summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/gnome-help/de/de.po
blob: ffe3b77c6f52321e7d8642f6888c05cf68839cb4 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
5337
5338
5339
5340
5341
5342
5343
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5353
5354
5355
5356
5357
5358
5359
5360
5361
5362
5363
5364
5365
5366
5367
5368
5369
5370
5371
5372
5373
5374
5375
5376
5377
5378
5379
5380
5381
5382
5383
5384
5385
5386
5387
5388
5389
5390
5391
5392
5393
5394
5395
5396
5397
5398
5399
5400
5401
5402
5403
5404
5405
5406
5407
5408
5409
5410
5411
5412
5413
5414
5415
5416
5417
5418
5419
5420
5421
5422
5423
5424
5425
5426
5427
5428
5429
5430
5431
5432
5433
5434
5435
5436
5437
5438
5439
5440
5441
5442
5443
5444
5445
5446
5447
5448
5449
5450
5451
5452
5453
5454
5455
5456
5457
5458
5459
5460
5461
5462
5463
5464
5465
5466
5467
5468
5469
5470
5471
5472
5473
5474
5475
5476
5477
5478
5479
5480
5481
5482
5483
5484
5485
5486
5487
5488
5489
5490
5491
5492
5493
5494
5495
5496
5497
5498
5499
5500
5501
5502
5503
5504
5505
5506
5507
5508
5509
5510
5511
5512
5513
5514
5515
5516
5517
5518
5519
5520
5521
5522
5523
5524
5525
5526
5527
5528
5529
5530
5531
5532
5533
5534
5535
5536
5537
5538
5539
5540
5541
5542
5543
5544
5545
5546
5547
5548
5549
5550
5551
5552
5553
5554
5555
5556
5557
5558
5559
5560
5561
5562
5563
5564
5565
5566
5567
5568
5569
5570
5571
5572
5573
5574
5575
5576
5577
5578
5579
5580
5581
5582
5583
5584
5585
5586
5587
5588
5589
5590
5591
5592
5593
5594
5595
5596
5597
5598
5599
5600
5601
5602
5603
5604
5605
5606
5607
5608
5609
5610
5611
5612
5613
5614
5615
5616
5617
5618
5619
5620
5621
5622
5623
5624
5625
5626
5627
5628
5629
5630
5631
5632
5633
5634
5635
5636
5637
5638
5639
5640
5641
5642
5643
5644
5645
5646
5647
5648
5649
5650
5651
5652
5653
5654
5655
5656
5657
5658
5659
5660
5661
5662
5663
5664
5665
5666
5667
5668
5669
5670
5671
5672
5673
5674
5675
5676
5677
5678
5679
5680
5681
5682
5683
5684
5685
5686
5687
5688
5689
5690
5691
5692
5693
5694
5695
5696
5697
5698
5699
5700
5701
5702
5703
5704
5705
5706
5707
5708
5709
5710
5711
5712
5713
5714
5715
5716
5717
5718
5719
5720
5721
5722
5723
5724
5725
5726
5727
5728
5729
5730
5731
5732
5733
5734
5735
5736
5737
5738
5739
5740
5741
5742
5743
5744
5745
5746
5747
5748
5749
5750
5751
5752
5753
5754
5755
5756
5757
5758
5759
5760
5761
5762
5763
5764
5765
5766
5767
5768
5769
5770
5771
5772
5773
5774
5775
5776
5777
5778
5779
5780
5781
5782
5783
5784
5785
5786
5787
5788
5789
5790
5791
5792
5793
5794
5795
5796
5797
5798
5799
5800
5801
5802
5803
5804
5805
5806
5807
5808
5809
5810
5811
5812
5813
5814
5815
5816
5817
5818
5819
5820
5821
5822
5823
5824
5825
5826
5827
5828
5829
5830
5831
5832
5833
5834
5835
5836
5837
5838
5839
5840
5841
5842
5843
5844
5845
5846
5847
5848
5849
5850
5851
5852
5853
5854
5855
5856
5857
5858
5859
5860
5861
5862
5863
5864
5865
5866
5867
5868
5869
5870
5871
5872
5873
5874
5875
5876
5877
5878
5879
5880
5881
5882
5883
5884
5885
5886
5887
5888
5889
5890
5891
5892
5893
5894
5895
5896
5897
5898
5899
5900
5901
5902
5903
5904
5905
5906
5907
5908
5909
5910
5911
5912
5913
5914
5915
5916
5917
5918
5919
5920
5921
5922
5923
5924
5925
5926
5927
5928
5929
5930
5931
5932
5933
5934
5935
5936
5937
5938
5939
5940
5941
5942
5943
5944
5945
5946
5947
5948
5949
5950
5951
5952
5953
5954
5955
5956
5957
5958
5959
5960
5961
5962
5963
5964
5965
5966
5967
5968
5969
5970
5971
5972
5973
5974
5975
5976
5977
5978
5979
5980
5981
5982
5983
5984
5985
5986
5987
5988
5989
5990
5991
5992
5993
5994
5995
5996
5997
5998
5999
6000
6001
6002
6003
6004
6005
6006
6007
6008
6009
6010
6011
6012
6013
6014
6015
6016
6017
6018
6019
6020
6021
6022
6023
6024
6025
6026
6027
6028
6029
6030
6031
6032
6033
6034
6035
6036
6037
6038
6039
6040
6041
6042
6043
6044
6045
6046
6047
6048
6049
6050
6051
6052
6053
6054
6055
6056
6057
6058
6059
6060
6061
6062
6063
6064
6065
6066
6067
6068
6069
6070
6071
6072
6073
6074
6075
6076
6077
6078
6079
6080
6081
6082
6083
6084
6085
6086
6087
6088
6089
6090
6091
6092
6093
6094
6095
6096
6097
6098
6099
6100
6101
6102
6103
6104
6105
6106
6107
6108
6109
6110
6111
6112
6113
6114
6115
6116
6117
6118
6119
6120
6121
6122
6123
6124
6125
6126
6127
6128
6129
6130
6131
6132
6133
6134
6135
6136
6137
6138
6139
6140
6141
6142
6143
6144
6145
6146
6147
6148
6149
6150
6151
6152
6153
6154
6155
6156
6157
6158
6159
6160
6161
6162
6163
6164
6165
6166
6167
6168
6169
6170
6171
6172
6173
6174
6175
6176
6177
6178
6179
6180
6181
6182
6183
6184
6185
6186
6187
6188
6189
6190
6191
6192
6193
6194
6195
6196
6197
6198
6199
6200
6201
6202
6203
6204
6205
6206
6207
6208
6209
6210
6211
6212
6213
6214
6215
6216
6217
6218
6219
6220
6221
6222
6223
6224
6225
6226
6227
6228
6229
6230
6231
6232
6233
6234
6235
6236
6237
6238
6239
6240
6241
6242
6243
6244
6245
6246
6247
6248
6249
6250
6251
6252
6253
6254
6255
6256
6257
6258
6259
6260
6261
6262
6263
6264
6265
6266
6267
6268
6269
6270
6271
6272
6273
6274
6275
6276
6277
6278
6279
6280
6281
6282
6283
6284
6285
6286
6287
6288
6289
6290
6291
6292
6293
6294
6295
6296
6297
6298
6299
6300
6301
6302
6303
6304
6305
6306
6307
6308
6309
6310
6311
6312
6313
6314
6315
6316
6317
6318
6319
6320
6321
6322
6323
6324
6325
6326
6327
6328
6329
6330
6331
6332
6333
6334
6335
6336
6337
6338
6339
6340
6341
6342
6343
6344
6345
6346
6347
6348
6349
6350
6351
6352
6353
6354
6355
6356
6357
6358
6359
6360
6361
6362
6363
6364
6365
6366
6367
6368
6369
6370
6371
6372
6373
6374
6375
6376
6377
6378
6379
6380
6381
6382
6383
6384
6385
6386
6387
6388
6389
6390
6391
6392
6393
6394
6395
6396
6397
6398
6399
6400
6401
6402
6403
6404
6405
6406
6407
6408
6409
6410
6411
6412
6413
6414
6415
6416
6417
6418
6419
6420
6421
6422
6423
6424
6425
6426
6427
6428
6429
6430
6431
6432
6433
6434
6435
6436
6437
6438
6439
6440
6441
6442
6443
6444
6445
6446
6447
6448
6449
6450
6451
6452
6453
6454
6455
6456
6457
6458
6459
6460
6461
6462
6463
6464
6465
6466
6467
6468
6469
6470
6471
6472
6473
6474
6475
6476
6477
6478
6479
6480
6481
6482
6483
6484
6485
6486
6487
6488
6489
6490
6491
6492
6493
6494
6495
6496
6497
6498
6499
6500
6501
6502
6503
6504
6505
6506
6507
6508
6509
6510
6511
6512
6513
6514
6515
6516
6517
6518
6519
6520
6521
6522
6523
6524
6525
6526
6527
6528
6529
6530
6531
6532
6533
6534
6535
6536
6537
6538
6539
6540
6541
6542
6543
6544
6545
6546
6547
6548
6549
6550
6551
6552
6553
6554
6555
6556
6557
6558
6559
6560
6561
6562
6563
6564
6565
6566
6567
6568
6569
6570
6571
6572
6573
6574
6575
6576
6577
6578
6579
6580
6581
6582
6583
6584
6585
6586
6587
6588
6589
6590
6591
6592
6593
6594
6595
6596
6597
6598
6599
6600
6601
6602
6603
6604
6605
6606
6607
6608
6609
6610
6611
6612
6613
6614
6615
6616
6617
6618
6619
6620
6621
6622
6623
6624
6625
6626
6627
6628
6629
6630
6631
6632
6633
6634
6635
6636
6637
6638
6639
6640
6641
6642
6643
6644
6645
6646
6647
6648
6649
6650
6651
6652
6653
6654
6655
6656
6657
6658
6659
6660
6661
6662
6663
6664
6665
6666
6667
6668
6669
6670
6671
6672
6673
6674
6675
6676
6677
6678
6679
6680
6681
6682
6683
6684
6685
6686
6687
6688
6689
6690
6691
6692
6693
6694
6695
6696
6697
6698
6699
6700
6701
6702
6703
6704
6705
6706
6707
6708
6709
6710
6711
6712
6713
6714
6715
6716
6717
6718
6719
6720
6721
6722
6723
6724
6725
6726
6727
6728
6729
6730
6731
6732
6733
6734
6735
6736
6737
6738
6739
6740
6741
6742
6743
6744
6745
6746
6747
6748
6749
6750
6751
6752
6753
6754
6755
6756
6757
6758
6759
6760
6761
6762
6763
6764
6765
6766
6767
6768
6769
6770
6771
6772
6773
6774
6775
6776
6777
6778
6779
6780
6781
6782
6783
6784
6785
6786
6787
6788
6789
6790
6791
6792
6793
6794
6795
6796
6797
6798
6799
6800
6801
6802
6803
6804
6805
6806
6807
6808
6809
6810
6811
6812
6813
6814
6815
6816
6817
6818
6819
6820
6821
6822
6823
6824
6825
6826
6827
6828
6829
6830
6831
6832
6833
6834
6835
6836
6837
6838
6839
6840
6841
6842
6843
6844
6845
6846
6847
6848
6849
6850
6851
6852
6853
6854
6855
6856
6857
6858
6859
6860
6861
6862
6863
6864
6865
6866
6867
6868
6869
6870
6871
6872
6873
6874
6875
6876
6877
6878
6879
6880
6881
6882
6883
6884
6885
6886
6887
6888
6889
6890
6891
6892
6893
6894
6895
6896
6897
6898
6899
6900
6901
6902
6903
6904
6905
6906
6907
6908
6909
6910
6911
6912
6913
6914
6915
6916
6917
6918
6919
6920
6921
6922
6923
6924
6925
6926
6927
6928
6929
6930
6931
6932
6933
6934
6935
6936
6937
6938
6939
6940
6941
6942
6943
6944
6945
6946
6947
6948
6949
6950
6951
6952
6953
6954
6955
6956
6957
6958
6959
6960
6961
6962
6963
6964
6965
6966
6967
6968
6969
6970
6971
6972
6973
6974
6975
6976
6977
6978
6979
6980
6981
6982
6983
6984
6985
6986
6987
6988
6989
6990
6991
6992
6993
6994
6995
6996
6997
6998
6999
7000
7001
7002
7003
7004
7005
7006
7007
7008
7009
7010
7011
7012
7013
7014
7015
7016
7017
7018
7019
7020
7021
7022
7023
7024
7025
7026
7027
7028
7029
7030
7031
7032
7033
7034
7035
7036
7037
7038
7039
7040
7041
7042
7043
7044
7045
7046
7047
7048
7049
7050
7051
7052
7053
7054
7055
7056
7057
7058
7059
7060
7061
7062
7063
7064
7065
7066
7067
7068
7069
7070
7071
7072
7073
7074
7075
7076
7077
7078
7079
7080
7081
7082
7083
7084
7085
7086
7087
7088
7089
7090
7091
7092
7093
7094
7095
7096
7097
7098
7099
7100
7101
7102
7103
7104
7105
7106
7107
7108
7109
7110
7111
7112
7113
7114
7115
7116
7117
7118
7119
7120
7121
7122
7123
7124
7125
7126
7127
7128
7129
7130
7131
7132
7133
7134
7135
7136
7137
7138
7139
7140
7141
7142
7143
7144
7145
7146
7147
7148
7149
7150
7151
7152
7153
7154
7155
7156
7157
7158
7159
7160
7161
7162
7163
7164
7165
7166
7167
7168
7169
7170
7171
7172
7173
7174
7175
7176
7177
7178
7179
7180
7181
7182
7183
7184
7185
7186
7187
7188
7189
7190
7191
7192
7193
7194
7195
7196
7197
7198
7199
7200
7201
7202
7203
7204
7205
7206
7207
7208
7209
7210
7211
7212
7213
7214
7215
7216
7217
7218
7219
7220
7221
7222
7223
7224
7225
7226
7227
7228
7229
7230
7231
7232
7233
7234
7235
7236
7237
7238
7239
7240
7241
7242
7243
7244
7245
7246
7247
7248
7249
7250
7251
7252
7253
7254
7255
7256
7257
7258
7259
7260
7261
7262
7263
7264
7265
7266
7267
7268
7269
7270
7271
7272
7273
7274
7275
7276
7277
7278
7279
7280
7281
7282
7283
7284
7285
7286
7287
7288
7289
7290
7291
7292
7293
7294
7295
7296
7297
7298
7299
7300
7301
7302
7303
7304
7305
7306
7307
7308
7309
7310
7311
7312
7313
7314
7315
7316
7317
7318
7319
7320
7321
7322
7323
7324
7325
7326
7327
7328
7329
7330
7331
7332
7333
7334
7335
7336
7337
7338
7339
7340
7341
7342
7343
7344
7345
7346
7347
7348
7349
7350
7351
7352
7353
7354
7355
7356
7357
7358
7359
7360
7361
7362
7363
7364
7365
7366
7367
7368
7369
7370
7371
7372
7373
7374
7375
7376
7377
7378
7379
7380
7381
7382
7383
7384
7385
7386
7387
7388
7389
7390
7391
7392
7393
7394
7395
7396
7397
7398
7399
7400
7401
7402
7403
7404
7405
7406
7407
7408
7409
7410
7411
7412
7413
7414
7415
7416
7417
7418
7419
7420
7421
7422
7423
7424
7425
7426
7427
7428
7429
7430
7431
7432
7433
7434
7435
7436
7437
7438
7439
7440
7441
7442
7443
7444
7445
7446
7447
7448
7449
7450
7451
7452
7453
7454
7455
7456
7457
7458
7459
7460
7461
7462
7463
7464
7465
7466
7467
7468
7469
7470
7471
7472
7473
7474
7475
7476
7477
7478
7479
7480
7481
7482
7483
7484
7485
7486
7487
7488
7489
7490
7491
7492
7493
7494
7495
7496
7497
7498
7499
7500
7501
7502
7503
7504
7505
7506
7507
7508
7509
7510
7511
7512
7513
7514
7515
7516
7517
7518
7519
7520
7521
7522
7523
7524
7525
7526
7527
7528
7529
7530
7531
7532
7533
7534
7535
7536
7537
7538
7539
7540
7541
7542
7543
7544
7545
7546
7547
7548
7549
7550
7551
7552
7553
7554
7555
7556
7557
7558
7559
7560
7561
7562
7563
7564
7565
7566
7567
7568
7569
7570
7571
7572
7573
7574
7575
7576
7577
7578
7579
7580
7581
7582
7583
7584
7585
7586
7587
7588
7589
7590
7591
7592
7593
7594
7595
7596
7597
7598
7599
7600
7601
7602
7603
7604
7605
7606
7607
7608
7609
7610
7611
7612
7613
7614
7615
7616
7617
7618
7619
7620
7621
7622
7623
7624
7625
7626
7627
7628
7629
7630
7631
7632
7633
7634
7635
7636
7637
7638
7639
7640
7641
7642
7643
7644
7645
7646
7647
7648
7649
7650
7651
7652
7653
7654
7655
7656
7657
7658
7659
7660
7661
7662
7663
7664
7665
7666
7667
7668
7669
7670
7671
7672
7673
7674
7675
7676
7677
7678
7679
7680
7681
7682
7683
7684
7685
7686
7687
7688
7689
7690
7691
7692
7693
7694
7695
7696
7697
7698
7699
7700
7701
7702
7703
7704
7705
7706
7707
7708
7709
7710
7711
7712
7713
7714
7715
7716
7717
7718
7719
7720
7721
7722
7723
7724
7725
7726
7727
7728
7729
7730
7731
7732
7733
7734
7735
7736
7737
7738
7739
7740
7741
7742
7743
7744
7745
7746
7747
7748
7749
7750
7751
7752
7753
7754
7755
7756
7757
7758
7759
7760
7761
7762
7763
7764
7765
7766
7767
7768
7769
7770
7771
7772
7773
7774
7775
7776
7777
7778
7779
7780
7781
7782
7783
7784
7785
7786
7787
7788
7789
7790
7791
7792
7793
7794
7795
7796
7797
7798
7799
7800
7801
7802
7803
7804
7805
7806
7807
7808
7809
7810
7811
7812
7813
7814
7815
7816
7817
7818
7819
7820
7821
7822
7823
7824
7825
7826
7827
7828
7829
7830
7831
7832
7833
7834
7835
7836
7837
7838
7839
7840
7841
7842
7843
7844
7845
7846
7847
7848
7849
7850
7851
7852
7853
7854
7855
7856
7857
7858
7859
7860
7861
7862
7863
7864
7865
7866
7867
7868
7869
7870
7871
7872
7873
7874
7875
7876
7877
7878
7879
7880
7881
7882
7883
7884
7885
7886
7887
7888
7889
7890
7891
7892
7893
7894
7895
7896
7897
7898
7899
7900
7901
7902
7903
7904
7905
7906
7907
7908
7909
7910
7911
7912
7913
7914
7915
7916
7917
7918
7919
7920
7921
7922
7923
7924
7925
7926
7927
7928
7929
7930
7931
7932
7933
7934
7935
7936
7937
7938
7939
7940
7941
7942
7943
7944
7945
7946
7947
7948
7949
7950
7951
7952
7953
7954
7955
7956
7957
7958
7959
7960
7961
7962
7963
7964
7965
7966
7967
7968
7969
7970
7971
7972
7973
7974
7975
7976
7977
7978
7979
7980
7981
7982
7983
7984
7985
7986
7987
7988
7989
7990
7991
7992
7993
7994
7995
7996
7997
7998
7999
8000
8001
8002
8003
8004
8005
8006
8007
8008
8009
8010
8011
8012
8013
8014
8015
8016
8017
8018
8019
8020
8021
8022
8023
8024
8025
8026
8027
8028
8029
8030
8031
8032
8033
8034
8035
8036
8037
8038
8039
8040
8041
8042
8043
8044
8045
8046
8047
8048
8049
8050
8051
8052
8053
8054
8055
8056
8057
8058
8059
8060
8061
8062
8063
8064
8065
8066
8067
8068
8069
8070
8071
8072
8073
8074
8075
8076
8077
8078
8079
8080
8081
8082
8083
8084
8085
8086
8087
8088
8089
8090
8091
8092
8093
8094
8095
8096
8097
8098
8099
8100
8101
8102
8103
8104
8105
8106
8107
8108
8109
8110
8111
8112
8113
8114
8115
8116
8117
8118
8119
8120
8121
8122
8123
8124
8125
8126
8127
8128
8129
8130
8131
8132
8133
8134
8135
8136
8137
8138
8139
8140
8141
8142
8143
8144
8145
8146
8147
8148
8149
8150
8151
8152
8153
8154
8155
8156
8157
8158
8159
8160
8161
8162
8163
8164
8165
8166
8167
8168
8169
8170
8171
8172
8173
8174
8175
8176
8177
8178
8179
8180
8181
8182
8183
8184
8185
8186
8187
8188
8189
8190
8191
8192
8193
8194
8195
8196
8197
8198
8199
8200
8201
8202
8203
8204
8205
8206
8207
8208
8209
8210
8211
8212
8213
8214
8215
8216
8217
8218
8219
8220
8221
8222
8223
8224
8225
8226
8227
8228
8229
8230
8231
8232
8233
8234
8235
8236
8237
8238
8239
8240
8241
8242
8243
8244
8245
8246
8247
8248
8249
8250
8251
8252
8253
8254
8255
8256
8257
8258
8259
8260
8261
8262
8263
8264
8265
8266
8267
8268
8269
8270
8271
8272
8273
8274
8275
8276
8277
8278
8279
8280
8281
8282
8283
8284
8285
8286
8287
8288
8289
8290
8291
8292
8293
8294
8295
8296
8297
8298
8299
8300
8301
8302
8303
8304
8305
8306
8307
8308
8309
8310
8311
8312
8313
8314
8315
8316
8317
8318
8319
8320
8321
8322
8323
8324
8325
8326
8327
8328
8329
8330
8331
8332
8333
8334
8335
8336
8337
8338
8339
8340
8341
8342
8343
8344
8345
8346
8347
8348
8349
8350
8351
8352
8353
8354
8355
8356
8357
8358
8359
8360
8361
8362
8363
8364
8365
8366
8367
8368
8369
8370
8371
8372
8373
8374
8375
8376
8377
8378
8379
8380
8381
8382
8383
8384
8385
8386
8387
8388
8389
8390
8391
8392
8393
8394
8395
8396
8397
8398
8399
8400
8401
8402
8403
8404
8405
8406
8407
8408
8409
8410
8411
8412
8413
8414
8415
8416
8417
8418
8419
8420
8421
8422
8423
8424
8425
8426
8427
8428
8429
8430
8431
8432
8433
8434
8435
8436
8437
8438
8439
8440
8441
8442
8443
8444
8445
8446
8447
8448
8449
8450
8451
8452
8453
8454
8455
8456
8457
8458
8459
8460
8461
8462
8463
8464
8465
8466
8467
8468
8469
8470
8471
8472
8473
8474
8475
8476
8477
8478
8479
8480
8481
8482
8483
8484
8485
8486
8487
8488
8489
8490
8491
8492
8493
8494
8495
8496
8497
8498
8499
8500
8501
8502
8503
8504
8505
8506
8507
8508
8509
8510
8511
8512
8513
8514
8515
8516
8517
8518
8519
8520
8521
8522
8523
8524
8525
8526
8527
8528
8529
8530
8531
8532
8533
8534
8535
8536
8537
8538
8539
8540
8541
8542
8543
8544
8545
8546
8547
8548
8549
8550
8551
8552
8553
8554
8555
8556
8557
8558
8559
8560
8561
8562
8563
8564
8565
8566
8567
8568
8569
8570
8571
8572
8573
8574
8575
8576
8577
8578
8579
8580
8581
8582
8583
8584
8585
8586
8587
8588
8589
8590
8591
8592
8593
8594
8595
8596
8597
8598
8599
8600
8601
8602
8603
8604
8605
8606
8607
8608
8609
8610
8611
8612
8613
8614
8615
8616
8617
8618
8619
8620
8621
8622
8623
8624
8625
8626
8627
8628
8629
8630
8631
8632
8633
8634
8635
8636
8637
8638
8639
8640
8641
8642
8643
8644
8645
8646
8647
8648
8649
8650
8651
8652
8653
8654
8655
8656
8657
8658
8659
8660
8661
8662
8663
8664
8665
8666
8667
8668
8669
8670
8671
8672
8673
8674
8675
8676
8677
8678
8679
8680
8681
8682
8683
8684
8685
8686
8687
8688
8689
8690
8691
8692
8693
8694
8695
8696
8697
8698
8699
8700
8701
8702
8703
8704
8705
8706
8707
8708
8709
8710
8711
8712
8713
8714
8715
8716
8717
8718
8719
8720
8721
8722
8723
8724
8725
8726
8727
8728
8729
8730
8731
8732
8733
8734
8735
8736
8737
8738
8739
8740
8741
8742
8743
8744
8745
8746
8747
8748
8749
8750
8751
8752
8753
8754
8755
8756
8757
8758
8759
8760
8761
8762
8763
8764
8765
8766
8767
8768
8769
8770
8771
8772
8773
8774
8775
8776
8777
8778
8779
8780
8781
8782
8783
8784
8785
8786
8787
8788
8789
8790
8791
8792
8793
8794
8795
8796
8797
8798
8799
8800
8801
8802
8803
8804
8805
8806
8807
8808
8809
8810
8811
8812
8813
8814
8815
8816
8817
8818
8819
8820
8821
8822
8823
8824
8825
8826
8827
8828
8829
8830
8831
8832
8833
8834
8835
8836
8837
8838
8839
8840
8841
8842
8843
8844
8845
8846
8847
8848
8849
8850
8851
8852
8853
8854
8855
8856
8857
8858
8859
8860
8861
8862
8863
8864
8865
8866
8867
8868
8869
8870
8871
8872
8873
8874
8875
8876
8877
8878
8879
8880
8881
8882
8883
8884
8885
8886
8887
8888
8889
8890
8891
8892
8893
8894
8895
8896
8897
8898
8899
8900
8901
8902
8903
8904
8905
8906
8907
8908
8909
8910
8911
8912
8913
8914
8915
8916
8917
8918
8919
8920
8921
8922
8923
8924
8925
8926
8927
8928
8929
8930
8931
8932
8933
8934
8935
8936
8937
8938
8939
8940
8941
8942
8943
8944
8945
8946
8947
8948
8949
8950
8951
8952
8953
8954
8955
8956
8957
8958
8959
8960
8961
8962
8963
8964
8965
8966
8967
8968
8969
8970
8971
8972
8973
8974
8975
8976
8977
8978
8979
8980
8981
8982
8983
8984
8985
8986
8987
8988
8989
8990
8991
8992
8993
8994
8995
8996
8997
8998
8999
9000
9001
9002
9003
9004
9005
9006
9007
9008
9009
9010
9011
9012
9013
9014
9015
9016
9017
9018
9019
9020
9021
9022
9023
9024
9025
9026
9027
9028
9029
9030
9031
9032
9033
9034
9035
9036
9037
9038
9039
9040
9041
9042
9043
9044
9045
9046
9047
9048
9049
9050
9051
9052
9053
9054
9055
9056
9057
9058
9059
9060
9061
9062
9063
9064
9065
9066
9067
9068
9069
9070
9071
9072
9073
9074
9075
9076
9077
9078
9079
9080
9081
9082
9083
9084
9085
9086
9087
9088
9089
9090
9091
9092
9093
9094
9095
9096
9097
9098
9099
9100
9101
9102
9103
9104
9105
9106
9107
9108
9109
9110
9111
9112
9113
9114
9115
9116
9117
9118
9119
9120
9121
9122
9123
9124
9125
9126
9127
9128
9129
9130
9131
9132
9133
9134
9135
9136
9137
9138
9139
9140
9141
9142
9143
9144
9145
9146
9147
9148
9149
9150
9151
9152
9153
9154
9155
9156
9157
9158
9159
9160
9161
9162
9163
9164
9165
9166
9167
9168
9169
9170
9171
9172
9173
9174
9175
9176
9177
9178
9179
9180
9181
9182
9183
9184
9185
9186
9187
9188
9189
9190
9191
9192
9193
9194
9195
9196
9197
9198
9199
9200
9201
9202
9203
9204
9205
9206
9207
9208
9209
9210
9211
9212
9213
9214
9215
9216
9217
9218
9219
9220
9221
9222
9223
9224
9225
9226
9227
9228
9229
9230
9231
9232
9233
9234
9235
9236
9237
9238
9239
9240
9241
9242
9243
9244
9245
9246
9247
9248
9249
9250
9251
9252
9253
9254
9255
9256
9257
9258
9259
9260
9261
9262
9263
9264
9265
9266
9267
9268
9269
9270
9271
9272
9273
9274
9275
9276
9277
9278
9279
9280
9281
9282
9283
9284
9285
9286
9287
9288
9289
9290
9291
9292
9293
9294
9295
9296
9297
9298
9299
9300
9301
9302
9303
9304
9305
9306
9307
9308
9309
9310
9311
9312
9313
9314
9315
9316
9317
9318
9319
9320
9321
9322
9323
9324
9325
9326
9327
9328
9329
9330
9331
9332
9333
9334
9335
9336
9337
9338
9339
9340
9341
9342
9343
9344
9345
9346
9347
9348
9349
9350
9351
9352
9353
9354
9355
9356
9357
9358
9359
9360
9361
9362
9363
9364
9365
9366
9367
9368
9369
9370
9371
9372
9373
9374
9375
9376
9377
9378
9379
9380
9381
9382
9383
9384
9385
9386
9387
9388
9389
9390
9391
9392
9393
9394
9395
9396
9397
9398
9399
9400
9401
9402
9403
9404
9405
9406
9407
9408
9409
9410
9411
9412
9413
9414
9415
9416
9417
9418
9419
9420
9421
9422
9423
9424
9425
9426
9427
9428
9429
9430
9431
9432
9433
9434
9435
9436
9437
9438
9439
9440
9441
9442
9443
9444
9445
9446
9447
9448
9449
9450
9451
9452
9453
9454
9455
9456
9457
9458
9459
9460
9461
9462
9463
9464
9465
9466
9467
9468
9469
9470
9471
9472
9473
9474
9475
9476
9477
9478
9479
9480
9481
9482
9483
9484
9485
9486
9487
9488
9489
9490
9491
9492
9493
9494
9495
9496
9497
9498
9499
9500
9501
9502
9503
9504
9505
9506
9507
9508
9509
9510
9511
9512
9513
9514
9515
9516
9517
9518
9519
9520
9521
9522
9523
9524
9525
9526
9527
9528
9529
9530
9531
9532
9533
9534
9535
9536
9537
9538
9539
9540
9541
9542
9543
9544
9545
9546
9547
9548
9549
9550
9551
9552
9553
9554
9555
9556
9557
9558
9559
9560
9561
9562
9563
9564
9565
9566
9567
9568
9569
9570
9571
9572
9573
9574
9575
9576
9577
9578
9579
9580
9581
9582
9583
9584
9585
9586
9587
9588
9589
9590
9591
9592
9593
9594
9595
9596
9597
9598
9599
9600
9601
9602
9603
9604
9605
9606
9607
9608
9609
9610
9611
9612
9613
9614
9615
9616
9617
9618
9619
9620
9621
9622
9623
9624
9625
9626
9627
9628
9629
9630
9631
9632
9633
9634
9635
9636
9637
9638
9639
9640
9641
9642
9643
9644
9645
9646
9647
9648
9649
9650
9651
9652
9653
9654
9655
9656
9657
9658
9659
9660
9661
9662
9663
9664
9665
9666
9667
9668
9669
9670
9671
9672
9673
9674
9675
9676
9677
9678
9679
9680
9681
9682
9683
9684
9685
9686
9687
9688
9689
9690
9691
9692
9693
9694
9695
9696
9697
9698
9699
9700
9701
9702
9703
9704
9705
9706
9707
9708
9709
9710
9711
9712
9713
9714
9715
9716
9717
9718
9719
9720
9721
9722
9723
9724
9725
9726
9727
9728
9729
9730
9731
9732
9733
9734
9735
9736
9737
9738
9739
9740
9741
9742
9743
9744
9745
9746
9747
9748
9749
9750
9751
9752
9753
9754
9755
9756
9757
9758
9759
9760
9761
9762
9763
9764
9765
9766
9767
9768
9769
9770
9771
9772
9773
9774
9775
9776
9777
9778
9779
9780
9781
9782
9783
9784
9785
9786
9787
9788
9789
9790
9791
9792
9793
9794
9795
9796
9797
9798
9799
9800
9801
9802
9803
9804
9805
9806
9807
9808
9809
9810
9811
9812
9813
9814
9815
9816
9817
9818
9819
9820
9821
9822
9823
9824
9825
9826
9827
9828
9829
9830
9831
9832
9833
9834
9835
9836
9837
9838
9839
9840
9841
9842
9843
9844
9845
9846
9847
9848
9849
9850
9851
9852
9853
9854
9855
9856
9857
9858
9859
9860
9861
9862
9863
9864
9865
9866
9867
9868
9869
9870
9871
9872
9873
9874
9875
9876
9877
9878
9879
9880
9881
9882
9883
9884
9885
9886
9887
9888
9889
9890
9891
9892
9893
9894
9895
9896
9897
9898
9899
9900
9901
9902
9903
9904
9905
9906
9907
9908
9909
9910
9911
9912
9913
9914
9915
9916
9917
9918
9919
9920
9921
9922
9923
9924
9925
9926
9927
9928
9929
9930
9931
9932
9933
9934
9935
9936
9937
9938
9939
9940
9941
9942
9943
9944
9945
9946
9947
9948
9949
9950
9951
9952
9953
9954
9955
9956
9957
9958
9959
9960
9961
9962
9963
9964
9965
9966
9967
9968
9969
9970
9971
9972
9973
9974
9975
9976
9977
9978
9979
9980
9981
9982
9983
9984
9985
9986
9987
9988
9989
9990
9991
9992
9993
9994
9995
9996
9997
9998
9999
10000
10001
10002
10003
10004
10005
10006
10007
10008
10009
10010
10011
10012
10013
10014
10015
10016
10017
10018
10019
10020
10021
10022
10023
10024
10025
10026
10027
10028
10029
10030
10031
10032
10033
10034
10035
10036
10037
10038
10039
10040
10041
10042
10043
10044
10045
10046
10047
10048
10049
10050
10051
10052
10053
10054
10055
10056
10057
10058
10059
10060
10061
10062
10063
10064
10065
10066
10067
10068
10069
10070
10071
10072
10073
10074
10075
10076
10077
10078
10079
10080
10081
10082
10083
10084
10085
10086
10087
10088
10089
10090
10091
10092
10093
10094
10095
10096
10097
10098
10099
10100
10101
10102
10103
10104
10105
10106
10107
10108
10109
10110
10111
10112
10113
10114
10115
10116
10117
10118
10119
10120
10121
10122
10123
10124
10125
10126
10127
10128
10129
10130
10131
10132
10133
10134
10135
10136
10137
10138
10139
10140
10141
10142
10143
10144
10145
10146
10147
10148
10149
10150
10151
10152
10153
10154
10155
10156
10157
10158
10159
10160
10161
10162
10163
10164
10165
10166
10167
10168
10169
10170
10171
10172
10173
10174
10175
10176
10177
10178
10179
10180
10181
10182
10183
10184
10185
10186
10187
10188
10189
10190
10191
10192
10193
10194
10195
10196
10197
10198
10199
10200
10201
10202
10203
10204
10205
10206
10207
10208
10209
10210
10211
10212
10213
10214
10215
10216
10217
10218
10219
10220
10221
10222
10223
10224
10225
10226
10227
10228
10229
10230
10231
10232
10233
10234
10235
10236
10237
10238
10239
10240
10241
10242
10243
10244
10245
10246
10247
10248
10249
10250
10251
10252
10253
10254
10255
10256
10257
10258
10259
10260
10261
10262
10263
10264
10265
10266
10267
10268
10269
10270
10271
10272
10273
10274
10275
10276
10277
10278
10279
10280
10281
10282
10283
10284
10285
10286
10287
10288
10289
10290
10291
10292
10293
10294
10295
10296
10297
10298
10299
10300
10301
10302
10303
10304
10305
10306
10307
10308
10309
10310
10311
10312
10313
10314
10315
10316
10317
10318
10319
10320
10321
10322
10323
10324
10325
10326
10327
10328
10329
10330
10331
10332
10333
10334
10335
10336
10337
10338
10339
10340
10341
10342
10343
10344
10345
10346
10347
10348
10349
10350
10351
10352
10353
10354
10355
10356
10357
10358
10359
10360
10361
10362
10363
10364
10365
10366
10367
10368
10369
10370
10371
10372
10373
10374
10375
10376
10377
10378
10379
10380
10381
10382
10383
10384
10385
10386
10387
10388
10389
10390
10391
10392
10393
10394
10395
10396
10397
10398
10399
10400
10401
10402
10403
10404
10405
10406
10407
10408
10409
10410
10411
10412
10413
10414
10415
10416
10417
10418
10419
10420
10421
10422
10423
10424
10425
10426
10427
10428
10429
10430
10431
10432
10433
10434
10435
10436
10437
10438
10439
10440
10441
10442
10443
10444
10445
10446
10447
10448
10449
10450
10451
10452
10453
10454
10455
10456
10457
10458
10459
10460
10461
10462
10463
10464
10465
10466
10467
10468
10469
10470
10471
10472
10473
10474
10475
10476
10477
10478
10479
10480
10481
10482
10483
10484
10485
10486
10487
10488
10489
10490
10491
10492
10493
10494
10495
10496
10497
10498
10499
10500
10501
10502
10503
10504
10505
10506
10507
10508
10509
10510
10511
10512
10513
10514
10515
10516
10517
10518
10519
10520
10521
10522
10523
10524
10525
10526
10527
10528
10529
10530
10531
10532
10533
10534
10535
10536
10537
10538
10539
10540
10541
10542
10543
10544
10545
10546
10547
10548
10549
10550
10551
10552
10553
10554
10555
10556
10557
10558
10559
10560
10561
10562
10563
10564
10565
10566
10567
10568
10569
10570
10571
10572
10573
10574
10575
10576
10577
10578
10579
10580
10581
10582
10583
10584
10585
10586
10587
10588
10589
10590
10591
10592
10593
10594
10595
10596
10597
10598
10599
10600
10601
10602
10603
10604
10605
10606
10607
10608
10609
10610
10611
10612
10613
10614
10615
10616
10617
10618
10619
10620
10621
10622
10623
10624
10625
10626
10627
10628
10629
10630
10631
10632
10633
10634
10635
10636
10637
10638
10639
10640
10641
10642
10643
10644
10645
10646
10647
10648
10649
10650
10651
10652
10653
10654
10655
10656
10657
10658
10659
10660
10661
10662
10663
10664
10665
10666
10667
10668
10669
10670
10671
10672
10673
10674
10675
10676
10677
10678
10679
10680
10681
10682
10683
10684
10685
10686
10687
10688
10689
10690
10691
10692
10693
10694
10695
10696
10697
10698
10699
10700
10701
10702
10703
10704
10705
10706
10707
10708
10709
10710
10711
10712
10713
10714
10715
10716
10717
10718
10719
10720
10721
10722
10723
10724
10725
10726
10727
10728
10729
10730
10731
10732
10733
10734
10735
10736
10737
10738
10739
10740
10741
10742
10743
10744
10745
10746
10747
10748
10749
10750
10751
10752
10753
10754
10755
10756
10757
10758
10759
10760
10761
10762
10763
10764
10765
10766
10767
10768
10769
10770
10771
10772
10773
10774
10775
10776
10777
10778
10779
10780
10781
10782
10783
10784
10785
10786
10787
10788
10789
10790
10791
10792
10793
10794
10795
10796
10797
10798
10799
10800
10801
10802
10803
10804
10805
10806
10807
10808
10809
10810
10811
10812
10813
10814
10815
10816
10817
10818
10819
10820
10821
10822
10823
10824
10825
10826
10827
10828
10829
10830
10831
10832
10833
10834
10835
10836
10837
10838
10839
10840
10841
10842
10843
10844
10845
10846
10847
10848
10849
10850
10851
10852
10853
10854
10855
10856
10857
10858
10859
10860
10861
10862
10863
10864
10865
10866
10867
10868
10869
10870
10871
10872
10873
10874
10875
10876
10877
10878
10879
10880
10881
10882
10883
10884
10885
10886
10887
10888
10889
10890
10891
10892
10893
10894
10895
10896
10897
10898
10899
10900
10901
10902
10903
10904
10905
10906
10907
10908
10909
10910
10911
10912
10913
10914
10915
10916
10917
10918
10919
10920
10921
10922
10923
10924
10925
10926
10927
10928
10929
10930
10931
10932
10933
10934
10935
10936
10937
10938
10939
10940
10941
10942
10943
10944
10945
10946
10947
10948
10949
10950
10951
10952
10953
10954
10955
10956
10957
10958
10959
10960
10961
10962
10963
10964
10965
10966
10967
10968
10969
10970
10971
10972
10973
10974
10975
10976
10977
10978
10979
10980
10981
10982
10983
10984
10985
10986
10987
10988
10989
10990
10991
10992
10993
10994
10995
10996
10997
10998
10999
11000
11001
11002
11003
11004
11005
11006
11007
11008
11009
11010
11011
11012
11013
11014
11015
11016
11017
11018
11019
11020
11021
11022
11023
11024
11025
11026
11027
11028
11029
11030
11031
11032
11033
11034
11035
11036
11037
11038
11039
11040
11041
11042
11043
11044
11045
11046
11047
11048
11049
11050
11051
11052
11053
11054
11055
11056
11057
11058
11059
11060
11061
11062
11063
11064
11065
11066
11067
11068
11069
11070
11071
11072
11073
11074
11075
11076
11077
11078
11079
11080
11081
11082
11083
11084
11085
11086
11087
11088
11089
11090
11091
11092
11093
11094
11095
11096
11097
11098
11099
11100
11101
11102
11103
11104
11105
11106
11107
11108
11109
11110
11111
11112
11113
11114
11115
11116
11117
11118
11119
11120
11121
11122
11123
11124
11125
11126
11127
11128
11129
11130
11131
11132
11133
11134
11135
11136
11137
11138
11139
11140
11141
11142
11143
11144
11145
11146
11147
11148
11149
11150
11151
11152
11153
11154
11155
11156
11157
11158
11159
11160
11161
11162
11163
11164
11165
11166
11167
11168
11169
11170
11171
11172
11173
11174
11175
11176
11177
11178
11179
11180
11181
11182
11183
11184
11185
11186
11187
11188
11189
11190
11191
11192
11193
11194
11195
11196
11197
11198
11199
11200
11201
11202
11203
11204
11205
11206
11207
11208
11209
11210
11211
11212
11213
11214
11215
11216
11217
11218
11219
11220
11221
11222
11223
11224
11225
11226
11227
11228
11229
11230
11231
11232
11233
11234
11235
11236
11237
11238
11239
11240
11241
11242
11243
11244
11245
11246
11247
11248
11249
11250
11251
11252
11253
11254
11255
11256
11257
11258
11259
11260
11261
11262
11263
11264
11265
11266
11267
11268
11269
11270
11271
11272
11273
11274
11275
11276
11277
11278
11279
11280
11281
11282
11283
11284
11285
11286
11287
11288
11289
11290
11291
11292
11293
11294
11295
11296
11297
11298
11299
11300
11301
11302
11303
11304
11305
11306
11307
11308
11309
11310
11311
11312
11313
11314
11315
11316
11317
11318
11319
11320
11321
11322
11323
11324
11325
11326
11327
11328
11329
11330
11331
11332
11333
11334
11335
11336
11337
11338
11339
11340
11341
11342
11343
11344
11345
11346
11347
11348
11349
11350
11351
11352
11353
11354
11355
11356
11357
11358
11359
11360
11361
11362
11363
11364
11365
11366
11367
11368
11369
11370
11371
11372
11373
11374
11375
11376
11377
11378
11379
11380
11381
11382
11383
11384
11385
11386
11387
11388
11389
11390
11391
11392
11393
11394
11395
11396
11397
11398
11399
11400
11401
11402
11403
11404
11405
11406
11407
11408
11409
11410
11411
11412
11413
11414
11415
11416
11417
11418
11419
11420
11421
11422
11423
11424
11425
11426
11427
11428
11429
11430
11431
11432
11433
11434
11435
11436
11437
11438
11439
11440
11441
11442
11443
11444
11445
11446
11447
11448
11449
11450
11451
11452
11453
11454
11455
11456
11457
11458
11459
11460
11461
11462
11463
11464
11465
11466
11467
11468
11469
11470
11471
11472
11473
11474
11475
11476
11477
11478
11479
11480
11481
11482
11483
11484
11485
11486
11487
11488
11489
11490
11491
11492
11493
11494
11495
11496
11497
11498
11499
11500
11501
11502
11503
11504
11505
11506
11507
11508
11509
11510
11511
11512
11513
11514
11515
11516
11517
11518
11519
11520
11521
11522
11523
11524
11525
11526
11527
11528
11529
11530
11531
11532
11533
11534
11535
11536
11537
11538
11539
11540
11541
11542
11543
11544
11545
11546
11547
11548
11549
11550
11551
11552
11553
11554
11555
11556
11557
11558
11559
11560
11561
11562
11563
11564
11565
11566
11567
11568
11569
11570
11571
11572
11573
11574
11575
11576
11577
11578
11579
11580
11581
11582
11583
11584
11585
11586
11587
11588
11589
11590
11591
11592
11593
11594
11595
11596
11597
11598
11599
11600
11601
11602
11603
11604
11605
11606
11607
11608
11609
11610
11611
11612
11613
11614
11615
11616
11617
11618
11619
11620
11621
11622
11623
11624
11625
11626
11627
11628
11629
11630
11631
11632
11633
11634
11635
11636
11637
11638
11639
11640
11641
11642
11643
11644
11645
11646
11647
11648
11649
11650
11651
11652
11653
11654
11655
11656
11657
11658
11659
11660
11661
11662
11663
11664
11665
11666
11667
11668
11669
11670
11671
11672
11673
11674
11675
11676
11677
11678
11679
11680
11681
11682
11683
11684
11685
11686
11687
11688
11689
11690
11691
11692
11693
11694
11695
11696
11697
11698
11699
11700
11701
11702
11703
11704
11705
11706
11707
11708
11709
11710
11711
11712
11713
11714
11715
11716
11717
11718
11719
11720
11721
11722
11723
11724
11725
11726
11727
11728
11729
11730
11731
11732
11733
11734
11735
11736
11737
11738
11739
11740
11741
11742
11743
11744
11745
11746
11747
11748
11749
11750
11751
11752
11753
11754
11755
11756
11757
11758
11759
11760
11761
11762
11763
11764
11765
11766
11767
11768
11769
11770
11771
11772
11773
11774
11775
11776
11777
11778
11779
11780
11781
11782
11783
11784
11785
11786
11787
11788
11789
11790
11791
11792
11793
11794
11795
11796
11797
11798
11799
11800
11801
11802
11803
11804
11805
11806
11807
11808
11809
11810
11811
11812
11813
11814
11815
11816
11817
11818
11819
11820
11821
11822
11823
11824
11825
11826
11827
11828
11829
11830
11831
11832
11833
11834
11835
11836
11837
11838
11839
11840
11841
11842
11843
11844
11845
11846
11847
11848
11849
11850
11851
11852
11853
11854
11855
11856
11857
11858
11859
11860
11861
11862
11863
11864
11865
11866
11867
11868
11869
11870
11871
11872
11873
11874
11875
11876
11877
11878
11879
11880
11881
11882
11883
11884
11885
11886
11887
11888
11889
11890
11891
11892
11893
11894
11895
11896
11897
11898
11899
11900
11901
11902
11903
11904
11905
11906
11907
11908
11909
11910
11911
11912
11913
11914
11915
11916
11917
11918
11919
11920
11921
11922
11923
11924
11925
11926
11927
11928
11929
11930
11931
11932
11933
11934
11935
11936
11937
11938
11939
11940
11941
11942
11943
11944
11945
11946
11947
11948
11949
11950
11951
11952
11953
11954
11955
11956
11957
11958
11959
11960
11961
11962
11963
11964
11965
11966
11967
11968
11969
11970
11971
11972
11973
11974
11975
11976
11977
11978
11979
11980
11981
11982
11983
11984
11985
11986
11987
11988
11989
11990
11991
11992
11993
11994
11995
11996
11997
11998
11999
12000
12001
12002
12003
12004
12005
12006
12007
12008
12009
12010
12011
12012
12013
12014
12015
12016
12017
12018
12019
12020
12021
12022
12023
12024
12025
12026
12027
12028
12029
12030
12031
12032
12033
12034
12035
12036
12037
12038
12039
12040
12041
12042
12043
12044
12045
12046
12047
12048
12049
12050
12051
12052
12053
12054
12055
12056
12057
12058
12059
12060
12061
12062
12063
12064
12065
12066
12067
12068
12069
12070
12071
12072
12073
12074
12075
12076
12077
12078
12079
12080
12081
12082
12083
12084
12085
12086
12087
12088
12089
12090
12091
12092
12093
12094
12095
12096
12097
12098
12099
12100
12101
12102
12103
12104
12105
12106
12107
12108
12109
12110
12111
12112
12113
12114
12115
12116
12117
12118
12119
12120
12121
12122
12123
12124
12125
12126
12127
12128
12129
12130
12131
12132
12133
12134
12135
12136
12137
12138
12139
12140
12141
12142
12143
12144
12145
12146
12147
12148
12149
12150
12151
12152
12153
12154
12155
12156
12157
12158
12159
12160
12161
12162
12163
12164
12165
12166
12167
12168
12169
12170
12171
12172
12173
12174
12175
12176
12177
12178
12179
12180
12181
12182
12183
12184
12185
12186
12187
12188
12189
12190
12191
12192
12193
12194
12195
12196
12197
12198
12199
12200
12201
12202
12203
12204
12205
12206
12207
12208
12209
12210
12211
12212
12213
12214
12215
12216
12217
12218
12219
12220
12221
12222
12223
12224
12225
12226
12227
12228
12229
12230
12231
12232
12233
12234
12235
12236
12237
12238
12239
12240
12241
12242
12243
12244
12245
12246
12247
12248
12249
12250
12251
12252
12253
12254
12255
12256
12257
12258
12259
12260
12261
12262
12263
12264
12265
12266
12267
12268
12269
12270
12271
12272
12273
12274
12275
12276
12277
12278
12279
12280
12281
12282
12283
12284
12285
12286
12287
12288
12289
12290
12291
12292
12293
12294
12295
12296
12297
12298
12299
12300
12301
12302
12303
12304
12305
12306
12307
12308
12309
12310
12311
12312
12313
12314
12315
12316
12317
12318
12319
12320
12321
12322
12323
12324
12325
12326
12327
12328
12329
12330
12331
12332
12333
12334
12335
12336
12337
12338
12339
12340
12341
12342
12343
12344
12345
12346
12347
12348
12349
12350
12351
12352
12353
12354
12355
12356
12357
12358
12359
12360
12361
12362
12363
12364
12365
12366
12367
12368
12369
12370
12371
12372
12373
12374
12375
12376
12377
12378
12379
12380
12381
12382
12383
12384
12385
12386
12387
12388
12389
12390
12391
12392
12393
12394
12395
12396
12397
12398
12399
12400
12401
12402
12403
12404
12405
12406
12407
12408
12409
12410
12411
12412
12413
12414
12415
12416
12417
12418
12419
12420
12421
12422
12423
12424
12425
12426
12427
12428
12429
12430
12431
12432
12433
12434
12435
12436
12437
12438
12439
12440
12441
12442
12443
12444
12445
12446
12447
12448
12449
12450
12451
12452
12453
12454
12455
12456
12457
12458
12459
12460
12461
12462
12463
12464
12465
12466
12467
12468
12469
12470
12471
12472
12473
12474
12475
12476
12477
12478
12479
12480
12481
12482
12483
12484
12485
12486
12487
12488
12489
12490
12491
12492
12493
12494
12495
12496
12497
12498
12499
12500
12501
12502
12503
12504
12505
12506
12507
12508
12509
12510
12511
12512
12513
12514
12515
12516
12517
12518
12519
12520
12521
12522
12523
12524
12525
12526
12527
12528
12529
12530
12531
12532
12533
12534
12535
12536
12537
12538
12539
12540
12541
12542
12543
12544
12545
12546
12547
12548
12549
12550
12551
12552
12553
12554
12555
12556
12557
12558
12559
12560
12561
12562
12563
12564
12565
12566
12567
12568
12569
12570
12571
12572
12573
12574
12575
12576
12577
12578
12579
12580
12581
12582
12583
12584
12585
12586
12587
12588
12589
12590
12591
12592
12593
12594
12595
12596
12597
12598
12599
12600
12601
12602
12603
12604
12605
12606
12607
12608
12609
12610
12611
12612
12613
12614
12615
12616
12617
12618
12619
12620
12621
12622
12623
12624
12625
12626
12627
12628
12629
12630
12631
12632
12633
12634
12635
12636
12637
12638
12639
12640
12641
12642
12643
12644
12645
12646
12647
12648
12649
12650
12651
12652
12653
12654
12655
12656
12657
12658
12659
12660
12661
12662
12663
12664
12665
12666
12667
12668
12669
12670
12671
12672
12673
12674
12675
12676
12677
12678
12679
12680
12681
12682
12683
12684
12685
12686
12687
12688
12689
12690
12691
12692
12693
12694
12695
12696
12697
12698
12699
12700
12701
12702
12703
12704
12705
12706
12707
12708
12709
12710
12711
12712
12713
12714
12715
12716
12717
12718
12719
12720
12721
12722
12723
12724
12725
12726
12727
12728
12729
12730
12731
12732
12733
12734
12735
12736
12737
12738
12739
12740
12741
12742
12743
12744
12745
12746
12747
12748
12749
12750
12751
12752
12753
12754
12755
12756
12757
12758
12759
12760
12761
12762
12763
12764
12765
12766
12767
12768
12769
12770
12771
12772
12773
12774
12775
12776
12777
12778
12779
12780
12781
12782
12783
12784
12785
12786
12787
12788
12789
12790
12791
12792
12793
12794
12795
12796
12797
12798
12799
12800
12801
12802
12803
12804
12805
12806
12807
12808
12809
12810
12811
12812
12813
12814
12815
12816
12817
12818
12819
12820
12821
12822
12823
12824
12825
12826
12827
12828
12829
12830
12831
12832
12833
12834
12835
12836
12837
12838
12839
12840
12841
12842
12843
12844
12845
12846
12847
12848
12849
12850
12851
12852
12853
12854
12855
12856
12857
12858
12859
12860
12861
12862
12863
12864
12865
12866
12867
12868
12869
12870
12871
12872
12873
12874
12875
12876
12877
12878
12879
12880
12881
12882
12883
12884
12885
12886
12887
12888
12889
12890
12891
12892
12893
12894
12895
12896
12897
12898
12899
12900
12901
12902
12903
12904
12905
12906
12907
12908
12909
12910
12911
12912
12913
12914
12915
12916
12917
12918
12919
12920
12921
12922
12923
12924
12925
12926
12927
12928
12929
12930
12931
12932
12933
12934
12935
12936
12937
12938
12939
12940
12941
12942
12943
12944
12945
12946
12947
12948
12949
12950
12951
12952
12953
12954
12955
12956
12957
12958
12959
12960
12961
12962
12963
12964
12965
12966
12967
12968
12969
12970
12971
12972
12973
12974
12975
12976
12977
12978
12979
12980
12981
12982
12983
12984
12985
12986
12987
12988
12989
12990
12991
12992
12993
12994
12995
12996
12997
12998
12999
13000
13001
13002
13003
13004
13005
13006
13007
13008
13009
13010
13011
13012
13013
13014
13015
13016
13017
13018
13019
13020
13021
13022
13023
13024
13025
13026
13027
13028
13029
13030
13031
13032
13033
13034
13035
13036
13037
13038
13039
13040
13041
13042
13043
13044
13045
13046
13047
13048
13049
13050
13051
13052
13053
13054
13055
13056
13057
13058
13059
13060
13061
13062
13063
13064
13065
13066
13067
13068
13069
13070
13071
13072
13073
13074
13075
13076
13077
13078
13079
13080
13081
13082
13083
13084
13085
13086
13087
13088
13089
13090
13091
13092
13093
13094
13095
13096
13097
13098
13099
13100
13101
13102
13103
13104
13105
13106
13107
13108
13109
13110
13111
13112
13113
13114
13115
13116
13117
13118
13119
13120
13121
13122
13123
13124
13125
13126
13127
13128
13129
13130
13131
13132
13133
13134
13135
13136
13137
13138
13139
13140
13141
13142
13143
13144
13145
13146
13147
13148
13149
13150
13151
13152
13153
13154
13155
13156
13157
13158
13159
13160
13161
13162
13163
13164
13165
13166
13167
13168
13169
13170
13171
13172
13173
13174
13175
13176
13177
13178
13179
13180
13181
13182
13183
13184
13185
13186
13187
13188
13189
13190
13191
13192
13193
13194
13195
13196
13197
13198
13199
13200
13201
13202
13203
13204
13205
13206
13207
13208
13209
13210
13211
13212
13213
13214
13215
13216
13217
13218
13219
13220
13221
13222
13223
13224
13225
13226
13227
13228
13229
13230
13231
13232
13233
13234
13235
13236
13237
13238
13239
13240
13241
13242
13243
13244
13245
13246
13247
13248
13249
13250
13251
13252
13253
13254
13255
13256
13257
13258
13259
13260
13261
13262
13263
13264
13265
13266
13267
13268
13269
13270
13271
13272
13273
13274
13275
13276
13277
13278
13279
13280
13281
13282
13283
13284
13285
13286
13287
13288
13289
13290
13291
13292
13293
13294
13295
13296
13297
13298
13299
13300
13301
13302
13303
13304
13305
13306
13307
13308
13309
13310
13311
13312
13313
13314
13315
13316
13317
13318
13319
13320
13321
13322
13323
13324
13325
13326
13327
13328
13329
13330
13331
13332
13333
13334
13335
13336
13337
13338
13339
13340
13341
13342
13343
13344
13345
13346
13347
13348
13349
13350
13351
13352
13353
13354
13355
13356
13357
13358
13359
13360
13361
13362
13363
13364
13365
13366
13367
13368
13369
13370
13371
13372
13373
13374
13375
13376
13377
13378
13379
13380
13381
13382
13383
13384
13385
13386
13387
13388
13389
13390
13391
13392
13393
13394
13395
13396
13397
13398
13399
13400
13401
13402
13403
13404
13405
13406
13407
13408
13409
13410
13411
13412
13413
13414
13415
13416
13417
13418
13419
13420
13421
13422
13423
13424
13425
13426
13427
13428
13429
13430
13431
13432
13433
13434
13435
13436
13437
13438
13439
13440
13441
13442
13443
13444
13445
13446
13447
13448
13449
13450
13451
13452
13453
13454
13455
13456
13457
13458
13459
13460
13461
13462
13463
13464
13465
13466
13467
13468
13469
13470
13471
13472
13473
13474
13475
13476
13477
13478
13479
13480
13481
13482
13483
13484
13485
13486
13487
13488
13489
13490
13491
13492
13493
13494
13495
13496
13497
13498
13499
13500
13501
13502
13503
13504
13505
13506
13507
13508
13509
13510
13511
13512
13513
13514
13515
13516
13517
13518
13519
13520
13521
13522
13523
13524
13525
13526
13527
13528
13529
13530
13531
13532
13533
13534
13535
13536
13537
13538
13539
13540
13541
13542
13543
13544
13545
13546
13547
13548
13549
13550
13551
13552
13553
13554
13555
13556
13557
13558
13559
13560
13561
13562
13563
13564
13565
13566
13567
13568
13569
13570
13571
13572
13573
13574
13575
13576
13577
13578
13579
13580
13581
13582
13583
13584
13585
13586
13587
13588
13589
13590
13591
13592
13593
13594
13595
13596
13597
13598
13599
13600
13601
13602
13603
13604
13605
13606
13607
13608
13609
13610
13611
13612
13613
13614
13615
13616
13617
13618
13619
13620
13621
13622
13623
13624
13625
13626
13627
13628
13629
13630
13631
13632
13633
13634
13635
13636
13637
13638
13639
13640
13641
13642
13643
13644
13645
13646
13647
13648
13649
13650
13651
13652
13653
13654
13655
13656
13657
13658
13659
13660
13661
13662
13663
13664
13665
13666
13667
13668
13669
13670
13671
13672
13673
13674
13675
13676
13677
13678
13679
13680
13681
13682
13683
13684
13685
13686
13687
13688
13689
13690
13691
13692
13693
13694
13695
13696
13697
13698
13699
13700
13701
13702
13703
13704
13705
13706
13707
13708
13709
13710
13711
13712
13713
13714
13715
13716
13717
13718
13719
13720
13721
13722
13723
13724
13725
13726
13727
13728
13729
13730
13731
13732
13733
13734
13735
13736
13737
13738
13739
13740
13741
13742
13743
13744
13745
13746
13747
13748
13749
13750
13751
13752
13753
13754
13755
13756
13757
13758
13759
13760
13761
13762
13763
13764
13765
13766
13767
13768
13769
13770
13771
13772
13773
13774
13775
13776
13777
13778
13779
13780
13781
13782
13783
13784
13785
13786
13787
13788
13789
13790
13791
13792
13793
13794
13795
13796
13797
13798
13799
13800
13801
13802
13803
13804
13805
13806
13807
13808
13809
13810
13811
13812
13813
13814
13815
13816
13817
13818
13819
13820
13821
13822
13823
13824
13825
13826
13827
13828
13829
13830
13831
13832
13833
13834
13835
13836
13837
13838
13839
13840
13841
13842
13843
13844
13845
13846
13847
13848
13849
13850
13851
13852
13853
13854
13855
13856
13857
13858
13859
13860
13861
13862
13863
13864
13865
13866
13867
13868
13869
13870
13871
13872
13873
13874
13875
13876
13877
13878
13879
13880
13881
13882
13883
13884
13885
13886
13887
13888
13889
13890
13891
13892
13893
13894
13895
13896
13897
13898
13899
13900
13901
13902
13903
13904
13905
13906
13907
13908
13909
13910
13911
13912
13913
13914
13915
13916
13917
13918
13919
13920
13921
13922
13923
13924
13925
13926
13927
13928
13929
13930
13931
13932
13933
13934
13935
13936
13937
13938
13939
13940
13941
13942
13943
13944
13945
13946
13947
13948
13949
13950
13951
13952
13953
13954
13955
13956
13957
13958
13959
13960
13961
13962
13963
13964
13965
13966
13967
13968
13969
13970
13971
13972
13973
13974
13975
13976
13977
13978
13979
13980
13981
13982
13983
13984
13985
13986
13987
13988
13989
13990
13991
13992
13993
13994
13995
13996
13997
13998
13999
14000
14001
14002
14003
14004
14005
14006
14007
14008
14009
14010
14011
14012
14013
14014
14015
14016
14017
14018
14019
14020
14021
14022
14023
14024
14025
14026
14027
14028
14029
14030
14031
14032
14033
14034
14035
14036
14037
14038
14039
14040
14041
14042
14043
14044
14045
14046
14047
14048
14049
14050
14051
14052
14053
14054
14055
14056
14057
14058
14059
14060
14061
14062
14063
14064
14065
14066
14067
14068
14069
14070
14071
14072
14073
14074
14075
14076
14077
14078
14079
14080
14081
14082
14083
14084
14085
14086
14087
14088
14089
14090
14091
14092
14093
14094
14095
14096
14097
14098
14099
14100
14101
14102
14103
14104
14105
14106
14107
14108
14109
14110
14111
14112
14113
14114
14115
14116
14117
14118
14119
14120
14121
14122
14123
14124
14125
14126
14127
14128
14129
14130
14131
14132
14133
14134
14135
14136
14137
14138
14139
14140
14141
14142
14143
14144
14145
14146
14147
14148
14149
14150
14151
14152
14153
14154
14155
14156
14157
14158
14159
14160
14161
14162
14163
14164
14165
14166
14167
14168
14169
14170
14171
14172
14173
14174
14175
14176
14177
14178
14179
14180
14181
14182
14183
14184
14185
14186
14187
14188
14189
14190
14191
14192
14193
14194
14195
14196
14197
14198
14199
14200
14201
14202
14203
14204
14205
14206
14207
14208
14209
14210
14211
14212
14213
14214
14215
14216
14217
14218
14219
14220
14221
14222
14223
14224
14225
14226
14227
14228
14229
14230
14231
14232
14233
14234
14235
14236
14237
14238
14239
14240
14241
14242
14243
14244
14245
14246
14247
14248
14249
14250
14251
14252
14253
14254
14255
14256
14257
14258
14259
14260
14261
14262
14263
14264
14265
14266
14267
14268
14269
14270
14271
14272
14273
14274
14275
14276
14277
14278
14279
14280
14281
14282
14283
14284
14285
14286
14287
14288
14289
14290
14291
14292
14293
14294
14295
14296
14297
14298
14299
14300
14301
14302
14303
14304
14305
14306
14307
14308
14309
14310
14311
14312
14313
14314
14315
14316
14317
14318
14319
14320
14321
14322
14323
14324
14325
14326
14327
14328
14329
14330
14331
14332
14333
14334
14335
14336
14337
14338
14339
14340
14341
14342
14343
14344
14345
14346
14347
14348
14349
14350
14351
14352
14353
14354
14355
14356
14357
14358
14359
14360
14361
14362
14363
14364
14365
14366
14367
14368
14369
14370
14371
14372
14373
14374
14375
14376
14377
14378
14379
14380
14381
14382
14383
14384
14385
14386
14387
14388
14389
14390
14391
14392
14393
14394
14395
14396
14397
14398
14399
14400
14401
14402
14403
14404
14405
14406
14407
14408
14409
14410
14411
14412
14413
14414
14415
14416
14417
14418
14419
14420
14421
14422
14423
14424
14425
14426
14427
14428
14429
14430
14431
14432
14433
14434
14435
14436
14437
14438
14439
14440
14441
14442
14443
14444
14445
14446
14447
14448
14449
14450
14451
14452
14453
14454
14455
14456
14457
14458
14459
14460
14461
14462
14463
14464
14465
14466
14467
14468
14469
14470
14471
14472
14473
14474
14475
14476
14477
14478
14479
14480
14481
14482
14483
14484
14485
14486
14487
14488
14489
14490
14491
14492
14493
14494
14495
14496
14497
14498
14499
14500
14501
14502
14503
14504
14505
14506
14507
14508
14509
14510
14511
14512
14513
14514
14515
14516
14517
14518
14519
14520
14521
14522
14523
14524
14525
14526
14527
14528
14529
14530
14531
14532
14533
14534
14535
14536
14537
14538
14539
14540
14541
14542
14543
14544
14545
14546
14547
14548
14549
14550
14551
14552
14553
14554
14555
14556
14557
14558
14559
14560
14561
14562
14563
14564
14565
14566
14567
14568
14569
14570
14571
14572
14573
14574
14575
14576
14577
14578
14579
14580
14581
14582
14583
14584
14585
14586
14587
14588
14589
14590
14591
14592
14593
14594
14595
14596
14597
14598
14599
14600
14601
14602
14603
14604
14605
14606
14607
14608
14609
14610
14611
14612
14613
14614
14615
14616
14617
14618
14619
14620
14621
14622
14623
14624
14625
14626
14627
14628
14629
14630
14631
14632
14633
14634
14635
14636
14637
14638
14639
14640
14641
14642
14643
14644
14645
14646
14647
14648
14649
14650
14651
14652
14653
14654
14655
14656
14657
14658
14659
14660
14661
14662
14663
14664
14665
14666
14667
14668
14669
14670
14671
14672
14673
14674
14675
14676
14677
14678
14679
14680
14681
14682
14683
14684
14685
14686
14687
14688
14689
14690
14691
14692
14693
14694
14695
14696
14697
14698
14699
14700
14701
14702
14703
14704
14705
14706
14707
14708
14709
14710
14711
14712
14713
14714
14715
14716
14717
14718
14719
14720
14721
14722
14723
14724
14725
14726
14727
14728
14729
14730
14731
14732
14733
14734
14735
14736
14737
14738
14739
14740
14741
14742
14743
14744
14745
14746
14747
14748
14749
14750
14751
14752
14753
14754
14755
14756
14757
14758
14759
14760
14761
14762
14763
14764
14765
14766
14767
14768
14769
14770
14771
14772
14773
14774
14775
14776
14777
14778
14779
14780
14781
14782
14783
14784
14785
14786
14787
14788
14789
14790
14791
14792
14793
14794
14795
14796
14797
14798
14799
14800
14801
14802
14803
14804
14805
14806
14807
14808
14809
14810
14811
14812
14813
14814
14815
14816
14817
14818
14819
14820
14821
14822
14823
14824
14825
14826
14827
14828
14829
14830
14831
14832
14833
14834
14835
14836
14837
14838
14839
14840
14841
14842
14843
14844
14845
14846
14847
14848
14849
14850
14851
14852
14853
14854
14855
14856
14857
14858
14859
14860
14861
14862
14863
14864
14865
14866
14867
14868
14869
14870
14871
14872
14873
14874
14875
14876
14877
14878
14879
14880
14881
14882
14883
14884
14885
14886
14887
14888
14889
14890
14891
14892
14893
14894
14895
14896
14897
14898
14899
14900
14901
14902
14903
14904
14905
14906
14907
14908
14909
14910
14911
14912
14913
14914
14915
14916
14917
14918
14919
14920
14921
14922
14923
14924
14925
14926
14927
14928
14929
14930
14931
14932
14933
14934
14935
14936
14937
14938
14939
14940
14941
14942
14943
14944
14945
14946
14947
14948
14949
14950
14951
14952
14953
14954
14955
14956
14957
14958
14959
14960
14961
14962
14963
14964
14965
14966
14967
14968
14969
14970
14971
14972
14973
14974
14975
14976
14977
14978
14979
14980
14981
14982
14983
14984
14985
14986
14987
14988
14989
14990
14991
14992
14993
14994
14995
14996
14997
14998
14999
15000
15001
15002
15003
15004
15005
15006
15007
15008
15009
15010
15011
15012
15013
15014
15015
15016
15017
15018
15019
15020
15021
15022
15023
15024
15025
15026
15027
15028
15029
15030
15031
15032
15033
15034
15035
15036
15037
15038
15039
15040
15041
15042
15043
15044
15045
15046
15047
15048
15049
15050
15051
15052
15053
15054
15055
15056
15057
15058
15059
15060
15061
15062
15063
15064
15065
15066
15067
15068
15069
15070
15071
15072
15073
15074
15075
15076
15077
15078
15079
15080
15081
15082
15083
15084
15085
15086
15087
15088
15089
15090
15091
15092
15093
15094
15095
15096
15097
15098
15099
15100
15101
15102
15103
15104
15105
15106
15107
15108
15109
15110
15111
15112
15113
15114
15115
15116
15117
15118
15119
15120
15121
15122
15123
15124
15125
15126
15127
15128
15129
15130
15131
15132
15133
15134
15135
15136
15137
15138
15139
15140
15141
15142
15143
15144
15145
15146
15147
15148
15149
15150
15151
15152
15153
15154
15155
15156
15157
15158
15159
15160
15161
15162
15163
15164
15165
15166
15167
15168
15169
15170
15171
15172
15173
15174
15175
15176
15177
15178
15179
15180
15181
15182
15183
15184
15185
15186
15187
15188
15189
15190
15191
15192
15193
15194
15195
15196
15197
15198
15199
15200
15201
15202
15203
15204
15205
15206
15207
15208
15209
15210
15211
15212
15213
15214
15215
15216
15217
15218
15219
15220
15221
15222
15223
15224
15225
15226
15227
15228
15229
15230
15231
15232
15233
15234
15235
15236
15237
15238
15239
15240
15241
15242
15243
15244
15245
15246
15247
15248
15249
15250
15251
15252
15253
15254
15255
15256
15257
15258
15259
15260
15261
15262
15263
15264
15265
15266
15267
15268
15269
15270
15271
15272
15273
15274
15275
15276
15277
15278
15279
15280
15281
15282
15283
15284
15285
15286
15287
15288
15289
15290
15291
15292
15293
15294
15295
15296
15297
15298
15299
15300
15301
15302
15303
15304
15305
15306
15307
15308
15309
15310
15311
15312
15313
15314
15315
15316
15317
15318
15319
15320
15321
15322
15323
15324
15325
15326
15327
15328
15329
15330
15331
15332
15333
15334
15335
15336
15337
15338
15339
15340
15341
15342
15343
15344
15345
15346
15347
15348
15349
15350
15351
15352
15353
15354
15355
15356
15357
15358
15359
15360
15361
15362
15363
15364
15365
15366
15367
15368
15369
15370
15371
15372
15373
15374
15375
15376
15377
15378
15379
15380
15381
15382
15383
15384
15385
15386
15387
15388
15389
15390
15391
15392
15393
15394
15395
15396
15397
15398
15399
15400
15401
15402
15403
15404
15405
15406
15407
15408
15409
15410
15411
15412
15413
15414
15415
15416
15417
15418
15419
15420
15421
15422
15423
15424
15425
15426
15427
15428
15429
15430
15431
15432
15433
15434
15435
15436
15437
15438
15439
15440
15441
15442
15443
15444
15445
15446
15447
15448
15449
15450
15451
15452
15453
15454
15455
15456
15457
15458
15459
15460
15461
15462
15463
15464
15465
15466
15467
15468
15469
15470
15471
15472
15473
15474
15475
15476
15477
15478
15479
15480
15481
15482
15483
15484
15485
15486
15487
15488
15489
15490
15491
15492
15493
15494
15495
15496
15497
15498
15499
15500
15501
15502
15503
15504
15505
15506
15507
15508
15509
15510
15511
15512
15513
15514
15515
15516
15517
15518
15519
15520
15521
15522
15523
15524
15525
15526
15527
15528
15529
15530
15531
15532
15533
15534
15535
15536
15537
15538
15539
15540
15541
15542
15543
15544
15545
15546
15547
15548
15549
15550
15551
15552
15553
15554
15555
15556
15557
15558
15559
15560
15561
15562
15563
15564
15565
15566
15567
15568
15569
15570
15571
15572
15573
15574
15575
15576
15577
15578
15579
15580
15581
15582
15583
15584
15585
15586
15587
15588
15589
15590
15591
15592
15593
15594
15595
15596
15597
15598
15599
15600
15601
15602
15603
15604
15605
15606
15607
15608
15609
15610
15611
15612
15613
15614
15615
15616
15617
15618
15619
15620
15621
15622
15623
15624
15625
15626
15627
15628
15629
15630
15631
15632
15633
15634
15635
15636
15637
15638
15639
15640
15641
15642
15643
15644
15645
15646
15647
15648
15649
15650
15651
15652
15653
15654
15655
15656
15657
15658
15659
15660
15661
15662
15663
15664
15665
15666
15667
15668
15669
15670
15671
15672
15673
15674
15675
15676
15677
15678
15679
15680
15681
15682
15683
15684
15685
15686
15687
15688
15689
15690
15691
15692
15693
15694
15695
15696
15697
15698
15699
15700
15701
15702
15703
15704
15705
15706
15707
15708
15709
15710
15711
15712
15713
15714
15715
15716
15717
15718
15719
15720
15721
15722
15723
15724
15725
15726
15727
15728
15729
15730
15731
15732
15733
15734
15735
15736
15737
15738
15739
15740
15741
15742
15743
15744
15745
15746
15747
15748
15749
15750
15751
15752
15753
15754
15755
15756
15757
15758
15759
15760
15761
15762
15763
15764
15765
15766
15767
15768
15769
15770
15771
15772
15773
15774
15775
15776
15777
15778
15779
15780
15781
15782
15783
15784
15785
15786
15787
15788
15789
15790
15791
15792
15793
15794
15795
15796
15797
15798
15799
15800
15801
15802
15803
15804
15805
15806
15807
15808
15809
15810
15811
15812
15813
15814
15815
15816
15817
15818
15819
15820
15821
15822
15823
15824
15825
15826
15827
15828
15829
15830
15831
15832
15833
15834
15835
15836
15837
15838
15839
15840
15841
15842
15843
15844
15845
15846
15847
15848
15849
15850
15851
15852
15853
15854
15855
15856
15857
15858
15859
15860
15861
15862
15863
15864
15865
15866
15867
15868
15869
15870
15871
15872
15873
15874
15875
15876
15877
15878
15879
15880
15881
15882
15883
15884
15885
15886
15887
15888
15889
15890
15891
15892
15893
15894
15895
15896
15897
15898
15899
15900
15901
15902
15903
15904
15905
15906
15907
15908
15909
15910
15911
15912
15913
15914
15915
15916
15917
15918
15919
15920
15921
15922
15923
15924
15925
15926
15927
15928
15929
15930
15931
15932
15933
15934
15935
15936
15937
15938
15939
15940
15941
15942
15943
15944
15945
15946
15947
15948
15949
15950
15951
15952
15953
15954
15955
15956
15957
15958
15959
15960
15961
15962
15963
15964
15965
15966
15967
15968
15969
15970
15971
15972
15973
15974
15975
15976
15977
15978
15979
15980
15981
15982
15983
15984
15985
15986
15987
15988
15989
15990
15991
15992
15993
15994
15995
15996
15997
15998
15999
16000
16001
16002
16003
16004
16005
16006
16007
16008
16009
16010
16011
16012
16013
16014
16015
16016
16017
16018
16019
16020
16021
16022
16023
16024
16025
16026
16027
16028
16029
16030
16031
16032
16033
16034
16035
16036
16037
16038
16039
16040
16041
16042
16043
16044
16045
16046
16047
16048
16049
16050
16051
16052
16053
16054
16055
16056
16057
16058
16059
16060
16061
16062
16063
16064
16065
16066
16067
16068
16069
16070
16071
16072
16073
16074
16075
16076
16077
16078
16079
16080
16081
16082
16083
16084
16085
16086
16087
16088
16089
16090
16091
16092
16093
16094
16095
16096
16097
16098
16099
16100
16101
16102
16103
16104
16105
16106
16107
16108
16109
16110
16111
16112
16113
16114
16115
16116
16117
16118
16119
16120
16121
16122
16123
16124
16125
16126
16127
16128
16129
16130
16131
16132
16133
16134
16135
16136
16137
16138
16139
16140
16141
16142
16143
16144
16145
16146
16147
16148
16149
16150
16151
16152
16153
16154
16155
16156
16157
16158
16159
16160
16161
16162
16163
16164
16165
16166
16167
16168
16169
16170
16171
16172
16173
16174
16175
16176
16177
16178
16179
16180
16181
16182
16183
16184
16185
16186
16187
16188
16189
16190
16191
16192
16193
16194
16195
16196
16197
16198
16199
16200
16201
16202
16203
16204
16205
16206
16207
16208
16209
16210
16211
16212
16213
16214
16215
16216
16217
16218
16219
16220
16221
16222
16223
16224
16225
16226
16227
16228
16229
16230
16231
16232
16233
16234
16235
16236
16237
16238
16239
16240
16241
16242
16243
16244
16245
16246
16247
16248
16249
16250
16251
16252
16253
16254
16255
16256
16257
16258
16259
16260
16261
16262
16263
16264
16265
16266
16267
16268
16269
16270
16271
16272
16273
16274
16275
16276
16277
16278
16279
16280
16281
16282
16283
16284
16285
16286
16287
16288
16289
16290
16291
16292
16293
16294
16295
16296
16297
16298
16299
16300
16301
16302
16303
16304
16305
16306
16307
16308
16309
16310
16311
16312
16313
16314
16315
16316
16317
16318
16319
16320
16321
16322
16323
16324
16325
16326
16327
16328
16329
16330
16331
16332
16333
16334
16335
16336
16337
16338
16339
16340
16341
16342
16343
16344
16345
16346
16347
16348
16349
16350
16351
16352
16353
16354
16355
16356
16357
16358
16359
16360
16361
16362
16363
16364
16365
16366
16367
16368
16369
16370
16371
16372
16373
16374
16375
16376
16377
16378
16379
16380
16381
16382
16383
16384
16385
16386
16387
16388
16389
16390
16391
16392
16393
16394
16395
16396
16397
16398
16399
16400
16401
16402
16403
16404
16405
16406
16407
16408
16409
16410
16411
16412
16413
16414
16415
16416
16417
16418
16419
16420
16421
16422
16423
16424
16425
16426
16427
16428
16429
16430
16431
16432
16433
16434
16435
16436
16437
16438
16439
16440
16441
16442
16443
16444
16445
16446
16447
16448
16449
16450
16451
16452
16453
16454
16455
16456
16457
16458
16459
16460
16461
16462
16463
16464
16465
16466
16467
16468
16469
16470
16471
16472
16473
16474
16475
16476
16477
16478
16479
16480
16481
16482
16483
16484
16485
16486
16487
16488
16489
16490
16491
16492
16493
16494
16495
16496
16497
16498
16499
16500
16501
16502
16503
16504
16505
16506
16507
16508
16509
16510
16511
16512
16513
16514
16515
16516
16517
16518
16519
16520
16521
16522
16523
16524
16525
16526
16527
16528
16529
16530
16531
16532
16533
16534
16535
16536
16537
16538
16539
16540
16541
16542
16543
16544
16545
16546
16547
16548
16549
16550
16551
16552
16553
16554
16555
16556
16557
16558
16559
16560
16561
16562
16563
16564
16565
16566
16567
16568
16569
16570
16571
16572
16573
16574
16575
16576
16577
16578
16579
16580
16581
16582
16583
16584
16585
16586
16587
16588
16589
16590
16591
16592
16593
16594
16595
16596
16597
16598
16599
16600
16601
16602
16603
16604
16605
16606
16607
16608
16609
16610
16611
16612
16613
16614
16615
16616
16617
16618
16619
16620
16621
16622
16623
16624
16625
16626
16627
16628
16629
16630
16631
16632
16633
16634
16635
16636
16637
16638
16639
16640
16641
16642
16643
16644
16645
16646
16647
16648
16649
16650
16651
16652
16653
16654
16655
16656
16657
16658
16659
16660
16661
16662
16663
16664
16665
16666
16667
16668
16669
16670
16671
16672
16673
16674
16675
16676
16677
16678
16679
16680
16681
16682
16683
16684
16685
16686
16687
16688
16689
16690
16691
16692
16693
16694
16695
16696
16697
16698
16699
16700
16701
16702
16703
16704
16705
16706
16707
16708
16709
16710
16711
16712
16713
16714
16715
16716
16717
16718
16719
16720
16721
16722
16723
16724
16725
16726
16727
16728
16729
16730
16731
16732
16733
16734
16735
16736
16737
16738
16739
16740
16741
16742
16743
16744
16745
16746
16747
16748
16749
16750
16751
16752
16753
16754
16755
16756
16757
16758
16759
16760
16761
16762
16763
16764
16765
16766
16767
16768
16769
16770
16771
16772
16773
16774
16775
16776
16777
16778
16779
16780
16781
16782
16783
16784
16785
16786
16787
16788
16789
16790
16791
16792
16793
16794
16795
16796
16797
16798
16799
16800
16801
16802
16803
16804
16805
16806
16807
16808
16809
16810
16811
16812
16813
16814
16815
16816
16817
16818
16819
16820
16821
16822
16823
16824
16825
16826
16827
16828
16829
16830
16831
16832
16833
16834
16835
16836
16837
16838
16839
16840
16841
16842
16843
16844
16845
16846
16847
16848
16849
16850
16851
16852
16853
16854
16855
16856
16857
16858
16859
16860
16861
16862
16863
16864
16865
16866
16867
16868
16869
16870
16871
16872
16873
16874
16875
16876
16877
16878
16879
16880
16881
16882
16883
16884
16885
16886
16887
16888
16889
16890
16891
16892
16893
16894
16895
16896
16897
16898
16899
16900
16901
16902
16903
16904
16905
16906
16907
16908
16909
16910
16911
16912
16913
16914
16915
16916
16917
16918
16919
16920
16921
16922
16923
16924
16925
16926
16927
16928
16929
16930
16931
16932
16933
16934
16935
16936
16937
16938
16939
16940
16941
16942
16943
16944
16945
16946
16947
16948
16949
16950
16951
16952
16953
16954
16955
16956
16957
16958
16959
16960
16961
16962
16963
16964
16965
16966
16967
16968
16969
16970
16971
16972
16973
16974
16975
16976
16977
16978
16979
16980
16981
16982
16983
16984
16985
16986
16987
16988
16989
16990
16991
16992
16993
16994
16995
16996
16997
16998
16999
17000
17001
17002
17003
17004
17005
17006
17007
17008
17009
17010
17011
17012
17013
17014
17015
17016
17017
17018
17019
17020
17021
17022
17023
17024
17025
17026
17027
17028
17029
17030
17031
17032
17033
17034
17035
17036
17037
17038
17039
17040
17041
17042
17043
17044
17045
17046
17047
17048
17049
17050
17051
17052
17053
17054
17055
17056
17057
17058
17059
17060
17061
17062
17063
17064
17065
17066
17067
17068
17069
17070
17071
17072
17073
17074
17075
17076
17077
17078
17079
17080
17081
17082
17083
17084
17085
17086
17087
17088
17089
17090
17091
17092
17093
17094
17095
17096
17097
17098
17099
17100
17101
17102
17103
17104
17105
17106
17107
17108
17109
17110
17111
17112
17113
17114
17115
17116
17117
17118
17119
17120
17121
17122
17123
17124
17125
17126
17127
17128
17129
17130
17131
17132
17133
17134
17135
17136
17137
17138
17139
17140
17141
17142
17143
17144
17145
17146
17147
17148
17149
17150
17151
17152
17153
17154
17155
17156
17157
17158
17159
17160
17161
17162
17163
17164
17165
17166
17167
17168
17169
17170
17171
17172
17173
17174
17175
17176
17177
17178
17179
17180
17181
17182
17183
17184
17185
17186
17187
17188
17189
17190
17191
17192
17193
17194
17195
17196
17197
17198
17199
17200
17201
17202
17203
17204
17205
17206
17207
17208
17209
17210
17211
17212
17213
17214
17215
17216
17217
17218
17219
17220
17221
17222
17223
17224
17225
17226
17227
17228
17229
17230
17231
17232
17233
17234
17235
17236
17237
17238
17239
17240
17241
17242
17243
17244
17245
17246
17247
17248
17249
17250
17251
17252
17253
17254
17255
17256
17257
17258
17259
17260
17261
17262
17263
17264
17265
17266
17267
17268
17269
17270
17271
17272
17273
17274
17275
17276
17277
17278
17279
17280
17281
17282
17283
17284
17285
17286
17287
17288
17289
17290
17291
17292
17293
17294
17295
17296
17297
17298
17299
17300
17301
17302
17303
17304
17305
17306
17307
17308
17309
17310
17311
17312
17313
17314
17315
17316
17317
17318
17319
17320
17321
17322
17323
17324
17325
17326
17327
17328
17329
17330
17331
17332
17333
17334
17335
17336
17337
17338
17339
17340
17341
17342
17343
17344
17345
17346
17347
17348
17349
17350
17351
17352
17353
17354
17355
17356
17357
17358
17359
17360
17361
17362
17363
17364
17365
17366
17367
17368
17369
17370
17371
17372
17373
17374
17375
17376
17377
17378
17379
17380
17381
17382
17383
17384
17385
17386
17387
17388
17389
17390
17391
17392
17393
17394
17395
17396
17397
17398
17399
17400
17401
17402
17403
17404
17405
17406
17407
17408
17409
17410
17411
17412
17413
17414
17415
17416
17417
17418
17419
17420
17421
17422
17423
17424
17425
17426
17427
17428
17429
17430
17431
17432
17433
17434
17435
17436
17437
17438
17439
17440
17441
17442
17443
17444
17445
17446
17447
17448
17449
17450
17451
17452
17453
17454
17455
17456
17457
17458
17459
17460
17461
17462
17463
17464
17465
17466
17467
17468
17469
17470
17471
17472
17473
17474
17475
17476
17477
17478
17479
17480
17481
17482
17483
17484
17485
17486
17487
17488
17489
17490
17491
17492
17493
17494
17495
17496
17497
17498
17499
17500
17501
17502
17503
17504
17505
17506
17507
17508
17509
17510
17511
17512
17513
17514
17515
17516
17517
17518
17519
17520
17521
17522
17523
17524
17525
17526
17527
17528
17529
17530
17531
17532
17533
17534
17535
17536
17537
17538
17539
17540
17541
17542
17543
17544
17545
17546
17547
17548
17549
17550
17551
17552
17553
17554
17555
17556
17557
17558
17559
17560
17561
17562
17563
17564
17565
17566
17567
17568
17569
17570
17571
17572
17573
17574
17575
17576
17577
17578
17579
17580
17581
17582
17583
17584
17585
17586
17587
17588
17589
17590
17591
17592
17593
17594
17595
17596
17597
17598
17599
17600
17601
17602
17603
17604
17605
17606
17607
17608
17609
17610
17611
17612
17613
17614
17615
17616
17617
17618
17619
17620
17621
17622
17623
17624
17625
17626
17627
17628
17629
17630
17631
17632
17633
17634
17635
17636
17637
17638
17639
17640
17641
17642
17643
17644
17645
17646
17647
17648
17649
17650
17651
17652
17653
17654
17655
17656
17657
17658
17659
17660
17661
17662
17663
17664
17665
17666
17667
17668
17669
17670
17671
17672
17673
17674
17675
17676
17677
17678
17679
17680
17681
17682
17683
17684
17685
17686
17687
17688
17689
17690
17691
17692
17693
17694
17695
17696
17697
17698
17699
17700
17701
17702
17703
17704
17705
17706
17707
17708
17709
17710
17711
17712
17713
17714
17715
17716
17717
17718
17719
17720
17721
17722
17723
17724
17725
17726
17727
17728
17729
17730
17731
17732
17733
17734
17735
17736
17737
17738
17739
17740
17741
17742
17743
17744
17745
17746
17747
17748
17749
17750
17751
17752
17753
17754
17755
17756
17757
17758
17759
17760
17761
17762
17763
17764
17765
17766
17767
17768
17769
17770
17771
17772
17773
17774
17775
17776
17777
17778
17779
17780
17781
17782
17783
17784
17785
17786
17787
17788
17789
17790
17791
17792
17793
17794
17795
17796
17797
17798
17799
17800
17801
17802
17803
17804
17805
17806
17807
17808
17809
17810
17811
17812
17813
17814
17815
17816
17817
17818
17819
17820
17821
17822
17823
17824
17825
17826
17827
17828
17829
17830
17831
17832
17833
17834
17835
17836
17837
17838
17839
17840
17841
17842
17843
17844
17845
17846
17847
17848
17849
17850
17851
17852
17853
17854
17855
17856
17857
17858
17859
17860
17861
17862
17863
17864
17865
17866
17867
17868
17869
17870
17871
17872
17873
17874
17875
17876
17877
17878
17879
17880
17881
17882
17883
17884
17885
17886
17887
17888
17889
17890
17891
17892
17893
17894
17895
17896
17897
17898
17899
17900
17901
17902
17903
17904
17905
17906
17907
17908
17909
17910
17911
17912
17913
17914
17915
17916
17917
17918
17919
17920
17921
17922
17923
17924
17925
17926
17927
17928
17929
17930
17931
17932
17933
17934
17935
17936
17937
17938
17939
17940
17941
17942
17943
17944
17945
17946
17947
17948
17949
17950
17951
17952
17953
17954
17955
17956
17957
17958
17959
17960
17961
17962
17963
17964
17965
17966
17967
17968
17969
17970
17971
17972
17973
17974
17975
17976
17977
17978
17979
17980
17981
17982
17983
17984
17985
17986
17987
17988
17989
17990
17991
17992
17993
17994
17995
17996
17997
17998
17999
18000
18001
18002
18003
18004
18005
18006
18007
18008
18009
18010
18011
18012
18013
18014
18015
18016
18017
18018
18019
18020
18021
18022
18023
18024
18025
18026
18027
18028
18029
18030
18031
18032
18033
18034
18035
18036
18037
18038
18039
18040
18041
18042
18043
18044
18045
18046
18047
18048
18049
18050
18051
18052
18053
18054
18055
18056
18057
18058
18059
18060
18061
18062
18063
18064
18065
18066
18067
18068
18069
18070
18071
18072
18073
18074
18075
18076
18077
18078
18079
18080
18081
18082
18083
18084
18085
18086
18087
18088
18089
18090
18091
18092
18093
18094
18095
18096
18097
18098
18099
18100
18101
18102
18103
18104
18105
18106
18107
18108
18109
18110
18111
18112
18113
18114
18115
18116
18117
18118
18119
18120
18121
18122
18123
18124
18125
18126
18127
18128
18129
18130
18131
18132
18133
18134
18135
18136
18137
18138
18139
18140
18141
18142
18143
18144
18145
18146
18147
18148
18149
18150
18151
18152
18153
18154
18155
18156
18157
18158
18159
18160
18161
18162
18163
18164
18165
18166
18167
18168
18169
18170
18171
18172
18173
18174
18175
18176
18177
18178
18179
18180
18181
18182
18183
18184
18185
18186
18187
18188
18189
18190
18191
18192
18193
18194
18195
18196
18197
18198
18199
18200
18201
18202
18203
18204
18205
18206
18207
18208
18209
18210
18211
18212
18213
18214
18215
18216
18217
18218
18219
18220
18221
18222
18223
18224
18225
18226
18227
18228
18229
18230
18231
18232
18233
18234
18235
18236
18237
18238
18239
18240
18241
18242
18243
18244
18245
18246
18247
18248
18249
18250
18251
18252
18253
18254
18255
18256
18257
18258
18259
18260
18261
18262
18263
18264
18265
18266
18267
18268
18269
18270
18271
18272
18273
18274
18275
18276
18277
18278
18279
18280
18281
18282
18283
18284
18285
18286
18287
18288
18289
18290
18291
18292
18293
18294
18295
18296
18297
18298
18299
18300
18301
18302
18303
18304
18305
18306
18307
18308
18309
18310
18311
18312
18313
18314
18315
18316
18317
18318
18319
18320
18321
18322
18323
18324
18325
18326
18327
18328
18329
18330
18331
18332
18333
18334
18335
18336
18337
18338
18339
18340
18341
18342
18343
18344
18345
18346
18347
18348
18349
18350
18351
18352
18353
18354
18355
18356
18357
18358
18359
18360
18361
18362
18363
18364
18365
18366
18367
18368
18369
18370
18371
18372
18373
18374
18375
18376
18377
18378
18379
18380
18381
18382
18383
18384
18385
18386
18387
18388
18389
18390
18391
18392
18393
18394
18395
18396
18397
18398
18399
18400
18401
18402
18403
18404
18405
18406
18407
18408
18409
18410
18411
18412
18413
18414
18415
18416
18417
18418
18419
18420
18421
18422
18423
18424
18425
18426
18427
18428
18429
18430
18431
18432
18433
18434
18435
18436
18437
18438
18439
18440
18441
18442
18443
18444
18445
18446
18447
18448
18449
18450
18451
18452
18453
18454
18455
18456
18457
18458
18459
18460
18461
18462
18463
18464
18465
18466
18467
18468
18469
18470
18471
18472
18473
18474
18475
18476
18477
18478
18479
18480
18481
18482
18483
18484
18485
18486
18487
18488
18489
18490
18491
18492
18493
18494
18495
18496
18497
18498
18499
18500
18501
18502
18503
18504
18505
18506
18507
18508
18509
18510
18511
18512
18513
18514
18515
18516
18517
18518
18519
18520
18521
18522
18523
18524
18525
18526
18527
18528
18529
18530
18531
18532
18533
18534
18535
18536
18537
18538
18539
18540
18541
18542
18543
18544
18545
18546
18547
18548
18549
18550
18551
18552
18553
18554
18555
18556
18557
18558
18559
18560
18561
18562
18563
18564
18565
18566
18567
18568
18569
18570
18571
18572
18573
18574
18575
18576
18577
18578
18579
18580
18581
18582
18583
18584
18585
18586
18587
18588
18589
18590
18591
18592
18593
18594
18595
18596
18597
18598
18599
18600
18601
18602
18603
18604
18605
18606
18607
18608
18609
18610
18611
18612
18613
18614
18615
18616
18617
18618
18619
18620
18621
18622
18623
18624
18625
18626
18627
18628
18629
18630
18631
18632
18633
18634
18635
18636
18637
18638
18639
18640
18641
18642
18643
18644
18645
18646
18647
18648
18649
18650
18651
18652
18653
18654
18655
18656
18657
18658
18659
18660
18661
18662
18663
18664
18665
18666
18667
18668
18669
18670
18671
18672
18673
18674
18675
18676
18677
18678
18679
18680
18681
18682
18683
18684
18685
18686
18687
18688
18689
18690
18691
18692
18693
18694
18695
18696
18697
18698
18699
18700
18701
18702
18703
18704
18705
18706
18707
18708
18709
18710
18711
18712
18713
18714
18715
18716
18717
18718
18719
18720
18721
18722
18723
18724
18725
18726
18727
18728
18729
18730
18731
18732
18733
18734
18735
18736
18737
18738
18739
18740
18741
18742
18743
18744
18745
18746
18747
18748
18749
18750
18751
18752
18753
18754
18755
18756
18757
18758
18759
18760
18761
18762
18763
18764
18765
18766
18767
18768
18769
18770
18771
18772
18773
18774
18775
18776
18777
18778
18779
18780
18781
18782
18783
18784
18785
18786
18787
18788
18789
18790
18791
18792
18793
18794
18795
18796
18797
18798
18799
18800
18801
18802
18803
18804
18805
18806
18807
18808
18809
18810
18811
18812
18813
18814
18815
18816
18817
18818
18819
18820
18821
18822
18823
18824
18825
18826
18827
18828
18829
18830
18831
18832
18833
18834
18835
18836
18837
18838
18839
18840
18841
18842
18843
18844
18845
18846
18847
18848
18849
18850
18851
18852
18853
18854
18855
18856
18857
18858
18859
18860
18861
18862
18863
18864
18865
18866
18867
18868
18869
18870
18871
18872
18873
18874
18875
18876
18877
18878
18879
18880
18881
18882
18883
18884
18885
18886
18887
18888
18889
18890
18891
18892
18893
18894
18895
18896
18897
18898
18899
18900
18901
18902
18903
18904
18905
18906
18907
18908
18909
18910
18911
18912
18913
18914
18915
18916
18917
18918
18919
18920
18921
18922
18923
18924
18925
18926
18927
18928
18929
18930
18931
18932
18933
18934
18935
18936
18937
18938
18939
18940
18941
18942
18943
18944
18945
18946
18947
18948
18949
18950
18951
18952
18953
18954
18955
18956
18957
18958
18959
18960
18961
18962
18963
18964
18965
18966
18967
18968
18969
18970
18971
18972
18973
18974
18975
18976
18977
18978
18979
18980
18981
18982
18983
18984
18985
18986
18987
18988
18989
18990
18991
18992
18993
18994
18995
18996
18997
18998
18999
19000
19001
19002
19003
19004
19005
19006
19007
19008
19009
19010
19011
19012
19013
19014
19015
19016
19017
19018
19019
19020
19021
19022
19023
19024
19025
19026
19027
19028
19029
19030
19031
19032
19033
19034
19035
19036
19037
19038
19039
19040
19041
19042
19043
19044
19045
19046
19047
19048
19049
19050
19051
19052
19053
19054
19055
19056
19057
19058
19059
19060
19061
19062
19063
19064
19065
19066
19067
19068
19069
19070
19071
19072
19073
19074
19075
19076
19077
19078
19079
19080
19081
19082
19083
19084
19085
19086
19087
19088
19089
19090
19091
19092
19093
19094
19095
19096
19097
19098
19099
19100
19101
19102
19103
19104
19105
19106
19107
19108
19109
19110
19111
19112
19113
19114
19115
19116
19117
19118
19119
19120
19121
19122
19123
19124
19125
19126
19127
19128
19129
19130
19131
19132
19133
19134
19135
19136
19137
19138
19139
19140
19141
19142
19143
19144
19145
19146
19147
19148
19149
19150
19151
19152
19153
19154
19155
19156
19157
19158
19159
19160
19161
19162
19163
19164
19165
19166
19167
19168
19169
19170
19171
19172
19173
19174
19175
19176
19177
19178
19179
19180
19181
19182
19183
19184
19185
19186
19187
19188
19189
19190
19191
19192
19193
19194
19195
19196
19197
19198
19199
19200
19201
19202
19203
19204
19205
19206
19207
19208
19209
19210
19211
19212
19213
19214
19215
19216
19217
19218
19219
19220
19221
19222
19223
19224
19225
19226
19227
19228
19229
19230
19231
19232
19233
19234
19235
19236
19237
19238
19239
19240
19241
19242
19243
19244
19245
19246
19247
19248
19249
19250
19251
19252
19253
19254
19255
19256
19257
19258
19259
19260
19261
19262
19263
19264
19265
19266
19267
19268
19269
19270
19271
19272
19273
19274
19275
19276
19277
19278
19279
19280
19281
19282
19283
19284
19285
19286
19287
19288
19289
19290
19291
19292
19293
19294
19295
19296
19297
19298
19299
19300
19301
19302
19303
19304
19305
19306
19307
19308
19309
19310
19311
19312
19313
19314
19315
19316
19317
19318
19319
19320
19321
19322
19323
19324
19325
19326
19327
19328
19329
19330
19331
19332
19333
19334
19335
19336
19337
19338
19339
19340
19341
19342
19343
19344
19345
19346
19347
19348
19349
19350
19351
19352
19353
19354
19355
19356
19357
19358
19359
19360
19361
19362
19363
19364
19365
19366
19367
19368
19369
19370
19371
19372
19373
19374
19375
19376
19377
19378
19379
19380
19381
19382
19383
19384
19385
19386
19387
19388
19389
19390
19391
19392
19393
19394
19395
19396
19397
19398
19399
19400
19401
19402
19403
19404
19405
19406
19407
19408
19409
19410
19411
19412
19413
19414
19415
19416
19417
19418
19419
19420
19421
19422
19423
19424
19425
19426
19427
19428
19429
19430
19431
19432
19433
19434
19435
19436
19437
19438
19439
19440
19441
19442
19443
19444
19445
19446
19447
19448
19449
19450
19451
19452
19453
19454
19455
19456
19457
19458
19459
19460
19461
19462
19463
19464
19465
19466
19467
19468
19469
19470
19471
19472
19473
19474
19475
19476
19477
19478
19479
19480
19481
19482
19483
19484
19485
19486
19487
19488
19489
19490
19491
19492
19493
19494
19495
19496
19497
19498
19499
19500
19501
19502
19503
19504
19505
19506
19507
19508
19509
19510
19511
19512
19513
19514
19515
19516
19517
19518
19519
19520
19521
19522
19523
19524
19525
19526
19527
19528
19529
19530
19531
19532
19533
19534
19535
19536
19537
19538
19539
19540
19541
19542
19543
19544
19545
19546
19547
19548
19549
19550
19551
19552
19553
19554
19555
19556
19557
19558
19559
19560
19561
19562
19563
19564
19565
19566
19567
19568
19569
19570
19571
19572
19573
19574
19575
19576
19577
19578
19579
19580
19581
19582
19583
19584
19585
19586
19587
19588
19589
19590
19591
19592
19593
19594
19595
19596
19597
19598
19599
19600
19601
19602
19603
19604
19605
19606
19607
19608
19609
19610
19611
19612
19613
19614
19615
19616
19617
19618
19619
19620
19621
19622
19623
19624
19625
19626
19627
19628
19629
19630
19631
19632
19633
19634
19635
19636
19637
19638
19639
19640
19641
19642
19643
19644
19645
19646
19647
19648
19649
19650
19651
19652
19653
19654
19655
19656
19657
19658
19659
19660
19661
19662
19663
19664
19665
19666
19667
19668
19669
19670
19671
19672
19673
19674
19675
19676
19677
19678
19679
19680
19681
19682
19683
19684
19685
19686
19687
19688
19689
19690
19691
19692
19693
19694
19695
19696
19697
19698
19699
19700
19701
19702
19703
19704
19705
19706
19707
19708
19709
19710
19711
19712
19713
19714
19715
19716
19717
19718
19719
19720
19721
19722
19723
19724
19725
19726
19727
19728
19729
19730
19731
19732
19733
19734
19735
19736
19737
19738
19739
19740
19741
19742
19743
19744
19745
19746
19747
19748
19749
19750
19751
19752
19753
19754
19755
19756
19757
19758
19759
19760
19761
19762
19763
19764
19765
19766
19767
19768
19769
19770
19771
19772
19773
19774
19775
19776
19777
19778
19779
19780
19781
19782
19783
19784
19785
19786
19787
19788
19789
19790
19791
19792
19793
19794
19795
19796
19797
19798
19799
19800
19801
19802
19803
19804
19805
19806
19807
19808
19809
19810
19811
19812
19813
19814
19815
19816
19817
19818
19819
19820
19821
19822
19823
19824
19825
19826
19827
19828
19829
19830
19831
19832
19833
19834
19835
19836
19837
19838
19839
19840
19841
19842
19843
19844
19845
19846
19847
19848
19849
19850
19851
19852
19853
19854
19855
19856
19857
19858
19859
19860
19861
19862
19863
19864
19865
19866
19867
19868
19869
19870
19871
19872
19873
19874
19875
19876
19877
19878
19879
19880
19881
19882
19883
19884
19885
19886
19887
19888
19889
19890
19891
19892
19893
19894
19895
19896
19897
19898
19899
19900
19901
19902
19903
19904
19905
19906
19907
19908
19909
19910
19911
19912
19913
19914
19915
19916
19917
19918
19919
19920
19921
19922
19923
19924
19925
19926
19927
19928
19929
19930
19931
19932
19933
19934
19935
19936
19937
19938
19939
19940
19941
19942
19943
19944
19945
19946
19947
19948
19949
19950
19951
19952
19953
19954
19955
19956
19957
19958
19959
19960
19961
19962
19963
19964
19965
19966
19967
19968
19969
19970
19971
19972
19973
19974
19975
19976
19977
19978
19979
19980
19981
19982
19983
19984
19985
19986
19987
19988
19989
19990
19991
19992
19993
19994
19995
19996
19997
19998
19999
20000
20001
20002
20003
20004
20005
20006
20007
20008
20009
20010
20011
20012
20013
20014
20015
20016
20017
20018
20019
20020
20021
20022
20023
20024
20025
20026
20027
20028
20029
20030
20031
20032
20033
20034
20035
20036
20037
20038
20039
20040
20041
20042
20043
20044
20045
20046
20047
20048
20049
20050
20051
20052
20053
20054
20055
20056
20057
20058
20059
20060
20061
20062
20063
20064
20065
20066
20067
20068
20069
20070
20071
20072
20073
20074
20075
20076
20077
20078
20079
20080
20081
20082
20083
20084
20085
20086
20087
20088
20089
20090
20091
20092
20093
20094
20095
20096
20097
20098
20099
20100
20101
20102
20103
20104
20105
20106
20107
20108
20109
20110
20111
20112
20113
20114
20115
20116
20117
20118
20119
20120
20121
20122
20123
20124
20125
20126
20127
20128
20129
20130
20131
20132
20133
20134
20135
20136
20137
20138
20139
20140
20141
20142
20143
20144
20145
20146
20147
20148
20149
20150
20151
20152
20153
20154
20155
20156
20157
20158
20159
20160
20161
20162
20163
20164
20165
20166
20167
20168
20169
20170
20171
20172
20173
20174
20175
20176
20177
20178
20179
20180
20181
20182
20183
20184
20185
20186
20187
20188
20189
20190
20191
20192
20193
20194
20195
20196
20197
20198
20199
20200
20201
20202
20203
20204
20205
20206
20207
20208
20209
20210
20211
20212
20213
20214
20215
20216
20217
20218
20219
20220
20221
20222
20223
20224
20225
20226
20227
20228
20229
20230
20231
20232
20233
20234
20235
20236
20237
20238
20239
20240
20241
20242
20243
20244
20245
20246
20247
20248
20249
20250
20251
20252
20253
20254
20255
20256
20257
20258
20259
20260
20261
20262
20263
20264
20265
20266
20267
20268
20269
20270
20271
20272
20273
20274
20275
20276
20277
20278
20279
20280
20281
20282
20283
20284
20285
20286
20287
20288
20289
20290
20291
20292
20293
20294
20295
20296
20297
20298
20299
20300
20301
20302
20303
20304
20305
20306
20307
20308
20309
20310
20311
20312
20313
20314
20315
20316
20317
20318
20319
20320
20321
20322
20323
20324
20325
20326
20327
20328
20329
20330
20331
20332
20333
20334
20335
20336
20337
20338
20339
20340
20341
20342
20343
20344
20345
20346
20347
20348
20349
20350
20351
20352
20353
20354
20355
20356
20357
20358
20359
20360
20361
20362
20363
20364
20365
20366
20367
20368
20369
20370
20371
20372
20373
20374
20375
20376
20377
20378
20379
20380
20381
20382
20383
20384
20385
20386
20387
20388
20389
20390
20391
20392
20393
20394
20395
20396
20397
20398
20399
20400
20401
20402
20403
20404
20405
20406
20407
20408
20409
20410
20411
20412
20413
20414
20415
20416
20417
20418
20419
20420
20421
20422
20423
20424
20425
20426
20427
20428
20429
20430
20431
20432
20433
20434
20435
20436
20437
20438
20439
20440
20441
20442
20443
20444
20445
20446
20447
20448
20449
20450
20451
20452
20453
20454
20455
20456
20457
20458
20459
20460
20461
20462
20463
20464
20465
20466
20467
20468
20469
20470
20471
20472
20473
20474
20475
20476
20477
20478
20479
20480
20481
20482
20483
20484
20485
20486
20487
20488
20489
20490
20491
20492
20493
20494
20495
20496
20497
20498
20499
20500
20501
20502
20503
20504
20505
20506
20507
20508
20509
20510
20511
20512
20513
20514
20515
20516
20517
20518
20519
20520
20521
20522
20523
20524
20525
20526
20527
20528
20529
20530
20531
20532
20533
20534
20535
20536
20537
20538
20539
20540
20541
20542
20543
20544
20545
20546
20547
20548
20549
20550
20551
20552
20553
20554
20555
20556
20557
20558
20559
20560
20561
20562
20563
20564
20565
20566
20567
20568
20569
20570
20571
20572
20573
20574
20575
20576
20577
20578
20579
20580
20581
20582
20583
20584
20585
20586
20587
20588
20589
20590
20591
20592
20593
20594
20595
20596
20597
20598
20599
20600
20601
20602
20603
20604
20605
20606
20607
20608
20609
20610
20611
20612
20613
20614
20615
20616
20617
20618
20619
20620
20621
20622
20623
20624
20625
20626
20627
20628
20629
20630
20631
20632
20633
20634
20635
20636
20637
20638
20639
20640
20641
20642
20643
20644
20645
20646
20647
20648
20649
20650
20651
20652
20653
20654
20655
20656
20657
20658
20659
20660
20661
20662
20663
20664
20665
20666
20667
20668
20669
20670
20671
20672
20673
20674
20675
20676
20677
20678
20679
20680
20681
20682
20683
20684
20685
20686
20687
20688
20689
20690
20691
20692
20693
20694
20695
20696
20697
20698
20699
20700
20701
20702
20703
20704
20705
20706
20707
20708
20709
20710
20711
20712
20713
20714
20715
20716
20717
20718
20719
20720
20721
20722
20723
20724
20725
20726
20727
20728
20729
20730
20731
20732
20733
20734
20735
20736
20737
20738
20739
20740
20741
20742
20743
20744
20745
20746
20747
20748
20749
20750
20751
20752
20753
20754
20755
20756
20757
20758
20759
20760
20761
20762
20763
20764
20765
20766
20767
20768
20769
20770
20771
20772
20773
20774
20775
20776
20777
20778
20779
20780
20781
20782
20783
20784
20785
20786
20787
20788
20789
20790
20791
20792
20793
20794
20795
20796
20797
20798
20799
20800
20801
20802
20803
20804
20805
20806
20807
20808
20809
20810
20811
20812
20813
20814
20815
20816
20817
20818
20819
20820
20821
20822
20823
20824
20825
20826
20827
20828
20829
20830
20831
20832
20833
20834
20835
20836
20837
20838
20839
20840
20841
20842
20843
20844
20845
20846
20847
20848
20849
20850
20851
20852
20853
20854
20855
20856
20857
20858
20859
20860
20861
20862
20863
20864
20865
20866
20867
20868
20869
20870
20871
20872
20873
20874
20875
20876
20877
20878
20879
20880
20881
20882
20883
20884
20885
20886
20887
20888
20889
20890
20891
20892
20893
20894
20895
20896
20897
20898
20899
20900
20901
20902
20903
20904
20905
20906
20907
20908
20909
20910
20911
20912
20913
20914
20915
20916
20917
20918
20919
20920
20921
20922
20923
20924
20925
20926
20927
20928
20929
20930
20931
20932
20933
20934
20935
20936
20937
20938
20939
20940
20941
20942
20943
20944
20945
20946
20947
20948
20949
20950
20951
20952
20953
20954
20955
20956
20957
20958
20959
20960
20961
20962
20963
20964
20965
20966
20967
20968
20969
20970
20971
20972
20973
20974
20975
20976
20977
20978
20979
20980
20981
20982
20983
20984
20985
20986
20987
20988
20989
20990
20991
20992
20993
20994
20995
20996
20997
20998
20999
21000
21001
21002
21003
21004
21005
21006
21007
21008
21009
21010
21011
21012
21013
21014
21015
21016
21017
21018
21019
21020
21021
21022
21023
21024
21025
21026
21027
21028
21029
21030
21031
21032
21033
21034
21035
21036
21037
21038
21039
21040
21041
21042
21043
21044
21045
21046
21047
21048
21049
21050
21051
21052
21053
21054
21055
21056
21057
21058
21059
21060
21061
21062
21063
21064
21065
21066
21067
21068
21069
21070
21071
21072
21073
21074
21075
21076
21077
21078
21079
21080
21081
21082
21083
21084
21085
21086
21087
21088
21089
21090
21091
21092
21093
21094
21095
21096
21097
21098
21099
21100
21101
21102
21103
21104
21105
21106
21107
21108
21109
21110
21111
21112
21113
21114
21115
21116
21117
21118
21119
21120
21121
21122
21123
21124
21125
21126
21127
21128
21129
21130
21131
21132
21133
21134
21135
21136
21137
21138
21139
21140
21141
21142
21143
21144
21145
21146
21147
21148
21149
21150
21151
21152
21153
21154
21155
21156
21157
21158
21159
21160
21161
21162
21163
21164
21165
21166
21167
21168
21169
21170
21171
21172
21173
21174
21175
21176
21177
21178
21179
21180
21181
21182
21183
21184
21185
21186
21187
21188
21189
21190
21191
21192
21193
21194
21195
21196
21197
21198
21199
21200
21201
21202
21203
21204
21205
21206
21207
21208
21209
21210
21211
21212
21213
21214
21215
21216
21217
21218
21219
21220
21221
21222
21223
21224
21225
21226
21227
21228
21229
21230
21231
21232
21233
21234
21235
21236
21237
21238
21239
21240
21241
21242
21243
21244
21245
21246
21247
21248
21249
21250
21251
21252
21253
21254
21255
21256
21257
21258
21259
21260
21261
21262
21263
21264
21265
21266
21267
21268
21269
21270
21271
21272
21273
21274
21275
21276
21277
21278
21279
21280
21281
21282
21283
21284
21285
21286
21287
21288
21289
21290
21291
21292
21293
21294
21295
21296
21297
21298
21299
21300
21301
21302
21303
21304
21305
21306
21307
21308
21309
21310
21311
21312
21313
21314
21315
21316
21317
21318
21319
21320
21321
21322
21323
21324
21325
21326
21327
21328
21329
21330
21331
21332
21333
21334
21335
21336
21337
21338
21339
21340
21341
21342
21343
21344
21345
21346
21347
21348
21349
21350
21351
21352
21353
21354
21355
21356
21357
21358
21359
21360
21361
21362
21363
21364
21365
21366
21367
21368
21369
21370
21371
21372
21373
21374
21375
21376
21377
21378
21379
21380
21381
21382
21383
21384
21385
21386
21387
21388
21389
21390
21391
21392
21393
21394
21395
21396
21397
21398
21399
21400
21401
21402
21403
21404
21405
21406
21407
21408
21409
21410
21411
21412
21413
21414
21415
21416
21417
21418
21419
21420
21421
21422
21423
21424
21425
21426
21427
21428
21429
21430
21431
21432
21433
21434
21435
21436
21437
21438
21439
21440
21441
21442
21443
21444
21445
21446
21447
21448
21449
21450
21451
21452
21453
21454
21455
21456
21457
21458
21459
21460
21461
21462
21463
21464
21465
21466
21467
21468
21469
21470
21471
21472
21473
21474
21475
21476
21477
21478
21479
21480
21481
21482
21483
21484
21485
21486
21487
21488
21489
21490
21491
21492
21493
21494
21495
21496
21497
21498
21499
21500
21501
21502
21503
21504
21505
21506
21507
21508
21509
21510
21511
21512
21513
21514
21515
21516
21517
21518
21519
21520
21521
21522
21523
21524
21525
21526
21527
21528
21529
21530
21531
21532
21533
21534
21535
21536
21537
21538
21539
21540
21541
21542
21543
21544
21545
21546
21547
21548
21549
21550
21551
21552
21553
21554
21555
21556
21557
21558
21559
21560
21561
21562
21563
21564
21565
21566
21567
21568
21569
21570
21571
21572
21573
21574
21575
21576
21577
21578
21579
21580
21581
21582
21583
21584
21585
21586
21587
21588
21589
21590
21591
21592
21593
21594
21595
21596
21597
21598
21599
21600
21601
21602
21603
21604
21605
21606
21607
21608
21609
21610
21611
21612
21613
21614
21615
21616
21617
21618
21619
21620
21621
21622
21623
21624
21625
21626
21627
21628
21629
21630
21631
21632
21633
21634
21635
21636
21637
21638
21639
21640
21641
21642
21643
21644
21645
21646
21647
21648
21649
21650
21651
21652
21653
21654
21655
21656
21657
21658
21659
21660
21661
21662
21663
21664
21665
21666
21667
21668
21669
21670
21671
21672
21673
21674
21675
21676
21677
21678
21679
21680
21681
21682
21683
21684
21685
21686
21687
21688
21689
21690
21691
21692
21693
21694
21695
21696
21697
21698
21699
21700
21701
21702
21703
21704
21705
21706
21707
21708
21709
21710
21711
21712
21713
21714
21715
21716
21717
21718
21719
21720
21721
21722
21723
21724
21725
21726
21727
21728
21729
21730
21731
21732
21733
21734
21735
21736
21737
21738
21739
21740
21741
21742
21743
21744
21745
21746
21747
21748
21749
21750
21751
21752
21753
21754
21755
21756
21757
21758
21759
21760
21761
21762
21763
21764
21765
21766
21767
21768
21769
21770
21771
21772
21773
21774
21775
21776
21777
21778
21779
21780
21781
21782
21783
21784
21785
21786
21787
21788
21789
21790
21791
21792
21793
21794
21795
21796
21797
21798
21799
21800
21801
21802
21803
21804
21805
21806
21807
21808
21809
21810
21811
21812
21813
21814
21815
21816
21817
21818
21819
21820
21821
21822
21823
21824
21825
21826
21827
21828
21829
21830
21831
21832
21833
21834
21835
21836
21837
21838
21839
21840
21841
21842
21843
21844
21845
21846
21847
21848
21849
21850
21851
21852
21853
21854
21855
21856
21857
21858
21859
21860
21861
21862
21863
21864
21865
21866
21867
21868
21869
21870
21871
21872
21873
21874
21875
21876
21877
21878
21879
21880
21881
21882
21883
21884
21885
21886
21887
21888
21889
21890
21891
21892
21893
21894
21895
21896
21897
21898
21899
21900
21901
21902
21903
21904
21905
21906
21907
21908
21909
21910
21911
21912
21913
21914
21915
21916
21917
21918
21919
21920
21921
21922
21923
21924
21925
21926
21927
21928
21929
21930
21931
21932
21933
21934
21935
21936
21937
21938
21939
21940
21941
21942
21943
21944
21945
21946
21947
21948
21949
21950
21951
21952
21953
21954
21955
21956
21957
21958
21959
21960
21961
21962
21963
21964
21965
21966
21967
21968
21969
21970
21971
21972
21973
21974
21975
21976
21977
21978
21979
21980
21981
21982
21983
21984
21985
21986
21987
21988
21989
21990
21991
21992
21993
21994
21995
21996
21997
21998
21999
22000
22001
22002
22003
22004
22005
22006
22007
22008
22009
22010
22011
22012
22013
22014
22015
22016
22017
22018
22019
22020
22021
22022
22023
22024
22025
22026
22027
22028
22029
22030
22031
22032
22033
22034
22035
22036
22037
22038
22039
22040
22041
22042
22043
22044
22045
22046
22047
22048
22049
22050
22051
22052
22053
22054
22055
22056
22057
22058
22059
22060
22061
22062
22063
22064
22065
22066
22067
22068
22069
22070
22071
22072
22073
22074
22075
22076
22077
22078
22079
22080
22081
22082
22083
22084
22085
22086
22087
22088
22089
22090
22091
22092
22093
22094
22095
22096
22097
22098
22099
22100
22101
22102
22103
22104
22105
22106
22107
22108
22109
22110
22111
22112
22113
22114
22115
22116
22117
22118
22119
22120
22121
22122
22123
22124
22125
22126
22127
22128
22129
22130
22131
22132
22133
22134
22135
22136
22137
22138
22139
22140
22141
22142
22143
22144
22145
22146
22147
22148
22149
22150
22151
22152
22153
22154
22155
22156
22157
22158
22159
22160
22161
22162
22163
22164
22165
22166
22167
22168
22169
22170
22171
22172
22173
22174
22175
22176
22177
22178
22179
22180
22181
22182
22183
22184
22185
22186
22187
22188
22189
22190
22191
22192
22193
22194
22195
22196
22197
22198
22199
22200
22201
22202
22203
22204
22205
22206
22207
22208
22209
22210
22211
22212
22213
22214
22215
22216
22217
22218
22219
22220
22221
22222
22223
22224
22225
22226
22227
22228
22229
22230
22231
22232
22233
22234
22235
22236
22237
22238
22239
22240
22241
22242
22243
22244
22245
22246
22247
22248
22249
22250
22251
22252
22253
22254
22255
22256
22257
22258
22259
22260
22261
22262
22263
22264
22265
22266
22267
22268
22269
22270
22271
22272
22273
22274
22275
22276
22277
22278
22279
22280
22281
22282
22283
22284
22285
22286
22287
22288
22289
22290
22291
22292
22293
22294
22295
22296
22297
22298
22299
22300
22301
22302
22303
22304
22305
22306
22307
22308
22309
22310
22311
22312
22313
22314
22315
22316
22317
22318
22319
22320
22321
22322
22323
22324
22325
22326
22327
22328
22329
22330
22331
22332
22333
22334
22335
22336
22337
22338
22339
22340
22341
22342
22343
22344
22345
22346
22347
22348
22349
22350
22351
22352
22353
22354
22355
22356
22357
22358
22359
22360
22361
22362
22363
22364
22365
22366
22367
22368
22369
22370
22371
22372
22373
22374
22375
22376
22377
22378
22379
22380
22381
22382
22383
22384
22385
22386
22387
22388
22389
22390
22391
22392
22393
22394
22395
22396
22397
22398
22399
22400
22401
22402
22403
22404
22405
22406
22407
22408
22409
22410
22411
22412
22413
22414
22415
22416
22417
22418
22419
22420
22421
22422
22423
22424
22425
22426
22427
22428
22429
22430
22431
22432
22433
22434
22435
22436
22437
22438
22439
22440
22441
22442
22443
22444
22445
22446
22447
22448
22449
22450
22451
22452
22453
22454
22455
22456
22457
22458
22459
22460
22461
22462
22463
22464
22465
22466
22467
22468
22469
22470
22471
22472
22473
22474
22475
22476
22477
22478
22479
22480
22481
22482
22483
22484
22485
22486
22487
22488
22489
22490
22491
22492
22493
22494
22495
22496
22497
22498
22499
22500
22501
22502
22503
22504
22505
22506
22507
22508
22509
22510
22511
22512
22513
22514
22515
22516
22517
22518
22519
22520
22521
22522
22523
22524
22525
22526
22527
22528
22529
22530
22531
22532
22533
22534
22535
22536
22537
22538
22539
22540
22541
22542
22543
22544
22545
22546
22547
22548
22549
22550
22551
22552
22553
22554
22555
22556
22557
22558
22559
22560
22561
22562
22563
22564
22565
22566
22567
22568
22569
22570
22571
22572
22573
22574
22575
22576
22577
22578
22579
22580
22581
22582
22583
22584
22585
22586
22587
22588
22589
22590
22591
22592
22593
22594
22595
22596
22597
22598
22599
22600
22601
22602
22603
22604
22605
22606
22607
22608
22609
22610
22611
22612
22613
22614
22615
22616
22617
22618
22619
22620
22621
22622
22623
22624
22625
22626
22627
22628
22629
22630
22631
22632
22633
22634
22635
22636
22637
22638
22639
22640
22641
22642
22643
22644
22645
22646
22647
22648
22649
22650
22651
22652
22653
22654
22655
22656
22657
22658
22659
22660
22661
22662
22663
22664
22665
22666
22667
22668
22669
22670
22671
22672
22673
22674
22675
22676
22677
22678
22679
22680
22681
22682
22683
22684
22685
22686
22687
22688
22689
22690
22691
22692
22693
22694
22695
22696
22697
22698
22699
22700
22701
22702
22703
22704
22705
22706
22707
22708
22709
22710
22711
22712
22713
22714
22715
22716
22717
22718
22719
22720
22721
22722
22723
22724
22725
22726
22727
22728
22729
22730
22731
22732
22733
22734
22735
22736
22737
22738
22739
22740
22741
22742
22743
22744
22745
22746
22747
22748
22749
22750
22751
22752
22753
22754
22755
22756
22757
22758
22759
22760
22761
22762
22763
22764
22765
22766
22767
22768
22769
22770
22771
22772
22773
22774
22775
22776
22777
22778
22779
22780
22781
22782
22783
22784
22785
22786
22787
22788
22789
22790
22791
22792
22793
22794
22795
22796
22797
22798
22799
22800
22801
22802
22803
22804
22805
22806
22807
22808
22809
22810
22811
22812
22813
22814
22815
22816
22817
22818
22819
22820
22821
22822
22823
22824
22825
22826
22827
22828
22829
22830
22831
22832
22833
22834
22835
22836
22837
22838
22839
22840
22841
22842
22843
22844
22845
22846
22847
22848
22849
22850
22851
22852
22853
22854
22855
22856
22857
22858
22859
22860
22861
22862
22863
22864
22865
22866
22867
22868
22869
22870
22871
22872
22873
22874
22875
22876
22877
22878
22879
22880
22881
22882
22883
22884
22885
22886
22887
22888
22889
22890
22891
22892
22893
22894
22895
22896
22897
22898
22899
22900
22901
22902
22903
22904
22905
22906
22907
22908
22909
22910
22911
22912
22913
22914
22915
22916
22917
22918
22919
22920
22921
22922
22923
22924
22925
22926
22927
22928
22929
22930
22931
22932
22933
22934
22935
22936
22937
22938
22939
22940
22941
22942
22943
22944
22945
22946
22947
22948
22949
22950
22951
22952
22953
22954
22955
22956
22957
22958
22959
22960
22961
22962
22963
22964
22965
22966
22967
22968
22969
22970
22971
22972
22973
22974
22975
22976
22977
22978
22979
22980
22981
22982
22983
22984
22985
22986
22987
22988
22989
22990
22991
22992
22993
22994
22995
22996
22997
22998
22999
23000
23001
23002
23003
23004
23005
23006
23007
23008
23009
23010
23011
23012
23013
23014
23015
23016
23017
23018
23019
23020
23021
23022
23023
23024
23025
23026
23027
23028
23029
23030
23031
23032
23033
23034
23035
23036
23037
23038
23039
23040
23041
23042
23043
23044
23045
23046
23047
23048
23049
23050
23051
23052
23053
23054
23055
23056
23057
23058
23059
23060
23061
23062
23063
23064
23065
23066
23067
23068
23069
23070
23071
23072
23073
23074
23075
23076
23077
23078
23079
23080
23081
23082
23083
23084
23085
23086
23087
23088
23089
23090
23091
23092
23093
23094
23095
23096
23097
23098
23099
23100
23101
23102
23103
23104
23105
23106
23107
23108
23109
23110
23111
23112
23113
23114
23115
23116
23117
23118
23119
23120
23121
23122
23123
23124
23125
23126
23127
23128
23129
23130
23131
23132
23133
23134
23135
23136
23137
23138
23139
23140
23141
23142
23143
23144
23145
23146
23147
23148
23149
23150
23151
23152
23153
23154
23155
23156
23157
23158
23159
23160
23161
23162
23163
23164
23165
23166
23167
23168
23169
23170
23171
23172
23173
23174
23175
23176
23177
23178
23179
23180
23181
23182
23183
23184
23185
23186
23187
23188
23189
23190
23191
23192
23193
23194
23195
23196
23197
23198
23199
23200
23201
23202
23203
23204
23205
23206
23207
23208
23209
23210
23211
23212
23213
23214
23215
23216
23217
23218
23219
23220
23221
23222
23223
23224
23225
23226
23227
23228
23229
23230
23231
23232
23233
23234
23235
23236
23237
23238
23239
23240
23241
23242
23243
23244
23245
23246
23247
23248
23249
23250
23251
23252
23253
23254
23255
23256
23257
23258
23259
23260
23261
23262
23263
23264
23265
23266
23267
23268
23269
23270
23271
23272
23273
23274
23275
23276
23277
23278
23279
23280
23281
23282
23283
23284
23285
23286
23287
23288
23289
23290
23291
23292
23293
23294
23295
23296
23297
23298
23299
23300
23301
23302
23303
23304
23305
23306
23307
23308
23309
23310
23311
23312
23313
23314
23315
23316
23317
23318
23319
23320
23321
23322
23323
23324
23325
23326
23327
23328
23329
23330
23331
23332
23333
23334
23335
23336
23337
23338
23339
23340
23341
23342
23343
23344
23345
23346
23347
23348
23349
23350
23351
23352
23353
23354
23355
23356
23357
23358
23359
23360
23361
23362
23363
23364
23365
23366
23367
23368
23369
23370
23371
23372
23373
23374
23375
23376
23377
23378
23379
23380
23381
23382
23383
23384
23385
23386
23387
23388
23389
23390
23391
23392
23393
23394
23395
23396
23397
23398
23399
23400
23401
23402
23403
23404
23405
23406
23407
23408
23409
23410
23411
23412
23413
23414
23415
23416
23417
23418
23419
23420
23421
23422
23423
23424
23425
23426
23427
23428
23429
23430
23431
23432
23433
23434
23435
23436
23437
23438
23439
23440
23441
23442
23443
23444
23445
23446
23447
23448
23449
23450
23451
23452
23453
23454
23455
23456
23457
23458
23459
23460
23461
23462
23463
23464
23465
23466
23467
23468
23469
23470
23471
23472
23473
23474
23475
23476
23477
23478
23479
23480
23481
23482
23483
23484
23485
23486
23487
23488
23489
23490
23491
23492
23493
23494
23495
23496
23497
23498
23499
23500
23501
23502
23503
23504
23505
23506
23507
23508
23509
23510
23511
23512
23513
23514
23515
23516
23517
23518
23519
23520
23521
23522
23523
23524
23525
23526
23527
23528
23529
23530
23531
23532
23533
23534
23535
23536
23537
23538
23539
23540
23541
23542
23543
23544
23545
23546
23547
23548
23549
23550
23551
23552
23553
23554
23555
23556
23557
23558
23559
23560
23561
23562
23563
23564
23565
23566
23567
23568
23569
23570
23571
23572
23573
23574
23575
23576
23577
23578
23579
23580
23581
23582
23583
23584
23585
23586
23587
23588
23589
23590
23591
23592
23593
23594
23595
23596
23597
23598
23599
23600
23601
23602
23603
23604
23605
23606
23607
23608
23609
23610
23611
23612
23613
23614
23615
23616
23617
23618
23619
23620
23621
23622
23623
23624
23625
23626
23627
23628
23629
23630
23631
23632
23633
23634
23635
23636
23637
23638
23639
23640
23641
23642
23643
23644
23645
23646
23647
23648
23649
23650
23651
23652
23653
23654
23655
23656
23657
23658
23659
23660
23661
23662
23663
23664
23665
23666
23667
23668
23669
23670
23671
23672
23673
23674
23675
23676
23677
23678
23679
23680
23681
23682
23683
23684
23685
23686
23687
23688
23689
23690
23691
23692
23693
23694
23695
23696
23697
23698
23699
23700
23701
23702
23703
23704
23705
23706
23707
23708
23709
23710
23711
23712
23713
23714
23715
23716
23717
23718
23719
23720
23721
23722
23723
23724
23725
23726
23727
23728
23729
23730
23731
23732
23733
23734
23735
23736
23737
23738
23739
23740
23741
23742
23743
23744
23745
23746
23747
23748
23749
23750
23751
23752
23753
23754
23755
23756
23757
23758
23759
23760
23761
23762
23763
23764
23765
23766
23767
23768
23769
23770
23771
23772
23773
23774
23775
23776
23777
23778
23779
23780
23781
23782
23783
23784
23785
23786
23787
23788
23789
23790
23791
23792
23793
23794
23795
23796
23797
23798
23799
23800
23801
23802
23803
23804
23805
23806
23807
23808
23809
23810
23811
23812
23813
23814
23815
23816
23817
23818
23819
23820
23821
23822
23823
23824
23825
23826
23827
23828
23829
23830
23831
23832
23833
23834
23835
23836
23837
23838
23839
23840
23841
23842
23843
23844
23845
23846
23847
23848
23849
23850
23851
23852
23853
23854
23855
23856
23857
23858
23859
23860
23861
23862
23863
23864
23865
23866
23867
23868
23869
23870
23871
23872
23873
23874
23875
23876
23877
23878
23879
23880
23881
23882
23883
23884
23885
23886
23887
23888
23889
23890
23891
23892
23893
23894
23895
23896
23897
23898
23899
23900
23901
23902
23903
23904
23905
23906
23907
23908
23909
23910
23911
23912
23913
23914
23915
23916
23917
23918
23919
23920
23921
23922
23923
23924
23925
23926
23927
23928
23929
23930
23931
23932
23933
23934
23935
23936
23937
23938
23939
23940
23941
23942
23943
23944
23945
23946
23947
23948
23949
23950
23951
23952
23953
23954
23955
23956
23957
23958
23959
23960
23961
23962
23963
23964
23965
23966
23967
23968
23969
23970
23971
23972
23973
23974
23975
23976
23977
23978
23979
23980
23981
23982
23983
23984
23985
23986
23987
23988
23989
23990
23991
23992
23993
23994
23995
23996
23997
23998
23999
24000
24001
24002
24003
24004
24005
24006
24007
24008
24009
24010
24011
24012
24013
24014
24015
24016
24017
24018
24019
24020
24021
24022
24023
24024
24025
24026
24027
24028
24029
24030
24031
24032
24033
24034
24035
24036
24037
24038
24039
24040
24041
24042
24043
24044
24045
24046
24047
24048
24049
24050
24051
24052
24053
24054
24055
24056
24057
24058
24059
24060
24061
24062
24063
24064
24065
24066
24067
24068
24069
24070
24071
24072
24073
24074
24075
24076
24077
24078
24079
24080
24081
24082
24083
24084
24085
24086
24087
24088
24089
24090
24091
24092
24093
24094
24095
24096
24097
24098
24099
24100
24101
24102
24103
24104
24105
24106
24107
24108
24109
24110
24111
24112
24113
24114
24115
24116
24117
24118
24119
24120
24121
24122
24123
24124
24125
24126
24127
24128
24129
24130
24131
24132
24133
24134
24135
24136
24137
24138
24139
24140
24141
24142
24143
24144
24145
24146
24147
24148
24149
24150
24151
24152
24153
24154
24155
24156
24157
24158
24159
24160
24161
24162
24163
24164
24165
24166
24167
24168
24169
24170
24171
24172
24173
24174
24175
24176
24177
24178
24179
24180
24181
24182
24183
24184
24185
24186
24187
24188
24189
24190
24191
24192
24193
24194
24195
24196
24197
24198
24199
24200
24201
24202
24203
24204
24205
24206
24207
24208
24209
24210
24211
24212
24213
24214
24215
24216
24217
24218
24219
24220
24221
24222
24223
24224
24225
24226
24227
24228
24229
24230
24231
24232
24233
24234
24235
24236
24237
24238
24239
24240
24241
24242
24243
24244
24245
24246
24247
24248
24249
24250
24251
24252
24253
24254
24255
24256
24257
24258
24259
24260
24261
24262
24263
24264
24265
24266
24267
24268
24269
24270
24271
24272
24273
24274
24275
24276
24277
24278
24279
24280
24281
24282
24283
24284
24285
24286
24287
24288
24289
24290
24291
24292
24293
24294
24295
24296
24297
24298
24299
24300
24301
24302
24303
24304
24305
24306
24307
24308
24309
24310
24311
24312
24313
24314
24315
24316
24317
24318
24319
24320
24321
24322
24323
24324
24325
24326
24327
24328
24329
24330
24331
24332
24333
24334
24335
24336
24337
24338
24339
24340
24341
24342
24343
24344
24345
24346
24347
24348
24349
24350
24351
24352
24353
24354
24355
24356
24357
24358
24359
24360
24361
24362
24363
24364
24365
24366
24367
24368
24369
24370
24371
24372
24373
24374
24375
24376
24377
24378
24379
24380
24381
24382
24383
24384
24385
24386
24387
24388
24389
24390
24391
24392
24393
24394
24395
24396
24397
24398
24399
24400
24401
24402
24403
24404
24405
24406
24407
24408
24409
24410
24411
24412
24413
24414
24415
24416
24417
24418
24419
24420
24421
24422
24423
24424
24425
24426
24427
24428
24429
24430
24431
24432
24433
24434
24435
24436
24437
24438
24439
24440
24441
24442
24443
24444
24445
24446
24447
24448
24449
24450
24451
24452
24453
24454
24455
24456
24457
24458
24459
24460
24461
24462
24463
24464
24465
24466
24467
24468
24469
24470
24471
24472
24473
24474
24475
24476
24477
24478
24479
24480
24481
24482
24483
24484
24485
24486
24487
24488
24489
24490
24491
24492
24493
24494
24495
24496
24497
24498
24499
24500
24501
24502
24503
24504
24505
24506
24507
24508
24509
24510
24511
24512
24513
24514
24515
24516
24517
24518
24519
24520
24521
24522
24523
24524
24525
24526
24527
24528
24529
24530
24531
24532
24533
24534
24535
24536
24537
24538
24539
24540
24541
24542
24543
24544
24545
24546
24547
24548
24549
24550
24551
24552
24553
24554
24555
24556
24557
24558
24559
24560
24561
24562
24563
24564
24565
24566
24567
24568
24569
24570
24571
24572
24573
24574
24575
24576
24577
24578
24579
24580
24581
24582
24583
24584
24585
24586
24587
24588
24589
24590
24591
24592
24593
24594
24595
24596
24597
24598
24599
24600
24601
24602
24603
24604
24605
24606
24607
24608
24609
24610
24611
24612
24613
24614
24615
24616
24617
24618
24619
24620
24621
24622
24623
24624
24625
24626
24627
24628
24629
24630
24631
24632
24633
24634
24635
24636
24637
24638
24639
24640
24641
24642
24643
24644
24645
24646
24647
24648
24649
24650
24651
24652
24653
24654
24655
24656
24657
24658
24659
24660
24661
24662
24663
24664
24665
24666
24667
24668
24669
24670
24671
24672
24673
24674
24675
24676
24677
24678
24679
24680
24681
24682
24683
24684
24685
24686
24687
24688
24689
24690
24691
24692
24693
24694
24695
24696
24697
24698
24699
24700
24701
24702
24703
24704
24705
24706
24707
24708
24709
24710
24711
24712
24713
24714
24715
24716
24717
24718
24719
24720
24721
24722
24723
24724
24725
24726
24727
24728
24729
24730
24731
24732
24733
24734
24735
24736
24737
24738
24739
24740
24741
24742
24743
24744
24745
24746
24747
24748
24749
24750
24751
24752
24753
24754
24755
24756
24757
24758
24759
24760
24761
24762
24763
24764
24765
24766
24767
24768
24769
24770
24771
24772
24773
24774
24775
24776
24777
24778
24779
24780
24781
24782
24783
24784
24785
24786
24787
24788
24789
24790
24791
24792
24793
24794
24795
24796
24797
24798
24799
24800
24801
24802
24803
24804
24805
24806
24807
24808
24809
24810
24811
24812
24813
24814
24815
24816
24817
24818
24819
24820
24821
24822
24823
24824
24825
24826
24827
24828
24829
24830
24831
24832
24833
24834
24835
24836
24837
24838
24839
24840
24841
24842
24843
24844
24845
24846
24847
24848
24849
24850
24851
24852
24853
24854
24855
24856
24857
24858
24859
24860
24861
24862
24863
24864
24865
24866
24867
24868
24869
24870
24871
24872
24873
24874
24875
24876
24877
24878
24879
24880
24881
24882
24883
24884
24885
24886
24887
24888
24889
24890
24891
24892
24893
24894
24895
24896
24897
24898
24899
24900
24901
24902
24903
24904
24905
24906
24907
24908
24909
24910
24911
24912
24913
24914
24915
24916
24917
24918
24919
24920
24921
24922
24923
24924
24925
24926
24927
24928
24929
24930
24931
24932
24933
24934
24935
24936
24937
24938
24939
24940
24941
24942
24943
24944
24945
24946
24947
24948
24949
24950
24951
24952
24953
24954
24955
24956
24957
24958
24959
24960
24961
24962
24963
24964
24965
24966
24967
24968
24969
24970
24971
24972
24973
24974
24975
24976
24977
24978
24979
24980
24981
24982
24983
24984
24985
24986
24987
24988
24989
24990
24991
24992
24993
24994
24995
24996
24997
24998
24999
25000
25001
25002
25003
25004
25005
25006
25007
25008
25009
25010
25011
25012
25013
25014
25015
25016
25017
25018
25019
25020
25021
25022
25023
25024
25025
25026
25027
25028
25029
25030
25031
25032
25033
25034
25035
25036
25037
25038
25039
25040
25041
25042
25043
25044
25045
25046
25047
25048
25049
25050
25051
25052
25053
25054
25055
25056
25057
25058
25059
25060
25061
25062
25063
25064
25065
25066
25067
25068
25069
25070
25071
25072
25073
25074
25075
25076
25077
25078
25079
25080
25081
25082
25083
25084
25085
25086
25087
25088
25089
25090
25091
25092
25093
25094
25095
25096
25097
25098
25099
25100
25101
25102
25103
25104
25105
25106
25107
25108
25109
25110
25111
25112
25113
25114
25115
25116
25117
25118
25119
25120
25121
25122
25123
25124
25125
25126
25127
25128
25129
25130
25131
25132
25133
25134
25135
25136
25137
25138
25139
25140
25141
25142
25143
25144
25145
25146
25147
25148
25149
25150
25151
25152
25153
25154
25155
25156
25157
25158
25159
25160
25161
25162
25163
25164
25165
25166
25167
25168
25169
25170
25171
25172
25173
25174
25175
25176
25177
25178
25179
25180
25181
25182
25183
25184
25185
25186
25187
25188
25189
25190
25191
25192
25193
25194
25195
25196
25197
25198
25199
25200
25201
25202
25203
25204
25205
25206
25207
25208
25209
25210
25211
25212
25213
25214
25215
25216
25217
25218
25219
25220
25221
25222
25223
25224
25225
25226
25227
25228
25229
25230
25231
25232
25233
25234
25235
25236
25237
25238
25239
25240
25241
25242
25243
25244
25245
25246
25247
25248
25249
25250
25251
25252
25253
25254
25255
25256
25257
25258
25259
25260
25261
25262
25263
25264
25265
25266
25267
25268
25269
25270
25271
25272
25273
25274
25275
25276
25277
25278
25279
25280
25281
25282
25283
25284
25285
25286
25287
25288
25289
25290
25291
25292
25293
25294
25295
25296
25297
25298
25299
25300
25301
25302
25303
25304
25305
25306
25307
25308
25309
25310
25311
25312
25313
25314
25315
25316
25317
25318
25319
25320
25321
25322
25323
25324
25325
25326
25327
25328
25329
25330
25331
25332
25333
25334
25335
25336
25337
25338
25339
25340
25341
25342
25343
25344
25345
25346
25347
25348
25349
25350
25351
25352
25353
25354
25355
25356
25357
25358
25359
25360
25361
25362
25363
25364
25365
25366
25367
25368
25369
25370
25371
25372
25373
25374
25375
25376
25377
25378
25379
25380
25381
25382
25383
25384
25385
25386
25387
25388
25389
25390
25391
25392
25393
25394
25395
25396
25397
25398
25399
25400
25401
25402
25403
25404
25405
25406
25407
25408
25409
25410
25411
25412
25413
25414
25415
25416
25417
25418
25419
25420
25421
25422
25423
25424
25425
25426
25427
25428
25429
25430
25431
25432
25433
25434
25435
25436
25437
25438
25439
25440
25441
25442
25443
25444
25445
25446
25447
25448
25449
25450
25451
25452
25453
25454
25455
25456
25457
25458
25459
25460
25461
25462
25463
25464
25465
25466
25467
25468
25469
25470
25471
25472
25473
25474
25475
25476
25477
25478
25479
25480
25481
25482
25483
25484
25485
25486
25487
25488
25489
25490
25491
25492
25493
25494
25495
25496
25497
25498
25499
25500
25501
25502
25503
25504
25505
25506
25507
25508
25509
25510
25511
25512
25513
25514
25515
25516
25517
25518
25519
25520
25521
25522
25523
25524
25525
25526
25527
25528
25529
25530
25531
25532
25533
25534
25535
25536
25537
25538
25539
25540
25541
25542
25543
25544
25545
25546
25547
25548
25549
25550
25551
25552
25553
25554
25555
25556
25557
25558
25559
25560
25561
25562
25563
25564
25565
25566
25567
25568
25569
25570
25571
25572
25573
25574
25575
25576
25577
25578
25579
25580
25581
25582
25583
25584
25585
25586
25587
25588
25589
25590
25591
25592
25593
25594
25595
25596
25597
25598
25599
25600
25601
25602
25603
25604
25605
25606
25607
25608
25609
25610
25611
25612
25613
25614
25615
25616
25617
25618
25619
25620
25621
25622
25623
25624
25625
25626
25627
25628
25629
25630
25631
25632
25633
25634
25635
25636
25637
25638
25639
25640
25641
25642
25643
25644
25645
25646
25647
25648
25649
25650
25651
25652
25653
25654
25655
25656
25657
25658
25659
25660
25661
25662
25663
25664
25665
25666
25667
25668
25669
25670
25671
25672
25673
25674
25675
25676
25677
25678
25679
25680
25681
25682
25683
25684
25685
25686
25687
25688
25689
25690
25691
25692
25693
25694
25695
25696
25697
25698
25699
25700
25701
25702
25703
25704
25705
25706
25707
25708
25709
25710
25711
25712
25713
25714
25715
25716
25717
25718
25719
25720
25721
25722
25723
25724
25725
25726
25727
25728
25729
25730
25731
25732
25733
25734
25735
25736
25737
25738
25739
25740
25741
25742
25743
25744
25745
25746
25747
25748
25749
25750
25751
25752
25753
25754
25755
25756
25757
25758
25759
25760
25761
25762
25763
25764
25765
25766
25767
25768
25769
25770
25771
25772
25773
25774
25775
25776
25777
25778
25779
25780
25781
25782
25783
25784
25785
25786
25787
25788
25789
25790
25791
25792
25793
25794
25795
25796
25797
25798
25799
25800
25801
25802
25803
25804
25805
25806
25807
25808
25809
25810
25811
25812
25813
25814
25815
25816
25817
25818
25819
25820
25821
25822
25823
25824
25825
25826
25827
25828
25829
25830
25831
25832
25833
25834
25835
25836
25837
25838
25839
25840
25841
25842
25843
25844
25845
25846
25847
25848
25849
25850
25851
25852
25853
25854
25855
25856
25857
25858
25859
25860
25861
25862
25863
25864
25865
25866
25867
25868
25869
25870
25871
25872
25873
25874
25875
25876
25877
25878
25879
25880
25881
25882
25883
25884
25885
25886
25887
25888
25889
25890
25891
25892
25893
25894
25895
25896
25897
25898
25899
25900
25901
25902
25903
25904
25905
25906
25907
25908
25909
25910
25911
25912
25913
25914
25915
25916
25917
25918
25919
25920
25921
25922
25923
25924
25925
25926
25927
25928
25929
25930
25931
25932
25933
25934
25935
25936
25937
25938
25939
25940
25941
25942
25943
25944
25945
25946
25947
25948
25949
25950
25951
25952
25953
25954
25955
25956
25957
25958
25959
25960
25961
25962
25963
25964
25965
25966
25967
25968
25969
25970
25971
25972
25973
25974
25975
25976
25977
25978
25979
25980
25981
25982
25983
25984
25985
25986
25987
25988
25989
25990
25991
25992
25993
25994
25995
25996
25997
25998
25999
26000
26001
26002
26003
26004
26005
26006
26007
26008
26009
26010
26011
26012
26013
26014
26015
26016
26017
26018
26019
26020
26021
26022
26023
26024
26025
26026
26027
26028
26029
26030
26031
26032
26033
26034
26035
26036
26037
26038
26039
26040
26041
26042
26043
26044
26045
26046
26047
26048
26049
26050
26051
26052
26053
26054
26055
26056
26057
26058
26059
26060
26061
26062
26063
26064
26065
26066
26067
26068
26069
26070
26071
26072
26073
26074
26075
26076
26077
26078
26079
26080
26081
26082
26083
26084
26085
26086
26087
26088
26089
26090
26091
26092
26093
26094
26095
26096
26097
26098
26099
26100
26101
26102
26103
26104
26105
26106
26107
26108
26109
26110
26111
26112
26113
26114
26115
26116
26117
26118
26119
26120
26121
26122
26123
26124
26125
26126
26127
26128
26129
26130
26131
26132
26133
26134
26135
26136
26137
26138
26139
26140
26141
26142
26143
26144
26145
26146
26147
26148
26149
26150
26151
26152
26153
26154
26155
26156
26157
26158
26159
26160
26161
26162
26163
26164
26165
26166
26167
26168
26169
26170
26171
26172
26173
26174
26175
26176
26177
26178
26179
26180
26181
26182
26183
26184
26185
26186
26187
26188
26189
26190
26191
26192
26193
26194
26195
26196
26197
26198
26199
26200
26201
26202
26203
26204
26205
26206
26207
26208
26209
26210
26211
26212
26213
26214
26215
26216
26217
26218
26219
26220
26221
26222
26223
26224
26225
26226
26227
26228
26229
26230
26231
26232
26233
26234
26235
26236
26237
26238
26239
26240
26241
26242
26243
26244
26245
26246
26247
26248
26249
26250
26251
26252
26253
26254
26255
26256
26257
26258
26259
26260
26261
26262
26263
26264
26265
26266
26267
26268
26269
26270
26271
26272
26273
26274
26275
26276
26277
26278
26279
26280
26281
26282
26283
26284
26285
26286
26287
26288
26289
26290
26291
26292
26293
26294
26295
26296
26297
26298
26299
26300
26301
26302
26303
26304
26305
26306
26307
26308
26309
26310
26311
26312
26313
26314
26315
26316
26317
26318
26319
26320
26321
26322
26323
26324
26325
26326
26327
26328
26329
26330
26331
26332
26333
26334
26335
26336
26337
26338
26339
26340
26341
26342
26343
26344
26345
26346
26347
26348
26349
26350
26351
26352
26353
26354
26355
26356
26357
26358
26359
26360
26361
26362
26363
26364
26365
26366
26367
26368
26369
26370
26371
26372
26373
26374
26375
26376
26377
26378
26379
26380
26381
26382
26383
26384
26385
26386
26387
26388
26389
26390
26391
26392
26393
26394
26395
26396
26397
26398
26399
26400
26401
26402
26403
26404
26405
26406
26407
26408
26409
26410
26411
26412
26413
26414
26415
26416
26417
26418
26419
26420
26421
26422
26423
26424
26425
26426
26427
26428
26429
26430
26431
26432
26433
26434
26435
26436
26437
26438
26439
26440
26441
26442
26443
26444
26445
26446
26447
26448
26449
26450
26451
26452
26453
26454
26455
26456
26457
26458
26459
26460
26461
26462
26463
26464
26465
26466
26467
26468
26469
26470
26471
26472
26473
26474
26475
26476
26477
26478
26479
26480
26481
26482
26483
26484
26485
26486
26487
26488
26489
26490
26491
26492
26493
26494
26495
26496
26497
26498
26499
26500
26501
26502
26503
26504
26505
26506
26507
26508
26509
26510
26511
26512
26513
26514
26515
26516
26517
26518
26519
26520
26521
26522
26523
26524
26525
26526
26527
26528
26529
26530
26531
26532
26533
26534
26535
26536
26537
26538
26539
26540
26541
26542
26543
26544
26545
26546
26547
26548
26549
26550
26551
26552
26553
26554
26555
26556
26557
26558
26559
26560
26561
26562
26563
26564
26565
26566
26567
26568
26569
26570
26571
26572
26573
26574
26575
26576
26577
26578
26579
26580
26581
26582
26583
26584
26585
26586
26587
26588
26589
26590
26591
26592
26593
26594
26595
26596
26597
26598
26599
26600
26601
26602
26603
26604
26605
26606
26607
26608
26609
26610
26611
26612
26613
26614
26615
26616
26617
26618
26619
26620
26621
26622
26623
26624
26625
26626
26627
26628
26629
26630
26631
26632
26633
26634
26635
26636
26637
26638
26639
26640
26641
26642
26643
26644
26645
26646
26647
26648
26649
26650
26651
26652
26653
26654
26655
26656
26657
26658
26659
26660
26661
26662
26663
26664
26665
26666
26667
26668
26669
26670
26671
26672
26673
26674
26675
26676
26677
26678
26679
26680
26681
26682
26683
26684
26685
26686
26687
26688
26689
26690
26691
26692
26693
26694
26695
26696
26697
26698
26699
26700
26701
26702
26703
26704
26705
26706
26707
26708
26709
26710
26711
26712
26713
26714
26715
26716
26717
26718
26719
26720
26721
26722
26723
26724
26725
26726
26727
26728
26729
26730
26731
26732
26733
26734
26735
26736
26737
26738
26739
26740
26741
26742
26743
26744
26745
26746
26747
26748
26749
26750
26751
26752
26753
26754
26755
26756
26757
26758
26759
26760
26761
26762
26763
26764
26765
26766
26767
26768
26769
26770
26771
26772
26773
26774
26775
26776
26777
26778
26779
26780
26781
26782
26783
26784
26785
26786
26787
26788
26789
26790
26791
26792
26793
26794
26795
26796
26797
26798
26799
26800
26801
26802
26803
26804
26805
26806
26807
26808
26809
26810
26811
26812
26813
26814
26815
26816
26817
26818
26819
26820
26821
26822
26823
26824
26825
26826
26827
26828
26829
26830
26831
26832
26833
26834
26835
26836
26837
26838
26839
26840
26841
26842
26843
26844
26845
26846
26847
26848
26849
26850
26851
26852
26853
26854
26855
26856
26857
26858
26859
26860
26861
26862
26863
26864
26865
26866
26867
26868
26869
26870
26871
26872
26873
26874
26875
26876
26877
26878
26879
26880
26881
26882
26883
26884
26885
26886
26887
26888
26889
26890
26891
26892
26893
26894
26895
26896
26897
26898
26899
26900
26901
26902
26903
26904
26905
26906
26907
26908
26909
26910
26911
26912
26913
26914
26915
26916
26917
26918
26919
26920
26921
26922
26923
26924
26925
26926
26927
26928
26929
26930
26931
26932
26933
26934
26935
26936
26937
26938
26939
26940
26941
26942
26943
26944
26945
26946
26947
26948
26949
26950
26951
26952
26953
26954
26955
26956
26957
26958
26959
26960
26961
26962
26963
26964
26965
26966
26967
26968
26969
26970
26971
26972
26973
26974
26975
26976
26977
26978
26979
26980
26981
26982
26983
26984
26985
26986
26987
26988
26989
26990
26991
26992
26993
26994
26995
26996
26997
26998
26999
27000
27001
27002
27003
27004
27005
27006
27007
27008
27009
27010
27011
27012
27013
27014
27015
27016
27017
27018
27019
27020
27021
27022
27023
27024
27025
27026
27027
27028
27029
27030
27031
27032
27033
27034
27035
27036
27037
27038
27039
27040
27041
27042
27043
27044
27045
27046
27047
27048
27049
27050
27051
27052
27053
27054
27055
27056
27057
27058
27059
27060
27061
27062
27063
27064
27065
27066
27067
27068
27069
27070
27071
27072
27073
27074
27075
27076
27077
27078
27079
27080
27081
27082
27083
27084
27085
27086
27087
27088
27089
27090
27091
27092
27093
27094
27095
27096
27097
27098
27099
27100
27101
27102
27103
27104
27105
27106
27107
27108
27109
27110
27111
27112
27113
27114
27115
27116
27117
27118
27119
27120
27121
27122
27123
27124
27125
27126
27127
27128
27129
27130
27131
27132
27133
27134
27135
27136
27137
27138
27139
27140
27141
27142
27143
27144
27145
27146
27147
27148
27149
27150
27151
27152
27153
27154
27155
27156
27157
27158
27159
27160
27161
27162
27163
27164
27165
27166
27167
27168
27169
27170
27171
27172
27173
27174
27175
27176
27177
27178
27179
27180
27181
27182
27183
27184
27185
27186
27187
27188
27189
27190
27191
27192
27193
27194
27195
27196
27197
27198
27199
27200
27201
27202
27203
27204
27205
27206
27207
27208
27209
27210
27211
27212
27213
27214
27215
27216
27217
27218
27219
27220
27221
27222
27223
27224
27225
27226
27227
27228
27229
27230
27231
27232
27233
27234
27235
27236
27237
27238
27239
27240
27241
27242
27243
27244
27245
27246
27247
27248
27249
27250
27251
27252
27253
27254
27255
27256
27257
27258
27259
27260
27261
27262
27263
27264
27265
27266
27267
27268
27269
27270
27271
27272
27273
27274
27275
27276
27277
27278
27279
27280
27281
27282
27283
27284
27285
27286
27287
27288
27289
27290
27291
27292
27293
27294
27295
27296
27297
27298
27299
27300
27301
27302
27303
27304
27305
27306
27307
27308
27309
27310
27311
27312
27313
27314
27315
27316
27317
27318
27319
27320
27321
27322
27323
27324
27325
27326
27327
27328
27329
27330
27331
27332
27333
27334
27335
27336
27337
27338
27339
27340
27341
27342
27343
27344
27345
27346
27347
27348
27349
27350
27351
27352
27353
27354
27355
27356
27357
27358
27359
27360
27361
27362
27363
27364
27365
27366
27367
27368
27369
27370
27371
27372
27373
27374
27375
27376
27377
27378
27379
27380
27381
27382
27383
27384
27385
27386
27387
27388
27389
27390
27391
27392
27393
27394
27395
27396
27397
27398
27399
27400
27401
27402
27403
27404
27405
27406
27407
27408
27409
27410
27411
27412
27413
27414
27415
27416
27417
27418
27419
27420
27421
27422
27423
27424
27425
27426
27427
27428
27429
27430
27431
27432
27433
27434
27435
27436
27437
27438
27439
27440
27441
27442
27443
27444
27445
27446
27447
27448
27449
27450
27451
27452
27453
27454
27455
27456
27457
27458
27459
27460
27461
27462
27463
27464
27465
27466
27467
27468
27469
27470
27471
27472
27473
27474
27475
27476
27477
27478
27479
27480
27481
27482
27483
27484
27485
27486
27487
27488
27489
27490
27491
27492
27493
27494
27495
27496
27497
27498
27499
27500
27501
27502
27503
27504
27505
27506
27507
27508
27509
27510
27511
27512
27513
27514
27515
27516
27517
27518
27519
27520
27521
27522
27523
27524
27525
27526
27527
27528
27529
27530
27531
27532
27533
27534
27535
27536
27537
27538
27539
27540
27541
27542
27543
27544
27545
27546
27547
27548
27549
27550
27551
27552
27553
27554
27555
27556
27557
27558
27559
27560
27561
27562
27563
27564
27565
27566
27567
27568
27569
27570
27571
27572
27573
27574
27575
27576
27577
27578
27579
27580
27581
27582
27583
27584
27585
27586
27587
27588
27589
27590
27591
27592
27593
27594
27595
27596
27597
27598
27599
27600
27601
27602
27603
27604
27605
27606
27607
27608
27609
27610
27611
27612
27613
27614
27615
27616
27617
27618
27619
27620
27621
27622
27623
27624
27625
27626
27627
27628
27629
27630
27631
27632
27633
27634
27635
27636
27637
27638
27639
27640
27641
27642
27643
27644
27645
27646
27647
27648
27649
27650
27651
27652
27653
27654
27655
27656
27657
27658
27659
27660
27661
27662
27663
27664
27665
27666
27667
27668
27669
27670
27671
27672
27673
27674
27675
27676
27677
27678
27679
27680
27681
27682
27683
27684
27685
27686
27687
27688
27689
27690
27691
27692
27693
27694
27695
27696
27697
27698
27699
27700
27701
27702
27703
27704
27705
27706
27707
27708
27709
27710
27711
27712
27713
27714
27715
27716
27717
27718
27719
27720
27721
27722
27723
27724
27725
27726
27727
27728
27729
27730
27731
27732
27733
27734
27735
27736
27737
27738
27739
27740
27741
27742
27743
27744
27745
27746
27747
27748
27749
27750
27751
27752
27753
27754
27755
27756
27757
27758
27759
27760
27761
27762
27763
27764
27765
27766
27767
27768
27769
27770
27771
27772
27773
27774
27775
27776
27777
27778
27779
27780
27781
27782
27783
27784
27785
27786
27787
27788
27789
27790
27791
27792
27793
27794
27795
27796
27797
27798
27799
27800
27801
27802
27803
27804
27805
27806
27807
27808
27809
27810
27811
27812
27813
27814
27815
27816
27817
27818
27819
27820
27821
27822
27823
27824
27825
27826
27827
27828
27829
27830
27831
27832
27833
27834
27835
27836
27837
27838
27839
27840
27841
27842
27843
27844
27845
27846
27847
27848
27849
27850
27851
27852
27853
27854
27855
27856
27857
27858
27859
27860
27861
27862
27863
27864
27865
27866
27867
27868
27869
27870
27871
27872
27873
27874
27875
27876
27877
27878
27879
27880
27881
27882
27883
27884
27885
27886
27887
27888
27889
27890
27891
27892
27893
27894
27895
27896
27897
27898
27899
27900
27901
27902
27903
27904
27905
27906
27907
27908
27909
27910
27911
27912
27913
27914
27915
27916
27917
27918
27919
27920
27921
27922
27923
27924
27925
27926
27927
27928
27929
27930
27931
27932
27933
27934
27935
27936
27937
27938
27939
27940
27941
27942
27943
27944
27945
27946
27947
27948
27949
27950
27951
27952
27953
27954
27955
27956
27957
27958
27959
27960
27961
27962
27963
27964
27965
27966
27967
27968
27969
27970
27971
27972
27973
27974
27975
27976
27977
27978
27979
27980
27981
27982
27983
27984
27985
27986
27987
27988
27989
27990
27991
27992
27993
27994
27995
27996
27997
27998
27999
28000
28001
28002
28003
28004
28005
28006
28007
28008
28009
28010
28011
28012
28013
28014
28015
28016
28017
28018
28019
28020
28021
28022
28023
28024
28025
28026
28027
28028
28029
28030
28031
28032
28033
28034
28035
28036
28037
28038
28039
28040
28041
28042
28043
28044
28045
28046
28047
28048
28049
28050
28051
28052
28053
28054
28055
28056
28057
28058
28059
28060
28061
28062
28063
28064
28065
28066
28067
28068
28069
28070
28071
28072
28073
28074
28075
28076
28077
28078
28079
28080
28081
28082
28083
28084
28085
28086
28087
28088
28089
28090
28091
28092
28093
28094
28095
28096
28097
28098
28099
28100
28101
28102
28103
28104
28105
28106
28107
28108
28109
28110
28111
28112
28113
28114
28115
28116
28117
28118
28119
28120
28121
28122
28123
28124
28125
28126
28127
28128
28129
28130
28131
28132
28133
28134
28135
28136
28137
28138
28139
28140
28141
28142
28143
28144
28145
28146
28147
28148
28149
28150
28151
28152
28153
28154
28155
28156
28157
28158
28159
28160
28161
28162
28163
28164
28165
28166
28167
28168
28169
28170
28171
28172
28173
28174
28175
28176
28177
28178
28179
28180
28181
28182
28183
28184
28185
28186
28187
28188
28189
28190
28191
28192
28193
28194
28195
28196
28197
28198
28199
28200
28201
28202
28203
28204
28205
28206
28207
28208
28209
28210
28211
28212
28213
28214
28215
28216
28217
28218
28219
28220
28221
28222
28223
28224
28225
28226
28227
28228
28229
28230
28231
28232
28233
28234
28235
28236
28237
28238
28239
28240
28241
28242
28243
28244
28245
28246
28247
28248
28249
28250
28251
28252
28253
28254
28255
28256
28257
28258
28259
28260
28261
28262
28263
28264
28265
28266
28267
28268
28269
28270
28271
28272
28273
28274
28275
28276
28277
28278
28279
28280
28281
28282
28283
28284
28285
28286
28287
28288
28289
28290
28291
28292
28293
28294
28295
28296
28297
28298
28299
28300
28301
28302
28303
28304
28305
28306
28307
28308
28309
28310
28311
28312
28313
28314
28315
28316
28317
28318
28319
28320
28321
28322
28323
28324
28325
28326
28327
28328
28329
28330
28331
28332
28333
28334
28335
28336
28337
28338
28339
28340
28341
28342
28343
28344
28345
28346
28347
28348
28349
28350
28351
28352
28353
28354
28355
28356
28357
28358
28359
28360
28361
28362
28363
28364
28365
28366
28367
28368
28369
28370
28371
28372
28373
28374
28375
28376
28377
28378
28379
28380
28381
28382
28383
28384
28385
28386
28387
28388
28389
28390
28391
28392
28393
28394
28395
28396
28397
28398
28399
28400
28401
28402
28403
28404
28405
28406
28407
28408
28409
28410
28411
28412
28413
28414
28415
28416
28417
28418
28419
28420
28421
28422
28423
28424
28425
28426
28427
28428
28429
28430
28431
28432
28433
28434
28435
28436
28437
28438
28439
28440
28441
28442
28443
28444
28445
28446
28447
28448
28449
28450
28451
28452
28453
28454
28455
28456
28457
28458
28459
28460
28461
28462
28463
28464
28465
28466
28467
28468
28469
28470
28471
28472
28473
28474
28475
28476
28477
28478
28479
28480
28481
28482
28483
28484
28485
28486
28487
28488
28489
28490
28491
28492
28493
28494
28495
28496
28497
28498
28499
28500
28501
28502
28503
28504
28505
28506
28507
28508
28509
28510
28511
28512
28513
28514
28515
28516
28517
28518
28519
28520
28521
28522
28523
28524
28525
28526
28527
28528
28529
28530
28531
28532
28533
28534
28535
28536
28537
28538
28539
28540
28541
28542
28543
28544
28545
28546
28547
28548
28549
28550
28551
28552
28553
28554
28555
28556
28557
28558
28559
28560
28561
28562
28563
28564
28565
28566
28567
28568
28569
28570
28571
28572
28573
28574
28575
28576
28577
28578
28579
28580
28581
28582
28583
28584
28585
28586
28587
28588
28589
28590
28591
28592
28593
28594
28595
28596
28597
28598
28599
28600
28601
28602
28603
28604
28605
28606
28607
28608
28609
28610
28611
28612
28613
28614
28615
28616
28617
28618
28619
28620
28621
28622
28623
28624
28625
28626
28627
28628
28629
28630
28631
28632
28633
28634
28635
28636
28637
28638
28639
28640
28641
28642
28643
28644
28645
28646
28647
28648
28649
28650
28651
28652
28653
28654
28655
28656
28657
28658
28659
28660
28661
28662
28663
28664
28665
28666
28667
28668
28669
28670
28671
28672
28673
28674
28675
28676
28677
28678
28679
28680
28681
28682
28683
28684
28685
28686
28687
28688
28689
28690
28691
28692
28693
28694
28695
28696
28697
28698
28699
28700
28701
28702
28703
28704
28705
28706
28707
28708
28709
28710
28711
28712
28713
28714
28715
28716
28717
28718
28719
28720
28721
28722
28723
28724
28725
28726
28727
28728
28729
28730
28731
28732
28733
28734
28735
28736
28737
28738
28739
28740
28741
28742
28743
28744
28745
28746
28747
28748
28749
28750
28751
28752
28753
28754
28755
28756
28757
28758
28759
28760
28761
28762
28763
28764
28765
28766
28767
28768
28769
28770
28771
28772
28773
28774
28775
28776
28777
28778
28779
28780
28781
28782
28783
28784
28785
28786
28787
28788
28789
28790
28791
28792
28793
28794
28795
28796
28797
28798
28799
28800
28801
28802
28803
28804
28805
28806
28807
28808
28809
28810
28811
28812
28813
28814
28815
28816
28817
28818
28819
28820
28821
28822
28823
28824
28825
28826
28827
28828
28829
28830
28831
28832
28833
28834
28835
28836
28837
28838
28839
28840
28841
28842
28843
28844
28845
28846
28847
28848
28849
28850
28851
28852
28853
28854
28855
28856
28857
28858
28859
28860
28861
28862
28863
28864
28865
28866
28867
28868
28869
28870
28871
28872
28873
28874
28875
28876
28877
28878
28879
28880
28881
28882
28883
28884
28885
28886
28887
28888
28889
28890
28891
28892
28893
28894
28895
28896
28897
28898
28899
28900
28901
28902
28903
28904
28905
28906
28907
28908
28909
28910
28911
28912
28913
28914
28915
28916
28917
28918
28919
28920
28921
28922
28923
28924
28925
28926
28927
28928
28929
28930
28931
28932
28933
28934
28935
28936
28937
28938
28939
28940
28941
28942
28943
28944
28945
28946
28947
28948
28949
28950
28951
28952
28953
28954
28955
28956
28957
28958
28959
28960
28961
28962
28963
28964
28965
28966
28967
28968
28969
28970
28971
28972
28973
28974
28975
28976
28977
28978
28979
28980
28981
28982
28983
28984
28985
28986
28987
28988
28989
28990
28991
28992
28993
28994
28995
28996
28997
28998
28999
29000
29001
29002
29003
29004
29005
29006
29007
29008
29009
29010
29011
29012
29013
29014
29015
29016
29017
29018
29019
29020
29021
29022
29023
29024
29025
29026
29027
29028
29029
29030
29031
29032
29033
29034
29035
29036
29037
29038
29039
29040
29041
29042
29043
29044
29045
29046
29047
29048
29049
29050
29051
29052
29053
29054
29055
29056
29057
29058
29059
29060
29061
29062
29063
29064
29065
29066
29067
29068
29069
29070
29071
29072
29073
29074
29075
29076
29077
29078
29079
29080
29081
29082
29083
29084
29085
29086
29087
29088
29089
29090
29091
29092
29093
29094
29095
29096
29097
29098
29099
29100
29101
29102
29103
29104
29105
29106
29107
29108
29109
29110
29111
29112
29113
29114
29115
29116
29117
29118
29119
29120
29121
29122
29123
29124
29125
29126
29127
29128
29129
29130
29131
29132
29133
29134
29135
29136
29137
29138
29139
29140
29141
29142
29143
29144
29145
29146
29147
29148
29149
29150
29151
29152
29153
29154
29155
29156
29157
29158
29159
29160
29161
29162
29163
29164
29165
29166
29167
29168
29169
29170
29171
29172
29173
29174
29175
29176
29177
29178
29179
29180
29181
29182
29183
29184
29185
29186
29187
29188
29189
29190
29191
29192
29193
29194
29195
29196
29197
29198
29199
29200
29201
29202
29203
29204
29205
29206
29207
29208
29209
29210
29211
29212
29213
29214
29215
29216
29217
29218
29219
29220
29221
29222
29223
29224
29225
29226
29227
29228
29229
29230
29231
29232
29233
29234
29235
29236
29237
29238
29239
29240
29241
29242
29243
29244
29245
29246
29247
29248
29249
29250
29251
29252
29253
29254
29255
29256
29257
29258
29259
29260
29261
29262
29263
29264
29265
29266
29267
29268
29269
29270
29271
29272
29273
29274
29275
29276
29277
29278
29279
29280
29281
29282
29283
29284
29285
29286
29287
29288
29289
29290
29291
29292
29293
29294
29295
29296
29297
29298
29299
29300
29301
29302
29303
29304
29305
29306
29307
29308
29309
29310
29311
29312
29313
29314
29315
29316
29317
29318
29319
29320
29321
29322
29323
29324
29325
29326
29327
29328
29329
29330
29331
29332
29333
29334
29335
29336
29337
29338
29339
29340
29341
29342
29343
29344
29345
29346
29347
29348
29349
29350
29351
29352
29353
29354
29355
29356
29357
29358
29359
29360
29361
29362
29363
29364
29365
29366
29367
29368
29369
29370
29371
29372
29373
29374
29375
29376
29377
29378
29379
29380
29381
29382
29383
29384
29385
29386
29387
29388
29389
29390
29391
29392
29393
29394
29395
29396
29397
29398
29399
29400
29401
29402
29403
29404
29405
29406
29407
29408
29409
29410
29411
29412
29413
29414
29415
29416
29417
29418
29419
29420
29421
29422
29423
29424
29425
29426
29427
29428
29429
29430
29431
29432
29433
29434
29435
29436
29437
29438
29439
29440
29441
29442
29443
29444
29445
29446
29447
29448
29449
29450
29451
29452
29453
29454
29455
29456
29457
29458
29459
29460
29461
29462
29463
29464
29465
29466
29467
29468
29469
29470
29471
29472
29473
29474
29475
29476
29477
29478
29479
29480
29481
29482
29483
29484
29485
29486
29487
29488
29489
29490
29491
29492
29493
29494
29495
29496
29497
29498
29499
29500
29501
29502
29503
29504
29505
29506
29507
29508
29509
29510
29511
29512
29513
29514
29515
29516
29517
29518
29519
29520
29521
29522
29523
29524
29525
29526
29527
29528
29529
29530
29531
29532
29533
29534
29535
29536
29537
29538
29539
29540
29541
29542
29543
29544
29545
29546
29547
29548
29549
29550
29551
29552
29553
29554
29555
29556
29557
29558
29559
29560
29561
29562
29563
29564
29565
29566
29567
29568
29569
29570
29571
29572
29573
29574
29575
29576
29577
29578
29579
29580
29581
29582
29583
29584
29585
29586
29587
29588
29589
29590
29591
29592
29593
29594
29595
29596
29597
29598
29599
29600
29601
29602
29603
29604
29605
29606
29607
29608
29609
29610
29611
29612
29613
29614
29615
29616
29617
29618
29619
29620
29621
29622
29623
29624
29625
29626
29627
29628
29629
29630
29631
29632
29633
29634
29635
29636
29637
29638
29639
29640
29641
29642
29643
29644
29645
29646
29647
29648
29649
29650
29651
29652
29653
29654
29655
29656
29657
29658
29659
29660
29661
29662
29663
29664
29665
29666
29667
29668
29669
29670
29671
29672
29673
29674
29675
29676
29677
29678
29679
29680
29681
29682
29683
29684
29685
29686
29687
29688
29689
29690
29691
29692
29693
29694
29695
29696
29697
29698
29699
29700
29701
29702
29703
29704
29705
29706
29707
29708
29709
29710
29711
29712
29713
29714
29715
29716
29717
29718
29719
# German translation for gnome-user-docs.
# Copyright (C) 2011 gnome-user-docs's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-user-docs package.
#
# screencast        -    Bildschirmaufzeichnung
#
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2011-2013.
# Hendrik Knackstedt <kn.hendrik@gmail.com>, 2011.
# Gabor Karsay <gabor.karsay@gmx.at>, 2011, 2012.
# Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
# Benjamin Steinwender <b@stbe.at>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-user-docs 3-16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-23 23:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-24 12:27+0100\n"
"Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:3
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:3
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Dieses Werk wird unter einer <_:link-1/> verbreitet."

