsusb</cmd> e carregue <key>Enter</key>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:109
msgid ""
"Look through the list of devices that is shown and find any that seem to refer to a wireless or network device. The one "
"corresponding to your wireless adapter might include words like <code>wireless</code>, <code>WLAN</code>, <code>wifi</"
"code> or <code>802.11</code>. Here is an example of what the entry might look like:"
msgstr ""
"Observe a lista de dispositivos que se mostram e procure qualquer que se refira a uma rede sem fios. O correspondente a "
"seu adaptador sem fios deve incluir palavras tais como <code>wireless</code>, <code>WLAN</code>, <code>wifi</code> ou "
"<code>802.11</code>. Aqui tem um exemplo de como pode ser a entrada:"

#. (itstool) path: item/code
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:114
#, no-wrap
msgid "Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 Wireless Data Modem HSD USB Card"
msgstr "Autocarro 005 Device 009: VÃO 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 Wireless Data Modem HSD USB Card"

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:128
msgid "Checking for a PCMCIA device"
msgstr "Verificar um dispositivo PCMCIA"

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:130
msgid ""
"PCMCIA wireless adapters are typically rectangular cards which slot into the side of your laptop. They are more "
"commonly found in older computers. To check if your PCMCIA adapter was recognized:"
msgstr ""
"Os adaptadores PCMCIA sem fios costumam ser cartões retangulares que se encaixam numa ranhura lateral da sua computador "
"portátil. São mais comuns em computadores antigas. Para verificar se seu adaptador PCMCIA reconheceu-se:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:136
msgid "Start your computer <em>without</em> the wireless adapter plugged in."
msgstr "Arranque o seu computador <em>sem</em> ligar o adaptador sem fios."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:140
msgid "Open a Terminal and type the following, then press <key>Enter</key>:"
msgstr "Abra um terminal e introduza o seguinte, depois carregue <key>Enter</key>:"

#. (itstool) path: item/code
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:142
#, no-wrap
msgid "tail -f /var/log/messages"
msgstr "tail -f /var/log/messages"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:143
msgid ""
"This will display a list of messages related to your computer's hardware, and will automatically update if anything to "
"do with your hardware changes."
msgstr ""
"Isto mostrará uma lista de mensagens relacionadas com o hardware da sua computador, e atualizar-se-á automaticamente se "
"algo relacionado com seu hardware muda."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:148
msgid ""
"Insert your wireless adapter into the PCMCIA slot and see what changes in the Terminal window. The changes should "
"include some information about your wireless adapter. Look through them and see if you can identify it."
msgstr ""
"Introduza seu adaptador sem fios na ranhura PCMCIA e comprove que muda na janela do terminal. As mudanças deveriam "
"incluir alguma informação sobre seu adaptador sem fios. Olhe-os e veja se pode identificá-los."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:154
msgid ""
"To stop the command from running in the Terminal, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>. After you have "
"done that, you can close the Terminal if you like."
msgstr ""
"Para deter o comando que se está a executar no terminal, carregue <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>. Uma vez "
"feito, pode fechar o terminal se quer."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:159
msgid ""
"If you found any information about your wireless adapter, proceed to the <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-"
"device-drivers\">Device Drivers step</link>. If you didn't find anything related to your wireless adapter, see <link "
"xref=\"#not-recognized\">the instructions below</link>."
msgstr ""
"Se o comando anterior encontrou informação sobre seu adaptador sem fios, proceda com os <link xref=\"net-wireless-"
"troubleshooting-device-drivers\">controladores de dispositivos</link>. Se o comando anterior não encontrou nada "
"relacionado com seu adaptador sem fios, consulte as <link xref=\"#not-recognized\">instruções mais abaixo</link>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:169
msgid "Wireless adapter was not recognized"
msgstr "O adaptador sem fios não se reconheceu"

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:171
msgid ""
"If your wireless adapter was not recognized, it might not be working properly or the correct drivers may not be "
"installed for it. How you check to see if there are any drivers you can install will depend on which Linux distribution "
"you are using (like Ubuntu, Arch, Fedora or openSUSE)."
msgstr ""
"Se não se reconheceu seu adaptador sem fios, é possível que não funcione corretamente ou que os controladores adequados "
"não estejam instalados. Como se comprova se há controladores que pode instalar, dependerá da distribuição de GNU/Linux "
"que está a usar (tais como Ubuntu, Fedora, Arch ou openSUSE)."

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:176
msgid ""
"To get specific help, look at the support options on your distribution's website. These might include mailing lists and "
"web chats where you can ask about your wireless adapter, for example."
msgstr ""
"Para obter ajuda específica, consulte as opções de suporte na página site de a sua distribuição. Por exemplo, podem "
"incluir listas de correio e chats em linha onde pode perguntar sobre seu adaptador sem fios."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:24
msgid "You may need details such as the model number of your wireless adapter in subsequent troubleshooting steps."
msgstr ""
"Para poder seguir os seguintes passos de solução de problemas, pode que precise detalhes tais como o número de modelo "
"de seu adaptador sem fios."

#. (itstool) path: page/subtitle
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:29
msgid "Gather information about your network hardware"
msgstr "Recopilar informação de seu hardware de rede"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:31
msgid ""
"In this step, you will collect information about your wireless network device. The way you fix many wireless problems "
"depends on the make and model number of the wireless adapter, so you will need to make a note of these details. It can "
"also be helpful to have some of the items that came with your computer too, like device driver installation discs. Look "
"for the following items, if you still have them:"
msgstr ""
"Neste passo vai recopilar informação sobre seu dispositivo de rede sem fios. A forma de solucionar muitos problemas da "
"rede sem fios depende da marca e o número de modelo do adaptador sem fios, pelo que terá que tomar nota destes "
"detalhes. Também pode ser útil contar com alguns dos elementos que vinham com o seu computador, tais como os discos de "
"instalação do controlador do dispositivo. Procure os seguintes elementos, se ainda os tem:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:40
msgid "The packaging and instructions for your wireless devices (especially the user guide for your router)"
msgstr "A caixa e as instruções de seus dispositivos sem fios (particularmente o manual de utilizador de seu router)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:44
msgid "The disc containing drivers for your wireless adapter (even if it only contains Windows drivers)"
msgstr "Um disco com o controlador de seu adaptador sem fios (inclusive se só contém o controlador para Windows)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:48
msgid ""
"The manufacturers and model numbers of your computer, wireless adapter and router. This information can usually be "
"found on the underside or reverse of the device."
msgstr ""
"Os fabricantes e os números de modelo da sua computador, adaptador sem fios e router. Geralmente, esta informação pode-"
"se encontrar na parte inferior/trasera do dispositivo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:53
msgid ""
"Any version or revision numbers that may be printed on your wireless network devices or their packaging. These can be "
"especially helpful, so look carefully."
msgstr ""
"Qualquer número de verssão que apareça impresso em seus dispositivos sem fios ou suas caixas. Podem ser especialmente "
"útiles, assim que olhe cuidadosamente."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:58
msgid ""
"Anything on the driver disc that identifies either the device itself, its \"firmware\" version, or the components "
"(chipset) it uses."
msgstr ""
"Qualquer coisa que tenha no disco do controlador e que identifique o dispositivo em sé, a versão da sua «firmware» ou "
"os componentes (chipset) que usa."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:63
msgid ""
"If possible, try to get access to an alternative working internet connection so that you can download software and "
"drivers if necessary. (Plugging your computer directly into the router with an Ethernet network cable is one way of "
"providing this, but only plug it in when you need to.)"
msgstr ""
"Se é possível, trate de obter acesso a uma conexão a Internet alternativa que funcione, para que possa descarregar o "
"software e os controladores se é necessário. (Ligar a computador diretamente ao router com um cabo de rede Ethernet é "
"uma forma de conseguí-lo, mas só tem que o ligar quando o precise.)"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:69
msgid "Once you have as many of these items as possible, click <gui>Next</gui>."
msgstr "Uma vez que tenha tantos detalhes destes como lhe tenha sido possível, carregue <gui>Seguinte</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:24
msgid "Make sure that simple network settings are correct and prepare for the next few troubleshooting steps."
msgstr ""
"Assegure-se de que a configuração básica de rede é correta e se prepare para os seguintes passos na resolução de "
"problemas."

#. (itstool) path: page/subtitle
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:29
msgid "Perform an initial connection check"
msgstr "Realizar uma verificação inicial da conexão"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:31
msgid ""
"In this step you will check some basic information about your wireless network connection. This is to make sure that "
"your networking problem isn't caused by a relatively simple issue, like the wireless connection being turned off, and "
"to prepare for the next few troubleshooting steps."
msgstr ""
"Neste passo vai verificar alguma informação básica sobre a sua conexão de rede sem fios. Isto é para se assegurar de "
"que seu problema na rede não é causado por um problema relativamente simples, como que a conexão sem fios está apagada "
"e se vai preparar para os proximos passos para solucionar alguns problemas."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:38
msgid "Make sure that your laptop is not connected to a <em>wired</em> internet connection."
msgstr "Assegure-se que seu portátil não está ligado a uma conexão de Internet <em>instalada</em>-"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:42
msgid ""
"If you have an external wireless adapter (such as a USB adapter, or a PCMCIA card that plugs into your laptop), make "
"sure that it is firmly inserted into the proper slot on your computer."
msgstr ""
"Se tem um adaptador sem fios externo (como um adaptador sem fios USB ou um cartão PCMCIA ligada em seu portátil), se "
"assegure de que está inserta na ranhura correta na computador."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:47
msgid ""
"If your wireless card is <em>inside</em> your computer, make sure that the wireless switch is turned on (if it has "
"one). Laptops often have wireless switches that you can toggle by pressing a combination of keyboard keys."
msgstr ""
"Se seu cartão sem fios está <em>dentro</em> da sua computador, assegure-se que do interruptor do adaptador sem fios "
"está aceso (se tem um). Os portáteis frequentemente têm interruptores que pode usar clicando uma combinação de teclas."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:53
msgid ""
"Click the system status area on the top bar and select <gui>Wi-Fi</gui>, then select <gui>Wi-Fi Settings</gui>. Make "
"sure that <gui>Wi-Fi</gui> is set to <gui>ON</gui>. You should also check that <link xref=\"net-wireless-airplane"
"\">Airplane Mode</link> is <em>not</em> switched on."
msgstr ""
"Carregue no área de estado do sistema na barra superior, selecione <gui>Inalámbrica</gui> e carregue em "
"<gui>Configuração sem fios</gui>. Assegure-se de que <gui>Inalámbrica</gui> está <gui>Ativada</gui>. Também deve "
"verificar que o <link xref=\"net-wireless-airplane\">modo avião</link> <em>não</em> está ativado."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:60
msgid "Open the Terminal, type <cmd>nmcli device</cmd> and press <key>Enter</key>."
msgstr "Abra o terminal, introduza <cmd>nmcli dispositivo</cmd> e carregue <key>Enter</key>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:62
msgid ""
"This will display information about your network interfaces and connection status. Look down the list of information "
"and see if there is an item related to the wireless network adapter. If the state is <code>connected</code>, it means "
"that the adapter is working and connected to your wireless router."
msgstr ""
"Isto mostrará informação sobre susinterfaces de rede e o estado da conexão. Consulte na lista de informação se há uma "
"seção relacionada com o adaptador de rede sem fios. Se o estado é <code>conetado</code> na seção de seu adaptador sem "
"fios, significa que está a funcionar e conetado a seu router sem fios."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:70
msgid ""
"If you are connected to your wireless router, but you still cannot access the internet, your router may not be set up "
"correctly, or your Internet Service Provider (ISP) maybe experiencing some technical problems. Review your router and "
"ISP setup guides to make sure the settings are correct, or contact your ISP for support."
msgstr ""
"Se está ligado a seu router sem fios, mas segue sem poder aceder a Internet, a sua router pode estar mau configurado ou "
"seu provedor de serviços de Internet (ISP) pode ter problemas técnicos. Reveja seu router e as guias de configuração da "
"sua ISP, ou contate com o suporte de seu ISP."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:76
msgid ""
"If the information from <cmd>nmcli device</cmd> did not indicate that you were connected to the network, click "
"<gui>Next</gui> to proceed to the next portion of the troubleshooting guide."
msgstr ""
"Se a informação desde <cmd>nmcli dispositivo</cmd> não indica que esteja conetado à rede, carregue <gui>Seguinte</gui> "
"para continuar com a seguinte parte da guia de resolução de problemas."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:24
msgid "Identify and fix problems with wireless connections."
msgstr "Identificar e arranjar problemas com conexões sem fios."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:29
msgid ""
"This is a step-by-step troubleshooting guide to help you identify and fix wireless problems. If you cannot connect to a "
"wireless network for some reason, try following the instructions here."
msgstr ""
"Esta é uma guia passo a passo para resolver problemas que ajudar-lhe-á a identificar e solucionar problemas com a sua "
"conexão sem fios. Se não pode ligar a uma rede sem fios, por alguma razão, trate de seguir estas instruções."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:33
msgid "We will proceed through the following steps to get your computer connected to the internet:"
msgstr "Realizar-se-ão os seguintes passos para ligar o seu computador a Internet:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:38
msgid "Performing an initial check"
msgstr "Realizar uma verificação inicial"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:41
msgid "Gathering information about your hardware"
msgstr "Recopilar informação de seu hardware"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:44
msgid "Checking your hardware"
msgstr "Verificar seu hardware"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:47
msgid "Attempting to create a connection to your wireless router"
msgstr "Tentar criar uma conexão com a sua router sem fios"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:50
msgid "Performing a check of your modem and router"
msgstr "Verificar seu modem e seu router"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:54
msgid ""
"To get started, click on the <em>Next</em> link at the top right of the page. This link, and others like it on "
"following pages, will take you through each step in the guide."
msgstr ""
"Para começar, carregue na ligação <em>Seguinte</em> na parte superior direita da página. Este ligação, e outros como "
"ele nas seguintes páginas, levar-lhe-ão através da cada passo na guia."

#. (itstool) path: note/title
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:59
msgid "Using the command line"
msgstr "Utilizar a linha de comandos"

#. (itstool) path: note/p
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:60
msgid ""
"Some of the instructions in this guide ask you to type commands into the <em>command line</em> (Terminal). You can find "
"the <app>Terminal</app> application in the <gui>Activities</gui> overview."
msgstr ""
"Algumas das instruções desta guia lhe pedem digitar comandos na <em>linha de comandos</em> (terminal). Pode encontrar o "
"aplicação <app>Terminal</app> na vista <gui>Atividades</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:63
msgid ""
"If you are not familiar with using a command line, don't worry - this guide will direct you at each step. All you need "
"to remember is that commands are case-sensitive (so you must type them <em>exactly</em> as they appear here), and to "
"press <key>Enter</key> after typing each command to run it."
msgstr ""
"Se não está familiarizado com o uso da linha de comandos, não se preocupe, esta guia ajudar-lhe-á na cada passo. Todo o "
"que precisa é recordar que os comandos distinguem entre maiúsculas ou minúsculas (de maneira que deve teclealos "
"<em>exatamente</em> como aparecem aqui), e carregar <key>Enter</key> após digitar a cada comando para o executar."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-wepwpa.page:20
msgid "WEP and WPA are ways of encrypting data on wireless networks."
msgstr "WEP e WPA são maneiras de cifrar dados em redes sem fios."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless-wepwpa.page:23
msgid "What do WEP and WPA mean?"
msgstr "Que significam WEP e WPA?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-wepwpa.page:25
msgid ""
"WEP and WPA (along with WPA2) are names for different encryption tools used to secure your wireless connection. "
"Encryption scrambles the network connection so that no one can \"listen in\" to it and look at which web pages you are "
"viewing, for example. WEP stands for <em>Wired Equivalent Privacy</em>, and WPA stands for <em>Wireless Protected "
"Access</em>. WPA2 is the second version of the WPA standard."
msgstr ""
"WEP e WPA (junto com WPA2) são nomes de diferentes ferramentas de criptografado usadas para assegurar seu conexão sem "
"fios. O criptografado codifica a conexão de rede de maneira que ninguém pode «escutar» nem olhar que páginas site está "
"a ver, por exemplo. WEP significa <em>Wired Equivalent Privacy (Privacidade equivalente a instalada)</em> e WPA "
"significa <em>Wireless Proteted Acess (Acesso sem fios protegido)</em>. WPA2 representa a segunda verssão do estándar "
"WPA."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-wepwpa.page:32
msgid ""
"Using <em>some</em> encryption is always better than using none, but WEP is the least secure of these standards, and "
"you should not use it if you can avoid it. WPA2 is the most secure of the three. If your wireless card and router "
"support WPA2, that is what you should use when setting up your wireless network."
msgstr ""
"Utilizar <em>algum</em> criptografado sempre é melhor que não usar nenhum, mas WEP é o menos seguro destes estándares, "
"e deveria evitar seu uso sempre que possa. WPA2 é o mais seguro dos três. Se seu cartão sem fios e seu router permitem "
"WPA2, este é o que deveria usar ao configurar a sua rede sem fios."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless.page:14
msgid ""
"<link xref=\"net-wireless-connect\">Connect to wifi</link>, <link xref=\"net-wireless-hidden\">Hidden networks</link>, "
"<link xref=\"net-wireless-disconnecting\">Disconnecting</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"net-wireless-connect\">Ligar com uma rede sem fios</link>, <link xref=\"net-wireless-hidden\">redes "
"ocultas</link>, <link xref=\"net-wireless-disconnecting\">desligar-se</link>…"

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless.page:32
msgid "Wireless Networking"
msgstr "Conexões sem fios"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net.page:20
msgid ""
"<link xref=\"net-wireless\">Wireless</link>, <link xref=\"net-wired\">wired</link>, <link xref=\"net-problem"
"\">connection problems</link>, <link xref=\"net-browser\">web browsing</link>, <link xref=\"net-email\">email accounts</"
"link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"net-wireless\">Inalámbrica</link>, <link xref=\"net-wired\">instalada</link>, <link xref=\"net-problem"
"\">problemas de conexão</link>, <link xref=\"net-browser\">navegação site</link>, <link xref=\"net-email\">contas de e-"
"mail</link>…"

#. (itstool) path: page/title
#: C/net.page:45
msgid "Networking, web &amp; email"
msgstr "Rede, weby e-mail"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/power-autobrightness.page:15 C/power-autosuspend.page:16 C/power-status.page:16 C/power-wireless.page:15
msgid "2016"
msgstr "2016"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-autobrightness.page:20
msgid "Automatically control screen brightness to reduce battery use."
msgstr "Controlar automaticamente o brilho do ecrã para reduzir o uso de bateria."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-autobrightness.page:23
msgid "Enable automatic brightness"
msgstr "Ativar o brilho automático"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-autobrightness.page:25
msgid ""
"If your computer has an integrated light sensor, it can be used to automatically control screen brightness. This "
"ensures that the screen is always easy to see in different ambient light conditions, and helps to reduce battery "
"consumption."
msgstr ""
"Se o seu computador tem um sensor de luz integrado, pode-se usar automaticamente para controlar o brilho do ecrã. Isto "
"assegura que o ecrã sempre é fácil de ver em diferentes condições ambientais de luz, e ajuda a reduzir o consumo de "
"bateria."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-autobrightness.page:40
msgid "In the <gui>Power Saving</gui> section, ensure that <gui>Automatic brightness</gui> is set to <gui>ON</gui>."
msgstr ""
"Na seção <gui>Poupança de energia</gui>, assegure-se de que a opção <gui>Brilho automático</gui> está <gui>Ativada</"
"gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-autobrightness.page:46
msgid "To disable automatic screen brightness, switch it to <gui>OFF</gui>."
msgstr "Para desativar o brilho automático do ecrã, <gui>Apague-o</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-autosuspend.page:21
msgid "Configure your computer to suspend automatically."
msgstr "Configurar o seu computador para que se suspenda automaticamente"

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-autosuspend.page:24
msgid "Set up automatic suspend"
msgstr "Configurar a suspensão automática"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-autosuspend.page:26
msgid ""
"You can configure your computer to automatically suspend when idle. Different intervals can be specified for running on "
"battery or plugged in."
msgstr ""
"Pode configurar o seu computador para que se suspenda automaticamente quando esteja inativo. Podem-se definir "
"diferentes intervalos para quando se trabalha com bateria ou ligado."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-autosuspend.page:39
msgid "In the <gui>Suspend &amp; Power Button</gui> section, click <gui>Automatic suspend</gui>."
msgstr "Na seção <gui>Botão de apagar e suspender</gui>, carregue em <gui>Suspender automaticamente</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-autosuspend.page:43
msgid ""
"Choose <gui>On Battery Power</gui> or <gui>Plugged In</gui>, set the switch to <gui>ON</gui>, and select a <gui>Delay</"
"gui>. Both options can be configured."
msgstr ""
"Escolha <gui>Usando bateria</gui> ou <gui>Ligado</gui>, <gui>Ative</gui> o interruptor, e escolha um <gui>Atraso</gui>. "
"Podem-se configurar ambas opções."

#. (itstool) path: note/p
#: C/power-autosuspend.page:48
msgid "On a desktop computer, there is one option labeled <gui>When Idle</gui>."
msgstr "Numa computador de escritório, há uma opção etiquetada como <gui>Quando esteja inativo</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-batteryestimate.page:12
msgid "The battery life displayed when you click on the <gui>battery icon</gui> is an estimate."
msgstr "A duração da bateria mostrada quando clica sobre o <gui>ícone da bateria</gui> é só estimada."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-batteryestimate.page:34
msgid "The estimated battery life is wrong"
msgstr "A duração estimada da bateria não é correta"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-batteryestimate.page:36
msgid ""
"When you check the remaining battery life, you may find that the time remaining that it reports is different to how "
"long the battery actually lasts. This is because the amount of remaining battery life can only be estimated. Normally, "
"the estimates improve over time."
msgstr ""
"Quando comprove o nível de carregamento restante da bateria, pode que observe que o tempo restante mostra um valor "
"diferente do que dura realmente a bateria. Isto se deve a que o nível de carregamento restante da bateria só pode se "
"estimar, ainda que as estimativas vão melhorando com o tempo."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-batteryestimate.page:41
msgid ""
"In order to estimate the remaining battery life, a number of factors must be taken into account. One is the amount of "
"power currently being used by the computer: power consumption varies depending on how many programs you have open, "
"which devices are plugged in, and whether you are running any intensive tasks (like watching high-definition video or "
"converting music files, for example). This changes from moment to moment, and is difficult to predict."
msgstr ""
"Para poder estimar o nível de bateria restante, devem-se ter em conta vários fatores. Um é a quantidade de energia que "
"a computador está utilizando neste momento: o consumo de energia varia em função de cuántos programas tenha abertos, "
"que dispositivos tem conetados, e de se está executando tarefas intensivas (como ver um vídeo em alta definição ou "
"converter ficheiros de música, por exemplo). Isto muda duma hora para outra, e é dificil de predizer."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-batteryestimate.page:48
msgid ""
"Another factor is how the battery discharges. Some batteries lose charge faster the emptier they get. Without precise "
"knowledge of how the battery discharges, only a rough estimate of remaining battery life can be made."
msgstr ""
"Outro fator é como descarrega-se a bateria. Algumas baterias perdem seu carregamento mais rápidamente do que recebem. "
"Sem um conhecimento preciso de como descarrega-se a bateria, só se poderá fazer uma estimação aproximado do nível de "
"bateria restante."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-batteryestimate.page:52
msgid ""
"As the battery discharges, the power manager will figure out its discharge properties and will learn how to make better "
"estimates of battery life. They will never be completely accurate, though."
msgstr ""
"À medida que a bateria descarrega-se, o gestor de energia se irá fazendo uma ideia de suas propriedades de descarga e "
"aprenderá a melhorar suas estimativas sobre o nível da bateria, ainda que nunca serán completamente precisas."

#. (itstool) path: note/p
#: C/power-batteryestimate.page:57
msgid ""
"If you get a completely ridiculous battery life estimate (say, hundreds of days), the power manager is probably missing "
"some of the data it needs to make a sensible estimate."
msgstr ""
"Se obtém uma estimação completamente ridicula do nível da bateria (digamos, centos de deias), provavelmente é que o "
"Gestor de energia não tenha os dados necessários para fazer uma estimação coerente."

#. (itstool) path: note/p
#: C/power-batteryestimate.page:60
msgid ""
"If you unplug the power and run the laptop on battery for a while, then plug it in and let it recharge again, the power "
"manager should be able to get the data it needs."
msgstr ""
"Se desligar a alimentação, trabalha com o portátil utilizando a bateria durante um tempo, e depois volta a ligar a "
"alimentação e deixa que se recarregue de novo, o gestor de energia deveria poder obter os dados que precisa."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-batterylife.page:38
msgid "Tips to reduce the power consumption of your computer."
msgstr "Conselhos para reduzir o consumo de energia da sua computador."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-batterylife.page:41
msgid "Use less power and improve battery life"
msgstr "Utilizar menos energia e melhorar a vida da bateria"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-batterylife.page:43
msgid ""
"Computers can use a lot of power. By using some simple energy-saving strategies, you can reduce your energy bill and "
"help the environment."
msgstr ""
"As computadores podem utilizar uma grande quantidade de energia. Mediante o uso de algumas estratégias singelas de "
"poupança de energia, pode reduzir a sua fatura da luz e ajudar ao meio ambiente."

#. (itstool) path: section/title
#: C/power-batterylife.page:47
msgid "General tips"
msgstr "Conselhos gerais"

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batterylife.page:51
msgid ""
"<link xref=\"shell-exit#suspend\">Suspend your computer</link> when you are not using it. This significantly reduces "
"the amount of power it uses, and it can be woken up very quickly."
msgstr ""
"<link xref=\"shell-exit#suspend\">Suspenda o seu computador</link> quando não o esteja utilizando. Isto reduz "
"significativamente a energia que consome e pode retomar a computador muito rápidamente."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batterylife.page:56
msgid ""
"<link xref=\"shell-exit#shutdown\">Turn off</link> the computer when you will not be using it for longer periods. Some "
"people worry that turning off a computer regularly may cause it to wear out faster, but this is not the case."
msgstr ""
"<link xref=\"shell-exit#shutdown\">Apague</link> a computador quando não o vá usar durante muito tempo. Algumas pessoas "
"acham que apagar uma computador com regularidade pode fazer que se desgaste mais rápidamente, mas não é o caso."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batterylife.page:62
msgid ""
"Use the <gui>Power</gui> panel in <app>Settings</app> to change your power settings. There are a number of options that "
"will help to save power: you can <link xref=\"display-blank\">automatically blank the screen</link> after a certain "
"time, reduce the <link xref=\"display-brightness\">screen brightness</link>, and have the computer <link xref=\"power-"
"autosuspend\">automatically suspend</link> if you have not used it for a certain period of time."
msgstr ""
"Use o painel de <gui>Energia</gui> na <app>Configuração</app> para mudar suas opções de energia. Há várias opções que "
"podem lhe ajudar a poupar energia: pode <link xref=\"display-blank\">atenuar automaticamente o ecrã</link> passado um "
"verdadeiro tempo; reduzir o <link xref=\"display-brightness\">brilho do ecrã</link> e fazer que a computador <link xref="
"\"power-autosuspend\">se suspenda automaticamente</link> se não o usa durante um verdadeiro período de tempo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batterylife.page:71
msgid "Turn off any external devices (like printers and scanners) when you are not using them."
msgstr "Apague qualquer dispositivo externo (como impressoras ou escáneres) quando não os use."

#. (itstool) path: section/title
#: C/power-batterylife.page:79
msgid "Laptops, netbooks, and other devices with batteries"
msgstr "Portáteis, netbooks e outros dispositivos com baterias"

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batterylife.page:83
msgid ""
"Reduce the <link xref=\"display-brightness\">screen brightness</link>. Powering the screen accounts for a significant "
"fraction of a laptop power consumption."
msgstr ""
"Reduzir o <link xref=\"display-brightness\">brilho do ecrã</link>; o consumo de energia do ecrã supõe uma parte "
"significativa do consumo de energia total dum portátil."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batterylife.page:86
msgid "Most laptops have buttons on the keyboard (or a keyboard shortcut) that you can use to reduce the brightness."
msgstr ""
"A maioria de porta-hostis têm botões no teclado (ou uma combinação de teclas) que pode usar para reduzir o brilho."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batterylife.page:90
msgid ""
"If you do not need an Internet connection for a little while, turn off the wireless or Bluetooth cards. These devices "
"work by broadcasting radio waves, which takes quite a bit of power."
msgstr ""
"Se não vai precisar se ligar a Internet durante um tempo, apague o cartão sem fios ou o Bluetooth. Estes dispositivos "
"funcionam emitindo ondas de rádio, o que consome energia."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batterylife.page:93
msgid ""
"Some computers have a physical switch that can be used to turn it off, whereas others have a keyboard shortcut that you "
"can use instead. You can turn it on again when you need it."
msgstr ""
"Alguns computadores têm um interruptor fisico que pode se usar para a apagar, enquanto outros usam uma combinação de "
"teclas. Pode voltar a ativá-la de novo quando o precise."

#. (itstool) path: section/title
#: C/power-batterylife.page:102
msgid "More advanced tips"
msgstr "Mais conselhos avançados"

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batterylife.page:106
msgid ""
"Reduce the number of tasks that are running in the background. Computers use more power when they have more work to do."
msgstr ""
"Reduza o número de tarefas que se executam em segundo plano. As computadores gastam mais energia quando têm mais "
"trabalho que fazer."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batterylife.page:108
msgid ""
"Most of your running applications do very little when you are not actively using them. However, applications that "
"frequently grab data from the internet or play music or movies can impact your power consumption."
msgstr ""
"A maioria dos aplicações que se executam fazem muito pouco quando não se estão a utilizar ativamente. No entanto, as "
"aplicações que com frequência tomam dados de Internet, reproduzem música ou filmes ou executam cálculos distribuídos "
"podem afetar a seu consumo de energia."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-batteryoptimal.page:11
msgid "Tips such as \"Do not let the battery charge get too low\"."
msgstr "Conselho como «não permitir que o carregamento da bateria baixe demasiado»"

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-batteryoptimal.page:29
msgid "Get the most out of your laptop battery"
msgstr "Sacar o máximo partido à bateria de seu portátil"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-batteryoptimal.page:31
msgid ""
"As laptop batteries age, they get worse at storing charge and their capacity gradually decreases. There are a few "
"techniques that you can use to prolong their useful lifetime, although you should not expect a big difference."
msgstr ""
"À medida que as baterias do portátil envelhecem, pioram a sua capacidade de armazenamento de carregamento e reduz-se "
"gradualmente a sua capacidade. Existem algumas técnicas que podem lhe ajudar a prolongar a sua vida útil, ainda que não "
"espere grandes diferenças."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batteryoptimal.page:37
msgid ""
"Do not let the battery run all the way down. Always recharge <em>before</em> the battery gets very low, although most "
"batteries have built-in safeguards to prevent the battery running too low. Recharging when it is only partially "
"discharged is more efficient, but recharging when it is only slightly discharged is worse for the battery."
msgstr ""
"Não deixe que a bateria se gaste por completo. Recarregue sempre a bateria <em>antes</em> de que lhe fique muito pouco "
"carregamento, ainda que a maioria das baterias têm medidas para evitar que isto passe. Recarregá-la quando está só "
"parcialmente descarregada resulta mais eficiente. mas recarregá-la quando só está um pouco descarregada é mau para a "
"bateria."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batteryoptimal.page:44
msgid ""
"Heat has a detrimental effect on the charging efficiency of the battery. Do not let the battery get any warmer than it "
"has to."
msgstr ""
"O calor tem um efeito negativo na eficiência de carregamento da bateria. Não deixe que a bateria se quente mais do "
"devido."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batteryoptimal.page:48
msgid ""
"Batteries age even if you leave them in storage. There is little advantage in buying a replacement battery at the same "
"time as you get the original battery - always buy replacements when you need them."
msgstr ""
"As baterias envelhecem ainda que deixem-se guardadas. Não merece muito a pena comprar uma bateria de reposto ao mesmo "
"tempo que a bateria original; compre sempre as trocas justo quando os precise."

#. (itstool) path: note/p
#: C/power-batteryoptimal.page:55
msgid ""
"This advice applies specifically to Lithium-Ion (Li-Ion) batteries, which are the most common type. Other types of "
"battery may benefit from different treatment."
msgstr ""
"Este conselho aplica especificamente às baterias de íon de litio (Li-Íon), que são as mais comuns. Outros tipos de "
"baterias podem-se comportar de diferente forma."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-batteryslow.page:7
msgid "Some laptops intentionally slow down when they are running on battery."
msgstr "Alguns portáteis baixam a sua velocidade a proposito quando funcionam a bateria."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-batteryslow.page:25
msgid "Why is my laptop slow when it is on battery?"
msgstr "Por que meu portátil se volta mais lento quando funciona com a bateria?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-batteryslow.page:27
msgid ""
"Some laptops intentionally slow down when they are running on battery in order to conserve power. The processor (CPU) "
"in the laptop switches to a slower speed, and processors use less power when running slower, so the battery should last "
"longer."
msgstr ""
"Alguns computadores portáteis, intencionadamente, reduzem-se quando estão a trabalhar com a bateria para poupar "
"energia. O processador da computador portátil (CPU) altera para uma velocidade mais lenta, e os processadores consomem "
"menos energia quando se funcionam mais lentamente, pelo que a bateria deve durar mais tempo."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-batteryslow.page:32
msgid "This feature is called <em>CPU frequency scaling</em>."
msgstr "Esta caraterística chama-se <em>escalado de frequência da CPU</em>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-batterywindows.page:15
msgid "Tweaks from the manufacturer and differing battery life estimates may be the cause of this problem."
msgstr "Os ajustes dos fabricantes e diferentes estimativas de duração da bateria podem ser a causa deste problema."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-batterywindows.page:33
msgid "Why do I have less battery life than I did on Windows/Mac OS?"
msgstr "Por que tenho menor tempo de bateria que o que tinha em Windows/Mac VOS?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-batterywindows.page:35
msgid ""
"Some computers appear to have a shorter battery life when running on Linux than they do when running Windows or Mac OS. "
"One reason for this is that computer vendors install special software for Windows/Mac OS that optimizes various "
"hardware/software settings for a given model of computer. These tweaks are often highly specific, and may not be "
"documented, so including them in Linux is difficult."
msgstr ""
"Alguns computadores parecem ter uma duração menor da bateria funcionando sob GNU/Linux que a que têm quando funcionam "
"com Windows ou Mac VOS. Uma razão é que os fabricantes instalam algum software especial para Windows/Mac VOS que "
"optimiza várias configurações de hardware/software para um modelo de computador em especial. Estes ajustes são "
"geralmente muito específicos e podem não estar documentados, por isso os incluir em GNU/Linux é muito difícil."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-batterywindows.page:42
msgid ""
"Unfortunately, there is not an easy way of applying these tweaks yourself without knowing exactly what they are. You "
"may find that using some <link xref=\"power-batterylife\">power-saving methods</link> helps, though. If your computer "
"has a <link xref=\"power-batteryslow\">variable-speed processor</link>, you might find that changing its settings is "
"also useful."
msgstr ""
"Por desgraça, não existe uma forma fácil de aplicar estes ajustes um mesmo sem saber exatamente cuálhes são. Não "
"obstante, é possível que usar alguns <link xref=\"power-batterylife\">métodos de poupança de energia</link> ajude. Se o "
"seu computador dispõe dum <link xref=\"power-batteryslow\">processador de velocidade variável</link>, também pode "
"resultar-lhe útil mudar a sua configuração."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-batterywindows.page:48
msgid ""
"Another possible reason for the discrepancy is that the method of estimating battery life is different on Windows/Mac "
"OS than on Linux. The actual battery life could be exactly the same, but the different methods give different estimates."
msgstr ""
"Outra razão possível é que o método de estimar o tempo de bateria é diferente em Windows/Mac VOS que em Linux. A "
"duração real da bateria pode ser a mesma, mas os métodos diferentes oferecem estimativas diferentes."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-closelid.page:29
msgid "Laptops go to sleep when you close the lid, in order to save power."
msgstr "Os portáteis suspendem-se quando se fecha a tampa para poupar energia."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-closelid.page:33
msgid "Why does my computer turn off when I close the lid?"
msgstr "Por que se apaga minha computador quando fecho a tampa?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-closelid.page:35
msgid ""
"When you close the lid of your laptop, your computer will <link xref=\"power-suspend\"><em>suspend</em></link> in order "
"to save power. This means that the computer is not actually turned off - it has just gone to sleep. You can resume it "
"by opening the lid. If it does not resume, try clicking the mouse or pressing a key. If that still does not work, press "
"the power button."
msgstr ""
"Quando fecha o ecrã de seu portátil, o seu computador se <link xref=\"power-suspend\"><em>suspend</em></link> para "
"poupar energia. Isto quer dizer que a computador não está realmente apagado, só está dormindo. Pode acordá-lo abrindo "
"de novo o ecrã. Se não se acorda assim, experimente clicando um botão do rato ou uma tecla qualquer. Se segue sem "
"funcionar, carregue o botão de ignição."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-closelid.page:42
msgid ""
"Some computers are unable to suspend properly, normally because their hardware is not completely supported by the "
"operating system (for example, the Linux drivers are incomplete). In this case, you may find that you are unable to "
"resume your computer after you have closed the lid. You can try to <link xref=\"power-suspendfail\">fix the problem "
"with suspend</link>, or you can prevent the computer from trying to suspend when you close the lid."
msgstr ""
"Alguns computadores não se suspendem corretamente, normalmente porque seu hardware não funciona completamente com o "
"sistema operativo (ex. os controladores de Linux não estão completos). Neste caso, ladou que não pode retomar o seu "
"computador depois de ter fechado a tampa do portátil. Pode tentar <link xref=\"power-suspendfail\">arranjar problemas "
"de suspensão</link>, ou pode evitar que a computador tente se suspender quando feche a tampa da sua portátil."

#. (itstool) path: section/title
#: C/power-closelid.page:50
msgid "Stop the computer from suspending when the lid is closed"
msgstr "Parar a suspensão da computador quando se fecha a tampa"

#. (itstool) path: note/p
#: C/power-closelid.page:53
msgid ""
"These instructions will only work if you are using <app>systemd</app>. Contact your distribution for more information."
msgstr ""
"Estas instruções só funcionarão se está a usar <app>systemd</app>. Consulte a sua distribuição para obter mais "
"informação."

#. (itstool) path: note/p
#: C/power-closelid.page:58
msgid "You need to have the <app>Tweak Tool</app> installed on your computer to change this setting."
msgstr "Precisa ter instalada a <app>Ferramenta de retoques</app> para modificar esta opção."

#. (itstool) path: if/p
#: C/power-closelid.page:61
msgid "<link style=\"button\" action=\"install:gnome-tweak-tool\">Install <app>Tweak Tool</app></link>"
msgstr "<link style=\"button\" action=\"install:gnome-tweak-tool\">Instalar <app>Ferramenta de retoques</app></link>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-closelid.page:66
msgid "If you do not want the computer to suspend when you close the lid, you can change the setting for that behavior."
msgstr "Se não quer que a computador se suspenda ao fechar a tampa, pode mudar a configuração desse comportamento."