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Hendrik Knackstedt <hendrik.knackstedt@t-online.de>, 2011.\n"
"Gabor Karsay <gabor.karsay@gmx.at>, 2011, 2012.\n"
"Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2011-2016.\n"
"Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2011-2013.\n"
"Benjamin Steinwender <b@stbe.at>, 2014."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/a11y-bouncekeys.page:17 C/a11y-braille.page:15 C/a11y-contrast.page:16 C/a11y-dwellclick.page:17
#: C/a11y-font-size.page:16 C/a11y-mag.page:16 C/a11y.page:12 C/a11y-right-click.page:17
#: C/a11y-screen-reader.page:13 C/a11y-slowkeys.page:15 C/a11y-stickykeys.page:17 C/a11y-visualalert.page:17
#: C/bluetooth.page:14 C/bluetooth-connect-device.page:26 C/bluetooth-turn-on-off.page:20
#: C/bluetooth-visibility.page:15 C/clock.page:12 C/disk.page:9 C/files-browse.page:18 C/files-delete.page:18
#: C/files-lost.page:17 C/files-open.page:16 C/files-preview.page:14 C/files-removedrive.page:9
#: C/files-rename.page:16 C/files-search.page:16 C/files-select.page:9 C/files-share.page:15 C/files.page:16
#: C/hardware-auth.page:9 C/hardware.page:9 C/keyboard-cursor-blink.page:14 C/keyboard-layouts.page:16
#: C/keyboard-nav.page:21 C/keyboard-repeat-keys.page:14 C/keyboard.page:18 C/look-background.page:26
#: C/media.page:9 C/mouse-disabletouchpad.page:15 C/mouse-doubleclick.page:20 C/mouse-lefthanded.page:18
#: C/mouse-middleclick.page:19 C/mouse-mousekeys.page:18 C/mouse-problem-notmoving.page:17
#: C/mouse-sensitivity.page:22 C/mouse-touchpad-click.page:14 C/nautilus-behavior.page:18
#: C/nautilus-connect.page:17 C/nautilus-display.page:14 C/nautilus-file-properties-basic.page:18
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:18 C/nautilus-prefs.page:8 C/nautilus-preview.page:13
#: C/nautilus-views.page:18 C/net-findip.page:14 C/net-macaddress.page:13 C/net-wireless-adhoc.page:17
#: C/net.page:10 C/prefs-display.page:9 C/prefs-language.page:9 C/prefs.page:10 C/printing-setup.page:25
#: C/privacy-screen-lock.page:17 C/screen-shot-record.page:18 C/session-formats.page:15
#: C/session-language.page:18 C/shell-exit.page:18 C/shell-introduction.page:16
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:16 C/shell-windows-maximize.page:14 C/shell-windows-states.page:13
#: C/shell-windows-tiled.page:13 C/sound-alert.page:14 C/sound-usemic.page:14 C/sound-usespeakers.page:15
#: C/sound-volume.page:17 C/tips-specialchars.page:14 C/tips.page:8 C/user-add.page:19
#: C/user-changepicture.page:18 C/user-delete.page:22
msgid "Shaun McCance"
msgstr "Shaun McCance"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/a11y-bouncekeys.page:21 C/a11y-dwellclick.page:21 C/a11y-icon.page:15 C/a11y-right-click.page:22
#: C/a11y-slowkeys.page:19 C/a11y-stickykeys.page:21 C/accounts-disable-service.page:13 C/accounts.page:12
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:17 C/files-browse.page:22 C/files-hidden.page:13 C/files-sort.page:13
#: C/files-tilde.page:14 C/hardware-problems-graphics.page:9 C/look-display-fuzzy.page:22
#: C/mouse-doubleclick.page:16 C/mouse-lefthanded.page:14 C/mouse-mousekeys.page:14
#: C/mouse-problem-notmoving.page:13 C/mouse-sensitivity.page:14 C/nautilus-list.page:15
#: C/net-default-browser.page:13 C/net-default-email.page:13 C/net-email-virus.page:14
#: C/net-install-flash.page:12 C/net-install-moonlight.page:12 C/net-manual.page:14 C/net-othersconnect.page:14
#: C/net-othersedit.page:14 C/net-proxy.page:13 C/net-slow.page:12 C/net-wireless-adhoc.page:13
#: C/net-wireless-disconnecting.page:19 C/net-wireless-noconnection.page:13
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:17 C/power-batteryestimate.page:17
#: C/power-batterylife.page:20 C/power-batteryoptimal.page:17 C/power-batterywindows.page:17
#: C/power-othercountry.page:16 C/printing-2sided.page:12 C/printing-cancel-job.page:13
#: C/printing-differentsize.page:12 C/printing-envelopes.page:12 C/printing-order.page:12
#: C/printing-select.page:12 C/printing-setup.page:13 C/printing.page:12 C/sound-volume.page:12
#: C/user-goodpassword.page:16
msgid "Phil Bull"
msgstr "Phil Bull"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/a11y-bouncekeys.page:25 C/a11y-contrast.page:20 C/a11y-dwellclick.page:25 C/a11y-font-size.page:20
#: C/a11y-mag.page:20 C/a11y.page:16 C/a11y-right-click.page:26 C/a11y-slowkeys.page:23
#: C/a11y-stickykeys.page:25 C/a11y-visualalert.page:21 C/accounts-add.page:18 C/accounts-create.page:22
#: C/accounts-provider-not-available.page:17 C/accounts-remove.page:15 C/accounts-which-application.page:19
#: C/accounts-whyadd.page:18 C/backup-how.page:20 C/backup-thinkabout.page:21 C/backup-what.page:20
#: C/bluetooth-connect-device.page:30 C/bluetooth-problem-connecting.page:21
#: C/bluetooth-remove-connection.page:24 C/bluetooth-send-file.page:26 C/bluetooth-turn-on-off.page:24
#: C/bluetooth-visibility.page:19 C/clock-calendar.page:20 C/clock-set.page:17 C/clock-timezone.page:18
#: C/color-assignprofiles.page:19 C/color-calibrate-scanner.page:21 C/color-calibrate-screen.page:20
#: C/color-howtoimport.page:19 C/contacts-add-remove.page:17 C/contacts.page:12 C/contacts-connect.page:14
#: C/contacts-edit-details.page:18 C/contacts-link-unlink.page:18 C/contacts-search.page:17
#: C/contacts-setup.page:14 C/disk-benchmark.page:22 C/disk-capacity.page:16 C/disk-check.page:17
#: C/display-dual-monitors.page:17 C/files-autorun.page:21 C/files-browse.page:26 C/files-copy.page:21
#: C/files-delete.page:26 C/files-disc-write.page:12 C/files-hidden.page:17 C/files-lost.page:21
#: C/files-removedrive.page:17 C/files-rename.page:24 C/files-search.page:20 C/files-share.page:19
#: C/files-sort.page:21 C/files-templates.page:16 C/files-tilde.page:18 C/files.page:20
#: C/keyboard-cursor-blink.page:26 C/keyboard-layouts.page:25 C/keyboard-nav.page:13 C/keyboard-osk.page:23
#: C/keyboard-repeat-keys.page:26 C/keyboard-shortcuts-set.page:15 C/keyboard.page:26 C/look-background.page:34
#: C/look-display-fuzzy.page:26 C/look-resolution.page:23 C/mouse-disabletouchpad.page:19
#: C/mouse-doubleclick.page:24 C/mouse-lefthanded.page:22 C/mouse-middleclick.page:23 C/mouse-mousekeys.page:22
#: C/mouse-sensitivity.page:26 C/mouse-touchpad-click.page:18 C/nautilus-behavior.page:22
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:17 C/nautilus-connect.page:21 C/nautilus-display.page:18
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:22 C/nautilus-list.page:19 C/nautilus-preview.page:17
#: C/nautilus-views.page:22 C/net-default-browser.page:17 C/net-default-email.page:17 C/net-findip.page:22
#: C/net-macaddress.page:21 C/net-manual.page:18 C/net-mobile.page:16 C/net-othersconnect.page:18
#: C/net-othersedit.page:18 C/net-proxy.page:21 C/net-vpn-connect.page:18 C/net-wireless-adhoc.page:21
#: C/net-wireless-connect.page:19 C/net-wireless-hidden.page:17 C/power-batterylife.page:28
#: C/power-nowireless.page:23 C/power-whydim.page:18 C/prefs-language.page:13 C/prefs-sharing.page:13
#: C/printing-setup.page:29 C/privacy.page:19 C/privacy-history-recent-off.page:18 C/privacy-location.page:11
#: C/privacy-purge.page:18 C/privacy-screen-lock.page:21 C/screen-shot-record.page:23 C/session-formats.page:19
#: C/session-language.page:26 C/session-screenlocks.page:19 C/sharing-bluetooth.page:17
#: C/sharing-desktop.page:17 C/sharing-displayname.page:13 C/sharing-media.page:15 C/sharing-personal.page:15
#: C/shell-apps-favorites.page:18 C/shell-apps-open.page:18 C/shell-introduction.page:20
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:21 C/shell-lockscreen.page:12 C/shell-notifications.page:20
#: C/shell-terminology.page:19 C/shell-windows-lost.page:17 C/shell-workspaces-movewindow.page:20
#: C/sound-alert.page:18 C/sound-usemic.page:18 C/sound-usespeakers.page:19 C/tips-specialchars.page:18
#: C/translate.page:16 C/user-add.page:23 C/user-changepassword.page:19 C/user-delete.page:26
#: C/user-goodpassword.page:24 C/wacom-left-handed.page:14 C/wacom-mode.page:14 C/wacom-multi-monitor.page:14
#: C/wacom-stylus.page:14 C/wacom.page:20
msgid "Michael Hill"
msgstr "Michael Hill"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/a11y-bouncekeys.page:29 C/a11y-contrast.page:24 C/a11y-dwellclick.page:29 C/a11y-font-size.page:24
#: C/a11y-mag.page:24 C/a11y.page:20 C/a11y-right-click.page:30 C/a11y-slowkeys.page:27
#: C/a11y-stickykeys.page:29 C/a11y-visualalert.page:25 C/accounts-add.page:22 C/accounts-create.page:14
#: C/accounts-remove.page:19 C/accounts-whyadd.page:22 C/bluetooth-connect-device.page:34
#: C/bluetooth-remove-connection.page:29 C/bluetooth-send-file.page:30 C/bluetooth-turn-on-off.page:29
#: C/bluetooth-visibility.page:24 C/clock-calendar.page:24 C/clock-timezone.page:22
#: C/color-assignprofiles.page:23 C/color-calibrate-scanner.page:25 C/color-calibrate-screen.page:24
#: C/color-howtoimport.page:23 C/color-notifications.page:18 C/color-testing.page:18
#: C/contacts-add-remove.page:21 C/contacts-connect.page:19 C/contacts-edit-details.page:22
#: C/contacts-link-unlink.page:22 C/contacts-search.page:21 C/display-dual-monitors.page:21
#: C/keyboard-key-menu.page:19 C/keyboard-key-super.page:18 C/keyboard-layouts.page:33 C/keyboard-nav.page:26
#: C/keyboard-osk.page:27 C/look-background.page:42 C/look-resolution.page:31 C/mouse-lefthanded.page:26
#: C/mouse-mousekeys.page:26 C/mouse-touchpad-click.page:22 C/nautilus-list.page:23 C/nautilus-views.page:26
#: C/net-default-browser.page:21 C/net-default-email.page:21 C/net-findip.page:26
#: C/net-fixed-ip-address.page:18 C/net-macaddress.page:25 C/net-othersconnect.page:22 C/net-othersedit.page:22
#: C/net-proxy.page:25 C/net-vpn-connect.page:22 C/net-wireless-hidden.page:21 C/power-batteryestimate.page:21
#: C/power-batterylife.page:24 C/power-batteryoptimal.page:21 C/power-closelid.page:18
#: C/power-hibernate.page:18 C/power-lowpower.page:15 C/power-nowireless.page:19 C/power-suspendfail.page:17
#: C/power-suspend.page:16 C/power-whydim.page:22 C/printing-setup-default-printer.page:26
#: C/printing-to-file.page:12 C/session-fingerprint.page:24 C/session-screenlocks.page:23 C/sharing.page:16
#: C/sharing-desktop.page:13 C/shell-exit.page:30 C/shell-introduction.page:24
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:25 C/shell-notifications.page:24 C/shell-terminology.page:23
#: C/sound-alert.page:22 C/sound-usemic.page:22 C/sound-usespeakers.page:23 C/tips-specialchars.page:22
#: C/user-add.page:27 C/user-admin-change.page:19 C/user-admin-explain.page:18 C/user-admin-problems.page:18
#: C/user-autologin.page:14 C/user-changepassword.page:23 C/user-changepicture.page:22 C/user-delete.page:30
#: C/video-dvd.page:17
msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Ekaterina Gerasimova"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-bouncekeys.page:33
msgid "Ignore quickly-repeated key presses of the same key."
msgstr "Schnell wiederholtes Drücken derselben Tasten ignorieren."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-bouncekeys.page:36
msgid "Turn on bounce keys"
msgstr "Springende Tasten aktivieren"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-bouncekeys.page:38
msgid ""
"Turn on <em>bounce keys</em> to ignore key presses that are rapidly repeated. For example, if you have hand "
"tremors which cause you to press a key multiple times when you only want to press it once, you should turn "
"on bounce keys."
msgstr ""
"Schalten Sie <em>Springende Tasten</em> ein, um das Drücken von Tasten zu ignorieren, wenn es schnell "
"wiederholt wird. Wenn zum Beispiel Ihre Hände zittern und Sie deswegen eine Taste mehrmals drücken, obwohl "
"Sie sie nur einmal drücken wollen, dann sollten Sie springende Tasten einschalten."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-bouncekeys.page:45 C/a11y-contrast.page:42 C/a11y-dwellclick.page:50 C/a11y-font-size.page:38
#: C/a11y-icon.page:39 C/a11y-mag.page:40 C/a11y-right-click.page:45 C/a11y-slowkeys.page:48
#: C/a11y-stickykeys.page:51 C/a11y-visualalert.page:46 C/keyboard-osk.page:49 C/mouse-mousekeys.page:44
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Universal Access</"
"gui>."
msgstr ""
"Öffnen Sie die <gui xref=\"shell-terminology\">Aktivitäten</gui>-Übersicht und tippen Sie "
"<gui>Barrierefreiheit</gui> ein."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-bouncekeys.page:49 C/a11y-contrast.page:46 C/a11y-dwellclick.page:54 C/a11y-font-size.page:42
#: C/a11y-icon.page:43 C/a11y-mag.page:44 C/a11y-right-click.page:49 C/a11y-slowkeys.page:52
#: C/a11y-stickykeys.page:55 C/a11y-visualalert.page:50 C/keyboard-osk.page:53 C/mouse-mousekeys.page:53
msgid "Click on <gui>Universal Access</gui> to open the panel."
msgstr "Klicken Sie auf <gui>Barrierefreiheit</gui>, um das Panel zu öffnen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-bouncekeys.page:52 C/a11y-slowkeys.page:55 C/a11y-stickykeys.page:58
msgid "Press <gui>Typing Assist (AccessX)</gui> in the <gui>Typing</gui> section."
msgstr "Öffnen Sie <gui>Tippassistent (AccessX)</gui> und wählen Sie den Reiter <gui>Texteingabe</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-bouncekeys.page:56
msgid "Switch <gui>Bounce Keys</gui> to <gui>ON</gui>."
msgstr "Schalten Sie <gui>Springende Tasten</gui> auf <gui>AN</gui>."

#. (itstool) path: note/title
#: C/a11y-bouncekeys.page:61
msgid "Quickly turn bounce keys on and off"
msgstr "Springende Tasten schnell ein- und ausschalten"

#. (itstool) path: note/p
#: C/a11y-bouncekeys.page:62
msgid ""
"You can turn bounce keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on "
"the top bar and selecting <gui>Bounce Keys</gui>. The accessibility icon is visible when one or more "
"settings have been enabled from the <gui>Universal Access</gui> panel."
msgstr ""
"Sie können Springende Tasten ein- oder ausschalten, indem Sie auf das <link xref=\"a11y-icon"
"\">Barrierefreiheitssymbol</link> im oberen Panel klicken und <gui>Springende Tasten</gui> wählen. Das "
"Barrierefreiheitssymbol ist sichtbar, wenn eine oder mehrere Einstellungen in den "
"<gui>Barrierefreiheitseinstellungen</gui> aktiviert wurden."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-bouncekeys.page:69
msgid ""
"Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to change how long bounce keys waits before it registers another "
"key press after you pressed the key for the first time. Select <gui>Beep when a key is rejected</gui> if you "
"want the computer to make a sound each time it ignores a key press because it happened too soon after the "
"previous key press."
msgstr ""
"Verwenden Sie den Schieberegler <gui>Akzeptanzverzögerung</gui>, um einzustellen, wie lange springende "
"Tasten wartet, bis es eine Taste akzeptiert, nachdem Sie die Taste das erste Mal gedrückt hatten. Wählen Sie "
"<gui>Signalton ausgeben, wenn eine Taste abgewiesen wird</gui>, wenn Sie den Rechner jedes Mal einen Ton "
"ausgeben lassen wollen, wenn er einen Tastendruck ignoriert, weil er zu früh nach dem vorigen Tastendruck "
"getätigt wurde."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-braille.page:19
msgid "Use the <app>Orca</app> screen reader with a refreshable Braille display."
msgstr "Den <app>Orca</app>-Bildschirmleser mit einer Braillezeile verwenden."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-braille.page:23
msgid "Read screen in Braille"
msgstr "Den Bildschirm in Brailleschrift lesen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-braille.page:25
msgid ""
"GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to display the user interface on a refreshable Braille "
"display. Depending on how you installed GNOME, you might not have Orca installed. <link href=\"install:orca"
"\">Install Orca</link>, then refer to the <link href=\"help:orca\">Orca Help</link> for more information."
msgstr ""
"GNOME stellt den Bildschirmleser <app>Orca</app> zur Verfügung, um die Benutzerschnittstelle auf einer "
"Braillezeile wiederzugeben. Abhängig davon, wie Sie GNOME installiert haben, ist Orca bei Ihnen "
"möglicherweise nicht installiert. <link href=\"install:orca\">Installieren Sie Orca</link> und wenden Sie "
"sich dann an die <link href=\"help:orca\">Orca-Hilfe</link> für weitere Informationen."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-contrast.page:28
msgid "Make windows and buttons on the screen more (or less) vivid, so they're easier to see."
msgstr ""
"Lassen Sie Fenster und Knöpfe am Bildschirm kräftiger (oder schwächer) hervorstechen, so dass sie leichter "
"zu sehen sind."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-contrast.page:32
msgid "Adjust the contrast"
msgstr "Kontrast anpassen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-contrast.page:34
msgid ""
"You can adjust the contrast of windows and buttons so that they're easier to see. This is not the same as "
"changing the brightness of the whole screen; only parts of the <em>user interface</em> will change."
msgstr ""
"Sie können den Kontrast von Fenstern und Knöpfen anpassen, so dass sie leichter zu sehen sind. Das ist nicht "
"dasselbe, wie die Helligkeit des gesamten Bildschirms zu ändern; nur Teile der <em>Benutzerschnittstelle</"
"em> ändern sich."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-contrast.page:49
msgid "Switch <gui>High Contrast</gui> to <gui>ON</gui> in the <gui>Seeing</gui> section."
msgstr "Schalten Sie im Abschnitt <gui>Sehen</gui> <gui>Hoher Kontrast</gui> auf <gui>AN</gui>."

#. (itstool) path: note/title
#: C/a11y-contrast.page:55
msgid "Quickly turn high contrast on and off"
msgstr "Hohen Kontrast schnell ein- und ausschalten"

#. (itstool) path: note/p
#: C/a11y-contrast.page:56
msgid ""
"You can turn high contrast on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on "
"the top bar and selecting <gui>High Contrast</gui>."
msgstr ""
"Sie können hohen Kontrast schnell ein- und ausschalten, indem Sie auf das <link xref=\"a11y-icon\">Symbol "
"für Barrierefreiheit</link> im oberen Panel klicken und <gui>Hoher Kontrast</gui> wählen."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-dwellclick.page:33
msgid "The <gui>Hover Click</gui> (Dwell Click) feature allows you to click by holding the mouse still."
msgstr ""
"Der <gui>Überfahren-Klick</gui> (Verzögerter Klick) erlaubt Ihnen zu klicken, indem Sie die Maus unbewegt "
"halten."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-dwellclick.page:37
msgid "Simulate clicking by hovering"
msgstr "Klicken durch Überfahren simulieren"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-dwellclick.page:39
msgid ""
"You can click or drag simply by hovering your mouse pointer over a control or object on the screen. This is "
"useful if you find it difficult to move the mouse and click at the same time. This feature is called "
"<gui>Hover Click</gui> or Dwell Click."
msgstr ""
"Sie können klicken und ziehen, indem Sie einfach mit dem Mauszeiger über ein Bedienungselement oder ein "
"Objekt auf dem Bildschirm fahren. Das ist nützlich, wenn es Ihnen schwer fällt, die Maus zu bewegen und "
"gleichzeitig die Maustaste zu drücken. Diese Funktion heißt <gui>Überfahren-Klick</gui> oder verzögerter "
"Klick."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-dwellclick.page:44
msgid ""
"When <gui>Hover Click</gui> is enabled, you can move your mouse pointer over a control, let go of the mouse, "
"and then wait for a while before the button will be clicked for you."
msgstr ""
"Wenn der <gui>Überfahren-Klick</gui> aktiviert ist, können Sie Ihren Mauszeiger über einem Bedienelement "
"platzieren, die Maus loslassen und einen Moment warten, bis das Bedienelement für Sie angeklickt wird."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-dwellclick.page:57 C/a11y-right-click.page:52
msgid "Press <gui>Click Assist</gui> in the <gui>Pointing &amp; Clicking</gui> section."
msgstr "Klicken Sie auf <gui>Klickassistent</gui> im Abschnitt <gui>Zeigen und Klicken</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-dwellclick.page:61
msgid "Switch <gui>Hover Click</gui> to <gui>ON</gui>."
msgstr "Stellen Sie den <gui>Überfahrklick</gui> auf <gui>AN</gui>."

# Der Fenstertitel lautet eigentlich »Überfahrklick (Hover-Klick)«
#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-dwellclick.page:65
msgid ""
"The <gui>Hover Click</gui> window will open, and will stay above all of your other windows. You can use this "
"to choose what sort of click should happen when you hover. For example, if you select <gui>Secondary Click</"
"gui>, you will right-click when you hover. After you double-click, right-click, or drag, you will be "
"automatically returned to clicking."
msgstr ""
"Das Fenster <gui>Überfahren-Klick</gui>-Typ öffnet sich und bleibt über allen anderen Fenstern sichtbar. Sie "
"können es benutzen, um auszuwählen, welche Art von Klick ausgelöst werden soll, wenn Sie über einen Knopf "
"fahren. Wenn Sie zum Beispiel <gui>Kontextklick</gui> wählen, wird die Maus rechts klicken, sobald Sie die "
"Maus für einige Sekunden über den Knopf fahren."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-dwellclick.page:71
msgid ""
"When you hover your mouse pointer over a button and do not move it, it will gradually change color. When it "
"has fully changed color, the button will be clicked."
msgstr ""
"Wenn Sie Ihren Mauszeiger über einen Knopf platzieren und nicht bewegen, wird er schrittweise seine Farbe "
"ändern. Wenn er die Farbe vollständig geändert hat, wird der Knopf gedrückt."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-dwellclick.page:75
msgid ""
"Adjust the <gui>Delay</gui> setting to change how long you have to hold the mouse pointer still before "
"clicking."
msgstr ""
"Ändern Sie die Einstellung der <gui>Verzögerung</gui>, um festzulegen, wie lange Sie den Mauszeiger ruhig "
"halten müssen, bevor ein Klick ausgelöst wird."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-dwellclick.page:78
msgid ""
"You do not need to hold the mouse perfectly still when hovering to click. The pointer is allowed to move a "
"little bit and will still click after a while. If it moves too much, however, the click will not happen."
msgstr ""
"Sie müssen die Maus nicht vollkommen still halten, wenn Sie sie über einen Knopf fahren, um ihn zu klicken. "
"Der Mauszeiger darf sich ein kleines bisschen bewegen und wird dennoch nach einer Weile klicken. Wenn er "
"sich allerdings zu sehr bewegt, wird der Klick nicht ausgelöst."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-dwellclick.page:82
msgid ""
"Adjust the <gui>Motion threshold</gui> setting to change how much the pointer can move and still be "
"considered to be hovering."
msgstr ""
"Passen Sie den <gui>Schwellenwert der Bewegung</gui> an, um einzustellen, wie sehr sich der Zeiger bewegen "
"darf, damit er noch immer als ruhig positioniert eingestuft werden kann."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-font-size.page:28
msgid "Use larger fonts to make text easier to read."
msgstr "Verwenden Sie größere Schriften, um Text einfacher lesen zu können."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-font-size.page:31
msgid "Change text size on the screen"
msgstr "Schriftgröße auf dem Bildschirm ändern"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-font-size.page:33
msgid "If you have difficulty reading the text on your screen, you can change the size of the font."
msgstr ""
"Falls Sie Schwierigkeiten beim Lesen des Textes auf Ihrem Bildschirm haben, können Sie die Größe der Schrift "
"anpassen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-font-size.page:45
msgid "Switch <gui>Large Text</gui> to <gui>ON</gui> in the <gui>Seeing</gui> section."
msgstr "Stellen Sie im Abschnitt <gui>Sehen</gui> <gui>Große Schrift</gui> auf <gui>AN</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-font-size.page:50
msgid ""
"Alternatively, you can quickly change the text size by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility "
"icon</link> on the top bar and selecting <gui>Large Text</gui>."
msgstr ""
"Sie können die Schriftgröße schnell ändern, indem Sie auf das <link xref=\"a11y-icon"
"\">Barrierefreiheitssymbol</link> im oberen Panel klicken und <gui>Große Schrift</gui> wählen."

#. (itstool) path: note/p
#: C/a11y-font-size.page:55
msgid ""
"In many applications, you can increase the text size at any time by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</"
"key></keyseq>. To reduce the text size, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
msgstr ""
"In vielen Anwendungen können Sie jederzeit die Textgröße durch Drücken von <keyseq><key>Strg</key><key>+</"
"key></keyseq> erhöhen. Um die Textgröße zu verringern, drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>-</key></"
"keyseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-font-size.page:60
msgid ""
"<gui>Large Text</gui> will scale the text by 1.2 times. You can use <app>Tweak Tool</app> to make text size "
"bigger or smaller."
msgstr ""
"<gui>Großer Text</gui> skaliert den Text um den Faktor 1,2. Sie können auch das <app>Tweak Tool</app> "
"verwenden, um die Textgröße zu ändern."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-icon.page:19
msgid "The universal access menu is the icon on the top bar that looks like a person."
msgstr "Das Barrierefreiheitsmenü ist das Symbol im oberen Panel, das wie ein Mensch aussieht."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-icon.page:23
msgid "Find the universal access menu"
msgstr "Das Barrierefreiheitsmenü finden"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-icon.page:25
msgid ""
"The <em>universal access menu</em> is where you can turn on some of the accessibility settings. You can find "
"this menu by clicking the icon which looks like a person surrounded by a circle on the top bar."
msgstr ""
"Im <em>Barrierefreiheitsmenü</em> können Sie diverse Barrierefreiheitsfunktionen aktivieren. Sie finden "
"dieses Menü, indem Sie auf das Symbol im oberen Panel klicken, das wie ein Mensch in einem Kreis aussieht."

#. (itstool) path: figure/desc
#: C/a11y-icon.page:30
msgid "The universal access menu can be found on the top bar."
msgstr "Das Barrierefreiheitsmenü finden Sie im oberen Panel."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-icon.page:34
msgid ""
"If you do not see the universal access menu, you can enable it from the <gui>Universal Access</gui> settings "
"panel:"
msgstr ""
"Wenn Sie das Menü für Barrierefreiheit nicht sehen, können Sie es unter <gui>Barrierefreiheit</gui> in den "
"Systemeinstellungen aktivieren:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-icon.page:46
msgid "Switch <gui>Always Show Universal Access Menu</gui> to <gui>ON</gui>."
msgstr "Stellen Sie <gui>Menü zur Barrierefreiheit immer anzeigen</gui> auf <gui>AN</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-icon.page:51
msgid ""
"To access this menu using the keyboard rather than the mouse, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</"
"key><key>Tab</key></keyseq> to move the keyboard focus to the top bar. A white line will appear underneath "
"the <gui>Activities</gui> button - this tells you which item on the top bar is selected. Use the arrow keys "
"on the keyboard to move the white line under the universal access menu icon and then press <key>Enter</key> "
"to open it. You can use the up and down arrow keys to select items in the menu. Press <key>Enter</key> to "
"toggle the selected item."
msgstr ""
"Um dieses Menü mit der Tastatur statt mit der Maus zu erreichen, drücken Sie <keyseq><key>Strg</"
"key><key>Alt</key><key>Tabulator</key></keyseq>, um den Tastaturfokus auf das obere Panel zu legen. Eine "
"weiße Linie erscheint unter dem <gui>Aktivitäten</gui>-Knopf – sie zeigt Ihnen, welches Objekt im oberen "
"Panel ausgewählt ist. Verwenden Sie die Pfeiltasten auf der Tastatur, um die weiße Linie unter das "
"Barrierefreiheitsmenü zu bewegen, und drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>, um es zu öffnen. Sie können "
"die Pfeiltasten für hinauf und hinunter verwenden, um Einträge im Menü auszuwählen. Drücken Sie die "
"<key>Eingabetaste</key>, um die gewählte Funktion ein- oder auszuschalten."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-mag.page:28
msgid "Zoom in on your screen so that it is easier to see things."
msgstr "Vergrößern Sie das Bild, damit Sie einfacher lesen können."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-mag.page:31
msgid "Magnify a screen area"
msgstr "Einen Bildschirmbereich vergrößern"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-mag.page:33
msgid ""
"Magnifying the screen is different than just enlarging the <link xref=\"a11y-font-size\">text size</link>. "
"This feature is like having a magnifying glass, allowing you to move around by zooming in on parts of the "
"screen."
msgstr ""
"Den Bildschirm zu vergrößern bedeutet nicht, die <link xref=\"a11y-font-size\">Textgröße</link> zu erhöhen. "
"Diese Funktion verhält sich vielmehr wie eine Lupe und erlaubt Ihnen, sich über Teile des Bildschirms "
"zoomend zu bewegen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-mag.page:47
msgid "Press on <gui>Zoom</gui> in the <gui>Seeing</gui> section."
msgstr "Klicken Sie im Abschnitt <gui>Sehen</gui> auf <gui>Vergrößerung</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-mag.page:50
msgid "Switch <gui>Zoom</gui> to <gui>ON</gui>."
msgstr "Schalten Sie <gui>Vergrößerung</gui> auf <gui>AN</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-mag.page:60
msgid ""
"You can now move around the screen area. By moving your mouse to the edges of the screen, you will move the "
"magnified area in different directions, allowing you to view your area of choice."
msgstr ""
"Sie können sich nun über den Bildbereich bewegen. Indem Sie Ihre Maus zu den Ecken des Bildschirms bewegen, "
"bewegen Sie den vergrößerten Bereich in verschiedene Richtungen, was es Ihnen erlaubt, den Bereich Ihrer "
"Wahl zu sehen."

#. (itstool) path: note/p
#: C/a11y-mag.page:65
msgid ""
"You can quickly turn zoom on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on "
"the top bar and selecting <gui>Zoom</gui>."
msgstr ""
"Sie können diese Funktion durch Anklicken des <link xref=\"a11y-icon\">Barrierefreiheitssymbols</link> "
"schnell ein- und ausschalten."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-mag.page:70
msgid ""
"You can change the magnification factor, the mouse tracking, and the position of the magnified view on the "
"screen. Adjust these in the <gui>Magnifier</gui> tab of the <gui>Zoom</gui> settings window."
msgstr ""
"Sie können den Vergrößerungsfaktor, die Mausverfolgung und die Position der vergrößerten Ansicht auf dem "
"Bildschirm ändern. Passen Sie die Einstellungen im Einstellungsfenster <gui>Vergrößerung</gui> im Reiter "
"<gui>Lupe</gui> an."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-mag.page:74
msgid ""
"You can activate crosshairs to help you find the mouse or touchpad pointer. Switch them on and adjust their "
"length, color, and thickness in the <gui>Crosshairs</gui> tab of the <gui>Zoom</gui> settings window."
msgstr ""
"Sie können ein Fadenkreuz aktivieren, welches Ihnen beim Finden des Zeigers von Maus oder Tastfeld hilft. Um "
"es einzuschalten und die Länge, Farbe und Strichstärke anzupassen, klicken Sie im <gui>Vergrößerung</gui>-"
"Einstellungsfenster auf den Reiter <gui>Fadenkreuz</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-mag.page:78
msgid ""
"You can switch to inverse video or <gui>White on black</gui>, and adjust brightness, contrast and greyscale "
"options for the magnifier. The combination of these options is useful for people with low-vision, any degree "
"of photophobia, or just for using the computer under adverse lighting conditions. Select the <gui>Color "
"Effects</gui> tab in the <gui>Zoom</gui> settings window to enable and change these options."
msgstr ""
"Sie können die Videodarstellung umkehren oder zu <gui>Weiß auf schwarz</gui> wechseln sowie die Helligkeit, "
"den Kontrast und die Graustufen-Optionen für die Lupe anpassen. Die richtige Kombination dieser Optionen ist "
"nützlich für Personen mit Sehschwächen, jegliche Formen der Lichtempfindlichkeit (Lichtscheu, Photophobie) "
"oder einfach für die Nutzung des Rechners unter ungünstigen Lichtverhältnissen. Wählen Sie <gui>Farbeffekte</"
"gui> im Fenster <gui>Vergrößerung</gui>, um diese Optionen zu aktivieren und zu ändern."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y.page:24
msgid ""
"<link xref=\"a11y#vision\">Seeing</link>, <link xref=\"a11y#sound\">hearing</link>, <link xref="
"\"a11y#mobility\">mobility</link>, <link xref=\"a11y-braille\">braille</link>, <link xref=\"a11y-mag"
"\">screen magnifier</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"a11y#vision\">Sehen</link>, <link xref=\"a11y#sound\">Hören</link>, <link xref=\"a11y#mobility"
"\">Mobilität</link>, <link xref=\"a11y-braille\">Braille</link>, <link xref=\"a11y-mag\">Bildschirmlupe</"
"link> …"

#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: links/title
#: C/a11y.page:33 C/keyboard.page:39
msgid "Universal access"
msgstr "Barrierefreiheit"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y.page:35
msgid ""
"The GNOME desktop includes assistive technologies to support users with various impairments and special "
"needs, and to interact with common assistive devices. An accessibility menu can be added to the top bar, "
"giving easier access to many of the accessibility features."
msgstr ""
"Die GNOME-Arbeitsumgebung beinhaltet Hilfstechnologien zur Unterstützung von Benutzern mit diversen "
"Beeinträchtigungen und besonderen Bedürfnissen und zur Interaktion mit gebräuchlichen Bedienungshilfen. Es "
"kann ein Barrierefreiheitsmenü der oberen Leiste hinzugefügt werden, um viele Barrierefreiheitsfunktionen zu "
"erreichen."

#. (itstool) path: section/title
#: C/a11y.page:41
msgid "Visual impairments"
msgstr "Visuelle Beeinträchtigungen"

#. (itstool) path: links/title
#: C/a11y.page:44
msgid "Blindness"
msgstr "Blindheit"

#. (itstool) path: links/title
#: C/a11y.page:47
msgid "Low vision"
msgstr "Sehschwäche"

#. (itstool) path: links/title
#: C/a11y.page:50
msgid "Color-blindness"
msgstr "Farbenblindheit"

#. (itstool) path: links/title
#: C/a11y.page:53 C/a11y.page:75 C/keyboard.page:43
msgid "Other topics"
msgstr "Weitere Themen"

#. (itstool) path: section/title
#: C/a11y.page:58
msgid "Hearing impairments"
msgstr "Gehörprobleme"

#. (itstool) path: section/title
#: C/a11y.page:63
msgid "Mobility impairments"
msgstr "Mobilitätseinschränkungen"

#. (itstool) path: links/title
#: C/a11y.page:66
msgid "Mouse movement"
msgstr "Mausbewegung"

#. (itstool) path: links/title
#: C/a11y.page:69
msgid "Clicking and dragging"
msgstr "Klicken und ziehen"

#. (itstool) path: links/title
#: C/a11y.page:72
msgid "Keyboard use"
msgstr "Bedienung der Tastatur"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/a11y-right-click.page:19 C/accounts-whyadd.page:15 C/contacts.page:14 C/contacts-connect.page:16
#: C/contacts-setup.page:16 C/files-removedrive.page:19 C/keyboard-layouts.page:18 C/keyboard-nav.page:23
#: C/screen-shot-record.page:20 C/shell-keyboard-shortcuts.page:18 C/shell-lockscreen.page:14
#: C/shell-windows-states.page:15 C/status-icons.page:14 C/wacom-left-handed.page:16 C/wacom-mode.page:16
#: C/wacom-multi-monitor.page:16 C/wacom-stylus.page:16
msgid "2012"
msgstr "2012"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-right-click.page:34
msgid "Press and hold the left mouse button to right-click."
msgstr "Die linke Maustaste für einen Rechtsklick gedrückt halten."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-right-click.page:37
msgid "Simulate a right mouse click"
msgstr "Einen Klick der rechten Maustaste simulieren"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-right-click.page:39
msgid ""
"You can right-click by holding down the left mouse button. This is useful if you find it difficult to move "
"your fingers individually on one hand, or if your pointing device only has a single button."
msgstr ""
"Sie können einstellen, dass Sie, statt die rechte Maustaste zu klicken, einfach die linke Maustaste für eine "
"Weile gedrückt halten, um dasselbe zu erreichen. Dies ist nützlich, wenn es Ihnen schwer fällt, die Finger "
"einer Hand gezielt zu bewegen, oder wenn Ihre Maus nur über eine einzige Taste verfügt."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-right-click.page:56
msgid "Switch <gui>Simulated Secondary Click</gui> to <gui>ON</gui>."
msgstr "Stellen Sie <gui>Simulierter Kontextklick</gui> auf <gui>AN</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-right-click.page:60
msgid ""
"You can change how long you must hold down the left mouse button before it is registered as a right click by "
"changing the <gui>Acceptance delay</gui>."
msgstr ""
"Sie können ändern, wie lange Sie die linke Maustaste gedrückt halten müssen, damit ein Rechtsklick "
"registriert wird. Ändern Sie dazu die <gui>Akzeptanzverzögerung</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-right-click.page:64
msgid ""
"To right-click with simulated secondary click, hold down the left mouse button where you would normally "
"right-click, then release. The pointer fills with blue as you hold down the left mouse button. Once it is "
"entirely blue, release the mouse button to right-click."
msgstr ""
"Um einen Rechtsklick mit einem simulierten Kontextklick auszuführen, halten Sie die linke Maustaste an der "
"Stelle am Bildschirm gedrückt, wo Sie sonst mit der rechten Maustaste klicken würden, und lassen Sie dann "
"los. Der Zeiger wird mit blauer Farbe gefüllt, so lange Sie die linke Maustaste gedrückt halten. Sobald der "
"Zeiger vollständig blau ist, lassen Sie die Maustaste los, um den Rechtsklick auszulösen."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-right-click.page:69
msgid ""
"Some special pointers, such as the resize pointers, do not change colors. You can still use simulated "
"secondary click as normal, even if you don't get visual feedback from the pointer."
msgstr ""
"Einige spezielle Zeiger, wie jene zur Größenänderung, ändern die Farbe nicht. Sie können dennoch den "
"simulierten Kontextklick verwenden, auch wenn Sie keine optische Rückmeldung von Ihrem Rechner erhalten."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-right-click.page:73
msgid ""
"If you use <link xref=\"mouse-mousekeys\">Mouse Keys</link>, this also allows you to right-click by holding "
"down the <key>5</key> key on your keypad."
msgstr ""
"Falls Sie die <link xref=\"mouse-mousekeys\">Tastaturmaus</link> verwenden, können Sie einen Rechtsklick "
"durch gedrückt halten der Taste <key>5</key> auf Ihrer Tastatur erreichen."

#. (itstool) path: note/p
#: C/a11y-right-click.page:78
msgid ""
"In the <gui>Activities</gui> overview, you are always able to long-press to right-click, even with this "
"feature disabled. Long-press works slightly differently in the overview: you do not have to release the "
"button to right-click."
msgstr ""
"In der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht können Sie die Maustaste immer lang gedrückt halten, um einen "
"Rechtsklick auszulösen, selbst wenn diese Funktion ausgeschaltet ist. Die Taste lange gedrückt zu halten "
"funktioniert in der Übersicht etwas anders: Sie müssen die Taste für einen Rechtsklick nicht loslassen."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-screen-reader.page:17
msgid "Use the <app>Orca</app> screen reader to speak the user interface."
msgstr "Den <app>Orca</app>-Bildschirmleser verwenden, damit er die Benutzerschnittstelle vorliest."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-screen-reader.page:21
msgid "Read screen aloud"
msgstr "Den Bildschirm laut vorlesen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-screen-reader.page:23
msgid ""
"GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to speak the user interface. Depending on how you installed "
"GNOME, you might not have Orca installed. <link href=\"install:orca\">Install Orca</link>, then refer to the "
"<link href=\"help:orca\">Orca Help</link> for more information."
msgstr ""
"GNOME stellt den <app>Orca</app>-Bildschirmleser zur Verfügung, damit er die Benutzerschnittstelle vorliest. "
"Abhängig davon, wie Sie GNOME installiert haben, ist Orca bei Ihnen möglicherweise nicht installiert. <link "
"href=\"install:orca\">Installieren Sie Orca</link> und wenden Sie sich dann an die <link href=\"help:orca"
"\">Orca-Hilfe</link> für weitere Informationen."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-slowkeys.page:33
msgid "Have a delay between a key being pressed and that letter appearing on the screen."
msgstr "Eine Verzögerung zwischen dem Drücken der Taste und dem Erscheinen des Buchstabens am Bildschirm."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-slowkeys.page:37
msgid "Turn on slow keys"
msgstr "Tastenverzögerung einschalten"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-slowkeys.page:39
msgid ""
"Turn on <em>slow keys</em> if you would like there to be a delay between pressing a key and that letter "
"being displayed on the screen. This means that you have to hold down each key you want to type for a little "
"while before it appears. Use slow keys if you accidentally press several keys at a time when you type, or if "
"you find it difficult to press the right key on the keyboard first time."
msgstr ""
"Aktivieren Sie die <em>Tastaturverzögerung</em>, wenn Sie eine Verzögerung zwischen dem Drücken einer Taste "
"und dem Erscheinen des Buchstabens am Bildschirm haben wollen. Das bedeutet, dass Sie jede Taste, die Sie "
"tippen wollen, eine Zeitlang gedrückt halten müssen, bevor sie erscheint. Verwenden Sie die "
"Tastaturverzögerung, wenn Sie beim Tippen unabsichtlich mehrere Tasten gleichzeitig drücken oder wenn es "
"Ihnen schwer fällt, auf Anhieb die richtige Taste zu drücken."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-slowkeys.page:59
msgid "Switch <gui>Slow Keys</gui> to <gui>ON</gui>."
msgstr "Stellen Sie die <gui>Tastenverzögerung</gui> auf <gui>AN</gui>."

#. (itstool) path: note/title
#: C/a11y-slowkeys.page:64
msgid "Quickly turn slow keys on and off"
msgstr "Tastenverzögerung schnell ein- und ausschalten"

#. (itstool) path: note/p
#: C/a11y-slowkeys.page:65
msgid ""
"Under <gui>Enable by Keyboard</gui>, select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui> to "
"turn slow keys on and off from the keyboard. When this option is selected, you can press and hold "
"<key>Shift</key> for eight seconds to enable or disable slow keys."
msgstr ""
"Wählen Sie <gui>Barrierefreiheitsfunktionen mit der Tastatur aktivieren</gui> in <gui>Per Tastatur "
"aktivieren</gui>, um die Tastenverzögerung mit der Tastatur ein- und auszuschalten. Wenn diese Option "
"gewählt ist, können Sie die Tastenverzögerung ein- oder ausschalten, indem Sie die <key>Umschalttaste</key> "
"acht Sekunden lang gedrückt halten."

#. (itstool) path: note/p
#: C/a11y-slowkeys.page:70
msgid ""
"You can also turn slow keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on "
"the top bar and selecting <gui>Slow Keys</gui>. The accessibility icon is visible when one or more settings "
"have been enabled from the <gui>Universal Access</gui> panel."
msgstr ""
"Sie können die Tastenverzögerung schnell ein- und ausschalten, indem Sie auf das <link xref=\"a11y-icon"
"\">Symbol für Barrierefreiheit</link> im oberen Panel klicken und <gui>Tastenverzögerung</gui> wählen. Das "
"Barrierefreiheitssymbol ist sichtbar, wenn Sie eine oder mehrere Einstellungen in der <gui>Barrierefreiheit</"
"gui> aktiviert haben."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-slowkeys.page:77
msgid ""
"Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to control how long you have to hold a key down for it to "
"register."
msgstr ""
"Verwenden Sie den Schieberegler <gui>Akzeptanzverzögerung</gui> um festzulegen, wie lang Sie eine Taste "
"gedrückt halten müssen, damit sie akzeptiert wird."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-slowkeys.page:80
msgid ""
"You can have your computer make a sound when you press a key, when a key press is accepted, or when a key "
"press is rejected because you didn't hold the key down long enough."
msgstr ""
"Sie können den Rechner einen Klang ausgeben lassen, wenn Sie eine Taste drücken, wenn eine Taste akzeptiert "
"ist oder wenn ein Tastendruck abgewiesen wurde, weil Sie die Taste nicht lange genug gehalten haben."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-stickykeys.page:33
msgid "Type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down all of the keys at once."
msgstr "Tastenkombinationen Taste für Taste tippen, statt alle Tasten gleichzeitig gedrückt halten zu müssen."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-stickykeys.page:37
msgid "Turn on sticky keys"
msgstr "Klebrige Tasten aktivieren"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-stickykeys.page:39
msgid ""
"<em>Sticky keys</em> allows you to type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down "
"all of the keys at once. For example, the <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</"
"key></keyseq> shortcut switches between windows. Without sticky keys turned on, you would have to hold down "
"both keys at the same time; with sticky keys turned on, you would press <key>Super</key> and then <key>Tab</"
"key> to do the same."
msgstr ""
"<em>Klebrige Tasten</em> erlauben es Ihnen, Tastenkombinationen Taste für Taste einzugeben, anstatt alle "
"Tasten gleichzeitig drücken zu müssen. Zum Beispiel wechselt die Tastenkombination <keyseq><key xref="
"\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tabulator</key></keyseq> zwischen Fenstern. Ohne eingeschaltete "
"klebrige Tasten müssten Sie beide Tasten gleichzeitig gedrückt halten; mit eingeschalteten klebrigen Tasten "
"würden Sie <key>Super</key> drücken und dann <key>Tabulator</key>, um dasselbe zu erreichen."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-stickykeys.page:46
msgid "You might want to turn on sticky keys if you find it difficult to hold down several keys at once."
msgstr ""
"Sie möchten vielleicht klebrige Tasten einschalten, wenn es Ihnen schwer fällt, mehrere Tasten gleichzeitig "
"gedrückt zu halten."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-stickykeys.page:62
msgid "Switch <gui>Sticky Keys</gui> to <gui>ON</gui>."
msgstr "Stellen Sie <gui>Klebrige Tasten</gui> auf <gui>AN</gui>."

#. (itstool) path: note/title
#: C/a11y-stickykeys.page:67
msgid "Quickly turn sticky keys on and off"
msgstr "Klebrige Tasten schnell ein- und ausschalten"

#. (itstool) path: note/p
#: C/a11y-stickykeys.page:68
msgid ""
"Under <gui>Enable by Keyboard</gui>, select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui> to "
"turn sticky keys on and off from the keyboard. When this option is selected, you can press <key>Shift</key> "
"five times in a row to enable or disable sticky keys."
msgstr ""
"Wählen Sie <gui>Barrierefreiheitsfunktionen mit der Tastatur aktivieren</gui> in <gui>Per Tastatur "
"aktivieren</gui>, um klebrige Tasten mit der Tastatur ein- und auszuschalten. Wenn diese Option gewählt ist, "
"können Sie klebrige Tasten ein- oder ausschalten, indem Sie die <key>Umschalttaste</key> fünfmal "
"hintereinander drücken."

#. (itstool) path: note/p
#: C/a11y-stickykeys.page:73
msgid ""
"You can also turn sticky keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> "
"on the top bar and selecting <gui>Sticky Keys</gui>. The accessibility icon is visible when one or more "
"settings have been enabled from the <gui>Universal Access</gui> panel."
msgstr ""
"Sie können klebrige Tasten schnell ein- und ausschalten, indem Sie auf das <link xref=\"a11y-icon\">Symbol "
"für Barrierefreiheit</link> im oberen Panel klicken und <gui>Klebrige Tasten</gui> wählen. Das "
"Barrierefreiheitssymbol ist sichtbar, wenn eine oder mehrere Einstellungen in den "
"<gui>Barrierefreiheitseinstellungen</gui> aktiviert wurden."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-stickykeys.page:80
msgid ""
"If you press two keys at once, you can have sticky keys turn itself off temporarily to let you enter a "
"keyboard shortcut in the normal way."
msgstr ""
"Wenn Sie zwei Tasten gleichzeitig drücken, können Sie klebrige Tasten kurzfristig ausschalten, um eine "
"Tastenkombination auf die »übliche« Art und Weise einzugeben."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-stickykeys.page:83
msgid ""
"For example, if you have sticky keys turned on but press <key>Super</key> and <key>Tab</key> simultaneously, "
"sticky keys would not wait for you to press another key if you had this option turned on. It <em>would</em> "
"wait if you only pressed one key, however. This is useful if you are able to press some keyboard shortcuts "
"simultaneously (for example, keys that are close together), but not others."
msgstr ""
"Wenn Sie etwa klebrige Tasten aktiviert haben, aber <key>Super</key> und <key>Tabulator</key> gleichzeitig "
"drücken, würde klebrige Tasten nicht darauf warten, dass Sie eine weitere Taste drücken, wenn Sie diese "
"Option eingeschaltet hatten. Es <em>würde</em> aber warten, wenn Sie nur eine Taste gedrückt hätten. Dies "
"ist nützlich, wenn Sie zwar einige Tastenkombinationen drücken können (zum Beispiel solche, deren Tasten "
"nahe beieinander liegen), aber andere nicht."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-stickykeys.page:90
msgid "Select <gui>Disable if two keys are pressed together</gui> to enable this."
msgstr "Wählen Sie <gui>Deaktivieren, wenn zwei Tasten zusammen gedrückt werden</gui>, um das einzuschalten."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-stickykeys.page:93
msgid ""
"You can have the computer make a \"beep\" sound when you start typing a keyboard shortcut with sticky keys "
"turned on. This is useful if you want to know that sticky keys is expecting a keyboard shortcut to be typed, "
"so the next key press will be interpreted as part of a shortcut. Select <gui>Beep when a modifier key is "
"pressed</gui> to enable this."
msgstr ""
"Sie können Ihren Rechner einen Signalton ausgeben lassen, wenn Sie bei aktivierten klebrigen Tasten eine "
"Tastenkombination zu tippen beginnen. Dies ist nützlich, wenn Sie wissen wollen, ob die klebrigen Tasten "
"eine Tastenkombination erwarten, so dass der nächste Tastendruck als Teil einer Tastenkombination aufgefasst "
"wird. Wählen Sie <gui>Signalton ausgeben, wenn eine Zusatztaste gedrückt wird</gui>, um dies zu aktivieren."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-visualalert.page:29
msgid "Enable visual alerts to flash the screen or window when an alert sound is played."
msgstr ""
"Visuelle Alarme aktivieren, um den Bildschirm oder das Fenster aufblinken zu lassen, wenn ein Warnklang "
"abgespielt wird."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-visualalert.page:33
msgid "Flash the screen for alert sounds"
msgstr "Den Bildschirm bei Warnklängen blinken lassen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-visualalert.page:35
msgid ""
"Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages and events. If you have a hard "
"time hearing these sounds, you can have either the entire screen or your current window visually flash "
"whenever the alert sound is played."
msgstr ""
"Ihr Rechner spielt für bestimmte Nachrichten- und Ereigniskategorien einfache Warnklänge ab. Wenn es Ihnen "
"schwer fällt, diese Klänge zu hören, können Sie entweder den gesamten Bildschirm oder ihr aktuelles Fenster "
"aufblinken lassen, wenn ein Warnklang ausgegeben wird."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-visualalert.page:40
msgid ""
"This can also be useful if you're in an environment where you need your computer to be silent, such as in a "
"library. See <link xref=\"sound-alert\"/> to learn how to mute the alert sound, then enable visual alerts."
msgstr ""
"Das kann darüber hinaus nützlich sein, wenn Sie in einer Umgebung sind, wo Ihr Rechner still sein sollte, "
"wie etwa in einer Bibliothek. Sehen Sie in <link xref=\"sound-alert\"/>, wie Sie den Warnklang deaktivieren "
"können, und schalten Sie dann visuelle Alarme ein."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-visualalert.page:53
msgid "Press <gui>Visual Alerts</gui> in the <gui>Hearing</gui> section."
msgstr "Öffnen Sie <gui>Visuelle Alarme</gui> im Abschnitt <gui>Gehör</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-visualalert.page:56
msgid "Switch <gui>Visual Alerts</gui> to <gui>ON</gui>."
msgstr "Schalten Sie <gui>Visuelle Alarme</gui> auf <gui>AN</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-visualalert.page:59
msgid "Select whether you want the entire screen or just your current window title to flash."
msgstr "Wählen Sie, ob der ganze Bildschirm oder nur die aktuelle Fensterleiste blinken soll."

#. (itstool) path: note/p
#: C/a11y-visualalert.page:65
msgid ""
"You can quickly turn visual alerts on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</"
"link> on the top bar and selecting <gui>Visual Alerts</gui>."
msgstr ""
"Sie können visuelle Warnungen schnell ein- und ausschalten, indem Sie auf das <link xref=\"a11y-icon"
"\">Symbol für Barrierefreiheit</link> im oberen Panel klicken und <gui>Visuelle Warnungen</gui> wählen."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/about-this-guide.page:8
msgid "A few tips on using the desktop help guide."
msgstr "Einige Tipps, wie Sie die Hilfe zur Arbeitsumgebung verwenden können."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/about-this-guide.page:10 C/backup-check.page:12 C/backup-frequency.page:16 C/backup-how.page:16
#: C/backup-restore.page:15 C/backup-thinkabout.page:17 C/backup-what.page:12 C/backup-where.page:13
#: C/backup-why.page:13 C/clock-calendar.page:16 C/clock-set.page:13 C/clock-timezone.page:14
#: C/disk-benchmark.page:14 C/disk-capacity.page:8 C/disk-check.page:9 C/disk-format.page:9
#: C/disk-partitions.page:9 C/files-autorun.page:17 C/files-lost.page:13 C/files-recover.page:14
#: C/files-rename.page:12 C/files-search.page:12 C/gnome-classic.page:12 C/hardware-cardreader.page:14
#: C/hardware-driver.page:11 C/keyboard-key-super.page:14 C/look-background.page:14
#: C/look-display-fuzzy.page:14 C/look-resolution.page:15 C/mouse-wakeup.page:12 C/music-cantplay-drm.page:9
#: C/music-player-ipodtransfer.page:9 C/music-player-newipod.page:9 C/net-antivirus.page:11
#: C/net-mobile.page:12 C/net-vpn-connect.page:14 C/net-wired-connect.page:12 C/net-wireless-airplane.page:13
#: C/net-wireless-connect.page:15 C/net-wireless-find.page:16 C/net-wireless-hidden.page:13
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:17 C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:17
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:17 C/net-wireless-troubleshooting.page:17
#: C/net-wireless-wepwpa.page:13 C/power-batteryestimate.page:13 C/power-batterylife.page:16
#: C/power-batteryoptimal.page:13 C/power-batteryslow.page:12 C/power-batterywindows.page:13
#: C/power-closelid.page:14 C/power-constantfan.page:12 C/power-hibernate.page:14 C/power-hotcomputer.page:13
#: C/power-lowpower.page:11 C/power-nowireless.page:15 C/power-othercountry.page:12 C/power-suspendfail.page:13
#: C/power-suspend.page:12 C/power-whydim.page:14 C/power-willnotturnon.page:12 C/printing-streaks.page:13
#: C/session-fingerprint.page:15 C/session-language.page:14 C/session-screenlocks.page:15
#: C/shell-apps-favorites.page:14 C/shell-apps-open.page:14 C/shell-overview.page:21
#: C/shell-terminology.page:15 C/shell-windows-lost.page:13 C/shell-windows-switching.page:16
#: C/shell-windows.page:12 C/shell-workspaces-movewindow.page:16 C/shell-workspaces-switch.page:14
#: C/shell-workspaces.page:14 C/sound-broken.page:13 C/sound-crackle.page:12 C/sound-nosound.page:12
#: C/user-accounts.page:13 C/user-add.page:15 C/user-admin-change.page:15 C/user-admin-explain.page:14
#: C/user-admin-problems.page:14 C/user-changepassword.page:15 C/user-changepicture.page:14
#: C/user-delete.page:18 C/user-goodpassword.page:12 C/video-dvd.page:13 C/video-sending.page:13
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt"

#. (itstool) path: page/title
#: C/about-this-guide.page:17
msgid "About this guide"
msgstr "Info zu diesem Handbuch"

#. (itstool) path: page/p
#: C/about-this-guide.page:18
msgid ""
"This guide is designed to give you a tour of the features of your desktop, answer your computer-related "
"questions, and provide tips on using your computer more effectively. We've tried to make this guide as easy "
"to use as possible:"
msgstr ""
"Dieses Handbuch wurde mit dem Ziel erstellt, die Funktionsmerkmale Ihrer Arbeitsumgebung zu erklären, Ihre "
"technischen Fragen zu beantworten und Tipps zu geben, wie Sie Ihren Rechner noch effektiver nutzen können. "
"Wir haben versucht, dieses Handbuch so einfach verwendbar wie möglich zu gestalten:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/about-this-guide.page:21
msgid ""
"The guide is sorted into small, task-oriented topics--not chapters. This means that you don't need to skim "
"through an entire manual to find the answer to your questions."
msgstr ""
"Die Anleitung ist in kleine, aufgabenorientierte Themen unterteilt – nicht etwa in Kapitel. Das bedeutet, "
"dass Sie nicht einen ganzen Wälzer durchblättern müssen, um Antworten auf Ihre Fragen zu bekommen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/about-this-guide.page:22
msgid ""
"Related items are linked together. \"See Also\" links at the bottom of some pages will direct you to related "
"topics. This makes it easy to find similar topics that might help you perform a certain task."
msgstr ""
"Verwandte Einträge sind miteinander verknüpft. »Siehe auch«-Verweise am Ende mancher Seiten führen Sie "
"direkt zu verwandten Themen. Das erleichtert es, ähnliche Themen zu finden, die dabei helfen könnten, eine "
"bestimmte Aufgabe zu erfüllen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/about-this-guide.page:23
msgid ""
"It includes built-in search. The bar at the top of the help browser is a <em>search bar</em>, and relevant "
"results will start appearing as soon as you start typing."
msgstr ""
"Die Anleitung enthält eine eingebaute Suche. Die Leiste oben im Hilfebrowser ist eine <em>Suchleiste</em>, "
"in der relevante Ergebnisse aufscheinen, sobald Sie zu tippen beginnen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/about-this-guide.page:24
msgid ""
"The guide is constantly being improved. Although we attempt to provide you with a comprehensive set of "
"helpful information, we know we won't answer all of your questions here. We will keep adding more "
"information to make things more helpful, though."
msgstr ""
"Die Anleitung wird ständig verbessert. Und obwohl wir versuchen, Ihnen umfassende und hilfreiche Information "
"zu bieten, wissen wir auch, dass wir hier nicht alle Ihre Fragen beantworten werden. Deswegen fügen wir neue "
"Informationen hinzu, um das Ganze noch hilfreicher zu gestalten."

#. (itstool) path: page/p
#: C/about-this-guide.page:27
msgid ""
"Thank you for taking the time to read the desktop help. We sincerely hope that you will never have to use it."
msgstr ""
"Vielen Dank, dass Sie sich die Zeit genommen haben, diese Anleitung zur Hilfe der Arbeitsumgebung zu lesen. "
"Wir hoffen aufrichtig, dass Sie sie niemals brauchen werden."

#. (itstool) path: page/p
#: C/about-this-guide.page:29
msgid "-- The GNOME documentation team"
msgstr "-- Das GNOME-Dokumentationsteam"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/accounts-add.page:14 C/bluetooth-connect-device.page:18 C/bluetooth-remove-connection.page:16
#: C/bluetooth-send-file.page:18 C/bluetooth-turn-on-off.page:16 C/clock-timezone.page:26
#: C/files-delete.page:22 C/files-removedrive.page:13 C/files-rename.page:20 C/files-sort.page:17
#: C/files.page:24 C/more-help.page:14 C/net-findip.page:18 C/net-fixed-ip-address.page:14
#: C/net-macaddress.page:17 C/net-what-is-ip-address.page:12 C/net-wireless-disconnecting.page:14
#: C/printing-2sided.page:16 C/printing-cancel-job.page:17 C/printing-differentsize.page:16
#: C/printing-envelopes.page:16 C/printing-name-location.page:18 C/printing-order.page:16
#: C/printing-paperjam.page:13 C/printing-setup-default-printer.page:13 C/printing-setup.page:17
#: C/privacy.page:14 C/privacy-history-recent-off.page:14 C/privacy-purge.page:14 C/privacy-screen-lock.page:25
#: C/session-fingerprint.page:29 C/sharing-desktop.page:21
msgid "Jim Campbell"
msgstr "Jim Campbell"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/accounts-add.page:24 C/accounts-whyadd.page:24 C/bluetooth-remove-connection.page:26
#: C/bluetooth-remove-connection.page:31 C/bluetooth-send-file.page:32 C/bluetooth-turn-on-off.page:26
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:31 C/bluetooth-visibility.page:21 C/bluetooth-visibility.page:26
#: C/nautilus-list.page:25 C/net-fixed-ip-address.page:20 C/printing-setup-default-printer.page:28
#: C/privacy-location.page:13 C/session-fingerprint.page:31 C/sharing-bluetooth.page:19
#: C/sharing-bluetooth.page:24 C/sharing-displayname.page:15
msgid "2014"
msgstr "2014"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/accounts-add.page:27
msgid "Connect to an online account."
msgstr "So verbinden Sie sich mit einem Online-Konto."

#. (itstool) path: page/title
#: C/accounts-add.page:30
msgid "Add an account"
msgstr "Ein Konto hinzufügen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts-add.page:32
msgid ""
"Adding an account will help link your online accounts with your GNOME desktop. Thus, your email program, "
"chat program and other related applications will be set up for you."
msgstr ""
"Durch Hinzufügen eines Kontos können Sie Ihre Online-Konten mit Ihrer GNOME-Arbeitsumgebung verknüpfen. Auf "
"diese Weise werden Ihr E-Mail-Programm, Ihre Sofortnachrichtenanwendung und weitere Anwendungen für Sie "
"eingerichtet."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-add.page:38 C/accounts-create.page:38 C/accounts-disable-service.page:36
#: C/accounts-remove.page:32
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Online Accounts</"
"gui>."
msgstr ""
"Öffnen Sie die <gui xref=\"shell-terminology\">Aktivitäten</gui>-Übersicht und tippen Sie <gui>Online-"
"Konten</gui> ein."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-add.page:42 C/accounts-create.page:42 C/accounts-disable-service.page:40
#: C/accounts-remove.page:36
msgid "Click on <gui>Online Accounts</gui> to open the panel."
msgstr "Klicken Sie auf <gui>Online-Konten</gui>, um das Panel zu öffnen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-add.page:45
msgid "Click the <gui>+</gui> button in the lower-left corner of the window."
msgstr "Klicken Sie auf das <gui>+</gui>-Symbol in der linken unteren Ecke des Fensters."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-add.page:49
msgid "Select the type of account which you want to add."
msgstr "Wählen Sie den hinzuzufügenden Konto-Typ aus."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-add.page:50
msgid "If you want to add more than one account type, you can do so at a later time."
msgstr "Falls Sie mehr als einen Kontentyp hinzufügen möchten, können Sie dies auch später erledigen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-add.page:54
msgid ""
"A small website window or dialog will open where you can enter your online account credentials. For example, "
"if you are setting up a Google account, enter your Google username and password."
msgstr ""
"Ein kleines Internetseiten-Fenster wird geöffnet, in welchem Sie die Anmeldedaten Ihres Online-Kontos "
"angeben. Wenn Sie beispielsweise ein Google-Konto einrichten, geben Sie Benutzername und Passwort Ihres "
"Google-Kontos ein."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-add.page:59
msgid ""
"If you have entered your credentials correctly, you will be prompted to allow GNOME access to your online "
"account. Authorize access to continue."
msgstr ""
"Wenn Sie Ihre Anmeldedaten korrekt eingegeben haben, werden Sie um Bestätigung gebeten, dass GNOME Zugriff "
"auf Ihr Online-Konto erhält. Gewähren Sie Zugriff, um fortzusetzen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-add.page:64 C/accounts-create.page:71
msgid ""
"All services that are offered by an account provider will be enabled by default. <link xref=\"accounts-"
"disable-service\">Switch</link> individual services to <gui>OFF</gui> to disable them."
msgstr ""
"Alle von einem Kontenanbieter bereitgestellten Dienste sind standardmäßig aktiviert. Schalten Sie einzelne "
"Dienste <gui>AUS</gui>, um sie zu <link xref=\"accounts-disable-service\">deaktivieren</link>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts-add.page:70
msgid ""
"After you have added the accounts, each application that you have selected will automatically use those "
"credentials when you start them."
msgstr ""
"Nach dem Hinzufügen der Konten verwendet jede Anwendung, die Sie dafür eingerichtet haben, diese "
"Anmeldedaten beim Start."

#. (itstool) path: note/p
#: C/accounts-add.page:74
msgid ""
"For security reasons, GNOME will not store your password on your computer. Instead, it stores a token that "
"is provided by the online service. If you want to fully revoke the link between your desktop and the online "
"service, <link xref=\"accounts-remove\">remove</link> it."
msgstr ""
"Aus Sicherheitsgründen speichert GNOME Ihr Passwort nicht auf Ihrem Rechner. Stattdessen wird ein Token "
"gespeichert, der vom Online-Dienst bereitgestellt wird. Wenn Sie die Verknüpfung zwischen Ihrer "
"Arbeitsumgebung und dem Online-Dienst vollständig lösen wollen, <link xref=\"accounts-remove\">entfernen</"
"link> Sie sie."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/accounts-create.page:18 C/keyboard-cursor-blink.page:22 C/keyboard-layouts.page:21 C/keyboard-nav.page:17
#: C/keyboard-osk.page:19 C/keyboard-repeat-keys.page:22 C/keyboard-shortcuts-set.page:19 C/keyboard.page:22
msgid "Julita Inca"
msgstr "Julita Inca"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/accounts-create.page:26
msgid "Create a new account using <app>Online Accounts</app>."
msgstr "Ein neues Konto mit <app>Online-Konten</app> erstellen."

#. (itstool) path: page/title
#: C/accounts-create.page:29
msgid "Create an online account"
msgstr "Ein Online-Konto erstellen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts-create.page:31
msgid ""
"Some online account service providers allow you to create an account while adding it to <app>Online "
"Accounts</app>. This allows you to manage all your online accounts from one application."
msgstr ""
"Einige Anbieter von Online-Diensten ermöglichen es, ein Konto zu erstellen, während Sie es zu <app>Online-"
"Konten</app> hinzufügen. Dies ermöglicht Ihnen die Verwaltung aller Ihrer Online-Konten aus einer Anwendung "
"heraus."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-create.page:45
msgid "Click <gui style=\"button\">+</gui>."
msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">+</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-create.page:48
msgid ""
"Select the type of account which you want to add. Some account types may <link xref=\"accounts-provider-not-"
"available\">not be available</link>."
msgstr ""
"Wählen Sie den gewünschten Kontentyp zum Hinzufügen aus. Einige Kontentypen <link xref=\"accounts-provider-"
"not-available\">könnten nicht verfügbar sein</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-create.page:53
msgid "If the service allows you to create an account, you should see more information on how to do this."
msgstr "Wenn der Dienst erlaubt eine Konto zu erstellen, sollten Sie weitere Informationen darüber sehen."

#. (itstool) path: note/p
#: C/accounts-create.page:56
msgid ""
"Not all online account providers offer the option to create an account at this stage. If this is true of the "
"service you wish to register, you will need to use an alternative method to create an account."
msgstr ""
"Nicht alle Kontenanbieter bieten die Möglichkeit, an dieser Stelle ein Konto zu erstellen. Falls der Dienst "
"dies nicht anbietet, müssen Sie eine andere Methode zum Erstellen eines Kontos nutzen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-create.page:63
msgid ""
"Fill in the registration form. You will typically be asked for some personal details such as username and "
"password."
msgstr ""
"Füllen Sie das Registrierungsformular aus. Sie werden üblicherweise nach einigen persönlichen Details wie "
"Benutzername und Passwort gefragt."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-create.page:67
msgid "You need to grant GNOME access to your new account in order to use it with <app>Online Accounts</app>."
msgstr ""
"Sie werden gefragt, ob GNOME Zugriff auf Ihr neues Konto erhalten soll. Erlauben Sie diesen Zugriff, um Ihr "
"Konto für <app>Online-Konten</app> zugänglich zu machen."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/accounts-disable-service.page:17
msgid ""
"Some online accounts can be used to access multiple services (like calendar and email). You can control "
"which of these services can be used by applications."
msgstr ""
"Einige Online-Konten sind in der Lage, auf mehrere Dienste zuzugreifen, wie Kalender und E-Mail. Sie können "
"festlegen, welche dieser Dienste von Anwendungen verwendet werden dürfen."

#. (itstool) path: page/title
#: C/accounts-disable-service.page:22
msgid "Control which online services an account can be used to access"
msgstr "Festlegungen zum Zugriff eines Kontos auf bestimmte Dienste"

#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts-disable-service.page:24
msgid ""
"Some types of online account allow you to access several services with the same user account. For example, "
"Google accounts provide access to calendar, email, contacts and chat. You may want to use your account for "
"some services, but not others. For example, you may want to use your Google account for email but not chat, "
"since you have a different online account that you use for chat."
msgstr ""
"Einige Arten von Online-Konten erlauben den Zugriff auf verschiedene Dienste eines Benutzerkontos. "
"Beispielsweise ermöglichen Google-Konten den Zugriff auf Kalender, E-Mail, Kontakte und Sofortnachrichten. "
"Vielleicht wollen Sie Ihr Konto für einige der Dienste nutzen, für andere dagegen eher nicht. Zum Beispiel "
"könnten Sie Ihr Google-Konto zwar für E-Mail nutzen wollen, aber nicht für Sofortnachrichten, weil Sie ein "
"anderes Online-Konto dafür verwenden."

#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts-disable-service.page:31
msgid "You can disable some of the services that are provided by each online account:"
msgstr "Sie können einige der von einem Online-Konto bereitgestellten Dienste deaktivieren:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-disable-service.page:43
msgid "Select the account which you want to change from the list on the left."
msgstr "Wählen Sie das zu ändernde Konto in der Liste auf der linken Seite aus."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-disable-service.page:47
msgid "A list of services that are available with this account will be shown under <gui>Use for</gui>."
msgstr "Eine Liste der für dieses Konto verfügbaren Dienste wird unter <gui>Verwenden für</gui> angezeigt."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-disable-service.page:51
msgid "Switch off any of the services that you do not want to use."
msgstr "Schalten Sie die Dienste ab, die Sie nicht verwenden wollen."

#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts-disable-service.page:55
msgid ""
"Once a service has been disabled for an account, applications on your computer will not be able to use the "
"account to connect to that service any more."
msgstr ""
"Sobald ein Dienst eines Kontos deaktiviert ist, können die Anwendungen Ihres Rechners keine Verbindung mehr "
"zu diesem Dienst herstellen."

#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts-disable-service.page:59
msgid ""
"To turn on a service that you disabled, just go back to the <gui>Online Accounts</gui> window and switch it "
"on."
msgstr ""
"Um einen zuvor deaktivierten Dienst wieder einzuschalten, gehen Sie zurück zum Fenster der <gui>Online-"
"Konten</gui> und schalten Sie ihn ein."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/accounts-provider-not-available.page:13 C/accounts-which-application.page:14 C/help-irc.page:12
#: C/help-mailing-list.page:17 C/net-proxy.page:17
msgid "Baptiste Mille-Mathias"
msgstr "Baptiste Mille-Mathias"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/accounts-provider-not-available.page:21
msgid "What if an online service provider is not listed?"
msgstr "Die Dienstanbieter sind nicht aufgelistet?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/accounts-provider-not-available.page:24
msgid "Why is my account type not on the list?"
msgstr "Warum wird mein Kontentyp nicht in der Liste angezeigt?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts-provider-not-available.page:26
msgid ""
"Support for your favorite online service provider needs someone to develop it. Only the account types that "
"are listed are currently supported."
msgstr ""
"Um Ihre bevorzugten Konten unterstützen zu können, ist zuweilen noch etwas Entwicklungsarbeit notwendig. "
"Derzeit werden nur die aufgeführten Online-Kontentypen unterstützt."

#. (itstool) path: note/p
#: C/accounts-provider-not-available.page:30
msgid ""
"If you are interested in adding support for other services, contact the developers on the <link href="
"\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-online-accounts\"> bug tracker</link>."
msgstr ""
"Falls Sie Unterstützung für weitere Dienste wünschen, kontaktieren Sie die Entwickler über das <link href="
"\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-online-accounts\">Fehlererfassungssystem</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/accounts-remove.page:23
msgid "Delete an online account."
msgstr "Ein Online-Konto löschen."

#. (itstool) path: page/title
#: C/accounts-remove.page:26
msgid "Remove an account"
msgstr "Ein Konto entfernen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts-remove.page:28
msgid "You can remove an online account which you no longer wish to use."
msgstr "Entfernen Sie ein Online-Konto, das Sie nicht länger benötigen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-remove.page:39
msgid "Select the account which you wish to remove."
msgstr "Wählen Sie das zu löschende Konto aus."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-remove.page:42
msgid "Click the <gui>-</gui> button in the lower-left corner of the window."
msgstr "Klicken Sie auf den Knopf <gui>-</gui> in der linken unteren Ecke des Fensters."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-remove.page:46
msgid "Click <gui>Remove</gui>."
msgstr "Klicken Sie auf <gui>Entfernen</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/accounts-remove.page:51
msgid ""
"Instead of deleting the account completely, it is possible to <link xref=\"accounts-disable-service"
"\">restrict the services</link> accessed by your desktop."
msgstr ""
"Anstatt das Konto vollständig zu entfernen, ist es möglich, die <link xref=\"accounts-disable-service"
"\">Dienste einzuschränken</link>, auf die Ihre Arbeitsumgebung zugreift."

#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts-remove.page:56
msgid ""
"To prevent GNOME from accessing the online account, you should revoke the access through the account's "
"website or similar service."
msgstr ""
"Um GNOME den Zugriff auf Ihr Online-Konto zu entziehen, sollten Sie die Berechtigungen direkt auf der "
"Internet-Seite des Anbieters entfernen."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/accounts-which-application.page:16
msgid "2012, 2013"
msgstr "2012, 2013"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/accounts-which-application.page:23 C/look-background.page:30 C/session-language.page:22
#: C/shell-exit.page:22
msgid "Andre Klapper"
msgstr "Andre Klapper"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/accounts-which-application.page:27
msgid "Applications can use the accounts created in <app>Online Accounts</app> and the services they exploit."
msgstr ""
"Anwendungen können die in <app>Online-Konten</app> erstellten Konten und deren angebotene Dienste nutzen."

#. (itstool) path: page/title
#: C/accounts-which-application.page:32
msgid "Which applications take advantage of online accounts?"
msgstr "Welche Anwendungen machen von Online-Konten Gebrauch?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts-which-application.page:34
msgid "<app>Online Accounts</app> can be used by external applications to automatically configure themselves."
msgstr ""
"<app>Online-Konten</app> können von externen Anwendungen für deren automatische Konfiguration verwendet "
"werden."

#. (itstool) path: section/title
#: C/accounts-which-application.page:38
msgid "With a Google account"
msgstr "Mit einem Google-Konto"

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-which-application.page:42
msgid ""
"<app>Evolution</app>, the email application. Your email account will be added to <app>Evolution</app> "
"automatically, so it will retrieve your mail, give you access to your contacts, and display your calendar "
"items in your Google agenda."
msgstr ""
"In der E-Mail-Anwendung <app>Evolution</app> wird Ihr E-Mail-Konto automatisch hinzugefügt, so dass Ihre E-"
"Mail-Nachrichten abgerufen werden, Ihre Kontakte verfügbar werden und der Kalender die Einträge des Google-"
"Kalenders anzeigt."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-which-application.page:48
msgid ""
"<app>Empathy</app>, the instant messaging application. Your online account will be added and you will be "
"able to communicate with your friends."
msgstr ""
"Die Sofortnachrichten-Anwendung <app>Empathy</app>. Ihr Online-Konto wird automatisch hinzugefügt, so dass "
"Sie mit Ihren Freunden kommunizieren können."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-which-application.page:53
msgid "<app>Contacts</app>, which will allow to see and edit your contacts."
msgstr "In <app>Kontakte</app> sehen Sie Ihre Kontakte und können sie bearbeiten."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-which-application.page:57
msgid "<app>Documents</app> can access your online documents and display them."
msgstr "In <app>Dokumente</app> können Sie auf Ihre Online-Dokumente zugreifen und diese anzeigen."

#. (itstool) path: section/title
#: C/accounts-which-application.page:64
msgid "With Windows Live, Facebook or Twitter accounts"
msgstr "Mit Windows-Live-, Facebook- oder Twitter-Konten"

#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts-which-application.page:66
msgid ""
"<app>Empathy</app> can use these accounts to connect you online and chat with your contacts, friends, and "
"followers."
msgstr ""
"<app>Empathy</app> kann diese Konten nutzen, um Sie online zu halten und Sofortnachrichtenverbindungen mit "
"Ihren Kontakten und Freunden herzustellen."

#. (itstool) path: section/title
#: C/accounts-which-application.page:71
msgid "With a OneDrive account"
msgstr "Mit einem OneDrive-Konto"

#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts-which-application.page:73
msgid "<app>Documents</app> can access your online documents in Microsoft OneDrive and display them."
msgstr ""
"In <app>Dokumente</app> können Sie auf Ihre Online-Dokumente auf Microsoft OneDrive zugreifen und diese "
"anzeigen."

#. (itstool) path: section/title
#: C/accounts-which-application.page:78
msgid "With a Exchange account"
msgstr "Mit einem Exchange-Konto"

#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts-which-application.page:80
msgid ""
"Once you have created an Exchange account, <app>Evolution</app> will start retrieving mails from this "
"account."
msgstr ""
"Sobald Sie ein Exchange-Konto erstellt haben, wird <app>Evolution</app> beginnen Ihre E-Mails von diesem "
"Konto zu empfangen."

#. (itstool) path: section/title
#: C/accounts-which-application.page:85
msgid "With a ownCloud account"
msgstr "Mit einem ownCloud-Konto"

#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts-which-application.page:87
msgid ""
"When an ownCloud account is set up, <app>Evolution</app> is able to access and edit contacts and calendar "
"appointments."
msgstr ""
"Wenn ein ownCloud-Konto eingerichtet ist, kann <app>Evolution</app> auf Kontakte und Termine zugreifen und "
"editieren."

#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts-which-application.page:90
msgid ""
"<app>Files</app> and other applications will be able to list and access your online files stored in the "
"ownCloud installation."
msgstr ""
"<app>Dateien</app> und andere Anwendungen werden Ihre Online-Dateien in der »ownCloud«-Installation "
"auflisten und darauf zugreifen können."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/accounts-whyadd.page:13
msgid "Susanna Huhtanen"
msgstr "Susanna Huhtanen"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/accounts-whyadd.page:27
msgid "Why add your email or social media accounts to your desktop?"
msgstr ""
"Beantwortet die Frage, ob Sie Ihre E-Mail-Konten oder jene aus sozialen Netzwerken in Ihrer Arbeitsumgebung "
"nutzen sollten."

#. (itstool) path: page/title
#: C/accounts-whyadd.page:30
msgid "Why should I add an account?"
msgstr "Warum sollte ich ein Konto hinzufügen?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts-whyadd.page:32
msgid ""
"Adding your online accounts brings your choice of services like calendar, chat and e-mail straight to your "
"desktop and makes the information of the services a seamless part of your user experience. By adding "
"accounts you can easily keep in touch using services from different accounts, like chats, at the same time. "
"Just set up your online accounts once and every time you start your computer all the accounts and services "
"that you have added are ready to use."
msgstr ""
"Durch Hinzufügen Ihrer Konten gelangen Dienste wie Kalender, Chat oder E-Mail direkt in Ihre Arbeitsumgebung "
"und fügen die Informationen der Dienste nahtlos in Ihre Arbeitsabläufe ein. Hinzugefügte Konten ermöglichen "
"es, über die Dienste in Kontakt zu bleiben, wie Echtzeit-Chats. Richten Sie Ihr Konto einmalig ein und bei "
"jedem Start des Rechners stehen alle hinzugefügten Konten und deren Dienste für Sie bereit."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/accounts.page:16
msgid ""
"<link xref=\"accounts-create\">Create a new account</link>, <link xref=\"accounts-add\">Add an existing "
"account</link>, <link xref=\"accounts-remove\">Remove an account</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"accounts-create\">Ein neues Konto anlegen</link>, <link xref=\"accounts-add\">Ein bestehendes "
"Konto hinzufügen</link>, <link xref=\"accounts-remove\">Ein Konto entfernen</link>…"

#. (itstool) path: page/title
#: C/accounts.page:23
msgid "Online accounts"
msgstr "Online-Konten"

#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts.page:25
msgid ""
"You can enter your login details for some online services (such as Google and Facebook) into the <app>Online "
"Accounts</app> window. This will let you easily access your calendar, mail, chat accounts, and similar, from "
"those applications without having to enter your account details again."
msgstr ""
"Sie können Ihre Anmeldedaten für einige Online-Dienste (wie Google und Facebook) im Fenster <app>Online-"
"Konten</app> eingeben. Auf diese Weise können Sie einfach auf Ihren Kalender, Ihre E-Mails, Chat-Konten und "
"Ähnliches aus diesen Anwendungen zugreifen, ohne Ihre Kontendetails erneut eingeben zu müssen."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/backup-check.page:16 C/screen-shot-record.page:27 C/sharing-bluetooth.page:22
msgid "David King"
msgstr "David King"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/backup-check.page:22
msgid "Verify your backup was successful."
msgstr "Überprüfen Sie, ob Ihre Sicherung erfolgreich war."

#. (itstool) path: page/title
#: C/backup-check.page:25
msgid "Check your backup"
msgstr "Ihre Sicherung überprüfen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-check.page:27
msgid ""
"After you have backed up your files, you should make sure that the backup was successful. If it didn't work "
"properly, you could lose important data since some files could be missing from the backup."
msgstr ""
"Nachdem Sie Ihre Dateien gesichert haben, sollten Sie sicher stellen, dass die Datensicherung erfolgreich "
"war. Falls nicht alles reibungslos funktioniert hat, könnten Sie wichtige Daten verlieren, weil diese nicht "
"in die Datensicherung einbezogen wurden."

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-check.page:31
msgid ""
"When you use <app>Files</app> to copy or move files, the computer checks to make sure that all of the data "
"transferred correctly. However, if you are transferring data that is very important to you, you may want to "
"perform additional checks to confirm that your data has been transferred properly."
msgstr ""
"Wenn Sie <app>Dateien</app> zum Kopieren oder Verschieben von Dateien verwenden, überprüft der Rechner, ob "
"alle Daten korrekt übertragen wurden. Wenn Sie jedoch für Sie besonders wichtige Daten übertragen, sollten "
"Sie zusätzlich prüfen, ob die Übertragung ordnungsgemäß war."

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-check.page:37
msgid ""
"You can do an extra check by looking through the copied files and folders on the destination media. By "
"checking to make sure that the files and folders you transferred are actually there in the backup, you can "
"have extra confidence that the process was successful."
msgstr ""
"Sie können eine zusätzliche Überprüfung durchführen, indem Sie die kopierten Dateien und Ordner auf den "
"Zieldatenträgern untersuchen. Indem Sie sicherstellen, dass es sich bei den übertragenen Dateien tatsächlich "
"um jene aus der Datensicherung handelt, haben Sie zusätzliche Sicherheit, dass die Übertragung erfolgreich "
"war."

#. (itstool) path: note/p
#: C/backup-check.page:42
msgid ""
"If you find that you do regular backups of large amounts of data, you may find it easier to use a dedicated "
"backup program, such as <app>Déjà Dup</app>. Such a program is more powerful and more reliable than just "
"copying and pasting files."
msgstr ""
"Wenn Sie regelmäßig größere Datenmengen sichern, könnte es einfacher sein, ein spezielles "
"Datensicherungsprogramm zu verwenden, wie beispielsweise <app>Déjà Dup</app>. Ein solches Programm ist "
"leistungsfähiger und zuverlässiger als das bloße Kopieren und Einfügen von Dateien."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/backup-frequency.page:12 C/backup-how.page:12 C/backup-restore.page:11 C/backup-thinkabout.page:13
#: C/backup-what.page:16 C/backup-where.page:17 C/contacts-edit-details.page:14 C/contacts-link-unlink.page:14
#: C/contacts-search.page:13 C/display-dual-monitors.page:13 C/files-browse.page:14 C/files-copy.page:17
#: C/get-involved.page:12 C/help-mailing-list.page:13 C/more-help.page:9 C/mouse-middleclick.page:15
#: C/mouse-sensitivity.page:18 C/mouse.page:15 C/nautilus-behavior.page:14 C/nautilus-bookmarks-edit.page:13
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:14 C/nautilus-file-properties-permissions.page:14
#: C/nautilus-views.page:14 C/printing-booklet-duplex.page:12 C/printing-booklet-singlesided.page:12
#: C/printing-booklet.page:12 C/screen-shot-record.page:13 C/translate.page:11 C/user-delete.page:14
#: C/user-goodpassword.page:20
msgid "Tiffany Antopolski"
msgstr "Tiffany Antopolski"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/backup-frequency.page:22
msgid "Learn how often you should backup your important files to make sure that they are safe."
msgstr "Erfahren Sie, wie oft Sie Ihre wichtigen Dateien sichern sollten, um wirklich sicher sein zu können."

#. (itstool) path: page/title
#: C/backup-frequency.page:26
msgid "Frequency of backups"
msgstr "Häufigkeit von Datensicherungen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-frequency.page:28
msgid ""
"How often you make backups will depend on the type of data to be backed up. For example, if you are running "
"a network environment with critical data stored on your servers, then even nightly backups may not be enough."
msgstr ""
"Die Häufigkeit von Datensicherungen hängt von der Art der gesicherten Daten ab. Wenn Sie beispielsweise eine "
"Netzwerkumgebung betreiben, in der kritische Daten auf Ihren Servern gespeichert sind, könnten nächtliche "
"Datensicherungen unter Umständen nicht ausreichend sein."

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-frequency.page:32
msgid ""
"On the other hand, if you are backing up the data on your home computer then hourly backups would likely be "
"unnecessary. You may find it helpful to consider the following points when planning your backup schedule:"
msgstr ""
"Andererseits wären stündliche Datensicherungen wiederum unnötig, wenn es um Ihren Heimrechner geht. "
"Berücksichtigen Sie die folgenden Punkte bei der Zeitplanung Ihrer Datensicherungen:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-frequency.page:37
msgid "The amount of time you spend on the computer."
msgstr "Die Zeit, die Sie am Rechner verbringen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-frequency.page:38
msgid "How often and by how much the data on the computer changes."
msgstr "Wie oft sich die Daten auf dem Rechner ändern."

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-frequency.page:41
msgid ""
"If the data you want to back up is lower priority, or subject to few changes, like music, e-mails and family "
"photos, then weekly or even monthly backups may suffice. However, if you happen to be in the middle of a tax "
"audit, more frequent backups may be necessary."
msgstr ""
"Falls die zu sichernden Daten von niederer Priorität sind oder sich selten ändern, wie Musik, E-Mails oder "
"Familienfotos, dann dürften wöchentliche oder monatliche Sicherungen genügen. Wenn Sie hingegen mitten in "
"einer steuerlichen Betriebsprüfung stehen, sind häufigere Datensicherungen notwendig."

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-frequency.page:46
msgid ""
"As a general rule, the amount of time in between backups should be no more than the amount of time you are "
"willing to spend re-doing any lost work. For example, if spending a week re-writing lost documents is too "
"long for you, you should back up at least once per week."
msgstr ""
"Generell gilt, dass der Zeitabstand zwischen Sicherungen nicht größer sein sollte als die Zeit, die Sie "
"unter Umständen in die Wiederherstellung verlorener Arbeiten investieren wollen. Sollten Sie also "
"keinesfalls mehr als eine Woche mit dem Ersetzen verlorener Dokumente verbringen wollen, müssen Sie Ihre "
"Datensicherung mindestens einmal pro Woche ausführen."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/backup-how.page:26
msgid ""
"Use Déjà Dup (or some other backup application) to make copies of your valuable files and settings to "
"protect against loss."
msgstr ""
"Verwenden Sie Déjà Dup (oder eine andere Anwendung zur Datensicherung), um Kopien Ihrer wertvollen Dateien "
"und Einstellungen zu erstellen und vor Verlust zu schützen."

#. (itstool) path: page/title
#: C/backup-how.page:30
msgid "How to back up"
msgstr "Eine Sicherung erstellen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-how.page:32
msgid ""
"The easiest way of backing up your files and settings is to let a backup application manage the backup "
"process for you. A number of different backup applications are available, for example <app>Déjà Dup</app>."
msgstr ""
"Der einfachste Weg zum Sichern Ihrer Daten und Einstellungen ist es, eine spezielle Anwendung zur "
"Datensicherung dafür einzusetzen. Eine Reihe solcher Anwendungen ist verfügbar, wie beispielsweise <app>Déjà "
"Dup</app>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-how.page:36
msgid ""
"The help for your chosen backup application will walk you through setting your preferences for the backup, "
"as well as how to restore your data."
msgstr ""
"Die Hilfe für Ihren gewählten Sicherungsort führt Sie durch die Einstellungen für die Sicherung und die "
"Wiederherstellung der Daten."

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-how.page:39
msgid ""
"An alternative option is to <link xref=\"files-copy\">copy your files</link> to a safe location, such as an "
"external hard drive, another computer on the network, or a USB drive. Your <link xref=\"backup-thinkabout"
"\">personal files</link> and settings are usually in your Home folder, so you can copy them from there."
msgstr ""
"Eine alternative Option ist das <link xref=\"files-copy\">Kopieren Ihrer Dateien</link> an einen sicheren "
"Ort, beispielsweise eine externe Festplatte, einen anderen Rechner im Netzwerk oder ein USB-Speichermedium. "
"Ihre <link xref=\"backup-thinkabout\">persönlichen Dateien</link> und Einstellungen finden Sie für "
"gewöhnlich in Ihrem persönlichen Ordner, so dass Sie sie von dort kopieren können."

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-how.page:44
msgid ""
"The amount of data you can back up is limited by the size of the storage device. If you have the room on "
"your backup device, it is best to back up the entire Home folder with the following exceptions:"
msgstr ""
"Die mögliche zu sichernde Datenmenge wird durch die Größe des Speichergerätes beschränkt. Falls genügend "
"Platz zur Verfügung steht, ist es am besten, den gesamten persönlichen Ordner zu sichern, mit folgenden "
"Ausnahmen:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-how.page:49
msgid "Files that are already backed up somewhere else, such as to a CD, DVD, or other removable media."
msgstr ""
"Dateien, die bereits an einem anderen Ort gesichert sind, zum Beispiel auf CD/DVD oder anderen Wechselmedien."

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-how.page:51
msgid ""
"Files that you can recreate easily. For example, if you are a programmer, you do not have to back up the "
"files that get produced when you compile your programs. Instead, just make sure that you back up the "
"original source files."
msgstr ""
"Dateien, die sich einfach neu erstellen lassen. Sollten Sie z.B. Programmierer sein, brauchen Sie keine "
"Dateien zu sichern, die beim Kompilieren von Programmen erstellt werden. Sorgen Sie aber dafür, dass Sie die "
"originalen Quelldateien sichern."

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-how.page:55
msgid "Any files in the Trash folder. Your Trash folder can be found in <file>~/.local/share/Trash</file>."
msgstr ""
"Alle Dateien im Papierkorb-Ordner. Sie finden den Papierkorb-Ordner unter <file>~/.local/share/Trash</file>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/backup-restore.page:7
msgid "Retrieve your files from a backup."
msgstr "Aus einer Sicherung wiederherstellen."

#. (itstool) path: page/title
#: C/backup-restore.page:22
msgid "Restore a backup"
msgstr "Eine Sicherung wiederherstellen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-restore.page:24
msgid ""
"If you lost or deleted some of your files, but you have a backup of them, you can restore them from the "
"backup:"
msgstr ""
"Falls Sie Dateien verloren oder gelöscht haben, aber über eine Sicherung verfügen, können Sie sie aus der "
"Sicherung wiederherstellen:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-restore.page:28
msgid ""
"If you want to restore your backup from a device such as external hard drive, USB drive or another computer "
"on the network, you can <link xref=\"files-copy\">copy them</link> back to your computer."
msgstr ""
"Falls Sie die Datensicherung von einem Gerät wie einer externen Festplatte, einem USB-Laufwerk oder einem "
"anderen Rechner im Netzwerk wiederherstellen wollen, können Sie sie einfach auf Ihren Rechner zurück <link "
"xref=\"files-copy\">kopieren</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-restore.page:32
msgid ""
"If you created your backup using a backup application such as <app>Déjà Dup</app>, it is recommended that "
"you use the same application to restore your backup. Review the application help for your backup program: it "
"will provide specific instructions on how to restore your files."
msgstr ""
"Wenn Sie eine Datensicherung mit einer speziellen Anwendung wie <app>Déjà Dup</app> erstellt haben, ist es "
"empfehlenswert, die gleiche Anwendung zur Wiederherstellung zu verwenden. Schauen Sie in die Hilfe des "
"Datensicherungsprogramms. Dort werden Sie spezifische Anweisungen finden, wie Sie Ihre Dateien "
"wiederherstellen können."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/backup-thinkabout.page:27
msgid "A list of folders where you can find documents, files and settings that you may want to back up."
msgstr ""
"Eine Liste von Ordnern, wo Sie Dokumente, Dateien und Einstellungen finden, die Sie möglicherweise sichern "
"wollen."

#. (itstool) path: page/title
#: C/backup-thinkabout.page:31
msgid "Where can I find the files I want to back up?"
msgstr "Wo finde ich die Dateien, die ich sichern will?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-thinkabout.page:33
msgid ""
"Deciding which files to back up, and locating them, is the most difficult step when attempting to perform a "
"backup. Listed below are the most common locations of important files and settings that you may want to back "
"up."
msgstr ""
"Die Entscheidung, welche Dateien zu sichern sind und wo diese gefunden werden können, ist der schwierigste "
"Schritt bei der Ausführung einer Datensicherung. Nachfolgend finden Sie die üblichen Speicherorte für "
"wichtige Dateien und Einstellungen, die Sie sichern wollen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-thinkabout.page:39
msgid "Personal files (documents, music, photos and videos)"
msgstr "Persönliche Dateien (Dokumente, Musik, Fotos und Videos)"

#. (itstool) path: item/p
#. translators: xdg dirs are localised by package xdg-user-dirs and need
#. to be translated. You can find the correct translations for your
#. language here: http://translationproject.org/domain/xdg-user-dirs.html
#: C/backup-thinkabout.page:40
msgid ""
"These are usually stored in your home folder (<file>/home/your_name</file>). They could be in subfolders "
"such as Desktop, Documents, Pictures, Music and Videos."
msgstr ""
"Diese werden üblicherweise in Ihrem persönlichen Ordner gespeichert (<file>/home/Ihr_Name</file>). Sie "
"könnten sich auch in dessen Unterordnern wie Schreibtisch, Dokumente, Bilder, Musik und Videos befinden."

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-thinkabout.page:43
msgid ""
"If your backup medium has sufficient space (if it is an external hard disk, for example), consider backing "
"up the entire Home folder. You can find out how much disk space your Home folder takes up by using the "
"<app>Disk Usage Analyzer</app>."
msgstr ""
"Falls Ihr Sicherungsmedium über genügend Platz verfügt (zum Beispiel eine externe Festplatte), sollten Sie "
"erwägen, den gesamten persönlichen Ordner zu sichern. Mit der <app>Festplattenbelegungsanalyse</app> können "
"Sie herausfinden, wie viel Speicherplatz Ihr persönlicher Ordner belegt."

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-thinkabout.page:50
msgid "Hidden files"
msgstr "Verborgene Dateien"

#. (itstool) path: media/span
#: C/backup-thinkabout.page:53 C/files-browse.page:82 C/files-hidden.page:48 C/files-hidden.page:54
#: C/files-hidden.page:65 C/files-hidden.page:72 C/files-lost.page:53 C/files-sort.page:49 C/files-sort.page:71
#: C/files-tilde.page:37 C/hardware-cardreader.page:44
msgid "View options"
msgstr "Ansichtseinstellungen"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-thinkabout.page:51
msgid ""
"Any file or folder name that starts with a period (.) is hidden by default. To view hidden files, click the "
"<gui><_:media-1/></gui> button in the toolbar, and then choose <gui>Show Hidden Files</gui>, or press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can copy these to a backup location like any other file."
msgstr ""
"Jede Datei oder jeder Ordner, dessen Name mit einem Punkt ».« beginnt, ist standardmäßig verborgen. Um "
"verborgene Dateien anzuzeigen, klicken Sie auf den Knopf <gui><_:media-1/></gui> in der Werkzeugleiste und "
"wählen Sie <gui>Verborgene Dateien anzeigen</gui> oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>H</key></"
"keyseq>. Sie können diese wie jede andere Datei auch an den Ort der Sicherung kopieren."

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-thinkabout.page:60
msgid "Personal settings (desktop preferences, themes, and software settings)"
msgstr "Persönliche Einstellungen (Schreibtischeinstellungen, Themen und Softwareeinstellungen)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-thinkabout.page:61
msgid ""
"Most applications store their settings in hidden folders inside your Home folder (see above for information "
"on hidden files)."
msgstr ""
"Die meisten Anwendungen speichern ihre Einstellungen in verborgenen Ordnern in Ihrem persönlichen Ordner "
"(siehe oben für Informationen zu verborgenen Dateien)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-thinkabout.page:63
msgid ""
"Most of your application settings will be stored in the hidden folders <file>.config</file>, <file>.gconf</"
"file>, <file>.gnome2</file>, and <file>.local</file> in your Home folder."
msgstr ""
"Die meisten Ihrer Anwendungseinstellungen werden in den verborgenen Ordnern <file>.config</file>, <file>."
"gconf</file>, <file>.gnome2</file> und <file>.local</file> in Ihrem persönlichen Ordner gespeichert."

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-thinkabout.page:69
msgid "System-wide settings"
msgstr "Systemweite Einstellungen"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-thinkabout.page:70
msgid ""
"Settings for important parts of the system are not stored in your Home folder. There are a number of "
"locations that they could be stored, but most are stored in the <file>/etc</file> folder. In general, you "
"will not need to back up these files on a home computer. If you are running a server, however, you should "
"back up the files for the services that it is running."
msgstr ""
"Einstellungen für wichtige Systembestandteile werden nicht in Ihrem persönlichen Ordner gespeichert. Es gibt "
"eine Reihe von Speicherorten dafür, wobei sich die meisten im Ordner <file>/etc</file> befinden. Im "
"Allgemeinen sollte es nicht erforderlich sein, diese Dateien auf einem Heimrechner in eine Sicherung "
"einzubeziehen. Sollten Sie jedoch einen Server betreiben, sollten Sie die Dateien der laufenden Dienste "
"sichern."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/backup-what.page:26
msgid "Back up anything that you cannot bear to lose if something goes wrong."
msgstr "Sichern Sie alles, dessen Verlust Sie nicht verschmerzen können, falls etwas schief geht."

#. (itstool) path: page/title
#: C/backup-what.page:30
msgid "What to back up"
msgstr "Was gesichert werden sollte"

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-what.page:32
msgid ""
"Your priority should be to back up your <link xref=\"backup-thinkabout\">most important files</link> as well "
"as those that are difficult to recreate. For example, ranked from most important to least important:"
msgstr ""
"Vorzugsweise sollten Sie sowohl die <link xref=\"backup-thinkabout\">wichtigsten Dateien</link> als auch "
"diejenigen sichern, die schwer wiederherzustellen sind. Ein Beispiel, gewichtet von den wichtigsten bis zu "
"den unwichtigsten Dateien:"

#. (itstool) path: item/title
#: C/backup-what.page:39
msgid "Your personal files"
msgstr "Ihre persönlichen Dateien"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-what.page:40
msgid ""
"This may include documents, spreadsheets, email, calendar appointments, financial data, family photos, or "
"any other personal files that you would consider irreplaceable."
msgstr ""
"Dies könnten Dokumente, Tabellenblätter, E-Mail-Nachrichten, Kalendereinträge, Finanzdaten, Familienfotos "
"oder sonstige persönliche Daten sein, die für Sie als unersetzlich gelten."

#. (itstool) path: item/title
#: C/backup-what.page:46
msgid "Your personal settings"
msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-what.page:47
msgid ""
"This includes changes you may have made to colors, backgrounds, screen resolution and mouse settings on your "
"desktop. This also includes application preferences, such as settings for <app>LibreOffice</app>, your music "
"player, and your email program. These are replaceable, but may take a while to recreate."
msgstr ""
"Dies schließt Änderungen der Farben, Hintergründe, der Bildschirmauflösung und Mauseinstellungen in Ihrer "
"Arbeitsumgebung ein. Weiterhin können dies Anwendungseinstellungen sein, zum Beispiel für <app>LibreOffice</"
"app>, für Ihr Musikwiedergabeprogramm oder Ihr E-Mail-Programm. Diese Einstellungen lassen sich zwar "
"wiederherstellen, doch das kann unter Umständen viel Zeit in Anspruch nehmen."

#. (itstool) path: item/title
#: C/backup-what.page:55
msgid "System settings"
msgstr "Systemeinstellungen"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-what.page:56
msgid ""
"Most people never change the system settings that are created during installation. If you do customize your "
"system settings for some reason, or if you use your computer as a server, then you may wish to back up these "
"settings."
msgstr ""
"Die meisten Leute ändern die während der Installation erzeugten Systemeinstellungen nie. Falls Sie aus "
"irgendwelchen Gründen Ihre Systemeinstellungen anpassen wollen oder es sich bei Ihrem Rechner um einen "
"Server handelt, sollten Sie diese Einstellungen vorher sichern."

#. (itstool) path: item/title
#: C/backup-what.page:63
msgid "Installed software"
msgstr "Installierte Software"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-what.page:64
msgid ""
"The software you use can normally be restored quite quickly after a serious computer problem by reinstalling "
"it."
msgstr ""
"Die von Ihnen verwendete Software kann üblicherweise nach einem ernsthaften Rechnerproblem wiederhergestellt "
"werden, indem Sie diese erneut installieren."

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-what.page:69
msgid ""
"In general, you will want to back up files that are irreplaceable and files that require a great time "
"investment to replace without a backup. If things are easy to replace, on the other hand, you may not want "
"to use up disk space by having backups of them."
msgstr ""
"Allgemein sollten Sie alle Dateien sichern, die unersetzlich sind, sowie Dateien, deren Wiederherstellung "
"ohne vorherige Sicherung sehr viel Zeit erfordert. Andererseits sollten Sie für leicht zu ersetzende Dinge "
"keinen Plattenplatz für die Sicherung opfern."

#. (itstool) path: info/title
#: C/backup-where.page:7
msgctxt "sort"
msgid "c"
msgstr "c"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/backup-where.page:23
msgid "Advice on where to store your backups and what type of storage device to use."
msgstr "Empfehlungen zum Speichern von Sicherungen und zum Typ des Sicherungsmediums."

#. (itstool) path: page/title
#: C/backup-where.page:27
msgid "Where to store your backup"
msgstr "Speicherorte Ihrer Sicherungen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-where.page:29
msgid ""
"You should store backup copies of your files somewhere separate from your computer - on an external hard "
"disk, for example. That way, if the computer breaks, the backup will still be intact. For maximum security, "
"you shouldn't keep the backup in the same building as your computer. If there is a fire or theft, both "
"copies of the data could be lost if they are kept together."
msgstr ""
"Sie sollten Sicherungskopien Ihrer Dateien irgendwo getrennt von Ihrem Rechner aufbewahren, beispielsweise "
"auf einer externen Festplatte. Falls Ihr Rechner streikt, bleibt die Sicherung auf jeden Fall intakt. Um "
"maximale Sicherheit zu gewährleisten, sollten Sie die Sicherung nicht im gleichen Gebäude aufbewahren, in "
"dem sich auch Ihr Rechner befindet. Im Fall von Brand oder Diebstahl würden auf diese Weise sowohl das "
"Original als auch die Kopie verloren gehen."

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-where.page:35
msgid ""
"It is important to choose an appropriate <em>backup medium</em> too. You need to store your backups on a "
"device that has sufficient disk capacity for all of the backed-up files."
msgstr ""
"Es ist wichtig, eine entsprechendes <em>Sicherungsmedium</em> zu wählen. Sie benötigen ein Gerät, das über "
"genügend Speicherplatz für die zu sichernden Dateien verfügt."

#. (itstool) path: list/title
#: C/backup-where.page:40
msgid "Local and remote storage options"
msgstr "Lokale und entfernte Speichermöglichkeiten"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-where.page:42
msgid "USB memory key (low capacity)"
msgstr "Ein USB-Speicherstick (wenig Speicherkapazität)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-where.page:45
msgid "Internal disk drive (high capacity)"
msgstr "Ein internes Speicherlaufwerk (höhere Kapazität)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-where.page:48
msgid "External hard disk (typically high capacity)"
msgstr "Ein externes Speicherlaufwerk (höhere Kapazität)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-where.page:51
msgid "Network-connected drive (high capacity)"
msgstr "Ein Netzlaufwerk (hohe Kapazität)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-where.page:54
msgid "File/backup server (high capacity)"
msgstr "Ein Datei-/Backup-Server (hohe Kapazität)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-where.page:57
msgid "Writable CDs or DVDs (low/medium capacity)"
msgstr "Beschreibbare CDs oder DVDs (niedrige/mittlere Kapazität)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-where.page:60
msgid ""
"Online backup service (<link href=\"http://aws.amazon.com/s3/\">Amazon S3</link>, for example; capacity "
"depends on price)"
msgstr ""
"Online-Sicherungsdienste (beispielsweise <link href=\"http://aws.amazon.com/s3/\">Amazon S3</link>; "
"Kapazität ist preisabhängig)"

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-where.page:66
msgid ""
"Some of these options have sufficient capacity to allow for a backup of every file on your system, also "
"known as a <em>complete system backup</em>."
msgstr ""
"Für einige dieser Optionen ist genügend Speicherplatz verfügbar, um alle Dateien Ihres Systems zu sichern, "
"was <em>vollständige Systemsicherung</em> genannt wird."

#. (itstool) path: info/title
#: C/backup-why.page:7
msgctxt "link:trail"
msgid "Backups"
msgstr "Datensicherungen"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/backup-why.page:19
msgid "Why, what, where and how of backups."
msgstr "Das Warum, Was, Wo und Wie für Datensicherungen."

#. (itstool) path: page/title
#: C/backup-why.page:22
msgid "Back up your important files"
msgstr "Sichern Ihrer wichtigen Dateien"

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-why.page:24
msgid ""
"<em>Backing up</em> your files simply means making a copy of them for safekeeping. This is done in case the "
"original files become unusable due to loss or corruption. These copies can be used to restore the original "
"data in the event of loss. Copies should be stored on a different device from the original files. For "
"example, you may use a USB drive, an external hard drive, a CD/DVD, or an off-site service."
msgstr ""
"<em>Datensicherung</em> bedeutet einfach das Anlegen von Dateikopien für Sicherungszwecke. Dies geschieht "
"für den Fall, dass durch Verlust oder Beschädigung Dateien unbenutzbar werden. Die Kopien können zur "
"Wiederherstellung der Originaldaten bei Verlust verwendet werden. Die Kopien sollten auf einem anderen Gerät "
"als die Originaldateien gespeichert werde. Sie sollten beispielsweise ein USB-Laufwerk, eine externe "
"Festplatte, eine CD/DVD oder einen externen Speicherdienst verwenden."

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-why.page:31
msgid ""
"The best way to back up your files is to do so regularly, keeping the copies off-site and (possibly) "
"encrypted."
msgstr ""
"Die beste Möglichkeit der Dateisicherung ist, dies regelmäßig zu tun und die Kopien extern und verschlüsselt "
"aufzubewahren."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/bluetooth.page:18
msgid ""
"<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Connect</link>, <link xref=\"bluetooth-send-file\">send files</"
"link>, <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">turn on and off</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Verbinden</link>, <link xref=\"bluetooth-send-file\">Dateien senden</"
"link>, <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">ein- und ausschalten</link> …"

#. (itstool) path: page/title
#: C/bluetooth.page:27
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"

#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth.page:29
msgid ""
"Bluetooth is a wireless protocol that allows you to connect many different types of devices to your "
"computer. Bluetooth is commonly used for headsets and input devices like mice and keyboards. You can also "
"use Bluetooth to <link xref=\"bluetooth-send-file\">send files between devices</link>, such as from your "
"computer to your cell phone."
msgstr ""
"Bluetooth ist ein drahtloses Übertragungsprotokoll, das Ihnen erlaubt, Verbindungen zu verschiedenen "
"Gerätetypen von Ihrem Rechner aus aufzubauen. Bluetooth wird häufig für Kopfhörer sowie Eingabegeräte wie "
"Mäuse oder Tastaturen genutzt. Sie können Bluetooth auch dazu verwenden, <link xref=\"bluetooth-send-file"
"\">Dateien zwischen Geräten zu übertragen</link>, wie beispielsweise von Ihrem Rechner zu einem Mobiltelefon."

#. (itstool) path: info/title
#: C/bluetooth.page:51
msgctxt "link"
msgid "Bluetooth problems"
msgstr "Bluetooth-Probleme"

#. (itstool) path: section/title
#: C/bluetooth.page:54 C/color.page:33 C/power.page:41
msgid "Problems"
msgstr "Probleme"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/bluetooth-connect-device.page:22 C/bluetooth-remove-connection.page:20 C/bluetooth-send-file.page:22
#: C/net-firewall-on-off.page:13 C/net-firewall-ports.page:12 C/printing-setup-default-printer.page:17
#: C/printing-setup.page:21 C/session-fingerprint.page:19
msgid "Paul W. Frields"
msgstr "Paul W. Frields"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/bluetooth-connect-device.page:40
msgid "Pair Bluetooth devices."
msgstr "Bluetooth-Geräte koppeln."

#. (itstool) path: page/title
#: C/bluetooth-connect-device.page:43
msgid "Connect your computer to a Bluetooth device"
msgstr "Ihren Rechner mit einem anderen Bluetooth-Gerät verbinden"

#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:45
msgid ""
"Before you can use a Bluetooth device like a mouse or a headset, you first need to connect your computer to "
"the device. This is also called pairing the Bluetooth devices."
msgstr ""
"Bevor Sie ein Bluetooth-Gerät wie eine Maus oder einen Kopfhörer verwenden können, müssen Sie diese Geräte "
"zunächst mit Ihrem Rechner verbinden. Dies wird auch das »Koppeln« von Bluetooth-Geräten genannt."

#. (itstool) path: item/p
#. (itstool) path: choose/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:51 C/bluetooth-remove-connection.page:58 C/bluetooth-send-file.page:58
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:61
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Bluetooth</gui>."
msgstr ""
"Öffnen Sie die <gui xref=\"shell-terminology\">Aktivitäten</gui>-Übersicht und tippen Sie <gui>Bluetooth</"
"gui> ein."

#. (itstool) path: item/p
#. (itstool) path: choose/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:55 C/bluetooth-remove-connection.page:67 C/bluetooth-send-file.page:62
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:65
msgid "Click on <gui>Bluetooth</gui> to open the panel."
msgstr "Klicken Sie auf <gui>Bluetooth</gui>, um das Panel zu öffnen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:58
msgid ""
"Make sure Bluetooth is enabled: the switch at the top should be set to <gui>ON</gui>. With the panel open "
"and the switch <gui>ON</gui>, your computer will begin searching for devices."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass Bluetooth aktiviert ist: Der Schalter in der Titelleiste sollte auf <gui>AN</gui> "
"gestellt sein. Wenn das Panel geöffnet und der Schalter auf <gui>AN</gui> gestellt ist, beginnt Ihr Rechner "
"nach Geräten zu suchen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:63
msgid ""
"Make the other Bluetooth device <link xref=\"bluetooth-visibility\">discoverable or visible</link> and place "
"it within 5-10 meters (about 16-33 feet) of your computer."
msgstr ""
"Schalten Sie das andere Bluetooth-Gerät <link xref=\"bluetooth-visibility\">erkennbar oder sichtbar</link> "
"und platzieren Sie es in einem Umkreis von 5-10 Metern um den Rechner."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:68
msgid "Click the device in the <gui>Devices</gui> list. The panel for the device will open."
msgstr "Klicken Sie auf das Gerät in der <gui>Geräte</gui>-Liste. Daraufhin öffnet sich das Panel des Gerätes."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:72
msgid ""
"If required, confirm the PIN on your other device. The device should show you the PIN you see on your "
"computer screen. Confirm the PIN on the device (you may need to click <gui>Pair</gui> or <gui>Confirm</"
"gui>), then click <gui>Confirm</gui> on the computer."
msgstr ""
"Bestätigen Sie bei Bedarf die PIN auf Ihrem anderen Gerät. Das Gerät sollte die PIN anzeigen, die Sie auch "
"auf Ihrem Rechnerbildschirm sehen können. Bestätigen Sie die PIN auf dem Gerät (eventuell müssen Sie auf "
"<gui>Verbinden</gui> oder <gui>Bestätigen</gui> klicken). Anschließend klicken Sie auf <gui>Bestätigen</gui> "
"auf Ihrem Rechner."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:76
msgid ""
"You need to finish your entry within about 20 seconds on most devices, or the connection will not be "
"completed. If that happens, return to the device list and start again."
msgstr ""
"Die meisten Geräte akzeptieren die Eingabe nur, wenn Sie innerhalb von 20 Sekunden geschieht, anderenfalls "
"kann die Verbindung nicht abgeschlossen werden. Falls dies passieren sollte, dann gehen Sie zur Geräteliste "
"zurück und beginnen Sie erneut."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:81
msgid "The entry for the device in the <gui>Devices</gui> list will show a <gui>Connected</gui> status."
msgstr "Der Status des Geräts in der <gui>Geräte</gui>-Liste ist nun <gui>Verbunden</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:85
msgid ""
"To edit the device, click on it in the <gui>Device</gui> list. You will see a panel specific to the device. "
"It may display additional options applicable to the type of device to which you are connecting."
msgstr ""
"Um das Gerät zu bearbeiten, klicken Sie darauf in der <gui>Geräte</gui>-Liste. Die Eingabemaske wird "
"speziell an das Gerät angepasst. Es können zusätzliche Optionen angezeigt werden, die dem Typ des Gerätes "
"entsprechen, zu dem Sie sich verbinden wollen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:90
msgid "Close the panel once you have changed the settings."
msgstr "Schließen Sie das Fenster, sobald Sie die Änderungen vorgenommen haben."

#. (itstool) path: media/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:96
msgid "The Bluetooth icon on the top bar"
msgstr "Das Bluetooth-Symbol im oberen Panel"

#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:98
msgid "When one or more Bluetooth devices are connected, the Bluetooth icon appears in the system status area."
msgstr ""
"Wenn ein oder mehrere Bluetooth-Geräte verbunden sind, wird das Bluetooth-Symbol im Statusbereich angezeigt."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:27
msgid "The adapter could be turned off or may not have drivers, or Bluetooth might be disabled or blocked."
msgstr ""
"Der Adapter könnte ausgeschaltet sein oder es könnten keine Treiber verfügbar sein, oder Bluetooth könnte "
"deaktiviert oder gesperrt sein."

#. (itstool) path: page/title
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:31
msgid "I cannot connect my Bluetooth device"
msgstr "Ich kann mein Bluetooth-Gerät nicht verbinden"

#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:33
msgid ""
"There are a number of reasons why you may not be able to connect to a Bluetooth device, such as a phone or "
"headset."
msgstr ""
"Es gibt eine Reihe von Gründen, warum Sie nicht in der Lage sein könnten, eine Verbindung zu einem Bluetooth-"
"Gerät herzustellen (beispielsweise ein Mobiltelefon oder ein Headset):"

#. (itstool) path: item/title
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:38
msgid "Connection blocked or untrusted"
msgstr "Verbindung wird blockiert oder ist nicht vertrauenswürdig"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:39
msgid ""
"Some Bluetooth devices block connections by default, or require you to change a setting to allow connections "
"to be made. Make sure that your device is set up to allow connections."
msgstr ""
"Einige Bluetooth-Geräte blockieren standardmäßig Verbindungsanfragen oder erfordern die Änderung der "
"Einstellungen, um Verbindungen zu ermöglichen. Stellen Sie sicher, dass Ihr Gerät dafür eingerichtet ist, "
"Verbindungen zu ermöglichen."

#. (itstool) path: item/title
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:44
msgid "Bluetooth hardware not recognized"
msgstr "Bluetooth-Hardware wurde nicht erkannt"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:45
msgid ""
"Your Bluetooth adapter or dongle may not have been recognized by the computer. This could be because <link "
"xref=\"hardware-driver\">drivers</link> for the adapter are not installed. Some Bluetooth adapters are not "
"supported on Linux, so you may not be able to get the right drivers for them. In this case, you will "
"probably have to get a different Bluetooth adapter."
msgstr ""
"Ihr Bluetooth-Adapter oder -Dongle könnte vom Rechner nicht erkannt worden sein. Die Ursache dafür könnte "
"sein, dass die <link xref=\"hardware-driver\">Treiber</link> für den Adapter nicht installiert sind. Einige "
"Bluetooth-Adapter werden von Linux nicht unterstützt, so dass Sie die richtigen Treiber dafür nicht finden "
"werden. In diesem Fall werden Sie einen anderen Bluetooth-Adapter besorgen müssen."

#. (itstool) path: item/title
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:53
msgid "Adapter is not switched on"
msgstr "Adapter ist nicht eingeschaltet"

#. (itstool) path: when/p
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:56
msgid ""
"Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth icon in the <gui>menu bar</gui> "
"and check that it's not <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">disabled</link>."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass Ihr Bluetooth-Adapter eingeschaltet ist. Klicken Sie auf das Bluetooth-Symbol in "
"der <gui>Menüleiste</gui> und überprüfen Sie, ob Bluetooth nicht <link xref=\"bluetooth-turn-on-off"
"\">deaktiviert</link> ist."

#. (itstool) path: choose/p
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:60
msgid ""
"Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Open the Bluetooth panel and check that it is not "
"<link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">disabled</link>."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass Ihr Bluetooth-Adapter eingeschaltet ist. Öffnen Sie auf das Bluetooth-Panel und "
"überprüfen Sie, ob Bluetooth nicht <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">deaktiviert</link> ist."

#. (itstool) path: item/title
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:66
msgid "Device Bluetooth connection switched off"
msgstr "Gerät für die Verbindung ist ausgeschaltet"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:67
msgid ""
"Check that Bluetooth is turned on on the device you are trying to connect to, and that it is <link xref="
"\"bluetooth-visibility\">discoverable or visible</link>. For example, if you are trying to connect to a "
"phone, make sure that it is not in airplane mode."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass Bluetooth auf dem zu verbindenden Gerät eingeschaltet ist und dass es <link xref="
"\"bluetooth-visibility\">erkennbar oder sichtbar</link> ist. Wenn Sie zum Beispiel eine Verbindung zu einem "
"Mobiltelefon herstellen wollen, schauen Sie nach, ob es sich vielleicht im Flugzeugmodus befindet."

#. (itstool) path: item/title
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:73
msgid "No Bluetooth adapter in your computer"
msgstr "Kein Bluetooth-Adapter in Ihrem Rechner"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:74
msgid "Many computers do not have Bluetooth adapters. You can buy an adapter if you want to use Bluetooth."
msgstr ""
"Viele Rechner haben keine Bluetooth-Schnittstelle. Sie können einen Adapter kaufen, falls Sie Bluetooth "
"verwenden wollen."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/bluetooth-remove-connection.page:36
msgid "Remove a device from the list of Bluetooth devices."
msgstr "Ein Gerät aus der Liste der Bluetooth-Geräte entfernen."

#. (itstool) path: page/title
#: C/bluetooth-remove-connection.page:39
msgid "Disconnect a Bluetooth device"
msgstr "Ein Bluetooth-Gerät trennen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth-remove-connection.page:41
msgid ""
"If you do not want to be connected to a Bluetooth device anymore, you can remove the connection. This is "
"useful if you no longer want to use a device like a mouse or headset, or if you no longer wish to transfer "
"files to or from a device."
msgstr ""
"Falls Sie sich nicht mehr mit einem Bluetooth-Gerät verbinden wollen, können Sie die Verbindung entfernen. "
"Dies ist nützlich, wenn Sie ein Gerät wie eine Maus oder einen Kopfhörer nicht mehr verwenden oder keine "
"Dateien mehr von einem oder zu einem Gerät übertragen wollen."

#. (itstool) path: when/p
#: C/bluetooth-remove-connection.page:55
msgid "Click the Bluetooth icon in the <gui>menu bar</gui> and select <gui>Bluetooth Settings</gui>."
msgstr ""
"Klicken Sie auf das Bluetooth-Symbol in der <gui>Menüleiste</gui> und wählen Sie <gui>Bluetooth-"
"Einstellungen</gui>."

#. (itstool) path: when/p
#: C/bluetooth-remove-connection.page:65
msgid "Select <gui>Bluetooth Settings</gui> to open the panel."
msgstr "Wählen Sie <gui>Bluetooth-Einstellungen</gui>, um das Panel zu öffnen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-remove-connection.page:71
msgid "Select the device which you want to disconnect from the list."
msgstr "Wählen Sie das zu trennende Gerät aus der Liste aus."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-remove-connection.page:74
msgid ""
"In the device dialog box, switch <gui>Connection</gui> to <gui>OFF</gui>, or to remove the device from the "
"<gui>Devices</gui> list, click <gui>Remove Device</gui>."
msgstr ""
"Stellen Sie <gui>Verbindung</gui> im Dialogfeld auf <gui>AUS</gui> oder klicken Sie auf <gui>Gerät "
"entfernen</gui>, um es aus der <gui>Geräte</gui>-Liste zu entfernen."

#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth-remove-connection.page:80
msgid "You can <link xref=\"bluetooth-connect-device\">reconnect a Bluetooth device</link> later if desired."
msgstr ""
"Sie können später <link xref=\"bluetooth-connect-device\">ein Bluetooth-Gerät erneut verbinden</link>, falls "
"gewünscht."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/bluetooth-send-file.page:37
msgid "Share files to Bluetooth devices such as your phone."
msgstr ""
"Austausch von Dateien zwischen Bluetooth-Geräten, wie beispielsweise Ihrem Rechner und Ihrem Mobiltelefon."

#. (itstool) path: page/title
#: C/bluetooth-send-file.page:40
msgid "Send files to a Bluetooth device"
msgstr "Dateien an ein Bluetooth-Gerät senden"

#. (itstool) path: when/p
#: C/bluetooth-send-file.page:44
msgid ""
"You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile phones or other computers. Some types "
"of devices don't allow the transfer of files, or specific types of files. You can send files in one of three "
"ways: using the Bluetooth icon in the menu bar, from the Bluetooth settings window, or directly from the "
"file manager."
msgstr ""
"Sie können Dateien an andere verbundene Bluetooth-Geräte senden, zum Beispiel Mobiltelefone oder andere "
"Rechner. Einige Gerätetypen ermöglichen keine Übertragungen von Dateien allgemein oder von bestimmten "
"Dateitypen. Sie können Dateien auf drei verschiedene Arten übertragen: mit dem Bluetooth-Symbol in der "
"Menüleiste, aus dem Bluetooth-Einstellungsfenster oder direkt über die Dateiverwaltung."

#. (itstool) path: choose/p
#: C/bluetooth-send-file.page:50
msgid ""
"You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile phones or other computers. Some types "
"of devices do not allow the transfer of files, or specific types of files. You can send files using the "
"Bluetooth settings window."
msgstr ""
"Sie können Dateien an verbundene Bluetooth-Geräte senden, zum Beispiel Mobiltelefone oder andere Rechner. "
"Einige Gerätetypen ermöglichen keine Übertragungen von Dateien oder von bestimmten Dateitypen. Sie können "
"Dateien mit dem Bluetooth-Einstellungsfenster verschicken."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-send-file.page:65
msgid "Make sure Bluetooth is enabled: the switch in the titlebar should be set to <gui>ON</gui>."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass Bluetooth aktiviert ist: der Schalter in der Titelleiste muss auf auf <gui>An</gui> "
"gestellt sein."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-send-file.page:69
msgid ""
"In the <gui>Devices</gui> list, select the device to which to send the files. If the desired device is not "
"shown as <gui>Connected</gui> in the list, you need to <link xref=\"bluetooth-connect-device\">connect</"
"link> to it."
msgstr ""
"Wählen Sie das Zielgerät zum Senden der Dateien in der Liste <gui>Geräte</gui>. Wenn das gewünschte Gerät "
"noch nicht in der Liste als <gui>verbunden</gui> angezeigt wird, müssen Sie eine <link xref=\"bluetooth-"
"connect-device\">Verbindung herstellen</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-send-file.page:73
msgid "A panel specific to the external device appears."
msgstr "Ein an das externe Gerät angepasstes Panel erscheint."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-send-file.page:76
msgid "Click <gui>Send Files…</gui> and the file chooser will appear."
msgstr "Klicken Sie auf <gui>Dateien Senden …</gui>. Daraufhin erscheint das Dateiauswahlfenster."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-send-file.page:79
msgid "Choose the file you want to send and click <gui>Select</gui>."
msgstr "Wählen Sie die gewünschte Datei aus und klicken Sie auf <gui>Auswählen</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-send-file.page:80
msgid "To send more than one file in a folder, hold down <key>Ctrl</key> as you select each file."
msgstr ""
"Um mehr als eine Datei aus einem Ordner zu versenden, halten Sie beim Markieren der Dateien die <key>Strg</"
"key>-Taste gedrückt."

# wirklich "Cancel" ??
#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-send-file.page:84
msgid ""
"The owner of the receiving device usually has to press a button to accept the file. The <gui>Bluetooth File "
"Transfer</gui> dialog will show the progress bar. Click <gui>Close</gui> when the transfer is complete."
msgstr ""
"Der Besitzer des empfangenden Gerätes muss üblicherweise eine Taste drücken, um eine Datei anzunehmen. Die "
"Fortschrittsanzeige <gui>Bluetooth-Dateiübertragung</gui> wird daraufhin auf Ihrem Bildschirm angezeigt. "
"Klicken Sie auf <gui>Schließen</gui>, sobald die Übertragung abgeschlossen ist."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:36
msgid "Enable or disable the Bluetooth device on your computer."
msgstr "Aktivieren oder deaktivieren von Bluetooth-Geräten auf Ihrem Rechner."

#. (itstool) path: page/title
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:39
msgid "Turn Bluetooth on or off"
msgstr "Bluetooth ein- oder ausschalten"

#. (itstool) path: when/p
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:51
msgid ""
"You can turn Bluetooth on to connect to other Bluetooth devices, or turn it off to conserve power. To turn "
"Bluetooth on, click the Bluetooth icon in the menu bar and switch <gui>Bluetooth</gui> to <gui>ON</gui>."
msgstr ""
"Sie können Bluetooth einschalten, um sich mit anderen Bluetooth-Geräten zu verbinden und Dateien zu senden "
"und zu empfangen. Um Bluetooth einzuschalten, klicken Sie auf das Bluetooth-Symbol in der Menüleiste und "
"schalten Sie <gui>Bluetooth</gui> auf <gui>AN</gui>."

#. (itstool) path: choose/p
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:56
msgid ""
"You can turn Bluetooth on to connect to other Bluetooth devices, or turn it off to conserve power. To turn "
"Bluetooth on:"
msgstr ""
"Sie können Bluetooth einschalten, um sich mit anderen Bluetooth-Geräten zu verbinden und Dateien zu senden "
"und zu empfangen. So schalten Sie Bluetooth ein:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:68
msgid "Set the switch at the top to <gui>ON</gui>."
msgstr "Stellen Sie den Schalter oben auf <gui>AN</gui>."

#. (itstool) path: when/p
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:75
msgid ""
"Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn Bluetooth on and off. If the "
"Bluetooth hardware is turned off, you will not see a Bluetooth icon in the menu bar. Look for a switch on "
"your computer or a key on your keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of the <key>Fn</"
"key> key."
msgstr ""
"Viele Laptops haben einen Gehäuse-Schalter oder eine Tastenkombination, um Bluetooth ein- oder "
"auszuschalten. Falls der Bluetooth-Schalter ausgeschaltet ist, sehen Sie kein Bluetooth-Symbol in der "
"Menüleiste. Schauen Sie nach, ob Ihr Rechner über einen Gehäuse-Schalter verfügt oder über eine "
"Tastenkombination. Die Tastenkombination ist meistens über die <key>Fn</key>-Taste erreichbar."

#. (itstool) path: choose/p
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:81
msgid ""
"Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn Bluetooth on and off. Look for a "
"switch on your computer or a key on your keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of the "
"<key>Fn</key> key."
msgstr ""
"Viele Laptops haben einen Gehäuse-Schalter oder eine Tastenkombination, um Bluetooth ein- oder "
"auszuschalten. Schauen Sie nach, ob Ihr Rechner über einen Gehäuse-Schalter oder über einen Knopf auf Ihrer "
"Tastatur verfügt. Die Tastenkombination ist meistens über die <key>Fn</key>-Taste erreichbar."

#. (itstool) path: when/p
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:89
msgid "To turn Bluetooth off, click the Bluetooth icon and switch <gui>Bluetooth</gui> to <gui>OFF</gui>."
msgstr ""
"Um Bluetooth auszuschalten, klicken Sie auf das Bluetooth-Symbol und schalten Sie <gui>Bluetooth</gui> auf "
"<gui>AUS</gui>."

#. (itstool) path: choose/p
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:92
msgid "To turn Bluetooth off:"
msgstr "Um Bluetooth auszuschalten:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:95
msgid "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">system menu</gui> from the right side of the top bar."
msgstr ""
"Öffnen Sie das <gui xref=\"shell-terminology\">Systemmenü</gui> auf der rechten Seite der obersten Leiste."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:99
msgid "Select <gui>Bluetooth</gui>. The Bluetooth section of the menu will expand."
msgstr "Wählen Sie <gui>Bluetooth</gui>. Anschließend wird sich der Bluetooth-Bereich des Menüs erweitern."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:103
msgid "Select <gui>Turn Off</gui>."
msgstr "Wählen Sie <gui>Ausschalten</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:110
msgid ""
"Your computer is <link xref=\"bluetooth-visibility\">visible</link> if <gui>Visible</gui> is switched to "
"<gui>ON</gui> in the Bluetooth menu."
msgstr ""
"Ihr Rechner ist solange <link xref=\"bluetooth-visibility\">sichtbar</link>, wie der Schalter <gui>sichtbar</"
"gui> im Bluetooth-Menü auf <gui>AN</gui> geschaltet ist."

#. (itstool) path: note/p
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:114
msgid ""
"Your computer is <link xref=\"bluetooth-visibility\">visible</link> as long as the <gui>Bluetooth</gui> "
"panel is open."
msgstr ""
"Ihr Rechner ist solange <link xref=\"bluetooth-visibility\">sichtbar</link>, wie das <gui>Bluetooth</gui>-"
"Panel geöffnet ist."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/bluetooth-visibility.page:31
msgid "Whether other devices can discover your computer."
msgstr "Legt fest, ob andere Geräte Ihren Rechner finden können."

#. (itstool) path: page/title
#: C/bluetooth-visibility.page:34
msgid "What is Bluetooth visibility?"
msgstr "Was ist die Bluetooth-Sichtbarkeit?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth-visibility.page:36
msgid ""
"Bluetooth visibility refers to whether other devices can discover your computer when searching for Bluetooth "
"devices. When Bluetooth is turned on and the <gui>Bluetooth</gui> panel is open, your computer will "
"advertise itself to all other devices within range, allowing them to attempt to connect to your computer."
msgstr ""
"Die Bluetooth-Sichtbarkeit bezieht sich darauf, ob andere Geräte bei der Suche nach Bluetooth-Geräten Ihren "
"Rechner finden können. Wenn Bluetooth eingeschaltet ist und das Panel <gui>Bluetooth</gui> geöffnet ist, "
"dann kündigt sich Ihr Rechner allen anderen Geräten innerhalb des Empfangsbereichs an und erlaubt den Aufbau "
"von Verbindungen."

#. (itstool) path: note/p
#: C/bluetooth-visibility.page:43 C/sharing-bluetooth.page:102
msgid ""
"You can <link xref=\"sharing-displayname\">change</link> the name your computer displays to other devices."
msgstr ""
"Sie können den Namen <link xref=\"sharing-displayname\">ändern</link>, unter dem Ihr Rechner für andere "
"erscheint."

#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth-visibility.page:47
msgid ""
"After you have <link xref=\"bluetooth-connect-device\">connected to a device</link>, neither your computer "
"nor the device needs to be visible to communicate with each other."
msgstr ""
"Nachdem Sie sich <link xref=\"bluetooth-connect-device\">mit einem Gerät verbunden haben</link>, muss weder "
"Ihr Rechner noch das andere Gerät sichtbar bleiben, um kommunizieren zu können."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/color.page:9 C/color-assignprofiles.page:15 C/color-calibrate-camera.page:14
#: C/color-calibrate-printer.page:13 C/color-calibrate-scanner.page:17 C/color-calibrate-screen.page:16
#: C/color-calibrationcharacterization.page:12 C/color-calibrationdevices.page:12
#: C/color-calibrationtargets.page:12 C/color-canshareprofiles.page:11 C/color-gettingprofiles.page:13
#: C/color-howtoimport.page:15 C/color-missingvcgt.page:11 C/color-notifications.page:14
#: C/color-notspecifiededid.page:11 C/color-testing.page:14 C/color-whatisprofile.page:10
#: C/color-whatisspace.page:12 C/color-why-calibrate.page:11 C/color-whyimportant.page:11
msgid "Richard Hughes"
msgstr "Richard Hughes"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color.page:14
msgid ""
"<link xref=\"color-whyimportant\">Why is this important</link>, <link xref=\"color#profiles\">Color "
"profiles</link>, <link xref=\"color#calibration\">How to calibrate a device</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"color-whyimportant\">Warum ist es wichtig</link>, <link xref=\"color#profiles\">Farbprofile</"
"link>, <link xref=\"color#calibration\">Kalibrierung eines Gerätes</link> …"

#. (itstool) path: page/title
#: C/color.page:22
msgid "Color management"
msgstr "Farbverwaltung"

#. (itstool) path: section/title
#: C/color.page:25
msgid "Color profiles"
msgstr "Farbprofile"

#. (itstool) path: section/title
#: C/color.page:29
msgid "Calibration"
msgstr "Kalibrierung"

#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/clock-calendar.page:61 C/shell-introduction.page:166
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/shell-appts.png' md5='2bfebd76895fcf7ca89f4503fe390b1e'"
msgstr "ok"

#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/clock-calendar.page:66 C/shell-introduction.page:171
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/shell-appts-classic.png' md5='e3ede8dd9aeb53b75596bec7b9f88b6e'"
msgstr "ok"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/clock-calendar.page:30
msgid "Display your appointments in the calendar at the top of the screen."
msgstr "Ihre Termine im Kalender oben am Bildschirm anzeigen."

#. (itstool) path: page/title
#: C/clock-calendar.page:33
msgid "Calendar appointments"
msgstr "Kalendereinträge"

#. (itstool) path: note/p
#: C/clock-calendar.page:36
msgid ""
"This requires you to use your <app>Evolution</app> calendar or for you to have an online account set up "
"which <gui>Calendar</gui> supports."
msgstr ""
"Dafür müssen Sie den <app>Evolution</app>-Kalender nutzen oder ein Online-Konto eingerichtet haben, das von "
"<gui>Kalender</gui> unterstützt wird."

#. (itstool) path: note/p
#: C/clock-calendar.page:38
msgid ""
"Most distributions come with <app>Evolution</app> installed by default. If yours does not, you may need to "
"install it using your distribution package manager."
msgstr ""
"In den meisten Distributionen wird <app>Evolution</app> standardmäßig installiert. Falls dies nicht der Fall "
"ist, müssen Sie es über die Paketverwaltung Ihrer Distribution installieren."

#. (itstool) path: page/p
#: C/clock-calendar.page:43
msgid "To view your appointments:"
msgstr "So zeigen Sie Ihre Termine an:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-calendar.page:46
msgid "Click on the clock on the top bar."
msgstr "Klicken Sie auf die Uhr im oberen Panel."

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-calendar.page:49
msgid "Click the date for which you want to see your appointments from the calendar."
msgstr "Klicken Sie im Kalender auf das Datum, für welches Sie Ihre Termine sehen wollen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-calendar.page:53
msgid ""
"Existing appointments will be displayed on the right. As appointments are added to the calendar, they will "
"appear in the clock's appointment list."
msgstr ""
"Der Kalender zeigt vorhandene Termine rechts an. Sobald Einträge im Kalender hinzugefügt werden, werden "
"diese in der Terminliste der Uhr angezeigt."

#. (itstool) path: media/p
#: C/clock-calendar.page:62 C/clock-calendar.page:67 C/shell-introduction.page:172
msgid "Clock, calendar, and appointments"
msgstr "Uhr, Kalender und Termine"

#. (itstool) path: page/p
#: C/clock-calendar.page:72
msgid ""
"To quickly get to the full <app>Evolution</app> calendar, click on the clock and click <gui>Open Calendar</"
"gui>."
msgstr ""
"Um schnell zum eigentlichen <app>Evolution</app>-Kalender zu gelangen, klicken Sie auf die Uhr und dann auf "
"<gui>Kalender öffnen</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/clock-calendar.page:76
msgid ""
"This will work only if you have an existing <app>Evolution</app> account. Otherwise, a window will appear "
"with the necessary steps for adding your first account."
msgstr ""
"Dies funktioniert nur, wenn Sie ein <app>Evolution</app>-Konto haben. Andernfalls wird ein Fenster mit den "
"nötigen Schritten erscheinen, um Ihr erstes Konto hinzuzufügen."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/clock-set.page:23
msgid ""
"Click the clock on the top bar and go into the <gui>Date &amp; Time Settings</gui> to alter the date/time."
msgstr ""
"Klicken Sie auf die Uhr im oberen Panel und wählen Sie <gui>Einstellungen für Datum und Uhrzeit</gui>, um "
"das Datum und die Zeit anzupassen."

#. (itstool) path: page/title
#: C/clock-set.page:26
msgid "Change the date and time"
msgstr "Datum und Uhrzeit ändern"

#. (itstool) path: page/p
#: C/clock-set.page:28
msgid ""
"If the date and time displayed on the top bar are incorrect or in the wrong format, you can change them:"
msgstr ""
"Falls Datum und Zeit im oberen Panel nicht korrekt oder in einem falschen Format angezeigt werden, können "
"Sie dies folgendermaßen ändern:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-set.page:33
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Date &amp; Time</"
"gui>."
msgstr ""
"Öffnen Sie die <gui xref=\"shell-terminology\">Aktivitäten</gui>-Übersicht und tippen Sie <gui>Datum und "
"Uhrzeit</gui> ein."

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-set.page:37
msgid "Click on <gui>Date &amp; Time</gui> to open the control center."
msgstr "Klicken Sie auf <gui>Datum und Uhrzeit</gui>, um die Einstellungen zu öffnen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-set.page:40
msgid ""
"If you have a standard account, you will need to click <gui>Unlock</gui> and type the <link xref=\"user-"
"admin-explain\">administrator password</link>."
msgstr ""
"Wenn Sie ein Standard-Konto haben, klicken Sie auf <gui>Entsperren</gui> und geben Sie das <link xref=\"user-"
"admin-explain\">Systemverwalter-Passwort</link> ein."

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-set.page:45
msgid ""
"If you have an internet connection, you can set your date, time and time zone to update automatically by "
"switching <gui>Automatic Date &amp; Time</gui> and <gui>Automatic Time Zone</gui> to <gui>ON</gui>."
msgstr ""
"Wenn Sie eine Internetverbindung haben, können Sie Datum, Zeit und Zeitzone automatisch aktualisieren. "
"Stellen Sie dafür <gui>Datum und Zeit automatisch ermitteln</gui> und <gui>Zeitzone automatisch ermitteln</"
"gui> auf <gui>AN</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-set.page:48
msgid ""
"If you do not have an internet connection, you can update these manually by switching them to <gui>OFF</"
"gui>, then clicking <gui>Date &amp; Time</gui> and <gui>Time Zone</gui> to update."
msgstr ""
"Wenn Sie keine Internetverbindung haben, können Sie auch manuell aktualisieren, indem Sie die Schalter auf "
"<gui>AUS</gui> stellen. Anschließend klicken Sie auf <gui>Datum und Zeit</gui> und <gui>Zeitzone</gui>, um "
"diese zu aktualisieren."

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-set.page:53
msgid ""
"You can also change how the hour is displayed by selecting <gui>24-hour</gui> or <gui>AM/PM</gui> format."
msgstr ""
"Sie können außerdem die Stundenanzeige ändern, indem Sie die <gui>24-Stunden-System</gui> oder <gui>12-"
"Stunden-Format</gui> auswählen."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/clock-timezone.page:33
msgid "Update your time zone to your current location so that your time is correct."
msgstr "Passen Sie die Zeitzone auf Ihren aktuellen Standort an, damit Ihre Uhrzeit richtig ist."

#. (itstool) path: page/title
#: C/clock-timezone.page:36
msgid "Change your timezone"
msgstr "Ändern Ihrer Zeitzone"

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-timezone.page:40
msgid "Click on the clock in the middle of the top bar and select <gui>Date &amp; Time Settings</gui>."
msgstr ""
"Klicken Sie auf die Uhr in der Mitte des oberen Panels und wählen Sie dann <gui>Einstellungen für Datum und "
"Uhrzeit</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-timezone.page:44
msgid ""
"If you have <gui>Automatic Time Zone</gui> set to <gui>ON</gui>, your time zone should update automatically "
"if you have an internet connection. To update your time zone manually, set this to <gui>OFF</gui>."
msgstr ""
"Wenn Sie <gui>Zeitzone automatisch ermitteln</gui> auf <gui>AN</gui> gestellt haben, sollte sich Ihre "
"Zeitzone automatisch einstellen, wenn Sie eine Internetverbindung haben. Um die Zeitzone manuell "
"einzustellen, stellen Sie den Schalter auf <gui>AUS</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-timezone.page:50
msgid "Click <gui>Time Zone</gui>, then select your location on the map or search for your current city."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <gui>Zeitzone</gui> und wählen Sie anschließend Ihren derzeitigen Standort auf der Karte und "
"wählen Sie Ihre aktuelle Stadt aus."

#. (itstool) path: page/p
#: C/clock-timezone.page:55
msgid ""
"The time will be updated automatically when you select a different location. You may also wish to <link xref="
"\"clock-set\">set the clock manually</link>."
msgstr ""
"Die Uhrzeit passt sich automatisch an, wenn Sie einen anderen Standort wählen. Sie können die Uhr auch <link "
"xref=\"clock-set\">manuell stellen</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/clock.page:18
msgid ""
"<link xref=\"clock-set\">Set date and time</link>, <link xref=\"clock-timezone\">timezone</link>, <link xref="
"\"clock-calendar\">calendar and appointments</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"clock-set\">Datum und Uhrzeit einstellen</link>, <link xref=\"clock-timezone\">Zeitzonen</"
"link>, <link xref=\"clock-calendar\">Kalender und Termine</link> …"

#. (itstool) path: page/title
#: C/clock.page:25
msgid "Date &amp; time"
msgstr "Datum und Uhrzeit"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-assignprofiles.page:29
msgid "Look in <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> to add a color profile for your screen."
msgstr ""
"Schauen Sie unter <guiseq><gui>Einstellungen</gui><gui>Farbe</gui></guiseq>, um ihrem Bildschirm ein "
"Farbprofil zuzuweisen."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-assignprofiles.page:32
msgid "How do I assign profiles to devices?"
msgstr "Wie ordne ich Profile Geräten zu?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-assignprofiles.page:34
msgid ""
"You may want to assign a color profile for your screen or printer so that the colours which it shows are "
"more accurate."
msgstr ""
"Sie können für Ihrer Anzeige oder Ihrem Drucker ein Farbprofil zuweisen, so dass die angezeigten Farben "
"genauer dargestellt werden."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-assignprofiles.page:39 C/color-calibrate-scanner.page:54 C/color-calibrate-screen.page:46
#: C/color-howtoimport.page:42 C/color-testing.page:59
msgid "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Color</gui>."
msgstr ""
"Öffnen Sie die <gui xref=\"shell-terminology\">Aktivitäten</gui>-Übersicht und tippen Sie <gui>Farbe</gui> "
"ein."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-assignprofiles.page:43 C/color-testing.page:63
msgid "Click on <gui>Color</gui> to open the panel."
msgstr "Klicken Sie auf <gui>Farbe</gui>, um das Panel zu öffnen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-assignprofiles.page:46
msgid "Select the device for which you want to add a profile."
msgstr "Wählen Sie das Gerät aus, für welches Sie ein Profil hinzufügen wollen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-assignprofiles.page:49 C/color-howtoimport.page:50
msgid "Click <gui>Add profile</gui> to select an existing profile or import a new profile."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <gui>Profil hinzufügen</gui> und wählen Sie ein vorhandenes Profil aus oder importieren Sie "
"ein neues Profil."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-assignprofiles.page:53 C/color-howtoimport.page:54 C/color-testing.page:74
msgid "Press <gui>Add</gui> to confirm your selection."
msgstr "Klicken Sie auf <gui>Hinzufügen</gui>, um Ihre Auswahl zu bestätigen."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-assignprofiles.page:57
msgid ""
"Each device can have multiple profiles assigned to it, but only one profile can be the <em>default</em> "
"profile. The default profile is used when there is no extra information to allow the profile to be chosen "
"automatically. An example of this automatic selection would be if one profile was created for glossy paper "
"and another plain paper."
msgstr ""
"Jedem Gerät können mehrere Profile zugeordnet werden, aber nur genau ein Profil lässt sich als "
"<em>Standardprofil</em> festlegen. Dieses Standardprofil wird verwendet, wenn keine weiteren Informationen "
"vorliegen, so dass das Profil automatisch gewählt wird. Ein Beispiel hierfür ist, dass zwei Profile "
"vorliegen, eines für glänzendes Papier und eines für sonstiges Papier."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-assignprofiles.page:70
msgid "If calibration hardware is connected, the <gui>Calibrate…</gui> button will create a new profile."
msgstr ""
"Falls ein Kalibrierungsgerät angeschlossen ist, erstellen Sie mit dem Knopf <gui>Kalibrieren …</gui> ein "
"neues Profil."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-calibrate-camera.page:11
msgid "Calibrating your camera is important to capture accurate colors."
msgstr "Die Kalibrierung Ihrer Kamera ist wichtig, um korrekte Farben aufnehmen zu können."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-calibrate-camera.page:20
msgid "How do I calibrate my camera?"
msgstr "Wie kann ich meine Kamera kalibrieren?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrate-camera.page:22
msgid ""
"Camera devices are calibrated by taking a photograph of a target under the desired lighting conditions. By "
"converting the RAW file to a TIFF file, it can be used to calibrate the camera device in the color control "
"panel."
msgstr ""
"Kameras können Sie kalibrieren, indem Sie ein Ziel unter den gewünschten Lichtverhältnissen fotografieren. "
"Wenn Sie die RAW-Datei in eine TIFF-Datei umwandeln, kann es zur Kalibrierung der Kamera in der "
"Farbverwaltung verwendet werden."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrate-camera.page:28
msgid ""
"You will need to crop the TIFF file so that just the target is visible. Ensure the white or black borders "
"are still visible. Calibration will not work if the image is upside-down or is distorted by a large amount."
msgstr ""
"Es ist nötig, die TIFF-Datei so zu beschneiden, dass lediglich das Ziel sichtbar ist. Stellen Sie sicher, "
"dass die weißen oder schwarzen Ränder noch sichtbar sind. Die Kalibrierung funktioniert nicht, wenn das Bild "
"auf dem Kopf steht oder stark verzerrt ist."

#. (itstool) path: note/p
#: C/color-calibrate-camera.page:36
msgid ""
"The resulting profile is only valid under the lighting condition that you acquired the original image from. "
"This means you might need to profile several times for <em>studio</em>, <em>bright sunlight</em> and "
"<em>cloudy</em> lighting conditions."
msgstr ""
"Das sich ergebende Profil ist nur unter den zum Aufnahmezeitpunkt gegebenen Lichtverhältnissen korrekt. Das "
"bedeutet, dass Sie mehrere Profile für unterschiedliche Aufnahmebedingungen anlegen müssen, wie <em>Studio</"
"em>, <em>Helles Sonnenlicht</em> und <em>Wolkig</em>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-calibrate-printer.page:10
msgid "Calibrating your printer is important to print accurate colors."
msgstr "Die Kalibrierung Ihres Druckers ist bedeutsam, um in korrekten Farben drucken zu können."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-calibrate-printer.page:19
msgid "How do I calibrate my printer?"
msgstr "Wie kann ich meinen Drucker kalibrieren?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrate-printer.page:21
msgid "There are two ways to profile a printer device:"
msgstr "Es gibt zwei Möglichkeiten, einen Drucker zu kalibrieren:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrate-printer.page:26
msgid "Using a photospectrometer device like the Pantone ColorMunki"
msgstr "Mit einem Fotospektrometer wie dem Pantone ColorMunki"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrate-printer.page:27
msgid "Downloading a printing a reference file from a color company"
msgstr "Durch Herunterladen einer Referenzdatei von einem Dienstanbieter"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrate-printer.page:30
msgid ""
"Using a color company to generate a printer profile is usually the cheapest option if you only have one or "
"two different paper types. By downloading the reference chart from the companies website you can then send "
"them back the print in a padded envelope where they will scan the paper, generate the profile and email you "
"back an accurate ICC profile."
msgstr ""
"Das Heranziehen eines Dienstanbieters zur Erstellung eines Druckerprofils ist die preisgünstigste Option, "
"falls es nur um ein oder zwei verschiedene Papiertypen geht. Laden Sie die Referenzkarte von der Webseite "
"des Anbieters herunter und senden Sie das gedruckte Ergebnis in einem gefütterten Umschlag dorthin zurück. "
"Das Papier wird eingescannt, das Profil erstellt und Sie erhalten eine E-Mail mit dem genauen ICC-Profil."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrate-printer.page:38
msgid ""
"Using an expensive device such as a ColorMunki works out cheaper only if you are profiling a large number of "
"ink sets or paper types."
msgstr ""
"Die Verwendung eines relativ teuren Geräts wie dem ColorMunki kann preiswerter sein, wenn Sie eine große "
"Anzahl von Tintensets oder Papiertypen profilieren wollen."

#. (itstool) path: note/p
#: C/color-calibrate-printer.page:44
msgid "If you change your ink supplier, make sure you recalibrate the printer!"
msgstr "Falls Sie die Tintensorte ändern, stellen Sie sicher, dass Sie auch Ihren Drucker neu kalibrieren!"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-calibrate-scanner.page:31
msgid "Calibrating your scanner is important to capture accurate colors."
msgstr "Das Kalibrieren Ihres Scanners ist wichtig, um korrekte Farben aufnehmen zu können."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-calibrate-scanner.page:34
msgid "How do I calibrate my scanner?"
msgstr "Wie kann ich meinen Scanner kalibrieren?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrate-scanner.page:41
msgid "If you want your scanner to represent the color accurately in scans, you should calibrate it."
msgstr "Wenn Ihr Scanner die Farben genau einlesen soll, sollten Sie ihn kalibrieren."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrate-scanner.page:46
msgid "Make sure your scanner is connected to your computer with a cable or over the network."
msgstr "Stellen Sie sicher, dass Ihr Scanner mit Ihrem Rechner per Kabel oder über ein Netzwerk verbunden ist."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrate-scanner.page:50
msgid "Scan your calibration target and save it as an uncompressed TIFF file."
msgstr "Scannen Sie Ihre Kalibrierungsvorlage und speichern Sie sie als unkomprimierte TIFF-Datei."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrate-scanner.page:58
msgid "Click on <gui>Color</gui> to open the panel and select your scanner."
msgstr "Klicken Sie auf <gui>Farbe</gui>, um das Panel zu öffnen und Ihren Scanner zu wählen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrate-scanner.page:62 C/color-calibrate-screen.page:57
msgid "Press <gui style=\"button\">Calibrate…</gui> to commence the calibration."
msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Kalibrieren …</gui> zum Starten der Kalibrierung."

#. (itstool) path: note/p
#: C/color-calibrate-scanner.page:68
msgid ""
"Scanner devices are incredibly stable over time and temperature, so do not usually need to be recalibrated."
msgstr ""
"Scanner sind üblicherweise lange Zeit stabil und unempfindlich gegenüber Temperaturschwankungen. Sie "
"brauchen normalerweise nicht erneut kalibriert zu werden."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-calibrate-screen.page:30
msgid "Calibrating your screen is important to display accurate colors."
msgstr "Die Kalibrierung Ihres Bildschirms ist wichtig, um korrekte Farben darstellen zu können."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-calibrate-screen.page:34
msgid "How do I calibrate my screen?"
msgstr "Wie kann ich meinen Bildschirm kalibrieren?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrate-screen.page:36
msgid ""
"You can calibrate your screen so that it shows more accurate colour. This is especially useful if you are "
"involved in digital photography, design or artwork."
msgstr ""
"Sie können Ihren Bildschirm kalibrieren, so dass er präzisere Farben darstellt. Das ist besonders hilfreich, "
"wenn Sie mit digitaler Fotografie, Design oder künstlerischer Darstellung zu tun haben."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrate-screen.page:40
msgid ""
"You will need either a colorimeter or a spectrophotometer to do this. Both devices are used to profile "
"screens, but they work in slightly different ways."
msgstr ""
"Sie benötigen dafür entweder ein Colorimeter oder ein Spectrophotometer. Beide Geräte sind zum Profilieren "
"von Bildschirmen gedacht, aber arbeiten in etwas unterschiedlicher Weise."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrate-screen.page:50
msgid "Click on <gui>Color</gui> to open the panel and select your screen."
msgstr "Klicken Sie auf <gui>Farbe</gui>, um das Panel zu öffnen und Ihren Bildschirm zu wählen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrate-screen.page:54
msgid "Make sure your calibration device is connected to your computer."
msgstr "Stellen Sie sicher, dass das zu kalibrierende Gerät mit Ihrem Rechner verbunden ist."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrate-screen.page:62
msgid ""
"Screens change all the time: the backlight in a TFT display will halve in brightness approximately every 18 "
"months, and will get yellower as it gets older. This means you should recalibrate your screen when the [!] "
"icon appears in the <gui>Color</gui> panel."
msgstr ""
"Bildschirme verändern sich ständig. Die Leuchtkraft der Hintergrundbeleuchtung eines LCDs halbiert sich etwa "
"alle 18 Monate und die Farbe verschiebt sich mit zunehmendem Alter nach gelb. Das bedeutet, dass Sie Ihren "
"Bildschirm neu kalibrieren sollten, sobald das [!]-Symbol in der Leiste von <gui>Farbe</gui> angezeigt wird."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrate-screen.page:67
msgid "LED screens also change over time, but a much slower rate than TFTs."
msgstr "LED-Bildschirme verändern sich ebenfalls mit der Zeit, aber etwas langsamer als TFTs."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-calibrationcharacterization.page:9
msgid "Calibration and characterization are different things entirely."
msgstr "Kalibrierung und Charakterisierung sind zwei völlig verschiedene Dinge."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-calibrationcharacterization.page:18
msgid "What's the difference between calibration and characterization?"
msgstr "Was ist der Unterschied zwischen Kalibrierung und Charakterisierung?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrationcharacterization.page:19
msgid ""
"Many people are initially confused about the difference between calibration and characterization. "
"Calibration is the process of modifying the color behavior of a device. This is typically done using two "
"mechanisms:"
msgstr ""
"Viele Leute sind zunächst verwirrt über den Unterschied zwischen Kalibrierung und Charakterisierung. "
"Kalibrierung ist der Prozess der Anpassung des Farbverhaltens des Gerätes. Dies geschieht üblicherweise über "
"zwei Mechanismen:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationcharacterization.page:26
msgid "Changing controls or internal settings that it has"
msgstr "Änderung der Steuerungen oder internen Einstellungen"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationcharacterization.page:27
msgid "Applying curves to its color channels"
msgstr "Anwendung von Kurven auf deren Farbkanäle"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrationcharacterization.page:29
msgid ""
"The idea of calibration is to put a device in a defined state with regard to its color response. Often this "
"is used as a day to day means of maintaining reproducible behavior. Typically calibration will be stored in "
"device or systems specific file formats that record the device settings or per-channel calibration curves."
msgstr ""
"Die Grundidee der Kalibrierung ist, den Status eines Gerätes anhand seines Farbverhaltens zu definieren. Oft "
"ist dies tagtäglich wichtig, um ein reproduzierbares Verhalten zu gewährleisten. Typischerweise werden "
"Kalibrierungsdaten in geräte- oder systemspezifischen Formaten gespeichert, die Geräteeinstellungen oder "
"kanalweise getrennte Kalibrierungskurven enthalten."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrationcharacterization.page:36
msgid ""
"Characterization (or profiling) is <em>recording</em> the way a device reproduces or responds to color. "
"Typically the result is stored in a device ICC profile. Such a profile does not in itself modify color in "
"any way. It allows a system such as a CMM (Color Management Module) or a color aware application to modify "
"color when combined with another device profile. Only by knowing the characteristics of two devices, can a "
"way of transferring color from one device representation to another be achieved."
msgstr ""
"Charakterisierung (oder Profilierung) ist das <em>Aufzeichnen</em> des Weges, wie ein Gerät sich in Bezug "
"auf Farben verhält und diese reproduziert. Üblicherweise wird das Ergebnis in einem auf Geräte bezogenen ICC-"
"Profil gespeichert. Die Farben an sich werden dabei durch das Profil in keiner Weise verändert. Es erlaubt "
"lediglich einem System wie CMM (Farbverwaltungsmodul) oder einer auf Farben bezogenen Anwendung die "
"Anpassung von Farben, wenn es mit einem weiteren Geräteprofil kombiniert wird. Nur durch Kenntnis der "
"Charakteristiken der zwei Geräte gibt es eine Möglichkeit, die Farbdarstellung des einen Gerätes auf das "
"andere Gerät zu übertragen."

#. (itstool) path: note/p
#: C/color-calibrationcharacterization.page:47
msgid ""
"Note that a characterization (profile) will only be valid for a device if it's in the same state of "
"calibration as it was when it was characterized."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass eine Charakterisierung (ein Profil) für ein Gerät nur dann gültig ist, wenn es sich im "
"selben Kalibrierungszustand wie zum Zeitpunkt der Charakterisierung befindet."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrationcharacterization.page:53
msgid ""
"In the case of display profiles there is some additional confusion because often the calibration information "
"is stored in the profile for convenience. By convention it is stored in a tag called the <em>vcgt</em> tag. "
"Although it is stored in the profile, none of the normal ICC based tools or applications are aware of it, or "
"do anything with it. Similarly, typical display calibration tools and applications will not be aware of, or "
"do anything with the ICC characterization (profile) information."
msgstr ""
"Bildschirmprofile stiften oft zusätzliche Verwirrung, da die Kalibrierungsinformationen direkt im Profil "
"enthalten sind. Es ist festgelegt, dass diese in einem Tag namens <em>vcgt</em> gespeichert sind. Obwohl "
"verfügbar, nimmt keines der üblichen ICC-Werkzeuge Notiz davon oder nutzt diese Informationen in irgendeiner "
"Weise. Typische Werkzeuge und Anwendungen zur Bildschirmkalibrierung beziehen sie ebenfalls nicht ein oder "
"verarbeiten die ICC-Charakterisierungsinformation (das Profil) weiter."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-calibrationdevices.page:9
msgid "We support a large number of calibration devices."
msgstr "Wir unterstützen eine große Zahl von Kalibrierungsgeräten."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-calibrationdevices.page:19
msgid "What color measuring instruments are supported?"
msgstr "Welche Farbmessgeräte werden unterstützt?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrationdevices.page:21
msgid ""
"GNOME relies on the Argyll color management system to support color instruments. Thus the following display "
"measuring instruments are supported:"
msgstr ""
"GNOME bezieht sich auf das Argyll-Farbverwaltungssystem zur Unterstützung von Farbmessgeräten. Die folgenden "
"Bildschirmmessgeräte werden unterstützt:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationdevices.page:28
msgid "Gretag-Macbeth i1 Pro (spectrometer)"
msgstr "Gretag-Macbeth i1 Pro (Spektrometer)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationdevices.page:29
msgid "Gretag-Macbeth i1 Monitor (spectrometer)"
msgstr "Gretag-Macbeth i1 Monitor (Spektrometer)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationdevices.page:30
msgid "Gretag-Macbeth i1 Display 1, 2 or LT (colorimeter)"
msgstr "Gretag-Macbeth i0 Display 1, 2 oder LT (Colorimeter)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationdevices.page:31
msgid "X-Rite i1 Display Pro (colorimeter)"
msgstr "X-Rite i1 Display Pro (Colorimeter)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationdevices.page:32
msgid "X-Rite ColorMunki Design or Photo (spectrometer)"
msgstr "X-Rite ColorMunki Design oder Photo (Spektrometer)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationdevices.page:33
msgid "X-Rite ColorMunki Create (colorimeter)"
msgstr "X-Rite ColorMunki Create (Colorimeter)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationdevices.page:34
msgid "X-Rite ColorMunki Display (colorimeter)"
msgstr "X-Rite ColorMunki Display (Colorimeter)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationdevices.page:35
msgid "Pantone Huey (colorimeter)"
msgstr "Pantone Huey (Colorimeter)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationdevices.page:36
msgid "MonacoOPTIX (colorimeter)"
msgstr "MonacoOPTIX (Colorimeter)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationdevices.page:37
msgid "ColorVision Spyder 2 and 3 (colorimeter)"
msgstr "ColorVision Spyder 2 und 3 (Colorimeter)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationdevices.page:38
msgid "Colorimètre HCFR (colorimeter)"
msgstr "Colorimètre HCFR (Colorimeter)"

#. (itstool) path: note/p
#: C/color-calibrationdevices.page:42
msgid "The Pantone Huey is currently the cheapest and best supported hardware in Linux."
msgstr "Das Pantone Huey ist derzeit das preiswerteste Gerät und wird unter Linux am besten unterstützt."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrationdevices.page:45
msgid ""
"Thanks to Argyll there's also a number of spot and strip reading reflective spectrometers supported to help "
"you calibrating and characterizing your printers:"
msgstr ""
"Dank Argyll wird auch eine Reihe von Spektralfotometern für Einzel- und Streifenmessung unterstützt, die "
"Ihnen beim Kalibrieren und Charakterisieren Ihrer Drucker helfen:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationdevices.page:52
msgid "X-Rite DTP20 \"Pulse\" (\"swipe\" type reflective spectrometer)"
msgstr "X-Rite DTP20 »Pulse« (Spektralfotometer zum »Drüberziehen«)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationdevices.page:53
msgid "X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (spot type reflective spectrometer)"
msgstr "X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (Spektralfotometer für Einzelmessung)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationdevices.page:54
msgid "X-Rite DTP41 (spot and strip reading reflective spectrometer)"
msgstr "X-Rite DTP41 (Spektralfotometer für Einzel- und Streifenmessung)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationdevices.page:55
msgid "X-Rite DTP41T (spot and strip reading reflective spectrometer)"
msgstr "X-Rite DTP41T (Spektralfotometer für Einzel- und Streifenmessung)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationdevices.page:56
msgid "X-Rite DTP51 (spot reading reflective spectrometer)"
msgstr "X-Rite DTP51 (Spektralfotometer für Einzelmessung)"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-calibrationtargets.page:9
msgid "Calibration targets are needed to do scanner and camera profiling."
msgstr "Kalibrierungsziele sind nötig, um die Profilierung eines Scanners und einer Kamera auszuführen."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-calibrationtargets.page:18
msgid "Which target types are supported?"
msgstr "Welche Zieltypen werden unterstützt?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrationtargets.page:20
msgid "The following types of targets are supported:"
msgstr "Die folgenden Zieltypen werden unterstützt:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationtargets.page:25
msgid "CMP DigitalTarget"
msgstr "CMP DigitalTarget"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationtargets.page:26
msgid "ColorChecker 24"
msgstr "ColorChecker 24"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationtargets.page:27
msgid "ColorChecker DC"
msgstr "ColorChecker DC"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationtargets.page:28
msgid "ColorChecker SG"
msgstr "ColorChecker SG"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationtargets.page:29
msgid "i1 RGB Scan 14"
msgstr "i1 RGB Scan 14"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationtargets.page:30
msgid "LaserSoft DC Pro"
msgstr "LaserSoft DC Pro"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationtargets.page:31
msgid "QPcard 201"
msgstr "QPcard 201"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationtargets.page:32
msgid "IT8.7/2"
msgstr "IT8.7/2"

#. (itstool) path: note/p
#: C/color-calibrationtargets.page:36
msgid ""
"You can purchase targets from well-known vendors like KODAK, X-Rite and LaserSoft in various online shops."
msgstr ""
"Sie können solche Ziele von allgemein bekannten Anbietern wie KODAK, X-Rite und LaserSoft bei verschiedenen "
"Online-Händlern kaufen."

#. (itstool) path: note/p
#: C/color-calibrationtargets.page:40
msgid ""
"Alternatively you can buy targets from <link href=\"http://www.targets.coloraid.de/\">Wolf Faust</link> at a "
"very fair price."
msgstr ""
"Alternativ erhalten Sie die Ziele bei <link href=\"http://www.targets.coloraid.de/\">Wolf Faust</link> zu "
"einem sehr günstigen Preis."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-canshareprofiles.page:8
msgid "Sharing color profiles is never a good idea as hardware changes over time."
msgstr ""
"Die Freigabe von Farbprofilen ist keine gute Idee, das sich die Gegebenheiten der Geräte mit der Zeit ändern."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-canshareprofiles.page:17
msgid "Can I share my color profile?"
msgstr "Kann ich mein Farbprofil freigeben?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-canshareprofiles.page:19
msgid ""
"Color profiles that you have created yourself are specific to the hardware and lighting conditions that you "
"calibrated for. A display that has been powered for a few hundred hours is going to have a very different "
"color profile to a similar display with the next serial number that has been lit for a thousand hours."
msgstr ""
"Selbst erstellte Farbprofile sind auf das jeweilige Gerät und das Umgebungslicht zum Zeitpunkt der "
"Kalibrierung abgestimmt. Ein Bildschirm, der wenige hundert Stunden in Betrieb war, wird ein ganz anderes "
"Farbprofil haben als ein ähnlicher Bildschirm mit der nächsten Seriennummer, wenn er tausend Stunden in "
"Betrieb war."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-canshareprofiles.page:26
msgid ""
"This means if you share your color profile with somebody, you might be getting them <em>closer</em> to "
"calibration, but it's misleading at best to say that their display is calibrated."
msgstr ""
"Wenn Sie ein solches freigegebenes Farbprofil verwenden, sind Sie wohl etwas <em>näher</em> an einer "
"Kalibrierung, aber von einer echten Kalibrierung kann hier nicht die Rede sein."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-canshareprofiles.page:31
msgid ""
"Similarly, unless everyone has recommended controlled lighting (no sunlight from windows, black walls, "
"daylight bulbs etc.) in a room where viewing and editing images takes place, sharing a profile that you "
"created in your own specific lighting conditions doesn't make a lot of sense."
msgstr ""
"Ebenso ist es wenig sinnvoll, ein Profil weiterzugeben, das Sie unter Ihren eigenen spezifischen "
"Beleuchtungsbedingungen erstellt haben, es sei denn, jeder hat eine empfohlene, kontrollierte Beleuchtung "
"(kein Sonnenlicht von Fenstern, schwarze Wände, Tageslichtlampen etc.) im Raum, in dem Bilder betrachtet und "
"bearbeitet werden."

#. (itstool) path: note/p
#: C/color-canshareprofiles.page:40
msgid ""
"You should carefully check the redistribution conditions for profiles downloaded from vendor websites or "
"that were created on your behalf."
msgstr ""
"Sie sollten sorgfältig die Bedingungen zur Weitergabe prüfen, die für Profile gelten, die Sie von Anbieter-"
"Webseiten heruntergeladen haben oder die in Ihrem Auftrag erstellt wurden."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-gettingprofiles.page:10
msgid "Color profiles are provided by vendors and can be generated yourself."
msgstr "Farbprofile werden von Herstellern bereitgestellt oder können von Ihnen selbst erstellt werden. "

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-gettingprofiles.page:19
msgid "Where do I get color profiles?"
msgstr "Wo kann ich Farbprofile beziehen?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-gettingprofiles.page:21
msgid ""
"The best way to get profiles is to generate them yourself, although this does require some initial outlay."
msgstr "Die beste Möglichkeit ist die Erstellung eigener Profile, wobei dies etwas Anfangsaufwand erfordert."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-gettingprofiles.page:25
msgid ""
"Many manufacturers do try to provide color profiles for devices, although sometimes they are wrapped up in "
"<em>driver bundles</em> which you may need to download, extract and then search for the color profiles."
msgstr ""
"Viele Hersteller stellen Farbprofile für ihre Geräte innerhalb von <em>Treiberpaketen</em> bereit. Diese "
"müssen Sie nach dem Herunterladen entpacken und dann in den Dateien nach Farbprofilen suchen."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-gettingprofiles.page:31
msgid ""
"Some manufacturers do not provide accurate profiles for the hardware and the profiles are best avoided. A "
"good clue is to download the profile, and if the creation date is more than a year before the date you "
"bought the device then it's likely dummy data generated that is useless."
msgstr ""
"Einige Hersteller bieten ungenaue Profile für ihre Geräte an, die Sie besser nicht verwenden sollten. Wenn "
"das heruntergeladene Profil ein Jahr oder länger vor dem Kaufdatum des Gerätes erstellt wurde, handelt es "
"sich vermutlich um automatisch erstellte Standarddaten, die eher nutzlos sind."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-gettingprofiles.page:39
msgid ""
"See <link xref=\"color-why-calibrate\"/> for information on why vendor-supplied profiles are often worse "
"than useless."
msgstr ""
"In <link xref=\"color-why-calibrate\"/> finden Sie weitere Informationen, warum die durch den Hersteller "
"bereitgestellten Farbprofile oft schlecht oder gar nutzlos sind."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-howtoimport.page:29
msgid "Color profiles can be imported by opening them."
msgstr "Farbprofile können einfach importiert werden, indem Sie sie öffnen."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-howtoimport.page:32
msgid "How do I import color profiles?"
msgstr "Wie kann ich Farbprofile importieren?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-howtoimport.page:34
msgid ""
"You can import a color profile by double clicking on a <file>.ICC</file> or <file>.ICM</file> file in the "
"file browser."
msgstr ""
"Um das Profil zu importieren, klicken Sie in Ihrer Dateiverwaltung doppelt auf die <input>.ICC</input>- oder "
"<input>.ICM</input>-Datei."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-howtoimport.page:37
msgid "Alternatively you can manage your color profiles through the <gui>Color</gui> panel."
msgstr "Alternativ können Sie Ihre Farbprofile im <gui>Farben</gui>-Panel verwalten."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-howtoimport.page:46
msgid "Click on <gui>Color</gui> to open the panel and select your device."
msgstr "Klicken Sie auf <gui>Farbe</gui>, um das Panel zu öffnen und Ihr Gerät zu wählen."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-howtoimport.page:58
msgid ""
"The manufacturer of your display may supply a profile that you can use. These profiles are usually made for "
"the average display, so may not be perfect for your specific one. For the best calibration, you should <link "
"xref=\"color-calibrate-screen\">create your own profile</link> using a colorimeter or a spectrophotometer."
msgstr ""
"Der Hersteller Ihres Bildschirms stellt möglicherweise ein Profil zur Verfügung, das Sie verwenden können. "
"Diese Profile beziehen sich auf den durchschnittlichen Bildschirm, dürften also für Ihren ganz bestimmten "
"Bildschirm nicht perfekt sein. Für beste Kalibrierungsergebnisse sollten Sie mit einem Colorimeter oder "
"Spectrophotometer <link xref=\"color-calibrate-screen\">Ihr eigenes Profil erstellen</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-missingvcgt.page:8
msgid "Whole-screen color correction modifies all the screen colors on all windows."
msgstr "Die Farbkorrektur des gesamten Bildschirms beeinflusst alle Farben in allen Fenstern."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-missingvcgt.page:17
msgid "Missing information for whole-screen color correction?"
msgstr "Fehlende Information für die Farbkorrektur des gesamten Bildschirms?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-missingvcgt.page:18
msgid ""
"Unfortunately, many vendor-supplied ICC profiles do not include the information required for whole-screen "
"color correction. These profiles can still be useful for applications that can do color compensation, but "
"you will not see all the colors of your screen change."
msgstr ""
"Leider enthalten viele durch Hersteller angebotene ICC-Profile keine der für die Farbkorrektur des gesamten "
"Bildschirms notwendigen Informationen. Diese Profile sind dennoch für Anwendungen nutzbar, die "
"Farbkompensation ermöglichen, aber Sie werden nicht alle der geänderten Farben auf dem Bildschirm sehen."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-missingvcgt.page:24
msgid ""
"In order to create a display profile, which includes both calibration and characterization data, you will "
"need to use a special color measuring instruments called a colorimeter or a spectrometer."
msgstr ""
"Um ein Anzeigeprofil zu erstellen, welches sowohl Kalibrierungs- als auch Charakterisierungsdaten enthält, "
"verwenden Sie spezielle Farbmessgeräte wie Colorimeter oder Spektrometer."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-notifications.page:24
msgid "You can be notified if your color profile is old and inaccurate."
msgstr "Sie können benachrichtigt werden, sobald ein Farbprofil veraltet und ungenau ist."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-notifications.page:27
msgid "Can I get notified when my color profile is inaccurate?"
msgstr "Kann ich mich benachrichtigen lassen, sobald mein Farbprofil ungenau wird?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-notifications.page:29
msgid ""
"You can be reminded to recalibrate your devices after a specific period of time. Unfortunately, it is not "
"possible to tell without recalibrating whether a device profile is accurate, so it is best to recalibrate "
"devices regularly."
msgstr ""
"Sie können eine Erinnerung aktivieren, die Sie nach einer angegebenen Zeit über die notwendige "
"Neukalibrierung des Bildschirms informiert. Leider lässt sich ohne Neukalibrierung nicht feststellen, wann "
"ein Geräteprofil ungenau wird, so dass regelmäßige Neukalibrierungen empfehlenswert sind."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-notifications.page:34
msgid ""
"Some companies have very specific calibration expiry policies for profiles, as an inaccurate color profile "
"can make a huge difference to an end product."
msgstr ""
"Einige Unternehmen haben spezielle Ablaufrichtlinien für Farbprofile, da ein ungenaues Profil ein Endprodukt "
"erheblich beeinflussen kann."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-notifications.page:38
msgid ""
"If you set the timeout policy and a profile is older than the policy then a red warning triangle will be "
"shown in the <gui>Color</gui> panel next to the profile. A warning notification will also be shown every "
"time you log into your computer."
msgstr ""
"Wenn Sie die Ablaufregeln festgelegt haben und ein Profil das vorgegebene Alter überschreitet, dann wird ein "
"rotes Dreieck neben dem Profil im Dialog <gui>Farbe</gui> angezeigt, um Sie zu warnen. Eine Warnmeldung wird "
"außerdem bei jeder Anmeldung an Ihrem Rechner angezeigt."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-notifications.page:43
msgid "To set the policy for display and printer devices, you specify the maximum age of the profile in days:"
msgstr "Die Regeln für Anzeigegeräte und Drucker legen Sie über das maximale Alter des Profils in Tagen fest:"

#. (itstool) path: page/screen
#: C/color-notifications.page:46
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"<output style=\"prompt\">$ </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold 180</input>\n"
"<output style=\"prompt\">$ </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold 90</input>\n"
msgstr ""
"\n"
"<output style=\"prompt\">$ </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold 180</input>\n"
"<output style=\"prompt\">$ </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold 90</input>\n"

#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/color-notspecifiededid.page:29
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/color-profile-default.png' md5='2cabb46bf9cf9dc5476c7f6c27a7f3a5'"
msgstr "external ref='figures/color-profile-default.png' md5='2cabb46bf9cf9dc5476c7f6c27a7f3a5'"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-notspecifiededid.page:9
msgid "Default monitor profiles do not have a calibration date."
msgstr "Standard-Bildschirmprofile haben kein Kalibrierungsdatum."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-notspecifiededid.page:17
msgid "Why don't the default monitor profiles have a calibration expiry?"
msgstr "Warum hat ein Standardprofil eines Bildschirms kein Ablaufdatum der Kalibrierung?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-notspecifiededid.page:18
msgid ""
"The default color profile used for each monitor is generated automatically based on the display EDID which "
"is stored in a memory chip inside the monitor. The EDID only gives us a snapshot of the available colors the "
"monitor was capable of displaying when it was manufactured, and does not contain much other information for "
"color correction."
msgstr ""
"Das für jeden Bildschirm verwendete Farbprofil wird auf der Basis der Display-EDID automatisch erstellt. Die "
"Display-EDID befindet sich auf einem Speicherchip im Bildschirm selbst und vermittelt lediglich eine "
"»Momentaufnahme« der vom Monitor darstellbaren Farben zum Zeitpunkt der Herstellung. Weitere Informationen "
"zur Farbkorrektur sind dort nicht enthalten."

#. (itstool) path: figure/desc
#: C/color-notspecifiededid.page:28
msgid "As the EDID cannot be updated, it has no expiry date."
msgstr "Da die EDID nicht aktualisiert werden kann, hat sie auch kein Ablaufdatum."

#. (itstool) path: note/p
#: C/color-notspecifiededid.page:33
msgid ""
"Getting a profile from the monitor vendor or creating a profile yourself would lead to more accurate color "
"correction."
msgstr ""
"Ein Farbprofil vom Hersteller des Bildschirms oder die Erstellung eines eigenen Profils wird zu genauerer "
"Darstellung der Farben führen."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-testing.page:24
msgid "Use the supplied test profiles to check that your profiles are being applied correctly to your screen."
msgstr ""
"Verwenden Sie die zur Verfügung gestellten Testprofile, um zu überprüfen ob Ihre Profile korrekt auf Ihre "
"Anzeige angewandt wurden."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-testing.page:28
msgid "How do I test if color management is working correctly?"
msgstr "Wie kann ich überprüfen, ob die Farbverwaltung korrekt arbeitet?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-testing.page:30
msgid ""
"The effects of a color profile are sometimes subtle and it may be hard to see if anything much has changed."
msgstr ""
"Die Auswirkungen eines Farbprofils sind oft nicht sofort sichtbar. Es kann schwierig sein festzustellen, ob "
"sich überhaupt etwas geändert hat."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-testing.page:33
msgid ""
"GNOME comes with several profiles for testing that make it very clear when the profiles are being applied:"
msgstr ""
"In GNOME werden verschiedene Profile für Testzwecke mitgeliefert. Mit diesen ist deutlich sichtbar, wenn sie "
"angewendet werden:"

#. (itstool) path: item/title
#: C/color-testing.page:38
msgid "Blue"
msgstr "Blau"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-testing.page:39
msgid "This will turn the screen blue and tests if the calibration curves are being sent to the display."
msgstr ""
"Der gesamte Bildschirm wird blau eingefärbt und überprüft, ob die Kalibrierungskurven an die Anzeige "
"gesendet wurden."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-testing.page:66
msgid ""
"Select the device for which you want to add a profile. You may wish to make a note of which profile is "
"currently being used."
msgstr ""
"Wählen Sie das Gerät, für das Sie ein Profil hinzufügen wollen. Achten Sie darauf, welches Profil aktuell "
"verwendet wird."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-testing.page:70
msgid "Click <gui>Add profile</gui> to select a test profile, which should be at the bottom of the list."
msgstr "Klicken Sie auf <gui>Profil hinzufügen</gui> und wählen Sie ein Test-Profil vom Ende der Liste aus."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-testing.page:77
msgid ""
"To revert to your previous profile, select the device in the <gui>Color</gui> panel, then select the profile "
"that you were using before you tried one of the test profiles and press <gui>Enable</gui> to use it again."
msgstr ""
"Um zu Ihrem vorherigen Profil zurückzukehren, wählen Sie das Gerät im <gui>Farbe</gui>-Panel aus, wählen das "
"Profil, das Sie vor der Aktivierung eines der Testprofile verwendet haben und klicken auf <gui>Aktivieren</"
"gui>, um es wieder zu verwenden."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-testing.page:85
msgid "Using these profiles, you can clearly see when an application supports color management."
msgstr "Mit diesen Profilen wird deutlich sichtbar, wenn eine Anwendung die Farbverwaltung unterstützt."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-whatisprofile.page:7
msgid "A color profile is a simple file that expresses a color space or device response."
msgstr ""
"Ein Farbprofil ist eine einfache Datei, in der ein Farbraum oder das Verhalten eines Gerätes beschrieben "
"wird."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-whatisprofile.page:16
msgid "What is a color profile?"
msgstr "Was ist ein Farbprofil?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisprofile.page:18
msgid ""
"A color profile is a set of data that characterizes either a device such as a projector or a color space "
"such as sRGB."
msgstr ""
"Ein Farbprofil ist ein Datensatz, der entweder ein Gerät charakterisiert, wie einen Projektor, oder einen "
"Farbraum, wie RGB."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisprofile.page:22
msgid ""
"Most color profiles are in the form of an ICC profile, which is a small file with a <input>.ICC</input> or "
"<input>.ICM</input> file extension."
msgstr ""
"Die meisten Farbprofile liegen als ICC-Profil vor, als Datei mit der Endung <input>.ICC</input> oder <input>."
"ICM</input>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisprofile.page:27
msgid ""
"Color profiles can be embedded into images to specify the gamut range of the data. This ensures that users "
"see the same colors on different devices."
msgstr ""
"Farbprofile können durch Angabe des Gamut-Bereichs in Bilddateien eingebettet werden. Das stellt sicher, "
"dass Benutzern auf allen Geräten die gleichen Farben angezeigt werden."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisprofile.page:32
msgid ""
"Every device that is processing color should have it's own ICC profile and when this is achieved the system "
"is said to have an <em>end-to-end color-managed workflow</em>. With this kind of workflow you can be sure "
"that colors are not being lost or modified."
msgstr ""
"Jedes Gerät, das Farben verarbeitet, sollte ein eigenes ICC-Profil haben. Wenn dies gewährleistet ist, dann "
"verfügt das System über eine vollständige Farbverwaltung (<em>end-to-end color-managed workflow</em>). "
"Dadurch wird sichergestellt, dass Farben weder verloren gehen noch geändert werden."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-whatisspace.page:9
msgid "A color space is a defined range of colors."
msgstr "Ein Farbraum ist ein definierter Bereich von Farben."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-whatisspace.page:18
msgid "What is a color space?"
msgstr "Was ist ein Farbraum?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisspace.page:20
msgid ""
"A color space is a defined range of colors. Well known color spaces include sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB."
msgstr ""
"Ein Farbraum ist ein definierter Bereich von Farben. Weithin bekannte Farbräume sind sRGB, AdobeRGB und "
"ProPhotoRGB."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisspace.page:25
msgid ""
"The human visual system is not a simple RGB sensor, but we can approximate how the eye responds with a CIE "
"1931 chromaticity diagram that shows the human visual response as a horse-shoe shape. You can see that in "
"human vision there are many more shades of green detected than blue or red. With a trichromatic color space "
"like RGB we represent the colors on the computer using three values, which restricts up to encoding a "
"<em>triangle</em> of colors."
msgstr ""
"Die menschliche Netzhaut ist zwar kein einfacher RGB-Sensor, aber das Verhalten des Auges kann in etwa mit "
"einem CIE-1931-Farbdiagramm verglichen werden, das die visuellen Reaktionen als hufeisenförmiges Diagramm "
"darstellt. Darin erkennen Sie, dass das menschliche visuelle System weit mehr Schattierungen von Grün als "
"Blau oder Rot unterscheidet. Mit einem trichromatischen Farbraum wie RGB stellen wir die Farben auf einem "
"Rechner mit drei Werten dar, was uns auf ein <em>Dreieck</em> von Farben einschränkt."

#. (itstool) path: note/p
#: C/color-whatisspace.page:37
msgid ""
"Using models such as a CIE 1931 chromaticity diagram is a huge simplification of the human visual system, "
"and real gamuts are expressed as 3D hulls, rather than 2D projections. A 2D projection of a 3D shape can "
"sometimes be misleading, so if you want to see the 3D hull, use the <code>gcm-viewer</code> application."
msgstr ""
"Die Verwendung solcher Modelle wie der CIE-1931-Farbspezifikation ist eine radikale Vereinfachung des "
"menschlichen Sehens. Reale Gamuts werden als 3D-Hülsen ausgedrückt, im Gegensatz zu zweidimensionalen "
"Projektionen. Eine 2D-Darstellung einer 3D-Form kann unter Umständen zu Irrtümern führen. Wenn Sie also die "
"3D-Hülse sehen wollen, sollten Sie die Anwendung <code>gcm-viewer</code> benutzen."

#. (itstool) path: figure/desc
#: C/color-whatisspace.page:48
msgid "sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB represented by white triangles"
msgstr "sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB durch weiße Dreiecke dargestellt"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisspace.page:52
msgid ""
"First, looking at sRGB, which is the smallest space and can encode the least number of colors. It is an "
"approximation of a 10 year old CRT display, and so most modern monitors can easily display more colors than "
"this. sRGB is a <em>least-common-denominator</em> standard and is used in a large number of applications "
"(including the Internet)."
msgstr ""
"Zunächst ist sRGB der kleinste Farbraum und kann eine verhältnismäßig geringe Zahl von Farben kodieren. Es "
"ist eine Schätzung für einen 10 Jahre alten Röhrenmonitor, und die meisten modernen Bildschirme können "
"weitaus mehr Farben darstellen. Es ist der Standard des <em>kleinsten gemeinsamen Nenners</em> und wird in "
"einer großen Zahl von Anwendungen verwendet, auch im Internet."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisspace.page:60
msgid ""
"AdobeRGB is frequently used as an <em>editing space</em>. It can encode more colors than sRGB, which means "
"you can change colors in a photograph without worrying too much that the most vivid colors are being clipped "
"or the blacks crushed."
msgstr ""
"AdobeRGB wird häufig als <em>Bearbeitungsfeld</em> benutzt. Es kann mehr Farben kodieren als RGB, so dass "
"Sie Farben in einem Foto anpassen können, ohne befürchten zu müssen, dass die hellsten Farben bzw. die "
"schwarzen Bereiche an Zeichnung verlieren."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisspace.page:66
msgid ""
"ProPhoto is the largest space available and is frequently used for document archival. It can encode nearly "
"the whole range of colors detected by the human eye, and even encode colors that the eye cannot detect!"
msgstr ""
"ProPhoto ist der größte verfügbare Farbraum und wird häufig für Dokumentarchivierung verwendet. Fast der "
"gesamte Bereich der vom menschlichen Auge erfassbaren Farben können kodiert werden, sowie weitere, "
"menschlich nicht erkennbare Farben."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisspace.page:73
msgid ""
"Now, if ProPhoto is clearly better, why don't we use it for everything? The answer is to do with "
"<em>quantization</em>. If you only have 8 bits (256 levels) to encode each channel, then a larger range is "
"going to have bigger steps between each value."
msgstr ""
"Da nun ProPhoto so viel besser zu sein scheint, warum nutzen wir es nicht allgemein für alle Zwecke? Dies "
"hat mit <em>Quantisierung</em> zu tun. Falls Sie nur 8 Bit (256 Stufen) für die Kodierung jedes Kanals zur "
"Verfügung haben, dann verursacht ein größerer Bereich größere Abstufungen zwischen den einzelnen Werten."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisspace.page:79
msgid ""
"Bigger steps mean a larger error between the captured color and the stored color, and for some colors this "
"is a big problem. It turns out that key colors, like skin colors are very important, and even small errors "
"will make untrained viewers notice that something in a photograph looks wrong."
msgstr ""
"Größere Abstufungen verursachen einen größeren Versatz zwischen der aufgenommenen und der gespeicherten "
"Farbe. Für einige Farben ist das ein großes Problem. Es ergibt sich, dass gewisse Schlüsselfarben, wie "
"beispielsweise Hauttöne besonders bedeutsam sind und unvoreingenommene Betrachter meinen, dass die Farben in "
"der Fotografie unecht aussehen."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisspace.page:86
msgid ""
"Of course, using a 16 bit image is going to leave many more steps and a much smaller quantization error, but "
"this doubles the size of each image file. Most content in existence today is 8bpp, i.e. 8 bits-per-pixel."
msgstr ""
"Natürlich liefert ein 16-Bit-Bild viel mehr Abstufungen und verursacht einen weitaus kleineren "
"Quantisierungsfehler, allerdings wird auch die Größe jeder Bilddatei verdoppelt. Die meisten heute "
"verwendeten Inhalte liegen in 8 bpp vor, d.h. 8 Bit pro Pixel."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisspace.page:92
msgid ""
"Color management is a process for converting from one color space to another, where a color space can be a "
"well known defined space like sRGB, or a custom space such as your monitor or printer profile."
msgstr ""
"Farbverwaltung ist ein Prozess der Umwandlung eines Farbraums in einen anderen. Ein Farbraum kann dabei ein "
"bekannter Farbraum sein, wie sRGB, oder ein benutzerdefinierter Farbraum wie das Profil Ihres Bildschirms "
"oder Druckers."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-why-calibrate.page:8
msgid "Calibrating is important if you care about the colors you display or print."
msgstr "Kalibrierung ist von Bedeutung, wenn Sie Wert auf die angezeigten oder ausgedruckten Farben legen."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-why-calibrate.page:17
msgid "Why do I need to do calibration myself?"
msgstr "Warum sollte ich selbst kalibrieren?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-why-calibrate.page:19
msgid ""
"Generic profiles are usually bad. When a manufacturer creates a new model, they just take a few items from "
"the production line and average them together:"
msgstr ""
"Allgemeine Profile sind meist unzureichend. Wenn ein Hersteller ein neues Gerät auf den Markt bringt, werden "
"lediglich einige Geräte der laufenden Produktion entnommen und der Durchschnitt ermittelt:"

#. (itstool) path: media/p
#: C/color-why-calibrate.page:26
msgid "Averaged profiles"
msgstr "Durchschnittsprofile"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-why-calibrate.page:29
msgid ""
"Display panels differ quite a lot from unit to unit and change substantially as the display ages. It is also "
"more difficult for printers, as just changing the type or weight of paper can invalidate the "
"characterization state and make the profile inaccurate."
msgstr ""
"Bildschirme unterscheiden sich häufig stark voneinander und sind außerdem einem deutlich sichtbaren "
"Alterungsprozess unterworfen. Noch schwieriger ist es für Drucker, da allein die Wahl der Papierart die "
"Charakterisierung beeinflusst und das Profil ungenau machen könnte."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-why-calibrate.page:37
msgid ""
"The best way of ensuring the profile you have is accurate is by doing the calibration yourself, or by "
"letting an external company supply you with a profile based on your exact characterization state."
msgstr ""
"Die beste Möglichkeit zur Erreichung eines möglichst genauen Profils ist die eigene Kalibrierung. Alternativ "
"kann auch ein externer Dienstanbieter auf der Basis Ihres genauen Charakterisierungsstatus ein Profil "
"liefern."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-whyimportant.page:8
msgid "Color management is important for designers, photographers and artists."
msgstr "Farbverwaltung ist für Designer, Fotografen und Künstler bedeutsam."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-whyimportant.page:17
msgid "Why is color management important?"
msgstr "Warum ist Farbverwaltung wichtig?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whyimportant.page:18
msgid ""
"Color management is the process of capturing a color using an input device, displaying it on a screen, and "
"printing it all whilst managing the exact colors and the range of colors on each medium."
msgstr ""
"Die Farbverwaltung ist der Vorgang der Aufnahme von Farben von einem Eingabegerät, die Anzeige auf dem "
"Bildschirm und der Ausdruck. Dabei sollten die exakten Farben und deren Bereiche auf allen Geräten gleich "
"sein."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whyimportant.page:24
msgid ""
"The need for color management is probably explained best with a photograph of a bird on a frosty day in "
"winter."
msgstr ""
"Die Notwendigkeit der Farbverwaltung lässt sich vielleicht am besten anhand einer Fotografie eines Vogels an "
"einem Wintertag begründen."

#. (itstool) path: figure/desc
#: C/color-whyimportant.page:30
msgid "A bird on a frosty wall as seen on the camera view-finder"
msgstr "Vogel an einem Wintertag, wie durch den Sucher der Kamera gesehen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whyimportant.page:34
msgid "Displays typically over-saturate the blue channel, making the images look cold."
msgstr "Zeigt den typisch übersättigten Blau-Kanal, wodurch das Bild kalt wirkt."

#. (itstool) path: figure/desc
#: C/color-whyimportant.page:40
msgid "This is what the user sees on a typical business laptop screen"
msgstr "So sieht der Benutzer das Bild üblicherweise auf dem Bildschirm eines Business-Laptops"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whyimportant.page:44
msgid "Notice how the white is not 'paper white' and the black of the eye is now a muddy brown."
msgstr "Beachten Sie, dass das Weiß keineswegs ein »Papierweiß« ist und das Auge eher schlammbraun ist."

#. (itstool) path: figure/desc
#: C/color-whyimportant.page:50
msgid "This is what the user sees when printing on a typical inkjet printer"
msgstr "So sieht der Benutzer das Bild als Ausdruck auf einem typischen Tintenstrahldrucker"

# Mit »Electric Blue« ist hier wohl eine amerikanische Fernsehserie gemeint:
# http://www.youtube.com/watch?v=Y0T9Mq5BE0s
#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whyimportant.page:54
msgid ""
"The basic problem we have here is that each device is capable of handling a different range of colors. So "
"while you might be able to take a photo of electric blue, most printers are not going to be able to "
"reproduce it."
msgstr ""
"Das Grundproblem ist hierbei, dass jedes Gerät einen anderen Bereich von Farben verwalten kann. So könnten "
"Sie sehr wohl »Electric Blue« fotografieren, doch leider werden die meisten Drucker nicht fähig sein, es zu "
"reproduzieren."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whyimportant.page:60
msgid ""
"Most image devices capture in RGB (Red, Green, Blue) and have to convert to CMYK (Cyan, Magenta, Yellow, and "
"Black) to print. Another problem is that you can't have <em>white</em> ink, and so the whiteness can only be "
"as good as the paper color."
msgstr ""
"Die meisten Bildaufzeichnungsgeräte arbeiten mit RGB (Rot, Grün, Blau) und müssen diesen Farbraum in CMYK "
"(Cyan, Magenta, Gelb und Schwarz) umwandeln. Ein weiteres Problem ist, dass es keine <em>weiße</em> Tinte "
"gibt, so dass das Weiß direkt von der Farbe des Papiers abhängig ist."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whyimportant.page:67
msgid ""
"Another problem is units. Without specifying the scale on which a color is measured, we don't know if 100% "
"red is near infrared or just the deepest red ink in the printer. What is 50% red on one display is probably "
"something like 62% on another display. It's like telling a person that you've just driven 7 units of "
"distance, without the unit you don't know if that's 7 kilometers or 7 meters."
msgstr ""
"Ein weiteres Problem sind die Einheiten. Ohne die Skalierung anzugeben, nach welcher eine Farbe gemessen "
"wird, wissen wir nicht, ob 100% Rot nahe Infrarot liegt oder einfach nur das kräftigste Rot Ihres Druckers "
"ist. Was 50% rot auf Ihrem Bildschirm ist, liegt vielleicht bei 62% auf dem Bildschirm Ihres Freundes. Es "
"ist so, als würden Sie jemandem erzählen, Sie hätten gerade 7 Entfernungseinheiten zurückgelegt, ohne etwas "
"darüber verlauten zu lassen, ob es 7 Kilometer oder vielleicht nur 7 Meter waren."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whyimportant.page:77
msgid ""
"In color, we refer to the units as gamut. Gamut is essentially the range of colors that can be reproduced. A "
"device like a DSLR camera might have a very large gamut, being able to capture all the colors in a sunset, "
"but a projector has a very small gamut and all the colors are going to look \"washed out\"."
msgstr ""
"In diesem Zusammenhang sprechen wir von Gamut. Dies ist essenziell der reproduzierbare Farbbereich. Für ein "
"Gerät wie eine digitale Spiegelreflexkamera ist dieser Bereich vielleicht sehr groß, da sie ja alle Farben "
"eines Sonnenuntergangs darstellen können soll, während ein Projektor einen sehr kleinen Bereich hat, wodurch "
"Farben »verwaschen« wirken."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whyimportant.page:85
msgid ""
"In some cases we can <em>correct</em> the device output by altering the data we send to it, but in other "
"cases where that's not possible (you can't print electric blue) we need to show the user what the result is "
"going to look like."
msgstr ""
"In einigen Fällen können wir das Geräteverhalten dahingehend <em>beeinflussen</em>, dass wir die an das "
"Gerät gesendeten Daten verändern. In vielen Fällen ist das aber nicht möglich (Sie können »Electric Blue« "
"nicht drucken) und wir müssen dem Benutzer zeigen, wie das Ergebnis aussehen sollte."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whyimportant.page:92
msgid ""
"For photographs it makes sense to use the full tonal range of a color device, to be able to make smooth "
"changes in color. For other graphics, you might want to match the color exactly, which is important if "
"you're trying to print a custom mug with the Red Hat logo that <em>has</em> to be the exact Red Hat Red."
msgstr ""
"Für Fotografen ist es sinnvoll, den gesamten Farbtonbereich eines Farbgeräts zu verwenden, um beispielsweise "
"weiche Farbverläufe zu erzielen. Für andere Grafiken ist eher der genaue Farbwert von Bedeutung. Wenn Sie "
"beispielsweise einen Kaffeebecher mit dem RedHat-Logo bedrucken wollen, ist es wichtig, dass das Rot "
"<em>genau</em> das RedHat-Rot ist."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/contacts-add-remove.page:13
msgid "Lucie Hankey"
msgstr "Lucie Hankey"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts-add-remove.page:27
msgid "Add or remove a contact in the local address book."
msgstr "So entfernen Sie einen Kontakt oder fügen ihn dem lokalen Adressbuch hinzu."

#. (itstool) path: page/title
#: C/contacts-add-remove.page:31
msgid "Add or remove a contact"
msgstr "Einen Kontakt hinzufügen oder entfernen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-add-remove.page:33
msgid "To add a contact:"
msgstr "So fügen Sie einen Kontakt hinzu:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-add-remove.page:37
msgid "Press the <gui style=\"button\">+</gui> button."
msgstr "Klicken Sie auf den Knopf <gui style=\"button\">+</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-add-remove.page:40
msgid ""
"In the <gui>New contact</gui> dialog, enter the contact name and their information. Click on the drop down "
"box next to each field to chose the type of detail."
msgstr ""
"Geben Sie im Fenster <gui>Neuer Kontakt</gui> den Kontaktnamen und weitere Informationen ein. Klicken Sie "
"auf die Auswahlliste neben jedem Feld und wählen Sie die Art der Angabe."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-add-remove.page:45
msgid "Press <gui style=\"button\">Add</gui>."
msgstr "Klicken Sie auf den Knopf <gui style=\"button\">Hinzufügen</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-add-remove.page:49
msgid "To remove a contact:"
msgstr "So entfernen Sie einen Kontakt:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-add-remove.page:53 C/contacts-connect.page:33 C/contacts-edit-details.page:38
msgid "Select the contact from your contact list."
msgstr "Wählen Sie den Kontakt in der Kontaktliste aus."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-add-remove.page:56 C/contacts-edit-details.page:41
msgid "Press <gui style=\"button\">Edit</gui> in the top-rigth corner of <app>Contacts</app>."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Bearbeiten</gui> in der rechten oberen Ecke von <app>Kontakte</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-add-remove.page:60
msgid "Press <gui style=\"button\">Remove Contact</gui>."
msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Kontakt entfernen</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts.page:17
msgid "Access your contacts."
msgstr "Zugriff auf Ihre Kontakte."

#. (itstool) path: page/title
#: C/contacts.page:21
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakte"

#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts.page:23
msgid ""
"Use <app>Contacts</app> to store, access or edit information for your contacts, locally or in your <link "
"xref=\"accounts\">Online Accounts</link>."
msgstr ""
"Verwenden Sie <app>Kontakte</app>, um Informationen über Ihre Kontakte zu speichern, einzusehen und zu "
"bearbeiten. Dies betrifft sowohl lokale Kontakte als auch jene Ihrer <link xref=\"accounts\">Online-Konten</"
"link>."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/contacts-connect.page:21
msgid "2013-2014"
msgstr "2013-2014"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts-connect.page:24
msgid "Email, chat with, or phone a contact."
msgstr "Mit einem Kontakt chatten, ihn anrufen oder eine E-Mail senden."

#. (itstool) path: page/title
#: C/contacts-connect.page:27
msgid "Connect with your contact"
msgstr "Mit Ihrem Kontakt verbinden"

#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-connect.page:29
msgid "To email, chat with or phone someone in <app>Contacts</app>:"
msgstr "So chatten Sie mit einem Kontakt, rufen ihn an oder senden ihm eine E-Mail:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-connect.page:36
msgid ""
"Press on the <em>detail</em> that you want to use. For example, to email your contact, press the email "
"address."
msgstr ""
"Klicken Sie auf das <em>Detail</em>, das Sie verwenden möchten. Um zum Beispiel eine E-Mail an Ihren Kontakt "
"zu schreiben, klicken Sie auf die E-Mail-Adresse."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-connect.page:40
msgid "The corresponding application will be launched using the contact's details."
msgstr "Die entsprechende Anwendung wird mit den Kontaktdetails gestartet."

#. (itstool) path: note/p
#: C/contacts-connect.page:46
msgid ""
"If there is no available application for the detail that you wish to use, you will not be able to select it."
msgstr "Wenn für das zu verwendende Detail keine Anwendung verfügbar ist, können Sie es nicht auswählen."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts-edit-details.page:28
msgid "Edit the information for each contact."
msgstr "Die Information für jeden Kontakt bearbeiten."

#. (itstool) path: page/title
#: C/contacts-edit-details.page:31
msgid "Edit contact details"
msgstr "Kontaktdetails bearbeiten"

#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-edit-details.page:33
msgid "Editing contact details helps you keep the information in your address book up to date and complete."
msgstr ""
"Durch Bearbeiten von Kontaktdetails halten Sie die Informationen in Ihrem Adressbuch aktuell und vollständig."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-edit-details.page:45
msgid "Edit the contact details."
msgstr "Kontaktdetails bearbeiten."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-edit-details.page:46
msgid ""
"To add a <em>detail</em> such as a new phone number or email address, press <gui style=\"button\">New "
"Detail</gui> and select the field that you want to add."
msgstr ""
"Um weitere <em>Details</em> wie eine neue Telefonnummer oder E-Mail-Adresse hinzuzufügen, klicken Sie auf "
"<gui style=\"button\">Detail hinzufügen</gui> und wählen Sie ein Feld aus, das Sie hinzufügen möchten."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-edit-details.page:51 C/contacts-link-unlink.page:82
msgid "Press <gui style=\"button\">Done</gui> to finish editing the contact."
msgstr "Klicken Sie zum Beenden der Bearbeitung des Kontaks auf <gui style=\"button\">Fertig</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts-link-unlink.page:28
msgid "Combine information for a contact from multiple sources."
msgstr "Informationen aus mehreren Quellen für einen Kontakt kombinieren."

#. (itstool) path: page/title
#: C/contacts-link-unlink.page:31
msgid "Link and unlink contacts"
msgstr "Kontakte verknüpfen oder deren Verknüpfung lösen"

#. (itstool) path: section/title
#: C/contacts-link-unlink.page:34
msgid "Link contacts"
msgstr "Kontakte verknüpfen"

#. (itstool) path: section/p
#: C/contacts-link-unlink.page:36
msgid ""
"You can combine duplicate contacts from your local address book and online accounts into one <app>Contacts</"
"app> entry. This feature helps you keep your address book organized, with all details about one contact in "
"one place."
msgstr ""
"Das Verknüpfen von mehrfachen Kontakten in Ihrem lokalen Adressbuch und Online-Konten legt diese in einen "
"einzigen <app>Kontakt</app>eintrag zusammen. Das erleichtert die Verwaltung Ihres Adressbuchs, da alle "
"Details zu einem Kontakt an einem zentralen Ort verfügbar sind."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-link-unlink.page:42
msgid "Enable <em>selection mode</em> by pressing the tick button above the contact list."
msgstr "Aktivieren Sie den <em>Auswahlmodus</em>, indem Sie den Haken oberhalb der Kontaktliste setzen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-link-unlink.page:46
msgid ""
"A checkbox will appear next to each contact. Tick the checkboxes next to the contacts that you want to merge."
msgstr ""
"Eine Auswahlbox erscheint neben jedem Kontakt. Haken Sie die Auswahlboxen der Kontakte an, die Sie "
"zusammenführen wollen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-link-unlink.page:50
msgid "Press <gui style=\"button\">Link</gui> to link the selected contacts."
msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Verknüpfen</gui>, um die gewählten Kontakte zu verknüpfen."

#. (itstool) path: section/title
#: C/contacts-link-unlink.page:58
msgid "Unlink contacts"
msgstr "Kontaktverknüpfungen lösen"

#. (itstool) path: section/p
#: C/contacts-link-unlink.page:60
msgid "You may want to unlink contacts if you accidentally linked contacts which should not be linked."
msgstr ""
"Sie können die Verknüpfung von Kontakten lösen, falls Sie versehentlich Kontakte verknüpft haben, die nicht "
"zusammen gehören."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-link-unlink.page:65
msgid "Select the contact you wish to unlink from your list of contact."
msgstr "Wählen Sie den Kontakt aus, dessen Verknüpfung Sie lösen wollen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-link-unlink.page:68
msgid "Press <gui style=\"button\">Edit</gui> in the top-right corner of <app>Contacts</app>."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Bearbeiten</gui> in der oberen rechten Ecke von <app>Kontakte</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-link-unlink.page:72
msgid "Press <gui style=\"button\">Linked Accounts</gui>."
msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Verknüpfte Konten</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-link-unlink.page:75
msgid "Press <gui style=\"button\">Unlink</gui> to unlink the entry from the contact."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Trennen</gui>, um die Verknüpfung des Eintrags von dem Kontakt zu "
"lösen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-link-unlink.page:79
msgid "Close the window once you have finished unlinking the entries."
msgstr "Schließen Sie das Fenster, sobald Sie alle Verknüpfungen gelöst haben."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts-search.page:27
msgid "Search for a contact."
msgstr "Nach einem Kontakt suchen."

#. (itstool) path: page/title
#: C/contacts-search.page:30
msgid "Search for a contact"
msgstr "Nach einem Kontakt suchen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-search.page:32
msgid "You can search for an online contact in one of two ways:"
msgstr "Sie können auf zwei verschiedene Arten nach Online-Kontakten suchen:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-search.page:36
msgid "In the <gui>Activities</gui> overview, start typing the name of the contact."
msgstr "Geben Sie in der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht den Namen des Kontakts ein."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-search.page:40
msgid "Matching contacts will appear in the overview instead of the usual list of applications."
msgstr "Passende Kontakte erscheinen nun in der Übersicht anstatt der üblichen Liste der Anwendungen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-search.page:44
msgid ""
"Press <key>Enter</key> to select the contact at the top of the list or click the contact that you want to "
"select if they are not at the top."
msgstr ""
"Drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>, um den obersten Kontakt der Liste auszuwählen, oder klicken Sie zum "
"Auswählen direkt auf den Kontakt, wenn dieser nicht ganz oben steht."

#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-search.page:50
msgid "To search from inside <app>Contacts</app>:"
msgstr "So suchen Sie innerhalb von <app>Kontakte</app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-search.page:54
msgid "Click inside the search field."
msgstr "Klicken Sie in das Suchfeld."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-search.page:57
msgid "Start typing the name of the contact."
msgstr "Beginnen Sie damit, den Namen des Kontakts einzugeben."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts-setup.page:21
msgid "Store your contacts in a local address book or in an online account."
msgstr "Ihre Kontakte in einem lokalen Adressbuch oder in einem Online-Konto speichern."

#. (itstool) path: page/title
#: C/contacts-setup.page:24
msgid "Starting Contacts for the first time"
msgstr "Kontakte zum ersten Mal starten"

#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-setup.page:26
msgid "When you run <app>Contacts</app> for the first time, the <gui>Select Address Book</gui> window opens."
msgstr ""
"Wenn Sie <app>Kontakte</app> zum ersten mal ausführen, öffnet sich das Fenster <gui>Adressbuch wählen</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-setup.page:29
msgid ""
"If you have <link xref=\"accounts\">online accounts</link> configured, they are listed with <gui>Local "
"Address Book</gui>. Select an item from the list and click <gui style=\"button\">Done</gui>."
msgstr ""
"Wenn Sie <link xref=\"accounts\">Online-Konten</link> eingerichtet haben, so werden diese zusammen mit dem "
"<gui>lokalen Adressbuch</gui> aufgeführt. Wählen Sie einen Eintrag aus der Liste und klicken Sie auf <gui "
"style=\"button\">Fertig</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-setup.page:33
msgid ""
"If you have no online accounts configured, click <gui style=\"button\">Online Accounts</gui> to begin the "
"setup. If you don't wish to set up online accounts at this time, click <gui style=\"button\">Local Address "
"Book</gui>."
msgstr ""
"Falls Sie noch keine Online-Konten eingerichtet haben, klicken Sie auf <gui style=\"button\">Online-Konten</"
"gui>, um mit der Einrichtung zu beginnen. Sollten Sie zu diesem Zeitpunkt keine Online-Konten einrichten "
"wollen, klicken Sie auf <gui style=\"button\">Lokales Adressbuch</gui>."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/disk-benchmark.page:18 C/disk-capacity.page:12 C/disk-check.page:13 C/keyboard-cursor-blink.page:18
#: C/keyboard-repeat-keys.page:18 C/look-background.page:22 C/look-display-fuzzy.page:18
#: C/look-resolution.page:19
msgid "Natalia Ruz Leiva"
msgstr "Natalia Ruz Leiva"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/disk-benchmark.page:28
msgid "Run benchmarks on your hard disk to check how fast it is."
msgstr "Ihre Festplatte Leistungstests unterziehen, um die Geschwindigkeit zu überprüfen."

#. (itstool) path: page/title
#: C/disk-benchmark.page:31
msgid "Test the performance of your hard disk"
msgstr "Testen der Leistungsfähigkeit Ihrer Festplatte"

#. (itstool) path: page/p
#: C/disk-benchmark.page:40
msgid "To test the speed of your hard disk:"
msgstr "So testen Sie die Leistungsfähigkeit Ihrer Festplatte:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-benchmark.page:44
msgid "Open <app>Disks</app> from the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview."
msgstr "Öffnen Sie in der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht <app>Laufwerke</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-benchmark.page:48
msgid "Choose the disk from the list in the left pane."
msgstr "Wählen Sie das Laufwerk aus der Liste in der linken Leiste."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-benchmark.page:51
msgid "Click the gear button and select <gui>Benchmark…</gui> from the menu."
msgstr "Klicken Sie auf das Zahnradsymbol und wählen Sie <gui>Leistungstest …</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-benchmark.page:55
msgid ""
"Click <gui>Start Benchmark…</gui> and adjust the <gui>Transfer Rate</gui> and <gui>Access Time</gui> "
"parameters as desired."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <gui>Leistungstest starten …</gui> und passen Sie die Parameter für <gui>Übertragungsrate</"
"gui> und <gui>Zugriffszeit</gui> wie gewünscht an."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-benchmark.page:59
msgid ""
"Click <gui>Start Benchmarking</gui> to test how fast data can be read from the disk. <link xref=\"user-admin-"
"explain\">Administrative privileges</link> may be required. Enter your password, or the password for the "
"requested administrator account."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <gui>Leistungstest starten</gui>, um zu testen, wie schnell Daten vom Medium gelesen werden. "
"Dies erfordert <link xref=\"user-admin-explain\">Systemverwalterrechte</link>. Geben Sie Ihr Passwort oder "
"das Passwort des Systemverwalters ein."

#. (itstool) path: note/p
#: C/disk-benchmark.page:64
msgid ""
"If <gui>Perform write-benchmark</gui> is checked, the benchmark will test how fast data can be read from and "
"written to the disk. This will take longer to complete."
msgstr ""
"Wenn <gui>Schreib-Leistungstest ausführen</gui> ausgewählt ist, so wird der Test untersuchen, wie schnell "
"Daten vom Laufwerk gelesen und wie schnell Daten darauf geschrieben werden. Diese Möglichkeit wird mehr Zeit "
"in Anspruch nehmen."

#. (itstool) path: page/p
#: C/disk-benchmark.page:71
msgid ""
"When the test is finished, the results will appear on the graph. The green points and connecting lines "
"indicate the samples taken; these correspond to the right axis, showing access time, plotted against the "
"bottom axis, representing percentage time elapsed during the benchmark. The blue line represents read rates, "
"while the red line represents write rates; these are shown as access data rates on the left axis, plotted "
"against percentage of the disk traveled, from the outside to the spindle, along the bottom axis."
msgstr ""
"Wenn die Untersuchung abgeschlossen ist wird das Ergebnis im Diagramm dargestellt. Die grünen Punkte und "
"deren verbindende Linien repräsentieren die Messwerte. Für sie gilt die rechte Achse, welche die "
"Zugriffszeit bemisst. Die untere Achse stellt die verstrichene Testzeit prozentual dar. Die blaue Linie "
"repräsentiert die Lesegeschwindigkeit und die rote Linie die Schreibgeschwindigkeit. Die zugehörigen "
"Transferraten sind auf der linken Achse aufgetragen und die untere Achse zeigt prozentual den von außen zur "
"Spindel hin überfahrenen Medienbereich."

#. (itstool) path: page/p
#: C/disk-benchmark.page:80
msgid ""
"Below the graph, values are displayed for minimum, maximum and average read and write rates, average access "
"time and time elapsed since the last benchmark test."
msgstr ""
"Unterhalb des Graphen werden Werte für minimale, maximale und durchschnittliche Schreib- und Leseraten "
"angezeigt, sowie die mittlere Zugriffszeit und die seit dem letzten Leistungstest vergangene Zeit."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/disk-capacity.page:23
msgid "Use <gui>Disk Usage Analyzer</gui> or <gui>System Monitor</gui> to check space and capacity."
msgstr ""
"Verwenden Sie die <gui>Festplattenbelegungsanalyse</gui> oder die <gui>Systemüberwachung</gui> zum "
"Überprüfen des vorhandenen Plattenplatzes und der Kapazität."

#. (itstool) path: page/title
#: C/disk-capacity.page:28
msgid "Check how much disk space is left"
msgstr "Überprüfen, wieviel Festplattenspeicher verfügbar ist"

#. (itstool) path: page/p
#: C/disk-capacity.page:30
msgid ""
"You can check how much disk space is left with <app>Disk Usage Analyzer</app> or <app>System Monitor</app>."
msgstr ""
"Mit den Anwendungen <app>Festplattenbelegungsanalyse</app> und <app>Systemüberwachung</app> können Sie "
"überprüfen, wie viel Festplattenplatz noch verfügbar ist."

#. (itstool) path: section/title
#: C/disk-capacity.page:34
msgid "Check with Disk Usage Analyzer"
msgstr "Überprüfen mit der Festplattenbelegungsanalyse"

#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-capacity.page:36
msgid "To check the free disk space and disk capacity using <app>Disk Usage Analyzer</app>:"
msgstr ""
"So überprüfen Sie den freien Plattenplatz und die Kapazität von Datenträgern mit der "
"<app>Festplattenbelegungsanalyse</app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-capacity.page:41
msgid ""
"Open <app>Disk Usage Analyzer</app> from the <gui>Activities</gui> overview. The window will display a list "
"of file locations together with the usage and capacity of each."
msgstr ""
"Öffnen Sie die Anwendung <app>Festplattenbelegungsanalyse</app> in der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht. Das "
"Fenster zeigt Ihnen eine Liste mit Laufwerken und Einhängeorten, zusammen mit der jeweiligen Belegung und "
"Speicherkapazität."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-capacity.page:46
msgid ""
"Click one of the items in the list to view a detailed summary of the usage for that item. Click the menu "
"button, and then <gui>Scan Folder…</gui> or <gui>Scan Remote Folder…</gui> to scan a different location."
msgstr ""
"Klicken Sie auf einen der Einträge in der Liste, um eine detaillierte Übersicht der Belegung dafür "
"anzuzeigen. Klicken Sie auf den Menüknopf und dann auf <gui>Ordner analysieren …</gui> oder <gui>Entfernten "
"Ordner analysieren …</gui>, um einen anderen Ordner zu analysieren."

#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-capacity.page:52
msgid ""
"The information is displayed according to <gui>Folder</gui>, <gui>Size</gui>, <gui>Contents</gui> and when "
"the data was last <gui>Modified</gui>. See more details in <link href=\"help:baobab\"><app>Disk Usage "
"Analyzer</app></link>."
msgstr ""
"Die Informationen werden nach <gui>Ordner</gui>, <gui>Größe</gui> und <gui>Inhalt</gui> aufgeschlüsselt, "
"sowie nach dem letzten <gui>Änderungsdatum</gui> der Daten. Weitere Details hierzu finden Sie im Handbuch "
"der <link href=\"help:baobab\"><app>Festplattenbelegungsanalyse</app></link>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/disk-capacity.page:61
msgid "Check with System Monitor"
msgstr "Überprüfen mit der Systemüberwachung"

#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-capacity.page:63
msgid "To check the free disk space and disk capacity with <app>System Monitor</app>:"
msgstr ""
"So überprüfen Sie den freien Festplattenplatz und die Festplattenkapazität mit der <app>Systemüberwachung</"
"app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-capacity.page:67
msgid "Open the <app>System Monitor</app> application from the <gui>Activities</gui> overview."
msgstr "Öffnen Sie in der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht die Anwendung <app>Systemüberwachung</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-capacity.page:71
msgid ""
"Select the <gui>File Systems</gui> tab to view the system's partitions and disk space usage. The information "
"is displayed according to <gui>Total</gui>, <gui>Free</gui>, <gui>Available</gui> and <gui>Used</gui>."
msgstr ""
"Wählen Sie den Reiter <gui>Dateisysteme</gui>, um die Partitionen des Systems und ihre Festplattenbelegung "
"zu betrachten, aufgeschlüsselt in <gui>Gesamt</gui>, <gui>Frei</gui>, <gui>Verfügbar</gui> und <gui>Belegt</"
"gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/disk-capacity.page:80
msgid "What if the disk is too full?"
msgstr "Warum ist die Festplatte zu voll?"

#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-capacity.page:82
msgid "If the disk is too full you should:"
msgstr "Falls die Festplatte zu voll ist, sollten Sie:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-capacity.page:86
msgid "Delete files that aren't important or that you won't use anymore."
msgstr "Dateien löschen, die unbedeutend sind oder nicht mehr benötigt werden."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-capacity.page:89
msgid ""
"Make <link xref=\"backup-why\">backups</link> of the important files that you won't need for a while and "
"delete them from the hard drive."
msgstr ""
"<link xref=\"backup-why\">Sicherungen</link> von wichtigen Dateien erstellen, die Sie vorübergehend nicht "
"benötigen und diese von der Festplatte entfernen."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/disk-check.page:24
msgid "Test your hard disk for problems to make sure that it's healthy."
msgstr "Sie können die Festplatte auf Probleme testen, um sicher zu stellen, dass sie »gesund« ist."

#. (itstool) path: page/title
#: C/disk-check.page:28
msgid "Check your hard disk for problems"
msgstr "Überprüfen Ihrer Festplatte auf Probleme"

#. (itstool) path: section/title
#: C/disk-check.page:31
msgid "Checking the hard disk"
msgstr "Überprüfen der Festplatte"

#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-check.page:32
msgid ""
"Hard disks have a built-in health-check tool called <app>SMART</app> (Self-Monitoring, Analysis, and "
"Reporting Technology), which continually checks the disk for potential problems. SMART also warns you if the "
"disk is about to fail, helping you avoid loss of important data."
msgstr ""
"Festplattenlaufwerke verfügen über einen eingebautes Werkzeug zum Gesundheitstest namens <app>SMART</app> "
"(Self-Monitoring, Analysis, and Reporting Technology), welches wiederkehrend die Festplatte auf potenzielle "
"Probleme überprüft. SMART warnt auch, wenn die Festplatte kurz vor dem Defekt steht, so dass der Verlust "
"wichtiger Daten vermieden werden kann."

#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-check.page:37
msgid ""
"Although SMART runs automatically, you can also check your disk's health by running the <app>Disks</app> "
"application:"
msgstr ""
"Obwohl SMART automatisch ausgeführt wird, können Sie zusätzlich mit der <app>Laufwerksverwaltung</app> die "
"Festplattengesundheit prüfen:"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/disk-check.page:41
msgid "Check your disk's health using the Disks application"
msgstr "Überprüfen der Festplattengesundheit mit der Laufwerksverwaltung"

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-check.page:44 C/disk-format.page:31
msgid "Open <app>Disks</app> from the <gui>Activities</gui> overview."
msgstr "Öffnen Sie <app>Laufwerke</app> in der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-check.page:47
msgid ""
"Select the disk you want to check from the list of storage devices on the left. Information and status of "
"the disk will be shown."
msgstr ""
"Wählen Sie das Laufwerk, das Sie überprüfen wollen, aus der Liste der Speichergeräte. Informationen über das "
"Laufwerk und dessen Status werden angezeigt."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-check.page:51
msgid ""
"Click the gear icon and select <gui>SMART Data &amp; Self Tests…</gui>. The <gui>Overall Assessment</gui> "
"should say \"Disk is OK\"."
msgstr ""
"Klicken Sie auf das Zahnradsymbol und wählen Sie <gui>SMART-Daten und Selbsttests …</gui>. Die "
"<gui>Allgemeine Einschätzung</gui> sollte melden <gui>Das Laufwerk ist in Ordnung</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-check.page:55
msgid ""
"See more information under <gui>SMART Attributes</gui>, or click the <gui style=\"button\">Start Self-test</"
"gui> button to run a self-test."
msgstr ""
"Weitere Informationen finden Sie unter <gui>SMART-Attribute</gui>, oder klicken Sie auf den Knopf <gui style="
"\"button\">Selbsttest starten</gui>, um einen Selbsttest auszuführen."

#. (itstool) path: section/title
#: C/disk-check.page:65
msgid "What if the disk isn't healthy?"
msgstr "Was tun, wenn das Laufwerk nicht funktionstüchtig ist?"

#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-check.page:67
msgid ""
"Even if the <gui>Overall Assessment</gui> indicates that the disk <em>isn't</em> healthy, there may be no "
"cause for alarm. However, it's better to be prepared with a <link xref=\"backup-why\">backup</link> to "
"prevent data loss."
msgstr ""
"Selbst wenn die <gui>Allgemeine Einschätzung</gui> angibt, dass das Laufwerk <em>nicht</em> in Ordnung ist, "
"gibt es unter Umständen gar keinen Anlass zur Beunruhigung. Dennoch ist es besser, vorbereitet zu sein und "
"mit einer <link xref=\"backup-why\">Datensicherung</link> Datenverlust zu verhindern."

#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-check.page:72
msgid ""
"If the status says \"Pre-fail\", the disk is still reasonably healthy but signs of wear have been detected "
"which mean it might fail in the near future. If your hard disk (or computer) is a few years old, you are "
"likely to see this message on at least some of the health checks. You should <link xref=\"backup-how"
"\">backup your important files regularly</link> and check the disk status periodically to see if it gets "
"worse."
msgstr ""
"Wenn der Status »Vor Versagen« lautet, ist das Laufwerk noch halbwegs funktionstüchtig, aber es wurden "
"Verschleißerscheinungen festgestellt, was bedeutet, dass es in naher Zukunft ausfallen könnte. Wenn Ihre "
"Festplatte (oder Ihr Rechner) einige Jahre alt ist, sehen Sie diese Nachricht wahrscheinlich bei zumindest "
"einigen Fehlerüberprüfungen. Sie sollten <link xref=\"backup-how\">Ihre wichtigen Daten regelmäßig sichern</"
"link> und von Zeit zu Zeit überprüfen, ob sich der Laufwerksstatus nicht verschlechtert hat."

#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-check.page:79
msgid ""
"If it gets worse, you may wish to take the computer/hard disk to a professional for further diagnosis or "
"repair."
msgstr ""
"Wenn sich die Situation verschlechtert, sollten Sie den Rechner/die Festplatte eventuell für eine "
"ausführlichere Diagnose oder Reparatur zu einem Fachmann bringen."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/disk-format.page:16
msgid "Remove all of the files and folders from an external hard disk or USB flash drive by formatting it."
msgstr ""
"Alle Dateien und Ordner von einer externen Festplatte oder einem USB-Stick durch Formatieren entfernen."

#. (itstool) path: page/title
#: C/disk-format.page:21
msgid "Wipe everything off a removable disk"
msgstr "Alles von einem Wechseldatenträger löschen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/disk-format.page:23
msgid ""
"If you have a removable disk, like a USB memory stick or an external hard disk, you may sometimes wish to "
"completely remove all of its files and folders. You can do this by <em>formatting</em> the disk - this "
"deletes all of the files on the disk and leaves it empty."
msgstr ""
"Sollten Sie einmal alle Daten von einem USB-Stick oder einer externen Festplatte löschen wollen, dann "
"sollten Sie diesen Datenträger <em>formatieren</em>.  Dadurch werden alle Dateien und Ordner gelöscht, so "
"dass der Datenträger völlig geleert wird."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/disk-format.page:29
msgid "Format a removable disk"
msgstr "Formatieren eines Wechseldatenträgers"

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-format.page:34
msgid "Select the disk you want to wipe from the list of storage devices on the left."
msgstr "Wählen Sie das zu löschende Laufwerk links in der Liste der Speichergeräte aus."

#. (itstool) path: note/p
#: C/disk-format.page:38
msgid ""
"Make sure that you have selected the correct disk! If you choose the wrong disk, all of the files on the "
"other disk will be deleted!"
msgstr ""
"Stellen Sie unbedingt sicher, dass Sie das richtige Medium gewählt haben! Falls Sie das falsche gewählt "
"haben, werden alle Dateien auf diesem Medium gelöscht!"

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-format.page:43
msgid ""
"In the toolbar underneath the <gui>Volumes</gui> section, click the gear icon. Then click <gui>Format…</gui>."
msgstr ""
"Klicken Sie in der Werkzeugleiste unterhalb des Abschnitts <gui>Datenträger</gui> auf das Zahnradsymbol. "
"Klicken Sie dann auf <gui>Formatieren …</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-format.page:47
msgid "In the window that pops up, choose a file system <gui>Type</gui> for the disk."
msgstr ""
"Wählen Sie im daraufhin erscheinenden Fenster einen <gui>Typ</gui> für das Dateisystem des Laufwerks aus."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-format.page:49
msgid ""
"If you use the disk on Windows and Mac OS computers in addition to Linux computers, choose <gui>FAT</gui>. "
"If you only use it on Windows, <gui>NTFS</gui> may be a better option. A brief description of the <gui>file "
"system type</gui> will be presented as a label."
msgstr ""
"Wenn Sie das Laufwerk außer auf Linux-Systemen auch auf Rechnern mit Windows oder Mac OS verwenden, wählen "
"Sie <gui>FAT</gui>. Wenn Sie es nur auf Windows verwenden, dürfte <gui>NTFS</gui> die bessere Wahl sein. "
"Eine kurze Beschreibung des <gui>Dateisystemtyps</gui> wird angezeigt."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-format.page:55
msgid ""
"Give the disk a name and click <gui>Format…</gui> to continue and show a confirmation window. Check the "
"details carefully, and click <gui>Format</gui> to wipe the disk."
msgstr ""
"Geben Sie dem Datenträger einen Namen und klicken Sie zum Fortsetzen auf <gui>Formatieren …</gui>. Daraufhin "
"wird ein Bestätigungsfenster angezeigt. Überprüfen Sie alle Angaben sorgfältig und klicken Sie auf "
"<gui>Formatieren</gui>, um den Datenträger zu löschen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-format.page:60
msgid ""
"Once the formatting has finished, click the eject icon to safely remove the disk. It should now be blank and "
"ready to use again."
msgstr ""
"Sobald das Formatieren abgeschlossen ist, klicken Sie auf den Auswurfknopf, um den Datenträger sicher zu "
"entfernen. Er sollte nun leer und verwendungsbereit sein."

#. (itstool) path: note/title
#: C/disk-format.page:66
msgid "Formatting a disk does not securely delete your files"
msgstr "Formatieren einer Festplatte löscht Ihre Dateien nicht sicher"

#. (itstool) path: note/p
#: C/disk-format.page:67
msgid ""
"Formatting a disk is not a completely secure way of wiping all of its data. A formatted disk will not appear "
"to have files on it, but it is possible that special recovery software could retrieve the files. If you need "
"to securely delete the files, you will need to use a command-line utility, such as <app>shred</app>."
msgstr ""
"Das Formatieren eines Datenträgers ist keine 100-prozentig sichere Methode, alle Daten zu löschen. Ein "
"formatierter Datenträger scheint keine Dateien zu enthalten, aber darauf spezialisierte Software könnte die "
"Dateien wiederherzustellen. Wenn Sie die Dateien verlässlich löschen müssen, sollten Sie ein "
"Befehlszeilenprogramm verwenden, wie etwa <app>shred</app>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/disk-partitions.page:15
msgid "Understand what volumes and partitions are and use the disk utility to manage them."
msgstr "Was sind Datenträger und Partitionen? So setzen Sie die Laufwerksverwaltung ein."

#. (itstool) path: page/title
#: C/disk-partitions.page:20
msgid "Manage volumes and partitions"
msgstr "Datenträger und Partitionen verwalten"

#. (itstool) path: page/p
#: C/disk-partitions.page:22
msgid ""
"The word <em>volume</em> is used to describe a storage device, like a hard disk. It can also refer to a "
"<em>part</em> of the storage on that device, because you can split the storage up into chunks. The computer "
"makes this storage accessible via your file system in a process referred to as <em>mounting</em>. Mounted "
"volumes may be hard drives, USB drives, DVD-RWs, SD cards, and other media. If a volume is currently "
"mounted, you can read (and possibly write) files on it."
msgstr ""
"Das Wort <em>Datenträger</em> wird verwendet, um ein Speichergerät zu beschreiben, etwa eine Festplatte. Es "
"kann sich auch auf einen <em>Teil</em> des Speichers auf diesem Gerät beziehen, weil Sie Speicherplatz in "
"Blöcke aufteilen können. Der Rechner erlaubt den Zugriff auf diesen Speicher über Ihr Dateisystem durch "
"einen Vorgang, der als <em>Einhängen</em> bezeichnet wird. Eingehängte Datenträger können Festplatten, USB-"
"Laufwerke, DVD-RWs, SD-Karten und andere Medien sein. Wenn ein Datenträger gerade eingehängt ist, können Sie "
"darauf befindliche Dateien lesen (und möglicherweise auch schreiben)."

#. (itstool) path: page/p
#: C/disk-partitions.page:30
msgid ""
"Often, a mounted volume is called a <em>partition</em>, though they are not necessarily the same thing. A "
"“partition” refers to a <em>physical</em> area of storage on a single disk drive. Once a partition has been "
"mounted, it can be referred to as a volume because you can access the files on it. You can think of volumes "
"as the labeled, accessible “storefronts” to the functional “back rooms” of partitions and drives."
msgstr ""
"Eingehängte Datenträger werden oft als <em>Partitionen</em> bezeichnet, obwohl das nicht unbedingt ein und "
"dasselbe ist. Eine »Partition« meint einen <em>physischen</em> Speicherbereich auf einem bestimmten "
"Laufwerk. Sobald eine Partition eingehängt ist, kann man sie als Datenträger bezeichnen, weil man auf die "
"Dateien darauf zugreifen kann."

#. (itstool) path: section/title
#: C/disk-partitions.page:38
msgid "View and manage volumes and partitions using the disk utility"
msgstr "Datenträger und Partitionen mit der Laufwerksverwaltung betrachten und verwalten"

#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-partitions.page:40
msgid "You can check and modify your computer's storage volumes with the disk utility."
msgstr "Sie können die Datenträger Ihres Rechners mit der Laufwerksverwaltung überprüfen und verändern."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-partitions.page:45
msgid "Open the <gui>Activities</gui> overview and start <app>Disks</app>."
msgstr "Öffnen Sie die <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht und starten Sie die Anwendung <app>Laufwerke</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-partitions.page:48
msgid ""
"In the list of storage devices on the left, you will find hard disks, CD/DVD drives, and other physical "
"devices. Click the device you want to inspect."
msgstr ""
"In der Liste der Speichergeräte in der linken Leiste finden Sie Festplatten, CD/DVD-Laufwerke und andere "
"physische Geräte. Klicken Sie auf das Gerät, das Sie untersuchen wollen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-partitions.page:53
msgid ""
"The right pane provides a visual breakdown of the volumes and partitions present on the selected device. It "
"also contains a variety of tools used to manage these volumes."
msgstr ""
"In der rechten Leiste befindet sich eine visuelle Aufbereitung der Datenträger und Partitionen auf dem "
"gewählten Gerät. Er enthält auch eine Reihe von Hilfsmitteln zur Verwaltung dieser Datenträger."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-partitions.page:56
msgid "Be careful: it is possible to completely erase the data on your disk with these utilities."
msgstr ""
"Vorsicht: Es ist möglich, mit diesen Hilfsprogrammen alle Daten auf Ihrer Festplatte unwiederbringlich zu "
"löschen."

#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-partitions.page:61
msgid ""
"Your computer most likely has at least one <em>primary</em> partition and a single <em>swap</em> partition. "
"The swap partition is used by the operating system for memory management, and is rarely mounted. The primary "
"partition contains your operating system, applications, settings, and personal files. These files can also "
"be distributed among multiple partitions for security or convenience."
msgstr ""
"Ihr Rechner hat höchstwahrscheinlich mindestens eine <em>primäre</em> Partition und eine einzelne Partition "
"für den <em>Auslagerungsspeicher</em>, auch als Swap-Partition bezeichnet. Der Auslagerungsspeicher wird vom "
"Betriebssystem für die Verwaltung des Arbeitsspeichers verwendet und wird selten eingehängt. Die primäre "
"Partition enthält Ihr Betriebssystem, Ihre Anwendungen, Einstellungen und persönlichen Dateien. Diese "
"Dateien können auch über mehrere Partitionen verteilt sein, wenn es die Sicherheit erfordert oder "
"anderweitig zweckmäßig ist."

#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-partitions.page:68
msgid ""
"One primary partition must contain information that your computer uses to start up, or <em>boot</em>. For "
"this reason it is sometimes called a boot partition, or boot volume. To determine if a volume is bootable, "
"select the partition and click the gear button in the toolbar underneath the partition list. Then, click "
"<gui>Edit Partition…</gui> and look at its <gui>Flags</gui>. External media such as USB drives and CDs may "
"also contain a bootable volume."
msgstr ""
"Eine primäre Partition muss Informationen enthalten, die Ihr Rechner zum Hochfahren oder <em>Booten</em> "
"braucht. Aus diesem Grund wird Sie manchmal Boot-Partition genannt. Um festzustellen, ob ein Datenträger "
"bootfähig ist, wählen Sie die Partition und klicken Sie auf das Zahnradsymbol in der Werkzeugleiste "
"unterhalb der Partitionsliste. Klicken Sie anschließend auf <gui>Partition bearbeiten …</gui> und sehen Sie "
"unter <gui>Flags</gui> nach. Externe Medien wie USB-Laufwerke und CDs können auch bootfähige Datenträger "
"enthalten."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/disk.page:15
msgid ""
"<link xref=\"disk-capacity\">Disk space</link>, <link xref=\"disk-benchmark\">performance</link>, <link xref="
"\"disk-check\">problems</link>, <link xref=\"disk-partitions\">volumes and partitions</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"disk-capacity\">Speicherplatz</link>, <link xref=\"disk-benchmark\">Geschwindigkeit</link>, "
"<link xref=\"disk-check\">Probleme</link>, <link xref=\"disk-partitions\">Laufwerke und Partitionen</link> …"

#. (itstool) path: page/title
#: C/disk.page:25
msgid "Disks &amp; storage"
msgstr "Festplatten und Speicherung"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/display-dual-monitors.page:27
msgid "Set up an additional monitor."
msgstr "Einen weiteren Bildschirm einrichten."

#. (itstool) path: page/title
#: C/display-dual-monitors.page:30
msgid "Connect another monitor to your computer"
msgstr "Einen weiteren Bildschirm mit Ihrem Rechner verbinden"

#. (itstool) path: section/title
#: C/display-dual-monitors.page:75
msgid "Set up an additional monitor"
msgstr "Einen weiteren Bildschirm einrichten"

#. (itstool) path: section/p
#: C/display-dual-monitors.page:76
msgid ""
"To set up an additional monitor, connect the monitor to your computer. If your system does not recognize it "
"immediately, or you would like to adjust the settings:"
msgstr ""
"Um einen zusätzlichen Bildschirm einzurichten, verbinden Sie ihn zunächst mit Ihrem Rechner. Falls Ihr "
"System diesen nicht sofort erkennt oder wenn Sie die Einstellungen anpassen wollen:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-dual-monitors.page:82 C/look-display-fuzzy.page:74 C/look-resolution.page:55
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Displays</gui>."
msgstr ""
"Öffnen Sie die <gui xref=\"shell-terminology\">Aktivitäten</gui>-Übersicht und tippen Sie <gui>Bildschirme</"
"gui> ein."

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-dual-monitors.page:86 C/look-display-fuzzy.page:78 C/look-resolution.page:59
msgid "Click on <gui>Displays</gui> to open the panel."
msgstr "Klicken Sie auf <gui>Bildschirme</gui>, um das Panel zu öffnen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-dual-monitors.page:89
msgid ""
"Click on the monitor that you would like to activate or deactivate, then in the list of monitor "
"configuration select <gui>Turn Off</gui> to deactivate the monitor, or one of <gui>Primary</gui>, "
"<gui>Secondary</gui>, or <gui>Mirror</gui> to activate it."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Bildschirm, den Sie aktivieren oder deaktivieren wollen und wählen Sie anschließend in "
"der Liste der Bildschirmkonfiguration <gui>Ausschalten</gui>, um den Bildschirm zu deaktivieren, oder eines "
"von <gui>Primärer Bildschirm</gui>, <gui>Sekundärer Bildschirm</gui> oder <gui>Bildschirm spiegeln</gui>, um "
"ihn zu aktivieren."

#. (itstool) path: note/p
#: C/display-dual-monitors.page:94
msgid ""
"The primary monitor is the one with the <link xref=\"shell-introduction\">top bar</link>, and where the "
"<gui>Activities</gui> overview is shown."
msgstr ""
"Der primäre Monitor zeigt das <link xref=\"shell-terminology\">obere Panel</link> und, sofern geöffnet, die "
"<gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht."

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-dual-monitors.page:100
msgid "To rotate the orientation of the monitor, use the buttons with the arrows until the preview is correct."
msgstr "Um die Ausrichtung des Bildschirms zu ändern, drehen Sie diesen wie gewünscht mit Hilfe der Knöpfe."

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-dual-monitors.page:104
msgid "When you are happy with your settings, click <gui>Apply</gui> and then click <gui>Keep Changes</gui>."
msgstr ""
"Sobald Sie mit Ihren Einstellungen zufrieden sind, klicken Sie auf <gui>Anwenden</gui> und anschließend auf "
"<gui>Änderungen behalten</gui>."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/files-autorun.page:25 C/keyboard-cursor-blink.page:30 C/keyboard-repeat-keys.page:30
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:27 C/look-background.page:38 C/look-display-fuzzy.page:30
#: C/look-resolution.page:27 C/mouse-disabletouchpad.page:23 C/mouse-doubleclick.page:28
#: C/shell-apps-open.page:22 C/shell-windows-switching.page:20
msgid "Shobha Tyagi"
msgstr "Shobha Tyagi"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-autorun.page:31
msgid "Automatically run applications for CDs and DVDs, cameras, audio players, and other devices and media."
msgstr ""
"Anwendungen für CDs und DVDs, Kameras, Audio-Abspielgeräte und weitere Geräte und Medien automatisch starten."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-autorun.page:36
msgid "Open applications for devices or discs"
msgstr "Anwendungen für Geräte oder Medien öffnen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-autorun.page:38
msgid ""
"You can have an application automatically start when you plug in a device or insert a disc or media card. "
"For example, you might want your photo organizer to start when you plug in a digital camera. You can also "
"turn this off, so that nothing happens when you plug something in."
msgstr ""
"Sie können eine Anwendung automatisch starten lassen, wenn Sie ein Gerät anschließen oder eine CD/DVD oder "
"eine Speicherkarte einlegen. Sie könnten zum Beispiel wollen, dass Ihre Fotoverwaltung geöffnet wird, wenn "
"Sie eine Digitalkamera anschließen. Sie können das aber auch abstellen, so dass nichts weiter passiert, wenn "
"Sie ein Gerät anschließen."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-autorun.page:43
msgid "To decide which applications should start when you plug in various devices:"
msgstr "So legen Sie fest, welche Anwendung geöffnet wird, wenn verschiedene Geräte angeschlossen werden:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:48 C/gnome-version.page:26 C/net-default-browser.page:39 C/net-default-email.page:40
msgid "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Details</gui>."
msgstr ""
"Öffnen Sie die <gui xref=\"shell-terminology\">Aktivitäten</gui>-Übersicht und tippen Sie <gui>Details</gui> "
"ein."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:52 C/gnome-version.page:30 C/net-default-browser.page:43 C/net-default-email.page:44
msgid "Click on <gui>Details</gui> to open the panel."
msgstr "Klicken Sie auf <gui>Details</gui>, um das Panel zu öffnen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:55
msgid "Click <gui>Removable Media</gui>."
msgstr "Öffnen Sie <gui>Wechselmedien</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:58
msgid ""
"Find your desired device or media type, and then choose an application or action for that media type. See "
"below for a description of the different types of devices and media."
msgstr ""
"Suchen Sie nach dem gewünschten Geräte- oder Medientyp und wählen Sie eine Anwendung oder Aktion dafür aus. "
"Nachfolgend werden die verschiedenen Geräte- und Medientypen beschrieben."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:61
msgid ""
"Instead of starting an application, you can also set it so that the device will be shown in the file "
"manager, with the <gui>Open folder</gui> option. When that happens, you will be asked what to do, or nothing "
"will happen automatically."
msgstr ""
"Anstatt eine Anwendung zu starten, können Sie auch mit der Option <gui>Ordner öffnen</gui> festlegen, dass "
"das Gerät in der Dateiverwaltung angezeigt wird. In diesem Fall werden Sie gefragt, was passieren soll, "
"sonst wird nichts automatisch ausgeführt."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:67
msgid ""
"If you do not see the device or media type that you want to change in the list (such as Blu-ray discs or E-"
"book readers), click <gui>Other Media…</gui> to see a more detailed list of devices. Select the type of "
"device or media from the <gui>Type</gui> drop-down and the application or action from the <gui>Action</gui> "
"drop-down."
msgstr ""
"Wenn Sie das Gerät oder den Medientyp, nach dem Sie suchen, in der Liste nicht finden können (wie Blu-ray-"
"Medien oder E-Book-Reader), klicken Sie auf <gui>Andere Medien …</gui> für eine detailliertere Geräteliste. "
"Wählen Sie in der Auswahlliste <gui>Typ</gui> den Geräte- oder Medientyp und in der Auswahlliste "
"<gui>Aktion</gui> die Anwendung oder Aktion aus."

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-autorun.page:76
msgid ""
"If you do not want any applications to be opened automatically, whatever you plug in, select <gui>Never "
"prompt or start programs on media insertion</gui> at the bottom of the <gui>Details</gui> window."
msgstr ""
"Wenn Sie nicht wollen, dass eine Anwendung automatisch geöffnet wird, egal welches Gerät Sie anschließen, "
"kreuzen Sie <gui>Beim Einlegen von Datenträgern nie nachfragen oder Programme starten</gui> unten in den "
"<gui>Details</gui> des Wechselmedien-Fensters an."

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-autorun.page:82
msgid "Types of devices and media"
msgstr "Geräte- und Medientypen"

#. (itstool) path: item/title
#: C/files-autorun.page:85
msgid "Audio discs"
msgstr "Audio-CDs"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:86
msgid ""
"Choose your favorite music application or CD audio extractor to handle audio CDs. If you use audio DVDs (DVD-"
"A), select how to open them under <gui>Other Media…</gui>. If you open an audio disc with the file manager, "
"the tracks will appear as WAV files that you can play in any audio player application."
msgstr ""
"Wählen Sie Ihre bevorzugte Musik-Anwendung oder Ihr bevorzugtes Programm zum Auslesen von Audio-CDs. Falls "
"Sie Audio-DVDs (DVD-A) verwenden, wählen Sie unter <gui>Andere Medien …</gui>, wie diese geöffnet werden "
"sollen. Falls Sie ein Audio-Medium in der Dateiverwaltung öffnen, erscheinen die Titel als WAV-Dateien, die "
"Sie in jeder Anwendung zur Audiowiedergabe abspielen können."

#. (itstool) path: item/title
#: C/files-autorun.page:93
msgid "Video discs"
msgstr "Video-Medien"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:94
msgid ""
"Choose your favorite video application to handle video DVDs. Use the <gui>Other Media…</gui> button to set "
"an application for Blu-ray, HD DVD, video CD (VCD), and super video CD (SVCD). If DVDs or other video discs "
"do not work correctly when you insert them, see <link xref=\"video-dvd\"/>."
msgstr ""
"Wählen Sie Ihre bevorzugte Video-Anwendung zum Öffnen von Video-DVDs. Mit dem Knopf <gui>Andere Medien …</"
"gui> können Sie Anwendungen für Blu-ray, HD-DVD, Video-CD (VCD) und Super-Video-CD (SVCD) festlegen. Falls "
"DVDs oder andere Video-Medien beim Einlegen nicht korrekt funktionieren, lesen Sie bitte <link xref=\"video-"
"dvd\"/>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/files-autorun.page:101
msgid "Blank discs"
msgstr "Leere Medien"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:102
msgid ""
"Use the <gui>Other Media…</gui> button to select a disc-writing application for blank CDs, blank DVDs, blank "
"Blu-ray discs, and blank HD DVDs."
msgstr ""
"Verwenden Sie den Knopf <gui>Andere Medien …</gui>, um das Medienbrennprogramm für leere CDs, leere DVDs, "
"leere Blu-ray-Medien und leere HD-DVDs auszuwählen."

#. (itstool) path: item/title
#: C/files-autorun.page:107
msgid "Cameras and photos"
msgstr "Kameras und Fotos"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:108
msgid ""
"Use the <gui>Photos</gui> drop-down to choose a photo-management application to run when you plug in your "
"digital camera, or when you insert a media card from a camera, such as a CF, SD, MMC, or MS card. You can "
"also simply browse your photos using the file manager."
msgstr ""
"In der Auswahlliste <gui>Fotos</gui> können Sie eine Anwendung zur Fotoverwaltung auswählen, die ausgeführt "
"werden soll, wenn Sie Ihre Digitalkamera anschließen oder eine Speicherkarte aus einer Kamera einstecken, "
"wie eine CF-, SD-, MMC-, oder MS-Karte. Sie können auch einfach Ihre Fotos mit der Dateiverwaltung "
"durchsuchen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:112
msgid ""
"Under <gui>Other Media…</gui>, you can select an application to open Kodak picture CDs, such as those you "
"might have made in a store. These are regular data CDs with JPEG images in a folder called <file>PICTURES</"
"file>."
msgstr ""
"Mit <gui>Andere Medien …</gui> können Sie eine Anwendung zum Öffnen von Kodak Bild-CDs einstellen, welche "
"Sie sie zum Beispiel in Geschäften erstellen können. Hierbei handelt es sich um gewöhnliche Daten-CDs, die "
"JPEG-Bilder in einem Ordner namens <file>PICTURES</file> enthalten."

#. (itstool) path: item/title
#: C/files-autorun.page:118
msgid "Music players"
msgstr "Musikwiedergabegeräte"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:119
msgid ""
"Choose an application to manage the music library on your portable music player, or manage the files "
"yourself using the file manager."
msgstr ""
"Wählen Sie eine Anwendung zur Verwaltung der Musiksammlung auf Ihrem tragbaren Musik-Wiedergabegerät oder "
"verwalten Sie die Dateien selbst in der Dateiverwaltung."

#. (itstool) path: item/title
#: C/files-autorun.page:123
msgid "E-book readers"
msgstr "E-Book-Leser"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:124
msgid ""
"Use the <gui>Other Media…</gui> button to choose an application to manage the books on your e-book reader, "
"or manage the files yourself using the file manager."
msgstr ""
"Verwenden Sie den Knopf <gui>Andere Medien …</gui>, um eine Anwendung zum Verwalten der Bücher auf Ihrem E-"
"Book-Lesegerät zu wählen, oder verwalten Sie die Dateien selbst in der Dateiverwaltung."

#. (itstool) path: item/title
#: C/files-autorun.page:129
msgid "Software"
msgstr "Software"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:130
msgid ""
"Some discs and removable media contain software that is supposed to be run automatically when the media is "
"inserted. Use the <gui>Software</gui> option to control what to do when media with autorun software is "
"inserted. You will always be prompted for a confirmation before software is run."
msgstr ""
"Einige CDs/DVDs und sonstige Wechselmedien enthalten Software, die dazu bestimmt ist, beim Einlegen oder "
"Anschließen des Mediums automatisch ausgeführt zu werden. In der Option <gui>Software</gui> legen Sie fest, "
"welche Aktion auszuführen ist, wenn solche Medien mit automatisch ausführbarer Software eingelegt oder "
"angeschlossen werden. Sie werden stets um Bestätigung gebeten, bevor die Software ausgeführt wird."

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-autorun.page:136
msgid "Never run software from media you don't trust."
msgstr "Führen Sie niemals Software von Medien aus, denen Sie nicht vertrauen."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-browse.page:32
msgid "Manage and organize files with the file manager."
msgstr "Verwalten und Organisieren von Dateien mit der Dateiverwaltung."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-browse.page:35
msgid "Browse files and folders"
msgstr "Dateien und Ordner durchsuchen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-browse.page:45
msgid ""
"Use the <app>Files</app> file manager to browse and organize the files on your computer. You can also use it "
"to manage files on storage devices (like external hard disks), on <link xref=\"nautilus-connect\">file "
"servers</link>, and on network shares."
msgstr ""
"Verwenden Sie die Dateiverwaltung <app>Dateien</app>, um die Dateien auf Ihrem Rechner zu durchsuchen und zu "
"organisieren. Sie können sie auch verwenden, um Dateien auf Speichergeräten (wie externen Festplatten), auf "
"<link xref=\"nautilus-connect\">Dateiservern</link> und Netzwerkfreigaben zu verwalten."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-browse.page:50
msgid ""
"To start the file manager, open <app>Files</app> in the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> "
"overview. You can also search for files and folders through the overview in the same way you would <link "
"xref=\"shell-apps-open\">search for applications</link>."
msgstr ""
"Um die Dateiverwaltung zu öffnen, öffnen Sie <app>Dateien</app> in der <gui xref=\"shell-terminology"
"\">Aktivitäten</gui>-Übersicht. Sie können in der Übersicht auch nach Dateien und Ordnern auf die gleiche "
"Weise suchen, wie Sie nach <link xref=\"shell-apps-open\">Anwendungen suchen</link>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-browse.page:57
msgid "Exploring the contents of folders"
msgstr "Den Inhalt von Ordnern durchsuchen"

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-browse.page:59
msgid ""
"In the file manager, double-click any folder to view its contents, and double-click any file to open it with "
"the default application for that file. You can also right-click a folder to open it in a new tab or new "
"window."
msgstr ""
"Klicken Sie in der Dateiverwaltung doppelt auf einen beliebigen Ordner, um seinen Inhalt einzusehen, oder "
"klicken Sie doppelt auf eine Datei, um Sie mit der Standardanwendung dieser Datei zu öffnen. Sie können auch "
"mit der rechten Maustaste auf einen Ordner klicken, um ihn in einem neuen Reiter oder einem neuen Fenster zu "
"öffnen."

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-browse.page:64
msgid ""
"When looking through the files in a folder, you can quickly <link xref=\"files-preview\">preview each file</"
"link> by pressing the space bar to be sure you have the right file before opening it, copying it, or "
"deleting it."
msgstr ""
"Wenn Sie die Dateien eines Ordners durchsuchen, können Sie für jede Datei durch Drücken der Leertaste <link "
"xref=\"files-preview\">eine Vorschau anzeigen lassen</link>, um sicherzugehen, dass es die richtige Datei "
"ist, bevor Sie sie öffnen, kopieren oder löschen. "

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-browse.page:69
msgid ""
"The <em>path bar</em> above the list of files and folders shows you which folder you're viewing, including "
"the parent folders of the current folder. Click a parent folder in the path bar to go to that folder. Right-"
"click any folder in the path bar to open it in a new tab or window, copy or move it, or access its "
"properties."
msgstr ""
"Die <em>Pfadleiste</em> über der Liste der Dateien und Ordner zeigt Ihnen an, welchen Ordner Sie gerade "
"betrachten sowie seine übergeordneten Ordner. Klicken Sie auf einen übergeordneten Ordner in der Pfadleiste, "
"um dorthin zu gelangen. Klicken Sie auf einen beliebigen Ordner in der Pfadleiste, um ihn in einem neuen "
"Reiter oder Fenster zu öffnen, ihn zu kopieren oder zu verschieben oder seine Eigenschaften einzusehen."

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-browse.page:75
msgid ""
"If you want to quickly <link xref=\"files-search\">search for a file</link>, in or below the folder you are "
"viewing, start typing its name. A <em>search bar</em> will appear at the top of the window and only files "
"which match your search will be shown. Press <key>Esc</key> to cancel the search."
msgstr ""
"Wenn Sie im oder unter dem Ordner, den Sie gerade betrachten, schnell <link xref=\"files-search\">eine Datei "
"suchen</link> wollen, beginnen Sie den Namen einzugeben. Eine <em>Suchleiste</em> erscheint oben im Fenster "
"und nur Dateien, die Ihrer Suche entsprechen, werden angezeigt. Drücken Sie <key>Esc</key>, um die Suche "
"abzubrechen."

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-browse.page:80
msgid ""
"You can quickly access common places from the <em>sidebar</em>. If you do not see the sidebar, click the "
"<gui><_:media-1/></gui> button in the toolbar and pick <gui>Show Sidebar</gui>. You can add bookmarks to "
"folders that you use often and they will appear in the sidebar. Click <gui>Files</gui> in the top bar and "
"then <gui style=\"menuitem\">Bookmarks</gui> to do this, or simply drag a folder into the sidebar."
msgstr ""
"Sie können schnell auf häufig verwendete Orte in der <em>Seitenleiste</em> zugreifen. Wenn Sie die "
"Seitenleiste nicht sehen, klicken Sie auf den Knopf <gui><_:media-1/></gui> in der Werkzeugleiste und wählen "
"Sie <gui>Seitenleiste anzeigen</gui>. Sie können für Ordner, die Sie häufig verwenden, Lesezeichen anlegen, "
"die dann in der Seitenleiste angezeigt werden. Klicken Sie dazu auf <gui>Dateien</gui> im oberen Panel und "
"dann auf <gui style=\"menuitem\">Lesezeichen</gui>, oder ziehen Sie einfach einen Ordner in die Seitenleiste."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/files-copy.page:13 C/files-delete.page:14 C/files-open.page:12
msgid "Cristopher Thomas"
msgstr "Cristopher Thomas"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-copy.page:27
msgid "Copy or move items to a new folder."
msgstr "Objekte in einen neuen Ordner kopieren oder verschieben."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-copy.page:30
msgid "Copy or move files and folders"
msgstr "Dateien und Ordner kopieren oder verschieben"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-copy.page:32
msgid ""
"A file or folder can be copied or moved to a new location by dragging and dropping with the mouse, using the "
"copy and paste commands, or by using keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Dateien oder Ordner können kopiert oder an einen neuen Ort verschoben werden, indem Sie sie mit der Maus "
"ziehen und ablegen, die Kopieren- und Einfügen-Befehle verwenden oder Tastenkombinationen benutzen."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-copy.page:36
msgid ""
"For example, you might want to copy a presentation onto a memory stick so you can take it to work with you. "
"Or, you could make a back-up copy of a document before you make changes to it (and then use the old copy if "
"you don't like your changes)."
msgstr ""
"Sie könnten zum Beispiel eine Präsentation auf einen USB-Stick kopieren wollen, damit Sie sie zur Arbeit "
"mitnehmen können. Oder Sie könnten von einem Dokument eine Sicherungskopie anlegen, bevor Sie es ändern (und "
"dann auf die alte Kopie zurückgreifen, falls Sie mit Ihren Änderungen nicht zufrieden sind)."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-copy.page:41
msgid ""
"These instructions apply to both files and folders. You copy and move files and folders in exactly the same "
"way."
msgstr ""
"Diese Anweisungen werden sowohl auf Dateien als auch auf Ordner angewendet. Sie können Dateien und Ordner "
"exakt auf die gleiche Weise kopieren."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-copy.page:45
msgid "Copy and paste files"
msgstr "Kopieren und Einfügen von Dateien"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:46
msgid "Select the file you want to copy by clicking on it once."
msgstr "Wählen Sie die zu kopierende Datei aus, indem Sie einmalig darauf klicken."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:47
msgid "Right-click and pick <gui>Copy</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
msgstr ""
"Klicken Sie mit rechts und wählen Sie <gui>Kopieren</gui> oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>C</"
"key></keyseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:49
msgid "Navigate to another folder, where you want to put the copy of the file."
msgstr "Gehen Sie zu einem anderen Ordner, wo Sie die Kopie dieser Datei ablegen wollen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:51
msgid ""
"Click the menu button and pick <gui>Paste</gui> to finish copying the file, or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>V</key></keyseq>. There will now be a copy of the file in the original folder and the other folder."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Menüknopf und wählen Sie <gui>Einfügen</gui>, um den Kopiervorgang abzuschließen, oder "
"drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>V</key></keyseq>. Nun befindet sich eine Kopie der Datei im "
"Originalordner und eine in dem anderen Ordner."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-copy.page:58
msgid "Cut and paste files to move them"
msgstr "Ausschneiden und Einfügen von Dateien (um sie zu verschieben)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:59
msgid "Select the file you want to move by clicking on it once."
msgstr "Wählen Sie die zu verschiebende Datei aus, indem Sie einmal darauf klicken."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:60
msgid "Right-click and pick <gui>Cut</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>."
msgstr ""
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste und wählen Sie <gui>Ausschneiden</gui>, oder drücken Sie "
"<keyseq><key>Strg</key><key>X</key></keyseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:62
msgid "Navigate to another folder, where you want to move the file."
msgstr "Gehen Sie zu einem anderen Ordner, wohin Sie die Datei verschieben wollen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:63
msgid ""
"Click the menu button in the toolbar and pick <gui>Paste</gui> to finish moving the file, or press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. The file will be taken out of its original folder and moved to "
"the other folder."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Menüknopf in der Werkzeugleiste und wählen Sie <gui>Einfügen</gui>, um den "
"Verschiebevorgang abzuschließen, oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>V</key></keyseq>. Die Datei "
"wird aus dem Originalordner entnommen und in den anderen Ordner verschoben."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-copy.page:70
msgid "Drag files to copy or move"
msgstr "Ziehen von Dateien zum Kopieren oder Verschieben"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:71
msgid "Open the file manager and go to the folder which contains the file you want to copy."
msgstr ""
"Öffnen Sie die Dateiverwaltung und gehen Sie zu dem Ordner, der die Datei enthält, die Sie kopieren wollen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:73
msgid ""
"Click <gui>Files</gui> in the top bar, select <gui>New Window</gui> (or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</"
"key></keyseq>) to open a second window. In the new window, navigate to the folder where you want to move or "
"copy the file."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <gui>Datei</gui> in der obersten Leiste und wählen Sie <gui>Neues Fenster</gui> (oder "
"drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>N</key></keyseq>), um ein zweites Fenster zu öffnen. Navigieren Sie "
"im neuen Fenster zu dem Ordner, in den Sie die Datei verschieben oder kopieren wollen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:78
msgid ""
"Click and drag the file from one window to another. This will <em>move it</em> if the destination is on the "
"<em>same</em> device, or <em>copy it</em> if the destination is on a <em>different</em> device."
msgstr ""
"Klicken und ziehen Sie die Datei von einem Fenster ins andere. Dadurch wird die Datei <em>verschoben</em>, "
"wenn das Ziel auf <em>demselben</em> Gerät ist, oder <em>kopiert</em>, wenn sich das Ziel auf einem "
"<em>anderen</em> Gerät befindet."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:81
msgid ""
"For example, if you drag a file from a USB memory stick to your Home folder, it will be copied, because "
"you're dragging from one device to another."
msgstr ""
"Wenn Sie zum Beispiel eine Datei von einem USB-Stick in Ihren persönlichen Ordner ziehen, wird sie kopiert, "
"weil Sie sie von einem Gerät zu einem anderen ziehen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:83
msgid ""
"You can force the file to be copied by holding down the <key>Ctrl</key> key while dragging, or force it to "
"be moved by holding down the <key>Shift</key> key while dragging."
msgstr ""
"Sie können erzwingen, dass die Datei kopiert wird, indem Sie die <key>Strg</key>-Taste während des Ziehens "
"gedrückt halten, oder Sie können erzwingen, dass sie verschoben wird, indem Sie die <key>Umschalttaste</key> "
"während des Ziehens gedrückt halten."

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-copy.page:90
msgid ""
"You cannot copy or move a file into a folder that is <em>read-only</em>. Some folders are read-only to "
"prevent you from making changes to their contents. You can change things from being read-only by <link xref="
"\"nautilus-file-properties-permissions\">changing file permissions </link>."
msgstr ""
"Sie können eine Datei nicht in einen Ordner kopieren oder verschieben, der <em>nur lesbar</em> ist. EInige "
"Ordner sind nur lesbar, um eine Manipulieren der Inhalte zu verhindern. Sie können ändern, dass dieser "
"Ordner nur lesbar ist, indem Sie die <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">Zugriffsrechte "
"ändern</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-delete.page:32
msgid "Remove files or folders you no longer need."
msgstr "Entfernen Sie Dateien oder Ordner, die Sie nicht mehr benötigen."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-delete.page:35
msgid "Delete files and folders"
msgstr "Dateien und Ordner löschen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-delete.page:37
msgid ""
"If you do not want a file or folder any more, you can delete it. When you delete an item it is moved to the "
"<gui>Trash</gui> folder, where it is stored until you empty the trash. You can <link xref=\"files-recover"
"\">restore items </link> in the <gui>Trash</gui> folder to their original location if you decide you need "
"them, or if they were accidentally deleted."
msgstr ""
"Falls Sie eine Datei oder einen Ordner nicht mehr benötigen, können Sie diese löschen. Wenn Sie ein Objekt "
"löschen, wird es in den <gui>Papierkorb</gui>-Ordner verschoben, wo es verbleibt, bis Sie den Papierkorb "
"leeren. Im <gui>Papierkorb</gui>-Ordner befindliche Objekte können an ihrem ursprünglichen Ort <link xref="
"\"files-recover\">wiederhergestellt werden</link>, falls Sie diese doch noch brauchen oder wenn sie "
"versehentlich gelöscht wurden."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-delete.page:44
msgid "To send a file to the trash:"
msgstr "So verschieben Sie eine Datei in den Papierkorb:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-delete.page:45
msgid "Select the item you want to place in the trash by clicking it once."
msgstr "Wählen Sie die in den Papierkorb zu verschiebende Datei aus, indem Sie einmalig darauf klicken."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-delete.page:47
msgid ""
"Press <key>Delete</key> on your keyboard. Alternatively, drag the item to the <gui>Trash</gui> in the "
"sidebar."
msgstr ""
"Drücken Sie <key>Entf</key> auf Ihrer Tastatur. Alternativ können Sie das Objekt in den <gui>Papierkorb</"
"gui> in der Seitenleiste ziehen."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-delete.page:51
msgid ""
"The file will be moved to the trash, and you'll be presented with an option to <gui>Undo</gui> the deletion. "
"The <gui>Undo</gui> button will appear for a few seconds. If you select <gui>Undo</gui>, the file will be "
"restored to its original location."
msgstr ""
"Die Datei wird in den Papierkorb verschoben und die Option zum <gui>rückgängig</gui> machen wird angezeigt. "
"Der <gui>Rückgängig</gui>-Knopf ist für einige Sekunden sichtbar. Wenn Sie <gui>Rückgängig</gui> anklicken, "
"wird die Datei an ihrem ursprünglichen Ort wiederhergestellt."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-delete.page:56
msgid ""
"To delete files permanently, and free up disk space on your computer, you need to empty the trash. To empty "
"the trash, right-click <gui>Trash</gui> in the sidebar and select <gui>Empty Trash</gui>."
msgstr ""
"Um Dateien dauerhaft zu löschen und Platz auf Ihrem Rechner zu schaffen, können Sie den Papierkorb leeren. "
"Um dies zu tun, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf <gui>Papierkorb</gui> in der Seitenleiste und "
"wählen Sie <gui>Papierkorb leeren</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-delete.page:61
msgid "Permanently delete a file"
msgstr "Eine Datei dauerhaft löschen"

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-delete.page:62
msgid "You can immediately delete a file permanently, without having to send it to the trash first."
msgstr "Sie können ein Objekt unmittelbar dauerhaft löschen, ohne es zuerst in den Papierkorb zu werfen."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-delete.page:66
msgid "To permanently delete a file:"
msgstr "So löschen Sie eine Datei dauerhaft:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-delete.page:67
msgid "Select the item you want to delete."
msgstr "Wählen Sie das zu löschende Objekt aus."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-delete.page:68
msgid "Press and hold the <key>Shift</key> key, then press the <key>Delete</key> key on your keyboard."
msgstr ""
"Halten Sie die <key>Umschalttaste</key> gedrückt und drücken Sie dann die Taste <key>Entf</key> auf Ihrer "
"Tastatur."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-delete.page:70
msgid "Because you cannot undo this, you will be asked to confirm that you want to delete the file or folder."
msgstr ""
"Da Sie dies nicht rückgängig machen können, werden Sie um Bestätigung gebeten, dass die Datei oder der "
"Ordner gelöscht werden soll."

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-delete.page:74
msgid ""
"If you frequently need to delete files without using the trash (for example, if you often work with "
"sensitive data), you can add a <gui>Delete</gui> entry to the right-click menu for files and folders. Click "
"<gui>Files</gui> in the top bar, pick <gui>Preferences</gui> and select the <gui>Behavior</gui> tab. Select "
"<gui>Include a Delete command that bypasses Trash</gui>."
msgstr ""
"Wenn Sie häufig Dateien löschen müssen, ohne den Papierkorb zu verwenden (etwa weil Sie oft mit sensiblen "
"Daten arbeiten), können Sie einen <gui>Löschen</gui>-Eintrag zum Kontextmenü für Dateien und Ordner "
"hinzufügen. Klicken Sie auf <gui>Dateien</gui> in der obersten Leiste, wählen Sie <gui>Einstellungen</gui> "
"und wählen Sie den Reiter <gui>Verhalten</gui>. Wählen Sie <gui>Einen Löschbefehl bereitstellen, der den "
"Papierkorb umgeht</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-delete.page:81
msgid ""
"Deleted files on a <link xref=\"files#removable\">removable device </link> may not be visible on other "
"operating systems, such Windows or Mac OS. The files are still there, and will be available when you plug "
"the device back into your computer."
msgstr ""
"Gelöschte Dateien auf einem <link xref=\"files#removable\">Wechseldatenträger</link> sind unter anderen "
"Betriebssystemen, wie etwa Windows oder Mac OS, möglicherweise nicht sichtbar. Die Dateien sind aber immer "
"noch da und verfügbar, wenn Sie das Gerät wieder an Ihren Rechner anschließen."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-disc-write.page:18
msgid "Put files and documents onto a blank CD or DVD using a CD/DVD burner."
msgstr "Brennen Sie Dateien und Dokumente auf eine leere CD oder DVD mit einem CD/DVD-Brennprogramm."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-disc-write.page:22
msgid "Write files to a CD or DVD"
msgstr "Dateien auf eine CD oder DVD schreiben"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-disc-write.page:24
msgid ""
"You can put files onto a blank disc by using <gui>CD/DVD Creator</gui>. The option to create a CD or DVD "
"will appear in the file manager as soon as you place the CD into your CD/DVD writer. The file manager lets "
"you transfer files to other computers or perform <link xref=\"backup-why\">backups</link> by putting files "
"onto a blank disc. To write files to a CD or DVD:"
msgstr ""
"Sie können den <gui>CD/DVD-Ersteller</gui> verwenden, um Ihre Dateien auf einer leere CD oder DVD abzulegen. "
"Die Möglichkeit, eine CD oder DVD zu erstellen, erscheint in der Dateiverwaltung, sobald Sie die CD in Ihren "
"CD/DVD-Brenner einlegen. Die Dateiverwaltung lässt Sie Dateien auf andere Rechner übertragen oder erstellt "
"<link xref=\"backup-why\">Datensicherungen</link>, indem er die Dateien auf einem leeren Medium ablegt. So "
"schreiben Sie Dateien auf eine CD oder DVD:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-disc-write.page:32
msgid "Place an empty disc into your CD/DVD writable drive."
msgstr "Legen Sie ein leeres Medium in Ihren CD/DVD-Brenner."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-disc-write.page:34
msgid ""
"In the <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> notification that pops up at the bottom of the screen, select "
"<gui>Open with CD/DVD Creator</gui>. The <gui>CD/DVD Creator</gui> folder window will open."
msgstr ""
"Im Fenster <gui>Leere CD/DVD-ROM</gui>, das nun erscheint, wählen Sie <gui>CD/DVD-Ersteller</gui>. Ein "
"Fenster mit dem Ordner <gui>CD/DVD-Ersteller</gui> wird geöffnet."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-disc-write.page:37
msgid ""
"(You can also click on <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> under <gui>Devices</gui> in the file manager sidebar.)"
msgstr ""
"(Sie können auch auf <gui>Leere CD/DVD-ROM</gui> klicken, unter <gui>Geräte</gui> in der Seitenleiste des "
"Dateimanagers.)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-disc-write.page:41
msgid "In the <gui>Disc Name</gui> field, type a name for the disc."
msgstr "Geben Sie im Feld <gui>CD/DVD-Name</gui> einen Namen für das Medium ein."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-disc-write.page:44
msgid "Drag or copy the desired files into the window."
msgstr "Ziehen oder kopieren Sie die gewünschten Dateien in das Fenster."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-disc-write.page:47
msgid "Click <gui>Write to Disc</gui>."
msgstr "Klicken Sie auf <gui>Auf CD/DVD schreiben</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-disc-write.page:50
msgid "Under <gui>Select a disc to write to</gui>, choose the blank disc."
msgstr "Nehmen Sie bei <gui>Wählen Sie die zu beschreibende CD/DVD aus</gui> das leere Medium."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-disc-write.page:51
msgid ""
"(You could choose <gui>Image file</gui> instead. This will put the files in a <em>disc image</em>, which "
"will be saved on your computer. You can then burn that disc image onto a blank disc at a later date.)"
msgstr ""
"(Sie könnten stattdessen <gui>Abbilddatei</gui> wählen. Das würde die Dateien in ein <em>CD/DVD-Abbild</em> "
"legen, das auf Ihrem Rechner gespeichert wird. Sie können dann das Abbild zu einem späteren Zeitpunkt auf "
"ein leeres Medium brennen.)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-disc-write.page:56
msgid ""
"Click <gui>Properties</gui> if you want to adjust burning speed, the location of temporary files, and other "
"options. The default options should be fine."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <gui>Eigenschaften</gui>, wenn Sie die Brenngeschwindigkeit, den Ort für die temporären "
"Dateien und andere Einstellungen anpassen wollen. Die Standardeinstellungen sollten aber passen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-disc-write.page:61
msgid "Click the <gui>Burn</gui> button to begin recording."
msgstr "Klicken Sie auf den <gui>Brennen</gui>-Knopf, um die Aufnahme zu starten."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-disc-write.page:62
msgid "If <gui>Burn Several Copies</gui> is selected, you will be prompted for additional discs."
msgstr ""
"Wenn <gui>Mehrere Kopien brennen</gui> ausgewählt ist, werden Sie zum Einlegen zusätzlicher Medien "
"aufgefordert."

# gui-Elemente nicht überprüft
#. (itstool) path: item/p
#: C/files-disc-write.page:66
msgid ""
"When the disc burning is complete, it will eject automatically. Choose <gui>Make More Copies</gui> or "
"<gui>Close</gui> to exit."
msgstr ""
"Wenn der Brennvorgang abgeschlossen ist, wird die CD/DVD automatisch ausgeworfen. Wählen Sie <gui>Weitere "
"Kopien erstellen</gui> oder <gui>Schließen</gui>, um den Brennvorgang zu beenden."

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-disc-write.page:72
msgid "If the disc wasn't burned properly"
msgstr "Wenn das Medium nicht korrekt gebrannt wurde"

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-disc-write.page:74
msgid ""
"Sometimes the computer doesn't record the data correctly, and you won't be able to see the files you put "
"onto the disc when you insert it into a computer."
msgstr ""
"Manchmal zeichnet der Rechner die Daten nicht korrekt auf, so dass Sie die gebrannten Dateien nicht sehen "
"können, wenn Sie das Medium ins Laufwerk einlegen."

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-disc-write.page:78
msgid ""
"In this case, try burning the disc again but use a lower burning speed, for example, 12x rather than 48x. "
"Burning at slower speeds is more reliable. You can choose the speed by clicking the <gui>Properties</gui> "
"button in the <gui>CD/DVD Creator</gui> window."
msgstr ""
"Versuchen Sie in diesem Fall den Datenträger noch einmal zu brennen, aber diesmal mit einer geringeren "
"Brenngeschwindigkeit, zum Beispiel 12x statt 48x. Das Brennen ist bei niedrigeren Geschwindigkeiten "
"zuverlässiger. Sie können die Brenngeschwindigkeit wählen, indem Sie den Knopf <gui>Eigenschaften</gui> im "
"Fenster <gui>CD/DVD-Ersteller</gui> anklicken."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-hidden.page:23
msgid "Make a file invisible, so you cannot see it in the file manager."
msgstr "Eine Datei unsichtbar machen, so dass sie in der Dateiverwaltung nicht angezeigt wird."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-hidden.page:27
msgid "Hide a file"
msgstr "Eine Datei verbergen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-hidden.page:29
msgid ""
"The GNOME file manager gives you the ability to hide and unhide files at your discretion. When a file is "
"hidden, it is not displayed by the file manager, but it is still there in its folder."
msgstr ""
"Sie können mit der GNOME-Dateiverwaltung Dateien nach Belieben verbergen oder wieder sichtbar machen. Wenn "
"eine Datei verborgen ist, wird sie in der Dateiverwaltung nicht angezeigt, befindet sich aber tatsächlich "
"immer noch im Ordner."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-hidden.page:33
msgid ""
"To hide a file, <link xref=\"files-rename\">rename it</link> with a <file>.</file> at the beginning of its "
"name. For example, to hide a file named <file>example.txt</file>, you should rename it to <file>.example."
"txt</file>."
msgstr ""
"Um eine Datei zu verbergen, <link xref=\"files-rename\">benennen Sie diese um</link> mit einem <key>.</key> "
"am Anfang des Dateinamens. Um zum Beispiel die Datei <file>Beispiel.txt</file> zu verbergen, benennen Sie "
"sie um zu <file>.Beispiel.txt</file>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-hidden.page:39
msgid ""
"You can hide folders in the same way that you can hide files. Hide a folder by placing a <file>.</file> at "
"the beginning of the folder's name."
msgstr ""
"Sie können Ordner auf die gleiche Weise verbergen wie Dateien. Benennen Sie den Ordner mit einem <key>.</"
"key> am Anfang des Ordnernamens um, um ihn zu verbergen."

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-hidden.page:44
msgid "Show all hidden files"
msgstr "Alle verborgenen Dateien anzeigen"

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-hidden.page:46
msgid ""
"If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and either click the <gui><_:media-1/></"
"gui> button in the toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</"
"key></keyseq>. You will see all hidden files, along with regular files that are not hidden."
msgstr ""
"Wenn Sie alle verborgenen Dateien in einem Ordner anzeigen wollen, wechseln Sie in diesen Ordner und klicken "
"Sie entweder auf den <gui><_:media-1/></gui> Knopf in der Werkzeugleiste und wählen Sie <gui>Verborgene "
"Dateien anzeigen</gui>, oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>H</key></keyseq>. Alle verborgenen "
"Dateien werden dann gemeinsam mit den normalen, nicht verborgenen Dateien angezeigt."

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-hidden.page:53
msgid ""
"To hide these files again, either click the <gui><_:media-1/></gui> button in the toolbar and pick <gui>Show "
"Hidden Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> again."
msgstr ""
"Um diese Dateien wieder zu verbergen, klicken Sie entweder noch einmal auf den Knopf <gui><_:media-1/></gui> "
"in der Werkzeugleiste und wählen Sie <gui>Verborgene Dateien anzeigen</gui>, oder drücken Sie wieder "
"<keyseq><key>Strg</key><key>H</key></keyseq>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-hidden.page:61
msgid "Unhide a file"
msgstr "Eine Datei anzeigen"

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-hidden.page:63
msgid ""
"To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click the <gui><_:media-1/></gui> button "
"in the toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>. Then, find the hidden file and rename it so that it "
"does not have a <file>.</file> in front of its name. For example, to unhide a file called <file>.example."
"txt</file>, you should rename it to <file>example.txt</file>."
msgstr ""
"Um eine Datei wieder sichtbar zu machen, wechseln Sie in den Ordner mit der verborgenen Datei und klicken "
"Sie auf den Knopf <gui><_:media-1/></gui> in der Werkzeugleiste und wählen Sie <gui>Verborgene Dateien "
"anzeigen</gui>. Suchen Sie sich dann die verborgene Datei heraus und benennen Sie diese so um, dass sie kein "
"<key>.</key> mehr am Anfang des Dateinamens hat. Um beispielsweise die Datei <file>.Beispiel.txt</file> "
"wieder sichtbar zu machen, benennen Sie diese in <file>Beispiel.txt</file> um."

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-hidden.page:71
msgid ""
"Once you have renamed the file, you can either click the <gui><_:media-1/></gui> button in the toolbar and "
"pick <gui>Show Hidden Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> to hide any other "
"hidden files again."
msgstr ""
"Sobald Sie die Datei umbenannt haben, können Sie entweder auf den Knopf <gui><_:media-1/></gui> in der "
"Werkzeugleiste und dann auf <gui>Verborgene Dateien anzeigen</gui> klicken oder <keyseq><key>Strg</"
"key><key>H</key></keyseq> drücken, um alle verborgenen Dateien wieder auszublenden."

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-hidden.page:77
msgid ""
"By default, you will only see hidden files in the file manager until you close the file manager. To change "
"this setting so that the file manager will always show hidden files, see <link xref=\"nautilus-views\"/>."
msgstr ""
"Standardmäßig werden in der Dateiverwaltung verborgene Dateien nur so lange angezeigt, bis Sie die "
"Dateiverwaltung schließen. Um diese Einstellung so zu ändern, dass die Dateiverwaltung verborgene Dateien "
"immer anzeigt, siehe <link xref=\"nautilus-views\"/>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-hidden.page:82
msgid ""
"Most hidden files will have a <file>.</file> at the beginning of their name, but others might have a "
"<file>~</file> at the end of their name instead. These files are backup files. See <link xref=\"files-tilde"
"\"/> for more information."
msgstr ""
"Die meisten verborgenen Dateien haben ein <key>.</key> am Anfang ihres Namens. Andere können stattdessen ein "
"<key>~</key> am Namensende haben. Dabei handelt es sich um Sicherheitskopien. Lesen Sie auch <link xref="
"\"files-tilde\"/> für weitergehende Informationen."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-lost.page:27
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
msgstr ""
"Beachten Sie diese Hinweise, wenn Sie eine Datei nicht wiederfinden können, die Sie erstellt oder "
"heruntergeladen haben."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-lost.page:31
msgid "Find a lost file"
msgstr "Eine verlorene Datei finden"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-lost.page:33
msgid "If you created or downloaded a file, but now you cannot find it, follow these tips."
msgstr ""
"Wenn Sie eine Datei erstellt oder heruntergeladen haben, sie jetzt aber nicht mehr finden können, befolgen "
"Sie diese Hinweise."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-lost.page:37
msgid ""
"If you do not remember where you saved the file, but you have some idea of how you named it, you can search "
"for the file by name. See <link xref=\"files-search\"/> to learn how."
msgstr ""
"Wenn Sie sich nicht mehr erinnern, wo Sie die Datei gespeichert haben, aber noch ungefähr wissen, wie Sie "
"sie genannt haben, können Sie die Datei anhand des Namens suchen. Unter <link xref=\"files-search\"/> "
"erfahren Sie, wie das geht."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-lost.page:41
msgid ""
"If you just downloaded the file, your web browser might have automatically saved it to a common folder. "
"Check the Desktop and Downloads folders in your home folder."
msgstr ""
"Wenn Sie die Datei gerade erst heruntergeladen haben, hat Ihr Webbrowser sie vielleicht automatisch in einem "
"dafür üblichen Ordner gespeichert. Sehen Sie dazu in Ihrem persönlichen Ordner in den Ordnern »Schreibtisch« "
"und »Downloads« nach."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-lost.page:45
msgid ""
"You might have accidentally deleted the file. When you delete a file, it gets moved to the trash, where it "
"stays until you manually empty the trash. See <link xref=\"files-recover\"/> to learn how to recover a "
"deleted file."
msgstr ""
"Sie könnten die Datei versehentlich gelöscht haben. Wenn Sie eine Datei löschen, wird sie in den Papierkorb "
"verschoben und bleibt auch dort, bis Sie den Papierkorb manuell leeren. Unter <link xref=\"files-recover\"/> "
"erfahren Sie, wie Sie eine gelöschte Datei wiederherstellen können."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-lost.page:50
msgid ""
"You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files that start with a <file>.</file> "
"or end with a <file>~</file> are hidden in the file manager. Click the <gui><_:media-1/></gui> button in the "
"file manager toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui> to display them. See <link xref=\"files-hidden\"/"
"> to learn more."
msgstr ""
"Sie könnten die Datei so umbenannt haben, dass sie verborgen wird. Dateien, die mit <file>.</file> beginnen "
"oder mit <file>~</file> enden, werden in der Dateiverwaltung verborgen. Klicken Sie in der Dateiverwaltung "
"auf den  Knopf <gui><_:media-1/></gui> in der Werkzeugleiste der Dateiverwaltung und wählen Sie dann "
"<gui>Verborgene Dateien anzeigen</gui>, um diese anzuzeigen. Weitere Informationen finden Sie unter <link "
"xref=\"files-hidden\"/>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-open.page:22
msgid ""
"Open files using an application that isn't the default one for that type of file. You can change the default "
"too."
msgstr ""
"Dateien mit einer Anwendung öffnen, die nicht die Standardanwendung für diesen Dateityp ist. Sie können die "
"Standardanwendung auch wechseln."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-open.page:26
msgid "Open files with other applications"
msgstr "Dateien mit anderen Anwendungen öffnen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-open.page:28
msgid ""
"When you double-click a file in the file manager, it will be opened with the default application for that "
"file type. You can open it in a different application, search online for applications, or set the default "
"application for all files of the same type."
msgstr ""
"Wenn Sie in der Dateiverwaltung auf eine Datei doppelt klicken, wird sie mit der Standardanwendung für "
"diesen Dateityp geöffnet. Sie können sie aber auch mit einer anderen Anwendung öffnen, online nach "
"Anwendungen suchen oder die Standardanwendung für alle Dateien des gleichen Typs ändern."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-open.page:33
msgid ""
"To open a file with an application other than the default, right-click the file and select the application "
"you want from the top of the menu. If you do not see the application you want, select <gui>Open With</gui>. "
"By default, the file manager only shows applications it knows can handle the file. To look through all the "
"applications on your computer, click <gui>Other Application…</gui>."
msgstr ""
"Um eine Datei mit einer anderen als der Standardanwendung zu öffnen, klicken Sie mit der rechten Maustaste "
"auf die Datei und wählen Sie die gewünschte Anwendung oben im Menü. Wenn die gewünschte Anwendung nicht "
"dabei ist, klicken Sie auf <gui>Öffnen mit</gui>. Die Dateiverwaltung zeigt Ihnen nur die Anwendungen, von "
"denen bekannt ist, dass Sie mit der Datei umgehen können. Um alle Anwendungen auf Ihrem Rechner zu "
"durchsuchen, klicken Sie auf <gui>Weitere Anwendungen …</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-open.page:40
msgid ""
"If you still cannot find the application you want, you can search for more applications by clicking "
"<gui>Find New Applications</gui>. The file manager will search online for packages containing applications "
"that are known to handle files of that type."
msgstr ""
"Wenn die gewünschte Anwendung auch hier nicht auffindbar ist, können Sie nach weiteren Anwendungen suchen, "
"indem Sie auf <gui>Neue Anwendungen suchen</gui> klicken. Die Dateiverwaltung sucht dann online nach "
"Softwarepaketen mit Anwendungen, die mit diesem Dateityp umgehen können."

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-open.page:46
msgid "Change the default application"
msgstr "Ändern der Standardanwendung"

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-open.page:47
msgid ""
"You can change the default application that is used to open files of a given type. This will allow you to "
"open your preferred application when you double-click to open a file. For example, you might want your "
"favorite music player to open when you double-click an MP3 file."
msgstr ""
"Sie können die Standardanwendung für einen bestimmten Dateityp ändern. Das erlaubt Ihnen, Ihre bevorzugte "
"Anwendung zu öffnen, wenn Sie auf die Datei doppelklicken. Sie möchten zum Beispiel, dass Ihre "
"Lieblingsmusikwiedergabe geöffnet wird, wenn Sie auf eine MP3-Datei doppelklicken."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-open.page:53
msgid ""
"Select a file of the type whose default application you want to change. For example, to change which "
"application is used to open MP3 files, select a <file>.mp3</file> file."
msgstr ""
"Wählen Sie eine Datei des Typs, dessen Standardanwendung Sie wechseln möchten. Um zum Beispiel die Anwendung "
"zu ändern, die MP3-Dateien öffnet, wählen Sie eine <file>.mp3</file>-Datei."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-open.page:56
msgid "Right-click the file and select <gui>Properties</gui>."
msgstr "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Datei und wählen Sie <gui>Eigenschaften</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-open.page:57
msgid "Select the <gui>Open With</gui> tab."
msgstr "Wählen Sie den Reiter <gui>Öffnen mit</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-open.page:58
msgid "Select the application you want and click <gui>Set as default</gui>."
msgstr "Wählen Sie die gewünschte Datei aus und klicken Sie auf <gui>Als Vorgabe festlegen</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-open.page:60
msgid ""
"If <gui>Other Applications</gui> contains an application you sometimes want to use, but do not want to make "
"the default, select that application and click <gui>Add</gui>. This will add it to <gui>Recommended "
"Applications</gui>. You will then be able to use this application by right-clicking the file and selecting "
"it from the list."
msgstr ""
"Wenn <gui>Weitere Anwendungen</gui> eine Anwendung enthält, die Sie manchmal verwenden, aber nicht als "
"Vorgabe festlegen wollen, wählen Sie diese Anwendung und klicken Sie auf <gui>Hinzufügen</gui>. Dadurch wird "
"sie zur Rubrik <gui>Empfohlene Anwendungen</gui> hinzugefügt. Sie können diese Anwendung danach verwenden, "
"indem Sie mit der rechten Maustaste auf eine Datei klicken und sie aus der Liste auswählen."

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-open.page:67
msgid ""
"This changes the default application not just for the selected file, but for all files with the same type."
msgstr ""
"Das ändert die Standardanwendung nicht nur für die gewählte Datei, sondern für alle Dateien dieses Typs."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-preview.page:20
msgid "Quickly show and hide previews for documents, images, videos, and more."
msgstr "Vorschauen für Dokumente, Bilder, Videos und mehr schnell anzeigen und verbergen."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-preview.page:24
msgid "Preview files and folders"
msgstr "Vorschau auf Dateien und Ordner"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-preview.page:26
msgid ""
"You can quickly preview files without opening them in a full-blown application. Select any file and press "
"the space bar. The file will open in a simple preview window. Press the space bar again to dismiss the "
"preview."
msgstr ""
"Sie können Dateien schnell in einer Vorschau überblicken, ohne eine komplette Anwendung zu starten. Wählen "
"Sie eine beliebige Datei und drücken Sie die Leertaste. Die Datei wird in einem einfachen Vorschaufenster "
"geöffnet. Drücken Sie die Leertaste noch einmal, um die Vorschau zu beenden."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-preview.page:30
msgid ""
"The built-in preview supports most file formats for documents, images, video, and audio. In the preview, you "
"can scroll through your documents or seek through your video and audio."
msgstr ""
"Die eingebaute Vorschau unterstützt die meisten Dateiformate für Dokumente, Bilder, Video und Audio. In der "
"Vorschau können Sie durch Ihre Dokumente rollen oder Ihre Video- und Audioaufnahmen vor- und zurückspulen."

#. (itstool) path: media/span
#: C/files-preview.page:35 C/files-preview.page:37
msgid "fullscreen"
msgstr "Vollbild"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-preview.page:34
msgid ""
"To view a preview full-screen, click the <_:media-1/> button near the bottom, or press <key>f</key>. Click "
"<_:media-2/> or press <key>f</key> again to leave full-screen, or press the space bar to exit the preview "
"completely."
msgstr ""
"Um eine Vorschau im Vollbild zu betrachten, klicken Sie auf den Knopf <_:media-1/> am unteren Rand oder "
"drücken Sie <key>f</key>. Klicken Sie wieder auf <_:media-2/> oder drücken Sie noch einmal <key>f</key>, um "
"das Vollbild zu verlassen, oder drücken Sie die Leertaste, um die Vorschau ganz zu verlassen."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-recover.page:20
msgid "Deleted files are normally sent to the Trash, but can be recovered."
msgstr ""
"Wenn Sie Dateien löschen, werden sie normalerweise in den Papierkorb verschoben, können aber aus dem "
"Papierkorb wiederhergestellt werden."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-recover.page:24
msgid "Recover a file from the Trash"
msgstr "Eine Datei aus dem Papierkorb wiederherstellen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-recover.page:26
msgid ""
"If you delete a file with the file manager, the file is normally placed into the <gui>Trash</gui>, and "
"should be able to be restored."
msgstr ""
"Wenn Sie eine Datei mit der Dateiverwaltung löschen, wird die Datei normalerweise in den <gui>Papierkorb</"
"gui> verschoben und kann wiederhergestellt werden."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-recover.page:30
msgid "To restore a file from the Trash:"
msgstr "So stellen Sie eine Datei aus dem Papierkorb wieder her:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-recover.page:32 C/files-search.page:44 C/files-share.page:52
msgid ""
"Open the <app>Files</app> application from the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview."
msgstr ""
"Öffnen Sie in der <gui xref=\"shell-terminology\">Aktivitäten</gui>-Übersicht die Anwendung <app>Dateien</"
"app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-recover.page:36
msgid ""
"Click <gui>Trash</gui> in the sidebar. If you do not see the sidebar, click <gui>Files</gui> in the top bar "
"and pick <gui>Sidebar</gui>."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <gui>Papierkorb</gui> in der Seitenleiste. Wenn die Seitenleiste nicht sichtbar ist, klicken "
"Sie auf <gui>Dateien</gui> im oberen Panel und dann auf <gui>Seitenleiste</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-recover.page:40
msgid ""
"If your deleted file is there, click on it and select <gui>Restore</gui>. It will be restored to the folder "
"from where it was deleted."
msgstr ""
"Wenn Ihre gelöschte Datei dort ist, klicken Sie mit der rechten Maustaste darauf und wählen Sie "
"<gui>Wiederherstellen</gui>. Sie wird in dem Ordner wiederhergestellt, in dem sie gelöscht wurde."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-recover.page:46
msgid ""
"If you deleted the file by pressing <keyseq><key>Shift</key><key>Delete </key></keyseq>, or by using the "
"command line, the file has been permanently deleted. Files that have been permanently deleted can't be "
"recovered from the <gui>Trash</gui>."
msgstr ""
"Wenn Sie die Datei gelöscht haben, indem sie <keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Entfernen</key></keyseq> "
"gedrückt oder die Datei auf der Befehlszeile gelöscht haben, kann sie auf diese Weise nicht mehr aus dem "
"<gui>Papierkorb</gui> wiederhergestellt werden, weil sie dauerhaft gelöscht wurde."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-recover.page:51
msgid ""
"There are a number of recovery tools available that are sometimes able to recover files that were "
"permanently deleted. These tools are generally not very easy to use, however. If you accidentally "
"permanently deleted a file, it's probably best to ask for advice on a support forum to see if you can "
"recover it."
msgstr ""
"Es gibt einige Wiederherstellungswerkzeuge, die manchmal Dateien wiederherstellen können, die dauerhaft "
"gelöscht wurden. Sie sind aber normalerweise nicht einfach zu bedienen. Wenn Sie eine Datei versehentlich "
"dauerhaft gelöscht haben, ist es wohl am besten, in einem Support-Forum um Rat zu fragen, ob die Datei "
"wiederhergestellt werden kann."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-removedrive.page:27
msgid "Eject or unmount a USB flash drive, CD, DVD, or other device."
msgstr "Hängen oder werfen Sie einen USB-Speicherstick, eine CD, DVD oder ein anderes Gerät aus."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-removedrive.page:30
msgid "Safely remove an external drive"
msgstr "Ein externes Laufwerk sicher entfernen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-removedrive.page:32
msgid ""
"When you use external storage devices like USB flash drives, you should safely remove them before unplugging "
"them. If you just unplug a device, you run the risk of unplugging while an application is still using it. "
"This could result in some of your files being lost or damaged. When you use an optical disc like a CD or "
"DVD, you can use the same steps to eject the disc from your computer."
msgstr ""
"Wenn Sie ein externes Speichergerät wie einen USB-Stick verwenden, sollten Sie es sicher entfernen, bevor "
"Sie es ausstecken. Wenn Sie es einfach nur ausstecken, riskieren Sie, dass Sie das Gerät gerade in dem "
"Moment entfernen, in dem eine Anwendung darauf zugreift, wodurch einige Ihrer Dateien verloren gehen oder "
"zerstört werden könnten. Wenn Sie einen optischen Datenträger wie eine CD oder DVD verwenden, können Sie "
"dieselben Schritte befolgen, um die CD/DVD aus dem Laufwerk auszuwerfen."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-removedrive.page:40
msgid "To eject a removable device:"
msgstr "So werfen Sie einen Wechseldatenträger aus:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-removedrive.page:42
msgid "From the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview, open <app>Files</app>."
msgstr ""
"Öffnen Sie die <gui xref=\"shell-terminology\">Aktivitäten</gui>-Übersicht und anschließend <app>Dateien</"
"app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-removedrive.page:46
msgid ""
"Locate the device in the sidebar. It should have a small eject icon next to the name. Click the eject icon "
"to safely remove or eject the device."
msgstr ""
"Suchen Sie nach dem Gerät in der Seitenleiste. Es sollte sich ein kleines Auswerfen-Symbol neben dem Namen "
"befinden. Klicken Sie auf dieses Symbol, um das Gerät zu entfernen oder auszuwerfen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-removedrive.page:49 C/files-removedrive.page:66
msgid "Alternately, you can right-click the name of the device in the sidebar and select <gui>Eject</gui>."
msgstr ""
"Alternativ klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Namen des Gerätes in der Seitenleiste und wählen "
"Sie <gui>Auswerfen</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-removedrive.page:55
msgid "Safely remove a device that is in use"
msgstr "Ein in Verwendung befindliches Laufwerk sicher entfernen"

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-removedrive.page:57
msgid ""
"If any of the files on the device are open and in use by an application, you will not be able to safely "
"remove the device. You will be prompted with a window telling you <gui>Volume is busy</gui>. To safely "
"remove the device:"
msgstr ""
"Wenn irgendeine der Dateien auf dem Gerät offen ist und von einer Anwendung verwendet wird, können Sie das "
"Gerät nicht sicher entfernen. Ein Fenster teilt Ihnen mit, dass <gui>das Laufwerk verwendet wird</gui>. So "
"entfernen Sie das Gerät sicher:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-removedrive.page:62
msgid "Click <gui>Cancel</gui>."
msgstr "Klicken Sie auf <gui>Abbrechen</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-removedrive.page:63
msgid "Close all the files on the device."
msgstr "Schließen Sie alle Dateien auf dem Gerät."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-removedrive.page:64
msgid "Click the eject icon to safely remove or eject the device."
msgstr "Klicken Sie auf das Auswurfsymbol, um das Gerät sicher auszuwerfen oder sicher zu entfernen."

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-removedrive.page:70
msgid ""
"You can also choose <gui>Eject Anyway</gui> to remove the device without closing the files. This may cause "
"errors in applications that have those files open."
msgstr ""
"Sie können auch <gui>Trotzdem aushängen</gui> wählen, um das Gerät zu entfernen, ohne die Dateien zu "
"schließen. Dies kann zu Fehlern in den Anwendungen führen, die diese Dateien geöffnet haben."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-rename.page:30
msgid "Change file or folder name."
msgstr "So ändern Sie den Namen einer Datei oder eines Ordners."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-rename.page:33
msgid "Rename a file or folder"
msgstr "Eine Datei oder einen Ordner umbenennen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-rename.page:35
msgid "As with other file managers, you can use <app>Files</app> to change the name of a file or folder."
msgstr ""
"Wie in anderen Dateiverwaltungen auch können Sie die <app>Dateiverwaltung</app> von GNOME dazu verwenden, "
"den Namen einer Datei oder eines Ordners zu ändern."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-rename.page:39
msgid "To rename a file or folder:"
msgstr "So benennen Sie eine Datei oder einen Ordner um:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-rename.page:40
msgid "Right-click on the item and select <gui>Rename</gui>, or select the file and press <key>F2</key>."
msgstr ""
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf ein Objekt und wählen Sie <gui>Umbenennen</gui> oder wählen Sie "
"die Datei aus und drücken Sie <key>F2</key>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-rename.page:42
msgid "Type the new name and press <key>Enter</key>."
msgstr "Geben Sie den neuen Namen ein und drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-rename.page:45
msgid ""
"You can also rename a file from the <link xref=\"nautilus-file-properties-basic\">properties</link> window."
msgstr ""
"Sie können eine Datei auch im <link xref=\"nautilus-file-properties-basic\">Eigenschaften</link>-Fenster "
"umbenennen."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-rename.page:48
msgid ""
"When you rename a file, only the first part of the name of the file is selected, not the file extension (the "
"part after the <file>.</file>). The extension normally denotes what type of file it is (for example, "
"<file>file.pdf</file> is a PDF document), and you usually do not want to change that. If you need to change "
"the extension as well, select the entire file name and change it."
msgstr ""
"Wenn Sie eine Datei umbenennen, ist nur der erste Teil des Namens markiert, nicht aber die Dateiendung (der "
"Teil nach »<file>.<f/ile>«). Die Endung zeigt für gewöhnlich an, um welchen Dateityp es sich handelt (zum "
"Beispiel ist <file>Datei.pdf</file> ein PDF-Dokument), also werden Sie diese normalerweise nicht ändern. "
"Wenn Sie auch die Endung ändern wollen, markieren Sie den gesamten Dateinamen und ändern Sie ihn."

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-rename.page:56
msgid ""
"If you renamed the wrong file, or named your file improperly, you can undo the rename. To revert the action, "
"immediately click the menu button in the toolbar and select <gui>Undo</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Z</key></keyseq>, to restore the former name."
msgstr ""
"Wenn Sie die falsche Datei umbenannt haben oder die Umbenennung nicht korrekt war, können Sie die "
"Umbenennung rückgängig machen. Klicken Sie dazu sofort auf den Menüknopf in der Werkzeugleiste und wählen "
"Sie <gui>Umbenennen rückgängig machen</gui>, oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Z</key></keyseq>, "
"um den vorherigen Namen wiederherzustellen."