#. (itstool) path: note/p
#: C/power-closelid.page:70
msgid ""
"Be very careful if you change this setting. Some laptops can overheat if they are left running with the lid closed, "
"especially if they are in a confined place like a backpack."
msgstr ""
"Tenha cuidado se muda esta configuração. Alguns portáteis podem-se sobrecalentar se deixam-se acendidos com a tampa "
"fechada, especialmente se estão num lugar fechado como uma mochila."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-closelid.page:77
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Tweak Tool</gui>."
msgstr ""
"Abra a vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</gui> e comece a escrever <gui>Ferramenta de "
"retoques</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-closelid.page:81
msgid "Click <gui>Tweak Tool</gui> to open the application."
msgstr "Carregue em <gui>Ferramenta de retoques</gui> para abrir o aplicação."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-closelid.page:84
msgid "Click the <gui>Power</gui> tab."
msgstr "Carregue na flange <gui>Energia</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-closelid.page:87
msgid "Switch <gui>Don't suspend on lid close</gui> to <gui>ON</gui>."
msgstr "Ative a <gui>Não suspender ao fechar a tampa</gui> (<gui>Acendido</gui>)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-closelid.page:90
msgid "Close the <gui>Tweak Tool</gui> window."
msgstr "Fechamento a janela da <gui>Ferramenta de retoques</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-constantfan.page:10
msgid "Some fan-control software could be missing, or your laptop may be running hot."
msgstr "Pode faltar algum software controlador dos ventiladores ou seu portátil pode estar reaquecendo."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-constantfan.page:21
msgid "The laptop fan is always running"
msgstr "O ventilador de meu portátil sempre está a funcionar"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-constantfan.page:23
msgid ""
"If cooling fan in your laptop is always running, it could be that the hardware that controls the cooling system in the "
"laptop is not very well supported in Linux. Some laptops need extra software to control their cooling fans efficiently, "
"but this software may not be installed (or available for Linux at all) and so the fans just run at full speed all of "
"the time."
msgstr ""
"Se o ventilador de refrigeração de seu portátil sempre está a funcionar, é possível que o hardware que controla o "
"sistema de refrigeração do portátil não esteja muito bem suportado em Linux. Alguns portáteis precisam software "
"adicional para controlar seus ventiladores de refrigeração de maneira eficiente, mas este software pode não estar "
"instalado (ou não estar disponível para Linux) e por isso os ventiladores funcionam a toda a velocidade o tempo todo."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-constantfan.page:29
msgid ""
"If this is the case, you may be able to change some settings or install extra software that allows full control of the "
"fan. For example, <link href=\"http://vaio-utils.org/fan/\">vaiofand</link> can be installed to control the fans of "
"some Sony VAIO laptops. Installing this software is quite a technical process which is highly dependent on the make and "
"model of your laptop, so you may wish to seek specific advice on how to do it for your computer."
msgstr ""
"Se este é o caso, pode ser capaz de mudar alguns ajustes ou instalar software adicional que lhe permita o controle "
"total do ventilador. Por exemplo, <link href=\"http://vaio-utils.org/fan/\">vaiofan</link> pode-se instalar para "
"controlar os ventiladores de alguns portáteis Sony VAIO. A instalação deste software é um processo bastante técnico que "
"depende em grande medida da marca e modelo de seu portátil, pelo que pudesse ter que obter aconselhamento específico "
"sobre como fazer para o seu computador."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-constantfan.page:37
msgid ""
"It is also possible that your laptop just produces a lot of heat. This does not necessarily mean that it is "
"overheating; it might just need the fan to run at full speed all of the time to allow it to stay cool enough. If this "
"is the case, you have little option but to let the fan run at full speed all of the time. You can sometimes buy "
"additional cooling accessories for your laptop which may help."
msgstr ""
"Também é possível que seu portátil produza uma grande quantidade de calor. Isto não significa necessariamente que se "
"esteja reaquecendo, sina que pode ser que precise que o ventilador funcione a toda a velocidade o tempo todo para lhe "
"permitir se manter frio. Se este é o caso, tem poucas opções para evitar que o ventilador funcione a toda a velocidade "
"o tempo todo. Às vezes podem-se comprar acessórios adicionais de refrigeração para seu portátil que lhe podem ajudar."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-hotcomputer.page:11
msgid "Computers usually get warm, but if they get too hot they can overheat, which can be damaging."
msgstr "As computadores, em general, aquecem-se mas podem sobrecalentarse, o que pode causar danos."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-hotcomputer.page:21
msgid "My computer gets really hot"
msgstr "Minha computador aquece-se demasiado"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-hotcomputer.page:23
msgid ""
"Most computers get warm after a while, and some can get quite hot. This is normal: it is simply part of the way that "
"the computer cools itself. However, if your computer gets very warm it could be a sign that it is overheating, which "
"can potentially cause damage."
msgstr ""
"A maioria das computadores aquecem-se após um tempo, e alguns podem chegar a estar muito quentes. Isto é normal: "
"simplesmente é parte da forma na que a computador se refrigera. No entanto, se a computador põe-se muito quente poderia "
"ser um sinal de sobre-aquecimento, o que potencialmente pode causar danos."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-hotcomputer.page:28
msgid ""
"Most laptops get reasonably warm once you have been using them for a while. It is generally nothing to worry about - "
"computers produce a lot of heat and laptops are very compact, so they need to remove their heat rapidly and their outer "
"casing warms up as a result. Some laptops do get too hot, however, and may be uncomfortable to use. This is normally "
"the result of a poorly-designed cooling system. You can sometimes get additional cooling accessories which fit to the "
"bottom of the laptop and provide more efficient cooling."
msgstr ""
"A maioria dos portáteis aquecem-se razoavelmente uma vez que se têm estado utilizando durante um tempo. Pelo geral não "
"é nada preocupante. As computadores produzem uma grande quantidade de calor e os portáteis são muito compatos, pelo que "
"precisam que se aqueça a sua coberta externa para eliminar o calor rapidamente. Alguns portáteis aquecem-se demasiado e "
"isto pode os fazer incómodos de usar. Este é normalmente o resultado dum sistema de refrigeração mau desenhado. Às "
"vezes podem-se conseguir acessórios adicionais de refrigeração que se ajustam à parte inferior da computador portátil e "
"proporcionam uma refrigeração mais eficiente."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-hotcomputer.page:36
msgid ""
"If you have a desktop computer which feels hot to the touch, it may have insufficient cooling. If this concerns you, "
"you can buy extra cooling fans or check that the cooling fans and vents are free from dust and other blockages. You "
"might want to consider putting the computer in a better-ventilated area too - if kept in confined spaces (for example, "
"in a cupboard), the cooling system in the computer may not be able to remove heat and circulate cool air fast enough."
msgstr ""
"Se tem uma computador de escritório que se nota quente ao tato, pode que tenha uma refrigeração insuficiente. Se isto "
"lhe preocupa, pode comprar mais ventiladores ou verificar que os ventiladores e grades de ventilação estejam livres de "
"po e outras obstruciones. É possível que queira considerar a possibilidade de ter a computador num lugar melhor "
"ventilado; se está num espaço fechado (por exemplo, num armário), o sistema de refrigeração pode não ser capaz de "
"eliminar o calor e fazer circular o ar fresco com suficiente rapidez."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-hotcomputer.page:49
msgid ""
"Some people are concerned about the health risks of using hot laptops. There are suggestions that prolonged use of a "
"hot laptop on your lap might possibly reduce (male) fertility, and there are reports of minor burns being suffered too "
"(in extreme cases). If you are concerned about these potential problems, you may wish to consult a medical practitioner "
"for advice. Of course, you can simply choose not to rest the laptop on your lap."
msgstr ""
"Algumas pessoas estão preocupadas pelos riscos para a saúde da utilização de computadores portáteis quentes. Há "
"sugestões de que o uso prolongado dum portátil quente sobre as pernas, possivelmente, poderia reduzir no homem a "
"fertilidad, e há relatorios de queimaduras menores que se sofreram em casos extremos. Se está preocupado com estes "
"possíveis problemas, recomendamos-lhe que consulte a um médico para receber aconselhamento. Por suposto, pode "
"simplesmente optar por não descansar o portátil em seu colo."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-hotcomputer.page:56
msgid ""
"Most modern computers will shut themselves down if they get too hot, to prevent themselves from becoming damaged. If "
"your computer keeps shutting down, this might be the reason. If your computer is overheating, you will probably need to "
"get it repaired."
msgstr ""
"A maioria das computadores modernas apagam-se sozinhos se aquecem-se demasiado, com o fim de evitar que se produzam "
"danos. Se a computador mantém-se  apagado pode ser por isto. Se o seu computador tem-se sobre-aquecendo, provavelmente "
"terá que o consertar."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-lowpower.page:11
msgid "Allowing the battery to completely discharge is bad for it."
msgstr "Deixar que a bateria se descarregue completamente não é bom para ela."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-lowpower.page:32
msgid "Why did my computer turn off when the battery got to 10%?"
msgstr "Por que se apaga a computador quando a bateria chega ao 10%?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-lowpower.page:34
msgid ""
"When the charge level of the battery gets too low, your computer will automatically turn off. It does this to make sure "
"that the battery does not completely discharge, since this is bad for the battery. If the battery just ran out, the "
"computer would not have time to shut down properly either."
msgstr ""
"Quando o nível de carregamento da bateria é muito baixo, a computador apagar-se-á automaticamente. Isto o faz para se "
"assegurar de que a bateria não se descarregue por completo, já que isto é mau para a bateria. Se a bateria acaba-se sem "
"mais, a computador não teria tempo para fechar corretamente."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-lowpower.page:40
msgid ""
"Bear in mind that when your computer automatically turns off, your applications and documents <em>are not</em> saved. "
"To avoid losing your work, save it before the battery gets too low."
msgstr ""
"Tenha em conta que quando o seu computador se apaga automaticamente, seus aplicações e documentos <em>não</em> se "
"guardam. Para evitar perder seu trabalho, guarde-o antes de que a bateria se descarregue demasiado."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-nowireless.page:31
msgid "Some wireless devices have problems handling when your computer is suspended and does not resume properly."
msgstr ""
"Alguns dispositivos sem fios têm problemas de manejo quando envia o seu computador a dormir e não acordam corretamente."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-nowireless.page:35
msgid "I have no wireless network when I wake up my computer"
msgstr "Não tenho conexão sem fios à rede quando acordo minha computador"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-nowireless.page:37
msgid ""
"If you have suspended your computer, you may find that your wireless internet connection does not work when you resume "
"it again. This happens when the <link xref=\"hardware-driver\">driver</link> for the wireless device does not fully "
"support certain power saving features. Typically, the wireless connection fails to turn on properly when the computer "
"is resumed."
msgstr ""
"Se tem suspendido o seu computador, pode encontrar que a sua conexão sem fios a Internet não funciona quando se acorda "
"de novo. Isto sucede quando os <link xref=\"hardware-driver\">controladores</link> do dispositivo sem fios, não são "
"totalmente compatíveis com determinadas caraterísticas de poupança de energia. Normalmente, a conexão sem fios não se "
"acende corretamente quando a computador se reativa."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-nowireless.page:44
msgid "If this happens, try switching your wireless off and then back on again:"
msgstr "Se isto passa, tente apagar seu adaptador sem fios e o voltar a acender:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-nowireless.page:56
msgid "Select <gui>Wi-Fi</gui>."
msgstr "Selecione <gui>sem fios</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-nowireless.page:59
msgid "Switch the wireless <gui>OFF</gui> and then <gui>ON</gui> again."
msgstr "<gui>Apague</gui> seu cartão sem fios e volte a <gui>acendê-la</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-nowireless.page:62
msgid ""
"If the wireless still does not work, switch <gui>ON</gui> the <gui>Airplane Mode</gui> and then switch it <gui>OFF</"
"gui> again."
msgstr "Se a rede sem fios segue sem funcionar, <gui>ative</gui> o <gui>Modo avião</gui> e <gui>desative-o</gui> de novo."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-nowireless.page:67
msgid ""
"If this does not work, restarting your computer should make the wireless work again. If you are still having problems "
"after that, connect to the internet using an Ethernet cable and update your computer."
msgstr ""
"Se isto não funciona, reiniciar a computador deveria fazer que a conexão sem fios funcione de novo. Se segue tendo "
"problemas após isto, se ligue a Internet utilizando um cabo e atualize o seu computador."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-othercountry.page:7
msgid "Your computer will work, but you might need a different power cable or a travel adapter."
msgstr "Sua computador funcionará, mas pode precisar um cabo de corrente diferente ou um adaptador de viagem."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-othercountry.page:25
msgid "Will my computer work with a power supply in another country?"
msgstr "Pode funcionar minha computador com o fornecimento de energia de outro país?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-othercountry.page:27
msgid ""
"Different countries use power supplies at different voltages (usually 110V or 220-240V) and AC frequencies (usually 50 "
"Hz or 60 Hz). Your computer should work with a power supply in a different country as long as you have an appropriate "
"power adapter. You may also need to flip a switch."
msgstr ""
"Países diferentes usam diferentes fornecimentos de energia com voltagens diferentes (geralmente 110V ou 220-240V) e "
"frequências AC (geralmente 50Hz ou 60Hz). Sua computador deveria funcionar com o fornecimento de energia de outro país "
"sempre que tenha o adaptador de energia apropriado. Também é possível que tenha que acionar um interruptor."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-othercountry.page:32
msgid ""
"If you have a laptop, all you should need to do is get the right plug for your power adapter. Some laptops come "
"packaged with more than one plug for their adapter, so you may already have the right one. If not, plugging your "
"existing one into a standard travel adapter will suffice."
msgstr ""
"Se tem um portátil, todo o que precisa fazer é conseguir o ligue adequado para seu adaptador de corrente. Muitos "
"portáteis entregam-se com mais dum ligue para seu adaptador, de modo que pode que já tenha o adequado. Se não é assim, "
"ligar o existente num adaptador de viagem regular será suficiente."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-othercountry.page:37
msgid ""
"If you have a desktop computer, you can also get a cable with a different plug, or use a travel adapter. In this case, "
"however, you may need to change the voltage switch on the computer's power supply, if there is one. Many computers do "
"not have a switch like this, and will happily work with either voltage. Look at the back of the computer and find the "
"socket that the power cable plugs into. Somewhere nearby, there may be a small switch marked \"110V\" or \"230V\" (for "
"example). Switch it if you need to."
msgstr ""
"Se tem uma computador de escritório, também pode obter um cabo com um ligue diferente, ou utilizar um adaptador de "
"viagem. Neste caso, sem embargo, é possível que precise mudar o interruptor de voltagem na fonte de alimentação da "
"computador, se é que existe. Muitas computadores não têm um interruptor deste tipo, e trabalharão sem problemas com "
"qualquer tensão. Olhe a parte posterior da computador e procure o zocalo do do cabo de alimentação. Em algum lugar "
"proximo, pode ter um pequeno interruptor marcado com «110v» ou «230v» (por exemplo). Comute-o se é necessário."

#. (itstool) path: note/p
#: C/power-othercountry.page:46
msgid "Be careful when changing power cables or using travel adapters. Switch everything off first if you can."
msgstr ""
"Tenha cuidado ao mudar os cabos de alimentação ou ao usar adaptadores de viagem. Se é possível, apague todo em primeiro "
"lugar."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-status.page:21
msgid "Display the status of the battery and connected devices."
msgstr "Mostrar o estado da bateria e dos dispositivos conetados."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-status.page:24
msgid "Check the battery status"
msgstr "Verifique o estado da bateria"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/power-status.page:28
msgid "Display the status of the battery and connected devices"
msgstr "Mostrar o estado da bateria e dos dispositivos conetados"

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-status.page:35
msgid "Click <gui>Power</gui> to open the panel. The status of known devices is displayed."
msgstr "Carregue em <gui>Energia</gui> para abrir o painel. Mostra-se o estado dos dispositivos conhecidos."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-status.page:41
msgid ""
"If an internal battery is detected, the <gui>Battery</gui> section displays the status of one or more laptop batteries. "
"The indicator bar shows the percent charged, as well as time until fully charged if plugged in, and time remaining when "
"running on battery power."
msgstr ""
"Se deteta-se uma bateria interna, a seção <gui>Bateria</gui> mostra o estado duma ou mais bateria de portátil. A barra "
"indicadora mostra a percentagem de carregamento, bem como o tempo até que se carregue por completo se está ligada e o "
"tempo restante se não o está."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-status.page:58
msgid "The <gui>Devices</gui> section displays the status of connected devices."
msgstr "A seção <gui>Dispositivos</gui> mostra o estado dos dispositivos conetados."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-suspendfail.page:13
msgid "Some computer hardware causes problems with suspend."
msgstr "Alguns componentes hardware da computador dão problemas ao suspender."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-suspendfail.page:27
msgid "Why does my computer not turn back on after I suspended it?"
msgstr "Por que minha computador não reage após o ter enviado suspendido?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-suspendfail.page:29
msgid ""
"If you <link xref=\"power-suspend\">suspend</link> your computer, then try to resume it, you may find that it does not "
"work as you expected. This could be because suspend is not supported properly by your hardware."
msgstr ""
"Se <link xref=\"power-suspend\">suspende</link> o seu computador e depois tratar de acordá-lo ou de voltar a acendê-lo, "
"é possível que não funcione como esperava. Isto poderia ser como seu hardware não permite suspender adequadamente."

#. (itstool) path: section/title
#: C/power-suspendfail.page:34
msgid "My computer is suspended and is not resuming"
msgstr "Minha computador está dormida e não posso o acordar"

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-suspendfail.page:35
msgid ""
"If you suspend your computer and then press a key or click the mouse, it should wake up and display a screen asking for "
"your password. If this does not happen, try pressing the power button (do not hold it in, just press it once)."
msgstr ""
"Se suspende o seu computador e depois pressiona uma tecla ou clica com seu rato, deveria acordar-se e mostrar um ecrã "
"pedindo a sua palavra-passe. Se isto não ocorre, tente pressionando o botão de ignição (não o mantenha pressionado, o "
"carregue só uma vez)."

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-suspendfail.page:39
msgid ""
"If this still does not help, make sure that your computer's monitor is switched on and try pressing a key on the "
"keyboard again."
msgstr ""
"Se isto não funciona, se assegure de que o monitor da sua computador está ignição e tente carregar uma tecla novamente."

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-suspendfail.page:41
msgid ""
"As a last resort, turn off the computer by holding in the power button for 5-10 seconds, although you will lose any "
"unsaved work by doing this. You should then be able to turn on the computer again."
msgstr ""
"Como último recurso, apague a computador mantendo carregado o botão de ignição de 5 a 10 segundos. Ao fazê-lo perderá "
"seus trabalhos sem guardar. Depois poderá acender a computador novamente."

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-suspendfail.page:44
msgid "If this happens every time you suspend your computer, the suspend feature may not work with your hardware."
msgstr "Se isto ocorre sempre que põe o seu computador a dormir, pode que a suspensão não funcione em seu hardware."

#. (itstool) path: note/p
#: C/power-suspendfail.page:47
msgid ""
"If your computer loses power and does not have an alternative power supply (such as a working battery), it will switch "
"off."
msgstr "Se o seu computador gasta energia e não tem uma fonte de alimentação alternativa (como uma bateria), apagar-se-á."

#. (itstool) path: section/title
#: C/power-suspendfail.page:53
msgid "My wireless connection (or other hardware) does not work when I wake up my computer"
msgstr "Minha conexão sem fios (ou outro hardware) não funciona quando minha computador acordada"

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-suspendfail.page:55
msgid ""
"If you suspend your computer and then resume it again, you may find that your internet connection, mouse, or some other "
"device does not work properly. This could be because the driver for the device does not properly support suspend. This "
"is a <link xref=\"hardware-driver\">problem with the driver</link> and not the device itself."
msgstr ""
"Se suspende o seu computador e depois acorda-o de novo, é possível que encontre que a sua conexão a Internet, o rato, "
"ou algum outro dispositivo não funcionam corretamente. Isto poderia se dever a que o controlador do dispositivo não "
"suporta a suspensão corretamente. Isto é um <link xref=\"hardware-driver\">problema com o controlador</link> e não com "
"o proprio dispositivo."

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-suspendfail.page:61
msgid ""
"If the device has a power switch, try turning it off and then on again. In most cases, the device will start working "
"again. If it connects via a USB cable or similar, unplug the device and then plug it in again and see if it works."
msgstr ""
"Se o dispositivo tem algum interruptor de ignição, experimente a apagá-lo e voltá-lo a acender. Em muitas ocasiões, o "
"dispositivo volverá a funcionar de novo. Se liga-se mediante um cabo USB ou similar, desconételo e vuélvalo a ligar, a "
"ver se funciona."

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-suspendfail.page:65
msgid ""
"If you cannot turn off or unplug the device, or if this does not work, you may need to restart your computer for the "
"device to start working again."
msgstr ""
"Se não se pode apagar ou desligarr o dispositivo, ou se isto não funciona, é possível que deva reiniciar a computador "
"para que o dispositivo volte a funcionar."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-suspend.page:9
msgid "Suspend sends your computer to sleep so it uses less power."
msgstr "Suspender põe o seu computador a dormir para que use menos energia."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-suspend.page:25
msgid "What happens when I suspend my computer?"
msgstr "Que ocorre quando suspendo a computador?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-suspend.page:33
msgid ""
"When you <em>suspend</em> the computer, you send it to sleep. All of your applications and documents remain open, but "
"the screen and other parts of the computer switch off to save power. The computer is still switched on though, and it "
"will still be using a small amount of power. You can wake it up by pressing a key or clicking the mouse. If that does "
"not work, try pressing the power button."
msgstr ""
"Quando <em>suspende</em> a computador, o envia a dormir. Todos as aplicações e os documentos permanecem abertos, mas o "
"ecrã e outras partes da computador se apagam para poupar energia. A computador no entanto segue ignição e ainda vai "
"utilizar uma pequena quantidade de energia. Pode ativá-lo clicando uma tecla ou o rato. Se isso não funciona, tente "
"pressionar o botão de ignição."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-suspend.page:40
msgid ""
"Some computers have problems with hardware support which mean that they <link xref=\"power-suspendfail\">may not be "
"able to suspend properly</link>. It is a good idea to test suspend on your computer to see if it does work before "
"relying on it."
msgstr ""
"Alguns computadores têm problemas de hardware o que significa que <link xref=\"power-suspendfail\">podem não ser "
"capazes de suspender adequadamente</link>. É uma boa ideia verificar a suspensão na sua computador para ver se funciona "
"bem antes da usar."

#. (itstool) path: note/title
#: C/power-suspend.page:46
msgid "Always save your work before suspending"
msgstr "Guarde sempre seu trabalho antes de suspender"

#. (itstool) path: note/p
#: C/power-suspend.page:47
msgid ""
"You should save all of your work before suspending the computer, just in case something goes wrong and your open "
"applications and documents cannot be recovered when you resume the computer again."
msgstr ""
"Deve guardar todo seu trabalho antes de suspender a computador, só por se algo fosse mau e seus aplicações e documentos "
"abertos não se pudessem recuperar ao acender a computador de novo."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-whydim.page:30
msgid "The screen will dim when the computer is idle in order to save power."
msgstr "O ecrã escurecer-se-á quando a computador esteja inativa para poupar energia."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-whydim.page:33
msgid "Why does my screen go dim after a while?"
msgstr "Por que meu ecrã se escurece após um tempo?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-whydim.page:41
msgid ""
"If it is possible to set the brightness of your screen, it will dim when the computer is idle in order to save power. "
"When you start using the computer again, the screen will brighten."
msgstr ""
"Se é possível regular o brilho do ecrã, esta escurecer-se-á quando a computador esteja inativa para poupar energia. "
"Quando retome seu uso, o ecrã voltará a se aclarar."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-whydim.page:45
msgid "To stop the screen from dimming itself:"
msgstr "Pode evitar que o ecrã se escureça:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-whydim.page:56
msgid "Switch <gui>Dim screen when inactive</gui> to <gui>OFF</gui> in the <gui>Power Saving</gui> section."
msgstr ""
"<gui>Desative</gui> a opção <gui>Escurecer o ecrã quando esteja inativa</gui> na seção <gui>Poupança de energia</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-willnotturnon.page:12
msgid "Loose cables and hardware problems are possible reasons."
msgstr "Os cabos soltos e os problemas de hardware são as possíveis razões."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-willnotturnon.page:21
msgid "My computer will not turn on"
msgstr "Minha computador não se acende"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-willnotturnon.page:23
msgid ""
"There are a number of reasons why your computer will not turn on. This topic gives a brief overview of some of the "
"possible reasons."
msgstr ""
"Há várias razões pelas que o seu computador não acender-se-á. Este tema dá uma breve descrição de algumas das possíveis "
"razões."

#. (itstool) path: section/title
#: C/power-willnotturnon.page:34
msgid "Computer not plugged in, empty battery, or loose cable"
msgstr "Equipa não ligada, bateria vazia ou cabo solto"

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-willnotturnon.page:35
msgid ""
"Make sure that the power cables of the computer are firmly plugged in and the power outlets are switched on. Make sure "
"that the monitor is plugged in and switched on too. If you have a laptop, connect the charging cable (in case it has "
"run out of battery). You may also want to check that the battery is correctly fitted in place (check the underside of "
"the laptop) if it is removable."
msgstr ""
"Assegure-se de que os cabos de alimentação da computador estejam bem conetados e que as tomadas de corrente estão "
"acendidas. Assegure-se de que o monitor está ligado e ignição também. Se tem um portátil, ligue o cabo do cargador (em "
"caso que tivesse-se ficado sem bateria). Também pode verificar que a bateria está corretamente colocada em seu lugar "
"(olhe na parte inferior do portátil) se é removível."

#. (itstool) path: section/title
#: C/power-willnotturnon.page:44
msgid "Problem with the computer hardware"
msgstr "Problemas com o hardware da computador"

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-willnotturnon.page:45
msgid ""
"A component of your computer may be broken or malfunctioning. If this is the case, you will need to get your computer "
"repaired. Common faults include a broken power supply unit, incorrectly-fitted components (such as the memory or RAM) "
"and a faulty motherboard."
msgstr ""
"Um componente da sua computador pode estar danificada ou ser defeituoso. Se este é o caso, terá que consertar o seu "
"computador. As falhas mais comuns são uma fonte de alimentação estragada, componentes instalados incorretamente (por "
"exemplo a memória RAM) e uma placa baseie defeituosa."

#. (itstool) path: section/title
#: C/power-willnotturnon.page:52
msgid "The computer beeps and then switches off"
msgstr "A computador pita e depois apaga-se"

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-willnotturnon.page:53
msgid ""
"If the computer beeps several times when you turn it on and then turns off (or fails to start), it may be indicating "
"that it has detected a problem. These beeps are sometimes referred to as <em>beep codes</em>, and the pattern of beeps "
"is intended to tell you what the problem with the computer is. Different manufacturers use different beep codes, so you "
"will have to consult the manual for your computer's motherboard, or take your computer in for repairs."
msgstr ""
"Se a computador emite um apito várias vezes quando o acende e depois se apaga (ou não arranca), pode estar a indicar "
"que tem detetado um problema. Estes apitos denominam-se a vece <em>codigos de apito</em>, e o padrão de sons tem a "
"intenção de dizer qual é o problema que tem a computador. Os diferentes fabricantes utilizam diferentes codigos, pelo "
"que terá que consultar o manual da placa baseie ou levar o seu computador a consertar."

#. (itstool) path: section/title
#: C/power-willnotturnon.page:63
msgid "The computer fans are spinning but nothing is on the screen"
msgstr "Os ventiladores da computador giram mas não aparece nada no ecrã"

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-willnotturnon.page:64
msgid "The first thing to check is that your monitor is plugged in and turned on."
msgstr "O primeiro que verificar é que seu monitor esteja conetado e ignição."

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-willnotturnon.page:66
msgid ""
"This problem could also be due to a hardware fault. The fans might turn on when you press the power button, but other "
"essential parts of the computer might fail to turn on. In this case, take your computer in for repairs."
msgstr ""
"Pode que este problema se deva a uma falha de hardware. Os ventiladores podem acender-se ao pressionar o botão de "
"ignição, mas pode que outras partes essenciais do sistema não se acendam corretamente. Neste caso leve o seu computador "
"ao serviço técnico."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-wireless.page:20
msgid "Bluetooth, wi-fi and mobile broadband can be switched off to reduce battery use."
msgstr "Pode-se apagar o Bluetooth, a rede WiFi e a rede de banda larga para reduzir o consumo de bateria."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-wireless.page:23
msgid "Switch off unused wireless technologies"
msgstr "Desativar os dispositivos sem fios não usados"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-wireless.page:25
msgid "You can reduce battery use by switching off bluetooth, wi-fi or mobile broadband when they are not in use."
msgstr ""
"Pode reduzir o consumo de bateria apagando o Bluetooth, a rede sem fios e a rede de banda larga quando não estão em uso."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-wireless.page:38
msgid ""
"The <gui>Power Saving</gui> section contains switches for <gui>Wi-Fi</gui>, <gui>Mobile broadband</gui>, and "
"<gui>Bluetooth</gui>. Switch the unused services to <gui>OFF</gui>. Re-enable when needed by switching to <gui>ON</gui>."
msgstr ""
"A seção <gui>Poupança de energia</gui> contém interruptores para <gui>Wi-Fi</gui>, <gui>Banda larga movel</gui>, e "
"<gui>Bluetooth</gui>. <gui>Desative</gui> os serviços que não usa. Quando o precise, volte a <gui>Os ativar</gui>."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/power.page:13
msgid "Natalia Ruz"
msgstr "Natalia Ruz"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power.page:23
msgid ""
"<link xref=\"power-status\">Battery status</link>, <link xref=\"power-suspend\">suspend</link>, <link xref=\"power-"
"whydim\">screen dimming</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"power-status\">Estado da bateria</link>, <link xref=\"power-suspend\">suspender</link>, <link xref=\"power-"
"whydim\">enfraquecimento do ecrã</link>…"

#. (itstool) path: page/title
#: C/power.page:31
msgid "Power &amp; battery"
msgstr "Energia e bateria"

#. (itstool) path: section/title
#: C/power.page:39
msgid "Power saving settings"
msgstr "Configuração de poupança de energia"

#. (itstool) path: section/title
#: C/power.page:43
msgid "Questions"
msgstr "Perguntas"

#. (itstool) path: info/title
#: C/power.page:49
msgctxt "link"
msgid "Power problems"
msgstr "Problemas de energia"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power.page:51
msgid "Troubleshoot problems with power and batteries."
msgstr "Resolução de problemas sobre energia e bateria."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/prefs-display.page:13
msgid ""
"<link xref=\"look-background\">Background</link>, <link xref=\"look-resolution\">size and rotation</link>, brightness…"
msgstr "<link xref=\"look-background\">Fundo</link>, <link xref=\"look-resolution\">tamanho e rotação</link>, brilho…"

#. (itstool) path: page/title
#: C/prefs-display.page:24
msgid "Display &amp; screen"
msgstr "Ecrã"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/prefs-language.page:17
msgid ""
"<link xref=\"session-language\">Language</link>, <link xref=\"session-formats\">region and formats</link>, <link xref="
"\"keyboard-layouts\">keyboard layouts</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"session-language\">Idioma</link>, <link xref=\"session-formats\">região e formatos</link>, <link xref="
"\"keyboard-layouts\">distribuições de teclado</link>…"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/prefs-sharing.page:20
msgid ""
"<link xref=\"sharing-bluetooth\">Bluetooth sharing</link>, <link xref=\"sharing-personal\">Personal file sharing</"
"link>, <link xref=\"sharing-desktop\">Screen sharing</link>, <link xref=\"sharing-media\">Media sharing</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"sharing-bluetooth\">Partilha por Bluetooth</link>, <link xref=\"sharing-personal\">Partilha de ficheiros "
"pessoais</link>, <link xref=\"sharing-desktop\">Partilha do ecrã</link>, <link xref=\"sharing-media\">Partilha "
"multimédia</link>…"

#. (itstool) path: page/title
#: C/prefs-sharing.page:28
msgid "Sharing Settings"
msgstr "Configuração de compartição"

#. (itstool) path: page/p
#: C/prefs-sharing.page:30
msgid ""
"The <em>Sharing Settings</em> in GNOME help you control what is shared over the local network, or through other "
"technologies such as <em>Bluetooth</em>."
msgstr ""
"A <em>configuração da compartição</em> em GNOME ajuda-lhe a controlar que se partilha na rede local, ou mediante outras "
"tecnologias como por exemplo <em>Bluetooth</em>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/prefs.page:7
msgctxt "link:trail"
msgid "Settings"
msgstr "Configuração"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/prefs.page:14
msgid ""
"<link xref=\"keyboard\">Keyboard</link>, <link xref=\"mouse\">mouse</link>, <link xref=\"prefs-display\">display</"
"link>, <link xref=\"prefs-language\">languages</link>, <link xref=\"user-accounts\">user accounts</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"keyboard\">Teclado</link>, <link xref=\"mouse\">rato</link>, <link xref=\"prefs-display\">ecrã</link>, "
"<link xref=\"prefs-language\">idiomas</link>, <link xref=\"user-accounts\">contas de utilizador</link>…"

#. (itstool) path: page/title
#: C/prefs.page:24
msgid "User &amp; system settings"
msgstr "Utente e configuração do sistema"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-2sided.page:23
msgid "Print on both sides of the paper, or multiple pages per sheet."
msgstr "Imprimir em ambas caras do papel, ou múltiplas páginas por folha."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-2sided.page:26
msgid "Print two-sided and multi-page layouts"
msgstr "Imprimir desenhos de páginas múltiplas e a dupla face"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-2sided.page:28
msgid "To print on both sides of each sheet of paper:"
msgstr "Para imprimir em ambas caras da cada folha de papel:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-2sided.page:32 C/printing-differentsize.page:38 C/printing-select.page:28 C/printing-to-file.page:35
msgid "Open the print dialog by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."
msgstr "Abra o diálogo de impressão clicando <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-2sided.page:36
msgid ""
"Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option from the <gui>Two-sided</gui> drop-down "
"list. If the option is disabled, two-sided printing is not available for your printer."
msgstr ""
"Vá à flange <gui>Configurar página</gui> da janela de impressão e escolha uma opção da lista desdobrável <gui>Dupla "
"cara</gui>. Se a opção está desativada, então a sua impressora não permite impressão a dupla cara."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-2sided.page:39
msgid ""
"Printers handle two-sided printing in different ways. It is a good idea to experiment with your printer to see how it "
"works."
msgstr ""
"As impressoras manejam a impressão a dupla cara de diferentes maneiras. É boa ideia experimentar com a sua impressora "
"para ver como funciona."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-2sided.page:43
msgid ""
"You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper too. Use the <gui>Pages per side</gui> "
"option to do this."
msgstr ""
"Também pode imprimir mais duma página do documento pela cada <em>cara</em> do papel. Use a opção <gui>Páginas por cara</"
"gui> para fazer isto."

#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-2sided.page:49
msgid ""
"The availability of these options may depend on the type of printer you have, as well as the application you are using. "
"This option may not always be available."
msgstr ""
"A disponibilidade destas opções pode depender do tipo de impressora que tenha, bem como do aplicação que esteja a usar. "
"Esta opção pode não estar sempre disponível."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-booklet-duplex.page:23
msgid "Print folded booklets (like a book or pamphlet) from a PDF using normal A4/Letter-size paper."
msgstr "Imprimir folhetos dobrados (tipo livro ou panfleto) desde um PDF utilizando um tamanho de papel normal A4/Carta."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-booklet-duplex.page:27
msgid "Print a booklet on a double-sided printer"
msgstr "Imprimir um folheto numa impressora de dupla cara"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:29
msgid ""
"You can make a folded booklet (like a small book or pamphlet) by printing pages of a document in a special order and "
"changing a couple of printing options."
msgstr ""
"Pode fazer folhetos dobrados (como um pequeno livro ou panfleto) plotando as páginas dum documento numa ordem especial "
"e mudando um par de opções de impressão."

#. (itstool) path: page/p
#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:33 C/printing-booklet-singlesided.page:29
msgid "These instructions are for printing a booklet from a PDF document."
msgstr "Estas instruções são para imprimir um folheto a partir dum documento PDF."

#. (itstool) path: page/p
#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:35 C/printing-booklet-singlesided.page:30 C/printing-booklet.page:27
msgid ""
"If you want to print a booklet from a <app>LibreOffice</app> document, first export it to a PDF by choosing "
"<guiseq><gui>File</gui><gui>Export as PDF…</gui></guiseq>. Your document needs to have a multiple of 4 number of pages "
"(4, 8, 12, 16,…). You may need to add up to 3 blank pages."
msgstr ""
"Se quer imprimir um folheto desde um documento de <app>LibreOffice</app>, terá que o exportar primeiro a PDF elegendo "
"<guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Exportar como PDF…</gui></guiseq>. Seu documento deve ter um número de páginas múltiplo "
"de 4 (4, 8, 12, 16,...). É possível que tenha que acrescentar até 3 páginas em alvo."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:40
msgid "To print a booklet:"
msgstr "Para imprimir um folheto:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:44 C/printing-booklet-singlesided.page:41 C/printing-booklet-singlesided.page:81
msgid ""
"Open the print dialog. This can normally be done through <gui style=\"menuitem\">Print</gui> in the menu or using the "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> keyboard shortcut."
msgstr ""
"Abra o diálogo de impressão. Isto se pode fazer normalmente mediante o elemento de menu <gui style=\"menuitem"
"\">Imprimir</gui> ou utilizando o atalho do teclado <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:49 C/printing-booklet-singlesided.page:46
msgid "Click the <gui>Properties...</gui> button"
msgstr "Carregue o botão <gui>Propriedades...</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:50 C/printing-booklet-singlesided.page:47
msgid "In the <gui>Orientation</gui> drop-down list, make sure that <gui>Landscape</gui> is selected."
msgstr "Na lista desdobrável <gui>Orientação</gui>, assegure-se de que a opção <gui>Paisagem</gui> está selecionada"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:52
msgid "In the <gui>Duplex</gui> drop-down list, select <gui>Short Edge</gui>."
msgstr "Na lista desdobrável <gui>Duas caras</gui> escolha <gui>Margem curta</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:54 C/printing-booklet-singlesided.page:49
msgid "Click <gui>OK</gui> to go back to the print dialog."
msgstr "Carregue <gui>Aceitar</gui> para voltar ao diálogo de impressão."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:57 C/printing-booklet-singlesided.page:52
msgid "Under <gui>Range and Copies</gui>, choose <gui>Pages</gui>."
msgstr "Em <gui>Faixa e cópias</gui>, escolha <gui>Páginas</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:60 C/printing-booklet-singlesided.page:53
msgid "Type the numbers of the pages in this order (n is the total number of pages, and a multiple of 4):"
msgstr "Escreva os números das páginas nesta ordem (n é o número total de páginas, múltiplo de 4):"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:62 C/printing-booklet-singlesided.page:55
msgid "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-9, n-10, 11, 12, n-11…"
msgstr "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-9, n-10, 11, 12, n-11…"

#. (itstool) path: item/p
#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:64 C/printing-booklet-singlesided.page:59
msgid "Examples:"
msgstr "Exemplos:"

#. (itstool) path: item/p
#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:66 C/printing-booklet-singlesided.page:60
msgid "4 page booklet: Type <input>4,1,2,3</input>"
msgstr "Folheto de 4 páginas: escreva <input>4,1,2,3</input>"

#. (itstool) path: item/p
#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:67 C/printing-booklet-singlesided.page:61
msgid "8 page booklet: Type <input>8,1,2,7,6,3,4,5</input>"
msgstr "Folheto de 8 páginas: escreva <input>8,1,2,7,6,3,4,5</input>"

#. (itstool) path: item/p
#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:68 C/printing-booklet-singlesided.page:64
msgid "20 page booklet: Type <input>20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11</input>"
msgstr "Folheto de 20 páginas: escreva <input>20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11</input>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:73 C/printing-booklet-singlesided.page:68 C/printing-booklet-singlesided.page:86
msgid "Choose the <gui>Page Layout</gui> tab."
msgstr "Selecione a flange <gui>Configuração de página</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:74 C/printing-booklet-singlesided.page:69
msgid "Under <gui>Layout</gui>, select <gui>Brochure</gui>."
msgstr "Em <gui>Distribuição</gui>, escolha <gui>Folheto</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:75
msgid "Under <gui>Page Sides</gui>, in the <gui>Include</gui> drop-down list, select <gui>All pages</gui>."
msgstr "Em <gui>Margens</gui>, na lista desdobrável <gui>Includir</gui> escolha <gui>Todas as páginas</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:79 C/printing-booklet-singlesided.page:74 C/printing-booklet-singlesided.page:91
msgid "Click <gui>Print</gui>."
msgstr "Carregue <gui>Imprimir</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-booklet-singlesided.page:23
msgid "Print a booklet from a PDF using a single-sided printer."
msgstr "Imprimir um folheto desde um PDF numa impressora duma sozinha cara."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-booklet-singlesided.page:26
msgid "Print a booklet on a single-sided printer"
msgstr "Imprimir um folheto numa impressora duma sozinha cara"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-booklet-singlesided.page:37
msgid "To print:"
msgstr "Para imprimir:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-singlesided.page:57
msgid "…until you have typed all of the pages."
msgstr "...até que tenha escrito todas as páginas."