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-rename.page:64
msgid "Valid characters for file names"
msgstr "Gültige Zeichen für Dateinamen"

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-rename.page:66
msgid ""
"You can use any character except the <file>/</file> (slash) character in file names. Some devices, however, "
"use a <em>file system</em> that has more restrictions on file names. Therefore, it is a best practice to "
"avoid the following characters in your file names: <file>|</file>, <file>\\</file>, <file>?</file>, <file>*</"
"file>, <file>&lt;</file>, <file>\"</file>, <file>:</file>, <file>&gt;</file>, <file>/</file>."
msgstr ""
"Sie können in Dateinamen jedes Zeichen außer <file>/</file> (Schrägstrich) verwenden. Manche Geräte "
"verwenden aber ein <em>Dateisystem</em>, das weitere Einschränkungen bei Dateinamen vorsieht. Daher sollten "
"Sie folgende Zeichen in Dateinamen vermeiden: <file>|</file>, <file>\\</file>, <file>?</file>, <file>*</"
"file>, <file>&lt;</file>, <file>\"</file>, <file>:</file>, <file>&gt;</file> und <file>/</file>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-rename.page:74
msgid ""
"If you name a file with a <file>.</file> as the first character, the file will be <link xref=\"files-hidden"
"\">hidden</link> when you attempt to view it in the file manager."
msgstr ""
"Wenn Sie eine Datei so benennen, dass sie mit <file>.</file> als erstem Zeichen beginnt, wird diese Datei "
"<link xref=\"files-hidden\">verborgen</link>, wenn Sie in der Dateiverwaltung darauf zugreifen wollen."

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-rename.page:82 C/hardware.page:39 C/mouse.page:35
msgid "Common problems"
msgstr "Häufige Probleme"

#. (itstool) path: item/title
#: C/files-rename.page:86
msgid "The file name is already in use"
msgstr "Der Dateiname wird bereits verwendet"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-rename.page:87
msgid ""
"You cannot have two files or folders with the same name in the same folder. If you try to rename a file to a "
"name that already exists in the folder you are working in, the file manager will not allow it."
msgstr ""
"Es dürfen nicht zwei Dateien oder Ordner mit demselben Namen im selben Ordner vorhanden sein. Wenn Sie "
"versuchen, einer Datei einen Namen zu geben, der in diesem Ordner bereits existiert, wird die "
"Dateiverwaltung das nicht zulassen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-rename.page:90
msgid ""
"File and folder names are case sensitive, so the file name <file>File.txt</file> is not the same as "
"<file>FILE.txt</file>. Using different file names like this is allowed, though it is not recommended."
msgstr ""
"Bei Datei- und Ordnernamen wird Groß- und Kleinschreibung berücksichtigt. Zum Beispiel ist der Dateiname "
"<file>DATEI.txt</file> nicht dasselbe wie <file>datei.txt</file>. Solche unterschiedlichen Dateinamen zu "
"verwenden ist zwar erlaubt, aber nicht empfehlenswert."

#. (itstool) path: item/title
#: C/files-rename.page:96
msgid "The file name is too long"
msgstr "Der Dateiname ist zu lang"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-rename.page:97
msgid ""
"On some file systems, file names can have no more than 255 characters in their names. This 255 character "
"limit includes both the file name and the path to the file (for example, <file>/home/wanda/Documents/work/"
"business-proposals/…</file>), so you should avoid long file and folder names where possible."
msgstr ""
"In einigen Dateisystemen dürfen Dateinamen nicht länger als 255 Zeichen sein. Diese Einschränkung betrifft "
"nicht nur den Dateinamen, sondern auch den Pfad zur Datei (zum Beispiel <file>/home/hans/Dokumente/Arbeit/"
"Dienstreisen/…</file>). Daher sollten Sie lange Datei- und Ordnernamen vermeiden, soweit möglich."

#. (itstool) path: item/title
#: C/files-rename.page:104
msgid "The option to rename is grayed out"
msgstr "Die Option zum Umbenennen ist ausgegraut"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-rename.page:105
msgid ""
"If <gui>Rename</gui> is grayed out, you do not have permission to rename the file. You should use caution "
"with renaming such files, as renaming some protected files may cause your system to become unstable. See "
"<link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\"/> for more information."
msgstr ""
"Falls <gui>Umbenennen</gui> ausgegraut ist, haben Sie nicht das Recht, die Datei umzubenennen. Sie sollten "
"beim Umbenennen solcher geschützter Dateien vorsichtig sein, da dies Ihr System instabil machen könnte. "
"Siehe <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\"/>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-search.page:26
msgid "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
msgstr "Finden Sie Dateien anhand Ihres Namens und Typs. Speichern Sie Ihre Suche zur späteren Verwendung."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-search.page:29
msgid "Search for files"
msgstr "Nach Dateien suchen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-search.page:31
msgid ""
"You can search for files based on their name or file type directly within the file manager. You can even "
"save common searches, and they will appear as special folders in your home folder."
msgstr ""
"Sie können nach Dateien anhand ihres Namens oder Dateityps direkt in der Dateiverwaltung suchen. Sie können "
"sogar alltägliche Suchen speichern; sie erscheinen dann als spezielle Ordner in Ihrem persönlichen Ordner."

#. (itstool) path: links/title
#: C/files-search.page:36
msgid "Other search applications"
msgstr "Weitere Suchanwendungen"

#. (itstool) path: steps/title
#. (itstool) path: td/p
#: C/files-search.page:42 C/keyboard-shortcuts-set.page:103 C/keyboard-shortcuts-set.page:104
msgid "Search"
msgstr "Suchen"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:48
msgid "If you know the files you want are under a particular folder, go to that folder."
msgstr ""
"Wenn Sie wissen, dass die Dateien in einem bestimmten Ordner oder seinen Unterordnern sind, gehen Sie zu "
"diesem Ordner."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:52
msgid ""
"Type a word or words that you know appear in the file name, and they will be shown in the search bar. For "
"example, if you name all your invoices with the word \"Invoice\", type <input>invoice</input>. Words are "
"matched regardless of case."
msgstr ""
"Tippen Sie ein Wort oder Wörter, von denen Sie wissen, dass sie im Dateinamen enthalten sind. Wenn Sie zum "
"Beispiel alle Ihre Rechnungen mit dem Wort »Rechnung« benennen, tippen Sie <input>Rechnung</input> ein. "
"Groß- und Kleinschreibung spielt dabei keine Rolle."

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-search.page:57
msgid ""
"Instead of typing words directly to bring up the search bar, you can click the magnifying glass in the "
"toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>."
msgstr ""
"Klicken Sie auf die Lupe in der Werkzeugleiste oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>F</key></"
"keyseq>, anstatt direkt Wörter einzutippen und die Suchleiste zu aktivieren."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:63
msgid "You can narrow your results by location and file type."
msgstr "Sie können Ihre Suche nach Ort und Dateityp eingrenzen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:66
msgid ""
"Click <gui>Home</gui> to restrict the search results to your <file>Home</file> folder, or <gui>All Files</"
"gui> to search everywhere."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <gui>Persönlicher Ordner</gui>, um die Suche auf Ihren <file>Persönlicher Ordner</file> "
"einzugrenzen. Klicken Sie auf <gui>Alle Dateien</gui>, um überall zu suchen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:71
msgid ""
"Click the <gui>+</gui> button and pick a <gui>File Type</gui> from the drop-down list to narrow the search "
"results based on file type. Click the <gui>x</gui> button to remove this option and widen the search results."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den <gui>+</gui>-Knopf und wählen Sie einen <gui>Dateityp</gui> aus der Auswahlliste, um die "
"Suche auf einen Dateityp einzugrenzen. Klicken Sie auf den <key>x</key>-Knopf, um diese Option zu entfernen "
"und die Suchergebnisse auszuweiten."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:79
msgid ""
"You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the search results, just as you would "
"from any folder in the file manager."
msgstr ""
"Sie können die Dateien des Suchergebnisses öffnen, kopieren, löschen oder auf andere Weise damit arbeiten, "
"so wie Sie es mit jedem anderen Ordner in der Dateiverwaltung auch machen würden."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:84
msgid "Click the magnifying glass in the toolbar again to exit the search and return to the folder."
msgstr ""
"Klicken Sie erneut auf die Lupe in der Werkzeugleiste, um die Suche zu beenden und zum Ordner zurückzukehren."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-search.page:89
msgid "If you perform certain searches often, you can save them to access them quickly."
msgstr ""
"Wenn Sie bestimmte Suchen häufig ausführen, können Sie sie speichern, um schnell auf sie zugreifen zu können."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-search.page:93
msgid "Save a search"
msgstr "Eine Suche speichern"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:94
msgid "Start a search as above."
msgstr "Starten Sie eine Suche, wie vorstehend beschrieben."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:95
msgid ""
"When you are happy with the search parameters, click the menu button and select <gui>Save Search As</gui>."
msgstr ""
"Wenn Sie die Suchparameter später wiederverwenden wollen, klicken Sie auf den Menüknopf und wählen Sie "
"<gui>Suche speichern unter</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:97
msgid ""
"Give the search a name and click <gui>Save</gui>. If you like, select a different folder to save the search "
"in. When you view that folder, you will see your saved search as an orange folder icon with a magnifying "
"glass on it."
msgstr ""
"Geben Sie der Suche einen Namen und klicken Sie auf <gui>Speichern</gui>. Wenn Sie wollen, wählen Sie einen "
"anderen Ordner, um die Suche darin zu speichern. Wenn Sie diesen Ordner betrachten, sehen Sie Ihre "
"gespeicherte Suche als ein orangefarbenes Ordnersymbol mit einem Vergrößerungsglas darauf."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-search.page:103
msgid ""
"To remove the search file when you are done with it, simply <link xref=\"files-delete\">delete</link> the "
"search as you would any other file. When you delete a saved search, it does not delete the files that the "
"search matched."
msgstr ""
"Um die Suchdatei zu entfernen, wenn Sie mit ihr fertig sind, <link xref=\"files-delete\">löschen</link> Sie "
"einfach die Suche, wie Sie es mit jeder anderen Datei tun würden. Wenn Sie eine gespeicherte Suche löschen, "
"werden die damit gefundenen Dateien nicht gelöscht."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-select.page:18
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to select multiple files which have similar names."
msgstr ""
"Drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>S</key></keyseq>, um mehrere Dateien mit ähnlichen Namen auszuwählen."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-select.page:22
msgid "Select files by pattern"
msgstr "Dateien anhand eines Musters auswählen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-select.page:24
msgid ""
"You can select files in a folder using a pattern on the file name. Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</"
"key></keyseq> to bring up the <gui>Select Items Matching</gui> window. Type in a pattern using common parts "
"of the file names plus wild card characters. There are two wild card characters available:"
msgstr ""
"Sie können Dateien in einem Ordner mit Hilfe eines Musters auswählen. Drücken Sie <keyseq><key>Strg</"
"key><key>S</key></keyseq>, um das Fenster <gui>Nach Muster auswählen</gui> aufzurufen. Geben Sie ein Muster "
"ein, das die gemeinsamen Namensteile sowie Platzhalter enthält. Es gibt zwei Platzhalterzeichen:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-select.page:31
msgid "<file>*</file> matches any number of any characters, even no characters at all."
msgstr "<file>*</file> entspricht einer beliebigen Anzahl beliebiger Zeichen, auch überhaupt keinem Zeichen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-select.page:33
msgid "<file>?</file> matches exactly one of any character."
msgstr "<file>?</file> entspricht genau einem Zeichen."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-select.page:36
msgid "For example:"
msgstr "Beispielsweise:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-select.page:39
msgid ""
"If you have an OpenDocument Text file, a PDF file, and an image that all have the same base name "
"<file>Invoice</file>, select all three with the pattern"
msgstr ""
"Wenn Sie eine OpenDocument-Textdatei, eine PDF-Datei oder ein Bild haben, die alle den gleichen Grundnamen "
"<file>Rechnung</file> haben, wählen Sie alle drei mit dem Muster"

#. (itstool) path: example/p
#: C/files-select.page:42
msgid "<file>Invoice.*</file>"
msgstr "<file>Rechnung.*</file>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-select.page:44
msgid ""
"If you have some photos that are named like <file>Vacation-001.jpg</file>, <file>Vacation-002.jpg</file>, "
"<file>Vacation-003.jpg</file>; select them all with the pattern"
msgstr ""
"Wenn Sie einige Fotos haben, die nach dem Schema <file>Urlaub-001.jpg</file>, <file>Urlaub-002.jpg</file>, "
"<file>Urlaub-003.jpg</file> benannt sind, wählen Sie sie alle mit dem Muster"

#. (itstool) path: example/p
#: C/files-select.page:47
msgid "<file>Vacation-???.jpg</file>"
msgstr "<file>Urlaub-???.jpg</file>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-select.page:49
msgid ""
"If you have photos as before, but you have edited some of them and added <file>-edited</file> to the end of "
"the file name of the photos you have edited, select the edited photos with"
msgstr ""
"Wenn Sie Fotos nach dem vorigen Schema haben, aber einige davon bearbeitet und <file>-bearbeitet</file> an "
"den Dateinamen angehängt haben, wählen Sie die bearbeiteten Fotos mit"

#. (itstool) path: example/p
#: C/files-select.page:52
msgid "<file>Vacation-???-edited.jpg</file>"
msgstr "<file>Urlaub-???-bearbeitet.jpg</file>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-share.page:25
msgid "Easily transfer files to your email contacts from the file manager."
msgstr "Übertragen Sie einfach Dateien zu Ihren E-Mail-Kontakten aus der Dateiverwaltung heraus."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-share.page:29
msgid "Share files by email"
msgstr "Dateien via E-Mail teilen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-share.page:41
msgid "You can easily share files with your contacts by email directly from the file manager."
msgstr "Übertragen Sie einfach Dateien zu Ihren Kontakten per E-Mail aus der Dateiverwaltung heraus."

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-share.page:45
msgid ""
"Before you begin, make sure <app>Evolution</app> or <app>Geary</app> is installed on your computer, and your "
"email account is configured."
msgstr ""
"Bevor Sie loslegen, stellen Sie sicher, dass <app>Evolution</app> oder <app>Geary</app> auf Ihrem Rechner "
"installiert ist und Ihr E-Mail-Konto eingerichtet ist."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-share.page:50
msgid "To share a file by email:"
msgstr "So teilen Sie eine Datei via E-Mail:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-share.page:55
msgid "Locate the file you want to transfer."
msgstr "Suchen Sie nach der Datei, die Sie übertragen wollen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-share.page:57
msgid ""
"Right-click the file and select <gui>Email…</gui>. An email compose window will appear with the file "
"attached."
msgstr ""
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Datei und wählen Sie <gui>Email …</gui>. Daraufhin erscheint "
"das Fenster zum Verfassen von Nachrichten mit der angehängten Datei."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-share.page:60
msgid ""
"Click <gui>To</gui> to choose a contact, or enter an email address where you want to send the file. Fill in "
"the <gui>Subject</gui> and the body of the message as required and click <gui>Send</gui>."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <gui>An</gui>, um einen Kontakt zu wählen, oder geben Sie eine E-mail-Adresse als Ziel der "
"Datei ein. geben Sie einen <gui>Betreff</gui> und die Nachricht selbst ein und klicken Sie auf <gui>Senden</"
"gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-share.page:66
msgid ""
"You can send multiple files at once. Select multiple files by holding down <key>Ctrl</key>, then right-click "
"any selected file."
msgstr ""
"Sie können mehrere Dateien auf einmal senden. Wählen Sie mehrere Dateien, indem Sie die <key>Strg</key>-"
"Taste gedrückt halten und klicken Sie dann mit der rechten Maustaste auf eine der gewählten Dateien."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-sort.page:27
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
msgstr "Ordnen Sie Dateien nach Name, Größe, Typ oder Änderungsdatum an."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-sort.page:30
msgid "Sort files and folders"
msgstr "Dateien und Ordner sortieren"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-sort.page:36
msgid ""
"You can sort files in different ways in a folder, for example by sorting them in order of date or file size. "
"See <link xref=\"#ways\"/> below for a list of common ways to sort files. See <link xref=\"nautilus-views\"/"
"> for information on how to change the default sort order."
msgstr ""
"Sie können Dateien in einem Ordner auf verschiedene Weise sortieren, zum Beispiel nach ihrem Datum oder der "
"Dateigröße. Bitte lesen Sie weiter unten <link xref=\"#ways\"/> für eine Liste der üblichen Sortierweisen. "
"Lesen Sie <link xref=\"nautilus-views\"/> für weitere Informationen, wie Sie die voreingestellte "
"Sortierreihenfolge ändern."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-sort.page:41
msgid ""
"The way that you can sort files depends on the <em>folder view</em> that you are using. You can change the "
"current view using the list or icon buttons in the toolbar."
msgstr ""
"Wie Sie Dateien sortieren können, hängt von der <em>Ordneransicht</em> ab, die Sie verwenden. Sie können die "
"aktuelle Ansicht mit Hilfe des Listen- und Symbol-Knopfes in der Werkzeugleiste ändern."

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-sort.page:46
msgid "Icon view"
msgstr "Symbolansicht"

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-sort.page:48
msgid ""
"To sort files in a different order, click the <gui><_:media-1/></gui> button in the toolbar and choose "
"<gui>By Name</gui>, <gui>By Size</gui>, <gui>By Type</gui>, <gui>By Modification Date</gui>, or <gui>By "
"Access Date</gui>."
msgstr ""
"Um die Dateien in einer anderen Reihenfolge zu sortieren, klicken Sie auf den den Knopf <gui><_:media-1/></"
"gui> in der Werkzeugleiste und wählen Sie <gui>Name</gui>, <gui>Größe</gui>, <gui>Typ</gui> oder "
"<gui>Zuletzt geändert</gui>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-sort.page:54
msgid ""
"As an example, if you select <gui>By Name</gui>, the files will be sorted by their names, in alphabetical "
"order. See <link xref=\"#ways\"/> for other options."
msgstr ""
"Ein Beispiel: Wenn Sie <gui>Nach Name</gui> wählen, so werden die Dateien in alphabetischer Reihenfolge nach "
"ihren Namen sortiert. Lesen Sie <link xref=\"#ways\"/> für weitere Optionen."

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-sort.page:58
msgid "You can sort in the reverse order by selecting <gui>Reversed Order</gui> from the menu."
msgstr ""
"Sie können in umgekehrter Reihenfolge sortieren, indem Sie <gui>Umgekehrte Reihenfolge</gui> aus dem Menü "
"wählen."

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-sort.page:64
msgid "List view"
msgstr "Listenansicht"

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-sort.page:66
msgid ""
"To sort files in a different order, click one of the column headings in the file manager. For example, click "
"<gui>Type</gui> to sort by file type. Click the column heading again to sort in the reverse order."
msgstr ""
"Um die Dateien in einer anderen Reihenfolge anzuordnen, klicken Sie auf einen Spaltenkopf in der "
"Dateiverwaltung. Klicken Sie zum Beispiel auf <gui>Typ</gui>, um sie nach Dateityp zu sortieren. Klicken Sie "
"noch einmal auf den Spaltenkopf, um die Reihenfolge umzudrehen."

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-sort.page:69
msgid ""
"In list view, you can show columns with more attributes and sort on those columns. Click the <gui><_:media-1/"
"></gui> button in the toolbar, pick <gui>Visible Columns</gui> and select the columns that you want to be "
"visible. You will then be able to sort by those columns. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for descriptions "
"of available columns."
msgstr ""
"In der Listenansicht können Sie Spalten mit weiteren Attributen anzeigen und nach diesen Spalten sortieren. "
"Klicken Sie auf den Knopf <gui><_:media-1/></gui> in der Werkzeugleiste, wählen Sie <gui>Sichtbare Spalten …"
"</gui> und wählen Sie die Spalten, die Sie sehen wollen. Sie können dann nach diesen Spalten sortieren. "
"Lesen Sie <link xref=\"nautilus-list\"/> für eine Beschreibung der verfügbaren Spalten."

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-sort.page:79
msgid "Ways of sorting files"
msgstr "Möglichkeiten zum Sortieren von Dateien"

#. (itstool) path: item/title
#: C/files-sort.page:83
msgid "By Name"
msgstr "Nach Name"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-sort.page:84
msgid "Sorts alphabetically by the name of the file."
msgstr "Sortiert alphabetisch nach dem Namen der Datei."

#. (itstool) path: item/title
#: C/files-sort.page:87
msgid "By Size"
msgstr "Nach Größe"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-sort.page:88
msgid ""
"Sorts by the size of the file (how much disk space it takes up). Sorts from smallest to largest by default."
msgstr ""
"Sortiert nach der Größe der Datei (dem belegten Speicherplatz). Die Sortierung erfolgt standardmäßig von der "
"kleinsten zur größten Datei."

#. (itstool) path: item/title
#: C/files-sort.page:92
msgid "By Type"
msgstr "Nach Typ"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-sort.page:93
msgid ""
"Sorts alphabetically by the file type. Files of the same type are grouped together, then sorted by name."
msgstr ""
"Sortiert alphabetisch nach dem Dateityp. Datei des gleichen Typs werden zunächst zu Gruppen zusammengefasst "
"und dann nach Namen sortiert."

#. (itstool) path: item/title
#: C/files-sort.page:97
msgid "By Modification Date"
msgstr "Nach Änderungsdatum"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-sort.page:98
msgid "Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from oldest to newest by default."
msgstr ""
"Sortiert nach Datum und Zeit der letzten Änderung der Datei. Die Sortierung erfolgt standardmäßig von der "
"ältesten zur neuesten Datei. "

#. (itstool) path: item/title
#: C/files-sort.page:102
msgid "By Access Date"
msgstr "Nach Zugriffsdatum"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-sort.page:103
msgid "Sorts by the date and time that a file was last read. Sorts from oldest to newest by default."
msgstr ""
"Sortiert nach Datum und Zeit des letzten Lesezugriffs auf Datei. Die Sortierung erfolgt standardmäßig von "
"der ältesten zur neuesten Datei."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/files-templates.page:12 C/printing-inklevel.page:12
msgid "Anita Reitere"
msgstr "Anita Reitere"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-templates.page:22
msgid "Quickly create new documents from custom file templates."
msgstr "Erstellen Sie neue Dokumente aus benutzerdefinierten Dateivorlagen."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-templates.page:25
msgid "Templates for commonly-used document types"
msgstr "Vorlagen für häufig genutzte Dokumenttypen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-templates.page:27
msgid ""
"If you often create documents based on the same content, you might benefit from using file templates. A file "
"template can be a document of any type with the formatting or content you would like to reuse. For example, "
"you could create a template document with your letterhead."
msgstr ""
"Falls Sie oft Dokumente erstellen, die auf den gleichen Inhalten basieren, könnte es nützlich sein, dafür "
"Vorlagen zu verwenden. Eine Dateivorlage kann ein Dokument beliebigen Typs sein, mit der Formatierung oder "
"dem Inhalt, den Sie wiederverwenden wollen. Beispielsweise könnten Sie eine Vorlage mit Ihrem Briefkopf "
"erstellen."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-templates.page:33
msgid "Make a new template"
msgstr "Eine neue Vorlage erstellen"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-templates.page:35
msgid ""
"Create a document that you are going to use as a template. For example, you could make your letterhead in a "
"word processing application."
msgstr ""
"Erstellen Sie ein Dokument, das Sie als Vorlage verwenden wollen. Beispielsweise könnten Sie Ihren Briefkopf "
"in einer Anwendung zur Textverarbeitung."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-templates.page:40
msgid ""
"Save the file with the template content in the <file>Templates</file> folder in your <file>Home</file> "
"folder. If the <file>Templates</file> folder does not exist, you will need to create it first."
msgstr ""
"Speichern Sie die Datei mit dem Inhalt der Vorlage im Ordner <file>Vorlagen</file> in Ihrem "
"<file>persönlichen Ordner</file>. Falls der Ordner <file>Vorlagen</file> nicht existiert, müssen Sie ihn "
"zuerst anlegen."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-templates.page:47
msgid "Use a template to create a document"
msgstr "Eine Vorlage zur Erstellung eines Dokuments verwenden"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-templates.page:49
msgid "Open the folder where you want to place the new document."
msgstr "Öffnen Sie den Ordner, in welchem Sie das neue Dokument erstellen wollen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-templates.page:52
msgid ""
"Right-click anywhere in the empty space in the folder, then choose <gui style=\"menuitem\">New Document</"
"gui>. The names of available templates will be listed in the submenu."
msgstr ""
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle im Ordner. Wählen Sie anschließend <gui style="
"\"menuitem\">Neues Dokument</gui>. Die Namen der verfügbaren Vorlagen werden im Untermenü aufgelistet."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-templates.page:57
msgid "Choose your desired template from the list."
msgstr "Wählen Sie die gewünschte Vorlage in der Liste aus."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-templates.page:60
msgid "Enter a filename for the newly-created document."
msgstr "Geben Sie einen Dateinamen für das neu zu erstellende Dokument ein."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-templates.page:63
msgid "Double-click the file to open it and start editing."
msgstr "Doppelklicken Sie auf die Datei, um sie zu öffnen, und beginnen Sie mit der Bearbeitung."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-tilde.page:24
msgid "These are backup files. They are hidden by default."
msgstr "Hierbei handelt es sich um Sicherungsdateien. Diese werden standardmäßig verborgen."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-tilde.page:27
msgid "What is a file with a <file>~</file> at the end of its name?"
msgstr "Was bedeutet das »<file>~</file>« am Ende eines Dateinamens?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-tilde.page:29
msgid ""
"Files with a <file>~</file> at the end of their names (for example, <file>example.txt~</file>) are "
"automatically created backup copies of documents edited in the <app>gedit</app> text editor or other "
"applications. It is safe to delete them, but there is no harm to leave them on your computer."
msgstr ""
"Dateien mit einem »<file>~</file>« am Ende des Namens (beispielsweise <file>Beispiel.txt~</file>) sind "
"automatisch erstellte Sicherungskopien von Dokumenten, die im Texteditor <app>gedit</app> oder anderen "
"Anwendungen erstellt wurden. Sie können gefahrlos entfernt werden, aber es macht auch nichts, wenn sie auf "
"Ihrem Rechner bleiben."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-tilde.page:35
msgid ""
"These files are hidden by default. If you are seeing them, that is because you either selected <gui>Show "
"Hidden Files</gui> (in the <gui><_:media-1/></gui> menu of the <app>Files</app> toolbar) or pressed "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can hide them again by repeating either of these steps."
msgstr ""
"Diese Dateien sind standardmäßig verborgen. Falls Sie diese sehen, haben Sie entweder <gui>Verborgene "
"Dateien anzeigen</gui> (im Menü <gui><_:media-1/></gui> in der Werkzeugleiste von <app>Dateien</app>) "
"aktiviert oder <keyseq><key>Strg</key><key>H</key></keyseq> gedrückt. Sie können Sie wieder verbergen, indem "
"Sie die beschriebenen Schritte einfach wiederholen."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-tilde.page:42
msgid ""
"These files are treated in the same way as normal hidden files. See <link xref=\"files-hidden\"/> for advice "
"on dealing with hidden files."
msgstr ""
"Diese Dateien werden auf die gleiche Weise behandelt wie gewöhnliche verborgene Dateien. Informationen über "
"den Umgang mit verborgenen Dateien finden Sie in <link xref=\"files-hidden\"/>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/files.page:28
msgctxt "link:trail"
msgid "Files"
msgstr "Dateien"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files.page:30
msgid ""
"<link xref=\"files-search\">Searching</link>, <link xref=\"files-delete\">delete files</link>, <link xref="
"\"files#backup\">backups</link>, <link xref=\"files#removable\">removable drives</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"files-search\">Suchen</link>, <link xref=\"files-delete\">Dateien löschen</link>, <link xref="
"\"files#backup\">Datensicherungen</link>, <link xref=\"files#removable\">Wechseldatenträger</link> …"

#. (itstool) path: page/title
#: C/files.page:39
msgid "Files, folders &amp; search"
msgstr "Dateien, Ordner und Suche"

#. (itstool) path: section/title
#: C/files.page:42
msgid "Common tasks"
msgstr "Häufige Aufgaben"

#. (itstool) path: section/title
#: C/files.page:47
msgid "More file-related tasks"
msgstr "Weitere Aktionen für Dateien"

#. (itstool) path: section/title
#: C/files.page:52
msgid "Removable drives and external disks"
msgstr "Wechsellaufwerke und externe Platten"

#. (itstool) path: section/title
#: C/files.page:57
msgid "Backing up"
msgstr "Datensicherung"

#. (itstool) path: section/title
#: C/files.page:62
msgid "Tips and questions"
msgstr "Tipps und Fragen"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/get-involved.page:7
msgid "How and where to report problems with these help topics."
msgstr "Hier erfahren Sie, wo und wie Sie Probleme mit dieser Hilfe melden können."

#. (itstool) path: page/title
#: C/get-involved.page:17
msgid "Participate to improve this guide"
msgstr "Mithelfen, dieses Handbuch zu verbessern"

#. (itstool) path: section/title
#: C/get-involved.page:20
msgid "Report a bug or an improvement"
msgstr "Einen Fehlerbericht oder einen Verbesserungsvorschlag einreichen"

#. (itstool) path: section/p
#: C/get-involved.page:21
msgid ""
"This help documentation is created by a volunteer community. You are welcome to participate. If you notice a "
"problem with these help pages (like typos, incorrect instructions or topics that should be covered but "
"aren't), you can file a <em>bug report</em>. To file a bug, go to <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/"
"\">bugzilla.gnome.org</link>."
msgstr ""
"Dieses Hilfesystem wurde von einer Gemeinschaft aus Freiwilligen erstellt. Sie sind herzlich eingeladen, "
"sich daran zu beteiligen. Wenn Sie ein Problem mit diesen Hilfeseiten feststellen (wie Tippfehler, falsche "
"Anleitungen oder Themen, die behandelt werden sollten, aber nicht werden), können Sie einen "
"<em>Fehlerbericht</em> einreichen. Um einen Fehler zu berichten, gehen Sie zu <link href=\"https://bugzilla."
"gnome.org/\">bugzilla.gnome.org</link>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/get-involved.page:23
msgid ""
"You need to register so you can file a bug and receive updates by e-mail about its status. If you don't "
"already have an account, click the <gui>New Account</gui> link to create one."
msgstr ""
"Sie müssen sich registrieren, damit Sie Fehler berichten und Aktualisierungen über Ihren Status per E-Mail "
"erhalten können. Wenn Sie noch keinen Zugang haben, können Sie auf <gui>New Account</gui> klicken und ein "
"Konto einrichten."

#. (itstool) path: section/p
#: C/get-involved.page:26
msgid ""
"Once you have an account, log in, click on <guiseq><gui>File a Bug</gui><gui>Core</gui><gui>gnome-user-docs</"
"gui></guiseq>. Before reporting a bug, please read the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?"
"id=bug-writing.html\">bug writing guidelines</link>, and please <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/"
"browse.cgi?product=gnome-user-docs\">browse</link> for the bug to see if something similar already exists."
msgstr ""
"Sobald Sie ein Konto haben, melden Sie sich an, klicken Sie auf <guiseq><gui>File a Bug</gui><gui>Core</"
"gui><gui>gnome-user-docs</gui></guiseq>. Lesen Sie bitte vor dem Berichten eines Fehlers die <link href="
"\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-writing.html\">Richtlinien zum Melden von Fehlern (englisch)</"
"link> und <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-user-docs\">durchsuchen</link> "
"Sie bitte die Datenbank, ob nicht ein ähnlicher Fehler bereits gemeldet worden ist."

#. (itstool) path: section/p
#: C/get-involved.page:30
msgid ""
"To file your bug, choose the component in the <gui>Component</gui> menu. If you are filing a bug against "
"this documentation you should choose the <gui>gnome-help</gui> component. If you are not sure which "
"component your bug pertains to, choose <gui>general</gui>."
msgstr ""
"Zum Melden des Fehlers wählen Sie bitte die entsprechende Komponente im Menü <gui>Component</gui>. Wenn Sie "
"einen Fehler in der Dokumentation melden, sollten Sie die Komponente <gui>gnome-help</gui> wählen. Wenn Sie "
"sich nicht sicher sind, wählen Sie einfach <gui>general</gui>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/get-involved.page:33
msgid ""
"If you are requesting help about a topic that you feel is not covered, choose <gui>enhancement</gui> in the "
"<gui>Severity</gui> menu. Fill in the Summary and Description sections and click <gui>Commit</gui>."
msgstr ""
"Wenn Sie um eine Erweiterung bitten, so wählen Sie <gui>enhancement</gui> (Erweiterung) im Menü "
"<gui>Severity</gui> (Schweregrad). Füllen Sie die Abschnitte »summary« (Zusammenfassung) und "
"»description« (Beschreibung) aus und klicken Sie auf <gui>Commit</gui>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/get-involved.page:37
msgid ""
"Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it is being dealt with. Thanks for "
"helping make the GNOME Help better!"
msgstr ""
"Ihr Bericht bekommt eine Kennung (ID) zugewiesen und der Status wird mit laufender Bearbeitung stets "
"aktualisiert. Danke für Ihre Mithilfe bei der Verbesserung der GNOME-Hilfe!"

#. (itstool) path: section/title
#: C/get-involved.page:43
msgid "Contact us"
msgstr "Mit uns in Kontakt treten"

#. (itstool) path: section/p
#: C/get-involved.page:44
msgid ""
"You can send an <link href=\"mailto:gnome-doc-list@gnome.org\">email</link> to the GNOME docs mailing list "
"to learn more about how to get involved with the documentation team."
msgstr ""
"Sie können eine <link href=\"mailto:gnome-doc-list@gnome.org\">E-Mail</link> an die GNOME-docs-Mailingliste "
"senden, um zu erfahren, wie Sie sich in das Dokumentationsteam einbringen können. <em>E-Mail:</em> <link "
"href=\"mailto:gnome-doc-list@gnome.org\"/>."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/gnome-classic.page:16 C/gnome-version.page:9 C/translate.page:20
msgid "Petr Kovar"
msgstr "Petr Kovar"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gnome-classic.page:22
msgid "Consider switching to GNOME Classic if you prefer a more traditional desktop experience."
msgstr "Betrachten Sie einen Wechsel zu GNOME-Klassisch, wenn Sie eine traditionelle Arbeitsumgebung wünschen."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gnome-classic.page:26
msgid "What is GNOME Classic?"
msgstr "Was ist das klassische GNOME?"

#. (itstool) path: when/p
#: C/gnome-classic.page:30
msgid ""
"<em>GNOME Classic</em> is a feature for users who prefer a more traditional desktop experience. While "
"<em>GNOME Classic</em> is based on <em>GNOME 3</em> technologies, it provides a number of changes to the "
"user interface, such as the <gui>Applications</gui> and <gui>Places</gui> menus on the top bar, and a window "
"list at the bottom of the screen."
msgstr ""
"<em>GNOME Classic</em> ist für Benutzer gedacht, die eine traditionellere Arbeitsumgebung bevorzugen. Es "
"basiert <em>GNOME 3</em>-Technologien, aber bringt eine Anzahl von Änderungen in die Benutzeroberfläche ein, "
"wie die Menüs <gui>Anwendungen</gui> und <gui>Orte</gui> im oberen Panel und eine Fensterliste am unteren "
"Rand des Bildschirms."

#. (itstool) path: when/p
#: C/gnome-classic.page:38
msgid ""
"<em>GNOME Classic</em> is a feature for users who prefer a more traditional desktop experience. While "
"<em>GNOME Classic</em> is based on <em>GNOME 3</em> technologies, it provides a number of changes to the "
"user interface, such as the <gui xref=\"shell-terminology\">Applications</gui> and <gui xref=\"shell-"
"terminology\">Places</gui> menus on the top bar, and a window list at the bottom of the screen."
msgstr ""
"<em>GNOME Classic</em> ist für Benutzer gedacht, die eine traditionellere Arbeitsumgebung bevorzugen. Es "
"basiert <em>GNOME 3</em>-Technologien, aber bringt eine Anzahl von Änderungen in die Benutzeroberfläche ein, "
"wie die Menüs <gui xref=\"shell-terminology\">Anwendungen</gui> und <gui xref=\"shell-terminology\">Orte</"
"gui> im oberen Panel und eine Fensterliste am unteren Rand des Bildschirms."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gnome-classic.page:47
msgid ""
"You can use the <gui>Applications</gui> menu on the top bar to launch applications. The <em xref=\"shell-"
"terminology\"> <gui>Activities</gui> overview</em> is available by selecting the <gui>Activities Overview</"
"gui> item from the menu."
msgstr ""
"Sie können das <gui>Anwendung</gui>smenü in der oberen Leiste zum Starten von Anwendungen nutzern. Die <em "
"xref=\"shell-terminology\"> <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht</em> ist verfügbar, indem Sie den Eintrag "
"<gui>Aktivitäten-Übersicht</gui> im Menü wählen."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gnome-classic.page:52
msgid ""
"To access the <em><gui>Activities</gui> overview</em>, you can also press the <key xref=\"keyboard-key-super"
"\">Super</key> key."
msgstr ""
"Um die <em><gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht</em> zu öffnen können Sie auch die <key xref=\"keyboard-key-super"
"\">Super</key>-Taste drücken."

#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: item/title
#: C/gnome-classic.page:56 C/shell-terminology.page:124
msgid "Window list"
msgstr "Fensterliste"

#. (itstool) path: section/p
#. (itstool) path: when/p
#: C/gnome-classic.page:58 C/shell-introduction.page:293
msgid ""
"The window list at the bottom of the screen provides access to all your open windows and applications and "
"lets you quickly minimize and restore them."
msgstr ""
"Die Fensterliste am unteren Rand des Bildschirms bietet Zugriff auf all Ihre geöffneten Fenster und "
"Anwendungen und lässt Sie diese schnell minimieren und wiederherstellen."

#. (itstool) path: section/p
#. (itstool) path: when/p
#: C/gnome-classic.page:61 C/shell-introduction.page:296
msgid ""
"At the right-hand side of the window list, GNOME displays a short identifier for the current workspace, such "
"as <gui>1</gui> for the first (top) workspace. In addition, the identifier also displays the total number of "
"available workspaces. To switch to a different workspace, you can click the identifier and select the "
"workspace you want to use from the menu."
msgstr ""
"An der rechten Seite der Fensterliste zeigt GNOME die Nummer der aktuellen Arbeitsfläche, zum Beispiel "
"<gui>1</gui> für die erste (obere) Arbeitsfläche. Zusätzlich wird die Gesamtanzahl der verfügbaren "
"Arbeitsflächen angezeigt. Um zu einer anderen Arbeitsfläche zu wechseln, klicken Sie auf diesen Knopf und "
"wählen Sie die gewünschte Arbeitsfläche aus dem Menü aus."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gnome-classic.page:67
msgid ""
"If an application or a system component wants to get your attention, it will display a blue icon at the "
"right-hand side of the window list. Clicking the blue icon shows the <link xref=\"shell-notifications"
"\">message tray</link>, which lets you access all your notifications."
msgstr ""
"Falls eine Anwendung oder Systemkomponente Ihre Aufmerksamkeit erfordert, wird ein blaues Symbol an der "
"rechten Seite der Fensterliste angezeigt. Ein Klick auf das blaue Symbol zeigt das <link xref=\"shell-"
"notifications\">Benachrichtigungsfeld</link> an, in dem Sie auf alle Ihre Benachrichtigungen zugreifen "
"können."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gnome-classic.page:75
msgid "Switch to and from GNOME Classic"
msgstr "Von und zur klassischen Darstellung von GNOME wechseln"

#. (itstool) path: note/p
#: C/gnome-classic.page:78
msgid ""
"GNOME Classic is only available on systems with certain GNOME Shell extensions installed. Some Linux "
"distributions may not have these extensions available or installed by default."
msgstr ""
"GNOME-klassisch ist nur für Systeme verfügbar, die spezielle GNOME-Shell-Erweiterungen installiert haben. "
"Bei einigen Linux-Distributionen sind diese Erweiterungen nicht verfügbar oder nicht installiert."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/gnome-classic.page:84
msgid "To switch from <em>GNOME</em> to <em>GNOME Classic</em>:"
msgstr "Um von <em>GNOME</em> zu <em>GNOME-klassisch</em> zu wechseln:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gnome-classic.page:86 C/gnome-classic.page:111
msgid ""
"Save any open work, and then log out. Click the system menu on the right side of the top bar, click your "
"name and then choose the right option."
msgstr ""
"Speichern Sie alle ungesicherte Arbeit und melden Sie sich anschließend ab. Klicken Sie auf das Systemmenü "
"auf der rechten Seite im oberen Panel, klicken Sie auf Ihren Namen und wählen Sie dann die entsprechende "
"Option."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gnome-classic.page:90 C/gnome-classic.page:115
msgid "A confirmation message will appear. Select <gui>Log Out</gui> to confirm."
msgstr "Eine Nachricht erscheint. Wählen Sie <gui>Abmelden</gui> zur Bestätigung."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gnome-classic.page:94 C/gnome-classic.page:119
msgid "At the login screen, select your name from the list."
msgstr "Wählen Sie Ihren Benutzernamen aus der Liste im Anmeldebildschirm."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gnome-classic.page:97 C/gnome-classic.page:122
msgid "Enter your password in the password entry box."
msgstr "Bitte geben Sie Ihr Passwort im Eingabefeld ein."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gnome-classic.page:100
msgid ""
"Click the options icon, which is displayed to the left of the <gui>Sign In</gui> button, and select "
"<gui>GNOME Classic</gui>."
msgstr ""
"Klicken Sie auf das Optionen-Symbol links des Knopfs <gui>Anmelden</gui> und wählen Sie <gui>Klassisches "
"GNOME</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gnome-classic.page:104 C/gnome-classic.page:129
msgid "Click the <gui>Sign In</gui> button."
msgstr "Klicken Sie auf den Knopf <gui>Anmelden</gui>."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/gnome-classic.page:109
msgid "To switch from <em>GNOME Classic</em> to <em>GNOME</em>:"
msgstr "Um von <em>GNOME-klassisch</em> zu <em>GNOME</em> zu wechseln:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gnome-classic.page:125
msgid ""
"Click the options icon, which is displayed to the left of the <gui>Sign In</gui> button, and select "
"<gui>GNOME</gui>."
msgstr ""
"Klicken Sie auf das Optionen-Symbol links des Knopfs <gui>Anmelden</gui> und wählen Sie <gui>GNOME</gui>."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/gnome-version.page:11 C/screen-shot-record.page:29
msgid "2015"
msgstr "2015"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gnome-version.page:16
msgid "How to determine which version of GNOME is running."
msgstr "Ermitteln Sie, welche GNOME-Version läuft."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gnome-version.page:19
msgid "Determine which version of GNOME is running"
msgstr "Ermitteln, welche GNOME-Version läuft"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gnome-version.page:21
msgid ""
"You can determine the version of GNOME that is running on your system by going to the <gui>Details</gui> "
"panel in <gui>Settings</gui>."
msgstr ""
"Lesen Sie die aktive Version von GNOME aus im Panel <gui>Details</gui> in den <gui>Einstellungen</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gnome-version.page:31
msgid ""
"A window appears showing information about your system, including your distribution's name and the GNOME "
"version."
msgstr ""
"Ein Fenster wird geöffnet, in dem Informationen zu Ihrem System angezeigt werden, wie der Name der "
"Distribution und die GNOME-Version."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/hardware-auth.page:13
msgid "<link xref=\"session-fingerprint\">Fingerprint readers</link>, smart cards…"
msgstr "<link xref=\"session-fingerprint\">Fingerabdruckleser</link>, Smartcards …"

#. (itstool) path: page/title
#: C/hardware-auth.page:24
msgid "Fingerprints &amp; smart cards"
msgstr "Fingerabdruckleser und Smartcards"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/hardware-cardreader.page:20
msgid "Troubleshoot media card readers"
msgstr "Fehlerbeseitigung bei Speicherkartenlesern"

#. (itstool) path: page/title
#: C/hardware-cardreader.page:23
msgid "Media card reader problems"
msgstr "Probleme mit Speicherkartenlesern"

#. (itstool) path: page/p
#: C/hardware-cardreader.page:25
msgid ""
"Many computers contain readers for SD, MMC, SM, MS, CF, and other storage media cards. These should be "
"automatically detected and <link xref=\"disk-partitions\">mounted</link>. Here are some troubleshooting "
"steps if they are not:"
msgstr ""
"Viele Rechner enthalten Lesegeräte für SD, MMC, SM, MS, CF und weitere Speicherkartentypen. Diese sollten "
"automatisch erkannt und <link xref=\"disk-partitions\">eingehängt</link> werden. Hier einige Hinweise zur "
"Fehleranalyse, falls das nicht passiert:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/hardware-cardreader.page:31
msgid ""
"Make sure that the card is put in correctly. Many cards look as though they are upside down when correctly "
"inserted. Also make sure that the card is firmly seated in the slot; some cards, especially CF, require a "
"small amount of force to insert correctly. (Be careful not to push too hard! If you come up against "
"something solid, do not force it.)"
msgstr ""
"Überprüfen Sie, ob die Karte richtig eingelegt ist. Viele Karten scheinen verkehrt herum zu liegen, wenn sie "
"korrekt eingesetzt sind. Außerdem sollten Sie den festen Sitz der Karte prüfen. Einige Typen, insbesondere "
"CF-Karten, benötigen etwas mehr Nachdruck beim Einlegen. Seien Sie jedoch vorsichtig und wenden Sie nicht zu "
"viel Kraft auf! Sobald Sie einen festen Gegendruck verspüren, sollten Sie aufhören."

#. (itstool) path: item/p
#: C/hardware-cardreader.page:39
msgid ""
"Open <app>Files</app> from the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview. Does the inserted "
"card appear in the <gui>Devices</gui> list in the left sidebar? Sometimes the card appears in this list but "
"is not mounted; click it once to mount. (If the sidebar is not visible, press <key>F9</key> or click the "
"<gui><_:media-1/></gui> button in the toolbar and choose <gui>Show Sidebar</gui>.)"
msgstr ""
"Öffnen Sie <app>Dateien</app> mit Hilfe der <gui xref=\"shell-terminology\">Aktivitäten</gui>-Übersicht. "
"Erscheint die eingelegte Karte in der <gui>Geräte</gui>-Liste in der linken Seitenleiste? Manchmal ist die "
"Karte in dieser Liste aufgeführt, ist aber nicht eingehängt; klicken Sie einmal darauf, um sie einzuhängen. "
"(Falls die Seitenleiste nicht sichtbar ist, drücken Sie die <key>F9</key>-Taste oder klicken Sie auf den "
"Knopf <gui><_:media-1/></gui> in der Werkzeugleiste und wählen Sie <gui>Seitenleiste anzeigen</gui>.)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/hardware-cardreader.page:49
msgid ""
"If your card does not show up in the sidebar, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>, then type "
"<input>computer:///</input> and press <key>Enter</key>. If your card reader is correctly configured, the "
"reader should come up as a drive when no card is present, and the card itself when the card has been mounted."
msgstr ""
"Falls Ihre Karte nicht in der Seitenleiste angezeigt wird, drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>L</key></"
"keyseq> und geben Sie dann <input>computer:///</input> ein und bestätigen Sie die Eingabe mit der "
"<key>Eingabetaste</key>. Wenn der Kartenleser korrekt eingerichtet ist, wird er als Laufwerk angezeigt, "
"falls keine Karte vorhanden ist, oder als Karte, wenn diese eingelegt wurde."

#. (itstool) path: item/p
#: C/hardware-cardreader.page:57
msgid ""
"If you see the card reader but not the card, the problem may be with the card itself. Try a different card "
"or check the card on a different reader if possible."
msgstr ""
"Falls Sie den Kartenleser sehen können, die Karte jedoch nicht, könnte ein Problem mit der Karte selbst "
"bestehen. Tauschen Sie die Karte aus oder versuchen Sie sie in einem anderen Kartenleser, falls vorhanden."

#. (itstool) path: page/p
#: C/hardware-cardreader.page:62
msgid ""
"If no cards or drives are shown when browsing the <gui>Computer</gui> location, it is possible that your "
"card reader does not work with Linux due to driver issues. If your card reader is internal (inside the "
"computer instead of sitting outside) this is more likely. The best solution is to directly connect your "
"device (camera, cell phone, etc.) to a USB port on the computer. USB external card readers are also "
"available, and are far better supported by Linux."
msgstr ""
"Wenn keine Karten oder Laufwerke im Ordner <gui>Rechner</gui> sichtbar sind, funktioniert Ihr Kartenleser "
"möglicherweise aufgrund von Treiberproblemen nicht unter Linux. Wenn es sich um einen internen Kartenleser "
"handelt (im Rechner eingebaut statt außen angeschlossen), ist das umso wahrscheinlicher. Die beste Lösung "
"ist es, Ihr Gerät (Kamera, Mobiltelefon etc.) direkt über den USB-Anschluss mit dem Rechner zu verbinden. Es "
"gibt auch externe USB-Kartenleser, die unter Linux weitaus besser unterstützt sind."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/hardware-driver.page:17
msgid "A hardware/device driver allows your computer to use devices that are attached to it."
msgstr ""
"Ein Hardware-/Geräte-Treiber ermöglicht Ihrem Rechner die Verwendung von Geräten, die mit ihm verbunden sind."

#. (itstool) path: page/title
#: C/hardware-driver.page:21
msgid "What is a driver?"
msgstr "Was ist ein Treiber?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/hardware-driver.page:23
msgid ""
"Devices are the physical \"parts\" of your computer. They may be <em>external</em> like printers and monitor "
"or <em>internal</em> like graphics and audio cards."
msgstr ""
"Geräte sind die physischen »Teile« Ihres Rechners. Das können entweder <em>externe</em> Geräte sein, wie "
"Drucker und Bildschirme, oder <em>interne</em>, wie Grafik- und Soundkarten."

#. (itstool) path: page/p
#: C/hardware-driver.page:27
msgid ""
"In order for your computer to be able to use these devices, it needs to know how to communicate with them. "
"This is done by a piece of software called a <em>device driver</em>."
msgstr ""
"Damit Ihr Rechner diese Geräte verwenden kann, muss er wissen, wie er mit ihnen kommunizieren kann. Dafür "
"verantwortlich ist ein Stück Software, das man <em>Gerätetreiber</em> nennt."

#. (itstool) path: page/p
#: C/hardware-driver.page:31
msgid ""
"When you attach a device to your computer, you must have the correct driver installed for that device to "
"work. For example, if you plug in a printer but the correct driver is not available, you will not be able to "
"use the printer. Normally, each model of device uses a driver that is not compatible with any other model."
msgstr ""
"Wenn Sie ein Gerät an Ihren Rechner anschließen, müssen Sie den richtigen Treiber installiert haben, damit "
"dieses Gerät funktioniert. Wenn Sie zum Beispiel einen Drucker anschließen, aber der nötige Treiber fehlt, "
"werden Sie den Drucker nicht verwenden können. Normalerweise benötigt jedes Gerätemodell einen eigenen "
"Treiber, der mit keinem anderen Modell kompatibel ist."

#. (itstool) path: page/p
#: C/hardware-driver.page:37
msgid ""
"On Linux, the drivers for most devices are installed by default, so everything should work when you plug it "
"in. However, the drivers may need to be installed manually or may not be available at all."
msgstr ""
"Auf Linux-Systemen werden die Treiber für die meisten Geräte standardmäßig installiert und deren "
"Funktionalität steht sofort zur Verfügung, sobald Sie das Gerät anschließen. Möglicherweise müssen auch "
"Treiber manuell installiert werden oder es stehen gar keine Treiber zur Verfügung."

#. (itstool) path: page/p
#: C/hardware-driver.page:41
msgid ""
"In addition, some existing drivers are incomplete or partially non-functional. For example, you might find "
"that your printer cannot do double-sided printing, but is otherwise completely functional."
msgstr ""
"Außerdem können vorhandene Treiber unvollständig sein oder nur teilweise funktionieren. Zum Beispiel könnten "
"Sie feststellen, dass Ihr Drucker nicht beidseitig drucken kann, aber ansonsten vollständig funktioniert."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/hardware-problems-graphics.page:13
msgid "Troubleshoot screen and graphics problems."
msgstr "Fehlerbeseitigung bei Bildschirm- und Grafikproblemen."

#. (itstool) path: page/title
#: C/hardware-problems-graphics.page:19
msgid "Screen problems"
msgstr "Bildschirmprobleme"

#. (itstool) path: page/p
#: C/hardware-problems-graphics.page:21
msgid ""
"Most problems with the display are caused by issues with graphics drivers or configuration. Which of the "
"topics below best describes the problem you are experiencing?"
msgstr ""
"Die meisten Probleme mit der Anzeige werden durch Grafiktreiber oder deren Konfiguration hervorgerufen. "
"Welches der nachfolgenden Themen beschreibt Ihr Problem am besten?"

#. (itstool) path: info/title
#: C/hardware.page:13
msgctxt "link:trail"
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/hardware.page:15
msgid ""
"<link xref=\"hardware#problems\">Hardware problems</link>, <link xref=\"printing\">printers</link>, <link "
"xref=\"power\">power settings</link>, <link xref=\"color\">color management</link>, <link xref=\"bluetooth"
"\">Bluetooth</link>, <link xref=\"disk\">disks</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"hardware#problems\">Hardwareprobleme</link>, <link xref=\"printing\">Drucker</link>, <link xref="
"\"power\">Energieeinstellungen</link>, <link xref=\"color\">Farbmanagement</link>, <link xref=\"bluetooth"
"\">Bluetooth</link>, <link xref=\"disk\">Festplatten</link> …"

#. (itstool) path: page/title
#: C/hardware.page:26
msgid "Hardware &amp; drivers"
msgstr "Hardware und Treiber"

#. (itstool) path: links/title
#: C/hardware.page:31
msgid "More topics"
msgstr "Weitere Themen"

#. (itstool) path: info/title
#: C/hardware.page:36
msgctxt "link:trail"
msgid "Problems"
msgstr "Probleme"

#. (itstool) path: info/title
#: C/hardware.page:37
msgctxt "link"
msgid "Hardware problems"
msgstr "Probleme mit der Hardware"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/help-irc.page:7
msgid "Get live support on IRC."
msgstr "Live-Unterstützung im IRC erhalten."

#. (itstool) path: page/title
#: C/help-irc.page:18
msgid "IRC"
msgstr "IRC"

#. (itstool) path: page/p
#: C/help-irc.page:19
msgid ""
"IRC stands for Internet Relay Chat. It is a real-time multi-user messaging system. You can get help and "
"advice on the GNOME IRC server from other GNOME users and developers."
msgstr ""
"IRC ist die Abkürzung für »Internet Relay Chat«. Es handelt sich dabei um ein Echtzeit-Nachrichtensystem für "
"mehrere Benutzer. Sie können über den IRC-Server von GNOME Hilfe und Unterstützung von anderen GNOME-"
"Benutzern und Entwicklern erhalten."

#. (itstool) path: page/p
#: C/help-irc.page:24
msgid ""
"To connect to the GNOME IRC server, use <app>empathy</app> or <app>xchat</app>, or use a web interface like "
"<link href=\"http://chat.mibbit.com/\">mibbit</link>."
msgstr ""
"Verbinden Sie sich mit dem IRC-Server von GNOME mit <app>empathy</app> oder <app>xchat</app>, oder mit einer "
"Web-Schnittstelle wie <link href=\"http://chat.mibbit.com/\">mibbit</link>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/help-irc.page:28
msgid ""
"To create an IRC account in empathy, see the <link href=\"help:empathy/irc-manage\">Empathy documentation</"
"link>."
msgstr ""
"Informationen zur Erstellung eines IRC-Kontos in Empathy finden Sie in der <link href=\"help:empathy/irc-"
"manage\">Empathy-Dokumentation</link>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/help-irc.page:32
msgid ""
"The GNOME IRC server is <sys>irc.gnome.org</sys>. You may also see it referred to as the \"GIMP network\". "
"If your computer is properly configured you can click on the link <link href=\"irc://irc.gnome.org/gnome\"/> "
"to access the <sys>gnome</sys> channel."
msgstr ""
"Der IRC-Server von GNOME ist über <sys>irc.gnome.org</sys> erreichbar. Er ist auch unter »GIMP network« zu "
"finden. Wenn Ihr Rechner korrekt eingerichtet ist, dann können Sie auf den Verweis <link href=\"irc://irc."
"gnome.org/gnome\"/> klicken, um den <sys>gnome</sys>Kanal zu erreichen."

#. (itstool) path: page/p
#: C/help-irc.page:37
msgid "While IRC being a real-time discussion, people tend to not reply immediately, so be patient."
msgstr ""
"Zwar ist das IRC für eine Echtzeitdiskussion bestimmt, jedoch müssen Gesprächspartner nicht unbedingt sofort "
"antworten. Haben Sie daher Geduld."

#. (itstool) path: note/p
#: C/help-irc.page:42
msgid ""
"Please note the <link href=\"https://wiki.gnome.org/Foundation/CodeOfConduct\">GNOME code of conduct</link> "
"applies when you chat on IRC."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie den <link href=\"https://wiki.gnome.org/Foundation/CodeOfConduct\">GNOME code of conduct</"
"link>, wenn Sie Unterhaltungen im IRC führen."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/help-mailing-list.page:23
msgid "Request support by e-mail."
msgstr "Support per E-Mail anfordern."

#. (itstool) path: page/title
#: C/help-mailing-list.page:26
msgid "Mailing list"
msgstr "Mailingliste"

#. (itstool) path: page/p
#: C/help-mailing-list.page:28
msgid ""
"Mailing lists are email based discussions. You can ask for support using the GNOME mailing lists. Almost "
"each GNOME application has its own mailing list. The complete list of mailing-lists are listed at <link href="
"\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo\"/>."
msgstr ""
"Mailing-Listen sind E-Mail-basierte Diskussionen. Sie können um Support ansuchen, indem Sie die GNOME-"
"Mailinglisten verwenden. Fast jede GNOME-Anwendung hat ihre eigene Mailingliste. Die vollständige Übersicht "
"aller Mailinglisten finden Sie unter <link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo\"/>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/help-mailing-list.page:34
msgid "You may need to subscribe to the mailing-list before being able to send an email to it."
msgstr ""
"Sie müssen sich möglicherweise erst bei der Mailingliste registrieren, bevor Sie eine E-Mail an diese "
"versenden dürfen."

#. (itstool) path: page/p
#: C/help-mailing-list.page:38
msgid ""
"The default language used on mailing lists is English. There are user mailing lists for other languages. For "
"example, <sys>gnome-de</sys> for German speakers or <sys>gnome-cl-list</sys> for all things related to Chile."
msgstr ""
"Die in den Mailinglisten vorgegebene Sprache ist Englisch. Es gibt Anwendermailinglisten für andere "
"Sprachen. Zum Beispiel <sys>gnome-de</sys> für Deutschsprachige oder <sys>gnome-cl-list</sys> für alles, was "
"mit Chile zusammenhängt."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:7
msgid "A guide for GNOME 3 desktop users"
msgstr "Ein Leitfaden für Benutzer der GNOME-3-Arbeitsumgebung"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:9
msgctxt "link"
msgid "GNOME Help"
msgstr "GNOME-Hilfe"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:10
msgctxt "text"
msgid "GNOME Help"
msgstr "GNOME-Hilfe"

#. (itstool) path: media/span
#: C/index.page:11
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"

#. (itstool) path: media/span
#: C/index.page:16
msgid "Yelp logo"
msgstr "Yelp-Logo"

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:16
msgid "<_:media-1/> GNOME Help"
msgstr "<_:media-1/> GNOME-Hilfe"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/keyboard-cursor-blink.page:36
msgid "Make the insertion point blink and control how quickly it blinks."
msgstr "Den Tastaturcursor blinken lassen und einstellen, wie schnell er blinkt."

#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard-cursor-blink.page:40
msgid "Make the keyboard cursor blink"
msgstr "Den Tastaturcursor blinken lassen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-cursor-blink.page:42
msgid ""
"If you find it difficult to see the keyboard cursor in a text field, you can make it blink to make it easier "
"to locate."
msgstr ""
"Wenn es Ihnen schwer fällt, den Tastaturcursor in einem Textfeld zu erkennen, können Sie ihn blinken lassen, "
"um ihn leichter zu finden."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-cursor-blink.page:47 C/keyboard-repeat-keys.page:50 C/keyboard-shortcuts-set.page:54
#: C/tips-specialchars.page:65
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Keyboard</gui>."
msgstr ""
"Öffnen Sie die <gui xref=\"shell-terminology\">Aktivitäten</gui>-Übersicht und tippen Sie <gui>Tastatur</"
"gui> ein."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-cursor-blink.page:51 C/keyboard-repeat-keys.page:54 C/keyboard-shortcuts-set.page:58
#: C/tips-specialchars.page:69
msgid "Click on <gui>Keyboard</gui> to open the panel."
msgstr "Klicken Sie auf <gui>Tastatur</gui>, um das Panel zu öffnen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-cursor-blink.page:54
msgid "Select <gui>Cursor blinks in text fields</gui>."
msgstr "Wählen Sie <gui>Blinkender Cursor in Textfeldern</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-cursor-blink.page:57
msgid "Use the <gui>Speed</gui> slider to adjust how quickly the cursor blinks."
msgstr ""
"Verwenden Sie den Schieberegler <gui>Geschwindigkeit</gui>, um einzustellen, wie schnell der Cursor blinken "
"soll."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/keyboard-key-menu.page:15
msgid "Juanjo Marin"
msgstr "Juanjo Marin"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/keyboard-key-menu.page:25
msgid "The <key>Menu</key> key launches a context menu with the keyboard rather than with a right-click."
msgstr ""
"Die <key>Menü</key>-Taste öffnet ein Kontextmenü mit der Tastatur anstatt mit einem Klick mit der rechten "
"Maustaste."

#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard-key-menu.page:29
msgid "What is the <key>Menu</key> key?"
msgstr "Was ist die <key>Menü</key>-Taste?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-key-menu.page:31
msgid ""
"The <key>Menu</key> key, also known as the <em>Application</em> key, is a key found on some Windows-oriented "
"keyboards. This key is usually on the bottom-right of the keyboard, next to the <key>Ctrl</key> key, but it "
"can be placed in a different location by keyboard manufacturers. Its is usually depicted as a cursor "
"hovering above a menu: <_:media-1/>."
msgstr ""
"Die <key>Menü</key>-Taste, auch als <em>Anwendungs</em>-Taste bekannt, ist auf einigen Windows-orientierten "
"Tastaturen vorhanden. Diese Taste befindet sich üblicherweise auf der Tastatur unten rechts neben der "
"<key>Strg</key>-Taste, aber kann vom Tastaturhersteller auch woanders platziert werden. Sie zeigt meist "
"einen Mauszeiger, der sich über einem Menü befindet: <_:media-1/>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-key-menu.page:45
msgid ""
"The primary function of this key is to launch a context menu with the keyboard rather than by clicking the "
"right mouse button: this is useful if mouse or a similar device is not available, or when the right mouse "
"button is not present."
msgstr ""
"Die primäre Funktion dieser Taste ist das Öffnen eines Kontextmenüs mit der Tastatur anstatt durch einen "
"Klick mit der rechten Maustaste. Dies ist sinnvoll, wenn eine Maus oder ein ähnliches Zeigegerät nicht "
"vorhanden ist oder wenn die Maus nicht über eine rechte Taste verfügt."

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-key-menu.page:50
msgid ""
"The <key>Menu</key> key is sometimes omitted in the interest of space, particularly on portable and laptop "
"keyboards. In this case, some keyboards include a <key>Menu</key> function key that can be activated in "
"combination with the Function (<key>Fn</key>) key."
msgstr ""
"Die <key>Menü</key>-Taste wird oft aus Platzgründen eingespart, insbesondere auf Laptops und portablen "
"Geräte. In diesem Fall stellen einige Tastaturen die Funktionalität einer <key>Menü</key>-Taste zur "
"Verfügung, die in Verbindung mit der Funktionstaste (<key>Fn</key>) aktiviert wird."

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-key-menu.page:55
msgid ""
"The <em>context menu</em> is a menu that pops up when you right-click. The menu that you see, if any, is "
"dependent on the context and function of the area that you right-clicked. When you use the <key>Menu</key> "
"key, the context menu is shown for the area of the screen that your cursor is over at the point when the key "
"is pressed."
msgstr ""
"Das <em>Kontextmenü</em> ist ein Menü, das sich durch einen Klick mit der rechten Maustaste öffnet. Das "
"angezeigte Menü, falls verfügbar, hängt vom Kontext und der Funktion des Bereiches ab, den Sie anklicken. "
"Wenn Sie die <key>Menü</key>-Taste verwenden, wird beim Drücken der Taste das Kontextmenü jenes Bereiches "
"angezeigt, über dem sich der Zeiger befindet."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/keyboard-key-super.page:24
msgid ""
"The <key>Super</key> key opens the <gui>Activities</gui> overview. You can usually find it next to the "
"<key>Alt</key> key on your keyboard."
msgstr ""
"Die <key>Super</key>-Taste öffnet die <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht. Sie finden diese Taste üblicherweise "
"neben der <key>Alt</key>-Taste auf Ihrer Tastatur."

#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard-key-super.page:29
msgid "What is the <key>Super</key> key?"
msgstr "Was ist die <key>Super</key>-Taste?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-key-super.page:31
msgid ""
"When you press the <key>Super</key> key, the <gui>Activities</gui> overview is displayed. This key can "
"usually be found on the bottom-left of your keyboard, next to the <key>Alt</key> key, and usually has a "
"Windows logo on it. It is sometimes called the <em>Windows key</em> or system key."
msgstr ""
"Wenn Sie die <key>Super</key>-Taste drücken, wird die <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht angezeigt. Sie finden "
"diese Taste üblicherweise unten links auf Ihrer Tastatur neben der <key>Alt</key>-Taste. Meist ist darauf "
"ein quadratisches Windows-Symbol abgebildet. Gelegentlich wird diese Taste auch <em>Windows</em>-Taste oder "
"Systemtaste genannt."

# https://de.wikipedia.org/wiki/Befehlstaste
#. (itstool) path: note/p
#: C/keyboard-key-super.page:37
msgid ""
"If you have an Apple keyboard, you will have a <key>⌘</key> (Command) key instead of the Windows key, while "
"Chromebooks have a magnifying glass instead."
msgstr ""
"Falls Sie eine Apple-Tastatur benutzen, werden Sie eine <key>⌘</key>-Taste (Befehlstaste) anstelle der "
"Windows-Taste vorfinden. Chromebooks hingegen haben ein Vergrößerungsglas."

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-key-super.page:42
msgid "To change which key is used to display the <gui>Activities</gui> overview:"
msgstr "So stellen Sie ein, mit welcher Taste Sie die <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht öffnen:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-key-super.page:47
msgid "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview, then open the <app>Settings</app>."
msgstr ""
"Öffnen Sie die <gui xref=\"shell-terminology\">Aktivitäten</gui>-Übersicht und anschließend "
"<app>Einstellungen</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-key-super.page:51
msgid "Click <gui>Keyboard</gui>."
msgstr "Klicken Sie auf <gui>Tastatur</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-key-super.page:54
msgid "Click the <gui style=\"tab\">Shortcuts</gui> tab."
msgstr "Klicken Sie auf den Reiter <gui style=\"tab\">Tastaturkürzel</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-key-super.page:57
msgid ""
"Select <gui>System</gui> on the left side of the window, and <gui>Show the activities overview</gui> on the "
"right."
msgstr ""
"Wählen Sie <gui>System</gui> an der linken Seite des Fensters und <gui>Die Aktivitäten-Übersicht anzeigen</"
"gui> an der rechten Seite."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-key-super.page:61
msgid "Hold down the desired key combination."
msgstr "Halten Sie die gewünschte Tastenkombination gedrückt."

#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/keyboard-layouts.page:106
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/input-methods-switcher.png' md5='2ee80298080e748428543267cb499806'"
msgstr "ok"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/keyboard-layouts.page:29 C/keyboard-shortcuts-set.page:23
msgid "Juanjo Marín"
msgstr "Juanjo Marín"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/keyboard-layouts.page:35 C/prefs-sharing.page:15 C/printing-cancel-job.page:23
#: C/printing-name-location.page:15 C/printing-name-location.page:20 C/printing-setup-default-printer.page:23
#: C/printing-to-file.page:14 C/privacy.page:16 C/privacy-screen-lock.page:27 C/session-fingerprint.page:26
#: C/shell-apps-favorites.page:24 C/user-autologin.page:16
msgid "2013"
msgstr "2013"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/keyboard-layouts.page:40
msgid "Add keyboard layouts and switch between them."
msgstr "Tastaturbelegungen hinzufügen und zwischen diesen wechseln."

#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard-layouts.page:43
msgid "Use alternative keyboard layouts"
msgstr "Alternative Tastaturbelegungen verwenden"

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-layouts.page:45
msgid ""
"Keyboards come in hundreds of different layouts for different languages. Even for a single language, there "
"are often multiple keyboard layouts, such as the Dvorak layout for English. You can make your keyboard "
"behave like a keyboard with a different layout, regardless of the letters and symbols printed on the keys. "
"This is useful if you often switch between multiple languages."
msgstr ""
"Tastaturen gibt es in Hunderten von Tastaturbelegungen für verschiedene Sprachen. Selbst für eine einzelne "
"Sprache gibt es oft mehrere Tastaturbelegungen, etwa die deutsche Dvorak-Tastaturbelegung. Sie können Ihre "
"Tastatur so benutzen, als hätte Sie eine andere Tastaturbelegung, unabhängig von den Buchstaben und Zeichen, "
"die auf den Tasten aufgedruckt sind. Das ist nützlich, wenn Sie häufig zwischen verschiedenen Sprachen "
"wechseln."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-layouts.page:54 C/session-formats.page:36 C/session-language.page:49
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Region &amp; "
"Language</gui>."
msgstr ""
"Öffnen Sie die <gui xref=\"shell-terminology\">Aktivitäten</gui>-Übersicht und tippen Sie <gui>Region und "
"Sprache</gui> ein."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-layouts.page:58 C/session-formats.page:40 C/session-language.page:53
msgid "Click on <gui>Region &amp; Language</gui> to open the panel."
msgstr "Klicken Sie auf <gui>Region &amp; Sprache</gui>, um das Panel zu öffnen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-layouts.page:61
msgid ""
"Click the <gui>+</gui> button in the <gui>Input Sources</gui> section, select the language which is "
"associated with the layout, then select a layout and press <gui>Add</gui>."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Knopf <gui>+</gui> im Abschnitt <gui>Eingabequellen</gui>, wählen Sie die Sprache zur "
"Belegung aus, wählen Sie die Belegung und klicken Sie auf <gui>Hinzufügen</gui>."

#. (itstool) path: media/span
#: C/keyboard-layouts.page:70 C/keyboard-layouts.page:76
msgid "preview"
msgstr "Vorschau"

#. (itstool) path: note/p
#: C/keyboard-layouts.page:68
msgid ""
"You can preview an image of any layout by selecting it in the list of <gui>Input Sources</gui> and clicking "
"<gui><_:media-1/></gui>"
msgstr ""
"Sie können sich eine Vorschau jeder Tastaturbelegung ansehen, wenn Sie sie aus der Liste der "
"<gui>Eingabequellen</gui> auswählen und auf <gui><_:media-1/></gui> klicken."

#. (itstool) path: media/span
#: C/keyboard-layouts.page:79
msgid "preferences"
msgstr "Einstellungen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-layouts.page:73
msgid ""
"Certain languages offer some extra configuration options. You can identify those languages because they have "
"a <gui><_:media-1/></gui> icon next to them. If you want to access these extra parameters, select the "
"language from the <gui>Input Source</gui> list and a new <gui style=\"button\"><_:media-2/></gui> button "
"will give you access to the extra settings."
msgstr ""
"Für bestimmte Sprachen sind zusätzliche Konfigurationsoptionen verfügbar. Diese Sprachen erkennen Sie am "
"<gui><_:media-1/></gui> daneben. Wenn Sie auf diese zusätzlichen Parameter zugreifen wollen, wählen Sie die "
"Sprache in der <gui>Eingabequellen</gui>-Liste aus, woraufhin ein neuer <gui style=\"button\"><_:media-2/></"
"gui>-Knopf für die zusätzlichen Einstellungen zur Verfügung steht."

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-layouts.page:82
msgid ""
"When you use multiple layouts, you can choose to have all windows use the same layout or to set a different "
"layout for each window. Using a different layout for each window is useful, for example, if you're writing "
"an article in another language in a word processor window. Your keyboard selection will be remembered for "
"each window as you switch between windows. Press the <gui style=\"button\">Options</gui> button to select "
"how you want to manage multiple layouts."
msgstr ""
"Wenn Sie mehrere Tastaturbelegungen verwenden, können Sie für alle Fenster dieselbe Belegung verwenden oder "
"unterschiedliche Belegungen für jedes einzelne Fenster. Unterschiedliche Belegungen für jedes Fenster zu "
"verwenden ist zum Beispiel dann nützlich, wenn Sie einen Artikel in einer anderen Sprache in einem "
"Textverarbeitungsfenster schreiben. Ihre Tastaturauswahl wird für jedes Fenster gespeichert, wenn Sie "
"zwischen den Fenstern wechseln. Klicken Sie auf den Knopf <gui style=\"button\">Optionen</gui> und wählen "
"Sie, wie Sie mehrere Belegungen verwalten möchten."

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-layouts.page:90
msgid ""
"The top bar will display a short identifier for the current layout, such as <gui>en</gui> for the standard "
"English layout. Click the layout indicator and select the layout you want to use from the menu. If the "
"selected language has any extra settings, they will be shown below the list of available layouts. This gives "
"you a quick overview of your settings. You can also open an image with the current keyboard layout for "
"reference."
msgstr ""
"Im oberen Panel wird eine Kurzbezeichnung der aktuellen Belegung angezeigt, zum Beispiel <gui>de</gui> für "
"die deutsche Standardbelegung. Klicken Sie auf die Kurzbezeichnung und wählen Sie die gewünschte Belegung im "
"Menü aus. Falls für die gewählte Sprache zusätzliche Einstellungen möglich sind, werden diese unter der "
"Liste der verfügbaren Belegungen angezeigt. Dadurch erhalten Sie einen schnellen Überblick über Ihre "
"Einstellungen. Sie können zum Vergleich auch ein Bild der aktuellen Tastaturbelegung öffnen."

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-layouts.page:97
msgid ""
"The fastest way to change to another layout is by using the <gui>Input Source</gui> <gui>Keyboard Shortcuts</"
"gui>. These shortcuts open the <gui>Input Source</gui> chooser where you can move forward and backward. By "
"default, you can switch to the next input source with <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</"
"key><key>Space</key></keyseq> and to the previous one with <keyseq><key>Shift</key><key>Super</"
"key><key>Space</key></keyseq>. You can change these shortcuts in the <gui>Keyboard</gui> settings."
msgstr ""
"Die schnellste Möglichkeit zum Wechsel zu einer anderen Belegung sind die <gui>Eingabequellen</gui>-"
"<gui>Tastenkombinationen</gui>. Diese Kürzel öffnen den <gui>Eingabequellen</gui>-Wähler, in dem Sie vor- "
"und zurückschalten können. In der Voreinstellung wechseln zur nächsten Eingabequelle mit <keyseq><key xref="
"\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Leertaste</key></keyseq> und zur vorherigen mit "
"<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Super</key><key>Leertaste</key></keyseq> wechseln. Sie können diese "
"Tastenkombinationen in den <gui>Tastatur</gui>-Einstellungen ändern."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/keyboard-nav.page:30
msgid "Use applications and the desktop without a mouse."
msgstr "Benutzen Sie Anwendungen und die Arbeitsumgebung ohne Maus."

#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard-nav.page:33
msgid "Keyboard navigation"
msgstr "Tastatursteuerung"

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-nav.page:43
msgid ""
"This page details keyboard navigation for people who cannot use a mouse or other pointing device, or who "
"want to use a keyboard as much as possible. For keyboard shortcuts that are useful to all users, see <link "
"xref=\"shell-keyboard-shortcuts\"/> instead."
msgstr ""
"Dieser Abschnitt beschreibt detailliert die Tastaturnavigation für Benutzer, die keine Maus oder ein anderes "
"Zeigegerät verwenden können, oder die ihre Tastatur so viel wie möglich nutzen wollen. In <link xref=\"shell-"
"keyboard-shortcuts\"/> finden Sie Tastenkombinationen, die für alle Benutzer nützlich sind."

#. (itstool) path: note/p
#: C/keyboard-nav.page:49
msgid ""
"If you cannot use a pointing device like a mouse, you can control the mouse pointer using the numeric keypad "
"on your keyboard. See <link xref=\"mouse-mousekeys\"/> for details."
msgstr ""
"Wenn es Ihnen schwer fällt, eine Maus oder andere Zeigegeräte zu verwenden, können Sie den Mauszeiger mit "
"Hilfe des Nummernblocks Ihrer Tastatur bewegen. Weitere Details finden Sie in <link xref=\"mouse-mousekeys\"/"
">"

#. (itstool) path: table/title
#: C/keyboard-nav.page:55
msgid "Navigate user interfaces"
msgstr "Navigieren in Benutzeroberflächen"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:57
msgid "<key>Tab</key> and <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>"
msgstr "<key>Tab</key> und <keyseq><key>Strg</key><key>Tab</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:59
msgid ""
"Move keyboard focus between different controls. <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Tab</key></keyseq> moves "
"between groups of controls, such as from a sidebar to the main content. <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</"
"key></keyseq> can also break out of a control that uses <key>Tab</key> itself, such as a text area."
msgstr ""
"Bewegen Sie den Tastaturfokus zwischen den Bedienelementen. <keyseq><key>Strg</key> <key>Tab</key></keyseq> "
"bewegt den Fokus zwischen Gruppen von Bedienelementen, wie beispielsweise von der Seitenleiste zum Hauptteil "
"des Fensters. <keyseq><key>Strg</key><key>Tab</key></keyseq> kann auch Bedienelemente ansteuern, die selbst "
"<key>Tab</key> verwenden, wie ein Textbereich."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:64
msgid "Hold down <key>Shift</key> to move focus in reverse order."
msgstr "Halten Sie die <key>Umschalttaste</key> gedrückt, um den Fokus in umgekehrter Reihenfolge zu bewegen."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:68
msgid "Arrow keys"
msgstr "Pfeiltasten"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:70
msgid ""
"Move selection between items in a single control, or among a set of related controls. Use the arrow keys to "
"focus buttons in a toolbar, select items in a list or icon view, or select a radio button from a group."
msgstr ""
"Bewegen Sie die Auswahl zwischen Objekten in einem einzelnen Bedienelement, oder in einem Bereich aus "
"aufeinander bezogenen Elementen. Verwenden Sie die Pfeiltasten, um die Knöpfe in einer Werkzeugleiste zu "
"fokussieren oder die Objekte einer Listen- oder Symbolansicht oder einen Radioknopf aus einer Gruppe "
"auszuwählen."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:73
msgid "In a tree view, use the left and right arrow keys to collapse and expand items with children."
msgstr ""
"In einer Baumansicht können Sie die linke und rechte Pfeiltaste verwenden, um Objekte mit Unterelementen "
"aus- oder einzuklappen."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:78
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key>Arrow keys</keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Pfeiltasten</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:79
msgid ""
"In a list or icon view, move the keyboard focus to another item without changing which item is selected."
msgstr ""
"In einer Listen- oder Symbolansicht bewegen Sie den Tastaturfokus zu einem anderen Objekt, ohne die Auswahl "
"eines Objektes zu ändern."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:83
msgid "<keyseq><key>Shift</key>Arrow keys</keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Pfeiltasten</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:84
msgid "In a list or icon view, select all items from the currently selected item to the newly focused item."
msgstr ""
"In einer Listen- oder Symbolansicht wählen Sie alle Objekte vom aktuell ausgewählten Objekt bis zum neu "
"fokussierten Objekt aus."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:88
msgid "<key>Space</key>"
msgstr "<key>Leertaste</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:89
msgid "Activate a focused item such as a button, check box, or list item."
msgstr "Aktivieren Sie ein fokussiertes Objekt wie einen Knopf, ein Ankreuzfeld oder einen Listeneintrag."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:93
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Space</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Leertaste</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:94
msgid "In a list or icon view, select or deselect the focused item without deselecting other items."
msgstr ""
"In einer Listen- oder Symbolansicht wählen Sie das fokussierte Objekt aus oder ab, ohne den Auswahlzustand "
"anderer Objekte zu ändern."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:98
msgid "<key>Alt</key>"
msgstr "<key>Alt</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:99
msgid ""
"Hold down the <key>Alt</key> key to reveal <em>accelerators</em>: underlined letters on menu items, buttons, "
"and other controls. Press <key>Alt</key> plus the underlined letter to activate a control, just as if you "
"had clicked on it."
msgstr ""
"Halten Sie die <key>Alt</key>-Taste gedrückt, um <em>Zugriffstasten</em> zu erreichen: unterstrichene "
"Buchstaben in Menüeinträgen, Knöpfen und anderen Bedienelementen. Drücken Sie die <key>Alt</key>-Taste und "
"zusätzlich den unterstrichenen Buchstaben, um das Bedienelement zu aktivieren, genau so, als wenn Sie es "
"anklicken würden."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:105
msgid "<key>Esc</key>"
msgstr "<key>Esc</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:106
msgid "Exit a menu, popup, switcher, or dialog window."
msgstr "Ein Menü, Aufklappfenster, Wechlser oder Dialogfenster beenden."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:109
msgid "<key>F10</key>"
msgstr "<key>F10</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:110
msgid "Open the first menu on the menubar of a window. Use the arrow keys to navigate the menus."
msgstr ""
"Öffnen Sie das erste Menü der Menüleiste eines Fensters. Verwenden Sie die Pfeiltasten, um durch die Menüs "
"zu navigieren."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:114
msgid "<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> <key>F10</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> <key>F10</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:116
msgid "Open the application menu on the top bar."
msgstr "Öffnen Sie das Anwendungsmenü im oberen Panel."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:119
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F10</key></keyseq> or <key xref=\"keyboard-key-menu\">Menu</key>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>F10</key></keyseq> oder die <key xref=\"keyboard-key-menu\">Menütaste</"
"key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:122
msgid "Pop up the context menu for the current selection, as if you had right-clicked."
msgstr ""
"Das Kontextmenü für die aktuelle Auswahl einblenden, so als ob Sie mit der rechten Maustaste klicken würden."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:127
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F10</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>F10</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:128
msgid ""
"In the file manager, pop up the context menu for the current folder, as if you had right-clicked on the "
"background and not on any item."
msgstr ""
"In der Dateiverwaltung das Kontextmenü für den aktuellen Ordner öffnen, wie mit einem Klick mit der rechten "
"Maustaste auf den Hintergrund und nicht auf ein Objekt. "

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:132
msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</key><key>PageDown</key></keyseq>"
msgstr ""
"Durch Drücken von <keyseq><key>Strg</key><key>Bild auf</key></keyseq> und <keyseq><key>Strg</key><key>Bild "
"ab</key></keyseq>."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:134
msgid "In a tabbed interface, switch to the tab to the left or right."
msgstr "Wechseln Sie in einer Reiteransicht zum Reiter links oder rechts."

#. (itstool) path: table/title
#: C/keyboard-nav.page:140
msgid "Navigate the desktop"
msgstr "Navigieren durch den Schreibtisch"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:157 C/keyboard-shortcuts-set.page:166
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:158
msgid ""
"Cycle through windows in the same application. Hold down the <key>Alt</key> key and press <key>F6</key> "
"until the window you want is highlighted, then release <key>Alt</key>. This is similar to the "
"<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq> feature."
msgstr ""
"Durch Fenster der gleichen Anwendung blättern. Halten Sie die <key>Alt</key>-Taste gedrückt und drücken Sie "
"<key>F6</key>, bis das gewünschte Fenster hervorgehoben wird, dann lassen Sie die <key>Alt</key>-Taste los. "
"Dies ähnelt dem <keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>-Funktionsmerkmal."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:164 C/keyboard-shortcuts-set.page:162
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:165
msgid "Cycle through all open windows on a workspace."
msgstr "Durch alle geöffneten Fenster einer Arbeitsfläche blättern."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:168 C/keyboard-shortcuts-set.page:307 C/shell-keyboard-shortcuts.page:104
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:169
msgid ""
"<link xref=\"shell-notifications#messagetray\">Open the message tray.</link> Press <key>Esc</key> to close."
msgstr ""
"<link xref=\"shell-notifications#messagetray\">Öffnen Sie das Benachrichtigungsfeld.</link> Drücken Sie "
"<key>Esc</key> zum Schließen."

#. (itstool) path: table/title
#: C/keyboard-nav.page:175
msgid "Navigate windows"
msgstr "Durch Fenster navigieren"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:177 C/keyboard-shortcuts-set.page:412
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:178
msgid "Close the current window."
msgstr "Das aktuelle Fenster schließen."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:181
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> or <keyseq><key>Super</key><key>↓</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> oder <keyseq><key>Super</key><key>↓</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:183
msgid ""
"Restore a maximized window to its original size. Use <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> to "
"maximize. <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> both maximizes and restores."
msgstr ""
"Ein maximiertes Fenster auf seine ursprüngliche Größe wiederherstellen. Verwenden Sie <keyseq><key>Alt</"
"key><key>F10</key></keyseq> zum Maximieren. <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> wird sowohl "
"maximieren als auch wiederherstellen."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:189 C/keyboard-shortcuts-set.page:420
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:190
msgid ""
"Move the current window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>, then use the arrow keys to move "
"the window. Press <key>Enter</key> to finish moving the window, or <key>Esc</key> to return it to its "
"original place."
msgstr ""
"Das aktuelle Fenster verschieben. Drücken Sie <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq> und verschieben "
"Sie dann das Fenster mit den Pfeiltasten. Drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>, um den Verschiebevorgang "
"zu beenden oder <key>Esc</key>, um das Fenster an seinen ursprünglichen Ort zurückzusetzen."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:196 C/keyboard-shortcuts-set.page:424
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:197
msgid ""
"Resize the current window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>, then use the arrow keys to "
"resize the window. Press <key>Enter</key> to finish resizing the window, or <key>Esc</key> to return it to "
"its original size."
msgstr ""
"Das aktuelle Fenster wiederherstellen. Drücken Sie <keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq> und "
"verwenden Sie dann die Pfeiltasten, um die Größe des Fensters zu ändern. Drücken Sie die <key>Eingabetaste</"
"key>, um die Größenänderung zu beenden oder <key>Esc</key>, um zur ursprünglichen Größe zurückzukehren."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:206
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> or <keyseq><key>Super</key><key>↑</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> oder <keyseq><key>Super</key><key>↑</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:209
msgid ""
"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize</link> a window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></"
"keyseq> or <keyseq><key>Super</key><key>↓</key></keyseq> to restore a maximized window to its original size."
msgstr ""
"Ein Fenster <link xref=\"shell-windows-maximize\">maximieren</link>. Drücken Sie erneut <keyseq><key>Alt</"
"key><key>F10</key></keyseq> oder <keyseq><key>Super</key><key>↓</key></keyseq>, um die ursprüngliche Größe "
"eines maximierten Fensters wiederherzustellen."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:215 C/keyboard-shortcuts-set.page:416
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>H</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>H</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:216
msgid "Minimize a window."
msgstr "Ein Fenster maximieren."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:219 C/keyboard-shortcuts-set.page:452
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>←</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>←</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:220
msgid ""
"Maximize a window vertically along the left side of the screen. Press again to restore the window to its "
"previous size. Press <keyseq><key>Super</key><key>→</key></keyseq> to switch sides."
msgstr ""
"Ein Fenster an der linken Seite des Bildschirms maximieren. Drücken Sie die Kombination erneut, um die "
"ursprüngliche Größe wiederherzustellen. Drücken Sie <keyseq><key>Super</key><key>→</key></keyseq>, um die "
"Seiten zu wechseln."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:226 C/keyboard-shortcuts-set.page:456
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>→</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>→</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:227
msgid ""
"Maximize a window vertically along the right side of the screen. Press again to restore the window to its "
"previous size. Press <keyseq><key>Super</key><key>←</key></keyseq> to switch sides."
msgstr ""
"Ein Fenster an der rechten Seite des Bildschirms maximieren. Drücken Sie die Kombination erneut, um die "
"ursprüngliche Größe wiederherzustellen. Drücken Sie <keyseq><key>Super</key><key>←</key></keyseq>, um die "
"Seiten zu wechseln."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:233 C/keyboard-shortcuts-set.page:388
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Leertaste</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:234
msgid "Pop up the window menu, as if you had right-clicked on the titlebar."
msgstr "Das Fenstermenü öffnen, ähnlich dem Klick mit der rechten Maustaste auf die Titelleiste."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/keyboard-osk.page:15 C/power-hibernate.page:22
msgid "Jeremy Bicha"
msgstr "Jeremy Bicha"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/keyboard-osk.page:31
msgid "Use an on-screen keyboard to enter text by clicking buttons with the mouse or a touchscreen."
msgstr ""
"So verwenden Sie eine Bildschirmtastatur zur Texteingabe durch Mausklicks oder mit einem Tastbildschirm."

#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard-osk.page:37
msgid "Use an on-screen keyboard"
msgstr "Eine Bildschirmtastatur verwenden"

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-osk.page:39
msgid ""
"If you do not have a keyboard attached to your computer or prefer not to use it, you can turn on the <em>on-"
"screen keyboard</em> to enter text."
msgstr ""
"Falls an Ihren Rechner keine Tastatur angeschlossen ist oder Sie absichtlich keine verwenden wollen, können "
"Sie zur Eingabe von Text die <em>Bildschirmtastatur</em> verwenden."

#. (itstool) path: note/p
#: C/keyboard-osk.page:43
msgid "The on-screen keyboard is automatically enabled if you use a touchscreen"
msgstr "Die Bilschirmtastatur ist automatisch aktiviert, wenn Sie einen Tastbildschirm verwenden."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-osk.page:56
msgid "Switch on <gui>Screen Keyboard</gui> in the <gui>Typing</gui> section."
msgstr "Schalten Sie im Abschnitt <gui>Texteingabe</gui> die <gui>Bildschirmtastatur</gui> ein."

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-osk.page:61
msgid ""
"When you next have the opportunity to type, the on-screen keyboard will open at the bottom of the screen."
msgstr ""
"Bei der nächsten Notwendigkeit einer Eingabe öffnet sich die Bildschirmtastatur am unteren Rand des "
"Bildschirms."

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-osk.page:64
msgid ""
"Press the <gui style=\"bottom\">123</gui> button to enter numbers and symbols. More symbols are available if "
"you then press the <gui>{#*</gui> button. To return to the alphabet keyboard, press the <gui>Abc</gui> "
"button."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Knopf <gui style=\"bottom\">123</gui>, um Ziffern und Symbole einzugeben. Weitere "
"Symbole sind verfügbar, wenn Sie auf den Knopf <gui>{#*</gui> klicken. Um zur Buchstabentastatur "
"zurückzukehren, klicken Sie auf <gui>Abc</gui>."

#. (itstool) path: media/span
#: C/keyboard-osk.page:70
msgid "keyboard"
msgstr "Tastatur"

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-osk.page:69
msgid ""
"You can press the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> icon to hide the keyboard temporarily. The "
"keyboard will show again automatically when you next press on something where you can use it. To make the "
"keyboard show again, open the <link xref=\"shell-notifications\">message tray</link> (by moving your mouse "
"to the bottom of the screen), and press the keyboard icon."
msgstr ""
"Klicken Sie auf das Symbol <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui>, um die Tastatur vorübergehend zu "
"verbergen. Die Tastatur wird automatisch wieder angezeigt, sobald Sie auf ein Objekt klicken, dass diese "
"verwendet. Um die Tastatur wieder anzuzeigen, öffnen Sie das <link xref=\"shell-notifications"
"\">Benachrichtigungsfeld</link>, indem Sie die Maus an den unteren Rand des Bildschirms bewegen, und klicken "
"Sie auf das Tastatur-Symbol."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/keyboard-repeat-keys.page:36
msgid ""
"Make the keyboard not repeat letters when you hold down a key, or change the delay and speed of repeat keys."
msgstr ""
"Buchstaben von der Tastatur nicht wiederholt auslösen lassen, wenn Sie eine Taste gedrückt halten, oder die "
"Verzögerung und Geschwindigkeit der Wiederholung ändern."

#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard-repeat-keys.page:40
msgid "Turn off repeated key presses"
msgstr "Wiederholte Tastendrücke abschalten"

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-repeat-keys.page:42
msgid ""
"By default, when you hold down a key on your keyboard, the letter or symbol will be repeated until you "
"release the key. If you have difficulty picking your finger back up quickly enough, you can disable this "
"feature, or change how long it takes before key presses start repeating."
msgstr ""
"Wenn Sie eine Taste auf Ihrer Tastatur gedrückt halten, wird der Buchstabe oder das Zeichen standardmäßig so "
"lange wiederholt, bis Sie die Taste loslassen. Wenn es Ihnen schwer fällt, Ihre Finger schnell genug wieder "
"hochzuheben, können Sie dieses Verhalten ausschalten oder Sie können ändern, wie lange es dauert, bis sich "
"die Taste wiederholt auszulösen beginnt."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-repeat-keys.page:57
msgid "Turn off <gui>Key presses repeat when key is held down</gui> to disable repeated keys entirely."
msgstr ""
"Schalten Sie die Option <gui>Tasten wiederholt auslösen, wenn sie gedrückt gehalten werden</gui> aus, um "
"wiederholt ausgelöste Tasten komplett zu deaktivieren."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-repeat-keys.page:59
msgid ""
"Alternatively, adjust the <gui>Delay</gui> slider to control how long you have to hold a key down to begin "
"repeating it, and adjust the <gui>Speed</gui> slider to control how quickly key presses repeat."
msgstr ""
"Alternativ passen Sie den Schieberegler <gui>Verzögerung</gui> an, um einzustellen, wie lange Sie eine Taste "
"gedrückt halten müssen, bevor sie wiederholt ausgelöst wird; stellen Sie den Schieberegler "
"<gui>Geschwindigkeit</gui> ein, um festzulegen, wie schnell die Tasten sich wiederholen."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:31
msgid "Define or change keyboard shortcuts in <gui>Keyboard</gui> settings."
msgstr "Festlegen und Ändern von Tastenkombination in den <gui>Tastatur</gui>-Einstellungen."

#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:35
msgid "Set keyboard shortcuts"
msgstr "Tastenkombinationen einrichten"

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:50
msgid "To change the key or keys to be pressed for a keyboard shortcut:"
msgstr "So ändern Sie für eine Tastenkombination die zu drückenden Tasten:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:61
msgid "Select the <gui>Shortcuts</gui> tab."
msgstr "Wählen Sie den Reiter <gui>Tastenkombinationen</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:64
msgid ""
"Select a category in the left pane, and the row for the desired action on the right. The current shortcut "
"definition will change to <gui>New accelerator…</gui>"
msgstr ""
"Wählen Sie eine Kategorie in der linken Leiste und die Zeile für die gewünschte Aktion auf der rechten "
"Seite. Die aktuelle Definition der Tastenkombination ändert sich zu <gui>Neue Tastenkombination …</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:69
msgid "Hold down the desired key combination, or press <key>Backspace</key> to clear."
msgstr ""
"Halten Sie die gewünschte Tastenkombination gedrückt oder drücken Sie die <key>Löschtaste</key> zum Aufheben "
"der Festlegung."

#. (itstool) path: section/title
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:76
msgid "Pre-defined shortcuts"
msgstr "Voreingestellte Tastenkürzel"

#. (itstool) path: section/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:77
msgid "There are a number of pre-configured shortcuts that can be changed, grouped into these categories:"
msgstr ""
"Es gibt eine Anzahl voreingestellter Tastenkürzel, die geändert werden können, gruppiert in die folgenden "
"Kategorien:"

#. (itstool) path: table/title
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:81
msgid "Launchers"
msgstr "Starter"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:83
msgid "Launch help browser"
msgstr "Hilfe-Browser starten"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:84 C/keyboard-shortcuts-set.page:112 C/keyboard-shortcuts-set.page:116
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:120 C/keyboard-shortcuts-set.page:124 C/keyboard-shortcuts-set.page:150
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:154 C/keyboard-shortcuts-set.page:174 C/keyboard-shortcuts-set.page:178
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:182 C/keyboard-shortcuts-set.page:186 C/keyboard-shortcuts-set.page:190
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:332 C/keyboard-shortcuts-set.page:336 C/keyboard-shortcuts-set.page:340
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:344 C/keyboard-shortcuts-set.page:364 C/keyboard-shortcuts-set.page:368
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:372 C/keyboard-shortcuts-set.page:376 C/keyboard-shortcuts-set.page:380
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:392 C/keyboard-shortcuts-set.page:408 C/keyboard-shortcuts-set.page:428
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:432 C/keyboard-shortcuts-set.page:436 C/keyboard-shortcuts-set.page:440
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:444 C/keyboard-shortcuts-set.page:448
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:87
msgid "Launch calculator"
msgstr "Taschenrechner öffnen"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:88
msgid "Calculator"
msgstr "Taschenrechner"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:91
msgid "Launch email client"
msgstr "E-Mail-Programm öffnen"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:92
msgid "Mail"
msgstr "E-Mail"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:95
msgid "Launch web browser"
msgstr "Webbrowser starten"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:96
msgid "WWW"
msgstr "WWW"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:99
msgid "Home folder"
msgstr "Persönlicher Ordner"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:100
msgid "Explorer"
msgstr "Explorer"

#. (itstool) path: table/title
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:109
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:111
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 1 verschieben"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:115
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 2 verschieben"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:119
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 3 verschieben"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:123
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 4 verschieben"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:127
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach links verschieben"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:128
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Strg</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:131
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach rechts verschieben"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:132
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Strg</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:135
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach oben verschieben"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:136
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> <key>Page Up</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Umschalttaste</key><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> <key>Bild↑</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:140
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach unten verschieben"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:141
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Umschalttaste</key><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> <key>Bild↓</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:145
msgid "Switch applications"
msgstr "Anwendungen wechseln"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:146 C/shell-keyboard-shortcuts.page:55
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:149
msgid "Switch windows"
msgstr "Fenster wechseln"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:153
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Zwischen den Fenstern einer Anwendung wechseln"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:157
msgid "Switch system controls"
msgstr "Systemsteuerungen umschalten"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:158 C/shell-keyboard-shortcuts.page:71
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:161
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Fenster sofort wechseln"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:165
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Sofort zwischen den Fenstern einer Anwendung wechseln"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:169
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Systemsteuerungen sofort umschalten"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:170
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:173
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Alle normalen Fenster verbergen"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:177
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Zur Arbeitsfläche 1 wechseln"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:181
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Zur Arbeitsfläche 2 wechseln"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:185
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Zur Arbeitsfläche 3 wechseln"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:189
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Zur Arbeitsfläche 4 wechseln"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:193
msgid "Move to workspace left"
msgstr "Auf Arbeitsfläche links verschieben"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:194
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:197
msgid "Move to workspace right"
msgstr "Auf Arbeitsfläche rechts verschieben"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:198
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:201
msgid "Move to workspace above"
msgstr "Auf Arbeitsfläche darüber verschieben"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:202
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Bild↑</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:205
msgid "Move to workspace below"
msgstr "Auf Arbeitsfläche darunter verschieben"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:206
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Bild↓</key></keyseq>"

#. (itstool) path: table/title
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:211
msgid "Screenshots"
msgstr "Bildschirmfotos"

#. (itstool) path: td/p
#. (itstool) path: section/title
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:213 C/screen-shot-record.page:47
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Ein Bildschirmfoto aufnehmen"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:214
msgid "<key>Print</key>"
msgstr "<key>Druck</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:217
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Ein Bildschirmfoto eines Fensters aufnehmen"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:218
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Druck</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:221
msgid "Take a screenshot of an area"
msgstr "Ein Bildschirmfoto eines Bereichs aufnehmen"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:222
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Print</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Druck</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:225
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "Ein Bildschirmfoto in die Zwischenablage kopieren"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:226
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Print</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Druck</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:229
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "Ein Bildschirmfoto eines Fensters in die Zwischenablage kopieren"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:230
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>Druck</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:233
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "Ein Bildschirmfoto eines Bereichs in die Zwischenablage kopieren"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:234
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Print</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Strg</key><key>Druck</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:237
msgid "Record a screencast"
msgstr "Eine Bildschirmaufzeichnung erstellen"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:238
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>R</key> </keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Strg</key><key>Alt</key><key>R</key></keyseq>"

#. (itstool) path: table/title
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:244
msgid "Sound and Media"
msgstr "Ton und Medien"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:246
msgid "Volume mute"
msgstr "Stumm schalten"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:247
msgid "Audio mute"
msgstr "Stumm schalten (Audio)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:250
msgid "Volume down"
msgstr "Leiser"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:251
msgid "Audio lower volume"
msgstr "Lautstärke verringern"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:254
msgid "Volume up"
msgstr "Lauter"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:255
msgid "Audio raise volume"
msgstr "Lautstärke erhöhen"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:258
msgid "Launch media player"
msgstr "Medienwiedergabeprogramm starten"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:259
msgid "Audio media"
msgstr "Tonmedien"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:262
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Wiedergabe (bzw. Wiedergabe/Unterbrechen)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:263
msgid "Audio play"
msgstr "Wiedergabe (Audio)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:266
msgid "Pause playback"
msgstr "Wiedergabe unterbrechen"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:267
msgid "Audio pause"
msgstr "Pause (Audio)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:270
msgid "Stop playback"
msgstr "Wiedergabe anhalten"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:271
msgid "Audio stop"
msgstr "Stopp (Audio)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:274
msgid "Previous track"
msgstr "Vorheriger Titel"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:275
msgid "Audio previous"
msgstr "Zurück (Audio)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:278
msgid "Next track"
msgstr "Nächster Titel"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:279
msgid "Audio next"
msgstr "Vor (Audio)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:282 C/keyboard-shortcuts-set.page:283
msgid "Eject"
msgstr "Auswerfen"

#. (itstool) path: table/title
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:288
msgid "System"
msgstr "System"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:290
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Den »Befehl ausführen«-Dialog anzeigen"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:291 C/shell-keyboard-shortcuts.page:51
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:294
msgid "Show the activities overview"
msgstr "Die Aktivitäten-Übersicht anzeigen"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:295
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:298
msgid "Log out"
msgstr "Abmelden"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:299 C/shell-keyboard-shortcuts.page:96
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Delete</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>Löschtaste</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#. (itstool) path: item/title
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:302 C/shell-terminology.page:69
msgid "Lock screen"
msgstr "Bildschirm sperren"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:303 C/shell-keyboard-shortcuts.page:100
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>L</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>L</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:306
msgid "Show the message tray"
msgstr "Das Benachrichtigungsfeld anzeigen"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:310
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Auf aktive Benachrichtigungen ausrichten"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:311
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>N</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>N</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:314
msgid "Show all applications"
msgstr "Alle Anwendungen anzeigen"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:315 C/shell-keyboard-shortcuts.page:80
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>A</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>A</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:318
msgid "Open the application menu"
msgstr "Das Anwendungsmenü öffnen"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:319
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>F10</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>F10</key></keyseq>"

#. (itstool) path: table/title
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:324
msgid "Typing"
msgstr "Texteingabe"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:326
msgid "Switch to next input source"
msgstr "Zur nächsten Eingabequelle wechseln"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:327
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Space</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Leertaste</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:331
msgid "Switch to previous input source"
msgstr "Zur vorhergehenden Eingabequelle wechseln"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:335
msgid "Modifiers-only switch to next source"
msgstr "Nur Zusatztasten wechseln zur nächsten Quelle"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:339
msgid "Compose Key"
msgstr "Compose-Taste"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:343
msgid "Alternative Characters Key"
msgstr "Taste für alternative Zeichen"

#. (itstool) path: table/title
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:349
msgid "Universal Access"
msgstr "Barrierefreiheit"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:351
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Vergrößerung ein-/ausschalten"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:352
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>8</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>8</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:355
msgid "Zoom in"
msgstr "Ansicht vergrößern"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:356
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>=</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>=</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:359
msgid "Zoom out"
msgstr "Ansicht verkleinern"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:360
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>-</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>-</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:363
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Bildschirmleser ein-/ausschalten"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:367
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Bildschirmtastatur ein-/ausschalten"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:371
msgid "Increase text size"
msgstr "Schrift vergrößern"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:375
msgid "Decrease text size"
msgstr "Schrift verkleinern"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:379
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Hohen Kontrast ein-/ausschalten"

#. (itstool) path: table/title
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:385
msgid "Windows"
msgstr "Fenster"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:387
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Das Fenstermenü aktivieren"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:391
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Vollbildmodus ein-/ausschalten"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:395
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Maximierungszustand ein-/ausschalten"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:396
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:399
msgid "Maximize window"
msgstr "Fenster maximieren"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:400
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>↑</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>↑</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:403
msgid "Restore window"
msgstr "Fenstergröße wiederherstellen"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:404
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>↓</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>↓</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:407
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Fenster ein-/ausrollen"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:411
msgid "Close window"
msgstr "Fenster schließen"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:415
msgid "Hide window"
msgstr "Fenster verbergen"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:419
msgid "Move window"
msgstr "Fenster verschieben"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:423
msgid "Resize window"
msgstr "Fenstergröße ändern"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:427
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "Festlegen, ob das Fenster auf allen oder nur einer Arbeitsfläche sichtbar ist"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:431
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "Fenster anheben, falls es verdeckt ist, andernfalls absenken"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:435
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Fenster vor die anderen Fenster anheben"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:439
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Fenster hinter die anderen Fenster absenken"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:443
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Fenster vertikal maximieren"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:447
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Fenster horizontal maximieren"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:451
msgid "View split on left"
msgstr "Ansicht links teilen"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:455
msgid "View split on right"
msgstr "Ansicht rechts teilen"

#. (itstool) path: section/title
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:463
msgid "Change keyboard shortcuts"
msgstr "Tastenkombinationen ändern"

#. (itstool) path: section/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:464
msgid "This section shows how to change keyboard shortcuts for an application."
msgstr "In diesem Abschnitt wird beschrieben, wie Sie Tastenkombinationen für eine Anwendung ändern können."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:468
msgid "Open the Terminal application."
msgstr "Öffnen Sie die Terminal-Anwendung."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:470
msgid "Run the <cmd>gsettings set org.gnome.desktop.interface can-change-accels true</cmd> command."
msgstr "Führen Sie den Befehl <cmd>gsettings set org.gnome.desktop.interface can-change-accels true</cmd> aus."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:473
msgid "Start the application for which you want to change the keyboard shortcut."
msgstr "Starten Sie die Anwendung, für die Sie die Tastenkombination ändern wollen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:476
msgid "Find the menu item for which you want to change the keyboard shortcut."
msgstr "Suchen Sie nach dem Menüeintrag, für welchen Sie die Tastenkombination wollen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:479
msgid "Type the shortcut that you want on the keyboard."
msgstr "Geben Sie die gewünschte Tastenkombination auf der Tastatur ein."

#. (itstool) path: note/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:484
msgid ""
"Note that this setting is desktop-wide. You can disable it after you make changes by running the "
"<cmd>gsettings set org.gnome.desktop.interface can-change-accels false</cmd> command. You can also use the "
"<app>dconf-editor</app> utility to do this."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass sich diese Einstellung auf die gesamte Arbeitsumgebung auswirkt. Sie können Sie "
"deaktivieren, indem Sie nach den Änderungen den Befehl <cmd>gsettings set org.gnome.desktop.interface can-"
"change-accels false</cmd> ausführen. Alternativ können Sie auch das Hilfsprogramm <app>dconf-editor</app> "
"dazu verwenden."

#. (itstool) path: section/title
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:492
msgid "Custom shortcuts"
msgstr "Eigene Tastenkombinationen"

#. (itstool) path: section/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:494
msgid "To create your own keyboard shortcut:"
msgstr "So erstellen Sie Ihre eigene Tastenkombination:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:498
msgid ""
"Select <gui>Custom Shortcuts</gui> in the left pane, and click the <gui style=\"button\">+</gui> button (or "
"click the <gui style=\"button\">+</gui> button in any category). The <gui>Custom Shortcut</gui> window will "
"appear."
msgstr ""

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:504
msgid ""
"Type a <gui>Name</gui> to identify the shortcut, and a <gui>Command</gui> to run an application, then click "
"<gui>Apply</gui>. For example, if you wanted the shortcut to open Rhythmbox, you could name it <input>Music</"
"input> and use the <input>rhythmbox</input> command."
msgstr ""
"Geben Sie einen <gui>Namen</gui> zur Identifizierung der Tastenkombination und einen <gui>Befehl</gui> zum "
"Ausführen einer Anwendung ein und klicken Sie auf <gui>Anwenden</gui>. Wenn Sie beispielsweise eine "
"Tastenkombination zum Öffnen von <app>Rhythmbox</app> erstellen, könnten Sie <input>Musik</input> als Name "
"und <input>rhythmbox</input> als Befehl verwenden."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:510
msgid ""
"Click <gui>Disabled</gui> in the row that was just added. When it changes to <gui>New accelerator…</gui>, "
"hold down the desired shortcut key combination."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <gui>Deaktiviert</gui> in der soeben hinzugefügten Zeile. Wenn es sich zu <gui>Neue "
"Tastenkombination …</gui> ändert, halten Sie die gewünschte Tastenkombination gedrückt."

#. (itstool) path: section/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:515
msgid ""
"The command name that you type should be a valid system command. You can check that the command works by "
"opening a Terminal and typing it in there. The command that opens an application cannot have the same name "
"as the application itself."
msgstr ""
"Der von Ihnen eingegebene Befehl sollte ein gültiger Befehl des Systems sein. Sie können überprüfen, ob der "
"Befehl funktioniert, indem Sie ihn in einem Terminal eingeben. Der zum Öffnen einer Anwendung verwendete "
"Befehl muss nicht zwangsläufig dem Anwendungsnamen entsprechen."

#. (itstool) path: section/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:520
msgid ""
"If you want to change the command that is associated with a custom keyboard shortcut, double-click the "
"<em>name</em> of the shortcut. The <gui>Custom Shortcut</gui> window will appear, and you can edit the "
"command."
msgstr ""
"Wenn Sie den Befehl ändern wollen, der einer bestimmten Tastenkombination zugeordnet ist, klicken Sie "
"doppelt auf den <em>Namen</em> des Kürzels. Das Fenster <gui>Individuelle Tastenkombination</gui> wird "
"geöffnet, in welchem Sie den Befehl ändern können."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/keyboard.page:11
msgid ""
"<link xref=\"keyboard-layouts\">Keyboard layouts</link>, <link xref=\"keyboard-cursor-blink\">cursor "
"blinking</link>, <link xref=\"a11y#mobility\">keyboard accessibility</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"keyboard-layouts\">Tastaturbelegungen</link>, <link xref=\"keyboard-cursor-blink\">blinkender "
"Cursor</link>, <link xref=\"a11y#mobility\">Barrierefreiheit der Tastatur</link> …"

#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard.page:32
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"

#. (itstool) path: links/title
#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard.page:35 C/prefs-language.page:26
msgid "Region &amp; Language"
msgstr "Region und Sprache"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/look-background.page:18
msgid "April Gonzales"
msgstr "April Gonzales"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/look-background.page:48
msgid "Set an image, color, or gradient as your desktop background or lock screen background."
msgstr ""
"So verwenden Sie ein Bild, eine Farbe oder einen Farbverlauf als Hintergrund des Schreibtischs oder "
"Sperrbildschirms."

#. (itstool) path: page/title
#: C/look-background.page:52
msgid "Change the desktop and lock screen backgrounds"
msgstr "Anpassen des Hintergrundes für den Schreibtisch und den Sperrbildschirm"

#. (itstool) path: page/p
#: C/look-background.page:54
msgid "You can change the image used for your backgrounds or set it to a be a solid color."
msgstr "Sie können die Bilder für Ihre Hintergründe ändern oder eine einfache Farbe verwenden."

#. (itstool) path: item/p
#: C/look-background.page:59
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Background</gui>."
msgstr ""
"Öffnen Sie die <gui xref=\"shell-terminology\">Aktivitäten</gui>-Übersicht und tippen Sie <gui>Hintergrund</"
"gui> ein."

#. (itstool) path: item/p
#: C/look-background.page:63
msgid "Click on <gui>Background</gui> to open the panel."
msgstr "Klicken Sie auf <gui>Hintergrund</gui>, um das Panel zu öffnen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/look-background.page:66
msgid "Select the <gui>Background</gui> or <gui>Lock Screen</gui>."
msgstr "Wählen Sie den <gui>Hintergrund</gui> oder <gui>Sperrbildschirm</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/look-background.page:69
msgid "There are three choices displayed on top:"
msgstr "Es werden drei Möglichkeiten oben angezeigt:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/look-background.page:72
msgid ""
"Select <gui>Wallpapers</gui> to use one of the many professional background images that ship with GNOME. "
"Some wallpapers change throughout the day. These wallpapers have a small clock icon in the bottom-right "
"corner."
msgstr ""
"Wählen Sie <gui>Hintergrundbilder</gui>, um eines der vielen professionellen Hintergrundbilder zu verwenden, "
"die mit GNOME ausgeliefert werden. Manche Hintergrundbilder ändern sich im Laufe des Tages. Für diese "
"Hintergrundbilder wird rechts unten eine kleine Uhr angezeigt."

#. (itstool) path: item/p
#: C/look-background.page:78
msgid ""
"Select <gui>Pictures</gui> to use one of your own photos from your <file>Pictures</file> folder. Most photo "
"management applications store photos there. If you would like to use an image that is not in your Pictures "
"folder, either use <app>Files</app> by right-clicking on the image file and selecting <gui>Set as Wallpaper</"
"gui>, or <app>Image Viewer</app> by opening the image file, clicking the menu button in the titlebar and "
"selecting <gui>Set as Wallpaper</gui>."
msgstr ""
"Wählen Sie <gui>Bilder</gui>, um eines Ihrer eigenen Fotos aus dem <file>Bilder</file>ordner zu verwenden. "
"Die meisten Anwendungen zur Bilderverwaltung speichern Bilder dort. Falls Sie ein Bild verwenden wollen, das "
"sich nicht in Ihrem Bilder-Ordner befindet, gehen Sie wie folgt vor: In <app>Dateien</app> klicken Sie mit "
"der rechten Maustaste auf die Bilddatei und wählen <gui>Als Hintergrund verwenden</gui>, oder öffnen Sie im "
"<app>Bildbetrachter</app> die Bilddatei, klicken Sie auf den Menüknopf in der Titelleiste und wählen Sie "
"<gui>Als Hintergrund festlegen</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/look-background.page:88
msgid "Select <gui>Colors</gui> to just use a flat color."
msgstr "Wählen Sie <gui>Farben</gui>, um nur eine einzige Farbe zu verwenden."

#. (itstool) path: item/p
#: C/look-background.page:93
msgid "The settings are applied immediately."
msgstr "Die Einstellungen werden sofort angewendet."

#. (itstool) path: item/p
#: C/look-background.page:96
msgid "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch to an empty workspace</link> to view your entire desktop."
msgstr ""
"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Wechseln Sie zu einer leeren Arbeitsfläche</link>, um den gesamten "
"Schreibtisch zu sehen."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/look-display-fuzzy.page:36
msgid "The screen resolution may be set incorrectly."
msgstr "Die Bildschirmauflösung könnte falsch eingestellt sein."

#. (itstool) path: page/title
#: C/look-display-fuzzy.page:39
msgid "Why do things look fuzzy/pixelated on my screen?"
msgstr "Warum ist das Bild auf meinem Bildschirm unscharf/verpixelt?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/look-display-fuzzy.page:41
msgid ""
"This can happen because the display resolution that you have set it is not the right one for your screen."
msgstr ""
"Das kann passieren, wenn die Bildschirmauflösung, die Sie eingestellt haben, für Ihren Bildschirm ungeeignet "
"ist."

#. (itstool) path: page/p
#: C/look-display-fuzzy.page:44
msgid ""
"To solve this, open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start typing "
"<gui>Displays</gui>. Click on <gui>Displays</gui> to open the panel. Try some of the <gui>Resolution</gui> "
"options and set the one that makes the screen look better."
msgstr ""
"Zur Lösung des Problems öffnen Sie <gui xref=\"shell-terminology\">Aktivitäten</gui>-Übersicht und tippen "
"Sie <gui>Monitore</gui> ein. Klicken Sie anschließend auf <gui>Monitore</gui>, um das Panel zu öffnen. "
"Probieren Sie einige der Werte in <gui>Auflösung</gui> durch und wählen Sie denjenigen, bei dem das Bild "
"wieder besser aussieht."

#. (itstool) path: section/title
#: C/look-display-fuzzy.page:57
msgid "When multiple displays are connected"
msgstr "Bei mehreren angeschlossenen Bildschirmen"

#. (itstool) path: section/p
#: C/look-display-fuzzy.page:59
msgid ""
"If you have two displays connected to the computer (for example, a normal monitor and a projector), the "
"displays might have different resolutions. However, the computer's graphics card can only display the screen "
"in one resolution at a time, so at least one of the displays might look fuzzy."
msgstr ""
"Wenn Sie zwei Bildschirme am Rechner angeschlossen haben (zum Beispiel einen normalen Monitor und einen "
"Projektor), können die Bildschirme unterschiedliche Auflösungen haben. Die Grafikkarte des Rechners kann "
"aber jeweils nur eine Auflösung zur Verfügung stellen, wodurch zumindest einer der Bildschirme verschwommen "
"aussehen kann."

#. (itstool) path: section/p
#: C/look-display-fuzzy.page:64
msgid ""
"You can set it so that the two displays have different resolutions, but you will not be able to display the "
"same thing on both screens simultaneously. In effect, you will have two independent screens connected at the "
"same time. You can move windows from one screen to another, but you cannot show the same window on both "
"screens at once."
msgstr ""
"Sie können für die zwei Bildschirme unterschiedliche Auflösungen einstellen, werden dann aber nicht auf "
"beiden Bildschirmen gleichzeitig dasselbe darstellen können. Sie haben also zwei voneinander unabhängige "
"Bildschirme gleichzeitig angeschlossen. Sie können Fenster von einem Bildschirm zum anderen verschieben, "
"aber Sie können nicht dasselbe Fenster gleichzeitig auf beiden Bildschirmen darstellen."

#. (itstool) path: section/p
#: C/look-display-fuzzy.page:70
msgid "To set up the displays so that they each have their own resolution:"
msgstr "So richten Sie eine jeweils eigene Auflösung für die Bildschirme ein:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/look-display-fuzzy.page:81
msgid "The displays should be listed as <gui>Mirrored</gui>. Select your main display."
msgstr "Die Anzeigen sollten als <gui>Gespiegelt</gui> angezeigt sein. Wählen Sie Ihren Hauptbildschirm aus."

#. (itstool) path: item/p
#: C/look-display-fuzzy.page:85
msgid ""
"Select <gui>Primary</gui> in the list of display configurations, and then click <gui style=\"button\">Apply</"
"gui> to save."
msgstr ""
"Wählen Sie <gui>Primärer Bildschirm</gui> in der Liste der Bildschirmkonfigurationen und klicken Sie zum "
"Speichern auf <gui style=\"button\">Anwenden</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/look-display-fuzzy.page:89
msgid ""
"Select each display in turn from the gray box at the top of the <gui>Displays</gui> window. Change the "
"<gui>Resolution</gui> until that display looks right."
msgstr ""
"Wählen Sie nacheinander jeden Bildschirm aus dem grauen Kasten oben im <gui>Monitore</gui>-Fenster. Ändern "
"Sie die <gui>Auflösung</gui>, bis die Anzeige gut aussieht."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/look-resolution.page:37
msgid "Change the resolution of the screen and its orientation (rotation)."
msgstr "Die Auflösung des Bildschirms und seine Ausrichtung (Drehung) ändern."

#. (itstool) path: page/title
#: C/look-resolution.page:41
msgid "Change the resolution or rotation of the screen"
msgstr "Ändern der Auflösung und der Drehung des Bildschirms"

#. (itstool) path: page/p
#: C/look-resolution.page:43
msgid ""
"You can change how big (or how detailed) things appear on the screen by changing the <em>screen resolution</"
"em>. You can change which way up things appear (for example, if you have a rotating display) by changing the "
"<em>rotation</em>."
msgstr ""
"Sie können ändern, wie groß (oder wie detailliert) Dinge auf dem Bildschirm erscheinen, indem Sie die "
"<em>Bildschirmauflösung</em> ändern. Sie können ändern, wie herum die Dinge erscheinen (zum Beispiel wenn "
"Sie einen drehbaren Monitor haben), indem Sie die <em>Drehung</em> ändern."

#. (itstool) path: item/p
#: C/look-resolution.page:62
msgid ""
"If you have multiple displays and they are not mirrored, you can have different settings on each display. "
"Select a display in the preview area."
msgstr ""
"Wenn Sie mehrere Bildschirme verwenden und diese nicht gespiegelt sind, können Sie für jeden Bildschirm "
"eigene Einstellungen festlegen. Wählen Sie einen Bildschirm im Vorschaubereich aus."

#. (itstool) path: item/p
#: C/look-resolution.page:67
msgid "Select the resolution and rotation."
msgstr "Wählen Sie die Auflösung und Drehung."

#. (itstool) path: item/p
#: C/look-resolution.page:70
msgid ""
"Click <gui>Apply</gui>. The new settings will be applied for 20 seconds before reverting back. That way, if "
"you cannot see anything with the new settings, your old settings will be automatically restored. If you are "
"happy with the new settings, click <gui>Keep Changes</gui>."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <gui>Anwenden</gui>. Die geänderten Einstellungen werden für 20 Sekunden angewendet und dann "
"wieder rückgängig gemacht. Auf diese Weise werden Ihre alten Einstellungen wiederhergestellt, falls Sie mit "
"den neuen Einstellungen nichts sehen können. Wenn Sie mit den neuen Einstellungen zufrieden sind, klicken "
"Sie auf <gui>beibehalten</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/look-resolution.page:78
msgid "Resolution"
msgstr "Auflösung"

#. (itstool) path: section/p
#: C/look-resolution.page:80
msgid ""
"The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each direction that can be displayed. Each "
"resolution has an <em>aspect ratio</em>, the ratio of the width to the height. Wide-screen displays use a "
"16:9 aspect ratio, while traditional displays use 4:3. If you choose a resolution that does not match the "
"aspect ratio of your display, the screen will be letterboxed to avoid distortion, by adding black bars to "
"the top and bottom or both sides of the screen."
msgstr ""
"Die Auflösung wird als Anzahl der Pixel (Punkte auf dem Bildschirm) angegeben, in jeder darstellbaren "
"Richtung. Jede Auflösung hat ein <em>Seitenverhältnis</em>, das Verhältnis der Breite zur Höhe. "
"Breitbildschirme verwenden ein Seitenverhältnis von 16:9, während traditionelle Bildschirme 4:3 verwenden. "
"Wenn Sie eine Auflösung wählen, die nicht dem Seitenverhältnis Ihres Bildschirms entspricht, werden schwarze "
"Balken hinzugefügt, um Verzerrungen zu vermeiden."

#. (itstool) path: section/p
#: C/look-resolution.page:88
msgid ""
"You can choose the resolution you prefer from the <gui>Resolution</gui> drop-down list. If you choose one "
"that is not right for your screen it may <link xref=\"look-display-fuzzy\">look fuzzy or pixelated</link>."
msgstr ""
"Sie können aus der Auswahlliste die <gui>Auflösung</gui> auswählen, die Sie bevorzugen. Beachten Sie, dass "
"wenn Sie eine Auflösung wählen, die für Ihren Bildschirm ungeeignet ist, das Bild <link xref=\"look-display-"
"fuzzy\">unscharf oder verpixelt</link> aussehen kann."

#. (itstool) path: section/title
#: C/look-resolution.page:95
msgid "Rotation"
msgstr "Drehung"

#. (itstool) path: section/p
#: C/look-resolution.page:97
msgid ""
"On some laptops, you can physically rotate the screen in many directions. It is useful to be able to change "
"the display rotation. You can rotate what you see on your screen by pressing the buttons with the arrows."
msgstr ""
"Bei manchen Laptops kann der Bildschirm physikalisch in viele Richtungen gedreht werden. Ssomit ist es "
"nützlich, die Bildschirmdrehung ändern zu können. Sie können durch Klicken der Knöpfe mit den Pfeilen "
"wählen, was Sie auf Ihrem Bildschirm sehen."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/media.page:13
msgid ""
"<link xref=\"media#photos\">Digital cameras</link>, <link xref=\"media#music\">iPods</link>, <link xref="
"\"media#photos\">editing photos</link>, <link xref=\"media#videos\">playing videos</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"media#photos\">Digitalkameras</link>, <link xref=\"media#music\">iPods</link>, <link xref="
"\"media#photos\">Fotos bearbeiten</link>, <link xref=\"media#videos\">Videos abspielen</link> …"

#. (itstool) path: page/title
#: C/media.page:22
msgid "Sound, video &amp; pictures"
msgstr "Ton, Video und Bilder"

#. (itstool) path: info/title
#: C/media.page:26
msgctxt "sort"
msgid "Sound"
msgstr "Klang"

#. (itstool) path: info/title
#: C/media.page:27
msgctxt "link:trail"
msgid "Sound"
msgstr "Klang"

#. (itstool) path: info/title
#: C/media.page:28
msgctxt "link:topic"
msgid "Sound"
msgstr "Klang"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/media.page:29
msgid ""
"<link xref=\"sound-volume\">Volume</link>, <link xref=\"sound-usespeakers\">speakers and headphones</link>, "
"<link xref=\"sound-usemic\">microphones</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"sound-volume\">Lautstärke</link>, <link xref=\"sound-usespeakers\">Lautsprecher und Kopfhörer</"
"link>, <link xref=\"sound-usemic\">Mikrofone</link> …"

#. (itstool) path: section/title
#: C/media.page:36
msgid "Basic sound"
msgstr "Grundlegendes zum Ton"

#. (itstool) path: info/title
#: C/media.page:40
msgctxt "link"
msgid "Music and players"
msgstr "Musik und Wiedergabeprogramme"

#. (itstool) path: section/title
#: C/media.page:41
msgid "Music and portable audio players"
msgstr "Musik und tragbare Wiedergabegeräte"

#. (itstool) path: info/title
#: C/media.page:45
msgctxt "link"
msgid "Photos"
msgstr "Fotos"

#. (itstool) path: section/title
#: C/media.page:46
msgid "Photos and digital cameras"
msgstr "Fotos und digitale Kameras"

#. (itstool) path: info/title
#: C/media.page:50
msgctxt "link"
msgid "Videos"
msgstr "Videos"

#. (itstool) path: section/title
#: C/media.page:51
msgid "Videos and video cameras"
msgstr "Videos und Videokameras"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/more-help.page:18
msgid ""
"<link xref=\"about-this-guide\">Tips on using this guide</link>, <link xref=\"get-involved\">help improve "
"this guide</link>, <link xref=\"help-mailing-list\">mailing list</link>, <link xref=\"help-irc\">IRC</link>"
msgstr ""
"<link xref=\"about-this-guide\">Tipps zur Benutzung dieser Anleitung</link>, <link xref=\"get-involved"
"\">helfen Sie diese Anleitung zu verbessern</link>, <link xref=\"help-mailing-list\">Mailingliste</link>, "
"<link xref=\"help-irc\">IRC</link>"

#. (itstool) path: page/title
#: C/more-help.page:26
msgid "Get more help"
msgstr "Weitere Hilfe erhalten"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mouse-disabletouchpad.page:12
msgid "Turn the touchpad off while typing to prevent accidental clicks."
msgstr "Das Touchpad während des Tippens ausschalten, um unabsichtliche Klicks zu vermeiden."

#. (itstool) path: page/title
#: C/mouse-disabletouchpad.page:29
msgid "Disable touchpad while typing"
msgstr "Touchpad während des Tippens deaktivieren"

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-disabletouchpad.page:31
msgid ""
"Touchpads on laptops are often located where you rest your wrist while typing, which can sometimes cause "
"accidental clicks while you type. You can disable the touchpad while you type. It will only work again a "
"short time after your last key stroke."
msgstr ""
"Touchpads sind auf Laptops oft dort platziert, wo Sie beim Tippen Ihre Handgelenke auflegen, was beim Tippen "
"manchmal zu unabsichtlichen Klicks führen kann. Sie können das Touchpad während des Tippens deaktivieren. Es "
"wird erst kurz nach Ihrem letzten Tastendruck wieder funktionieren."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-disabletouchpad.page:37 C/mouse-doubleclick.page:42 C/mouse-lefthanded.page:42
#: C/mouse-sensitivity.page:42 C/mouse-touchpad-click.page:43 C/mouse-touchpad-click.page:98
#: C/mouse-touchpad-click.page:140
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Mouse &amp; "
"Touchpad</gui>."
msgstr ""
"Öffnen Sie die <gui xref=\"shell-terminology\">Aktivitäten</gui>-Übersicht und tippen Sie <gui>Maus und "
"Touchpad</gui> ein."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-disabletouchpad.page:39 C/mouse-doubleclick.page:44 C/mouse-lefthanded.page:46
#: C/mouse-sensitivity.page:46 C/mouse-touchpad-click.page:47 C/mouse-touchpad-click.page:102
#: C/mouse-touchpad-click.page:144
msgid "Click on <gui>Mouse &amp; Touchpad</gui> to open the panel."
msgstr "Klicken Sie auf <gui>Maus &amp; Touchpad</gui>, um das Panel zu öffnen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-disabletouchpad.page:40
msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Disable while typing</gui>."
msgstr "Wählen Sie <gui>Während des Tippens deaktivieren</gui> im Abschnitt <gui>Touchpad</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/mouse-disabletouchpad.page:44 C/mouse-touchpad-click.page:52
msgid "The <gui>Touchpad</gui> section only appears if your system has a touchpad."
msgstr ""
"Der Abschnitt <gui>Touchpad</gui> ist nur dann vorhanden, wenn Ihr System tatsächlich über ein Touchpad "
"verfügt."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mouse-doubleclick.page:12
msgid "Control how quickly you need to press the mouse button a second time to double-click."
msgstr "Legen Sie fest, wie schnell Sie ein zweites Mal die Maustaste drücken müssen, um doppelt zu klicken."

#. (itstool) path: page/title
#: C/mouse-doubleclick.page:34
msgid "Adjust the double-click speed"
msgstr "Anpassen der Doppelklickgeschwindigkeit"

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-doubleclick.page:36
msgid ""
"Double-clicking only happens when you press the mouse button twice quickly enough. If the second press is "
"too long after the first, you'll just get two separate clicks, not a double click. If you have difficulty "
"pressing the mouse button quickly, you should increase the timeout."
msgstr ""
"Ein Doppelklick passiert nur, wenn Sie die Maustaste schnell genug zweimal klicken. Wenn der zweite Klick zu "
"lange nach dem ersten erfolgt, erhalten Sie zwei separate Klicks, nicht einen Doppelklick. Falls Sie "
"Schwierigkeiten haben, die Maustaste so schnell zu klicken, sollten Sie das Doppelklickintervall erhöhen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-doubleclick.page:45
msgid "Under <gui>General</gui>, adjust the <gui>Double-click</gui> slider to a value you find comfortable."
msgstr ""
"Verwenden Sie den Schieberegler <gui>Doppelklick</gui> unter <gui>Allgemein</gui>, um eine angenehme "
"Einstellung zu wählen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-doubleclick.page:47
msgid ""
"Click the <gui>Test Your Settings</gui> button to test. A single click in the window will highlight the "
"outer circle. A double-click will highlight the inside circle."
msgstr ""
"Klicken Sie zur Überprüfung auf <gui>Testen Sie Ihre Einstellungen</gui>. Ein einfacher klick hebt den "
"äußeren Kreis hervor, ein Doppelklick den inneren."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-doubleclick.page:52
msgid ""
"If your mouse double-clicks when you want it to single-click even though you have increased the double-click "
"timeout, your mouse may be faulty. Try plugging a different mouse into your computer and see if that works "
"properly. Alternatively, plug your mouse into a different computer and see if it still has the same problem."
msgstr ""
"Falls Ihre Maus doppelt klickt, wenn Sie nur einen einfachen Klick wollten, obwohl Sie das "
"Doppelklickintervall verlängert haben, könnte Ihre Maus fehlerhaft sein. Versuchen Sie eine andere Maus an "
"Ihren Rechner anzuschließen und sehen Sie, ob sie richtig funktioniert. Alternativ schließen Sie Ihre Maus "
"an einen anderen Rechner an und sehen Sie nach, ob sie immer noch das gleiche Problem aufweist."

#. (itstool) path: note/p
#: C/mouse-doubleclick.page:59 C/mouse-lefthanded.page:55
msgid "This setting will affect both your mouse and touchpad, as well as any other pointing device."
msgstr ""
"Diese Einstellung wirkt sich sowohl auf Ihre Maus als auch auf das Touchpad aus, sowie auf jedes andere "
"Zeigegerät."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mouse-lefthanded.page:32
msgid "Reverse the left and right mouse buttons in the mouse settings."
msgstr "Die linke und rechte Maustaste in den Maus-Einstellungen tauschen."

#. (itstool) path: page/title
#: C/mouse-lefthanded.page:35
msgid "Use your mouse left-handed"
msgstr "Die Maus mit der linken Hand verwenden"

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-lefthanded.page:37
msgid ""
"You can swap the behavior of the left and right buttons on your mouse or touchpad to make it more "
"comfortable for left-handed use."
msgstr ""
"Sie können das Verhalten der linken und der rechten Taste Ihrer Maus oder Ihres Touchpads gegeneinander "
"tauschen, um Sie linkshändig angenehmer benutzen zu können."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-lefthanded.page:49
msgid "In the <gui>General</gui> section, switch <gui>Primary button</gui> to <gui>Right</gui>."
msgstr ""
"Wählen Sie im Abschnitt <gui>Allgemein</gui> für <gui>Primäre Taste</gui> die Einstellung <gui>Rechts</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mouse-middleclick.page:6
msgid "Use the middle mouse button to open applications, paste text, open tabs, and more."
msgstr ""
"Verwenden Sie die mittlere Maustaste, um Anwendungen zu öffnen, Text einzufügen, Reiter zu öffnen und mehr."

#. (itstool) path: page/title
#: C/mouse-middleclick.page:29
msgid "Middle-click"
msgstr "Mittelklick"

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-middleclick.page:31
msgid ""
"Many mice and some touchpads have a middle mouse button. On a mouse with a scroll wheel, you can usually "
"press directly down on the scroll wheel to middle-click. If you don't have a middle mouse button, you can "
"press the left and right mouse buttons at the same time to middle-click."
msgstr ""
"Viele Mäuse und manche Touchpads haben eine mittlere Maustaste. Bei einer Maus mit einem Mausrad können Sie "
"normalerweise für einen Mittelklick direkt auf das Mausrad drücken. Wenn Sie keine mittlere Maustaste haben, "
"können Sie für einen Mittelklick gleichzeitig die linke und die rechte Maustaste drücken."

# Mehr-Finger-Klopfen?
#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-middleclick.page:37
msgid ""
"On touchpads that support multi-finger taps, you can tap with three fingers at once to middle-click. You "
"have to <link xref=\"mouse-touchpad-click\">enable tap clicking</link> in the touchpad settings for this to "
"work."
msgstr ""
"Auf Touchpads, die das Klopfen mit mehreren Fingern unterstützen, können Sie für einen Mittelklick "
"gleichzeitig mit drei Fingern auf das Touchpad klopfen. Sie müssen <link xref=\"mouse-touchpad-click"
"\">klicken per tippen</link> in den Touchpadeinstellungen aktivieren, damit das funktioniert."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-middleclick.page:42
msgid "Many applications use middle-click for advanced click shortcuts."
msgstr "Viele Anwendungen nutzen den Klick mit der mittleren Maustaste, um Aufgaben abzukürzen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-middleclick.page:45
msgid ""
"One common shortcut is to paste selected text. (This is sometimes called primary selection paste.) Select "
"the text you want to paste, then go to where you want to paste it and middle-click. The selected text is "
"pasted at the mouse position."
msgstr ""
"Ein häufiger Anwendungsfall ist das schnelle Einfügen von markiertem Text. Markieren Sie den Text, den Sie "
"einfügen wollen, gehen Sie dann zu der Stelle, wo Sie ihn einfügen wollen, und klicken Sie mit der mittleren "
"Maustaste. "

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-middleclick.page:49
msgid ""
"Pasting text with your middle mouse button is completely separate from the normal clipboard. Selecting text "
"does not copy it to your clipboard. This quick method of pasting only works with the middle mouse button."
msgstr ""
"Text mit der mittleren Maustaste einzufügen geschieht völlig unabhängig von der normalen Zwischenablage. "
"Durch das Markieren von Text wird er nicht in die Zwischenablage kopiert. Diese schnelle Methode des "
"Einfügens funktioniert nur mit der mittleren Maustaste."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-middleclick.page:54
msgid ""
"On scrollbars and sliders, a regular click in the empty space moves by a set amount (such as one page) in "
"the direction you clicked. You can also middle-click in the empty space to move to exactly the location you "
"clicked."
msgstr ""
"Bei Rollbalken und Schiebereglern führt ein einfacher Klick in einen freien Bereich zu einer Verschiebung um "
"einen festgelegten Wert (zum Beispiel eine Seite) in der Richtung, die Sie anklicken. Sie können in dem "
"freien Bereich auch einen Klick mit der mittleren Maustaste ausführen, um genau die angeklickte Stelle zu "
"erreichen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-middleclick.page:59
msgid ""
"In the <gui>Activities</gui> overview, you can quickly open a new window for an application in its own new "
"workspace with middle-click. Simply middle-click on the application's icon, either in the dash on the left, "
"or in the applications overview. The applications overview is diplayed using the grid button in the dash."
msgstr ""
"In der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht können Sie mit einem Mittelklick schnell ein neues Fenster für eine "
"Anwendung auf einer eigenen Arbeitsfläche öffnen. Klicken Sie einfach mit der mittleren Maustaste auf das "
"Anwendungssymbol im Dash auf der linken Seite oder in der Anwendungsübersicht. Die Anwendungsübersicht wird "
"über den Knopf mit dem Raster im Dash geöffnet."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-middleclick.page:65
msgid ""
"Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the middle mouse button. Just click any link "
"with your middle mouse button, and it will open in a new tab. Be careful clicking the link in the "
"<app>Firefox</app> web browser, though. In <app>Firefox</app>, if you middle-click anywhere except on a "
"link, it will try to load your selected text as a URL, as if you used middle-click to paste it to the "
"location bar and pressed <key>Enter</key>."
msgstr ""
"Die meisten Webbrowser ermöglichen es Ihnen, Links schnell mit einem Mittelklick in einem Reiter zu öffnen. "
"Klicken Sie einfach mit der mittleren Maustaste auf einen beliebigen Link und er wird in einem neuen Reiter "
"geöffnet. Seien Sie aber vorsichtig, wenn Sie einen Link im <app>Firefox</app> Webbrowser anklicken. Wenn "
"Sie in <app>Firefox</app> die mittlere Maustaste woanders als auf einem Link klicken, versucht der Browser "
"den markierten Text als URL zu laden, als hätten Sie den Text per Mittelklick in die Adressleiste eingefügt "
"und die <key>Eingabetaste</key> gedrückt."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-middleclick.page:73
msgid ""
"In the file manager, middle-click serves two roles. If you middle-click a folder, it will open in a new tab. "
"This mimics the behavior of popular web browsers. If you middle-click a file, it will open the file, just as "
"if you had double-clicked."
msgstr ""
"In der Dateiverwaltung übernimmt der Mittelklick zwei Aufgaben. Wenn Sie mit der mittleren Maustaste einen "
"Ordner anklicken, wird er in einem neuen Reiter geöffnet. Dies ahmt das Verhalten populärer Webbrowser nach. "
"Wenn Sie mit der mittleren Maustaste eine Datei anklicken, wird die Datei geöffnet, so als hätten Sie einen "
"Doppelklick ausgeführt."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-middleclick.page:79
msgid ""
"Some specialized applications allow you to use the middle mouse button for other functions. Search your "
"application's help for <em>middle-click</em> or <em>middle mouse button</em>."
msgstr ""
"Einige spezialisierte Anwendungen machen mit der mittleren Maustaste andere Funktionen möglich. Suchen Sie "
"in der Hilfe zu Ihrer Anwendung nach <em>Mittelklick</em> oder <em>mittlere Maustaste</em>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mouse-mousekeys.page:32
msgid "Enable mouse keys to control the mouse with the numeric keypad."
msgstr "Die Maustasten aktivieren, um mit Hilfe des Nummernblocks den Mauszeiger zu bewegen."

#. (itstool) path: page/title
#: C/mouse-mousekeys.page:36
msgid "Click and move mouse pointer using the keypad"
msgstr "Klicken und Bewegen des Mauszeigers mit dem Nummernblock der Tastatur"

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-mousekeys.page:38
msgid ""
"If you have difficulties using a mouse or other pointing device, you can control the mouse pointer using the "
"numeric keypad on your keyboard. This feature is called <em>mouse keys</em>."
msgstr ""
"Wenn es Ihnen schwer fällt, eine Maus oder andere Zeigegeräte zu verwenden, können Sie den Mauszeiger mit "
"Hilfe des Nummernblocks Ihrer Tastatur bewegen. Diese Funktion heißt <em>Tastaturmaus</em>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-mousekeys.page:46
msgid ""
"You can access the <gui>Activities</gui> overview by pressing on it, by moving your mouse pointer against "
"the top-left corner of the screen, using <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> "
"followed by <key>Enter</key> or using <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>."
msgstr ""
"Sie können auf die <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht zugreifen, indem Sie darauf klicken, durch Verschieben "
"des Mauszeigers in die funktionale linke obere Ecke des Bildschirms, durch Drücken von <keyseq><key>Strg</"
"key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> gefolgt von der <key>Eingabetaste</key> oder mit der <key xref="
"\"keyboard-key-super\">Super</key>-Taste."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-mousekeys.page:56
msgid ""
"Use the up and down arrow keys to select <gui>Mouse Keys</gui> in the <gui>Pointing &amp; Clicking</gui> "
"section then press <key>Enter</key>."
msgstr ""
"Verwenden Sie die Pfeiltasten »↑« und »↓«, um <gui>Maustasten</gui> im Abschnitt <gui>Zeigen und Klicken</"
"gui> auszuwählen und drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-mousekeys.page:60
msgid ""
"Make sure that <key>Num Lock</key> is turned off. You will now be able to move the mouse pointer using the "
"keypad."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass die <key>Num-Lock</key>-Taste ausgeschaltet ist. Nun können Sie den Mauszeiger mit "
"Hilfe des Nummernblocks der Tastatur bewegen."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-mousekeys.page:65
msgid ""
"The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually arranged into a square grid. If you have "
"a keyboard without a keypad (such as a laptop keyboard), you may need to hold down the function (<key>Fn</"
"key>) key and use certain other keys on your keyboard as a keypad. If you use this feature often on a "
"laptop, you can purchase external USB or Bluetooth numeric keypads."
msgstr ""
"Der Nummernblock oder Ziffernblock einer Tastatur ist ein Satz numerischer Tasten, der normalerweise in "
"einem quadratischen Raster angeordnet ist. Wenn Sie eine Tastatur ohne Nummernblock (etwa bei einer Laptop-"
"Tastatur) haben, müssen Sie wahrscheinlich die Funktionstaste (<key>Fn</key>) gedrückt halten und bestimmte "
"andere Tasten anstelle des Nummernblocks verwenden. Wenn Sie diese Funktion häufig auf einem Laptop "
"verwenden, können Sie einen externen USB-Nummernblock kaufen."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-mousekeys.page:72
msgid ""
"Each number on the keypad corresponds to a direction. For example, pressing <key>8</key> will move the "
"pointer upwards and pressing <key>2</key> will move it downwards. Press the <key>5</key> key to click once "
"with the mouse, or quickly press it twice to double-click."
msgstr ""
"Jede Zahl auf einem Nummernblock entspricht einer Richtung. Wenn Sie zum Beispiel <key>8</key> drücken, "
"bewegt sich der Zeiger nach oben, und wenn Sie <key>2</key> drücken, bewegt er sich nach unten. Drücken Sie "
"<key>5</key>, um mit der Maus einmal zu klicken, oder drücken Sie die Taste schnell zweimal hintereinander "
"für einen Doppelklick."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-mousekeys.page:77
msgid ""
"Most keyboards have a special key which allows you to right-click, sometimes called the <key xref=\"keyboard-"
"key-menu\">Menu</key> key. Note, however, that this key responds to where your keyboard focus is, not where "
"your mouse pointer is. See <link xref=\"a11y-right-click\"/> for information on how to right-click by "
"holding down <key>5</key> or the left mouse button."
msgstr ""
"Die meisten Tastaturen haben eine spezielle Taste, die Ihnen einen Rechtsklick ermöglicht, manchmal <key "
"xref=\"keyboard-key-menu\">Menu</key>-Taste genannt. Beachten Sie aber, dass diese Taste auf den "
"Tastaturfokus reagiert, nicht darauf, wo sich der Mauszeiger befindet. Siehe <link xref=\"a11y-right-click\"/"
"> für Informationen darüber, wie ein Rechtsklick ausgelöst werden kann, indem Sie die Taste <key>5</key> "
"oder die linke Maustaste gedrückt halten."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-mousekeys.page:83
msgid ""
"If you want to use the keypad to type numbers while mouse keys is enabled, turn <key>Num Lock</key> on. The "
"mouse cannot be controlled with the keypad when <key>Num Lock</key> is turned on, though."
msgstr ""
"Wenn Sie den Nummernblock verwenden wollen, um Zahlen einzugeben, während die Tastaturmaus aktiviert ist, "
"schalten Sie die <key>Num-Lock</key>-Taste ein. Die Maus reagiert aber nicht mehr auf den Nummernblock, "
"solange die <key>Num-Lock</key>-Taste eingeschaltet ist."

#. (itstool) path: note/p
#: C/mouse-mousekeys.page:88
msgid ""
"The normal number keys, in a line at the top of the keyboard, will not control the mouse pointer. Only the "
"keypad number keys can be used."
msgstr ""
"Die normalen Zifferntasten, die in einer oberen Reihe der Tastatur platziert sind, haben keine Kontrolle "
"über den Mauszeiger. Nur die Tasten des Nummernblocks können dafür verwendet werden."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mouse-problem-notmoving.page:8
msgid "How to check your mouse if it is not working."
msgstr "Überprüfen Ihrer Maus, falls diese nicht funktioniert."

#. (itstool) path: page/title
#: C/mouse-problem-notmoving.page:23
msgid "Mouse pointer is not moving"
msgstr "Der Mauszeiger bewegt sich nicht"

#. (itstool) path: section/title
#: C/mouse-problem-notmoving.page:28
msgid "Check that the mouse is plugged in"
msgstr "Überprüfen Sie, ob die Maus angeschlossen ist"

#. (itstool) path: section/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:29
msgid "If you have a mouse with a cable, check that it is firmly plugged in to your computer."
msgstr ""
"Wenn Sie eine kabelgebundene Maus haben, vergewissern Sie sich, dass sie fest an Ihren Rechner angeschlossen "
"ist."

#. (itstool) path: section/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:33
msgid ""
"If it is a USB mouse (with a rectangular connector), try plugging it in to a different USB port. If it is a "
"PS/2 mouse (with a small, round connector with six pins), make sure that it is plugged in to the green mouse "
"port rather than the purple keyboard port. You may need to restart the computer if it was not plugged in."
msgstr ""
"Falls es eine USB-Maus ist (mit einem rechtwinkeligen Stecker), versuchen Sie sie an einen anderen USB-"
"Anschluss anzuschließen. Falls es sich um eine PS/2-Maus (mit einem kleinen, runden Stecker mit sechs Pins) "
"handelt, vergewissern Sie sich, dass sie am grünen Mausanschluss angesteckt ist und nicht am lilafarbenen "
"Tastaturanschluss. Sie müssen den Rechner möglicherweise neu starten, wenn sie nicht angeschlossen war."

#. (itstool) path: section/title
#: C/mouse-problem-notmoving.page:43
msgid "Check that the mouse was recognized by your computer"
msgstr "Überprüfen Sie, ob die Maus von Ihrem Rechner erkannt worden ist"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:45 C/power-closelid.page:65
msgid "Open the <app>Terminal</app> application from the <gui>Activities</gui> overview."
msgstr "Öffnen Sie ein <app>Terminal</app> in der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:48
msgid ""
"In the terminal window, type <cmd>xsetpointer -l | grep Pointer</cmd>, exactly as it appears here, and press "
"<key>Enter</key>."
msgstr ""
"Geben Sie im Terminalfenster <cmd>xsetpointer -l | grep Pointer</cmd> ein, genau so, wie es hier erscheint, "
"und drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:55
msgid ""
"A short list of mouse devices will appear. Check that at least one of the items says "
"<sys>[XExtensionPointer]</sys> next to it, and that one of the <sys>[XExtensionPointer]</sys> items has the "
"name of the mouse to the left of it."
msgstr ""
"Eine kurze Liste von Mausgeräten wird erscheinen. Überprüfen Sie, ob mindestens einer der Einträge "
"<sys>[XExtensionPointer]</sys> daneben stehen hat und ob einer der <sys>[XExtensionPointer]</sys>-Einträge "
"den Namen der Maus links stehen hat."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:61
msgid ""
"If there is no entry that has the name of the mouse followed by <sys>[XExtensionPointer]</sys>, then the "
"mouse was not recognized by your computer. If the entry exists, your mouse was recognized by your computer. "
"In this case you should check that the mouse is <link xref=\"mouse-problem-notmoving#plugged-in\">plugged "
"in</link> and in <link xref=\"mouse-problem-notmoving#broken\">working condition</link>."
msgstr ""
"Wenn kein Eintrag besteht, der den Namen der Maus gefolgt von <sys>[XExtensionPointer]</sys> aufweist, dann "
"wurde die Maus von Ihrem Rechner nicht erkannt. Wenn der Eintrag existiert, wurde Ihre Maus von Ihrem "
"Rechner erkannt. In diesem Fall sollten Sie überprüfen, ob die Maus <link xref=\"mouse-problem-"
"notmoving#plugged-in\">angeschlossen</link> und in <link xref=\"mouse-problem-notmoving#broken"
"\">funktionsfähigem Zustand</link> ist."

#. (itstool) path: section/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:76
msgid ""
"If your mouse has a serial (RS-232) connector, you may need to perform some extra steps to get it working. "
"The steps might depend on the make or model of your mouse."
msgstr ""
"Falls Ihre Maus einen seriellen Anschluss (RS-232) hat, müssen Sie möglicherweise einige zusätzliche "
"Schritte unternehmen, um Sie zum Laufen zu bringen. Die Schritte hängen vermutlich von Marke und Modell "
"Ihrer Maus ab."

#. (itstool) path: section/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:82
msgid ""
"It can be complicated to fix problems with mouse detection. Ask for support from your distribution or vendor "
"if you think that your mouse has not been detected properly."
msgstr ""
"Probleme mit der Mauserkennung können kompliziert zu lösen sein. Fragen Sie nach Support bei Ihrer "
"Distribution oder Ihrem Händler, wenn Sie glauben, dass Ihre Maus nicht richtig erkannt wurde."

#. (itstool) path: section/title
#: C/mouse-problem-notmoving.page:96
msgid "Check that the mouse actually works"
msgstr "Überprüfen, ob die Maus defekt ist"

#. (itstool) path: section/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:97
msgid "Plug the mouse in to a different computer and see if it works."
msgstr "Schließen Sie die Maus an einen anderen Rechner an und überprüfen Sie, ob sie funktioniert."

#. (itstool) path: section/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:99
msgid ""
"If the mouse is an optical or laser mouse, a light should be shining out of the bottom of the mouse if it is "
"turned on. If there is no light, check that it is turned on. If it is and there is still no light, the mouse "
"may be broken."
msgstr ""
"Wenn die Maus eine optische oder Lasermaus ist, sollte ein Licht an der Unterseite der Maus leuchten, wenn "
"Sie eingeschaltet ist. Wenn kein Licht da ist, überprüfen Sie, ob die Maus eingeschaltet ist. Wenn sie es "
"ist und noch immer kein Licht zu sehen ist, ist die Maus vermutlich defekt."

#. (itstool) path: section/title
#: C/mouse-problem-notmoving.page:106
msgid "Checking wireless mice"
msgstr "Überprüfen kabelloser Mäuse"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:109
msgid ""
"Make sure the mouse is turned on. There is often a switch on the bottom of the mouse to turn the mouse off "
"completely, so you can move it from place to place without it constantly waking up."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass die Maus eingeschaltet ist. Oft findet sich ein Schalter an der Unterseite der "
"Maus, mit dem Sie sie komplett abschalten können, so dass Sie sie bewegen können, ohne ständige "
"Aufwachvorgänge auszulösen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:112
msgid ""
"If you are using a Bluetooth mouse, make sure you have actually paired the mouse with your computer. See "
"<link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
msgstr ""
"Wenn Sie eine Bluetooth-Maus verwenden, stellen Sie sicher, dass die Maus tatsächlich mit Ihrem Rechner "
"gekoppelt ist. Siehe <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:115
msgid ""
"Click a button and see if the mouse pointer moves now. Some wireless mice go to sleep to save power, so "
"might not respond until you click a button. See <link xref=\"mouse-wakeup\"/>."
msgstr ""
"Klicken Sie auf eine Maustaste und überprüfen Sie, ob sich der Mauszeiger nun bewegt. Manche kabellose Mäuse "
"gehen in einen Schlafmodus, um Strom zu sparen, und reagieren eventuell erst, wenn Sie auf eine Maustaste "
"klicken. Siehe <link xref=\"mouse-wakeup\"/>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:122
msgid "Check that the battery of the mouse is charged."
msgstr "Überprüfen Sie, ob der Akku der Maus geladen ist."

# dongle: wohl meist USB-Stecker, aber andere auch möglich
#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:127
msgid "Make sure that the receiver (dongle) is firmly plugged in to the computer."
msgstr "Vergewissern Sie sich, dass der Empfänger fest an den Rechner angeschlossen ist."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:132
msgid ""
"If your mouse and receiver can operate on different radio channels, make sure that they are both set to the "
"same channel."
msgstr ""
"Falls Ihre Maus und der Empfänger auf unterschiedlichen Frequenzen betrieben werden können, vergewissern Sie "
"sich, dass beide dieselbe Frequenz benutzen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:138
msgid ""
"You may need to press a button on the mouse, receiver or both to establish a connection. The instruction "
"manual of your mouse should have more details if this is the case."
msgstr ""
"Möglicherweise müssen Sie eine Taste auf der Maus, am Empfänger oder an beiden drücken, um eine Verbindung "
"herzustellen. Die Bedienungsanleitung Ihrer Maus sollte dies genauer erläutern, wenn das der Fall ist."

#. (itstool) path: section/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:146
msgid ""
"Most RF (radio) wireless mice should work automatically when you plug them into your computer. If you have a "
"Bluetooth or IR (infrared) wireless mouse, you may need to perform some extra steps to get it working. The "
"steps might depend on the make or model of your mouse."
msgstr ""
"Die meisten Funkmäuse sollten automatisch funktionieren, sobald Sie sie an Ihrem Rechner anschließen. Falls "
"Sie eine Bluetooth- oder Infrarotmaus haben, müssen Sie eventuell einige zusätzliche Schritte vornehmen, um "
"sie zum Laufen zu bringen. Die Schritte können von Marke und Modell Ihrer Maus abhängen."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mouse-sensitivity.page:32
msgid "Change how quickly the pointer moves when you use your mouse or touchpad."
msgstr "Ändern Sie, wie schnell sich der Mauszeiger bewegt, wenn Sie Ihre Maus oder Ihr Touchpad benutzen."

#. (itstool) path: page/title
#: C/mouse-sensitivity.page:35
msgid "Adjust speed of the mouse and touchpad"
msgstr "Anpassen der Geschwindigkeit von Maus und Touchpad"

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-sensitivity.page:37
msgid ""
"If your pointer moves too fast or slow when you move your mouse or use your touchpad, you can adjust the "
"pointer speed for these devices."
msgstr ""
"Falls sich Ihr Mauszeiger zu schnell oder zu langsam bewegt, wenn Sie Ihre Maus bewegen oder Ihr Touchpad "
"verwenden, können Sie die Geschwindigkeit des Zeigers für diese Geräte anpassen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-sensitivity.page:49
msgid ""
"Adjust the <gui>Pointer Speed</gui> slider until the pointer motion is comfortable for you. You will see one "
"slider per each pointing device, such as mouse or touchpad."
msgstr ""
"Passen Sie den Schieberegler <gui>Zeigergeschwindigkeit</gui> so an, dass die Bewegung des Mauszeigers Ihren "
"Vorstellungen entspricht. Es wird ein Regler pro Zeigergerät (z.B. Maus, Touchpad) dargestellt."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-sensitivity.page:64
msgid ""
"You can set different pointer speed for each type of device. For example, you can have one scroll speed for "
"a laptop touchpad and another for a mouse. Sometimes the most comfortable settings for one type of device "
"are not the best for another. Just set the sliders on both the <gui>Mouse</gui> and <gui>Touchpad</gui> "
"sections."
msgstr ""
"Sie können die Zeigergeschwindigkeit für jeden Gerätetyp unabhängig einstellen. Manchmal sind die "
"angenehmsten Einstellungen für einen Gerätetyp nicht die besten für den anderen. Verschieben Sie einfach "
"entsprechend die beiden Regler in den Abschnitten <gui>Maus</gui> und <gui>Touchpad</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/mouse-sensitivity.page:71
msgid ""
"The <gui>Touchpad</gui> section only appears if your system has a touchpad, while the <gui>Mouse</gui> "
"section is only visible when a mouse is plugged in."
msgstr ""
"Der Abschnitt <gui>Touchpad</gui> ist nur dann vorhanden, wenn Ihr System tatsächlich über ein Touchpad "
"verfügt. Der Abschnitt <gui>Maus</gui> ist nur dann sichtbar, wenn eine Maus angeschlossen ist."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mouse-touchpad-click.page:28
msgid "Click, drag, or scroll using taps and gestures on your touchpad."
msgstr "Klicken, Ziehen oder Bildlauf mit dem Touchpad"

#. (itstool) path: page/title
#: C/mouse-touchpad-click.page:31
msgid "Click, drag, or scroll with the touchpad"
msgstr "Klicken, Ziehen oder Rollen mit dem Touchpad"

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:33
msgid ""
"You can click, double-click, drag, and scroll using only your touchpad, without separate hardware buttons."
msgstr ""
"Sie können klicken, doppelklicken, ziehen und rollen, indem Sie allein Ihr Touchpad verwenden, ohne "
"zusätzliche Hardwareknöpfe."

#. (itstool) path: section/title
#: C/mouse-touchpad-click.page:37
msgid "Tap to click"
msgstr "Tippen Sie, um zu klicken"

#. (itstool) path: section/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:39
msgid "You can tap your touchpad to click instead of using a button."
msgstr "Sie können Ihr Touchpad antippen, anstelle einen Knöpf zu drücken."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:50
msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Tap to click</gui>."
msgstr "Wählen Sie <gui>Klopfen zum Klicken</gui> im Abschnitt <gui>Touchpad</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:60
msgid "To click, tap on the touchpad."
msgstr "Zum Klicken klopfen Sie auf das Touchpad."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:63
msgid "To double-click, tap twice."
msgstr "Für einen Doppelklick klopfen Sie zweimal."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:66
msgid ""
"To drag an item, double-tap but don't lift your finger after the second tap. Drag the item where you want "
"it, then lift your finger to drop."
msgstr ""
"Um ein Objekt zu ziehen, klopfen Sie doppelt, aber heben Sie Ihren Finger danach nicht an. Ziehen Sie dann "
"das Objekt an den gewünschten Platz und heben Sie Ihren Finger an, um es abzulegen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:71
msgid ""
"If your touchpad supports multi-finger taps, right-click by tapping with two fingers at once. Otherwise, you "
"still need to use hardware buttons to right-click. See <link xref=\"a11y-right-click\"/> for a method of "
"right-clicking without a second mouse button."
msgstr ""
"Wenn Ihr Touchpad das Klopfen mit mehreren Fingern unterstützt, klopfen Sie für einen Rechtsklick mit zwei "
"Fingern gleichzeitig. Andernfalls müssen Sie für einen Rechtsklick die Tasten am Rechner benutzen. Siehe "
"<link xref=\"a11y-right-click\"/> für eine Methode, um einen Rechtsklick ohne zweite Maustaste auszuführen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:77
msgid ""
"If your touchpad supports multi-finger taps, <link xref=\"mouse-middleclick\">middle-click</link> by tapping "
"with three fingers at once."
msgstr ""
"Wenn Ihr Touchpad das Klopfen mit mehreren Fingern unterstützt, führen Sie einen <link xref=\"mouse-"
"middleclick\">Mittelklick</link> aus, indem Sie mit drei Fingern gleichzeitig klopfen."

#. (itstool) path: note/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:84
msgid ""
"When tapping or dragging with multiple fingers, make sure your fingers are spread far enough apart. If your "
"fingers are too close, your computer may think they're a single finger."
msgstr ""
"Wenn Sie mit mehreren Fingern klopfen oder ziehen, achten Sie darauf, dass Ihre Finger weit genug "
"auseinander liegen. Wenn Ihre Finger zu nah beieinander sind, könnte der Rechner glauben, dass es sich um "
"einen einzelnen Finger handelt."

#. (itstool) path: section/title
#: C/mouse-touchpad-click.page:92
msgid "Two finger scroll"
msgstr "Bildlauf mit zwei Fingern"

#. (itstool) path: section/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:94
msgid "You can scroll using your touchpad using two fingers."
msgstr "Sie können mit Ihrem Touchpad einen Bildlauf auslösen, indem Sie zwei Finger verwenden."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:105
msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Two finger scroll</gui>."
msgstr "Wählen Sie <gui>Bildlauf mit zwei Fingern</gui> unter <gui>Touchpad</gui>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:119
msgid ""
"When this is selected, tapping and dragging with one finger will work as normal, but if you drag two fingers "
"across any part of the touchpad, it will scroll instead. Move your fingers between the top and bottom of "
"your touchpad to scroll up and down, or move your fingers across the touchpad to scroll sideways. Be careful "
"to space your fingers a bit apart. If your fingers are too close together, they just look like one big "
"finger to your touchpad."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung gewählt ist, funktioniert das Klopfen und Ziehen mit einem Finger wie üblich, aber "
"wenn Sie zwei Finger an einer beliebigen Stelle des Touchpads ziehen, wird ein Bildlauf ausgeführt. Bewegen "
"Sie die Finger von oben nach untern und umgekehrt auf dem Touchpad für Bildlauf nach unten und nach oben. "
"Bewegen Sie Ihre Finger nach links oder rechts, um einen vertikalen Bildlauf auszuführen. Achten Sie darauf, "
"die Finger ein kleines Stück zu spreizen. Wenn Ihre Finger zu nahe beieinander sind, erkennt das Touchpad "
"nur einen großen Finger."

#. (itstool) path: note/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:127
msgid "Two-finger scrolling may not work on all touchpads."
msgstr "Das Rollen mit zwei Fingern funktioniert unter Umständen nicht auf allen Touchpads."

#. (itstool) path: section/title
#: C/mouse-touchpad-click.page:133
msgid "Natural scrolling"
msgstr "Natürlicher Bildlauf"

#. (itstool) path: section/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:135
msgid "You can drag content as if sliding a physical piece of paper using the touchpad."
msgstr "Sie können Inhalte ziehen, als ob Sie mit dem Touchpad über ein echtes Stück Papier gleiten würden."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:147
msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Natural scrolling</gui>."
msgstr "Wählen Sie <gui>Natürlicher Bildlauf</gui> im Abschnitt <gui>Touchpad</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:153
msgid "This feature is also known as <em>Reverse Scrolling</em>."
msgstr "Dieses Funktionsmerkmal ist auch als <em>Umgekehrter Bildlauf</em> bekannt."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mouse-wakeup.page:10
msgid "If you have to wiggle or click the mouse before it responds."
msgstr "Wenn Sie Ihre Maus hin- und herbewegen oder klicken müssen, damit sie reagiert."

#. (itstool) path: page/title
#: C/mouse-wakeup.page:19
msgid "Mouse reacts with delay before it starts working"
msgstr "Die Maus arbeitet mit Verzögerung"

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-wakeup.page:21
msgid ""
"Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to \"wake up\" before they start "
"working. They automatically go to sleep when not in use to save battery power. To wake up your mouse or "
"touchpad, you can click on a mouse button or wiggle the mouse."
msgstr ""
"Kabellose und optische Mäuse, und ebenso Touchpads auf Laptops, müssen manchmal erst »aufwachen«, bevor Sie "
"reagieren. Sie gehen automatisch in einen Schlafmodus, wenn sie nicht verwendet werden, um Energie zu "
"sparen. Um Ihre Maus oder Ihr Touchpad aufzuwecken, können Sie eine Maustaste klicken oder die Maus hin- und "
"herbewegen."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-wakeup.page:25
msgid ""
"Laptop touchpads sometimes react with delay after you stop typing before they start working. This is to "
"prevent you from accidentally touching the touchpad with your palm while typing. See <link xref=\"mouse-"
"disabletouchpad\"/> for details."
msgstr ""
"Touchpads auf Laptops warten manchmal eine Weile, nachdem Sie mit dem Tippen aufgehört haben, bevor sie "
"wieder reagieren. Dadurch wird verhindert, dass Sie das Touchpad während des Tippens unabsichtlich mit der "
"Handfläche berühren. Siehe <link xref=\"mouse-disabletouchpad\"/> für Details."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mouse.page:7
msgid ""
"<link xref=\"mouse-lefthanded\">Left-handed</link>, <link xref=\"mouse-sensitivity\">speed and sensitivity</"
"link>, <link xref=\"mouse-touchpad-click\">touchpad clicking and scrolling</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"mouse-lefthanded\">Linkshändig</link>, <link xref=\"mouse-sensitivity\">Geschwindigkeit und "
"Empfindlichkeit</link>, <link xref=\"mouse-touchpad-click\">klicken und rollen mit dem Touchpad </link> …"

#. (itstool) path: page/title
#: C/mouse.page:21
msgid "Mouse"
msgstr "Maus"

#. (itstool) path: info/title
#: C/mouse.page:32
msgctxt "link"
msgid "Common mouse problems"
msgstr "Häufige Probleme mit der Maus"

#. (itstool) path: info/title
#: C/mouse.page:33
msgctxt "link:trail"
msgid "Common problems"
msgstr "Häufige Probleme"

#. (itstool) path: info/title
#: C/mouse.page:40
msgctxt "link"
msgid "Mouse tips"
msgstr "Tipps zur Maus"

#. (itstool) path: info/title
#: C/mouse.page:41
msgctxt "link:trail"
msgid "Tips"
msgstr "Tipps"

#. (itstool) path: section/title
#: C/mouse.page:43
msgid "Tips"
msgstr "Tipps"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/music-cantplay-drm.page:13
msgid "Support for that file format might not be installed or the songs could be \"copy protected\"."
msgstr ""
"Die Unterstützung für dieses Dateiformat könnte nicht installiert sein oder die Titel sind »kopiergeschützt«."

#. (itstool) path: page/title
#: C/music-cantplay-drm.page:17
msgid "I can't play the songs I bought from an online music store"
msgstr "Ich kann die in einem Online-Musikladen gekauften Titel nicht abspielen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/music-cantplay-drm.page:19
msgid ""
"If you downloaded some music from an online store you may find that it won't play on your computer, "
"especially if you bought it on a Windows or Mac OS computer and then copied it over."
msgstr ""
"Wenn Sie in einem Online-Geschäft Musik heruntergeladen haben, kann es passieren, dass Sie sie auf Ihrem "
"Rechner nicht abspielen können, insbesondere, wenn Sie sie auf einem Windows- oder Mac-OS-Rechner gekauft "
"und dann von dort auf Ihren Rechner kopiert haben."

#. (itstool) path: page/p
#: C/music-cantplay-drm.page:21
msgid ""
"This could be because the music is in a format that is not recognized by your computer. To be able to play a "
"song you need to have support for the right audio formats installed - for example, if you want to play MP3 "
"files, you need MP3 support installed. If you don't have support for a given audio format, you should see a "
"message telling you so when you try to play a song. The message should also provide instructions for how to "
"install support for that format so that you can play it."
msgstr ""
"Das kann daran liegen, dass die Musik in einem Format vorliegt, das von Ihrem Rechner nicht erkannt wird. Um "
"einen Titel abspielen zu können, müssen Sie Unterstützung für die erforderlichen Audioformate installiert "
"haben – wenn Sie zum Beispiel MP3-Dateien abspielen wollen, brauchen Sie MP3-Unterstützung. Wenn Sie keine "
"Unterstützung für ein bestimmtes Audioformat haben, sollten Sie eine Mitteilung sehen, die Sie darüber "
"informiert, wenn Sie einen solchen Titel abzuspielen versuchen. Die Mitteilung sollte auch Anweisungen "
"geben, wie Sie Unterstützung für dieses Format installieren können, um den Titel abzuspielen."

#. (itstool) path: page/p
#: C/music-cantplay-drm.page:23
msgid ""
"If you do have support installed for the song's audio format but still can't play it, the song might be "
"<em>copy protected</em> (also known as being <em>DRM restricted</em>). DRM is a way of restricting who can "
"play a song and on what devices they can play it. The company that sold the song to you is in control of "
"this, not you. If a music file has DRM restrictions, you will probably not be able to play it - you "
"generally need special software from the vendor to play DRM restricted files, but this software is often not "
"supported on Linux."
msgstr ""
"Wenn Sie Unterstützung für das Audioformat des Titels installiert haben, ihn aber dennoch nicht abspielen "
"können, könnte er <em>kopiergeschützt</em> sein (auch bekannt als <em>Zugangsbeschränkung per DRM</em>. DRM "
"ist eine Methode, um einzuschränken, wer einen Titel abspielen kann, und auf welchen Geräten. Das "
"Unternehmen, das Ihnen den Titel verkauft hat, kontrolliert das, nicht Sie. Wenn eine Musikdatei DRM-"
"geschützt ist, werden Sie sie wahrscheinlich nicht abspielen können – Sie brauchen im Allgemeinen spezielle "
"Software des Unternehmens, um DRM-geschützte Dateien abzuspielen, aber nur wenige davon werden unter Linux "
"unterstützt."

#. (itstool) path: page/p
#: C/music-cantplay-drm.page:25
msgid ""
"You can learn more about DRM from the <link href=\"http://www.eff.org/issues/drm\">Electronic Frontier "
"Foundation</link>."
msgstr ""
"Bei der <link href=\"http://www.eff.org/issues/drm\">Electronic Frontier Foundation</link> erfahren Sie mehr "
"über DRM."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/music-player-ipodtransfer.page:13
msgid "Use a media player to copy the songs and safely remove the iPod afterward."
msgstr "Eine Medienwiedergabe verwenden, um die Titel zu kopieren, und den iPod anschließend sicher entfernen."

#. (itstool) path: page/title
#: C/music-player-ipodtransfer.page:17
msgid "Songs don't appear on my iPod when I copy them onto it"
msgstr "Titel tauchen auf meinem iPod nicht auf, wenn ich sie dorthin kopiere"

#. (itstool) path: page/p
#: C/music-player-ipodtransfer.page:19
msgid ""
"When you plug an iPod into your computer, it will appear in your music player application and also in the "
"file manager (the <app>Files</app> application in the <gui>Activities</gui> overview). You must copy songs "
"onto the iPod using the music player - if you copy them across using the file manager, it won't work because "
"the songs won't be put into the right location. iPods have a special location for storing songs which music "
"player applications know how to get to but the file manager does not."
msgstr ""
"Wenn Sie einen iPod an Ihren Rechner anschließen, erscheint er in Ihrer Musikwiedergabe-Anwendung und auch "
"in der Dateiverwaltung (die Anwendung <app>Dateien</app> in der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht. Sie müssen "
"Titel auf Ihren iPod mit der Musikwiedergabe kopieren – wenn Sie sie mit der Dateiverwaltung dorthin "
"kopieren, wird es nicht gehen, weil die Titel nicht an der richtigen Stelle abgelegt werden. iPods verwenden "
"einen bestimmten Ort zum Speichern der Titel, den Musikwiedergabe-Anwendungen ausfindig machen können, nicht "
"aber die Dateiverwaltung."

#. (itstool) path: page/p
#: C/music-player-ipodtransfer.page:21
msgid ""
"You also need to wait for the songs to finish copying to the iPod before you unplug it. Before unplugging "
"the iPod, make sure you choose to <link xref=\"files-removedrive\">safely remove it</link>. This will make "
"sure that all of the songs have been copied across properly."
msgstr ""
"Sie müssen außerdem warten, bis die Titel vollständig kopiert sind, bevor Sie den iPod wieder ausstecken. "
"Vor dem Ausstecken des iPods sollten Sie ihn <link xref=\"files-removedrive\">sicher entfernen</link>. "
"Dadurch wird sichergestellt, dass alle Titel richtig hinüber kopiert worden sind."

#. (itstool) path: page/p
#: C/music-player-ipodtransfer.page:23
msgid ""
"A further reason why songs might not be appearing on your iPod is that the music player application you're "
"using does not support converting the songs from one audio format to another. If you copy a song which is "
"saved in an audio format that is not supported by your iPod (for example, an Ogg Vorbis (.oga) file), the "
"music player will try to convert it to a format that the iPod does understand, such as MP3. If the "
"appropriate conversion software (also called a codec or encoder) is not installed, the music player will not "
"be able to do the conversion and so will not copy the song. Look in the software installer for an "
"appropriate codec."
msgstr ""
"Ein weiterer Grund, warum Titel auf Ihrem iPod nicht auftauchen, könnte sein, dass die Musikwiedergabe-"
"Anwendung, die Sie verwenden, das Umwandeln der Titel von einem Audioformat ins andere nicht unterstützt. "
"Wenn Sie einen Titel in einem Audioformat kopieren, das von Ihrem iPod nicht unterstützt wird (zum Beispiel "
"eine Ogg-Vorbis-Datei (.oga)), wird die Musikwiedergabe versuchen, die Datei in ein Format zu konvertieren, "
"dass der iPod kennt, wie etwa MP3. Wenn die erforderliche Umwandlungssoftware (auch Codec oder Encoder "
"genannt) nicht installiert ist, wird die Musikwiedergabe nicht in der Lage sein, die Umwandlung "
"durchzuführen, und den Titel deswegen nicht kopieren. Sehen Sie in der Paketverwaltung nach einem geeigneten "
"Codec nach."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/music-player-newipod.page:13
msgid "Brand-new iPods need to be set-up using the iTunes software before you can use them."
msgstr ""
"Brandneue iPods müssen zunächst mit der iTunes-Software eingerichtet werden, bevor Sie sie verwenden können."

#. (itstool) path: page/title
#: C/music-player-newipod.page:17
msgid "My new iPod won't work"
msgstr "Mein neuer iPod funktioniert nicht"

#. (itstool) path: page/p
#: C/music-player-newipod.page:19
msgid ""
"If you have a new iPod that has never been connected to a computer before, it won't be recognized properly "
"when you connect it to a Linux computer. This is because iPods need to be set up and updated using the "
"<app>iTunes</app> software, which only runs on Windows and Mac OS."
msgstr ""
"Wenn Sie einen neuen iPod besitzen, der noch nie an einen Rechner angeschlossen wurde, wird er von einem "
"Linux-Rechner nicht richtig erkannt. Das liegt daran, dass ein iPod erst einmal mit <app>iTunes</app> "
"eingerichtet und aktualisiert werden muss, einer Software, die nur unter Windows und Mac OS läuft."

# Übersetzung von »Volume Format« unter iTunes? -gk
# Dürfte wohl so richtig sein, siehe http://support.apple.com/kb/TS1897?viewlocale=de_DE&locale=de_DE -mb
#. (itstool) path: page/p
#: C/music-player-newipod.page:21
msgid ""
"To set up your iPod, install iTunes on a Windows or Mac computer and plug it in. You will be led through a "
"few steps to set it up. If asked for the <gui>Volume Format</gui>, choose <gui>MS-DOS (FAT)</gui>, "
"<gui>Windows</gui> or similar. The other format (HFS/Mac) does not work as well with Linux."
msgstr ""
"Um Ihren iPod einzurichten, installieren Sie iTunes auf einem Windows- oder Mac-Rechner und schließen Sie "
"ihn an. Sie werden durch einige Schritte geleitet, um ihn einzurichten. Wenn Sie nach dem "
"<gui>Datenträgerformat</gui> gefragt werden, wählen Sie <gui>MS-DOS (FAT)</gui>, <gui>Windows</gui> oder "
"Ähnliches. Das andere Format (HFS/Mac) funktioniert unter Linux nicht so gut."

#. (itstool) path: page/p
#: C/music-player-newipod.page:23
msgid "Once you have finished setup, the iPod should work normally when you plug it into a Linux computer."
msgstr ""
"Sobald die Einrichtung abgeschlossen ist, sollte der iPod normalerweise funktionieren, wenn Sie ihn mit "
"einem Linux-Rechner verbinden."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/nautilus-behavior.page:8
msgid "Single-click to open files, run or view executable text files, and specify trash behavior."
msgstr ""
"Einfacher Klick, um Dateien zu öffnen, ausführbare Textdateien ausführen oder anzeigen, Einstellungen für "
"den Papierkorb."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/nautilus-behavior.page:26
msgid "Sindhu S"
msgstr "Sindhu S"

#. (itstool) path: page/title
#: C/nautilus-behavior.page:32
msgid "File manager behavior preferences"
msgstr "Einstellungen für das Verhalten der Dateiverwaltung"

#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-behavior.page:33
msgid ""
"You can control whether you single-click or double-click files, how executable text files are handled, and "
"the trash behavior. Click <gui>Files</gui> in the top bar, pick <gui>Preferences</gui> and select the "
"<gui>Behavior</gui> tab."
msgstr ""
"Sie können festlegen, ob Sie Dateien mit einfachem oder Doppelklick öffnen, was mit ausführbaren Textdateien "
"geschehen soll und wie mit dem Papierkorb umgegangen wird. Klicken Sie dazu auf <gui>Dateien</gui> in der "
"obersten Leiste und wählen Sie anschließend den Reiter <gui>Verhalten</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/nautilus-behavior.page:38
msgid "Behavior"
msgstr "Verhalten"

#. (itstool) path: item/title
#: C/nautilus-behavior.page:41
msgid "<gui>Single click to open items</gui>"
msgstr "<gui>Einfacher Klick zum Öffnen von Objekten</gui>"

#. (itstool) path: item/title
#: C/nautilus-behavior.page:42
msgid "<gui>Double click to open items</gui>"
msgstr "<gui>Doppelklick zum Öffnen von Objekten</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-behavior.page:43
msgid ""
"By default, clicking selects files and double-clicking opens them. You can instead choose to have files and "
"folders open when you click on them once. When you use single-click mode, you can hold down the <key>Ctrl</"
"key> key while clicking to select one or more files."
msgstr ""
"In den Standardeinstellungen werden Dateien mit einem einfachen Klick ausgewählt und mit einem Doppelklick "
"geöffnet. Sie können stattdessen einstellen, dass Dateien und Ordner mit nur einem Klick geöffnet werden. "
"Wenn Sie den Einfach-Klick-Modus benutzen, können Sie <key>Strg</key>-Taste während des Klickens gedrückt "
"halten, um eine oder mehrere Dateien auszuwählen."

#. (itstool) path: section/title
#: C/nautilus-behavior.page:52
msgid "Executable text files"
msgstr "Ausführbare Textdateien"

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-behavior.page:53
msgid ""
"An executable text file is a file that contains a program that you can run (execute). The <link xref="
"\"nautilus-file-properties-permissions\">file permissions</link> must also allow for the file to run as a "
"program. The most common are <sys>Shell</sys>, <sys>Python</sys> and <sys>Perl</sys> scripts. These have "
"extensions <file>.sh</file>, <file>.py</file> and <file>.pl</file>, respectively."
msgstr ""
"Eine ausführbare Textdatei ist eine Datei, die ein Programm enthält, das ausgeführt werden kann. Die <link "
"xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">Zugriffsrechte</link> der Datei müssen auch erlauben, dass die "
"Datei als Programm ausgeführt wird. Die häufigsten Arten sind <src>Shell-</src>, <src>Python-</src> und "
"<src>Perl-Skripte</src>; sie haben die Endungen <file>.sh</file>, <file>.py</file> beziehungsweise <file>."
"pl</file>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-behavior.page:60
msgid "When you open an executable text file, you can select from:"
msgstr "Wenn Sie eine ausführbare Textdatei öffnen, können Sie aus Folgendem wählen:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-behavior.page:64
msgid "<gui>Run executable text files when they are opened</gui>"
msgstr "<gui>Ausführbare Textdateien ausführen, wenn sie geöffnet werden</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-behavior.page:67
msgid "<gui>View executable text files when they are opened</gui>"
msgstr "<gui>Ausführbare Textdateien anzeigen, wenn sie geöffnet werden</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-behavior.page:70
msgid "<gui>Ask each time</gui>"
msgstr "<gui>Jedes Mal nachfragen</gui>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-behavior.page:74
msgid ""
"If <gui>Ask each time</gui> is selected, a dialog will pop up asking if you wish to run or view the selected "
"text file."
msgstr ""
"Wenn <gui>Jedes Mal nachfragen</gui> ausgewählt ist, erscheint ein Dialog, in dem gefragt wird, ob Sie die "
"ausgewählte Textdatei ausführen oder anzeigen wollen."

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-behavior.page:77
msgid ""
"Executable text files are also called scripts. All scripts in <file>~/.local/share/nautilus/scripts</file> "
"folder will appear in the context menu for a file under the <gui style=\"menuitem\">Scripts</gui> submenu. "
"When a script is executed from a local folder, all selected files will be pasted to the script as "
"parameters. To execute a script on a file:"
msgstr ""
"Ausführbare Textdateien werden auch Skripte genannt. Alle Skripte im Ordner <file>~/.local/share/nautilus/"
"scripts</file> erscheinen im Kontextmenü einer Datei im Untermenü <gui style=\"menuitem\">Skripte</gui>. "
"Wenn ein Skript aus einem lokalen Ordner ausgeführt wird, werden alle ausgewählten Dateien dem Skript als "
"Parameter übergeben. So wenden Sie ein skript auf eine Datei an:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-behavior.page:85
msgid "Navigate to the desired folder."
msgstr "Navigieren Sie zum gewünschten Ordner."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-behavior.page:88
msgid "Select the desired file."
msgstr "Wählen Sie die gewünschte Datei."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-behavior.page:91
msgid ""
"Right click on the file to open the context menu and select the desired script to execute from the <gui "
"style=\"menuitem\">Scripts</gui> menu."
msgstr ""
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Datei, um das Kontextmenü zu öffnen, und wählen Sie das "
"gewünschte auszuführende Skript aus dem <gui style=\"menuitem\">Skripte</gui>-Menü aus."

#. (itstool) path: note/p
#: C/nautilus-behavior.page:97
msgid ""
"A script will not be passed any parameters when executed from a remote folder such as a folder showing web "
"or <sys>ftp</sys> content."
msgstr ""
"Einem Skript werden keine Parameter übergeben, wenn es in einem entfernten Ordner ausgeführt wird, zum "
"Beispiel mit Web- oder <sys>ftp</sys>-Inhalten."

#. (itstool) path: info/title
#: C/nautilus-behavior.page:105
msgctxt "link"
msgid "File manager trash preferences"
msgstr "Einstellungen für den Papierkorb in der Dateiverwaltung"

#. (itstool) path: section/title
#: C/nautilus-behavior.page:107
msgid "Trash"
msgstr "Papierkorb"

#. (itstool) path: item/title
#: C/nautilus-behavior.page:111
msgid "<gui>Ask before emptying the Trash or deleting files</gui>"
msgstr "<gui>Vor dem Leeren des Papierkorbs oder dem Löschen von Dateien nachfragen</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-behavior.page:112
msgid ""
"This option is selected by default. When emptying the trash, a message will be displayed confirming that you "
"would like to empty the trash or delete files."
msgstr ""
"Dies ist die Standardeinstellung. Wenn der Papierkorb geleert werden soll, wird eine Nachricht darüber "
"angezeigt und Sie müssen bestätigen, dass Sie den Papierkorb leeren oder Dateien löschen wollen."

#. (itstool) path: item/title
#: C/nautilus-behavior.page:115
msgid "<gui>Include a Delete command that bypasses Trash</gui>"
msgstr "<gui>Einen Löschbefehl bereitstellen, der den Papierkorb umgeht</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-behavior.page:116
msgid ""
"Selecting this option will add a <gui>Delete</gui> item to the menu that pops up when you right-click on an "
"item in the <app>Files</app> application."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung gewählt ist, wird der Menüeintrag <gui>Löschen</gui> zum Menü hinzugefügt, das "
"auftaucht, wenn Sie mit der rechten Maustaste auf ein Objekt in der Anwendung <app>Dateien</app> klicken."

#. (itstool) path: note/p
#: C/nautilus-behavior.page:119
msgid ""
"Deleting an item using the <gui>Delete</gui> menu option bypasses the Trash altogether. The item is removed "
"from the system completely. There is no way to recover the deleted item."
msgstr ""
"Das Löschen eines Objekts mit dem <gui>Löschen</gui>-Menüeintrag umgeht den Papierkorb. Das Objekt wird aus "
"dem System vollständig entfernt. Es gibt keine Möglichkeit, das gelöschte Objekt wiederherzustellen."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:10
msgid "Add, delete, and rename bookmarks in the file manager."
msgstr "Hinzufügen, Löschen und Umbenennen von Lesezeichen mit der Dateiverwaltung."

#. (itstool) path: page/title
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:23
msgid "Edit folder bookmarks"
msgstr "Ordner-Lesezeichen bearbeiten"

#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:24
msgid "Your bookmarks are listed in the sidebar of the file manager."
msgstr "Ihre Lesezeichen sind in der Seitenleiste der Dateiverwaltung aufgeführt."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:27
msgid "Add a bookmark:"
msgstr "Ein Lesezeichen hinzufügen:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:28
msgid "Open the folder (or location) that you want to bookmark."
msgstr "Wählen Sie den Ordner (oder den Ort) aus, den Sie als Lesezeichen speichern wollen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:29
msgid "Click the gear button in the toolbar and pick <gui>Bookmark this Location</gui>."
msgstr ""
"Klicken Sie auf das Zahnradsymbol in der Werkzeugleiste und wählen Sie <gui>Lesezeichen für diesen Ort "
"anlegen</gui>."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:34
msgid "Delete a bookmark:"
msgstr "So löschen Sie ein Lesezeichen:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:35 C/nautilus-bookmarks-edit.page:43
msgid "Click on <gui>Files</gui> in the top bar and pick <gui>Bookmarks</gui> from the app menu."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <gui>Dateien</gui> im oberen Panel und wählen Sie <gui>Lesezeichen</gui> aus dem "
"Anwendungsmenü."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:37
msgid ""
"In the <gui>Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to delete and click the <gui>-</gui> button."
msgstr ""
"Wählen Sie im Fenster <gui>Lesezeichen</gui> das Lesezeichen, welches Sie löschen wollen, und klicken Sie "
"auf den Knopf <gui>-</gui>."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:42
msgid "Rename a bookmark:"
msgstr "Ein Lesezeichen umbenennen:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:45
msgid "In the <gui>Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to rename."
msgstr "Wählen Sie im Fenster <gui>Lesezeichen</gui> das Lesezeichen, welches Sie umbenennen wollen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:47
msgid "In the <gui>Name</gui> text box, type the new name for the bookmark."
msgstr "Geben Sie im Eingabefeld <gui>Name</gui> den Namen für das Lesezeichen ein."

#. (itstool) path: note/p
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:49
msgid ""
"Renaming a bookmark does not rename the folder. If you have bookmarks to two different folders in two "
"different locations, but which each have the same name, the bookmarks will have the same name, and you won't "
"be able to tell them apart. In these cases, it is useful to give a bookmark a name other than the name of "
"the folder it points to."
msgstr ""
"Das Umbenennen eines Lesezeichens benennt nicht den Ordner um. Wenn Sie Lesezeichen für zwei verschiedene "
"Ordner an verschiedenen Orten haben, die Lesezeichen aber denselben Namen verwenden, können Sie sie nicht "
"auseinander halten. In solchen Fällen ist es sinnvoll, dem Lesezeichen einen anderen Namen zu geben als den "
"Namen des Ordners, zu dem es führt."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/nautilus-connect.page:13
msgid "View and edit files on another computer over FTP, SSH, Windows shares, or WebDAV."
msgstr ""
"Dateien auf einem anderen Rechner ansehen und bearbeiten – via FTP, SSH, Windows-Freigaben oder WebDAV."

#. (itstool) path: page/title
#: C/nautilus-connect.page:27
msgid "Browse files on a server or network share"
msgstr "Durchsuchen von Dateien auf einem Server oder in einer Netzwerkfreigabe"

#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-connect.page:29
msgid ""
"You can connect to a server or network share to browse and view files on that server, exactly as if they "
"were on your own computer. This is a convenient way to download or upload files on the internet, or to share "
"files with other people on your local network."
msgstr ""
"Sie können sich mit einem Server oder einer Netzwerkfreigabe verbinden, um Dateien auf diesem Server zu "
"durchsuchen und anzusehen, genau so, als wären sie auf Ihrem Rechner. Das ist eine bequeme Art, Dateien im "
"Internet hochzuladen oder herunterzuladen oder Dateien an andere Personen in Ihrem lokalen Netzwerk "
"weiterzugeben."

#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-connect.page:35
msgid ""
"To browse files over the network, open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities</gui> "
"overview, and click <gui>Browse Network</gui> in the sidebar. The file manager will find any computers on "
"your local area network that advertise their ability to serve files. If you want to connect to a server on "
"the internet, or if you do not see the computer you're looking for, you can manually connect to a server by "
"typing in its internet/network address."
msgstr ""
"Um Dateien über ein Netzwerk zu durchsuchen, öffnen Sie die Anwendung <app>Dateien</app> in der "
"<gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht. Klicken Sie dann auf <gui>Netzwerk durchsuchen</gui> in der Seitenleiste. "
"Die Dateiverwaltung findet alle Rechner in Ihrem lokalen Netzwerk, die signalisieren, dass sie Dateien "
"anbieten können. Wenn Sie sich mit einem Server im Internet verbinden wollen oder wenn Sie den Rechner, nach "
"dem Sie gesucht haben, nicht sehen, können Sie sich manuell mit einem Server verbinden, indem Sie seine "
"Internet-/Netzwerk-Adresse eingeben."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/nautilus-connect.page:45
msgid "Connect to a file server"
msgstr "Mit einem Dateiserver verbinden"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:46
msgid "In the file manager, click <gui>Connect to Server</gui> in the sidebar."
msgstr "Klicken Sie in der Dateiverwaltung auf <gui>Mit Server verbinden</gui> in der Seitenleiste."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:49
msgid ""
"Enter the address of the server, in the form of a <link xref=\"#urls\">URL</link>. Details on supported URLs "
"are <link xref=\"#types\">listed below</link>."
msgstr ""
"Geben Sie die Serveradresse in Form einer <link xref=\"#urls\">Adresse</link> ein. Details zu unterstützen "
"Adressen finden Sie <link xref=\"#types\">unten aufgelistet</link>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/nautilus-connect.page:53
msgid "If you have connected to the server before, you can click on it in the <gui>Recent Servers</gui> list."
msgstr ""
"Falls schon einmal eine Verbindung zu dem Server aufgebaut wurde, können Sie ihn in der Liste <gui>Zuletzt "
"verwendete Server</gui> anklicken."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:57
msgid ""
"Click <gui>Connect</gui>. A new window will open showing you the files on the server. You can browse the "
"files just as you would for those on your own computer. The server will also be added to the sidebar so you "
"can access it quickly in the future"
msgstr ""
"Klicken Sie dann auf <gui>Verbinden</gui>. Ein neues Fenster wird geöffnet und zeigt Ihnen die Dateien auf "
"dem Server. Sie können die Dateien genauso durchsuchen, wie Sie es auch auf dem eigenen Rechner tun. Der "
"Server wird der Seitenleiste hinzugefügt, so dass sie in Zukunft schnell auf ihn zugreifen können."

#. (itstool) path: section/title
#: C/nautilus-connect.page:65
msgid "Writing URLs"
msgstr "Adressen schreiben"

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-connect.page:67
msgid ""
"A <em>URL</em>, or <em>uniform resource locator</em>, is a form of address that refers to a location or file "
"on a network. The address is formatted like this:"
msgstr ""
"Eine <em>URL</em> oder <em>uniform resource locator</em> ist eine Form einer Adresse, die auf einen Ort oder "
"eine Datei im Netzwerk verweist. Die Adresse ist folgendermaßen formatiert:"

#. (itstool) path: example/p
#: C/nautilus-connect.page:70
msgid "<sys>scheme://servername.example.com/folder</sys>"
msgstr "<sys>schema://servername.beispiel.com/ordner</sys>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-connect.page:72
msgid ""
"The <em>scheme</em> specifies the protocol or type of server. The <em>example.com</em> portion of the "
"address is called the <em>domain name</em>. If a username is required, it is inserted before the server name:"
msgstr ""
"Das <em>Schema</em> gibt das Protokoll oder den Servertyp an. Der Adressteil <em>beispiel.com</em> wird "
"<em>Domain-Name</em> genannt. Falls ein Benutzername erforderlich ist, wird er vor dem Servernamen eingefügt:"

#. (itstool) path: example/p
#: C/nautilus-connect.page:76
msgid "<sys>scheme://username@servername.example.com/folder</sys>"
msgstr "<sys>scheme://benutzername@servername.beispiel.com/ordner</sys>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-connect.page:78
msgid "Some schemes require the port number to be specified. Insert it after the domain name:"
msgstr "Einige Schemata erfordern die Angabe der Portnummer. Fügen Sie sie nach dem Domain-Namen ein:"

#. (itstool) path: example/p
#: C/nautilus-connect.page:80
msgid "<sys>scheme://servername.example.com:port/folder</sys>"
msgstr "<sys>schema://benutzername@servername.beispiel.com:port/ordner</sys>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-connect.page:82
msgid "Below are specific examples for the various server types that are supported."
msgstr "Nachfolgend finden Sie einige spezifische Beispiele für die verschiedenen unterstützten Servertypen."

#. (itstool) path: section/title
#: C/nautilus-connect.page:86
msgid "Types of servers"
msgstr "Servertypen"

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-connect.page:88
msgid ""
"You can connect to different types of servers. Some servers are public, and allow anybody to connect. Other "
"servers require you to log in with a username and password."
msgstr ""
"Sie können sich mit verschiedenen Arten von Servern verbinden. Manche Server sind öffentlich und erlauben es "
"jedem, sich zu verbinden. Bei anderen Servern müssen Sie sich mit Namen und Passwort anmelden. "

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-connect.page:91
msgid ""
"You may not have permissions to perform certain actions on files on a server. For example, on public FTP "
"sites, you will probably not be able to delete files."
msgstr ""
"Sie haben möglicherweise nicht die erforderlichen Rechte, um alles mit den Dateien auf einem Server tun zu "
"dürfen. Zum Beispiel werden Sie auf öffentlichen FTP-Servern wahrscheinlich keine Dateien löschen können."

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-connect.page:94
msgid "The URL you enter depends on the protocol that the server uses to export its file shares."
msgstr ""
"Die Adresse, welche Sie eingeben, hängt von dem Protokoll ab, welches der Server zum Exportieren seiner "
"Dateifreigaben verwendet."

#. (itstool) path: item/title
#: C/nautilus-connect.page:98
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:99
msgid ""
"If you have a <em>secure shell</em> account on a server, you can connect using this method. Many web hosts "
"provide SSH accounts to members so they can securely upload files. SSH servers always require you to log in."
msgstr ""
"Wenn Sie einen <em>Secure-Shell</em>-Zugang zu einem Server haben, können Sie sich mit dieser Methode "
"verbinden. Viele Homepage-Anbieter stellen einen SSH-Zugang zur Verfügung, damit ihre Kunden auf sicherem "
"Weg Dateien hochladen können. SSH-Server erfordern immer eine Anmeldung."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:103
msgid "A typical SSH URL looks like this:"
msgstr "Eine typische SSH-Adresse sieht in etwas so aus:"

#. (itstool) path: example/p
#: C/nautilus-connect.page:105
msgid "<sys>ssh://username@servername.example.com/folder</sys>"
msgstr "<sys>ssh://benutzername@servername.beispiel.com/ordner</sys>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:112
msgid ""
"When using SSH, all the data you send (including your password) is encrypted so that other users on your "
"network can't see it."
msgstr ""
"Wenn Sie SSH verwenden, wird jeder Datenverkehr (auch Ihr Passwort) verschlüsselt, so dass ihn andere "
"Benutzer Ihres Netzwerks nicht einsehen können."

#. (itstool) path: item/title
#: C/nautilus-connect.page:116
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (mit Anmeldung)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:117
msgid ""
"FTP is a popular way to exchange files on the Internet. Because data is not encrypted over FTP, many servers "
"now provide access through SSH. Some servers, however, still allow or require you to use FTP to upload or "
"download files. FTP sites with logins will usually allow you to delete and upload files."
msgstr ""
"FTP ist eine beliebte Methode, um Dateien über das Internet auszutauschen. Da der Datenverkehr über FTP "
"nicht verschlüsselt wird, stellen nun einige Server einen SSH-Zugang zur Verfügung. Manche Server jedoch "
"erlauben oder verlangen FTP zum Hoch- oder Herunterladen von Dateien. FTP-Server mit Anmeldung erlauben "
"Ihnen für gewöhnlich Dateien zu löschen und hochzuladen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:122
msgid "A typical FTP URL looks like this:"
msgstr "Eine typische FTP-Adresse schaut etwa so aus:"

#. (itstool) path: example/p
#: C/nautilus-connect.page:124
msgid "<sys>ftp://username@ftp.example.com/path/</sys>"
msgstr "<sys>ftp://Benutzername@ftp.beispiel.com/pfad/</sys>"

#. (itstool) path: item/title
#: C/nautilus-connect.page:128
msgid "Public FTP"
msgstr "Öffentlicher FTP"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:129
msgid ""
"Sites that allow you to download files will sometimes provide public or anonymous FTP access. These servers "
"do not require a username and password, and will usually not allow you to delete or upload files."
msgstr ""
"Server, die Ihnen das Herunterladen von Dateien erlauben, stellen manchmal einen öffentlichen oder anonymen "
"FTP-Zugang bereit. Diese Server verlangen keinen Benutzernamen und kein Passwort und gestatten normalerweise "
"nicht, Dateien zu löschen oder hochzuladen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:133
msgid "A typical anonymous FTP URL looks like this:"
msgstr "Eine typische anonyme FTP-Adresse schaut etwa so aus:"

#. (itstool) path: example/p
#: C/nautilus-connect.page:135
msgid "<sys>ftp://ftp.example.com/path/</sys>"
msgstr "<sys>ftp://ftp.beispiel.com/pfad/</sys>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:137
msgid ""
"Some anonymous FTP sites require you to log in with a public username and password, or with a public "
"username using your email address as the password. For these servers, use the <gui>FTP (with login)</gui> "
"method, and use the credentials specified by the FTP site."
msgstr ""
"Manche anonymen FTP-Zugänge verlangen zur Anmeldung einen öffentlichen Benutzernamen und ein Passwort oder "
"einen öffentlichen Benutzernamen mit Ihrer E-Mail-Adresse als Passwort. Wählen Sie für diese Server <gui>FTP "
"(mit Zugangsbeschränkung)</gui> und geben Sie die vom FTP-Betreiber verlangten Zugangsdaten ein."

#. (itstool) path: item/title
#: C/nautilus-connect.page:144
msgid "Windows share"
msgstr "Windows-Freigabe"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:145
msgid ""
"Windows computers use a proprietary protocol to share files over a local area network. Computers on a "
"Windows network are sometimes grouped into <em>domains</em> for organization and to better control access. "
"If you have the right permissions on the remote computer, you can connect to a Windows share from the file "
"manager."
msgstr ""
"Windows-Rechner verwenden ein proprietäres Protokoll, um Dateien in einem lokalen Netzwerk auszutauschen. "
"Die Rechner in einem Windows-Netzwerk sind manchmal in <em>Domains</em> organisiert, um den Zugriff besser "
"verwalten zu können. Wenn Sie über die entsprechenden Zugriffsrechte auf dem entfernten Rechner verfügen, "
"können Sie sich in der Dateiverwaltung mit einer Windows-Freigabe verbinden."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:150
msgid "A typical Windows share URL looks like this:"
msgstr "Eine typische Adresse einer Windows-Freigabe schaut etwa so aus:"

#. (itstool) path: example/p
#: C/nautilus-connect.page:152
msgid "<sys>smb://servername/Share</sys>"
msgstr "<sys>smb://servername/Freigabe</sys>"

#. (itstool) path: item/title
#: C/nautilus-connect.page:156
msgid "WebDAV and Secure WebDAV"
msgstr "WebDAV und Sicheres WebDAV"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:157
msgid ""
"Based on the HTTP protocol used on the web, WebDAV is sometimes used to share files on a local network and "
"to store files on the internet. If the server you're connecting to supports secure connections, you should "
"choose this option. Secure WebDAV uses strong SSL encryption, so that other users can't see your password."
msgstr ""
"WebDAV basiert auf HTTP, dem Protokoll, das im World Wide Web verwendet wird, und wird manchmal dazu "
"benutzt, Dateien im lokalen Netzwerk auszutauschen oder im Internet abzuspeichern. Wenn der Server, zu dem "
"Sie sich verbinden, sichere Verbindungen unterstützt, sollten Sie diese Option wählen. Sicheres WebDAV "
"verwendet eine starke SSL-Verschlüsselung, so dass andere Benutzer Ihr Passwort nicht einsehen können."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:162
msgid "A WebDAV URL looks like this:"
msgstr "Eine typische WebDAV-Adresse schaut etwa so aus:"

#. (itstool) path: example/p
#: C/nautilus-connect.page:164
msgid "<sys>dav://example.hostname.com/path</sys>"
msgstr "<sys>dav://Beispiel.Rechnername.com/Pfad</sys>"

#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/nautilus-display.page:36
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/nautilus-icons.png' md5='c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e'"
msgstr "translated"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/nautilus-display.page:9
msgid "Control icon captions used in the file manager."
msgstr "Symbolbeschriftungen in der Dateiverwaltung festlegen."

#. (itstool) path: page/title
#: C/nautilus-display.page:27
msgid "File manager display preferences"
msgstr "Einstellungen für die Anzeige der Dateiverwaltung"

#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-display.page:29
msgid ""
"You can control how the file manager displays captions under icons. Click <gui>Files</gui> in the top bar, "
"pick <gui>Preferences</gui> and select the <gui>Display</gui> tab."
msgstr ""
"Sie können die Anzeige von Beschriftungen unter Symbolen in der Dateiverwaltung in vielerlei Hinsicht "
"festlegen. Klicken Sie dazu in der Dateiverwaltung in der obersten Leiste auf <gui>Dateien</gui> und wählen "
"Sie anschließend den Reiter <gui>Einstellungen</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/nautilus-display.page:34
msgid "Icon captions"
msgstr "Symbolbeschriftungen"

#. (itstool) path: media/p
#: C/nautilus-display.page:37
msgid "File manager icons with captions"
msgstr "Einstellungen für die Spalten in der Dateiverwaltungssymbole mit Beschriftungen"

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-display.page:39
msgid ""
"When you use icon view, you can choose to have extra information about files and folders displayed in a "
"caption under each icon. This is useful, for example, if you often need to see who owns a file or when it "
"was last modified."
msgstr ""
"Wenn Sie die Symbolansicht verwenden, können Sie zusätzliche Informationen über Dateien und Ordner in einer "
"Beschriftung unter jedem einzelnen Symbol anzeigen lassen. Dies ist zum Beispiel nützlich, wenn Sie oft "
"überprüfen müssen, wer der Besitzer einer Datei ist oder wann sie das letzte Mal geändert wurde."

#. (itstool) path: media/span
#: C/nautilus-display.page:44
msgid "down"
msgstr "unten"

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-display.page:43
msgid ""
"You can zoom in a folder by clicking the <_:media-1/> button in the toolbar and choosing one of the "
"<gui>Zoom</gui> options. As you zoom in, the file manager will display more and more information in "
"captions. You can choose up to three things to show in captions. The first will be displayed at most zoom "
"levels. The last will only be shown at very large sizes."
msgstr ""
"Sie können einen Ordner vergrößern, indem Sie auf den Knopf <_:media-1/> in der Werkzeugleiste klicken und "
"eine der Optionen zur <gui>Vergrößerung</gui> wählen. Je weiter Sie die Ansicht vergrößern, desto mehr "
"Informationen werden in den Symbolbeschriftungen angezeigt. Sie können bis zu drei Informationen pro "
"Beschriftungen anzeigen lassen. Die erste wird in den meisten Ansichtsgrößen angezeigt, die letzte nur bei "
"sehr starker Vergrößerung."

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-display.page:49
msgid ""
"The information you can show in icon captions is the same as the columns you can use in list view. See <link "
"xref=\"nautilus-list\"/> for more information."
msgstr ""
"Die Informationen, die Sie in den Symbolbeschriftungen anzeigen lassen können, sind dieselben, die in der "
"Listenansicht zur Verfügung stehen. Siehe <link xref=\"nautilus-list\"/> für weitere Informationen."

#. (itstool) path: note/p
#: C/nautilus-display.page:52
msgid ""
"If you have a file manager window open, you may have to reload for icon caption changes to take effect. "
"Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Reload</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></"
"keyseq>."
msgstr ""
"Wenn Sie ein Fenster der Dateiverwaltung offen haben, müssen Sie es womöglich aktualisieren, damit die neuen "
"Symbolbeschriftungen wirksam werden. Klicken Sie <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Aktualisieren</gui></guiseq> "
"oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>R</key></keyseq>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:8
msgid "View basic file information, set permissions, and choose default applications."
msgstr "Grundlegende Dateiinformationen einsehen, Zugriffsrechte festlegen und Standardanwendungen auswählen."

#. (itstool) path: page/title
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:26
msgid "File properties"
msgstr "Dateieigenschaften"

#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:28
msgid ""
"To view information about a file or folder, right-click it and select <gui>Properties</gui>. You can also "
"select the file and press <keyseq><key>Alt</key><key>Enter</key></keyseq>."
msgstr ""
"Um Informationen zu einer Datei oder einem Ordner anzuzeigen, klicken Sie mit der rechten Maustaste darauf "
"und wählen Sie <gui>Eigenschaften</gui> Sie können die Datei auch auswählen und <keyseq><key>Alt</"
"key><key>Eingabetaste</key></keyseq> drücken."

#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:32
msgid ""
"The file properties window shows you information like the type of file, the size of the file, and when you "
"last modified it. If you need this information often, you can have it displayed in <link xref=\"nautilus-list"
"\">list view columns</link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">icon captions</link>."
msgstr ""
"Das Dateieigenschaften-Fenster zeigt Ihnen Informationen wie den Dateityp, die Dateigröße und wann Sie die "
"Datei zuletzt geändert haben. Wenn Sie diese Informationen häufig brauchen, können Sie sie in den <link xref="
"\"nautilus-list\">Spalten der Listenansicht</link> oder <link xref=\"nautilus-display#icon-captions"
"\">Symbolbeschriftungen</link> anzeigen lassen."

#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:38
msgid ""
"The information given on the <gui>Basic</gui> tab is explained below. There are also <gui><link xref="
"\"nautilus-file-properties-permissions\">Permissions</link></gui> and <gui><link xref=\"files-open#default"
"\">Open With</link></gui> tabs. For certain types of files, such as images and videos, there will be an "
"extra tab that provides information like the dimensions, duration, and codec."
msgstr ""
"Die im Reiter <gui>Grundlegend</gui> präsentierten Informationen werden im Folgenden erklärt. Daneben gibt "
"es noch die Reiter <gui><link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">Zugriffsrechte</link></gui> und "
"<gui><link xref=\"files-open#default\">Öffnen mit</link></gui>. Bei bestimmten Dateitypen, wie Bildern und "
"Videos, gibt es noch einen weiteren Reiter, der über Eigenschaften wie Ausmaße, Länge und Codec informiert."

#. (itstool) path: section/title
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:46
msgid "Basic properties"
msgstr "Grundlegende Eigenschaften"

#. (itstool) path: title/gui
#. (itstool) path: td/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:49 C/nautilus-list.page:47 C/net-firewall-ports.page:37
msgid "Name"
msgstr "Name"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:50
msgid ""
"You can rename the file by changing this field. You can also rename a file outside the properties window. "
"See <link xref=\"files-rename\"/>."
msgstr ""
"Sie können die Datei umbenennen, indem Sie dieses Feld ändern. Sie können eine Datei auch außerhalb des "
"Dateieigenschaften-Fensters umbenennen. Siehe <link xref=\"files-rename\"/>."

#. (itstool) path: title/gui
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:55 C/nautilus-list.page:56
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:56
msgid ""
"This helps you identify the type of the file, such as PDF document, OpenDocument Text, or JPEG image. The "
"file type determines which applications can open the file, among other things. For example, you can't open a "
"picture with a music player. See <link xref=\"files-open\"/> for more information on this."
msgstr ""
"Damit können Sie den Dateityp leichter feststellen, etwa dass es ein PDF-Dokument, OpenDocument-Text oder "
"JPEG-Bild ist. Der Dateityp bestimmt unter anderem, welche Anwendung die Datei öffnen kann. Zum Beispiel "
"können Sie ein Bild nicht mit der Musikwiedergabe öffnen. Siehe <link xref=\"files-open\"/> für weitere "
"Informationen darüber."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:61
msgid ""
"The <em>MIME type</em> of the file is shown in parentheses; MIME type is a standard way that computers use "
"to refer to the file type."
msgstr ""
"Der <em>MIME-Typ</em> der Datei wird in Klammern angezeigt; der MIME-Typ ist eine standardisierte "
"Beschreibung des Dateityps, die von Rechnern verwendet wird. "

#. (itstool) path: item/title
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:66
msgid "Contents"
msgstr "Inhalt"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:67
msgid ""
"This field is displayed if you are looking at the properties of a folder rather than a file. It helps you "
"see the number of items in the folder. If the folder includes other folders, each inner folder is counted as "
"one item, even if it contains further items. Each file is also counted as one item. If the folder is empty, "
"the contents will display <gui>nothing</gui>."
msgstr ""
"Dieses Feld wird angezeigt, wenn Sie die Eigenschaften nicht einer Datei, sondern eines Ordners betrachten. "
"Es zeigt Ihnen die Anzahl der Objekte im Ordner. Wenn er Unterordner enthält, wird jeder Unterordner als ein "
"Objekt gezählt, selbst wenn der Unterordner weitere Objekte beinhaltet. Ebenso wird Jede Datei als ein "
"Objekt gezählt. Wenn der Ordner leer ist, wird als Inhalt <gui>nichts</gui> angegeben."

#. (itstool) path: item/title
#. (itstool) path: title/gui
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:71 C/nautilus-list.page:51
msgid "Size"
msgstr "Größe"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:72
msgid ""
"This field is displayed if you are looking at a file (not a folder). The size of a file tells you how much "
"disk space it takes up. This is also an indicator of how long it will take to download a file or send it in "
"an email (big files take longer to send/receive)."
msgstr ""
"Dieses Feld wird gezeigt, wenn Sie eine Datei betrachten (und nicht einen Ordner). Die Größe der Datei "
"verrät Ihnen, wie viel Platz sie auf dem Datenträger einnimmt. Das dient auch als Hinweis, wie lange es "
"braucht, die Datei herunterzuladen oder per E-Mail zu verschicken (große Dateien brauchen zum Verschicken/"
"Empfangen länger)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:73
msgid ""
"Sizes may be given in bytes, KB, MB, or GB; in the case of the last three, the size in bytes will also be "
"given in parentheses. Technically, 1 KB is 1024 bytes, 1 MB is 1024 KB and so on."
msgstr ""
"Die Größe kann in Bytes, kB, MB oder GB angegeben sein; in den letzten drei Fällen wird die Größe in Bytes "
"zusätzlich in Klammern angegeben. Technisch gesehen entspricht 1 kB 1024 Bytes, 1 MB entspricht 1024 kB usw."

#. (itstool) path: item/title
#. (itstool) path: title/gui
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:77 C/nautilus-list.page:121
msgid "Location"
msgstr "Ort"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:78
msgid ""
"The location of each file on your computer is given by its <em>absolute path</em>. This is a unique \"address"
"\" of the file on your computer, made up of a list of the folders that you would need to go into to find the "
"file. For example, if Jim had a file called <file>Resume.pdf</file> in his Home folder, its location would "
"be <file>/home/jim/Resume.pdf</file>."
msgstr ""
"Der Ort jeder Datei auf Ihrem Rechner wird als <em>absoluter Pfad</em> angegeben. Das ist eine eindeutige "
"»Adresse« der Datei auf Ihrem Computer, bestehend aus einer Reihe von Ordnern, die Sie durchgehen müssten, "
"um zu der Datei zu gelangen. Wenn zum Beispiel Sophie eine Datei namens <file>Lebenslauf.pdf</file> in ihrem "
"persönlichen Ordner hat, dann lautet der Ort <file>/home/sophie/Lebenslauf.pdf</file>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:82
msgid "Volume"
msgstr "Datenträger"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:83
msgid ""
"The file system or device that the file is stored on. This shows you where the file is physically stored, "
"for example if it is on the hard disk or on a CD, or a <link xref=\"nautilus-connect\">network share or file "
"server</link>. Hard disks can be split up into several <link xref=\"disk-partitions\">disk partitions</"
"link>; the partition will be displayed under <gui>Volume</gui> too."
msgstr ""
"Das Dateisystem oder Gerät, auf dem die Datei gespeichert ist. Dies zeigt Ihnen an, wo die Datei physisch "
"gespeichert ist, zum Beispiel ob sie sich auf einer Festplatte, einer CD, einer <link xref=\"nautilus-connect"
"\">Netzwerkfreigabe oder einem Dateiserver</link> befindet. Festplatten können in mehrere <link xref=\"disk-"
"partitions\">Partitionen</link> aufgeteilt sein; die Partition wird ebenfalls unter <gui>Laufwerk</gui> "
"angezeigt."

#. (itstool) path: item/title
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:93
msgid "Free Space"
msgstr "Freier Speicherplatz"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:94
msgid ""
"This is only displayed for folders. It gives the amount of disk space which is available on the disk that "
"the folder is on. This is useful for checking if the hard disk is full."
msgstr ""
"Dies wird nur bei Ordnern angezeigt. Es gibt den noch verfügbaren Speicherplatz auf dem Datenträger an, auf "
"dem sich der Ordner befindet. Dies ist nützlich, um zu überprüfen, ob die Festplatte voll ist."

#. (itstool) path: item/title
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:101
msgid "Accessed"
msgstr "Zugriffsdatum"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:102
msgid "The date and time when the file was last opened."
msgstr "Das Datum und die Zeit, wann die Datei zum letzten Mal geöffnet wurde."

#. (itstool) path: item/title
#. (itstool) path: title/gui
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:106 C/nautilus-list.page:61
msgid "Modified"
msgstr "Änderungsdatum"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:107
msgid "The date and time when the file was last changed and saved."
msgstr "Das Datum und die Zeit, wann die Datei zum letzten Mal geändert und gespeichert wurde."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:9
msgid "Control who can view and edit your files and folders."
msgstr "Legen Sie fest, wer Ihre Dateien und Ordner betrachten und bearbeiten darf."

#. (itstool) path: page/title
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:30
msgid "Set file permissions"
msgstr "Festlegen von Zugriffsrechten für Dateien"

#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:32
msgid ""
"You can use file permissions to control who can view and edit files that you own. To view and set the "
"permissions for a file, right click it and select <gui>Properties</gui>, then select the <gui>Permissions</"
"gui> tab."
msgstr ""
"Sie können Zugriffsrechte für Dateien verwenden, um zu kontrollieren, wer die Dateien, die Ihnen gehören, "
"ansehen und bearbeiten darf. Um die Zugriffsrechte einer Datei anzusehen und festzulegen, klicken Sie mit "
"der rechten Maustaste darauf und wählen Sie <gui>Eigenschaften</gui> und dann den Reiter "
"<gui>Zugriffsrechte</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:36
msgid ""
"See <link xref=\"#files\"/> and <link xref=\"#folders\"/> below for details on the types of permissions you "
"can set."
msgstr ""
"Siehe <link xref=\"#files\"/> und <link xref=\"#folders\"/> weiter unten für Details darüber, welche Art von "
"Zugriffsrechten Sie setzen können."

#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: title/gui
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:40 C/nautilus-preview.page:35
msgid "Files"
msgstr "Dateien"

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:42
msgid ""
"You can set the permissions for the file owner, the group owner, and all other users of the system. For your "
"files, you are the owner, and you can give yourself read-only or read-and-write permission. Set a file to "
"read-only if you don't want to accidentally change it."
msgstr ""
"Sie können Zugriffsrechte für den Dateibesitzer, die Gruppe und alle anderen Benutzer des Systems festlegen. "
"Bei Ihren eigenen Dateien sind Sie der Besitzer und Sie können sich selbst nur Leserechte oder Lese- und "
"Schreibrechte geben. Setzen Sie die Rechte einer Datei auf »nur lesen«, wenn Sie verhindern wollen, dass Sie "
"sie versehentlich verändern."

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:47
msgid ""
"Every user on your computer belongs to a group. On home computers, it is common for each user to have their "
"own group, and group permissions are not often used. In corporate environments, groups are sometimes used "
"for departments or projects. As well as having an owner, each file belongs to a group. You can set the "
"file's group and control the permissions for all users in that group. You can only set the file's group to a "
"group you belong to."
msgstr ""
"Jeder Benutzer auf Ihrem Rechner gehört zu einer Gruppe. Auf Privatrechnern ist es üblich, dass jeder "
"Benutzer seine eigene Gruppe hat, somit werden Gruppenrechte selten verwendet. In Unternehmen werden Gruppen "
"manchmal für Abteilungen oder Projekte verwendet. Jede Datei hat einen Besitzer, sie gehört aber auch einer "
"Gruppe. Sie können sowohl die Gruppe der Datei bestimmen als auch die Zugriffsrechte für alle Benutzer "
"dieser Gruppe. Sie können einer Datei nur eine Gruppe zuweisen, der Sie selbst angehören."

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:55
msgid "You can also set the permissions for users other than the owner and those in the file's group."
msgstr ""
"Sie können auch die Zugriffsrechte für andere Benutzer als den Besitzer und die Gruppenmitglieder festlegen."

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:58
msgid ""
"If the file is a program, such as a script, you must select <gui>Allow executing file as program</gui> to "
"run it. Even with this option selected, the file manager may still open the file in an application or ask "
"you what to do. See <link xref=\"nautilus-behavior#executable\"/> for more information."
msgstr ""
"Wenn die Datei ein Programm ist, wie etwa ein Skript, müssen Sie <gui>Datei als Programm ausführen</gui> "
"auswählen, um es auszuführen. Selbst wenn diese Option aktiv ist, kann die Dateiverwaltung die Datei mit "
"einer Anwendung öffnen oder Sie danach fragen, was sie damit tun soll. Siehe <link xref=\"nautilus-"
"behavior#executable\"/> für weitere Informationen."

#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: title/gui
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:66 C/nautilus-preview.page:47
msgid "Folders"
msgstr "Ordner"

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:67
msgid ""
"You can set permissions on folders for the owner, group, and other users. See the details of file "
"permissions above for an explanation of owners, groups, and other users."
msgstr ""
"Sie können Ordner-Zugriffsrechte für den Besitzer, die Gruppe und andere Benutzer festlegen. Im oberen "
"Abschnitt über Datei-Zugriffsrechte finden Sie eine Erklärung, wer der Besitzer, die Gruppe und andere "
"Benutzer sind."

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:70
msgid "The permissions you can set for a folder are different from those you can set for a file."
msgstr "Die Zugriffsrechte, die Sie für Ordner vergeben können, unterscheiden sich von denen für Dateien."

#. (itstool) path: title/gui
#. (itstool) path: item/title
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:74 C/net-proxy.page:71
msgid "None"
msgstr "Keine"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:75
msgid "The user will not even be able to see what files are in the folder."
msgstr "Der Benutzer kann nicht einmal sehen, welche Dateien im Ordner sind."

#. (itstool) path: title/gui
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:79
msgid "List files only"
msgstr "Dateien nur auflisten"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:80
msgid ""
"The user will be able to see what files are in the folder, but will not be able to open, create, or delete "
"files."
msgstr ""
"Der Benutzer sieht zwar, welche Dateien im Ordner sind, kann aber keine Dateien öffnen, erstellen oder "
"löschen."

#. (itstool) path: title/gui
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:84
msgid "Access files"
msgstr "Auf Dateien zugreifen"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:85
msgid ""
"The user will be able to open files in the folder (provided they have permission to do so on the particular "
"file), but will not be able to create new files or delete files."
msgstr ""
"Der Benutzer kann Dateien im Ordner zwar öffnen (vorausgesetzt, er hat für die jeweilige Datei die "
"erforderlichen Rechte), kann aber keine neuen Dateien erstellen oder Dateien löschen."

#. (itstool) path: title/gui
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:90
msgid "Create and delete files"
msgstr "Dateien erstellen und löschen"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:91
msgid "The user will have full access to the folder, including opening, creating, and deleting files."
msgstr "Der Benutzer hat vollen Zugriff auf den Ordner, er kann Dateien öffnen, erstellen und löschen."

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:96
msgid ""
"You can also quickly set the file permissions for all the files in the folder by clicking <gui>Change "
"Permissions for Enclosed Files</gui>. Use the drop-down lists to adjust the permissions of contained files "
"or folders, and click <gui>Change</gui>. Permissions are applied to files and folders in subfolders as well, "
"to any depth."
msgstr ""
"Sie können die Zugriffsrechte für alle Dateien eines Ordners auf einmal festlegen, indem Sie "
"<gui>Zugriffsrechte auf enthaltene Dateien übertragen</gui> wählen. Nutzen Sie die Auswahllisten, um "
"Zugriffsrechte enthaltener Dateien und Ordner anzupassen, und klicken Sie auf <gui>Ändern</gui>. Die "
"Zugriffsrechte werden auch auf Dateien und Ordner in Unterordnern bis in beliebige Tiefe übertragen."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/nautilus-list.page:30
msgid "Control what information is displayed in columns in list view."
msgstr "Anzeige von Informationen in den Spalten der Listenansicht."

#. (itstool) path: page/title
#: C/nautilus-list.page:33
msgid "Files list columns preferences"
msgstr "Einstellungen für die Spalten in der Dateiverwaltung"

#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-list.page:35
msgid ""
"There are nine columns of information that you can display in the <gui>Files</gui> list view. Click "
"<gui>Files</gui> in the top bar, pick <gui>Preferences</gui> and choose the <gui>List Columns</gui> tab to "
"select which columns will be visible."
msgstr ""
"Es können neun Informationsspalten in der Listenansicht der <gui>Dateiverwaltung</gui> angezeigt werden. "
"Klicken Sie auf <gui>Dateien</gui> im oberen Panel, wählen Sie <gui>Einstellungen</gui> und dann den Reiter "
"<gui>Listenspalten</gui>, um festzulegen, welche Spalten sichtbar sein sollen."

#. (itstool) path: note/p
#: C/nautilus-list.page:41
msgid ""
"Use the <gui>Move Up</gui> and <gui>Move Down</gui> buttons to choose the order in which the selected "
"columns will appear."
msgstr ""
"Verwenden Sie die Knöpfe <gui>Raufschieben</gui> und <gui>Runterschieben</gui>, um die Reihenfolge "
"festzulegen, in der die gewählten Spalten erscheinen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:48
msgid "The name of folders and files."
msgstr "Der Name der Ordner und Dateien."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:52
msgid ""
"The size of a folder is given as the number of items contained in the folder. The size of a file is given as "
"bytes, KB, or MB."
msgstr ""
"Die Größe eines Ordners wird als Anzahl der Objekte in diesem Ordner angegeben. Die Größe einer Datei wird "
"in Bytes, kB oder MB angegeben."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:57
msgid "Displayed as folder, or file type such as PDF document, JPEG image, MP3 audio, and more."
msgstr ""
"Dargestellt als ein Ordner oder als ein Dateityp, wie etwa ein PDF-Dokument, JPEG-Bild, MP3 und andere."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:62
msgid "Gives the date and time of the last time the file was modified."
msgstr "Gibt das Datum und die Zeit an, wann die Datei zum letzten Mal geändert wurde."

#. (itstool) path: title/gui
#: C/nautilus-list.page:65
msgid "Owner"
msgstr "Besitzer"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:66
msgid "The name of the user the folder or file is owned by."
msgstr "Der Name des Benutzers, dem die Datei oder der Ordner gehört."

#. (itstool) path: title/gui
#: C/nautilus-list.page:69
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:70
msgid ""
"The group the file is owned by. Each user is normally in their own group, but it is possible to have many "
"users in one group. For example, a department may have their own group in a work environment."
msgstr ""
"Die Gruppe, der die Datei gehört. Jeder Benutzer ist normalerweise in seiner eigenen Gruppe, aber es ist "
"möglich, dass einer Gruppe viele Benutzer angehören. Beispielsweise kann eine Abteilung Ihre eigene Gruppe "
"in einer Arbeitsumgebung haben."

#. (itstool) path: title/gui
#: C/nautilus-list.page:75
msgid "Permissions"
msgstr "Zugriffsrechte"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:76
msgid "Displays the file access permissions. For example, <gui>drwxrw-r--</gui>"
msgstr "Zeigt die Zugriffsrechte für Dateien an, z.B. <gui>drwxrw-r--</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:80
msgid ""
"The first character is the file type. <gui>-</gui> means regular file and <gui>d</gui> means directory "
"(folder). In rare cases, other characters can also be shown."
msgstr ""
"Das erste Zeichen ist der Dateityp. <gui>-</gui> bedeutet normale Datei und <gui>d</gui> bedeutet Ordner. In "
"wenigen Fällen können auch andere Zeichen angezeigt werden."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:85
msgid "The next three characters <gui>rwx</gui> specify permissions for the user who owns the file."
msgstr ""
"Die nächsten drei Zeichen <gui>rwx</gui> legen die Zugriffsrechte des Benutzers fest, der die Datei besitzt."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:89
msgid "The next three <gui>rw-</gui> specify permissions for all members of the group that owns the file."
msgstr ""
"Die nächsten drei <gui>rw-</gui> legen die Zugriffsrechte für alle Mitglieder der Gruppe fest, die die Datei "
"besitzt."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:93
msgid ""
"The last three characters in the column <gui>r--</gui> specify permissions for all other users on the system."
msgstr ""
"Die letzten drei Zeichen der Spalte <gui>r--</gui> legen die Zugriffsrechte für alle anderen Benutzer des "
"Systems fest."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:97
msgid "Each permission has the following meanings:"
msgstr "Jede Berechtigung hat folgende Bedeutungen:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:100
msgid "<gui>r</gui>: readable, meaning that you can open the file or folder"
msgstr "<gui>r</gui>: lesbar, Sie können die Datei oder den Ordner öffnen"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:104
msgid "<gui>w</gui>: writable, meaning that you can save changes to it"
msgstr "<gui>w</gui>: schreibbar, Sie können vorgenommene Änderungen speichern"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:107
msgid ""
"<gui>x</gui>: executable, meaning that you can run it if it is a program or script file, or you can access "
"subfolders and files if it is a folder"
msgstr ""
"<gui>x</gui>: ausführbar, Sie können es ausführen, wenn es ein Programm oder eine Skriptdatei ist, oder auf "
"Unterordner und Dateien zugreifen, wenn es ein Ordner ist"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:112
msgid "<gui>-</gui>: permission not set"
msgstr "<gui>-</gui>: Erlaubnis nicht gewährt"

#. (itstool) path: title/gui
#: C/nautilus-list.page:117
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-Typ"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:118
msgid "Displays the MIME type of the item."
msgstr "Zeigt den MIME-Typ des Objekts an."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:122
msgid "The path to the location of the file."
msgstr "Der Pfad zum Ort der Datei."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/nautilus-prefs.page:11
msgid "View and set preferences for the file browser."
msgstr "Einstellungen der Dateiverwaltung anzeigen und ändern."

#. (itstool) path: page/title
#: C/nautilus-prefs.page:16
msgid "File manager preferences"
msgstr "Einstellungen für die Dateiverwaltung"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/nautilus-preview.page:8
msgid "Control when thumbnails are used for files."
msgstr "Legen Sie fest, wann Vorschaubilder für Dateien angezeigt werden sollen."

#. (itstool) path: page/title
#: C/nautilus-preview.page:26
msgid "File manager preview preferences"
msgstr "Einstellungen für die Vorschauen in der Dateiverwaltung"

#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-preview.page:28
msgid ""
"The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text files. Thumbnail previews can be slow "
"for large files or over networks, so you can control when previews are made. Click <gui>Files</gui> in the "
"top bar, pick <gui>Preferences</gui> and select the <gui>Preview</gui> tab."
msgstr ""
"Die Dateiverwaltung erstellt Vorschaubilder für Bild-, Video- und Textdateien. Vorschaubilder können für "
"große Dateien oder über Netzwerke langsam sein, deshalb können Sie festlegen, wann Vorschauen erstellt "
"werden. Klicken Sie dazu auf <gui>Dateien</gui> im oberen Panel, wählen Sie <gui>Einstellungen</gui> und "
"wählen Sie den Reiter <gui>Vorschau</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-preview.page:36
msgid ""
"By default, all previews are done for <gui>Local Files Only</gui>, those on your computer or connected "
"external drives. You can set this feature to <gui>Always</gui> or <gui>Never</gui>. The file manager can "
"<link xref=\"nautilus-connect\">browse files on other computers</link> over a local area network or the "
"internet. If you often browse files over a local area network, and the network has high bandwidth, you may "
"want to set the preview option to <gui>Always</gui>."
msgstr ""
"Standardmäßig werden alle Vorschauen <gui>nur für lokale Dateien</gui> auf Ihrem Rechner oder damit "
"verbundenen externen Laufwerken erstellt. Sie können dies auf <gui>Immer</gui> oder <gui>Niemals</gui> "
"setzen. Die Dateiverwaltung kann auch <link xref=\"nautilus-connect\">Dateien auf anderen Rechnern "
"durchsuchen</link>, etwa in einem lokalen Netzwerk oder im Internet. Wenn Sie öfter Dateien in einem lokalen "
"Netzwerk durchsuchen und das Netzwerk eine hohe Bandbreite aufweist, möchten Sie vielleicht einige oder alle "
"Vorschaueinstellungen auf <gui>Immer</gui> setzen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-preview.page:43
msgid ""
"In addition, you can use the <gui>Only for files smaller than</gui> setting to limit the size of files "
"previewed."
msgstr ""
"Zusätzlich können Sie <gui>Nur für Dateien kleiner als:</gui> aktivieren, um die Größe der Dateien zu "
"begrenzen, für die Vorschauen angezeigt werden."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-preview.page:48
msgid ""
"If you show file sizes in <link xref=\"nautilus-list\">list view columns</link> or <link xref=\"nautilus-"
"display#icon-captions\">icon captions</link>, folders will be shown with a count of how many files and "
"folders they contain. Counting items in a folder can be slow, especially for very large folders, or over a "
"network. You can turn this feature on or off, or turn it on only for files on your computer and local "
"external drives."
msgstr ""
"Wenn Sie die Dateigröße in einer Spalte der <link xref=\"nautilus-list\">Listenansicht</link> oder in <link "
"xref=\"nautilus-display#icon-captions\">Symbolbeschriftungen</link> anzeigen, werden Ordner mit der Anzahl "
"der Dateien und Ordner, die sie enthalten, dargestellt. Das Zählen dieser Objekte kann langsam sein, "
"besonders bei sehr großen Ordnern oder über ein Netzwerk. Sie können diese Funktion ein- oder ausschalten "
"oder nur für Dateien auf Ihrem Rechner und auf lokalen, externen Laufwerken einschalten."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/nautilus-views.page:9
msgid "Specify the default view, sort order, and zoom levels for the file manager."
msgstr "Die Standardansicht, -anordnung und -vergrößerungsstufe der Dateiverwaltung festlegen."

#. (itstool) path: page/title
#: C/nautilus-views.page:35
msgid "Views preferences in <app>Files</app>"
msgstr "Die Einstellungen von <app>Dateien</app> zeigen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-views.page:37
msgid ""
"You can change the default view for new folders, how files and folders are sorted by default, the zoom level "
"for the icon and compact views, and whether files are displayed in the tree sidebar. Select <guiseq><gui "
"style=\"menu\">Files</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui></guiseq> in the top bar while "
"<app>Files</app> is open and select the <gui style=\"tab\">Views</gui> tab."
msgstr ""
"Sie können die Vorgabeansicht für neue Ordner festlegen, wie Dateien und Ordner standardmäßig sortiert "
"werden, die Vergrößerungsstufe für die Symbol- und die Kompaktansicht und ob die Dateien in der Baumansicht "
"angezeigt werden sollen. Wählen Sie dazu in der oberen Leiste <guiseq><gui style=\"menu\">Dateien</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Einstellungen</gui></guiseq>, während <app>Dateien</app> geöffnet ist, und wählen dann "
"den Reiter <gui style=\"tab\">Ansichten</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/nautilus-views.page:45
msgid "Default view"
msgstr "Vorgabeansicht"

#. (itstool) path: title/gui
#: C/nautilus-views.page:48
msgid "View new folders using"
msgstr "Neue Ordner anzeigen mit"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-views.page:49
msgid ""
"By default, new folders are shown in icon view. If you prefer the list view, you can set it here as the "
"default. Alternatively, you can select a different view for each folder as you browse by clicking the <gui "
"style=\"button\">View items as a list</gui> or <gui style=\"button\">View items as a grid of icons</gui> "
"button in the toolbar."
msgstr ""

#. (itstool) path: title/gui
#: C/nautilus-views.page:56
msgid "Arrange items"
msgstr "Objekte anordnen"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-views.page:57
msgid ""
"You can change the default sort order that is used in folders using the <gui>Arrange items</gui> drop-down "
"list in the preferences to sort by name, file size, file type, when they were last modified, when they were "
"last accessed or when they were trashed."
msgstr ""
"In der Auswahlliste <gui>Objekte anordnen</gui> in den Einstellungen können Sie die vorgegebene "
"Sortierreihenfolge in Ordnern ändern. Sie können die Objekte nach Name, Dateigröße, Dateityp, letztem "
"Änderungsdatum, letztem Zugriff oder Zeitpunkt des Verschiebens in den Papierkorb sortieren."

#. (itstool) path: item/p
#. TRANSLATORS: use the translation of the tooltip for the view selector
#. button that opens the view popover in the main window for 'View options'
#: C/nautilus-views.page:63
msgid ""
"You can change how <link xref=\"files-sort\">files are sorted</link> in an individual folder by clicking the "
"<gui>View options</gui> button in the toolbar and choosing <gui>Name</gui>, <gui>Size</gui>, <gui>Type</gui> "
"or <gui>Last Opened</gui>, or by clicking the list column headers in list view. This menu only affects the "
"current folder."
msgstr ""
"Um alle Dateien eines einzelnen Ordners in einer anderen <link xref=\"files-sort\">Reihenfolge zu sortieren</"
"link>, klicken Sie auf den Knopf <gui>Ansichtsoptionen</gui> in der Werkzeugleiste und wählen Sie <gui>Name</"
"gui>, <gui>Größe</gui>, <gui>Typ</gui> oder <gui>Zugriffsdatum</gui>. Alternativ klicken Sie auf die "
"Kopfzeilen der Listenspalten in der Listenansicht. Dieses Menü wirkt sich nur auf den aktuellen Ordner aus."

#. (itstool) path: title/gui
#: C/nautilus-views.page:71
msgid "Sort folders before files"
msgstr "Ordner vor Dateien anzeigen"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-views.page:72
msgid ""
"By default, the file manager no longer shows all folders before files. To see all folders listed before "
"files, enable this option."
msgstr ""
"Per Voreinstellung zeigt die Dateiverwaltung nicht mehr alle Ordner vor den Dateien. Aktivieren Sie diese "
"Option, um alle Ordner vor Dateien auflisten zu lassen."

#. (itstool) path: title/gui
#: C/nautilus-views.page:76
msgid "Show hidden and backup files"
msgstr "Verborgene und Sicherungsdateien anzeigen"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-views.page:77
msgid ""
"The file manager does not display <link xref=\"files-hidden\">hidden files</link> and folders by default. "
"You can always show hidden files by selecting this option."
msgstr ""
"Per Voreinstellung zeigt die Dateiverwaltung nicht mehr <link xref=\"files-hidden\">verborgene Dateien</"
"link> und Ordner. Aktivieren Sie diese Option, um verborgene Dateien anzeigen zu lassen."

#. (itstool) path: item/p
#. TRANSLATORS: use the translation of the tooltip for the view selector
#. button that opens the view popover in the main window for 'View options'
#: C/nautilus-views.page:82
msgid ""
"You can also show hidden files in an individual window by selecting <gui>Show Hidden Files</gui>, from the "
"<gui>View options</gui> button menu in the toolbar."
msgstr ""

#. (itstool) path: section/title
#: C/nautilus-views.page:90
msgid "Icon view defaults"
msgstr "Vorgaben für Symbolansicht"

#. (itstool) path: title/gui
#: C/nautilus-views.page:93 C/nautilus-views.page:113
msgid "Default zoom level"
msgstr "Voreingestellte Vergrößerungsstufe"

#. (itstool) path: item/p
#. TRANSLATORS: use the translation of the tooltip for the view selector
#. button that opens the view popover in the main window for 'View options'
#: C/nautilus-views.page:96
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can make the icons and text larger or smaller by default in icon view using this option. You can also "
#| "change this setting in an individual folder by clicking the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down."
#| "png\">View options</media> button in the toolbar and selecting <gui>Zoom In</gui>, <gui>Zoom Out</gui> or "
#| "<gui>Normal Size</gui>. If you frequently use a larger or smaller zoom level, you can set the default "
#| "with this option."
msgid ""
"You can make the icons and text larger or smaller by default in icon view using this option. You can also "
"change this setting in an individual folder by clicking the <gui>View options</gui> button in the toolbar "
"and adjusting the slider to a position you find comfortable. If you frequently use a larger or smaller zoom "
"level, you can set the default with this option."
msgstr ""
"Sie können mit dieser Option die Voreinstellung für Symbole und ihre Beschriftung in der Symbolansicht "
"vergrößern oder verkleinern. Sie können diese Einstellung für einzelne Ordner im <media type=\"image\" src="
"\"figures/go-down.png\">Ansichtsmenü </media> in der Werkzeugleiste mit den Punkten <gui>Vergrößern</gui>, "
"<gui>Verkleinern</gui> und <gui>Normale Größe</gui> einstellen. Wenn Sie häufig eine größere oder kleinere "
"Vergrößerungsstufe verwenden, können Sie mit dieser Einstellung die Voreinstellung festlegen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-views.page:102
msgid ""
"In icon view, more or fewer <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">captions</link> are shown based on "
"your zoom level."
msgstr ""
"In der Symbolansicht werden je nach Vergrößerungsstufe mehr oder weniger <link xref=\"nautilus-display#icon-"
"captions\">Beschriftungen</link> angezeigt."

#. (itstool) path: section/title
#: C/nautilus-views.page:110
msgid "List view defaults"
msgstr "Vorgaben für Listenansicht"

#. (itstool) path: item/p
#. TRANSLATORS: use the translation of the tooltip for the view selector
#. button that opens the view popover in the main window for 'View options'
#: C/nautilus-views.page:116
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can make the icons and text larger or smaller in list view using this option. You can also do this in "
#| "an individual folder by clicking the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">View options</"
#| "media> button in the toolbar and selecting <gui>Zoom In</gui>, <gui>Zoom Out</gui> or <gui>Normal Size</"
#| "gui>."
msgid ""
"You can make the icons and text larger or smaller in list view using this option. You can also do this in an "
"individual folder by clicking the <gui>View options</gui> button in the toolbar and adjusting the slider to "
"a position you find comfortable."
msgstr ""
"Sie können die Symbole und ihre Beschriftung in der Listenansicht vergrößern oder verkleinern. Sie können "
"dies für einzelne Ordner im Menü der <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png"
"\">Ansichtseinstellungen</media> in der Werkzeugleiste mit den Punkten <gui>Vergrößern</gui>, "
"<gui>Verkleinern</gui> und <gui>Normale Größe</gui> einstellen."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-antivirus.page:17
msgid "There are few Linux viruses, so you probably don't need anti-virus software."
msgstr "Es gibt nur wenige Linux-Viren, also brauchen Sie wahrscheinlich keine Anti-Virus-Software."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-antivirus.page:21
msgid "Do I need anti-virus software?"
msgstr "Benötige ich Anti-Virus-Software?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-antivirus.page:23
msgid ""
"If you are used to Windows or Mac OS, you are probably also used to having anti-virus software running all "
"of the time. Anti-virus software runs in the background, constantly checking for computer viruses that might "
"find their way onto your computer and cause problems."
msgstr ""
"Wenn Sie Windows oder Mac OS gewohnt sind, sind Sie es wahrscheinlich auch gewohnt, ständig eine Anti-Virus-"
"Software laufen zu haben. Anti-Virus-Software läuft im Hintergrund und sucht ständig nach Computerviren, die "
"auf Ihren Rechner gelangen und Probleme verursachen könnten."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-antivirus.page:28
msgid ""
"Anti-virus software does exist for Linux, but you probably don't need to use it. Viruses that affect Linux "
"are still very rare. Some argue that this is because Linux is not as widely used as other operating systems, "
"so no-one writes viruses for it. Others argue that Linux is intrinsically more secure, and security problems "
"that viruses could make use of are fixed very quickly."
msgstr ""
"Anti-Virus-Software gibt es auch für Linux, aber Sie werden sie wahrscheinlich nicht brauchen. Viren, die "
"Linux-Systeme angreifen, sind immer noch sehr selten. Manche meinen, das liege daran, dass Linux nicht so "
"verbreitet ist wie andere Betriebssysteme und dass deswegen keine Viren dafür geschrieben werden. Andere "
"sind überzeugt, das Linux von Grund auf sicherer ist und Sicherheitsprobleme, die von Viren ausgenutzt "
"werden könnten, sehr schnell beseitigt werden."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-antivirus.page:35
msgid ""
"Whatever the reason, Linux viruses are so rare that you don't really need to worry about them at the moment."
msgstr ""
"Was auch immer der Grund sein mag, Linux-Viren sind derart selten, dass Sie sich momentan deswegen keine "
"Sorgen machen müssen."

# software installer = Paketmanagement?
#. (itstool) path: page/p
#: C/net-antivirus.page:38
msgid ""
"If you want to be extra-safe, or if you want to check for viruses in files that you are passing between "
"yourself and people using Windows and Mac OS, you can still install anti-virus software. Check in the "
"software installer or search online; a number of applications are available."
msgstr ""
"Wenn Sie auf Nummer sicher gehen wollen oder wenn Sie Dateien auf Viren überprüfen wollen, die Sie an "
"Personen weitergeben, die Windows oder Mac OS verwenden, können Sie immer noch eine Anti-Virus-Software "
"installieren. Suchen Sie in der Paketverwaltung oder im Internet danach – es gibt eine Reihe von Anwendungen "
"dafür."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/net-browser.page:11 C/net-email.page:11 C/net-general.page:11 C/net-problem.page:11 C/net-security.page:11
#: C/net-wired.page:16 C/net-wireless.page:20
msgid "The Ubuntu Documentation Team"
msgstr "Das Ubuntu-Dokumentationsteam"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-browser.page:16
msgid ""
"<link xref=\"net-default-browser\">Change the default browser</link>, <link xref=\"net-install-flash"
"\">install Flash</link>, <link xref=\"net-install-moonlight\">Silverlight support</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"net-default-browser\">Den Standardbrowser ändern</link>, <link xref=\"net-install-flash\">Flash "
"installieren</link>, <link xref=\"net-install-moonlight\">Silverlight-Unterstützung</link> …"

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-browser.page:23
msgid "Web Browsers"
msgstr "Webbrowser"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-default-browser.page:27
msgid "Change the default web browser by going to <gui>Details</gui> in <gui>Settings</gui>."
msgstr "Ändern Sie den vorgegebenen Webbrowser über <gui>Details</gui> in den <gui>Einstellungen</gui>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-default-browser.page:30
msgid "Change which web browser websites are opened in"
msgstr "Änderung des Webbrowsers, mit dem Webseiten geöffnet werden"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-default-browser.page:32
msgid ""
"When you click a link to a web page in any application, a web browser will automatically open up to that "
"page. However, if you have more than one browser installed, the page may not open up in the browser you "
"wanted it to open in. To fix this, change the default web browser:"
msgstr ""
"Wenn Sie in einer Anwendung auf einen Weblink klicken, wird automatisch ein Webbrowser mit dieser Seite "
"geöffnet. Falls mehrere Browser installiert sind, dann könnte eventuell der falsche Browser geöffnet werden. "
"Um den gewünschten Browser zu öffnen, ändern Sie die Standardeinstellung für den Webbrowser:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-default-browser.page:46 C/net-default-email.page:47
msgid "Choose <gui>Default Applications</gui> from the list on the left side of the window."
msgstr "Wählen Sie <gui>Vorgabe-Anwendungen</gui> aus der Liste an der linken Seite des Fensters."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-default-browser.page:50
msgid "Choose which web browser you would like links to be opened in by changing the <gui>Web</gui> option."
msgstr "Wählen Sie in der Option <gui>Netz</gui>, in welchem Webbrowser Links geöffnet werden sollen."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-default-browser.page:55
msgid ""
"When you open up a different web browser, it might tell you that it's not the default browser any more. If "
"this happens, click the <gui>Cancel</gui> button (or similar) so that it does not try to set itself as the "
"default browser again."
msgstr ""
"Wenn Sie einen anderen Webbrowser öffnen, wird dieser Sie eventuell darüber informieren, dass er nicht als "
"Vorgabe-Browser eingestellt ist. Falls dies passiert, klicken Sie auf <gui>Abbrechen</gui> oder Ähnliches, "
"um zu verhindern, dass dieser Browser als Vorgabeanwendung festlegt wird."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-default-email.page:27
msgid "Change the default email client by going to <gui>Details</gui> in <gui>Settings</gui>."
msgstr "Ändern Sie die vorgegebene E-Mail-Anwendung über <gui>Details</gui> in den <gui>Einstellungen</gui>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-default-email.page:30
msgid "Change which mail application is used to write emails"
msgstr "Ändern der E-Mail-Anwendung zum Verfassen von Nachrichten"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-default-email.page:32
msgid ""
"When you click a button or link to send a new email (for example, in your word processing application), your "
"default mail application will open up with a blank message, ready for you to write. However, if you have "
"more than one mail application installed, the wrong mail application might open up. You can fix this by "
"changing which one is the default email application:"
msgstr ""
"Wenn Sie auf einen Knopf oder Verweis klicken, um eine neue E-Mail zu verfassen (zum Beispiel in einer "
"Textverarbeitung), so wird Ihre vorgegebene E-Mail-Anwendung mit einer noch leeren Nachricht geöffnet, und "
"ist sofort bereit zum Schreiben. Falls mehrere E-Mail-Anwendungen installiert sind, dann könnte die falsche "
"Anwendung geöffnet werden. Sie können dies folgendermaßen einstellen:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-default-email.page:51
msgid "Choose which email client you would like to be used by default by changing the <gui>Mail</gui> option."
msgstr "Wählen Sie in der Option <gui>E-Mail</gui>, welches E-Mail-Programm Sie zur Vorgabe machen wollen."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-email-virus.page:20
msgid "Viruses are unlikely to infect your computer, but could infect the computers of people you email."
msgstr ""
"Es ist unwahrscheinlich, dass Viren Ihren Rechner befallen, aber sie könnten den Personen schaden, an die "
"Sie E-Mails senden."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-email-virus.page:24
msgid "Do I need to scan my emails for viruses?"
msgstr "Muss ich meine E-Mails auf Viren überprüfen lassen?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-email-virus.page:26
msgid ""
"Viruses are programs that cause problems if they manage to find their way onto your computer. A common way "
"of them getting onto your computer is through email messages."
msgstr ""
"Viren sind Programme, die Probleme hervorrufen können, sofern sie einen Weg finden, auf Ihren Rechner zu "
"gelangen. Einer der üblichen Wege dazu führt über E-Mail-Nachrichten."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-email-virus.page:30
msgid ""
"Viruses that can affect computers running Linux are quite rare, so you are <link xref=\"net-antivirus"
"\">unlikely to get a virus through email or otherwise</link>. If you receive an email with a virus hidden in "
"it, it will probably have no effect on your computer. As such, you probably don't need to scan your email "
"for viruses."
msgstr ""
"Viren, die einen Linux-Rechner befallen können, sind recht selten. Daher ist es <link xref=\"net-antivirus"
"\">unwahrscheinlich, dass Sie einen Virus über E-Mail oder auf anderen Wegen erhalten</link>. Falls Sie eine "
"E-Mail mit einem darin verborgenen Virus erhalten, wird dieser wahrscheinlich auf Ihrem Rechner keinen "
"Schaden anrichten können. Daher dürfte es nicht notwendig sein, Ihre E-Mails auf Viren zu untersuchen."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-email-virus.page:36
msgid ""
"You may, however, wish to scan your email for viruses in case you happen to forward a virus from one person "
"to another. For example, if one of your friends has a Windows computer with a virus and sends you a virus-"
"infected email, and you then forward that email to another friend with a Windows computer, then the second "
"friend might get the virus too. You could install an anti-virus application to scan your emails to prevent "
"this, but it's unlikely to happen and most people using Windows and Mac OS have anti-virus software of their "
"own anyway."
msgstr ""
"Sie könnten dennoch Ihre E-Mails auf Viren überprüfen lassen, beispielsweise um erhaltene Viren nicht an "
"andere weiterzugeben. Falls einer Ihrer Freunde oder Bekannten einen Windows-Rechner benutzt und Ihnen damit "
"eine von einem Virus befallene E-Mail sendet, könnten Sie diese E-Mail an einen anderen Freund oder "
"Bekannten mit einem Windows-Rechner weiterleiten. Diese zweite Person würde dann auch diesen Virus erhalten. "
"Sie können eine Anti-Virus-Anwendung installieren, um Ihre E-Mails vorsorglich prüfen zu lassen. Doch "
"höchstwahrscheinlich wird dies nicht passieren, und die meisten Windows- und Mac-Benutzer werden ohnehin auf "
"Ihren Rechnern bereits eine Anti-Virus-Software installiert haben."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/net-email.page:14 C/net-general.page:14
msgid "The GNOME Documentation Project"
msgstr "Das GNOME-Dokumentationsprojekt"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-email.page:18
msgid "<link xref=\"net-default-email\">Default email apps</link>"
msgstr "<link xref=\"net-default-email\">Vorgegebene E-Mail-Anwendungen</link>"

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-email.page:23
msgid "Email &amp; email software"
msgstr "E-Mail und E-Mail-Software"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-findip.page:32
msgid "Knowing your IP address can help you troubleshoot network problems."
msgstr "Die Kenntnis Ihrer IP-Adresse kann Ihnen bei der Lösung von Netzwerkproblemen helfen."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-findip.page:35
msgid "Find your IP address"
msgstr "Ihre IP-Adresse ermitteln"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-findip.page:37
msgid ""
"Knowing your IP address can help you troubleshoot problems with your internet connection. You may be "
"surprised to learn that you have <em>two</em> IP addresses: an IP address for your computer on the internal "
"network and an IP address for your computer on the internet."
msgstr ""
"Die Kenntnis Ihrer IP-Adresse kann Ihnen bei der Lösung von Problemen mit Ihrer Internetverbindung helfen. "
"Sie könnten überrascht sein, dass Sie <em>zwei</em> IP-Adressen haben: eine IP-Adresse für Ihren Rechner im "
"internen Netzwerk und eine im Internet."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/net-findip.page:43
msgid "Find your internal (network) IP address"
msgstr "Ihre interne (Netzwerk-)IP-Adresse herausfinden"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-findip.page:45 C/net-fixed-ip-address.page:40 C/net-macaddress.page:48 C/net-othersconnect.page:45
#: C/net-othersedit.page:65 C/net-proxy.page:58 C/net-vpn-connect.page:60 C/power-nowireless.page:46
msgid "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Network</gui>."
msgstr ""
"Öffnen Sie die <gui xref=\"shell-terminology\">Aktivitäten</gui>-Übersicht und tippen Sie <gui>Netzwerk</"
"gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-findip.page:49 C/net-fixed-ip-address.page:44 C/net-macaddress.page:52 C/net-manual.page:45
#: C/net-othersconnect.page:49 C/net-othersedit.page:69 C/net-proxy.page:62 C/power-nowireless.page:50
msgid "Click on <gui>Network</gui> to open the panel."
msgstr "Klicken Sie auf <gui>Netzwerk</gui>, um das Panel zu öffnen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-findip.page:52
msgid ""
"Select <gui>Wi-Fi</gui> or <gui>Wired</gui> from the list on the left, depending on which network connection "
"you want to find the IP address for."
msgstr ""
"Wählen Sie <gui>Kabelgebunden</gui> oder <gui>Kabellos</gui> aus der Liste auf der linken Seite, je nach "
"dem, für welche Netzwerkverbindung Sie die IP-Adresse ermitteln wollen."

#. (itstool) path: media/span
#: C/net-findip.page:59 C/net-macaddress.page:62 C/net-othersconnect.page:56 C/net-othersedit.page:76
msgid "details"
msgstr "Details"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-findip.page:57
msgid ""
"You will see the IP address for a wired connection on the right, or open the connection details by pressing "
"on the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> button to see the <gui>Details</gui> for wireless network."
msgstr ""
"Sie sehen die IP-Adresse für eine drahtgebundene Verbindung auf der rechten Seite. Um die <gui>Details</gui> "
"eines Drahtlosnetzwerkes anzusehen, öffnen Sie die Verbindungsdetails durch Klicken auf den Knopf <gui style="
"\"button\"><_:media-1/></gui>."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/net-findip.page:65
msgid "Find your external (internet) IP address"
msgstr "Ihre externe (Internet-)IP-Adresse herausfinden"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-findip.page:67
msgid "Visit <link href=\"http://whatismyipaddress.com/\">whatismyipaddress.com</link>."
msgstr "Besuchen Sie <link href=\"http://whatismyipaddress.com/\">whatismyipaddress.com</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-findip.page:71
msgid "The site will display your external IP address for you."
msgstr "Diese Seite zeigt Ihnen Ihre externen IP-Adressen an."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-findip.page:75
msgid "Depending on how your computer connects to the internet, both of these addresses may be the same."
msgstr ""
"Abhängig von der Art, wie sich Ihr Rechner mit dem Internet verbindet, könnten beide Adressen gleich sein."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-firewall-on-off.page:19
msgid "You can control which programs can access the network. This helps to keep your computer secure."
msgstr ""
"Sie können steuern, welche Programme auf das Netzwerk zugreifen dürfen. Dies hilft Ihnen dabei, Ihren "
"Rechner sicher zu halten."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-firewall-on-off.page:22
msgid "Enable or block firewall access"
msgstr "Firewall-Zugriff erlauben oder blockieren"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-firewall-on-off.page:34
msgid ""
"Your system should be equipped with a <em>firewall</em> that allows it to block programs from being accessed "
"by other people on the internet or your network. This helps to keep your computer secure."
msgstr ""
"Ihr System sollte mit einer <em>Firewall</em> ausgestattet sein, die andere Personen aus dem Internet oder "
"Ihrem Netzwerk daran hindern kann, auf Ihre Programme zuzugreifen. Das dient der Sicherheit Ihres Rechners."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-firewall-on-off.page:38
msgid ""
"Many applications can use your network connection. For instance, you can share files or let someone view "
"your desktop remotely when connected to a network. Depending on how your computer is set up, you may need to "
"adjust the firewall to allow these services to work as intended."
msgstr ""
"Viele Anwendungen können Ihre Netzwerkverbindung nutzen. Zum Beispiel können Sie Dateien weitergeben oder "
"jemanden über ein Netzwerk Ihren Bildschirm betrachten lassen. Je nach dem, wie Ihr Rechner eingestellt ist, "
"müssen Sie eventuell die Firewall anpassen, damit diese Dienste wie erwartet funktionieren."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-firewall-on-off.page:43
msgid ""
"Each program that provides network services uses a specific <em>network port</em>. To enable other computers "
"on the network to access a service, you may need to \"open\" its assigned port on the firewall:"
msgstr ""
"Jedes Programm, das einen Netzwerkdienst anbietet, verwendet einen bestimmten <em>Netzwerk-Port</em>. Um "
"anderen Rechnern im Netzwerk den Zugriff auf einen Dienst zu ermöglichen, müssen Sie eventuell seinen "
"zugeteilten Port in der Firewall »öffnen«:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-firewall-on-off.page:50
msgid ""
"Go to <gui>Activities</gui> in the top left corner of the screen and start your firewall application. You "
"may need to install a firewall manager yourself if you can't find one (for example, Firestarter or GUFW)."
msgstr ""
"Gehen Sie zu <gui>Aktivitäten</gui> in der linken oberen Ecke des Bildschirms und starten Sie Ihre Firewall-"
"Anwendung. Möglicherweise finden Sie keinen Firewall-Manager und müssen erst einen installieren (zum "
"Beispiel Firestarter oder GUFW)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-firewall-on-off.page:56
msgid ""
"Open or disable the port for your network service, depending on whether you want people to be able to access "
"it or not. Which port you need to change will <link xref=\"net-firewall-ports\">depend on the service</link>."
msgstr ""
"Öffnen oder deaktivieren Sie den Port für Ihren Netzwerkdienst, je nach dem, ob Sie anderen den Zugriff "
"darauf erlauben wollen oder nicht. Um welchen Port es sich handelt, <link xref=\"net-firewall-ports\">hängt "
"vom Netzwerkdienst ab</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-firewall-on-off.page:62
msgid "Save or apply the changes, following any additional instructions given by the firewall tool."
msgstr ""
"Speichern Sie oder wenden Sie die Änderungen an und befolgen Sie mögliche zusätzliche Anweisungen der "
"Firewall-Anwendung."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-firewall-ports.page:18
msgid ""
"You need to specify the right network port to enable/disable network access for a program with your firewall."
msgstr ""
"Sie müssen den richtigen Netzwerkport ermitteln, damit Ihre Firewall einem Programm den Netzwerkzugang "
"ermöglichen oder verbieten kann."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-firewall-ports.page:22
msgid "Commonly-used network ports"
msgstr "Üblicherweise verwendete Netzwerk-Ports"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-firewall-ports.page:24
msgid ""
"This is a list of network ports commonly used by applications that provide network services, like file "
"sharing or remote desktop viewing. You can change your system's firewall to <link xref=\"net-firewall-on-off"
"\">block or allow access</link> to these applications. There are thousands of ports in use, so this table "
"isn't complete."
msgstr ""
"Dies ist eine Liste von Netzwerkports, die üblicherweise von Anwendungen verwendet werden, die "
"Netzwerkdienste bereitstellen, wie etwa Dateifreigaben oder das Betrachten entfernter Bildschirme. Sie "
"können die Firewall Ihres Systems so einstellen, dass sie den <link xref=\"net-firewall-on-off\">Zugriff auf "
"diese Anwendungen verhindert oder erlaubt</link>. Es gibt tausende verwendeter Ports, deshalb ist diese "
"Liste nicht vollständig."

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:34
msgid "Port"
msgstr "Port"

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:40
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:47
msgid "5353/udp"
msgstr "5353/udp"

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:50
msgid "mDNS, Avahi"
msgstr "mDNS, Avahi"

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:53
msgid ""
"Allows systems to find each other, and describe which services they offer, without you having to specify the "
"details manually."
msgstr ""
"Erlaubt Systemen, sich gegenseitig ausfindig zu machen und ihre angebotenen Dienste zu beschreiben, ohne "
"dass Sie die Details manuell angeben müssen."

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:59
msgid "631/udp"
msgstr "631/udp"

#. (itstool) path: td/p
#. (itstool) path: page/title
#: C/net-firewall-ports.page:62 C/net-firewall-ports.page:73 C/printing.page:28
msgid "Printing"
msgstr "Drucken"

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:65
msgid "Allows you to send print jobs to a printer over the network."
msgstr "Erlaubt Ihnen, Druckaufträge über das Netzwerk an einen Drucker zu senden."

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:70
msgid "631/tcp"
msgstr "631/tcp"

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:76
msgid "Allows you to share your printer with other people over the network."
msgstr "Erlaubt Ihnen, Ihren Drucker gemeinsam mit anderen Personen im Netzwerk zu benutzen."

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:82
msgid "5298/tcp"
msgstr "5298/tcp"

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:85
msgid "Presence"
msgstr "Anwesenheit"

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:88
msgid ""
"Allows you to advertise your instant messaging status to other people on the network, such as \"online\" or "
"\"busy\"."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen, Ihren Sofortnachrichten-Status anderen Personen im Netzwerk bekannt zu geben, wie etwa "
"»Verfügbar« oder »Beschäftigt«."

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:94
msgid "5900/tcp"
msgstr "5900/tcp"

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:97
msgid "Remote desktop"
msgstr "Entfernter Bildschirm"

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:100
msgid "Allows you to share your desktop so other people can view it or provide remote assistance."
msgstr ""
"Erlaubt es Ihnen, Ihren Schreibtisch mit anderen Leuten zu teilen, so dass diese Ihren Schreibtisch sehen "
"oder Ihnen Hilfe aus der Ferne anbieten können."

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:106
msgid "3689/tcp"
msgstr "3689/tcp"

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:109
msgid "Music sharing (DAAP)"
msgstr "Musikverteilung (DAAP)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:112
msgid "Allows you to share your music library with others on your network."
msgstr "Ermöglicht es Ihnen, Ihre Musikbibliothek mit anderen im Netzwerk zu teilen."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-fixed-ip-address.page:25
msgid "Using a static IP address can make it easier to provide some network services from your computer."
msgstr ""
"Mit einer statischen IP-Adresse ist es oft einfacher, bestimmte Netzwerkdienste auf dem eigenen Rechner zur "
"Verfügung zu stellen."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-fixed-ip-address.page:29
msgid "Create a connection with a fixed IP address"
msgstr "Eine Verbindung über eine feste IP-Adresse herstellen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-fixed-ip-address.page:31
msgid ""
"Most networks will automatically assign an <link xref=\"net-what-is-ip-address\">IP address</link> and other "
"details to your computer when you connect to the network. These details can change periodically, but you "
"might want to have a fixed IP address for the computer so you always know what its address is (for example, "
"if it is a file server)."
msgstr ""
"Die meisten Netzwerke weisen Ihrem Rechner automatisch eine <link xref=\"net-what-is-ip-address\">IP-"
"Adresse</link> und andere Einzelheiten zu, sobald Sie sich mit diesem Netzwerk verbinden. Diese Details "
"können sich von Zeit zu Zeit ändern, Sie könnten also eine feste IP-Adresse für Ihren Rechner haben wollen, "
"damit Sie seine IP-Adresse immer kennen (zum Beispiel wenn es sich um einen Dateiserver handelt)."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-fixed-ip-address.page:36
msgid "To give your computer a fixed (static) IP address:"
msgstr "So geben Sie Ihrem Rechner eine feste (statische) IP-Adresse:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-fixed-ip-address.page:47
msgid "Select <gui>Wi-Fi</gui> or <gui>Wired</gui> from the list on the left."
msgstr "Wählen Sie <gui>Funknetzwerk</gui> oder <gui>Kabelgebunden</gui> in der linken Liste aus."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-fixed-ip-address.page:51
msgid ""
"Press the settings button next to the Wi-Fi network or at the bottom-right of the wired connection dialog to "
"open the network settings."
msgstr ""

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-fixed-ip-address.page:56
msgid ""
"Click on the <gui>IPv4 Settings</gui> or <gui>IPv6 Settings</gui> tab and change the <gui>Addresses</gui> to "
"<em>Manual</em>."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <gui>IPv4</gui> oder auf <gui>IPv6</gui> und ändern Sie <gui>Adressen</gui> auf <em>Manuell</"
"em>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-fixed-ip-address.page:60
msgid ""
"Enter the <em>Address</em>, <em>Netmask</em>, and <em>Gateway</em> information into the appropriate boxes. "
"How you choose these will depend on your network setup; there are specific rules governing which IP "
"addresses and netmasks are valid for a given network."
msgstr ""
"Geben Sie die Daten zu <em>Adresse</em>, <em>Netzmaske</em> und <em>Gateway</em> in die entsprechenden "
"Felder ein. Welche Einstellungen Sie konkret wählen, hängt von Ihrem Netzwerkaufbau ab. Es gibt bestimmte "
"Regeln, welche IP-Adressen und Netzmasken in einem bestimmten Netzwerk gültig sind."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-fixed-ip-address.page:66
msgid ""
"If necessary, enter a <em>Domain Name Server</em> address into the <gui>DNS servers</gui> box. This is the "
"IP address of a server which looks up domain names; most corporate networks and internet providers have "
"dedicated DNS servers."
msgstr ""
"Wenn nötig, tragen Sie die Adresse des <em>Domain Name Servers</em> im <gui>DNS-Server</gui>-Feld ein. Das "
"ist die IP-Adresse eines Servers, der Domain-Namen auflöst; die meisten Unternehmensnetzwerke und Internet-"
"Dienstanbieter haben dedizierte DNS-Server."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-fixed-ip-address.page:72
msgid "Click <gui>Apply</gui>. The network connection should now have a fixed IP address."
msgstr "Klicken Sie auf <gui>Anwenden</gui>. Die Netzwerkverbindung sollte nun eine feste IP-Adresse haben."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-general.page:20
msgid ""
"<link xref=\"net-findip\">Find your IP address</link>, <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">WEP &amp; WPA "
"security</link>, <link xref=\"net-macaddress\">MAC addresses</link>, <link xref=\"net-proxy\">proxies</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"net-findip\">IP-Adresse herausfinden</link>, <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">Sicherheit mit "
"WEP und WPA</link>, <link xref=\"net-macaddress\">MAC-Adressen</link>, <link xref=\"net-proxy\">Proxys</"
"link> …"

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-general.page:28
msgid "Networking terms &amp; tips"
msgstr "Netzwerk-Begriffe und Tipps"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-install-flash.page:18
msgid ""
"You may need to install Flash to be able to view websites like YouTube, which display videos and interactive "
"web pages."
msgstr ""
"Zum Betrachten von Webseiten wie YouTube ist es erforderlich, Flash zu installieren, welches die Anzeige von "
"Videos und interaktiven Webinhalten ermöglicht."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-install-flash.page:22
msgid "Install the Flash plug-in"
msgstr "Das Flash-Plugin installieren"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-install-flash.page:24
msgid ""
"<app>Flash</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser that allows you to watch videos and use "
"interactive web pages on some websites. Some websites won't work without Flash."
msgstr ""
"<app>Flash</app> ist ein <em>Plugin</em> für Ihren Webbrowser zum Betrachten von Videos und interaktiven "
"Inhalten auf einigen Webseiten. Einige Webseiten würden ohne Flash nicht funktionieren."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-install-flash.page:33
msgid ""
"If you do not have Flash installed, you will probably see a message telling you so when you visit a website "
"that needs it. Flash is available as a free (but not open-source) download for most web browsers. Most Linux "
"distributions have a version of Flash that you can install through their software installer (package "
"manager) too."
msgstr ""
"Falls Sie Flash nicht installiert haben, wird wahrscheinlich beim Besuch einer Webseite eine Meldung "
"angezeigt, wenn diese Seite Flash benötigt. Flash ist als freier (aber nicht quelloffener) Download für die "
"meisten Webbrowser verfügbar. Die meisten Linux-Distributionen liefern eine Flash-Version, die Sie über die "
"Softwareverwaltung (Paketverwaltung) installieren können."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/net-install-flash.page:40
msgid "If Flash is available from the software installer:"
msgstr "Falls Flash über die Softwareverwaltung verfügbar ist:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-install-flash.page:42
msgid "Open the software installer application and search for <input>flash</input>."
msgstr "Öffnen Sie die Anwendung zur Softwareverwaltung und suchen Sie nach <input>flash</input>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-install-flash.page:46
msgid ""
"Look for the <gui>Adobe Flash plug-in</gui>, <gui>Adobe Flash Player</gui> or similar and click to install "
"it."
msgstr ""
"Suchen Sie nach dem <gui>Adobe Flash Plugin</gui>, <gui>Adobe Flash Player</gui> oder Ähnlichem, und klicken "
"Sie darauf, um es zu installieren."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-install-flash.page:50
msgid ""
"If you have any web browser windows open, close them and then re-open them. The web browser should realize "
"that Flash is installed when you open it again and you should now be able to view websites using Flash."
msgstr ""
"Falls irgendwelche Webbrowser-Fenster geöffnet sind, schließen Sie diese und öffnen Sie diese erneut. Der "
"Webbrowser sollte nun feststellen, dass Flash installiert ist und Sie sollten nun in der Lage sein, auf "
"Flash basierende Webseiten zu betrachten."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/net-install-flash.page:58
msgid "If Flash <em>is not</em> available from the software installer:"
msgstr "Falls Flash <em>nicht</em> über die Softwareverwaltung verfügbar ist:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-install-flash.page:61
msgid ""
"Go to the <link href=\"http://get.adobe.com/flashplayer\">Flash Player download website</link>. Your browser "
"and operating system should be automatically detected."
msgstr ""
"Besuchen Sie die <link href=\"http://get.adobe.com/flashplayer\">Download-Webseite für Flash Player</link>. "
"Ihr Browser und Ihr Betriebssystem sollten automatisch erkannt werden."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-install-flash.page:66
msgid ""
"Click where it says <gui>Select version to download</gui> and choose the type of software installer that "
"works for your Linux distribution. If you don't know which to use, choose the <file>.tar.gz</file> option."
msgstr ""
"Klicken Sie auf<gui>Version auswählen</gui> und wählen Sie den Typ der Softwareinstallation, der für Ihre "
"Linux-Distribution geeignet ist. Falls Sie unsicher sind, wählen Sie die Option <file>TAR.GZ für andere "
"Linux-Konfigurationen</file>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-install-flash.page:71
msgid ""
"Look at the <link href=\"http://kb2.adobe.com/cps/153/tn_15380.html\">installation instructions for Flash</"
"link> to learn how to install it for your web browser."
msgstr ""
"In den <link href=\"http://kb2.adobe.com/cps/153/tn_15380.html\">Installationsanweisungen für Flash</link> "
"wird beschrieben, wie Sie Flash für Ihren Webbrowser installieren können."

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-install-flash.page:79
msgid "Open-source alternatives to Flash"
msgstr "Quelloffene Alternativen zu Flash"

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-install-flash.page:81
msgid ""
"A handful of free, open-source alternatives to Flash are available. These tend to work better than the Flash "
"plug-in in some ways (for example, by handling sound playback better), but worse in others (for example, by "
"not being able to display some of the more complicated Flash pages on the web)."
msgstr ""
"Es gibt eine kleine Auswahl an quelloffenen Alternativen zu Flash. In einigen Fällen funktionieren diese "
"besser als das Flash-Plugin, zum Beispiel bei der Audio-Wiedergabe. Andererseits können sie auch an der "
"Komplexität einiger Flash-Webseiten scheitern."

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-install-flash.page:87
msgid ""
"You might like to try one of these if you are dissatisfied with the Flash player, or if you would like to "
"use as much open-source software as possible on your computer. Here are a few of the options:"
msgstr ""
"Falls Sie mit dem Flash-Player nicht wirklich zufrieden sind oder so viel quelloffene Software wie möglich "
"auf Ihrem Rechner installieren wollen, sollten Sie diese Alternativen ausprobieren:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-install-flash.page:93
msgid "LightSpark"
msgstr "LightSpark"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-install-flash.page:96
msgid "Gnash"
msgstr "Gnash"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-install-moonlight.page:18
msgid "Some websites use Silverlight to display web pages. The Moonlight plug-in lets you view these pages."
msgstr ""
"Einige Webseiten verwenden Silverlight für die Anzeige. Das Moonlight-Plugin ermöglicht Ihnen, diese "
"Webseiten zu betrachten."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-install-moonlight.page:22
msgid "Install the Silverlight plug-in"
msgstr "Das Silverlight-Plugin installieren"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-install-moonlight.page:29
msgid ""
"<app>Silverlight</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser which allows you to watch videos and use "
"interactive web pages on some websites. Some websites won't work without Silverlight."
msgstr ""
"<app>Silverlight</app> ist ein <em>Plugin</em> für Ihren Webbrowser zum Betrachten von Videos und zur "
"Nutzung bestimmter interaktiver Webseiten. Einige Webseiten würden ohne Silverlight nicht funktionieren."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-install-moonlight.page:33
msgid ""
"If you view a Silverlight-enabled website but don't have the plug-in installed, you will probably see a "
"message telling you so. This message should have instructions telling you how to get the plug-in, but these "
"instructions might not be suitable for your web browser or version of Linux."
msgstr ""
"Falls Sie eine Webseite betrachten, die Silverlight benötigt, aber das Plugin nicht installiert ist, wird "
"sehr wahrscheinlich eine Meldung angezeigt, die über diesen Umstand informiert. Sie werden in dieser Meldung "
"auch Anweisungen finden, wie Sie dieses Plugin erhalten können, aber diese Anweisungen werden möglicherweise "
"für Ihren Webbrowser oder Ihre Linux-Version nicht geeignet sein."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-install-moonlight.page:39
msgid ""
"If you want to view Silverlight-enabled websites, you should install the <em>Moonlight</em> plug-in instead. "
"This is a free, open-source version of Silverlight which runs on Linux."
msgstr ""
"Falls Sie Webseiten betrachten wollen, die Silverlight erfordern, sollten Sie das <em>Moonlight</em>-Plugin "
"installieren. Das ist eine freie und quelloffene Version von Silverlight, die unter Linux nutzbar ist."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-install-moonlight.page:43
msgid ""
"Some Linux distributions have a copy of Moonlight that you can install using their software installer; just "
"open the installer and search for <input>Silverlight</input> or <input>Moonlight</input>."
msgstr ""
"Einige Linux-Distributionen liefern ein Moonlight-Paket mit, welches Sie über die Softwareverwaltung "
"installieren können. Öffnen Sie hierzu die Softwareverwaltung und suchen Sie nach <input>Silverlight</input> "
"oder <input>Moonlight</input>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-install-moonlight.page:47
msgid ""
"If your distribution doesn't have a Moonlight software package, see the <link href=\"http://www.go-mono.com/"
"moonlight/\">Moonlight website</link> for more information and installation instructions."
msgstr ""
"Falls Ihre Distribution kein Moonlight-Softwarepaket bereitstellt, finden Sie auf der <link href=\"http://"
"www.go-mono.com/moonlight\">Moonlight-Webseite</link> weitere Informationen und Installationsanweisungen."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-macaddress.page:31
msgid "The unique identifier assigned to network hardware."
msgstr "Die einer Netzwerk-Hardware eindeutig zugeordnete Kennung."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-macaddress.page:34
msgid "What is a MAC address?"
msgstr "Was ist eine MAC-Adresse?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-macaddress.page:36
msgid ""
"A <em>MAC address</em> is the unique identifier that is assigned by the manufacturer to a piece of network "
"hardware (like a wireless card or an ethernet card). MAC stands for <em>Media Access Control</em>, and each "
"identifier is intended to be unique to a particular device."
msgstr ""
"Eine <em>MAC-Adresse</em> ist eine eindeutige Kennung, die von einem Hersteller einem einzelnen "
"Netzwerkgerät (wie einer Funknetzwerkkarte oder kabelgebundenen Netzwerkkarte) zugewiesen wurde. MAC steht "
"für <em>Media Access Control</em>, wobei jede Kennung eindeutig einem bestimmten Gerät zugeordnet ist."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-macaddress.page:41
msgid ""
"A MAC address consists of six sets of two characters, each separated by a colon. <code>00:1B:44:11:3A:B7</"
"code> is an example of a MAC address."
msgstr ""
"Eine MAC-Adresse besteht aus sechsmal zwei Zeichen, jedes Zeichenpaar durch einen Doppelpunkt getrennt. "
"<code>00:1B:44:11:3A:B7</code> ist ein Beispiel für eine MAC-Adresse."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-macaddress.page:44
msgid "To identify the MAC address of your own network hardware:"
msgstr "So identifizieren Sie die MAC-Adresse Ihrer eigenen Netzwerk-Hardware:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-macaddress.page:55
msgid ""
"Select <gui>Wi-Fi</gui> or <gui>Wired</gui> from the list on the left, depending on which device you want to "
"check."
msgstr ""
"Wählen Sie <gui>Kabelgebunden</gui> oder <gui>Funknetzwerk</gui> aus der Liste an der linken Seite aus, "
"abhängig davon, welches Gerät Sie überprüfen wollen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-macaddress.page:59
msgid ""
"Your MAC address will be displayed as the <gui>Hardware Address</gui> on the right for a wired connection, "
"or open the connection details by pressing on the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> button to see the "
"<gui>Details</gui> for wireless network."
msgstr ""
"Ihre MAC-Adresse für drahtgebundene Verbindungen wird als <gui>Hardware-Adresse</gui> auf der rechten Seite "
"angezeigt. Um die <gui>Details</gui> eines Drahtlosnetzwerkes anzusehen, öffnen Sie die Verbindungsdetails "
"durch Klicken auf den Knopf <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui>. "

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-macaddress.page:67
msgid ""
"In practice, you may need to modify or \"spoof\" a MAC address. For example, some internet service providers "
"may require that a specific MAC address be used to access their service. If the network card stops working, "
"and you need to swap a new card in, the service won't work anymore. In such cases, you would need to spoof "
"the MAC address."
msgstr ""
"In der Praxis kann es vorkommen, dass Sie die MAC-Adresse ändern müssen (sogenanntes MAC-Spoofing). Manche "
"Internet-Dienstanbieter verlangen zum Beispiel, dass ihr Service nur von einer bestimmten MAC-Adresse aus "
"genutzt wird. Wenn diese Netzwerkkarte kaputtgeht und Sie Ihre Netzwerkkarte austauschen müssen, wird der "
"Service nicht mehr funktionieren. In solchen Fällen müssten Sie eine andere MAC-Adresse vortäuschen."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-manual.page:22
msgid "You may have to enter network settings if they don't get assigned automatically."
msgstr "Sie müssen die Netzwerkeinstellungen angeben, falls diese nicht automatisch zugeordnet werden."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-manual.page:27
msgid "Manually set network settings"
msgstr "Netzwerkeinstellungen manuell festlegen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-manual.page:29
msgid ""
"If your network doesn't automatically assign network settings to your computer, you may have to manually "
"enter the settings yourself. This topic assumes that you already know the correct settings to use. If not, "
"you may need to ask your network administrator or look at the settings of your router or network switch."
msgstr ""
"Falls Ihr Netzwerk Ihrem Rechner keine Einstellungen automatisch zuweist, müssen Sie die Einstellungen "
"manuell eingeben. Dieses Thema setzt voraus, dass Sie die korrekten Einstellungen bereits kennen. Falls "
"nicht, fragen Sie Ihren Systemverwalter oder schauen Sie nach den Einstellungen Ihres Routers oder Switches."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/net-manual.page:36
msgid "To manually set your network settings:"
msgstr "So richten Sie Ihre Netzwerkeinstellungen manuell ein:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-manual.page:38
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Settings</gui>."
msgstr ""
"Öffnen Sie die <gui xref=\"shell-terminology\">Aktivitäten</gui>-Übersicht und tippen Sie "
"<gui>Einstellungen</gui> ein."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-manual.page:42
msgid "Click on <gui>Settings</gui> to open the control center."
msgstr "Klicken Sie auf <gui>Einstellungen</gui>, um das Panel zu öffnen."

#. (itstool) path: media/span
#: C/net-manual.page:50 C/net-manual.page:53
msgid "settings"
msgstr "Einstellungen"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-manual.page:48
msgid ""
"In the left pane, select the network connection that you want to set up manually and click the <_:media-1/> "
"button. For example, if you plug in to the network with a cable, click <gui>Wired</gui>. For a <gui>Wi-Fi</"
"gui> connection, the <_:media-2/> button will be located next to the active network."
msgstr ""
"Wählen Sie im linken Teilfenster die Netzwerkverbindung, die Sie manuell einrichten wollen, und klicken Sie "
"auf den Knopf <_:media-1/>. Wenn Sie beispielsweise ein kabelgebundenes Netzwerk anschließen, klicken Sie in "
"<gui>Kabelgebunden</gui>. Im Falle einer <gui>WLAN</gui>-Verbindung befindet sich der Knopf <_:media-2/> "
"neben dem aktiven Netzwerk."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-manual.page:55
msgid "Make sure that your wireless card is turned on or a network cable is plugged in."
msgstr "Stellen Sie sicher, dass Ihr Funknetzwerkadapter eingeschaltet oder das Netzwerkkabel eingesteckt ist."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-manual.page:59
msgid "Click <gui>IPv4</gui> and change <gui>Addresses</gui> to <gui>Manual</gui>."
msgstr "Klicken Sie auf <gui>IPv4</gui> und ändern Sie die <gui>Adressen</gui> auf <gui>Manuell</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-manual.page:63
msgid "Type in the <gui>Address</gui> and <gui>Gateway</gui>, as well as the appropriate <gui>Netmask</gui>."
msgstr ""
"Geben Sie die <gui>Adresse</gui> und <gui>Gateway</gui>-Adresse sowie die entsprechende <gui>Netzmaske</gui> "
"ein."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-manual.page:65
msgid ""
"These must be <em>IP addresses</em>; that is, they must be four numbers separated by periods (e.g. "
"123.45.6.78)."
msgstr ""
"Diese Adressen müssen <em>IP-Adressen</em> sein. Das heißt, sie müssen aus vier Zahlen bestehen, durch "
"Punkte getrennt, beispielsweise »123.45.6.78«."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-manual.page:69
msgid ""
"In the <gui>DNS</gui> section, switch <gui>Automatic</gui> to <gui>OFF</gui>. Enter the IP address of a DNS "
"server you want to use. Enter additional DNS server addresses using the <gui>+</gui> button."
msgstr ""
"Stellen Sie <gui>Automatisch</gui> im Abschnitt <gui>DNS</gui> auf <gui>AUS</gui>. Geben Sie die IP-Adresse "
"des DNS-Servers ein, den Sie verwenden möchten. Geben Sie zusätzliche DNS-Server-Adressen mit Hilfe des "
"Knopfes <key>+</key> ein."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-manual.page:74
msgid ""
"In the <gui>Routes</gui> section, switch <gui>Automatic</gui> to <gui>OFF</gui>. Enter the <gui>Address</"
"gui>, <gui>Netmask</gui>, <gui>Gateway</gui> and <gui>Metric</gui> for a route you want to use. Enter "
"additional routes using the <gui>+</gui> button."
msgstr ""
"Stellen Sie <gui>Automatisch</gui> im Abschnitt <gui>Routen</gui> auf <gui>AUS</gui>. Geben Sie "
"<gui>Adresse</gui>, <gui>Netzmaske</gui>, <gui>Gateway</gui> und <gui>Metrik</gui> für eine Route ein, die "
"Sie verwenden möchten. Geben Sie zusätzliche Routen mit Hilfe des Knopfes <key>+</key> ein."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-manual.page:80
msgid ""
"Click <gui>Apply</gui>. If you are not connected to the network, click the system status area on the top bar "
"and connect. Test the network settings by trying to visit a website or look at shared files on the network, "
"for example."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <gui>Anwenden</gui>. Falls Sie nicht mit dem Netzwerk verbunden sind, verwenden Sie das "
"Netzwerksymbol im oberen Panel und stellen Sie eine Verbindung her. Überprüfen Sie die "
"Netzwerkeinstellungen, indem Sie beispielsweise eine Internet-Seite aufrufen oder nach im Netzwerk "
"freigegebenen Dateien suchen."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-mobile.page:20
msgid "Use your phone or Internet stick to connect to the mobile broadband network."
msgstr ""
"Verwenden Sie Ihr Mobiltelefon oder Ihren Internet-Stick für die Verbindung zu einem Mobilfunknetzwerk."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-mobile.page:25
msgid "Connect to mobile broadband"
msgstr "Mit mobilem Breitband verbinden"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-mobile.page:27
#, fuzzy
#| msgid "Set up a VPN connection to a local network over the internet."
msgid "Set up a connection to a cellular (3G) network using your mobile phone or Internet stick."
msgstr "Richten Sie eine VPN-Verbindung zu einem lokalen Netzwerk über das Internet ein."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-mobile.page:31
#, fuzzy
#| msgid "Connect another monitor to your computer"
msgid "Connect your phone or Internet stick to a USB port on your computer."
msgstr "Einen weiteren Bildschirm mit Ihrem Rechner verbinden"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-mobile.page:34
msgid ""
"Click the system status area on the top bar, select <gui>Mobile Broadband</gui>, then click <gui>Connect</"
"gui>."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Systemstatusbereich im oberen Panel und wählen Sie <gui>Mobiles Breitband</gui> und "
"anschließend <gui>Verbinden</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/net-mobile.page:37
msgid ""
"If <gui>Mobile Broadband</gui> does not appear in the system status menu, ensure that your device is not set "
"to connect as Mass Storage."
msgstr ""
"Falls <gui>Mobiles Breitband</gui> im Systemstatus-Menü nicht erscheint, stellen Sie sicher, dass Ihr Gerät "
"nicht als Massenspeicher eingerichtet ist."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-mobile.page:42
msgid ""
"If you are connecting for the first time, the Mobile Broadband wizard is launched. The opening screen "
"displays a list of required information. Click <gui style=\"button\">Next</gui>."
msgstr ""

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-mobile.page:45
msgid "Choose your provider's country or region from the list. Click <gui style=\"button\">Next</gui>."
msgstr ""
"Wählen Sie das Land und die Region Ihres Anbieters aus und klicken Sie dann auf <gui style=\"button"
"\">Weiter</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-mobile.page:47
msgid "Choose your provider from the list. Click <gui style=\"button\">Next</gui>."
msgstr "Wählen Sie Ihren Anbieter aus der Liste aus. Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Weiter</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-mobile.page:49
msgid ""
"Select a plan according to the type of device you are connecting. This will determine the Access Point Name. "
"Click <gui style=\"button\">Next</gui>."
msgstr ""
"Wählen Sie einen Tarif entsprechend dem Gerät, das Sie verbinden wollen. Dadurch wird der Name des "
"Zugangspunkts bestimmt. Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Weiter</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-mobile.page:52
msgid ""
"Confirm the settings you have selected by clicking <gui style=\"button\">Apply</gui>. The wizard will close "
"and the <gui>Network</gui> panel will display the properties of your connection."
msgstr ""
"Bestätigen Sie die gewählten Einstellungen durch einen Klick auf <gui style=\"button\">Anwenden</gui>. Der "
"Assistent wird geschlossen und das <gui>Netzwerk</gui>-Panel zeigt die Eigenschaften Ihrer Verbindung an."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-othersconnect.page:28
msgid ""
"You can save settings (like the password) for a network connection so that everyone who uses the computer "
"will be able to connect to it."
msgstr ""
"Sie können die Einstellungen (beispielsweise das Passwort) für eine Netzwerkverbindung speichern, so dass "
"jeder Benutzer Ihres Rechners eine Verbindung herstellen kann."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-othersconnect.page:31
msgid "Other users can't connect to the internet"
msgstr "Andere Benutzer können keine Verbindung zum Internet herstellen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-othersconnect.page:39
msgid ""
"When you set up a network connection, all other users on your computer will normally be able to use it. If "
"the connection information is not shared, you should check the connection settings."
msgstr ""
"Wenn Sie eine Netzwerkverbindung einrichten, kann diese normalerweise von allen Benutzern Ihres Rechners "
"verwendet werden. Wenn die Verbindungsinformationen nicht freigegeben werden, sollten Sie die "
"Verbindungseinstellungen überprüfen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-othersconnect.page:52 C/net-othersedit.page:72
msgid "Select <gui>Wi-Fi</gui> from the list on the left."
msgstr "Wählen Sie <gui>Drahtlosnetzwerk</gui> in der linken Liste aus."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-othersconnect.page:55 C/net-othersedit.page:75
msgid ""
"Open the connection details by pressing on the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> button to see the "
"<gui>Details</gui> for wireless network."
msgstr ""

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-othersconnect.page:60 C/net-othersedit.page:80
msgid "Select <gui>Identity</gui> from the panel on the left side."
msgstr "Wählen Sie <gui>Identität</gui> im linken Teilfenster aus."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-othersconnect.page:63 C/net-othersedit.page:83
msgid ""
"At the bottom of the <gui>Identity</gui> panel, check the <gui>Make available to other users</gui> option to "
"allow other users to use the network connection."
msgstr ""
"Wählen Sie unten im Teilfenster <gui>Identität</gui> die Option <gui>Anderen Benutzern zur Verfügung "
"stellen</gui> aus, um die Netzwerkverbindung für andere freizugeben."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-othersconnect.page:68 C/net-othersedit.page:88
msgid "Press <gui style=\"button\">Apply</gui> to save the changes."
msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Anwenden</gui>, um die Änderungen zu Speichern."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-othersconnect.page:72
msgid ""
"Other users of the computer will now be able to use this connection without entering any further details."
msgstr ""
"Andere Benutzer des Rechners sind nun in der Lage, diese Verbindung zu nutzen, ohne weitere Details eingeben "
"zu müssen."

#. (itstool) path: note/p
#: C/net-othersconnect.page:76
msgid "Any user can change this setting."
msgstr "Jeder Benutzer kann diese Einstellungen ändern."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-othersedit.page:28
msgid "You need to uncheck the <gui>Available to all users</gui> option in the network connection settings."
msgstr ""
"Sie müssen die Option <gui>Für alle Benutzer verfügbar</gui> in den Verbindungseinstellungen des Netzwerks "
"deaktivieren."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-othersedit.page:31
msgid "Other users can't edit the network connections"
msgstr "Andere Benutzer können die Netzwerkverbindungen nicht bearbeiten"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-othersedit.page:39
msgid ""
"If you can edit a network connection but other users on your computer can't, you may have set the connection "
"to be <em>available to all users</em>. This makes it so that everyone on the computer can <em>connect</em> "
"using that connection."
msgstr ""
"Falls Sie eine Netzwerkverbindung bearbeiten können, aber andere Benutzer Ihres Rechners dazu nicht "
"berechtigt sind, könnten Sie die Verbindung als <gui>Für alle Benutzer verfügbar</gui> eingerichtet haben. "
"Dadurch kann sich jeder Benutzer des Rechners mit dieser Verbindung <em>verbinden</em>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-problem.page:16
msgid ""
"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Troubleshooting wireless connections</link>, <link xref=\"net-"
"wireless-find\">finding your wifi network</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Fehlerbehandlung für Funknetzwerke</link>, <link xref=\"net-"
"wireless-find\">Ihr Funknetzwerk suchen</link> …"

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-problem.page:22
msgid "Network problems"
msgstr "Netzwerkprobleme"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-proxy.page:31
msgid ""
"A proxy is an intermediary for web traffic, it can be used for accessing web services anonymously, for "
"control or security purposes."
msgstr ""
"Ein Proxy ist eine Zwischenstation für Internet-Daten. Er kann zum anonymen Zugriff auf Internet-Dienste, "
"zur Steuerung und zu Sicherheitszwecken eingesetzt werden."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-proxy.page:34
msgid "Define proxy settings"
msgstr "Proxy-Einstellungen festlegen"

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-proxy.page:37
msgid "What is a proxy?"
msgstr "Was ist ein Proxy?"

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-proxy.page:39
msgid ""
"A <em>web proxy</em> filters websites that you look at, it receives requests from your web browser to fetch "
"web pages and their elements, and following a policy will decide to pass them you back. They are commonly "
"used in businesses and at public wireless hotspots to control what websites you can look at, prevent you "
"from accessing the internet without logging in, or to do security checks on websites."
msgstr ""
"Ein <em>Webproxy</em> filtert die Webseiten, die Sie betrachten. Er empfängt Anfragen Ihres Internet-"
"Browsers, um Webseiten und deren Elemente herunterzuladen, und übergibt diese unter Beachtung einer "
"Richtlinie an Sie. Proxys werden im Allgemeinen in Unternehmen und an öffentlichen kabellosen Hotspots "
"verwendet, um zu kontrollieren, welche Internetseiten Sie betrachten dürfen, Sie daran zu hindern, ohne "
"Anmeldung ins Internet zu gehen oder Internetseiten auf ihre Sicherheit hin zu überprüfen."

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-proxy.page:49
msgid "Change proxy method"
msgstr "Ändern der Proxy-Methode"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-proxy.page:65
msgid "Select <gui>Network proxy</gui> from the list on the left."
msgstr "Wählen Sie <gui>Netzwerk-Proxy</gui> in der linken Liste aus."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-proxy.page:68
msgid "Choose which proxy method you want to use from:"
msgstr "Wählen Sie welche Proxy-Methode Sie verwenden wollen:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-proxy.page:72
msgid "The applications will use a direct connection to fetch the content from the web."
msgstr "Die Anwendungen benutzen eine direkte Verbindung, um Inhalte aus dem Internet zu holen."

#. (itstool) path: item/title
#: C/net-proxy.page:76
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-proxy.page:77
msgid ""
"For each proxied protocol, define the address of a proxy and port for the protocols. The protocols are "
"<gui>HTTP</gui>, <gui>HTTPS</gui>, <gui>FTP</gui> and <gui>SOCKS</gui>."
msgstr ""
"Geben Sie für jedes Proxy-Protokoll die Adresse des Proxys und einen Port des Protokolls an. Zulässige "
"Protokolle sind <gui>HTTP</gui>, <gui>HTTPS</gui>, <gui>FTP</gui> und <gui>SOCKS</gui>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/net-proxy.page:82
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-proxy.page:83
msgid "A URL pointing to a resource, which contains the appropriate configuration for your system."
msgstr ""
"Eine URL (Adresse) verweist auf eine Ressource, welche die entsprechende Konfiguration für Ihr System "
"enthält."

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-proxy.page:90
msgid "Applications that use the network connection will use your specified proxy settings."
msgstr ""
"Anwendungen, die Netzwerkverbindungen erfordern, werden Ihre angegebenen Proxy-Einstellungen verwenden."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/net-security-tips.page:12
msgid "Steven Richards"
msgstr "Steven Richards"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-security-tips.page:18
msgid "General tips to keep in mind when using the internet."
msgstr "Allgemeine Hinweise, die man im Internet beachten sollte."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-security-tips.page:21
msgid "Staying safe on the internet"
msgstr "Sicher im Internet unterwegs sein"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-security-tips.page:23
msgid ""
"A possible reason for why you are using Linux is the robust security that it is known for. One reason that "
"Linux is relatively safe from malware and viruses is due to the lower number of people who use it. Viruses "
"are targeted at popular operating systems, like Windows, that have an extremely large user base. Linux is "
"also very secure due to its open source nature, which allows experts to modify and enhance the security "
"features included with each distribution."
msgstr ""
"Ein möglicher Grund, warum Sie Linux einsetzen, ist, dass es für seine robuste Sicherheit bekannt ist. Dass "
"Linux relativ sicher vor Schadprogrammen und Viren ist, liegt auch in der Anzahl der Personen begründet, die "
"es verwenden. Viren zielen auf weit verbreitete Betriebssysteme wie Windows ab, die eine extrem große "
"Nutzerbasis haben. Linux ist auch aufgrund seines Open-Source-Ansatzes sehr sicher, der es Experten erlaubt, "
"die Sicherheitsfunktionen, die in jeder Distribution enthalten sind, zu verändern und zu verbessern."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-security-tips.page:31
msgid ""
"Despite the measures taken to ensure that your installation of Linux is secure, there are always "
"vulnerabilities. As an average user on the internet you can still be susceptible to:"
msgstr ""
"Trotz aller Maßnahmen, die zum Schutz Ihrer Linux-Installation ergriffen werden, bleibt ein System immer "
"angreifbar. Als Durchschnittsanwender im Internet sind Sie anfällig für:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-security-tips.page:37
msgid "Phishing Scams (websites and emails that try to obtain sensitive information through deception)"
msgstr ""
"Phishing (Webseiten und E-Mails, die durch Vortäuschen einer anderen Identität vertrauliche Informationen "
"herauslocken wollen)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-security-tips.page:41
msgid "<link xref=\"net-email-virus\">Forwarding malicious emails</link>"
msgstr "<link xref=\"net-email-virus\">Weiterleitung von Schadprogrammen per E-Mail</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-security-tips.page:44
msgid "<link xref=\"net-antivirus\">Applications with malicious intent (viruses)</link>"
msgstr "<link xref=\"net-antivirus\">Anwendungen mit bösartigen Absichten (Viren)</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-security-tips.page:48
msgid "<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">Unauthorised remote/local network access</link>"
msgstr "<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">Unbefugter Zugriff auf das Netzwerk von innen oder außen</link>"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-security-tips.page:53
msgid "To stay safe online, keep in mind the following tips:"
msgstr "Um sich sicher online zu bewegen, beachten Sie folgende Hinweise:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-security-tips.page:57
msgid "Be wary of emails, attachments, or links that were sent from people you do not know."
msgstr ""
"Öffnen Sie keine E-Mails, Anhänge oder Links, die Ihnen von Leuten gesendet wurden, die Sie nicht kennen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-security-tips.page:61
msgid ""
"If a website's offer is too good to be true, or asks for sensitive information that seems unnecessary, then "
"think twice about what information you are submitting and the potential consequences if that information is "
"compromised by identity thieves or other criminals."
msgstr ""
"Falls das Angebot einer Webseite zu schön ist, um wahr zu sein, oder wenn private Informationen angefordert "
"werden, die offensichtlich gar nicht nötig sind, dann sollten Sie wachsam sein. Denken Sie über die "
"Konsequenzen nach, für den Fall, dass diese Informationen potenziellen Datendieben oder anderen Kriminellen "
"in die Hände fallen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-security-tips.page:67
msgid ""
"Be careful in providing any application <link xref=\"user-admin-explain\">root level permissions</link>, "
"especially ones that you have not used before or which are not well-known. Providing anyone or anything with "
"root level permissions puts your computer at high risk to exploitation."
msgstr ""
"Prüfen Sie sorgfältig, ob Sie einer Anwendung <link xref=\"user-admin-explain\">Systemverwalterrechte</link> "
"gewähren wollen, besonders bei solchen, die Sie vorher nie verwendet haben oder die nicht allgemein bekannt "
"sind. Eine Person oder Anwendung mit Systemverwalterrechten auszustatten setzt Ihren Rechner einem "
"erheblichen Risiko des Missbrauchs aus."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-security-tips.page:74
msgid ""
"Make sure you are only running necessary remote-access services. Having SSH or VNC running can be useful, "
"but also leaves your computer open to intrusion if not secured properly. Consider using a <link xref=\"net-"
"firewall-on-off\">firewall</link> to help protect your computer from intrusion."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass nur die notwendigen Dienste für einen Zugriff von außen in Betrieb sind. Laufende "
"SSH- oder VNC-Dienste können zwar nützlich sein, bilden aber Einfallstore für Eindringlinge, wenn sie nicht "
"entsprechend abgesichert sind. Ziehen Sie eine <link xref=\"net-firewall-on-off\">Firewall</link> in "
"Betracht, um Ihren Rechner vor Eindringlingen zu schützen."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-security.page:16
msgid ""
"<link xref=\"net-antivirus\">Antivirus software</link>, <link xref=\"net-firewall-on-off\">basic firewalls</"
"link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"net-antivirus\">Anti-Virus-Software</link>, <link xref=\"net-firewall-on-off\">einfache "
"Firewall</link> …"

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-security.page:22
msgid "Keeping safe on the internet"
msgstr "Sicherheit im Internet"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-slow.page:18
msgid "Other things might be downloading, you could have a poor connection, or it could be a busy time of day."
msgstr ""
"Anderes wird gerade heruntergeladen, Sie könnten eine schlechte Verbindung haben oder es ist gerade eine "
"Tageszeit mit erhöhtem Datenaufkommen."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-slow.page:22
msgid "The internet seems slow"
msgstr "Das Internet scheint langsam zu sein"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-slow.page:24
msgid ""
"If you are using the internet and it seems slow, there are a number of things that could be causing the slow "
"down."
msgstr ""
"Wenn Sie das Internet verwenden und es langsam zu sein scheint, gibt es eine Reihe von möglichen Gründen für "
"die Verlangsamung."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-slow.page:27
msgid ""
"Try closing your web browser and then re-opening it, and disconnecting from the internet and then "
"reconnecting again. (Doing this resets a lot of things that might be causing the internet to run slowly.)"
msgstr ""
"Schließen Sie Ihren Webbrowser und öffnen Sie ihn wieder, trennen Sie die Verbindung zum Internet und "
"verbinden dann wieder neu. (Dadurch wird viel von dem, was der Grund für die langsame Internetverbindung "
"sein könnte, in seinen ursprünglichen Zustand zurückversetzt.)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:33
msgid "<em style=\"strong\">Busy time of day</em>"
msgstr "<em style=\"strong\">Hauptverkehrszeiten im Internet</em>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:34
msgid ""
"Internet service providers commonly setup internet connections so that they are shared between several "
"households. Even though you connect separately, through your own phone line or cable connection, the "
"connection to the rest of the internet at the telephone exchange might actually be shared. If this is the "
"case and lots of your neighbors are using the internet at the same time as you, you might notice a slow-"
"down. You're most likely to experience this at times when your neighbors are probably on the internet (in "
"the evenings, for example)."
msgstr ""
"Internet-Dienstanbieter richten Ihre Internetverbindungen meist so ein, dass sie von mehreren Haushalten "
"geteilt werden. Selbst wenn Sie sich separat verbinden, über Ihre eigene Telefon- oder Kabelverbindung, kann "
"es sein, dass die restliche Verbindungsstrecke zum Internet ab dem Verteiler geteilt ist. Wenn das der Fall "
"ist und viele Ihrer Nachbarn das Internet zur gleichen Zeit verwenden wie Sie, könnten Sie eine "
"Verlangsamung bemerken. Das tritt am ehesten zu den Zeiten auf, an denen Ihre Nachbarn aller "
"Wahrscheinlichkeit nach im Internet unterwegs sind (zum Beispiel am Abend)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:44
msgid "<em style=\"strong\">Downloading lots of things at once</em>"
msgstr "<em style=\"strong\">Herunterladen mehrerer Dinge gleichzeitig</em>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:45
msgid ""
"If you or someone else using your internet connection are downloading several files at once, or watching "
"videos, the internet connection might not be fast enough to keep up with the demand. In this case, it will "
"feel slower."
msgstr ""
"Wenn Sie oder jemand anderer, der Ihre Internetverbindung mitbenutzt, mehrere Dateien auf einmal "
"herunterlädt oder Videos ansieht, ist die Internetverbindung unter Umständen nicht schnell genug, um dieses "
"Datenvolumen zu bewältigen. Sie wird sich dann langsamer anfühlen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:51
msgid "<em style=\"strong\">Unreliable connection</em>"
msgstr "<em style=\"strong\">Unzuverlässige Verbindung</em>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:52
msgid ""
"Some internet connections are just unreliable, especially temporary ones or those in high demand areas. If "
"you are in a busy coffee shop or a conference center, the internet connection might be too busy or simply "
"unreliable."
msgstr ""
"Manche Internetverbindungen sind einfach unzuverlässig, besonders temporäre oder an stark frequentierten "
"Orten. Wenn Sie in einem Café oder einem Kongresszentrum arbeiten, ist die Internetverbindung vielleicht "
"überlastet oder einfach unzuverlässig."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:58
msgid "<em style=\"strong\">Low wireless connection signal</em>"
msgstr "<em style=\"strong\">Schwaches Funkverbindungssignal</em>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:59
msgid ""
"If you're connected to the internet by wireless (wifi), check the network icon on the top bar to see if you "
"have good wireless signal. If not, the internet may be slow because you don't have a very strong signal."
msgstr ""
"Wenn Sie kabellos (per Funknetzwerk) ins Internet gehen, sehen Sie beim Netzwerksymbol in der oberen Leiste "
"nach, ob Sie einen guten Empfang haben. Wenn nicht, kann Ihnen die Internetverbindung langsam vorkommen, "
"weil Sie keinen besonders guten Empfang haben."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:65
msgid "<em style=\"strong\">Using a slower mobile internet connection</em>"
msgstr "<em style=\"strong\">Verwendung einer langsameren Internetverbindung</em>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:66
msgid ""
"If you have a mobile internet connection and notice that it is slow, you may have moved into an area where "
"signal reception is poor. When this happens, the internet connection will automatically switch from a fast "
"\"mobile broadband\" connection like 3G to a more reliable, but slower, connection like GPRS."
msgstr ""
"Wenn Sie eine mobile Internetverbindung haben und bemerken, dass sie langsam ist, haben Sie sich vielleicht "
"an eine Stelle mit schlechtem Empfang bewegt. Wenn das passiert, wechselt die Internetverbindung automatisch "
"von einer schnellen »mobilen Breitbandverbindung« wie 3G zu einer zuverlässigeren, aber langsameren "
"Verbindung wie GPRS."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:73
msgid "<em style=\"strong\">Web browser has a problem</em>"
msgstr "<em style=\"strong\">Der Webbrowser hat ein Problem</em>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:74
msgid ""
"Sometimes web browsers encounter a problem that makes them run slow. This could be for any number of reasons "
"- you could have visited a website that the browser struggled to load, or you might have had the browser "
"open for a long time, for example. Try closing all of the browser's windows and then opening the browser "
"again to see if this makes a difference."
msgstr ""
"Webbrowser stoßen manchmal auf Probleme, was sie langsamer macht. Dafür kommt eine Reihe von Gründen in "
"Frage – Sie könnten eine Webseite besucht haben, mit der der Browser zu kämpfen hat, oder Sie hatten den "
"Browser zum Beispiel sehr lange geöffnet. Versuchen Sie alle Browser-Fenster zu schließen und den Browser "
"wieder zu öffnen, um zu sehen, ob das einen Unterschied ergibt."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-vpn-connect.page:26
msgid "Set up a VPN connection to a local network over the internet."
msgstr "Richten Sie eine VPN-Verbindung zu einem lokalen Netzwerk über das Internet ein."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-vpn-connect.page:30
msgid "Connect to a VPN"
msgstr "Mit einem VPN verbinden"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-vpn-connect.page:32
msgid ""
"A VPN (or <em>Virtual Private Network</em>) is a way of connecting to a local network over the internet. For "
"example, say you want to connect to the local network at your workplace while you're on a business trip. You "
"would find an internet connection somewhere (like at a hotel) and then connect to your workplace's VPN. It "
"would be as if you were directly connected to the network at work, but the actual network connection would "
"be through the hotel's internet connection. VPN connections are usually <em>encrypted</em> to prevent people "
"from accessing the local network you're connecting to without logging in."
msgstr ""
"Ein VPN (oder <em>virtuelles privates Netzwerk</em>) ist eine Möglichkeit, sich mit einem lokalen Netzwerk "
"über das Internet zu verbinden. Angenommen, Sie möchten sich mit dem lokalen Netzwerk an Ihrem Arbeitsplatz "
"verbinden, während Sie auf einer Geschäftsreise sind. Dazu suchen Sie sich irgendwo eine Internetverbindung "
"(etwa in einem Hotel) und verbinden sich mit dem VPN Ihres Arbeitsplatzes. Das ist so, als wären Sie mit dem "
"Netzwerk in Ihrem Büro verbunden, tatsächlich geht der Netzwerkzugang aber über die Internetverbindung des "
"Hotels. VPN-Verbindungen sind normalerweise <em>verschlüsselt</em>, um zu verhindern, dass nicht angemeldete "
"Personen Zugriff auf das lokale Netzwerk erlangen, mit dem Sie gerade verbunden sind."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-vpn-connect.page:42
msgid ""
"There are a number of different types of VPN. You may have to install some extra software depending on what "
"type of VPN you're connecting to. Find out the connection details from whoever is in charge of the VPN and "
"see which <em>VPN client</em> you need to use. Then, go to the software installer application and search for "
"the <app>NetworkManager</app> package which works with your VPN (if there is one) and install it."
msgstr ""
"Es gibt eine Reihe unterschiedlicher VPNs. Je nach dem, mit welcher Art von VPN Sie sich verbinden wollen, "
"müssen Sie möglicherweise eine eigene Software installieren. Fragen Sie den für das VPN Verantwortlichen "
"nach den Verbindungsdaten und welchen <em>VPN-Client</em> Sie verwenden müssen. Suchen Sie dann in Ihrer "
"Softwareverwaltung nach dem <app>NetworkManager</app>-Paket, das auf Ihr VPN abgestimmt ist (falls "
"vorhanden), und installieren Sie es "

#. (itstool) path: note/p
#: C/net-vpn-connect.page:50
msgid ""
"If there isn't a NetworkManager package for your type of VPN, you will probably have to download and install "
"some client software from the company that provides the VPN software. You'll probably have to follow some "
"different instructions to get that working."
msgstr ""
"Wenn es kein NetworkManager-Paket für Ihr VPN gibt, müssen Sie wahrscheinlich von der Firma, die die VPN-"
"Software zur Verfügung stellt, eine Client-Software herunterladen und installieren. Folgen Sie den "
"entsprechenden Anleitungen, um sie zum Laufen zu bringen."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-vpn-connect.page:56
msgid "Once that's done, you can set up the VPN connection:"
msgstr "Sobald dies erledigt ist, können Sie die VPN-Verbindung einrichten:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-vpn-connect.page:64
msgid "Click on <gui>Network</gui> to open the control center."
msgstr "Klicken Sie auf <gui>Netzwerk</gui>, um die Systemsteuerung zu öffnen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-vpn-connect.page:67
msgid "At the bottom of the list on the left, click the <gui>+</gui> button to add a new connection."
msgstr "Klicken Sie unten in der Liste links auf den <key>+</key>-Knopf, um eine neue Verbindung hinzuzufügen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-vpn-connect.page:71
msgid "Choose <gui>VPN</gui> in the interface list."
msgstr "Wählen Sie <gui>VPN</gui> in der Liste der Schnittstellen aus."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-vpn-connect.page:74
msgid "Choose which kind of VPN connection you have."
msgstr "Wählen Sie, welche Art von VPN-Verbindung Sie haben."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-vpn-connect.page:77
msgid "Fill in the VPN connection details, then press <gui>Add</gui> once you are finished."
msgstr "Geben Sie die VPN-Verbindungsparameter ein und klicken Sie anschließend auf <gui>Hinzufügen</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-vpn-connect.page:81
msgid ""
"When you have finished setting-up the VPN, click the system status area on the top bar, click <gui>VPN</gui> "
"and select the connection you just created. You may need to enter a password for the connection before it is "
"established. Once the connection is made, you will see a lock shaped icon in the top bar."
msgstr ""
"Wenn Sie mit dem Einrichten des VPN fertig sind, klicken Sie auf den Systemstatusbereich in der oberen "
"Leiste, gehen Sie zu <gui>VPN</gui> und klicken Sie auf die Verbindung, die Sie gerade erstellt haben. "
"Eventuell müssen Sie ein Passwort eingeben, um die Verbindung herzustellen. Es wird ein schlüssformiges "
"Symbol in der oberen Leiste angezeigt sobald die Verbindung hergestellt wurde."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-vpn-connect.page:88
msgid ""
"Hopefully you will successfully connect to the VPN. If not, you may need to double-check the VPN settings "
"you entered. You can do this from the <gui>Network</gui> panel that you used to create the connection, "
"select the VPN connection from the list, then press the button in the bottom right corner of the panel."
msgstr ""
"Sie haben sich nun hoffentlich erfolgreich mit dem VPN verbunden. Wenn nicht, sollten Sie die VPN-"
"Einstellungen, die Sie eingegeben haben, noch einmal überprüfen. Sie können das im <gui>Netzwerk</gui>-Panel "
"tun, wo Sie die Verbindung erstellt haben. Wählen Sie die VPN-Verbindung in der Liste und drücken Sie "
"anschließend den Knopf in der unteren rechten Ecke des Panel."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-vpn-connect.page:95
msgid ""
"To disconnect from the VPN, click the system status area on the top bar and click <gui>Turn Off</gui> under "
"the name of your VPN connection."
msgstr ""
"Um die Verbindung zum VPN zu trennen, klicken Sie auf den Systemstatusbereich im oberen Panel und klicken "
"Sie dann auf <gui>Ausschalten</gui> unter dem Namen der VPN-Verbindung."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-what-is-ip-address.page:18
msgid "An IP Address is like a phone number for your computer."
msgstr "Eine IP-Adresse ist wie eine Telefonnummer für Ihren Rechner."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-what-is-ip-address.page:21
msgid "What is an IP address?"
msgstr "Was ist eine IP-Adresse?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-what-is-ip-address.page:23
msgid ""
"\"IP address\" stands for <em>Internet Protocol address</em>, and each device that is connected to a network "
"(like the internet) has one."
msgstr ""
"»IP-Adresse« steht für <em>Internet-Protokoll-Adresse</em>. Jedes mit einem Netzwerk (wie dem Internet) "
"verbundene Gerät besitzt eine solche."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-what-is-ip-address.page:26
msgid ""
"An IP address is similar to your phone number. Your phone number is a unique set of numbers that identifies "
"your phone so that other people can call you. Similarly, an IP address is a unique set of numbers that "
"identifies your computer so that it can send and receive data with other computers."
msgstr ""
"Ein IP-Adresse ist ähnlich einer Telefonnummer. Ihre Rufnummer ist eine eindeutige Ziffernreihe, die Ihr "
"Telefon unverwechselbar identifiziert, so dass andere Personen Sie anrufen können. Analog ist eine IP-"
"Adresse eine eindeutige Ziffernreihe, die Ihren Rechner identifiziert, so dass Sie Daten mit anderen "
"Rechnern und Systemen austauschen können."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-what-is-ip-address.page:31
msgid ""
"Currently, most IP addresses consist of four sets of numbers, each separated by a period. "
"<code>192.168.1.42</code> is an example of an IP address."
msgstr ""
"Derzeit bestehen die meisten IP-Adressen aus vier Zahlengruppen, die jeweils durch einen Punkt getrennt "
"sind. <code>192.168.1.42</code> ist ein Beispiel einer IP-Adresse."

#. (itstool) path: note/p
#: C/net-what-is-ip-address.page:36
msgid ""
"An IP address can either be <em>dynamic</em> or <em>static</em>. Dynamic IP addresses are temporarily "
"assigned each time your computer connects to a network. Static IP addresses are fixed, and do not change. "
"Dynamic IP addresses are more common that static addresses - static addresses are typically only used when "
"there is a special need for them, such as administering a server."
msgstr ""
"Eine IP-Adresse kann entweder <em>dynamisch</em> oder <em>statisch</em> sein. Dynamische IP-Adressen werden "
"jedes Mal vorübergehend zugewiesen, wenn Ihr Rechner an ein Netzwerk angeschlossen wird. Statische IP-"
"Adressen sind fest und ändern sich nicht. Dynamische IP-Adressen sind häufiger als statische anzutreffen – "
"statische IP-Adressen werden üblicherweise nur dann verwendet, wenn es einen speziellen Grund gibt, wie z.B. "
"bei der Verwaltung eines Servers."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wired-connect.page:18
msgid "To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a network cable."
msgstr "Bei den meisten kabelgebundenen Netzwerkverbindungen genügt es, ein Netzwerkkabel einzustecken."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wired-connect.page:22
msgid "Connect to a wired (Ethernet) network"
msgstr "Mit einem Kabelnetzwerk (Ethernet) verbinden"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wired-connect.page:24
msgid ""
"To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a network cable. The network icon on "
"the top bar should spin or pulse for a few seconds and then will change to a \"socket\" icon when you are "
"connected."
msgstr ""
"Bei den meisten kabelgebundenen Netzwerkverbindungen genügt es, ein Netzwerkkabel einzustecken. Das "
"Netzwerksymbol im oberen Panel sollte sich für einige Sekunden drehen oder pulsieren und sich dann in ein "
"Symbol einer Kabelverbindung verwandeln, sobald die Verbindung hergestellt ist."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wired-connect.page:28
msgid ""
"If this does not happen, you should first of all make sure that your network cable is plugged in. One end of "
"the cable should be plugged into the rectangular Ethernet (network) port on your computer, and the other end "
"should be plugged into a switch, router, network wall socket or similar (depending on the network setup you "
"have). Sometimes, a light beside the Ethernet port will indicate that it is plugged in and active."
msgstr ""
"Falls dies nicht geschieht, sollten Sie zunächst sicherstellen, dass Ihr Netzwerkkabel eingesteckt ist. Ein "
"Ende des Kabels gehört in die rechteckige Ethernet-(Netzwerk-)Buchse Ihres Rechners und das andere Ende in "
"einen Switch, Router, eine Netzwerk-Wanddose oder Ähnliches (abhängig von der Ausstattung Ihres Netzwerks). "
"Bei manchen Geräten zeigt ein Lämpchen neben der Ethernet-Buchse an, dass das Kabel eingesteckt und die "
"Schnittstelle aktiv ist."