#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-booklet-singlesided.page:62
msgid "12 page booklet: Type <input>12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7</input>"
msgstr "Folheto de 12 páginas: escreva <input>12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7</input>"

#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-booklet-singlesided.page:63
msgid "16 page booklet: Type <input>16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9</input>"
msgstr "Folheto de 16 páginas: escreva <input>16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9</input>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-singlesided.page:70
msgid ""
"Under <gui>Page Sides</gui>, in the <gui>Include</gui> drop-down list, select <gui>Front sides / right pages</gui>."
msgstr ""
"Em <gui>Caras</gui>, na lista desdobrável <gui>Incluir</gui>, escolha <gui>Caras frontais / páginas da direita</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-singlesided.page:77
msgid "When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in the printer."
msgstr "Quando todas as páginas estejam impressas, dê a volta às páginas e coloque na impressora."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-singlesided.page:87
msgid "Under <gui>Page Sides</gui>, in the <gui>Include</gui> drop-down list, select <gui>Back sides / left pages</gui>."
msgstr ""
"Em <gui>Caras</gui>, na lista desdobrável <gui>Incluir</gui>, escolha <gui>Caras traseras / páginas da esquerda</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-booklet.page:19
msgid "How to print a folded, multi-page booklet using A4 or Letter-sized paper."
msgstr "Como imprimir um folheto dobrado, multipágina utilizando um papel de tamanho A4 ou Carta."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-booklet.page:23
msgid "Print a booklet"
msgstr "Imprimir um folheto"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-booklet.page:25
msgid "You can print a booklet from a PDF."
msgstr "Pode imprimir um folheto dum PDF:"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-booklet.page:33
msgid ""
"If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you should add the appropriate number of blank "
"pages (1,2 or 3) to make it a multiple of 4. To do so, you can:"
msgstr ""
"Se o número de páginas de seu documento PDF não é múltiplo de 4, deve anhadir o número de páginas em alvo adequado (1, "
"2 ou 3) para que seja múltiplo de 4. Para fazê-lo, pode:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet.page:39
msgid "Create a <app>LibreOffice</app> document with the number (1-3) of blank pages needed."
msgstr "Crie um documento de <app>LibreOffice</app> com o número de páginas em alvo (1-3) que precise."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet.page:43
msgid "Export the blank pages to a PDF by choosing <guiseq><gui>File</gui> <gui>Export as PDF…</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Exporte as páginas em alvo a um ficheiro PDF elegendo <guiseq><gui>Ficheiro</gui> <gui>Exportar como PDF…</gui></"
"guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet.page:47
msgid ""
"Merge the blank pages with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> or <app>PDF Mod</app>, placing the blank "
"pages at the end."
msgstr ""
"Misture as páginas em alvo com seu documento PDF utilizando <app>PDF-Shuffler</app> ou <app>PDF Mod</app>, colocando as "
"páginas em alvo ao final."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-booklet.page:53
msgid "Select the type of printer you will be using for printing from the list below:"
msgstr "Selecione o tipo de impressora que usassé para imprimir, da lista de mais abaixo:"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-cancel-job.page:29
msgid "Cancel a pending print job and remove it from the queue."
msgstr "Cancelar um trabalho de impressão pendente e eliminar da bicha."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-cancel-job.page:32
msgid "Cancel, pause or release a print job"
msgstr "Cancelar, pausar ou libertar um trabalho de impressão"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-cancel-job.page:34
msgid "You can cancel a pending print job and remove it from the queue in the printer settings."
msgstr "Pode cancelar um trabalho de impressão pendente e eliminar da bicha na configuração da impressora"

#. (itstool) path: section/title
#: C/printing-cancel-job.page:38
msgid "Cancel a print job"
msgstr "Cancelar um trabalho de impressão"

#. (itstool) path: section/p
#: C/printing-cancel-job.page:40
msgid ""
"If you accidentally started printing a document, you can cancel the print so that you do not need to waste any ink or "
"paper."
msgstr "Se acidentalmente começa a imprimir um documento, pode cancelar a impressão para não gastar a tinta ou o papel."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/printing-cancel-job.page:44
msgid "How to cancel a print job:"
msgstr "Como cancelar um trabalho de impressão:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-cancel-job.page:46 C/printing-cancel-job.page:86 C/printing-name-location.page:46
#: C/printing-name-location.page:74 C/printing-setup-default-printer.page:50 C/printing-setup.page:77
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Printers</gui>."
msgstr ""
"Abra a vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</gui> e comece a escrever <gui>Impressoras</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-cancel-job.page:50 C/printing-cancel-job.page:90 C/printing-name-location.page:50
#: C/printing-name-location.page:78
msgid "Click <gui>Printers</gui> to open the panel."
msgstr "Carregue em <gui>Impressoras</gui> para abrir o painel."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-cancel-job.page:53
msgid "Click the <gui>Show Jobs</gui> button on the right-hand side of the <gui>Printers</gui> dialog."
msgstr "Carregue o botão <gui>Mostrar trabalhos</gui> em parte-a direita do diálogo de <gui>Impressoras</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-cancel-job.page:57
msgid "Cancel the print job by clicking the stop button."
msgstr "Cancele o trabalho de impressão clicando o botão de deter."

#. (itstool) path: section/p
#: C/printing-cancel-job.page:61
msgid ""
"If this does not cancel the print job like you expected, try holding down the <em>cancel</em> button on your printer."
msgstr "Se isto não cancela a impressão como esperava, o tente clicando o botão <em>Cancelar</em> da sua impressora."

#. (itstool) path: section/p
#: C/printing-cancel-job.page:64
msgid ""
"As a last resort, especially if you have a big print job with a lot of pages that will not cancel, remove the paper "
"from the printer's paper input tray. The printer should realize that there is no paper and will stop printing. You can "
"then try canceling the print job again, or try turning the printer off and then on again."
msgstr ""
"Como último recurso, especialmente se tem um trabalho de impressão grande com muitas de páginas que não se cancelam, "
"retire o papel da bandeja de papel da impressora. A impressora deve dar-se conta de que não há papel e deixará de "
"imprimir. A seguir, pode tratar de cancelar o trabalho de impressão, ou tentar apagar a impressora e voltar a acendê-la."

#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-cancel-job.page:71
msgid ""
"Be careful that you don't damage the printer when removing the paper, though. If you would have to pull hard on the "
"paper to remove it, you should probably just leave it where it is."
msgstr ""
"Tenha cuidado de não danificar a impressora ao extrair o papel, ainda que se tem que atirar com força do papel para o "
"extrair, provavelmente deveria o deixar onde está."

#. (itstool) path: section/title
#: C/printing-cancel-job.page:79
msgid "Pause and release a print job"
msgstr "Pausar e libertar um trabalho de impressão"

#. (itstool) path: section/p
#: C/printing-cancel-job.page:81
msgid ""
"If you want to pause or release a print job, you can do so by going to the jobs dialog in the printer settings and "
"click the appropriate button."
msgstr ""
"Se quer pausar ou libertar um trabalho de impressão, pode fazê-lo indo ao diálogo de trabalhos de impressão na "
"configuração da impressora e clicando o botão adequado."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-cancel-job.page:93
msgid ""
"Click the <gui>Show Jobs</gui> button on the right-hand side of the <gui>Printers</gui> dialog and either pause or "
"release the print job based on your needs."
msgstr ""
"Carregue o botão <gui>Mostrar trabalhos</gui> em parte-a direita do diálogo de <gui>Impressoras</gui> e pause ou "
"liberte o trabalho de impressão, segundo o que precise."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-differentsize.page:27
msgid "Print a document on a different paper size or orientation."
msgstr "Imprimir um documento num tamanho de papel ou orientação diferente."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-differentsize.page:30
msgid "Change the paper size when printing"
msgstr "Mudar o tamanho do papel ao imprimir"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-differentsize.page:32
msgid ""
"If you want to change the paper size of your document (for example, print a US Letter-sized PDF on A4 paper), you can "
"change the printing format for the document."
msgstr ""
"Se quer mudar o tamanho de papel do documento (por exemplo, imprimir um PDF de tamanho carta americana em papel A4), "
"pode mudar o formato de impressão para o documento."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-differentsize.page:42
msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab."
msgstr "Selecione a flange <gui>Configuração de página</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-differentsize.page:45
msgid "Under the <gui>Paper</gui> column, choose your <gui>Paper size</gui> from the drop-down list."
msgstr "Baixo a coluna <gui>Papel</gui>, selecione seu <gui>Tamanho de papel</gui> de a lista desdobrável."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-differentsize.page:49
msgid "Click <gui>Print</gui> to print your document."
msgstr "Carregue <gui>Imprimir</gui> para imprimir seu documento."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-differentsize.page:53
msgid "You can also use the <gui>Orientation</gui> drop-down list to choose a different orientation:"
msgstr "Também pode usar a lista desdobrável <gui>Orientação</gui> para escolher uma orientação diferente:"

#. (itstool) path: p/gui
#: C/printing-differentsize.page:57
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"

#. (itstool) path: p/gui
#: C/printing-differentsize.page:58
msgid "Landscape"
msgstr "Paisagem"

#. (itstool) path: p/gui
#: C/printing-differentsize.page:59
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Retrato invertido"

#. (itstool) path: p/gui
#: C/printing-differentsize.page:60
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Paisagem invertido"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-envelopes.page:23
msgid "Make sure that you have the envelope the right way up, and have chosen the correct paper size."
msgstr "Assegure-se de que tem o sobre/etiqueta na direção correta, e de que tem elegido o tamanho de papel correto."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-envelopes.page:27
msgid "Print envelopes"
msgstr "Imprimir em sobres"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-envelopes.page:29
msgid ""
"Most printers will allow you to print directly onto an envelope. This is especially useful if you have a lot of letters "
"to send, for example."
msgstr ""
"A maioria das impressoras permitem-lhe imprimir diretamente num sobre. Isto é especialmente útil se tem que enviar "
"muitas cartas, por exemplo."

#. (itstool) path: section/title
#: C/printing-envelopes.page:34
msgid "Printing onto envelopes"
msgstr "Imprimir em sobres"

#. (itstool) path: section/p
#: C/printing-envelopes.page:36
msgid "There are two things you need to check when trying to print onto an envelope."
msgstr "Há duas coisas que deve verificar quando se trata de imprimir num sobre."

#. (itstool) path: section/p
#: C/printing-envelopes.page:38
msgid ""
"The first is that your printer knows what size the envelope is. Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> to "
"open the Print dialog, go to the <gui>Page Setup</gui> tab and choose the <gui>Paper type</gui> as \"Envelope\" if you "
"can. If you cannot do this, see if you can change the <gui>Paper size</gui> to an envelope size (for example, <gui>C5</"
"gui>). The pack of envelopes will say what size they are; most envelopes come in standard sizes."
msgstr ""
"A primeira é que a impressora sabe de que tamanho é o sobre. Carregue <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> para "
"abrir a janela de impressão, vá a <gui>Configurar página</gui> e escolha o <gui>Tipo de papel</gui> como «Sobre» se é "
"possível. Se não pode fazer isto, olhe se se pode mudar o <gui>Tamanho de papel</gui> a um tamanho de sobre (por "
"exemplo, <gui>C5</gui>). O pacote de sobres dirá de que tamanho são; a maioria de sobre-los vêm em tamanhos regular."

#. (itstool) path: section/p
#: C/printing-envelopes.page:46
msgid ""
"Secondly, you need to make sure that the envelopes are loaded with the right side up in the printer's in-tray. Check "
"the printer's manual for this, or try to print a single envelope and check which side is printed on to see which way is "
"the right way up."
msgstr ""
"Em segundo lugar, é necessário assegurar-se de que os sobres se carregam do lado adequado na bandeja da impressora. "
"Consulte o manual da impressora para isto, ou trate de imprimir um sobre e verificar de que lado está impresso para ver "
"que maneira é a correta."

#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-envelopes.page:52
msgid ""
"Some printers are not designed to be able to print envelopes, especially some laser printers. Check your printer's "
"manual to see if it accepts envelopes. Otherwise, you could damage the printer by feeding an envelope in."
msgstr ""
"Algumas impressoras não estão desenhadas para imprimir sobres, especialmente algumas impressoras laser. Consulte o "
"manual da sua impressora para ver se aceita sobres, caso contrário, poderia danificar a impressora ao introduzir um "
"sobre."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-inklevel.page:19
msgid "Check the amount of ink or toner left in printer cartridges."
msgstr "Verifique a quantidade de tinta ou toner nos cartuchos de impressão."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-inklevel.page:22
msgid "How can I check my printer's ink or toner levels?"
msgstr "Como posso verificar os níveis de tinta ou toner de minha impressora?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-inklevel.page:24
msgid ""
"How you check how much ink or toner is left in your printer depends on the model and manufacturer of your printer, and "
"the drivers and applications installed on your computer."
msgstr ""
"Como verificar quanta tinta ou toner fica na sua impressora depende do modelo e fabricante da sua impressora e dos "
"controladores e aplicações instalados na sua computador."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-inklevel.page:28
msgid "Some printers have a built-in screen to display ink levels and other information."
msgstr "Algumas impressoras têm um ecrã empotrada para mostrar os níveis de tinta e outra informação."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-inklevel.page:31
msgid ""
"Some printers report toner or ink levels to the computer, which can be found in the <gui>Printers</gui> panel in "
"<app>Settings</app>"
msgstr ""
"Algumas impressoras informam de seus níveis de tinta ou toner à computador, o que se pode encontrar no painel "
"<gui>Impressoras</gui> da <app>Configuração</app>"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-inklevel.page:34
msgid ""
"The drivers and status tools for most HP printers are provided by the HP Linux Imaging and Printing (HPLIP) project. "
"Other manufacturers might supply proprietary drivers with similar features."
msgstr ""
"Os controladores e ferramentas de estado para a maioria das impressoras de HP proporciona-os o projeto imagem e "
"impresioin em Linux de HP («HP Linux Imaging and Printing», HPLIP). Outros fabricantes podem proporcionar controladores "
"proprietários com caraterísticas similares."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-inklevel.page:38
msgid ""
"Alternatively, you can install an application to check or monitor ink levels. <app>Inkblot</app> shows ink status for "
"many HP, Epson and Canon printers. See if your printer is on the <link href=\"http://libinklevel.sourceforge.net/"
"#supported\">list of supported models</link>. Another ink levels application for Epson and some other printers is "
"<app>mtink</app>."
msgstr ""
"Alternativamente, pode instalar um aplicação para verificar ou monitorar os níveis de tinta. <app>Inkblot</app> mostra "
"o estado da tinta para a maioria das impressoras HP, Epson e Canon. Verifique se a sua impressora está na <link href="
"\"http://libinklevel.sourceforge.net/#supported\">pronta de modelos suportados</link>. Outro aplicação de níveis de "
"tinta para Epson e algumas outras impressoras é <app>mktink</app>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-inklevel.page:45
msgid "Some printers are not yet well supported on Linux, and others are not designed to report their ink levels."
msgstr ""
"Algumas impressoras ainda não estão muito bem suportadas em GNU/Linux e outras não estão desenhadas para informar de "
"seus níveis de tinta."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-name-location.page:25
msgid "Change the name or location of a printer in the printer settings."
msgstr "Mudar o nome ou a localização duma impressora nas opções de impressão."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-name-location.page:29
msgid "Change the name or location of a printer"
msgstr "Mudar o nome ou a localização duma impressora"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-name-location.page:31
msgid "You can change the name or location of a printer in the printer settings."
msgstr "Pode mudar o nome ou a localização duma impressora na configuração da impressora."

#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-name-location.page:35
msgid ""
"You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrative privileges</link> on the system to change the name or "
"location of a printer."
msgstr ""
"Precisa <link xref=\"user-admin-explain\">privilégios de administrador</link> do sistema para mudar o nome ou a "
"localização duma impressora."

#. (itstool) path: section/title
#: C/printing-name-location.page:40
msgid "Change printer name"
msgstr "Mudar o nome da impressora"

#. (itstool) path: section/p
#: C/printing-name-location.page:42
msgid "If you want to change the name of a printer, take the following steps:"
msgstr "Se quer mudar o nome duma impressora, siga estes passos:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-name-location.page:53 C/printing-name-location.page:81 C/printing-setup-default-printer.page:61
#: C/printing-setup.page:84
msgid "Click the <gui>Unlock</gui> button in the top-right corner and enter your password."
msgstr "Carregue o botão <gui>Desbloquear</gui> no canto superior direita e introduza a sua palavra-passe."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-name-location.page:57
msgid "Click the name of your printer, and start typing a new name for the printer."
msgstr "Carregue sobre o nome da sua impressora e comece a escrever o novo nome da impressora."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-name-location.page:61
msgid "Press <key>Enter</key> to save your changes."
msgstr "Carregue <key>Enter</key> para guardar as mudanças."

#. (itstool) path: section/title
#: C/printing-name-location.page:68
msgid "Change printer location"
msgstr "Mudar a localização da impressora"

#. (itstool) path: section/p
#: C/printing-name-location.page:70
msgid "To change the location of your printer:"
msgstr "Para mudar a localização da sua impressora:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-name-location.page:85
msgid "Click the location, and start editing the location."
msgstr "Carregue sobre a localização, e comece a editá-la."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-name-location.page:88
msgid "Press <key>Enter</key> to save the changes."
msgstr "Carregue <key>Enter</key> para guardar as mudanças."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-order.page:23
msgid "Collate and reverse the print order."
msgstr "Classificar e reverter a ordem de impressão."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-order.page:26
msgid "Make pages print in a different order"
msgstr "Fazer que as páginas se plotem em diferente ordem"

#. (itstool) path: section/title
#: C/printing-order.page:29
msgid "Reverse"
msgstr "Inverso"

#. (itstool) path: section/p
#: C/printing-order.page:31
msgid ""
"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the pages end up in reverse order when you pick "
"them up. If needed, you can reverse this printing order."
msgstr ""
"A impressoras normalmente plotam a primeira página primeiro e a última página ao final, de modo que as páginas recolhem-"
"se em ordem inversa. Se é necessário, pode reverter esta ordem de impressão."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/printing-order.page:36
msgid "To reverse the order:"
msgstr "Para inverter a ordem:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-order.page:38 C/printing-order.page:61
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> to open the Print dialog."
msgstr "Carregue <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> para abrir o diálogo Imprimir."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-order.page:42
msgid ""
"In the <gui>General</gui> tab, under <gui>Copies</gui>, check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, "
"and so on."
msgstr ""
"Na flange <gui>General</gui>, em <gui>Copias</gui>, selecione <gui>Investir</gui>. A última página imprimir-se-á "
"primeiro, e assim sucessivamente."

#. (itstool) path: section/title
#: C/printing-order.page:50
msgid "Collate"
msgstr "Classificar"

#. (itstool) path: section/p
#: C/printing-order.page:52
msgid ""
"If you are printing more than one copy of the document, the print-outs will be grouped by page number by default (that "
"is, all of the copies of page one come out, then the copies of page two, and so on). <em>Collating</em> will make each "
"copy come out with its pages grouped together in the right order instead."
msgstr ""
"Se vai imprimir mais duma copia do documento, as impressões podem-se agrupar por número de página de maneira "
"predeterminada (isto é, tirar todas as cópias da página um, a seguir as cópias da página duas, e assim sucessivamente). "
"<em>Classificar</em> fará que a cada copia saia com suas páginas agrupadas na ordem correta."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/printing-order.page:59
msgid "To collate:"
msgstr "Para agrupar:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-order.page:65
msgid "In the <gui>General</gui> tab, under <gui>Copies</gui>, check <gui>Collate</gui>."
msgstr "Na flange <gui>General</gui>, em <gui>Copias</gui> selecione <gui>Cotejar</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-paperjam.page:20
msgid "How you clear a paper jam will depend on the make and model of printer that you have."
msgstr "Como solucionar um atasco de papel depende da marca e modelo da impressora que tenha."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-paperjam.page:24
msgid "Clearing a paper jam"
msgstr "Arranjar um atasco de papel"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-paperjam.page:26
msgid "Sometimes printers incorrectly feed sheets of paper and get jammed."
msgstr "Às vezes, as impressoras alimentam de forma incorreta as folhas de papel e se atascan."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-paperjam.page:28
msgid ""
"The manual for your printer will usually provide detailed instructions on how to clear paper jams. Usually, you will "
"need to open one of the printer's panels to find the jam inside and then firmly (but carefully!) pull the jammed paper "
"out of the printer's feeding mechanism."
msgstr ""
"O manual da sua impressora, pelo geral, dar-lhe-á instruções detalhadas sobre como solucionar os atascos de papel. Pelo "
"geral, terá que abrir um dos painéis da impressora para encontrar o atasco no interior e depois com firmeza (mas com "
"cuidado) tire o papel atascado do mecanismo de alimentação da impressora."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-paperjam.page:33
msgid ""
"Once the jam has been cleared you may need to press the printer's <em>resume</em> button to start printing again. With "
"some printers, you may even need to turn the printer off and then on again, and then start the print job again."
msgstr ""
"Uma vez que o atasco se tenha arranjado é possível que tenha que carregar o botão <em>Retomar</em> para começar a "
"imprimir de novo. Com algumas impressoras, pode que inclusive seja necessário apagar e voltar a acender a impressora, e "
"depois iniciar o trabalho de impressão outra vez."

#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/printing-select.page:42
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/printing-select.png' md5='527835df0ce2072c82ce7b16907efed5'"
msgstr "external ref='figures/printing-selet.png' md5='527835df0ce2072c82ce7b16907efed5'"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-select.page:19
msgid "Print only specific pages, or only a range of pages."
msgstr "Imprimir só páginas específicas, ou só uma faixa de páginas."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-select.page:22
msgid "Print only certain pages"
msgstr "Imprimir só certas páginas"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-select.page:24
msgid "To only print certain pages from the document:"
msgstr "Para imprimir só certas páginas do documento:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-select.page:32
msgid "In the <gui>General</gui> tab, choose <gui>Pages</gui> from the <gui>Range</gui> section."
msgstr "Na separador <gui>Geral</gui>, escolha <gui>Páginas</gui> da seção <gui>Faixa</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-select.page:35
msgid ""
"Type the numbers of the pages you want to print in the text box, separated by commas. Use a dash to denote a range of "
"pages."
msgstr ""
"Escreva os números das páginas que quer imprimir no quadro de texto, separados por comas. Use um guião para indicar uma "
"faixa de páginas."

#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-select.page:40
msgid "For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> text box, pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed."
msgstr "Por exemplo, se escreve «1,3,5-7,9» na caixa de texto <gui>Páginas</gui>, imprimir-se-ão as páginas 1,3,5,6,7."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-setup-default-printer.page:35
msgid "Pick the printer that you use most often."
msgstr "Selecionar a impressora que usa mais frequentemente."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-setup-default-printer.page:38
msgid "Set the default printer"
msgstr "Estabelecer a impressora predeterminada"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-setup-default-printer.page:40
msgid ""
"If you have more than one printer available, you can select which will be your default printer. You may want to pick "
"the printer you use most often."
msgstr ""
"Se tem mais duma impressora disponível, pode selecionar a que será a sua impressora predeterminada. É possível que "
"queira escolher a impressora que usa com mais frequência."

#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-setup-default-printer.page:44
msgid ""
"You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrative privileges</link> on the system to set the default printer."
msgstr ""
"Precisa <link xref=\"user-admin-explain\">privilégios de administrador</link> para estabelecer a impressora "
"predeterminada do sistema."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-setup-default-printer.page:54 C/printing-setup.page:81
msgid "Click <gui>Printers</gui>."
msgstr "Carregue <gui>Impressoras</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-setup-default-printer.page:57
msgid "Select your desired default printer from the list of available printers."
msgstr "Selecione a impressora predeterminada da lista de impressoras disponíveis."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-setup-default-printer.page:65
msgid "Select the <gui>Default printer</gui> checkbox."
msgstr "Selecione a lacuna <gui>Impressora predeterminada</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-setup-default-printer.page:69
msgid ""
"When you print in an application, the default printer is automatically used, unless you choose a different printer."
msgstr ""
"Ao imprimir num aplicação, utiliza-se automaticamente a impressora predeterminada, a não ser que escolha uma impressora "
"dife."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-setup.page:37
msgid "Set up a printer that is connected to your computer."
msgstr "Configurar uma impressora que está ligada o seu computador."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-setup.page:40
msgid "Set up a local printer"
msgstr "Configurar uma impressora local"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-setup.page:42
msgid ""
"Your system can recognize many types of printers automatically once they are connected. Most printers are connected "
"with a USB cable that attaches to your computer."
msgstr ""
"Seu sistema pode reconhecer automaticamente vários tipos de impressoras quando se ligam. A maioria das impressoras "
"ligam-se à computador com um cabo USB."

#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-setup.page:47
msgid ""
"You do not need to select whether you want to install a network or local printer now. They are listed in one window."
msgstr "Não é necessário que escolha se quer instalar uma impressora de rede ou local agora. Listam-se numa janela."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-setup.page:58
msgid "Make sure the printer is turned on."
msgstr "Assegure-se que a impressora está acendida."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-setup.page:61
msgid ""
"Connect the printer to your system via the appropriate cable. You may see activity on the screen as the system searches "
"for drivers, and you may be asked to authenticate to install them."
msgstr ""
"Ligue a impressora a seu sistema mediante o cabo apropriado. Pode ver a atividade no ecrã, quando o sistema procura os "
"controladores, e pode que se lhe peça que se autentique para os instalar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-setup.page:66
msgid ""
"A message will appear when the system is finished installing the printer. Select <gui>Print Test Page</gui> to print a "
"test page, or <gui>Options</gui> to make additional changes in the printer setup."
msgstr ""
"Aparecerá uma mensagem quando o sistema tenha terminado de instalar a impressora. Selecione <gui>Imprimir uma página de "
"prova</gui> para imprimir uma página de prova, ou <gui>Opções</gui> para fazer mudanças adicionais na configuração da "
"impressora."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-setup.page:72
msgid "If your printer was not set up automatically, you can add it in the printer settings:"
msgstr "Se a sua impressora não se configurou de maneira automática, pode acrescentar na configuração de impressora."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-setup.page:88
msgid "Click the <gui>+</gui> button."
msgstr "Carregue o botão <gui>+</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-setup.page:91
msgid "In the pop-up window, select your new printer. Click <gui>Add</gui>."
msgstr "Na janela emergente, selecione a sua impressora e carregue <gui>Acrescentar</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-setup.page:96
msgid "If your printer does not appear in the Add a New Printer window, you may need to install print drivers."
msgstr ""
"Se a sua impressora não aparece na janela Acrescentar impressora, pode precisar instalar os controladores da impressora."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-setup.page:104
msgid ""
"After you install the printer, you may wish to <link xref=\"printing-setup-default-printer\">change your default "
"printer</link>."
msgstr ""
"Apos instalar a impressora pode querer <link xref=\"printing-setup-default-printer\">mudar a sua impressora "
"predeterminada</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-streaks.page:20
msgid "If print-outs are streaky, fading, or missing colors, check your ink levels or clean the print head."
msgstr ""
"Se as impressões são pouco uniformes, difusas ou faltam cores, comprove os níveis da tinta ou limpe as cabeças de "
"impressão."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-streaks.page:24
msgid "Why are there streaks, lines or the wrong colors on my print-outs?"
msgstr "Por que a impressão é pouco uniforme, há linhas ou cores erróneas em minhas impressões?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-streaks.page:27
msgid ""
"If your print-outs are streaky, faded, have lines on them that should not be there, or are otherwise poor in quality, "
"this may be due to a problem with the printer or a low ink or toner supply."
msgstr ""
"Se suas impressões são pouco uniformes, estão desvanecidas, têm linhas que não deveriam ter ou são de qualidade pobre, "
"pode ser devido a um problema com a impressora ou falta de tinta ou toner."

#. (itstool) path: item/title
#: C/printing-streaks.page:33
msgid "Fading text or images"
msgstr "Imagens ou texto desvanecidos"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-streaks.page:34
msgid "You may be running out of ink or toner. Check your ink or toner supply and buy a new cartridge if necessary."
msgstr ""
"Pode que se esteja a ficar sem tinta ou toner. Verifique o nível da sua tinta ou toner e compre um cartucho novo se é "
"necessário."

#. (itstool) path: item/title
#: C/printing-streaks.page:38
msgid "Streaks and lines"
msgstr "Listras e linhas"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-streaks.page:39
msgid ""
"If you have an inkjet printer, the print head may be dirty or partially blocked. Try cleaning the print head. See the "
"printer's manual for instructions."
msgstr ""
"Se tem uma impressão de inyeção de tinta, a cabeça de impressão pode estar sujo ou bloqueado parcialmente. Experimente "
"a limpá-lo. Consulte o manual de instruções da impressora."

#. (itstool) path: item/title
#: C/printing-streaks.page:44
msgid "Wrong colors"
msgstr "Cores incorretas"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-streaks.page:45
msgid ""
"The printer may have run out of one color of ink or toner. Check your ink or toner supply and buy a new cartridge if "
"necessary."
msgstr ""
"Pode que a impressora se tenha ficado sem tinta ou toner duma cor. Verifique seu fornecimento de tinta/toner e compre "
"um cartucho novo se é necessário."

#. (itstool) path: item/title
#: C/printing-streaks.page:49
msgid "Jagged lines, or lines are not straight"
msgstr "Bordas escalonadas ou linhas que não são retas"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-streaks.page:50
msgid ""
"If lines on your print-out that should be straight turn out jagged, you may need to align the print head. See the "
"printer's instruction manual for details on how to do this."
msgstr ""
"Se as linhas na impressão de que devem ser retas resultam irregulares, é possível que precise alinhar a cabeça de "
"impressão. Consulte o manual de instruções da impressora para obter detalhes sobre como fazer isto."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-to-file.page:20
msgid "Save a document as a PDF, Postscript or SVG file instead of sending it to a printer."
msgstr "Guardar um documento em PDF, Postscript ou num ficheiro SVG em vez de enviar à impressora."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-to-file.page:24
msgid "Print to file"
msgstr "Imprimir para um ficheiro"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-to-file.page:26
msgid ""
"You can choose to print a document to a file instead of sending it to print from a printer. Printing to file will "
"create a <sys>PDF</sys>, a <sys>Postscript</sys> or a <sys>SVG</sys> file that contains the document. This can be "
"useful if you want to transfer the document to another machine or to share it with someone."
msgstr ""
"Pode escolher imprimir um documento a um ficheiro em vez de enviar à impressora. Imprimir a um ficheiro criará um "
"ficheiro <sys>PDF</sys>, <sys>Postscript</sys> ou <sys>SVG</sys> que conterá o documento. Isto pode ser útil se quer "
"transferir o documento a outra máquina ou o partilhar com alguém."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/printing-to-file.page:33
msgid "To print to file:"
msgstr "Para imprimir a um ficheiro:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-to-file.page:39
msgid "Select <gui>Print to File</gui> under <gui>Printer</gui> in the <gui style=\"tab\">General</gui> tab."
msgstr "Selecione <gui>Imprimir a um ficheiro</gui> em <gui>Impressora</gui> na flange <gui style=\"tab\">Geral</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-to-file.page:43
msgid ""
"To change the default filename and where the file is saved to, click the filename below the printer selection. Click "
"<gui style=\"button\">Select</gui> once you have finished choosing."
msgstr ""
"Para mudar o nome de ficheiro predeterminado e onde se guarda o ficheiro, carregue no nome do ficheiro abaixo da "
"seleção da impressora. Carregue <gui style=\"button\">Selecionar</gui> quando termine."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-to-file.page:48
msgid ""
"<sys>PDF</sys> is the default file type for the document. If you want to use a different <gui>Output format</gui>, "
"select either <sys>Postscript</sys> or <sys>SVG</sys>."
msgstr ""
"<sys>PDF</sys> é o tipo de ficheiro predeterminado do sistema para o documento. Se quer usar um <gui>Formato de saída</"
"gui> diferente, selecione <sys>Postscript</sys> ou <sys>SVG</sys>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-to-file.page:53
msgid "Choose your other page preferences."
msgstr "Escolha o resto de preferências da página."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-to-file.page:56
msgid "Press <gui style=\"button\">Print</gui> to save the file."
msgstr "Carregue <gui style=\"button\">Imprimir</gui> para guardar o ficheiro."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing.page:18
msgid ""
"<link xref=\"printing-setup\">Local setup</link>, <link xref=\"printing-order\">order and collate</link>, <link xref="
"\"printing-2sided\">two-sided and multi-page</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"printing-setup\">Configuração local</link>, <link xref=\"printing-order\">ordenar e classificar</link>, "
"<link xref=\"printing-2sided\">duplo cara e multipágina</link>"

#. (itstool) path: info/title
#: C/printing.page:37
msgctxt "link:trail"
msgid "Setup"
msgstr "Configurar"

#. (itstool) path: section/title
#: C/printing.page:39
msgid "Set up a printer"
msgstr "Configurar uma impressora"

#. (itstool) path: info/title
#: C/printing.page:44
msgctxt "link:trail"
msgid "Sizes and layouts"
msgstr "Tamanhos e disposições"

#. (itstool) path: section/title
#: C/printing.page:46
msgid "Different paper sizes and layouts"
msgstr "Diferentes tamanhos e disposições do papel"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing.page:52
msgid "Undetected printers, paper jams, print-outs that look wrong…"
msgstr "Impressoras não detetadas, atascos de papel, impressões que se vêem mau..."

#. (itstool) path: section/title
#: C/printing.page:54
msgid "Printer problems"
msgstr "Problemas com a impressora"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/privacy.page:29
msgid ""
"<link xref=\"privacy-screen-lock\">Screen lock</link>, <link xref=\"privacy-history-recent-off\">Usage history</link>, "
"<link xref=\"privacy-purge\">Purge trash &amp; temporary files</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"privacy-screen-lock\">Ecrã de bloqueio</link>, <link xref=\"privacy-history-recent-off\">Historico de uso</"
"link>, <link xref=\"privacy-purge\">Esvaziar caixote do lixo e ficheiros temporários</link>…"

#. (itstool) path: page/title
#: C/privacy.page:36
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Configuração de privacidade"

#. (itstool) path: page/p
#: C/privacy.page:38
msgid ""
"The <em>Privacy Settings</em> in GNOME help you control whether or not certain parts of your desktop are visible to "
"others. You can also use these settings to clear your computer usage history and clean out unnecessary files."
msgstr ""
"A <em>Configuração da privacidade</em> em GNOME ajuda-lhe a controlar se determinadas partes de seu escritório são "
"visíveis ou não ao resto de utilizadores. Pode usar esta configuração para limpar o histórico de uso de o seu "
"computador e eliminar ficheiros desnecessários."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/privacy-history-recent-off.page:25
msgid "Stop or limit your computer from tracking your recently-used files."
msgstr "Deixar de registar ou limitar o registro de ficheiros usados recentemente."

#. (itstool) path: page/title
#: C/privacy-history-recent-off.page:29
msgid "Turn off or limit file history tracking"
msgstr "Desativar ou limitar o registro do histórico"

#. (itstool) path: page/p
#: C/privacy-history-recent-off.page:31
msgid ""
"Tracking recently used files and folders makes it easier to find items that you have been working on in the file "
"manager and in file dialogs in applications. You may wish to keep your file usage history private instead, or only "
"track your very recent history."
msgstr ""
"Rastrear os ficheiros e diretórios usados recentemente pode fazer que seja mais fácil encontrar elementos com os que "
"tem estado trabalhando no gestor de ficheiros e o diálogos de ficheiros em aplicações. Pode querer manter esses "
"elementos em privado, ou rastrear só o histórico mais recente."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/privacy-history-recent-off.page:37
msgid "Turn off file history tracking"
msgstr "Desativar o registro do histórico"

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-history-recent-off.page:39 C/privacy-history-recent-off.page:65 C/privacy-location.page:32
#: C/privacy-purge.page:49 C/privacy-screen-lock.page:53 C/session-screenlocks.page:45
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Privacy</gui>."
msgstr ""
"Abra a vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</gui> comece a escrever <gui>Privacidade</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-history-recent-off.page:43 C/privacy-history-recent-off.page:69 C/privacy-location.page:36
#: C/privacy-purge.page:53 C/privacy-screen-lock.page:57 C/session-screenlocks.page:49
msgid "Click on <gui>Privacy</gui> to open the panel."
msgstr "Carregue em <gui>Privacidade</gui> para abrir o painel."

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-history-recent-off.page:46 C/privacy-history-recent-off.page:72
msgid "Select <gui>Usage &amp; History</gui>."
msgstr "Selecione <gui>Uso e histórico</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-history-recent-off.page:49
msgid "Set the <gui>Recently Used</gui> switch to <gui>OFF</gui>."
msgstr "Mova o deslizador <gui>Usados recentemente</gui> a <gui>Apagado</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-history-recent-off.page:50
msgid "To re-enable this feature, set the <gui>Recently Used</gui> switch to <gui>ON</gui>."
msgstr "Para voltar a ativar esta caraterística, <gui>Ative</gui> a opção <gui>Usados recentemente</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-history-recent-off.page:54 C/privacy-history-recent-off.page:83
msgid "Use the <gui>Clear Recent History</gui> button to purge the history immediately."
msgstr "Use o botão <gui>Limpar o histórico recente</gui> para limpar o histórico imediatamente."

#. (itstool) path: note/p
#: C/privacy-history-recent-off.page:59
msgid "This setting will not affect how your web browser stores information about the web sites you visit."
msgstr "Esta configuração não afetará a como seu navegador guarda informação sobre as páginas site que visita."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/privacy-history-recent-off.page:63
msgid "Restrict the amount of time your file history is tracked"
msgstr "Restringir a quantidade de tempo que se rastrea o histórico de ficheiros"

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-history-recent-off.page:75
msgid "Ensure the <gui>Recently Used</gui> switch is <gui>ON</gui>."
msgstr "Assegure-se de que <gui>Usados recentemente</gui> está <gui>Ignição</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-history-recent-off.page:78
msgid ""
"Select the length of time to <gui>Retain History</gui>. Choose from options <gui>1 day</gui>, <gui>7 days</gui>, "
"<gui>30 days</gui>, or <gui>Forever</gui>."
msgstr ""
"Selecione o tempo que <gui>Conservar o histórico</gui>. Escolha entre as opções <gui>1 dia</gui>, <gui>7 dias</gui>, "
"<gui>30 dias</gui>, ou <gui>Para sempre</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/privacy-location.page:18
msgid "Enable or disable geolocation."
msgstr "Ativar ou desativar a geolocalização."

#. (itstool) path: page/title
#: C/privacy-location.page:21
msgid "Control location services"
msgstr "Controlar os serviços de localização"

#. (itstool) path: page/p
#: C/privacy-location.page:23
msgid ""
"Geolocation, or location services, uses cell tower positioning, GPS, and nearby Wi-Fi access points to determine your "
"current location for use in setting your timezone and by applications such as <app>Maps</app>. When enabled, it is "
"possible for your location to be shared over the network with a great deal of precision."
msgstr ""
"A geolocalização, ou os serviços de localização, usam posicionamento por torres de celas, GPS e pontos de acesso Wi-Fi "
"proximos para determinar a sua localização atual para usar na configuração da sua zona horária e em aplicações como "
"<app>Maps</app>. Quando está ativada, é possível partilhar a sua localização na rede com uma grande precisão."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/privacy-location.page:30
msgid "Turn off the geolocation features of your desktop"
msgstr "Desativar as caraterísticas de geolocalização de seu escritório"

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-location.page:39
msgid "Set the <gui>Location Services</gui> switch to <gui>OFF</gui>."
msgstr "<gui>Apague</gui> os <gui>Serviços de localização</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-location.page:40
msgid "To re-enable this feature, set the <gui>Location Services</gui> switch to <gui>ON</gui>."
msgstr "Para voltar a ativar esta caraterística, <gui>Ative</gui> os <gui>Serviços de localização</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/privacy-purge.page:30
msgid "Set how often your trash and temporary files will be cleared from your computer."
msgstr "Estabelecer com que frequência se limpam a caixote do lixo e os ficheiros temporários da sua computador."

#. (itstool) path: page/title
#: C/privacy-purge.page:34
msgid "Purge trash &amp; temporary files"
msgstr "Limpar a caixote do lixo e os ficheiros temporários"

#. (itstool) path: page/p
#: C/privacy-purge.page:36
msgid ""
"Clearing out your trash and temporary files removes unwanted and unneeded files from your computer, and also frees up "
"more space on your hard drive. You can manually empty your trash and clear your temporary files, but you can also set "
"your computer to automatically do this for you."
msgstr ""
"Limpar a caixote do lixo e os ficheiros temporários elimina ficheiros desnecessários da computador, e também liberta "
"espaço no disco duro. Pode esvaziar a caixote do lixo e limpar os ficheiros temporários manualmente, mas também pode "
"configurar a computador para que o faça automaticamente."

#. (itstool) path: page/p
#: C/privacy-purge.page:42
msgid ""
"Temporary files are files created automatically by applications in the background. They can increase performance by "
"providing a copy of data that was downloaded or computed."
msgstr ""
"Os ficheiros temporários são ficheiros criados automaticamente pelos aplicações em segundo plano. Podem melhorar o "
"rendimento, proporcionando uma copia de dados que se tenham descarregado ou processado."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/privacy-purge.page:47
msgid "Automatically empty your trash and clear temporary files"
msgstr "Esvaziar automaticamente a caixote do lixo e limpar os ficheiros temporários"

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-purge.page:56
msgid "Select <gui>Purge Trash &amp; Temporary Files</gui>."
msgstr "Selecione <gui>Limpar a caixote do lixo e os ficheiros temporários</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-purge.page:59
msgid ""
"Set one or both of the <gui>Automatically empty Trash</gui> or <gui>Automatically purge Temporary Files</gui> switches "
"to <gui>ON</gui>."
msgstr ""
"Mova um ou ambos deslizadores <gui>Esvaziar a caixote do lixo automaticamente</gui> ou <gui>Limpar os ficheiros "
"temporários automaticamente</gui> a <gui>Ignição</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-purge.page:64
msgid ""
"Set how often you would like your <em>Trash</em> and <em>Temporary Files</em> to be purged by changing the <gui>Purge "
"After</gui> value."
msgstr ""
"Estabeleça a frequência com a que quer que se limpem a <em>Papelera</em> e os <em>Ficheiros temporários</em> mudando o "
"valor de <gui>Limpar depois</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-purge.page:69
msgid "Use the <gui>Empty Trash</gui> or <gui>Purge Temporary Files</gui> buttons to perform these actions immediately."
msgstr ""
"Use os <gui>Esvaziar caixote do lixo</gui> ou <gui>Limpar ficheiros temporários</gui> para realizar estas ações "
"imediatamente."

#. (itstool) path: note/p
#: C/privacy-purge.page:75
msgid ""
"You can delete files immediately and permanently without using the Trash. See <link xref=\"files-delete#permanent\"/> "
"for information."
msgstr ""
"Pode eliminar ficheiros imediata e permanentemente se usar a caixote do lixo. Consulte a <link xref=\"files-"
"delete#permanent\"/> para obter mais informação."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/privacy-screen-lock.page:32
msgid "Prevent other people from using your desktop when you go away from your computer."
msgstr "Impedir que outras pessoas possam usar seu escritório quando se afaste da sua computador."