#. (itstool) path: note/p
#: C/net-wired-connect.page:36
msgid ""
"You can't plug one computer directly into another one with a network cable (at least, not without some extra "
"setting-up). To connect two computers, you should plug them both into a network hub, router or switch."
msgstr ""
"Sie können nicht einen Rechner direkt über ein Netzwerkkabel mit einem anderen verbinden, zumindest nicht "
"ohne zusätzliche Einrichtungsschritte. Um zwei Rechner zu verbinden, sollten Sie sie an einen Netzwerk-Hub, "
"Router oder Switch anschließen."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wired-connect.page:42
msgid ""
"If you are still not connected, your network may not support automatic setup (DHCP). In this case you will "
"have to <link xref=\"net-manual\">configure it manually</link>."
msgstr ""
"Falls noch immer kein Verbindungsaufbau möglich ist, könnte Ihr Netzwerk die automatische Einrichtung (DHCP) "
"nicht unterstützen. In diesem Fall müssen Sie es <link xref=\"net-manual\">manuell einrichten</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wired.page:10
msgid ""
"<link xref=\"net-wired-connect\">Wired internet connections</link>, <link xref=\"net-fixed-ip-address"
"\">Fixed IP addresses</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"net-wired-connect\">Kabelgebundene Internetverbindungen</link>, <link xref=\"net-fixed-ip-"
"address\">feste IP-Adressen</link> …"

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wired.page:21
msgid "Wired Networking"
msgstr "Kabelverbindungen"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-adhoc.page:25
msgid "Use an ad-hoc network to allow other devices to connect to your computer and its network connections."
msgstr ""
"Ein Ad-Hoc-Netzwerk verwenden, um anderen Geräten zu ermöglichen, sich mit Ihrem Rechner zu verbinden und "
"seine Netzwerkverbindungen zu nutzen."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless-adhoc.page:31
msgid "Create a wireless hotspot"
msgstr "Einen Funknetzwerk-Hotspot erstellen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-adhoc.page:33
msgid ""
"You can use your computer as a wireless hotspot. This allows other devices to connect to you without a "
"separate network, and allows you to share an internet connection you've made with another interface, such as "
"to a wired network or over the cellular network."
msgstr ""
"Sie können Ihren Rechner als Funknetzwerk-Hotspot verwenden. Dies ermöglicht anderen Geräten, sich mit Ihnen "
"ohne ein separates Netzwerk zu verbinden. Außerdem ist es dadurch möglich, eine Internetverbindung "
"freizugeben, die Sie über eine andere Schnittstelle erstellt haben, wie ein kabelgebundenes oder ein mobiles "
"Breitbandnetzwerk."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-adhoc.page:49 C/net-wireless-airplane.page:29 C/net-wireless-hidden.page:37
msgid "Click the system status area on the top bar and select <gui>Wi-Fi</gui>."
msgstr "Klicken Sie auf den Systemstatus in der oberen Leiste und wählen Sie <gui>Drahtlosnetzwerk</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-adhoc.page:51 C/net-wireless-airplane.page:32 C/net-wireless-hidden.page:39
msgid "Select <gui>Wi-Fi Settings</gui>."
msgstr "Wählen Sie <gui>Drahtlosnetzwerkeinstellungen</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-adhoc.page:52
msgid "Click the <gui>Use as Hotspot...</gui> button."
msgstr "Klicken Sie auf den Knopf <gui>Als HotSpot verwenden …</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-adhoc.page:53
msgid ""
"If you are already connected to a wireless network, you will be asked if you want to disconnect from that "
"network. A single wireless adapter can connect to or create only one network at a time. Click <gui>Turn On</"
"gui> to confirm."
msgstr ""
"Falls Sie bereits mit einem Funknetzwerk verbunden sind, werden Sie gefragt, ob Sie die Verbindung zu diesem "
"Netzwerk trennen wollen. Ein einzelner Funknetzwerkadapter kann nur eine Verbindung gleichzeitig erstellen "
"oder sich damit verbinden. Klicken Sie zum Bestätigen auf <gui>Einschalten</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-adhoc.page:59
msgid ""
"A network name (SSID) and security key are automatically generated. The network name will be based on the "
"name of your computer. Other devices will need this information to connect to the hotspot you've just "
"created."
msgstr ""
"Ein Netzwerkname (SSID) und ein Sicherheitsschlüssel werden automatisch erzeugt. Der Netzwerkname basiert "
"auf dem Namen Ihres Rechners. Andere Geräte benötigen diese Informationen, um sich mit dem soeben angelegten "
"Hotspot zu verbinden."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-airplane.page:17
msgid "Open Network Settings and switch Airplane Mode to ON."
msgstr "Öffnen Sie die Netzwerkeinstellungen und stellen Sie den Flugzeugmodus <gui>AN</gui>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless-airplane.page:21
msgid "Turn off wireless (airplane mode)"
msgstr "Funknetzwerk abschalten (Flugzeugmodus)"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-airplane.page:23
msgid ""
"If you have your computer on an airplane (or some other area where wireless connections are not allowed), "
"you should switch off your wireless. You may also want to switch off your wireless for other reasons (to "
"save battery power, for example). To do this:"
msgstr ""
"Falls Sie Ihren Rechner in einem Flugzeug oder in einer anderen Umgebung verwenden, in der Funkverbindungen "
"nicht erlaubt sind, dann sollten Sie die Funkverbindungen abschalten. Dafür gibt es auch andere Gründe, "
"beispielsweise zur Energieeinsparung. Gehen Sie folgendermaßen vor:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-airplane.page:35
msgid ""
"Switch <gui>Airplane Mode</gui> to <gui>ON</gui>. This will turn off your wireless connection until you "
"switch airplane mode off again."
msgstr ""
"Schalten Sie den <gui>Flugzeugmodus</gui> auf <gui>AN</gui>. Dadurch wird Ihre Funknetzverbindung "
"abgeschaltet, bis Sie den Flugzeugmodus wieder ausschalten."

#. (itstool) path: note/p
#: C/net-wireless-airplane.page:40
msgid "Using <em>Airplane Mode</em> will completely turn off both wireless and Bluetooth connections."
msgstr ""
"Im <em>Flugzeugmodus</em> werden sowohl Funknetzwerk- als auch Bluetooth-Verbindungen komplett abgeschaltet."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-connect.page:23
msgid "Get on the internet - wirelessly."
msgstr "Gehen Sie ins Internet – drahtlos."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless-connect.page:27
msgid "Connect to a wireless network"
msgstr "Verbinden mit Funknetzwerken"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-connect.page:29
msgid ""
"If you have a wireless-enabled computer, you can connect to a wireless network that is within range to get "
"access to the internet, view shared files on the network, and so on."
msgstr ""
"Falls mit Ihrem Rechner Funknetzwerkverbindungen möglich sind, können Sie sich mit einem verfügbaren "
"Funknetzwerk verbinden, um auf das Internet zugreifen zu können, im Netzwerk freigegebene Dateien zu "
"betrachten usw."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-connect.page:34
msgid ""
"Click the system status area on the top bar, select <gui>Wi-Fi</gui>, then click <gui>Select Network</gui>."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Systemstatusbereich in der oberen Leiste und wählen Sie <gui>Funknetzwerk</gui> und "
"anschließend <gui>Netzwerk wählen</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-connect.page:36
msgid "Click the name of the network you want to connect to, then click <gui>Connect</gui>."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Namen des Netzwerks, mit dem Sie eine Verbindung herstellen wollen, um klicken Sie "
"anschließend auf <gui>Verbinden</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-connect.page:38
msgid ""
"If the name of the network isn't in the list, try clicking <gui>More</gui> to see if the network is further "
"down the list. If you still don't see the network, you may be out of range or the network <link xref=\"net-"
"wireless-hidden\">might be hidden</link>."
msgstr ""
"Wenn sich der Name des Netzwerks nicht in der Liste befindet, klicken Sie auf <gui>Mehr</gui>, um zu sehen, "
"ob das Netzwerk weiter unten in der Liste ist. Wenn Sie es noch immer nicht sehen, könnten Sie außerhalb der "
"Reichweite des Netzwerks sein, oder das Netzwerk <link xref=\"net-wireless-hidden\">könnte verborgen sein</"
"link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-connect.page:43
msgid ""
"If the network is protected by a password (<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">encryption key</link>), enter "
"the password when prompted and click <gui>Connect</gui>."
msgstr ""
"Wenn das Netzwerk passwortgeschützt ist (<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">Verschlüsselung</link>), geben "
"Sie das Passwort ein, wenn es verlangt wird, und klicken Sie auf <gui>Verbinden</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-connect.page:46
msgid ""
"If you do not know the key, it may be written on the underside of the wireless router or base station, in "
"its instruction manual, or you may have to ask the person who administers the wireless network."
msgstr ""
"Wenn Sie den Schlüssel nicht kennen, könnte er auf der Unterseite des WLAN-Routers oder der Basisstation "
"oder in der Anleitung stehen, oder Sie müssen denjenigen fragen, der das Funknetzwerk verwaltet."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-connect.page:49
msgid "The network icon will change appearance as the computer attempts to connect to the network."
msgstr ""
"Das Netzwerksymbol ändert sein Aussehen, sobald der Rechner versucht, sich mit dem Netzwerk zu verbinden."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-connect.page:52
msgid ""
"If the connection is successful, the icon will change to a dot with several bars above it. More bars "
"indicate a stronger connection to the network. If there aren't many bars, the connection is weak and might "
"not be very reliable."
msgstr ""
"Wenn die Verbindung erfolgreich war, ändert sich das Symbol zu einem Punkt mit mehreren Balken darüber. Mehr "
"Balken stehen für eine stärkere Verbindung zum Netzwerk. Wenn nur wenige Balken angezeigt werden, ist die "
"Verbindung schwach und unter Umständen nicht besonders zuverlässig."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-connect.page:59
msgid ""
"If the connection is not successful, you may be asked for your password again or it might just tell you that "
"the connection has been disconnected. There are a number of things that could have caused this to happen. "
"You could have entered the wrong password, the wireless signal could be too weak, or your computer's "
"wireless card might have a problem, for example. See <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more "
"help."
msgstr ""
"Wenn die Verbindung nicht erfolgreich war, werden Sie unter Umständen noch einmal nach Ihrem Passwort "
"gefragt oder einfach nur darüber informiert, dass die Verbindung unterbrochen wurde. Es gibt eine Reihe von "
"Dingen, die das verursacht haben könnten. Sie könnten zum Beispiel ein falsches Passwort eingegeben haben, "
"das Funksignal könnte zu schwach sein oder die Funknetzwerkkarte Ihres Rechners könnte ein Problem haben. "
"Siehe <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> für weitere Hilfe."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-connect.page:66
msgid ""
"A stronger connection to a wireless network does not necessarily mean that you have a faster internet "
"connection, or that you will have faster download speeds. The wireless connection connects your computer to "
"the <em>device which provides the internet connection</em> (like a router or modem), but the two connections "
"are actually different, and so will run at different speeds."
msgstr ""
"Eine stärkere Verbindung zu einem Funknetzwerk bedeutet nicht unbedingt, dass die Internetverbindung "
"schneller ist oder dass Sie höhere Downloadraten erreichen können. Die Funkverbindung verbindet Ihren "
"Rechner mit einem <em>Gerät, das die Internetverbindung bereitstellt</em> (wie einem Router oder einem "
"Modem), aber die beiden Verbindungen sind unterschiedlich und haben deswegen unterschiedliche "
"Übertragungsgeschwindigkeiten."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-disconnecting.page:23
msgid "You might have low signal, or the network might not be letting you connect properly."
msgstr "Die Signalstärke könnte zu gering sein oder es ist kein sauberer Verbindungsaufbau möglich."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless-disconnecting.page:28
msgid "Why does my wireless network keep disconnecting?"
msgstr "Warum wird meine WLAN-Verbindung dauernd getrennt?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-disconnecting.page:30
msgid ""
"You may find that you have been disconnected from a wireless network even though you wanted to stay "
"connected. Your computer will normally try to reconnect to the network as soon as this happens (the network "
"icon on the top bar will display three dots if it is trying to reconnect), but it can be annoying, "
"especially if you were using the internet at the time."
msgstr ""
"Es kann passieren, dass Sie von einem Funknetzwerk getrennt werden, obwohl Sie die Verbindung aufrecht "
"erhalten wollten. Ihr Rechner wird normalerweise versuchen, die Verbindung wieder herzustellen, sobald dies "
"passiert (das Netzwerksymbol in der oberen Leiste zeigt drei Punkte wenn es versucht, die Verbindung wieder "
"herzustellen), aber es kann ärgerlich sein, besonders wenn Sie gerade zu der Zeit im Internet waren."

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-wireless-disconnecting.page:37
msgid "Weak wireless signal"
msgstr "Schwaches Funksignal"

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-wireless-disconnecting.page:39
msgid ""
"A common reason for being disconnected from a wireless network is that you have low signal. Wireless "
"networks have a limited range, so if you are too far away from the wireless base station you may not be able "
"to get a strong enough signal to maintain a connection. Walls and other objects between you and the base "
"station can also weaken the signal."
msgstr ""
"Ein häufiger Grund für Verbindungsabbrüche bei einem Funknetzwerk ist ein schwaches Signal. "
"Funknetzwerkverbindungen haben eine beschränkte Reichweite. Wenn Sie also zu weit weg von der WLAN-"
"Basisstation sind, ist der Empfang eventuell nicht gut genug, um eine Verbindung aufrecht erhalten zu "
"können. Wände und andere Gegenstände zwischen Ihnen und der Basisstation können den Empfang auch schwächen."

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-wireless-disconnecting.page:45
msgid ""
"The network icon on the top bar displays how strong your wireless signal is. If the signal looks low, try "
"moving closer to the wireless base station."
msgstr ""
"Das Netzwerksymbol im oberen Panel informiert Sie über die Stärke des Funksignals. Falls diese niedrig "
"erscheint, versuchen Sie, näher an die Basisstation heranzukommen."

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-wireless-disconnecting.page:51
msgid "Network connection not being established properly"
msgstr "Die Netzwerkverbindung wurde nicht sauber erstellt"

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-wireless-disconnecting.page:53
msgid ""
"Sometimes, when you connect to a wireless network, it may appear that you have successfully connected at "
"first, but then you will be disconnected soon after. This normally happens because your computer was only "
"partially successful in connecting to the network - it managed to establish a connection, but was unable to "
"finalize the connection for some reason and so was disconnected."
msgstr ""
"Manchmal kommt es vor, dass wenn Sie sich mit einem Funknetzwerk verbinden, es erfolgreich gewesen zu sein "
"scheint, Sie aber kurz danach getrennt werden. Das passiert normalerweise, weil Ihr Rechner die Verbindung "
"nur teilweise herstellen konnte – er konnte zwar die Verbindung anbahnen, aber aus irgendeinem Grund nicht "
"ganz fertigstellen und wurde dann getrennt."

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-wireless-disconnecting.page:60
msgid ""
"A possible reason for this is that you entered the wrong wireless passphrase, or that your computer was not "
"allowed on the network (because the network requires a username to log in, for example)."
msgstr ""
"Ein möglicher Grund dafür ist, dass Sie die falsche Funknetzwerk-Passphrase eingegeben haben oder dass Ihrem "
"Rechner die Verbindung zu diesem Netzwerk nicht erlaubt wurde (zum Beispiel weil das Netzwerk bei der "
"Anmeldung einen Benutzernamen verlangt)."

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-wireless-disconnecting.page:67
msgid "Unreliable wireless hardware/drivers"
msgstr "Unzuverlässige Funknetzwerkhardware/-treiber"

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-wireless-disconnecting.page:69
msgid ""
"Some wireless network hardware can be a little unreliable. Wireless networks are complicated, so wireless "
"cards and base stations occasionally run into minor problems and may drop connections. This is annoying, but "
"it happens quite regularly with many devices. If you are disconnected from wireless connections from time to "
"time, this may be the only reason. If it happens very regularly, you may want to consider getting some "
"different hardware."
msgstr ""
"Manche Funknetzwerkgeräte können etwas unzuverlässig sein. Funknetzwerke sind recht kompliziert, so dass "
"Netzwerkadapter und Basisstationen zuweilen auf kleinere Probleme stoßen und die Verbindung unterbrechen "
"können. Dies ist ärgerlich, passiert aber mit vielen Geräten häufig. Falls Ihre Funknetzwerkverbindungen nur "
"von Zeit zu Zeit unterbrochen werden, ist dies möglicherweise der einzige Grund. Falls das jedoch ziemlich "
"oft passiert, sollten Sie sich nach einem anderen Gerät umschauen."

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-wireless-disconnecting.page:79
msgid "Busy wireless networks"
msgstr "Überlastete Funknetzwerke"

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-wireless-disconnecting.page:81
msgid ""
"Wireless networks in busy places (in universities and coffee shops, for example) often have many computers "
"trying to connect to them at once. Sometimes these networks get too busy and may not be able to handle all "
"of the computers that are trying to connect, so some of them get disconnected."
msgstr ""
"In Funknetzwerken an stark frequentierten Orten wie Universitäten oder in Cafés sind häufig zahlreiche "
"Rechner zugleich angemeldet. Gelegentlich sind diese Netzwerke überlastet und können nicht mehr alle Rechner "
"bedienen, die Verbindungsversuche unternehmen. In solchen Fällen werden einige Verbindungen getrennt."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-find.page:22
msgid "The wireless could be turned off or broken, or you may be trying to connect to a hidden network."
msgstr ""
"Der Funknetzwerkadapter könnte ausgeschaltet oder defekt sein, oder Sie könnten versucht haben, sich mit "
"einem verborgenen Funknetzwerk zu verbinden."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless-find.page:26
msgid "I can't see my wireless network in the list"
msgstr "Ich kann mein Funknetzwerk in der Liste nicht finden"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-find.page:28
msgid ""
"There are a number of reasons why you might not be able to see your wireless network on the list of "
"available networks from the system menu."
msgstr ""
"Es gibt eine Reihe von Gründen, warum Ihr Funknetzwerk nicht in der Netzwerkliste zu sehen ist, die in der "
"Liste der verfügbaren Netzwerke im Systemmenü angezeigt wird."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-find.page:33
msgid ""
"If no networks are shown in the list, your wireless hardware could be turned off, or it <link xref=\"net-"
"wireless-troubleshooting\">may not be working properly</link>. Make sure it is turned on."
msgstr ""
"Falls keine Netzwerke in der Liste erscheinen, könnte Ihr Netzwerkadapter abgeschaltet sein oder <link xref="
"\"net-wireless-troubleshooting\">nicht korrekt funktionieren</link>. Stellen Sie sicher, dass er "
"eingeschaltet ist."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-find.page:47
msgid ""
"You could be out of range of the network. Try moving closer to the wireless base station/router and see if "
"the network appears in the list after a while."
msgstr ""
"Sie könnten sich außerhalb des Bereichs des Netzwerks befinden. Versuchen Sie, näher an die Basisstation "
"oder den Router heranzukommen, und schauen Sie nach, ob nach einer Weile das Netzwerk in der Liste erscheint."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-find.page:52
msgid ""
"The list of wireless networks takes time to update. If you have just turned on your computer or moved to a "
"different location, wait for a minute or so and then check if the network has appeared in the list."
msgstr ""
"Die Liste der Funknetzwerke benötigt eine gewisse Zeit zur Aktualisierung. Falls Sie gerade Ihren Rechner "
"eingeschaltet haben oder den Standort gewechselt haben, sollten Sie eine Minute warten und erneut "
"nachschauen, ob Ihr Netzwerk in der Liste erscheint."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-find.page:57
msgid ""
"The network could be hidden. You need to <link xref=\"net-wireless-hidden\">connect in a different way</"
"link> if it is a hidden network."
msgstr ""
"Das Netzwerk könnte verborgen sein. Sie müssen sich <link xref=\"net-wireless-hidden\">auf andere Weise "
"verbinden</link>, wenn es sich um ein verborgenes Netzwerk handelt."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-hidden.page:25
msgid "Connect to a wireless network that is not displayed in the network list."
msgstr "Verbinden Sie sich mit einem Drahtlosnetzwerk, das nicht in der Netzwerkliste angezeigt wird."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless-hidden.page:30
msgid "Connect to a hidden wireless network"
msgstr "Verbinden mit verborgenen Funknetzwerken"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-hidden.page:32
msgid ""
"It is possible to set up a wireless network so that it is \"hidden.\" Hidden networks won't show up in the "
"list of wireless networks displayed in the <gui>Network</gui> settings. To connect to a hidden wireless "
"network:"
msgstr ""
"Sie können ein Funknetzwerk so einrichten, dass es »verborgen« ist. Verborgene Netzwerke erscheinen nicht in "
"der Liste der Funknetzwerke in den <gui>Netzwerk</gui>-Einstellungen. So verbinden Sie sich mit einem "
"verborgenen Funknetzwerk:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-hidden.page:40
msgid "Click the <gui>Connect to Hidden Network…</gui> button."
msgstr "Klicken Sie auf den Knopf <gui>Mit einem versteckten Netzwerk verbinden …</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-hidden.page:42
msgid ""
"In the window that appears, select a previously-connected hidden network using the <gui>Connection</gui> "
"drop-down list, or <gui>New</gui> for a new one."
msgstr ""
"Im Fenster wählen Sie die <gui>Verbindungen</gui>-Auswahlliste für zuvor verbundene, versteckte Netzwerke, "
"oder <gui>Neu</gui> für eine neue Verbindung."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-hidden.page:47
msgid ""
"For a new connection, type the network name and choose the type of wireless security from the <gui>Wi-Fi "
"security</gui> drop-down list."
msgstr ""
"Geben Sie für eine neue Verbindung den Netzwerknamen ein und wählen Sie in der Auswahlliste die <gui>WLAN-"
"Sicherheit</gui> aus."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-hidden.page:51
msgid "Enter the password or other security details."
msgstr "Geben Sie das Passwort oder die Sicherheitsinformationen ein."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-hidden.page:54
msgid "Click <gui>Connect</gui>."
msgstr "Klicken Sie auf <gui>Verbinden</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-hidden.page:58
msgid ""
"You may have to check the settings of the wireless access point or router to see what the network name is. "
"If you don't have the network name (SSID), you can use the <em>BSSID</em> (Basic Service Set Identifier, the "
"access point's MAC address), which looks something like <gui>02:00:01:02:03:04</gui> and can usually be "
"found on the underside of the access point."
msgstr ""
"Sie müssen vielleicht in den Einstellungen der WLAN-Basisstation oder des Routers nachsehen, wie der "
"Netzwerkname lautet. Wenn Sie nicht den Netzwerk-Namen (SSID) haben, so können Sie auch die <em>BSSID</em> "
"(Basic Service Set Identifier, die MAC-Adresse der Basisstatil) verwenden. Sie sieht ungefähr so aus: "
"<gui>02:00:01:02:03:04</gui> und befindet sich normalerweise auf der Unterseite der Basisstation."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-hidden.page:64
msgid ""
"You should also check the security settings for the wireless access point. Look for terms like WEP and WPA."
msgstr ""
"Sie sollten auch die Sicherheitseinstellungen der Basisstation des Funknetzwerks überprüfen. Schauen Sie "
"nach Begriffen wie WEP und WPA."

#. (itstool) path: note/p
#: C/net-wireless-hidden.page:68
msgid ""
"You may think that hiding your wireless network will improve security by preventing people who don't know "
"about it from connecting. In practice, this is not the case; the network is slightly harder to find but it "
"is still detectable."
msgstr ""
"Man könnte glauben, dass das Verstecken eines Funknetzwerks die Sicherheit erhöht, weil Personen, die das "
"Netzwerk nicht kennen, sich damit nicht verbinden können. In der Praxis ist das aber nicht der Fall; das "
"Netzwerk ist zwar etwas schwerer zu finden, aber man kann es immer noch aufspüren."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-noconnection.page:17
msgid "Double-check the password, and other things to try."
msgstr "Sorgfältiges Überprüfen des Passworts und anderes versuchswertes."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless-noconnection.page:21
msgid "I've entered the correct password, but I still can't connect"
msgstr "Ich habe das richtige Passwort eingegeben, aber die Verbindung kann nicht aufgebaut werden"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-noconnection.page:23
msgid ""
"If you're sure that you entered the correct <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">wireless password</link> but "
"you still can't successfully connect to a wireless network, try some of the following:"
msgstr ""
"Wenn Sie sicher sind, dass Sie das richtige <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">Funknetzwerk-Passwort</link> "
"eingegeben haben, sich aber trotzdem nicht mit dem Funknetzwerk verbinden können, versuchen Sie Folgendes:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-noconnection.page:27
msgid "Double-check that you have the right password"
msgstr "Überprüfen Sie sorgfältig, ob Sie das richtige Passwort eingegeben haben"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-noconnection.page:28
msgid ""
"Passwords are case-sensitive (it matters whether they have capital or lower-case letters), so check that you "
"didn't get the case of one of the letters wrong."
msgstr ""
"Für Passwörter wird Groß-/Kleinschreibung unterschieden. Überprüfen Sie daher, ob Sie nicht einzelne "
"Buchstaben falsch geschrieben haben."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-noconnection.page:32
msgid "Try the hex or ASCII pass key"
msgstr "Versuchen Sie den hexadezimalen oder ASCII-Schlüssel"

# Unklar, weil 2 GUI-Elemente nicht übersetzt
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-noconnection.page:33
msgid ""
"The password you enter can also be represented in a different way - as a string of characters in hexadecimal "
"(numbers 0-9 and letters a-f) called a pass key. Each password has an equivalent pass key. If you have "
"access to the pass key as well as the password/passphrase, try typing the pass key instead. Make sure you "
"select the correct <gui>wireless security</gui> option when asked for your password (for example, select "
"<gui>WEP 40/128-bit Key</gui> if you're typing the 40-character pass key for a WEP-encrypted connection)."
msgstr ""
"Das Passwort, das Sie eingeben, kann auch auf eine andere Weise dargestellt werden, nämlich als eine "
"hexadezimale Zeichenkette (Ziffern von 0 bis 9 und Buchstaben von a bis f), auch Passschlüssel genannt. "
"Jedes Passwort hat einen äquivalenten Passschlüssel. Wenn Sie sowohl zum Passschlüssel als auch zum Passwort/"
"zur Passphrase Zugriff haben, versuchen Sie stattdessen den Passschlüssel einzugeben. Achten Sie darauf, die "
"richtige <gui>Sicherheit des Funknetzwerks</gui>-Option zu wählen, wenn Sie nach dem Passwort gefragt werden "
"(wählen Sie zum Beispiel <gui>WEP 40/128-bit-Schlüssel (Hexadezimal oder ASCII)</gui>, wenn Sie den 40 "
"Zeichen langen Passschlüssel für eine WEP-verschlüsselte Verbindung eingeben)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-noconnection.page:37
msgid "Try turning your wireless card off and then on again"
msgstr "Versuchen Sie, die Netzwerkkarte aus- und wieder einzuschalten"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-noconnection.page:38
msgid ""
"Sometimes wireless cards get stuck or experience a minor problem that means they won't connect. Try turning "
"the card off and then on again to reset it - see <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more "
"information."
msgstr ""
"Manchmal haben Netzwerkkarten Aussetzer oder stoßen auf kleinere Probleme, durch die sie nicht verbinden "
"können. Versuchen Sie die Karte auszuschalten und dann wieder einzuschalten, um sie wieder in den "
"Normalzustand zurückzusetzen – siehe <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> für weitere Informationen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-noconnection.page:42
msgid "Check that you're using the right type of wireless security"
msgstr "Prüfen Sie, ob Sie den richtigen Sicherheitsstandard verwenden"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-noconnection.page:43
msgid ""
"When prompted for your wireless security password, you can choose which type of wireless security to use. "
"Make sure you choose the one that is used by the router or wireless base station. This should be selected by "
"default, but sometimes it will not be for some reason. If you don't know which one it is, use trial and "
"error to go through the different options."
msgstr ""
"Wenn Sie nach Ihrem Funknetzwerkpasswort gefragt werden, können Sie entscheiden, welche Art der "
"Verschlüsselung Sie verwenden wollen. Achten Sie darauf, dass Sie die Methode verwenden, die auch vom Router "
"oder der WLAN-Basisstation verwendet wird. Normalerweise sollte diese Methode bereits vorgegeben sein, aber "
"manchmal ist sie es aus verschiedenen Gründen nicht. Wenn Sie nicht wissen, welche es ist, versuchen Sie "
"nacheinander alle Möglichkeiten, bis Sie die richtige gefunden haben."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-noconnection.page:47
msgid "Check that your wireless card is properly supported"
msgstr "Überprüfen Sie, ob Ihre Funknetzwerk-Karte vollständig unterstützt wird"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-noconnection.page:48
msgid ""
"Some wireless cards aren't supported very well. They show up as a wireless connection, but they can't "
"connect to a network because their drivers lack the ability to do this. See if you can get an alternative "
"wireless driver, or if you need to perform some extra set-up (like installing a different <em>firmware</"
"em>). See <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more information."
msgstr ""
"Manche Funknetzwerkkarten sind nicht besonders gut unterstützt. Sie zeigen zwar eine Funknetzwerkverbindung "
"an, können sich aber mit dem Netzwerk nicht verbinden, weil ihre Treiber das nicht unterstützen. Überprüfen "
"Sie, ob Sie einen anderen Funknetzwerktreiber verwenden können oder ob Sie etwa zusätzliche "
"Konfigurationsschritte vornehmen müssen (wie eine andere <em>Firmware</em> installieren). Siehe <link xref="
"\"net-wireless-troubleshooting\"/> für weitere Informationen."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:13 C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:14
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:14 C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:14
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:14
msgid "Contributors to the Ubuntu documentation wiki"
msgstr "Mitwirkende im Dokumentations-Wiki von Ubuntu"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:23
msgid ""
"Some device drivers don't work very well with certain wireless adapters, so you may need to find a better "
"one."
msgstr ""
"Einige Gerätetreiber funktionieren mit bestimmten Funknetzwerkadaptern nicht wirklich gut, so dass es "
"hilfreich sein könnte, nach einem anderen Gerätetreiber zu suchen."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:27 C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:27
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:27 C/net-wireless-troubleshooting.page:26
msgid "Wireless network troubleshooter"
msgstr "Problemlösungen für Funknetzwerke"

#. (itstool) path: page/subtitle
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:29
msgid "Make sure that working device drivers are installed"
msgstr "Stellen Sie sicher, dass funktionierende Gerätetreiber installiert sind"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:33
msgid ""
"In this step you can check to see if you can get working device drivers for your wireless adapter. A "
"<em>device driver</em> is a piece of software which tells the computer how to make a hardware device work "
"properly. Even though the wireless adapter has been recognized by the computer, it may not have drivers "
"which work very well. You may be able to find different drivers for the wireless adapter which do work. Try "
"some of the options below:"
msgstr ""
"In diesem Schritt können Sie überprüfen, ob es funktionierende Gerätetreiber für Ihren Funknetzwerkadapter "
"gibt. Ein <em>Gerätetreiber</em> ist ein Stück Software, die dem Rechner Anweisungen gibt, wie ein "
"Hardwaregerät richtig anzusprechen ist. Selbst wenn der Funknetzwerkadapter von Ihrem Rechner erkannt wurde, "
"kann es vorkommen, dass der Rechner keinen sauber funktionierenden Treiber dafür hat. Möglicherweise finden "
"Sie dann andere Treiber für den Funknetzwerkadapter, die richtig funktionieren. Versuchen Sie einige der "
"folgenden Möglichkeiten:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:42
msgid "Check to see if your wireless adapter is on a list of supported devices."
msgstr "Überprüfen, ob Ihr Funknetzwerkadapter in der Liste der unterstützten Geräte erscheint."

# Fehlende Links: bug 659473
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:44
msgid ""
"Most Linux distributions keep a list of wireless devices that they have support for. Sometimes, these lists "
"provide extra information on how to get the drivers for certain adapters working properly. Go to the list "
"for your distribution (for example, <link href=\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs/"
"WirelessCardsSupported\">Ubuntu</link>, <link href=\"http://linuxwireless.org/en/users/Drivers\">Fedora</"
"link> or <link href=\"http://en.opensuse.org/HCL:Network_(Wireless)\">openSuSE</link>) and see if your make "
"and model of wireless adapter is listed. You may be able to use some of the information there to get your "
"wireless drivers working."
msgstr ""
"Die meisten Linux-Distributionen stellen eine Liste von unterstützten Funknetzwerkgeräten zur Verfügung. "
"Manchmal liefern diese Listen zusätzliche Informationen darüber, wie man die Treiber für bestimmte Adapter "
"zum Laufen bringen kann. Gehen Sie zu der Liste Ihrer Distribution (zum Beispiel <link href=\"XXXX\">Ubuntu</"
"link>, <link href=\"XXXX\">Fedora</link> oder <link href=\"http://en.opensuse.org/HCL:"
"Network_(Wireless)\">openSuSE</link>) und stellen Sie fest, ob Ihr Funknetzwerkadapter in Ihrer Version "
"aufgelistet ist. Vielleicht können Sie die dortigen Informationen verwenden, um Ihre Funknetzwerktreiber zum "
"Laufen zu bringen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:56
msgid "Look for restricted (binary) drivers."
msgstr "Nach eingeschränkten (binären) Treibern suchen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:57
msgid ""
"Many Linux distributions only come with device drivers which are <em>free</em> and <em>open source</em>. "
"This is because they cannot distribute drivers which are proprietary, or closed-source. If the correct "
"driver for your wireless adapter is only available in a non-free, or \"binary-only\" version, it may not be "
"installed by default. If this is the case, look on the wireless adapter manufacturer's website to see if "
"they have any Linux drivers."
msgstr ""
"Viele Linux-Distributionen werden nur mit Gerätetreibern ausgeliefert, die <em>frei</em> und <em>quelloffen</"
"em> sind. Das liegt daran, dass sie keine Treiber verteilen können, die proprietär sind oder deren Quellen "
"nicht einsehbar sind. Wenn der passende Treiber für Ihren Funknetzwerkadapter nur in einer nicht-freien, nur "
"binären Version erhältlich ist, ist er unter Umständen nicht vorinstalliert. Wenn das der Fall ist, suchen "
"Sie auf der Website des Funknetzwerkadapter-Herstellers, ob er Linuxtreiber zur Verfügung stellt."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:64
msgid ""
"Some Linux distributions have a tool that can download restricted drivers for you. If your distribution has "
"one of these, use it to see if it can find any wireless drivers for you."
msgstr ""
"Einige Linux-Distributionen verfügen über ein Werkzeug, das eingeschränkte Treiber für Sie herunterladen "
"kann. Falls Ihre Distribution ein solches Werkzeug mitbringt, nutzen Sie es, um zu sehen, ob Sie auf diese "
"Weise zu Funknetzwerktreibern gelangen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:69
msgid "Use the Windows drivers for your adapter."
msgstr "Die Windows-Treiber für Ihren Adapter verwenden."

# Fehlender Link: bug 659473
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:70
msgid ""
"In general, you cannot use a device driver designed for one operating system (like Windows) on another "
"operating system (like Linux). This is because they have different ways of handling devices. For wireless "
"adapters, however, you can install a compatibility layer called <em>NDISwrapper</em> which lets you use some "
"Windows wireless drivers on Linux. This is useful because wireless adapters almost always have Windows "
"drivers available for them, whereas Linux drivers are sometimes not available. You can learn more about how "
"to use NDISwrapper <link href=\"http://sourceforge.net/apps/mediawiki/ndiswrapper/index.php?title=Main_Page"
"\">here</link>. Note that not all wireless drivers can be used through NDISwrapper."
msgstr ""
"Im Allgemeinen können Sie einen Gerätetreiber, der für ein bestimmtes Betriebssystem erstellt wurde (etwa "
"für Windows), nicht auf einem anderen Betriebssystem einsetzen (etwa Linux). Das liegt daran, dass "
"Betriebssysteme auf unterschiedliche Art und Weise mit Geräten umgehen. Allerdings ist es bei "
"Funknetzwerkadaptern möglich, eine Kompatibilitätsschicht namens <em>NDISwrapper</em> zu installieren, mit "
"deren Hilfe Sie einige Windows-Funknetzwerktreiber unter Linux verwenden können. Das ist nützlich, weil für "
"Funknetzwerkadapter fast immer Windows-Treiber verfügbar sind, aber manchmal keine Linux-Treiber. Wie Sie "
"NDISwrapper verwenden können, erfahren Sie <link href=\"http://sourceforge.net/apps/mediawiki/ndiswrapper/"
"index.php?title=Main_Page\">hier</link>. Bitte beachten Sie, dass nicht alle Funknetzwerktreiber mit "
"NDISwrapper verwendet werden können."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:83
msgid ""
"If none of these options work, you may want to try a different wireless adapter to see if you can get that "
"working. USB wireless adapters are often quite cheap, and will plug into any computer. You should check that "
"the adapter is compatible with your Linux distribution before buying it, though."
msgstr ""
"Wenn keine dieser Möglichkeiten funktioniert, könnten Sie einen anderen Funknetzwerkadapter ausprobieren, um "
"zu sehen, ob Sie ihn zum Laufen bringen können. USB-Funknetzwerkadapter sind meist relativ billig und können "
"an jeden Rechner angeschlossen werden. Sie sollten aber vor dem Kauf überprüfen, ober der Adapter mit Ihrer "
"Linux-Distribution kompatibel ist."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:23
msgid ""
"Even though your wireless adapter is connected, it may not have been recognized properly by the computer."
msgstr ""
"Obwohl Ihr Funknetzwerkadapter angeschlossen ist, könnte er durch den Rechner nicht korrekt erkannt worden "
"sein."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:27
msgid "Wireless connection troubleshooter"
msgstr "Problemlösungen für Funknetzwerkverbindungen"

#. (itstool) path: page/subtitle
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:28
msgid "Check that the wireless adapter was recognized"
msgstr "Überprüfen, ob der Funknetzwerkadapter erkannt worden ist"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:30
msgid ""
"Even though the wireless adapter is connected to the computer, it may not have been recognized as a network "
"device by the computer. In this step, you will check whether the device was recognized properly."
msgstr ""
"Obwohl Ihr Funknetzwerkadapter angeschlossen ist, könnte er durch den Rechner nicht korrekt als "
"Netzwerkgerät erkannt worden sein. In diesem Schritt überprüfen Sie, ob das Gerät sauber erkannt worden ist."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:36
msgid ""
"Open a Terminal window, type <cmd>lshw -C network</cmd> and press <key>Enter</key>. If this gives an error "
"message, you may need to install the <app>lshw</app> program on your computer."
msgstr ""
"Öffnen Sie ein Terminalfenster, geben Sie <cmd>lshw -C network</cmd> ein und drücken Sie die "
"<key>Eingabetaste</key>. Falls Sie eine Fehlermeldung erhalten, müssen Sie das Programm <app>lshw</app> auf "
"Ihrem Rechner installieren."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:41
msgid ""
"Look through the information that appeared and find the <em>Wireless interface</em> section. If your "
"wireless adapter was detected properly, you should see something similar (but not identical) to this:"
msgstr ""
"Suchen Sie in den angezeigten Informationen nach dem Abschnitt <em>Wireless interface</em>. Falls Ihr "
"Funknetzwerkadapter korrekt erkannt worden ist, sollten Sie etwa Folgendes sehen (aber nicht exakt das "
"Gleiche):"

#. (itstool) path: item/code
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:44
#, no-wrap
msgid ""
"*-network\n"
"       description: Wireless interface\n"
"       product: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection\n"
"       vendor: Intel Corporation"
msgstr ""
"*-network\n"
"       description: Wireless interface\n"
"       product: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection\n"
"       vendor: Intel Corporation"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:50
msgid ""
"If a wireless device is listed, continue on to the <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers"
"\">Device Drivers step</link>."
msgstr ""
"Wenn ein Funknetzwerkgerät aufgelistet ist, gehen Sie weiter zum <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-"
"device-drivers\">Abschnitt mit den Gerätetreibern</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:53
msgid ""
"If a wireless device is <em>not</em> listed, the next steps you take will depend on the type of device that "
"you use. Refer to the section below that is relevant to the type of wireless adapter that your computer has "
"(<link xref=\"#pci\">internal PCI</link>, <link xref=\"#usb\">USB</link>, or <link xref=\"#pcmcia\">PCMCIA</"
"link>)."
msgstr ""
"Wenn <em>kein</em> Funknetzwerkgerät aufgelistet ist, hängen die nächsten Schritte vom verwendeten Gerätetyp "
"ab. Gehen Sie nach dem Abschnitt weiter unten vor, der für den Funknetzwerkadaptertyp Ihres Rechners "
"relevant ist (<link xref=\"#pci\">interner PCI-</link>, <link xref=\"#usb\">USB-</link> oder <link xref="
"\"#pcmcia\">PCMCIA-</link>Anschluss)."

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:62
msgid "PCI (internal) wireless adapter"
msgstr "(Interner) PCI-Funknetzwerkadapter"

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:64
msgid ""
"Internal PCI adapters are the most common, and are found in most laptops made within the past few years. To "
"check if your PCI wireless adapter was recognized:"
msgstr ""
"Interne PCI-Adapter sind am häufigsten anzutreffen und finden sich in den meisten Laptops, die in den "
"letzten Jahren hergestellt wurden. So überprüfen Sie, ob Ihr PCI-Funknetzwerkadapter erkannt wurde:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:70
msgid "Open a Terminal, type <cmd>lspci</cmd> and press <key>Enter</key>."
msgstr "Öffnen Sie ein Terminal, geben Sie <cmd>lspci</cmd> ein und drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:73
msgid ""
"Look through the list of devices that is shown and find any that are marked <code>Network controller</code> "
"or <code>Ethernet controller</code>. Several devices may be marked in this way; the one corresponding to "
"your wireless adapter might include words like <code>wireless</code>, <code>WLAN</code>, <code>wifi</code> "
"or <code>802.11</code>. Here is an example of what the entry might look like:"
msgstr ""
"Durchsuchen Sie die Geräteliste, die angezeigt wird, nach Geräten, die als <code>Network controller</code> "
"oder <code>Ethernet controller</code> bezeichnet werden. Mehrere Geräte können so benannt sein; der Eintrag, "
"der Ihrem Funknetzwerkadapter zuzuordnen ist, enthält wahrscheinlich Wörter wie <code>wireless</code>, "
"<code>WLAN</code>, <code>wifi</code> oder <code>802.11</code>. Ein Beispiel, wie der Eintrag aussehen "
"könnte, ist:"

#. (itstool) path: item/code
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:80
#, no-wrap
msgid "Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection"
msgstr "Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:83 C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:116
msgid ""
"If you found your wireless adapter in the list, proceed to the <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-"
"device-drivers\">Device Drivers step</link>. If you didn't find anything related to your wireless adapter, "
"see <link xref=\"#not-recognized\">the instructions below</link>."
msgstr ""
"Wenn Sie Ihren Funknetzwerkadapter in der Liste gefunden haben, gehen Sie weiter zum Abschnitt über <link "
"xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Gerätetreiber</link>. Wenn Sie nichts gefunden haben, "
"das auf Ihren Funknetzwerkadapter hinweist, folgen Sie den <link xref=\"#not-recognized\">Anleitungen weiter "
"unten</link>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:94
msgid "USB wireless adapter"
msgstr "USB-Funknetzwerkadapter"

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:96
msgid ""
"Wireless adapters that plug into a USB port on your computer are less common. They can plug directly into a "
"USB port, or may be connected by a USB cable. 3G/mobile broadband adapters look quite similar to wireless "
"(wifi) adapters, so if you think you have a USB wireless adapter, double-check that it is not actually a 3G "
"adapter. To check if your USB wireless adapter was recognized:"
msgstr ""
"Funknetzwerkadapter, die am USB-Anschluss Ihres Rechners eingesteckt werden, kommen nicht so häufig vor. Sie "
"können entweder direkt beim USB-Anschluss eingesteckt oder über ein USB-Kabel verbunden werden. Adapter für "
"mobile UMTS-Breitbandnetze sehen Funknetzwerk-, also WLAN-Adaptern ziemlich ähnlich, so dass man glauben "
"könnte, es handelt sich um einen WLAN-Adapter. Überprüfen Sie genau, ob es sich nicht um einen 3G-Adapter "
"handelt. So stellen Sie fest, ob Ihr USB-Funknetzwerkadapter erkannt wurde:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:105
msgid "Open a Terminal, type <cmd>lsusb</cmd> and press <key>Enter</key>."
msgstr "Öffnen Sie ein Terminal, geben Sie <cmd>lsusb</cmd> ein und drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:108
msgid ""
"Look through the list of devices that is shown and find any that seem to refer to a wireless or network "
"device. The one corresponding to your wireless adapter might include words like <code>wireless</code>, "
"<code>WLAN</code>, <code>wifi</code> or <code>802.11</code>. Here is an example of what the entry might look "
"like:"
msgstr ""
"Durchsuchen Sie die Geräteliste, die angezeigt wird, nach Geräten, die etwas mit Funknetzwerken oder "
"Netzwerken zu tun haben könnten. Der Eintrag, der Ihrem Funknetzwerkadapter zuzuordnen ist, enthält "
"wahrscheinlich Wörter wie <code>wireless</code>, <code>WLAN</code>, <code>wifi</code> oder <code>802.11</"
"code>. Ein Beispiel, wie der Eintrag aussehen könnte, ist:"

#. (itstool) path: item/code
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:113
#, no-wrap
msgid "Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 Wireless Data Modem HSD USB Card"
msgstr "Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 Wireless Data Modem HSD USB Card"

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:127
msgid "Checking for a PCMCIA device"
msgstr "Prüfen des PCMCIA-Geräts"

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:129
msgid ""
"PCMCIA wireless adapters are typically rectangular cards which slot into the side of your laptop. They are "
"more commonly found in older computers. To check if your PCMCIA adapter was recognized:"
msgstr ""
"PCMCIA-Funknetzwerkadapter sind typischerweise rechteckige Karten, die an der Seite Ihres Laptops "
"eingeschoben werden. Sie sind häufig in älteren Rechnern zu finden. So überprüfen Sie, ob Ihr PCMCIA-Adapter "
"erkannt worden ist:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:135
msgid "Start your computer <em>without</em> the wireless adapter plugged in."
msgstr "Starten Sie Ihren Rechner, <em>ohne</em> dass der Funknetzwerkadapter eingesteckt ist."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:139
msgid "Open a Terminal and type the following, then press <key>Enter</key>:"
msgstr "Öffnen Sie ein Terminal, geben Sie Folgendes ein und drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>:"

#. (itstool) path: item/code
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:141
#, no-wrap
msgid "tail -f /var/log/messages"
msgstr "tail -f /var/log/messages"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:142
msgid ""
"This will display a list of messages related to your computer's hardware, and will automatically update if "
"anything to do with your hardware changes."
msgstr ""
"Dadurch wird eine Liste von Benachrichtigungen angezeigt, die die Hardware Ihres Rechners betreffen; die "
"Liste wird automatisch aktualisiert, sobald sich etwas, das Ihre Hardware betrifft, ändert."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:147
msgid ""
"Insert your wireless adapter into the PCMCIA slot and see what changes in the Terminal window. The changes "
"should include some information about your wireless adapter. Look through them and see if you can identify "
"it."
msgstr ""
"Stecken Sie Ihren Funknetzwerkadapter in den PCMCIA-Steckplatz und sehen Sie nach, was sich im "
"Terminalfenster ändert. Die Änderungen sollten auch Informationen über Ihren Funknetzwerkadapter beinhalten. "
"Durchsuchen Sie sie und versuchen Sie, ihn zu identifizieren."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:153
msgid ""
"To stop the command from running in the Terminal, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>. After "
"you have done that, you can close the Terminal if you like."
msgstr ""
"Um die Ausführung des im Terminal laufenden Befehls abzubrechen, drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>C</"
"key></keyseq>. Nachdem Sie dies getan haben, können Sie das Terminal schließen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:158
msgid ""
"If you found any information about your wireless adapter, proceed to the <link xref=\"net-wireless-"
"troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers step</link>. If you didn't find anything related to your "
"wireless adapter, see <link xref=\"#not-recognized\">the instructions below</link>."
msgstr ""
"Wenn Sie Informationen über Ihren Funknetzwerkadapter gefunden haben, gehen Sie zum Abschnitt über <link "
"xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Gerätetreiber</link>. Wenn Sie nichts gefunden haben, "
"das auf Ihren Funknetzwerkadapter hinweist, folgen Sie den <link xref=\"#not-recognized\">Anleitungen weiter "
"unten</link>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:168
msgid "Wireless adapter was not recognized"
msgstr "Funknetzwerkadapter wurde nicht erkannt"

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:170
msgid ""
"If your wireless adapter was not recognized, it might not be working properly or the correct drivers may not "
"be installed for it. How you check to see if there are any drivers you can install will depend on which "
"Linux distribution you are using (like Ubuntu, Fedora or openSuSE)."
msgstr ""
"Wenn Ihr Funknetzwerkadapter nicht erkannt worden ist, funktioniert er möglicherweise nicht richtig oder die "
"erforderlichen Treiber sind nicht installiert. Wie Sie überprüfen können, ob Treiber verfügbar sind, die Sie "
"installieren können, hängt von Ihrer Linux-Distribution ab (zum Beispiel Ubuntu, Fedora oder openSuSE)."

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:175
msgid ""
"To get specific help, look at the support options on your distribution's website. These might include "
"mailing lists and web chats where you can ask about your wireless adapter, for example."
msgstr ""
"Suchen Sie auf der Website Ihrer Distribution nach den Support-Möglichkeiten, um entsprechende Hilfe zu "
"erhalten. Das könnten zum Beispiel Mailinglisten und Chats sein, wo Sie eine Frage zu Ihrem "
"Funknetzwerkadapter stellen können."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:23
msgid ""
"You may need details such as the model number of your wireless adapter in subsequent troubleshooting steps."
msgstr ""
"Für die folgenden Schritte zur Fehlerbeseitigung benötigen Sie eventuell Informationen wie die Modellnummer "
"Ihres Funknetzwerk-Adapters."

#. (itstool) path: page/subtitle
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:28
msgid "Gather information about your network hardware"
msgstr "Ermitteln von Informationen über Ihre Netzwerkgeräte"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:30
msgid ""
"In this step, you will collect information about your wireless network device. The way you fix many wireless "
"problems depends on the make and model number of the wireless adapter, so you will need to make a note of "
"these details. It can also be helpful to have some of the items that came with your computer too, like "
"device driver installation discs. Look for the following items, if you still have them:"
msgstr ""
"In diesem Schritt sammeln Sie Informationen über Ihr Funknetzwerkgerät. Wie man viele Probleme mit "
"Funknetzwerken lösen kann, hängt nämlich von Typ und Ausführung des Funknetzwerkadapters ab; deswegen müssen "
"Sie sich diese Details notieren. Darüber hinaus können auch die Begleitunterlagen hilfreich sein, die bei "
"Ihrem Rechner dabei waren, etwa Treiber-CDs. Suchen Sie nach den folgenden Dingen, falls Sie sie noch haben:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:39
msgid "The packaging and instructions for your wireless devices (especially the user guide for your router)"
msgstr ""
"Die Verpackung und Anleitung für Ihre Funknetzwerkgeräte (insbesondere das Benutzerhandbuch Ihres Routers)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:43
msgid "The disc containing drivers for your wireless adapter (even if it only contains Windows drivers)"
msgstr "Ein Treibermedium für Ihren Funknetzwerkadapter – auch wenn es nur Windows-Treiber enthält"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:47
msgid ""
"The manufacturers and model numbers of your computer, wireless adapter and router. This information can "
"usually be found on the underside/reverse of the device."
msgstr ""
"Die Angaben zu Hersteller und Modellnummer Ihres Rechners, Funknetzwerkadapters und Routers. Diese "
"Informationen finden Sie üblicherweise auf der Unterseite oder Rückseite des Gerätes."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:52
msgid ""
"Any version/revision numbers that may be printed on your wireless network devices or their packaging. These "
"can be especially helpful, so look carefully."
msgstr ""
"Jedwede Versions-/Revisionsnummer, die auf Ihren Funknetzwerkgeräten oder deren Verpackung angebracht ist. "
"Diese Informationen können besonders hilfreich sein, deswegen ist eine gründliche Suche empfehlenswert."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:57
msgid ""
"Anything on the driver disc that identifies either the device itself, its \"firmware\" version, or the "
"components (chipset) it uses."
msgstr ""
"Alles auf der Treiber-CD, wodurch das Gerät selbst identifiziert wird, seine »Firmware«-Version oder die "
"verwendeten Bauteile (Chipset)."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:62
msgid ""
"If possible, try to get access to an alternative working internet connection so that you can download "
"software and drivers if necessary. (Plugging your computer directly into the router with an Ethernet network "
"cable is one way of providing this, but only plug it in when you need to.)"
msgstr ""
"Wenn möglich, versuchen Sie sich ersatzweise eine andere funktionierende Internetverbindung zu organisieren, "
"um Software und Treiber herunterladen zu können, falls das erforderlich ist. (Eine Möglichkeit ist es, Ihren "
"Rechner mit einem Netzwerkkabel direkt an den Router anzuschließen, aber tun Sie das nur, wenn es sein muss.)"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:68
msgid "Once you have as many of these items as possible, click <gui>Next</gui>."
msgstr "Wenn Sie so viele dieser Einzelheiten wie möglich gesammelt haben, klicken Sie auf <gui>Weiter</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:23
msgid "Make sure that simple network settings are correct and prepare for the next few troubleshooting steps."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass die einfachen Netzwerkeinstellungen richtig sind, und bereiten Sie sich auf die "
"nächsten Schritte zur Fehlerbeseitigung vor."

#. (itstool) path: page/subtitle
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:28
msgid "Perform an initial connection check"
msgstr "Ausführen einer erstmaligen Verbindungsüberprüfung"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:30
msgid ""
"In this step you will check some basic information about your wireless network connection. This is to make "
"sure that your networking problem isn't caused by a relatively simple issue, like the wireless connection "
"being turned off, and to prepare for the next few troubleshooting steps."
msgstr ""
"In diesem Schritt erhalten Sie einige grundlegende Informationen zu Funknetzwerkverbindungen. So wird "
"ausgeschlossen, dass Ihr Netzwerkproblem durch einen relativ einfachen Fehler zu Stande kommt, wie eine "
"deaktivierte Funkverbindung, und zur Vorbereitung auf die nächsten Schritte zur Fehlerbeseitigung."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:37
msgid "Make sure that your laptop is not connected to a <em>wired</em> internet connection."
msgstr "Stellen Sie sicher, dass Ihr Laptop nicht über ein <em>Kabel</em> mit dem Internet verbunden ist."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:41
msgid ""
"If you have an external wireless adapter (such as a USB adapter, or a PCMCIA card that plugs into your "
"laptop), make sure that it is firmly inserted into the proper slot on your computer."
msgstr ""
"Falls Sie einen externen Funk-Adapter verwenden (wie einen USB-Adapter oder eine PCMCIA-Karte, die Sie an "
"Ihren Laptop anschließen), stellen Sie sicher, dass er fest im dafür vorgesehenen Anschluss Ihres Rechners "
"sitzt."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:46
msgid ""
"If your wireless card is <em>inside</em> your computer, make sure that the wireless switch is turned on (if "
"it has one). Laptops often have wireless switches that you can toggle by pressing a combination of keyboard "
"keys."
msgstr ""
"Falls sich die Funknetzwerkkarte <em>in</em> Ihrem Rechner befindet, überprüfen Sie, ob der Funknetzwerk-"
"Schalter eingeschaltet ist (falls vorhanden). Laptops verfügen oft über Funknetzwerk-Schalter, die Sie über "
"eine Tastenkombination aktivieren."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:52
msgid ""
"Click the system status area on the top bar and select <gui>Wi-Fi</gui>, then select <gui>Wi-Fi Settings</"
"gui>. Make sure that <gui>Wi-Fi</gui> is set to <gui>ON</gui>. You should also check that <link xref=\"net-"
"wireless-airplane\">Airplane Mode is not switched on</link>."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Systemstatusbereich in der oberen Leiste und wählen Sie <gui>Funknetzwerke</gui> und "
"anschließend <gui>Funk-Einstellungen??</gui>. Stellen Sie sicher, dass <gui>Funknetzwerke</gui> auf <gui>AN</"
"gui> geschaltet ist. Sie sollten auch überprüfen, dass der <link xref=\"net-wireless-airplane"
"\">Flugzeugmodus nicht eingeschaltet</link> ist."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:59
msgid "Open the Terminal, type <cmd>nmcli device</cmd> and press <key>Enter</key>."
msgstr ""
"Öffnen Sie ein Terminal, geben Sie <cmd>nmcli device</cmd> ein und drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:61
msgid ""
"This will display information about your network interfaces and connection status. Look down the list of "
"information and see if there is an item related to the wireless network adapter. If the state is "
"<code>connected</code>, it means that the adapter is working and connected to your wireless router."
msgstr ""
"Dadurch werden Informationen über Ihre Netzwerkhardware und den Verbindungsstatus angezeigt. Suchen Sie "
"diese Informationsliste nach unten durch, ob sie einen Abschnitt über den Funknetzwerkadapter enthält. Die "
"Informationen zu jedem einzelnen Netzwerkgerät sind durch eine Reihe von Gedankenstrichen voneinander "
"getrennt. Wenn Sie im Abschnitt über Ihren Funknetzwerkadapter die Angabe <code>connected</code> finden, "
"bedeutet das, dass er funktioniert und mit Ihrem WLAN-Router verbunden ist."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:69
msgid ""
"If you are connected to your wireless router, but you still cannot access the internet, your router may not "
"be set up correctly, or your Internet Service Provider (ISP) maybe experiencing some technical problems. "
"Review your router and ISP setup guides to make sure the settings are correct, or contact your ISP for "
"support."
msgstr ""
"Wenn Sie mit Ihrem WLAN-Router verbunden sind, aber dennoch nicht ins Internet können, könnte Ihr Router "
"nicht richtig eingestellt sein oder Ihr Internet-Dienstanbieter hat gerade technische Probleme. Gehen Sie "
"die Anleitungen für Ihren Router und Ihres Internet-Dienstanbieters durch und stellen Sie sicher, dass die "
"Einstellungen korrekt sind, oder wenden Sie sich an den Support Ihres Internet-Dienstanbieters."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:75
msgid ""
"If the information from <cmd>nmcli device</cmd> did not indicate that you were connected to the network, "
"click <gui>Next</gui> to proceed to the next portion of the troubleshooting guide."
msgstr ""
"Falls die von <cmd>nmcli device</cmd> gelieferten Informationen keinen Hinweis darauf ergeben haben, dass "
"Sie mit dem Netzwerk verbunden sind, klicken Sie auf <gui>Weiter</gui>, um zum nächsten Schritt dieser "
"Fehlerdiagnose-Anleitung zu gelangen."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:23
msgid "Identify and fix problems with wireless connections"
msgstr "Probleme mit Ihrer Funknetzwerkverbindung eingrenzen und lösen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:28
msgid ""
"This is a step-by step troubleshooting guide to help you identify and fix wireless problems. If you cannot "
"connect to a wireless network for some reason, try following the instructions here."
msgstr ""
"Dies ist eine Schritt-für-Schritt-Anleitung, die Ihnen hilft, Problemen mit Funknetzwerken auf den Grund zu "
"gehen und sie zu lösen."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:32
msgid "We will proceed through the following steps to get your computer connected to the internet:"
msgstr "Wir führen Sie durch die folgenden Schritte, um Ihren Rechner mit dem Internet zu verbinden:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:37
msgid "Performing an initial check"
msgstr "Ausführen einer erstmaligen Überprüfung"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:40
msgid "Gathering information about your hardware"
msgstr "Ermitteln von Informationen über Ihre Hardware"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:43
msgid "Checking your hardware"
msgstr "Überprüfen Ihrer Hardware"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:46
msgid "Attempting to create a connection to your wireless router"
msgstr "Verbindungsversuch mit Ihrem WLAN-Router"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:49
msgid "Performing a check of your modem and router"
msgstr "Überprüfen Ihres Modems und Routers"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:53
msgid ""
"To get started, click on the <em>Next</em> link at the top right of the page. This link, and others like it "
"on following pages, will take you through each step in the guide."
msgstr ""
"Um zu beginnen, klicken Sie auf <em>Weiter</em> oben rechts auf der Seite. Dieser und die anderen Verweise "
"auf den folgenden Seiten führen Sie durch jeden Schritt im Assistenten."

#. (itstool) path: note/title
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:58
msgid "Using the command line"
msgstr "Verwendung der Befehlszeile"

#. (itstool) path: note/p
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:59
msgid ""
"Some of the instructions in this guide ask you to type commands into the <em>command line</em> (Terminal). "
"You can find the Terminal application in the <gui>Activities</gui> overview."
msgstr ""
"In einigen der Anweisungen in dieser Anleitung werden Sie gebeten, Befehle in die <em>Befehlszeile</em> (in "
"ein Terminal) einzugeben. Sie finden die Terminal-Anwendung in der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht."

#. (itstool) path: note/p
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:62
msgid ""
"If you are not familiar with using a command line, don't worry - this guide will direct you at each step. "
"All you need to remember is that commands are case-sensitive (so you must type them <em>exactly</em> as they "
"appear here), and to press <key>Enter</key> after typing each command to run it."
msgstr ""
"Falls Sie mit der Verwendung der Befehlszeile nicht vertraut sind, ist das kein Problem. Diese Anleitung "
"führt Sie direkt durch jeden der erforderlichen Schritte. Sie müssen lediglich daran denken, dass bei "
"eingegebenen Befehlen die Groß- und Kleinschreibung berücksichtigt wird. Befehle müssen also <em>exakt</em> "
"so eingegeben werden, wie sie hier erscheinen. Nach der Eingabe eines Befehls müssen Sie stets die "
"<key>Eingabetaste</key> drücken, um ihn auszuführen,"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-wepwpa.page:19
msgid "WEP and WPA are ways of encrypting data on wireless networks."
msgstr "WEP und WPA sind Verfahren zur Verschlüsselung der Datenkommunikation in Funknetzwerken."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless-wepwpa.page:22
msgid "What do WEP and WPA mean?"
msgstr "Was bedeuten WEP und WPA?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-wepwpa.page:24
msgid ""
"WEP and WPA (along with WPA2) are names for different encryption tools used to secure your wireless "
"connection. Encryption scrambles the network connection so that no one can \"listen in\" to it and look at "
"which web pages you are viewing, for example. WEP stands for <em>Wired Equivalent Privacy</em>, and WPA "
"stands for <em>Wireless Protected Access</em>. WPA2 is the second version of the WPA standard."
msgstr ""
"WEP und WPA sind (neben WPA2) Namen für verschiedene Verschlüsselungsmechanismen zur Sicherung Ihrer "
"Funknetzwerkverbindung. Die Verschlüsselung macht die Daten der Netzwerkverbindung unlesbar und verhindert, "
"dass jemand »lauschen« kann und beispielsweise die von Ihnen besuchten Webseiten ausspäht. WEP steht für "
"<em>Wired Equivalent Privacy</em>, und WPA bedeutet <em>Wireless Protected Access</em>. WPA2 repräsentiert "
"die zweite Version des WPA-Standards."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-wepwpa.page:31
msgid ""
"Using <em>some</em> encryption is always better than using none, but WEP is the least secure of these "
"standards, and you should not use it if you can avoid it. WPA2 is the most secure of the three. If your "
"wireless card and router support WPA2, that is what you should use when setting up your wireless network."
msgstr ""
"Der Einsatz <em>irgendeiner</em> Verschlüsselung ist immer besser als keiner, aber WEP ist die Variante mit "
"der geringsten Sicherheit. Sie sollten es nicht verwenden, wenn es sich vermeiden lässt. WPA2 ist die "
"sicherste der drei. Wenn Ihre Funknetzwerk-Karte und Ihr Router WPA2 unterstützen, dann sollten Sie es "
"unbedingt für Ihr Funknetzwerk verwenden."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless.page:13
msgid ""
"<link xref=\"net-wireless-connect\">Connect to wifi</link>, <link xref=\"net-wireless-hidden\">Hidden "
"networks</link>, <link xref=\"net-wireless-disconnecting\">Disconnecting</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"net-wireless-connect\">Mit einem WLAN verbinden</link>, <link xref=\"net-wireless-hidden"
"\">Verborgene Netzwerke</link>, <link xref=\"net-wireless-disconnecting\">Verbindung trennen</link> …"

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless.page:25
msgid "Wireless Networking"
msgstr "Drahtlose Verbindungen"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net.page:16
msgid ""
"<link xref=\"net-wireless\">Wireless</link>, <link xref=\"net-wired\">wired</link>, <link xref=\"net-problem"
"\">connection problems</link>, <link xref=\"net-browser\">web browsing</link>, <link xref=\"net-email"
"\">email accounts</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"net-wireless\">Funknetzwerk</link>, <link xref=\"net-wired\">Kabelgebunden</link>, <link xref="
"\"net-problem\">Verbindungsprobleme</link>, <link xref=\"net-browser\">Webbrowser</link>, <link xref=\"net-"
"email\">E-Mail-Konten</link> …"

#. (itstool) path: page/title
#: C/net.page:41
msgid "Networking, web, email &amp; chat"
msgstr "Netzwerk, Web, E-Mail und Chat"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-batteryestimate.page:10
msgid "The battery life displayed when you click on the <gui>battery icon</gui> is an estimate."
msgstr "Die beim Anklicken des <gui>Akku-Symbols</gui> angezeigte Nutzungsdauer des Akkus ist eine Schätzung."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-batteryestimate.page:28
msgid "The estimated battery life is wrong"
msgstr "Die geschätzte Akkulaufzeit ist falsch"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-batteryestimate.page:30
msgid ""
"When you check the remaining battery life, you may find that the time remaining that it reports is different "
"to how long the battery actually lasts. This is because the amount of remaining battery life can only be "
"estimated. Normally, the estimates improve over time."
msgstr ""
"Wenn Sie die verbleibende Akkulaufzeit überprüfen, kann es sein, dass Sie feststellen, dass die angezeigte "
"verbleibende Zeit nicht mit der tatsächlichen Akkulaufzeit übereinstimmt. Dies kommt vor, da es sich bei der "
"verbleibenden Akkulaufzeit um eine Schätzung handelt. Die Schätzungen sollten allerdings mit der Zeit besser "
"werden."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-batteryestimate.page:35
msgid ""
"In order to estimate the remaining battery life, a number of factors must be taken into account. One is the "
"amount of power currently being used by the computer: power consumption varies depending on how many "
"programs you have open, which devices are plugged in, and whether you are running any intensive tasks (like "
"watching a DVD or converting music files, for example). This changes from moment to moment, and is difficult "
"to predict."
msgstr ""
"Um die verbleibende Akkulaufzeit zu schätzen, müssen einige Faktoren berücksichtigt werden. Ein Faktor ist "
"der aktuelle Stromverbrauch des Rechners: Der Stromverbrauch ist abhängig von der Anzahl ausgeführter "
"Programme, von angeschlossenen Geräten und davon, ob Sie rechenintensive Aufgaben ausführen (wie eine DVD "
"ansehen oder Musikdateien umwandeln). Dies ändert sich ständig und ist daher schwer vorauszusagen."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-batteryestimate.page:42
msgid ""
"Another factor is how the battery discharges. Some batteries lose charge faster the emptier they get. "
"Without precise knowledge of how the battery discharges, only a rough estimate of remaining battery life can "
"be made."
msgstr ""
"Ein weiterer Faktor ist die Art, wie sich der Akku entlädt. Einige Akkus entladen sich schneller, umso "
"leerer sie werden. Ohne genaue Informationen zum Entladevorgang eines Akkus ist nur eine grobe Schätzung der "
"verbleibenden Akkulaufzeit möglich."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-batteryestimate.page:46
msgid ""
"As the battery discharges, the power manager will figure out its discharge properties and will learn how to "
"make better estimates of battery life. They will never be completely accurate, though."
msgstr ""
"Während sich der Akku entlädt, beobachtet die Energieverwaltung den Entladevorgang und lernt, daraus bessere "
"Schätzungen der Akkulaufzeit zu erstellen. Allerdings werden diese nie vollkommen korrekt sein."

#. (itstool) path: note/p
#: C/power-batteryestimate.page:51
msgid ""
"If you get a completely ridiculous battery life estimate (say, hundreds of days), the power manager is "
"probably missing some of the data it needs to make a sensible estimate."
msgstr ""
"Wenn die Schätzung der Akkulaufzeit total daneben liegt (sagen wir Hunderte von Tagen), fehlen der "
"Energieverwaltung vermutlich einige Daten, die sie zur genauen Schätzung benötigt."

#. (itstool) path: note/p
#: C/power-batteryestimate.page:54
msgid ""
"If you unplug the power and run the laptop on battery for a while, then plug it in and let it recharge "
"again, the power manager should be able to get the data it needs."
msgstr ""
"Wenn Sie die Stromversorgung abstellen, den Laptop einige Zeit über den Akku betreiben, das Stromkabel dann "
"wieder anschließen und der Akku sich auflädt, sollte die Energieverwaltung die benötigten Daten erhalten."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-batterylife.page:34
msgid "Tips to reduce the power consumption of your computer."
msgstr "Tipps zur Reduzierung des Energieverbrauchs Ihres Rechners."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-batterylife.page:37
msgid "Use less power and improve battery life"
msgstr "Energie sparen und die Lebensdauer des Akkus verlängern"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-batterylife.page:39
msgid ""
"Computers can use a lot of power. By using some simple energy-saving strategies, you can reduce your energy "
"bill and help the environment."
msgstr ""
"Rechner können eine Menge an Energie verbrauchen. Mit einfachen Strategien zum Energiesparen können Sie Ihre "
"Stromrechnung reduzieren und etwas für die Umwelt tun."

#. (itstool) path: section/title
#: C/power-batterylife.page:43
msgid "General tips"
msgstr "Allgemeine Tipps"

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batterylife.page:47
msgid ""
"<link xref=\"shell-exit#suspend\">Suspend your computer</link> when you are not using it. This significantly "
"reduces the amount of power it uses, and it can be woken up very quickly."
msgstr ""
"<link xref=\"shell-exit#suspend\">Versetzen Sie Ihren Rechner in Bereitschaft</link>, wenn Sie ihn nicht "
"verwenden. Dies reduziert den Energieverbrauch deutlich und der Rechner kann trotzdem schnell wieder in "
"Betrieb genommen werden."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batterylife.page:52
msgid ""
"<link xref=\"shell-exit#shutdown\">Turn off</link> the computer when you will not be using it for longer "
"periods. Some people worry that turning off a computer regularly may cause it to wear out faster, but this "
"is not the case."
msgstr ""
"<link xref=\"shell-exit#shutdown\">Schalten Sie den Rechner aus</link>, wenn Sie ihn für längere Zeit nicht "
"verwenden. Einige Leute meinen, dass der Rechner durch häufiges Ausschalten schneller kaputtgeht, aber das "
"ist nicht der Fall."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batterylife.page:58
msgid ""
"Use the <gui>Power</gui> preferences in <app>Settings</app> to change your power settings. There are a "
"number of options that will help to save power: you can automatically dim the display after a certain time, "
"reduce the display brightness and have the computer <link xref=\"power-suspend\">automatically suspend</"
"link> if you have not used it for a certain period of time."
msgstr ""
"Verwenden Sie die Einstellungen <gui>Leistung</gui> in den <app>Einstellungen</app>, um Ihre "
"Energieeinstellungen anzupassen. Es stehen einige Möglichkeiten zur Verfügung, mit denen Sie Energie sparen "
"können: Sie können den Bildschirm nach einer bestimmten Zeit automatisch abdunkeln lassen, die "
"Bildschirmhelligkeit reduzieren und den Rechner <link xref=\"power-suspend\">automatisch in Bereitschaft "
"versetzen</link>, wenn Sie ihn für eine bestimmte Zeit nicht verwendet haben."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batterylife.page:69
msgid "Turn off any external devices (like printers and scanners) when you are not using them."
msgstr "Schalten Sie jegliche externe Geräte ab (wie Drucker und Scanner), wenn Sie sie nicht benötigen."

#. (itstool) path: section/title
#: C/power-batterylife.page:77
msgid "Laptops, netbooks, and other devices with batteries"
msgstr "Laptops, Netbooks und andere Geräte mit Akkus"

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batterylife.page:81
msgid ""
"Reduce the screen brightness: powering the screen accounts for a significant fraction of a laptop power "
"consumption."
msgstr ""
"Verringern Sie die Bildschirmhelligkeit. Die Stromversorgung des Bildschirms macht einen beachtlichen Teil "
"des Stromverbrauchs eines Laptops aus."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batterylife.page:85
msgid ""
"Most laptops have buttons on the keyboard (or a keyboard shortcut) that you can use to reduce the brightness."
msgstr ""
"Die meisten Laptops verfügen über Tasten auf der Tastatur (oder Tastenkombinationen), über die Sie die "
"Helligkeit verringern können."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batterylife.page:89
msgid ""
"If you do not need an Internet connection for a little while, turn off the wireless/Bluetooth card. These "
"devices work by broadcasting radio waves, which takes quite a bit of power."
msgstr ""
"Wenn Sie für einige Zeit keine Internetverbindung benötigen, schalten Sie die Funknetzwerk-/Bluetooth-Karte "
"ab. Diese Geräte senden Funkwellen, was viel Energie benötigt."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batterylife.page:92
msgid ""
"Some computers have a physical switch that can be used to turn it off, whereas others have a keyboard "
"shortcut that you can use instead. You can turn it on again when you need it."
msgstr ""
"Einige Rechner besitzen einen physischen Schalter, der zum Ausschalten verwendet werden kann, während andere "
"dafür eine Tastenkombination bereithalten. Sie können die Karte wieder einschalten, wenn Sie diese benötigen."

#. (itstool) path: section/title
#: C/power-batterylife.page:101
msgid "More advanced tips"
msgstr "Fortgeschrittene Tipps"

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batterylife.page:105
msgid ""
"Reduce the number of tasks that are running in the background. Computers use more power when they have more "
"work to do."
msgstr ""
"Reduzieren Sie die Anzahl der Aufgaben, die im Hintergrund ausgeführt werden. Rechner verbrauchen mehr "
"Energie, wenn sie mehr Arbeit zu verrichten haben."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batterylife.page:107
msgid ""
"Most of your running applications do very little when you are not actively using them. However, applications "
"that frequently grab data from the internet, play music or movies can impact your power consumption."
msgstr ""
"Die meisten ausgeführten Anwendungen tun wenig, wenn Sie diese nicht aktiv verwenden. Anwendungen, die "
"jedoch regelmäßig Daten aus dem Internet holen, Musik oder Filme abspielen können den Stromverbrauch "
"beeinflussen."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-batteryoptimal.page:10
msgid "Tips such as \"Do not let the battery charge get too low\""
msgstr "Tipps, wie »Lassen Sie den Akku nicht zu stark entladen«"

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-batteryoptimal.page:28
msgid "Get the most out of your laptop battery"
msgstr "Holen Sie das Optimum aus Ihrem Laptop-Akku"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-batteryoptimal.page:30
msgid ""
"As laptop batteries age, they get worse at storing charge and their capacity gradually decreases. There are "
"a few techniques that you can use to prolong their useful lifetime, although you should not expect a big "
"difference."
msgstr ""
"Wenn Laptop-Akkus älter werden, können sie Energie nicht mehr so gut speichern und ihre Kapazität verringert "
"sich schrittweise. Es gibt einige Möglichkeiten, um die Lebensdauer des Akkus zu verlängern, wobei Sie "
"keinen zu großen Unterschied erwarten sollten."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batteryoptimal.page:36
msgid ""
"Do not let the battery run all the way down. Always recharge <em>before</em> the battery gets very low, "
"although most batteries have built-in safeguards to prevent the battery running too low. Recharging when it "
"is only partially discharged is more efficient, but recharging when it is only slightly discharged is worse "
"for the battery."
msgstr ""
"Lassen Sie nicht zu, dass der Akku sich vollständig entlädt. Laden Sie ihn wieder auf, <em>bevor</em> der "
"Ladestand sehr niedrig ist, wobei die meisten Akkus über Schutzmechanismen verfügen, um den Akku nicht zu "
"tief zu entladen. Wiederaufladen ist effizienter, wenn der Akku nur teilweise entladen ist, aber wenn der "
"Akku nur ganz gering entladen ist, ist das Aufladen schlechter für den Akku."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batteryoptimal.page:43
msgid ""
"Heat has a detrimental effect on the charging efficiency of the battery. Do not let the battery get any "
"warmer than it has to."
msgstr ""
"Hitze übt einen nachteiligen Effekt auf die Ladeeffizenz von Akkus aus. Lassen Sie den Akku nicht wärmer "
"werden als nötig."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batteryoptimal.page:47
msgid ""
"Batteries age even if you leave them in storage. There is little advantage in buying a replacement battery "
"at the same time as you get the original battery - always buy replacements when you need them."
msgstr ""
"Akkus altern auch dann, wenn Sie diese nicht verwenden. Es ist daher nicht sinnvoll, zusammen mit dem "
"Originalakku einen Ersatzakku zu kaufen – beschaffen Sie dann Ersatz, wenn Sie ihn benötigen."

#. (itstool) path: note/p
#: C/power-batteryoptimal.page:54
msgid ""
"This advice applies specifically to Lithium-Ion (Li-Ion) batteries, which are the most common type. Other "
"types of battery may benefit from different treatment."
msgstr ""
"Diese Empfehlung bezieht sich besonders auf Lithium-Ionen-Akkus (Li-Ion), welches die meistverwendete Art "
"von Akku ist. Andere Arten von Akkus verhalten sich möglicherweise anders."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-batteryslow.page:7
msgid "Some laptops intentionally slow down when they are running on battery."
msgstr "Einige Laptops arbeiten im Akkubetrieb gewollt langsamer."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-batteryslow.page:19
msgid "Why is my laptop slow when it is on battery?"
msgstr "Warum ist mein Laptop im Akkubetrieb langsam?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-batteryslow.page:21
msgid ""
"Some laptops intentionally slow down when they are running on battery in order to conserve power. The "
"processor (CPU) in the laptop switches to a slower speed, and processors use less power when running slower, "
"so the battery should last longer."
msgstr ""
"Einige Laptops werden gewollt langsamer, wenn sie vom Akku betrieben werden, um Energie zu sparen. Der "
"Prozessor des Laptops (CPU) arbeitet langsamer und Prozessoren verbrauchen weniger Energie, wenn sie "
"langsamer arbeiten, der Akku sollte also länger halten."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-batteryslow.page:26
msgid "This feature is called <em>CPU frequency scaling</em>."
msgstr "Diese Funktion heißt <em>CPU-Frequenzanpassung</em>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-batterywindows.page:11
msgid "Tweaks from the manufacturer and differing battery life estimates may be the cause of this problem."
msgstr ""
"Optimierungen des Herstellers und abweichende Schätzungen der Akkulaufzeit können dieses Problem verursachen."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-batterywindows.page:24
msgid "Why do I have less battery life than I did on Windows/Mac OS?"
msgstr "Warum hält mein Akku nicht so lange wie unter Windows/Mac OS?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-batterywindows.page:26
msgid ""
"Some computers appear to have a shorter battery life when running on Linux than they do when running Windows "
"or Mac OS. One reason for this is that computer vendors install special software for Windows/Mac OS that "
"optimizes various hardware/software settings for a given model of computer. These tweaks are often highly "
"specific, and may not be documented, so including them in Linux is difficult."
msgstr ""
"Einige Rechner scheinen kürzere Akkulaufzeiten aufzuweisen, wenn darauf Linux statt Windows oder Mac OS "
"ausgeführt wird. Ein Grund dafür ist spezielle Software für Windows/Mac OS, die von Rechnerherstellern "
"installiert wird, um verschiedene Hardware-/Software-Einstellung des vorliegenden Rechnermodells zu "
"optimieren. Diese Anpassungen sind oft sehr speziell und eventuell nicht schriftlich festgehalten und können "
"daher nur schwer in Linux integriert werden."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-batterywindows.page:33
msgid ""
"Unfortunately, there is not an easy way of applying these tweaks yourself without knowing exactly what they "
"are. You may find that using some <link xref=\"power-batterylife\">power-saving methods</link> helps, "
"though. If your computer has a <link xref=\"power-batteryslow\">variable-speed processor</link>, you might "
"find that changing its settings is also useful."
msgstr ""
"Leider gibt es keine einfache Möglichkeit, diese Optimierungen selbst anzuwenden, ohne sie genau zu kennen. "
"Allerdings könnten einige <link xref=\"power-batterylife\">einfache Energiesparfunktionen</link> nützlich "
"sein. Verfügt Ihr Rechner über einen <link xref=\"power-batteryslow\">geschwindigkeitsvariablen Prozessor</"
"link>, könnte eine Anpassung der Einstellungen dieses Prozessors ebenfalls helfen."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-batterywindows.page:39
msgid ""
"Another possible reason for the discrepancy is that the method of estimating battery life is different on "
"Windows/Mac OS than on Linux. The actual battery life could be exactly the same, but the different methods "
"give different estimates."
msgstr ""
"Ein weiterer möglicher Grund der Abweichung ist, dass sich die Methode zur Bestimmung der Akkulaufzeit in "
"Linux von der in Windows/Mac OS unterscheidet. Die eigentliche Akkulaufzeit kann die gleiche sein, aber die "
"verschiedenen Methoden liefern unterschiedliche Schätzungen."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-closelid.page:24
msgid "Laptops go to sleep when you close the lid, in order to save power."
msgstr "Laptops werden in Bereitschaft versetzt, wenn sie zugeklappt werden, um Strom zu sparen."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-closelid.page:28
msgid "Why does my computer turn off when I close the lid?"
msgstr "Warum wird mein Rechner abgeschaltet, wenn ich den Deckel schließe?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-closelid.page:30
msgid ""
"When you close the lid of your laptop, your computer will <link xref=\"power-suspend\"><em>suspend</em></"
"link> in order to save power. This means that the computer is not actually turned off - it has just gone to "
"sleep. You can resume it by opening the lid. If it does not resume, try clicking the mouse or pressing a "
"key. If that still does not work, press the power button."
msgstr ""
"Wenn Sie Ihren Laptop zuklappen, wird er in <link xref=\"power-suspend\"><em>Bereitschaft</em></link> "
"versetzt, um Strom zu sparen. Das bedeutet, dass der Rechner nicht wirklich ausgeschaltet ist – er ist nur "
"im Schlafmodus. Sie können ihn aufwecken, indem Sie ihn aufklappen. Wenn er nicht aufwacht, versuchen Sie es "
"mit einem Mausklick oder einem Tastendruck. Wenn das noch immer nicht funktioniert, drücken Sie die Ein-/"
"Ausschalttaste."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-closelid.page:37
msgid ""
"Some computers are unable to suspend properly, normally because their hardware is not completely supported "
"by the operating system (for example, the Linux drivers are incomplete). In this case, you may find that you "
"are unable to resume your computer after you have closed the lid. You can try to <link xref=\"power-"
"suspendfail\">fix the problem with suspend</link>, or you can prevent the computer from trying to suspend "
"when you close the lid."
msgstr ""
"Manche Rechner können nicht richtig in Bereitschaft versetzt werden, normalerweise weil ihre Hardware vom "
"Betriebssystem nicht vollständig unterstützt wird (beispielsweise sind die Linuxtreiber unvollständig). In "
"diesem Fall kann es passieren, dass Sie Ihren Laptop nicht mehr aufwecken können, nachdem Sie ihn zugeklappt "
"haben. Sie können versuchen, <link xref=\"power-suspendfail\">das Problem mit der Bereitschaft</link> zu "
"lösen oder den Rechner daran hindern, in Bereitschaft zu gehen, wenn Sie ihn zuklappen."

#. (itstool) path: section/title
#: C/power-closelid.page:45
msgid "Stop the computer from suspending when the lid is closed"
msgstr "Den Laptop nicht in Bereitschaft versetzen, wenn er zugeklappt wird"

#. (itstool) path: note/p
#: C/power-closelid.page:48
msgid ""
"These instructions will only work if you are using <app>systemd</app>. Contact your distribution for more "
"information."
msgstr ""
"Diese Anweisungen funktionieren nur, wenn sie <app>systemd</app> verwenden. Kontaktieren Sie Ihre "
"Distribution für weitere Informationen."

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-closelid.page:52
msgid ""
"If you do not want the computer to suspend when you close the lid, you can change the settings for that "
"behavior. You will need to have an <link xref=\"user-admin-change\">administrator password</link> to change "
"the setting."
msgstr ""
"Wenn Sie nicht wollen, dass Ihr Rechner in Bereitschaft versetzt wird, wenn Sie ihn zuklappen, können Sie "
"die Einstellungen für dieses Verhalten ändern. Sie müssen das <link xref=\"user-admin-change\">Passwort des "
"Systemverwalters</link> besitzen, um diese Einstellung zu ändern."

#. (itstool) path: note/p
#: C/power-closelid.page:58
msgid ""
"Be very careful if you change this setting. Some laptops can overheat if they are left running with the lid "
"closed, especially if they are in a confined place like a backpack."
msgstr ""
"Seien Sie sehr vorsichtig mit dieser Einstellung. Einige Laptops können überhitzen, wenn Sie bei "
"geschlossenem Deckel eingeschaltet sind, insbesondere, wenn sie sich in einer geschlossenen Umgebung "
"befinden, z.B. in einer Tasche."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-closelid.page:69
msgid "Run the following command:"
msgstr "Führen Sie den folgenden Befehl aus:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-closelid.page:73
msgid ""
"You will now see the contents of the file. Look for <code>HandleLidSwitch=</code> in the file. The line may "
"be quoted out with a <code>#</code> at the start and may be followed by an argument. If the line already "
"exists, unquote it. Otherwise, add the line."
msgstr ""

#. (itstool) path: item/code
#: C/power-closelid.page:77
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"[Login]\n"
"HandleLidSwitch=<input>lock</input>\n"
"      "
msgstr ""
"\n"
"[Login]\n"
"HandleLidSwitch=<input>lock</input>\n"
"      "

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-closelid.page:81
msgid ""
"You can use <input>lock</input> for the screen to lock, <input>ignore</input> for nothing to happen, "
"<input>poweroff</input> for the computer to switch off or <input>suspend</input> to suspend. For more "
"information, see <link href=\"man:logind.conf\">logind.conf help</link>."
msgstr ""

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-closelid.page:87
msgid "Once you finish editing the file, save your changes and quit the editor."
msgstr ""
"Sobald Sie mit dem Bearbeiten der Datei fertig sind, speichern Sie Ihre Änderungen und beenden Sie das "
"Bearbeitungsprogramm."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-closelid.page:91
msgid "Run the following command to make your change work:"
msgstr "Führen Sie den folgenden Befehl aus, um Ihre Änderungen anzuwenden:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-closelid.page:93
msgid "If you do not run that command, the change will only work after your computer is restarted."
msgstr ""
"Wenn Sie diesen Befehl nicht ausführen, werden die Änderungen erst nach einem Neustart des Rechners aktiv."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-constantfan.page:9
msgid "Some fan-control software could be missing, or your laptop may be running hot."
msgstr "Eine Software zur Lüftersteuerung könnte fehlen oder Ihr Laptop könnte zu warm werden."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-constantfan.page:19
msgid "The laptop fan is always running"
msgstr "Warum läuft der Lüfter des Laptops ständig?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-constantfan.page:21
msgid ""
"If cooling fan in your laptop is always running, it could be that the hardware that controls the cooling "
"system in the laptop is not very well supported in Linux. Some laptops need extra software to control their "
"cooling fans efficiently, but this software may not be installed (or available for Linux at all) and so the "
"fans just run at full speed all of the time."
msgstr ""
"Wenn der Lüfter Ihres Laptops ständig in Betrieb ist, könnte es sein, dass die Hardware, die das "
"Kühlungssystem Ihres Laptops steuert, von Linux nicht gut unterstützt wird. Einige Laptops benötigen "
"zusätzliche Software, um die effiziente Steuerung der Lüfter sicherzustellen, aber diese Software ist "
"vielleicht nicht installiert (oder für Linux überhaupt nicht verfügbar) und die Lüfter laufen daher "
"durchgehend mit höchster Leistung."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-constantfan.page:27
msgid ""
"If this is the case, you may be able to change some settings or install extra software that allows full "
"control of the fan. For example, <link href=\"http://vaio-utils.org/fan/\">vaiofand</link> can be installed "
"to control the fans of some Sony VAIO laptops. Installing this software is quite a technical process which "
"is highly dependent on the make and model of your laptop, so you may wish to seek specific advice on how to "
"do it for your computer."
msgstr ""
"Sollte dies der Fall sein, können Sie eventuell einige Einstellungen anpassen oder zusätzliche Software "
"installieren, die eine komplette Steuerung der Lüfter ermöglicht. Zum Beispiel können Sie <link href="
"\"http://vaio-utils.org/fan/\">Vaiofand</link> installieren, um die Lüfter einiger VAIO-Laptops von Sony zu "
"steuern. Die Installation dieser Software stellt einen technischen Prozess dar, der stark abhängig ist von "
"Hersteller und Modell des Laptops, es könnte also hilfreich sein, nach Anweisungen für Ihren Rechner zu "
"suchen."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-constantfan.page:35
msgid ""
"It is also possible that your laptop just produces a lot of heat. This does not necessarily mean that it is "
"overheating; it might just need the fan to run at full speed all of the time to allow it to stay cool "
"enough. If this is the case, you have little option but to let the fan run at full speed all of the time. "
"You can sometimes buy additional cooling accessories for your laptop which may help."
msgstr ""
"Es ist auch möglich, dass Ihr Laptop einfach nur sehr viel Hitze produziert. Das bedeutet nicht unbedingt, "
"dass er überhitzt; der Lüfter muss vielleicht nur die ganze Zeit mit voller Leistung laufen, damit der "
"Laptop gut genug gekühlt wird. Ist dies der Fall haben Sie wenig Möglichkeit, abgesehen davon den Lüfter mit "
"voller Leistung laufen zu lassen. Manchmal ist es möglich, zusätzliches Kühlzubehör für Ihren Laptop zu "
"kaufen, welches die Situation eventuell verbessert."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-hibernate.page:10
msgid "Hibernate is disabled by default since it's not well supported."
msgstr "Der Ruhezustand ist standardmäßig deaktiviert, weil er nicht besonders gut unterstützt wird."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-hibernate.page:29
msgid "How do I hibernate my computer?"
msgstr "Wie kann ich meinen Rechner in den Ruhezustand versetzen?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-hibernate.page:31
msgid ""
"When the computer <em>hibernates</em>, all of your applications and documents are stored and the computer "
"completely switches off so it does not use any power, but the applications and documents will still be open "
"when you switch on the computer again."
msgstr ""
"Wenn Sie den Rechner in den <em>Ruhezustand</em> versetzen, werden alle Ihre Anwendungen und Dokumente "
"gespeichert und der Rechner schaltet sich vollständig aus, so dass er keinen Strom mehr verbraucht. Wenn Sie "
"den Rechner wieder einschalten, sind Ihre Anwendungen und Dokumente immer noch geöffnet."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-hibernate.page:36
msgid ""
"Unfortunately, hibernate <link xref=\"power-suspendfail\">doesn't work</link> in many cases, which can cause "
"you to lose data if you expect your documents and applications to re-open when you switch your computer back "
"on. Therefore, hibernate is disabled by default."
msgstr ""
"Leider funktioniert der Ruhezustand <link xref=\"power-suspendfail\">in vielen Fällen nicht</link>, was zu "
"Datenverlust führen kann, sofern Sie damit rechnen, dass Ihre Dokumente und Anwendungen wieder geöffnet "
"werden, wenn Sie den Rechner wieder einschalten. Aus diesem Grund ist der Ruhezustand standardmäßig "
"deaktiviert."

#. (itstool) path: section/title
#: C/power-hibernate.page:42
msgid "Test if hibernate works"
msgstr "Testen, ob der Ruhezustand funktioniert"

#. (itstool) path: note/title
#: C/power-hibernate.page:45
msgid "Always save your work before hibernating"
msgstr "Speichern Sie immer Ihre Arbeit, bevor Sie den Rechner in den Ruhezustand versetzen."

#. (itstool) path: note/p
#: C/power-hibernate.page:46
msgid ""
"You should save all of your work before hibernating the computer, just in case something goes wrong and your "
"open applications and documents cannot be recovered when you switch on the computer again."
msgstr ""
"Sie sollten Ihre Arbeit speichern, bevor Sie den Rechner in den Ruhezustand versetzen, für den Fall, dass "
"etwas schief geht und ihre offenen Anwendungen und Dokumente nicht wiederhergestellt werden können, wenn Sie "
"den Rechner wieder einschalten."

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-hibernate.page:51
msgid "You can use the command line to test if hibernate works on your computer."
msgstr ""
"Sie können die Befehlszeile verwenden, um zu überprüfen, ob der Ruhezustand auf Ihrem Rechner funktioniert."

#. (itstool) path: when/p
#: C/power-hibernate.page:57
msgid ""
"Open the <app>Terminal</app> by pressing <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>t</key></keyseq> or by "
"searching for <input>terminal</input> in the <gui>dash</gui>."
msgstr ""
"Öffnen Sie das <app>Terminal</app> durch Drücken von <keyseq><key>Strg</key> <key>Alt</key><key>t</key></"
"keyseq> oder suchen Sie nach <input>terminal</input> im <gui>Dash</gui>."

#. (itstool) path: choose/p
#: C/power-hibernate.page:61
msgid ""
"Open the <app>Terminal</app> by searching for <input>terminal</input> in the <gui>Activities overview</gui>."
msgstr ""
"Öffnen Sie ein <app>Terminal</app>, indem Sie in der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht nach <input>terminal</"
"input> suchen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-hibernate.page:66
msgid "As root, type <cmd>pm-hibernate</cmd> into the terminal and press <key>Enter</key>."
msgstr "Geben Sie im Terminal <cmd>pm-hibernate</cmd> ein und drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-hibernate.page:67
msgid "Enter your password when prompted."
msgstr "Bitte geben Sie Ihr Passwort ein, wenn Sie darum gebeten werden."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-hibernate.page:70
msgid "After you computer turns off, switch it back on. Did your open applications re-open?"
msgstr ""
"Nachdem sich Ihr Rechner abgeschaltet hat, schalten Sie ihn wieder ein. Werden Ihre Anwendungen erneut "
"geöffnet?"

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-hibernate.page:72
msgid "If hibernate doesn't work, check if your swap partition is at least as large as your available RAM."
msgstr ""
"Falls der Ruhezustand nicht funktioniert, stellen Sie sicher, dass Ihre Swap-Partition mindestens so groß "
"wie der verfügbare Hauptspeicher ist."

#. (itstool) path: section/title
#: C/power-hibernate.page:80
msgid "Enable hibernate"
msgstr "Den Ruhezustand aktivieren"

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-hibernate.page:82
msgid ""
"If the hibernate test works, you can continue to use the <cmd>pm-hibernate</cmd> command when you want to "
"hibernate."
msgstr ""
"Falls der Test erfolgreich war, können Sie weiterhin den Befehl <cmd>pm-hibernate</cmd> verwenden, um den "
"Ruhezustand zu erreichen."

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-hibernate.page:85
msgid ""
"You could also install the <link href=\"https://extensions.gnome.org/extension/755/hibernate-status-button/"
"\"> <app>Hibernate Status Button</app></link> extension from the <link href=\"https://extensions.gnome.org"
"\">GNOME Extensions website</link>:"
msgstr ""

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-hibernate.page:92
msgid ""
"Switch <gui style=\"button\">ON</gui> the <app>Hibernate Status Button</app> on <link href=\"https://"
"extensions.gnome.org/extension/755/hibernate-status-button/\"> its extension page</link> by pressing the "
"status button at the top left."
msgstr ""

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-hibernate.page:99
#, fuzzy
#| msgid "Select the user you want to delete and click the <gui style=\"button\">-</gui> button."
msgid ""
"You will be asked to confirm that you want to install the extension. Press <gui style=\"button\">Install</"
"gui>."
msgstr ""
"Wählen Sie den Finger, den Sie für den Abdruck verwenden möchten, und klicken Sie dann auf <gui style="
"\"button\">Weiter??</gui>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-hibernate.page:104
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Save any open work, and then log out. Click the system menu on the right side of the top bar, click your "
#| "name and then choose the right option."
msgid ""
"The button will now be added to the system menu on the right side of the top bar and can be pressed to "
"hibernate your computer."
msgstr ""
"Speichern Sie alle ungesicherte Arbeit und melden Sie sich anschließend ab. Klicken Sie auf das Systemmenü "
"auf der rechten Seite im oberen Panel, klicken Sie auf Ihren Namen und wählen Sie dann die entsprechende "
"Option."

#. (itstool) path: note/p
#: C/power-hibernate.page:108
msgid ""
"You can also hold down <key>Alt</key> while pressing the <em>hibernate</em> button to use the <em>hybrid-"
"sleep</em> feature. The hybrid-sleep mode is a mix of the hibernate and sleep modes. This means that your "
"computer remains powered on, so you can wake it up by pressing a key on the keyboard and all your open "
"applications and documents are saved in the same state as before pressing the hybrid-sleep button."
msgstr ""

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-hotcomputer.page:10
msgid "Computers usually get warm, but if they get too hot they can overheat, which can be damaging."
msgstr ""
"Es ist normal, dass Rechner warm werden, aber wenn sie zu warm werden, können sie überhitzen und dadurch "
"beschädigt werden."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-hotcomputer.page:20
msgid "My computer gets really hot"
msgstr "Mein Rechner wird sehr heiß"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-hotcomputer.page:22
msgid ""
"Most computers get warm after a while, and some can get quite hot. This is normal: it is simply part of the "
"way that the computer cools itself. However, if your computer gets very warm it could be a sign that it is "
"overheating, which can potentially cause damage."
msgstr ""
"Die meisten Rechner werden nach einiger Zeit warm und einige werden ziemlich heiß. Das ist normal: Es gehört "
"einfach zur Kühlung des Rechners. Nichts desto trotz kann es ein Zeichen sein, dass Ihr Rechner überhitzt, "
"wenn er sehr warm wird, was Schäden verursachen kann."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-hotcomputer.page:27
msgid ""
"Most laptops get reasonably warm once you have been using them for a while. It is generally nothing to worry "
"about - computers produce a lot of heat and laptops are very compact, so they need to remove their heat "
"rapidly and their outer casing warms up as a result. Some laptops do get too hot, however, and may be "
"uncomfortable to use. This is normally the result of a poorly-designed cooling system. You can sometimes get "
"additional cooling accessories which fit to the bottom of the laptop and provide more efficient cooling."
msgstr ""
"Die meisten Laptops werden nach längerer Nutzung warm. Darüber brauchen Sie sich normalerweise keine Sorgen "
"zu machen – Rechner produzieren viel Wärme und Laptops sind sehr kompakt, was bedeutet, dass sie die Hitze "
"schnell abgeben müssen und sich dadurch das Gehäuse erhitzt. Einige Laptops werden jedoch zu heiß, wodurch "
"eine angenehme Nutzung nicht möglich ist. Dies hängt oft mit einem schlecht durchdachten Kühlungssystem "
"zusammen. Manchmal ist zusätzliches Kühlzubehör erhältlich, das Sie auf der Unterseite des Laptops "
"befestigen und das die Kühlung verbessert."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-hotcomputer.page:35
msgid ""
"If you have a desktop computer which feels hot to the touch, it may have insufficient cooling. If this "
"concerns you, you can buy extra cooling fans or check that the cooling fans and vents are free from dust and "
"other blockages. You might want to consider putting the computer in a better-ventilated area too - if kept "
"in confined spaces (e.g. in a cupboard), the cooling system in the computer may not be able to remove heat "
"and circulate cool air fast enough."
msgstr ""
"Wenn Sie einen Arbeitsplatzrechner verwenden, der beim Anfassen heiß ist, könnte die Kühlung nicht "
"ausreichen. Bereitet Ihnen dies Sorgen, können Sie zusätzliche Lüfter kaufen oder die Lüfter von Staub und "
"anderen Blockaden befreien. Sie können auch in Betracht ziehen, den Rechner an einem besser durchlüfteten "
"Ort zu platzieren – in geschlossenen Räumen (z.B. in einem Schrank) kann das Kühlsystem des Rechners die "
"Hitze eventuell nicht schnell genug ableiten und kalte Luft kann nicht schnell genug zirkulieren."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-hotcomputer.page:48
msgid ""
"Some people are concerned about the health risks of using hot laptops. There are suggestions that prolonged "
"use of a hot laptop on your lap might possibly reduce (male) fertility, and there are reports of minor burns "
"being suffered too (in extreme cases). If you are concerned about these potential problems, you may wish to "
"consult a medical practitioner for advice. Of course, you can simply choose not to rest the laptop on your "
"lap."
msgstr ""
"Einige Leute schrecken vor den Gesundheitsrisiken heißer Laptops zurück. Es gibt Bedenken, dass der "
"andauernde Einsatz von heißen Laptops auf den Oberschenkeln möglicherweise die (männliche) Zeugungsfähigkeit "
"vermindert und es gibt Berichte über kleinere Verbrennungen (in Extremfällen). Wenn Sie hinsichtlich dieser "
"Risiken Bedenken hegen, sollten Sie einen Arzt zu Rate ziehen. Natürlich können Sie den Laptop auch einfach "
"nicht auf Ihren Oberschenkeln abstellen."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-hotcomputer.page:55
msgid ""
"Most modern computers will shut themselves down if they get too hot, to prevent themselves from becoming "
"damaged. If your computer keeps shutting down, this might be the reason. If your computer is overheating, "
"you will probably need to get it repaired."
msgstr ""
"Die meisten neueren Rechner schalten sich aus, wenn Sie zu heiß werden, um Schäden zu verhindern. Wenn sich "
"Ihr Rechner ständig ausschaltet, könnte dies der Grund dafür sein. Falls Ihr Rechner überhitzt, müssen Sie "
"ihn wahrscheinlich zur Reparatur bringen."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-lowpower.page:9
msgid "Allowing the battery to completely discharge is bad for it."
msgstr "Das vollständige Entladen schädigt den Akku."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-lowpower.page:22
msgid "Why did my computer turn off/hibernate when the battery got to 10%?"
msgstr "Warum wird mein Rechner abgeschaltet oder in den Ruhezustand versetzt, wenn ich den Deckel schließe?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-lowpower.page:24
msgid ""
"When the charge level of the battery gets too low, your computer will automatically <link xref=\"power-"
"hibernate\">hibernate</link>. It does this to make sure that the battery does not completely discharge, "
"since this is bad for the battery. If the battery just ran out, the computer would not have time to shut "
"down properly either."
msgstr ""
"Wenn der Akkuladestand zu niedrig ist, wechselt Ihr Rechner automatisch in den <link xref=\"power-hibernate"
"\">Ruhezustand</link>. Dadurch wird verhindert, dass der Akku vollständig entladen wird, was ihn schädigen "
"könnte. Würde der Akku sich einfach komplett entladen, hätte der Rechner nicht genug Zeit, ordnungsgemäß "
"herunterzufahren."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-lowpower.page:30
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can change what happens when the battery level gets too low by opening <app>Power</app> from the "
#| "<gui>Activities</gui> overview. Look at the <gui>When power is critically low</gui> setting. You can "
#| "choose for the computer to hibernate or shut down. If you choose shut down, your applications and "
#| "documents <em>will not</em> be saved before the computer turns off."
msgid ""
"You can change what happens when the battery level gets too low by opening <app>Power</app> from the <gui "
"xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview. Look at the <gui>When battery power is critical</gui> "
"setting. You can choose for the computer to hibernate or shut down. If you choose shut down, your "
"applications and documents <em>will not</em> be saved before the computer turns off."
msgstr ""
"Sie können festlegen, was passieren soll, wenn der Akkuladestand niedrig ist, indem Sie die Einstellungen "
"zur <gui>Leistung</gui> in der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht öffnen. Sie können sich entscheiden, ob der "
"Rechner in den Ruhezustand versetzt oder ausgeschaltet werden soll; wenn Sie sich für das Ausschalten "
"entscheiden, werden Ihre Anwendungen und Dokumente <em>nicht</em> gespeichert, bevor der Rechner "
"ausgeschaltet wird."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-lowpower.page:37
msgid ""
"Some computers have problems hibernating, and may not be able to recover the applications and documents you "
"had open when you turn on the computer again. In this case, it is possible that you could lose some of your "
"work if you did not save it before the computer hibernated. You may be able to <link xref=\"power-suspendfail"
"\">fix problems with hibernation</link> though."
msgstr ""
"Einige Rechner haben Probleme mit dem Ruhezustand und können die zuvor geöffneten Anwendungen und Dokumente "
"nach dem erneuten Einschalten eventuell nicht wieder öffnen. In diesem Fall kann es vorkommen, dass Sie "
"einen Teil Ihrer Arbeit verlieren, wenn Sie diese nicht gespeichert haben, bevor der Rechner in den "
"Ruhezustand versetzt wurde. Allerdings können Sie vielleicht diese <link xref=\"power-suspendfail\">Probleme "
"mit dem Ruhezustand beheben</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-nowireless.page:29
msgid ""
"Some wireless devices have problems handling when your computer is suspended and does not resume properly."
msgstr ""
"Einige Funknetzwerkgeräte haben Probleme, wenn der Rechner in den Ruhezustand versetzt wurde und nicht "
"richtig aufgeweckt wird."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-nowireless.page:32
msgid "I have no wireless network when I wake up my computer"
msgstr "Ich habe keine Funknetzwerkverbindung, wenn ich meinen Rechner aus einem Energiesparmodus aufwecke"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-nowireless.page:34
msgid ""
"If you have suspended your computer, or it has hibernated, you may find that your wireless internet "
"connection does not work when you resume it again. This happens when the <link xref=\"hardware-driver"
"\">driver</link> for the wireless device does not fully support certain power saving features. Typically, "
"the wireless connection fails to turn on properly when the computer is resumed."
msgstr ""
"Wenn Sie Ihren Rechner in Bereitschaft versetzt haben oder er in den Ruhezustand gewechselt ist, kann es "
"vorkommen, dass keine Funknetzwerkverbindung besteht, wenn Sie ihn wieder aufwecken. Dies tritt ein, wenn "
"die <link xref=\"hardware-driver\">Treiber</link> des Funknetzwerkgerätes bestimmte Energiesparfunktionen "
"nicht unterstützen. Dies hat zur Folge, dass die Funknetzwerkverbindung nach dem Aufwachen nicht hergestellt "
"werden kann."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-nowireless.page:41
msgid "If this happens, try switching your wireless off and then back on again:"
msgstr "Versuchen Sie in diesem Fall, das Funknetzwerk aus- und wieder einzuschalten:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-nowireless.page:53
msgid "Select <gui>Wi-Fi</gui>."
msgstr "Wählen Sie <gui>Drahtlosnetzwerk</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-nowireless.page:56
msgid "Switch the wireless <gui>OFF</gui> and then <gui>ON</gui> again."
msgstr "Versuchen Sie, das Funknetzwerk <gui>AUS</gui>- und wieder <gui>AN</gui>zuschalten."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-nowireless.page:59
msgid ""
"If the wireless still does not work, switch <gui>ON</gui> the <gui>Airplane Mode</gui> and then switch it "
"<gui>OFF</gui> again."
msgstr ""
"Falls das Funknetzwerk noch immer nicht funktioniert, schalten Sie den <gui>Flugzeugmodus</gui> auf "
"<gui>AUS</gui> und wieder <gui>AN</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-nowireless.page:64
msgid ""
"If this does not work, restarting your computer should make the wireless work again. If you are still having "
"problems after that, connect to the internet using an Ethernet cable and update your computer."
msgstr ""
"Falls dies nichts hilft, sollte ein Neustart Ihres Rechners das Funknetzwerk wieder funktionieren lassen. "
"Wenn Sie danach noch immer Probleme haben, verbinden Sie sich über ein kabelgebundenes Netzwerk mit dem "
"Internet und aktualisieren Sie Ihren Rechner."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-othercountry.page:7
msgid "Your computer will work, but you might need a different power cable or a travel adapter."
msgstr ""
"Ihr Rechner wird funktionieren, aber Sie werden möglicherweise ein anderes Stromversorgungskabel oder einen "
"Reiseadapter benötigen."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-othercountry.page:23
msgid "Will my computer work with a power supply in another country?"
msgstr "Wird mein Rechner an einem Netzanschluss eines anderen Landes funktionieren?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-othercountry.page:25
msgid ""
"Different countries use power supplies at different voltages (usually 110V or 220-240V) and AC frequencies "
"(usually 50 Hz or 60 Hz). Your computer should work with a power supply in a different country as long as "
"you have an appropriate power adapter. You may also need to flip a switch."
msgstr ""
"Verschiedene Länder nutzen verschiedene Netzspannungen (meist 110V oder 220–240V) und Frequenzen (50 oder 60 "
"Hz). Ihr Rechner sollte auch am Stromnetz eines anderen Landes funktionieren, sofern Sie einen "
"entsprechenden Netzadapter haben. Vielleicht genügt es auch, einen Schalter umzulegen."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-othercountry.page:30
msgid ""
"If you have a laptop, all you should need to do is get the right plug for your power adapter. Some laptops "
"come packaged with more than one plug for their adapter, so you may already have the right one. If not, "
"plugging your existing one into a standard travel adapter will suffice."
msgstr ""
"Wenn Sie einen Laptop verwenden, benötigen Sie nur den richtigen Stecker für Ihr Netzteil. Viele Laptops "
"werden mit mehr als einem Stecker für Ihr Netzteil ausgeliefert, vielleicht haben Sie also bereits den "
"richtigen. Wenn nicht, können Sie den mitgelieferten Stecker über einen Reiseadapter mit der Steckdose "
"verbinden."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-othercountry.page:35
msgid ""
"If you have a desktop computer, you can also get a cable with a different plug, or use a travel adapter. In "
"this case, however, you may need to change the voltage switch on the computer's power supply, if there is "
"one. Many computers do not have a switch like this, and will happily work with either voltage. Look at the "
"back of the computer and find the socket that the power cable plugs into. Somewhere nearby, there may be a "
"small switch marked \"110V\" or \"230V\" (for example). Switch it if you need to."
msgstr ""
"Bei einem Arbeitsplatzrechner können Sie ebenfalls ein Kabel mit einem anderen Stecker verwenden oder einen "
"Reiseadapter verwenden. In diesem Fall müssen Sie jedoch ggf. den Spannungsschalter des Netzteils umstellen, "
"falls vorhanden. Viele Rechner verfügen nicht über einen solchen Schalter und funktionieren einwandfrei mit "
"beiden Spannungen. Sehen Sie auf der Rückseite dort nach, wo das Stromkabel angeschlossen wird. Daneben "
"könnte sich ein kleiner Schalter (zum Beispiel) mit den Beschriftungen »110V« oder »230V« befinden. Stellen "
"Sie diesen falls nötig um."

#. (itstool) path: note/p
#: C/power-othercountry.page:44
msgid "Be careful when changing power cables or using travel adapters. Switch everything off first if you can."
msgstr ""
"Seien Sie vorsichtig, wenn Sie Netzkabel wechseln oder Reiseadapter verwenden. Schalten Sie alles aus, wenn "
"möglich."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-suspendfail.page:10
msgid "Some computer hardware causes problems with suspend or hibernate."
msgstr "Manche Hardware-Komponenten verursachen Probleme mit Bereitschaft oder Ruhezustand."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-suspendfail.page:24
msgid "Why does my computer not turn back on after I suspended it?"
msgstr "Warum wacht mein Rechner nicht mehr auf, nachdem ich ihn in Bereitschaft versetzt habe?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-suspendfail.page:26
msgid ""
"If you <link xref=\"power-suspend\">suspend</link> or <link xref=\"power-hibernate\">hibernate</link> your "
"computer, then try to resume it or turn it back on, you may find that it does not work as you expected. This "
"could be because suspend and hibernate are not supported properly by your hardware."
msgstr ""
"Wenn Sie Ihren Rechner in den Schlafmodus (in <link xref=\"power-suspend\">Bereitschaft</link>) oder in den "
"<link xref=\"power-hibernate\">Ruhezustand</link> versetzen und dann versuchen, ihn wieder aufzuwecken oder "
"einzuschalten, kann es sein, dass das nicht so funktioniert wie erwartet. Das könnte daran liegen, dass die "
"Bereitschaft/der Ruhezustand von Ihrer Hardware nicht richtig unterstützt wird."

#. (itstool) path: section/title
#: C/power-suspendfail.page:33
msgid "My computer is suspended and is not resuming"
msgstr "Mein Rechner ist in Bereitschaft und wacht nicht mehr auf"

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-suspendfail.page:34
msgid ""
"If you suspend your computer and then press a key or click the mouse, it should wake up and display a screen "
"asking for your password. If this does not happen, try pressing the power button (do not hold it in, just "
"press it once)."
msgstr ""
"Wenn Sie Ihren Rechner in den Schlafmodus (Bereitschaft) versetzt haben und danach eine Taste drücken oder "
"mit der Maus klicken, sollte er aufwachen und einen Bildschirm anzeigen, der nach Ihrem Passwort fragt. Wenn "
"das nicht passiert, versuchen Sie die Ein-/Ausschalttaste zu drücken (nicht gedrückt halten, nur einmal "
"drücken)."

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-suspendfail.page:38
msgid ""
"If this still does not help, make sure that your computer's monitor is switched on and try pressing a key on "
"the keyboard again."
msgstr ""
"Wenn das noch immer nicht hilft, stellen Sie sicher, dass Ihr Monitor eingeschaltet ist, und versuchen Sie "
"es noch einmal mit einem Tastendruck auf der Tastatur."

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-suspendfail.page:40
msgid ""
"As a last resort, turn off the computer by holding in the power button for 5-10 seconds, although you will "
"lose any unsaved work by doing this. You should then be able to turn on the computer again."
msgstr ""
"Als letzten Ausweg schalten Sie den Rechner aus, indem Sie die Ein-/Ausschalttaste für 5 bis 10 Sekunden "
"gedrückt halten. Dadurch werden Sie nicht gespeicherte Arbeit verlieren, aber Sie sollten dann wieder in der "
"Lage sein, den Rechner einzuschalten."

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-suspendfail.page:43
msgid ""
"If this happens every time you suspend your computer, the suspend feature may not work with your hardware."
msgstr ""
"Falls das jedes Mal passiert, wenn Sie den Rechner in den Schlafmodus schicken, dann funktioniert wohl die "
"Bereitschaft nicht mit Ihrer Hardware."

#. (itstool) path: note/p
#: C/power-suspendfail.page:46
msgid ""
"If your computer loses power and does not have an alternative power supply (such as a working battery), it "
"will switch off."
msgstr ""
"Falls Ihr Rechner keinen Strom mehr erhält und keine alternative Stromversorgung bereitsteht (zum Beispiel "
"ein funktionierender Akku), dann wird er ausgeschaltet."

#. (itstool) path: section/title
#: C/power-suspendfail.page:52
msgid "None of my applications/documents are open when I turn on the computer again"
msgstr "Meine Anwendungen/Dokumente sind nicht geöffnet, wenn ich den Rechner wieder einschalte"

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-suspendfail.page:54
msgid ""
"If you hibernated your computer and switched it on again, but none of your documents or applications are "
"open, it probably failed to hibernate properly. Sometimes this happens because of a minor problem, and the "
"computer will be able to hibernate properly the next time you do it. It might also happen because you had "
"installed a software update which required the computer to be restarted; in this case, the computer may have "
"shut down instead of hibernating."
msgstr ""
"Wenn Sie Ihren Rechner in den Ruhezustand versetzt und dann wieder eingeschaltet haben, aber keines Ihrer "
"Dokumente und keine Ihrer Anwendungen offen ist, dann ist das Versetzen in den Ruhezustand vermutlich nicht "
"richtig gelungen. Das passiert manchmal wegen eines geringfügigen Problems und der Rechner wird sich beim "
"nächsten Mal wieder einwandfrei in den Ruhezustand bringen können. Das kann aber auch passieren, weil Sie "
"eine Software-Aktualisierung eingespielt haben, nach der der Rechner neu gestartet werden musste; in diesem "
"Fall könnte der Rechner ausgeschaltet worden sein, statt in den Ruhezustand zu wechseln."

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-suspendfail.page:61
msgid ""
"It is also possible that the computer is not capable of hibernating because the hardware does not support it "
"properly. This might be because of a problem with Linux drivers for your hardware, for example. You can test "
"this by hibernating again and seeing if it works the second time. If it does not, it is probably a problem "
"with drivers on your computer."
msgstr ""
"Es ist auch möglich, dass der Rechner aufgrund mangelhafter Hardwareunterstützung nicht in der Lage ist, in "
"den Ruhezustand zu wechseln. Das kann zum Beispiel an einem Problem mit den Linuxtreibern für Ihre Hardware "
"liegen. Sie können dies überprüfen, indem Sie noch einmal in den Ruhezustand wechseln und beobachten, ob es "
"dieses Mal funktioniert. Wenn nicht, handelt es sich vermutlich um ein Problem mit den Treibern für Ihren "
"Rechner."

#. (itstool) path: section/title
#: C/power-suspendfail.page:69
msgid "My wireless connection (or other hardware) does not work when I wake up my computer"
msgstr "Meine kabellose Verbindung (oder andere Hardware) funktioniert nicht, wenn ich meinen Rechner aufwecke"

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-suspendfail.page:71
msgid ""
"If you suspend or hibernate your computer and then resume it again, you may find that your internet "
"connection, mouse, or some other device does not work properly. This could be because the driver for the "
"device does not properly support suspend or hibernate. This is a <link xref=\"hardware-driver\">problem with "
"the driver</link> and not the device itself."
msgstr ""
"Wenn Sie Ihren Rechner in den Schlafmodus oder Ruhezustand versetzen und dann wieder aufwecken, kann es "
"sein, dass die Internetverbindung, die Maus oder irgendein anderes Gerät nicht richtig funktioniert. Das "
"könnte daran liegen, dass der Gerätetreiber Bereitschaft/Ruhezustand nicht richtig unterstützt. Das ist ein "
"<link xref=\"hardware-driver\">Problem mit dem Treiber</link> und nicht mit dem Gerät selbst."

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-suspendfail.page:77
msgid ""
"If the device has a power switch, try turning it off and then on again. In most cases, the device will start "
"working again. If it connects via a USB cable or similar, unplug the device and then plug it in again and "
"see if it works."
msgstr ""
"Wenn das Gerät eine Ein-/Ausschalttaste hat, versuchen Sie es auszuschalten und dann wieder einzuschalten. "
"In den meisten Fällen wird das Gerät wieder funktionieren. Wenn es mit einem USB-Kabel oder Ähnlichem "
"angeschlossen ist, stecken Sie das Gerät aus und dann wieder ein und sehen Sie, ob es wieder funktioniert."

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-suspendfail.page:81
msgid ""
"If you cannot turn off/unplug the device, or if this does not work, you may need to restart your computer "
"for the device to start working again."
msgstr ""
"Wenn Sie das Gerät nicht ausschalten/ausstecken können oder wenn das nicht geholfen hat, müssen Sie den "
"Rechner wohl neu starten, um das Gerät wieder in Gang zu bringen."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-suspend.page:8
msgid "Suspend sends your computer to sleep so it uses less power."
msgstr "Bereitschaft versetzt Ihren Rechner in einen Energiesparmodus, so dass er weniger Strom verbraucht."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-suspend.page:23
msgid "What happens when I suspend my computer?"
msgstr "Was passiert, wenn ich den Rechner in Bereitschaft versetze?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-suspend.page:31
msgid ""
"When you <em>suspend</em> the computer, you send it to sleep. All of your applications and documents remain "
"open, but the screen and other parts of the computer switch off to save power. The computer is still "
"switched on though, and it will still be using a small amount of power. You can wake it up by pressing a key "
"or clicking the mouse. If that does not work, try pressing the power button."
msgstr ""
"Wenn Sie den Rechner in <em>Bereitschaft</em> versetzen, schicken Sie ihn in einen Schlafmodus. Alle Ihre "
"Anwendungen und Dokumente bleiben geöffnet, aber der Bildschirm und andere Teile des Rechners werden "
"ausgeschaltet, um Strom zu sparen. Der Rechner ist aber immer noch eingeschaltet und verbraucht ein klein "
"wenig Strom. Sie können ihn durch einen Tastendruck oder Mausklick aufwecken. Falls das nicht funktioniert, "
"versuchen Sie die Ein-/Ausschalttaste zu betätigen."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-suspend.page:38
msgid ""
"Some computers have problems with hardware support which mean that they <link xref=\"power-suspendfail\">may "
"not be able to suspend or hibernate properly</link>. It is a good idea to test suspend on your computer to "
"see if it does work before relying on it."
msgstr ""
"Manche Rechner haben mangelhafte Hardwareunterstützung, was dazu führt, dass sie unter Umständen <link xref="
"\"power-suspendfail\">nicht fehlerfrei in Bereitschaft oder in den Ruhezustand versetzt</link> werden "
"können. Es ist eine gute Idee, die Bereitschaft auf Ihrem Rechner auf ihre Funktionsfähigkeit hin zu "
"überprüfen."

#. (itstool) path: note/title
#: C/power-suspend.page:44
msgid "Always save your work before suspending"
msgstr "Speichern Sie immer Ihre Arbeit, bevor Sie den Rechner in Bereitschaft versetzen"

#. (itstool) path: note/p
#: C/power-suspend.page:45
msgid ""
"You should save all of your work before suspending the computer, just in case something goes wrong and your "
"open applications and documents cannot be recovered when you resume the computer again."
msgstr ""
"Sie sollten Ihre Arbeit speichern, bevor Sie den Rechner in Bereitschaft versetzen, für den Fall, dass etwas "
"schief geht und Ihre offenen Anwendungen und Dokumente nicht wiederhergestellt werden können, wenn Sie den "
"Rechner wieder einschalten."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-whydim.page:28
msgid "The screen will dim when the computer is idle in order to save power."
msgstr "Der Bildschirm wird bei Untätigkeit abgedunkelt, um Energie zu sparen."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-whydim.page:31
msgid "Why does my screen go dim after a while?"
msgstr "Warum wird mein Bildschirm nach einer Weile dunkler?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-whydim.page:39
msgid ""
"If it is possible to set the brightness of your screen, it will dim when the computer is idle in order to "
"save power. When you start using the computer again, the screen will brighten."
msgstr ""
"Sofern es möglich ist die Helligkeit Ihres Bildschirms einzustellen, dann wird der Bildschirm bei "
"Untätigkeit abgedunkelt, um Energie zu sparen. Wenn Sie Ihren Rechner dann wieder bedienen, wird der "
"Bildschirm wieder aufgehellt."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-whydim.page:43
msgid "You can stop the screen from dimming itself:"
msgstr "Sie können die automatische Abdunklung des Bildschirms verhindern:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-whydim.page:47
msgid "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Power</gui>."
msgstr ""
"Öffnen Sie die <gui xref=\"shell-terminology\">Aktivitäten</gui>-Übersicht und tippen Sie <gui>Energie</gui> "
"ein."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-whydim.page:51
msgid "Click on <gui>Power</gui> to open the panel."
msgstr "Klicken Sie auf <gui>Energie</gui>, um das Panel zu öffnen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-whydim.page:54
msgid "Switch <gui>Blank screen</gui> to <gui>OFF</gui> in the <gui>Power Saving</gui> section."
msgstr ""
"Stellen Sie im Abschnitt <gui>Energie sparen</gui> <gui>Bildschirm abschalten</gui> auf <gui>AUS</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-willnotturnon.page:10
msgid "Loose cables and hardware problems are possible reasons."
msgstr "Lose Kabel und Hardwareprobleme sind häufig mögliche Gründe dafür."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-willnotturnon.page:19
msgid "My computer will not turn on"
msgstr "Mein Rechner lässt sich nicht einschalten"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-willnotturnon.page:21
msgid ""
"There are a number of reasons why your computer will not turn on. This topic gives a brief overview of some "
"of the possible reasons."
msgstr ""
"Es gibt eine Reihe von Gründen, weshalb sich Ihr Rechner nicht einschalten lässt. Dieses Thema gibt einen "
"kurzen Überblick über mögliche Gründe."

#. (itstool) path: section/title
#: C/power-willnotturnon.page:32
msgid "Computer not plugged in, empty battery, or loose cable"
msgstr "Rechner nicht eingeschaltet, leerer Akku oder nicht eingesteckte Kabel"

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-willnotturnon.page:33
msgid ""
"Make sure that the power cables of the computer are firmly plugged in and the power outlets are switched on. "
"Make sure that the monitor is plugged in and switched on too. If you have a laptop, connect the charging "
"cable (in case it has run out of battery). You may also want to check that the battery is correctly fitted "
"in place (check the underside of the laptop) if it is removable."
msgstr ""
"Überprüfen Sie, ob das Stromkabel des Rechners richtig angeschlossen und Mehrfachsteckdose bzw. Netzteil "
"eingeschaltet sind. Stellen Sie sicher, dass der Bildschirm ebenfalls richtig angeschlossen und "
"eingeschaltet ist. Falls Sie einen Laptop verwenden, schließen Sie das Ladekabel an (falls der Akku leer "
"ist). Sie können auch überprüfen, ob der Akku richtig sitzt (sehen Sie auf der Unterseite des Laptops nach), "
"falls er herausnehmbar ist."

#. (itstool) path: section/title
#: C/power-willnotturnon.page:42
msgid "Problem with the computer hardware"
msgstr "Problem mit der Hardware des Rechners"

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-willnotturnon.page:43
msgid ""
"A component of your computer may be broken or malfunctioning. If this is the case, you will need to get your "
"computer repaired. Common faults include a broken power supply unit, incorrectly-fitted components (such as "
"the memory/RAM) and a faulty motherboard."
msgstr ""
"Eine Komponente Ihres Rechners könnte defekt oder fehlerhaft sein. Wenn dies der Fall ist, müssen Sie Ihren "
"Rechner zur Reparatur bringen. Häufige Fehlerursachen sind u.a. ein defektes Netzteil, ungeeignete "
"Komponenten (wie der Speicher/RAM) und ein Versagen der Hauptplatine."

#. (itstool) path: section/title
#: C/power-willnotturnon.page:50
msgid "The computer beeps and then switches off"
msgstr "Der Rechner gibt einen Warnton aus und schaltet sich dann ab"

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-willnotturnon.page:51
msgid ""
"If the computer beeps several times when you turn it on and then turns off (or fails to start), it may be "
"indicating that it has detected a problem. These beeps are sometimes referred to as <em>beep codes</em>, and "
"the pattern of beeps is intended to tell you what the problem with the computer is. Different manufacturers "
"use different beep codes, so you will have to consult the manual for your computer's motherboard, or take "
"your computer in for repairs."
msgstr ""
"Wenn der Rechner nach dem Einschalten mehrmals piept und sich dann wieder abschaltet (oder nicht korrekt "
"startet), kann dies anzeigen, dass ein Problem festgestellt wurde. Dieses Piepen wird auch als <em>Beep-"
"Codes</em> bezeichnet und der Verlauf des Piepens soll das Problem mit dem Rechner angeben. Verschiedene "
"Hersteller nutzen verschiedene Beep-Codes, Sie müssen also das Handbuch der Hauptplatine Ihres Rechners zu "
"Hilfe ziehen oder den Rechner zur Reparatur bringen."

#. (itstool) path: section/title
#: C/power-willnotturnon.page:61
msgid "The computer fans are spinning but nothing is on the screen"
msgstr "Die Lüfter des Rechners drehen sich, aber auf dem Bildschirm ist nichts zu sehen."

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-willnotturnon.page:62
msgid "The first thing to check is that your monitor is plugged in and turned on."
msgstr "Überprüfen Sie zuerst, ob Ihr Bildschirm korrekt angeschlossen und eingeschaltet ist."

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-willnotturnon.page:64
msgid ""
"This problem could also be due to a hardware fault. The fans might turn on when you press the power button, "
"but other essential parts of the computer might fail to turn on. In this case, take your computer in for "
"repairs."
msgstr ""
"Dieses Problem könnte auch durch ein Geräteversagen ausgelöst werden. Selbst wenn die Lüfter beim Drücken "
"des Startknopfes anspringen, könnten andere erforderliche Teile Ihres Rechners dies vielleicht nicht tun. "
"Bringen Sie Ihren Rechner in diesem Fall zur Reparatur."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/power.page:11
msgid "Natalia Ruz"
msgstr "Natalia Ruz"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power.page:16
msgid ""
"<link xref=\"power-suspend\">Suspend</link>, <link xref=\"shell-exit#shutdown\">power off</link>, <link xref="
"\"power-whydim\">screen dimming</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"power-suspend\">Bereitschaft</link>, <link xref=\"shell-exit#shutdown\">Ausschalten</link>, "
"<link xref=\"power-whydim\">Bildschirm abdunkeln</link> …"

#. (itstool) path: page/title
#: C/power.page:24
msgid "Power &amp; battery"
msgstr "Energie und Akkus"

#. (itstool) path: section/title
#: C/power.page:32
msgid "Battery settings"
msgstr "Akkueinstellungen"

#. (itstool) path: info/title
#: C/power.page:37
msgctxt "link"
msgid "Power problems"
msgstr "Energieprobleme"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power.page:39
msgid "Troubleshoot problems with power and batteries."
msgstr "Problemlösungen mit Stromversorgung und Akkus."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/prefs-display.page:13
msgid ""
"<link xref=\"look-background\">Background</link>, <link xref=\"look-resolution\">size and rotation</link>, "
"brightness…"
msgstr ""
"<link xref=\"look-background\">Hintergrund</link>, <link xref=\"look-resolution\">Größe und Drehung</link>, "
"Helligkeit …"

#. (itstool) path: page/title
#: C/prefs-display.page:24
msgid "Display &amp; screen"
msgstr "Anzeige und Bildschirm"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/prefs-language.page:17
msgid ""
"<link xref=\"session-language\">Language</link>, <link xref=\"session-formats\">region and formats</link>, "
"<link xref=\"keyboard-layouts\">keyboard layouts</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"session-language\">Sprache</link>, <link xref=\"session-formats\">Region und Formate</link>, "
"<link xref=\"keyboard-layouts\">Tastaturbelegungen</link> …"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/prefs-sharing.page:20
msgid ""
"<link xref=\"sharing-bluetooth\">Bluetooth sharing</link>, <link xref=\"sharing-personal\">Personal file "
"sharing</link>, <link xref=\"sharing-desktop\">Screen sharing</link>, <link xref=\"sharing-media\">Media "
"sharing</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"sharing-bluetooth\">Bluetooth-Freigabe</link>, <link xref=\"sharing-personal\">Persönliche "
"Dateifreigabe</link>, <link xref=\"sharing-desktop\">Bildschirmfreigabe</link>, <link xref=\"sharing-media"
"\">Medien-Freigabe</link> …"

#. (itstool) path: page/title
#: C/prefs-sharing.page:28
msgid "Sharing Settings"
msgstr "Einstellungen zur Freigabe"

#. (itstool) path: page/p
#: C/prefs-sharing.page:30
msgid ""
"The <em>Sharing Settings</em> in GNOME help you control what is shared over the local network, or through "
"other technologies such as <em>Bluetooth</em>."
msgstr ""
"Die <em>Freigabe-Einstellungen</em> in GNOME helfen Ihnen festzulegen, was über das lokale Netzwerk oder "
"über andere Technologien wie <em>Bluetooth</em> freigegeben wird."

#. (itstool) path: info/title
#: C/prefs.page:7
msgctxt "link:trail"
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/prefs.page:14
msgid ""
"<link xref=\"keyboard\">Keyboard</link>, <link xref=\"mouse\">mouse</link>, <link xref=\"prefs-display"
"\">display</link>, <link xref=\"prefs-language\">languages</link>, <link xref=\"user-accounts\">user "
"accounts</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"keyboard\">Tastatur</link>, <link xref=\"mouse\">Maus</link>, <link xref=\"prefs-display"
"\">Anzeige</link>, <link xref=\"prefs-language\">Sprachen</link>, <link xref=\"user-accounts"
"\">Benutzerkonten</link> …"

#. (itstool) path: page/title
#: C/prefs.page:24
msgid "User &amp; system settings"
msgstr "Benutzer- und Systemeinstellungen"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-2sided.page:22
msgid "Print on both sides of the paper, or multiple pages per sheet."
msgstr "Drucken auf beide Seiten des Papiers oder mehrere Seiten pro Blatt."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-2sided.page:25
msgid "Print two-sided and multi-page layouts"
msgstr "Beidseitiger Druck und mehrseitige Anordnungen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-2sided.page:27
msgid "To print on both sides of each sheet of paper:"
msgstr "So drucken Sie auf beide Seiten jedes Blattes:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-2sided.page:31 C/printing-booklet-duplex.page:39 C/printing-booklet-singlesided.page:36
#: C/printing-booklet-singlesided.page:77 C/printing-differentsize.page:37 C/printing-select.page:27
#: C/printing-to-file.page:34
msgid ""
"Open the print dialog. This can normally be done through <gui style=\"menuitem\">Print</gui> in the menu or "
"using the <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> keyboard shortcut."
msgstr ""
"Öffnen Sie den Druckdialog. Das geschieht normalerweise über den Menüeintrag <gui style=\"menuitem"
"\">Drucken</gui> oder mit der Tastenkombination <keyseq><key>Strg</key><key>P</key></keyseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-2sided.page:36
msgid ""
"Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option from the <gui>Two-sided</gui> "
"drop-down list. If the option is disabled, two-sided printing is not available for your printer."
msgstr ""
"Wechseln Sie im Druckfenster in den Reiter <gui>Seite einrichten</gui> und wählen Sie die passende Option in "
"der Auswahlliste <gui>Beidseitig</gui>. Falls diese Option nicht verfügbar ist, dann ist beidseitiges "
"Drucken für Ihren Drucker nicht verfügbar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-2sided.page:39
msgid ""
"Printers handle two-sided printing in different ways. It is a good idea to experiment with your printer to "
"see how it works."
msgstr ""
"Drucker gehen mit zweiseitigem Druck unterschiedlich um. Es ist keine schlechte Idee, mit Ihrem Drucker ein "
"wenig zu experimentieren und zu schauen, wie es funktioniert."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-2sided.page:43
msgid ""
"You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper too. Use the <gui>Pages per "
"side</gui> option to do this."
msgstr ""
"Sie können auch mehr als eine Seite des Dokuments pro <em>Blatt</em> Papier drucken. Verwenden Sie dazu die "
"Einstellung <gui>Seiten pro Blatt</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-2sided.page:49
msgid ""
"The availability of these options may depend on the type of printer you have, as well as the application you "
"are using. This option may not always be available."
msgstr ""
"Die Verfügbarkeit dieser Optionen ist abhängig von der Art des Druckers, sowie von der genutzten Anwendung. "
"Diese Option ist nicht immer verfügbar."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-booklet-duplex.page:18
msgid "Print folded booklets (like a book or pamphlet) using normal A4/Letter-size paper."
msgstr "Drucken einer gefalteten Broschüre mit mehreren Seiten in den Formaten A4 oder US-Letter."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-booklet-duplex.page:22
msgid "Print a booklet on a double-sided printer"
msgstr "Eine Broschüre auf einem Duplex-Drucker ausgeben"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:24
msgid ""
"You can make a folded booklet (like a small book or pamphlet) by printing pages of a document in a special "
"order and changing a couple of printing options."
msgstr ""
"Sie können Falthefte (wie kleine Bücher oder Broschüren) erstellen, indem Sie die Seiten eines Dokuments in "
"einer bestimmten Reihenfolge drucken und einige Druckeinstellungen anpassen."

#. (itstool) path: page/p
#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:28 C/printing-booklet-singlesided.page:24
msgid "These instructions are for printing a booklet from a PDF document."
msgstr "Diese Anweisungen beziehen sich auf das Drucken einer Broschüre aus einem PDF-Dokument."

#. (itstool) path: page/p
#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:30 C/printing-booklet-singlesided.page:25 C/printing-booklet.page:26
msgid ""
"If you want to print a booklet from a <app>LibreOffice</app> document, first export it to a PDF by choosing "
"<guiseq><gui>File</gui><gui>Export as PDF…</gui></guiseq>. Your document needs to have a multiple of 4 "
"number of pages (4, 8, 12, 16,…). You may need to add up to 3 blank pages."
msgstr ""
"Falls Sie eine Broschüre aus einem <app>LibreOffice</app>-Dokument erstellen wollen, müssen Sie dieses "
"zunächst in ein PDF umwandeln. Wählen Sie im Menü <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Als PDF exportieren …</gui></"
"guiseq>. Die Seitenzahl Ihres Dokuments muss ein Vielfaches von 4 sein (4, 8, 12, 16, …), wobei Sie bis zu "
"drei leere Seiten hinzufügen müssen."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:35
msgid "To print a booklet:"
msgstr "So drucken Sie eine Broschüre:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:44
msgid "Go to the <gui>General</gui> tab. Under <gui>Range</gui>, choose <gui>Pages</gui>."
msgstr "Gehen Sie zum Reiter <gui>Allgemein</gui>. Unter <em>Bereich</em> wählen Sie <gui>Seiten</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:48 C/printing-booklet-singlesided.page:45
msgid "Type the numbers of the pages in this order (n is the total number of pages, and a multiple of 4):"
msgstr ""
"Geben Sie die Seitennummern in dieser Reihenfolge ein, wobei n die Gesamtzahl der Seiten ist und a ein "
"Vielfaches von 4:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:50 C/printing-booklet-singlesided.page:47
msgid "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-9, n-10, 11, 12, n-11…"
msgstr "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-9, n-10, 11, 12, n-11 …"

#. (itstool) path: item/p
#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:52 C/printing-booklet-singlesided.page:51
msgid "Examples:"
msgstr "Beispielsweise:"

#. (itstool) path: item/p
#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:54 C/printing-booklet-singlesided.page:52
msgid "4 page booklet: Type <input>4,1,2,3</input>"
msgstr "4-seitige Broschüre: Geben Sie <input>4,1,2,3</input> ein"

#. (itstool) path: item/p
#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:55 C/printing-booklet-singlesided.page:53
msgid "8 page booklet: Type <input>8,1,2,7,6,3,4,5</input>"
msgstr "8-seitige Broschüre: Geben Sie <input>8,1,2,7,6,3,4,5</input> ein"

#. (itstool) path: item/p
#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:56 C/printing-booklet-singlesided.page:56
msgid "20 page booklet: Type <input>20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11</input>"
msgstr "20-seitige Broschüre: Geben Sie <input>20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11</input> ein"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:60
msgid "Now, go to the <gui>Page Setup</gui> tab."
msgstr "Wechseln Sie nun zum Reiter <gui>Seite einrichten</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:61
msgid ""
"Under <gui>Layout</gui>, in the <gui>Two-sided</gui> drop-down list, select <gui>Short Edge (Flip)</gui>."
msgstr ""
"Wählen Sie für <gui>Beidseitig</gui> unter <em>Layout</em> die Option <gui>Kurzer Rand (Umdrehen)</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:63 C/printing-booklet-singlesided.page:63
msgid "In the <gui>Pages per side</gui> drop-down list, select <gui>2</gui>."
msgstr "Wählen Sie <gui>2</gui> in der Auswahlliste <gui>Seiten pro Blatt</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:65
msgid "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Left to right</gui>."
msgstr "Wählen Sie <gui>Links nach rechts</gui> im Menü <gui>Reihenfolge</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:69 C/printing-booklet-singlesided.page:70
#: C/printing-booklet-singlesided.page:86
msgid "Click <gui>Print</gui>."
msgstr "Klicken Sie auf <gui>Drucken</gui>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-booklet-singlesided.page:21
msgid "Print a booklet on a single-sided printer"
msgstr "Eine Broschüre auf einem einseitigen Drucker ausgeben"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-booklet-singlesided.page:32
msgid "To print:"
msgstr "So drucken Sie:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-singlesided.page:41
msgid "Choose the <gui>General</gui> tab."
msgstr "Wählen Sie den Reiter <gui>Allgemein</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-singlesided.page:42
msgid "Under <gui>Range</gui>, choose <gui>Pages</gui>."
msgstr "Wählen Sie <gui>Seiten</gui> unter <gui>Bereich</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-singlesided.page:49
msgid "…until you have typed all of the pages."
msgstr "… bis Sie alle Seiten eingegeben haben."

#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-booklet-singlesided.page:54
msgid "12 page booklet: Type <input>12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7</input>"
msgstr "12-seitige Broschüre: Geben Sie <input>12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7</input> ein"

#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-booklet-singlesided.page:55
msgid "16 page booklet: Type <input>16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9</input>"
msgstr "16-seitige Broschüre: Geben Sie <input>16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9</input> ein"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-singlesided.page:60 C/printing-booklet-singlesided.page:82
msgid "Choose the <gui>Page Setup</gui> tab."
msgstr "Wählen Sie den Reiter <gui>Seite einrichten</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-singlesided.page:61
msgid "Under <gui>Layout</gui>, in the <gui>Two-sided</gui> drop-down list, select <gui>One Sided</gui>."
msgstr ""
"Wählen Sie unter <gui>Layout</gui> in der Auswahlliste <gui>Beidseitig</gui> die Einstellung <gui>Einseitig</"
"gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-singlesided.page:65
msgid "In the <gui>Page ordering</gui> drop-down list, select <gui>Left to right</gui>."
msgstr "Wählen Sie <gui>Links nach rechts</gui> in der Auswahlliste <gui>Reihenfolge</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-singlesided.page:67
msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Odd sheets</gui>."
msgstr "Wählen Sie <gui>Ungerade Seiten</gui> im Menü <gui>Beschränken auf</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-singlesided.page:73
msgid "When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in the printer."
msgstr ""
"Sobald alle Seiten gedruckt wurden, drehen Sie den Papierstapel um und legen ihn wieder in den Drucker ein."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-singlesided.page:83
msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Even sheets</gui>."
msgstr "Wählen Sie <gui>Gerade Seiten</gui> im Menü <gui>Beschränken auf</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-booklet.page:18
msgid "How to print a folded, multi-page booklet using A4 or Letter-sized paper."
msgstr "Drucken einer gefalteten Broschüre mit mehreren Seiten in den Formaten A4 oder US-Letter."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-booklet.page:22
msgid "Print a booklet"
msgstr "Eine Broschüre drucken"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-booklet.page:24
msgid "You can print a booklet from a PDF."
msgstr "Sie können eine Broschüre aus einem PDF drucken."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-booklet.page:32
msgid ""
"If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you should add the appropriate number of "
"blank pages (1,2 or 3) to make it a multiple of 4. To do so, you can:"
msgstr ""
"Falls die Seitenzahl Ihres PDF-Dokuments kein Vielfaches von 4 ist, fügen Sie die entsprechende Anzahl "
"leerer Seiten hinzu (1, 2, oder 3). Gehen Sie dazu folgendermaßen vor:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet.page:38
msgid "Create a <app>LibreOffice</app> document with the number (1-3) of blank pages needed."
msgstr "Erstellen Sie ein <app>LibreOffice</app>-Dokument mit der Anzahl der benötigten leeren Seiten (1-3)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet.page:42
msgid "Export the blank pages to a PDF by choosing <guiseq><gui>File</gui> <gui>Export as PDF…</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Wählen Sie <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Als PDF exportieren …</gui></guiseq>, um die leeren Seiten in ein "
"PDF zu exportieren."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet.page:46
msgid ""
"Merge the blank pages with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> or <app>PDF Mod</app>, placing "
"the blank pages at the end."
msgstr ""
"Fügen Sie die leeren Seiten in Ihr PDF-Dokument mit einem Programm wie <app>PDF-Shuffler</app> oder <app>PDF "
"Mod</app> ein, wobei Sie die leeren Seiten am Ende anfügen."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-booklet.page:52
msgid "Select the type of printer you will be using for printing from the list below:"
msgstr "Wählen Sie den zu verwendenden Druckertyp aus nachfolgender Liste aus:"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/printing-cancel-job.page:21 C/printing-name-location.page:13 C/printing-setup-default-printer.page:21
#: C/shell-apps-favorites.page:22
msgid "Jana Svarova"
msgstr "Jana Svarova"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-cancel-job.page:28
msgid "Cancel a pending print job and remove it from the queue."
msgstr "Einen ausstehenden Druckauftrag abbrechen und aus der Warteschlange entfernen."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-cancel-job.page:31
msgid "Cancel, pause or release a print job"
msgstr "Einen Druckauftrag abbrechen, anhalten oder freigeben"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-cancel-job.page:33
msgid "You can cancel a pending print job and remove it from the queue in the printer settings."
msgstr ""
"Sie können einen ausstehenden Druckauftrag abbrechen und in den Druckereinstellungen aus der Warteschlange "
"entfernen."

#. (itstool) path: section/title
#: C/printing-cancel-job.page:37
msgid "Cancel a print job"
msgstr "Einen Druckauftrag abbrechen"

#. (itstool) path: section/p
#: C/printing-cancel-job.page:39
msgid ""
"If you accidentally started printing a document, you can cancel the print so that you do not need to waste "
"any ink or paper."
msgstr ""
"Falls Sie unabsichtlich den Druck eines Dokuments gestartet haben, können Sie den Druck abbrechen, um nicht "
"unnötig Tinte und Papier zu verbrauchen."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/printing-cancel-job.page:43
msgid "How to cancel a print job:"
msgstr "So brechen Sie einen Druckauftrag ab:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-cancel-job.page:45 C/printing-cancel-job.page:85 C/printing-name-location.page:44
#: C/printing-name-location.page:72 C/printing-setup-default-printer.page:48 C/printing-setup.page:75
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Printers</gui>."
msgstr ""
"Öffnen Sie die <gui xref=\"shell-terminology\">Aktivitäten</gui>-Übersicht und tippen Sie <gui>Drucker</gui> "
"ein."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-cancel-job.page:49 C/printing-cancel-job.page:89 C/printing-name-location.page:48
#: C/printing-name-location.page:76
msgid "Click on <gui>Printers</gui> to open the panel."
msgstr "Klicken Sie auf <gui>Drucker</gui>, um das Panel zu öffnen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-cancel-job.page:52
msgid "Click the <gui>Show Jobs</gui> button on the right-hand side of the <gui>Printers</gui> dialog."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Knopf <gui>Aufträge anzeigen</gui> auf der rechten Seite des Dialogs <gui>Drucker</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-cancel-job.page:56
msgid "Cancel the print job by clicking the stop button."
msgstr "Brechen Sie den Druckauftrag ab, indem Sie auf den Stopp-Knopf klicken."

#. (itstool) path: section/p
#: C/printing-cancel-job.page:60
msgid ""
"If this does not cancel the print job like you expected, try holding down the <em>cancel</em> button on your "
"printer."
msgstr ""
"Falls dadurch der Druckvorgang entgegen aller Erwartungen nicht abgebrochen wird, versuchen Sie, die "
"<gui>Abbrechen</gui>-Taste an Ihrem Drucker gedrückt zu halten."

#. (itstool) path: section/p
#: C/printing-cancel-job.page:63
msgid ""
"As a last resort, especially if you have a big print job with a lot of pages that will not cancel, remove "
"the paper from the printer's paper input tray. The printer should realize that there is no paper and will "
"stop printing. You can then try canceling the print job again, or try turning the printer off and then on "
"again."
msgstr ""
"Als letzter Ausweg, insbesondere wenn es sich um einen großen Druckauftrag handelt, entfernen Sie das Papier "
"aus dem Papiervorrat des Druckers. Der Drucker sollte dann erkennen, dass kein Papier mehr vorhanden ist und "
"den Druckvorgang daraufhin abbrechen. Nun können Sie versuchen, den Druckvorgang erneut abzubrechen oder den "
"Drucker aus- und wieder einzuschalten."

#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-cancel-job.page:70
msgid ""
"Be careful that you don't damage the printer when removing the paper, though - if you would have to pull "
"hard on the paper to remove it, you should probably just leave it where it is."
msgstr ""
" Seien Sie vorsichtig, um den Drucker nicht zu beschädigen. Wenn Sie sehr kräftig am Papier ziehen müssten, "
"um es zu entfernen, dann sollten Sie es doch lieber dort lassen, wo es ist.\""

#. (itstool) path: section/title
#: C/printing-cancel-job.page:78
msgid "Pause and release a print job"
msgstr "Einen Druckauftrag anhalten und freigeben"

#. (itstool) path: section/p
#: C/printing-cancel-job.page:80
msgid ""
"If you want to pause or release a print job, you can do so by going to the jobs dialog in the printer "
"settings and click the appropriate button."
msgstr ""
"Wenn Sie Druckaufträge pausieren oder löschen wollen, können Sie zu den Druckaufträgen in den "
"Druckereinstellungen gehen und den entsprechenden Knopf drücken."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-cancel-job.page:92
msgid ""
"Click the <gui>Show Jobs</gui> button on the right-hand side of the <gui>Printers</gui> dialog and either "
"pause or release the print job based on your needs."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <gui>Aufträge anzeigen</gui> auf der rechten Seite des <gui>Drucker</gui>-Dialoges und "
"pausieren oder löschen Sie die Aufträge nach Ihren Bedürfnissen."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-differentsize.page:26
msgid "Print a document on a different paper size or orientation."
msgstr "Ein Dokument auf eine andere Papiergröße oder in einer anderen Ausrichtung drucken."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-differentsize.page:29
msgid "Change the paper size when printing"
msgstr "Ändern der Papiergröße beim Drucken"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-differentsize.page:31
msgid ""
"If you want to change the paper size of your document (for example, print a US Letter-sized PDF on A4 "
"paper), you can change the printing format for the document."
msgstr ""
"Falls Sie die Papiergröße für ein Dokument ändern wollen, zum Beispiel um ein PDF im US-Letter-Format auf A4 "
"zu drucken, können Sie das Druckformat für dieses Dokument ändern."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-differentsize.page:42
msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab."
msgstr "Wählen Sie den Reiter <gui>Seite einrichten</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-differentsize.page:45
msgid "Under the <gui>Paper</gui> column, choose your <gui>Paper size</gui> from the drop-down list."
msgstr "Wählen Sie in der Spalte <gui>Papier</gui> Ihre <gui>Papiergröße</gui> in der Auswahlliste aus."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-differentsize.page:49
msgid "Click <gui>Print</gui> and your document should print."
msgstr "Klicken Sie auf <gui>Drucken</gui>, woraufhin Ihr Dokument gedruckt werden sollte."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-differentsize.page:53
msgid "You can also use the <gui>Orientation</gui> drop-down list to choose a different orientation:"
msgstr ""
"Sie können auch die Auswahlliste <gui>Ausrichtung</gui> verwenden, um eine andere Ausrichtung zu wählen:"

#. (itstool) path: p/gui
#: C/printing-differentsize.page:57
msgid "Portrait"
msgstr "Hochformat"

#. (itstool) path: p/gui
#: C/printing-differentsize.page:58
msgid "Landscape"
msgstr "Querformat"

#. (itstool) path: p/gui
#: C/printing-differentsize.page:59
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Kopfstehendes Hochformat"

#. (itstool) path: p/gui
#: C/printing-differentsize.page:60
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Kopfstehendes Querformat"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-envelopes.page:22
msgid "Make sure that you have the envelope/label the right way up, and have chosen the correct paper size."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass der Briefumschlag/das Etikett richtig herum liegt und Sie die richtige Papiergröße "
"eingestellt haben."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-envelopes.page:26
msgid "Print envelopes and labels"
msgstr "Umschläge und Etiketten bedrucken"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-envelopes.page:28
msgid ""
"Most printers will allow you to print directly onto an envelope or sheet of labels. This is especially "
"useful if you have a lot of letters to send, for example."
msgstr ""
"Mit den meisten Druckern ist es möglich, einen Umschlag oder Etiketten direkt zu bedrucken. Dies ist z.B. "
"besonders dann nützlich, wenn Sie viele Briefe verschicken möchten."

#. (itstool) path: section/title
#: C/printing-envelopes.page:33
msgid "Printing onto envelopes"
msgstr "Umschläge bedrucken"

#. (itstool) path: section/p
#: C/printing-envelopes.page:35
msgid ""
"There are two things you need to check when trying to print onto an envelope. The first is that your printer "
"knows what size the envelope is. After you click <gui>Print</gui> and the Print window appears, go to the "
"<gui>Page Setup</gui> tab and choose the <gui>Paper type</gui> as \"Envelope\" if you can. If you cannot do "
"this, see if you can change the <gui>Paper size</gui> to an envelope size (for example, <gui>C5</gui>). The "
"pack of envelopes will say what size they are; most envelopes come in standard sizes."
msgstr ""
"Um einen Briefumschlag zu bedrucken, müssen Sie zwei Dinge überprüfen. Als erstes, stellen Sie sicher, dass "
"Ihr Drucker die Größe des Umschlags kennt. Nachdem Sie auf <gui>Drucken</gui> geklickt haben und das Druck-"
"Fenster erschienen ist, gehen Sie zum Reiter <gui>Seite einrichten</gui> und wählen Sie »Umschlag« als "
"<gui>Papiertyp</gui>, falls möglich. Falls dies nicht möglich ist, sehen Sie nach, ob Sie die "
"<gui>Papiergröße</gui> in Umschlaggröße (z.B. »C5«) ändern können. Auf der Packung der Umschläge ist die "
"Größe vermerkt. Die meisten Umschläge werden in Standardformaten vertrieben."

#. (itstool) path: section/p
#: C/printing-envelopes.page:44
msgid ""
"Secondly, you need to make sure that the envelopes are loaded with the right side up in the printer's in-"
"tray. Check the printer's manual for this, or try to print a single envelope and check which side is printed "
"on to see which way is the right way up."
msgstr ""
"Als zweites müssen Sie sicherstellen, dass die Umschläge richtig herum im Einzug des Druckers liegen. Sehen "
"Sie im Druckerhandbuch nach oder bedrucken Sie zunächst einen einzelnen Umschlag und überprüfen Sie auf "
"welche Seite gedruckt wird, um herauszufinden, wie herum Sie die Umschläge einlegen müssen."

#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-envelopes.page:50
msgid ""
"Some printers are not designed to be able to print envelopes, especially some laser printers. Check your "
"printer's manual to see if it accepts envelopes; otherwise, you could damage the printer by feeding an "
"envelope in."
msgstr ""
"Einige Drucker sind nicht zum Bedrucken von Umschlägen geeignet, insbesondere einige Laserdrucker. Schauen "
"Sie im Handbuch Ihres Druckers nach, ob dieser Umschläge akzeptiert. Anderenfalls könnten Sie Ihren Drucker "
"beschädigen, wenn Sie versuchen, Umschläge einzulegen."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-inklevel.page:18
msgid "Check the amount of ink or toner left in printer cartridges."
msgstr "Die verbliebene Tinten- oder Tonermenge in Druckerkartuschen feststellen."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-inklevel.page:21
msgid "How can I check my printer's ink/toner levels?"
msgstr "Wie kann ich den Tinten/Toner-Stand meines Druckers feststellen?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-inklevel.page:23
msgid ""
"How you check how much ink or toner is left in your printer depends on the model and manufacturer of your "
"printer, and the drivers and applications installed on your computer."
msgstr ""
"Die Überprüfung, wie viel Tinte oder Toner noch in Ihrem Drucker ist, hängt vom Modell und Hersteller Ihres "
"Druckers ab sowie von den Treibern und Anwendungen, die auf Ihrem Rechner installiert sind. "

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-inklevel.page:27
msgid "Some printers have a built-in screen to display ink levels and other information."
msgstr "Manche Drucker haben ein eingebautes Display, um den Tintenstand und andere Informationen anzuzeigen."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-inklevel.page:30
msgid ""
"Some printers report toner or ink levels to the computer, which can be found in the <gui>Printers</gui> "
"panel in <app>Settings</app>"
msgstr ""
"Einige Drucker melden die Füllstände von Tinte oder Toner an den Rechner, die Sie in <gui>Drucker</gui> in "
"den <app>Einstellungen</app> finden."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-inklevel.page:33
msgid ""
"The drivers and status tools for most HP printers are provided by the HP Linux Imaging and Printing (HPLIP) "
"project. Other manufacturers might supply proprietary drivers with similar features."
msgstr ""
"Die Treiber und Statuswerkzeuge für die meisten HP-Drucker werden vom Projekt »HP Linux Imaging and "
"Printing« (HPLIP) zur Verfügung gestellt. Andere Hersteller stellen unter Umständen proprietäre Treiber mit "
"ähnlichem Funktionsumfang bereit."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-inklevel.page:37
msgid ""
"Alternatively, you can install an application to check or monitor ink levels. <app>Inkblot</app> shows ink "
"status for many HP, Epson and Canon printers. See if your printer is on the <link href=\"http://libinklevel."
"sourceforge.net/#supported\">list of supported models</link>. Another ink levels application for Epson and "
"some other printers is <app>mtink</app>."
msgstr ""
"Alternativ können Sie eine Anwendung installieren, die den Tintenstand überwacht. <app>Inkblot</app> zeigt "
"den Tintenstand vieler HP-, Epson- und Canon-Drucker an. In der <link href=\"http://libinklevel.sourceforge."
"net/#supported\">Liste der unterstützten Modelle</link> können Sie überprüfen, ob auch Ihr Drucker dabei "
"ist. Eine andere Tintenstandsanwendung für Epson- und einige andere Drucker ist <app>mtink</app>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-inklevel.page:44
msgid ""
"Some printers are not yet well supported on Linux, and others are not designed to report their ink levels."
msgstr ""
"Manche Drucker werden unter Linux nicht gut unterstützt und andere geben von Haus aus keine Informationen "
"über den Tintenstand heraus."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-name-location.page:23
msgid "Change the name or location of a printer in the printer settings."
msgstr "So ändern Sie den Namen oder den Ort eines Druckers in den Druckereinstellungen."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-name-location.page:27
msgid "Change the name or location of a printer"
msgstr "Den Namen oder den Ort eines Druckers ändern"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-name-location.page:29
msgid "You can change the name or location of a printer in the printer settings."
msgstr "Sie können den Namen oder den Ort eines Druckers in den Druckereinstellungen ändern."

#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-name-location.page:33
msgid "You need administrative privileges on the system to change the name or location of a printer."
msgstr "Sie benötigen Systemverwalterrechte, um den namen oder den Ort eines Druckers zu ändern."

#. (itstool) path: section/title
#: C/printing-name-location.page:38
msgid "Change printer name"
msgstr "Den Druckernamen ändern"

#. (itstool) path: section/p
#: C/printing-name-location.page:40
msgid "If you want to change the name of a printer, take the following steps:"
msgstr "So ändern Sie den Namen eines Druckers:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-name-location.page:51 C/printing-name-location.page:79 C/printing-setup-default-printer.page:59
#: C/printing-setup.page:82
msgid "Click the <gui>Unlock</gui> button in the top-right corner and enter your password."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Knopf <gui>Entsperren</gui> in der oberen rechten Ecke und geben Sie Ihr Passwort ein."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-name-location.page:55
msgid "Click on the name of your printer, and start typing a new name for the printer."
msgstr "Sie können den Namen des Druckers ändern, indem Sie darauf klicken."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-name-location.page:59
msgid "Press <key>Enter</key> to save your changes."
msgstr "Drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>, um die Änderungen zu speichern."

#. (itstool) path: section/title
#: C/printing-name-location.page:66
msgid "Change printer location"
msgstr "Den Druckerort ändern"

#. (itstool) path: section/p
#: C/printing-name-location.page:68
msgid "To change the location of your printer:"
msgstr "So ändern Sie den Ort Ihres Druckers:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-name-location.page:83
msgid "Click on the location, and start editing the location."
msgstr "Klicken Sie auf den Ort des Druckers und bearbeiten Sie diesen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-name-location.page:86
msgid "Press <key>Enter</key> to save the changes."
msgstr "Drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>, um die Änderungen zu speichern."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-order.page:22
msgid "Collate and reverse the print order."
msgstr "Zusammenführen und die Reihenfolge beim Drucken umkehren."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-order.page:25
msgid "Make pages print in a different order"
msgstr "Drucken von Seiten in einer anderen Reihenfolge"

#. (itstool) path: section/title
#: C/printing-order.page:28
msgid "Reverse"
msgstr "Rückwärts"

#. (itstool) path: section/p
#: C/printing-order.page:30
msgid ""
"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the pages end up in reverse order "
"when you pick them up. If needed, you can reverse this printing order."
msgstr ""
"Die erste Seite wird von den meisten Druckern zuerst und die letzte Seite zuletzt ausgegeben, wodurch die "
"Seiten in umgekehrter Reihenfolge übereinander liegen, wenn Sie diese aus dem Drucker entnehmen. Falls "
"gewünscht, können Sie diese Druckreihenfolge umkehren."

#. (itstool) path: section/p
#: C/printing-order.page:34
msgid "To reverse the order:"
msgstr "So kehren Sie die Reihenfolge um:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-order.page:38 C/printing-order.page:62
msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>."
msgstr "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Drucken</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-order.page:41
msgid ""
"In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, check <gui>Reverse</gui>. The last "
"page will be printed first, and so on."
msgstr ""
"Aktivieren Sie das Ankreuzfeld <gui>Umkehren</gui> im Reiter <gui>Allgemein</gui> des Druckfensters unter "
"<em>Kopien</em>. Die letzte Seite wird zuerst gedruckt usw."

#. (itstool) path: section/title
#: C/printing-order.page:50
msgid "Collate"
msgstr "Zusammentragen"

#. (itstool) path: section/p
#: C/printing-order.page:52
msgid ""
"If you are printing more than one copy of the document, the print-outs will be grouped by page number by "
"default (that is, all of the copies of page one come out, then the copies of page two, and so on). "
"<em>Collating</em> will make each copy come out with its pages grouped together in the right order instead."
msgstr ""
"Wenn Sie mehr als eine Kopie eines Dokuments drucken, werden die Ausdrucke nach Seitenzahl sortiert (z.B. "
"werden erst alle Kopien von Seite 1 gedruckt, dann alle von Seite 2 usw.). Mit <em>Zusammentragen</em> "
"werden die Seiten stattdessen in zusammengehörigen Gruppen und der richtigen Reihenfolge ausgegeben."

#. (itstool) path: section/p
#: C/printing-order.page:58
msgid "To Collate:"
msgstr "So lassen Sie zusammentragen:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-order.page:65
msgid "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> check <gui>Collate</gui>."
msgstr ""
"Wählen Sie das Ankreuzfeld <gui>Zusammentragen</gui> im Reiter <gui>Allgemein</gui> des Druckfensters unter "
"<em>Kopien</em> aus."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-paperjam.page:19
msgid "How you clear a paper jam will depend on the make and model of printer that you have."
msgstr "Wie Sie einen Papierstau beheben, ist abhängig von der Marke und dem Modell Ihres Druckers."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-paperjam.page:23
msgid "Clearing a paper jam"
msgstr "Einen Papierstau beheben"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-paperjam.page:25
msgid "Sometimes printers incorrectly feed sheets of paper and get jammed."
msgstr "Manchmal ziehen Drucker Blätter falsch ein und verursachen so einen Papierstau."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-paperjam.page:27
msgid ""
"The manual for your printer will usually provide detailed instructions on how to clear paper jams. Usually, "
"you will need to open one of the printer's panels to find the jam inside and then firmly (but carefully!) "
"pull the jammed paper out of the printer's feeding mechanism."
msgstr ""
"Das Handbuch Ihres Druckers liefert in der Regel genaue Informationen zum Beheben von Papierstaus. Meistens "
"müssen Sie eine Abdeckung des Druckers öffnen, um den Papierstau zu sehen, und dann fest (aber vorsichtig!) "
"das aufgestaute Papier aus dem Druckereinzug herausziehen."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-paperjam.page:32
msgid ""
"Once the jam has been cleared you may need to press the printer's <em>resume</em> button to start printing "
"again. With some printers, you may even need to turn the printer off and then on again, and then start the "
"print job again."
msgstr ""
"Nachdem der Papierstau behoben wurde, müssen Sie eventuell den <gui>Fortsetzen</gui>-Knopf am Drucker "
"drücken, um das Drucken wieder aufzunehmen. Bei einigen Druckern müssen Sie diesen sogar aus- und wieder "
"einschalten und dann den Druckauftrag erneut senden."

#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/printing-select.page:42
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/printing-select.png' md5='527835df0ce2072c82ce7b16907efed5'"
msgstr "ok"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-select.page:18
msgid "Print only specific pages, or only a range of pages."
msgstr "Nur bestimmte Seiten drucken, oder nur einen bestimmten Bereich an Seitenzahlen."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-select.page:21
msgid "Print only certain pages"
msgstr "Nur bestimmte Seiten drucken"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-select.page:23
msgid "To only print certain pages from the document:"
msgstr "So drucken Sie nur bestimmte Seiten eines Dokuments:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-select.page:32
msgid ""
"In the <gui>General</gui> tab in the <gui>Print</gui> window choose <gui>Pages</gui> from the <gui>Range</"
"gui> section."
msgstr ""
"Wählen Sie im Reiter <gui>Allgemein</gui> des Druckfensters <gui>Seiten</gui> im Abschnitt <gui>Bereich</"
"gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-select.page:35
msgid ""
"Type the numbers of the pages you want to print in the text box, separated by commas. Use a dash to denote a "
"range of pages."
msgstr ""
"Geben Sie die zu druckenden Seitennummern in das Textfeld ein, durch Kommata getrennt. Verwenden Sie einen "
"Bindestrich, um einen Seitenbereich anzugeben."

#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-select.page:40
msgid ""
"For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> text box, pages 1,3,5,6,7 and 9 will be "
"printed."
msgstr ""
"Wenn Sie zum Beispiel »1,3,5-7,9« in das <gui>Seiten</gui>-Textfeld eingeben, werden die Seiten 1,3,5,6,7 "
"und 9 gedruckt."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-setup-default-printer.page:33
msgid "Pick the printer that you use most often."
msgstr "Wählen Sie den Drucker, den Sie am häufigsten verwenden."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-setup-default-printer.page:36
msgid "Set the default printer"
msgstr "Den Standarddrucker einrichten"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-setup-default-printer.page:38
msgid ""
"If you have more than one printer available, you can select which will be your default printer. You may want "
"to pick the printer you use most often."
msgstr ""
"Wenn Sie über mehr als einen Drucker verfügen, können Sie einen Standarddrucker einrichten. Wählen Sie den "
"Drucker, den Sie am häufigsten verwenden."

#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-setup-default-printer.page:42
msgid "You need administrative privileges on the system to set the default printer."
msgstr "Sie benötigen Systemverwalterrechte, um den Standarddrucker für Ihr System festzulegen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-setup-default-printer.page:52 C/printing-setup.page:79
msgid "Click <gui>Printers</gui>."
msgstr "Klicken Sie auf <gui>Drucker</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-setup-default-printer.page:55
msgid "Select your desired default printer from the list of available printers."
msgstr "Wählen Sie den gewünschten Standarddrucker aus der Liste der verfügbaren Drucker."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-setup-default-printer.page:63
msgid "Select the <gui>Default printer</gui> checkbox."
msgstr "Aktivieren Sie das Ankreuzfeld <gui>Vorgabedrucker</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-setup-default-printer.page:67
msgid ""
"When you print in an application, the default printer is automatically used, unless you choose a different "
"printer."
msgstr ""
"Wenn Sie aus einer Anwendung heraus drucken, wird automatisch der Standarddrucker verwendet, es sei denn, "
"Sie wählen für die Ausgabe einen anderen Drucker."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-setup.page:35
msgid "Set up a printer that is connected to your computer."
msgstr "Richten Sie einen Drucker ein, der an Ihrem Rechner angeschlossen ist."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-setup.page:38
msgid "Set up a local printer"
msgstr "Eine lokalen Drucker einrichten"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-setup.page:40
msgid ""
"Your system can recognize many types of printers automatically once they are connected. Most printers are "
"connected with a USB cable that attaches to your computer."
msgstr ""
"Ihr System erkennt viele Drucker automatisch, wenn sie angeschlossen werden. Die meisten Drucker werden über "
"ein USB-Kabel mit Ihrem Rechner verbunden."

#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-setup.page:45
msgid ""
"You do not need to select whether you want to install a network or local printer now. They are listed in one "
"window."
msgstr ""
"Sie müssen sich nicht entscheiden, ob Sie einen Netzwerkdrucker oder lokalen Drucker installieren. Es werden "
"alle Drucker in einem Fenster gelistet. "

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-setup.page:56
msgid "Make sure the printer is turned on."
msgstr "Stellen Sie sicher, dass der Drucker eingeschaltet ist."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-setup.page:59
msgid ""
"Connect the printer to your system via the appropriate cable. You may see activity on the screen as the "
"system searches for drivers, and you may be asked to authenticate to install them."
msgstr ""
"Schließen Sie den Drucker mit einem geeigneten Kabel an Ihr System an. Auf dem Bildschirm ist möglicherweise "
"etwas zu sehen, während das System nach Treibern sucht, und evtl. werden Sie aufgefordert, die Installation "
"mit Ihrem Passwort zu bestätigen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-setup.page:64
msgid ""
"A message will appear when the system is finished installing the printer. Select <gui>Print Test Page</gui> "
"to print a test page, or <gui>Options</gui> to make additional changes in the printer setup."
msgstr ""
"Wenn die Installation des Druckers abgeschlossen ist, erscheint eine Mitteilung. Wählen Sie <gui>Testseite "
"drucken</gui>, um eine Testseite zu drucken, oder <gui>Optionen</gui>, um weitere Druckereinstellungen "
"anzupassen."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-setup.page:70
msgid "If your printer was not set up automatically, you can add it in the printer settings."
msgstr ""
"Falls Ihr Drucker nicht automatisch eingerichtet wurde, können Sie ihn in der Druckereinstellungen "
"hinzufügen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-setup.page:86
msgid "Click the <gui>+</gui> button."
msgstr "Klicken Sie auf den Knopf <gui>+</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-setup.page:89
msgid "In the pop-up window, select your new printer. Click <gui>Add</gui>."
msgstr "Wählen Sie im erscheinenden Fensters Ihren neuen Drucker. Klicken Sie auf <gui>Hinzufügen</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-setup.page:94
msgid "If your printer does not appear in the Add Printer pop-up, you may need to install print drivers."
msgstr ""
"Wenn Ihr Drucker nicht im Drucker-Hinzufügen-Dialog auftaucht, müssen Sie vielleicht erst Druckertreiber "
"installieren."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-setup.page:102
msgid ""
"After you install the printer, you may wish to <link xref=\"printing-setup-default-printer\">change your "
"default printer</link>."
msgstr ""
"Nach der Installation des Druckers möchten Sie vielleicht <link xref=\"printing-setup-default-printer\">den "
"Standarddrucker ändern</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-streaks.page:19
msgid "If print-outs are streaky, fading, or missing colors, check your ink levels or clean the print head."
msgstr ""
"Falls Ihre Ausdrucke Streifen aufweisen, Farben verblassen bzw. ganz fehlen, überprüfen Sie die "
"Tintenfüllstände oder reinigen Sie den Druckkopf."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-streaks.page:23
msgid "Why are there streaks, lines or the wrong colors on my print-outs?"
msgstr "Warum sind auf meinen Ausdrucken Streifen, Linien oder falsche Farben zu sehen?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-streaks.page:26
msgid ""
"If your print-outs are streaky, faded, have lines on them that shouldn't be there, or are otherwise poor in "
"quality, this may be due to a problem with the printer or a low ink/toner supply."
msgstr ""
"Falls Ihre Ausdrucke Streifen aufweisen, dort Linien sind, wo keine sein sollten, oder die Qualität "
"anderweitig gemindert wird, liegt entweder ein Problem mit dem Drucker vor oder die Tinten-/Tonerfüllstände "
"sind niedrig."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-streaks.page:32
msgid "Fading text or images"
msgstr "Verblasster Text oder verblasste Bilder"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-streaks.page:33
msgid ""
"You may be running out of ink or toner. Check your ink/toner supply and buy a new cartridge if necessary."
msgstr ""
"Ihr Tinten-/Tonervorrat könnte zur Neige gehen. Überprüfen Sie die Füllstände und kaufen Sie eine neue "
"Kartusche, falls nötig."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-streaks.page:37
msgid "Streaks and lines"
msgstr "Streifen und Linien"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-streaks.page:38
msgid ""
"If you have an inkjet printer, the print head may be dirty or partially blocked. Try cleaning the print head "
"(see the printer's manual for instructions)."
msgstr ""
"Wenn Sie einen Tintendrucker besitzen, kann der Druckkopf verschmutzt oder teilweise blockiert sein. "
"Versuchen Sie den Druckkopf zu reinigen (Anweisungen zur Reinigung finden Sie im Handbuch des Druckers)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-streaks.page:43
msgid "Wrong colors"
msgstr "Falsche Farben"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-streaks.page:44
msgid ""
"The printer may have run out of one color of ink or toner. Check your ink/toner supply and buy a new "
"cartridge if necessary."
msgstr ""
"Der Tinten-/Tonervorrat einer Farbe könnte zur Neige gehen. Überprüfen Sie die Füllstände und kaufen Sie "
"eine neue Kartusche, falls nötig."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-streaks.page:48
msgid "Jagged lines, or lines aren't straight"
msgstr "Gezackte oder ungerade Linien"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-streaks.page:49
msgid ""
"If lines on your print-out that should be straight turn out jagged, you may need to align the print head. "
"See the printer's instruction manual for details on how to do this."
msgstr ""
"Wenn Linien auf Ihrem Ausdruck gezackt sind, obwohl sie gerade sein sollten, müssen Sie eventuell den "
"Druckkopf neu ausrichten. Werfen Sie einen Blick in das Handbuch Ihres Druckers, um herauszufinden, wie Sie "
"dazu vorgehen müssen."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-to-file.page:19
msgid "Save a document as a PDF, Postscript or SVG file instead of sending it to a printer."
msgstr "Speichern Sie ein Dokument als PDF, Postscript oder SVG anstelle es zu einem Drucker zu senden."

#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: steps/title
#: C/printing-to-file.page:23 C/printing-to-file.page:32
msgid "Print to file"
msgstr "Ausgabe in Datei"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-to-file.page:25
msgid ""
"You can choose to print a document to a file instead of sending it to print from a printer. Printing to file "
"will create a <sys>PDF</sys>, a <sys>Postscript</sys> or a <sys>SVG</sys> file that contains the document. "
"This can be useful if you want to transfer the document to another machine or to share it with someone."
msgstr ""
"Sie können ein Dokument in eine Datei drucken, anstatt es an einen Drucker zu senden. Dadurch wird eine "
"<sys>PDF</sys>-, <sys>Postscript</sys>- oder <sys>SVG</sys>-Datei erzeugt, die das Dokument enthält. Das "
"kann nützlich sein, wenn Sie das Dokument auf einen anderen Rechner übertragen oder für jemanden freigeben "
"wollen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-to-file.page:39
msgid "Select <gui>Print to File</gui> under <gui>Printer</gui> in the <gui style=\"tab\">General</gui> tab."
msgstr ""
"Wählen Sie <gui>In Datei drucken</gui> unter <gui>Drucker</gui> im Reiter <gui style=\"tab\">Allgemein</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-to-file.page:43
msgid ""
"To change the default filename and where the file is saved to, click the filename below the printer "
"selection. Click <gui style=\"button\">Select</gui> once you have finished choosing."
msgstr ""
"Um den Vorgabedateinamen und -Ort zu ändern, klicken Sie auf den Dateinamen unterhalb der Druckerauswahl. "
"Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Wählen</gui> sobald Sie mit Ihrer Wahl fertig sind."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-to-file.page:48
msgid ""
"<sys>PDF</sys> is the default file type for the document. If you want to use a different <gui>Output format</"
"gui>, select either <sys>Postscript</sys> or <sys>SVG</sys>."
msgstr ""
"<sys>PDF</sys> ist der Vorgabedateityp für dieses Dokument. Wenn Sie ein anderes <gui>Ausgabeformat</gui> "
"wünschen, wählen Sie entweder <sys>Postscript</sys> oder <sys>SVG</sys>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-to-file.page:53
msgid "Choose your other page preferences."
msgstr "Wählen Sie die anderen Seiteneinstellungen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-to-file.page:56
msgid "Press <gui style=\"button\">Print</gui> to save the file."
msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Drucken</gui> zum Speichern der Datei."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing.page:18
msgid ""
"<link xref=\"printing-setup\">Local setup</link>, <link xref=\"printing-order\">order and collate</link>, "
"<link xref=\"printing-2sided\">two-sided and multi-page</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"printing-setup\">Lokale Einstellungen</link>, <link xref=\"printing-order\">Reihenfolge und "
"Zusammentragen</link>, <link xref=\"printing-2sided\">beidseitig und mehrere Seiten pro Blatt</link> …"

#. (itstool) path: info/title
#: C/printing.page:37
msgctxt "link:trail"
msgid "Setup"
msgstr "Einrichten"

#. (itstool) path: section/title
#: C/printing.page:39
msgid "Set up a printer"
msgstr "Einen Drucker einrichten"

#. (itstool) path: info/title
#: C/printing.page:44
msgctxt "link:trail"
msgid "Sizes and layouts"
msgstr "Größen und Formate"

#. (itstool) path: section/title
#: C/printing.page:46
msgid "Different paper sizes and layouts"
msgstr "Unterschiedliche Papiergrößen und Formate"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing.page:52
msgid "Undetected printers, paper jams, print-outs that look wrong…"
msgstr "Nicht erkannte Drucker, Papierstaus, falsche Ausdrucke …"

#. (itstool) path: section/title
#: C/printing.page:54
msgid "Printer problems"
msgstr "Probleme beim Drucken"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/privacy.page:23
msgid ""
"<link xref=\"privacy-screen-lock\">Screen lock</link>, <link xref=\"privacy-history-recent-off\">Usage "
"history</link>, <link xref=\"privacy-purge\">Purge trash &amp; temporary files</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"privacy-screen-lock\">Sperrbildschirm</link>, <link xref=\"privacy-history-recent-off"
"\">Verwendung und Chronik</link>, <link xref=\"privacy-purge\">Papierkorb leeren und temporäre Dateien</"
"link> …"

#. (itstool) path: page/title
#: C/privacy.page:30
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Einstellungen zur Privatsphäre"

#. (itstool) path: page/p
#: C/privacy.page:32
msgid ""
"The <em>Privacy Settings</em> in GNOME help you control whether or not certain parts of your desktop are "
"visible to others. You can also use these settings to clear your computer usage history and clean-out "
"unnecessary files."
msgstr ""
"Die <em>Privatsphäre-Einstellungen</em> in GNOME helfen Ihnen festzulegen, ob bestimmte Teile Ihrer "
"Arbeitsumgebung für andere sichtbar sind oder nicht. Sie können diese Einstellungen auch verwenden, um die "
"während der Rechnernutzung gespeicherte Chronik zu leeren und nicht mehr benötigte Dateien zu löschen."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/privacy-history-recent-off.page:22
msgid "Stop or limit your computer from tracking your recently-used files."
msgstr "Hindern Sie Ihren Rechner daran, eine Liste der zuletzt verwendeten Dateien zu führen."

#. (itstool) path: page/title
#: C/privacy-history-recent-off.page:26
msgid "Turn off or limit file history tracking"
msgstr "Den Verlauf von Dateiänderungen ausschalten oder begrenzen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/privacy-history-recent-off.page:28
msgid ""
"Tracking recently-used files and folders can make it easier to find items that you have been working on, but "
"you may wish to keep these items private."
msgstr ""
"Die Verlaufsanzeige zuletzt verwendeter Dateien kann es erleichtern, Objekte zu finden, an denen Sie zur "
"Zeit arbeiten. Sie sollten diese Funktion nicht aktivieren, wenn sie den Verlauf Ihrer Dateizugriffe für "
"sich behalten möchten."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/privacy-history-recent-off.page:33
msgid "To turn off the file history tracking features of your desktop:"
msgstr "So schalten Sie den Dateiverlauf Ihrer Arbeitsumgebung aus:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-history-recent-off.page:36 C/privacy-history-recent-off.page:62 C/privacy-location.page:30
#: C/privacy-purge.page:38 C/privacy-screen-lock.page:53 C/session-screenlocks.page:45
msgid "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Privacy</gui>."
msgstr ""
"Öffnen Sie die <gui xref=\"shell-terminology\">Aktivitäten</gui>-Übersicht und tippen Sie <gui>Privatsphäre</"
"gui> ein."

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-history-recent-off.page:40 C/privacy-history-recent-off.page:66 C/privacy-location.page:34
#: C/privacy-purge.page:42 C/privacy-screen-lock.page:57 C/session-screenlocks.page:49
msgid "Click on <gui>Privacy</gui> to open the panel."
msgstr "Klicken Sie auf <gui>Privatsphäre</gui>, um das Panel zu öffnen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-history-recent-off.page:43 C/privacy-history-recent-off.page:69
msgid "Select <gui>Usage &amp; History</gui>."
msgstr "Wählen Sie <gui>Verwendung und Chronik</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-history-recent-off.page:46
msgid "Set the <gui>Recently Used</gui> switch to <gui>OFF</gui>."
msgstr "Stellen Sie den Schalter <gui>Zuletzt verwendet</gui> auf <gui>AUS</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-history-recent-off.page:47
msgid "To re-enable this feature, set the <gui>Recently Used</gui> switch to <gui>ON</gui>."
msgstr ""
"Um diese Funktion erneut zu aktivieren, stellen Sie den Schalter <gui>Zuletzt verwendet</gui> auf <gui>An</"
"gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-history-recent-off.page:51 C/privacy-history-recent-off.page:80
msgid "Use the <gui>Clear Recent History</gui> button to purge the history immediately."
msgstr "Wählen Sie <gui>Letzte Chronik löschen</gui>, um die Chronik sofort zu löschen."

#. (itstool) path: note/p
#: C/privacy-history-recent-off.page:56
msgid "This setting will not affect how your web browser stores information about the web sites you visit."
msgstr ""
"Diese Einstellung wirkt sich nicht darauf aus, wie Ihr Webbrowser die Informationen über die besuchten "
"Webseiten speichert."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/privacy-history-recent-off.page:60
msgid "To restrict the amount of time your file history is tracked:"
msgstr "So beschränken Sie die Zeit, in der Dateien in der Chronik verbleiben:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-history-recent-off.page:72
msgid "Ensure the <gui>Recently Used</gui> switch is <gui>ON</gui>."
msgstr "Stellen Sie sicher, dass der Schalter <gui>Zuletzt verwendet</gui> auf <gui>AN</gui> steht."

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-history-recent-off.page:75
msgid ""
"Select the length of time to <gui>Retain History</gui>. Choose from options <gui>1 day</gui>, <gui>7 days</"
"gui>, <gui>30 days</gui>, or <gui>Forever</gui>."
msgstr ""
"Wählen Sie die Dauer in <gui>Chronik behalten</gui>. Wählen Sie aus den Optionen <gui>1 Tag</gui>, <gui>7 "
"Tage</gui>, <gui>30 Tage</gui> oder <gui>Für immer</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/privacy-location.page:16
msgid "Enable or disable geolocation."
msgstr "Aktivieren oder deaktivieren der Geoposition."

#. (itstool) path: page/title
#: C/privacy-location.page:19
msgid "Control location services"
msgstr "Ortungsdienste steuern"

#. (itstool) path: page/p
#: C/privacy-location.page:21
msgid ""
"Geolocation, or location services, uses cell tower positioning, GPS, and nearby Wi-Fi access points to "
"determine your current location for use in setting your timezone and by applications such as <app>Maps</"
"app>. When enabled, it is possible for your location to be shared over the network with a great deal of "
"precision."
msgstr ""
"Geoposition- oder Ortungsdienste nutzen die Funkzellen von Mobilfunknetzwerken, GPS oder WLAN-Zugangspunkte "
"in der Nähe, um Ihre gegenwärtige Position zu ermitteln, die dann zum Festlegen Ihrer Zeitzone und von "
"Anwendungen wie <app>Karten</app> verwendet werden kann. Wenn dies aktiviert ist, kann Ihr Standort mit "
"hoher Genauigkeit über das Netzwerk freigegeben werden."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/privacy-location.page:28
msgid "To turn off the geolocation features of your desktop:"
msgstr "So schalten Sie die Geoposition-Funktionsmerkmale Ihrer Arbeitsumgebung aus:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-location.page:37
msgid "Set the <gui>Location Services</gui> switch to <gui>OFF</gui>."
msgstr "Stellen Sie den Schalter <gui>Ortsdienste</gui> auf <gui>AUS</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-location.page:38
msgid "To re-enable this feature, set the <gui>Location Services</gui> switch to <gui>ON</gui>."
msgstr ""
"Um diese Funktion erneut zu aktivieren, stellen Sie den Schalter <gui>Ortsdienste</gui> auf <gui>An</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/privacy-purge.page:22
msgid "Set how often your trash and temporary files will be cleared from your computer."
msgstr ""
"Stellen Sie ein, wie oft auf Ihrem Rechner der Papierkorb geleert und temporäre Dateien gelöscht werden."

#. (itstool) path: page/title
#: C/privacy-purge.page:26
msgid "Purge trash &amp; temporary files"
msgstr "Papierkorb leeren und temporäre Dateien löschen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/privacy-purge.page:28
msgid ""
"Clearing out your trash and temporary files removes unwanted and unneeded files from your computer, and also "
"frees up more space on your hard drive. You can manually empty your trash and clear your temporary files, "
"but you can also set your computer to automatically do this for you."
msgstr ""
"Das Leeren des Papierkorbs und das Löschen temporärer Dateien entfernt nicht mehr benötigte Dateien von "
"Ihrem Rechner und macht auch mehr Platz auf Ihrer Festplatte frei. Sie können manuell den Papierkorb leeren "
"und temporäre Dateien löschen, aber auch Ihren Rechner so einrichten, dass dies automatisch erledigt wird."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/privacy-purge.page:35
msgid "Automatically empty your trash and clear your temporary files after a set period of time:"
msgstr ""
"Leeren Sie den Papierkorb und löschen Sie temporäre Dateien automatisch nach einer festgelegten Zeitspanne:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-purge.page:45
msgid "Select <gui>Purge Trash &amp; Temporary Files</gui>."
msgstr "Wählen Sie <gui>Papierkorb leeren und temporäre Dateien</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-purge.page:48
msgid ""
"Set one or both of the <gui>Automatically empty Trash</gui> or <gui>Automatically purge Temporary Files</"
"gui> switches to <gui>ON</gui>."
msgstr ""
"Setzen Sie die Schieberegler <gui>Automatisch den Papierkorb leeren</gui> oder <gui>Automatisch temporäre "
"Dateien löschen</gui> auf <gui>An</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-purge.page:53
msgid ""
"Set how often you would like your <em>Trash</em> and <em>Temporary Files</em> to be purged by changing the "
"<gui>Purge After</gui> value."
msgstr ""
"Legen Sie mit dem Wert für <gui>Löschen nach</gui> fest, wie oft der <em>Papierkorb</em> geleert und "
"<em>Temporäre Dateien</em> gelöscht werden sollen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-purge.page:58
msgid ""
"Use the <gui>Empty Trash</gui> or <gui>Purge Temporary Files</gui> buttons to perform these actions "
"immediately."
msgstr ""
"Verwenden Sie die Knöpfe <gui>Papierkorb leeren</gui> und <gui>Temporäre Dateien löschen</gui>, um diese "
"Aktionen sofort auszuführen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-purge.page:62 C/privacy-screen-lock.page:71
msgid "Click the <gui>X</gui> to close."
msgstr "Klicken Sie zum Schließen auf den Knopf <gui>X</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/privacy-purge.page:67
msgid ""
"Use the <em>Purge After: Immediately</em> setting with caution. Setting your trash to be purged immediately "
"will cause any files you delete to skip your trash and be permanently deleted. Files that are deleted are "
"much more difficult to recover than files that are in your trash."
msgstr ""
"Verwenden Sie die Option <em>Löschen nach: Sofort</em> mit Bedacht. Wenn der Papierkorb stets sofort geleert "
"wird, wird dieser tatsächlich umgangen und die Dateien dauerhaft gelöscht. Solche endgültig gelöschten "
"Dateien sind viel schwieriger wiederherzustellen als solche, die sich im Papierkorb befinden."

#. (itstool) path: note/p
#: C/privacy-purge.page:72
msgid ""
"Unless you have a specific need to immediately delete files from your trash, it is probably safer to set a "
"longer <gui>Purge After</gui> value."
msgstr ""
"Wenn Sie keine zwingenden Gründe haben, dass Ihre Dateien unmittelbar aus dem Papierkorb gelöscht werden "
"müssen, sollten Sie den Wert für <gui>Löschen nach</gui> lieber etwas höher ansetzen."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/privacy-screen-lock.page:32
msgid "Prevent other people from using your desktop when you go away from your computer."
msgstr ""
"Hindern Sie andere Personen daran, Ihre Arbeitsumgebung zu verwenden, wenn Sie sich von Ihrem Rechner "
"entfernen."

#. (itstool) path: page/title
#: C/privacy-screen-lock.page:36
msgid "Automatically lock your screen"
msgstr "Ihren Bildschirm automatisch sperren"

#. (itstool) path: page/p
#: C/privacy-screen-lock.page:38
msgid ""
"When you leave your computer, you should <link xref=\"shell-exit#lock-screen\">lock the screen</link> to "
"prevent other people from using your desktop and accessing your files. If you sometimes forget to lock your "
"screen, you may wish to have your computer's screen lock automatically after a set period of time. This will "
"help to secure your computer when you aren't using it."
msgstr ""
"Wenn Sie Ihren Rechner verlassen, sollten Sie <link xref=\"shell-exit#lock-screen\">den Bildschirm sperren</"
"link>, um andere Personen daran zu hindern, Ihre Arbeitsumgebung zu benutzen und auf Ihre Dateien "
"zuzugreifen. Sie können den Bildschirm automatisch nach einer festgelegten Zeit sperren lassen, falsl Sie "
"häufiger das Sperren vergessen. Somit wird Ihr Rechner besser gesichert, wenn Sie ihn nicht verwenden."

#. (itstool) path: note/p
#: C/privacy-screen-lock.page:45
msgid ""
"When your screen is locked, your applications and system processes will continue to run, but you will need "
"to enter your password to begin using them again."
msgstr ""
"Wenn Ihr Bildschirm gesperrt ist, werden Anwendungen und Systemprozesse weiter ausgeführt, aber Sie werden "
"Ihr Passwort eingeben müssen, um Ihre Arbeit fortzusetzen."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/privacy-screen-lock.page:50
msgid "To set the length of time before your screen locks automatically:"
msgstr "So legen Sie die Zeit bis zum automatischen Sperren des Bildschirms fest:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-screen-lock.page:60
msgid "Select <gui>Screen Lock</gui>."
msgstr "Klicken Sie auf <gui>Sperrbildschirm</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-screen-lock.page:63
msgid ""
"Make sure <gui>Automatic Screen Lock</gui> is switched <gui>ON</gui>, then select a length of time from the "
"drop-down list."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass <gui>Automatische Sperrbildschirm</gui> <gui>AN</gui> ist und wählen Sie dann eine "
"Zeit in der Auswahlliste."

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-screen-lock.page:67
msgid ""
"To allow notifications to be displayed on the lock screen, switch <gui>Show Notifications</gui> to <gui>ON</"
"gui>."
msgstr ""

#. (itstool) path: page/p
#: C/privacy-screen-lock.page:75
msgid ""
"When your screen is locked, and you want to unlock it, press <key>Esc</key>, or swipe up from the bottom of "
"the screen with your mouse. Then enter your password, and press <key>Enter</key> or click <gui>Unlock</gui>. "
"Alternatively, just start typing your password and the lock curtain will be automatically raised as you type."
msgstr ""
"Wenn Ihr Bildschirm gesperrt ist und Sie ihn entsperren wollen, drücken Sie die <key>Esc</key>-Taste oder "
"wischen Sie mit der Maus auf dem Bildschirm von unten nach oben. Geben Sie dann Ihr Passwort ein und drücken "
"die <key>Eingabetaste</key> oder klicken auf <gui>Entsperren</gui>. Alternativ können Sie einfach mit der "
"Eingabe Ihres Passworts beginnen, woraufhin der Sperrvorhang automatisch geöffnet wird."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/screen-shot-record.page:15 C/session-fingerprint.page:21 C/translate.page:13
msgid "2011"
msgstr "2011"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/screen-shot-record.page:34
msgid "Take a picture or record a video of what is happening on your screen."
msgstr "Ein Foto oder Video Ihres Bildschirms aufnehmen, um zu zeigen, was auf Ihrem Bildschirm passiert."

#. (itstool) path: page/title
#: C/screen-shot-record.page:38
msgid "Screenshots and screencasts"
msgstr "Bildschirmfotos und Bildschirmaufzeichnungen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/screen-shot-record.page:40
msgid ""
"You can take a picture of your screen (a <em>screenshot</em>) or record a video of what is happening on the "
"screen (a <em>screencast</em>). This is useful if you want to show someone how to do something on the "
"computer, for example. Screenshots and screencasts are just normal picture and video files, so you can email "
"them and share them on the web."
msgstr ""
"Sie können eine Aufnahme Ihres Bildschirms (ein <em>Bildschirmfoto</em>) aufnehmen oder ein Video der "
"Abläufe auf dem Bildschirm aufzeichnen (eine <em>Bildschirmaufzeichnung</em>). Diese ist nützlich, um zum "
"Beispiel Anderen zu zeigen, wie etwas auf dem Rechner erledigt wird. Bildschirmfotos und "
"Bildschirmaufzeichnungen sind gewöhnliche Bild- und Video-Dateien, die per E-Mail versendet und im Internet "
"zur Verfügung gestellt werden können."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:51
msgid "Open <app>Screenshot</app> from the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview."
msgstr ""
"Öffnen Sie in der <gui xref=\"shell-terminology\">Aktivitäten</gui>-Übersicht die Anwendung "
"<app>Bildschirmfoto</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:55
msgid ""
"In the <app>Screenshot</app> window, select whether to grab the whole screen, the current window, or an area "
"of the screen. Set a delay if you need to select a window or otherwise set up your desktop for the "
"screenshot. Then choose any effects you want."
msgstr ""
"Wählen Sie im <app>Bildschirmfoto</app>-Fenster, ob Sie den gesamten Bildschirm, das aktuelle Fenster oder "
"einen Bereich des Bildschirms aufnehmen wollen. Wählen Sie eine Verzögerung, falls Sie für das "
"Bildschirmfoto ein Fenster auswählen oder etwas Anderes in Ihrer Arbeitsumgebung tun müssen. Dann wählen Sie "
"die gewünschten Effekte aus."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:61
msgid "Click <gui>Take Screenshot</gui>."
msgstr "Klicken Sie auf <gui>Bildschirmfoto aufnehmen</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:62
msgid ""
"If you selected <gui>Select area to grab</gui>, the pointer changes into a crosshair. Click and drag the "
"area you want for the screenshot."
msgstr ""
"Wenn Sie <gui>Aufnahmebereich auswählen</gui> angeklickt haben, wird der Mauszeiger zu einem Kreuz. Klicken "
"Sie an eine Stelle in der Nähe des gewünschten Aufnahmebereichs für das Bildschirmfoto und ziehen Sie einen "
"Kasten darum."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:67
msgid ""
"In the <gui>Save Screenshot</gui> window, enter a file name and choose a folder, then click <gui>Save</gui>."
msgstr ""
"Das <gui>Bildschirmfoto speichern</gui>-Fenster erscheint. Geben Sie einen Dateinamen ein und wählen Sie "
"aus, wo das Bildschirmfoto gespeichert werden soll und bestätigen Sie mit <gui>Speichern</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:69
msgid ""
"Alternatively, import the screenshot directly into an image-editing application without saving it first. "
"Click <gui>Copy to Clipboard</gui> then paste the image in the other application, or drag the screenshot "
"thumbnail to the application."
msgstr ""
"Alternativ können Sie das Bildschirmfoto direkt in eine Bildbearbeitungs-Anwendung importieren, ohne es "
"zuvor zu speichern. Klicken Sie auf <gui>In die Zwischenablage kopieren</gui> und fügen das Bild "
"anschließend in eine andere Anwendung ein oder ziehen Sie das Vorschaubild des Bildschirmfotos in die "
"Anwendung."

#. (itstool) path: section/title
#: C/screen-shot-record.page:77
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Tastenkombinationen"

#. (itstool) path: section/p
#: C/screen-shot-record.page:79
msgid ""
"Quickly take a screenshot of the desktop, a window, or an area at any time using these global keyboard "
"shortcuts:"
msgstr ""
"Nehmen Sie schnell ein Foto Ihrer Arbeitsfläche, eines Fensters oder eines Bereiches auf, indem Sie diese "
"globalen Tastenkombinationen verwenden:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:84
msgid "<key>Prt Scrn</key> to take a screenshot of the desktop."
msgstr "Drücken Sie <key>Druck</key>, um ein Foto der Arbeitsfläche aufzunehmen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:87
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> to take a screenshot of a window."
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Druck</key></keyseq> zum Aufnehmen eines Bildschirmfotos eines Fensters."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:91
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> to take a screenshot of an area you select."
msgstr ""
"<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Druck</key></keyseq> zum Aufnehmen eines Bildschirmfotos eines "
"gewählten Bereiches."

#. (itstool) path: section/p
#: C/screen-shot-record.page:96
msgid ""
"When you use a keyboard shortcut, the image is automatically saved in your <file>Pictures</file> folder in "
"your home folder with a file name that begins with <file>Screenshot</file> and includes the date and time it "
"was taken."
msgstr ""
"Wenn Sie eine Tastenkombination verwenden, wird das Bild automatisch im Ordner <file>Bilder</file> in Ihrem "
"persönlichen Ordner gespeichert. Der Dateiname beginnt mit <file>Bildschirmfoto</file> und enthält das Datum "
"und den Zeitpunkt der Aufnahme."

#. (itstool) path: note/p
#: C/screen-shot-record.page:101
msgid ""
"If you do not have a <file>Pictures</file> folder, the images will be saved in your home folder instead."
msgstr ""
"Wenn Sie keinen Ordner namens <file>Bilder</file> haben, werden die Bilder stattdessen in Ihrem persönlichen "
"Ordner gespeichert."

#. (itstool) path: section/p
#: C/screen-shot-record.page:104
msgid ""
"You can also hold down <key>Ctrl</key> with any of the above shortcuts to copy the screenshot image to the "
"clipboard instead of saving it."
msgstr ""
"Sie können auch die <key>Strg</key>-Taste in Verbindung mit einer der oben genannten Tastenkombinationen "
"drücken, um das Bildschirmfoto in die Zwischenablage zu kopieren, anstatt es zu speichern."

#. (itstool) path: section/title
#: C/screen-shot-record.page:111
msgid "Make a screencast"
msgstr "Eine Bildschirmaufzeichnung erstellen"

#. (itstool) path: section/p
#: C/screen-shot-record.page:113
msgid "You can make a video recording of what is happening on your screen:"
msgstr "Sie können ein Foto oder Video Ihres Bildschirms aufnehmen, um zu zeigen, was dort passiert:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:117
msgid ""
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> to start recording what is "
"on your screen."
msgstr ""
"Drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>Alt</key><key>R</key></keyseq>, um mit der "
"Aufzeichnung des Bildschirminhalts zu beginnen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:120
msgid "A red circle is displayed in the bottom right corner of the screen when the recording is in progress."
msgstr ""
"Ein roter Kreis wird in der rechten unteren Ecke des Bildschirms angezeigt, während aufgezeichnet wird. "
"Dieses Symbol wird im Video nicht angezeigt."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:124
msgid ""
"Once you have finished, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> "
"again to stop the recording."
msgstr ""
"Sobald Sie fertig sind, drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>Alt</key><key>R</"
"key></keyseq> erneut, um die Aufzeichnung anzuhalten."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:129
msgid ""
"The video is automatically saved in your <file>Videos</file> folder in your home folder, with a file name "
"that starts with <file>Screencast</file> and includes the date and time it was taken."
msgstr ""
"Das Video wird automatisch im Ordner <file>Videos</file> in Ihrem persönlichen Ordner gespeichert. Der "
"Dateiname beginnt mit <file>Bildschirmaufzeichnung</file> und enthält außerdem das Datum und den Zeitpunkt "
"der Aufnahme."

#. (itstool) path: note/p
#: C/screen-shot-record.page:136
msgid "If you do not have a <file>Videos</file> folder, the videos will be saved in your home folder instead."
msgstr ""
"Wenn Sie keinen Ordner namens <file>Videos</file> haben, werden die Videos stattdessen in Ihrem persönlichen "
"Ordner gespeichert."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/session-fingerprint.page:36
msgid "You can log in to your system using a supported fingerprint scanner instead of typing in your password."
msgstr ""
"Sie können sich an Ihrem System über ein unterstütztes Fingerabdruck-Lesegerät anmelden, anstatt ein "
"Passwort einzugeben."

#. (itstool) path: page/title
#: C/session-fingerprint.page:40
msgid "Log in with a fingerprint"
msgstr "Anmelden per Fingerabdruck"

#. (itstool) path: page/p
#: C/session-fingerprint.page:42
msgid ""
"If your system has a supported fingerprint scanner, you can record your fingerprint and use it to log in."
msgstr ""
"Verfügt Ihr System über einen unterstützten Fingerabdruck-Scanner, können Sie einen Fingerabdruck "
"aufzeichnen und diesen zur Anmeldung verwenden."

#. (itstool) path: section/title
#: C/session-fingerprint.page:46
msgid "Record a fingerprint"
msgstr "Einen Fingerabdruck aufzeichnen"

#. (itstool) path: section/p
#: C/session-fingerprint.page:48
msgid ""
"Before you can log in with your fingerprint, you need to record it so that the system can use it to identify "
"you."
msgstr ""
"Bevor Sie sich mit Ihrem Fingerabdruck anmelden können, müssen Sie zunächst den Fingerabdruck aufzeichnen, "
"den das System zur Identifikation verwenden kann."

#. (itstool) path: note/p
#: C/session-fingerprint.page:52
msgid ""
"If your finger is too dry, you may have difficulty registering your fingerprint. If this happens, moisten "
"your finger slightly, dry it with a clean, lint-free cloth, and retry."
msgstr ""
"Falls Ihr Finger zu trocken ist, könnte dies Probleme bei der Registrierung Ihres Fingerabdrucks "
"verursachen. Sollte dies der Fall sein, befeuchten Sie Ihren Finger ein wenig, trocknen Sie ihn mit einem "
"sauberen, faserfreien Tuch und probieren Sie es erneut."

#. (itstool) path: section/p
#. (itstool) path: page/p
#: C/session-fingerprint.page:57 C/user-changepassword.page:63 C/user-changepicture.page:38
msgid ""
"You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> to edit user accounts other than "
"your own."
msgstr ""
"Sie benötigen <link xref=\"user-admin-explain\">Systemverwalterrechte</link>, um fremde Benutzerkonten zu "
"bearbeiten."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-fingerprint.page:62 C/user-add.page:47 C/user-admin-change.page:41 C/user-autologin.page:31
#: C/user-changepassword.page:68 C/user-changepicture.page:43 C/user-delete.page:50
msgid "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Users</gui>."
msgstr ""
"Öffnen Sie die <gui xref=\"shell-terminology\">Aktivitäten</gui>-Übersicht und tippen Sie <gui>Benutzer</"
"gui> ein."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-fingerprint.page:66 C/user-add.page:51 C/user-admin-change.page:45 C/user-autologin.page:35
#: C/user-changepassword.page:72 C/user-changepicture.page:47 C/user-delete.page:54
msgid "Click on <gui>Users</gui> to open the panel."
msgstr "Klicken Sie auf <gui>Benutzer</gui>, um das Panel zu öffnen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-fingerprint.page:69
msgid ""
"Press on <gui>Disabled</gui>, next to <gui>Fingerprint Login</gui> to add a fingerprint for the selected "
"account. If you are adding the fingerprint for a different user, you will first need to <gui>Unlock</gui> "
"the panel."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <gui>Deaktiviert</gui> neben <gui>Anmeldung mit Fingerabdruck</gui>, um einen Fingerabdruck "
"für das gewählte Konto hinzuzufügen. Wenn Sie dies für einen anderen Benutzer tun wollen, müssen Sie das "
"Panel zunächst <gui>entsperren</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-fingerprint.page:75
msgid "Select the finger that you want to use for the fingerprint, then <gui style=\"button\">Next</gui>."
msgstr ""
"Wählen Sie den Finger, den Sie für den Abdruck verwenden möchten, und klicken Sie dann auf <gui style="
"\"button\">Weiter</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-fingerprint.page:79
msgid ""
"Follow the instructions in the dialog and swipe your finger at a <em>moderate speed</em> over your "
"fingerprint reader. Once the computer has a good record of your fingerprint, you will see a <gui>Done!</gui> "
"message."
msgstr ""
"Folgen Sie den Anweisungen im Dialog und wischen Sie mit Ihrem Finger in <em>moderater Geschwindigkeit</em> "
"über den Fingerabdruckleser. Sobald Ihr Rechner eine gute Aufzeichnung Ihres Fingerabdrucks gespeichert hat, "
"erscheint die Meldung <gui>Erledigt</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-fingerprint.page:85
msgid ""
"Select <gui>Next</gui>. You will see a confirmation message that your fingerprint was saved successfully. "
"Select <gui>Close</gui> to finish."
msgstr ""
"Wählen Sie <gui>Vor</gui>. Sie sehen eine Bestätigung, dass Ihr Fingerabdruck erfolgreich gespeichert wurde. "
"Klicken Sie auf <gui>Schließen</gui>, um den Vorgang abzuschließen."

#. (itstool) path: section/title
#: C/session-fingerprint.page:94
msgid "Check that your fingerprint works"
msgstr "Stellen Sie sicher, dass der Fingerabdruck funktioniert"

#. (itstool) path: section/p
#: C/session-fingerprint.page:96
msgid ""
"Now check that your new fingerprint login works. If you register a fingerprint, you still have the option to "
"log in with your password."
msgstr ""
"Stellen Sie nun sicher, dass die Anmeldung mit dem Fingerabdruck funktioniert. Wenn Sie einen Fingerabdruck "
"registrieren, können Sie sich trotzdem mit Ihrem Passwort anmelden."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-fingerprint.page:101
msgid "Save any open work, and then <link xref=\"shell-exit#logout\">log out</link>."
msgstr "Speichern Sie offene Arbeit und <link xref=\"shell-exit#logout\">melden Sie sich ab</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-fingerprint.page:105
msgid "At the login screen, select your name from the list. The password entry form will appear."
msgstr "Wählen Sie Ihren Benutzernamen aus der Liste im Anmeldebildschirm. Das Passworteingabefeld erscheint."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-fingerprint.page:109
msgid "Instead of typing your password, you should be able to swipe your finger on the fingerprint reader."
msgstr ""
"Anstatt Ihr Passwort einzugeben, sollten Sie nun in der Lage sein, mit dem Finger über Ihren "
"Fingerabdruckleser zu wischen."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/session-formats.page:25
msgid "Choose a region used for date and time, numbers, currency, and measurement."
msgstr "Eine Region für Datum und Zeit, Zahlen, Währung und Maßeinheiten wählen."

#. (itstool) path: page/title
#: C/session-formats.page:29
msgid "Change date and measurement formats"
msgstr "Datumsformat und Maßeinheiten ändern"

#. (itstool) path: page/p
#: C/session-formats.page:31
msgid ""
"You can control the formats that are used for dates, times, numbers, currency, and measurement to match the "
"local customs of your region."
msgstr ""
"Sie können die Formate und Einheiten, die für das Datum, die Zeit, Zahlen, Währung und Maßeinheiten "
"verwendet werden, so einstellen, wie es in Ihrer Region üblich ist."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-formats.page:43
msgid "Click <gui>Formats</gui>."
msgstr "Klicken Sie auf <gui>Formate</gui>."

#. (itstool) path: media/span
#: C/session-formats.page:48 C/session-language.page:61
msgid "..."
msgstr "…"

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-formats.page:46
msgid ""
"Select the region and language that most closely matches the formats you would like to use. If your region "
"and language are not listed, click <gui><_:media-1/></gui> at the bottom of the list to select from all "
"available regions and languages."
msgstr ""
"Wählen Sie die Region und Sprache, die am ehesten die Formate verwendet, die Sie haben wollen. Wenn Ihre "
"Region und Sprache nicht aufgelistet sind, klicken Sie auf <gui><_:media-1/></gui> am unteren Rand der "
"Liste, um aus allen verfügbaren Regionen und Sprachen wählen zu können."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-formats.page:53 C/session-language.page:66
msgid "Click <gui style=\"button\">Done</gui> to save."
msgstr "Klicken Sie zum Speichern auf <gui style=\"button\">Fertig</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-formats.page:56 C/session-language.page:69
msgid ""
"Respond to the prompt, <gui>Your session needs to be restarted for changes to take effect</gui> by clicking "
"<gui style=\"button\">Restart Now</gui>, or click <gui style=\"button\">X</gui> to restart later."
msgstr ""
"Sie sollten sich nun <gui>Abmelden, damit die Änderungen wirksam werden</gui>. Klicken Sie hierzu auf <gui "
"style=\"button\">Jetzt neustarten</gui>, oder klicken Sie auf <gui style=\"button\">X</gui>, um den Neustart "
"später auszuführen."

#. (itstool) path: page/p
#: C/session-formats.page:63
msgid ""
"After you have selected a region, the area to the right of the list shows various examples of how dates and "
"other values are shown. Although not shown in the examples, your region also controls the starting day of "
"the week in calendars."
msgstr ""
"Nachdem Sie eine Region gewählt haben, wird rechts neben der Liste anhand verschiedener Beispiele gezeigt, "
"wie das Datum und anderes mehr dargestellt wird. Obwohl in den Beispielen nicht aufgeführt, wird mit der "
"Region auch der Wochentag festgelegt, mit dem die Kalenderwoche beginnt."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/session-language.page:32
msgid "Switch to a different language for user interface and help text."
msgstr "Die Sprache für Benutzeroberfläche und Hilfetexte wechseln."

#. (itstool) path: page/title
#: C/session-language.page:36
msgid "Change which language you use"
msgstr "Zu verwendende Sprache ändern"

#. (itstool) path: page/p
#: C/session-language.page:44
msgid ""
"You can use your desktop and applications in any of dozens of languages, provided you have the proper "
"language packs installed on your computer."
msgstr ""
"Sie können Ihre Arbeitsumgebung und Ihre Anwendungen in Dutzenden von Sprachen benutzen, vorausgesetzt die "
"richtigen Sprachenpakete sind auf Ihrem Rechner installiert."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-language.page:56
msgid "Click <gui>Language</gui>."
msgstr "Klicken Sie auf <gui>Sprache</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-language.page:59
msgid ""
"Select your desired region and language. If your region and language are not listed, click <gui><_:media-1/"
"></gui> at the bottom of the list to select from all available regions and languages."
msgstr ""
"Wählen Sie die gewünschte Region und Sprache aus. Falls Ihre Region und Sprache nicht aufgelistet sind, "
"klicken Sie auf <gui><_:media-1/></gui> am unteren Rand der Liste, um aus allen verfügbaren Regionen und "
"Sprachen zu wählen."

#. (itstool) path: page/p
#: C/session-language.page:76
msgid ""
"Some translations may be incomplete, and certain applications may not support your language at all. Any "
"untranslated text will appear in the language in which the software was originally developed, usually "
"American English."
msgstr ""
"Einige Übersetzungen könnten unvollständig sein, und bestimmte Anwendungen könnten überhaupt nicht in Ihrer "
"Sprache verfügbar sein. Jeglicher nicht übersetzter Text wird in der Originalsprache angezeigt, "
"üblicherweise amerikanisches Englisch."

#. (itstool) path: page/p
#: C/session-language.page:81
msgid ""
"There are some special folders in your home folder where applications can store things like music, pictures, "
"and documents. These folders use standard names according to your language. When you log back in, you will "
"be asked if you want to rename these folders to the standard names for your selected language. If you plan "
"to use the new language all the time, you should update the folder names."
msgstr ""
"Es gibt einige spezielle Ordner in Ihrem persönlichen Ordner, wo Anwendungen Musik, Bilder und Dokumente "
"speichern. Diese Ordner haben standardisierte Namen entsprechend Ihrer Sprache. Wenn Sie sich erneut "
"anmelden, werden Sie gefragt, ob Sie die Ordner anhand der Vorgaben für Ihre gewählte Sprache umbenennen "
"wollen. Falls Sie vorhaben, die neue Sprache ständig zu verwenden, sollten Sie auch die Ordnernamen "
"aktualisieren."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/session-screenlocks.page:29
msgid "Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Privacy</gui> settings."
msgstr ""
"Ändern Sie in den <gui>Privatsphäre</gui>-Einstellungen, wie lange gewartet werden soll, bevor der "
"Bildschirm gesperrt wird."

#. (itstool) path: page/title
#: C/session-screenlocks.page:33
msgid "The screen locks itself too quickly"
msgstr "Der Bildschirm sperrt sich zu schnell selbst"

#. (itstool) path: page/p
#: C/session-screenlocks.page:35
msgid ""
"If you leave your computer for a few minutes, the screen will automatically lock itself so you have to enter "
"your password to start using it again. This is done for security reasons (so no one can mess with your work "
"if you leave the computer unattended), but it can be annoying if the screen locks itself too quickly."
msgstr ""
"Wenn Sie Ihren Rechner für ein paar Minuten verlassen, sperrt sich der Bildschirm automatisch selbst, so "
"dass Sie Ihr Passwort eingeben müssen, um ihn wieder zu benutzen. Dies geschieht aus Sicherheitsgründen "
"(damit sich niemand an Ihren Sachen zu schaffen macht, wenn Sie den Rechner unbeaufsichtigt lassen), aber es "
"kann lästig sein, wenn sich der Bildschirm zu schnell sperrt."

#. (itstool) path: page/p
#: C/session-screenlocks.page:41
msgid "To wait a longer period before the screen is automatically locked:"
msgstr "So legen Sie eine längere Wartezeit vor dem automatischen Sperren des Bildschirms fest:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-screenlocks.page:52
msgid "Press on <gui>Screen Lock</gui>."
msgstr "Drücken Sie auf <gui>Sperrbildschirm</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-screenlocks.page:55
msgid ""
"If <gui>Automatic Screen Lock</gui> is on, you can change the value in the <gui>Lock screen after blank for</"
"gui> drop-down list."
msgstr ""
"Wenn <gui>Automatische Bildschirmsperre</gui> aktiviert ist, können Sie den Wert in der Auswahlliste "
"<gui>Bildschirm sperren nach</gui> ändern."

#. (itstool) path: note/p
#: C/session-screenlocks.page:61
msgid ""
"If you don't ever want the screen to lock itself automatically, switch <gui>Automatic Screen Lock</gui> to "
"<gui>OFF</gui>."
msgstr ""
"Wenn Sie nicht wollen, dass der Bildschirm jemals automatisch gesperrt wird, schalten Sie den Schalter für "
"<gui>Automatische Bildschirmsperre</gui> auf <gui>AUS</gui>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sharing.page:9
msgid ""
"<link xref=\"sharing-desktop\">Desktop sharing</link>, <link xref=\"files-share\">Share files by email</"
"link>, <link xref=\"sharing-media\">Media sharing</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"sharing-desktop\">Bildschirmfreigabe</link>, <link xref=\"files-share\">Share files by email</"
"link>, <link xref=\"sharing-media\">Media sharing</link> …"

#. (itstool) path: page/title
#: C/sharing.page:23
msgid "Sharing"
msgstr "Freigabe"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sharing-bluetooth.page:29
msgid "Allow files to be uploaded to your computer over Bluetooth."
msgstr "Erlauben Sie es, Dateien auf Ihren Rechner via Bluetooth zu laden."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sharing-bluetooth.page:32
msgid "Control sharing over Bluetooth"
msgstr "Freigabe über Bluetooth steuern"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sharing-bluetooth.page:45
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can allow access to your <file>Downloads</file> folder for Bluetooth file sharing, and also restrict "
#| "that access to only <em>trusted devices</em>. Configure <gui>Bluetooth Sharing</gui> to control access to "
#| "the shared folder on your computer."
msgid ""
"You can configure <gui>Bluetooth Sharing</gui> to control access to your <file>Downloads</file> folder for "
"Bluetooth file sharing, and also restrict that access to only <em>trusted devices</em>. Trusted devices are "
"ones which you have <link xref=\"bluetooth-connect-device\">paired</link> to your computer before."
msgstr ""
"Sie können Ihren Ordner <file>Downloads</file> für Zugriffe über Bluetooth freigeben und auch den Zugriff "
"ausschließlich auf <em>vertrauenswürdige Geräte</em> einschränken. Richten Sie die <gui>Bluetooth-Freigabe</"
"gui> ein, um den Zugang zu freigegebenen Ordner auf Ihrem Rechner zu steuern."

#. (itstool) path: note/p
#: C/sharing-bluetooth.page:52
msgid ""
"You must have the <app>GNOME User Share</app> package installed for <gui>Bluetooth Sharing</gui> to be "
"visible."
msgstr ""
"Das Paket <app>gnome-user-share</app> muss installiert sein, damit <gui>Bluetooth-Freigabe</gui> angezeigt "
"wird."

#. (itstool) path: when/p
#: C/sharing-bluetooth.page:57
msgid "<link action=\"install:gnome-user-share\" style=\"button\">Install GNOME User Share</link>"
msgstr "<link action=\"install:gnome-user-share\" style=\"button\">GNOME-Dateifreigabe installieren</link>"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/sharing-bluetooth.page:64
msgid "Allow files to be shared into your <file>Downloads</file> folder"
msgstr "Freigabe von Dateien im <file>Downloads</file>-Ordner erlauben"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-bluetooth.page:66 C/sharing-desktop.page:59 C/sharing-displayname.page:32 C/sharing-media.page:54
#: C/sharing-personal.page:63
msgid "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Sharing</gui>."
msgstr ""
"Öffnen Sie die <gui xref=\"shell-terminology\">Aktivitäten</gui>-Übersicht und tippen Sie <gui>Freigabe</"
"gui> ein."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-bluetooth.page:70 C/sharing-desktop.page:63 C/sharing-displayname.page:36 C/sharing-media.page:58
#: C/sharing-personal.page:67
msgid "Click on <gui>Sharing</gui> to open the panel."
msgstr "Klicken Sie auf <gui>Freigabe</gui>, um das Panel zu öffnen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-bluetooth.page:73 C/sharing-desktop.page:66 C/sharing-media.page:61 C/sharing-personal.page:70
msgid "If <gui>Sharing</gui> is <gui>OFF</gui>, switch it to <gui>ON</gui>."
msgstr "Wenn <gui>Freigabe</gui> auf <gui>AUS</gui> gestellt ist, so schalten Sie diese <gui>An</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-bluetooth.page:77
msgid "Select <gui>Bluetooth Sharing</gui>."
msgstr "Wählen Sie <gui>Bluetooth-Freigabe</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-bluetooth.page:80
msgid "Switch <gui>Save Received Files to Downloads Folder</gui> to <gui>ON</gui>."
msgstr "Stellen Sie <gui>Erhaltene Dateien in den Download-Ordner speichern</gui> auf <gui>An</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-bluetooth.page:84
msgid ""
"If you only want to allow trusted devices to access your <file>Downloads</file> folder, switch <gui>Only "
"Receive From Trusted Devices</gui> to <gui>ON</gui>."
msgstr ""

#. (itstool) path: note/p
#: C/sharing-bluetooth.page:89
msgid ""
"This option is disabled by default. You should enable it if you want to prevent access to your shared files "
"by anyone with a Bluetooth-enabled cell phone or similar device nearby."
msgstr ""
"Diese Einstellung ist per Vorgabe ausgeschaltet. Sie sollten sie aktivieren, wenn Sie Zugriff auf Ihre "
"freigegebenen Dateien durch Dritte mit einem Bluetooth-fähigen Mobiltelefon oder ähnlichem Gerät verhindern "
"möchten"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-bluetooth.page:96
msgid ""
"Click <gui style=\"button\">Close</gui>. Bluetooth-enabled devices will now be able to send files to your "
"<file>Downloads</file> folder."
msgstr ""

#. (itstool) path: page/p
#: C/sharing-bluetooth.page:106
msgid ""
"<app>Files</app> allows you to launch the <gui>Sharing</gui> panel directly by clicking the "
"<gui>Preferences</gui> button when you visit the <file>Downloads</file> folder."
msgstr ""

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sharing-desktop.page:26
msgid "Let other people view and interact with your desktop using VNC."
msgstr "Anderen Personen erlauben, Ihre Arbeitsumgebung via VNC zu betrachten und zu verwenden."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sharing-desktop.page:29
msgid "Share your desktop"
msgstr "Ihre Arbeitsumgebung freigeben"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sharing-desktop.page:41
msgid ""
"You can let other people view and control your desktop from another computer with a desktop viewing "
"application. Configure <gui>Screen Sharing</gui> to allow others to access your desktop and set the security "
"preferences."
msgstr ""
"Sie können anderen Personen erlauben, mit Hilfe einer Anwendung für entfernte Bildschirme Ihren Bildschirm "
"von einem anderen Rechner aus zu betrachten und zu bedienen. Konfigurieren Sie <app>Freigabe des "
"Bildschirms</app>, um anderen Personen Zugriff auf Ihre Arbeitsumgebung zu gewähren und die "
"Sicherheitseinstellungen zu setzen."

#. (itstool) path: note/p
#: C/sharing-desktop.page:47
msgid "You must have the <app>Vino</app> package installed for <gui>Screen Sharing</gui> to be visible."
msgstr ""
"Das Paket <app>Vino</app> muss installiert sein, damit die <gui>Bildschirmfreigabe</gui> angezeigt wird."

#. (itstool) path: when/p
#: C/sharing-desktop.page:52
msgid "<link action=\"install:vino\" style=\"button\">Install Vino</link>"
msgstr "<link action=\"install:vino\" style=\"button\">Vino installieren</link>"

#. (itstool) path: note/p
#: C/sharing-desktop.page:69 C/sharing-media.page:64 C/sharing-personal.page:73
msgid ""
"If the text below <gui>Computer Name</gui> allows you to edit it, you can <link xref=\"sharing-displayname"
"\">change</link> the name your computer displays on the network."
msgstr ""
"Wenn sich der Text unterhalb von <gui>Rechnername</gui> bearbeiten lässt, können Sie den Namen <link xref="
"\"sharing-displayname\">ändern</link>, unter dem Ihr Rechner im Netzwerk angezeigt wird."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-desktop.page:74 C/sharing-desktop.page:159
msgid "Select <gui>Screen Sharing</gui>."
msgstr "Wählen Sie <gui>Bildschirmfreigabe</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-desktop.page:77
msgid ""
"To let others view your desktop, switch <gui>Screen Sharing</gui> to <gui>ON</gui>. This means that other "
"people will be able to attempt to connect to your computer and view what's on your screen."
msgstr ""
"Um Anderen das Betrachten Ihres Bildschirms zu erlauben, stellen Sie die Option <gui>Bildschirmfreigabe</"
"gui> auf <gui>AN</gui>. Dies bedeutet, dass Anderen der Versuch erlaubt wird, sich mit Ihrem Rechner zu "
"verbinden und den Bildschirm anzusehen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-desktop.page:82
msgid ""
"To let others interact with your desktop, switch <gui>Allow Remote Control</gui> to <gui>ON</gui>. This may "
"allow the other person to move your mouse, run applications, and browse files on your computer, depending on "
"the security settings which you are currently using."
msgstr ""
"Um zu erlauben, dass Andere mit Ihrem Bildschirm interagieren, schalten Sie <gui>Entfernte Steuerung "
"zulassen</gui> auf <gui>AN</gui>. Dies ermöglicht anderen, Ihren Mauszeiger zu steuern, Anwendungen zu "
"starten und die Dateien Ihres Rechners zu durchsuchen. Die Möglichkeiten hängen von den aktuell verwendeten "
"Sicherheitseinstellungen ab."

#. (itstool) path: note/p
#: C/sharing-desktop.page:89
msgid "This option is enabled by default when <gui>Screen Sharing</gui> is <gui>ON</gui>."
msgstr ""
"Dieses Funktionsmerkmal ist per Voreinstellung aktiv wenn <gui>Bildschirmfreigabe</gui> auf <gui>AN</gui> "
"steht."

#. (itstool) path: section/title
#: C/sharing-desktop.page:97 C/sharing-personal.page:93
msgid "Security"
msgstr "Sicherheit"

#. (itstool) path: section/p
#: C/sharing-desktop.page:99
msgid ""
"It is important that you consider the full extent of what each security option means before changing it."
msgstr ""
"Es ist wichtig, dass Sie sich der vollen Tragweite jeder Sicherheitseinstellung bewusst sind, bevor Sie sie "
"ändern."

#. (itstool) path: item/title
#: C/sharing-desktop.page:104
msgid "New connections must ask for access"
msgstr "Neue Verbindungen müssen zum Zugriff berechtigt werden"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-desktop.page:105
msgid ""
"If you want to be able to choose whether to allow someone to access your desktop, enable <gui>New "
"connections must ask for access</gui>. If you disable this option, you will not be asked whether you want to "
"allow someone to connect to your computer."
msgstr ""
"Wenn Sie bestimmen wollen, ob Sie jemandem Zugriff auf Ihren Bildschirm gewähren wollen, so wählen Sie "
"<gui>Neue Verbindungen müssen zum Zugriff berechtigt werden</gui>. Wenn Sie diese Option deaktivieren, "
"werden Sie nicht gefragt, ob Sie jemandem die Verbindung mit Ihren Rechner erlauben wollen."

#. (itstool) path: note/p
#: C/sharing-desktop.page:110
msgid "This option is enabled by default."
msgstr "Diese Option ist standardmäßig aktiviert."

#. (itstool) path: item/title
#: C/sharing-desktop.page:114
msgid "Require a Password"
msgstr "Ein Passwort verlangen"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-desktop.page:115
msgid ""
"To require other people to use a password when connecting to your desktop, enable <gui>Require a Password</"
"gui>. If you do not use this option, anyone can attempt to view your desktop."
msgstr ""
"Damit andere Personen ein Passwort eingeben müssen, wenn sie sich mit Ihrem Bildschirm verbinden wollen, "
"aktivieren Sie <gui>Passwort verlangen</gui>. Wenn Sie diese Option nicht verwenden, kann jeder versuchen, "
"Ihren Bildschirm zu betrachten."

#. (itstool) path: note/p
#: C/sharing-desktop.page:119 C/sharing-personal.page:103
msgid "This option is disabled by default, but you should enable it and set a secure password."
msgstr ""
"Diese Option ist standardmäßig deaktiviert, aber Sie sollten sie aktivieren und ein sicheres Passwort "
"festlegen."

#. (itstool) path: section/title
#: C/sharing-desktop.page:140 C/sharing-media.page:91 C/sharing-personal.page:111
msgid "Networks"
msgstr "Netzwerke"

#. (itstool) path: section/p
#: C/sharing-desktop.page:142
msgid ""
"The <gui>Networks</gui> section lists the networks to which you are currently connected. Use the <gui>ON | "
"OFF</gui> switch next to each to choose where your desktop can be shared."
msgstr ""
"Der Abschnitt <gui>Netzwerke</gui> listet die Netzwerke auf, mit denen Sie gegenwärtig verbunden sind. "
"Verwenden Sie den <gui>AN | AUS</gui>-Schalter neben jedem der Einträge, um zu wählen, wo Ihre "
"Arbeitsumgebung freigegeben werden kann."

#. (itstool) path: section/title
#: C/sharing-desktop.page:148
msgid "Stop sharing your desktop"
msgstr "Freigabe der Arbeitsumgebung beenden"

#. (itstool) path: section/p
#: C/sharing-desktop.page:150
msgid ""
"You can disconnect someone who is viewing your desktop using the <gui>notification icon</gui> in the message "
"Tray. To do so:"
msgstr ""
"Sie können mit einem <gui>Benachrichtigungssymbol</gui> die Verbindung zu jemandem trennen, der Ihre "
"Arbeitsumgebung betrachtet:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-desktop.page:153
msgid ""
"Open the message tray by pressing <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>, or by moving your mouse "
"pointer to the very bottom of your screen."
msgstr ""
"Öffnen Sie das Benachrichtigungsfeld, indem Sie <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> drücken oder "
"den Mauszeiger an den unteren Rand des Bildschirms bewegen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-desktop.page:156
msgid ""
"Click on the <gui>Desktop</gui> icon in the <gui>Message Tray</gui>. This will open the <app>Sharing</app> "
"panel."
msgstr ""
"Klicken Sie auf das <gui>Desktop</gui>-Symbol im <gui>Benachrichtigungsfeld</gui>. Das <app>Freigabe</app>-"
"Panel wird geöffnet."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-desktop.page:160
msgid "Toggle the <gui>Screen Sharing</gui> slider to <gui>Off.</gui>"
msgstr "Stellen Sie <gui>Bildschirmfreigabe</gui> auf <gui>AUS</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sharing-displayname.page:20
msgid "Control how your computer will appear to other computers or devices."
msgstr "Legen Sie fest, wie Ihr Rechner für andere Rechner oder Geräte erscheint."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sharing-displayname.page:24
msgid "Set the display name for your computer"
msgstr "Legen Sie den Anzeigenamen Ihres Rechners fest"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sharing-displayname.page:26
msgid ""
"You can change the name your computer uses to display itself to other computers or devices, on the network "
"or over Bluetooth."
msgstr ""
"Sie können den Namen ändern, unter dem sich Ihr Rechner gegenüber anderen Rechnern oder Geräten darstellt, "
"im Netzwerk oder über Bluetooth."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/sharing-displayname.page:30
msgid "Change the display name of your computer:"
msgstr "So ändern Sie den Anzeigenamen Ihres Rechners:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-displayname.page:39
msgid "Edit the text below <gui>Computer Name</gui> to change the name your computer displays on the network."
msgstr ""
"Ändern Sie den Text unter <gui>Rechnername</gui>, um die Darstellung des Rechnernamens im Netzwerk zu ändern."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sharing-media.page:21
msgid "Share media on your local network using UPnP."
msgstr "Freigeben von Medien im lokalen Netzwerk mittels UPnP."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sharing-media.page:24
msgid "Share your music, photos and videos"
msgstr "Ihre Musik, Fotos und Videos freigeben"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sharing-media.page:36
msgid ""
"You can browse, search and play the media on your computer using a <sys>UPnP</sys> or <sys>DLNA</sys> "
"enabled device such as a phone, TV or game console. Configure <gui>Media Sharing</gui> to allow these "
"devices to access the folders containing your music, photos and videos."
msgstr ""
"Sie können mittels <sys>UPnP</sys> oder <sys>DLNA</sys> über Geräte mit entsprechenden Fähigkeiten wie "
"Smartphones, Fernsehgeräte oder Spielkonsolen Medien auf Ihrem Rechner durchsuchen und wiedergeben. Richten "
"Sie die <gui>Medienfreigabe</gui> ein, um diesen Geräten den Zugriff auf Ihre Musik, Fotos und Videos zu "
"gestatten."

#. (itstool) path: note/p
#: C/sharing-media.page:42
msgid "You must have the <app>Rygel</app> package installed for <gui>Media Sharing</gui> to be visible."
msgstr "Das Paket <app>Rygel</app> muss installiert sein, damit die <gui>Medienfreigabe</gui> angezeigt wird."

#. (itstool) path: when/p
#: C/sharing-media.page:47
msgid "<link action=\"install:rygel\" style=\"button\">Install Rygel</link>"
msgstr "<link action=\"install:rygel\" style=\"button\">Rygel installieren</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-media.page:69
msgid "Select <gui>Media Sharing</gui>."
msgstr "Wählen Sie <gui>Medienfreigabe</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-media.page:72
msgid "Switch <gui>Media Sharing</gui> to <gui>ON</gui>."
msgstr "Stellen Sie <gui>Medienfreigabe</gui> auf <gui>AN</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-media.page:75
msgid ""
"By default, <file>Music</file>, <file>Pictures</file> and <file>Videos</file> are shared. To remove one of "
"these, click the <gui>X</gui> next to the folder name."
msgstr ""
"In der Voreinstellung werden die Ordner <file>Musik</file>, <file>Bilder</file> und <file>Videos</file> "
"freigegeben. Um eines davon zu entfernen, klicken Sie auf das <gui>X</gui>-Symbol neben dem Ordnernamen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-media.page:80
msgid ""
"To add another folder, click <gui style=\"button\">+</gui> to open the <gui>Choose a folder</gui> window. "
"Navigate <em>into</em> the desired folder and click <gui style=\"button\">Open</gui>."
msgstr ""
"Um einen weiteren Ordner hinzuzufügen, klicken Sie auf das <gui style=\"button\">+</gui>-Symbol, um das "
"Fenster <gui>Ordner wählen</gui> zu öffnen. Navigieren Sie <em>in</em> den gewünschten Ordner und klicken "
"Sie auf <gui style=\"button\">Öffnen</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-media.page:85
msgid ""
"Click <gui style=\"button\">X</gui>. You will now be able to browse or play media in the folders you "
"selected using the external device."
msgstr ""
"Klicken Sie auf das <gui style=\"button\">X</gui>-Symbol. Sie können nun Medien in den Ordnern durchsuchen "
"oder wiedergeben, die Sie in dem externen Gerät gewählt haben."

#. (itstool) path: section/p
#: C/sharing-media.page:93
msgid ""
"The <gui>Networks</gui> section lists the networks to which you are currently connected. Use the <gui>ON | "
"OFF</gui> switch next to each to choose where your media can be shared."
msgstr ""
"Der <gui>Netzwerke</gui>-Abschnitt listet die Netzwerke auf, mit denen Sie gegenwärtig verbunden sind. "
"Verwenden Sie den Schalter <gui>AN | AUS</gui> neben jedem der Einträge, um zu wählen, wo Ihre Medien "
"freigegeben werden können."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sharing-personal.page:21
msgid "Let other people access files in your <file>Public</file> folder."
msgstr "Andere Personen auf Dateien in Ihrem Ordner <file>Öffentlich</file> zugreifen lassen."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sharing-personal.page:25
msgid "Share your personal files"
msgstr "Ihre persönlichen Dateien freigeben"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sharing-personal.page:43
msgid ""
"You can allow access to the <file>Public</file> folder in your <file>Home</file> folder from another "
"computer on the network. Configure <gui>Personal File Sharing</gui> to allow others to access the contents "
"of the folder."
msgstr ""
"Sie können anderen Personen von einem anderen Rechner im Netzwerk aus Zugriff auf den Ordner "
"<file>Öffentlich</file> in Ihrem <file>Persönlichen Ordner</file> gewähren. Richten Sie <app>Persönliche "
"Dateifreigabe</app> ein, um anderen  Zugriff auf den Ordner zu gewähren."

#. (itstool) path: note/p
#: C/sharing-personal.page:49
msgid ""
"You must have the <app>gnome-user-share</app> package installed for <gui>Personal File Sharing</gui> to be "
"visible."
msgstr ""
"Das Paket <app>gnome-user-share</app> muss installiert sein, damit <gui>Persönliche Dateifreigabe</gui> "
"angezeigt wird."

#. (itstool) path: when/p
#: C/sharing-personal.page:54
msgid "<link action=\"install:gnome-user-share\" style=\"button\">Install gnome-user-share</link>"
msgstr "<link action=\"install:gnome-user-share\" style=\"button\">GNOME-Dateifreigabe installieren</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-personal.page:78
msgid "Select <gui>Personal File Sharing</gui>."
msgstr "Wählen Sie <gui>Persönliche Dateifreigabe</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-personal.page:81
msgid ""
"Switch <gui>Personal File Sharing</gui> to <gui>ON</gui>. This means that other people on your current "
"network will be able to attempt to connect to your computer and access files in your <file>Public</file> "
"folder."
msgstr ""
"Schalten Sie <gui>Persönliche Dateifreigabe</gui> auf <gui>AN</gui>. Dies bedeutet, dass Anderen der Versuch "
"erlaubt wird, sich mit Ihrem Rechner zu verbinden und Dateien In Ihrem Ordner <file>Öffentlich</file> "
"anzusehen."

#. (itstool) path: note/p
#: C/sharing-personal.page:86
msgid ""
"A <em>URI</em> is displayed by which your <file>Public</file> folder can be accessed from other computers on "
"the network."
msgstr ""
"Eine <em>URI</em> (Adresse) wird angezeigt, über die von anderen Rechnern im Netzwerk aus auf den Ordner "
"<file>Öffentlich</file> zugegriffen werden kann."

#. (itstool) path: item/title
#: C/sharing-personal.page:97
msgid "Require Password"
msgstr "Passwort verlangen"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-personal.page:98
msgid ""
"To require other people to use a password when accessing your <file>Public</file> folder, switch "
"<gui>Require Password</gui> to <gui>ON</gui>. If you do not use this option, anyone can attempt to view your "
"<file>Public</file> folder."
msgstr ""
"Damit andere Personen ein Passwort eingeben müssen, wenn sie auf Ihrem Ordner <file>Öffentlich</file> "
"zugreifen wollen, Stellen Sie <gui>Passwort verlangen</gui> auf <gui>AN</gui>. Wenn Sie diese Option nicht "
"verwenden kann jeder versuchen Ihren Ordner <file>Öffentlich</file> zu betrachten."

#. (itstool) path: section/p
#: C/sharing-personal.page:113
msgid ""
"The <gui>Networks</gui> section lists the networks to which you are currently connected. Use the <gui>ON | "
"OFF</gui> switch next to each to choose where your personal files can be shared."
msgstr ""
"Der Abschnitt <gui>Netzwerke</gui> listet die Netzwerke auf, mit denen Sie gegenwärtig verbunden sind. "
"Verwenden Sie den <gui>AN | AUS</gui>-Schalter neben jedem der Einträge, um zu wählen, wo Ihre persönlichen "
"Dateien freigegeben werden können."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-apps-favorites.page:29
msgid "Add (or remove) frequently-used program icons on the dash."
msgstr "Fügen Sie Symbole häufig genutzter Programme zum Dash hinzu oder entfernen Sie sie daraus."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-apps-favorites.page:32
msgid "Pin your favorite apps to the dash"
msgstr "Ihre Lieblingsanwendungen am Dash anheften"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-apps-favorites.page:34
msgid "To add an application to the <link xref=\"shell-terminology\">dash</link> for easy access:"
msgstr ""
"So fügen Sie eine Anwendung zum <link xref=\"shell-terminology\">Dash</link> hinzu, um leichter darauf "
"zugreifen zu können:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-favorites.page:39
msgid ""
"Open the <link xref=\"shell-terminology\"><gui>Activities</gui> overview</link> by clicking <gui>Activities</"
"gui> at the top left of the screen"
msgstr ""
"Öffnen Sie die <link xref=\"shell-terminology\"><gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht</link> indem Sie auf "
"<gui>Aktivitäten</gui> in der linken oberen Ecke des Bildschirms klicken."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-favorites.page:42
msgid ""
"Click the <link xref=\"shell-terminology\"><gui>Applications</gui> menu</link> at the top left of the screen "
"and choose the <gui>Activities Overview</gui> item from the menu."
msgstr ""

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-favorites.page:47
msgid "Click the grid button in the dash and find the application you want to add."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Rasterknopf im Dash und suchen Sie die gewünschte Anwendung, die Sie hinzufügen wollen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-favorites.page:51
msgid "Right-click the application icon and select <gui>Add to Favorites</gui>."
msgstr ""
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Symbol und wählen Sie <gui>Zu Favoriten hinzufügen</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-favorites.page:53
msgid "Alternatively, you can click-and-drag the icon into the dash."
msgstr "Alternativ können Sie auf das Symbol mit der Maus klicken und es in das Dash ziehen."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-apps-favorites.page:57
msgid ""
"To remove an application icon from the dash, right-click the application icon and select <gui>Remove from "
"Favorites</gui>."
msgstr ""
"Um ein Anwendungssymbol aus dem Dash zu entfernen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das "
"Anwendungssymbol und wählen Sie <gui>Aus Favoriten entfernen</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/shell-apps-favorites.page:60
msgid ""
"Favorite applications also appear in the <gui>Favorites</gui> section of the <link xref=\"shell-terminology"
"\"><gui>Applications</gui> menu</link>."
msgstr ""

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-apps-open.page:28
msgid "Launch apps from the <gui>Activities</gui> overview."
msgstr "Anwendungen in der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht starten."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-apps-open.page:31
msgid "Start applications"
msgstr "Anwendungen starten"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-apps-open.page:41
msgid ""
"Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left of the screen to show the <gui "
"xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview. This is where you can find all of your applications. "
"You can also open the overview by pressing the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key."
msgstr ""
"Bewegen Sie Ihren Mauszeiger in die <gui>Aktivitäten</gui>-Ecke links oben auf dem Bildschirm, um die <gui "
"xref=\"shell-terminology\">Aktivitäten</gui>-Übersicht anzuzeigen. Hier finden Sie alle Ihre Anwendungen. "
"Sie können die Übersicht auch durch Drücken der <link xref=\"keyboard-key-super\">Super-Taste</link> öffnen."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-apps-open.page:47
msgid ""
"You can start applications from the <link xref=\"shell-terminology\"><gui>Applications</gui> menu</link> at "
"the top left of the screen, or you can use the <gui>Activities</gui> overview by pressing the <key xref="
"\"keyboard-key-super\">Super</key> key."
msgstr ""
"Sie können Anwendungen im <link xref=\"shell-terminology\">Menü <gui>Anwendungen</gui></link> links oben auf "
"dem Bildschirm starten, oder Sie verwenden die <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht, indem Sie die <key xref="
"\"keyboard-key-super\">Super</key>-Taste auf Ihrer Tastatur drücken."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-apps-open.page:52
msgid "There are several ways of opening an application once you're in the <gui>Activities</gui> overview:"
msgstr ""
"Es gibt mehrere Möglichkeiten eine Anwendung zu öffnen, wenn Sie sich in der <gui>Aktivitäten</gui>-"
"Übersicht befinden:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-open.page:57
msgid ""
"Start typing the name of an application - searching begins instantly. (If this doesn't happen, click the "
"search bar at the top of the screen and start typing.) Click the application's icon to start it."
msgstr ""
"Beginnen Sie den Namen einer Anwendung einzugeben – es sollte sofort danach gesucht werden. (Falls dies "
"nicht geschieht, klicken Sie in das Suchfeld am oberen Rand des Bildschirms und beginnen Sie dann mit der "
"Eingabe.) Anschließend klicken Sie auf das Anwendungssymbol, um diese zu starten."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-open.page:62
msgid ""
"Some applications have icons in the <em>dash</em>, the vertical strip of icons on the left-hand side of the "
"<gui>Activities</gui> overview. Click one of these to start the corresponding application."
msgstr ""
"Einige Anwendungen verfügen über Symbole im <em>Dash</em>, dem senkrechten Streifen mit Symbolen links in "
"der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht. Klicken Sie auf eines dieser Symbole, um die zugehörige Anwendung zu "
"starten."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-open.page:65
msgid ""
"If you have applications that you use very frequently, you can <link xref=\"shell-apps-favorites\">add them "
"to the dash</link> yourself."
msgstr ""
"Häufig verwendete Anwendungen können Sie selbst <link xref=\"shell-apps-favorites\">zum Dash hinzufügen</"
"link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-open.page:70
msgid ""
"Click the grid button at the bottom of the dash. You will see the frequently used applications if the <gui "
"style=\"button\">Frequent</gui> view is enabled. If you want to run a new application, press the <gui style="
"\"button\">All</gui> button at the bottom to view all the applications. Press on the application to start it."
msgstr ""
"Klicken Sie auf das Punktraster-Symbol am unteren Ende des Dash. Sie sehen nun die häufig genutzten "
"Anwendungen, wenn die Ansicht <gui style=\"button\">Häufig</gui> aktiviert ist. Wenn Sie eine neue Anwendung "
"starten wollen, klicken Sie auf den Knopf <gui style=\"button\">Alle</gui> am unteren Ende der Ansicht, um "
"alle Anwendungen anzuzeigen. Klicken Sie auf die gewünschte Anwendung, um sie zu starten."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-open.page:77
msgid ""
"You can launch an application in a separate <link xref=\"shell-workspaces\">workspace</link> by dragging its "
"icon from the dash, and dropping it onto one of the workspaces on the right-hand side of the screen. The "
"application will open in the chosen workspace."
msgstr ""
"Sie können eine Anwendung auf einer eigenen <link xref=\"shell-workspaces\">Arbeitsfläche</link> ausführen, "
"indem Sie das Anwendungssymbol von der Dash auf eine der Arbeitsflächen auf der rechten Seite des "
"Bildschirms ziehen. Die Anwendung wird auf der entsprechenden Arbeitsfläche geöffnet."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-open.page:82
msgid ""
"You can launch an application in a <em>new</em> workspace by dragging its icon to the empty workspace at the "
"bottom of the workspace switcher, or to the small gap between two workspaces."
msgstr ""
"Sie können eine Anwendung auf einer <em>neuen</em> Arbeitsfläche starten, indem Sie deren Symbol auf die "
"leere Arbeitsfläche unten im Arbeitsflächenwechsler oder in die schmale Lücke zwischen zwei Arbeitsflächen "
"verschieben."

#. (itstool) path: note/title
#: C/shell-apps-open.page:89
msgid "Quickly running a command"
msgstr "Schnell einen Befehl ausführen"

#. (itstool) path: note/p
#: C/shell-apps-open.page:90
msgid ""
"Another way of launching an application is to press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, enter its "
"<em>command name</em>, and then press the <key>Enter</key> key."
msgstr ""
"Eine weitere, für fortgeschrittene Benutzer geeignete Möglichkeit eine Anwendung auszuführen ist, den "
"<em>Befehlsnamen</em> zu verwenden, was durch das Drücken der Tasten <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></"
"keyseq>, gefolgt von der Eingabe des Befehls und anschließendem Drücken der <key>Eingabetaste</key> "
"durchgeführt werden kann."

#. (itstool) path: note/p
#: C/shell-apps-open.page:93
msgid ""
"For example, to launch <app>Rhythmbox</app>, press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> and type "
"'<cmd>rhythmbox</cmd>' (without the single-quotes). The name of the app is the command to launch the program."
msgstr ""
"Um beispielsweise <app>Rhythmbox</app> zu starten, drücken Sie <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> "
"und geben Sie <cmd>rhythmbox</cmd> ein. Der Name der Anwendung ist der Befehl zum Starten des Programms."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/shell-exit.page:26
msgid "Alexandre Franke"
msgstr "Alexandre Franke"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-exit.page:36
msgid "Learn how to leave your user account, by logging out, switching users, and so on."
msgstr ""
"Erfahren Sie, wie Sie Ihr Benutzerkonto verlassen können, indem Sie sich abmelden, den Benutzer wechseln und "
"so weiter."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-exit.page:41
msgid "Log out, power off or switch users"
msgstr "Abmelden, ausschalten oder Benutzer wechseln"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-exit.page:49
msgid ""
"When you have finished using your computer, you can turn it off, suspend it (to save power), or leave it "
"powered on and log out."
msgstr ""
"Wenn Sie Ihren Rechner nicht weiter benutzen wollen, so können Sie ihn ausschalten, in Bereitschaft "
"versetzen (um Strom zu sparen) oder eingeschaltet lassen und sich einfach nur abmelden."

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-exit.page:53
msgid "Log out or switch users"
msgstr "Abmelden oder Benutzer wechseln"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-exit.page:55
msgid ""
"To let other users use your computer, you can either log out, or leave yourself logged in and just switch "
"users. If you switch users, all of your applications will continue running, and everything will be where you "
"left it when you log back in."
msgstr ""
"Um andere Benutzer Ihren Rechner benutzen zu lassen, können Sie sich entweder abmelden oder angemeldet "
"bleiben und einfach nur den Benutzer wechseln. Wenn Sie den Benutzer wechseln, laufen alle Ihre Anwendungen "
"weiter, und wenn Sie sich wieder anmelden, finden Sie alles wieder so vor, wie Sie es verlassen haben."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-exit.page:60
msgid ""
"To <gui>Log Out</gui> or <gui>Switch User</gui>, click the <link xref=\"shell-terminology\">system menu</"
"link> on the right side of the top bar, click your name and then choose the right option."
msgstr ""
"Um sich <gui>abzumelden</gui> oder den <gui>Benutzer zu wechseln</gui>, klicken Sie auf das <link xref="
"\"shell-terminology\">Systemmenü</link> rechts im oberen Panel, dann auf Ihren Namen und wählen Sie die "
"entsprechende Option."

#. (itstool) path: note/p
#: C/shell-exit.page:65
msgid ""
"The <gui>Log Out</gui> and <gui>Switch User</gui> entries only appear in the menu if you have more than one "
"user account on your system."
msgstr ""
"Die Einträge <gui>Abmelden</gui> und <gui>Benutzer wechseln</gui> sind nur dann im Menü, wenn mehr als ein "
"Benutzerkonto auf Ihrem System vorhanden ist."

#. (itstool) path: note/p
#: C/shell-exit.page:70
msgid ""
"The <gui>Switch User</gui> entry only appears in the menu if you have more than one user account on your "
"system."
msgstr ""
"Der Eintrag <gui>Benutzer wechseln</gui> erscheint nur dann im Menü, wenn mehr als ein Benutzerkonto auf "
"Ihrem System vorhanden ist."

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-exit.page:81
msgid "Lock the screen"
msgstr "Bildschirm sperren"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-exit.page:83
msgid ""
"If you're leaving your computer for a short time, you should lock your screen to prevent other people from "
"accessing your files or running applications. When you return, raise the <link xref=\"shell-lockscreen"
"\">lock screen</link> curtain and enter your password to log back in. If you don't lock your screen, it will "
"lock automatically after a certain amount of time."
msgstr ""
"Wenn Sie Ihren Rechner für eine kurze Zeit verlassen, sollten Sie den Bildschirm sperren, damit andere "
"Personen nicht auf Ihre Dateien zugreifen und Anwendungen starten können. Wenn Sie zurückkehren, heben Sie "
"den Vorhang auf dem <link xref=\"shell-lockscreen\">Sperrbildschirm</link> und geben Sie einfach Ihr "
"Passwort ein, um sich wieder anzumelden. Wenn Sie den Bildschirm nicht sperren, wird er nach einer gewissen "
"Zeit automatisch gesperrt."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-exit.page:90
msgid ""
"To lock your screen, click the system menu on the right side of the top bar and press the lock screen button "
"at the bottom of the menu."
msgstr ""
"Um Ihren Bildschirm zu sperren, klicken Sie auf das Systemmenü an der rechten Seite der oberen Leiste und "
"klicken sie dann auf den Knopf der Bildschirmsperre unten im Menü."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-exit.page:93
msgid ""
"When your screen is locked, other users can log in to their own accounts by clicking <gui>Log in as another "
"user</gui> on the password screen. You can switch back to your desktop when they are finished."
msgstr ""
"Wenn der Bildschirm gesperrt ist, können sich andere Benutzer mit dem jeweils eigenen Benutzerkonto "
"anmelden, indem sie auf <gui>Benutzer wechseln</gui> am Passwortbildschirm klicken. Sie selbst können zu "
"Ihrer Arbeitsumgebung zurückwechseln, wenn der andere Benutzer seine Arbeit beendet hat."

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-exit.page:104
msgid "Suspend"
msgstr "Bereitschaft"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-exit.page:106
msgid ""
"To save power, suspend your computer when you are not using it. If you use a laptop, GNOME suspends your "
"computer automatically when you close the lid. This saves your state to your computer's memory and powers "
"off most of the computer's functions. A very small amount of power is still used during suspend."
msgstr ""
"Setzen Sie Ihren Rechner in Bereitschaft, um Strom zu sparen solange Sie Ihren Rechner nicht benützen. "
"Sollten Sie einen Laptop verwenden, versetzt GNOME Ihren Rechner automatisch in Bereitschaft, wenn Sie den "
"Deckel schließen. Dabei wird der aktuelle Zustand in den Arbeitsspeicher gespeichert und die meisten "
"Funktionen Ihres Rechners werden abgeschaltet. In der Bereitschaft wird dennoch ein sehr geringer Strom "
"verbraucht."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-exit.page:112
msgid ""
"To suspend your computer manually, click the system menu on the right side of the top bar and hold down the "
"<key>Alt</key> key. The power off button will change to suspend. Press the button."
msgstr ""
"Wenn Sie Ihren Rechner manuell in Bereitschaft wollen, klicken Sie auf das Systemmenü rechts im oberen Panel "
"und halten Sie dann die <key>Alt</key>-Taste gedrückt. Der Knopf zum Ausschalten wechselt in einen Knopf zum "
"Versetzen in Bereitschaft. Klicken Sie dann auf den Knopf."

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-exit.page:123
msgid "Power off or restart"
msgstr "Ausschalten oder neu starten"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-exit.page:125
msgid ""
"If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, click the system menu on the right "
"side of the top bar and press the power off button at the bottom of the menu. A dialog will open offering "
"you the options to either <gui>Restart</gui> or <gui>Power Off</gui>."
msgstr ""
"Wenn Sie Ihren Rechner vollständig ausschalten oder neu starten wollen, klicken Sie auf das Systemmenü "
"rechts in der oberen Leiste und dann auf den Ausschalten-Knopf im Menü. Ein Dialog öffnet sich daraufhin und "
"bietet Ihnen die Möglichkeiten <gui>Neu starten</gui> oder <gui>Ausschalten</gui> an."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-exit.page:130
msgid ""
"If there are other users logged in, you may not be allowed to power off or restart the computer because this "
"will end their sessions. If you are an administrative user, you may be asked for your password to power off."
msgstr ""
"Wenn andere Benutzer angemeldet sind, ist es Ihnen möglicherweise nicht erlaubt, den Rechner auszuschalten "
"oder neu zu starten, weil dies deren Sitzung beenden würde. Wenn Sie über die Rechte des Systemverwalters "
"verfügen, werden Sie eventuell nach Ihrem Passwort gefragt, um den Rechner auszuschalten."

#. (itstool) path: note/p
#: C/shell-exit.page:135
msgid ""
"You may want to power off your computer if you wish to move it and do not have a battery, if your battery is "
"low or does not hold charge well. A powered off computer also uses <link xref=\"power-batterylife\">less "
"energy</link> than one which is suspended."
msgstr ""
"Sie können Ihren Rechner ausschalten, falls Sie ihn bewegen wollen und er über keinen Akku verfügt, der Akku "
"wenig geladen ist oder die Ladung unzureichend ist. Ein ausgeschalteter Rechner verbraucht auch <link xref="
"\"power-batterylife\">weniger Energie</link> als einer, der sich lediglich in einem Energiesparzustand "
"befindet."

#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-introduction.page:42
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/shell-top-bar.png' md5='55f7ae9983112f7b1052e10f21ac84c3'"
msgstr "translated"

#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-introduction.page:47
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/shell-top-bar-classic.png' md5='b102db16e8fb7c87cb4e718422359ba4'"
msgstr ""

#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-introduction.page:67
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/shell-activities.png' md5='f21d5d62e41f6823325a144cf82ca1f6'"
msgstr "ok"

#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-introduction.page:72
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/shell-activities-classic.png' md5='3e44ebb1a8da23348a1727c60d65d013'"
msgstr ""

#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-introduction.page:93
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/shell-dash.png' md5='32464c7ae813f2ebec1a38bbdfa97ce4'"
msgstr "translated"

#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-introduction.page:137
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/shell-appmenu-shell.png' md5='94bda0c7e9ad37dc4658bf410d13f881'"
msgstr "translated"

#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-introduction.page:148
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/shell-appmenu-classic.png' md5='6e28997f340de69969bbd0ea6d4ec822'"
msgstr "ok"

#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-introduction.page:201
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/shell-exit.png' md5='1a3d98db1a86cf98efe8de6ede17b758'"
msgstr "translated"

#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-introduction.page:206
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/shell-exit-classic.png' md5='f36e3a0a115ff2181a6fc787e6a83283'"
msgstr "ok"

#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-introduction.page:255
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/shell-lock.png' md5='dcc0335a64450a3a7abed4448bfa84f2'"
msgstr "ok"

#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-introduction.page:290
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/shell-window-list-classic.png' md5='83226d03f64e23f5c87794c897c81bcf'"
msgstr "ok"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-introduction.page:30
msgid "A visual introduction to your desktop, the top bar, and the <gui>Activities</gui> overview."
msgstr ""
"Eine optische Einführung in Ihre Arbeitsumgebung, die obere Leiste und die <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-introduction.page:34
msgid "Introduction to GNOME"
msgstr "Einführung in GNOME"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-introduction.page:36
msgid ""
"GNOME 3 features a completely reimagined user interface designed to stay out of your way, minimize "
"distractions, and help you get things done. When you first log in, you will see an empty desktop and the top "
"bar."
msgstr ""
"GNOME 3 zeichnet sich durch eine vollständig neu entworfene Benutzeroberfläche aus, die Sie in Ihrer Arbeit "
"nicht behindern, Ablenkungen so gering wie möglich halten und Ihnen bei der Bewältigung anstehender Aufgaben "
"zur Seite stehen soll. Wenn Sie sich das erste Mal anmelden, werden Sie eine leere Arbeitsfläche und ein "
"Panel am oberen Rand sehen."

#. (itstool) path: media/p
#: C/shell-introduction.page:43 C/shell-introduction.page:48
msgid "GNOME shell top bar"
msgstr "Oberes Panel der GNOME Shell"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-introduction.page:53
msgid ""
"The top bar provides access to your windows and applications, your calendar and appointments, and <link xref="
"\"status-icons\">system properties</link> like sound, networking, and power. In the status menu in the top "
"bar, you can change the volume or screen brightness, edit your <gui>Wi-Fi</gui> connection details, check "
"your battery status, log out or switch users, and turn off your computer."
msgstr ""
"Das obere Panel ermöglicht Ihnen den Zugriff auf Fenster und Anwendungen, Ihren Kalender und Termine, sowie "
"auf <link xref=\"status-icons\">Systemeinstellungen</link> (z.B. Audio, Netzwerk und Stromversorgung). Im "
"Status-Menü im oberen Panel können Sie die Lautstärke oder die Bildschirmhelligkeit ändern, die "
"Verbindunsgdetails für <gui>Funknetzwerke</gui> bearbeiten, den Akkuzustand prüfen, sich abmelden oder den "
"Benutzer wechseln sowie den Rechner ausschalten."

#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: item/title
#: C/shell-introduction.page:63 C/shell-terminology.page:39
msgid "<gui>Activities</gui> overview"
msgstr "<gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht"

#. (itstool) path: media/p
#: C/shell-introduction.page:68 C/shell-introduction.page:73
msgid "Activities button"
msgstr "Aktivitäten-Knopf"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:78
msgid ""
"To access your windows and applications, click the <gui>Activities</gui> button, or just move your mouse "
"pointer to the top-left hot corner. You can also press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key "
"on your keyboard. You can see your windows and applications in the overview. You can also just start typing "
"to search your applications, files, folders and the web."
msgstr ""
"Um Fenster und Anwendungen aufzurufen, klicken Sie auf den Knopf <gui>Aktivitäten</gui> oder bewegen Sie "
"Ihren Mauszeiger einfach in die funktionale Ecke ganz links oben. Sie können auch die  <key xref=\"keyboard-"
"key-super\">Super</key>-Taste auf Ihrer Tastatur drücken. In der Übersicht sehen Sie Ihre Fenster und "
"Anwendungen. Außerdem können Sie einfach tippen, um nach Ihren Anwendungen, Dateien, Ordnern und im Internet "
"zu suchen."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:85
msgid ""
"To access your windows and applications, click the <link xref=\"shell-terminology\"><gui>Applications</gui> "
"menu</link> at the top left of the screen and select the <gui>Activities Overview</gui> item. You can also "
"press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key to see your windows and applications in the "
"<gui>Activities</gui> overview. Just start typing to search your applications, files, and folders."
msgstr ""
"Um Fenster und Anwendungen aufzurufen, klicken Sie auf das <link xref=\"shell-terminology"
"\"><gui>Anwendungen</gui>-Menü</link> links oben auf dem Bildschirm und wählen Sie den Eintrag "
"<gui>Aktivitäten-Übersicht</gui>. Sie können auch die <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>-Taste auf "
"Ihrer Tastatur drücken, um in der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht Ihre Fenster und Anwendungen zu sehen. "
"Außerdem können Sie einfach tippen, um nach Ihren Anwendungen, Dateien und Ordnern zu suchen."

#. (itstool) path: media/p
#: C/shell-introduction.page:94
msgid "The dash"
msgstr "Das Dash"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:97
msgid ""
"On the left of the overview, you will find the <em>dash</em>. The dash shows you your favorite and running "
"applications. Click any icon in the dash to open that application; if the application is already running, it "
"will be highlighted. Clicking its icon will bring up the most recently used window. You can also drag the "
"icon to the overview, or onto any workspace on the right."
msgstr ""
"Auf der linken Seite der Übersicht sehen Sie das <em>Dash</em>. Das Dash zeigt Ihnen Ihre "
"Lieblingsanwendungen und gerade ausgeführte Anwendungen. Klicken Sie auf ein beliebiges Symbol im Dash, um "
"die zugehörige Anwendung zu öffnen. Wird die Anwendung bereits ausgeführt, so ist das Symbol hervorgehoben. "
"Wenn Sie auf das Symbol klicken, erscheint das zuletzt verwendete Fenster. Sie können das Symbol auch in die "
"Übersicht oder eine der Arbeitsflächen auf der rechten Seite ziehen."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:104
msgid ""
"Right-clicking the icon displays a menu that allows you to pick any window in a running application, or to "
"open a new window. You can also click the icon while holding down <key>Ctrl</key> to open a new window."
msgstr ""
"Ein Klick mit der rechten Maustaste auf das Symbol öffnet ein Menü, in welchem Sie ein beliebiges Fenster "
"einer laufenden Anwendung wählen oder ein neues Fenster öffnen können. Sie können auch beim Anklicken des "
"Symbols die <key>Strg</key>-Taste gedrückt halten, um ein neues Fenster zu öffnen."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:108
msgid ""
"When you enter the overview, you will initially be in the windows overview. This shows you live thumbnails "
"of all the windows on the current workspace."
msgstr ""
"Wenn Sie die Übersicht aufrufen, erscheint zunächst die Fensterübersicht. Diese zeigt eine Vorschau aller "
"Fenster der aktuellen Arbeitsfläche in Echtzeit."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:112
msgid ""
"Click the grid button at the bottom of the dash to display the applications overview. This shows you all the "
"applications installed on your computer. Click any application to run it, or drag an application to the "
"overview or onto a workspace thumbnail. You can also drag an application onto the dash to make it a "
"favorite. Your favorite applications stay in the dash even when they're not running, so you can access them "
"quickly."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Raster-Knopf am unteren Ende des Dash, um zur Anwendungsübersicht zu gelangen. Diese "
"zeigt alle auf dem Rechner installierten Anwendungen. Klicken Sie auf eine Anwendung, um diese auszuführen, "
"oder ziehen Sie diese in die Übersicht oder auf eine Arbeitsflächenvorschau. Sie können eine Anwendung auch "
"auf das Dash ziehen, um Sie zu Ihren Lieblingsanwendungen hinzuzufügen. Ihre Lieblingsanwendungen bleiben in "
"dem Dash, auch wenn sie nicht ausgeführt werden, damit Sie schnell darauf zugreifen können."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-introduction.page:121
msgid "<link xref=\"shell-apps-open\">Learn more about starting applications.</link>"
msgstr "<link xref=\"shell-apps-open\">Erfahren Sie mehr über das Starten von Anwendungen.</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-introduction.page:125
msgid "<link xref=\"shell-windows\">Learn more about windows and workspaces.</link>"
msgstr "<link xref=\"shell-windows\">Erfahren Sie mehr über Fenster und Arbeitsflächen.</link>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-introduction.page:133
msgid "Application menu"
msgstr "Anwendungsmenü"

#. (itstool) path: media/p
#: C/shell-introduction.page:138 C/shell-introduction.page:149
msgid "App Menu of <app>Terminal</app>"
msgstr "Anwendungsmenü von <app>Terminal</app>"

#. (itstool) path: when/p
#: C/shell-introduction.page:140
msgid ""
"Application menu, located beside the <gui>Activities</gui> button, shows the name of the active application "
"alongside with its icon and provides quick access to application preferences or help. The items that are "
"available in the application menu vary depending on the application."
msgstr ""
"Das Anwendungsmenü, welches sich neben dem <gui>Aktivitäten</gui>-Knopf befindet, zeigt den Namen und das "
"zugehörige Symbol der aktiven Anwendung an. Außerdem bietet es schnellen Zugriff auf die "
"Anwendungseinstellungen und die Hilfe. Die in diesem Menü enthaltenen Einträge sind von der jeweiligen "
"Anwendung abhängig."

#. (itstool) path: when/p
#: C/shell-introduction.page:151
msgid ""
"Application menu, located next to the <gui>Applications</gui> and <gui>Places</gui> menus, shows the name of "
"the active application alongside with its icon and provides quick access to application preferences or help. "
"The items that are available in the application menu vary depending on the application."
msgstr ""
"Das Anwendungsmenü, welches sich neben den Menüs <gui>Anwendungen</gui> und <gui>Orte</gui> befindet, zeigt "
"den Namen und das zugehörige Symbol der aktiven Anwendung an. Außerdem bietet es schnellen Zugriff auf die "
"Anwendungseinstellungen und die Hilfe. Die in diesem Menü enthaltenen Einträge sind von der jeweiligen "
"Anwendung abhängig."

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-introduction.page:162
msgid "Clock, calendar &amp; appointments"
msgstr "Uhr, Kalender und Termine"

#. (itstool) path: media/p
#: C/shell-introduction.page:167
msgid "Clock, calendar, appointments and notifications"
msgstr "Uhr, Kalender, Termine und Benachrichtigungen"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:177
msgid ""
"Click the clock on the top bar to see the current date, a month-by-month calendar, a list of your upcoming "
"appointments and new notifications. You can also open the calendar by pressing <keyseq><key>Super</"
"key><key>M</key></keyseq>. You can access the date and time settings and open your full <app>Evolution</app> "
"calendar directly from the menu."
msgstr ""
"Klicken Sie auf die Uhr in der Mitte des oberen Panels, um das aktuelle Datum, einen Kalender mit "
"Monatsansicht, eine Liste Ihrer bevorstehenden Termine und neue Benachrichtigungen anzuzeigen. Den Kalender "
"können Sie auch durch Drücken von <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> öffnen. Sie können außerdem "
"auf die Zeit- und Datumseinstellungen zugreifen und Ihren kompletten <app>Evolution</app>-Kalender direkt "
"aus dem Menü öffnen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-introduction.page:186
msgid "<link xref=\"clock-calendar\">Learn more about the calendar and appointments.</link>"
msgstr "<link xref=\"clock-calendar\">Erfahren Sie mehr über Kalender und Termine.</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-introduction.page:188
msgid "<link xref=\"shell-notifications\">Learn more about notifications and the message tray.</link>"
msgstr ""
"<link xref=\"shell-notifications\">Erfahren Sie mehr über Benachrichtigungen und das Benachrichtigungsfeld.</"
"link>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-introduction.page:197
msgid "You and your computer"
msgstr "Sie und Ihr Rechner"

#. (itstool) path: media/p
#: C/shell-introduction.page:202 C/shell-introduction.page:207
msgid "User menu"
msgstr "Benutzermenü"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:212
msgid "Click the system menu in the top-right corner to manage your system settings and your computer."
msgstr ""
"Klicken Sie auf das Systemmenü rechts oben auf dem Bildschirm, um Ihre Systemeinstellungen und Ihren Rechner "
"zu verwalten."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:239
msgid ""
"When you leave your computer, you can lock your screen to prevent other people from using it. You can also "
"quickly switch users without logging out completely to give somebody else access to the computer, or you can "
"suspend or power off the computer from the menu."
msgstr ""
"Wenn Sie Ihren Rechner verlassen, können Sie den Bildschirm sperren, um andere Personen daran zu hindern, "
"Ihren Rechner zu benutzen. Sie können schnell zwischen Benutzern wechseln, ohne sich abzumelden, um jemand "
"anderem Zugriff auf den Rechner zu ermöglichen. Sie können auch vom Menü aus den Rechner in Bereitschaft "
"versetzen oder ausschalten."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-introduction.page:246
msgid ""
"<link xref=\"shell-exit\">Learn more about switching users, logging out, and turning off your computer.</"
"link>"
msgstr ""
"<link xref=\"shell-exit\">Erfahren Sie mehr über Benutzerwechsel, Abmelden und Ausschalten Ihres Rechners.</"
"link>"

#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: media/p
#: C/shell-introduction.page:253 C/shell-introduction.page:256
msgid "Lock Screen"
msgstr "Sperrbildschirm"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:259
msgid ""
"When you lock your screen, or it locks automatically, the lock screen is displayed. In addition to "
"protecting your desktop while you're away from your computer, the lock screen displays the date and time. It "
"also shows information about your battery and network status, and allows you to control media playback."
msgstr ""
"Wenn Sie Ihren Bildschirm sperren oder dies automatisch geschieht, wird der Sperrbildschirm angezeigt. Er "
"schützt Ihre Arbeitsumgebung, während Sie von Ihrem Rechner abwesend sind und zeigt außerdem Datum und "
"Uhrzeit an. Weiterhin werden Informationen über den Ladezustand des Akkus und Ihr Netzwerk angezeigt und Sie "
"können die Medienwiedergabe steuern."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-introduction.page:267
msgid "<link xref=\"shell-lockscreen\">Learn more about the lock screen.</link>"
msgstr "<link xref=\"shell-lockscreen\">Erfahren Sie mehr über den Sperrbildschirm.</link>"

#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: media/p
#: C/shell-introduction.page:275 C/shell-introduction.page:291
msgid "Window List"
msgstr "Fensterliste"

#. (itstool) path: when/p
#: C/shell-introduction.page:279
msgid ""
"GNOME features a different approach to switching windows than a permanently visible window list found in "
"other desktop environments. This lets you focus on the task at hand without distractions."
msgstr ""
"GNOME verwendet eine andere Herangehensweise zum Wechseln von Fenstern als dauerhaft sichtbare "
"Fensterlisten, wie sie in anderen Arbeitsumgebungen zu finden sind. So können Sie sich ohne Ablenkungen auf "
"Ihre Arbeit konzentrieren."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-introduction.page:284
msgid "<link xref=\"shell-windows-switching\">Learn more about switching windows.</link>"
msgstr "<link xref=\"shell-windows-switching\">Erfahren Sie mehr über das Wechseln zwischen Fenstern.</link>"

#. (itstool) path: when/p
#: C/shell-introduction.page:301
msgid ""
"If an application or a system component wants to get your attention, it will display a blue icon at the "
"right-hand side of the window list. Clicking the blue icon shows the message tray."
msgstr ""
"Falls eine Anwendung oder Systemkomponente Ihre Aufmerksamkeit erfordert, wird ein blaues Symbol auf der "
"rechten Seite der Fensterliste angezeigt. Ein Klick auf das blaue Symbol öffnet das Benachrichtigungsfeld."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:31
msgid "Get around the desktop using the keyboard."
msgstr "Bewegen in der Arbeitsumgebung mit der Tastatur."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:34
msgid "Useful keyboard shortcuts"
msgstr "Nützliche Tastenkombinationen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:36
msgid ""
"This page provides an overview of keyboard shortcuts that can help you use your desktop and applications "
"more efficiently. If you cannot use a mouse or pointing device at all, see <link xref=\"keyboard-nav\"/> for "
"more information on navigating user interfaces with only the keyboard."
msgstr ""
"Hier finden Sie einen Überblick über Tastenkombinationen, die Ihnen helfen können, Ihre Arbeitsumgebung und "
"Anwendungen effizienter nutzen zu können. Falls Sie überhaupt keine Maus oder andere Zeigegeräte verwenden "
"können, finden Sie im Abschnitt <link xref=\"keyboard-nav\"/> weitere Informationen über die reine "
"Tastaturnavigation in Benutzeroberflächen."

#. (itstool) path: table/title
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:42
msgid "Getting around the desktop"
msgstr "Bewegen in der Arbeitsumgebung"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:44
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> or the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key"
msgstr ""
"<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> oder die <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>-Taste"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:46
msgid ""
"Switch between the <gui>Activities</gui> overview and desktop. In the overview, start typing to instantly "
"search your applications, contacts, and documents."
msgstr ""
"Wechseln Sie zwischen der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht und der Arbeitsfläche. Geben Sie in der Übersicht "
"Text ein, um unmittelbar nach Anwendungen, Kontakten und Dokumenten zu suchen."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:52
msgid "Pop up command window (for quickly running commands)"
msgstr "Schnellstartfenster (zum schnellen Ausführen von Befehlen)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:56
msgid ""
"<link xref=\"shell-windows-switching\">Quickly switch between windows</link>. Hold down <key>Shift</key> for "
"reverse order."
msgstr ""
"<link xref=\"shell-windows-switching\">Schneller Wechsel zwischen Fenstern</link>. Halten Sie die "
"<key>Umschalttaste</key> gedrückt, um die Wechselrichtung umzukehren."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:60
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>`</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>`</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:62
msgid ""
"Switch between windows from the same application, or from the selected application after <keyseq><key>Super</"
"key><key>Tab</key></keyseq>."
msgstr ""
"Wechsel zwischen Fenstern der gleichen Anwendung, oder aus der gewählten Anwendung nach <keyseq><key>Super</"
"key><key>Tabulator</key></keyseq>."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:64
msgid ""
"This shortcut uses <key>`</key> on US keyboards, where the <key>`</key> key is above <key>Tab</key>. On all "
"other keyboards, the shortcut is <key>Super</key> plus the key above <key>Tab</key>."
msgstr ""
"Dieses Tastenkürzel bezieht sich auf das <key>`</key>-Zeichen auf US-Tastaturen, wo die <key>`</key>-Taste "
"sich oberhalb der <key>Tabulatortaste</key> befindet. Auf allen anderen Tastaturen besteht dieses "
"Tastenkürzel aus <key>Alt</key> und der Taste oberhalb von <key>Tabulator</key>, was auch immer es ist."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:73
msgid ""
"Give keyboard focus to the top bar. In the <gui>Activities</gui> overview, switch keyboard focus between the "
"top bar, dash, windows overview, applications list, search field, and message tray. Use the arrow keys to "
"navigate."
msgstr ""
"Setzen Sie den Tastaturfokus auf das obere Panel. Wechseln Sie in der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht den "
"Fokus zwischen oberem Panel, Dash, Fensterübersicht, Anwendungsliste und Suchfeld und Benachrichtigungsfeld. "
"Verwenden Sie die Pfeiltasten zum Navigieren."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:81
msgid "Show the list of applications."
msgstr "Die Liste der Anwendungen anzeigen."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:84
msgid ""
"<keyseq><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq> and <keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
msgstr ""
"Durch Drücken von <keyseq><key>Super</key><key>Bild auf</key></keyseq> und <keyseq><key>Super</key><key>Bild "
"ab</key></keyseq>."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:86
msgid "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch between workspaces</link>."
msgstr "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Zwischen Arbeitsflächen wechseln</link>."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:90
msgid ""
"<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> and <keyseq><key>Super</key><key>Shift</"
"key><key>Page Down</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Super</key><key>Umschalttaste</key><key>Bild auf</key></keyseq> und <keyseq><key>Super</"
"key><key>Umschalttaste</key><key>Bild ab</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:92
msgid "<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Move the current window to a different workspace</link>."
msgstr ""
"<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Das aktuelle Fenster auf eine andere Arbeitsfläche verschieben.</"
"link>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:97
msgid "<link xref=\"shell-exit\">Power Off</link>."
msgstr "<link xref=\"shell-exit\">Ausschalten</link>."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:101
msgid "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Lock the screen.</link>"
msgstr "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Den Bildschirm sperren.</link>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:105
msgid ""
"Open <link xref=\"shell-notifications#messagetray\">the message tray</link>. Press <keyseq><key>Super</"
"key><key>M</key></keyseq> again or <key>Esc</key> to close."
msgstr ""
"Öffnen Sie das <link xref=\"shell-notifications#messagetray\">Benachrichtigungsfeld</link>. Drücken Sie "
"<keyseq><key>Super</key><key>M</key> </keyseq> erneut oder <key>Esc</key> zum Schließen."

#. (itstool) path: table/title
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:112
msgid "Common editing shortcuts"
msgstr "Häufig verwendete Tastenkürzel zum Bearbeiten"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:114
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>A</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:115
msgid "Select all text or items in a list."
msgstr "Allen Text oder Objekte einer Liste wählen."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:118
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>X</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:119
msgid "Cut (remove) selected text or items and place it on the clipboard."
msgstr "Ausgewählten Text oder ausgewählte Objekte in die Zwischenablage verschieben (ausschneiden)."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:122
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>C</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:123
msgid "Copy selected text or items to the clipboard."
msgstr "Ausgewählten Text oder ausgewählte Objekte in die Zwischenablage kopieren."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:126
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>V</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:127
msgid "Paste the contents of the clipboard."
msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:130
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Z</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:131
msgid "Undo the last action."
msgstr "Die letzte Aktion rückgängig machen."

#. (itstool) path: table/title
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:136
msgid "Capturing from the screen"
msgstr "Bildschirmfotos"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:138
msgid "<key>Prnt Scrn</key>"
msgstr "<key>Druck</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:139
msgid "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot.</link>"
msgstr "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Ein Bildschirmfoto aufnehmen.</link>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:142
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Prnt Scrn</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Druck</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:143
msgid "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of a window.</link>"
msgstr "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Ein Bildschirmfoto eines Fensters aufnehmen.</link>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:147
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Prnt Scrn</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Druck</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:148
msgid ""
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of an area of the screen.</link> The pointer "
"changes to a crosshair. Click and drag to select an area."
msgstr ""
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Nehmen Sie ein Bildschirmfoto eines Fensters auf.</link> Der "
"Zeiger verwandelt sich in ein Fadenkreuz. Klicken und ziehen Sie, um einen Bereich zu markieren."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:153
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>Umschalttaste</key><key>R</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:154
msgid "<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Start and end screencast recording.</link>"
msgstr ""
"<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Die Aufnahme eines Bildschirmmitschnitts starten oder beenden.</"
"link>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-lockscreen.page:17
msgid "The decorative and functional lock screen conveys useful information."
msgstr "Der dekorative und funktionale Sperrbildschirm vermittelt nützliche Informationen."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-lockscreen.page:21
msgid "The Lock Screen"
msgstr "Der Sperrbildschirm"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-lockscreen.page:23
msgid ""
"The lock screen means that you can see what is happening while your computer is locked, and it allows you to "
"get a summary of what has been happening while you have been away. The lock screen curtain shows an "
"attractive image on the screen while your computer is locked, and provides useful information:"
msgstr ""
"Im Sperrbildschirm können Sie sehen, was passiert, während Ihr Rechner gesperrt ist. Sie erhalten einen "
"Überblick darüber, was während Ihrer Abwesenheit geschehen ist. Der Vorhang des Sperrbildschirms zeigt ein "
"attraktives Bild auf dem Bildschirm an, während Ihr Rechner gesperrt ist und stellt nützliche Informationen "
"bereit:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-lockscreen.page:30
msgid "the name of the logged-in user"
msgstr "der Name des angemeldeten Benutzers"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-lockscreen.page:31
msgid "date and time, and certain notifications"
msgstr "Datum und Zeit, und bestimmte Benachrichtigungen"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-lockscreen.page:32
msgid "battery and network status"
msgstr "Akku- und Netzwerk-Status"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-lockscreen.page:33
msgid ""
"the ability to control media playback - change the volume, skip a track or pause your music without having "
"to enter a password"
msgstr ""
"Die Möglichkeit der Steuerung der Medienwiedergabe - Lautstärkeregelung, Überspringen eines Titels oder "
"Unterbrechen der Wiedergabe ohne vorherige Eingabe des Passworts"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-lockscreen.page:37
msgid ""
"To unlock your computer, raise the lock screen curtain by dragging it upward with the cursor, or by pressing "
"<key>Esc</key> or <key>Enter</key>. This will reveal the login screen, where you can enter your password to "
"unlock. Alternatively, just start typing your password and the curtain will be automatically raised as you "
"type. You can also switch users if your computer is configured for more than one."
msgstr ""
"Um Ihren Rechner zu entsperren, öffnen Sie den Vorhang des Sperrbildschirms, indem Sie ihn mit dem "
"Mauszeiger nach oben ziehen oder indem Sie <key>Esc</key> oder die <key>Eingabetaste</key> drücken. Dadurch "
"wird der Anmeldebildschirm angezeigt, wo Sie Ihr Passwort zum Entsperren eingeben können. Alternativ "
"beginnen Sie einfach mit der Eingabe Ihres Passworts, wodurch der Vorhang automatisch direkt geöffnet wird. "
"Sie können auch den Benutzer wechseln, sofern Ihr Rechner für mehrere Benutzer eingerichtet ist."

#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-notifications.page:49
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/shell-notification.png' md5='d7c8fce4285b89bd895de47edba780c7'"
msgstr "translated"

#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-notifications.page:55
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/notification-buttons.png' md5='de014109531ad9e32c0a2059c3b6207d'"
msgstr "translated"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/shell-notifications.page:16
msgid "Marina Zhurakhinskaya"
msgstr "Marina Zhurakhinskaya"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/shell-notifications.page:26
msgid "2013, 2015"
msgstr "2013, 2015"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-notifications.page:31
msgid "Messages drop down from the top of the screen telling you when certain events happen."
msgstr "Meldungen klappen vom oberen Rand des Bildschirms aus und informieren Sie über diverse Ereignisse."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-notifications.page:34
msgid "Notifications and the message tray"
msgstr "Benachrichtigungen und das Benachrichtigungsfeld"

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-notifications.page:37
msgid "What is a notification?"
msgstr "Was ist eine Benachrichtigung?"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-notifications.page:39
msgid ""
"If an application or a system component wants to get your attention, a notification will be shown at the top "
"of the screen."
msgstr ""
"Falls eine Anwendung oder Systemkomponente Ihre Aufmerksamkeit erfordert, wird eine Benachrichtigung am "
"oberen Rand des Bildschirms angezeigt."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-notifications.page:42
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For example, if you get a new chat message, plug in an external device (like a USB stick), new updates "
#| "are available for your computer, or your computer’s battery is low, you will get a notification informing "
#| "you."
msgid ""
"For example, if you get a new chat message, new updates are available for your computer, or your computer’s "
"battery is low, you will get a notification informing you."
msgstr ""
"Wenn Sie beispielsweise eine neue Sofortnachricht erhalten, ein externes Gerät einstecken (wie einen USB-"
"Stick), neue Aktualisierungen für Ihren Rechner verfügbar sind oder der Akku Ihres Rechners fast leer ist, "
"erhalten Sie darüber eine Benachrichtigung."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-notifications.page:51
msgid ""
"Other notifications have selectable option buttons. To close one of these notifications without selecting "
"one of its options, click the close button."
msgstr ""
"Für andere Benachrichtigungen gibt es auswählbare Optionsknöpfe. Um eine dieser Benachrichtigungen zu "
"schließen, ohne mit Hilfe der Knöpfe eine Auswahl zu treffen, klicken Sie auf eine beliebige Stelle der "
"Benachrichtigung."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-notifications.page:57
msgid ""
"Clicking the close button on some notifications dismisses them. Others, like Rhythmbox or your chat "
"application, will stay hidden in the message tray."
msgstr ""
"Ein Klick auf den Schließen-Knopf in einigen Benachrichtigungen verwirft diese. In anderen Anwendungen, wie "
"Rhythmbox oder Ihrer Sofortnachrichten-Anwendung, bleiben die Benachrichtigungen im Benachrichtigungsfeld, "
"werden aber verborgen."

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-notifications.page:65
msgid "The message tray"
msgstr "Das Benachrichtigungsfeld"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-notifications.page:67
msgid ""
"The message tray gives you a way to get back to your notifications when it is convenient for you. It appears "
"when you click on the clock, or press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>M</key></"
"keyseq>. The message tray contains all the notifications that you have not acted upon or that permanently "
"reside in it."
msgstr ""
"Das Benachrichtigungsfeld gibt Ihnen eine Möglichkeit, sich den Benachrichtigungen zu widmen, sobald Sie "
"dazu Zeit haben. Es erscheint, wenn Sie auf die Uhr klicken oder die Tastenkombination <keyseq><key xref="
"\"keyboard-key-super\">Super</key><key>M</key></keyseq> drücken und enthält alle Benachrichtigungen, auf die "
"Sie noch nicht reagiert haben oder die ständig angezeigt werden."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-notifications.page:74
msgid ""
"The message tray gives you a way to get back to your notifications when it is convenient for you. It appears "
"when you move your mouse to the bottom-right corner of the screen, or press <keyseq> <key xref=\"keyboard-"
"key-super\">Super</key><key>M</key></keyseq>. You can also show the message tray by clicking the blue number "
"icon at the right-hand side of the window list. The message tray contains all the notifications that you "
"have not acted upon or that permanently reside in it."
msgstr ""
"Das Benachrichtigungsfeld gibt Ihnen eine Möglichkeit, sich den Benachrichtigungen zu widmen, sobald Sie "
"dazu Zeit haben. Es erscheint, wenn Sie die Maus über die rechte untere Ecke des Bildschirms bewegen oder "
"die Tastenkombination <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>M</key></keyseq> drücken. Das "
"Benachrichtigungsfeld können Sie auch öffnen, indem Sie auf das blaue Zahlensymbol an der rechten Seite der "
"Fensterliste klicken. Das Benachrichtigungsfeld enthält alle Benachrichtigungen, auf die Sie noch nicht "
"reagiert haben oder die ständig angezeigt werden."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-notifications.page:82
msgid ""
"You can view the notifications by clicking on the message tray items. These are usually messages sent by "
"applications. However, chat notifications are given special treatment, and are represented by the individual "
"contacts who sent you the chat messages."
msgstr ""
"Sie können die Benachrichtigungen anzeigen, indem Sie auf die Objekte des Benachrichtigungsfeldes klicken. "
"Diese Objekte sind üblicherweise Anwendungen, die Ihnen Benachrichtigungen senden. Sofortnachrichten sind in "
"diesem Zusammenhang spezieller Natur und werden unter dem Namen des Kontakts angezeigt, der Ihnen die "
"Sofortnachricht gesendet hat."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-notifications.page:87
msgid ""
"You can close the message tray by pressing <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> again or <key>Esc</"
"key>."
msgstr ""
"Sie können das Benachrichtigungsfeld schließen, indem Sie <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> "
"erneut oder <key>Esc</key> drücken."

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-notifications.page:94
msgid "Hiding notifications"
msgstr "Benachrichtigungen verbergen"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-notifications.page:96
msgid "If you're working on something and do not want to be bothered, you can switch off notifications."
msgstr ""
"Falls Sie an etwas Wichtigem arbeiten und nicht gestört werden wollen, können Sie die Benachrichtigungen "
"ausschalten."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-notifications.page:101
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Notifications</gui>."
msgstr ""
"Öffnen Sie die <gui xref=\"shell-terminology\">Aktivitäten</gui>-Übersicht und tippen Sie "
"<gui>Benachrichtigungen</gui> ein."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-notifications.page:105
msgid "Click on <gui>Notifications</gui> to open the panel."
msgstr "Klicken Sie auf <gui>Benachrichtigungen</gui>, um das Panel zu öffnen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-notifications.page:108
#, fuzzy
#| msgid "Switch <gui>Slow Keys</gui> to <gui>On</gui>."
msgid "Switch <gui>Show Pop Up Banners</gui> to <gui>OFF</gui>."
msgstr "Stellen Sie die <gui>Tastenverzögerung</gui> auf <gui>An</gui>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-notifications.page:112
msgid ""
"When switched off, most notifications will not pop up at the bottom of the screen. Very important "
"notifications, such as when your battery is critically low, will still pop up. Notifications will still be "
"available in the message tray when you display it (by moving your mouse to the bottom of the screen, or by "
"pressing <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>), and they will start popping up again when you "
"switch the toggle to <gui>ON</gui> again."
msgstr ""
"Wenn sie ausgeschaltet sind, werden die meisten Benachrichtigungen am unteren Bildschirmrand nicht "
"angezeigt. Nur sehr wichtige Meldungen, zum Beispiel über den kritischen Ladezustand Ihres Akkus, erscheinen "
"weiterhin. Die Benachrichtigungen sind im Benachrichtigungsfeld noch verfügbar, wenn Sie die Maus über die "
"rechte untere Ecke des Bildschirms bewegen oder die Tastenkombination <keyseq><key>Super</key><key>M</key></"
"keyseq> drücken, und werden angezeigt, sobald Sie den Schalter wieder auf <gui>AN</gui> stellen."

#. (itstool) path: info/title
#: C/shell-overview.page:9
msgctxt "link:trail"
msgid "Desktop"
msgstr "Schreibtisch"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-overview.page:11
msgid ""
"<link xref=\"shell-introduction\">Introduction</link>, <link xref=\"shell-keyboard-shortcuts\">keyboard "
"shortcuts</link>, <link xref=\"clock-calendar\">calendar</link>, <link xref=\"shell-notifications"
"\">notifications</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"shell-introduction\">Einführung</link>, <link xref=\"shell-keyboard-shortcuts"
"\">Tastenkombinationen</link>, <link xref=\"clock-calendar\">Kalender</link>, <link xref=\"shell-"
"notifications\">Benachrichtigungen</link> …"

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-overview.page:28
msgid "Desktop, apps &amp; windows"
msgstr "Schreibtisch, Anwendungen und Fenster"

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-overview.page:33
msgid "The Desktop"
msgstr "Der Schreibtisch"

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-overview.page:37
msgid "Applications and windows"
msgstr "Anwendungen und Fenster"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-terminology.page:29
msgid "An overview of terms used to describe different parts of the desktop."
msgstr "Ein Überblick über die zur Beschreibung von Bereichen des Arbeitsumgebung verwendeten Begriffe."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-terminology.page:33
msgid "Activities, dash, top bar… What are they?"
msgstr "Aktivitäten, Dash, oberes Panel … was ist das?"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-terminology.page:40
msgid ""
"The <em><gui>Activities</gui> overview</em> is the screen that is displayed when you click <gui>Activities</"
"gui> at the top left of the screen."
msgstr ""
"Die <em><gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht</em> wird angezeigt, wenn Sie auf den <gui>Aktivitäten</gui>-Knopf "
"in der linken oberen Ecke des Bildschirms klicken."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-terminology.page:43
msgid ""
"The <em><gui>Activities</gui> overview</em> is the screen that is displayed when you select <gui>Activities "
"Overview</gui> in the <gui>Applications</gui> menu at the top left of the screen."
msgstr ""
"Die <em><gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht</em> wird angezeigt, wenn Sie <gui>Aktivitäten-Übersicht</gui> im "
"Menü <gui>Anwendungen</gui> oben links im Bildschirm wählen."

#. (itstool) path: item/title
#: C/shell-terminology.page:49
msgid "Applications menu"
msgstr "Das Anwendungsmenü"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-terminology.page:50
msgid ""
"You can find the <gui>Applications</gui> menu at the at the top left of the screen. It gives you access to "
"applications organized into categories. The <em>activities overview</em> is available by selecting the "
"<gui>Activities Overview</gui> item from the menu."
msgstr ""

#. (itstool) path: item/title
#: C/shell-terminology.page:56
msgid "Dash"
msgstr "Dash"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-terminology.page:57
msgid ""
"The <em>dash</em> is the list of your favorite applications that is shown on the left-hand side of the "
"<gui>Activities</gui> overview. Applications that are currently running are also shown here. The dash is "
"sometimes referred to as the <em>dock</em>."
msgstr ""
"Das <em>Dash</em> zeigt eine Liste Ihrer Lieblingsanwendungen an. Es wird an der linken Seite der "
"<gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht angezeigt. Aktuell ausgeführte Anwendungen werden hier ebenfalls "
"dargestellt. Das Dash wird manchmal als <em>Dock</em> bezeichnet."

#. (itstool) path: item/title
#: C/shell-terminology.page:63
msgid "Hot corner"
msgstr "Hot Corner"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-terminology.page:64
msgid ""
"The <em>hot corner</em> is the corner at the top left of the screen. When you move the pointer to this "
"corner, the <gui>Activities</gui> overview opens."
msgstr ""
"Die <em>Hot Corner</em> ist die linke obere Ecke des Bildschirms. Wenn Sie den Mauszeiger dorthin bewegen, "
"wird die <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht geöffnet."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-terminology.page:70
msgid ""
"The <em>lock screen</em> displays an image on the screen while your computer is locked. It provides useful "
"information about what has been happening while you have been away, and allows you to control media playback "
"without having to unlock."
msgstr ""
"Der <em>Sperrbildschirm</em> zeigt ein Bild auf dem Bildschirm an, während der Rechner gesperrt ist. Er "
"stellt nützliche Informationen darüber bereit, was während Ihrer Abwesenheit geschehen ist und ermöglicht "
"die Steuerung der Medienwiedergabe, ohne dass der Bildschirm entsperrt werden muss."

#. (itstool) path: item/title
#: C/shell-terminology.page:76
msgid "Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-terminology.page:77
msgid ""
"<em>Notifications</em> are messages that pop up at the bottom of the screen, telling you that something just "
"happened. For example, when someone chatting with you sends a message, a notification will pop up to tell "
"you. If you don't want to deal with a message right now, it is hidden in your <em>message tray</em>. Move "
"your mouse to the bottom of the screen (or press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>M</"
"key></keyseq>) to see your message tray."
msgstr ""
"<em>Benachrichtigungen</em> sind Meldungen, die am unteren Rand des Bildschirms erscheinen und Sie über "
"diverse Ereignisse informieren. Wenn beispielsweise jemand eine Nachricht sendet, mit dem Sie gerade eine "
"Sofortnachrichten-Unterhaltung führen, dann informiert Sie eine Meldung darüber. Falls Sie sich nicht sofort "
"mit der Nachricht beschäftigen können, wird diese im Benachrichtigungsfeld verborgen. Bewegen Sie die Maus "
"an den unteren Rand des Bildschirms oder drücken Sie die Tastenkombination <keyseq><key xref=\"keyboard-key-"
"super\">Super</key><key>M</key></keyseq>, um das Benachrichtigungsfeld anzuzeigen."

#. (itstool) path: item/title
#: C/shell-terminology.page:87
msgid "Places menu"
msgstr "Orte-Menü"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-terminology.page:88
msgid ""
"The <em>places menu</em> is opened when you click <gui>Places</gui> on the <gui>top bar</gui>. It gives you "
"quick access to important folders, for example <gui>Downloads</gui> or <gui>Pictures</gui>."
msgstr ""

#. (itstool) path: item/title
#: C/shell-terminology.page:93
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-terminology.page:94
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <em>settings</em> are where you can change preferences and so on, similar to the Control Panel in "
#| "Windows or the System Preferences in Mac OS. Click your name on the top-right of the top bar and select "
#| "<gui>Settings</gui> to access them."
msgid ""
"The <em>settings</em> are where you can change preferences and so on, similar to the Control Panel in "
"Windows or the System Preferences in Mac OS. Click the system menu on the right side of the top bar and "
"press the <gui>Settings</gui> button to access them. Alternatively, you can open the <gui>Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Settings</gui>, then select the <gui>Settings</gui> panel."
msgstr ""
"In den <em>Einstellungen</em> können Sie Einstellungen ändern, ähnlich wie in der Systemsteuerung in Windows "
"oder den Systemeinstellungen in Mac OS. Klicken Sie auf Ihren Namen an der rechten Seite des oberen Panels "
"und wählen Sie <gui>Einstellungen</gui>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/shell-terminology.page:102
msgid "Super-Tab window switcher"
msgstr "Fensterwechsel mit Super-Tabulator"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-terminology.page:103
msgid ""
"When you hold down the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key and then press <key>Tab</key>, a "
"<em>window switcher</em> appears. This shows the applications that are currently open."
msgstr ""
"Wenn Sie die <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>-Taste gedrückt halten und dann die <key>Tabulator</"
"key>-Taste drücken, erscheint ein <em>Fensterwechsler</em>. Darin werden Symbole der aktuell geöffneter "
"Anwendungen angezeigt."

#. (itstool) path: item/title
#: C/shell-terminology.page:108
msgid "System menu"
msgstr "Systemmenü"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-terminology.page:109
msgid ""
"The <em>system menu</em> is on the right side of the top bar. You can update some of your settings, find "
"information about your <gui>Wi-Fi</gui> connection, switch user, log out and turn off your computer from "
"this menu."
msgstr ""

#. (itstool) path: item/title
#: C/shell-terminology.page:115
msgid "Top bar"
msgstr "Oberes Panel"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-terminology.page:116
msgid ""
"The <em>top bar</em> is the bar that runs along the very top of the screen. The <gui>Activities</gui> link "
"is on one end of the top bar and the system menu is on the other."
msgstr ""
"Das <em>obere Panel</em> ist eine Leiste, die sich am oberen Rand des Bildschirms erstreckt. Die "
"<gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht befindet sich am linken Ende des Panels und Ihr Benutzername am anderen "
"Ende."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-terminology.page:119
msgid ""
"The <em>top bar</em> is the bar that runs along the very top of the screen. The <gui>Applications</gui> menu "
"is on one end of the top bar and the system menu is on the other."
msgstr ""
"Das <em>obere Panel</em> ist eine Leiste, die sich über den oberen Rand des Bildschirms erstreckt. Das Menü "
"<gui>Anwendungen</gui> befindet sich an einem Ende des Panels und Ihr Benutzername am anderen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-terminology.page:125
msgid ""
"The <em>window list</em> is the bar at the very bottom of the screen, which shows buttons for all your open "
"windows."
msgstr ""

#. (itstool) path: item/title
#: C/shell-terminology.page:129
msgid "Workspace"
msgstr "Arbeitsfläche "

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-terminology.page:130
msgid ""
"You can put windows on different <em>workspaces</em>. They are a convenient way of grouping and separating "
"windows."
msgstr ""
"Sie können Fenster auf verschiedene <em>Arbeitsflächen</em> verteilen. Es gibt bequeme Möglichkeiten zum "
"Gruppieren und Trennen von Fenstern."

#. (itstool) path: item/title
#. (itstool) path: media/p
#: C/shell-terminology.page:134 C/shell-workspaces.page:27
msgid "Workspace selector"
msgstr "Arbeitsflächenumschalter"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-terminology.page:135
msgid ""
"The <em>workspace selector</em> is the list of workspaces that is shown on the right-hand side of the "
"<gui>Windows</gui> view in the <gui>Activities</gui> overview."
msgstr ""
"Der <em>Arbeitsflächenumschalter</em> stellt eine Liste der Arbeitsflächen dar und wird an der rechten Seite "
"der <gui>Fenster</gui>-Ansicht in der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht angezeigt."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-windows-lost.page:23
msgid "Check the <gui>Activities</gui> overview or other workspaces."
msgstr "Schauen Sie in die <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht oder andere Arbeitsflächen."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-windows-lost.page:26
msgid "Find a lost window"
msgstr "Ein verlorenes Fenster finden"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-lost.page:28
msgid ""
"A window on a different workspace, or hidden behind another window, is easily found using the <gui xref="
"\"shell-terminology\">Activities</gui> overview:"
msgstr ""
"Ein Fenster auf einer anderen Arbeitsfläche, oder eines, dass sich hinter einem anderen Fenster befindet, "
"können Sie leicht in der <link xref=\"shell-terminology\">Aktivitäten</link>-Übersicht finden:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-lost.page:34
msgid ""
"Open the <gui>Activities</gui> overview. If the missing window is on the current <link xref=\"shell-"
"windows#working-with-workspaces\">workspace</link>, it will be shown here in thumbnail. Simply click the "
"thumbnail to redisplay the window, or"
msgstr ""
"Öffnen Sie die <gui>Aktivitäten-Übersicht</gui>. Falls sich das fehlende Fenster auf der aktuellen <link "
"xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">Arbeitsfläche</link> befindet, dann wird hier ein "
"Vorschaubild angezeigt. Klicken Sie einfach darauf, um das Fenster wieder anzuzeigen, oder"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-lost.page:41
msgid ""
"Click different workspaces in the <link xref=\"shell-terminology\">workspace selector</link> at the right-"
"hand side of the screen to try to find your window, or"
msgstr ""
"Klicken Sie auf verschiedene Arbeitsflächen im <link xref=\"shell-terminology\">Arbeitsflächenumschalter</"
"link> auf der rechten Seite des Bildschirms, um Ihr gewünschtes Fenster zu finden, oder"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-lost.page:46
msgid ""
"Right-click the application in the dash and its open windows will be listed. Click the window in the list to "
"switch to it."
msgstr ""
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine Anwendung im Dash, woraufhin deren geöffnete Fenster "
"aufgelistet werden. Klicken Sie auf das Fenster in der Liste, um dorthin zu wechseln."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-lost.page:57
msgid "Using the window switcher:"
msgstr "Mit dem Fensterwechsler:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-lost.page:61
msgid ""
"Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> to display the <link xref="
"\"shell-terminology\">window switcher</link>. Continue to hold down the <key>Super</key> key and press "
"<key>Tab</key> to cycle through the open windows, or <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key> </keyseq> to "
"cycle backwards."
msgstr ""
"Drücken Sie <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tabulatortaste</key></keyseq>, um den "
"<link xref=\"shell-terminology\">Fensterwechsler</link> anzuzeigen. Halten Sie die <key>Super</key>-Taste "
"weiterhin gedrückt und blättern Sie mit der <key>Tabulatortaste</key> durch die geöffneten Fenster "
"beziehungsweise rückwärts mit <keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Tabulatortaste</key></keyseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-lost.page:69
msgid ""
"If an application has multiple open windows, hold down <key>Super</key> and press <key>`</key> (or the key "
"above <key>Tab</key>) to step through them."
msgstr ""
"Falls für eine Anwendung mehrere Fenster geöffnet sind, halten Sie <key>Super</key> gedrückt und drücken Sie "
"<key>^</key> (oder die Taste über der <key>Tabulator</key>taste) , um zwischen diesen Fenstern zu wechseln."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-windows-maximize.page:20
msgid "Double-click or drag a titlebar to maximize or restore a window."
msgstr "Doppelklicken Sie auf die Titelleiste des Fensters, um es zu maximieren oder wiederherzustellen."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-windows-maximize.page:24
msgid "Maximize and unmaximize a window"
msgstr "Ein Fenster maximieren und wiederherstellen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-maximize.page:26
msgid ""
"You can maximize a window to take up all of the space on your desktop and unmaximize a window to restore it "
"to its normal size. You can also maximize windows vertically along the left and right sides of the screen, "
"so you can easily look at two windows at once. See <link xref=\"shell-windows-tiled\"/> for details."
msgstr ""
"Sie können ein Fenster maximieren, so dass es den gesamten Platz auf Ihrer Arbeitsfläche einnimmt, oder die "
"Maximierung aufheben, so dass es zu seiner normalen Größe zurückkehrt. Sie können Fenster auch entlang der "
"rechten oder linken Seite des Bildschirms maximieren, so dass Sie eine einfache Übersicht über zwei Fenster "
"gleichzeitig haben. Weitere Informationen hierzu finden Sie in <link xref=\"shell-windows-tiled\"/>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-maximize.page:32
msgid ""
"To maximize a window, grab the titlebar and drag it to the top of the screen, or just double-click the "
"titlebar. To maximize a window using the keyboard, hold down the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</"
"key> key and press <key>↑</key>, or press <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>."
msgstr ""
"Um ein Fenster zu maximieren, ziehen Sie es an der Titelleiste zum oberen Rand des Bildschirms oder klicken "
"Sie doppelt auf die Titelleiste. Um ein Fenster mit der Tastatur zu maximieren, halten Sie die <link xref="
"\"keyboard-key-super\">Super-Taste</link> gedrückt und drücken Sie <key>↑</key> oder drücken Sie "
"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-maximize.page:38
msgid "You can also maximize a window by clicking the maximize button in the titlebar."
msgstr "Sie können ein Fenster auch maximieren, indem Sie auf den Maximieren-Knopf in der Titelleiste klicken."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-maximize.page:41
msgid ""
"To restore a window to its unmaximized size, drag it away from the edges of the screen. If the window is "
"fully maximized, you can double-click the titlebar to restore it. You can also use the same keyboard "
"shortcuts you used to maximize the window."
msgstr ""
"Um den Maximierungszustand eines Fensters zurückzusetzen, ziehen Sie es weg von den Bildschirmrändern. Falls "
"das Fenster vollständig maximiert ist, klicken Sie doppelt auf die Titelleiste, um es wiederherzustellen."

#. (itstool) path: note/p
#: C/shell-windows-maximize.page:47
msgid "Hold down the <key>Super</key> key and drag anywhere in a window to move it."
msgstr ""
"Halten Sie die <key>Super</key>-Taste gedrückt und klicken Sie es an einer beliebigen Stelle an, um es zu "
"ziehen."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-windows-states.page:20
msgid "Arrange windows in a workspace to help you work more efficiently."
msgstr "Fenster in einer Arbeitsfläche anordnen, um effizienter zu arbeiten."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-windows-states.page:24
msgid "Move and resize windows"
msgstr "Verschieben und Größenänderung Ihrer Fenster"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-states.page:26
msgid ""
"You can move and resize windows to help you work more efficiently. In addition to the dragging behavior you "
"might expect, GNOME features shortcuts and modifiers to help you arrange windows quickly."
msgstr ""
"Sie können Fenster verschieben und deren Größe ändern, um effizienter arbeiten zu können. Zusätzlich zu dem "
"erwarteten Verhalten beim Ziehen verfügt GNOME über Tastenkombinationen, die Ihnen beim schnellen Anordnen "
"von Fenstern helfen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-states.page:32
msgid ""
"Move a window by dragging the titlebar, or hold down <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> and drag "
"anywhere in the window. Hold down <key>Shift</key> while moving to snap the window to the edges of the "
"screen and other windows."
msgstr ""
"Verschieben Sie ein Fenster, indem Sie es an dessen Titelleiste ziehen, oder halten Sie die <key xref="
"\"keyboard-key-super\">Super</key>-Taste gedrückt, so dass Sie einen beliebigen Punkt im Fenster zum Ziehen "
"des Fensters nutzen können. Halten Sie die <key>Umschalttaste</key> beim Verschieben gedrückt, um das "
"Fenster an den Rändern des Bildschirms oder anderer Fenster einrasten zu lassen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-states.page:38
msgid ""
"Resize a window by dragging the edges or corner of the window. Hold down <key>Shift</key> while resizing to "
"snap the window to the edges of the screen and other windows."
msgstr ""
"Ändern Sie die Größe eines Fensters, indem Sie es an den Ecken oder Kanten ziehen. Halten Sie die "
"<key>Umschalttaste</key> dabei gedrückt, um es an den Rändern des Bildschirms oder anderer Fenster einrasten "
"zu lassen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-states.page:41
msgid "You can also resize a maximized window by clicking the maximize button in the titlebar."
msgstr ""
"Sie können ein maximiertes Fenster auch zurücksetzen, indem Sie auf den Maximieren-Knopf in der Titelleiste "
"klicken."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-states.page:45
msgid ""
"Move or resize a window using only the keyboard. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq> to move "
"a window or <keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq> to resize. Use the arrow keys to move or resize, "
"then press <key>Enter</key> to finish, or press <key>Esc</key> to return to the original position and size."
msgstr ""
"So können Sie ein Fenster nur mit der Tastatur verschieben oder dessen Größe ändern: Drücken Sie "
"<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>, um ein Fenster zu verschieben oder <keyseq><key>Alt</"
"key><key>F8</key></keyseq>, um die Größe zu ändern. Mit den Pfeiltasten führen Sie die Verschiebung "
"beziehungsweise Größenänderung aus und beenden den Vorgang mit der <key>Eingabetaste</key>, oder Sie drücken "
"<key>Esc</key>, um zur ursprünglichen Position und Größe zurückzukehren."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-states.page:52
msgid ""
"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize a window</link> by dragging it to the top of the screen. Drag "
"a window to one side of the screen to maximize it along the side, allowing you to <link xref=\"shell-windows-"
"tiled\">tile windows side by side</link>."
msgstr ""
"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximieren Sie ein Fenster</link>, indem Sie es zum oberen Rand des "
"Bildschirms ziehen. Ziehen Sie es an eine Seite des Bildschirms, um es entlang dieser Seite zu maximieren. "
"Dadurch ist es möglich, <link xref=\"shell-windows-tiled\">Fenster nebeneinander gekachelt anzuordnen</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-windows-switching.page:27
msgid "Press <keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>."
msgstr "Drücken Sie <keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>"

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-windows-switching.page:30
msgid "Switch between windows"
msgstr "Wechseln zwischen Fenstern"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-switching.page:37
msgid ""
"You can see all the running applications that have a graphical user interface in the <link xref=\"shell-"
"terminology\"><em>window switcher</em></link>. This makes switching between tasks a single-step process and "
"provides a full picture of which applications are running."
msgstr ""
"Sie sehen im <link xref=\"shell-terminology\"><em>Fensterwechsler</em></link> alle laufenden Anwendungen mit "
"graphischer Oberfläche. So wird der Wechsel zwischen Aufgaben in einem einzigen Vorgang möglich und bietet "
"eine komplette Darstellung aller laufenden Anwendungen."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-switching.page:43
msgid "From a workspace:"
msgstr "In einer Arbeitsfläche:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-switching.page:47
msgid ""
"Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> to bring up the "
"<gui>window switcher</gui>."
msgstr ""
"Drücken Sie <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key></keyseq>, um den <gui>Fensterwechsler</gui> "
"anzuzeigen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-switching.page:52
msgid ""
"Release <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> to select the next (highlighted) window in the switcher."
msgstr ""
"Lassen Sie die <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>-Taste los, um das nächste (hervorgehobene) "
"Fenster im Fensterwechsler zu wählen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-switching.page:56
msgid ""
"Otherwise, still holding down the <key xref=\"keyboard-key-super\"> Super</key> key, press <key>Tab</key> to "
"cycle through the list of open windows, or <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> to cycle "
"backwards."
msgstr ""
"Anderenfalls, bei noch gehaltener <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>-Taste, drücken Sie die "
"<key>Tabulatortaste</key>, um durch die Liste der geöffneten Fenster zu blättern, oder "
"<keyseq><key>Tabulatortaste</key><key>Umschalttaste</key></keyseq>, um rückwärts zu blättern."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-switching.page:63
msgid ""
"You can also use the window list on the bottom bar to access all your open windows and switch between them."
msgstr ""
"Sie können auch die Fensterliste in der unteren Leiste verwenden, um auf alle Ihre geöffneten Fenster "
"zugreifen und schnell zwischen ihnen wechseln zu können."

#. (itstool) path: note/p
#: C/shell-windows-switching.page:67
msgid ""
"Windows in the window switcher are grouped by application. Previews of applications with multiple windows "
"pop down as you click through. Hold down <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> and press <key>`</key> "
"(or the key above <key>Tab</key>) to step through the list."
msgstr ""
"Fenster im Fensterwechsler werden anwendungsweise gruppiert. Vorschauen auf Anwendungen mit mehreren "
"Fenstern klappen nach unten aus, sobald diese angeklickt werden. Halten Sie <key xref=\"keyboard-key-super"
"\">Super</key> gedrückt und drücken Sie <key>`</key> (oder die Taste oberhalb von <key>Tab</key>), um sich "
"durch die Liste zu bewegen."

#. (itstool) path: note/p
#: C/shell-windows-switching.page:74
msgid "In the window switcher, applications from different workspaces are divided by vertical separators."
msgstr "Im Fensterwechsler werden Anwendungen anderer Arbeitsflächen durch senkrechte Trenner unterschieden."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-switching.page:78
msgid ""
"You can also move between the application icons in the window switcher with the <key>→</key> or <key>←</key> "
"keys, or select one by clicking it with the mouse."
msgstr ""
"Sie können sich innerhalb der Anwendungssymbole im Fensterwechsler mit den Tasten <key>→</key> oder <key>←</"
"key> oder durch Klicken mit der Maus bewegen."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-switching.page:82
msgid "Previews of applications with a single window can be displayed with the <key>↓</key> key."
msgstr ""
"Vorschauen auf Anwendungen mit einem einzelnen Fenster werden nur dann angezeigt, wenn die Taste <key>↓</"
"key> explizit gedrückt wird."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-switching.page:85
msgid ""
"From the <gui>Activities</gui> overview, click on a <link xref=\"shell-windows\">window</link> to switch to "
"it and leave the overview. If you have multiple <link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces"
"\">workspaces</link> open, you can click on each workspace to view the open windows on each workspace."
msgstr ""
"Klicken Sie in der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht auf ein <link xref=\"shell-windows\">Fenster</link>, um "
"zu diesem zu wechseln und damit die Übersicht zu verlassen. Falls mehrere <link xref=\"shell-windows#working-"
"with-workspaces\">Arbeitsflächen</link> geöffnet sind, können Sie auf jede der Arbeitsflächen klicken, um "
"die geöffneten Fenster der jeweiligen Arbeitsfläche zu sehen."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-windows-tiled.page:19
msgid "Maximize two windows side-by-side."
msgstr "Zwei Fenster nebeneinander »maximieren«."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-windows-tiled.page:23
msgid "Tile windows"
msgstr "Gekachelte Fenster"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-tiled.page:25
msgid ""
"You can maximize a window on only the left or right side of the screen, allowing you to place two windows "
"side-by-side to quickly switch between them."
msgstr ""
"Sie können ein Fenster auch nur an der linken oder rechten Seite des Bildschirms maximieren. So können Sie "
"zwei Fenster nebeneinander platzieren, um schnell zwischen ihnen wechseln zu können."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-tiled.page:29
msgid ""
"To maximize a window along a side of the screen, grab the titlebar and drag it to the left or right side "
"until half of the screen is highlighted. Using the keyboard, hold down <key xref=\"keyboard-key-super"
"\">Super</key> and press the <key>Left</key> or <key>Right</key> key."
msgstr ""
"Um ein Fenster entlang einer Seite des Bildschirms zu maximieren, klicken Sie auf die Titelleiste und halten "
"Sie die Maustaste gedrückt. Ziehen Sie es dann an die linke oder rechte Seite, bis die Hälfte des "
"Bildschirms hervorgehoben wird. Mit der Tastatur halten Sie die <link xref=\"keyboard-key-super\">Super-"
"Taste</link> gedrückt und drücken die Pfeiltasten <key>Links</key> oder <key>Rechts</key> key."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-tiled.page:34
msgid ""
"To restore a window to its original size, drag it away from the side of the screen, or use the same keyboard "
"shortcut you used to maximize."
msgstr ""
"Um ein Fenster in seiner ursprünglichen Größe wiederherzustellen, ziehen Sie es weg vom Rand des Bildschirms "
"oder verwenden Sie die gleiche Tastenkombination wie für das Maximieren."

#. (itstool) path: note/p
#: C/shell-windows-tiled.page:38
msgid "Hold down the <key>Alt</key> key and drag anywhere in a window to move it."
msgstr ""
"Halten Sie die <key>Alt</key>-Taste gedrückt und klicken Sie es an einer beliebigen Stelle an, um es zu "
"ziehen."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-windows.page:18
msgid "Move and organize your windows."
msgstr "Verschieben und Organisieren Ihrer Fenster."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-windows.page:21
msgid "Windows and workspaces"
msgstr "Fenster und Arbeitsflächen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows.page:23
msgid ""
"Like other desktops, GNOME uses windows to display your running applications. Using both the <gui xref="
"\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and the <em>dash</em>, you can launch new applications and "
"control active windows."
msgstr ""
"Wie andere Arbeitsumgebungen auch verwendet GNOME Fenster zur Darstellung von laufenden Anwendungen. Mit der "
"<gui xref=\"shell-terminology\">Aktivitäten</gui>-Übersicht und dem <gui>Dash</gui> können Sie neue "
"Anwendungen starten und aktive Fenster steuern."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows.page:28
msgid ""
"You can also group your applications together within workspaces. Visit the window and workspace help topics "
"below to better learn how to use these features."
msgstr ""
"Zusätzlich zu den Fenstern können Sie Ihre Anwendungen innerhalb von Arbeitsflächen anordnen. Lesen Sie "
"hierzu die nachfolgenden Abschnitte zu Fenstern und Arbeitsflächen, um mehr über diese Funktionsmerkmale zu "
"erfahren."

#. (itstool) path: info/title
#: C/shell-windows.page:60
msgctxt "link:trail"
msgid "Windows"
msgstr "Fenster"

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-windows.page:62
msgid "Working with windows"
msgstr "Arbeiten mit Fenstern"

#. (itstool) path: info/title
#: C/shell-windows.page:67
msgctxt "link:trail"
msgid "Workspaces"
msgstr "Arbeitsflächen"

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-windows.page:69
msgid "Working with workspaces"
msgstr "Arbeiten mit Arbeitsflächen"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:26
msgid "Go to the <gui>Activities</gui> overview and drag the window to a different workspace."
msgstr ""
"Wechseln Sie in die <gui>Aktivitäten</gui>-Ansicht und ziehen Sie das Fenster auf eine andere Arbeitsfläche"

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:30
msgid "Move a window to a different workspace"
msgstr "Fenster auf eine andere Arbeitsfläche verschieben"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:33 C/shell-workspaces-switch.page:26
msgid "Using the mouse:"
msgstr "Mit der Maus:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:35
msgid "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview."
msgstr "Öffnen Sie die <gui xref=\"shell-terminology\">Aktivitäten</link>-Übersicht."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:37
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities Overview</gui> from the <link xref=\"shell-terminology"
"\"><gui style=\"menu\">Applications</gui> menu</link> at the top left of the screen."
msgstr ""

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:43
msgid "Click and drag the window toward the right of the screen."
msgstr "Ziehen Sie das Fenster an die rechte Seite des Bildschirms und legen Sie es dort ab."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:46
msgid "The <em xref=\"shell-terminology\">workspace selector</em> will appear."
msgstr "Der <em xref=\"shell-terminology\">Arbeitsflächenumschalter</em> erscheint daraufhin."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:50
msgid ""
"Drop the window onto an empty workspace. This workspace now contains the window you have dropped, and a new "
"empty workspace appears at the bottom of the <em>workspace selector</em>."
msgstr ""
"Legen Sie das Fenster in der leeren Arbeitsfläche ab. Diese Arbeitsfläche enthält nun das abgelegte Fenster "
"und eine neue leere Arbeitsfläche erscheint am unteren Rand des <em>Arbeitsflächenumschalters</em>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:54
msgid "Drop the window onto an empty workspace. This workspace now contains the window you have dropped."
msgstr ""
"Legen Sie das Fenster in eine leere Arbeitsfläche ab. Diese Arbeitsfläche enthält nun das abgelegte Fenster."

#. (itstool) path: steps/title
#. (itstool) path: list/title
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:60 C/shell-workspaces-switch.page:50
msgid "Using the keyboard:"
msgstr "Mit der Tastatur:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:62
msgid ""
"Select the window that you want to move (for example, using the <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super"
"\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> <em xref=\"shell-terminology\">window switcher</em>)."
msgstr ""
"Wählen Sie das zu verschiebende Fenster aus (beispielsweise mit dem <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super"
"\">Super</key><key>Tab</key></keyseq>-<link xref=\"shell-terminology\">Fensterwechsler</link>)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:67
msgid ""
"Press <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> to move the window to a workspace "
"which is above the current workspace on the <em>workspace selector</em>."
msgstr ""
"Drücken Sie <keyseq><key>Super</key><key>Umschalttaste</key><key>↑</key></keyseq>, um das Fenster auf eine "
"Arbeitsfläche zu verschieben, die sich über der aktuellen Arbeitsfläche im <em>Arbeitsflächenumschalter</em> "
"befindet."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:70
msgid ""
"Press <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq> to move the window to a "
"workspace which is below the current workspace on the <em>workspace selector</em>."
msgstr ""
"Drücken Sie <keyseq><key>Super</key><key>Umschalttaste</key><key>Umschalttaste</key><key>↓</key></keyseq>, "
"um das Fenster auf eine Arbeitsfläche zu verschieben, die sich unter der aktuellen Arbeitsfläche im "
"<em>Arbeitsflächenumschalter</em> befindet."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-workspaces-switch.page:20
msgid "Use the workspace selector."
msgstr "Verwenden Sie den Arbeitsflächenumschalter."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-workspaces-switch.page:23
msgid "Switch between workspaces"
msgstr "Wechseln zwischen Arbeitsflächen"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-switch.page:28
msgid "Open the <link xref=\"shell-terminology\"> <gui>Activities</gui> overview</link>."
msgstr "Öffnen Sie die <link xref=\"shell-terminology\"><gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-switch.page:30
msgid ""
"At the top left of the screen, click the <link xref=\"shell-terminology\"><gui>Applications</gui> menu</"
"link> and choose <gui>Activities Overview</gui>."
msgstr ""

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-switch.page:35
msgid ""
"Click on a workspace in the <link xref=\"shell-terminology\">workspace selector</link> on the right side of "
"the screen to view the open windows on that workspace."
msgstr ""
"Klicken Sie auf eine der Arbeitsflächen im <link xref=\"shell-terminology\">Arbeitsflächenumschalter</link> "
"auf der rechten Seite des Bildschirms, um die geöffneten Fenster zu finden."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-switch.page:40
msgid "Click on any window thumbnail to activate the workspace."
msgstr "Klicken Sie auf eines der Fenster-Vorschaubilder, um die jeweilige Arbeitsfläche zu aktivieren."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-workspaces-switch.page:44
msgid ""
"Alternatively, you can switch between workspaces by clicking the workspace identifier at the right-hand side "
"of the window list on the bottom bar and selecting the workspace you want to use from the menu."
msgstr ""
"Alternativ können Sie zwischen den Arbeitsflächen wechseln, indem Sie auf den Arbeitsflächen-Bezeichner an "
"der rechten Seite der Fensterliste in der unteren Leiste klicken und die gewünschte Arbeitsfläche aus dem "
"Menü wählen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-switch.page:52
msgid ""
"Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Page Up</key></keyseq> to move to a workspace "
"which is above the current workspace in the workspace selector."
msgstr ""
"Drücken Sie <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>↑</key></keyseq>, um auf eine "
"Arbeitsfläche zu verschieben, die sich über der aktuellen Arbeitsfläche befindet."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-switch.page:58
msgid ""
"Press <keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq> to move to a workspace which is below the "
"current workspace in the workspace selector."
msgstr ""
"Drücken Sie <keyseq><key>Super</key><key>↓</key></keyseq>, um auf eine Arbeitsfläche zu verschieben, die "
"sich unter der aktuellen Arbeitsfläche befindet."