#. (itstool) path: page/title
#: C/privacy-screen-lock.page:36
msgid "Automatically lock your screen"
msgstr "Bloquear automaticamente seu ecrã"

#. (itstool) path: page/p
#: C/privacy-screen-lock.page:38
msgid ""
"When you leave your computer, you should <link xref=\"shell-exit#lock-screen\">lock the screen</link> to prevent other "
"people from using your desktop and accessing your files. If you sometimes forget to lock your screen, you may wish to "
"have your computerʼs screen lock automatically after a set period of time. This will help to secure your computer when "
"you arenʼt using it."
msgstr ""
"Quando se afaste da sua computador, deveria <link xref=\"shell-exit#lock-screen\">bloquear o ecrã</link> para impedir "
"que outras pessoas possam usar seu escritório e aceder a seus ficheiros. Se alguma vez esquece bloquear seu ecrã, pode "
"querer que a computador a bloqueie automaticamente depois de verdadeiro período de tempo estabelecido. Isto ajudar-lhe-"
"á a assegurar o seu computador quando não o esteja a usar."

#. (itstool) path: note/p
#: C/privacy-screen-lock.page:45
msgid ""
"When your screen is locked, your applications and system processes will continue to run, but you will need to enter "
"your password to begin using them again."
msgstr ""
"Quando seu ecrã está bloqueado, seus aplicações e os processos do sistema seguirão em execução, mas precisará "
"introduzir a sua palavra-passe para voltar ao usar."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/privacy-screen-lock.page:50
msgid "To set the length of time before your screen locks automatically:"
msgstr "Para configurar o tempo que demora seu ecrã em se bloquear automaticamente:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-screen-lock.page:60
msgid "Select <gui>Screen Lock</gui>."
msgstr "Selecione <gui>Ecrã de bloqueio</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-screen-lock.page:63
msgid ""
"Make sure <gui>Automatic Screen Lock</gui> is switched <gui>ON</gui>, then select a length of time from the drop-down "
"list."
msgstr ""
"Assegure-se de que o <gui>Bloqueio automático do ecrã</gui> está <gui>ativado</gui> e selecione o tempo na lista "
"desdobrável."

#. (itstool) path: note/p
#: C/privacy-screen-lock.page:69
msgid ""
"Applications can present notifications to you that are still displayed on your lock screen. This is convenient, for "
"example, to see if you have any email without unlocking your screen. If youʼre concerned about other people seeing "
"these notifications, switch <gui>Show Notifications</gui> off."
msgstr ""
"As aplicações podem mostrar notificações que ainda se mostram no ecrã de bloqueio. Isto é adequado, por exemplo, para "
"ver se tem algum correio sem desbloquear o ecrã. Se preocupa-lhe que outras pessoas possam ver essas notificações, "
"desative a opção <gui>Mostrar notificações</gui>"

#. (itstool) path: page/p
#: C/privacy-screen-lock.page:81
msgid ""
"When your screen is locked, and you want to unlock it, press <key>Esc</key>, or swipe up from the bottom of the screen "
"with your mouse. Then enter your password, and press <key>Enter</key> or click <gui>Unlock</gui>. Alternatively, just "
"start typing your password and the lock curtain will be automatically raised as you type."
msgstr ""
"Quando seu ecrã esteja bloqueado e queira a desbloquear, carregue <key>Esc</key>, ou mova o rato de abaixo a acima do "
"ecrã. Então, introduza a sua palavra-passe e carregue <key>Enter</key> ou carregue <gui>Desbloquear</gui>. "
"Alternativamente, simplesmente comece a escrever a sua palavra-passe e o painel de bloqueio subir-se-á automaticamente "
"enquanto escreve."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/screen-shot-record.page:34
msgid "Take a picture or record a video of what is happening on your screen."
msgstr "Obter uma imagem ou gravar um vídeo do que ocorre em seu ecrã."

#. (itstool) path: page/title
#: C/screen-shot-record.page:38
msgid "Screenshots and screencasts"
msgstr "Capturas de ecrã e gravações de vídeo"

#. (itstool) path: page/p
#: C/screen-shot-record.page:40
msgid ""
"You can take a picture of your screen (a <em>screenshot</em>) or record a video of what is happening on the screen (a "
"<em>screencast</em>). This is useful if you want to show someone how to do something on the computer, for example. "
"Screenshots and screencasts are just normal picture and video files, so you can email them and share them on the web."
msgstr ""
"Pode tomar uma imagem de seu ecrã (uma <em>captura de ecrã</em>) ou gravar um vídeo do que ocorre no ecrã (uma "
"<em>gravação do ecrã</em>). Isto é útil se quer mostrar a alguém como fazer algo na computador, por exemplo. As "
"capturas de ecrã/gravações de vídeo são somente ficheiros de imagem/vídeo, de maneira que os pode enviar por correio e "
"partilhar no site."

#. (itstool) path: section/title
#: C/screen-shot-record.page:47
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Capturar o ecrã"

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:51
msgid "Open <app>Screenshot</app> from the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview."
msgstr "Abra <app>Captura de ecrã</app> desde a vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:55
msgid ""
"In the <app>Screenshot</app> window, select whether to grab the whole screen, the current window, or an area of the "
"screen. Set a delay if you need to select a window or otherwise set up your desktop for the screenshot. Then choose any "
"effects you want."
msgstr ""
"Na janela <app>Capturar ecrã</app>, selecione se deve-se capturar o escritório completo, a janela atual ou um área do "
"ecrã. Estabeleça um atraso se precisa selecionar uma janela ou se precisa configurar seu escritório para a captura. "
"Depois, escolha os efeitos que queira"

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:61
msgid "Click <gui>Take Screenshot</gui>."
msgstr "Carregue <gui>Capturar ecrã</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:62
msgid ""
"If you selected <gui>Select area to grab</gui>, the pointer changes into a crosshair. Click and drag the area you want "
"for the screenshot."
msgstr ""
"Se seleciona <gui>Selecionar área que capturar</gui>, o cursor converter-se-á  numa cruz. Carregue e arraste o área que "
"quer para a captura de ecrã."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:67
msgid "In the <gui>Save Screenshot</gui> window, enter a file name and choose a folder, then click <gui>Save</gui>."
msgstr ""
"Na janela <gui>Guardar a captura de ecrã</gui>, introduza o nome do ficheiro, escolha uma diretório e carregue "
"<gui>Guardar</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:69
msgid ""
"Alternatively, import the screenshot directly into an image-editing application without saving it first. Click "
"<gui>Copy to Clipboard</gui> then paste the image in the other application, or drag the screenshot thumbnail to the "
"application."
msgstr ""
"Alternativamente, importe a captura de ecrã diretamente em seu aplicação de edição de imagens sem guardar previamente. "
"Carregue <gui>Copiar à área de transferência</gui>, cole a imagem no outro aplicação ou a miniatura da captura do ecrã "
"a aplicação."

#. (itstool) path: section/title
#: C/screen-shot-record.page:77
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Atalhos de teclado"

#. (itstool) path: section/p
#: C/screen-shot-record.page:79
msgid "Quickly take a screenshot of the desktop, a window, or an area at any time using these global keyboard shortcuts:"
msgstr ""
"Tome uma captura rápida do escritório, uma janela ou um área em qualquer momento utilizando estes atalhos de teclado "
"globais:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:84
msgid "<key>Prt Scrn</key> to take a screenshot of the desktop."
msgstr "<key>Prt Scrn</key> para fazer uma captura de ecrã do escritório."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:87
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> to take a screenshot of a window."
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Impt Pant</key></keyseq> para fazer uma captura de ecrã da janela."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:91
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> to take a screenshot of an area you select."
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> to take a screenshot of an area you selet."

#. (itstool) path: section/p
#: C/screen-shot-record.page:96
msgid ""
"When you use a keyboard shortcut, the image is automatically saved in your <file>Pictures</file> folder in your home "
"folder with a file name that begins with <file>Screenshot</file> and includes the date and time it was taken."
msgstr ""
"Quando usa um atalho de teclado, a imagem se guarda automaticamente na sua diretório <file>Imagens</file> com um nome "
"de ficheiro que começa por <file>Captura de ecrã</file> e que inclui a data e a hora em que se criou."

#. (itstool) path: note/p
#: C/screen-shot-record.page:101
msgid "If you do not have a <file>Pictures</file> folder, the images will be saved in your home folder instead."
msgstr "Se não tem uma diretório <file>Imagens</file>, as imagens guardar-se-ão na sua diretório pessoal."

#. (itstool) path: section/p
#: C/screen-shot-record.page:104
msgid ""
"You can also hold down <key>Ctrl</key> with any of the above shortcuts to copy the screenshot image to the clipboard "
"instead of saving it."
msgstr ""
"Também pode manter premida a tecla <key>Ctrl</key> com qualquer dos atalhos anteriores para copiar a imagem da captura "
"de ecrã à área de transferência em lugar da guardar."

#. (itstool) path: section/title
#: C/screen-shot-record.page:111
msgid "Make a screencast"
msgstr "Gravação de vídeo"

#. (itstool) path: section/p
#: C/screen-shot-record.page:113
msgid "You can make a video recording of what is happening on your screen:"
msgstr "Pode gravar um vídeo do que ocorre em seu ecrã:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:117
msgid ""
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> to start recording what is on your "
"screen."
msgstr ""
"Carregue <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> para começar a gravar o que sucede "
"em seu ecrã."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:120
msgid "A red circle is displayed in the top right corner of the screen when the recording is in progress."
msgstr "Mostra-se um círculo vermelho no canto superior direita do ecrã quando a gravação está em processo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:124
msgid ""
"Once you have finished, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> again to stop "
"the recording."
msgstr ""
"Uma vez que tenha acabado, carregue <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> de novo "
"para deter a gravação."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:129
msgid ""
"The video is automatically saved in your <file>Videos</file> folder in your home folder, with a file name that starts "
"with <file>Screencast</file> and includes the date and time it was taken."
msgstr ""
"O vídeo guarda-se automaticamente na sua diretório <file>Vídeos</file> com um nome de ficheiro que começa por "
"<file>Captura de vídeo</file> e inclui a data e a hora em que se criou."

#. (itstool) path: note/p
#: C/screen-shot-record.page:136
msgid "If you do not have a <file>Videos</file> folder, the videos will be saved in your home folder instead."
msgstr "Se não tem uma diretório <file>Vídeos</file>, os vídeos guardar-se-ão na sua diretório pessoal."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/session-fingerprint.page:36
msgid "You can log in to your system using a supported fingerprint scanner instead of typing in your password."
msgstr ""
"Pode iniciar sessão em seu sistema utilizando um leitor de impressões digitais suportado em vez de escrevendo a sua "
"palavra-passe."

#. (itstool) path: page/title
#: C/session-fingerprint.page:40
msgid "Log in with a fingerprint"
msgstr "Iniciar sessão com uma impressão digital"

#. (itstool) path: page/p
#: C/session-fingerprint.page:42
msgid "If your system has a supported fingerprint scanner, you can record your fingerprint and use it to log in."
msgstr ""
"Se seu sistema tem um leitor de impressões digitais suportado, pode gravar a sua impressão e utilizá-la para iniciar "
"sessão."

#. (itstool) path: section/title
#: C/session-fingerprint.page:46
msgid "Record a fingerprint"
msgstr "Gravar uma impressão digital"

#. (itstool) path: section/p
#: C/session-fingerprint.page:48
msgid "Before you can log in with your fingerprint, you need to record it so that the system can use it to identify you."
msgstr ""
"Antes de poder iniciar sessão com a sua impressão digital, deve gravá-la para que o sistema lhe possa identificar."

#. (itstool) path: note/p
#: C/session-fingerprint.page:52
msgid ""
"If your finger is too dry, you may have difficulty registering your fingerprint. If this happens, moisten your finger "
"slightly, dry it with a clean, lint-free cloth, and retry."
msgstr ""
"Se seu dedo está demasiado seco, pode que tenha dificultem para registar a sua impressão digital. Se isto sucede, "
"humedeça ligeiramente o dedo, o seque com um pano limpo e sem pelo, e tente novamente."

#. (itstool) path: section/p
#. (itstool) path: page/p
#: C/session-fingerprint.page:57 C/user-changepassword.page:65 C/user-changepicture.page:40
msgid ""
"You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> to edit user accounts other than your own."
msgstr ""
"Precisa <link xref=\"user-admin-explain\">privilégios de administrador</link> para editar contas de utilizadores que "
"não sejam a sua propria."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-fingerprint.page:62 C/user-add.page:47 C/user-admin-change.page:42 C/user-autologin.page:32
#: C/user-changepassword.page:70 C/user-changepicture.page:45 C/user-delete.page:53
msgid "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Users</gui>."
msgstr ""
"Abra a vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</gui> e comece a escrever <gui>Utentes</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-fingerprint.page:66 C/user-add.page:51
msgid "Click on <gui>Users</gui> to open the panel."
msgstr "Carregue em <gui>Utentes</gui> para abrir o painel."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-fingerprint.page:69
msgid ""
"Press on <gui>Disabled</gui>, next to <gui>Fingerprint Login</gui> to add a fingerprint for the selected account. If "
"you are adding the fingerprint for a different user, you will first need to <gui>Unlock</gui> the panel."
msgstr ""
"Carregue em <gui>Desativado</gui> junto a <gui>Iniciar sessão com a impressão digital</gui> para acrescentar uma "
"impressão digital à conta selecionada. Se está a acrescentar a impressão para outro utilizador, primeiro deverá "
"<gui>Desbloquear</gui> o painel."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-fingerprint.page:75
msgid "Select the finger that you want to use for the fingerprint, then <gui style=\"button\">Next</gui>."
msgstr "Selecione o dedo que quer usar para a impressão digital e carregue <gui style=\"button\">Seguinte</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-fingerprint.page:79
msgid ""
"Follow the instructions in the dialog and swipe your finger at a <em>moderate speed</em> over your fingerprint reader. "
"Once the computer has a good record of your fingerprint, you will see a <gui>Done!</gui> message."
msgstr ""
"Siga as instruções do diálogo e deslize seu dedo a uma <em>velocidade moderada</em> sobre o leitor de impressões "
"digitais. Uma vez que a computador tenha um registro correto da sua impressão digital, verá uma mensagem de <gui>Fato</"
"gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-fingerprint.page:85
msgid ""
"Select <gui>Next</gui>. You will see a confirmation message that your fingerprint was saved successfully. Select "
"<gui>Close</gui> to finish."
msgstr ""
"Selecione <gui>Seguinte</gui>. Verá uma mensagem de confirmação de que a sua impressão digital se guardou corretamente. "
"Selecione <gui>Fechar</gui> para finalizar."

#. (itstool) path: section/title
#: C/session-fingerprint.page:94
msgid "Check that your fingerprint works"
msgstr "Verifique que a impressão digital funciona"

#. (itstool) path: section/p
#: C/session-fingerprint.page:96
msgid ""
"Now check that your new fingerprint login works. If you register a fingerprint, you still have the option to log in "
"with your password."
msgstr ""
"Agora comprove que funciona seu novo início de sessão com impressão digital. Se regista uma impressão digital, ainda "
"tem a opção de iniciar sessão com a sua palavra-passe."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-fingerprint.page:101
msgid "Save any open work, and then <link xref=\"shell-exit#logout\">log out</link>."
msgstr "Guarde qualquer trabalho que tenha aberto e <link xref=\"shell-exit#logout\">feche a sessão</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-fingerprint.page:105
msgid "At the login screen, select your name from the list. The password entry form will appear."
msgstr ""
"No ecrã de início de sessão, selecione seu nome de utilizador da lista. Aparecerá o formulário primeiramente de palavra-"
"passe."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-fingerprint.page:109
msgid "Instead of typing your password, you should be able to swipe your finger on the fingerprint reader."
msgstr "Em vez de escrever a sua palavra-passe, deveria poder deslizar o dedo pelo leitor de impressão digital."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/session-formats.page:25
msgid "Choose a region used for date and time, numbers, currency, and measurement."
msgstr "Escolha uma região usada para data, hora, números, moeda e medidas."

#. (itstool) path: page/title
#: C/session-formats.page:29
msgid "Change date and measurement formats"
msgstr "Mudar a data e os formatos de medida"

#. (itstool) path: page/p
#: C/session-formats.page:31
msgid ""
"You can control the formats that are used for dates, times, numbers, currency, and measurement to match the local "
"customs of your region."
msgstr ""
"Pode controlar os formatos que se usam para datas, horas, números, moeda e medidas para que coincidam com os usados na "
"sua região."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-formats.page:43
msgid "Click <gui>Formats</gui>."
msgstr "Carregue <gui>Formatos</gui>."

#. (itstool) path: media/span
#: C/session-formats.page:48 C/session-language.page:61
msgid "..."
msgstr "..."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-formats.page:46
msgid ""
"Select the region and language that most closely matches the formats you would like to use. If your region and language "
"are not listed, click <gui><_:media-1/></gui> at the bottom of the list to select from all available regions and "
"languages."
msgstr ""
"Selecione a região e o idioma que melhor coincide com os formatos que quer usar. Se a sua região e idioma não aparecem, "
"carregue <gui><_:media-1/></gui> na parte inferior da lsita para selecioná-lo dentre todas as regiões e idiomas "
"disponíveis."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-formats.page:53 C/session-language.page:66
msgid "Click <gui style=\"button\">Done</gui> to save."
msgstr "Carregue <gui style=\"button\">Feito</gui> para guardar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-formats.page:56 C/session-language.page:69
msgid ""
"Respond to the prompt, <gui>Your session needs to be restarted for changes to take effect</gui> by clicking <gui style="
"\"button\">Restart Now</gui>, or click <gui style=\"button\">X</gui> to restart later."
msgstr ""
"Responda à solicitação, <gui>Deve reiniciar a sua sessão para que as mudanças surtan efeito</gui> clicando em <gui "
"style=\"button\">Reiniciar agora</gui>, ou carregue <gui style=\"button\">X</gui> para reiniciar mais tarde."

#. (itstool) path: page/p
#: C/session-formats.page:63
msgid ""
"After you have selected a region, the area to the right of the list shows various examples of how dates and other "
"values are shown. Although not shown in the examples, your region also controls the starting day of the week in "
"calendars."
msgstr ""
"Apos que tem selecionado a região, o área da direita da lista mostra vários exemplos de como se mostram as datas e "
"outros valores. Ainda que não se mostra nos exemplos, a sua região também controla no dia de início da semana nos "
"calendários."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/session-language.page:32
msgid "Switch to a different language for user interface and help text."
msgstr "Alterar para um idioma diferente a interface de utilizador e o texto da ajuda."

#. (itstool) path: page/title
#: C/session-language.page:36
msgid "Change which language you use"
msgstr "Mudar o idioma que usa"

#. (itstool) path: page/p
#: C/session-language.page:44
msgid ""
"You can use your desktop and applications in any of dozens of languages, provided you have the proper language packs "
"installed on your computer."
msgstr ""
"Pode usar seu escritório e aplicações em dezenas de idiomas, sempre e quando tenha instalados na sua computador os "
"pacotes de idiomas apropriados."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-language.page:56
msgid "Click <gui>Language</gui>."
msgstr "Carregue <gui>Idioma</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-language.page:59
msgid ""
"Select your desired region and language. If your region and language are not listed, click <gui><_:media-1/></gui> at "
"the bottom of the list to select from all available regions and languages."
msgstr ""
"Selecione a sua região e seu idioma. Se a sua região e idioma não aparecem na lista, carregue <gui><_:media-1/></gui> "
"na parte inferior da lista para seleciona dentre todas as regiões e idiomas disponíveis."

#. (itstool) path: page/p
#: C/session-language.page:76
msgid ""
"Some translations may be incomplete, and certain applications may not support your language at all. Any untranslated "
"text will appear in the language in which the software was originally developed, usually American English."
msgstr ""
"Algumas traduções podem estar incompletas e certos aplicações podem não suportar seu idioma por completo. Qualquer "
"texto não traduzido aparecerá no idioma no que se desenvolveu o software de maneira original, geralmente inglês "
"americano."

#. (itstool) path: page/p
#: C/session-language.page:81
msgid ""
"There are some special folders in your home folder where applications can store things like music, pictures, and "
"documents. These folders use standard names according to your language. When you log back in, you will be asked if you "
"want to rename these folders to the standard names for your selected language. If you plan to use the new language all "
"the time, you should update the folder names."
msgstr ""
"Há algumas diretórios especiais na diretório de início onde as aplicações podem alojar coisas como música, imagens e "
"documentos. Estas diretórios usam nomes regular de acordo a seu idioma. Quando volte a entrar, perguntar-se-lhe-á se "
"quer mudar o nome destas diretórios com os nomes regular para o idioma selecionado. Se vai utilizar o novo idioma o "
"tempo todo, deve atualizar os nomes das diretórios."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/session-screenlocks.page:29
msgid "Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Privacy</gui> settings."
msgstr "Mude o tempo de espera antes de que se bloqueie o ecrã na configuração de <gui>Privacidade</gui>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/session-screenlocks.page:33
msgid "The screen locks itself too quickly"
msgstr "O ecrã bloqueia-se demasiado depressa"

#. (itstool) path: page/p
#: C/session-screenlocks.page:35
msgid ""
"If you leave your computer for a few minutes, the screen will automatically lock itself so you have to enter your "
"password to start using it again. This is done for security reasons (so no one can mess with your work if you leave the "
"computer unattended), but it can be annoying if the screen locks itself too quickly."
msgstr ""
"Se deixa a computador por uns minutos, o ecrã bloquear-se-á automaticamente, pelo que terá que introduzir a sua palavra-"
"passe para começar ao utilizar de novo. Isto se faz por razões de segurança (para que ninguém possa estragar seu "
"trabalho se deixa a computador sem vigilância), mas pode ser incómodo se o ecrã se bloqueia com demasiada rapidez."

#. (itstool) path: page/p
#: C/session-screenlocks.page:41
msgid "To wait a longer period before the screen is automatically locked:"
msgstr "Para esperar um período mais longo antes de que o ecrã se bloqueie automaticamente:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-screenlocks.page:52
msgid "Press on <gui>Screen Lock</gui>."
msgstr "Carregue em <gui>Bloquear ecrã</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-screenlocks.page:55
msgid ""
"If <gui>Automatic Screen Lock</gui> is on, you can change the value in the <gui>Lock screen after blank for</gui> drop-"
"down list."
msgstr ""
"Se o <gui>Bloqueio automático do ecrã</gui> está ativado, pode mudar o valor na lista desdobrável <gui>Bloquear o ecrã "
"depois de</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/session-screenlocks.page:61
msgid ""
"If you don't ever want the screen to lock itself automatically, switch <gui>Automatic Screen Lock</gui> to <gui>OFF</"
"gui>."
msgstr ""
"Se não quer que o ecrã se bloqueie automaticamente nunca, <gui>Desative</gui> a opção <gui>Bloquear o ecrã "
"automaticamente</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sharing.page:11
msgid ""
"<link xref=\"sharing-desktop\">Desktop sharing</link>, <link xref=\"files-share\">Share files by email</link>, <link "
"xref=\"sharing-media\">Media sharing</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"sharing-desktop\">Partilha do escritório</link>, <link xref=\"files-share\">Partilhar ficheiros por e-"
"mail</link>, <link xref=\"sharing-media\">Partilha de médios</link>…"

#. (itstool) path: page/title
#: C/sharing.page:25
msgid "Sharing"
msgstr "Partilhar"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/sharing-bluetooth.page:25
msgid "2014-2015"
msgstr "2014-2015"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sharing-bluetooth.page:30
msgid "Allow files to be uploaded to your computer over Bluetooth."
msgstr "Permitir subir ficheiros à computador mediante Bluetooth"

#. (itstool) path: page/title
#: C/sharing-bluetooth.page:33
msgid "Control sharing over Bluetooth"
msgstr "Controlar a partilha por Bluetooth"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sharing-bluetooth.page:35
msgid "You can enable <gui>Bluetooth</gui> sharing to receive files over Bluetooth in the <file>Downloads</file> folder"
msgstr ""
"Pode ativar a partilha <gui>Bluetooth</gui> para receber ficheiros mediante Bluetooth na diretório <file>Descargas</"
"file>"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/sharing-bluetooth.page:39
msgid "Allow files to be shared into your <file>Downloads</file> folder"
msgstr "Permitir que se partilhem os ficheiros da sua diretório <file>Descargas</file>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-bluetooth.page:48
msgid "Make sure that <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\"><gui>Bluetooth</gui> is switched on</link>."
msgstr "Assegure-se de que o <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\"><gui>Bluetooth</gui> está ativado</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-bluetooth.page:52
msgid ""
"Bluetooth-enabled devices can send files to your <file>Downloads</file> folder only when the <gui>Bluetooth</gui> panel "
"is open."
msgstr ""
"Os dispositivos com Bluetooth podem enviar ficheiros a sua diretório de <file>Descargas</file> só quando o painel de "
"<gui>Bluetooth</gui> está aberto."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sharing-desktop.page:27
msgid "Let other people view and interact with your desktop using VNC."
msgstr "Permitir que outras pessoas vejam e interatúen com seu escritório utilizando VNC."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sharing-desktop.page:30
msgid "Share your desktop"
msgstr "Partilhar seu escritório"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sharing-desktop.page:42
msgid ""
"You can let other people view and control your desktop from another computer with a desktop viewing application. "
"Configure <gui>Screen Sharing</gui> to allow others to access your desktop and set the security preferences."
msgstr ""
"Pode permitir que outras pessoas vejam e controlem seu escritório desde outras computadores com um aplicação de "
"visualização de escritórios. Configure a <gui>Partilha do ecrã</gui> para permitir que outros acedam a seu escritório e "
"configure as preferências de segurança."

#. (itstool) path: note/p
#: C/sharing-desktop.page:48
msgid "You must have the <app>Vino</app> package installed for <gui>Screen Sharing</gui> to be visible."
msgstr "Deve ter instalado o pacote <app>Vinho</app> para que a opção de <gui>Partilha de ecrã</gui> esteja visível."

#. (itstool) path: when/p
#: C/sharing-desktop.page:53
msgid "<link action=\"install:vino\" style=\"button\">Install Vino</link>"
msgstr "<link action=\"install:vino\" style=\"button\">Instalar Veio</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-desktop.page:60 C/sharing-displayname.page:32 C/sharing-media.page:55 C/sharing-personal.page:64
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Sharing</gui>."
msgstr ""
"Abra a vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</gui> e comece a escrever <gui>Compartição</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-desktop.page:64 C/sharing-displayname.page:36 C/sharing-media.page:59 C/sharing-personal.page:68
msgid "Click on <gui>Sharing</gui> to open the panel."
msgstr "Carregue em <gui>Compartição</gui> para abrir o painel."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-desktop.page:67 C/sharing-media.page:62 C/sharing-personal.page:71
msgid "If <gui>Sharing</gui> is <gui>OFF</gui>, switch it to <gui>ON</gui>."
msgstr "Se a<gui>Compartição</gui> está <gui>Apagada</gui>, <gui>Ative-a</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/sharing-desktop.page:70 C/sharing-media.page:65 C/sharing-personal.page:74
msgid ""
"If the text below <gui>Computer Name</gui> allows you to edit it, you can <link xref=\"sharing-displayname\">change</"
"link> the name your computer displays on the network."
msgstr ""
"Se pode editar o texto de abaixo de <gui>Nome da computador</gui> pode <link xref=\"sharing-displayname\">mudar</link> "
"o nome da sua computador na rede."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-desktop.page:75 C/sharing-desktop.page:160
msgid "Select <gui>Screen Sharing</gui>."
msgstr "Selecione <gui>Partilha do ecrã</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-desktop.page:78
msgid ""
"To let others view your desktop, switch <gui>Screen Sharing</gui> to <gui>ON</gui>. This means that other people will "
"be able to attempt to connect to your computer and view what's on your screen."
msgstr ""
"Para permitir que outros vejam ou interatúen com seu escritório, <gui>Ative</gui> a <gui>Partilha de ecrã</gui>. Isto "
"significa que outras pessoas poderão tentar ligar com o seu computador e ver o que há em seu ecrã."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-desktop.page:83
msgid ""
"To let others interact with your desktop, switch <gui>Allow Remote Control</gui> to <gui>ON</gui>. This may allow the "
"other person to move your mouse, run applications, and browse files on your computer, depending on the security "
"settings which you are currently using."
msgstr ""
"Para permitir que outros utilizadores vejam ou interatúen com seu escritório, <gui>Ative</gui> a opção <gui>Permitir "
"controle remoto</gui>. Isto permite que outras pessoas possam mover seu rato, executar aplicações e examinar os "
"ficheiros na sua computador, dependendo da configuração de segurança que esteja neste momento utilizando."

#. (itstool) path: note/p
#: C/sharing-desktop.page:90
msgid "This option is enabled by default when <gui>Screen Sharing</gui> is <gui>ON</gui>."
msgstr "Esta opção está ativada de maneira predeterminada quando a <gui>Partilha de ecrã</gui> está <gui>Ativada</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/sharing-desktop.page:98 C/sharing-personal.page:94
msgid "Security"
msgstr "Segurança"

#. (itstool) path: section/p
#: C/sharing-desktop.page:100
msgid "It is important that you consider the full extent of what each security option means before changing it."
msgstr "É importante que considere seriamente o significado da cada opção de segurança antes das mudar."

#. (itstool) path: item/title
#: C/sharing-desktop.page:105
msgid "New connections must ask for access"
msgstr "As conexões novas devem solicitar acesso"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-desktop.page:106
msgid ""
"If you want to be able to choose whether to allow someone to access your desktop, enable <gui>New connections must ask "
"for access</gui>. If you disable this option, you will not be asked whether you want to allow someone to connect to "
"your computer."
msgstr ""
"Se quer poder escolher se permite ou não que alguém aceda a seu escritório, selecione <gui>Ative</gui> a opção <gui>As "
"conexões novas devem solicitar acesso</gui>. Se desativa esta opção, não perguntar-se-lhe-á se quer permitir que alguém "
"se ligue o seu computador."

#. (itstool) path: note/p
#: C/sharing-desktop.page:111
msgid "This option is enabled by default."
msgstr "Esta opção está ativada de forma predeterminada."

#. (itstool) path: item/title
#: C/sharing-desktop.page:115
msgid "Require a Password"
msgstr "Solicitar uma palavra-passe"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-desktop.page:116
msgid ""
"To require other people to use a password when connecting to your desktop, enable <gui>Require a Password</gui>. If you "
"do not use this option, anyone can attempt to view your desktop."
msgstr ""
"Para solicitar a outras pessoas que usem uma palavra-passe quando se liguem a seu escritório, selecione <gui>Requerer "
"palavra-passe</gui>. Se não usa esta opção, qualquer pode tentar ver seu escritório."

#. (itstool) path: note/p
#: C/sharing-desktop.page:120 C/sharing-personal.page:104
msgid "This option is disabled by default, but you should enable it and set a secure password."
msgstr "Esta opção está desativada de forma predeterminada, mas deveria ativá-la e configurar uma palavra-passe segura."

#. (itstool) path: section/title
#: C/sharing-desktop.page:141 C/sharing-media.page:92 C/sharing-personal.page:112
msgid "Networks"
msgstr "Redes"

#. (itstool) path: section/p
#: C/sharing-desktop.page:143
msgid ""
"The <gui>Networks</gui> section lists the networks to which you are currently connected. Use the <gui>ON | OFF</gui> "
"switch next to each to choose where your desktop can be shared."
msgstr ""
"A seção <gui>Redes</gui>lista as redes às que está neste momento conetado. Use o interruptor <gui>Ignição | Apagada</"
"gui> junto à cada uma para escolher onde se pode partilhar seu escritório."

#. (itstool) path: section/title
#: C/sharing-desktop.page:149
msgid "Stop sharing your desktop"
msgstr "Deixar de partilhar seu escritório"

#. (itstool) path: section/p
#: C/sharing-desktop.page:151
msgid ""
"You can disconnect someone who is viewing your desktop using the <gui>notification icon</gui> in the message Tray. To "
"do so:"
msgstr ""
"Pode desligar a alguém que esteja a ver seu escritório utilizando o <gui>ícone da notificação</gui> na bandeja de "
"mensagens. Para fazê-lo:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-desktop.page:154
msgid ""
"Open the message tray by pressing <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>, or by moving your mouse pointer to the "
"very bottom of your screen."
msgstr ""
"Abra a bandeja de mensagens clicando <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> ou movendo o cursor do rato à parte "
"inferior do ecrã."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-desktop.page:157
msgid "Click on the <gui>Desktop</gui> icon in the <gui>Message Tray</gui>. This will open the <app>Sharing</app> panel."
msgstr ""
"Carregue no ícone de <gui>Escritorio</gui> na <gui>Bandeja de mensagens</gui>. Isto abrirá o painel de "
"<app>Compartição</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-desktop.page:161
msgid "Toggle the <gui>Screen Sharing</gui> slider to <gui>Off</gui>."
msgstr "Mova o deslizador de <gui>Partilha de ecrã</gui> a <gui>Apagado</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sharing-displayname.page:20
msgid "Control how your computer will appear to other computers or devices."
msgstr "Controlar como se mostra o seu computador a outras computadores ou dispositivos."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sharing-displayname.page:24
msgid "Set the display name for your computer"
msgstr "Estabelecer o nome visível da computador"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sharing-displayname.page:26
msgid ""
"You can change the name your computer uses to display itself to other computers or devices, on the network or over "
"Bluetooth."
msgstr ""
"Pode mudar o nome que a computador usa para se mostrar a si mesmo a outras computadores ou dispositivos, na rede ou por "
"Bluetooth."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/sharing-displayname.page:30
msgid "Change the display name of your computer:"
msgstr "Mudar o nome visível da computador:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-displayname.page:39
msgid "Edit the text below <gui>Computer Name</gui> to change the name your computer displays on the network."
msgstr "Edite o texto de abaixo de <gui>Nome da computador</gui> para mudar o nome que a computador mostra na rede."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sharing-media.page:22
msgid "Share media on your local network using UPnP."
msgstr "Partilhar meios na sua rede local utilizando UPnP."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sharing-media.page:25
msgid "Share your music, photos and videos"
msgstr "Partilhar a sua música, fotos e vídeos"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sharing-media.page:37
msgid ""
"You can browse, search and play the media on your computer using a <sys>UPnP</sys> or <sys>DLNA</sys> enabled device "
"such as a phone, TV or game console. Configure <gui>Media Sharing</gui> to allow these devices to access the folders "
"containing your music, photos and videos."
msgstr ""
"Pode explorar, procurar e reproduzir os meios na sua computador utilizando um dispositivo que suporte <sys>UPnP</sys> "
"ou <sys>DLNA</sys> como pode ser um telefone, uma televisão ou uma videoconsola. Configure a <gui>Partilha de meios</"
"gui> para permitir a estes dispositivos aceder às diretórios que contêm a sua música, fotos e vídeos."

#. (itstool) path: note/p
#: C/sharing-media.page:43
msgid "You must have the <app>Rygel</app> package installed for <gui>Media Sharing</gui> to be visible."
msgstr "Deve ter instalado o pacote <app>Rygel</app> para que a <gui>Partilha de meios</gui> esteja visível."

#. (itstool) path: when/p
#: C/sharing-media.page:48
msgid "<link action=\"install:rygel\" style=\"button\">Install Rygel</link>"
msgstr "<link action=\"install:rygel\" style=\"button\">Instalar Rygel</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-media.page:70
msgid "Select <gui>Media Sharing</gui>."
msgstr "Selecione <gui>Partilha de meios</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-media.page:73
msgid "Switch <gui>Media Sharing</gui> to <gui>ON</gui>."
msgstr "Ative a <gui>Partilha multimédia</gui> (<gui>Acendido</gui>)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-media.page:76
msgid ""
"By default, <file>Music</file>, <file>Pictures</file> and <file>Videos</file> are shared. To remove one of these, click "
"the <gui>X</gui> next to the folder name."
msgstr ""
"As diretórios, <file>Música</file>, <file>Imagens</file> e <file>Vídeos</file> partilham-se de maneira predeterminada. "
"Para eliminar uma delas, carregue a <gui>X</gui> junto ao nome da diretório."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-media.page:81
msgid ""
"To add another folder, click <gui style=\"button\">+</gui> to open the <gui>Choose a folder</gui> window. Navigate "
"<em>into</em> the desired folder and click <gui style=\"button\">Open</gui>."
msgstr ""
"Para acrescentar outra diretório, carregue <gui style=\"button\">+</gui> para abrir a janela <gui>Eleger uma diretório</"
"gui>. Navegue <em>dentro</em> da diretório que queira e carregue <gui style=\"button\">Abrir</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-media.page:86
msgid ""
"Click <gui style=\"button\">X</gui>. You will now be able to browse or play media in the folders you selected using the "
"external device."
msgstr ""
"Carregue <gui style=\"button\">X</gui>. Agora poderá explorar ou reproduzir os ficheiros das diretórios que tenha "
"selecionado utilizando o dispositivo externo."

#. (itstool) path: section/p
#: C/sharing-media.page:94
msgid ""
"The <gui>Networks</gui> section lists the networks to which you are currently connected. Use the <gui>ON | OFF</gui> "
"switch next to each to choose where your media can be shared."
msgstr ""
"A seção <gui>Redes</gui> lista as redes às que está neste momento conetado. Use o interruptor <gui>Ignição | Apagada</"
"gui> junto à cada uma para escolher que médios se podem partilhar."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sharing-personal.page:22
msgid "Let other people access files in your <file>Public</file> folder."
msgstr "Permitir a outras pessoas aceder aos ficheiros da sua diretório <file>Público</file>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sharing-personal.page:26
msgid "Share your personal files"
msgstr "Partilhar seus ficheiros pessoais"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sharing-personal.page:44
msgid ""
"You can allow access to the <file>Public</file> folder in your <file>Home</file> folder from another computer on the "
"network. Configure <gui>Personal File Sharing</gui> to allow others to access the contents of the folder."
msgstr ""
"Pode permitir o acesso à diretório <file>Público</file> de seu <file>Pasta pessoal</file> desde outra computador da "
"rede. Configure a <gui>Partilha de ficheiros pessoais</gui> para permitir que outros utilizadores acedam ao conteúdo "
"desta diretório."

#. (itstool) path: note/p
#: C/sharing-personal.page:50
msgid ""
"You must have the <app>gnome-user-share</app> package installed for <gui>Personal File Sharing</gui> to be visible."
msgstr ""
"Deve ter instalado o pacote <app>gnome-user-share</app> para que a opção de <gui>Partilha de ficheiros pessoais</gui> "
"esteja visível."

#. (itstool) path: when/p
#: C/sharing-personal.page:55
msgid "<link action=\"install:gnome-user-share\" style=\"button\">Install gnome-user-share</link>"
msgstr "<link action=\"install:gnome-user-share\" style=\"button\">Instalar gnome-user-share</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-personal.page:79
msgid "Select <gui>Personal File Sharing</gui>."
msgstr "Selecione <gui>Partilha de ficheiros pessoais</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-personal.page:82
msgid ""
"Switch <gui>Personal File Sharing</gui> to <gui>ON</gui>. This means that other people on your current network will be "
"able to attempt to connect to your computer and access files in your <file>Public</file> folder."
msgstr ""
"Mova o deslizador de <gui>Partilha de ficheiros personalse</gui> a <gui>Ignição</gui>. Isto significa que outros "
"utilizadores poderão tentar ligar o seu computador e aceder aos ficheiros da sua diretório <file>Público</file>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/sharing-personal.page:87
msgid ""
"A <em>URI</em> is displayed by which your <file>Public</file> folder can be accessed from other computers on the "
"network."
msgstr ""
"Mostra-se um <em>URI</em> mediante a qual se pode aceder a sua diretório <file>Público</file> desde outras computadores "
"da rede."

#. (itstool) path: item/title
#: C/sharing-personal.page:98
msgid "Require Password"
msgstr "Solicitar palavra-passe"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-personal.page:99
msgid ""
"To require other people to use a password when accessing your <file>Public</file> folder, switch <gui>Require Password</"
"gui> to <gui>ON</gui>. If you do not use this option, anyone can attempt to view your <file>Public</file> folder."
msgstr ""
"Para solicitar a outras pessoas que usem uma palavra-passe quando se acedam a sua diretório <file>Público</file>, "
"<gui>Ative</gui> a opção <gui>Requerer palavra-passe</gui>. Se não usa esta opção, qualquer pode tentar ver a sua "
"diretório <file>Público</file>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/sharing-personal.page:114
msgid ""
"The <gui>Networks</gui> section lists the networks to which you are currently connected. Use the <gui>ON | OFF</gui> "
"switch next to each to choose where your personal files can be shared."
msgstr ""
"A seção <gui>Redes</gui> lista as redes às que está neste momento conetado. Use o interruptor <gui>Ignição | Apagada</"
"gui> junto à cada uma para escolher que ficheiros pessoais se podem partilhar."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-apps-favorites.page:29
msgid "Add (or remove) frequently-used program icons on the dash."
msgstr "Acrescentar (ou eliminar) ícones de programas de uso frequente no tabuleiro."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-apps-favorites.page:32
msgid "Pin your favorite apps to the dash"
msgstr "Ancorar seus aplicações favoritos ao tabuleiro"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-apps-favorites.page:34
msgid "To add an application to the <link xref=\"shell-introduction#activities\">dash</link> for easy access:"
msgstr ""
"Para acrescentar um aplicação ao <link xref=\"shell-introduction#activities\">tabuleiro</link> e poder aceder a ela "
"facilmente:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-favorites.page:39
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview by clicking <gui>Activities</gui> at the "
"top left of the screen"
msgstr ""
"Abra a vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</gui> clicando em <gui>Atividades</gui> na parte "
"superior esquerda do ecrã"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-favorites.page:42
msgid ""
"Click the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</gui> menu at the top left of the screen and choose "
"the <gui>Activities Overview</gui> item from the menu."
msgstr ""
"Carregue no menu de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aplicações</gui> na parte superior esquerda do ecrã e "
"escolha o elemento <gui>Vista de atividades</gui> do menu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-favorites.page:47
msgid "Click the grid button in the dash and find the application you want to add."
msgstr "Carregue no botão da grade no tabuleiro para procurar o aplicação que quer."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-favorites.page:51
msgid "Right-click the application icon and select <gui>Add to Favorites</gui>."
msgstr "Carregue com o botão direito sobre o ícone do aplicação e escolha <gui>Acrescentar a favoritos</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-favorites.page:53
msgid "Alternatively, you can click-and-drag the icon into the dash."
msgstr "De maneira alternativa, pode carregar e arrastar o ícone ao tabuleiro."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-apps-favorites.page:57
msgid ""
"To remove an application icon from the dash, right-click the application icon and select <gui>Remove from Favorites</"
"gui>."
msgstr ""
"Para tirar o ícone dum aplicação do tabuleiro, carregue com o botão direito sobre o ícone do aplicação e selecione "
"<gui>Tirar dos favoritos</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/shell-apps-favorites.page:60
msgid ""
"Favorite applications also appear in the <gui>Favorites</gui> section of the <gui xref=\"shell-introduction#activities"
"\">Applications</gui> menu."
msgstr ""
"As aplicações favoritos também aparecem na seção <gui>Favoritos</gui> do menu de <gui xref=\"shell-introduction#activities"
"\">Aplicações</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-apps-open.page:28
msgid "Launch apps from the <gui>Activities</gui> overview."
msgstr "Lançar aplicações desde a vista de <gui>Atividades</gui>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-apps-open.page:31
msgid "Start applications"
msgstr "Iniciar aplicações"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-apps-open.page:41
msgid ""
"Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left of the screen to show the <gui xref=\"shell-"
"introduction#activities\">Activities</gui> overview. This is where you can find all of your applications. You can also "
"open the overview by pressing the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key."
msgstr ""
"Mova o ponteiro de seu rato ao canto de <gui>Atividades</gui> na parte superior esquerda do ecrã para mostrar a vista "
"de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</gui>. Aqui é onde pode encontrar todos seus aplicações. Também "
"pode abrir a vista clicando a tecla <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-apps-open.page:47
msgid ""
"You can start applications from the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</gui> menu at the top left "
"of the screen, or you can use the <gui>Activities</gui> overview by pressing the <key xref=\"keyboard-key-super"
"\">Super</key> key."
msgstr ""
"Pode iniciar aplicações desde o <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aplicações</gui> na parte superior esquerda "
"do ecrã, ou pude usar a vista de <gui>Atividades</gui> clicando a tecla <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-apps-open.page:52
msgid "There are several ways of opening an application once you're in the <gui>Activities</gui> overview:"
msgstr "Há várias maneiras de abrir um aplicação uma vez que está na vista de <gui>Atividades</gui>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-open.page:57
msgid ""
"Start typing the name of an application - searching begins instantly. (If this doesn't happen, click the search bar at "
"the top of the screen and start typing.) If you don't know the exact name of an application, try to type an related "
"term. Click the application's icon to start it."
msgstr ""
"Comece a escrever o nome dum aplicação; a busca começará ao instante. (Se isto não sucede, carregue na barra de busca "
"na parte superior do ecrã e comece a escrever.) Se não conhece o nome exato do aplicação, prove a escrever um termo "
"relacionado. Carregue em o ícone do aplicação para iniciá-la."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-open.page:63
msgid ""
"Some applications have icons in the <em>dash</em>, the vertical strip of icons on the left-hand side of the "
"<gui>Activities</gui> overview. Click one of these to start the corresponding application."
msgstr ""
"Alguns aplicações têm ícones no <em>tabuleiro</em>, a faixa vertical dos ícones no lado esquerdo da vista de "
"<gui>atividades</gui>. Carregue num deles para iniciar o aplicação correspondente."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-open.page:66
msgid ""
"If you have applications that you use very frequently, you can <link xref=\"shell-apps-favorites\">add them to the "
"dash</link> yourself."
msgstr ""
"Se tem aplicações que usa muito frequentemente, pode <link xref=\"shell-apps-favorites\">acrescentar ao tabuleiro</"
"link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-open.page:71
msgid ""
"Click the grid button at the bottom of the dash. You will see the frequently used applications if the <gui style="
"\"button\">Frequent</gui> view is enabled. If you want to run a new application, press the <gui style=\"button\">All</"
"gui> button at the bottom to view all the applications. Press on the application to start it."
msgstr ""
"Carregue o botão da grade na parte inferior do tabuleiro. Verá as aplicações usados frequentemente se a vista de <gui "
"style=\"button\">Frequentes</gui> está ativada. Se quer executar um aplicação novo, carregue o botão <gui style=\"button"
"\">Todas</gui> na parte inferior para ver todos as aplicações. Carregue sobre um aplicação para iniciá-la."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-open.page:78
msgid ""
"You can launch an application in a separate <link xref=\"shell-workspaces\">workspace</link> by dragging its icon from "
"the dash, and dropping it onto one of the workspaces on the right-hand side of the screen. The application will open in "
"the chosen workspace."
msgstr ""
"Pode iniciar um aplicação num <link xref=\"shell-workspaces\">área de trabalho</link> independente arrastando o ícone "
"do aplicação desde o tabuleiro, e colocando-o numa das áreas de trabalho em parte-a direita do ecrã. O aplicação abrir-"
"se-á no área de trabalho que escolha."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-open.page:83
msgid ""
"You can launch an application in a <em>new</em> workspace by dragging its icon to the empty workspace at the bottom of "
"the workspace switcher, or to the small gap between two workspaces."
msgstr ""
"Pode lazar um aplicação num área de trabalho <em>nova</em>arrastando seu ícone a um área de trabalho esvazia na parte "
"inferior do intercambiador de áreas de trabalho, ou ao pequeno oco entre duas áreas de trabalho."

#. (itstool) path: note/title
#: C/shell-apps-open.page:90
msgid "Quickly running a command"
msgstr "Executar rapidamente um comando"

#. (itstool) path: note/p
#: C/shell-apps-open.page:91
msgid ""
"Another way of launching an application is to press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, enter its <em>command "
"name</em>, and then press the <key>Enter</key> key."
msgstr ""
"Outra maneira de executar um aplicação é carregar <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, a introduzir o <em>nome "
"do comando</em> e clicando a tecla <key>Enter</key>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/shell-apps-open.page:94
msgid ""
"For example, to launch <app>Rhythmbox</app>, press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> and type "
"'<cmd>rhythmbox</cmd>' (without the single-quotes). The name of the app is the command to launch the program."
msgstr ""
"Por exemplo, para lançar <app>Rhythmbox</app>, carregue <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> e escreva "
"«<cmd>rhythmbox</cmd>» (sem as aspas). O nome do aplicação é o comando para lançar o programa."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/shell-exit.page:25
msgid "Alexandre Franke"
msgstr "Alexandre Franke"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-exit.page:35
msgid "Learn how to leave your user account, by logging out, switching users, and so on."
msgstr "Aprender como sair da sua conta de utilizador, fechando a sessão, mudando de utilizador, etc."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-exit.page:40
msgid "Log out, power off or switch users"
msgstr "Fechar a sessão, apagar ou mudar de utilizador"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-exit.page:48
msgid ""
"When you have finished using your computer, you can turn it off, suspend it (to save power), or leave it powered on and "
"log out."
msgstr ""
"Quando tenha terminado de usar o seu computador, pode o apagar, o suspender (para poupar energia), ou o deixar acendido "
"e fechar a sessão."

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-exit.page:52
msgid "Log out or switch users"
msgstr "Fechar a sessão ou mudar de utilizador"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-exit.page:54
msgid ""
"To let other users use your computer, you can either log out, or leave yourself logged in and just switch users. If you "
"switch users, all of your applications will continue running, and everything will be where you left it when you log "
"back in."
msgstr ""
"Para permitir que outros utilizadores usem o seu computador, pode sair da sessão, ou seguir conetado e simplesmente "
"mudar de utilizador. Se muda de utilizador, todos as aplicações seguirão funcionando e tudo estará onde o deixou quando "
"volte a iniciar sessão."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-exit.page:59
msgid ""
"To <gui>Log Out</gui> or <gui>Switch User</gui>, click the <link xref=\"shell-introduction#yourname\">system menu</"
"link> on the right side of the top bar, click your name and then choose the right option."
msgstr ""
"Para <gui>Sair da sessão</gui> ou <gui>Mudar de utilizador</gui>, carregue sobre no <link xref=\"shell-"
"introduction#yourname\">menu do sistema</link> em parte-a direita da barra superior, carregue sobre seu nome e selecione "
"a opção apropriada."

#. (itstool) path: note/p
#: C/shell-exit.page:64
msgid ""
"The <gui>Log Out</gui> and <gui>Switch User</gui> entries only appear in the menu if you have more than one user "
"account on your system."
msgstr ""
"As opções <gui>Sair da sessão</gui> e <gui>Mudar de utilizador</gui>, só aparecem no menu se tem mais duma conta de "
"utilizador em seu sistema."

#. (itstool) path: note/p
#: C/shell-exit.page:69
msgid "The <gui>Switch User</gui> entry only appears in the menu if you have more than one user account on your system."
msgstr "A opção <gui>Mudar de utilizador</gui>, só aparece no menu se tem mais de uma conta de utilizador em seu sistema."

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-exit.page:80
msgid "Lock the screen"
msgstr "Bloquear o ecrã"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-exit.page:82
msgid ""
"If you're leaving your computer for a short time, you should lock your screen to prevent other people from accessing "
"your files or running applications. When you return, raise the <link xref=\"shell-lockscreen\">lock screen</link> "
"curtain and enter your password to log back in. If you don't lock your screen, it will lock automatically after a "
"certain amount of time."
msgstr ""
"Se deixa o seu computador durante um breve período de tempo, deve bloquear o ecrã para evitar que outras pessoas tenham "
"acesso a seus ficheiros ou executem aplicações. Quando volte, suba o painel <link xref=\"shell-lockscreen\">bloquear "
"ecrã</link> e introduza a sua palavra-passe para voltar a iniciar a sessão. Se não bloqueia seu ecrã, bloquear-se-á "
"automaticamente após verdadeiro tempo."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-exit.page:89
msgid ""
"To lock your screen, click the system menu on the right side of the top bar and press the lock screen button at the "
"bottom of the menu."
msgstr ""
"Para bloquear o ecrã, carregue no menu do sistema em parte-a direita da barra superior e carregue o botão de bloqueio "
"na parte inferior do menu."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-exit.page:92
msgid ""
"When your screen is locked, other users can log in to their own accounts by clicking <gui>Log in as another user</gui> "
"on the password screen. You can switch back to your desktop when they are finished."
msgstr ""
"Quando seu ecrã está bloqueado outros utilizadores podem iniciar sessão em suas proprias contas clicando <gui>Iniciar "
"sessão como outro utilizador</gui> em o ecrã de palavra-passe. Pode voltar a seu escritório quando tenham terminado."

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-exit.page:103
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-exit.page:105
msgid ""
"To save power, suspend your computer when you are not using it. If you use a laptop, GNOME, by default, suspends your "
"computer automatically when you close the lid. This saves your state to your computer's memory and powers off most of "
"the computer's functions. A very small amount of power is still used during suspend."
msgstr ""
"Para poupar energia, suspenda o seu computador quando não o esteja a usar. Se usa uma computador portátil, GNOME "
"suspende o seu computador automaticamente quando fecha a sua tampa. Isto guarda seu estado na memória da sua computador "
"e apaga a maior parte das funções da sua computador. Durante a suspensão segue-se utilizando uma quantidade muito "
"pequena de energia."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-exit.page:112
msgid ""
"To suspend your computer manually, click the system menu on the right side of the top bar and hold down the <key>Alt</"
"key> key. The power off button will change to suspend. Press the button."
msgstr ""
"Para suspender a computador manualmente, carregue no menu do sistema em parte-a  direita da barra superior e mantenha "
"premida a tecla <key>Alt</key>. A opção de apagar alterará para «Suspender». Carregue o botão."

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-exit.page:123
msgid "Power off or restart"
msgstr "Apagar ou reiniciar"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-exit.page:125
msgid ""
"If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, click the system menu on the right side of the "
"top bar and press the power off button at the bottom of the menu. A dialog will open offering you the options to either "
"<gui>Restart</gui> or <gui>Power Off</gui>."
msgstr ""
"Se quer apagar o seu computador por completo ou fazer um reinicio total, carregue sobre no menu do sistema em parte-a "
"direita da barra superior e carregue o botão de apagar na parte inferior do menu. Aparecerá um diálogo oferecendo-lhe "
"<gui>Reiniciar</gui> ou <gui>Apagar</gui>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-exit.page:130
msgid ""
"If there are other users logged in, you may not be allowed to power off or restart the computer because this will end "
"their sessions. If you are an administrative user, you may be asked for your password to power off."
msgstr ""
"Se há outros utilizadores conetados, não poderá apagar ou reiniciar a computador, porque isto fecharia suas sessões. Se "
"é um utilizador administrador, pedir-se-lhe-á  a sua palavra-passe para apagar."

#. (itstool) path: note/p
#: C/shell-exit.page:135
msgid ""
"You may want to power off your computer if you wish to move it and do not have a battery, if your battery is low or "
"does not hold charge well. A powered off computer also uses <link xref=\"power-batterylife\">less energy</link> than "
"one which is suspended."
msgstr ""
"Pode querer apagar a computador se quer movê-lo e não tem uma bateria, ou se a sua bateria está baixa ou não se carrega "
"bem. Uma computador apagada também usa <link xref=\"power-batterylife\">menos energia</link> que um que está suspenso."

#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-introduction.page:42
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/shell-top-bar.png' md5='55f7ae9983112f7b1052e10f21ac84c3'"
msgstr "external ref='figures/shelh-top-bar.png' md5='55f7ae9983112f7b1052e10f21ac84c3'"

#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-introduction.page:47
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/shell-top-bar-classic.png' md5='b102db16e8fb7c87cb4e718422359ba4'"
msgstr "external ref='figures/shelh-top-bar-classic.png' md5='b102db16e8fb7c87cb4e718422359ba4'"

#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-introduction.page:67
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/shell-activities.png' md5='f21d5d62e41f6823325a144cf82ca1f6'"
msgstr "external ref='figures/shelh-ativities.png' md5='f21d5d62e41f6823325a144cf82ca1f6'"

#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-introduction.page:72
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/shell-activities-classic.png' md5='3e44ebb1a8da23348a1727c60d65d013'"
msgstr "external ref='figures/shelh-ativities-classic.png' md5='3e44ebb1a8dá23348a1727c60d65d013'"

#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-introduction.page:93
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/shell-dash.png' md5='32464c7ae813f2ebec1a38bbdfa97ce4'"
msgstr "external ref='figures/shelh-dash.png' md5='32464c7ae813f2ebec1a38bbdfa97ce4'"

#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-introduction.page:137
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/shell-appmenu-shell.png' md5='94bda0c7e9ad37dc4658bf410d13f881'"
msgstr "external ref='figures/shelh-appmenu-shelh.png' md5='94bda0c7e9ad37dc4658bf410d13f881'"

#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-introduction.page:148
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/shell-appmenu-classic.png' md5='6e28997f340de69969bbd0ea6d4ec822'"
msgstr "external ref='figures/shelh-appmenu-classic.png' md5='6e28997f340de69969bbd0ea6d4ec822'"

#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-introduction.page:203
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/shell-exit.png' md5='1a3d98db1a86cf98efe8de6ede17b758'"
msgstr "external ref='figures/shelh-exit.png' md5='1a3d98db1a86cf98efe8de6ede17b758'"

#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-introduction.page:208
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/shell-exit-classic.png' md5='f36e3a0a115ff2181a6fc787e6a83283'"
msgstr "external ref='figures/shelh-exit-classic.png' md5='f36e3a0a115ff2181a6fc787e6a83283'"

#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-introduction.page:257
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/shell-lock.png' md5='dcc0335a64450a3a7abed4448bfa84f2'"
msgstr "external ref='figures/shelh-lock.png' md5='dc0335a64450a3a7abed4448bfa84f2'"

#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-introduction.page:292
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/shell-window-list-classic.png' md5='83226d03f64e23f5c87794c897c81bcf'"
msgstr "external ref='figures/shelh-window-list-classic.png' md5='83226d03f64e23f5c87794c897c81bcf'"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-introduction.page:30
msgid "A visual introduction to your desktop, the top bar, and the <gui>Activities</gui> overview."
msgstr "Uma introdução visual a seu escritório, a barra superior e a vista de <gui>Atividades</gui>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-introduction.page:34
msgid "Introduction to GNOME"
msgstr "Introdução a GNOME"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-introduction.page:36
msgid ""
"GNOME 3 features a completely reimagined user interface designed to stay out of your way, minimize distractions, and "
"help you get things done. When you first log in, you will see an empty desktop and the top bar."
msgstr ""
"GNOME 3 conta com uma interface de utilizador completamente reinventada, desenhada para permanecer fora da sua vista, "
"minimizar as distrações, e ajudar-lhe a trabalhar. A primeira vez que inicie uma sessão, verá um escritório vazio e a "
"barra superior."

#. (itstool) path: media/p
#: C/shell-introduction.page:43 C/shell-introduction.page:48
msgid "GNOME shell top bar"
msgstr "Barra superior de GNOME Shelh"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-introduction.page:53
msgid ""
"The top bar provides access to your windows and applications, your calendar and appointments, and <link xref=\"status-"
"icons\">system properties</link> like sound, networking, and power. In the status menu in the top bar, you can change "
"the volume or screen brightness, edit your <gui>Wi-Fi</gui> connection details, check your battery status, log out or "
"switch users, and turn off your computer."
msgstr ""
"A barra superior proporciona acesso às janelas e a seus aplicações, a seu calendário e a seus citas, e às <link xref="
"\"status-icons\">propriedades do sistema</link> como o som, a rede, e a energia. No menu de estado na barra superior, "
"pode mudar o volume ou o brilho do ecrã, editar a sua conexão <gui>sem fios</gui>, verificar o estado da bateria, sair "
"ou mudar de utilizador, e apagar a computador."

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-introduction.page:63
msgid "<gui>Activities</gui> overview"
msgstr "Vista de <gui>Atividades</gui>"

#. (itstool) path: media/p
#: C/shell-introduction.page:68 C/shell-introduction.page:73
msgid "Activities button"
msgstr "Botão «Atividades»"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:78
msgid ""
"To access your windows and applications, click the <gui>Activities</gui> button, or just move your mouse pointer to the "
"top-left hot corner. You can also press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key on your keyboard. You can "
"see your windows and applications in the overview. You can also just start typing to search your applications, files, "
"folders, and the web."
msgstr ""
"Para aceder a suas janelas e aplicações, carregue o botão <gui>Atividades</gui>, ou simplesmente leve o ponteiro do "
"rato ao canto superior esquerda ativa. Também pode carregar a tecla <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> em "
"seu teclado. Pode ver suas janelas e aplicações na vista de atividades. Também pode começar a escrever para procurar "
"aplicações, ficheiros ou diretórios e no site."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:85
msgid ""
"To access your windows and applications, click the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</gui> menu "
"at the top left of the screen and select the <gui>Activities Overview</gui> item. You can also press the <key xref="
"\"keyboard-key-super\">Super</key> key to see your windows and applications in the <gui>Activities</gui> overview. Just "
"start typing to search your applications, files, and folders."
msgstr ""
"Para aceder a suas janelas e aplicações, carregue no menu <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aplicações</gui> na "
"parte superior esquerda do ecrã e selecione o elemento <gui>Vista de atividades</gui>. Também pode carregar a tecla "
"<key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> para ver suas janelas e aplicações na vista de <gui>Atividades</gui>. "
"Simplesmente comece a escrever para ver seus aplicações, ficheiros e diretórios."

#. (itstool) path: media/p
#: C/shell-introduction.page:94
msgid "The dash"
msgstr "O tabuleiro"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:97
msgid ""
"On the left of the overview, you will find the <em>dash</em>. The dash shows you your favorite and running "
"applications. Click any icon in the dash to open that application; if the application is already running, it will be "
"highlighted. Clicking its icon will bring up the most recently used window. You can also drag the icon to the overview, "
"or onto any workspace on the right."
msgstr ""
"À esquerda da vista, encontrará o <em>tabuleiro</em>. O tabuleiro mostra-lhe  seus aplicações favoritos e em execução. "
"Carregue em qualquer ícone no tabuleiro para abrir dita aplicação. Se o aplicação está a executar-se, realçar-se-á. "
"Clicar no ícone abrirá a janela utilizada ​​mais recentemente. Também pode arrastar o ícone à vista geral ou a qualquer "
"área de trabalho da direita."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:104
msgid ""
"Right-clicking the icon displays a menu that allows you to pick any window in a running application, or to open a new "
"window. You can also click the icon while holding down <key>Ctrl</key> to open a new window."
msgstr ""
"Clicar com o botão direito mostra um menu que lhe permite escolher qualquer janela dum aplicação em execução, ou abrir "
"uma janela nova. Também pode carregar no ícone enquanto mantém premida a tecla <key>Ctrl</key> para abrir uma janela "
"nova."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:108
msgid ""
"When you enter the overview, you will initially be in the windows overview. This shows you live thumbnails of all the "
"windows on the current workspace."
msgstr ""
"Quando entre na vista, inicialmente estará na vista das janelas. Isto mostra as miniaturas de todas as janelas no área "
"de trabalho atual."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:112
msgid ""
"Click the grid button at the bottom of the dash to display the applications overview. This shows you all the "
"applications installed on your computer. Click any application to run it, or drag an application to the overview or "
"onto a workspace thumbnail. You can also drag an application onto the dash to make it a favorite. Your favorite "
"applications stay in the dash even when they're not running, so you can access them quickly."
msgstr ""
"Carregue no botão de grade na parte inferior do tabuleiro para mostrar a vista de aplicações. Isto lhe mostra todos as "
"aplicações instalados na sua computador. Carregue em qualquer aplicação para executá-la, ou arraste um aplicação à "
"vista ou sobre a miniatura do espaço de trabalho. Também pode arrastar um aplicação ao tabuleiro para que seja um dos "
"favoritos. Seus aplicações favoritos permanecerão no tabuleiro, inclusive quando não estejam em funcionamento, para que "
"possa aceder a elas rapidamente."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-introduction.page:121
msgid "<link xref=\"shell-apps-open\">Learn more about starting applications.</link>"
msgstr "<link xref=\"shell-apps-open\">Aprender mais sobre iniciar aplicações.</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-introduction.page:125
msgid "<link xref=\"shell-windows\">Learn more about windows and workspaces.</link>"
msgstr "<link xref=\"shell-windows\">Aprender mais sobre as janelas e as áreas de trabalho.</link>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-introduction.page:133
msgid "Application menu"
msgstr "Menú de aplicações"

#. (itstool) path: media/p
#: C/shell-introduction.page:138 C/shell-introduction.page:149
msgid "App Menu of <app>Terminal</app>"
msgstr "Menu de aplicação da <app>Terminal</app>"

#. (itstool) path: when/p
#: C/shell-introduction.page:140
msgid ""
"Application menu, located beside the <gui>Activities</gui> button, shows the name of the active application alongside "
"with its icon and provides quick access to application preferences or help. The items that are available in the "
"application menu vary depending on the application."
msgstr ""
"O menu de aplicação, situado junto ao botão de <gui>Atividades</gui>, mostra o nome do aplicação junto com seu ícone e "
"proporciona um acesso rápido às preferências do aplicação ou a sua ajuda. Os elementos disponíveis neste menu variam em "
"função do aplicação."

#. (itstool) path: when/p
#: C/shell-introduction.page:151
msgid ""
"Application menu, located next to the <gui>Applications</gui> and <gui>Places</gui> menus, shows the name of the active "
"application alongside with its icon and provides quick access to application preferences or help. The items that are "
"available in the application menu vary depending on the application."
msgstr ""
"O menu de aplicação, situado junto aos menus de <gui>Atividades</gui> e <gui>Lugares</gui>, mostra o nome do aplicação "
"junto com seu ícone e proporciona um acesso rápido às preferências do aplicação ou a sua ajuda. Os elementos "
"disponíveis neste menu variam em função do aplicação."

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-introduction.page:162
msgid "Clock, calendar &amp; appointments"
msgstr "Relógio, calendário e citas"

#. (itstool) path: media/p
#: C/shell-introduction.page:167
msgid "Clock, calendar, appointments and notifications"
msgstr "Relógio, calendário, citas e notificações"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:177
msgid ""
"Click the clock on the top bar to see the current date, a month-by-month calendar, a list of your upcoming appointments "
"and new notifications. You can also open the calendar by pressing <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>. You "
"can access the date and time settings and open your full <app>Evolution</app> calendar directly from the menu."
msgstr ""
"Carregue no relógio no centro da barra superior para ver a data atual, um calendário mensal e uma lista de suas "
"proximas citas. Também pode abrir o calendário clicando <keyseq><key>Súper</key><key>M</key></keyseq>. Pode aceder à "
"configuração de data e hora e abrir totalmente seu calendário de <app>Evolution</app> diretamente desde o menu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-introduction.page:186
msgid "<link xref=\"clock-calendar\">Learn more about the calendar and appointments.</link>"
msgstr "<link xref=\"clock-calendar\">Aprender mais sobre o calendário e marcação-las.</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-introduction.page:190
msgid "<link xref=\"shell-notifications\">Learn more about notifications and the message tray.</link>"
msgstr "<link xref=\"shell-notifications\">Aprender mais sobre a bandeja de mensagens</link>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-introduction.page:199
msgid "You and your computer"
msgstr "Você e o seu computador"

#. (itstool) path: media/p
#: C/shell-introduction.page:204 C/shell-introduction.page:209
msgid "User menu"
msgstr "Menu do utilizador"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:214
msgid "Click the system menu in the top-right corner to manage your system settings and your computer."
msgstr "Carregue no menu do sistema no canto superior direita do ecrã para a configuração do sistema e o seu computador."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:241
msgid ""
"When you leave your computer, you can lock your screen to prevent other people from using it. You can also quickly "
"switch users without logging out completely to give somebody else access to the computer, or you can suspend or power "
"off the computer from the menu."
msgstr ""
"Ao deixar o seu computador, pode bloquear o ecrã para evitar que outras pessoas o usem. Pode rapidamente mudar de "
"utilizador sem necessidade de iniciar a sessão completamente para dar a alguém acesso à computador. Ou bem, pode "
"suspender ou apagar a computador desde o menu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-introduction.page:248
msgid "<link xref=\"shell-exit\">Learn more about switching users, logging out, and turning off your computer.</link>"
msgstr "<link xref=\"shell-exit\">Aprender mais sobre mudar de utilizador, fechar a sessão e apagar a computador.</link>"

#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: media/p
#: C/shell-introduction.page:255 C/shell-introduction.page:258
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloquear o ecrã"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:261
msgid ""
"When you lock your screen, or it locks automatically, the lock screen is displayed. In addition to protecting your "
"desktop while you're away from your computer, the lock screen displays the date and time. It also shows information "
"about your battery and network status, and allows you to control media playback."
msgstr ""
"Quando bloqueia seu ecrã ou se bloqueia automaticamente, se mostra o ecrã de bloqueio. Além de proteger seu escritório "
"enquanto está ausente da sua computador, o ecrã de bloqueio mostra a data e a hora. Também mostra informação sobre a "
"bateria e o estado da rede, e lhe permite controlar a reprodução de meios."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-introduction.page:269
msgid "<link xref=\"shell-lockscreen\">Learn more about the lock screen.</link>"
msgstr "<link xref=\"shell-lockscreen\">Aprenda mais sobre o ecrã de bloqueio.</link>"

#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: media/p
#: C/shell-introduction.page:277 C/shell-introduction.page:293
msgid "Window List"
msgstr "Lista de janelas"

#. (itstool) path: when/p
#: C/shell-introduction.page:281
msgid ""
"GNOME features a different approach to switching windows than a permanently visible window list found in other desktop "
"environments. This lets you focus on the task at hand without distractions."
msgstr ""
"GNOME implementa uma maneira de mudar entre janelas diferente à a da lista de janelas visível em outros meios de "
"escritório. Isto lhe permite centrar nas tarefas que tem a mão sem distrações."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-introduction.page:286
msgid "<link xref=\"shell-windows-switching\">Learn more about switching windows.</link>"
msgstr "<link xref=\"shell-windows-switching\">Aprender mais sobre mudar entre janelas. </link>"

#. (itstool) path: when/p
#: C/shell-introduction.page:303
msgid ""
"If an application or a system component wants to get your attention, it will display a blue icon at the right-hand side "
"of the window list. Clicking the blue icon shows the message tray."
msgstr ""
"Se um aplicação ou um componente do sistema querem chamar a sua atenção, mostrará um ícone azul em parte-a direita da "
"lista de janelas. Ao carregar no ícone azul mostrar-se-á a bandeja de mensagens."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:32
msgid "Get around the desktop using the keyboard."
msgstr "Mover pelo escritório utilizando o teclado."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:35
msgid "Useful keyboard shortcuts"
msgstr "Atalhos de teclado úteis"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:37
msgid ""
"This page provides an overview of keyboard shortcuts that can help you use your desktop and applications more "
"efficiently. If you cannot use a mouse or pointing device at all, see <link xref=\"keyboard-nav\"/> for more "
"information on navigating user interfaces with only the keyboard."
msgstr ""
"Esta página proporciona-lhe uma vista geral dos atalhos de telcado que pode usar em seu escritório e aplicações duma "
"forma eficiente. Se não pode usar um rato ou um dispositivo apuntador, consulte a <link xref=\"keyboard-nav\"/> para "
"obter mais informação sobre navegar pelos interfaces só com o teclado."

#. (itstool) path: table/title
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:43
msgid "Getting around the desktop"
msgstr "Primeiros passos no escritório"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:45
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> or the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> ou a tecla <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:47
msgid ""
"Switch between the <gui>Activities</gui> overview and desktop. In the overview, start typing to instantly search your "
"applications, contacts, and documents."
msgstr ""
"Muda entre a vista geral de <gui>Atividades</gui> e o escritório. Em a vista geral, comece a escrever para procurar "
"instantaneamente seus aplicações, contactos e documentos."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:53
msgid "Pop up command window (for quickly running commands)"
msgstr "Janela de comandos emergente (para executar comandos rapidamente)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:57
msgid ""
"<link xref=\"shell-windows-switching\">Quickly switch between windows</link>. Hold down <key>Shift</key> for reverse "
"order."
msgstr ""
"<link xref=\"shell-windows-switching\">Mudança rápida entre janelas.</link> Mantenha premida <key>Shift</key> inverter "
"a ordem."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:61
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>`</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>`</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:63
msgid ""
"Switch between windows from the same application, or from the selected application after <keyseq><key>Super</"
"key><key>Tab</key></keyseq>."
msgstr ""
"Muda entre janelas do mesmo aplicação, ou desde o aplicação selecionado após <keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></"
"keyseq>."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:65
msgid ""
"This shortcut uses <key>`</key> on US keyboards, where the <key>`</key> key is above <key>Tab</key>. On all other "
"keyboards, the shortcut is <key>Super</key> plus the key above <key>Tab</key>."
msgstr ""
"Este atalho de teclado usa <key>`</key> em teclados estadounidenses, onde a tecla <key>`</key> está em cima da tecla "
"<key>Tab</key>. Em qualquer outro teclado, o atalho usa-se com a tecla <key>Super</key> e qualquer que seja a tecla em "
"cima da tecla <key>Tab</key>."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:74
msgid ""
"Give keyboard focus to the top bar. In the <gui>Activities</gui> overview, switch keyboard focus between the top bar, "
"dash, windows overview, applications list, search field, and message tray. Use the arrow keys to navigate."
msgstr ""
"Põe o foco do teclado na barra superior. Na vista de <gui>Atividades</gui>, muda o foco do teclado entre a barra "
"superior, o tabuleiro, a vista prévia de janelas, a lista de aplicações e o campo de busca. Use as teclas de setas para "
"navegar."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:82
msgid "Show the list of applications."
msgstr "Mostrar a lista de aplicações."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:85
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq> and <keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Re. Pág</key></keyseq> e <keyseq><key>Super</key><key>Av. Pág</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:87
msgid "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch between workspaces</link>."
msgstr "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Mudar entre áreas de trabalho</link>."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:91
msgid ""
"<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> and <keyseq><key>Super</key><key>Shift</"
"key><key>Page Down</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Re. Pág</key></keyseq> e <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Av. "
"Pág</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:93
msgid "<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Move the current window to a different workspace</link>."
msgstr "<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Mover a janela atual a um área de trabalho diferente</link>."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:97
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>←</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>←</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:98
msgid "Move the current window one monitor to the left."
msgstr "Mover a janela um ecrã à esquerda."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:101
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>→</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>→</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:102
msgid "Move the current window one monitor to the right."
msgstr "Mover a janela um ecrã à direita."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:106
msgid "<link xref=\"shell-exit\">Power Off</link>."
msgstr "<link xref=\"shell-exit\">Apagar</link>."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:110
msgid "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Lock the screen.</link>"
msgstr "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Bloquear o ecrã</link>."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:114
msgid ""
"Open <link xref=\"shell-notifications#messagetray\">the message tray</link>. Press <keyseq><key>Super</key><key>M</"
"key></keyseq> again or <key>Esc</key> to close."
msgstr ""
"Abra a <link xref=\"shell-notifications#messagetray\">bandeja de mensagens</link>. Carregue <keyseq><key>Super</"
"key><key>M</key></keyseq> outra vez ou <key>Esc</key> para fechá-la."

#. (itstool) path: table/title
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:121
msgid "Common editing shortcuts"
msgstr "Combinações de teclas de edição mais comuns"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:123
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:124
msgid "Select all text or items in a list."
msgstr "Selecionar todo o texto ou todos os elementos numa lista."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:127
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:128
msgid "Cut (remove) selected text or items and place it on the clipboard."
msgstr "Cortar (tirar) o texto ou os elementos selecionados e colocar no escritório."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:131
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:132
msgid "Copy selected text or items to the clipboard."
msgstr "Copiar o texto ou os elementos selecionados à área de transferência."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:135
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:136
msgid "Paste the contents of the clipboard."
msgstr "Colar os conteúdos da área de transferência."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:139
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:140
msgid "Undo the last action."
msgstr "Desfazer a última ação."

#. (itstool) path: table/title
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:145
msgid "Capturing from the screen"
msgstr "Capturar o ecrã"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:147
msgid "<key>Prnt Scrn</key>"
msgstr "<key>Prnt Scrn</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:148
msgid "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot.</link>"
msgstr "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Tomar uma captura de ecrã</link>."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:151
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Prnt Scrn</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Prnt Scrn</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:152
msgid "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of a window.</link>"
msgstr "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Tomar uma captura de ecrã de uma janela</link>."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:156
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Prnt Scrn</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Prnt Scrn</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:157
msgid ""
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of an area of the screen.</link> The pointer changes to "
"a crosshair. Click and drag to select an area."
msgstr ""
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Tomar uma captura de ecrã dum área do ecrã</link>. O ponteiro converte-se "
"numa cruz. Carregue e arraste para selecionar um área."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:162
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Mayús</key><key>R</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:163
msgid "<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Start and end screencast recording.</link>"
msgstr "<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Iniciar e finalizar uma grabação de video</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-lockscreen.page:17
msgid "The decorative and functional lock screen conveys useful information."
msgstr "O ecrã de bloqueio decorativa e funcional transmite informação útil."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-lockscreen.page:21
msgid "The Lock Screen"
msgstr "O ecrã de bloqueio"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-lockscreen.page:23
msgid ""
"The lock screen means that you can see what is happening while your computer is locked, and it allows you to get a "
"summary of what has been happening while you have been away. The lock screen curtain shows an attractive image on the "
"screen while your computer is locked, and provides useful information:"
msgstr ""
"O ecrã de bloqueio significa que pode ver que está a passar enquanto o seu computador está bloqueada, e lhe permite "
"obter um resumo de que tem passado enquanto esteve ausente. O painel do ecrã de bloqueio mostra uma imagem atraente "
"enquanto o seu computador está bloqueada e proporciona informação útil:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-lockscreen.page:30
msgid "the name of the logged-in user"
msgstr "o nome do utilizador que tem iniciado sessão"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-lockscreen.page:31
msgid "date and time, and certain notifications"
msgstr "data e hora, e certas notificações"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-lockscreen.page:32
msgid "battery and network status"
msgstr "bateria e estado da rede"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-lockscreen.page:33
msgid ""
"the ability to control media playback - change the volume, skip a track or pause your music without having to enter a "
"password"
msgstr ""
"a habilidade para controlar a reprodução de meios: mudar o volume, saltar uma pista ou pausar a sua música sem ter que "
"ingressar uma palavra-passe"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-lockscreen.page:37
msgid ""
"To unlock your computer, raise the lock screen curtain by dragging it upward with the cursor, or by pressing <key>Esc</"
"key> or <key>Enter</key>. This will reveal the login screen, where you can enter your password to unlock. "
"Alternatively, just start typing your password and the curtain will be automatically raised as you type. You can also "
"switch users if your computer is configured for more than one."
msgstr ""
"Para desbloquear o seu computador, eleve o painel de bloqueio arrastando-o para acima com o cursor, ou clicando "
"<key>Esc</key> ou <key>Enter</key>. Isto mostrará o ecrã de início de sessão, onde pode introduzir a sua palavra-passe "
"para desbloquear. Também pode começar a escrever a sua palavra-passe e o painel de bloqueio elevar-se-á à medida que "
"escreva. Também pode mudar entre utilizadores se o seu computador está configurada para mais dum."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/shell-notifications.page:16
msgid "Marina Zhurakhinskaya"
msgstr "Marinha Zhurakhinskaya"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-notifications.page:31
msgid "Messages drop down from the top of the screen telling you when certain events happen."
msgstr "Mensagens emergentes na parte superior do ecrã que lhe avisam de quando ocorrem certos eventos."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-notifications.page:34
msgid "Notifications and the message tray"
msgstr "Notificações e a bandeja de mensagens"

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-notifications.page:37
msgid "What is a notification?"
msgstr "Que é uma notificação?"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-notifications.page:39
msgid ""
"If an application or a system component wants to get your attention, a notification will be shown at the top of the "
"screen."
msgstr ""
"Se um aplicação ou um componente do sistema quer chamar a sua atenção, mostrará uma notificação na parte superior do "
"ecrã."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-notifications.page:42
msgid "For example, if you get a new chat message or a new email, you will get a notification informing you."
msgstr ""
"Por exemplo, se recebe uma nova mensagem de chat ou um correio novo, receberá uma notificação informando-lhe disso."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-notifications.page:48
msgid ""
"Other notifications have selectable option buttons. To close one of these notifications without selecting one of its "
"options, click the close button."
msgstr ""
"Outras notificações têm botões de opções selecionáveis. Para fechar uma destas notificações sem selecionar uma de suas "
"opções, carregue no botão de fechar."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-notifications.page:54
msgid ""
"Clicking the close button on some notifications dismisses them. Others, like Rhythmbox or your chat application, will "
"stay hidden in the message tray."
msgstr ""
"Clicar o botão fechar em algumas notificações descartá-las-á. Outras, como Rhythmbox ou seu aplicação de chat, estarão "
"escondidas na bandeja de mensagens."

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-notifications.page:62
msgid "The message tray"
msgstr "A bandeja de mensagens"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-notifications.page:64
msgid ""
"The message tray gives you a way to get back to your notifications when it is convenient for you. It appears when you "
"click on the clock, or press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>M</key></keyseq>. The message "
"tray contains all the notifications that you have not acted upon or that permanently reside in it."
msgstr ""
"A bandeja de mensagens oferece-lhe uma maneira de voltar a suas notificações quando cria conveniente. Aparece quando "
"move o rato sobre o relógio ou clica <keyseq> <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>M</key></keyseq>. A "
"bandeja de mensagens contém todas as notificações sobre as que não tem atuado ou aquelas que residem nela "
"permanentemente."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-notifications.page:71
msgid ""
"The message tray gives you a way to get back to your notifications when it is convenient for you. It appears when you "
"move your mouse to the bottom-right corner of the screen, or press <keyseq> <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</"
"key><key>M</key></keyseq>. You can also show the message tray by clicking the blue number icon at the right-hand side "
"of the window list. The message tray contains all the notifications that you have not acted upon or that permanently "
"reside in it."
msgstr ""
"A bandeja de mensagens oferece-lhe uma maneira de voltar a suas notificações quando cria conveniente. Aparece quando "
"move o rato ao canto inferior direita do ecrã ou quando clica <keyseq> <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</"
"key><key>M</key></keyseq>. Também pode mostrar a bandeja de mensagens clicando o ícone azul com um número na parte "
"direita da lista de janelas. A bandeja de mensagens contém todas as notificações sobre as que não tem atuado ou aquelas "
"que residem permanentemente."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-notifications.page:79
msgid ""
"You can view the notifications by clicking on the message tray items. These are usually messages sent by applications. "
"However, chat notifications are given special treatment, and are represented by the individual contacts who sent you "
"the chat messages."
msgstr ""
"Pode ver as notificações clicando nos elementos da bandeja de mensagens. Os elementos na bandeja de mensagens são, pelo "
"geral, aplicações que lhe enviam notificações. No entanto, às notificações de chat dá-se-lhes um trato especial e estão "
"representadas pela cada contacto individual que lhe enviou as mensagens de chat."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-notifications.page:84
msgid "You can close the message tray by pressing <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> again or <key>Esc</key>."
msgstr ""
"Pode fechar a bandeja de mensagens clicando <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> outra vez ou <key>Esc</key>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-notifications.page:91
msgid "Hiding notifications"
msgstr "Ocultar notificações"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-notifications.page:93
msgid "If you're working on something and do not want to be bothered, you can switch off notifications."
msgstr "Se está a trabalhar em algo e não quer que lhe incomodem, pode desativar as notificações."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-notifications.page:98
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Notifications</"
"gui>."
msgstr ""
"Abra a vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</gui> e comece a escrever <gui>Notificações</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-notifications.page:102
msgid "Click on <gui>Notifications</gui> to open the panel."
msgstr "Carregue em <gui>Notificações</gui> para abrir o painel."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-notifications.page:105
msgid "Switch <gui>Notification Banners</gui> to <gui>OFF</gui>."
msgstr "<gui>Desative</gui> a opção <gui>Mostrar notificações</gui>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-notifications.page:109
msgid ""
"When switched off, most notifications will not pop up at the top of the screen. Notifications will still be available "
"in the message tray when you display it (by clicking on the clock, or by pressing <keyseq><key>Super</key><key>M</key></"
"keyseq>), and they will start popping up again when you switch the toggle to <gui>ON</gui> again."
msgstr ""
"Quando se apaga, a maioria das notificações não mostrar-se-ão como mensagens emergentes na parte superior do ecrã. As "
"notificações seguirão estando disponíveis na bandeja de mensagens quando a mostre (clicando no relógio, ou clicando "
"<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>) e depois voltar-se-ão a mostrar quando mude o interruptor a "
"<gui>IGNIÇÃO</gui> outra vez."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-notifications.page:117
msgid ""
"You can also disable or re-enable notifications for individual applications from the <gui>Notifications</gui> panel."
msgstr ""
"Também pode desativar ou voltar a ativar as notificações para aplicações individuais desde o painel <gui>Notificações</"
"gui>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-notifications.page:120
msgid ""
"When switched off, most notifications will not pop up at the bottom of the screen. Very important notifications, such "
"as when your battery is critically low, will still pop up. Notifications will still be available in the message tray "
"when you display it (by moving your mouse to the bottom-right corner of the screen, or by pressing <keyseq><key>Super</"
"key> <key>M</key></keyseq>), and they will start popping up again when you switch the toggle to <gui>ON</gui> again."
msgstr ""
"Quando se apaga, a maioria das notificações não mostrar-se-ão como mensagens emergentes na parte superior do ecrã. As "
"notificações importantíssimas, tais como bateria criticamente baixa, seguir-se-ão mostrando. As notificações seguirão "
"estando disponíveis na bandeja de mensagens quando a mostre (movendo o rato ao canto inferior direita do ecrã, ou "
"clicando <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>) e depois voltar-se-ão a mostrar quando mude o interruptor a "
"<gui>IGNIÇÃO</gui> outra vez."

#. (itstool) path: info/title
#: C/shell-overview.page:8
msgctxt "link:trail"
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-overview.page:25
msgid ""
"<link xref=\"clock-calendar\">Calendar</link>, <link xref=\"shell-notifications\">notifications</link>, <link xref="
"\"shell-keyboard-shortcuts\">keyboard shortcuts</link>, <link xref=\"shell-windows\">windows and workspaces</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"clock-calendar\">Calendário</link>, <link xref=\"shell-notifications\">notificações</link>, <link xref="
"\"shell-keyboard-shortcuts\">atalhos do teclado</link>, <link xref=\"shell-windows\">janelas e áreas de trabalho</link>…"

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-overview.page:33
msgid "Your desktop"
msgstr "Seu escritório"

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-overview.page:38
msgid "Customize your desktop"
msgstr "Personalizar seu escritório"

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-overview.page:42
msgid "Applications and windows"
msgstr "Aplicações e janelas"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-windows-lost.page:23
msgid "Check the <gui>Activities</gui> overview or other workspaces."
msgstr "Verificar a vista de <gui>Atividades</gui> ou olhar em outras áreas de trabalho."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-windows-lost.page:26
msgid "Find a lost window"
msgstr "Encontrar uma janela perdida"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-lost.page:28
msgid ""
"A window on a different workspace, or hidden behind another window, is easily found using the <gui xref=\"shell-"
"introduction#activities\">Activities</gui> overview:"
msgstr ""
"Uma janela num área de trabalho diferente, ou oculta por trás de outra janela é fácil de encontrar utilizando a vista "
"de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</gui>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-lost.page:34
msgid ""
"Open the <gui>Activities</gui> overview. If the missing window is on the current <link xref=\"shell-windows#working-"
"with-workspaces\">workspace</link>, it will be shown here in thumbnail. Simply click the thumbnail to redisplay the "
"window, or"
msgstr ""
"Abra a vista de <gui>Atividades</gui>. Se a janela que está a procurar está no <link xref=\"shell-windows#working-with-"
"workspaces\">área de trabalho</link>, mostrar-se-á aqui como uma miniatura. Para mostrá-la de novo, simplesmente "
"carregue a miniatura, ou"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-lost.page:41
msgid ""
"Click different workspaces in the <link xref=\"shell-workspaces\">workspace selector</link> at the right-hand side of "
"the screen to try to find your window, or"
msgstr ""
"Carregue em diferentes áreas de trabalho no <link xref=\"shell-workspaces\">seletor de áreas de trabalho</link> à "
"direita do ecrã para tratar de encontrar a janela, ou"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-lost.page:46
msgid ""
"Right-click the application in the dash and its open windows will be listed. Click the window in the list to switch to "
"it."
msgstr ""
"Carregue com o botão direito sobre o aplicação no tabuleiro e listar-se-ão as janelas abertas. Carregue na janela da "
"lista à que quer mudar."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-lost.page:57
msgid "Using the window switcher:"
msgstr "Usando o seletor de janelas:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-lost.page:61
msgid ""
"Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> to display the <link xref=\"shell-"
"windows-switching\">window switcher</link>. Continue to hold down the <key>Super</key> key and press <key>Tab</key> to "
"cycle through the open windows, or <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key> </keyseq> to cycle backwards."
msgstr ""
"Carregue <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> para mostrar o <link xref=\"shell-"
"windows-switching\">seletor de janelas</link>. Mantenha premida a tecla <key>Super</key> e carregue <key>Tab</key> para "
"mudar entre a lista de janelas abertas, ou carregue <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> para mudar para "
"atrás."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-lost.page:69
msgid ""
"If an application has multiple open windows, hold down <key>Super</key> and press <key>`</key> (or the key above "
"<key>Tab</key>) to step through them."
msgstr ""
"Se um aplicação tem múltiplas janelas abertas, carregue <key>Super</key> e <key>`</key> (ou a tecla em cima da tecla "
"<key>Tab</key>) para passar por elas."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-windows-maximize.page:20
msgid "Double-click or drag a titlebar to maximize or restore a window."
msgstr "Duplo clique na barra de titulos da janela para a maximizar ou a restaurar."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-windows-maximize.page:24
msgid "Maximize and unmaximize a window"
msgstr "Maximizar e desmaximizar (restaurar) uma janela"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-maximize.page:26
msgid ""
"You can maximize a window to take up all of the space on your desktop and unmaximize a window to restore it to its "
"normal size. You can also maximize windows vertically along the left and right sides of the screen, so you can easily "
"look at two windows at once. See <link xref=\"shell-windows-tiled\"/> for details."
msgstr ""
"Pode maximizar uma janela para que use todo o espaço livre em seu escritório e desmaximizar uma janela para restaurar a "
"seu tamanho normal. Também pode maximizar janelas verticalmente ao longo dos lados direito e esquerdo do ecrã, de tal "
"forma que pode ver duas janelas ao mesmo tempo de facilmente. Para obter mais detalhes consulte a <link xref=\"shell-"
"windows-tiled\"/>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-maximize.page:32
msgid ""
"To maximize a window, grab the titlebar and drag it to the top of the screen, or just double-click the titlebar. To "
"maximize a window using the keyboard, hold down the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key and press <key>↑</"
"key>, or press <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>."
msgstr ""
"Para maximizar uma janela, arraste a barra de título até a parte superior do ecrã ou simplesmente carregue duas vezes "
"sobre a barra de título. Para maximizar uma janela utilizando o teclado, mantenha premida a tecla <key xref=\"keyboard-"
"key-super\">Super</key> e carregue <key>↑</key> ou <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-maximize.page:38
msgid "You can also maximize a window by clicking the maximize button in the titlebar."
msgstr "Também pode maximizar uma janela clicando o botão de maximizar na barra de titulo."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-maximize.page:41
msgid ""
"To restore a window to its unmaximized size, drag it away from the edges of the screen. If the window is fully "
"maximized, you can double-click the titlebar to restore it. You can also use the same keyboard shortcuts you used to "
"maximize the window."
msgstr ""
"Para restaurar uma janela a seu tamanho desmaximizado, arraste-a fora das bordas do ecrã. Se a janela está "
"completamente maximizada, pode carregar duas vezes sobre a barra de título para restaurá-la. Também pode usar os mesmos "
"atalhos de teclado que usou para maximizar a janela."

#. (itstool) path: note/p
#: C/shell-windows-maximize.page:47
msgid "Hold down the <key>Super</key> key and drag anywhere in a window to move it."
msgstr "Mantenha premida a tecla <key>Súper</key> e arraste a janela a qualquer parte para movê-la."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-windows-states.page:20
msgid "Arrange windows in a workspace to help you work more efficiently."
msgstr "Colocar janelas num área de trabalho para ajudar-lhe a trabalhar mais eficientemente."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-windows-states.page:24
msgid "Move and resize windows"
msgstr "Mover e redimensionar janelas"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-states.page:26
msgid ""
"You can move and resize windows to help you work more efficiently. In addition to the dragging behavior you might "
"expect, GNOME features shortcuts and modifiers to help you arrange windows quickly."
msgstr ""
"Pode mover e redimensionar janelas para ajudar-lhe a trabalhar mais eficientemente. Além do comportamento de arraste, "
"GNOME tem atalhos de teclado e modificadores para ajudar-lhe a colocar janelas rapidamente."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-states.page:32
msgid ""
"Move a window by dragging the titlebar, or hold down <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> and drag anywhere in "
"the window. Hold down <key>Shift</key> while moving to snap the window to the edges of the screen and other windows."
msgstr ""
"Mova uma janela arrastando desde a barra de título ou mantendo premida a tecla <key xref=\"keyboard-key-super\">Súper</"
"key> e arrastando em qualquer parte da janela. Mantenha premida a tecla <key>Shift</key> ao mover para ajustar a janela "
"às bordas do ecrã e a outras janelas."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-states.page:38
msgid ""
"Resize a window by dragging the edges or corner of the window. Hold down <key>Shift</key> while resizing to snap the "
"window to the edges of the screen and other windows."
msgstr ""
"Redimensione uma janela arrastrándo as bordas ou um canto da janela. Mantenha premida a tecla <key>Shift</key> ao "
"redimensionar para ajustar a janela às bordas do ecrã e a outras janelas."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-states.page:41
msgid "You can also resize a maximized window by clicking the maximize button in the titlebar."
msgstr "Também pode redimensionar uma janela maximizada clicando o botão de maximizar na barra de título."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-states.page:45
msgid ""
"Move or resize a window using only the keyboard. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq> to move a window or "
"<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq> to resize. Use the arrow keys to move or resize, then press <key>Enter</"
"key> to finish, or press <key>Esc</key> to return to the original position and size."
msgstr ""
"Mova ou redimensione uma janela utilizando só o teclado. Carregue <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq> para "
"mover uma janela ou <keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq> para redimensioná-la. Use as teclas de setas para "
"mover ou redimensionar, depois carregue <key>Enter</key> para finalizar ou carregue <key>Esc</key> para voltar à "
"posição e tamanho original."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-states.page:52
msgid ""
"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize a window</link> by dragging it to the top of the screen. Drag a window "
"to one side of the screen to maximize it along the side, allowing you to <link xref=\"shell-windows-tiled\">tile "
"windows side by side</link>."
msgstr ""
"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize uma janela</link> arrastando à parte superior do ecrã. Arraste uma "
"janela a um lateral do ecrã para maximizá-la ao longo desse lado, o que lhe permite <link xref=\"shell-windows-tiled"
"\">colocar as janelas lado a lado</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-windows-switching.page:27
msgid "Press <keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>."
msgstr "Carregue <keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-windows-switching.page:30
msgid "Switch between windows"
msgstr "Mudar entre janelas"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-switching.page:37
msgid ""
"You can see all the running applications that have a graphical user interface in the <em>window switcher</em>. This "
"makes switching between tasks a single-step process and provides a full picture of which applications are running."
msgstr ""
"No <em>seletor de janelas</em> pode ver todos as aplicações em execução que têm uma interface gráfica. Isto faz que a "
"mudança entre tarefas seja um processo dum só passo e proporciona uma visão completa das aplicações que estão em "
"execução."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-switching.page:42
msgid "From a workspace:"
msgstr "Desde uma área de trabalho:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-switching.page:46
msgid ""
"Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> to bring up the <gui>window switcher</"
"gui>."
msgstr ""
"Carregue <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> para mostrar o <gui>intercambiador "
"de janelas</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-switching.page:51
msgid "Release <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> to select the next (highlighted) window in the switcher."
msgstr ""
"Solte a tecla <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> para selecionar a seguinte janela (realçada) no seletor."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-switching.page:55
msgid ""
"Otherwise, still holding down the <key xref=\"keyboard-key-super\"> Super</key> key, press <key>Tab</key> to cycle "
"through the list of open windows, or <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> to cycle backwards."
msgstr ""
"Outra forma, ainda mantendo premida a tecla <key xref=\"keyboard-key-super\"> Super</key>, carregue <key>Tab</key> para "
"mudar entre a lista de janelas abertas, ou carregue <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> para mudar para "
"atrás."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-switching.page:62
msgid "You can also use the window list on the bottom bar to access all your open windows and switch between them."
msgstr ""
"Também pode usar a lista de janelas na barra inferior para aceder a todas suas janelas abertas e mudar entre elas."

#. (itstool) path: note/p
#: C/shell-windows-switching.page:66
msgid ""
"Windows in the window switcher are grouped by application. Previews of applications with multiple windows pop down as "
"you click through. Hold down <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> and press <key>`</key> (or the key above "
"<key>Tab</key>) to step through the list."
msgstr ""
"As janelas no seletor de janelas agrupam-se por aplicações. As vistas prévias dos aplicações com múltiplas janelas se "
"despliegan quando as clica. Carregue a tecla <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> e carregue <key>`</key> (ou a "
"tecla <key>Tab</key>) para percorrer a lista."

#. (itstool) path: note/p
#: C/shell-windows-switching.page:73
msgid "In the window switcher, applications from different workspaces are divided by vertical separators."
msgstr "No seletor de janelas, as aplicações de diferentes áreas de trabalho dividem-se com separadores verticais."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-switching.page:77
msgid ""
"You can also move between the application icons in the window switcher with the <key>→</key> or <key>←</key> keys, or "
"select one by clicking it with the mouse."
msgstr ""
"Também pode mover entre os ícones de aplicações no seletor de janelas com as teclas <key>→</key> ou <key>←</key>, ou "
"selecionar uma clicando com o rato."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-switching.page:81
msgid "Previews of applications with a single window can be displayed with the <key>↓</key> key."
msgstr "As vistas prévias dos aplicações com uma sozinha janela podem-se mostrar com a tecla <key>↓</key>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-switching.page:84
msgid ""
"From the <gui>Activities</gui> overview, click on a <link xref=\"shell-windows\">window</link> to switch to it and "
"leave the overview. If you have multiple <link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">workspaces</link> open, "
"you can click on each workspace to view the open windows on each workspace."
msgstr ""
"Carregue numa <link xref=\"shell-windows\">janela</link> na vista de <gui>Atividades</gui> para alterar para ela e sair "
"da vista prévia. Se tem várias <link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">áreas de trabalho</link> abertas, "
"pode carregar na cada uma delas para ver as janelas abertas na cada área de trabalho."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-windows-tiled.page:19
msgid "Maximize two windows side-by-side."
msgstr "Maximizar duas janelas lado a lado."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-windows-tiled.page:23
msgid "Tile windows"
msgstr "Janelas em mosaico"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-tiled.page:25
msgid ""
"You can maximize a window on only the left or right side of the screen, allowing you to place two windows side-by-side "
"to quickly switch between them."
msgstr ""
"Pode maximizar uma janela só na parte esquerda ou direita do ecrã, lhe permitindo localizar duas janelas lado a lado "
"para mudar rapidamente entre elas."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-tiled.page:29
msgid ""
"To maximize a window along a side of the screen, grab the titlebar and drag it to the left or right side until half of "
"the screen is highlighted. Using the keyboard, hold down <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> and press the "
"<key>Left</key> or <key>Right</key> key."
msgstr ""
"Para maximizar uma janela ao longo do ecrã, arraste a barra de título e até a parte esquerda ou direita até que a "
"metade do ecrã esteja realçado. Usando o teclado, mantenha premida a <key xref=\"keyboard-key-super\">tecla Super</key> "
"e carregue as teclas <key>Esquerda</key> ou <key>Direita</key>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-tiled.page:34
msgid ""
"To restore a window to its original size, drag it away from the side of the screen, or use the same keyboard shortcut "
"you used to maximize."
msgstr ""
"Para restaurar uma janela a seu tamanho original, arraste-a fora do ecrã ou use o mesmo atalho do teclado que usou para "
"a maximizar."

#. (itstool) path: note/p
#: C/shell-windows-tiled.page:38
msgid "Hold down the <key>Alt</key> key and drag anywhere in a window to move it."
msgstr "Mantenha premida a tecla <key>Alt</key> e arraste a janela a qualquer parte para movê-la."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-windows.page:18
msgid "Move and organize your windows."
msgstr "Mover e organizar suas janelas."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-windows.page:21
msgid "Windows and workspaces"
msgstr "Janelas e áreas de trabalho"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows.page:23
msgid ""
"Like other desktops, GNOME uses windows to display your running applications. Using both the <gui xref=\"shell-"
"introduction#activities\">Activities</gui> overview and the <em>dash</em>, you can launch new applications and control "
"active windows."
msgstr ""
"Ao igual que outros escritórios, GNOME usa janelas para mostrar as aplicações em execução. Usando a vista de <gui xref="
"\"shell-introduction#activities\">Atividades</gui> e o <em>tabuleiro</em>, pode lançar aplicações novos e controlar as "
"janelas ativas."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows.page:28
msgid ""
"You can also group your applications together within workspaces. Visit the window and workspace help topics below to "
"better learn how to use these features."
msgstr ""
"Também pode agrupar seus aplicações em áreas de trabalho. Visite os temas de ajuda de janela e área de trabalho que se "
"mostram a seguir para aprender melhor como usar estas caraterísticas."

#. (itstool) path: info/title
#: C/shell-windows.page:60
msgctxt "link:trail"
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-windows.page:62
msgid "Working with windows"
msgstr "Trabalhar com janelas"

#. (itstool) path: info/title
#: C/shell-windows.page:67
msgctxt "link:trail"
msgid "Workspaces"
msgstr "Áreas de trabalho"

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-windows.page:69
msgid "Working with workspaces"
msgstr "Trabalhar com áreas de trabalho:"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:26
msgid "Go to the <gui>Activities</gui> overview and drag the window to a different workspace."
msgstr "Vá à vista de <gui>Atividades</gui> e arraste a janela a um área de trabalho diferente."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:30
msgid "Move a window to a different workspace"
msgstr "Mover uma janela a um área de trabalho diferente"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:33 C/shell-workspaces-switch.page:26
msgid "Using the mouse:"
msgstr "Usando o rato:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:35 C/shell-workspaces-switch.page:28
msgid "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview."
msgstr "Abra a vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:37
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities Overview</gui> from the <gui xref=\"shell-"
"introduction#activities\">Applications</gui> menu at the top left of the screen."
msgstr ""
"Abra a <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Vista de atividades</gui> desde o menu <gui xref=\"shell-"
"introduction#activities\">Aplicações</gui> na parte superior esquerda do ecrã."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:43
msgid "Click and drag the window toward the right of the screen."
msgstr "Carregue e arraste a janela à direita do ecrã."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:46
msgid "The <em xref=\"shell-workspaces\">workspace selector</em> will appear."
msgstr "Aparecerá o <em xref=\"shell-workspaces\">seletor de áreas de trabalho</em>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:50
msgid ""
"Drop the window onto an empty workspace. This workspace now contains the window you have dropped, and a new empty "
"workspace appears at the bottom of the <em>workspace selector</em>."
msgstr ""
"Arraste a janela a um área de trabalho vazia. Este área de trabalho agora contém a janela que se arrastou nela e criar-"
"se-á uma nova área de trabalho esvazia ao final do <em>seletor de áreas de trabalho</em>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:54
msgid "Drop the window onto an empty workspace. This workspace now contains the window you have dropped."
msgstr "Arraste a janela a um área de trabalho vazia. Este área de trabalho agora contém a janela que se arrastou nela."

#. (itstool) path: steps/title
#. (itstool) path: list/title
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:60 C/shell-workspaces-switch.page:50
msgid "Using the keyboard:"
msgstr "Usando o teclado:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:62
msgid ""
"Select the window that you want to move (for example, using the <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</"
"key><key>Tab</key></keyseq> <em xref=\"shell-windows-switching\">window switcher</em>)."
msgstr ""
"Selecione a janela que quer mover (por exemplo, utilizando o <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</"
"key><key>Tab</key></keyseq> <em xref=\"shell-windows-switching\">seletor de janelas</em>)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:67
msgid ""
"Press <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> to move the window to a workspace which is "
"above the current workspace on the <em>workspace selector</em>."
msgstr ""
"Carregue <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Re Pág</key></keyseq> para mover a "
"janela ao área de trabalho em cima do atual no <em>seletor de áreas de trabalho</em>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:70
msgid ""
"Press <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq> to move the window to a workspace which is "
"below the current workspace on the <em>workspace selector</em>."
msgstr ""
"Carregue <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Av Pág</key></keyseq> para mover a janela ao área de trabalho "
"abaixo da atual no <em>seletor de áreas de trabalho</em>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-workspaces-switch.page:20
msgid "Use the workspace selector."
msgstr "Utilizar o seletor de áreas de trabalho."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-workspaces-switch.page:23
msgid "Switch between workspaces"
msgstr "Mude entre as áreas de trabalho"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-switch.page:30
msgid ""
"At the top left of the screen, click the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</gui> menu and choose "
"<gui>Activities Overview</gui>."
msgstr ""
"Na parte superior esquerda do ecrã, carregue no menu <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aplicações</gui> e "
"escolha <gui>Vista de atividades</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-switch.page:35
msgid ""
"Click on a workspace in the <link xref=\"shell-workspaces\">workspace selector</link> on the right side of the screen "
"to view the open windows on that workspace."
msgstr ""
"Carregue numa área de trabalho no <link xref=\"shell-workspaces\">seletor de áreas de trabalho</link> na direita do "
"ecrã para ver as janelas abertas nesse área de trabalho."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-switch.page:40
msgid "Click on any window thumbnail to activate the workspace."
msgstr "Carregue em qualquer miniatura duma janela para ativar o área de trabalho."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-workspaces-switch.page:44
msgid ""
"Alternatively, you can switch between workspaces by clicking the workspace identifier at the right-hand side of the "
"window list on the bottom bar and selecting the workspace you want to use from the menu."
msgstr ""
"Alternativamente, pode mudar entre áreas de trabalho clicando no identificador do área de trabalho em parte-a direita "
"da lista de janelas na barra inferior e elegendo no menu o área de trabalho que quer usar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-switch.page:52
msgid ""
"Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Page Up</key></keyseq> to move to a workspace which is "
"above the current workspace in the workspace selector."
msgstr ""
"Carregue <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Re Pág</key></keyseq> para mover a um área de "
"trabalho que esteja em cima do área de trabalho atual no seletor de áreas de trabalho."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-switch.page:58
msgid ""
"Press <keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq> to move to a workspace which is below the current workspace "
"in the workspace selector."
msgstr ""
"Carregue <keyseq><key>Super</key><key>Av Pag</key></keyseq> para mover a um área de trabalho que está abaixo do área de "
"trabalho atual no seletor de áreas de trabalho."

#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-workspaces.page:26
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/shell-workspaces.png' md5='5a7e511449e645bf69111c82868f4db8'"
msgstr "external ref='figures/shelh-workspaces.png' md5='5a7e511449e645bf69111c82868f4db8'"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-workspaces.page:20
msgid "Workspaces are a way of grouping windows on your desktop."
msgstr "As áreas de trabalho são uma maneira de agrupar janelas em seu escritório."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-workspaces.page:23
msgid "What is a workspace, and how will it help me?"
msgstr "Que é um área de trabalho e como ajudar-me-á?"

#. (itstool) path: media/p
#: C/shell-workspaces.page:27
msgid "Workspace selector"
msgstr "Seletor de áreas de trabalho"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-workspaces.page:30
msgid ""
"Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can create multiple workspaces, which act like virtual "
"desktops. Workspaces are meant to reduce clutter and make the desktop easier to navigate."
msgstr ""
"As áreas de trabalho referem-se ao agrupamento de janelas em seu escritório. Pode criar várias áreas de trabalho, que "
"atuam como escritórios virtuais. As áreas de trabalho estão destinadas a reduzir a desordem e fazer que o escritório "
"seja singelo de examinar."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-workspaces.page:35
msgid ""
"Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can use multiple workspaces, which act like virtual "
"desktops. Workspaces are meant to reduce clutter and make the desktop easier to navigate."
msgstr ""
"As áreas de trabalho referem-se ao agrupamento de janelas em seu escritório. Pode usar várias áreas de trabalho, que "
"atuam como escritórios virtuais. As áreas de trabalho estão destinadas a reduzir a desordem e fazer que o escritório "
"seja singelo de examinar."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-workspaces.page:40
msgid ""
"Workspaces can be used to organize your work. For example, you could have all your communication windows, such as e-"
"mail and your chat program, on one workspace, and the work you are doing on a different workspace. Your music manager "
"could be on a third workspace."
msgstr ""
"Poderia utilizar as áreas de trabalho para organizar seu trabalho. Por exemplo, poderia ter todas suas janelas de "
"comunicação, tais como o correio eletrónico e seu programa de chat num área de trabalho e o trabalho que está a fazer "
"num área de trabalho diferente. Seu gestor de música poderia estar numa terceira área de trabalho."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-workspaces.page:45
msgid "Using workspaces:"
msgstr "Usando áreas de trabalho:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces.page:49
msgid ""
"In the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview, move your cursor to the right-most side "
"of the screen."
msgstr ""
"Na à vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</gui>, mova o cursor a parte-a direita do ecrã."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces.page:52
msgid ""
"Press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key to open the <gui>Activities</gui> overview and then move "
"your cursor to the right-most side of the screen."
msgstr ""
"Carregue a tecla <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> para abrir a vista de <gui>Atividades</gui> e mova o "
"cursor a lateral direito do ecrã."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces.page:58
msgid "A vertical panel will appear showing workspaces in use, plus an empty workspace. This is the workspace selector."
msgstr ""
"Aparecerá um painel vertical com as áreas de trabalho em uso e com área de trabalho adicional vazia. Isto é o seletor "
"de áreas de trabalho."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces.page:61
msgid "A vertical panel will appear showing available workspaces. This is the workspace selector."
msgstr "Aparecerá um painel vertical com as áreas de trabalho disponíveis. Isto é o seletor de áreas de trabalho."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces.page:65
msgid ""
"To add a workspace, drag and drop a window from an existing workspace onto the empty workspace in the workspace "
"selector. This workspace now contains the window you have dropped, and a new empty workspace will appear below it."
msgstr ""
"Para acrescentar um área de trabalho, mova uma janela dum área de trabalho existente até o área de trabalho esvazia no "
"seletor de áreas de trabalho. Esta área de trabalho contém agora a janela que se deixou nela, e deve aparecer um área "
"de trabalho nova vazia na parte inferior."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces.page:71
msgid "To remove a workspace, simply close all of its windows or move them to other workspaces."
msgstr ""
"Para tirar um área de trabalho, simplesmente feche todas as janelas que tenha, ou mova a outras áreas de trabalho."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-workspaces.page:76
msgid "There is always at least one workspace."
msgstr "Sempre há ao menos um área de trabalho."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sound-alert.page:29
msgid "Choose the sound to play for messages, set the alert volume, or disable alert sounds."
msgstr "Escolha o som para reproduzir as mensagens, estabeleça o volume de alerta, ou desative os sons de alerta."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sound-alert.page:33
msgid "Choose or disable the alert sound"
msgstr "Escolha ou desative o som de alerta"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-alert.page:35
msgid ""
"Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages and events. You can choose different sound "
"clips for alerts, set the alert volume independently of your system volume, or disable alert sounds entirely."
msgstr ""
"A computador reproduzirá um som de alerta simples para certos tipos de mensagens e eventos. Pode escolher diferentes "
"sons para alerta-las, estabelecer o volume de alerta com independência de seu volume de sistema, ou desativar os sons "
"de alerta por completo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-alert.page:42 C/sound-nosound.page:86 C/sound-usemic.page:55 C/sound-usespeakers.page:60 C/sound-volume.page:57
msgid "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Sound</gui>."
msgstr "Abra a vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</gui> e comece a escrever <gui>Som</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-alert.page:46 C/sound-nosound.page:90 C/sound-usemic.page:59 C/sound-usespeakers.page:64 C/sound-volume.page:61
msgid "Click on <gui>Sound</gui> to open the panel."
msgstr "Carregue em <gui>Som</gui> para abrir o painel."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-alert.page:49
msgid ""
"In the <gui>Sound Effects</gui> tab, select an alert sound. Each sound will play when you click on it so you can hear "
"how it sounds."
msgstr ""
"Na flange <gui>Efeitos de som</gui>, selecione um som de alerta. A cada som reproduzir-se-á quando carregue nele, de "
"maneira que poderá ouvir como soa."

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-alert.page:54
msgid ""
"Use the volume slider in the <gui>Sound Effects</gui> tab to set the volume of the alert sound. This will not affect "
"the volume of your music, movies, or other sound files."
msgstr ""
"Use o deslizador de volume na flange <gui>Efeitos de som</gui> para ajustar o volume do som de alerta. Isto não afetará "
"ao volume da música, filmes ou outros ficheiros de som."

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-alert.page:58
msgid "To disable alert sounds entirely, switch the <gui>Alert volume</gui> to <gui>OFF</gui>."
msgstr "Para desativar completamente os sons de alerta, <gui>Apague</gui> o <gui>Volume da alerta</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sound-broken.page:20
msgid "Troubleshoot problems like having no sound or having poor sound quality."
msgstr "Solucionar problemas como não ter som ou ter má qualidade de som."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sound-broken.page:24
msgid "Sound problems"
msgstr "Problemas de som"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-broken.page:31
msgid ""
"There are a number of ways for sound playback to break on your computer. Which of the topics below best describes the "
"problem you are experiencing?"
msgstr ""
"Há uma série de formas nas que a reprodução de som na sua computador pode se estragar. Qual dos seguintes temas "
"descreve melhor o problema que tem?"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sound-crackle.page:19
msgid "Check your audio cables and sound card drivers."
msgstr "Verifique os cabos e os controladores do cartão de som"

#. (itstool) path: page/title
#: C/sound-crackle.page:22
msgid "I hear crackling or buzzing when sounds are playing"
msgstr "Escutam-se barulhos ou zumbidos ao reproduzir sons"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-crackle.page:24
msgid ""
"If you hear crackling or buzzing when sounds are playing on your computer, you may have a problem with the audio cables "
"or connectors, or a problem with the drivers for the sound card."
msgstr ""
"Se escuta barulhos ou zumbidos ao reproduzir sons na sua computador, pode ter um problema com os cabos ou os conetores "
"de som, ou um problema com os controladores do cartão de som."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-crackle.page:30
msgid "Check that the speakers are plugged in correctly."
msgstr "Verifique que os altifalantes estão ligados corretamente."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-crackle.page:31
msgid ""
"If the speakers are not fully plugged in, or if they are plugged into the wrong socket, you might hear a buzzing sound."
msgstr "Se os altifalantes não estão corretamente conetados ou o estão no zocalo equivocado, pode ouvir um zumbido."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-crackle.page:36
msgid "Make sure the speaker/headphone cable is not damaged."
msgstr "Assegure-se de que o cabo do altavoz/auricular não está danificado."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-crackle.page:37
msgid ""
"Audio cables and connectors can gradually wear with use. Try plugging the cable or headphones into another audio device "
"(like an MP3 player or a CD player) to check if there is still a crackling sound. If there is, you may need to replace "
"the cable or headphones."
msgstr ""
"Os cabos e os conetores de som podem-se deteriorar com o uso. Experimente a ligar o cabo ou os auriculares em outro "
"dispositivo de som (como um reprodutor Mp3 ou de CD) para verificar se ainda se escuta barrulhos. Se é assim, deverá "
"substituir o cabo ou os auriculares."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-crackle.page:44
msgid "Check if the sound drivers are not very good."
msgstr "Verificar se os controladores de som não são bons."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-crackle.page:45
msgid ""
"Some sound cards do not work very well on Linux because they do not have very good drivers. This problem is more "
"difficult to identify. Try searching for the make and model of your sound card on the internet, plus the search term "
"\"Linux\", to see if other people are having the same problem."
msgstr ""
"Alguns cartões de som não funcionam muito bem em GNU/Linux, já que não têm muito bons controladores. Este problema é "
"mais difícil de identificar. Trate de procurar a marca e o modelo do cartão de som em Internet, mais o termo de busca "
"«Linux», para ver se outras pessoas estão a ter o mesmo problema."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-crackle.page:49
msgid "You can use the <cmd>lspci</cmd> command to get more information about your sound card."
msgstr "Pode usar o comando <cmd>lspci</cmd> para obter mais informação acerca de seu cartão de som."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sound-nosound.page:19
msgid "Check that the sound is not muted, that cables are plugged in properly, and that the sound card is detected."
msgstr ""
"Verifique que o som não está silenciado, que os cabos estão ligados corretamente e que o cartão de som se detetou."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sound-nosound.page:23
msgid "I cannot hear any sounds on the computer"
msgstr "Não posso ouvir nenhum som da computador"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-nosound.page:25
msgid ""
"If you cannot hear any sounds on your computer, for example when you try to play music, go through the following "
"troubleshooting tips."
msgstr ""
"Se não pode escutar nenhum som na sua computador, por exemplo, quando tenta reproduzir música, siga estes passos para "
"ver se pode solucionar o problema."

#. (itstool) path: section/title
#: C/sound-nosound.page:29
msgid "Make sure that the sound is not muted"
msgstr "Assegure-se de que o som não está silenciado"

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-nosound.page:31
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">system menu</gui> and make sure that the sound is not muted or "
"turned down."
msgstr ""
"Abra o <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">menu do sistema</gui> em parte-a direita da barra superior e assegure-"
"se de que o som não esteja silenciado ou na posição para baixo."

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-nosound.page:34
msgid "Some laptops have mute switches or keys on their keyboards — try pressing that key to see if it unmutes the sound."
msgstr ""
"Alguns computadores portáteis têm interruptores de silêncio em seus teclados, prove a carregar essa tecla para ver se "
"ativa-se o som."

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-nosound.page:37
msgid ""
"You should also check that you have not muted the application that you are using to play sound (for example, your music "
"player or movie player). The application may have a mute or volume button in its main window, so check that."
msgstr ""
"Também deve verificar que não tem silenciado o aplicação que está a usar para reproduzir o som (por exemplo, seu "
"reprodutor de música ou seu reprodutor de filmes). O aplicação pode ter um botão de silêncio ou de volume na sua janela "
"principal, pelo que deve o verificar."

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-nosound.page:42
msgid "Also, you can check the <gui>Applications</gui> tab in the <gui>Sound</gui> GUI:"
msgstr "Também pode revisar a flange <gui>Aplicações</gui> na interface de utilizador de <gui>Som</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-nosound.page:46
msgid "Open <app>Settings</app> from the <gui>Activities</gui> overview."
msgstr "Abra a <app>Configuração</app> desde a vista de <gui>Atividades</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-nosound.page:49
msgid "Click <gui>Sound</gui>."
msgstr "Carregue <gui>Som</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-nosound.page:52
msgid "Go to the <gui>Applications</gui> tab and check that your application is not muted."
msgstr "Vá à flange <gui>Aplicações</gui> e comprove que seu aplicação está silenciado."

#. (itstool) path: section/title
#: C/sound-nosound.page:60
msgid "Check that the speakers are turned on and connected properly"
msgstr "Verifique que os altifalantes estejam ignições e conetados adequadamente"

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-nosound.page:61
msgid ""
"If your computer has external speakers, make sure that they are turned on and that the volume is turned up. Make sure "
"that the speaker cable is securely plugged into the \"output\" audio socket on your computer. This socket is usually "
"light green in color."
msgstr ""
"Se o seu computador tem altifalantes externos, assegure-se de que estão ignições e de que o volume está ativado. "
"Assegure-se de que o cabo do altavoz esteja conetado ao zocalo da «saída» na parte posterior da computador. Esta tomada "
"é, pelo geral, de cor verde claro."

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-nosound.page:66
msgid ""
"Some sound cards can switch between the socket they use for output (to the speakers) and the socket for input (from a "
"microphone, for instance). The output socket may be different when running Linux, Windows or Mac OS. Try connecting the "
"speaker cable to a different audio socket on your computer."
msgstr ""
"Alguns cartões de som são capazes de mudar o zocalo que usam para a saída (dos altifalantes) e a entrada (desde o "
"microfone, por exemplo). O zocalo de saída pode ser diferente quando se executa GNU/Linux, Windows ou Mac VOS. "
"Experimente a ligar o cabo do altavoz aos diferentes zocalos de audio na computador sucessivamente, para ver se "
"funciona."

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-nosound.page:72
msgid ""
"A final thing to check is that the audio cable is securely plugged into the back of the speakers. Some speakers have "
"more than one input, too."
msgstr ""
"Uma última coisa que verificar é que o cabo de som esteja ligado corretamente na parte trasera dos altifalantes. Alguns "
"altifalantes têm mais duma entrada."

#. (itstool) path: section/title
#: C/sound-nosound.page:77
msgid "Check that the correct sound device is selected"
msgstr "Verifique que está selecionado o dispositivo de som correto"

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-nosound.page:79
msgid ""
"Some computers have multiple \"sound devices\" installed. Some of these are capable of outputting sound and some are "
"not, so you should check that you have the correct sound device selected. This might involve some trial-and-error to "
"choose the right one."
msgstr ""
"Alguns computadores têm vários «dispositivos de som» instalados. Alguns destes são capazes de fazer sair o som e outros "
"não, de modo que você deve verificar que tem selecionado o correto. Isto poderia implicar algum ensaio e erro para "
"escolher o correto."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-nosound.page:93
msgid ""
"In the <gui>Output</gui> tab, change the <gui>Profile</gui> settings for the selected device and play a sound to see if "
"it works. You might need to go through the list and try each profile."
msgstr ""
"Na flange <gui>Saída</gui>, mude a configuração do <gui>Perfil</gui> para o dispositivo selecionado e reproduza um som "
"para verificar que funciona. Pode precisar ir através da lista e experimentar a cada perfil."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-nosound.page:97
msgid "If that does not work, you might want to try doing the same for any other devices that are listed."
msgstr "Se isso não funciona, pode tentar fazer o mesmo com qualquer dos dispositivos que se mostram."

#. (itstool) path: section/title
#: C/sound-nosound.page:106
msgid "Check that the sound card was detected properly"
msgstr "Verifique que o cartão de som se detetou corretamente."

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-nosound.page:108
msgid ""
"Your sound card may not have been detected properly probably because the drivers for the card are not installed. You "
"may need to install the drivers for the card manually. How you do this depends on the type of the card."
msgstr ""
"Pode que seu cartão de som não se tenha detetado corretamente porque os controladores do cartão não estejam instalados. "
"Pode precisar instalar manualmente os controladores do cartão. Como fazer isto depende do tipo de cartão que tenha."

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-nosound.page:112
msgid "Run the <cmd>lspci</cmd> command in the Terminal to find out what sound card you have:"
msgstr "Execute o comando <cmd>lspci</cmd> no terminal para obter mais informação sobre seu cartão de som:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-nosound.page:116
msgid "Go to the <gui>Activities</gui> overview and open a Terminal."
msgstr "Vá à vista de <gui>Atividades</gui> e abra um Terminal."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-nosound.page:119
msgid ""
"Run <cmd>lspci</cmd> as <link xref=\"user-admin-explain\">superuser</link>; either type <cmd>sudo lspci</cmd> and type "
"your password, or type <cmd>su</cmd>, enter the <em>root</em> (administrative) password, then type <cmd>lspci</cmd>."
msgstr ""
"Execute <cmd>lspci</cmd> como <link xref=\"user-admin-explain\">superusuario</link>; ou bem escreva <cmd>suo lspci</"
"cmd> e escreva a sua palavra-passe, ou escreva <cmd>a sua</cmd>, introduza a palavra-passe de <em>root</em> "
"(administrador) e depois escreva <cmd>lspci</cmd>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-nosound.page:125
msgid ""
"Check if an <em>audio controller</em> or <em>audio device</em> is listed: in such case you should see the make and "
"model number of the sound card. Also, <cmd>lspci -v</cmd> shows a list with more detailed information."
msgstr ""
"Verifique se mostra-se um <em>controlador de som</em> ou um <em>dispositivo de som</em>: nesse caso, deveria ver o "
"número de série e o modelo do cartão de som. Também <cmd>lspci -v</cmd> mostra uma lista com informação mais detalhada."

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-nosound.page:131
msgid ""
"You may be able to find and install drivers for your card. It is best to ask on support forums (or otherwise) for your "
"Linux distribution for instructions."
msgstr ""
"Pode que encontre e possa instalar os controladores para seu cartão. O melhor é pedir instruções nos foros de suporte "
"(ou similares) para a sua distribuição de GNU/Linux."

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-nosound.page:135
msgid ""
"If you cannot get drivers for your sound card, you might prefer to buy a new sound card. You can get sound cards that "
"can be installed inside the computer and external USB sound cards."
msgstr ""
"Se não pode conseguir os controladores para o cartão de som, é possível que prefira comprar um cartão de som nova. Pode "
"obter cartões de som que se possam instalar na computador e cartões de som externas USB."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sound-usemic.page:29
msgid "Use an analog or USB microphone and select a default input device."
msgstr "Use um microfone analogico ou USB e selecione um dispositivo primeiramente predeterminado."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sound-usemic.page:33
msgid "Use a different microphone"
msgstr "Utilizar um microfone diferente"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-usemic.page:35
msgid ""
"You can use an external microphone for chatting with friends, speaking with colleagues at work, making voice "
"recordings, or using other multimedia applications. Even if your computer has a built-in microphone or a webcam with a "
"microphone, a separate microphone usually provides better audio quality."
msgstr ""
"Pode utilizar um microfone externo para charlar com amigos, falar com colegas do trabalho, fazer gravações de voz, ou "
"usar outros aplicações multimédia. Inclusive se o seu computador tem um microfone ou uma câmara site com microfone, um "
"microfone separado poderia proporcionar uma melhor qualidade de som."

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-usemic.page:41
msgid ""
"If your microphone has a circular plug, just plug it into the appropriate audio socket on your computer. Most computers "
"have two sockets: one for microphones and one for speakers. This socket is usually light red in color or is accompanied "
"by a picture of a microphone. Microphones plugged into the appropriate socket are usually used by default. If not, see "
"the instructions below for selecting a default input device."
msgstr ""
"Se seu micrófono tem um conetor circular, ligue-o no conetor adequado da sua computador. A maioria das computadores têm "
"dois conetores: um para microfones e um para os altifalantes. Normalmente, este adaptador é de cor rosa ou tem uma "
"imagem dum microfone junto a ele. Os microfones ligados no adaptador apropriado usam-se de maneira predeterminada. Se "
"não é assim, veja a continuação as instruções para a seleção dum dispositivo primeiramente predeterminado."

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-usemic.page:48
msgid ""
"If you have a USB microphone, plug it into any USB port on your computer. USB microphones act as separate audio "
"devices, and you may have to specify which microphone to use by default."
msgstr ""
"Se tem um microfone USB, ligue em qualquer porto USB da sua computador. Os microfones USB atuam como dispositivos de "
"som separados, e pode ter que especificar que microfone usar de maneira predeterminada."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/sound-usemic.page:53 C/sound-usespeakers.page:58
msgid "Select a default audio input device"
msgstr "Selecione o dispositivo primeiramente de som predeterminado"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-usemic.page:62
msgid ""
"In the <gui>Input</gui> tab, select the device that you want to use. The input level indicator should respond when you "
"speak."
msgstr ""
"Na flange <gui>Entrada</gui>, selecione o dispositivo que quer usar. O indicador do nível primeiramente deveria "
"responder quando fale."

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-usemic.page:67
msgid "You can adjust the volume and switch the microphone off from this panel."
msgstr "Pode ajustar o volume e apagar o microfone desde este painel."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sound-usespeakers.page:30
msgid "Connect speakers or headphones and select a default audio output device."
msgstr "Ligue os altifalantes ou auriculares e selecione o dispositivo de saída de som predeterminado."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sound-usespeakers.page:34
msgid "Use different speakers or headphones"
msgstr "Utilizar altifalantes ou auriculares diferentes"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-usespeakers.page:36
msgid ""
"You can use external speakers or headphones with your computer. Speakers usually either connect using a circular TRS "
"(<em>tip, ring, sleeve</em>) plug or a USB."
msgstr ""
"Pode usar altifalantes externos ou auriculares com o seu computador. Os altifalantes normalmente ligam-se ou bem "
"utilizando um conetor TRS circular (<em>jack</em>) ou com USB."

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-usespeakers.page:40
msgid ""
"If your speakers or headphones have a TRS plug, plug it into the appropriate socket on your computer. Most computers "
"have two sockets: one for microphones and one for speakers. This socket is usually light green in color or is "
"accompanied by a picture of headphones. Speakers or headphones plugged into a TRS socket are usually used by default. "
"If not, see the instructions below for selecting the default device."
msgstr ""
"Se seus altifalantes ou auriculares têm um conetor TRS, ligue na tomada apropriada da sua computador. A maioria das "
"computadores têm dois conetores: um para microfone e outro para os altifalantes. Normalmente este conetor é de cor "
"verde claro ou tem desenhada uma imagem de auriculares. Normalmente de maneira predeterminada usam-se altifalantes ou "
"auriculares conetados a uma tomada TRS. Se não é assim, veja a seguir as instruções para selecionar o dispositivo "
"predeterminado."

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-usespeakers.page:47
msgid ""
"Some computers support multi-channel output for surround sound. This usually uses multiple TRS jacks, which are often "
"color-coded. If you are unsure which plugs go in which sockets, you can test the sound output in the sound settings."
msgstr ""
"Alguns computadores suportam a saída de vários canais para o som envolvente. Geralmente isto usa conetores TRS "
"múltiplos, com um codigo de cor. Se não está seguro de que ligar na cada lugar, pode experimentar a saída de som na "
"configuração do som."

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-usespeakers.page:52
msgid ""
"If you have USB speakers or headphones, or analog headphones plugged into a USB sound card, plug them into any USB "
"port. USB speakers act as separate audio devices, and you may have to specify which speakers to use by default."
msgstr ""
"Se tem uns altifalantes ou uns auriculares USB, ou uns auriculares analogicos ligados num cartão de som USB, ligue em "
"qualquer porto USB. Os altifalantes USB atuam como dispositivos de som separados, e pode ter que especificar que "
"altifalantes usar de maneira predeterminada."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-usespeakers.page:67
msgid "In the <gui>Output</gui> tab, select the device that you want to use."
msgstr "Na flange <gui>Saída</gui>, selecione o dispositivo que quer usar."

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-usespeakers.page:72
msgid ""
"Use the <gui style=\"button\">Test Speakers</gui> button to check that all speakers are working and are connected to "
"the correct socket."
msgstr ""
"Use o botão <gui style=\"button\">Provar altifalantes</gui> para verificar que os altifalantes funcionam e que estão "
"ligados corretamente."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sound-volume.page:24
msgid "Set the sound volume for the computer and control the loudness of each application."
msgstr "Ajustar o volume do som para a computador e controlar o volume da cada aplicação."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sound-volume.page:28
msgid "Change the sound volume"
msgstr "Mudar o volume do som"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-volume.page:30
msgid ""
"To change the sound volume, open the <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">system menu</gui> from the right side of "
"the top bar and move the volume slider left or right. You can completely turn off sound by dragging the slider to the "
"left."
msgstr ""
"Para mudar o volume do som, abra o <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">menu do sistema</gui> no lado direito da "
"barra superior e mova o controle deslizante de volume à direita ou à esquerda. Pode desativar completamente o som "
"levando o deslizador ao extremo esquerdo."

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-volume.page:35
msgid ""
"Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally look like stylized speakers with waves coming "
"out of them. They are often near the \"F\" keys at the top. On laptop keyboards, they are usually on the \"F\" keys. "
"Hold down the <key>Fn</key> key on your keyboard to use them."
msgstr ""
"Alguns teclados têm teclas que lhe permitem controlar o volume. Normalmente representam altifalantes estilizados "
"emitindo «ondas» e frequentemente estão para perto das teclas «F» na parte superior. Nos portáteis, normalmente estão "
"nas teclas «F». Para usar-lhes mantenha premida a tecla <key>Fn</key> no seu teclado."

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-volume.page:40
msgid ""
"If you have external speakers, you can also change the volume using the speakers' volume control. Some headphones have "
"a volume control too."
msgstr ""
"Se tem altifalantes externos, também pode mudar o volume com o controle de volume nos proprios altifalantes. Alguns "
"auriculares têm também um controle de volume."

#. (itstool) path: section/title
#: C/sound-volume.page:45
msgid "Changing the sound volume for individual applications"
msgstr "Mudar o volume do som para aplicações individuais"

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-volume.page:47
msgid ""
"You can change the volume for one application and leave the volume for others unchanged. This is useful if you are "
"listening to music and browsing the web, for example. You might want to turn off the audio in the web browser so sounds "
"from websites do not interrupt the music."
msgstr ""
"Pode mudar o volume dum aplicação, mas deixar o volume das demais sem mudanças. Isto é útil se está a escutar música e "
"navegando pelo site, por exemplo; é possível que queira desativar o volume no navegador da Internet para que os sons "
"das páginas site não interrompam a música."

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-volume.page:52
msgid ""
"Some applications have volume controls in their main windows. If your application has its volume control, use that to "
"change the volume. If not:"
msgstr ""
"Alguns aplicações têm controles de volume na sua janela principal. Se seu aplicação tem-o, use-o para mudar o volume. "
"Se não o tem:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-volume.page:64
msgid "Go to the <gui>Applications</gui> tab and change the volume of the application listed there."
msgstr "Vá à flange <gui>Aplicações</gui> e mude o volume do aplicação que aparece."

#. (itstool) path: note/p
#: C/sound-volume.page:68
msgid ""
"Only applications that are playing sounds are listed. If an application is playing sounds but is not listed, it might "
"not support the feature that lets you control its volume in this way. In such case, you cannot change its volume."
msgstr ""
"So se listam as aplicações que estão a reproduzir sons. Se um aplicação está a reproduzir sons, mas não aparece, é "
"possível que não admita a caraterística que lhe permite controlar o volume desta maneira. Nesse caso, não pode mudar "
"seu volume."

#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/status-icons.page:29
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/top-bar-icons.png' md5='ec52429596ce2045c08b989c18f1a579'"
msgstr "external ref='figures/top-bar-icons.png' md5='ec52429596ce2045c08b989c18f1a579'"

#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/status-icons.page:35
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/top-bar-icons-classic.png' md5='a297d2b5fa52907add3f075cd4753e08'"
msgstr "external ref='figures/top-bar-icons-classic.png' md5='a297d2b5fa52907add3f075cd4753e08'"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/status-icons.page:13
msgid "Monica Kochofar"
msgstr "Monica Kochofar"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/status-icons.page:20
msgid "Explains the meanings of the icons located on the right of the top bar."
msgstr "Explica o significado dos ícones de parte-a direita da barra superior."

#. (itstool) path: page/title
#: C/status-icons.page:23
msgid "What do the icons in the top bar mean?"
msgstr "Que significam os ícones da barra superior?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/status-icons.page:24
msgid ""
"This section explains the meaning of icons located on the top right corner of the screen. More specifically, the "
"different variations of the icons provided by the GNOME interface are described."
msgstr ""
"Esta seção explica o significado dos ícones que se encontram no canto superior direita do ecrã, especialmente todas as "
"variações possíveis proporcionadas por GNOME destes ícones."

#. (itstool) path: media/p
#: C/status-icons.page:30 C/status-icons.page:36
msgid "GNOME Shell top bar"
msgstr "Barra superior de GNOME Shelh"

#. (itstool) path: section/title
#: C/status-icons.page:44
msgid "Universal Access Menu Icons"
msgstr "Ícones do menu de acesso universal"

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:49
msgid "Leads to a menu that turns on accessibility settings."
msgstr "Leva a um menu que ativa as diferentes configurações de acessibilidade."

#. (itstool) path: section/title
#: C/status-icons.page:57
msgid "Volume Control Icons"
msgstr "Ícones do controle de volume"

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:62
msgid "The volume is set to high."
msgstr "O volume está muito alto."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:66
msgid "The volume is set to medium."
msgstr "O volume está à metade."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:70
msgid "The volume is set to low."
msgstr "O volume está muito baixo."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:74
msgid "The volume is muted."
msgstr "O volume está silenciado."

#. (itstool) path: section/title
#: C/status-icons.page:81
msgid "Bluetooth Manager Icons"
msgstr "Ícones do gestor de Bluetooth"

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:86
msgid "Bluetooth has been activated."
msgstr "O Bluetooth ativou-se."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:90
msgid "Bluetooth has been disabled."
msgstr "O Bluetooth desativou-se."

#. (itstool) path: section/title
#: C/status-icons.page:96
msgid "Network Manager Icons"
msgstr "Ícones do gestor da rede"

#. (itstool) path: section/p
#: C/status-icons.page:98
msgid "<app>Cellular Connection</app>"
msgstr "<app>Conexão movel</app>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:103
msgid "Connected to a 3G network."
msgstr "Ligado a uma rede 3G."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:107
msgid "Connected to a 4G network."
msgstr "Ligado a uma rede 4G."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:111
msgid "Connected to an EDGE network."
msgstr "Ligado a uma rede EDGE."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:115
msgid "Connected to a GPRS network."
msgstr "Ligado a uma rede GPRS."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:119
msgid "Connected to a UMTS network."
msgstr "Ligado a uma rede UMTS."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:123
msgid "Connected to a cellular network."
msgstr "Ligado a uma rede movel."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:127
msgid "Acquiring a cellular network connection."
msgstr "Obtendo conexão de rede movel."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:131 C/status-icons.page:233
msgid "Very high signal strength."
msgstr "Intensidade do sinal muito alto."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:135 C/status-icons.page:237
msgid "High signal strength."
msgstr "Intensidade do sinal alto."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:139 C/status-icons.page:241
msgid "Medium signal strength."
msgstr "Intensidade do sinal médio."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:143 C/status-icons.page:245
msgid "Low signal strength."
msgstr "Intensidade do sinal reduzida."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:147
msgid "Extremely low signal strength."
msgstr "Intensidade do sinal extremamente reduzida."

#. (itstool) path: section/p
#: C/status-icons.page:153
msgid "<app>Local Area Network (LAN) Connection</app>"
msgstr "<app>Conexões de rede de área local (LAN)</app>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:157
msgid "There has been an error in finding the network."
msgstr "Teve um erro ao procurar a rede."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:161
msgid "The network is inactive."
msgstr "A rede está inativa."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:165
msgid "There is no route found for the network."
msgstr "Não se encontrou uma caminho para a rede."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:169
msgid "The network is offline."
msgstr "A rede está desligada."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:173
msgid "The network is receiving data."
msgstr "A rede está a receber dados."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:177
msgid "The network is transmitting and receiving data."
msgstr "A rede está a transmitir e recebendo dados."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:181
msgid "The network is transmitting data."
msgstr "A rede está a transmitir dados."

#. (itstool) path: section/p
#: C/status-icons.page:187
msgid "<app>Virtual Private Network (VPN) Connection</app>"
msgstr "<app>Conexão a uma rede privada virtual (VPN)</app>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:191 C/status-icons.page:204
msgid "Acquiring a network connection."
msgstr "Obtendo conexão de rede."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:195
msgid "Connected to a VPN network."
msgstr "Ligado a uma rede VPN."

#. (itstool) path: section/p
#: C/status-icons.page:200
msgid "<app>Wired Connection</app>"
msgstr "<app>Conexão instalada</app>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:208
msgid "Disconnected from the network."
msgstr "Desligado da rede."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:212
msgid "Connected to a wired network."
msgstr "Ligado a uma rede instalada."

#. (itstool) path: section/p
#: C/status-icons.page:217
msgid "<app>Wireless Connection</app>"
msgstr "<app>Conexão sem fios</app>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:221
msgid "Acquiring a wireless connection."
msgstr "Obtendo conexão sem fios."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:225
msgid "The wireless network is encrypted."
msgstr "A rede sem fios está encriptada."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:229
msgid "Connected to a wireless network."
msgstr "Ligado a uma rede sem fios."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:249
msgid "Very low signal strength."
msgstr "Intensidade do sinal muito reduzida."

#. (itstool) path: section/title
#: C/status-icons.page:256
msgid "Power Manager Icons"
msgstr "Ícones do gestor de energia"

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:261
msgid "The battery is full."
msgstr "A bateria está completamente carregada."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:265
msgid "The battery is partially drained."
msgstr "A bateria está parcialmente vazia."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:269
msgid "The battery is low."
msgstr "A bateria está baixa."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:273
msgid "Caution: The battery is very low."
msgstr "Advertência: a bateria está muito baixa."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:277
msgid "The battery is extremely low."
msgstr "A bateria está extremamente baixa."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:281
msgid "The battery has been unplugged."
msgstr "A bateria está desligada."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:285
msgid "The battery is fully charged."
msgstr "A bateria está carregada completamente."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:289
msgid "The battery is full and charging."
msgstr "A bateria está completa e a carregar."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:293
msgid "The battery is partially full and charging."
msgstr "A bateria está parcialmente completa e a carregar."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:297
msgid "The battery is low and charging."
msgstr "A bateria está baixa e a carregar."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:301
msgid "The battery is very low and charging."
msgstr "A bateria está muito baixa e a carregar."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:305
msgid "The battery is empty and charging."
msgstr "A bateria está vazia e a carregar."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tips-specialchars.page:28
msgid "Type characters not found on your keyboard, including foreign alphabets, mathematical symbols, and dingbats."
msgstr ""
"Escreva os carateres que não se encontram no teclado, incluídos os alfabetos estrangeiros, símbolos matemáticos e "
"«dingbats»."

#. (itstool) path: page/title
#: C/tips-specialchars.page:31
msgid "Enter special characters"
msgstr "Inserir carateres especiais"

#. (itstool) path: page/p
#: C/tips-specialchars.page:33
msgid ""
"You can enter and view thousands of characters from most of the world's writing systems, even those not found on your "
"keyboard. This page lists some different ways you can enter special characters."
msgstr ""
"Pode introduzir e ver milhares de carateres da maioria dos sistemas de editável do mundo, inclusive os que não se "
"encontram no teclado. Nesta página listam-se algumas das diferentes maneiras nas que pode introduzir carateres "
"especiais."

#. (itstool) path: links/title
#: C/tips-specialchars.page:38
msgid "Methods to enter characters"
msgstr "Métodos para introduzir carateres"

#. (itstool) path: section/title
#: C/tips-specialchars.page:42
msgid "Character map"
msgstr "Mapa de carateres"

#. (itstool) path: section/p
#: C/tips-specialchars.page:43
msgid ""
"GNOME comes with a character map application that allows you to browse all the characters in Unicode. Use the character "
"map to find the character you want, and then copy and paste it to wherever you need it."
msgstr ""
"GNOME vem com um aplicação de mapa de carateres que lhe permite examinar todos os carateres em Unicode. Use o mapa de "
"carateres para procurar o caráter que quer, e o copiar e o cole onde queira."

#. (itstool) path: section/p
#: C/tips-specialchars.page:47
msgid ""
"You can find <app>Character Map</app> in the <gui>Activities</gui> overview. For more information on the character map, "
"see the <link href=\"help:gucharmap\">Character Map Manual</link>."
msgstr ""
"Pode encontrar o <app>Mapa de carateres</app> na vista de <gui>Atividades</gui>. Para obter mais informação sobre o "
"mapa de carateres, consulte o <link href=\"help:gucharmap\">manual do mapa de carateres</link>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/tips-specialchars.page:54
msgid "Characters"
msgstr "Carateres"

#. (itstool) path: section/p
#: C/tips-specialchars.page:55
msgid ""
"Another useful application shipped with GNOME is <app>Characters</app>. It lets you find and insert unusual characters "
"by browsing character categories or searching for keywords."
msgstr ""
"Outra útil aplicação distribuído com GNOME é <app>Carateres</app>. Permite-lhe  procurar e inserir carateres pouco "
"habituais procurando em categorias de carateres ou procurando por palavras-chave."

#. (itstool) path: section/p
#: C/tips-specialchars.page:59
msgid ""
"You can launch Characters from the Activities overview. For more information on Characters, see the <link href=\"help:"
"gnome-characters\"> Characters Manual</link>."
msgstr ""
"Pode lançar Carateres desde a vista de Atividades. Para obter mais informação sobre Carateres, consulte o <link href="
"\"help:gnome-characters\">manual de Carateres</link>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/tips-specialchars.page:66
msgid "Compose key"
msgstr "Tecla de composição"

#. (itstool) path: section/p
#: C/tips-specialchars.page:67
msgid ""
"A compose key is a special key that allows you to press multiple keys in a row to get a special character. For example, "
"to type the accented letter <em>é</em>, you can press <key>compose</key> then <key>'</key> then <key>e</key>."
msgstr ""
"Uma chave composta é uma chave especial que lhe permite carregar várias teclas seguidas para obter um caráter especial. "
"Por exemplo, para usar a letras com chame <em>é</em> pode carregar <key>compor</key> despúes <key>'</key> e depois "
"<key>e</key>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/tips-specialchars.page:71
msgid ""
"Keyboards don't have specific compose keys. Instead, you can define one of the existing keys on your keyboard as a "
"compose key."
msgstr ""
"Os teclados não têm teclas de composição específicas. Em seu lugar, pode definir uma das teclas existentes em seu "
"teclado, como tecla para compor."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/tips-specialchars.page:75
msgid "Define a compose key"
msgstr "Definir uma tecla de composição"

#. (itstool) path: item/p
#: C/tips-specialchars.page:83
msgid "Select the <gui>Shortcuts</gui> tab and click <gui>Typing</gui>."
msgstr "Selecione a flange <gui>Atalhos</gui> e carregue em <gui>Escritura</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tips-specialchars.page:85
msgid "Click on <gui>Compose Key</gui> in the right pane."
msgstr "Carregue a <gui>Tecla de composição</gui> no painel direito."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tips-specialchars.page:86
msgid ""
"Click on <gui>Disabled</gui> and select the key you would like to behave as a compose key from the drop-down menu. You "
"can choose either of the <key>Ctrl</key> keys, the right <key>Alt</key> key, the right <key>Win</key> or <key xref="
"\"keyboard-key-super\">Super</key> key if you have one, the <key xref=\"keyboard-key-menu\">Menu</key> key or <key>Caps "
"Lock</key>. Any key you select will then only work as a compose key, and will no longer work for its original purpose."
msgstr ""
"Carregue em <gui>Desativado</gui> e selecione a tecla que queira que se comporte como uma tecla de composição no menu "
"desdobrável. Pode escolher as teclas <key>Ctrl</key>, a tecla <key>Alt</key> direita, a tecla <key>Win</key> ou a tecla "
"<key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> se tem uma, a tecla de <key xref=\"keyboard-key-menu\">Menu</key> ou a "
"tecla <key>Caps Lock</key>. Qualquer tecla que selecione funcionará só como uma tecla de composição e nunca mais "
"funcionará para seu proposito original."

#. (itstool) path: section/p
#: C/tips-specialchars.page:94
msgid "You can type many common characters using the compose key, for example:"
msgstr "Pode digitar muitos carateres comuns utilizando a tecla composta, por exemplo:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/tips-specialchars.page:97
msgid ""
"Press <key>compose</key> then <key>'</key> then a letter to place an acute accent over that letter, such as <em>é</em>."
msgstr ""
"Carregue <key>compor</key> depois <key>'</key> depois uma letra para estabelecer chame-a em tal letra, tal como a "
"<em>é</em>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tips-specialchars.page:99
msgid ""
"Press <key>compose</key> then <key>`</key> (back tick) then a letter to place a grave accent over that letter, such as "
"<em>è</em>."
msgstr ""
"Carregue <key>compor</key> depois <key>`</key> depois uma letra para estabelecer um acento grave sobre tal letra, tal "
"como <em>è</em>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tips-specialchars.page:102
msgid "Press <key>compose</key> then <key>\"</key> then a letter to place an umlaut over that letter, such as <em>ë</em>."
msgstr ""
"Carregue <key>compor</key> depois <key>\"</key> depois uma letra para estabelecer uma diéresis em tal letra, tal como a "
"<em>ë</em>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tips-specialchars.page:104
msgid "Press <key>compose</key> then <key>-</key> then a letter to place a macron over that letter, such as <em>ē</em>."
msgstr ""
"Carregue <key>compor</key> depois <key>-</key> depois uma letra para estabelecer um macron sobre a letra, tal como a "
"<em>ë</em>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/tips-specialchars.page:107
msgid ""
"For more compose key sequences, see <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key#Common_compose_combinations"
"\">the compose key page on Wikipedia</link>."
msgstr ""
"Para saber mais sobre teclas de composição, consulte <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Compose_key#Common_compose_combinations\">a página de teclas de composição em Wikipedia</link>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/tips-specialchars.page:113
msgid "Code points"
msgstr "Pontos de codigo"

#. (itstool) path: section/p
#: C/tips-specialchars.page:115
msgid ""
"You can enter any Unicode character using only your keyboard with the numeric code point of the character. Every "
"character is identified by a four-character code point. To find the code point for a character, find the character in "
"the character map application and look in the status bar or the <gui>Character Details</gui> tab. The code point is the "
"four characters after <gui>U+</gui>."
msgstr ""
"Pode introduzir qualquer caráter Unicode utilizando só o teclado com o ponto de codigo numérico do caráter. A cada "
"caráter identifica-se com um ponto de codigo de quatro carateres. Para encontrar o ponto de codigo dum caráter, procure "
"o caráter no aplicação de mapa de carateres e olhe na barra de status ou na flange <gui>Detalhes de caráter</gui>. O "
"ponto de codigo são os quatro carateres que há após <gui>Ou+</gui>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/tips-specialchars.page:122
msgid ""
"To enter a character by its code point, hold down <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key>, type <key>U</key> followed by "
"the four-character code point, then release <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key>. If you often use characters that you "
"can't easily access with other methods, you might find it useful to memorize the code point for those characters so you "
"can enter them quickly."
msgstr ""
"Para introduzir um caráter por seu ponto de codigo, mantenha clicadas <key>Ctrl</key> e <key> Mayús</key>, introduza "
"<key>ou</key> seguido pelos cuatros carateres do ponto de codigo, a seguir, solte <key>Ctrl</key> e <key>Shift</key>. "
"Se costuma usar carateres aos que não pode aceder facilmente com outros métodos, pode que lhe resulte útil memorizar o "
"ponto de codigo para esses carateres de maneira que possa os introduzir rapidamente."

#. (itstool) path: section/title
#: C/tips-specialchars.page:132
msgid "Keyboard layouts"
msgstr "Distribuições de teclado"

#. (itstool) path: section/p
#: C/tips-specialchars.page:133
msgid ""
"You can make your keyboard behave like the keyboard for another language, regardless of the letters printed on the "
"keys. You can even easily switch between different keyboard layouts using an icon in the top bar. To learn how, see "
"<link xref=\"keyboard-layouts\"/>."
msgstr ""
"Pode fazer que o teclado se comporte como o teclado de outro idioma, independentemente das letras impressas nas teclas. "
"Inclusive pode mudar facilmente entre diferentes distribuições de teclado com um ícone na barra superior. Para saber "
"como o fazer, consulte a <link xref=\"keyboard-layouts\"/>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/tips-specialchars.page:140
msgid "Input methods"
msgstr "Métodos primeiramente"

#. (itstool) path: section/p
#: C/tips-specialchars.page:142
msgid ""
"An Input Method expands the previous methods by allowing to enter characters not only with keyboard but also any input "
"devices. For instance you could enter characters with a mouse using a gesture method, or enter Japanese characters "
"using a Latin keyboard."
msgstr ""
"Um método primeiramente expande os métodos anteriores permitindo introduzir carateres não só com o teclado sina também "
"com outros dispositivos de entrada. Por exemplo, pode introduzir carateres com um rato utilizando um gesto, ou "
"introduzir carateres em japonês utilizando um teclado latino."

#. (itstool) path: section/p
#: C/tips-specialchars.page:147
msgid ""
"To choose an input method, right-click over a text widget, and in the menu <gui>Input Method</gui>, choose an input "
"method you want to use. There is no default input method provided, so refer to the input methods documentation to see "
"how to use them."
msgstr ""
"Para escolher um método primeiramente, carregue com o botão direito sobre um widget de texto e, no menu <gui>Método "
"primeiramente</gui>, escolha o método de entrada que quer usar. Não há nenhum predeterminado, pelo que pode consultar a "
"documentação dos métodos primeiramente para saber como os usar."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tips.page:12
msgid ""
"<link xref=\"tips-specialchars\">Special characters</link>, <link xref=\"mouse-middleclick\">middle click shortcuts</"
"link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"tips-specialchars\">Carateres especiais</link>, <link xref=\"mouse-middleclick\">atalhos do botão do "
"médio</link>…"

#. (itstool) path: page/title
#: C/tips.page:16
msgid "Tips &amp; tricks"
msgstr "Truques e conselhos"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/translate.page:7
msgid "How and where to help translate these topics."
msgstr "Como e onde ajudar a traduzir estes temas."

#. (itstool) path: page/title
#: C/translate.page:27
msgid "Participate to improve translations"
msgstr "Participar para melhorar as traduções"

#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:29
msgid "GNOME's help is being translated by a world-wide volunteer community. You are welcome to participate."
msgstr "A ajuda de GNOME é traduzida por uma comunidade de voluntários de todo mundo. Se quer participar, é bem-vindo."

#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:33
msgid ""
"There are <link href=\"https://l10n.gnome.org/module/gnome-user-docs/\">many languages</link> for which translations "
"are still needed."
msgstr ""
"Há <link href=\"https://l10n.gnome.org/module/gnome-user-docs/\">vários idiomas</link> para os que se seguem precisando "
"traduções."

#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:37
msgid ""
"To start translating, you will need to <link href=\"https://l10n.gnome.org/register/\">create an account</link> and "
"join the <link href=\"https://l10n.gnome.org/teams/\">translation team</link> for your language. This will give you the "
"ability to upload new translations."
msgstr ""
"Para começar a traduzir precisará <link href=\"https://l10n.gnome.org/register/\">criar uma conta</link> e unir ao "
"<link href=\"https://l10n.gnome.org/teams/\">computador de tradução</link> de seu idioma. Isto dar-lhe-á a "
"possibilidade de subir traduções novas."

#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:43
msgid ""
"You can chat with GNOME translators by joining the #i18n channel on the <link xref=\"help-irc\">GNOME IRC server</"
"link>. People on the channel are located worldwide, so you may not get an immediate response as a result of timezone "
"differences."
msgstr ""
"Pode chatear com os tradutores de GNOME unindo ao canal #i18n do <link xref=\"help-irc\">servidor de IRC de GNOME</"
"link>. A gente dos canais encontra-se em qualquer parte do mundo, pelo que pode que não obtenha uma resposta imediata "
"devido às diferenças horárias."

#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:49
msgid ""
"Alternatively, you can contact the Internationalization Team using their <link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/"
"listinfo/gnome-i18n\">mailing list</link>."
msgstr ""
"Alternativamente, pode contactar com a computador de internacionalização utilizando seu <link href=\"http://mail.gnome."
"org/mailman/listinfo/gnome-i18n\">lista de correio</link>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/user-accounts.page:20
msgctxt "link:trail"
msgid "Users"
msgstr "Utentes"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/user-accounts.page:21
msgid ""
"<link xref=\"user-add\">Add user</link>, <link xref=\"user-changepassword\">change password</link>, <link xref=\"user-"
"admin-change\">administrators</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"user-add\">Acrescentar utilizador</link>, <link xref=\"user-changepassword\">mudar palavra-passe</link>, "
"<link xref=\"user-admin-change\">administradores</link>…"

#. (itstool) path: page/title
#: C/user-accounts.page:28
msgid "User accounts"
msgstr "Contas de utilizador"

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-accounts.page:31
msgid ""
"Each person that uses the computer should have a different user account. This allows them to keep their files separate "
"from yours and to choose their own settings. It is also more secure. You can only access a different user account if "
"you know their password."
msgstr ""
"A cada pessoa que utiliza a computador deve ter uma conta de utilizador diferente. Isto lhe permite manter seus "
"ficheiros separados dos seus e escolher a sua propria configuração. Também é mais seguro. So pode aceder a uma conta de "
"outro utilizador se conhece a palavra-passe."

#. (itstool) path: info/title
#: C/user-accounts.page:38
msgctxt "link:trail"
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"

#. (itstool) path: section/title
#: C/user-accounts.page:40
msgid "Manage user accounts"
msgstr "Gerir as contas de utilizador"

#. (itstool) path: section/title
#: C/user-accounts.page:44
msgid "Passwords"
msgstr "Contrasenhas"

#. (itstool) path: info/title
#: C/user-accounts.page:49
msgctxt "link:trail"
msgid "Privileges"
msgstr "Mordomias"

#. (itstool) path: section/title
#: C/user-accounts.page:51
msgid "User privileges"
msgstr "Mordomias do utilizador"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/user-add.page:33
msgid "Add new users so that other people can log in to the computer."
msgstr "Acrescentar utilizadores novos de maneira que outras pessoas possam iniciar sessão na computador."

#. (itstool) path: page/title
#: C/user-add.page:36
msgid "Add a new user account"
msgstr "Acrescentar uma conta de utilizador nova"

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-add.page:38
msgid ""
"You can add multiple user accounts to your computer. Give one account to each person in your household or company. "
"Every user has their own home folder, documents, and settings."
msgstr ""
"Pode acrescentar várias contas de utilizador o seu computador. Dar uma conta à cada pessoa em seu lar ou empresa. A "
"cada utilizador tem a sua propria diretório de início, documentos e configuração."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-add.page:42
msgid "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> to add user accounts."
msgstr ""
"Precisa <link xref=\"user-admin-explain\">privilégios de administrador</link> para acrescentar contas de utilizador."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-add.page:54 C/user-admin-change.page:49 C/user-delete.page:60
msgid "Press <gui style=\"button\">Unlock</gui> in the top right corner and type in your password when prompted."
msgstr ""
"Carregue <gui style=\"button\">Desbloquear</gui> no canto superior direita e introduza a sua palavra-passe quando se "
"lhe peça."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-add.page:58
msgid "Press the <gui style=\"button\">+</gui> button, below the list of accounts on the left, to add a new user account."
msgstr ""
"Embaixo da lista de contas na esquerda, carregue o botão <gui style=\"button\">+</gui> para anhadir uma conta de "
"utilizador nova."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-add.page:62
msgid ""
"If you want the new user to have <link xref=\"user-admin-explain\">administrative access</link> to the computer, select "
"<gui>Administrator</gui> for the account type."
msgstr ""
"Se quer que o novo utilizador tenha <link xref=\"user-admin-explain\">acesso de administrador</link> à computador, "
"selecione <gui>Administrador</gui> para o tipo de conta."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-add.page:65
msgid ""
"Administrators can do things like add and delete users, install software and drivers, and change the date and time."
msgstr ""
"Os administradores podem fazer coisas como acrescentar e eliminar utilizadores, instalar software e controladores e "
"mudar a data e a hora."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-add.page:69
msgid ""
"Enter the new user's full name. The username will be filled in automatically based on the full name. If you do not like "
"the proposed username, you can change it."
msgstr ""
"Escreva o nome completo do novo utilizador. O nome de utilizador rechear-se-á  automaticamente em função do nome "
"completo. Se não gosta do nome de utilizador proposto, pode o mudar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-add.page:74
msgid "You can choose to set a password for the new user, or let them set it themselves on their first login."
msgstr ""
"Pode escolher entre estabelecer uma palavra-passe para o novo utilizador ou deixar que a estabeleça a primeira vez que "
"inicie sessão."

#. (itstool) path: media/span
#: C/user-add.page:79 C/user-changepassword.page:86
msgid "generate password"
msgstr "gerar palavra-passe"

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-add.page:76
msgid ""
"If you choose to set the password now, you can press the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> icon to automatically "
"generate a random password."
msgstr ""
"Se elege estabelecer agora a palavra-passe, pode carregar o ícone <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> para gerar "
"automaticamente uma palavra-passe aleatoria."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-add.page:83
msgid "Click <gui>Add</gui>."
msgstr "Carregue <gui>Acrescentar</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-add.page:87
msgid ""
"If you want to change the password after creating the account, select the account, <gui style=\"button\">Unlock</gui> "
"the panel and press the current password status."
msgstr ""
"Se quer mudar a palavra-passe após criar a conta, selecione a conta, <gui style=\"button\">desbloqueie</gui> o painel e "
"carregue sobre o estado atual da palavra-passe."

#. (itstool) path: note/p
#: C/user-add.page:92
msgid ""
"In the <gui>Users</gui> panel, you can click the image next to the user's name to the right to set an image for the "
"account. This image will be shown in the login window. GNOME provides some stock photos you can use, or you can select "
"your own or take a picture with your webcam."
msgstr ""
"Em em painel <gui>Utentes</gui> pode carregar a imagem junto ao nome do utilizador, à direita, para estabelecer uma "
"imagem para a conta. Esta imagem mostrar-se-á na janela de início de sessão. GNOME proporciona alguns conjuntos de "
"imagens que pode usar, ou pode selecionar a sua propria imagem ou fazer uma foto com a sua câmara site."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/user-admin-change.page:26
msgid "You can allow users to make changes to the system by giving them administrative privileges."
msgstr "Pode permitir aos utilizadores fazer mudanças no sistema dando-lhes privilégios de administrador."

#. (itstool) path: page/title
#: C/user-admin-change.page:30
msgid "Change who has administrative privileges"
msgstr "Mudar quem tem privilégios de administrador"

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-admin-change.page:32
msgid ""
"Administrative privileges are a way of deciding who can make changes to important parts of the system. You can change "
"which users have administrative privileges and which ones do not. They are a good way of keeping your system secure and "
"preventing potentially damaging unauthorized changes."
msgstr ""
"As privilégios de administrador são uma maneira de decidir quem pode fazer mudanças a certas partes importantes do "
"sistema. Pode mudar que utilizadores têm privilégios de administrador e quais não. Isto é uma boa maneira de manter seu "
"sistema seguro e evitar possíveis danos por mudanças não autorizadas."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-admin-change.page:37
msgid "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> to change account types."
msgstr "Precisa <link xref=\"user-admin-explain\">privilégios de administrador</link> para mudar os tipos das contas."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-admin-change.page:46 C/user-autologin.page:36 C/user-changepassword.page:74 C/user-changepicture.page:49
#: C/user-delete.page:57
msgid "Click <gui>Users</gui> to open the panel."
msgstr "Carregue em <gui>Utentes</gui> para abrir o painel."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-admin-change.page:53
msgid "Select the user whose privileges you want to change."
msgstr "Selecione o utilizador cujas privilégios quer mudar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-admin-change.page:56
msgid "Click the label <gui>Standard</gui> next to <gui>Account Type</gui> and select <gui>Administrator</gui>."
msgstr "Carregue na etiqueta <gui>Regular</gui> junto a <gui>Tipo de conta</gui> e selecione <gui>Administrador</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-admin-change.page:60
msgid "The user's privileges will be changed when they next log in."
msgstr "As privilégios do utilizador mudar-se-ão a proxima vez que inicie a sessão."

#. (itstool) path: note/p
#: C/user-admin-change.page:65
msgid ""
"The first user account on the system is usually the one that has administrator privileges. This is the user account "
"that was created when you first installed the system."
msgstr ""
"A primeira conta de utilizador no sistema é geralmente a que tem privilégios de administrador. Esta é a conta de "
"utilizador que se criou quando instalou o sistema pela primeira vez."

#. (itstool) path: note/p
#: C/user-admin-change.page:68
msgid "It is unwise to have too many users with <gui>Administrator</gui> privileges on one system."
msgstr "Não é recomendável ter demasiados utilizadores com privilégios de <gui>Administrador</gui> num sistema."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/user-admin-explain.page:25
msgid "You need administrative privileges to change important parts of your system."
msgstr "Precisa privilégios de administrador para mudar partes importantes de seu sistema."

#. (itstool) path: page/title
#: C/user-admin-explain.page:29
msgid "How do administrative privileges work?"
msgstr "Como funcionam os privilégios de administrador?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-admin-explain.page:31
msgid ""
"As well as the files that <em>you</em> create, your computer has a number of files which are needed by the system for "
"it to work properly. If these important <em>system files</em> are changed incorrectly they can cause various things to "
"break, so they are protected from changes by default. Certain applications also modify important parts of the system, "
"and so are also protected."
msgstr ""
"Da mesma maneira que tem os ficheiros que <em>você</em> cria, o seu computador também tem um número de ficheiros que "
"precisa o sistema para trabalhar adequadamente. Se estes <em>ficheiros do sistema</em> importantes mudam-se "
"incorretamente, pode causar vários tipos de problemas e é por isto que, de maneira predeterminada, estão protegidos das "
"mudanças. Certos aplicações também modificam partes importantes do sistema e por isso também estão protegidas."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-admin-explain.page:38
msgid ""
"The way that they are protected is by only allowing users with <em>administrative privileges</em> to change the files "
"or use the applications. In day-to-day use, you will not need to change any system files or use these applications, so "
"by default you do not have administrative privileges."
msgstr ""
"A maneira na que estão protegidos é permitindo só aos utilizadores com <em>privilégios administrativas</em> mudar os "
"ficheiros ou usar as aplicações, No uso diário, não precisará mudar nenhum ficheiro de sistema ou usar estes "
"aplicações, de modo que de maneira predeterminada não terá privilégios administrativas."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-admin-explain.page:44
msgid ""
"Sometimes you need to use these applications, so you may be able to temporarily get administrative privileges to allow "
"you to make the changes. If an application needs administrative privileges, it will ask for your password. For example, "
"if you want to install some new software, the software installer (package manager) will ask for your administrator "
"password so it can add the new application to the system. Once it has finished, your administrative privileges will be "
"taken away again."
msgstr ""
"Às vezes é necessário utilizar estes aplicações, pelo que pode obter temporariamente privilégios de administrador para "
"poder realizar as mudanças. Se um aplicação precisa privilégios de administrador, pedir-se-lhe-á a sua palavra-passe. "
"Por exemplo, se quer instalar um software novo, o instalador de software (gestor de pacotes) pedir-lhe-á a sua palavra-"
"passe de administrador para que possa acrescentar o aplicação novo ao sistema. Uma vez que tenha terminado, suas "
"privilégios de administrador tirar-se-lhe-ão de novo."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-admin-explain.page:52
msgid ""
"Administrative privileges are associated with your user account. <gui>Administrator</gui> users are allowed to have "
"these privileges while <gui>Standard</gui> users are not. Without administrative privileges you will not be able to "
"install software. Some user accounts (for example, the \"root\" account) have permanent administrative privileges. You "
"should not use administrative privileges all of the time, because you might accidentally change something you did not "
"intend to (like delete a needed system file, for example)."
msgstr ""
"As privilégios de administrador estão associados com a sua conta de utilizador. Os utilizadores <gui>administradores</"
"gui> têm estas privilégios, enquanto que os utilizadores <gui>regular</gui> não. Sem privilégios de administrador não "
"poderá instalar software. Algumas contas de utilizador (por exemplo, a conta de «root») tem privilégios de "
"administrador permanentemente. Não deveria usar os privilégios de administrador o tempo todo porque, acidentalmente, "
"pode mudar um ficheiro importante (por exemplo, eliminar um ficheiro do sistema necessário)."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-admin-explain.page:61
msgid ""
"In summary, administrative privileges allow you to change important parts of your system when needed, but prevent you "
"from doing it accidentally."
msgstr ""
"Em resumo, os privilégios de administrador permitem-lhe mudar partes importantes de seu sistema quando o precise, mas "
"lhe impedem o fazer acidentalmente."

#. (itstool) path: note/title
#: C/user-admin-explain.page:65
msgid "What does \"super user\" mean?"
msgstr "Que significa «superusuario»?"

#. (itstool) path: note/p
#: C/user-admin-explain.page:66
msgid ""
"A user with administrative privileges is sometimes called a <em>super user</em>. This is simply because that user has "
"more privileges than normal users. You might see people discussing things like <cmd>su</cmd> and <cmd>sudo</cmd>; these "
"are programs for temporarily giving you \"super user\" (administrative) privileges."
msgstr ""
"Um utilizador com privilégios de administrador às vezes denomina-se <em>superusuario</em>. Isto se deve simplesmente a "
"que o utilizador tem mais privilégios que os utilizadores normais. Pode ver à gente discutir sobre <cmd>a sua</cmd> e "
"<cmd>suo</cmd>, que são programas para lhe dar temporariamente privilégios de «superusuario» (administrador)."

#. (itstool) path: section/title
#: C/user-admin-explain.page:74
msgid "Why are administrative privileges useful?"
msgstr "Por que são úteis os privilégios de administrador?"

#. (itstool) path: section/p
#: C/user-admin-explain.page:76
msgid ""
"Requiring users to have administrative privileges before important system changes are made is useful because it helps "
"to prevent your system from being broken, intentionally or unintentionally."
msgstr ""
"Exigir aos utilizadores ter privilégios de administrador antes de realizar mudanças importantes do sistema é útil, "
"porque ajuda a evitar que seu sistema se rompa, de maneira intencionada ou acidental."

#. (itstool) path: section/p
#: C/user-admin-explain.page:80
msgid ""
"If you had administrative privileges all of the time, you might accidentally change an important file, or run an "
"application which changes something important by mistake. Only getting administrative privileges temporarily, when you "
"need them, reduces the risk of these mistakes happening."
msgstr ""
"Se tivesse privilégios de administrador o tempo todo, poderia mudar acidentalmente um ficheiro importante, ou executar "
"por erro um aplicação que muda algo importante. Ter privilégios de administrador de maneira temporária, quando os "
"precisa, reduz o risco de que sucedam estes erros."

#. (itstool) path: section/p
#: C/user-admin-explain.page:86
msgid ""
"Only certain trusted users should be allowed to have administrative privileges. This prevents other users from messing "
"with the computer and doing things like uninstalling applications that you need, installing applications that you don't "
"want, or changing important files. This is useful from a security standpoint."
msgstr ""
"So se deve permitir a alguns utilizadores de confiança ter privilégios de administrador. Isto impede que outros "
"utilizadores possam manipular a computador e fazer coisas como desinstalar aplicações que você precisa, instalar "
"aplicações que não quer, ou mudar os ficheiros importantes. Isto é útil desde o ponto de vista da segurança."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/user-admin-problems.page:28
msgid "You can do some things, like installing applications, only if you have administrative privileges."
msgstr "Pode fazer algumas coisas, como instalar aplicações, só se tem privilégios de administrador."

#. (itstool) path: page/title
#: C/user-admin-problems.page:32
msgid "Problems caused by administrative restrictions"
msgstr "Problemas causados por restrições administrativas"

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-admin-problems.page:34
msgid ""
"You may experience a few problems if you do not have <link xref=\"user-admin-explain\">administrative privileges</"
"link>. Some tasks require administrative privileges in order to work, such as:"
msgstr ""
"Pode ter alguns problemas se não tem <link xref=\"user-admin-explain\">privilégios de administrador</link>. Algumas "
"tarefas precisam privilégios de administrador para funcionar, por exemplo:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-admin-problems.page:40
msgid "connecting to networks or wireless networks,"
msgstr "ligar-se a redes instaladas/sem fios,"

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-admin-problems.page:43
msgid "viewing the contents of a different disk partition (for example, a Windows partition), or"
msgstr "ver o conteúdo duma partição de disco diferente (ex. uma partição de Windows), ou"

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-admin-problems.page:47
msgid "installing new applications."
msgstr "instalar aplicações novos"

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-admin-problems.page:51
msgid "You can <link xref=\"user-admin-change\">change who has administrative privileges</link>."
msgstr "Pode <link xref=\"user-admin-change\">mudar quem tem privilégios de administrador</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/user-autologin.page:22
msgid "Set up automatic login for when you switch on your computer."
msgstr "Configurar o início de sessão automático para quando acende a computador."

#. (itstool) path: page/title
#: C/user-autologin.page:25
msgid "Log in automatically"
msgstr "Iniciar sessão automaticamente"

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-autologin.page:27
msgid ""
"You can change your settings so that you are automatically logged in to your account when you start up your computer:"
msgstr ""
"Pode mudar a sua configuração para que se inicie a sessão automaticamente com a sua conta quando arranque a computador:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-autologin.page:39
msgid "Select the user account that you want to log in to automatically at startup."
msgstr "Selecione a conta de utilizador com a que quer iniciar a sessão automaticamente ao início."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-autologin.page:43
msgid "Press <gui style=\"button\">Unlock</gui> and enter your password."
msgstr "Carregue <gui style=\"button\">Desbloquear</gui> e introduza a sua palavra-passe."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-autologin.page:46
msgid "Toggle the <gui>Automatic Login</gui> switch to <gui>ON</gui>."
msgstr "Ative a opção <gui>Início de sessão automático</gui> (<gui>Acendido</gui>)."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-autologin.page:50
msgid ""
"When you next start up your computer, you will be logged in automatically. If you have this option enabled, you will "
"not need to type in your password to log in to your account which means that if someone else starts up your computer, "
"they will be able to access your account and your personal data including your files and browser history."
msgstr ""
"A proxima vez que arranque o seu computador, iniciar-se-á a sessão automaticamente. Se tem esta opção ativada, não será "
"necessário que escreva a sua palavra-passe para iniciar a sessão, o que significa que se alguém arranca o seu "
"computador, poderá aceder a sua conta e a seus dados pessoais, incluindo seus ficheiros e seu histórico de navegação."

#. (itstool) path: note/p
#: C/user-autologin.page:57
msgid ""
"If your account type is <em>Standard</em>, you cannot change this setting. Contact your system administrator who can "
"change this setting for you."
msgstr ""
"Se a sua conta é de tipo <em>Regular</em>, não poderá mudar esta configuração; o administrador do sistema pode mudar "
"isto em seu lugar."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/user-changepassword.page:31
msgid "Keep your account secure by changing your password often in your account settings."
msgstr "Mantenha a sua conta segura mudando a sua palavra-passe frequentemente, na configuração da sua conta."

#. (itstool) path: page/title
#: C/user-changepassword.page:35
msgid "Change your password"
msgstr "Mudar a sua palavra-passe"

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-changepassword.page:62
msgid ""
"It is a good idea to change your password from time to time, especially if you think someone else knows your password."
msgstr ""
"É uma boa ideia mudar a sua palavra-passe de vez em quando, especialmente se pensa que alguém mais conhece a sua "
"palavra-passe."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-changepassword.page:77
msgid ""
"Click the label <gui>·····</gui> next to <gui>Password</gui>. If you are changing the password for a different user, "
"you will first need to <gui>Unlock</gui> the panel."
msgstr ""
"Carregue a etiqueta <gui>·····</gui> junto a <gui>Senha</gui>. se está a mudar a palavra-passe de outro utilizador, "
"primeiro deverá <gui>Desbloquear</gui> o painel."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-changepassword.page:82
msgid ""
"Enter your current password, then a new password. Enter your new password again in the <gui>Verify New Password</gui> "
"field."
msgstr ""
"Introduza a sua palavra-passe atual e depois uma palavra-passe nova. Introduza a sua palavra-passe nova uma vez mais no "
"campo <gui>Confirmar palavra-passe nova</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-changepassword.page:84
msgid "You can press the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> icon to automatically generate a random password."
msgstr ""
"Pode carregar o ícone <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> para gerar automaticamente uma palavra-passe aleatoria."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-changepassword.page:90
msgid "Click <gui>Change</gui>."
msgstr "Carregue <gui>Mudar</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-changepassword.page:94
msgid ""
"Make sure you <link xref=\"user-goodpassword\">choose a good password</link>. This will help to keep your user account "
"safe."
msgstr ""
"Assegure-se de que <link xref=\"user-goodpassword\">elije uma boa palavra-passe</link>. Estro ajudará a manter a sua "
"conta de utilizador segura."

#. (itstool) path: note/p
#: C/user-changepassword.page:98
msgid ""
"When you update your login password, your login keyring password will automatically be updated to be the same as your "
"new login password."
msgstr ""
"Quando atualiza a sua palavra-passe de início de sessão, a palavra-passe do deposito de chaves se atualiza "
"automaticamente para que coincida com a sua nova palavra-passe."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-changepassword.page:102
msgid "If you forget your password, any user with administrator privileges can change it for you."
msgstr "Se esquece a sua palavra-passe, qualquer utilizador com privilégios de administrador pode-a mudar."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/user-changepicture.page:30
msgid "Add your photo to the login and user screens."
msgstr "Acrescentar a sua foto aos ecrãs de início de sessão e utilizador."

#. (itstool) path: page/title
#: C/user-changepicture.page:33
msgid "Change your login screen photo"
msgstr "Mudar a imagem de início de sessão"

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-changepicture.page:35
msgid ""
"When you log in or switch users, you will see a list of users with their login photos. You can change your photo to a "
"stock image or an image of your own. You can even take a new login photo with your webcam."
msgstr ""
"Quando inicia uma sessão ou muda de utilizador, verá uma lista de utilizadores com suas fotos de início de sessão. Pode "
"mudar a sua foto a uma imagem de ficheiro ou uma imagem da sua propriedade. Pode inclusive tomar uma foto nova com a "
"sua câmara site."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-changepicture.page:52
msgid ""
"If you want to edit a user other than yourself, press <gui style=\"button\">Unlock</gui> in the top right corner and "
"type in your password when prompted."
msgstr ""
"Se quer editar a conta de outro utilizador, carregue <gui style=\"button\">Desbloquear</gui> no canto superior direita "
"e escreva a sua palavra-passe quando se lhe peça.."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-changepicture.page:57
msgid ""
"Click the picture next to your name. A drop-down gallery will be shown with some stock login photos. If you like one of "
"them, click it to use it for yourself."
msgstr ""
"Carregue na imagem junto a seu nome. Mostrar-se-lhe-á uma galeria desdobrável com algumas fotografias de início de "
"sessão alojadas. Se gosta alguma de elas, carregue para a usar você mesmo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-changepicture.page:62
msgid "If you would rather use a picture you already have on your computer, click <gui>Browse for more pictures…</gui>."
msgstr "Se prefere utilizar uma imagem que já tem na sua computador, carregue em <gui>Procurar mais imagens…</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-changepicture.page:66
msgid ""
"If you have a webcam, you can take a new login photo right now by clicking <gui>Take a photo…</gui>. Take your picture, "
"then move and resize the square outline to crop out the parts you do not want. If you do not like the picture you took, "
"click <gui style=\"button\">Take Another Picture</gui> to try again, or <gui>Cancel</gui> to give up."
msgstr ""
"Se tem uma câmara site, pode tomar uma foto nova neste momento clicando em <gui>Fazer uma foto…</gui>. Tome a sua "
"imagem e a seguir mova e mude o tamanho do contorno quadrado para recortar as partes que não queira. Se não gosta da "
"fotografia que tomou, carregue em <gui style=\"button\">Fazer outra foto</gui> para tentar novamente, ou <gui>Cancelar</"
"gui> se se dá por vencido."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/user-delete.page:39
msgid "Remove users that no longer use your computer."
msgstr "Eliminar utilizadores que já não usam o seu computador"

#. (itstool) path: page/title
#: C/user-delete.page:42
msgid "Delete a user account"
msgstr "Eliminar uma conta de utilizador"

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-delete.page:44
msgid ""
"You can <link xref=\"user-add\">add multiple user accounts to your computer</link>. If somebody is no longer using your "
"computer, you can delete that user's account."
msgstr ""
"Pode <link xref=\"user-add\">acrescentar várias contas de utilizador o seu computador</link>. Se alguém não vai voltar "
"a usar o seu computador, pode eliminar essa conta de utilizador."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-delete.page:48
msgid "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> to delete user accounts."
msgstr "Precisa <link xref=\"user-admin-explain\">privilégios de administrador</link> para eliminar contas de utilizador."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-delete.page:64
msgid ""
"Select the user that you want to delete and press the <gui style=\"button\">-</gui> button, below the list of accounts "
"on the left, to delete that user account."
msgstr ""
"Selecione o utilizador que quer eliminar e carregue o botão <gui style=\"button\">-</gui>, abaixo da lista de contas da "
"esquerda, para eliminar essa conta de utilizador."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-delete.page:69
msgid ""
"Each user has their own home folder for their files and settings. You can choose to keep or delete the user's home "
"folder. Click <gui>Delete Files</gui> if you are sure they will not be used anymore and you need to free up disk space. "
"These files are permanently deleted. They cannot be recovered. You may want to back up the files to an external storage "
"device before deleting them."
msgstr ""
"A cada utilizador tem a sua propria diretório de início para seus ficheiros e configurações. Pode optar por manter ou "
"eliminar a diretório pessoal do utilizador. Carregue <gui>Eliminar ficheiros</gui> se está seguro de que não voltar-se-"
"á  a utilizar e precisa libertar espaço em disco. Estes ficheiros eliminam-se  permanentemente. Não se podem recuperar. "
"É possível que queira fazer uma copia de copia de segurança dos ficheiros num dispositivo de armazenamento externo ou "
"num CD antes dos eliminar."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/user-goodpassword.page:31
msgid "Use longer, more complicated passwords."
msgstr "Use senhas mais longas e complicadas."

#. (itstool) path: page/title
#: C/user-goodpassword.page:34
msgid "Choose a secure password"
msgstr "Eleger uma palavra-passe segura"

#. (itstool) path: note/p
#: C/user-goodpassword.page:37
msgid ""
"Make your passwords easy enough for you to remember, but very difficult for others (including computer programs) to "
"guess."
msgstr ""
"Assegure-se de que suas senhas sejam singelas de recordar, mas que sejam difíceis de adivinhar para outros (incluindo "
"programas de computação)."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-goodpassword.page:41
msgid ""
"Choosing a good password will help to keep your computer safe. If your password is easy to guess, someone may figure it "
"out and gain access to your personal information."
msgstr ""
"Eleger uma boa palavra-passe ajudasse-lhé a manter o seu computador segura. Se seu palavra-passe é fácil de adivinhar, "
"alguém pode o fazer e obter acesso a toda seu informação pessoal."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-goodpassword.page:45
msgid ""
"People could even use computers to systematically try to guess your password, so even one that would be difficult for a "
"human to guess might be extremely easy for a computer program to crack. Here are some tips for choosing a good password:"
msgstr ""
"As pessoas podem inclusive usar computadores para tentar sistematicamente adivinhar a sua palavra-passe, de tal forma "
"que inclusive uma que fosse difícil adivinhar a um humano, pode ser extremamente fácil de obter para um programa. Aqui "
"tem alguns conselhos para escolher uma boa palavra-passe:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-goodpassword.page:52
msgid ""
"Use a mixture of upper-case and lower-case letters, numbers, symbols and spaces in the password. This makes it more "
"difficult to guess; there are more symbols from which to choose, meaning more possible passwords that someone would "
"have to check when trying to guess yours."
msgstr ""
"Use uma mistura de letras maiúsculas e minúsculas, números, símbolos e espaços na palavra-passe. Isto faz que seja mais "
"difícil de adivinhar; quantos mais símbolos há para escolher, há mais senhas possíveis que, alguém que tenta adivinhar, "
"a sua palavra-passe deveria experimentar."

#. (itstool) path: note/p
#: C/user-goodpassword.page:57
msgid ""
"A good method for choosing a password is to take the first letter of each word in a phrase that you can remember. The "
"phrase could be the name of a movie, a book, a song or an album. For example, \"Flatland: A Romance of Many Dimensions"
"\" would become F:ARoMD or faromd or f: aromd."
msgstr ""
"Um bom método para escolher uma palavra-passe é tomar a primeira letra da cada palavra duma frase que possa recordar. A "
"frase pode ser o nome dum filme, um livro, uma canção ou um disco. Por exemplo, «Planilandia: Uma novela de muitas "
"dimensões» poderia ser «P:UNdMD», «pundmd» ou «p: undmd»."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-goodpassword.page:65
msgid ""
"Make your password as long as possible. The more characters it contains, the longer it should take for a person or "
"computer to guess it."
msgstr ""
"Faça que a sua palavra-passe seja o mais longa possível. Quantos mais carateres contenha, mais tempo levar-lhe-á a uma "
"pessoa ou a um computador adivinhá-la."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-goodpassword.page:70
msgid ""
"Do not use any words that appear in a standard dictionary in any language. Password crackers will try these first. The "
"most common password is \"password\" – people can guess passwords like this very quickly!"
msgstr ""
"Não use palavras que apareçam em dicionários regular de qualquer idioma. Serão as que se provem primeiro para tentar "
"quebrar a palavra-passe. A palavra-passe mais comum é «password»; a gente adivinha este tipo de senhas muito "
"rapidamente."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-goodpassword.page:76
msgid "Do not use any personal information such as a date, license plate number, or any family member's name."
msgstr "Não use nenhuma informação pessoal, tal como datas, números de matrículas ou o nome de qualquer familiar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-goodpassword.page:80
msgid "Do not use any nouns."
msgstr "Não use nenhum substantivo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-goodpassword.page:83
msgid ""
"Choose a password that can be typed quickly, to decrease the chances of someone being able to make out what you have "
"typed if they happen to be watching you."
msgstr ""
"Escolha uma palavra-passe que se possa digitar rapidamente, para reduzir as oportunidades de que alguém possa ver o que "
"escreve, em caso que lhe estejam a observar."

#. (itstool) path: note/p
#: C/user-goodpassword.page:87
msgid "Never write your passwords down anywhere. They can be easily found!"
msgstr "Nunca escreva suas senhas em nenhum lugar. É fácil encontrá-las."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-goodpassword.page:92
msgid "Use different passwords for different things."
msgstr "Use senhas diferentes para diferentes coisas."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-goodpassword.page:95
msgid "Use different passwords for different accounts."
msgstr "Use senhas diferentes para diferentes contas."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-goodpassword.page:96
msgid ""
"If you use the same password for all of your accounts, anyone who guesses it will be able to access all of your "
"accounts immediately."
msgstr ""
"Se usa a mesma palavra-passe para todas suas contas, qualquer que a adivinhe será capaz de aceder a toda a sua "
"informação de forma imediata."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-goodpassword.page:98
msgid ""
"It can be difficult to remember lots of passwords, however. Though not as secure as using a different passwords for "
"everything, it may be easier to use the same one for things that do not matter (like websites), and different ones for "
"important things (like your online banking account and your email)."
msgstr ""
"No entanto, pode ser difícil recordar muitas senhas. Ainda que não é tão seguro como usar uma palavra-passe diferente "
"para a cada coisa, pode ser mais fácil usar a mesma para coisas sem importância (como páginas site), e senhas "
"diferentes para as coisas importantes (como a sua conta bancária e seu e-mail)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-goodpassword.page:105
msgid "Change your passwords regularly."
msgstr "Mude suas senhas com regularidade."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/video-dvd.page:23
msgid "You might not have the right codecs installed, or the DVD might be the wrong region."
msgstr "Pode que não tenha os codecs adequados instalados, ou o DVD poderia ser de uma região incorreta."

#. (itstool) path: page/title
#: C/video-dvd.page:27
msgid "Why won't DVDs play?"
msgstr "Por que não posso reproduzir DVD?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/video-dvd.page:29
msgid ""
"If you insert a DVD into your computer and it doesn't play, you may not have the right DVD <em>codecs</em> installed, "
"or the DVD might be from a different <em>region</em>."
msgstr ""
"Se insere um DVD na sua computador e não se reproduz, pode que não tenha instalados os <em>codecs</em> do DVD "
"adequados, ou o DVD poderia ser duma <em>região</em> diferente."

#. (itstool) path: section/title
#: C/video-dvd.page:34
msgid "Installing the right codecs for DVD playback"
msgstr "Instalar os codecs adequados para reproduzir DVD"

#. (itstool) path: section/p
#: C/video-dvd.page:36
msgid ""
"In order to play DVDs, you need to have the right <em>codecs</em> installed. A codec is a piece of software that allows "
"applications to read a video or audio format. If your movie player software doesn't find the right codecs, it may offer "
"to install them for you. If not, you'll have to install the codecs manually - ask for help on how to do this, for "
"example on your Linux distribution's support forums."
msgstr ""
"Para reproduzir DVD, precisa ter os <em>codecs</em> adequados instalados. Um codec é um software que permite aos "
"aplicações ler um formato de vídeo ou de som. Se seu software reprodutor de filmes não pode encontrar os codecs "
"adequados, deve lhe oferecer a possibilidade dos instalar por você. Se isto não sucede, terá que instalar os codecs "
"manualmente; peça ajuda sobre como fazer isto utilizando os foros de ajuda da sua distribuição de Linux."

#. (itstool) path: section/p
#: C/video-dvd.page:43
msgid ""
"DVDs are also <em>copy-protected</em> using a system called CSS. This prevents you from copying DVDs, but it also "
"prevents you from playing them unless you have extra software to handle the copy protection. This software is available "
"from a number of Linux distributions, but cannot be legally used in all countries. You can buy a commercial DVD decoder "
"that can handle copy protection from <link href=\"http://fluendo.com/shop/product/oneplay-dvd-player/\">Fluendo</link>. "
"It works with Linux and should be legal to use in all countries."
msgstr ""
"Os DVD também estão <em>protegidos contra copia</em> utilizando um sistema chamado CSS. Isto evita que se possam copiar "
"os DVD, mas também evita que se possam reproduzir a não ser que tenha um software adicional para manejar a proteção "
"anticopia. Pode comprar um decodificador de DVD comercial que maneje a proteção anticopia em <link href=\"http://"
"fluendo.com/shop/product/oneplay-dvd-player/\">Fluendo</link>. Funciona com Linux e seu uso deveria ser legal em todos "
"os países."

#. (itstool) path: section/title
#: C/video-dvd.page:55
msgid "Checking the DVD region"
msgstr "Verificar a região do DVD"

#. (itstool) path: section/p
#: C/video-dvd.page:57
msgid ""
"DVDs have a <em>region code</em>, which tells you in which region of the world they are allowed to be played. If the "
"region of your computer's DVD player does not match the region of the DVD you are trying to play, you won't be able to "
"play the DVD. For example, if you have a Region 1 DVD player, you will only be allowed to play DVDs from North America."
msgstr ""
"Os DVD têm um <em>codigo de região</em> que indica em que região do mundo pode reproduzir o DVD. Se a região do "
"reprodutor de DVD da sua computador não coincide com a região do DVD que tenta reproduzir, não poderá o reproduzir. Por "
"exemplo, se tem um reprodutor DVD da região 1, só poderá reproduzir DVD de Norteamérica."

#. (itstool) path: section/p
#: C/video-dvd.page:63
msgid ""
"It is often possible to change the region used by your DVD player, but it can only be done a few times before it locks "
"into one region permanently. To change the DVD region of your computer's DVD player, use <link href=\"http://linvdr.org/"
"projects/regionset/\">regionset</link>."
msgstr ""
"Com frequência é possível mudar a região de seu reprodutor de DVD, mas isto só se pode algumas vezes antes de que se "
"bloqueie numa região permanentemente. Para mudar a região do reprodutor de DVD da sua computador, use <link href="
"\"http://linvdr.org/projects/regionset/\">regionset</link>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/video-dvd.page:68
msgid ""
"You can find <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/DVD_region_code\">more information about DVD region codes on "
"Wikipedia</link>."
msgstr ""
"Pode encontrar <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/DVD_region_code\">mais informação sobre os codigos "
"de região de DVD na Wikipedia</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/video-sending.page:20
msgid "Check that they have the right video codecs installed."
msgstr "Verificar que tem os codecs de vídeo adequados instalados."

#. (itstool) path: page/title
#: C/video-sending.page:23
msgid "Other people can't play the videos I made"
msgstr "Outras pessoas não podem reproduzir os vídeos que eu fiz"

#. (itstool) path: page/p
#: C/video-sending.page:25
msgid ""
"If you made a video on your Linux computer and sent it to someone using Windows or Mac OS, you may find that they have "
"problems playing the video."
msgstr ""
"Se tem realizado um vídeo na sua computador GNU/Linux e enviou-o a alguém que use Windows ou Mac VOS, é possível que "
"tenham problemas para reproduzir o vídeo."

#. (itstool) path: page/p
#: C/video-sending.page:29
msgid ""
"To be able to play your video, the person you sent it to must have the right <em>codecs</em> installed. A codec is a "
"little piece of software that knows how to take the video and display it on the screen. There are lots of different "
"video formats and each requires a different codec to play it back. You can check which format your video is by doing:"
msgstr ""
"Para poder reproduzir seu vídeo, a pessoa à que o enviou deve ter os <em>codecs</em> adequados instalados. Um codec é "
"uma pequena peça de software que sabe como tirar o vídeo e mostrar no ecrã. Há muitos formatos de vídeo diferentes e a "
"cada um requer um codec para se reproduzir. Pode verificar o formato de seu vídeo fazendo o seguinte:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/video-sending.page:37
msgid "Open <app>Files</app> from the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview."
msgstr "Abra <app>Ficheiros</app> desde a vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Ativities</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/video-sending.page:41
msgid "Right-click on the video file and select <gui>Properties</gui>."
msgstr "Carregue com o botão direito do rato sobre o ficheiro de vídeo e selecione <gui>Propriedades</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/video-sending.page:44
msgid ""
"Go to the <gui>Audio/Video</gui> or <gui>Video</gui> tab and look at which <gui>Codec</gui> are listed under "
"<gui>Video</gui> and <gui>Audio</gui> (if the video also has audio)."
msgstr ""
"Vá à flange <gui>Som/Vídeo</gui>ou <gui>Vídeo</gui> e comprove que <gui>Codificador</gui> aparece em <gui>Vídeo</gui> e "
"em <gui>Som</gui> (se o vídeo também tem som)."

#. (itstool) path: page/p
#: C/video-sending.page:50
msgid ""
"Ask the person having problems with playback if they have the right codec installed. They may find it helpful to search "
"the web for the name of the codec plus the name of their video playback application. For example, if your video uses "
"the <em>Theora</em> format and you have a friend using Windows Media Player to try and watch it, search for \"theora "
"windows media player\". You will often be able to download the right codec for free if it's not installed."
msgstr ""
"Pergunte à pessoa que tem problemas com a reprodução se têm o codec correto instalado. É possível que lhe resulte útil "
"procurar no site o nome do codec mais o nome de seu aplicação de reprodução de vídeo. Por exemplo, se o vídeo utiliza o "
"formato <em>Theora</em> e tem um amigo que usa Windows Média Player para tratar do ver, procure «theora Windows Media "
"Player». Normalmente será capaz de descarregar o codec adequado de maneira gratuita, se não está instalado."

#. (itstool) path: page/p
#: C/video-sending.page:58
msgid ""
"If you can't find the right codec, try the <link href=\"http://www.videolan.org/vlc/\">VLC media player</link>. It "
"works on Windows and Mac OS as well as Linux, and supports a lot of different video formats. Failing that, try "
"converting your video into a different format. Most video editors are able to do this, and specific video converter "
"applications are available. Check the software installer application to see what's available."
msgstr ""
"Se não pode encontrar o codec adequado, tente com o reprodutor multimédia <link href=\"http://www.videolan.org/vlc/"
"\">VLC</link>. Funciona em Windows, Mac VOS e GNU/Linux, e permite uma grande quantidade de formatos de vídeo "
"diferentes. De não ser assim, tente converter o vídeo num formato diferente. A maioria dos editores de vídeo são "
"capazes de fazer isto e as aplicações específicos de conversor de vídeo estão disponíveis. Verifique o aplicação de "
"instalação de software para ver o que está disponível."

#. (itstool) path: note/p
#: C/video-sending.page:67
msgid ""
"There are a few other problems which might prevent someone from playing your video. The video could have been damaged "
"when you sent it to them (sometimes big files aren't copied across perfectly), they could have problems with their "
"video playback application, or the video may not have been created properly (there could have been some errors when you "
"saved the video)."
msgstr ""
"Há alguns poucos problemas mais, que podem evitar que alguém reproduza o vídeo. O vídeo poderia ter-se danificado "
"quando se enviou (às vezes os ficheiros grandes não se copiam para a perfeção), pode ter problemas com seu aplicação de "
"reprodução de vídeo ou o vídeo pode não se ter criado corretamente (poderia ter tido alguns erros no momento de guardar "
"o vídeo)."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/wacom-left-handed.page:22
msgid "Switch the Wacom tablet to <gui>Left-Handed Orientation</gui>."
msgstr "Mudar a tableta Wacom a <gui>Orientação para surdos</gui>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/wacom-left-handed.page:25
msgid "Use the tablet left-handed"
msgstr "Use seu tableta para surdos"

#. (itstool) path: page/p
#: C/wacom-left-handed.page:27
msgid ""
"Some tablets have hardware buttons on one side. The tablet can be rotated 180 degrees to position these buttons for "
"left-handed people. To switch the orientation to left-handed:"
msgstr ""
"Algumas tabletas têm botões hardware num lateral. Pode-se rotacionar 180º pára que estes botões os possa usar uma "
"pessoa zurda. Para mudar a orientação para surdos:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-left-handed.page:33 C/wacom-mode.page:31 C/wacom-multi-monitor.page:40 C/wacom-stylus.page:35
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Wacom Tablet</gui>."
msgstr ""
"Abra a vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</gui> e comece a escrever <gui>Tablet Wacom</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-left-handed.page:37 C/wacom-mode.page:35 C/wacom-multi-monitor.page:44 C/wacom-stylus.page:39
msgid "Click on <gui>Wacom Tablet</gui> to open the panel."
msgstr "Carregue em <gui>Tablet Wacom</gui> para abrir o painel."

#. (itstool) path: note/p
#: C/wacom-left-handed.page:39 C/wacom-mode.page:37 C/wacom-multi-monitor.page:46 C/wacom-stylus.page:41
msgid ""
"If no tablet is detected, you'll be asked to <gui>Please plug in or turn on your Wacom tablet</gui>. Click the "
"<gui>Bluetooth Settings</gui> link to connect a wireless tablet."
msgstr ""
"Se não se deteta nenhuma tableta, pedir-se-lhe-á que <gui>Ligue ou acenda a sua tableta Wacom</gui>. Carregue a ligação "
"<gui>Configuração de Bluetooth</gui> para ligar uma tableta sem fios"

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-left-handed.page:43
msgid "Switch <gui>Left-Handed Orientation</gui> to <gui>ON</gui>."
msgstr "Ative a opção <gui>Orientação para surdos</gui> (<gui>Acendido</gui>)."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/wacom-mode.page:22
msgid "Switch the tablet between tablet mode and mouse mode."
msgstr "Mudar o modo da tableta entre modo tableta e modo rato."

#. (itstool) path: page/title
#: C/wacom-mode.page:25
msgid "Set the Wacom tablet's tracking mode"
msgstr "Estabelecer o modo de rastreamento da tableta Wacom"

#. (itstool) path: page/p
#: C/wacom-mode.page:27
msgid "<gui>Tracking Mode</gui> determines how the pointer is mapped to the screen."
msgstr "O <gui>Modo de rastreamento</gui> determina como se corresponde o ponteiro com o ecrã."

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-mode.page:41
msgid "Next to <gui>Tracking Mode</gui>, select <gui>Tablet (absolute)</gui> or <gui>Touchpad (relative)</gui>."
msgstr ""
"Junto a <gui>Modo de rastreamento</gui>, selecione <gui>Tablet (absoluto)</gui> ou <gui>Touchpad (relativo)</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/wacom-mode.page:45
msgid ""
"In <em>absolute</em> mode, each point on the tablet maps to a point on the screen. The top left corner of the screen, "
"for instance, always corresponds to the same point on the tablet."
msgstr ""
"No modo <em>absoluto</em> a cada ponto da tableta corresponde-se com um ponto do ecrã. O canto superior esquerda do "
"ecrã, por exemplo, sempre corresponde com o mesmo ponto da tableta."

#. (itstool) path: note/p
#: C/wacom-mode.page:48
msgid ""
"In <em>relative</em> mode, if you lift the pointer off the tablet and put it down in a different position, the cursor "
"on the screen doesn't move. This is the way a mouse operates."
msgstr ""
"No modo <em>relativo</em> se deixa o ponteiro fora da tableta, e põe-no  num lugar diferente, o cursor do ecrã não se "
"move. Assim é como funciona um rato."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/wacom-multi-monitor.page:27
msgid "Map the Wacom tablet to a specific monitor."
msgstr "Mapear a tableta Wacom a um ecrã específico."

#. (itstool) path: page/title
#: C/wacom-multi-monitor.page:30
msgid "Choose a monitor"
msgstr "Eleger um ecrã"

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-multi-monitor.page:50
msgid "Click <gui>Map to Monitor…</gui>"
msgstr "Carregue <gui>Mapa que monitorar…</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-multi-monitor.page:51
msgid "Check <gui>Map to single monitor</gui>."
msgstr "Marque <gui>Mapear um único ecrã</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-multi-monitor.page:52
msgid "Next to <gui>Output</gui>, select the monitor you wish to receive input from your graphics tablet."
msgstr "Junto a <gui>Saída</gui>, selecione o ecrã da que quer receber a entrada de a sua tableta gráfica."

#. (itstool) path: note/p
#: C/wacom-multi-monitor.page:54
msgid "Only the monitors that are configured will be selectable."
msgstr "So se podem selecionar os ecrãs que estão configuradas."

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-multi-monitor.page:58
msgid ""
"Switch <gui>Keep aspect ratio (letterbox)</gui> to <gui>ON</gui> to match the drawing area of the tablet to the "
"proportions of the monitor. This setting, also called <em>force proportions</em>, <em>letterboxes</em> the drawing area "
"on a tablet to correspond more directly to a display. For example, a 4∶3 tablet would be mapped so that the drawing "
"area would correspond to a widescreen display."
msgstr ""
"<gui>Ative</gui> a opção <gui>Manter relação de aspeto (letterbox)</gui> para que o área da tableta coincida com as "
"proporções do ecrã. Também telefonema <em>forçar proporções</em>, esta opção <em>letterboxes</em> o área de desenhado "
"duma tableta a uma que se corresponde mais diretamente com uma tableta. Por exemplo, uma tableta 4:3 corresponder-se-á "
"de maneira mais direta com um ecrã panorámica."

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-multi-monitor.page:65
msgid "Click <gui>Close</gui>."
msgstr "Carregue <gui>Fechar</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/wacom-stylus.page:22
msgid "Define the button functions and pressure feel of the Wacom stylus."
msgstr "Definir as funções dos botões e o tato da pressão da Wacom stylus."

#. (itstool) path: page/title
#: C/wacom-stylus.page:25
msgid "Configure the stylus"
msgstr "Configurar a tableta"

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-stylus.page:45
msgid ""
"The lower part of the panel contains details and settings specific to your stylus, with the device name (the stylus "
"class) and diagram to the left. These settings can be adjusted:"
msgstr ""
"A parte inferior do painel contém detalhes e configurações específicas para a sua tableta, com o nome do dispositivo (a "
"classe de «stylus») e um diagrama à esquerda. Esta configuração pode-se ajustar:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-stylus.page:49
msgid ""
"<gui>Eraser Pressure Feel:</gui> use the slider to adjust the \"feel\" (how physical pressure is translated to digital "
"values) between <gui>Soft</gui> and <gui>Firm</gui>."
msgstr ""
"<gui>Sensibilidade de pressão do rascunho:</gui> use o deslizador para ajustar a sensibilidade (como se traduz a "
"pressão a valores digitais) entre <gui>Suave</gui> e <gui>Firme</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-stylus.page:52
msgid ""
"<gui>Button/Scroll Wheel</gui> configuration (these change to reflect the stylus). Click the menu next to each label to "
"select one of these functions: No Action, Left Mouse Button Click, Middle Mouse Button Click, Right Mouse Button Click, "
"Scroll Up, Scroll Down, Scroll Left, Scroll Right, Back, or Forward."
msgstr ""
"Configuração do <gui>Botão/roda de deslocação</gui> (isto muda para refletir a tableta). Carregue no menu junto à cada "
"etiqueta para selecionar uma destas aciones\t: «Sem ação», «Clique do botão esquerdo do rato», «Clique do botão direito "
"do rato», «Clique do botão do meio do rato», «Deslocar para acima», «Deslocar para baixo», «Deslocar para a esquerda», "
"«Deslocar para a direita», «Atrás», «Adiante»."

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-stylus.page:57
msgid "<gui>Tip Pressure Feel:</gui> use the slider to adjust the \"feel\" between <gui>Soft</gui> and <gui>Firm</gui>."
msgstr ""
"<gui>Sensibilidade de pressão do lápis:</gui> use o deslizador para ajustar a sensibilidade entre <gui>Suave</gui> e "
"<gui>Firme</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/wacom-stylus.page:63
msgid ""
"If you have more than one stylus, when the additional stylus gets close to the tablet, a pager will be displayed next "
"to the stylus device name. Use the pager to choose which stylus to configure."
msgstr ""
"Se tem mais duma «stylus», quando a «stylus» adicional esteja para perto da tableta, aparecerá um paginador junto ao "
"nome do dispositivo. Use o paginador para escolher que «stylus» configurar."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/wacom.page:7
msgid ""
"<link xref=\"wacom-multi-monitor\">Map a monitor</link>, <link xref=\"wacom-stylus\">configure the stylus</link>, <link "
"xref=\"wacom-left-handed\">use the tablet left handed</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"wacom-multi-monitor\">Mapear um monitor</link>, <link xref=\"wacom-stylus\">Configurar o lápis</link>, "
"<link xref=\"wacom-left-handed\">Uso da tableta para surdos</link>…"

#. (itstool) path: page/title
#: C/wacom.page:29
msgid "Wacom Graphics Tablet"
msgstr "Tablet gráfica Wacom"