#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-workspaces.page:26
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/shell-workspaces.png' md5='5a7e511449e645bf69111c82868f4db8'"
msgstr "translated"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-workspaces.page:20
msgid "Workspaces are a way of grouping windows on your desktop."
msgstr "Arbeitsflächen sind eine Möglichkeit zum Gruppieren von Fenstern in Ihrer Arbeitsumgebung."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-workspaces.page:23
msgid "What is a workspace, and how will it help me?"
msgstr "Was ist eine Arbeitsfläche, und was habe ich davon?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-workspaces.page:30
msgid ""
"Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can create multiple workspaces, which act "
"like virtual desktops. Workspaces are meant to reduce clutter and make the desktop easier to navigate."
msgstr ""
"Mit Arbeitsflächen gruppieren Sie Fenster auf Ihrem Schreibtisch. Sie können mehrere Arbeitsflächen "
"erstellen, die wie virtuelle Arbeitsumgebungen fungieren. Arbeitsflächen sind eine Möglichkeit, um Ordnung "
"zu schaffen und das Bewegen in der Arbeitsumgebung zu vereinfachen."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-workspaces.page:35
msgid ""
"Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can use multiple workspaces, which act like "
"virtual desktops. Workspaces are meant to reduce clutter and make the desktop easier to navigate."
msgstr ""
"Mit Arbeitsflächen gruppieren Sie Fenster auf Ihrem Schreibtisch. Sie können mehrere Arbeitsflächen "
"verwenden, die wie virtuelle Arbeitsumgebungen fungieren. Arbeitsflächen sind eine Möglichkeit, um Ordnung "
"zu schaffen und das Bewegen in der Arbeitsumgebung zu vereinfachen."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-workspaces.page:40
msgid ""
"Workspaces can be used to organize your work. For example, you could have all your communication windows, "
"such as e-mail and your chat program, on one workspace, and the work you are doing on a different workspace. "
"Your music manager could be on a third workspace."
msgstr ""
"Sie können Arbeitsflächen dazu verwenden, um Ihre Arbeit besser zu organisieren. Beispielsweise könnten alle "
"Fenster von Kommunikationsanwendungen, wie E-Mail- und Sofortnachrichten, auf einer Arbeitsfläche liegen und "
"alle sonstigen Anwendungen auf einer anderen Arbeitsfläche. Ihre Musikverwaltung könnte dann eine weitere "
"Arbeitsfläche belegen."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-workspaces.page:45
msgid "Using workspaces:"
msgstr "Arbeiten mit Arbeitsflächen:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces.page:49
#, fuzzy
msgid ""
"In the <gui xref=\"shell-terminology\">&gt;Activities</gui> overview, move your cursor to the right-most "
"side of the screen."
msgstr ""
"Bewegen Sie in der <gui xref=\"shell-terminology\">Aktivitäten</gui>-Übersicht den Zeiger zur äußersten "
"rechten Seite des Bildschirms."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces.page:52
msgid ""
"Press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key to open the <gui>Activities</gui> overview and "
"then move your cursor to the right-most side of the screen."
msgstr ""
"Drücken Sie die <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>-Taste, um die <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht "
"zu öffnen, und bewegen Sie den Zeiger zur äußersten rechten Seite des Bildschirms."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces.page:58
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In the <gui>Activities</gui> overview, move your cursor to the right-most side of the screen. A vertical "
#| "panel will appear showing workspaces in use, plus an empty workspace. This is the <link xref=\"shell-"
#| "terminology\">workspace selector</link>."
msgid ""
"A vertical panel will appear showing workspaces in use, plus an empty workspace. This is the <link xref="
"\"shell-terminology\">workspace selector</link>."
msgstr ""
"Bewegen Sie in der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht den Zeiger an den äußersten rechten Rand des "
"Bildschirms. Eine senkrechte Seitenleiste erscheint, in der alle aktuellen Arbeitsflächen sowie eine "
"zusätzliche leere Arbeitsfläche ohne Anwendungsfenster angezeigt werden. Dies ist der <link xref=\"shell-"
"terminolgoy\">Arbeitsflächenumschalter</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces.page:61
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In the <gui>Activities</gui> overview, move your cursor to the right-most side of the screen. A vertical "
#| "panel will appear showing workspaces in use, plus an empty workspace. This is the <link xref=\"shell-"
#| "terminology\">workspace selector</link>."
msgid ""
"A vertical panel will appear showing available workspaces. This is the <link xref=\"shell-terminology"
"\">workspace selector</link>."
msgstr ""
"Bewegen Sie in der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht den Zeiger an den äußersten rechten Rand des "
"Bildschirms. Eine senkrechte Seitenleiste erscheint, in der alle aktuellen Arbeitsflächen sowie eine "
"zusätzliche leere Arbeitsfläche ohne Anwendungsfenster angezeigt werden. Dies ist der <link xref=\"shell-"
"terminolgoy\">Arbeitsflächenumschalter</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces.page:66
msgid ""
"To add a workspace, drag and drop a window from an existing workspace onto the empty workspace in the <link "
"xref=\"shell-terminology\">workspace selector</link>. This workspace now contains the window you have "
"dropped, and a new empty workspace will appear below it."
msgstr ""
"Um eine Arbeitsfläche hinzuzufügen, verschieben Sie ein Fenster aus einer vorhandenen Arbeitsfläche in die "
"leere Arbeitsfläche im Arbeitsflächenumschalter. Diese Arbeitsfläche enthält nun das abgelegte Fenster und "
"eine weitere leere Arbeitsfläche erscheint darunter."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces.page:72
msgid "To remove a workspace, simply close all of its windows or move them to other workspaces."
msgstr ""
"Um eine Arbeitsfläche zu entfernen, schließen Sie einfach alle darin befindlichen Fenster, oder verschieben "
"Sie die Fenster in eine andere Arbeitsfläche."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-workspaces.page:77
msgid "There is always at least one workspace."
msgstr "Es ist immer mindestens eine Arbeitsfläche vorhanden."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sound-alert.page:28
msgid "Choose the sound to play for messages, set the alert volume, or disable alert sounds."
msgstr ""
"Wählen Sie Klänge für Warnmeldungen, stellen Sie die Lautstärke ein oder schalten Sie "
"Benachrichtigungsklänge ab."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sound-alert.page:32
msgid "Choose or disable the alert sound"
msgstr "Wählen oder deaktivieren des Warnklangs"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-alert.page:34
msgid ""
"Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages and events. You can choose "
"different sound clips for alerts, set the alert volume independently of your system volume, or disable alert "
"sounds entirely."
msgstr ""
"Ihr Rechner spielt einen einfachen Benachrichtigungsklang für diverse Arten von Meldungen und Ereignissen "
"ab. Sie können verschiedene Klänge für Benachrichtigungen wählen, die Lautstärke dafür unabhängig von der "
"allgemeinen Systemlautstärke einstellen oder die Ausgabe von Benachrichtigungsklängen vollständig abschalten."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-alert.page:41 C/sound-nosound.page:74 C/sound-usemic.page:54 C/sound-usespeakers.page:59
msgid "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Sound</gui>."
msgstr ""
"Öffnen Sie die <gui xref=\"shell-terminology\">Aktivitäten</gui>-Übersicht und tippen Sie <gui>Audio</gui> "
"ein."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-alert.page:45 C/sound-nosound.page:78 C/sound-usemic.page:58 C/sound-usespeakers.page:63
msgid "Click on <gui>Sound</gui> to open the panel."
msgstr "Klicken Sie auf <gui>Audio</gui>, um das Panel zu öffnen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-alert.page:48
msgid ""
"In the <gui>Sound Effects</gui> tab, select an alert sound. Each sound will play when you click on it so you "
"can hear how it sounds."
msgstr ""
"Wählen Sie im Reiter <gui>Klangeffekte</gui> einen Benachrichtigungsklang aus. Jeder Klang wird abgespielt, "
"wenn Sie darauf klicken, so dass Sie Ihre Klänge probehören können."

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-alert.page:53
msgid ""
"Use the volume slider in the <gui>Sound Effects</gui> tab to set the volume of the alert sound. This won't "
"affect the volume of your music, movies, or other sound files."
msgstr ""
"Verwenden Sie den Schieberegler im Reiter <gui>Klangeffekte</gui>, um die Lautstärke für den "
"Benachrichtigungsklang einzustellen. Dies wirkt sich nicht auf die Lautstärke von Musik, Filme oder "
"sonstigen Klangdateien aus."

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-alert.page:57
msgid "To disable alert sounds entirely, switch the <gui>Alert volume</gui> to <gui>OFF</gui>."
msgstr ""
"Um Warnklänge vollständig auszuschalten, stellen Sie den Schalter <gui>Warnlautstärke</gui> auf <gui>AUS</"
"gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sound-broken.page:19
msgid "Troubleshoot problems like having no sound or having poor sound quality."
msgstr "Problemlösungen bei fehlender Klangausgabe oder schlechter Klangqualität."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sound-broken.page:23
msgid "Sound problems"
msgstr "Klangprobleme"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-broken.page:30
msgid ""
"There are a number of ways for sound playback to break on your computer. Which of the topics below best "
"describes the problem you are experiencing?"
msgstr ""
"Es gibt eine Reihe von Wegen, Klänge auf Ihrem Rechner wiederzugeben. Welches der nachfolgenden Themen "
"beschreibt das Problem, das bei Ihnen auftritt?"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sound-crackle.page:18
msgid "Check your audio cables and sound card drivers."
msgstr "Überprüfen Sie die Audio-Anschlusskabel und die Treiber für die Soundkarte."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sound-crackle.page:21
msgid "I hear crackling or buzzing when sounds are playing"
msgstr "Ich höre Kratzen oder Brummen bei der Klangwiedergabe"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-crackle.page:23
msgid ""
"If you hear crackling or buzzing when sounds are playing on your computer, you may have a problem with the "
"audio cables or connectors, or a problem with the drivers for the sound card."
msgstr ""
"Falls Sie Kratzen oder Brummen bei der Klangwiedergabe Ihres Rechners hören, könnte dies an der Kabeln oder "
"Steckern oder auch an den Treibern für die Soundkarte liegen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-crackle.page:29
msgid "Check that the speakers are plugged in correctly."
msgstr "Überprüfen Sie, ob die Lautsprecher korrekt angeschlossen sind."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-crackle.page:30
msgid ""
"If the speakers aren't fully plugged in, or if they are plugged into the wrong socket, you might hear a "
"buzzing sound."
msgstr ""
"Falls die Lautsprecheranschlüsse nicht vollständig eingesteckt sind oder sich in der falschen Buchse "
"befinden, könnten Sie ein Brummen hören."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-crackle.page:35
msgid "Make sure the speaker/headphone cable isn't damaged."
msgstr "Stellen Sie sicher, dass die Lautsprecher oder Kopfhörer nicht beschädigt sind."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-crackle.page:36
msgid ""
"Audio cables and connectors can gradually wear with use. Try plugging the cable or headphones into another "
"audio device (like an MP3 player or a CD player) to check if there is still a crackling sound. If there is, "
"you may need to replace the cable or headphones."
msgstr ""
"Audiokabel und -verbinder können mit der Zeit verschleißen. Versuchen Sie, das Kabel oder den Kopfhörer an "
"einer anderen Buchse (beispielsweise an einen MP3-Player oder CD-Spieler) anzuschließen, om zu hören, ob "
"immer noch Kratzgeräusche vorhanden sind. Falls dem so ist, werden Sie möglicherweise das Kabel oder den "
"Kopfhörer ersetzen müssen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-crackle.page:43
msgid "Check if the sound drivers aren't very good."
msgstr "Überprüfen Sie die Qualität der Sound-Treiber."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-crackle.page:44
msgid ""
"Some sound cards don't work very well on Linux because they don't have very good drivers. This problem is "
"more difficult to identify. Try searching for the make and model of your sound card on the internet, plus "
"the search term \"Linux\", to see if other people are having the same problem."
msgstr ""
"Einige Soundkarten funktionieren nicht besonders gut unter Linux, weil die Treiber dafür nicht besonders gut "
"sind. Dieses Problem lässt sich nur schwierig eingrenzen. Versuchen Sie, im Internet nach Hersteller und "
"Modellbezeichnung Ihrer Soundkarte zu suchen, wobei Sie den Suchbegriff »Linux« hinzufügen sollten. So sehen "
"Sie vielleicht, ob das Problem noch bei anderen Benutzern besteht."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-crackle.page:48
msgid "You can use the <cmd>lspci</cmd> command to get more information about your sound card."
msgstr "Mit dem Befehl <cmd>lspci</cmd> erhalten Sie weitere Informationen zu Ihrer Soundkarte."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sound-nosound.page:18
msgid "Check that it is not muted, that cables are plugged in properly, and that the sound card is detected."
msgstr ""
"Überprüfen Sie, ob es nicht stumm geschaltet ist, ob die Kabel ordentlich eingesteckt sind und ob die "
"Soundkarte erkannt wird."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sound-nosound.page:22
msgid "I can't hear any sounds on the computer"
msgstr "Ich kann keine Klänge auf dem Rechner hören"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-nosound.page:24
msgid ""
"If you cannot hear any sounds on your computer, for example when you try to play music, try these "
"troubleshooting steps to see if you can fix the problem."
msgstr ""
"Falls Sie keine Klänge Ihres Rechners hören können, beispielsweise bei der Musikwiedergabe, versuchen Sie "
"Folgendes, um das Problem zu beheben."

#. (itstool) path: section/title
#: C/sound-nosound.page:29
msgid "Make sure that the sound is not muted"
msgstr "Stellen Sie sicher, dass der Ton nicht stumm geschaltet ist"

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-nosound.page:31
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click the sound icon on the top bar (it looks like a speaker) and make sure that the sound is not muted "
#| "or turned right down."
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-terminology\">system menu</gui> from the right side of the top bar and make sure "
"that the sound is not muted or turned right down."
msgstr ""
"Klicken Sie auf das Klang-Symbol im oberen Panel, welches wie ein Lautsprecher aussieht, und stellen Sie "
"sicher, dass der Klang nicht stumm geschaltet oder völlig heruntergeregelt ist."

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-nosound.page:35
msgid ""
"Some laptops have mute switches or keys on their keyboards—try pressing that key to see if it unmutes the "
"sound."
msgstr ""
"Einige Laptops haben Stummschalter oder entsprechend wirkende Tasten. Versuchen Sie diese Schalter oder "
"Tasten zu bedienen, um zu sehen, ob der Klang nicht stumm geschaltet ist."

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-nosound.page:38
msgid ""
"You should also check that you have not muted the application that you are using to play sound (for example, "
"your music player or movie player). The application may have a mute or volume button in its main window, so "
"check that. Also, open <app>Settings</app> from the <gui>Activities</gui> overview and click <gui>Sound</"
"gui>. Go to the <gui>Applications</gui> tab and check that your application is not muted."
msgstr ""
"Sie sollten auch sicherstellen, dass die für die Wiedergabe von Klängen verwendete Anwendung nicht stumm "
"geschaltet ist, zum Beispiel ein Musikwiedergabeprogramm oder ein Video-Player. Die jeweilige Anwendung "
"könnte einen Knopf zum Stummschalten im Hauptfenster haben, daher sollten Sie das ebenfalls überprüfen. "
"Klicken Sie auch auf das Klang-Symbol im oberen Panel und wählen Sie <gui>Klangeinstellungen</gui>. Wenn das "
"<gui>Klang</gui>-Fenster erscheint, klicken Sie auf den Reiter <gui>Anwendungen</gui> und überprüfen Sie, ob "
"Ihre Anwendung nicht stumm geschaltet ist."

#. (itstool) path: section/title
#: C/sound-nosound.page:48
msgid "Check that the speakers are turned on and connected properly"
msgstr "Überprüfen Sie, ob die Lautsprecher korrekt angeschlossen und eingeschaltet sind"

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-nosound.page:49
msgid ""
"If your computer has external speakers, make sure that they are turned on and that the volume is turned up. "
"Make sure that the speaker cable is securely plugged into the \"output\" audio socket on your computer. This "
"socket is usually light green in color."
msgstr ""
"Falls Ihr Rechner über externe Lautsprecher verfügt, stellen Sie sicher, dass diese eingeschaltet sind und "
"die Lautstärke hoch geregelt ist. Überprüfen Sie außerdem, ob das Anschlusskabel fest in die »«Ausgabe«-"
"Buchse Ihres Rechners eingesteckt ist. Diese Buchse ist üblicherweise in hellgrüner Farbe gekennzeichnet."

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-nosound.page:54
msgid ""
"Some sound cards are able to switch which socket they use for output (to the speakers) and input (from a "
"microphone, for instance). The output socket may be different when running Linux than on Windows or Mac OS. "
"Try connecting the speaker cable to the different audio sockets on the computer in turn to see if that works."
msgstr ""
"Mit einigen Soundkarten ist es möglich, die Belegung der Buchsen für die Ausgabe (zu den Lautsprechern) und "
"die Eingabe (z.B. von einem Mikrofon) zu ändern. Die Ausgabebuchse kann unter Linux durchaus eine andere "
"sein als unter Windows oder Mac OS. Versuchen Sie, das Lautsprecherkabel in andere Buchsen des Rechners zu "
"stecken, um zu sehen, ob es funktioniert."

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-nosound.page:60
msgid ""
"A final thing to check is that the audio cable is securely plugged into the back of the speakers. Some "
"speakers have more than one input too."
msgstr ""
"Zuletzt können Sie noch prüfen, ob das Audiokabel fest in den Buchsen an der Rückseite der Lautsprecher "
"sitzt. Einige Lautsprecher haben mehrere Eingangsbuchsen."

#. (itstool) path: section/title
#: C/sound-nosound.page:65
msgid "Check that the right sound device is selected"
msgstr "Überprüfen Sie, ob das richtige Klangausgabegerät angeschlossen ist"

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-nosound.page:67
msgid ""
"Some computers have multiple \"sound devices\" installed. Some of these are capable of outputting sound and "
"some are not, so you should check that you have the correct one selected. This might involve some trial-and-"
"error to choose the right one."
msgstr ""
"Auf einigen Rechnern sind mehrere »Audiogeräte« installiert. Einige davon können Klänge ausgeben, andere "
"nicht. Überprüfen Sie also, ob das richtige Gerät ausgewählt ist. Einige Testläufe könnten nötig sein, um "
"das richtige Gerät zu finden."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-nosound.page:81
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In the <gui>Sound</gui> window that appears, go to the <gui>Output</gui> tab. Make a note of which device "
#| "and which profile are selected (so you can return to the default selections if changing them doesn't "
#| "work)."
msgid ""
"In the <gui>Output</gui> tab. Make a note of which device and which profile are selected (so you can return "
"to the default selections if changing them does not work)."
msgstr ""
"Im erscheinenden <gui>Audio</gui>-Fenster öffnen Sie den Reiter <gui>Ausgabe</gui>. Notieren Sie sich, "
"welches Gerät und welches Profil ausgewählt sind. So können Sie jederzeit die Vorgabeeinstellungen "
"wiederherstellen, falls Änderungen nicht zum Erfolg führen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-nosound.page:86
msgid ""
"For the selected device, try changing the profile—play a sound after you change the profile to see if it "
"works. You might need to go through the list and try each profile."
msgstr ""
"Versuchen Sie, für das ausgewählte Gerät das Profil zu ändern. Spielen Sie anschließend einen Klang ab, um "
"zu sehen, ob es funktioniert. Möglicherweise müssen Sie nun die Liste weiter durcharbeiten und jedes Profil "
"testen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-nosound.page:91
msgid "If that does not work, you might want to try doing the same for any other devices that are listed."
msgstr "Falls das nicht funktioniert, müssen Sie das Gleiche für jedes der anderen aufgelisteten Geräte tun."

#. (itstool) path: section/title
#: C/sound-nosound.page:100
msgid "Check that the sound card was detected properly"
msgstr "Überprüfen Sie, ob die Soundkarte von Ihrem Rechner richtig erkannt wurde"

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-nosound.page:102
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Your sound card may not have been detected properly. If this has happened, your computer will think that "
#| "it isn't able to play sound. A possible reason for the card not being detected properly is that the "
#| "drivers for the card are not installed."
msgid ""
"Your sound card may not have been detected properly. If this has happened, your computer will think that it "
"is not able to play sound. A possible reason for the card not being detected properly is that the drivers "
"for the card are not installed. You may need to manually install the drivers for the card. How you do this "
"will depend on the card you have."
msgstr ""
"Ihre Soundkarte könnte nicht richtig erkannt worden sein. Falls dem so ist, »denkt« Ihr Rechner, dass er "
"keine Klänge wiedergeben kann. Ein möglicher Grund hierfür könnte sein, dass die Treiber für die Karte nicht "
"installiert sind."

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-nosound.page:108
msgid ""
"You can see what sound card you have by using the <cmd>lspci</cmd> command in the Terminal. Go to the "
"<gui>Activities</gui> overview and open a Terminal. You may have to run <cmd>lspci</cmd> as <link xref="
"\"user-admin-explain\">superuser</link>; either type <cmd>sudo lspci</cmd> and type your password, or type "
"<cmd>su</cmd>, enter the <em>root</em> (administrative) password, then type <cmd>lspci</cmd>. See if an "
"<em>audio controller</em> or <em>audio device</em> is listed—it should have the make and model number of the "
"sound card. <cmd>lspci -v</cmd> will show a list with more detailed information."
msgstr ""
"Wenn Sie im Terminal den Befehl <cmd>lspci</cmd> aufrufen, können Sie sehen, welche Soundkarte Sie haben. "
"Sie müssen <cmd>lspci</cmd> eventuell als <link xref=\"user-admin-explain\">Systemverwalter</link> aufrufen. "
"Geben Sie hierzu entweder <cmd>sudo lspci</cmd> ein und geben Sie dann Ihr Passwort ein oder rufen Sie "
"<cmd>su</cmd> auf, geben das <em>root</em>-Passwort ein (das des Systemverwalters), gefolgt vom Befehl "
"<cmd>lspci</cmd>. Schauen Sie nach, ob ein <em>audio controller</em> oder <em>audio device</em> aufgelistet "
"ist. Ein solcher Eintrag sollte den Anbieter der Soundkarte und die Modellbezeichnung enthalten. Mit "
"<cmd>lspci -v</cmd> erhalten Sie eine Liste mit detaillierteren Informationen."

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-nosound.page:118
msgid ""
"You may be able to find and install drivers for your card. It is best to ask on support forums (or "
"otherwise) for your Linux distribution for instructions."
msgstr ""
"Es sollte möglich sein, Treiber für Ihre Soundkarte zu finden und zu installieren. Am besten sollten Sie in "
"Hilfeforen (oder ähnlichem) Ihrer Linux-Distribution um Unterstützung bitten."

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-nosound.page:122
msgid ""
"If you cannot get drivers for your sound card, you might prefer to buy a new sound card. You can get sound "
"cards that can be installed inside the computer and external USB sound cards."
msgstr ""
"Falls keine Treiber für Ihre Soundkarte zu finden sind, könnte es sinnvoll sein, eine neue Soundkarte zu "
"kaufen. Sie können Soundkarten kaufen, die für die Installation innerhalb des Rechners vorgesehen sind, und "
"externe Soundkarten, die über USB angeschlossen werden."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sound-usemic.page:28
msgid "Use an analog or USB microphone and select a default input device."
msgstr "Ein analoges oder USB-Mikrofon verwenden und das vorgegebene Eingabegerät wählen."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sound-usemic.page:32
msgid "Use a different microphone"
msgstr "Ein anderes Mikrofon verwenden"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-usemic.page:34
msgid ""
"You can use an external microphone for chatting with friends, speaking with colleagues at work, making voice "
"recordings, or using other multimedia applications. Even if your computer has a built-in microphone or a "
"webcam with a microphone, a separate microphone usually provides better audio quality."
msgstr ""
"Sie können ein externes Mikrofon für Unterhaltungen mit Freunden, Gespräche mit Kollegen, Aufzeichnen von "
"Sprache oder für andere Multimedia-Zwecke verwenden. Selbst wenn der Rechner bereits über ein eingebautes "
"Mikrofon verfügen sollte, bietet ein externes Mikrofon meist eine bessere Klangqualität."

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-usemic.page:40
msgid ""
"If your microphone has a circular plug, just plug it into the appropriate adapter on your computer. Most "
"computers have two adapters: one for microphones and one for speakers. Look for a picture of a microphone "
"next to the adapter. Microphones plugged into the appropriate adapter will usually be used by default. If "
"not, see the instructions below for selecting a default input device."
msgstr ""
"Falls Ihr Mikrofon einen runden Stecker hat, stecken Sie es in die entsprechende Buchse Ihres Rechners ein. "
"Die meisten Rechner haben zwei Buchsen: eine für Mikrofone und eine für Lautsprecher. Schauen Sie nach der "
"Abbildung eines Mikrofons neben der Buchse. An der Buchse angeschlossene Mikrofone werden üblicherweise als "
"Standard verwendet. Falls nicht, befolgen Sie die nachstehenden Anweisungen für die Einrichtung eines "
"Standard-Eingabegerätes."

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-usemic.page:47
msgid ""
"If you have a USB microphone, plug it into any USB port on your computer. USB microphones act as separate "
"audio devices, and you may have to specify which microphone to use by default."
msgstr ""
"Falls Sie ein USB-Mikrofon haben, stecken Sie es an einen USB-Port Ihres Rechners. USB-Mikrofone "
"funktionieren als separate Audiogeräte, daher müssen Sie angeben, welches Mikrofon als Standard verwendet "
"werden soll."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/sound-usemic.page:52 C/sound-usespeakers.page:57
msgid "Select a default audio input device"
msgstr "Vorgegebenes Audio-Eingabegerät wählen"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-usemic.page:61
msgid ""
"In the <gui>Input</gui> tab, select the device that you want to use. The input level indicator should "
"respond when you speak."
msgstr ""
"Wählen Sie im Reiter <gui>Eingang</gui> das zu verwendende Gerät aus. Die Pegelanzeige sollte ausschlagen, "
"wenn Sie sprechen."

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-usemic.page:66
msgid "You can adjust the volume and switch the microphone off from this panel."
msgstr "Sie können in diesem Panel die Lautstärke anpassen und das Mikrofon ausschalten."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sound-usespeakers.page:29
msgid "Connect speakers or headphones and select a default audio output device."
msgstr "Lautsprecher und Kopfhörer anschließen und ein Standardgerät für die Audioausgabe wählen."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sound-usespeakers.page:33
msgid "Use different speakers or headphones"
msgstr "Verschiedene Lautsprecher oder Kopfhörer verwenden"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-usespeakers.page:35
msgid ""
"You can use external speakers or headphones with your computer. Speakers usually either connect using a "
"circular TRS (<em>tip, ring, sleeve</em>) plug or with USB."
msgstr ""
"Sie können externe Lautsprecher oder Kopfhörer an Ihrem Rechner verwenden. Lautsprecher werden üblicherweise "
"mit einem Klinkenstecker oder über USB angeschlossen."

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-usespeakers.page:39
msgid ""
"If your speakers or headphones have a TRS plug, plug it into the appropriate socket on your computer. Most "
"computers have two sockets: one for microphones and one for speakers. Look for a picture of headphones next "
"to the socket. Speakers or headphones plugged into a TRS socket will usually be used by default. If not, see "
"the instructions below for selecting the default device."
msgstr ""
"Falls Ihre Lautsprecher oder Kopfhörer einen Klinkenstecker haben, stecken Sie diesen in die richtige Buchse "
"ein. Die meisten Rechner haben zwei Buchsen: eine für Lautsprecher und eine für Mikrofone. Schauen Sie, ob "
"sich neben der Buchse die Abbildung eines Kopfhörers befindet. In den Klinkenbuchsen befindliche "
"Lautsprecher oder Kopfhörer werden üblicherweise standardmäßig verwendet. Falls nicht, folgen Sie den "
"Anweisungen zur Auswahl eines Standardgeräts."

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-usespeakers.page:46
msgid ""
"Some computers support multi-channel output for surround sound. This usually uses multiple TRS jacks, which "
"are often color-coded. If you are unsure which plugs go in which sockets, you can test the sound output in "
"the sound settings."
msgstr ""
"Einige Rechner unterstützen die mehrkanalige Ausgabe für Raumklang. Dafür werden im Allgemeinen mehrere "
"Klinkenbuchsen mit unterschiedlichen Farbcodes verwendet. Wenn Sie nicht sicher sind, welche Stecker in "
"welche Buchsen gehören, können Sie die Klangausgabe in den Klangeinstellungen testen."

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-usespeakers.page:51
msgid ""
"If you have USB speakers or headphones, or analog headphones plugged into a USB sound card, plug them into "
"any USB port. USB speakers act as separate audio devices, and you may have to specify which speakers to use "
"by default."
msgstr ""
"Falls Sie über USB-Lautsprecher oder -Kopfhörer verfügen, oder einen analogen Kopfhörer, der über eine USB-"
"Soundkarte angeschlossen wird, dann schließen Sie ihn an einen beliebigen USB-Port an. USB-Lautsprecher "
"funktionieren wie separate Audiogeräte. Sie haben dann zu entscheiden, welche Lautsprecher standardmäßig "
"verwendet werden sollen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-usespeakers.page:66
msgid "In the <gui>Output</gui> tab, select the device that you want to use."
msgstr "Wählen Sie im Reiter <gui>Ausgang</gui> das Gerät, welches Sie verwenden wollen."

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-usespeakers.page:71
msgid ""
"Use the <gui style=\"button\">Test Speakers</gui> button to check that all speakers are working and are "
"connected to the correct socket."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Lautsprecher testen</gui>, um zu prüfen, ob alle Lautsprecher "
"funktionieren und richtig angeschlossen sind."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sound-volume.page:23
msgid "Set the sound volume for the computer and control the loudness of each application."
msgstr "Einstellung der Lautstärke des Rechners und Steuerung des Lautstärkepegels für einzelne Anwendungen."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sound-volume.page:27
msgid "Change the sound volume"
msgstr "Lautstärke ändern"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-volume.page:29
msgid ""
"To change the sound volume, open the <gui xref=\"shell-terminology\">system menu</gui> from the right side "
"of the top bar and move the volume slider left or right. You can completely turn off sound by dragging the "
"slider all the way to the left."
msgstr ""
"Um die Lautstärke anzupassen öffnen Sie das <gui xref=\"shell-terminology\">Systemmenü</gui> auf der rechten "
"oberen Seite in der oberen Leiste und passen Sie den Lautstärkeregler an. Sie können die Wiedergabe von "
"Klängen vollständig abschalten, wenn Sie den Regler ganz nach links verschieben."

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-volume.page:34
msgid ""
"Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally look like stylized speakers with "
"waves coming out of them. They are often near the \"F\" keys at the top. On laptop keyboards, they are "
"usually on the \"F\" keys. Hold down the <key>Fn</key> key on your keyboard to use them."
msgstr ""
"Einige Tastaturen verfügen über Tasten, über die Sie die Lautstärke regeln können. Normalerweise sehen diese "
"Tasten wie stilisierte Lautsprecher aus, die Wellen ausgeben. Sie finden sie häufig nahe den »F«-Tasten im "
"oberen Bereich. Auf Laptoptastaturen sind sie üblicherweise in die »F«-Tasten integriert. Halten Sie die "
"<key>Fn</key>-Taste auf Ihrer Tastatur gedrückt, um sie zu benutzen."

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-volume.page:39
msgid ""
"Of course, if you have external speakers, you can also change the volume using the volume control on the "
"speakers themselves. Some headphones have a volume control too."
msgstr ""
"Natürlich können Sie auch die Lautstärke externer Lautsprecher mit den darin eingebauten Lautstärkereglern "
"steuern. Manche Kopfhörer verfügen ebenfalls über eine Lautstärkeregelung."

#. (itstool) path: section/title
#: C/sound-volume.page:44
msgid "Changing the sound volume for individual applications"
msgstr "Ändern der Lautstärke für einzelne Anwendungen"

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-volume.page:46
msgid ""
"You can change the volume for one application, but leave the volume for others unchanged. This is useful if "
"you are listening to music and browsing the web, for example. You might want to turn off the audio in the "
"web browser so sounds from websites do not interrupt the music."
msgstr ""
"Sie können die Lautstärke für eine Anwendung ändern, aber die Lautstärke anderer Anwendungen unangetastet "
"lassen. Dies ist beispielsweise sinnvoll, wenn Sie Musik hören und außerdem im Web surfen. Sie können dann "
"die Klangwiedergabe des Webbrowsers ausschalten, damit die Klänge von Webseiten die Musikwiedergabe nicht "
"unterbrechen."

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-volume.page:50
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Some applications have volume controls in their main windows. If your application has one of these, use "
#| "that to change the volume. Otherwise, click the sound icon on the top bar and select <gui>Sound Settings</"
#| "gui>. Go to the <gui>Applications</gui> tab and change the volume of the application there."
msgid ""
"Some applications have volume controls in their main windows. If your application has one of these, use that "
"to change the volume. Otherwise, open <app>Settings</app> from the <gui>Activities</gui> overview and click "
"<gui>Sound</gui>. Go to the <gui>Applications</gui> tab and change the volume of the application there."
msgstr ""
"Einige Anwendungen verfügen über Lautstärkeregler in deren Hauptfenstern. Falls Ihre Anwendung einen solchen "
"Regler enthält, können Sie diesen zur Anpassung der Lautstärke verwenden. Anderenfalls klicken Sie auf das "
"Lautstärkesymbol im oberen Panel und wählen Sie <gui>Klangeinstellungen</gui>. Im Reiter <gui>Anwendungen</"
"gui> können Sie die Lautstärke bestimmter Anwendungen anpassen."

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-volume.page:55
msgid ""
"Only applications that are playing sounds will be listed. If an application is playing sounds but is not "
"listed, it might not support the feature that lets you control its volume in this way. In that case, you "
"cannot change its volume."
msgstr ""
"Es werden nur Anwendungen aufgelistet, die Klänge ausgeben. Falls eine solche Anwendung hier nicht "
"aufgelistet ist, könnte es sein, dass die Anwendung dieses Funktionsmerkmal nicht unterstützt. In diesem "
"Fall können Sie die Lautstärke nicht ändern."

#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/status-icons.page:28
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/top-bar-icons.png' md5='ec52429596ce2045c08b989c18f1a579'"
msgstr ""

#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/status-icons.page:34
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/top-bar-icons-classic.png' md5='a297d2b5fa52907add3f075cd4753e08'"
msgstr ""

#. (itstool) path: credit/name
#: C/status-icons.page:12
msgid "Monica Kochofar"
msgstr "Monica Kochofar"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/status-icons.page:19
msgid "Explains the meanings of the icons located on the right of the top bar."
msgstr "Erläutert die Bedeutung der Symbole an der rechten Seite des oberen Panels."

#. (itstool) path: page/title
#: C/status-icons.page:22
msgid "What do the icons in the top bar mean?"
msgstr "Was bedeuten die Symbole im oberen Panel?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/status-icons.page:23
msgid ""
"This section explains the meaning of icons located on the top right corner of the screen. More specifically, "
"the different variations of the icons provided by the GNOME interface are described."
msgstr ""
"Dieser Abschnitt erklärt die Symbole oben rechts auf dem Bildschirm. Speziell werden die verschiedenen "
"möglichen Variationen in der GNOME-Benutzeroberfläche erklärt."

#. (itstool) path: media/p
#: C/status-icons.page:29 C/status-icons.page:35
msgid "GNOME Shell top bar"
msgstr "Oberes Panel der GNOME Shell"

#. (itstool) path: section/title
#: C/status-icons.page:43
msgid "Universal Access Menu Icons"
msgstr "Symbole im Barrierefreiheitsmenü"

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:48
msgid "Leads to a menu that turns on accessibility settings."
msgstr "Führt zu einem Menü der Barrierefreiheitseinstellungen."

#. (itstool) path: section/title
#: C/status-icons.page:56
msgid "Volume Control Icons"
msgstr "Symbole der Lautstärkeregelung"

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:61
msgid "The volume is set to high."
msgstr "Die Lautstärke ist auf hoch gesetzt."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:65
msgid "The volume is set to medium."
msgstr "Die Lautstärke ist auf mittel gesetzt."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:69
msgid "The volume is set to low."
msgstr "Die Lautstärke ist auf niedrig gesetzt."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:73
msgid "The volume is muted."
msgstr "Die Lautstärke ist auf stumm geschaltet."

#. (itstool) path: section/title
#: C/status-icons.page:80
msgid "Bluetooth Manager Icons"
msgstr "Symbole der Bluetooth-Verwaltung"

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:85
msgid "Bluetooth has been activated."
msgstr "Bluetooth wurde aktiviert."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:89
msgid "Bluetooth has been disabled."
msgstr "Bluetooth wurde deaktiviert."

#. (itstool) path: section/title
#: C/status-icons.page:95
msgid "Network Manager Icons"
msgstr "Symbole der Netzwerkverwaltung"

#. (itstool) path: section/p
#: C/status-icons.page:97
msgid "<app>Cellular Connection</app>"
msgstr "<app>Mobilfunkverbindungen</app>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:102
msgid "Connected to a 3G network."
msgstr "Mit einem 3G-Netzwerk verbunden."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:106
msgid "Connected to a 4G network."
msgstr "Mit einem 4G-Netzwerk verbunden."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:110
msgid "Connected to an EDGE network."
msgstr "Mit einem EDGE-Netzwerk verbunden."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:114
msgid "Connected to a GPRS network."
msgstr "Mit einem GPRS-Netzwerk verbunden."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:118
msgid "Connected to a UMTS network."
msgstr "Mit einem UMTS-Netzwerk verbunden."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:122
msgid "Connected to a cellular network."
msgstr "Mit einem Mobilfunk-Netzwerk verbunden."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:126
msgid "Acquiring a cellular network connection."
msgstr "Verbindung mit einem Mobilfunknetzwerk wird aufgebaut."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:130 C/status-icons.page:232
msgid "Very high signal strength."
msgstr "Sehr hohe Signalstärke."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:134 C/status-icons.page:236
msgid "High signal strength."
msgstr "Hohe Signalstärke."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:138 C/status-icons.page:240
msgid "Medium signal strength."
msgstr "Mittlere Signalstärke."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:142 C/status-icons.page:244
msgid "Low signal strength."
msgstr "Geringe Signalstärke."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:146
msgid "Extremely low signal strength."
msgstr "Sehr geringe Signalstärke."

#. (itstool) path: section/p
#: C/status-icons.page:152
msgid "<app>Local Area Network (LAN) Connection</app>"
msgstr "<app>Kabelgebundene Netzwerkverbindungen</app>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:156
msgid "There has been an error in finding the network."
msgstr "Beim Suchen des Netzwerks trat ein Fehler auf."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:160
msgid "The network is inactive."
msgstr "Das Netzwerk ist untätig."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:164
msgid "There is no route found for the network."
msgstr "Es wurde keine Route für das Netzwerk gefunden."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:168
msgid "The network is offline."
msgstr "Das Netzwerk ist abgemeldet."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:172
msgid "The network is receiving data."
msgstr "Das Netzwerk empfängt Daten."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:176
msgid "The network is transmitting and receiving data."
msgstr "Das Netzwerk sendet und empfängt Daten."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:180
msgid "The network is transmitting data."
msgstr "Das Netzwerk sendet Daten."

#. (itstool) path: section/p
#: C/status-icons.page:186
msgid "<app>Virtual Private Network (VPN) Connection</app>"
msgstr "<app>Virtuelle Private Netzwerkverbindung</app>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:190 C/status-icons.page:203
msgid "Acquiring a network connection."
msgstr "Netzwerkverbindung wird aufgebaut."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:194
msgid "Connected to a VPN network."
msgstr "Mit einem VPN-Netzwerk verbunden."

#. (itstool) path: section/p
#: C/status-icons.page:199
msgid "<app>Wired Connection</app>"
msgstr "<app>Kabelgebundene Verbindung</app>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:207
msgid "Disconnected from the network."
msgstr "Die Netzwerkverbindung wurde getrennt."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:211
msgid "Connected to a wired network."
msgstr "Mit einem kabelgebundenen Netzwerk verbunden."

#. (itstool) path: section/p
#: C/status-icons.page:216
msgid "<app>Wireless Connection</app>"
msgstr "<app>Funknetzwerkverbindung</app>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:220
msgid "Acquiring a wireless connection."
msgstr "Funketzwerkverbindung wird aufgebaut."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:224
msgid "The wireless network is encrypted."
msgstr "Das Funknetzwerk ist verschlüsselt."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:228
msgid "Connected to a wireless network."
msgstr "Mit einem Funknetzwerk verbunden."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:248
msgid "Very low signal strength."
msgstr "Sehr geringe Signalstärke."

#. (itstool) path: section/title
#: C/status-icons.page:255
msgid "Power Manager Icons"
msgstr "Symbole der Energieverwaltung"

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:260
msgid "The battery is full."
msgstr "Der Akku ist vollständig geladen."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:264
msgid "The battery is partially drained."
msgstr "Der Akku ist teilweise entladen."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:268
msgid "The battery is low."
msgstr "Ladezustand des Akkus ist niedrig."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:272
msgid "Caution: The battery is very low."
msgstr "Achtung: Der Ladezustand des Akkus ist sehr niedrig."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:276
msgid "The battery is extremely low."
msgstr "Ladezustand des Akkus ist sehr niedrig."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:280
msgid "The battery has been unplugged."
msgstr "Der Akku wurde entfernt."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:284
msgid "The battery is fully charged."
msgstr "Der Akku ist vollständig geladen."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:288
msgid "The battery is full and charging."
msgstr "Der Akku ist voll und lädt."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:292
msgid "The battery is partially full and charging."
msgstr "Der Akku ist teilweise geladen und lädt."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:296
msgid "The battery is low and charging."
msgstr "Der Akku ist wenig geladen und lädt."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:300
msgid "The battery is very low and charging."
msgstr "Der Akku ist sehr wenig geladen und lädt."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:304
msgid "The battery is empty and charging."
msgstr "Der Akku ist leer und lädt."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tips-specialchars.page:28
msgid ""
"Type characters not found on your keyboard, including foreign alphabets, mathematical symbols, and dingbats."
msgstr ""
"Geben Sie Zeichen ein, die nicht auf Ihrer Tastatur verfügbar sind, beispielsweise fremde Alphabete, "
"mathematische Zeichen, Symbole und Piktogramme."

#. (itstool) path: page/title
#: C/tips-specialchars.page:31
msgid "Enter special characters"
msgstr "Sonderzeichen eingeben"

#. (itstool) path: page/p
#: C/tips-specialchars.page:33
msgid ""
"You can enter and view thousands of characters from most of the world's writing systems, even those not "
"found on your keyboard. This page lists some different ways you can enter special characters."
msgstr ""
"Sie können Tausende von Zeichen aus den meisten Schriftsystemen der Welt eingeben und betrachten, auch wenn "
"diese auf Ihrer Tastatur nicht verfügbar sind. In diesem Abschnitt finden Sie einige Wege, wie Sie spezielle "
"Zeichen eingeben können."

#. (itstool) path: links/title
#: C/tips-specialchars.page:38
msgid "Methods to enter characters"
msgstr "Methoden zum Eingeben von Zeichen"

#. (itstool) path: section/title
#: C/tips-specialchars.page:42
msgid "Character map"
msgstr "Zeichentabelle"

#. (itstool) path: section/p
#: C/tips-specialchars.page:43
msgid ""
"GNOME comes with a character map application that allows you to browse all the characters in Unicode. Use "
"the character map to find the character you want, and then copy and paste it to wherever you need it."
msgstr ""
"GNOME liefert eine Zeichentabelle, die Ihnen das Durchsuchen aller Unicode-Zeichen ermöglicht. Verwenden Sie "
"diese Zeichentabelle, um die gewünschten Zeichen zu finden, und fügen Sie sie anschließend ein, wo immer Sie "
"wollen."

#. (itstool) path: section/p
#: C/tips-specialchars.page:47
msgid ""
"You can find <app>Character Map</app> in the <gui>Activities</gui> overview. For more information on the "
"character map, see the <link href=\"help:gucharmap\">Character Map Manual</link>."
msgstr ""
"Sie finden die <app>Zeichentabelle</app> in der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht. Weitere Informationen zur "
"Zeichentabelle finden Sie im <link href=\"help:gucharmap\">Zeichentabelle-Handbuch</link>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/tips-specialchars.page:54
msgid "Compose key"
msgstr "Compose-Taste"

#. (itstool) path: section/p
#: C/tips-specialchars.page:55
msgid ""
"A compose key is a special key that allows you to press multiple keys in a row to get a special character. "
"For example, to type the accented letter <em>é</em>, you can press <key>compose</key> then <key>'</key> then "
"<key>e</key>."
msgstr ""
"Eine Compose-Taste ist eine spezielle Taste, die Ihnen das Drücken mehrerer Tasten auf einmal ermöglicht, um "
"ein spezielles Zeichen zu erzeugen. Um beispielsweise den akzentuierten Buchstaben <em>é</em> einzugeben, "
"drücken Sie die <key>Compose-Taste</key>, dann <key>'</key> und dann <key>e</key>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/tips-specialchars.page:59
msgid ""
"Keyboards don't have specific compose keys. Instead, you can define one of the existing keys on your "
"keyboard as a compose key."
msgstr ""
"Tastaturen haben keine festen Compose-Tasten. Stattdessen können Sie eine der vorhandenen Tasten Ihrer "
"Tastatur als Compose-Taste festlegen."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/tips-specialchars.page:63
msgid "Define a compose key"
msgstr "Eine Compose-Taste festlegen"

#. (itstool) path: item/p
#: C/tips-specialchars.page:71
msgid "Select the <gui>Shortcuts</gui> tab and click <gui>Typing</gui>."
msgstr "Wählen Sie <gui>Tastaturkürzel</gui> und klicken Sie auf <gui>Texteingabe</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tips-specialchars.page:73
msgid "Click on <gui>Compose Key</gui> in the right pane."
msgstr "Klicken Sie auf <gui>Compose-taste</gui> im rechten Teilfenster."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tips-specialchars.page:74
msgid ""
"Click on <gui>Disabled</gui> and select the key you would like to behave as a compose key from the drop-down "
"menu. You can choose either of the <key>Ctrl</key> keys, the right <key>Alt</key> key, the right <key>Win</"
"key> or <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key if you have one, the <key xref=\"keyboard-key-menu"
"\">Menu</key> key or <key>Caps Lock</key>. Any key you select will then only work as a compose key, and will "
"no longer work for its original purpose."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <gui>Deaktiviert</gui> und wählen Sie die Taste oder die Tasten aus, die Sie als Compose-"
"Taste verwenden wollen. Sie können Tasten wie eine der <key>Strg</key>-Tasten, die rechte <key>Alt</key>-"
"Taste, die rechte <key>Windows</key>- oder <key><link xref=\"keyboard-key-super\">Super</link></key>-Taste "
"verwenden, falls vorhanden, die <key><link xref=\"keyboard-key-menu\">Menü</link></key>-Taste, oder die "
"<key>Feststelltaste</key>. Allerdings werden dann alle von Ihnen ausgewählten Tasten nur noch als Compose-"
"Tasten verwendbar sein und nicht mehr für ihren eigentlichen Zweck."

#. (itstool) path: section/p
#: C/tips-specialchars.page:82
msgid "You can type many common characters using the compose key, for example:"
msgstr "Sie können viele häufig vorkommende Zeichen mit der Compose-Taste eingeben, zum Beispiel:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/tips-specialchars.page:85
msgid ""
"Press <key>compose</key> then <key>'</key> then a letter to place an acute accent over that letter, such as "
"<em>é</em>."
msgstr ""
"Drücken Sie die <key>Compose-Taste</key>, dann <key>'</key> und dann den Buchstaben, über den Sie ein Acute-"
"Akzentzeichen setzen wollen, zum Beispiel <em>é</em>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tips-specialchars.page:87
msgid ""
"Press <key>compose</key> then <key>`</key> (back tick) then a letter to place a grave accent over that "
"letter, such as <em>è</em>."
msgstr ""
"Drücken Sie die <key>Compose-Taste</key>, dann <key>`</key> und dann den Buchstaben, über den Sie ein Grave-"
"Akzentzeichen setzen wollen, zum Beispiel <em>è</em>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tips-specialchars.page:90
msgid ""
"Press <key>compose</key> then <key>\"</key> then a letter to place an umlaut over that letter, such as "
"<em>ë</em>."
msgstr ""
"Drücken Sie die <key>Compose-Taste</key>, dann <key>\"</key> und dann den Buchstaben, über den Sie "
"Umlautpunkte setzen wollen, zum Beispiel <em>ë</em>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tips-specialchars.page:92
msgid ""
"Press <key>compose</key> then <key>-</key> then a letter to place a macron over that letter, such as <em>ē</"
"em>."
msgstr ""
"Drücken Sie die <key>Compose-Taste</key>, dann <key>-</key> und dann den Buchstaben, über den Sie ein Makron "
"setzen wollen, zum Beispiel <em>ē</em>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/tips-specialchars.page:95
msgid ""
"For more compose key sequences, see <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Compose_key#Common_compose_combinations\">the compose key page on Wikipedia</link>."
msgstr ""
"Weitere Tastaturfolgen für die Nutzung der Compose-Taste finden Sie auf der <link href=\"http://de.wikipedia."
"org/wiki/Compose-Taste\">entsprechenden Seite in Wikipedia</link>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/tips-specialchars.page:101
msgid "Code points"
msgstr "Ersetzungscodes"

#. (itstool) path: section/p
#: C/tips-specialchars.page:103
msgid ""
"You can enter any Unicode character using only your keyboard with the numeric code point of the character. "
"Every character is identified by a four-character code point. To find the code point for a character, find "
"the character in the character map application and look in the status bar or the <gui>Character Details</"
"gui> tab. The code point is the four characters after <gui>U+</gui>."
msgstr ""
"Sie können jedes Unicode-Zeichen ausschließlich über die Tastatur mit dem numerischen Ersetzungscode des "
"Zeichens eingegeben werden. Jedes Zeichen wird über einen vierstelligen Code definiert. Um den Code für Ihr "
"gewünschtes Zeichen zu suchen, suchen Sie nach dem Zeichen in der Zeichentabelle und schauen Sie in der "
"Statuszeile nach den <gui>Zeichendetails</gui>. Der Code besteht aus vier Zeichen nach <gui>U+</gui>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/tips-specialchars.page:110
msgid ""
"To enter a character by its code point, hold down <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key>, type <key>U</key> "
"followed by the four-character code point, then release <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key>. If you often "
"use characters that you can't easily access with other methods, you might find it useful to memorize the "
"code point for those characters so you can enter them quickly."
msgstr ""
"Um ein Zeichen über dessen Ersetzungscode einzugeben, halten Sie die <key>Strg</key>- und "
"<key>Umschalttaste</key> gedrückt, geben Sie <key>u</key> gefolgt von dem vierstelligen Ersetzungscode ein "
"und lassen Sie dann die <key>Strg</key>- und <key>Umschalttaste</key> los. Falls Sie oft Zeichen verwenden, "
"die Sie nicht leichter über andere Wege erreichen können, dann sollten Sie sich den entsprechenden "
"Ersetzungscode merken, so dass Sie ihn schneller eingeben können."

#. (itstool) path: section/title
#: C/tips-specialchars.page:120
msgid "Keyboard layouts"
msgstr "Tastaturbelegungen"

#. (itstool) path: section/p
#: C/tips-specialchars.page:121
msgid ""
"You can make your keyboard behave like the keyboard for another language, regardless of the letters printed "
"on the keys. You can even easily switch between different keyboard layouts using an icon in the top bar. To "
"learn how, see <link xref=\"keyboard-layouts\"/>."
msgstr ""
"Sie können Ihre Tastatur so einstellen, dass Sie sich wie eine Tastatur für eine andere Sprache verhält, "
"ungeachtet der auf den Tasten abgebildeten Buchstaben. Sie können sogar mittels eines Symbols im oberen "
"Panel einfach zwischen verschiedenen Tastaturbelegungen wechseln. In <link xref=\"keyboard-layouts\"/> "
"finden Sie weitere Informationen darüber."

#. (itstool) path: section/title
#: C/tips-specialchars.page:128
msgid "Input methods"
msgstr "Eingabemethoden"

#. (itstool) path: section/p
#: C/tips-specialchars.page:130
msgid ""
"An Input Method expands the previous methods by allowing to enter characters not only with keyboard but also "
"any input devices. For instance you could enter characters with a mouse using a gesture method, or enter "
"Japanese characters using a Latin keyboard."
msgstr ""
"Eine Eingabemethode erweitert die vorigen Methoden um die Eingabe von Zeichen nicht ausschließlich mit der "
"Tastatur, sondern auch mit anderen Eingabegeräten. Beispielsweise könnten Sie Zeichen mit Mausgesten "
"eingeben, oder japanische Zeichen mit einer lateinischen Tastatur."

#. (itstool) path: section/p
#: C/tips-specialchars.page:135
msgid ""
"To choose an input method, right-click over a text widget, and in the menu <gui>Input Method</gui>, choose "
"an input method you want to use. There is no default input method provided, so refer to the input methods "
"documentation to see how to use them."
msgstr ""
"Um die Eingabemethode zu ändern, klicken Sie mit der rechten Maustaste in einen Text und wählen Sie im Menü "
"<gui>Eingabemethode</gui> die Eingabemethode, die Sie verwenden wollen. Es gibt keine vorgegebene "
"Eingabemethode, daher sollten Sie die Dokumentation zu Eingabemethoden zu Rate ziehen, um zu sehen, wie "
"diese angewendet werden."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tips.page:12
msgid ""
"<link xref=\"tips-specialchars\">Special characters</link>, <link xref=\"mouse-middleclick\">middle click "
"shortcuts</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"tips-specialchars\">Sonderzeichen</link>, <link xref=\"mouse-middleclick\">Aufgaben per "
"Mittelklick abkürzen</link> …"

#. (itstool) path: page/title
#: C/tips.page:16
msgid "Tips &amp; tricks"
msgstr "Tipps und Tricks"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/translate.page:7
msgid "How and where to help translate these topics."
msgstr "Hier erfahren Sie, wo und wie Sie diese Themen übersetzen können."

#. (itstool) path: page/title
#: C/translate.page:27
msgid "Participate to improve translations"
msgstr "Verbesserung der Übersetzungen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:29
msgid "GNOME's help is being translated by a world-wide volunteer community. You are welcome to participate."
msgstr ""
"Die <app>Hilfe zu GNOME</app> wird von einer weltweiten Gemeinschaft aus Freiwilligen übersetzt. Sie sind "
"herzlich eingeladen, sich daran zu beteiligen."

#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:33
msgid ""
"There are <link href=\"https://l10n.gnome.org/module/gnome-user-docs/\">many languages</link> for which "
"translations are still needed."
msgstr ""
"Übersetzungen sind noch für <link href=\"https://l10n.gnome.org/module/gnome-user-docs/\">zahlreiche "
"Sprachen</link> nötig."

#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:37
msgid ""
"To start translating, you will need to <link href=\"https://l10n.gnome.org/register/\">create an account</"
"link> and join the <link href=\"https://l10n.gnome.org/teams/\">translation team</link> for your language. "
"This will give you the ability to upload new translations."
msgstr ""
"Um mit der Übersetzung zu beginnen, müssen Sie zunächst <link href=\"https://l10n.gnome.org/register/\">ein "
"Konto erstellen</link> und einem <link href=\"https://l10n.gnome.org/teams/\">Übersetzungsteam</link> für "
"Ihre Sprache beitreten. So erhalten Sie die Möglichkeit, neue Übersetzungen hochzuladen."

#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:43
msgid ""
"You can chat with GNOME translators by joining the #i18n channel on the <link xref=\"help-irc\">GNOME IRC "
"server</link>. People on the channel are located worldwide, so you may not get an immediate response as a "
"result of timezone differences."
msgstr ""
"Sie können mit GNOME-Übersetzern im Kanal #i18n auf dem <link xref=\"help-irc\">GNOME IRC-Server</link> "
"schreiben. Die Teilnehmer in diesem Kanal sind über die ganze Welt verstreut, so dass Sie aufgrund der "
"unterschiedlichen Zeitzonen nicht unbedingt sofort eine Antwort erhalten werden."

#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:49
msgid ""
"Alternatively, you can contact the Internationalization Team using their <link href=\"http://mail.gnome.org/"
"mailman/listinfo/gnome-i18n\">mailing list</link>."
msgstr ""
"Alternativ können Sie das Internationalisierungsteam über dessen <link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/"
"listinfo/gnome-i18n\">Mailingliste</link> kontaktieren."

#. (itstool) path: info/title
#: C/user-accounts.page:19
msgctxt "link:trail"
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/user-accounts.page:20
msgid ""
"<link xref=\"user-add\">Add user</link>, <link xref=\"user-changepassword\">change password</link>, <link "
"xref=\"user-admin-change\">administrators</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"user-add\">Benutzer hinzufügen</link> oder <link xref=\"user-changepassword\">Passwort ändern</"
"link>, <link xref=\"user-admin-change\">Systemverwalter</link> …"

#. (itstool) path: page/title
#: C/user-accounts.page:28
msgid "User accounts"
msgstr "Benutzerkonten"

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-accounts.page:30
msgid ""
"Each person that uses the computer should have a different user account. This allows them to keep their "
"files separate from yours and to choose their own settings. It is also more secure. You can only access a "
"different user account if you know their password."
msgstr ""
"Jede Person, die den Rechner verwendet, sollte ein eigenes Benutzerkonto haben. Das erlaubt es anderen "
"Dateien getrennt von ihren aufzubewahren und eigene Einstellungen zu wählen. Darüber hinaus ist es sicherer. "
"Sie können ein anderes Benutzerkonto nur dann nutzen, wenn Sie das Passwort kennen."

#. (itstool) path: info/title
#: C/user-accounts.page:37
msgctxt "link:trail"
msgid "Accounts"
msgstr "Benutzerkonten"

#. (itstool) path: section/title
#: C/user-accounts.page:39
msgid "Manage user accounts"
msgstr "Benutzerkonten verwalten"

#. (itstool) path: section/title
#: C/user-accounts.page:43
msgid "Passwords"
msgstr "Passwörter"

#. (itstool) path: info/title
#: C/user-accounts.page:48
msgctxt "link:trail"
msgid "Privileges"
msgstr "Rechte"

#. (itstool) path: section/title
#: C/user-accounts.page:50
msgid "User privileges"
msgstr "Benutzerrechte"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/user-add.page:33
msgid "Add new users so that other people can log in to the computer."
msgstr "Neue Benutzer anlegen, damit andere Personen sich am Rechner anmelden können."

#. (itstool) path: page/title
#: C/user-add.page:36
msgid "Add a new user account"
msgstr "Ein neues Benutzerkonto hinzufügen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-add.page:38
msgid ""
"You can add multiple user accounts to your computer. Give one account to each person in your household or "
"company. Every user has their own home folder, documents, and settings."
msgstr ""
"Sie können mehrere Benutzerkonten an Ihrem Rechner anlegen. Geben Sie jeder Person in Ihrem Haushalt oder "
"Ihrer Firma ein Benutzerkonto. Jeder Benutzer hat seinen eigenen persönlichen Ordner, eigene Dokumente und "
"Einstellungen."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-add.page:42
msgid "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> to add user accounts."
msgstr ""
"Sie müssen über <link xref=\"user-admin-explain\"> Systemverwalterrechte verfügen</link>, um Benutzerkonten "
"hinzufügen zu können."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-add.page:54 C/user-admin-change.page:48 C/user-delete.page:57
msgid ""
"Press <gui style=\"button\">Unlock</gui> in the top right corner and type in your password when prompted."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Knopf <gui style=\"button\">Entsperren</gui> in der rechten oberen Ecke und geben Sie "
"Ihr Passwort ein."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-add.page:58
msgid ""
"Press the <gui style=\"button\">+</gui> button, below the list of accounts on the left, to add a new user "
"account."
msgstr ""
"Klicken Sie unten in der Kontoliste links auf den Knopf <gui style=\"button\">+</gui>, um ein neues "
"Benutzerkonto hinzuzufügen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-add.page:62
msgid ""
"If you want the new user to have <link xref=\"user-admin-explain\">administrative access</link> to the "
"computer, select <gui>Administrator</gui> for the account type. Administrators can do things like add and "
"delete users, install software and drivers, and change the date and time."
msgstr ""
"Wenn Sie dem neuen Benutzer die <link xref=\"user-admin-explain\">Rechte des Systemverwalters</link> geben "
"wollen, wählen Sie <gui>Systemverwalter</gui> im Auswahlmenü als Kontotyp. Systemverwalter können zum "
"Beispiel Benutzer hinzufügen oder entfernen, Software und Treiber installieren sowie Datum und Uhrzeit "
"ändern."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-add.page:69
msgid ""
"Enter the new user's full name. The username will be filled in automatically based on the full name. If you "
"do not like the proposed username, you can change it."
msgstr ""
"Geben Sie den vollständigen Namen des neuen Benutzers ein. Basierend auf dem vollständigen Namen wird "
"automatisch der Benutzername ausgefüllt. Diese Vorgabe dürfte so passen, aber Sie können sie ändern, wenn "
"Sie wollen."

#. (itstool) path: media/span
#: C/user-add.page:76 C/user-changepassword.page:83
msgid "generate password"
msgstr "Ein Passwort erzeugen"

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-add.page:74
msgid ""
"You can choose to set a password for the new user, or let them set it themselves on their first login. You "
"can press on the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> icon to automatically generate a random password."
msgstr ""

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-add.page:81
msgid "Click <gui>Add</gui>."
msgstr "Klicken Sie auf <gui>Hinzufügen</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-add.page:85
msgid ""
"If you want to change the password after creating the account, select the account, <gui style=\"button"
"\">Unlock</gui> the panel and press on the current password status."
msgstr ""
"Wenn Sie das Passwort nach dem Anlegen des Kontos ändern wollen, wählen Sie das entsprechende Konto aus, "
"<gui style=\"button\">entsperren</gui> Sie die Eingabe und klicken Sie auf den Passwortstatus."

#. (itstool) path: note/p
#: C/user-add.page:90
msgid ""
"In the <gui>Users</gui> panel, you can click the image next to the user's name to the right to set an image "
"for the account. This image will be shown in the login window. GNOME provides some stock photos you can use, "
"or you can select your own or take a picture with your webcam."
msgstr ""
"Sie können im Fenster <gui>Benutzer</gui> auf das Bild neben dem rechts befindlichen Benutzernamen klicken, "
"um ein Bild für dieses Benutzerkonto festzulegen. Dieses Bild wird im Anmeldebildschirm angezeigt. GNOME "
"stellt eine Reihe von Bildern zur Verfügung, die Sie verwenden können, oder Sie können Ihre eigenen wählen "
"oder ein Bild mit Ihrer Webcam aufnehmen."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/user-admin-change.page:25
msgid ""
"You can change which users are allowed to make changes to the system by giving them administrative "
"privileges."
msgstr ""
"Sie können ändern, welche Benutzer Änderungen am System vornehmen dürfen, indem Sie Ihnen "
"Systemverwalterrechte geben."

#. (itstool) path: page/title
#: C/user-admin-change.page:29
msgid "Change who has administrative privileges"
msgstr "Ändern der Inhaber von Systemverwalterrechten"

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-admin-change.page:31
msgid ""
"Administrative privileges are a way of deciding who can make changes to important parts of the system. You "
"can change which users have administrative privileges and which ones do not. They are a good way of keeping "
"your system secure and preventing potentially damaging unauthorized changes."
msgstr ""
"Systemverwalterrechte ermöglichen eine Entscheidung darüber, wer Änderungen an wichtigen Stellen des Systems "
"vornehmen darf. Sie können ändern, welche Benutzer Systemverwalterrechte haben und welche nicht. Dies ist "
"eine gute Möglichkeit, Ihr System sicher zu halten und potenziell schädliche, nicht autorisierte Änderungen "
"zu verhindern."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-admin-change.page:36
msgid "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> to change account types."
msgstr ""
"Sie müssen über <link xref=\"user-admin-explain\">Systemverwalterrechte verfügen</link>, um Kontentypen "
"ändern zu können."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-admin-change.page:52
msgid "Select the user whose privileges you want to change."
msgstr "Wählen Sie den Benutzer aus, dessen Rechte Sie ändern wollen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-admin-change.page:55
msgid ""
"Click the label <gui>Standard</gui> next to <gui>Account Type</gui> and select <gui>Administrator</gui>."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Knopf <gui>Standard</gui> neben <gui>Kontentyp</gui> und wählen Sie "
"<gui>Systemverwalter</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-admin-change.page:59
msgid "The user's privileges will be changed when they next log in."
msgstr "Die Rechte der Benutzer werden geändert, wenn diese sich das nächste Mal anmelden."

#. (itstool) path: note/p
#: C/user-admin-change.page:64
msgid ""
"The first user account on the system is usually the one that has administrator privileges. This is the user "
"account that was created when you first installed the system."
msgstr ""
"Das erste Benutzerkonto des Systems ist üblicherweise dasjenige, das Systemverwalterrechte hat. Es ist das "
"Benutzerkonto, das erstellt wurde, als Sie das System zuerst installiert haben."

#. (itstool) path: note/p
#: C/user-admin-change.page:67
msgid "It is unwise to have too many users with <gui>Administrator</gui> privileges on one system."
msgstr "Es ist nicht sinnvoll, zu viele Benutzer eines Systems mit Systemverwalterrechten auszustatten."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/user-admin-explain.page:24
msgid "You need administrative privileges to change important parts of your system."
msgstr "Sie benötigen Systemverwalterrechte, um Änderungen an wichtigen Teilen Ihres Systems vorzunehmen."

#. (itstool) path: page/title
#: C/user-admin-explain.page:28
msgid "How do administrative privileges work?"
msgstr "Wie funktionieren Systemverwalter-Privilegien?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-admin-explain.page:30
msgid ""
"As well as the files that <em>you</em> create, your computer has a number of files which are needed by the "
"system for it to work properly. If these important <em>system files</em> are changed improperly they can "
"cause various things to break, so they are protected from changes by default. Certain applications also "
"modify important parts of the system, and so are also protected."
msgstr ""
"Neben den Dateien, die <em>Sie</em> erstellen, befindet sich auf Ihrem Rechner eine Reihe von Dateien, die "
"vom System benötigt werden, damit es einwandfrei funktioniert. Wenn diese wichtigen <em>Systemdateien</em> "
"unsachgemäß verändert werden, können sie allerlei Schaden anrichten, weswegen sie standardmäßig vor "
"Änderungen geschützt sind. Bestimmte Anwendungen verändern auch wichtige Teile des Systems und sind somit "
"ebenfalls geschützt."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-admin-explain.page:37
msgid ""
"The way that they are protected is by only allowing users with <em>administrative privileges</em> to change "
"the files or use the applications. In day-to-day use, you will not need to change any system files or use "
"these applications, so by default you do not have administrative privileges."
msgstr ""
"Sie werden in der Weise geschützt, dass nur Benutzer mit <em>Systemverwalterrechten</em> diese Dateien "
"ändern oder Anwendungen benutzen können. Im alltäglichen Gebrauch werden Sie keine Systemdateien ändern oder "
"diese Anwendungen benutzen müssen, deswegen haben Sie standardmäßig keine Systemverwalterrechte."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-admin-explain.page:43
msgid ""
"Sometimes you need to use these applications, so you may be able to temporarily get administrative "
"privileges to allow you to make the changes. If an application needs administrative privileges, it will ask "
"for your password. For example, if you want to install some new software, the software installer (package "
"manager) will ask for your administrator password so it can add the new application to the system. Once it "
"has finished, your administrative privileges will be taken away again."
msgstr ""
"Manchmal müssen Sie diese Anwendungen benutzen, deswegen können Sie vorübergehend Systemverwalterrechte "
"erhalten, um die Änderungen durchführen zu können. Wenn eine Anwendung Systemverwalterrechte erfordert, "
"fragt sie Sie nach Ihrem Passwort. Wenn Sie zum Beispiel eine neue Software installieren wollen, wird die "
"Software-Installation (Paketmanager) Sie nach Ihrem Systemverwalter-Passwort fragen, damit er die neue "
"Anwendung zum System hinzufügen kann. Ist dies geschehen, werden Ihnen die Systemverwalterrechte wieder "
"entzogen."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-admin-explain.page:51
msgid ""
"Administrative privileges are associated with your user account. <gui>Administrator</gui> users are allowed "
"to have these privileges while <gui>Standard</gui> users are not. Without administrative privileges you will "
"not be able to install software. Some user accounts (for example, the \"root\" account) have permanent "
"administrative privileges. You should not use administrative privileges all of the time, because you might "
"accidentally change something you did not intend to (like delete a needed system file, for example)."
msgstr ""
"Systemverwalterrechte sind mit Ihrem Benutzerkonto verknüpft. Manche Benutzer dürfen als "
"<gui>Systemverwalter</gui> fungieren, <gui>Standard</gui>-Benutzer nicht. Ohne Systemverwalterrechte dürfen "
"Sie zum Beispiel keine Software installieren. Manche Benutzerkonten (zum Beispiel das »root«-Konto) haben "
"dauerhafte Systemverwalterrechte. Sie sollten nicht die ganze Zeit Systemverwalterrechte benutzen, weil Sie "
"sonst unabsichtlich eine wichtige Datei ändern oder etwas kaputt machen könnten, beispielsweise eine "
"wichtige Systemdatei löschen."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-admin-explain.page:60
msgid ""
"In summary, administrative privileges allow you to change important parts of your system when needed, but "
"prevent you from doing it accidentally."
msgstr ""
"Kurzum: Systemverwalterrechte ermöglichen es Ihnen, wichtige Teile Ihres Systems zu ändern, wenn es "
"notwendig ist, hindern Sie aber daran, dies versehentlich zu tun."

#. (itstool) path: note/title
#: C/user-admin-explain.page:64
msgid "What does \"super user\" mean?"
msgstr "Was bedeutet »super user«?"

#. (itstool) path: note/p
#: C/user-admin-explain.page:65
msgid ""
"A user with administrative privileges is sometimes called a <em>super user</em>. This is simply because that "
"user has more privileges than normal users. You might see people discussing things like <cmd>su</cmd> and "
"<cmd>sudo</cmd>; these are programs for temporarily giving you \"super user\" (administrative) privileges."
msgstr ""
"Ein Benutzer mit Systemverwalterrechten wird manchmal <em>super user</em> – also »Superbenutzer« – genannt, "
"einfach weil dieser Benutzer mehr Rechte hat als normale Benutzer. Sie werden vielleicht einmal mitbekommen, "
"dass Dinge wie <cmd>su</cmd> und <cmd>sudo</cmd> erörtert werden; das sind Programme zum vorübergehenden "
"Verleihen von »super user«-, also Systemverwalterrechten."

#. (itstool) path: section/title
#: C/user-admin-explain.page:73
msgid "Why are administrative privileges useful?"
msgstr "Warum sind Systemverwalter-Privilegien sinnvoll?"

#. (itstool) path: section/p
#: C/user-admin-explain.page:75
msgid ""
"Requiring users to have administrative privileges before important system changes are made is useful because "
"it helps to prevent your system from being broken, intentionally or unintentionally."
msgstr ""
"Die Erfordernis, dass Benutzer Systemverwalter-Privilegien vor dem Ändern wichtiger Systemeinstellungen "
"erlangen müssen, ist sinnvoll, weil es Ihr System davor schützt, absichtlich oder unabsichtlich beschädigt "
"zu werden."

#. (itstool) path: section/p
#: C/user-admin-explain.page:79
msgid ""
"If you had administrative privileges all of the time, you might accidentally change an important file, or "
"run an application which changes something important by mistake. Only getting administrative privileges "
"temporarily, when you need them, reduces the risk of these mistakes happening."
msgstr ""
"Wenn Sie die ganze Zeit Systemverwalterrechte hätten, könnten Sie unabsichtlich eine wichtige Datei ändern "
"oder eine Anwendung starten, die versehentlich etwas Wichtiges ändert. Systemverwalterrechte nur "
"vorübergehend und nur dann zu erhalten, wenn Sie sie brauchen, verringert das Risiko solcher Versehen."

#. (itstool) path: section/p
#: C/user-admin-explain.page:85
msgid ""
"Only certain trusted users should be allowed to have administrative privileges. This prevents other users "
"from messing with the computer and doing things like uninstalling applications that you need, installing "
"applications that you don't want, or changing important files. This is useful from a security standpoint."
msgstr ""
"Nur bestimmten, vertrauenswürdigen Benutzern sollte es erlaubt sein, Systemverwalterrechte zu erhalten. Dies "
"hindert andere Benutzer daran, am Rechner herumzupfuschen und Dinge anzustellen, wie etwa Anwendungen zu "
"entfernen, die Sie brauchen, oder Anwendungen zu installieren, die Sie nicht haben wollen, oder wichtige "
"Dateien zu ändern. In Hinblick auf die Sicherheit ist das nützlich."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/user-admin-problems.page:24
msgid "You can only do some things, like installing applications, if you have administrative privileges."
msgstr ""
"Einige Dinge, wie die Installation von Anwendungen, sind nur mit den Rechten des Systemverwalters möglich."

#. (itstool) path: page/title
#: C/user-admin-problems.page:28
msgid "Problems caused by administrative restrictions"
msgstr "Durch administrative Einschränkungen verursachte Probleme"

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-admin-problems.page:30
msgid ""
"You may experience a few problems if you do not have <link xref=\"user-admin-explain\">administrative "
"privileges</link>. Some tasks require administrative privileges in order to work, such as:"
msgstr ""
"Wenn Sie keine <link xref=\"user-admin-explain\">Systemverwalterrechte</link> haben, könnten in bestimmten "
"Bereichen Probleme auftreten. Einige Dinge funktionieren nur dann, wenn Sie Systemverwalterrechte haben, zum "
"Beispiel:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-admin-problems.page:36
msgid "Connecting to networks or wireless networks"
msgstr "Verbindung mit kabelgebundenen/drahtlosen Netzwerken herstellen"

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-admin-problems.page:39
msgid ""
"Viewing the contents of a removable disk connected to the computer, or the contents of a different disk "
"partition (for example, a Windows partition)"
msgstr ""
"Anzeigen des Inhalts eines am Rechner angeschlossenen Wechseldatenträgers oder des Inhalts einer anderen "
"Festplatten-Partition, zum Beispiel einer Windows-Partition."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-admin-problems.page:44
msgid "Installing new applications"
msgstr "Neue Anwendungen installieren"

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-admin-problems.page:48
msgid "You can <link xref=\"user-admin-change\">change who has administrative privileges</link>."
msgstr ""
"Sie können <link xref=\"user-admin-change\">ändern, wer über Systemverwalterrechte verfügen soll</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/user-autologin.page:21
msgid "Set up automatic login for when you switch on your computer."
msgstr "Automatisches Anmelden bei Einschalten des Rechners einrichten."

#. (itstool) path: page/title
#: C/user-autologin.page:24
msgid "Log in automatically"
msgstr "Automatisch anmelden"

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-autologin.page:26
msgid ""
"You can change your settings so that you are automatically logged in to your account when you start up your "
"computer:"
msgstr ""
"Sie können die Einstellungen so anpassen, dass Sie automatisch an Ihrem Benutzerkonto angemeldet werden, "
"wenn Sie Ihren Rechner starten:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-autologin.page:38
msgid "Select the user account that you want to log in to automatically at startup."
msgstr "Wählen Sie das Benutzerkonto, welches automatisch bei Systemstart angemeldet werden soll."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-autologin.page:42
msgid "Press <gui style=\"button\">Unlock</gui> and enter your password."
msgstr "Klicken Sie auf den Knopf <gui style=\"button\">Entsperren</gui> und geben Sie Ihr Passwort ein."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-autologin.page:45
msgid "Toggle the <gui>Automatic Login</gui> switch to <gui>ON</gui>."
msgstr "Stellen Sie <gui>Automatische Anmeldung</gui> auf <gui>AN</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-autologin.page:49
msgid ""
"When you next start up your computer, you will be logged in automatically. If you have this option enabled, "
"you will not need to type in your password to log in to your account which means that if someone else starts "
"up your computer, they will be able to access your account and your personal data including your files and "
"browser history."
msgstr ""
"Wenn Sie Ihren Rechner das nächste Mal starten, werden Sie automatisch angemeldet. Wenn diese Option "
"aktiviert ist, müssen Sie Ihr Passwort zur Anmeldung nicht eingeben. Bedenken Sie aber, dass jeder der Ihren "
"Rechner startet, auf diese Weise Zugriff auf Ihr Konto erhält und damit auf Ihre persönlichen Daten, zum "
"Beispiel Ihre Dateien und Ihren Browser-Verlauf."

#. (itstool) path: note/p
#: C/user-autologin.page:56
msgid ""
"If your account type is <em>Standard</em>, you cannot change this setting. Contact your system administrator "
"who can change this setting for you."
msgstr ""
"Wenn Ihr Kontentyp <em>Standard</em> ist, können Sie diese Einstellung nicht ändern. Kontaktieren Sie Ihren "
"Systemverwalter, um herauszufinden, wer diese Einstellung für Sie ändern kann."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/user-changepassword.page:29
msgid "Keep your account secure by changing your password often in your account settings."
msgstr "Halten Sie Ihr Konto sicher, indem Sie Ihr Passwort häufig in den Benutzereinstellungen ändern."

#. (itstool) path: page/title
#: C/user-changepassword.page:33
msgid "Change your password"
msgstr "Ändern Ihres Passworts"

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-changepassword.page:60
msgid ""
"It is a good idea to change your password from time to time, especially if you think someone else knows what "
"your password is."
msgstr ""
"Es ist generell eine gute Idee, Ihr Passwort von Zeit zu Zeit zu ändern, insbesondere dann, wenn Sie "
"vermuten, dass jemand Ihr Passwort kennen könnte."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-changepassword.page:75
msgid ""
"Click the label <gui>·····</gui> next to <gui>Password</gui>. If you are changing the password for a "
"different user, you will first need to <gui>Unlock</gui> the panel."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <gui>·····</gui> neben <gui>Passwort</gui>. Wenn Sie das Passwort für einen anderen Benutzer "
"ändern, müssen Sie die Eingabe zuerst <gui>entsperren</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-changepassword.page:80
msgid ""
"Enter your current password, then a new password. Enter your new password again in the <gui>Verify New "
"Password</gui> field."
msgstr ""
"Geben Sie Ihr aktuelles Passwort und dann ein neues Passwort ein. Geben Sie danach im Feld <gui>Passwort "
"bestätigen</gui> Ihr neues Passwort erneut ein."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-changepassword.page:82
msgid ""
"You can press on the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> icon to automatically generate a random "
"password."
msgstr ""
"Klicken Sie auf das Symbol <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui>, um automatisch ein zufälliges Passwort "
"zu erzeugen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-changepassword.page:88
msgid "Click <gui>Change</gui>."
msgstr "Klicken Sie auf <gui>Ändern</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-changepassword.page:92
msgid ""
"Make sure you <link xref=\"user-goodpassword\">choose a good password</link>. This will help to keep your "
"user account safe."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass Sie <link xref=\"user-goodpassword\">ein gutes Passwort gewählt haben</link>. Das "
"hilft Ihnen, die Sicherheit Ihres Benutzerkontos zu gewährleisten."

#. (itstool) path: note/p
#: C/user-changepassword.page:96
msgid ""
"When you update your login password, your login keyring password will automatically be updated to be the "
"same as your new login password."
msgstr ""
"Wenn Sie Ihr Anmeldepasswort aktualisieren, wird das Passwort für den Anmelde-Schlüsselbund automatisch "
"ebenfalls auf dieses Passwort geändert."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-changepassword.page:100
msgid "If you forget your password, any user with administrator privileges can change it for you."
msgstr "Wenn Sie Ihr Passwort vergessen, kann jeder Benutzer mit Systemverwalterrechten es für Sie ändern."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/user-changepicture.page:28
msgid "Add your photo to the login and user screens."
msgstr "Fügen Sie Ihr Foto zum Anmeldefenster und zur Benutzeranzeige hinzu."

#. (itstool) path: page/title
#: C/user-changepicture.page:31
msgid "Change your login screen photo"
msgstr "Ändern des Fotos für den Anmeldebildschirm"

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-changepicture.page:33
msgid ""
"When you log in or switch users, you will see a list of users with their login photos. You can change your "
"photo to a stock image or an image of your own. You can even take a new login photo with your webcam."
msgstr ""
"Wenn Sie sich anmelden oder den Benutzer wechseln, sehen Sie eine Benutzerliste mit deren Anmeldefotos. Sie "
"können das Foto in ein Repertoirebild oder in ein Foto von sich selbst ändern. Sie können einfach ein neues "
"Foto mit Ihrer Webcam aufnehmen und es verwenden."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-changepicture.page:50
msgid ""
"If you want to edit a user other than yourself, press <gui style=\"button\">Unlock</gui> in the top right "
"corner and type in your password when prompted."
msgstr ""
"Wenn Sie einen anderen Benutzer (nicht sie selbst) bearbeiten wollen, klicken Sie auf <gui style=\"button"
"\">Entsperren</gui> in der oberen rechten Ecke und geben Sie Ihr Passwort ein, wenn Sie darum gebeten werden."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-changepicture.page:55
msgid ""
"Click the picture next to your name. A drop-down gallery will be shown with some stock login photos. If you "
"like one of them, click it to use it for yourself."
msgstr ""
"Klicken Sie auf das Bild links neben Ihrem Namen. Eine Galerie wird ausgeklappt, in der einige "
"Repertoirebilder angezeigt werden. Gefällt Ihnen eines davon, können Sie es für sich selbst verwenden."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-changepicture.page:60
msgid ""
"If you would rather use a picture you already have on your computer, click <gui>Browse for more pictures…</"
"gui>."
msgstr ""
"Falls Sie lieber ein Bild verwenden wollen, dass bereits auf Ihrem Rechner vorhanden ist, klicken Sie auf "
"<gui>Nach weiteren Bildern suchen …</gui>."

#. (itstool) path: media/span
#: C/user-changepicture.page:67
msgid "camera icon"
msgstr "Kamersymbol"

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-changepicture.page:64
msgid ""
"If you have a webcam, you can take a new login photo right now by clicking <_:gui-1/>. Take your picture, "
"then move and resize the square outline to crop out the parts you do not want. If you do not like the "
"picture you took, click <gui style=\"button\">Take another picture</gui> to try again, or <gui>Cancel</gui> "
"to give up."
msgstr ""
"Falls Sie über eine Webcam verfügen, können Sie sofort ein neues Anmeldefoto aufnehmen, indem Sie auf <_:"
"gui-1/> klicken. Nehmen Sie Ihr Foto auf und verschieben Sie die Rahmenlinien, um unerwünschte Teile "
"auszuschneiden. Falls Ihnen das aufgenommene Foto nicht gefällt, klicken Sie auf <gui style=\"button\">Ein "
"weiteres Foto aufnehmen</gui>, um es erneut zu versuchen, oder auf <gui>Abbrechen</gui>, um den Versuch "
"aufzugeben."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/user-delete.page:36
msgid "Remove users that no longer use your computer."
msgstr "Löschen Sie Benutzerkonten, die nicht mehr verwendet werden."

#. (itstool) path: page/title
#: C/user-delete.page:39
msgid "Delete a user account"
msgstr "Löschen eines Benutzerkontos"

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-delete.page:41
msgid ""
"You can <link xref=\"user-add\">add multiple user accounts to your computer</link>. If somebody is no longer "
"using your computer, you can delete that user's account."
msgstr ""
"Sie können <link xref=\"user-add\">mehrere Benutzerkonten auf Ihrem Rechner anlegen</link>. Wenn jemand "
"Ihren Rechner nicht mehr verwendet, können Sie dessen Benutzerkonto löschen."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-delete.page:45
msgid "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> to delete user accounts."
msgstr ""
"Sie brauchen <link xref=\"user-admin-explain\">Systemverwalterrechte</link>, um Benutzerkonten zu löschen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-delete.page:61
msgid ""
"Select the user that you want to delete and press the <gui style=\"button\">-</gui> button, below the list "
"of accounts on the left, to delete that user account."
msgstr ""
"Wählen Sie den Benutzer, den Sie löschen möchten, und klicken Sie auf den Knopf <gui style=\"button\">-</"
"gui> unter der Kontenliste links, um dieses Konto zu löschen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-delete.page:66
msgid ""
"Each user has their own home folder for their files and settings. You can choose to keep or delete the "
"user's home folder. Click <gui>Delete Files</gui> if you are sure they will not be used anymore and you need "
"to free up disk space. These files are permanently deleted. They cannot be recovered. You may want to back "
"up the files to an external drive or CD before deleting them."
msgstr ""
"Jeder Benutzer hat seinen eigenen persönlichen Ordner für Dateien und Einstellungen. Sie können den "
"persönlichen Ordner des Benutzers entweder behalten oder löschen. Klicken Sie auf <gui>Dateien löschen</"
"gui>, falls Sie sicher sind, dass diese in Zukunft nicht mehr verwendet werden, um somit Speicherplatz "
"freizugeben. Die Dateien werden dauerhaft gelöscht und können nicht wiederhergestellt werden. Es könnte "
"sinnvoll sein, die Dateien auf einem Speichermedium wie einem externen Datenträger oder einer CD zu sichern, "
"bevor Sie diese löschen."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/user-goodpassword.page:30
msgid "Use longer, more complicated passwords."
msgstr "Verwenden Sie längere, kompliziertere Passwörter."

#. (itstool) path: page/title
#: C/user-goodpassword.page:33
msgid "Choose a secure password"
msgstr "Wählen eines sicheren Passworts"

#. (itstool) path: note/p
#: C/user-goodpassword.page:36
msgid ""
"Make your passwords easy enough for you to remember, but very difficult for others (including computer "
"programs) to guess."
msgstr ""
"Wählen Sie Ihre Passwörter so, dass Sie sich einerseits gut daran erinnern können, aber so dass es für "
"andere (einschließlich Computerprogrammen) schwierig ist, sie zu erraten."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-goodpassword.page:40
msgid ""
"Choosing a good password will help to keep your computer safe. If your password is easy to guess, someone "
"may figure it out and gain access to your personal information."
msgstr ""
"Die Wahl eines guten Passworts hilft Ihnen, Ihren Rechner sicher zu halten. Falls Ihr Passwort leicht zu "
"erraten ist, könnte es jemand herausfinden und so Zugriff auf Ihre persönlichen Daten erlangen."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-goodpassword.page:44
msgid ""
"People could even use computers to systematically try to guess your password, so even one that would be "
"difficult for a human to guess might be extremely easy for a computer program to crack. Here are some tips "
"for choosing a good password:"
msgstr ""
"Auch Rechner können dazu verwendet werden, systematisch Ihr Passwort zu erraten, so dass sogar ein für einen "
"Menschen schwer zu erratendes Passwort durchaus mit Hilfe eines Computerprogramms leicht zu knacken ist. "
"Hier einige Tipps für die Wahl eines guten Passworts:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-goodpassword.page:51
msgid ""
"Use a mixture of upper-case and lower-case letters, numbers, symbols and spaces in the password. This makes "
"it more difficult to guess; there are more symbols from which to choose, meaning more possible passwords "
"that someone would have to check when trying to guess yours."
msgstr ""
"Verwenden Sie eine Mischung aus Groß- und Kleinbuchstaben, Zahlen, Symbolen und Leerzeichen im Kennwort. "
"Dadurch wird es schwierig zu knacken. Je mehr verschiedene Symbole Sie verwenden, umso mehr mögliche "
"Passwörter muss jemand probieren, um Ihres erraten zu können."

#. (itstool) path: note/p
#: C/user-goodpassword.page:56
msgid ""
"A good method for choosing a password is to take the first letter of each word in a phrase that you can "
"remember. The phrase could be the name of a movie, a book, a song or an album. For example, \"Flatland: A "
"Romance of Many Dimensions\" would become F:ARoMD or faromd or f: aromd."
msgstr ""
"Eine gute Methode ist es, die Anfangsbuchstaben der Wörter eines Satzes zu verwenden, den Sie sich leicht "
"merken können. Das Passwort könnte ein Filmtitel oder des Titel eines Buchs, Liedes oder Albums sein. "
"Beispielsweise ergibt »Graham Greene: Die Kraft und die Herrlichkeit« das Kennwort »GG:DKudH« oder »gg: "
"dkudh«."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-goodpassword.page:64
msgid ""
"Make your password as long as possible. The more characters it contains, the longer it should take for a "
"person or computer to guess it."
msgstr ""
"Ihr Passwort sollte so lang wie möglich sein. Je mehr Zeichen es enthält, umso länger dauert es für eine "
"Person oder einen Rechner, es zu erraten."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-goodpassword.page:69
msgid ""
"Do not use any words that appear in a standard dictionary in any language. Password crackers will try these "
"first. The most common password is \"password\" -- people can guess passwords like this very quickly!"
msgstr ""
"Verwenden Sie keine Wörter, die in einem Standardwörterbuch irgend einer Sprache zu finden sind. "
"Passwortknacker werden diese zuerst versuchen. Das am häufigsten verwendete Passwort lautet »Passwort«. Dies "
"ist wirklich sehr schnell zu erraten!"

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-goodpassword.page:75
msgid "Do not use any personal information such as a date, license plate number, or any family member's name."
msgstr ""
"Verwenden Sie keine persönlichen Informationen wie Datum, KFZ-Kennzeichen oder den Namen eines der "
"Familienmitglieder."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-goodpassword.page:79
msgid "Do not use any nouns."
msgstr "Verwenden Sie keine Substantive."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-goodpassword.page:82
msgid ""
"Choose a password that can be typed quickly, to decrease the chances of someone being able to make out what "
"you have typed if they happen to be watching you."
msgstr ""
"Verwenden Sie ein Passwort, das sich schnell eingeben lässt, um die Chance gering zu halten, dass Ihnen "
"jemand bei der Eingabe zusieht."

#. (itstool) path: note/p
#: C/user-goodpassword.page:86
msgid "Never write your passwords down anywhere. They can be easily found!"
msgstr "Notieren Sie sich Ihre Passwörter nicht irgendwo. Die Chance ist zu groß, dass jemand sie findet!"

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-goodpassword.page:91
msgid "Use different passwords for different things."
msgstr "Verwenden Sie verschiedene Passwörter für verschiedene Zwecke."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-goodpassword.page:94
msgid "Use different passwords for different accounts."
msgstr "Verwenden Sie verschiedene Passwörter für verschiedene Konten."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-goodpassword.page:95
msgid ""
"If you use the same password for all of your accounts, anyone who guesses it will be able to access all of "
"your accounts immediately."
msgstr ""
"Falls Sie das gleiche Passwort für alle Ihre Konten verwenden, könnte jemand, der es herausgefunden hat, "
"unmittelbaren Zugriff auf alle Ihre Konten erlangen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-goodpassword.page:97
msgid ""
"It can be difficult to remember lots of passwords, however. Though not as secure as using a different "
"passwords for everything, it may be easier to use the same one for things that do not matter (like "
"websites), and different ones for important things (like your online banking account and your email)."
msgstr ""
"Es kann schwierig sein, sich eine große Anzahl von Passwörtern zu merken. Zumindest sollten Sie für Dinge, "
"bei denen die Sicherheitsrelevanz unterschiedlich ist, verschiedene Passwörter verwenden. Beispielsweise ein "
"Passwort für Webseiten und jeweils ein anderes Passwort für E-Mail-Konten und Online-Banking."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-goodpassword.page:104
msgid "Change your passwords regularly."
msgstr "Ändern Sie regelmäßig Ihre Passwörter."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/video-dvd.page:23
msgid "You might not have the right codecs installed, or the DVD might be the wrong region."
msgstr ""
"Die erforderlichen Codecs könnten nicht installiert sein, oder die DVD könnte einen falschen Ländercode "
"haben."

#. (itstool) path: page/title
#: C/video-dvd.page:27
msgid "Why won't DVDs play?"
msgstr "Warum werden DVDs nicht abgespielt?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/video-dvd.page:29
msgid ""
"If you insert a DVD into your computer and it doesn't play, you may not have the right DVD <em>codecs</em> "
"installed, or the DVD might be from a different <em>region</em>."
msgstr ""
"Wenn Sie eine DVD in Ihren Rechner einlegen und diese nicht wiedergegeben wird, dann könnten die "
"erforderlichen <em>Codecs</em> nicht installiert sein oder die DVD hat einen falschen <em>Ländercode</em>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/video-dvd.page:34
msgid "Installing the right codecs for DVD playback"
msgstr "Installieren der erforderlichen Codecs für DVD-Wiedergabe"

#. (itstool) path: section/p
#: C/video-dvd.page:36
msgid ""
"In order to play DVDs, you need to have the right <em>codecs</em> installed. A codec is a piece of software "
"that allows applications to read a video or audio format. If your movie player software doesn't find the "
"right codecs, it may offer to install them for you. If not, you'll have to install the codecs manually - ask "
"for help on how to do this, for example on your Linux distribution's support forums."
msgstr ""
"Um DVDs wiedergeben zu können, müssen die passenden <em>Codecs</em> installiert sein. Ein Codec ist eine "
"Software, die Anwendungen ermöglicht, ein bestimmtes Video- oder Audio-Format zu lesen. Wenn Ihr "
"Wiedergabeprogramm nicht die richtigen Codecs findet, sollte es Sie darüber informieren und Ihnen anbieten, "
"diese für Sie zu installieren. Falls dies dennoch nicht geschieht, müssen Sie die Codecs manuell "
"installieren. Dazu können Sie in Support-Foren Ihrer Linux-Distribution oder anderweitig um Hilfe bitten."

#. (itstool) path: section/p
#: C/video-dvd.page:43
msgid ""
"DVDs are also <em>copy-protected</em> using a system called CSS. This prevents you from copying DVDs, but it "
"also prevents you from playing them unless you have extra software to handle the copy protection. This "
"software is available from a number of Linux distributions, but cannot be legally used in all countries. You "
"can buy a commercial DVD decoder that can handle copy protection from <link href=\"http://fluendo.com/shop/"
"product/oneplay-dvd-player/\">Fluendo</link>. It works with Linux and should be legal to use in all "
"countries."
msgstr ""
"DVDs sind auch mit einem CSS genannten System <em>kopiergeschützt</em>. Dies verhindert das Kopieren von "
"DVDs, aber auch das Abspielen, es sei denn, Sie haben ein extra DVD-Wiedergabeprogramm, das mit dem "
"Kopierschutz umgehen kann. Das Programm ist in einer Vielzahl von Linux-Distributionen verfügbar, darf aber "
"nicht legal in allen Ländern eingesetzt werden. Sie können einen kommerziellen DVD-Decoder von <link href="
"\"http://fluendo.com/shop/product/oneplay-dvd-player/\">Fluendo</link> kaufen. Er funktioniert mit Linux und "
"ist in allen Ländern legal nutzbar."

#. (itstool) path: section/title
#: C/video-dvd.page:55
msgid "Checking the DVD region"
msgstr "Überprüfen der DVD-Region"

#. (itstool) path: section/p
#: C/video-dvd.page:57
msgid ""
"DVDs have a <em>region code</em>, which tells you in which region of the world they are allowed to be "
"played. If the region of your computer's DVD player does not match the region of the DVD you are trying to "
"play, you won't be able to play the DVD. For example, if you have a Region 1 DVD player, you will only be "
"allowed to play DVDs from North America."
msgstr ""
"DVDs haben einen <em>Ländercode</em>, der darüber Auskunft gibt, in welchen Regionen der Welt es erlaubt "
"ist, diese DVD wiederzugeben. DVD-Spieler können nur DVDs wiedergeben, die aus der gleichen Region wie das "
"Gerät selbst stammen. Wenn Sie beispielsweise einen DVD-Spieler aus der Region 1 haben, bedeutet das, dass "
"Sie nur DVDs aus Nordamerika abspielen können."

#. (itstool) path: section/p
#: C/video-dvd.page:63
msgid ""
"It is often possible to change the region used by your DVD player, but it can only be done a few times "
"before it locks into one region permanently. To change the DVD region of your computer's DVD player, use "
"<link href=\"http://linvdr.org/projects/regionset/\">regionset</link>."
msgstr ""
"Oft ist es möglich, die von Ihrem Region Ihres DVD-Wiedergabeprogramms zu ändern, aber das kann nur wenige "
"Male geschehen, bevor die Regionseinstellung dauerhaft festgeschrieben wird. Um die Region des DVD-"
"Wiedergabeprogramms auf Ihrem Rechner zu ändern, verwenden Sie <link href=\"http://linvdr.org/projects/"
"regionset/\">regionset</link>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/video-dvd.page:68
msgid ""
"You can find <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/DVD_region_code\">more information about DVD region "
"codes on Wikipedia</link>."
msgstr ""
"Sie finden weitere Informationen über die Nutzung von <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"DVD_region_code\">DVD-Ländercodes in Wikipedia</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/video-sending.page:19
msgid "Check that they have the right video codecs installed."
msgstr "Überprüfen Sie, ob die erforderlichen Video-Codecs installiert sind."

#. (itstool) path: page/title
#: C/video-sending.page:22
msgid "Other people can't play the videos I made"
msgstr "Andere können von mir erstellte Videos nicht anschauen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/video-sending.page:24
msgid ""
"If you made a video on your Linux computer and sent it to someone using Windows or Mac OS, you may find that "
"they have problems playing the video."
msgstr ""
"Falls Sie auf Ihrem Linux-Rechner ein Video erzeugt haben und es an jemanden senden, der Windows oder Mac OS "
"verwendet, könnte es Probleme bei der Wiedergabe des Videos geben."

#. (itstool) path: page/p
#: C/video-sending.page:28
msgid ""
"To be able to play your video, the person you sent it to must have the right <em>codecs</em> installed. A "
"codec is a little piece of software that knows how to take the video and display it on the screen. There are "
"lots of different video formats and each requires a different codec to play it back. You can check which "
"format your video is by doing:"
msgstr ""
"Damit die Person, an die Sie das Video gesendet haben, es auch abspielen kann, müssen die richtigen "
"<em>Codecs</em> installiert sein. Ein Codec ist eine Software, mit deren Hilfe das Video richtig "
"interpretiert und auf dem Bildschirm angezeigt werden kann. Es gibt eine Vielzahl verschiedener "
"Videoformate, und jedes davon benötigt den passenden Codec für die Wiedergabe. Sie können folgendermaßen "
"ermitteln, in welchem Format Ihr Video vorliegt:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/video-sending.page:36
msgid "Open <app>Files</app> from the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview."
msgstr "Öffnen Sie <app>Dateien</app> in der <link xref=\"shell-terminology\">Aktivitäten</link>-Übersicht."

#. (itstool) path: item/p
#: C/video-sending.page:40
msgid "Right-click on the video file and select <gui>Properties</gui>."
msgstr "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Videodatei und wählen Sie <gui>Eigenschaften</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/video-sending.page:43
msgid ""
"Go to the <gui>Audio/Video</gui> or <gui>Video</gui> tab and look at which <gui>Codec</gui> are listed under "
"<gui>Video</gui> and <gui>Audio</gui> (if the video also has audio)."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Reiter <gui>Audio/Video</gui> oder <gui>Video</gui> und schauen Sie nach, welcher "
"<gui>Codec</gui> unter <gui>Video</gui> und ggfs. <gui>Audio</gui> in der Liste steht."

#. (itstool) path: page/p
#: C/video-sending.page:49
msgid ""
"Ask the person having problems with playback if they have the right codec installed. They may find it "
"helpful to search the web for the name of the codec plus the name of their video playback application. For "
"example, if your video uses the <em>Theora</em> format and you have a friend using Windows Media Player to "
"try and watch it, search for \"theora windows media player\". You will often be able to download the right "
"codec for free if it's not installed."
msgstr ""
"Fragen Sie die Person, die Wiedergabeprobleme hat, ob die richtigen Codecs installiert sind. Hilfreich ist "
"hier eine Websuche nach dem Namen des Codecs und dem Namen des verwendeten Wiedergabeprogramms. Wenn Ihr "
"Video beispielsweise im <em>Theora</em>-Format vorliegt und jemand dieses Video mit dem Windows Media Player "
"wiedergeben will, suchen Sie nach »theora windows media player«. Oft ist es möglich, den entsprechenden "
"Codec kostenlos herunterzuladen, falls dieser nicht installiert ist."

#. (itstool) path: page/p
#: C/video-sending.page:57
msgid ""
"If you can't find the right codec, try the <link href=\"http://www.videolan.org/vlc/\">VLC media player</"
"link>. It works on Windows and Mac OS as well as Linux, and supports a lot of different video formats. "
"Failing that, try converting your video into a different format. Most video editors are able to do this, and "
"specific video converter applications are available. Check the software installer application to see what's "
"available."
msgstr ""
"Falls der richtige Codec nicht gefunden werden kann, versuchen Sie den <link href=\"http://www.videolan.org/"
"vlc/\">VLC Media Player</link>. Dieser funktioniert unter Windows, Mac OS und Linux gleichermaßen und "
"unterstützt eine Vielzahl von verschiedenen Videoformaten. Falls auch das scheitert, versuchen Sie Ihr Video "
"in ein anderes Format umzuwandeln. Die meisten Videobearbeitungsprogramme sind dazu fähig. Weiterhin sind "
"spezielle Video-Umwandlungsprogramme erhältlich. Schauen Sie in Ihrer Softwareverwaltung nach, was für diese "
"Zwecke verfügbar ist."

#. (itstool) path: note/p
#: C/video-sending.page:66
msgid ""
"There are a few other problems which might prevent someone from playing your video. The video could have "
"been damaged when you sent it to them (sometimes big files aren't copied across perfectly), they could have "
"problems with their video playback application, or the video may not have been created properly (there could "
"have been some errors when you saved the video)."
msgstr ""
"Allerdings gibt es noch weitere Fehlerquellen, welche die Wiedergabe des Videos verhindern können. Das Video "
"könnte bei der Übertragung zum Empfänger beschädigt worden sein, da manchmal das Kopieren von großen Dateien "
"nicht fehlerfrei geschieht. Weiterhin könnte es Probleme mit dem Wiedergabeprogramm selbst geben, oder das "
"Video könnte nicht sauber erzeugt worden sein, zum Beispiel könnten Fehler beim Speichern des Videos "
"aufgetreten sein."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/wacom-left-handed.page:19
msgid "Switch the Wacom tablet to <gui>Left-Handed Orientation.</gui>"
msgstr "Das Wacom-Tablett für <gui>Linkshändige Ausrichtung</gui> einstellen."

#. (itstool) path: page/title
#: C/wacom-left-handed.page:22
msgid "Use the tablet left-handed"
msgstr "Das Tablet mit der linken Hand verwenden"

#. (itstool) path: page/p
#: C/wacom-left-handed.page:24
msgid ""
"Some tablets have hardware buttons on one side. The tablet can be rotated 180 degrees to position these "
"buttons for left-handed people. To switch the orientation to left-handed:"
msgstr ""
"Einige Tabletts verfügen über physische Knöpfe an einer Seite. Das Tablett kann um 180 Grad gedreht werden, "
"um die Position der Knöpfe den Erfordernissen linkshändiger Benutzer anzupassen. So ändern Sie die "
"Orientierung für Linkshänder:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-left-handed.page:30 C/wacom-mode.page:28 C/wacom-multi-monitor.page:32 C/wacom-stylus.page:32
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Wacom Tablet</gui>."
msgstr ""
"Öffnen Sie die <gui xref=\"shell-terminology\">Aktivitäten</gui>-Übersicht und tippen Sie <gui>Wacom-"
"Tablett</gui> ein."

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-left-handed.page:34 C/wacom-mode.page:32 C/wacom-multi-monitor.page:36 C/wacom-stylus.page:36
msgid "Click on <gui>Wacom Tablet</gui> to open the panel."
msgstr "Klicken Sie auf <gui>Wacom-Grafiktablett</gui>, um das Panel zu öffnen."

#. (itstool) path: note/p
#: C/wacom-left-handed.page:36 C/wacom-mode.page:34 C/wacom-multi-monitor.page:38 C/wacom-stylus.page:38
msgid ""
"If no tablet is detected, you'll be asked to <gui>Please plug in or turn on your Wacom tablet</gui>. Click "
"the <gui>Bluetooth Settings</gui> link to connect a wireless tablet."
msgstr ""
"Falls kein Tablett erkannt wurde, dann werden Sie gebeten <gui>Bitte schließen Sie Ihr Wacom-Tablett an oder "
"schalten Sie es ein</gui>. Klicken Sie auf <gui>Bluetooth-Einstellungen</gui>, um ein Funk-Tablett zu "
"verbinden."

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-left-handed.page:40
msgid "Switch <gui>Left-Handed Orientation</gui> to <gui>ON</gui>."
msgstr "Stellen Sie <gui>Linkshändige Ausrichtung</gui> auf <gui>An</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/wacom-mode.page:19
msgid "Switch the tablet between tablet mode and mouse mode."
msgstr "Wechseln Sie vom Tablett- zum Mausmodus."

#. (itstool) path: page/title
#: C/wacom-mode.page:22
msgid "Set the Wacom tablet's tracking mode"
msgstr "Mausverfolgungsmodus des Wacom-Tabletts einstellen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/wacom-mode.page:24
msgid "<gui>Tracking Mode</gui> determines how the pointer is mapped to the screen."
msgstr "Der <gui>Mausverfolgungsmodus</gui> legt fest, wie der Zeiger auf dem Bildschirm abgebildet wird."

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-mode.page:38
msgid ""
"Next to <gui>Tracking Mode</gui>, select <gui>Tablet (absolute)</gui> or <gui>Touchpad (relative)</gui>."
msgstr ""
"Wählen Sie neben <gui>Mausverfolgungsmodus</gui> entweder <gui>Tablett (absolute)</gui> oder <gui>Touchpad "
"(relativ)</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/wacom-mode.page:42
msgid ""
"In <em>absolute</em> mode, each point on the tablet maps to a point on the screen. The top left corner of "
"the screen, for instance, always corresponds to the same point on the tablet."
msgstr ""
"Im <em>absoluten</em> Modus entspricht jeder Punkt auf dem Tablett einem Punkt auf dem Bildschirm. "
"Beispielsweise ist die linke obere Ecke des Bildschirms auch stets die linke obere Ecke des Tabletts."

#. (itstool) path: note/p
#: C/wacom-mode.page:45
msgid ""
"In <em>relative</em> mode, if you lift the pointer off the tablet and put it down in a different position, "
"the cursor on the screen doesn't move. This is the way a mouse operates, allowing you to cover distances on "
"the screen with less hand movement."
msgstr ""
"Im <em>relativen</em> Modus bewegt sich der Zeiger auf dem Bildschirm nicht, wenn Sie den Eingabestift vom "
"Tablett abheben und an einer anderen Stelle wieder aufsetzen. Dies entspricht der Art, wie eine Maus "
"funktioniert, was Ihnen die Überbrückung größerer Entfernungen mit wenig Handbewegungen ermöglicht."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/wacom-multi-monitor.page:19
msgid "Map the Wacom tablet to a specific monitor."
msgstr "Ordnen Sie das Wacom-Tablett einem bestimmten Bildschirm zu."

#. (itstool) path: page/title
#: C/wacom-multi-monitor.page:22
msgid "Choose a monitor"
msgstr "Einen Bildschirm wählen"

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-multi-monitor.page:42
msgid "Click <gui>Map to Monitor…</gui>"
msgstr "Klicken Sie auf <gui>Bildschirm zuordnen …</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-multi-monitor.page:43
msgid "Check <gui>Map to single monitor</gui>."
msgstr "Aktivieren Sie <gui>Einem einzigen Bildschirm zuordnen</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-multi-monitor.page:44
msgid "Next to <gui>Output</gui>, select the monitor you wish to receive input from your graphics tablet."
msgstr ""
"Neben <gui>Ausgabe</gui> wählen Sie den Bildschirm, der die Eingaben Ihres Grafiktabletts empfangen soll."

#. (itstool) path: note/p
#: C/wacom-multi-monitor.page:46
msgid "Only the monitors that are configured will be selectable."
msgstr "Nur die konfigurierten Bildschirme sind auswählbar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-multi-monitor.page:50
msgid ""
"Switch <gui>Keep aspect ratio (letterbox)</gui> to <gui>ON</gui> to match the drawing area of the tablet to "
"the proportions of the monitor. Also called <em>force proportions</em>, this setting <em>letterboxes</em> "
"the drawing area on, for instance, a 4:3 tablet to correspond more directly to a widescreen display."
msgstr ""

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-multi-monitor.page:56
msgid "Click <gui>Close</gui>."
msgstr "Klicken Sie auf <gui>Schließen</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/wacom-stylus.page:19
msgid "Define the button functions and pressure feel of the Wacom stylus."
msgstr "Die Knopffunktionen und das Druckverhalten für den Wacom Stylus festlegen."

#. (itstool) path: page/title
#: C/wacom-stylus.page:22
msgid "Configure the stylus"
msgstr "Den Stylus einrichten"

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-stylus.page:42
msgid ""
"The lower part of the panel contains details and settings specific to your stylus, with the device name (the "
"stylus class) and diagram to the left. These settings can be adjusted:"
msgstr ""
"Im unteren Teil können sie Details und Einstellungen Ihres Stylus ändern, mit dem Gerätenamen (der Stylus-"
"Klasse) und Diagramm links. Folgende Einstellungen können angepasst werden:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-stylus.page:46
msgid ""
"<gui>Eraser Pressure Feel:</gui> use the slider to adjust the \"feel\" (how physical pressure is translated "
"to digital values) between <gui>Soft</gui> and <gui>Firm</gui>."
msgstr ""
"<gui>Druckschwelle des Radiergummis:</gui> Verwenden Sie den Schieberegler, um das »Gefühl« (die Umsetzung "
"des physischen Drucks in digitale Werte) zwischen <gui>Weich</gui> und <gui>Hart</gui> zu regeln."

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-stylus.page:49
msgid ""
"<gui>Button/Scroll Wheel</gui> configuration (these change to reflect the stylus). Click the menu next to "
"each label to select one of these functions: No Action, Left Mouse Button Click, Middle Mouse Button Click, "
"Right Mouse Button Click, Scroll Up, Scroll Down, Scroll Left, Scroll Right, Back, Forward."
msgstr ""
"Konfiguration für <gui>Knöpfe/Scrollrad</gui> (ändert sich zwecks Anpassung an den Stylus). Klicken Sie auf "
"das Menü neben jedem Eintrag, um eine der folgenden Funktionen auszuwählen: Keine Aktion, Klick mit der "
"linken Maustaste, Klick mit der mittleren Maustaste, Klick mit der rechten Maustaste, Bildlauf nach oben, "
"Bildlauf nach unten, Bildlauf nach rechts, Bildlauf nach links, Zurück oder Vorwärts."

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-stylus.page:54
msgid ""
"<gui>Tip Pressure Feel:</gui> use the slider to adjust the \"feel\" between <gui>Soft</gui> and <gui>Firm</"
"gui>."
msgstr ""
"<gui>Druckschwelle der Spitze:</gui> Verwenden Sie den Schieberegler, um zwischen <gui>Weich</gui> und "
"<gui>Hart</gui> zu regeln."

#. (itstool) path: note/p
#: C/wacom-stylus.page:60
msgid ""
"If you have more than one stylus, when the additional stylus gets close to the tablet, a pager will be "
"displayed next to the stylus device name. Use the pager to choose which stylus to configured."
msgstr ""
"Wenn Sie mehr als einen Stylus haben, wird ein Umschalter neben dem Gerätenamen des zusätzlichen Stylus "
"angezeigt, sobald sich dieser dem Tablett nähert. Verwenden Sie den Umschalter, um festzulegen, welcher "
"Stylus eingerichtet werden soll."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/wacom.page:7
msgid ""
"<link xref=\"wacom-multi-monitor\">Map a monitor</link>, <link xref=\"wacom-stylus\">Configure the stylus</"
"link>, <link xref=\"wacom-left-handed\">Use the tablet left handed</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"wacom-multi-monitor\">Bildschirm zuweisen</link>, <link xref=\"wacom-stylus\">Stylus "
"einrichten</link>, <link xref=\"wacom-left-handed\">Nutzung des Tabletts als Linkshänder</link>…"

#. (itstool) path: page/title
#: C/wacom.page:25
msgid "Wacom Graphics Tablet"
msgstr "Wacom Grafiktablett"

#~ msgid "Press <gui style=\"button\">Create Contact</gui>."
#~ msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Kontakt anlegen</gui>."

#~ msgid ""
#~ "Select the application you want and click <gui>Set as default</gui>. By default, the file manager only "
#~ "shows applications it knows can handle the file. To look through all the applications on your computer, "
#~ "click <gui>Show other applications</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie die gewünschte Anwendung und klicken Sie auf <gui>Als Vorgabe festlegen</gui>. Standardmäßig "
#~ "zeigt die Dateiverwaltung nur die Anwendungen, von denen bekannt ist, dass Sie mit der Datei umgehen "
#~ "können. Um alle Anwendungen auf Ihrem Rechner zu durchsuchen, klicken Sie auf <gui>Andere Anwendungen "
#~ "anzeigen</gui>."

#~ msgid "Print folded booklets"
#~ msgstr "Gefaltete Broschüren drucken"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid "external ref='figures/shell-dash.png' md5='829fcd84aaa0651ab3a0136157661800'"
#~ msgstr "ok"

#~ msgid "Message Tray"
#~ msgstr "Das Benachrichtigungsfeld"

#~ msgid "Message tray"
#~ msgstr "Das Benachrichtigungsfeld"

#~ msgid ""
#~ "The message tray can be brought into view by pushing your mouse pointer against the bottom of the screen "
#~ "or by pressing <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>. This is where your notifications are stored "
#~ "until you are ready to view them."
#~ msgstr ""
#~ "Das Benachrichtigungsfeld wird sichtbar, wenn Sie den Mauszeiger ganz an den unteren Rand des Bildschirms "
#~ "bewegen oder die Tastenkombination <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> drücken. Hier werden "
#~ "Benachrichtigungen für Sie solange aufbewahrt, bis Sie bereit sind, diese zu lesen."

#~ msgid ""
#~ "To minimize distraction, some notifications first appear as a single line. You can move your mouse over "
#~ "them to see their full content."
#~ msgstr ""
#~ "Um Ablenkungen gering zu halten, erscheint die Benachrichtigung zunächst in einer einzelnen Zeile. Fahren "
#~ "Sie mit der Maus darüber, wird der Inhalt vollständig angezeigt."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If the <link xref=\"keyboard-osk\">screen keyboard</link> is open, you'll need to click the <gui>tray "
#~| "button</gui> to show the message tray."
#~ msgid ""
#~ "If the <link xref=\"keyboard-osk\">on-screen keyboard</link> is open, you will need to click the "
#~ "<gui>tray button</gui> to show the message tray."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn die <link xref=\"keyboard-osk\">Bildschirmtastatur</link> offen ist, müssen Sie auf den Knopf "
#~ "<gui>tray</gui> klicken, um das Benachrichtigungsfeld einzublenden."

#, fuzzy
#~| msgctxt "_"
#~| msgid "external ref='figures/nautilus-icons.png' md5='c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e'"
#~ msgctxt "_"
#~ msgid "external ref='figures/nautilus-3-10.png' md5='e25df7716ce56fcba4f3a2dcb56d2475'"
#~ msgstr "translated"

#~ msgid "<app>Files</app> file manager"
#~ msgstr "<app>Dateien</app>-Dateiverwaltung"

#~ msgid ""
#~ "Select the applications that you want linked to your online account. For example, if you want to use an "
#~ "online account for chat, but do not want to use an online account for your calendar, turn the "
#~ "<gui>Calendar</gui> option to <gui>Off</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie die Anwendungen aus, die Sie mit Ihrem Online-Konto verknüpfen wollen. Wenn Sie beispielsweise "
#~ "ein Online-Konto für Sofortnachrichten verwenden wollen, nicht jedoch für Ihren Kalender, dann schalten "
#~ "Sie die <gui>Kalender</gui>-Option <gui>AUS</gui>."

#~ msgid "Open the <app>Online Accounts</app> settings from the <gui>Activities</gui> overview."
#~ msgstr "Öffnen Sie in der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht die Einstellungen für <app>Online-Konten</app>."

#~ msgid "Click the system status area of the top bar."
#~ msgstr "Klicken Sie auf den Systemstatus in der oberen Leiste."

#~ msgid ""
#~ "You can <link xref=\"bluetooth-remove-connection\">remove a Bluetooth connection</link> later if desired."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können später <link xref=\"bluetooth-remove-connection\">eine Bluetooth-Verbindung entfernen</link>, "
#~ "falls gewünscht."

#~| msgid ""
#~| "To control access to your shared files, refer to the <gui>Bluetooth Sharing</gui> settings. See <link "
#~| "xref=\"sharing-bluetooth\"/>."
#~ msgid ""
#~ "To control sharing to your <file>Downloads</file> folder, refer to the <gui>Bluetooth Sharing</gui> "
#~ "settings. See <link xref=\"sharing-bluetooth\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Den Zugriff zu Ihren freigegebenen Dateien können Sie in den Einstellungen für <gui>Bluetooth-Freigabe</"
#~ "gui> einschränken. Mehr Informationen <link xref=\"sharing-bluetooth\"/>. "

#~ msgid "Remove a connection between Bluetooth devices"
#~ msgstr "Eine Verbindung zwischen Bluetooth-Geräten entfernen"

#~ msgid "To turn Bluetooth off, click the Bluetooth icon and click <gui>Turn Off Bluetooth</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Um Bluetooth auszuschalten, klicken Sie auf das Bluetooth-Symbol und klicken Sie auf <gui>Bluetooth "
#~ "ausschalten</gui>."

#~ msgid ""
#~ "Your computer does not need to be visible to search for other devices, but those devices need to be "
#~ "visible for your computer to discover them."
#~ msgstr ""
#~ "Ihr Rechner muss für die Suche nach anderen Geräten nicht sichtbar sein, jedoch die anderen Geräte müssen "
#~ "für Ihren Rechner sichtbar sein, um gefunden werden zu können."

#~ msgid "Open the <app>Disks</app> application from the <gui>Activities</gui> overview."
#~ msgstr "Öffnen Sie in der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht die Anwendung <app>Laufwerke</app>."

#~ msgid "Choose the hard disk from the <gui>Disk Drives</gui> list."
#~ msgstr "Wählen Sie die Festplatte in der Liste der <gui>Speichergeräte</gui> aus."

#~ msgid ""
#~ "The monitor with the <link xref=\"shell-introduction\">top bar</link> is the main monitor. To change "
#~ "which monitor is treated as \"main\", click on the top bar and drag it over to the monitor which you want "
#~ "to set as the \"main\" monitor."
#~ msgstr ""
#~ "Der Bildschirm mit dem <link xref=\"shell-introduction\">oberen Leiste</link> ist der Hauptbildschirm. Um "
#~ "einen Bildschirm als Hauptbildschirm festzulegen, klicken Sie auf die obere Leiste und ziehen Sie diese "
#~ "auf den gewünschten Hauptbildschirm."

#~ msgid "Click <gui>Trash</gui> in the sidebar."
#~ msgstr "Klicken Sie auf <gui>Papierkorb</gui> in der Seitenleiste."

#~ msgid "From the <gui>Activities</gui> overview, open <app>Files</app>."
#~ msgstr "Öffnen Sie <app>Dateien</app> in der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht."

#~ msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
#~ msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"

#~ msgid "Click on <gui>Displays</gui> to open panel."
#~ msgstr "Klicken Sie auf <gui>Anzeigen</gui>, um das Panel zu öffnen."

#~ msgid "Uncheck <gui>Mirror Displays</gui>."
#~ msgstr "Deaktivieren Sie <gui>Bildschirme spiegeln</gui>."

#~ msgid "Add a <input>.is_audio_player</input> file to tell your computer that it's an audio player."
#~ msgstr ""
#~ "Fügen Sie eine Datei namens <input>.is_audio_player</input> hinzu, um Ihren Rechner darüber zu "
#~ "informieren, dass es sich dabei um ein Audio-Wiedergabegerät handelt."

#~ msgid "Why isn't my audio player recognized when I plug it in?"
#~ msgstr "Warum wird mein Audio-Wiedergabegerät beim Einstecken nicht erkannt?"

#~ msgid ""
#~ "If your audio player (MP3 player etc.) is plugged in to the computer but you can't see it in your music "
#~ "organizer application, it may not have been properly recognized as an audio player."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Ihr Audioplayer (MP3-Player etc.) an den Rechner angeschlossen ist, Sie ihn aber in Ihrer "
#~ "Musikverwaltungsanwendung nicht sehen können, wurde er vielleicht nicht richtig als Audioplayer erkannt."

#~ msgid ""
#~ "Try unplugging the player and then plugging it in again. If that doesn't help, open the File Manager. You "
#~ "should see the player listed under <gui>Devices</gui> in the sidebar - click it to open the folder for "
#~ "the audio player. Now, click <guiseq><gui>File</gui><gui>New Document</gui><gui>Empty Document</gui></"
#~ "guiseq>, type <input>.is_audio_player</input> and press <key>Enter</key> (the period and underscores are "
#~ "important, and it should be all lower-case). This file tells your computer to recognize the device as an "
#~ "audio player."
#~ msgstr ""
#~ "Versuchen Sie den Audioplayer auszustecken und dann wieder einzustecken. Wenn das nicht hilft, öffnen Sie "
#~ "die Dateiverwaltung. Sie sollten den Audioplayer in der Seitenleiste unter <gui>Geräte</gui> aufgelistet "
#~ "finden – klicken Sie darauf, um den Ordner des Audioplayers zu öffnen. Klicken Sie nun "
#~ "<guiseq><gui>Datei</gui><gui>Neues Dokument anlegen</gui><gui>Leeres Dokument</gui></guiseq>, tippen Sie "
#~ "<input>.is_audio_player</input> und drücken Sie die <key>Eingabetaste</key> (der Punkt und die "
#~ "Unterstriche sind dabei wichtig, und verwenden Sie nur Kleinbuchstaben). Diese Datei weist Ihren Rechner "
#~ "an, das Gerät als einen Audioplayer zu behandeln."

#~ msgid ""
#~ "Now, find the audio player in the File Manager sidebar and eject it (right-click and click <gui>Eject</"
#~ "gui>). Unplug it, then plug it back in. This time it should have been recognized as an audio player by "
#~ "your music organizer. If not, try closing the music organizer and then re-opening it."
#~ msgstr ""
#~ "Suchen Sie nun den Audioplayer in der Seitenleiste der Dateiverwaltung und werfen Sie ihn aus (klicken "
#~ "Sie mit der rechten Maustaste darauf und klicken Sie <gui>Auswerfen</gui>). Ziehen Sie ihn ab und "
#~ "schließen Sie ihn wieder an. Diesmal sollte er von Ihrer Musikverwaltung als Audioplayer erkannt worden "
#~ "sein. Wenn nicht, versuchen Sie die Musikverwaltung zu schließen und dann wieder zu öffnen."

#~ msgid ""
#~ "These instructions won't work for iPods and some other audio players. They should work if your player is "
#~ "a <em>USB Mass Storage</em> device, though; it should say in its manual if it is."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Anleitung funktioniert nicht bei iPods und einigen anderen Audioplayern. Sie sollte jedoch "
#~ "funktionieren, wenn Ihr Audioplayer ein <em>USB-Massenspeicher</em> ist; sein Benutzerhandbuch sollte "
#~ "darüber Auskunft geben, ob er einer ist."

#~ msgid ""
#~ "When you look in the audio player folder again, you won't see the <input>.is_audio_player</input> file. "
#~ "This is because the period in the file's name tells the File Manager to hide the file. You can check that "
#~ "it is still there by clicking <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie wieder im Ordner des Audioplayers nachschauen, sehen Sie die Datei <input>.is_audio_player</"
#~ "input> nicht. Das liegt daran, dass der Punkt im Dateinamen die Dateiverwaltung anweist, die Datei zu "
#~ "verbergen. Sie können überprüfen, dass sie noch immer da ist, indem Sie <guiseq><gui>Ansicht</"
#~ "gui><gui>Verborgene Dateien anzeigen</gui></guiseq> klicken."

# On my home computers = on many ?
#~ msgid ""
#~ "The group the file is owned by. On my home computers, each user is in their own group. Groups are "
#~ "sometimes used in corporate environments, where users might be in groups according to department or "
#~ "project."
#~ msgstr ""
#~ "Die Gruppe, die die Datei besitzt. Auf vielen Privatrechnern ist jeder Benutzer in einer eigenen Gruppe. "
#~ "Gruppen werden auch manchmal in Unternehmen verwendet, wo Benutzer je nach Abteilung oder Projekt zu "
#~ "eigenen Gruppen gehören."

#~ msgid "r : Read permission."
#~ msgstr "r : Leserechte."

#~ msgid "w : Write permission."
#~ msgstr "w : Schreibrechte."

#~ msgid "x : Execute permission."
#~ msgstr "x : Ausführungsrechte."

#~ msgid "- : No permission."
#~ msgstr "- : Keine Rechte."

#~ msgid "Click the <gui>network icon</gui> on the <gui>top bar</gui> and select <gui>Network Settings</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf das <gui>Netzwerksymbol</gui> im <gui>oberen Panel</gui> und wählen Sie "
#~ "<gui>Netzwerkeinstellungen</gui>."

#~ msgid ""
#~ "Select the network connection from the list (<gui>Wired</gui> or <gui>Wireless</gui>) and click "
#~ "<gui>Configure</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie die Netzwerkverbindung in der Liste aus (<gui>Kabelgebunden</gui> oder <gui>Funknetzwerk</"
#~ "gui>) und klicken Sie auf <gui>Konfigurieren</gui>."

#~ msgid ""
#~ "If no connection information is listed in the <gui>Addresses</gui> list, or if you want to set up a new "
#~ "connection, click <gui>Add</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Falls in der <gui>Adressen</gui>-Liste keine Verbindungsinformationen aufgelistet sind oder Sie eine neue "
#~ "Verbindung erstellen wollen, klicken Sie auf <gui>Hinzufügen</gui>."

#~ msgid "In the <gui>Pages per side</gui> menu, select <gui>2</gui>."
#~ msgstr "Wählen Sie <gui>2</gui> im Menü <gui>Seiten pro Blatt</gui>."

#~ msgid "Click your name on the top bar and select <gui>Settings</gui>."
#~ msgstr "Klicken Sie auf Ihren Namen im oberen Panel und wählen Sie <gui>Einstellungen</gui>."

#~ msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
#~ msgstr "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Drucken</gui></guiseq>."

#~ msgid "Click the <key>Unlock</key> button in the top-right corner and enter your password."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf den Knopf <key>Entsperren</key> in der oberen rechten Ecke und geben Sie Ihr Passwort ein."

#~ msgid ""
#~ "When choosing from the list of available printers, you can filter the printer search results by "
#~ "specifying a name or location of the printer (for example, <input>1st floor</input> or <input>entrance</"
#~ "input>)."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie aus einer Liste verfügbarer Drucker auswählen, können Sie die Suchergebnisse durch die Eingabe "
#~ "eines Namens oder eines Ortes filtern (zum Beispiel: <input>1. Stock</input> oder <input>Eingang</input>)."

#~ msgid "The search results filtering is available only in the dialog for adding new printers."
#~ msgstr "Das Filtern in den Suchergebnissen ist nur beim Hinzufügen von Druckern möglich."

#~ msgid "Click the <key>+</key> button."
#~ msgstr "Klicken Sie auf das <gui>+</gui>-Symbol."

#~ msgid "Change the system language"
#~ msgstr "Die Systemsprache ändern"

#~ msgid ""
#~ "When you change your language, you only change it for your account after you log in. You can also change "
#~ "the <em>system language</em>, the language used in places like the login screen."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie Ihre Sprache ändern, tun Sie das nur für Ihr Konto, an dem Sie sich anmelden. Sie können auch "
#~ "die <em>Systemsprache</em> ändern, jene Sprache, die an Orten wie dem Anmeldebildschirm verwendet wird."

#~ msgid "Click the <gui style=\"button\">Login Screen</gui> button."
#~ msgstr "Klicken Sie den Knopf <gui style=\"button\">Anmeldebildschirm</gui>."

#~ msgid ""
#~ "Click <gui>Language</gui>. <link xref=\"user-admin-explain\">Administrative privileges</link> are "
#~ "required. Enter your password, or the password for the requested administrator account."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf <gui>Sprache</gui>. Dies erfordert <link xref=\"user-admin-explain"
#~ "\">Systemverwalterrechte</link>. Geben Sie Ihr Passwort oder das verlangte Passwort des Systemverwalters "
#~ "ein."

#~ msgid ""
#~ "A Bluetooth device is <em>trusted</em> if you have <em>paired</em>, or connected your computer to it. See "
#~ "<link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Einem Bluetooth-Gerät wird <em>vertraut</em>, wenn Sie es <em>gekoppelt</em> haben oder sich mit Ihrem "
#~ "Rechner verbunden haben. Lesen Sie auch <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."

#~ msgid "Switch <gui>Share Media On This Network</gui> to <gui>ON</gui>."
#~ msgstr "Stellen Sie <gui>Medien über das Netzwerk freigeben</gui> auf <gui>An</gui>."

#~| msgctxt "_"
#~| msgid "external ref='figures/shell-exit.png' md5='7b3b7d54e96d2f563b39fccb9a99dcb3'"
#~ msgctxt "_"
#~ msgid "external ref='figures/shell-exit.png' md5='bfe2580e70c3220b06582417451cda96'"
#~ msgstr "ok"

#~ msgid ""
#~ "It is not currently possible to use the arrow keys to navigate the windows overview. To switch windows, "
#~ "exit the overview and use <keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq> and <keyseq><key>Super</"
#~ "key><key>`</key></keyseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Es ist gegenwärtig nicht möglich, die Pfeiltasten zur Navigation in der Fensterübersicht zu verwenden. Um "
#~ "zwischen den Fenstern zu wechseln, beenden Sie die Übersicht und verwenden Sie die Tastenkombinationen "
#~ "<keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq> und <keyseq><key>Super</key><key>`</key></keyseq>."

#~ msgid "From the <gui>Activities</gui> overview:"
#~ msgstr "In der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht:"

#~ msgid "Open the <link xref=\"shell-terminology\"><gui>Activities</gui> overview</link>."
#~ msgstr "Öffnen Sie die <link xref=\"shell-terminology\"><gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht</link>."

#~ msgid "Click the sound icon on the top bar and select <gui>Sound Settings</gui>."
#~ msgstr "Klicken Sie auf das Klang-Symbol im oberen Panel und wählen Sie <gui>Klangeinstellungen</gui>."

#~ msgid "Try changing the <gui>Connector</gui> option in the <gui>Output</gui> tab."
#~ msgstr "Versuchen Sie die Option <gui>Anschluss</gui> im Reiter <gui>Ausgabe</gui> zu ändern."

#~ msgid "Go to the <gui>Activities</gui> overview and open a Terminal."
#~ msgstr "Wechseln Sie in die <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht und starten Sie ein Terminal."

#~ msgid "Type <cmd>aplay -l</cmd> and press <key>Enter</key>."
#~ msgstr "Tippen Sie <cmd>aplay -l</cmd> und drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>."

#~ msgid ""
#~ "A list of devices will be shown. If there are no <gui>playback hardware devices</gui>, your sound card "
#~ "has not been detected."
#~ msgstr ""
#~ "Eine Geräteliste wird angezeigt. Falls es keine <gui>Geräte zur Tonausgabe</gui> gibt, wurde Ihre "
#~ "Soundkarte nicht erkannt."

#~ msgid ""
#~ "If your sound card is not detected, you may need to manually install the drivers for it. How you do this "
#~ "will depend on the card you have."
#~ msgstr ""
#~ "Falls Ihre Soundkarte nicht erkannt wurde, müssen Sie die Treiber dafür manuell einrichten. Wie das zu "
#~ "geschehen hat, hängt von Ihrer Soundkarte ab."

#~ msgid "Open <app>Settings</app> from the <gui>Activities</gui> overview."
#~ msgstr "Öffnen Sie in der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht die <app>Einstellungen</app>."

#~ msgid "Open the <gui>Users</gui> panel from <app>Settings</app>."
#~ msgstr "Öffnen Sie <app>Benutzer</app> in den <gui>Einstellungen</gui>."

#~ msgid "Press <gui>Click Assistant</gui> in the <gui>Pointing and Clicking</gui> section."
#~ msgstr "Öffnen Sie <gui>Klickassistent</gui> im Abschnitt <gui>Zeigen und Klicken</gui>."

#~ msgid "Click the <gui style=\"button\">Online Account Settings</gui> to edit existing account settings."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie zum Bearbeiten bestehender Konteneinstellungen auf <gui style=\"button\">Einstellungen der "
#~ "Online-Konten</gui>."

#~ msgid ""
#~ "Click one of the toolbar buttons to choose to <gui>Scan Home</gui>, <gui>Scan filesystem</gui>, <gui>Scan "
#~ "a folder</gui>, or <gui>Scan a remote folder</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf einen der Werkzeugleistenknöpfe, um zwischen <gui>Persönlichen Ordner analysieren</gui>, "
#~ "<gui>Dateisystem analysieren</gui>, <gui>Ordner analysieren</gui> oder <gui>Entfernten Ordner "
#~ "analysieren</gui> zu wählen."

#~ msgid "<gui>SMART Status</gui> should say \"Disk is healthy\"."
#~ msgstr "Der <gui>SMART-Status</gui> sollte »Laufwerk ist funktionstüchtig« lauten."

#~ msgid "Click the <gui>SMART Data</gui> button to view more drive information, or to run a self-test."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf den Knopf <gui>SMART-Werte</gui>, um mehr Informationen über das Laufwerk zu erhalten "
#~ "oder einen Selbsttest auszuführen."

#~ msgid "Give the disk a name and click <gui>Format</gui> to begin wiping the disk."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie dem Datenträger einen Namen und klicken Sie auf <gui>Formatieren</gui>, um mit dem Löschen des "
#~ "Datenträgers zu beginnen."

#~ msgid ""
#~ "You can also enable the hibernate option in the menus. To do that, use your favorite text editor to "
#~ "create <file>/etc/polkit-1/localauthority/50-local.d/org.gnome.enable-hibernate.pkla</file>. Add the "
#~ "following to the file and save:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können den Ruhezustand auch in den Menüs aktivieren. Erstellen Sie hierzu in Ihrem bevorzugten "
#~ "Texteditor die Datei <file>/etc/polkit-1/localauthority/50-local.d/org.gnome.enable-hibernate.pkla</"
#~ "file>. Fügen Sie Folgendes zur Datei hinzu und speichern Sie sie:"

#~ msgid ""
#~ "Before you begin, make sure Bluetooth is enabled on your computer. See <link xref=\"bluetooth-turn-on-off"
#~ "\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Bevor Sie beginnen, stellen Sie sicher, dass Bluetooth auf Ihrem Rechner aktiviert ist. Siehe <link xref="
#~ "\"bluetooth-turn-on-off\"/>."

#~ msgid "Click the Bluetooth icon in the menu bar and select <gui>Set Up New Device</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf das Bluetooth-Symbol in der Menüleiste und wählen Sie <gui>Neues Gerät konfigurieren</"
#~ "gui>."

#~ msgid ""
#~ "Click <key>+</key> below the <gui>Devices</gui> list. The <gui>Bluetooth New Device Setup</gui> panel "
#~ "will open and your computer will begin searching for devices."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf <key>+</key> unterhalb der <gui>Geräte</gui>-Liste. Das <gui>Neues Bluetooth-Gerät "
#~ "einrichten</gui>-Fenster wird sich öffnen und Ihr Rechner wird nach Geräten suchen."

#~ msgid ""
#~ "Select a device in the <gui>Device</gui> list. If there are too many devices listed, use the <gui>Device "
#~ "type</gui> drop-down to display only a single type of device in the list."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie ein Gerät aus der <gui>Geräte</gui>liste. Falls zu viele Geräte aufgelistet werden, wählen Sie "
#~ "einen bestimmten <gui>Gerätetyp</gui> in der Auswahlliste aus, um die Anzeige in der Liste zu begrenzen."

#~ msgid "Click <gui>PIN options</gui> to set how a PIN will be delivered to the other device."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie <gui>PIN-Optionen …</gui>, um festzulegen, wie eine PIN an das andere Gerät übertragen wird."

#~ msgid ""
#~ "The automatic PIN setting will use a six-digit numerical code. A device with no input keys or screen, "
#~ "such as a mouse or headset, may require a specific PIN such as 0000, or no PIN at all. Check your "
#~ "device's manual for the proper setting."
#~ msgstr ""
#~ "Die automatische PIN-Einstellung verwendet einen sechsstelligen Zifferncode. Ein Geräte ohne "
#~ "Eingabetasten oder Berührungsbildschirm erfordert möglicherweise die spezifischen Code 0000 oder "
#~ "überhaupt keinen Code. Schauen Sie in der Anleitung Ihres Gerätes nach, um die richtigen Einstellungen zu "
#~ "ermitteln."

#~ msgid "Choose an appropriate PIN setting for your device, then click <gui>Close</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie die Ihrem Gerät entsprechende PIN-Einstellung aus und klicken Sie dann auf <gui>Schließen</"
#~ "gui>."

#~ msgid ""
#~ "Click <gui>Continue</gui> to proceed. If you did not choose a preset PIN, the PIN will be displayed on "
#~ "the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie dann auf <gui>Vor</gui>. Falls Sie keine voreingestellte PIN verwenden, wird die PIN auf dem "
#~ "Bildschirm angezeigt."

#~ msgid "A message appears when the connection successfully completes. Click <gui>Close</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Eine Meldung wird angezeigt, sobald die Verbindung erfolgreich aufgebaut wurde. Klicken Sie auf "
#~ "<gui>Schließen</gui>."

#~ msgid ""
#~ "Select the device you want to disconnect in the left pane, then click the <key>-</key> icon below the "
#~ "list."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie in der linken Leiste das Gerät aus, dessen Verbindung Sie trennen wollen, und klicken Sie auf "
#~ "das Symbol <gui>-</gui> unter der Liste."

#~ msgid "Click <gui>Remove</gui> in the confirmation window."
#~ msgstr "Klicken Sie auf <gui>Entfernen</gui> im Bestätigungsfenster."

#~ msgid "."
#~ msgstr "."

#~ msgid "Click the Bluetooth icon in the menu bar and select <gui>Send Files to Device</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf das Bluetooth-Symbol in der Menüleiste und klicken Sie auf <gui>Dateien an Gerät senden</"
#~ "gui>."

#~ msgid ""
#~ "In the <gui>Devices</gui> list, select the device to which to send the files to and click <gui>Send "
#~ "Files...</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie das Gerät aus der <gui>Geräte</gui>-Liste aus, an welches Sie die Dateien versenden wollen, "
#~ "und klicken Sie auf <gui>Senden …</gui>."

#~ msgid "Set the switch in the titlebar to <gui>OFF</gui>."
#~ msgstr "Stellen Sie den Schalter in der Titelleiste auf <gui>AUS</gui>."

#~ msgid ""
#~ "You only need to switch <gui>Visibility</gui> on if you are connecting to this computer from another "
#~ "device. See <link xref=\"bluetooth-visibility\"/> for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Sie brauchen die <gui>Sichtbarkeit</gui> nur dann einzuschalten, wenn Sie sich von einem anderen Gerät "
#~ "aus mit diesem Rechner verbinden. Siehe <link xref=\"bluetooth-visibility\"/> für weitere Informationen."

#~ msgid ""
#~ "Unless you or someone you trust needs to connect to your computer from another device, you should leave "
#~ "visibility off."
#~ msgstr ""
#~ "Außer wenn jemand, dem Sie vertrauen, eine Verbindung von einem anderen Gerät zu Ihrem Rechner aufbauen "
#~ "will, sollten Sie die Sichtbarkeit ausschalten."

#~ msgid "In the case of linked contacts, you can edit a profile by clicking on the profile's avatar."
#~ msgstr ""
#~ "Bei verknüpften Kontakten können Sie die verschiedenen Profile bearbeiten, indem Sie auf das Benutzerbild "
#~ "des Profils klicken."

#~ msgid "Group related documents in a collection."
#~ msgstr "Zusammengehörende Dokumente in einer Sammlung gruppieren."

#~ msgid "Make collections of documents"
#~ msgstr "Dokumentsammlungen erstellen"

#~ msgid ""
#~ "<app>Documents</app> lets you put together documents of different types in one place called a "
#~ "<em>collection</em>. If you have documents that are related, you can group them to make them easier to "
#~ "find. For example, if you had a business trip where you made a presentation, your slides, your flight "
#~ "itinerary (a PDF file), your budget spreadsheet, and other hybrid PDF/ODF documents, can be grouped in "
#~ "one collection."
#~ msgstr ""
#~ "<app>Dokumente</app> ermöglicht Ihnen die Zusammenfassung mehrerer Dokumente verschiedener Typen an einem "
#~ "zentralen Ort, der <gui>Sammlung</gui>. In irgendeiner Weise zusammengehörende Dokumente können Sie "
#~ "gruppieren, um sie leichter zu finden. Falls Sie beispielsweise eine Geschäftsreise unternommen und dort "
#~ "eine Präsentation vorgeführt haben, können Sie die Präsentationsdatei gemeinsam mit dem Flugplan (einer "
#~ "PDF-Datei), der Tabelle mit der Kostenkalkulation sowie weiteren PDF- oder ODF-Dokumenten in einer "
#~ "Sammlung zusammenfassen."

#~ msgid "To create or add to a collection:"
#~ msgstr "So können Sie eine Sammlung erstellen oder hinzufügen:"

#~ msgid "In selection mode, check the documents to be collected."
#~ msgstr "Verwenden Sie den Auswahlmodus, um die zusammenzufassenden Dokumente auszuwählen."

#~ msgid "Click the <gui>+</gui> button in the button bar."
#~ msgstr "Klicken Sie auf den <gui>+</gui>-Knopf in der Knopfleiste."

#~ msgid ""
#~ "In the collection list, click <gui>Add</gui> and type a new collection name, or select an existing "
#~ "collection. The selected documents will be added to the collection."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie in der Liste der Sammlungen auf <gui>Hinzufügen</gui> und geben Sie einen neuen "
#~ "Sammlungsnamen ein oder wählen Sie eine vorhandene Sammlung. Die ausgewählten Dokumente werden zu dieser "
#~ "Sammlung hinzugefügt."

#~ msgid ""
#~ "Collections do not behave like folders and their hierarchy: <em>you cannot put collections inside "
#~ "collections.</em>"
#~ msgstr ""
#~ "Sammlungen verhalten sich nicht wie Ordner mit ihrer hierarchischen Struktur. Daher können Sie <em>keine "
#~ "Sammlungen ineinander verschachteln</em>."

#~ msgid "To delete a collection:"
#~ msgstr "So löschen Sie eine Sammlung:"

#~ msgid "In selection mode, check the collection to be deleted."
#~ msgstr "Wählen Sie im Auswahlmodus die zu löschende Sammlung aus."

#~ msgid ""
#~ "Click the Trash button in the button bar. The collection will be deleted, leaving the original documents."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf den Papierkorb-Knopf in der Knopfleiste. Die Sammlung wird entfernt, wobei die "
#~ "Originaldokumente nicht angetastet werden."

#~ msgid "Choose which documents to display."
#~ msgstr "Wählen Sie Dokumente zum Anzeigen aus."

#~ msgid "Filter documents"
#~ msgstr "Dokumente filtern"

#~| msgid ""
#~| "Click the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> button next to the <link xref="
#~| "\"documents-search\">search</link> bar to limit the scope of the search in these categories:"
#~ msgid ""
#~ "Click the <_:media-1/> button next to the <link xref=\"documents-search\">search</link> bar to limit the "
#~ "scope of the search in these categories:"
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf den <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">Abwärtspfeil</media> in der "
#~ "Werkzeugleiste neben der <link xref=\"documents-search\">Such</link>leiste, um den Suchbereich anhand "
#~ "folgender Kategorien einzuschränken:"

#~ msgid "<em>Sources</em>: Local, Google, SkyDrive, or All."
#~ msgstr "<em>Quellen</em>: Lokal, Google, SkyDrive oder Alle."

#~ msgid "<em>Type</em>: Collections, PDF Documents, Presentations, Spreadsheets, Text Documents, or All."
#~ msgstr ""
#~ "<em>Typ</em>: Sammlungen, PDF-Dokumente, Präsentationen, Tabellendokumente, Textdokumente oder Alle."

#~ msgid "Title, Author, or All."
#~ msgstr "Titel, Autor oder Alle."

#~ msgid ""
#~ "In order for <gui>Google</gui> or <gui>SkyDrive</gui> to appear in the filter list, it is necessary to "
#~ "configure Google or Windows Live as an <link xref=\"accounts-add\">online account</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Damit <gui>Google</gui> oder <gui>SkyDrive</gui> in der Filterliste erscheinen, is es notwendig, Google "
#~ "oder Windows Live als ein <link xref=\"accounts-add\">Online-Konto</link> einzurichten."

#~ msgid "<app>Documents</app> displays a number of popular document types."
#~ msgstr "<app>Dokumente</app> zeigt eine Reihe von verbreiteten Dokumenttypen an."

#~ msgid "Formats supported"
#~ msgstr "Unterstützte Formate"

#~ msgid ""
#~ "<app>Documents</app> displays PDF, DVI, XPS, PostScript and the formats supported by <app>Document "
#~ "Viewer</app> (Evince), <app>Microsoft Office</app>, <app>LibreOffice</app> and <app>Google Docs</app>."
#~ msgstr ""
#~ "<app>Dokumente</app> zeigt PDF, DVI, XPS, PostScript und die vom <app>Dokumentenbetrachter</app> "
#~ "(Evince), <app>Microsoft Office</app>, <app>LibreOffice</app> und <app>Google Docs</app> unterstützten "
#~ "Formate an."

#~ msgid "See a document's name, location, date modified, or type."
#~ msgstr "Den Namen, Ort, das Änderungsdatum oder den Typ eines Dokuments anzeigen."

#~ msgid "Find information about documents"
#~ msgstr "Ermitteln von Informationen über Dokumente"

#~ msgid ""
#~ "When a document is created, it comes with <em>metadata</em>. <app>Documents</app> displays the following "
#~ "metadata for each document:"
#~ msgstr ""
#~ "Bei der Erstellung eines Dokuments werden <em>Metadaten</em> erzeugt. <app>Dokumente</app> zeigt die "
#~ "folgenden Metadaten entsprechend dem Dokumenttyp an:"

#~ msgid "Title: the name of the document, which can be edited;"
#~ msgstr "Titel: Der Name des Dokuments, der bearbeitet werden kann;"

#~ msgid "Source: the path of the folder containing the document;"
#~ msgstr "Quelle: Der Pfad zum Ordner, der das Dokument enthält;"

#~ msgid "Date Modified;"
#~ msgstr "Änderungsdatum;"

#~ msgid "Type: the <link xref=\"documents-formats\">file format</link> of the document."
#~ msgstr "Typ: Das <link xref=\"documents-formats\">Dateiformat</link> des Dokuments."

#~ msgid "To see a document's properties:"
#~ msgstr "So betrachten Sie die Eigenschaften eines Dokuments:"

#~ msgid "Click the <gui>Check</gui> button to switch to selection mode."
#~ msgstr "Klicken Sie auf den Knopf <gui>Prüfen</gui>, um in den Auswahlmodus zu wechseln."

#~ msgid "Select a document."
#~ msgstr "Wählen Sie ein Dokument aus."

#~ msgid "Click the <gui>Properties</gui> button at the right end of the button bar."
#~ msgstr "Klicken Sie auf den <gui>Eigenschaften</gui>-Knopf am rechten Ende der Knopfleiste."

#~ msgid ""
#~ "Some types of documents (e.g. PDF files) can be password protected, preventing access to their metadata "
#~ "or content."
#~ msgstr ""
#~ "Einige Dokumenttypen (beispielsweise PDF-Dateien) können durch ein Passwort geschützt sein, so dass Sie "
#~ "nicht in der Lage sein werden, deren Metadaten oder den vollständigen Inhalt anzuzeigen."

#~ msgid ""
#~ "<app>Documents</app> does not currently offer any mechanism to add privacy to a document. You may be able "
#~ "to do this from the application you used to create the document (e.g. <app>LibreOffice</app> or "
#~ "<app>Adobe Acrobat</app>)."
#~ msgstr ""
#~ "<app>Documents</app> bietet derzeit keine Möglichkeit, die Privatsphäre eines Dokuments zu schützen. Sie "
#~ "können dies in der Anwendung tun, mit der Sie das Dokument erstellt haben (z.B. <app>LibreOffice</app> "
#~ "oder <app>Adobe Acrobat</app>)."

#~ msgid "Organize the documents stored locally on your computer or created online."
#~ msgstr "Verwalten Sie alle lokal auf Ihrem Rechner gespeicherten und online erstellten Dokumente."

#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Dokumente"

#~ msgid ""
#~ "<app>Documents</app> is a GNOME application that lets you display, organize, and print the documents on "
#~ "your computer or those created remotely using <em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em>."
#~ msgstr ""
#~ "<app>Dokumente</app> ist eine Anwendung für GNOME, mit der Sie die Dokumente auf Ihrem Rechner anzeigen, "
#~ "organisieren und drucken können. Diese können entweder lokal oder entfernt mittels <em>Google Docs</em> "
#~ "oder <em>SkyDrive</em> erstellt worden sein."

#~ msgid "View, Sort and Search"
#~ msgstr "Anzeigen, Sortieren und Suchen"

#~ msgid "Select, Organize, Print"
#~ msgstr "Wählen, organisieren und drucken"

#~ msgid "Questions"
#~ msgstr "Fragen"

#~ msgid "You can only preview files stored locally."
#~ msgstr "Sie können nur Vorschauen für lokal gespeicherte Dateien anzeigen lassen."

#~ msgid "Why don't some files have previews?"
#~ msgstr "Warum gibt es keine Vorschauen für einige Dateien?"

#~ msgid ""
#~ "When you open <app>Documents</app>, a preview thumbnail is displayed for documents that are stored "
#~ "locally. Those stored on a remote server like <em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em> show as missing "
#~ "(or blank) preview thumbnails."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie <app>Dokumente</app> öffnen, wird ein Vorschaubild für lokal gespeicherte Dokumente angezeigt. "
#~ "Dokumente, die sich auf einem entfernten Server wie <em>Google Docs</em> oder <em>SkyDrive</em> befinden, "
#~ "werden als fehlende oder leere Vorschauen angezeigt."

#~ msgid ""
#~ "If you download a <em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em> document to local storage, a thumbnail will "
#~ "be generated."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie ein <em>Google Docs</em> oder <em>SkyDrive</em>-Dokument lokal speichern, wird ein Vorschaubild "
#~ "erzeugt."

#~ msgid ""
#~ "The local copy of a document downloaded from <em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em> will lose its "
#~ "ability to be updated online. If you want to continue to edit it online, it is better not to download it."
#~ msgstr ""
#~ "Die lokale Kopie eines von <em>Google Docs</em> oder <em>SkyDrive</em> heruntergeladenen Dokuments kann "
#~ "nicht mehr online aktualisiert werden. Falls Sie diese Möglichkeit erhalten wollen, ist es besser, es "
#~ "nicht herunterzuladen."

#~ msgid "Print documents that are stored locally or online."
#~ msgstr "Drucken Sie lokal oder im Internet gespeicherte Dokumente."

#~ msgid "Print a document"
#~ msgstr "Ein Dokument drucken"

#~ msgid "To print a document:"
#~ msgstr "So drucken Sie ein Dokument:"

#~ msgid "In selection mode, check the document to be printed."
#~ msgstr "Verwenden Sie den Auswahlmodus, um das zu druckende Dokument auszuwählen."

#~ msgid "Click the Print button in the button bar. The <gui>Print</gui> dialog opens."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf das Drucksymbol im der Knopfleiste. Daraufhin öffnet sich der Dialog <gui>Drucken</gui>."

#~ msgid "Printing is not available when more than one document is selected, or when a collection is selected."
#~ msgstr "Das Drucken ist nicht möglich, wenn mehr als ein Dokument oder eine Sammlung ausgewählt ist."

#~ msgid "Find your documents by title or author."
#~ msgstr "Suchen Sie Dokumente nach Titel oder Autor."

#~ msgid "To start a search in <app>Documents</app>:"
#~ msgstr "So suchen Sie in <app>Dokumente</app>:"

#~ msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> to open the search bar at the top of the window."
#~ msgstr ""
#~ "Drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>F</key></keyseq>, um das Suchfeld oben im Fenster zu öffnen."

#~| msgid ""
#~| "You can restrict or filter the search results by clicking the <media type=\"image\" src=\"figures/go-"
#~| "down.png\">down</media> button and selecting various <link xref=\"documents-filter\">filters</link>."
#~ msgid ""
#~ "You can restrict or filter the search results by clicking the <_:media-1/> button and selecting various "
#~ "<link xref=\"documents-filter\">filters</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die Suchergebnisse einschränken oder filtern, indem Sie auf den <media type=\"image\" src="
#~ "\"figures/go-down.png\">Abwärtspfeil</media> in der Werkzeugleiste klicken und verschiedene <link xref="
#~ "\"documents-filter\">Filter</link> auswählen."

#~ msgid "Use selection mode to select more than one document or collection."
#~ msgstr "Verwenden Sie den Auswahlmodus, um mehrere Dokumente oder Sammlungen auszuwählen."

#~ msgid "Selecting documents"
#~ msgstr "Dokumente auswählen"

#~ msgid ""
#~ "From <app>Documents</app> selection mode you can open, print, view or make collections of your documents. "
#~ "To use selection mode:"
#~ msgstr ""
#~ "Aus dem Auswahlmodus von <app>Dokumente</app> können Sie Dokumente öffnen, drucken, betrachten oder "
#~ "Sammlungen daraus erstellen. So verwenden Sie den Auswahlmodus:"

#~ msgid ""
#~ "Select one or more documents or collections. The button bar appears with the actions that are valid for "
#~ "your selection."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie ein oder mehrere Dokumente oder Sammlungen aus. Die Knopfleiste erscheint und zeigt die "
#~ "Aktionen an, die für Ihre Auswahl möglich sind."

#~ msgid "Selection mode actions"
#~ msgstr "Aktionen im Auswahlmodus:"

#~ msgid "After selecting one or more documents you can:"
#~ msgstr "Nach dem Auswählen eines oder mehrerer Dokumente können Sie:"

#~ msgid "Open with Document Viewer (folder icon)."
#~ msgstr "Öffnen mit dem Dokumentenbetrachter (Ordnersymbol)."

#~ msgid "Print (printer icon): print a document (only available when a single document is selected)."
#~ msgstr "Drucken (Druckersymbol): ein Dokument drucken, sofern nur ein einzelnes Dokument ausgewählt ist."

#~ msgid "Organize (plus icon): create a collection of documents."
#~ msgstr "Organisieren (mit dem Plus-Symbol): Eine Dokumentsammlungen erstellen"

#~ msgid ""
#~ "Properties (wrench icon): display the properties of a document (only available when a single document is "
#~ "selected)."
#~ msgstr ""
#~ "Eigenschaften (Schraubenschlüsselsymbol): die Eigenschaften eines Dokuments anzeigen, sofern nur ein "
#~ "einzelnes Dokument ausgewählt ist."

#~ msgid "Delete (trash icon): delete one or more collections."
#~ msgstr "Löschen (Papierkorbsymbol): eine oder mehrere Sammlungen löschen."

#~ msgid "Local or remote documents do not appear."
#~ msgstr "Lokale oder entfernte Dokumente werden nicht angezeigt."

#~ msgid "My documents cannot be seen"
#~ msgstr "Meine Dokumente sind nicht sichtbar"

#~ msgid ""
#~ "If your documents fail to display in <app>Documents</app>, <app>Tracker</app> may not be running or "
#~ "properly configured. Make sure Tracker is running in your session. The default configuration, set to "
#~ "index files in your home directory (non-recursively) and XDG folders (recursively), should be adequate. "
#~ "Ensure that your documents are in one of these paths."
#~ msgstr ""
#~ "Falls Ihre Dokumente in <app>Dokumente</app> nicht angezeigt werden können, wäre es möglich, dass "
#~ "<app>Tracker</app> nicht läuft oder nicht korrekt eingerichtet ist. Stellen Sie sicher, dass Tracker in "
#~ "Ihrer Sitzung läuft. In der Standardkonfiguration werden Dateien in Ihrem persönlichen Ordner (nicht "
#~ "rekursiv) sowie in den XDG-Ordner (rekursiv) erfasst. Stellen Sie sicher, dass sich Ihre Ordner in einem "
#~ "dieser Pfade befinden."

#~ msgid "Change the way documents are displayed."
#~ msgstr "Ändern Sie die Art der Anzeige von Dokumenten."

#~ msgid "View files in a list or grid"
#~ msgstr "Dateien in einer Liste oder in einem Raster anzeigen"

#~ msgid ""
#~ "Documents and collections are presented in <gui>Grid</gui> format by default. To view in <gui>List</gui> "
#~ "format:"
#~ msgstr ""
#~ "Dokumente und Sammlungen werden standardmäßig in einem <gui>Raster</gui> angezeigt. So ändern Sie dies in "
#~ "die <gui>Listenansicht</gui>:"

#~ msgid "Go to the top bar and click <app>Documents</app> to display the app menu."
#~ msgstr "Klicken Sie auf <app>Dokumente</app> im oberen Panel, um das Anwendungsmenü anzuzeigen."

#~ msgid "Click <gui>List</gui> from the <gui>View as</gui> section."
#~ msgstr "Klicken Sie im Abschnitt <gui>Anzeigen als</gui> auf <gui>Liste</gui>."

#~ msgid ""
#~ "List view has columns displaying the document type and date modified, and whether it's stored locally, or "
#~ "in <app>Google Docs</app> or <em>SkyDrive</em>."
#~ msgstr ""
#~ "In der Listenansicht werden in Spalten der Dokumenttyp und der Zeitpunkt der letzten Änderung, außerdem "
#~ "Informationen darüber, ob es lokal gespeichert ist oder in <app>Google Docs</app> oder <em>SkyDrive</em>."

#~ msgid "Click <gui>Grid</gui> in the app menu to return to the default format."
#~ msgstr "Klicken Sie auf <gui>Raster</gui> im Anwendungsmenü, um zum vorgegebenen Format zurückzukehren."

#~ msgid "View documents full-screen."
#~ msgstr "Dokumente im Vollbildmodus betrachten."

#~ msgid "Display documents stored locally or online"
#~ msgstr "Lokal oder online gespeicherte Dokumente ansehen"

#~ msgid ""
#~ "When you open <app>Documents</app>, all of your documents, those stored locally as well as online, are "
#~ "displayed as thumbnails."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie <app>Dokumente</app> öffnen, werden alle Ihre Dokumente, sowohl lokal als auch online "
#~ "gespeicherte, als Vorschauen angezeigt."

#~ msgid ""
#~ "In order for your <em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em> documents to appear, it is necessary to "
#~ "configure Google or Windows Live, respectively, as an <link xref=\"accounts-add\">online account</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Damit Dokumente aus <em>Google Docs</em> oder <em>SkyDrive</em> erscheinen, is es notwendig, Google "
#~ "beziehungsweise Windows Live als ein <link xref=\"accounts-add\">Online-Konto</link> einzurichten."

#~ msgid "To view the contents of a document:"
#~ msgstr "So zeigen Sie den Inhalt eines Dokuments an:"

#~ msgid ""
#~ "Click the thumbnail. The document is displayed full-width in the <app>Documents</app> window (or full-"
#~ "screen if maximized)."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf die Vorschau. Das Dokument wird in voller Breite im <app>Dokumente</app>-Fenster "
#~ "dargestellt, oder im Vollbild, falls maximiert."

#~ msgid "To exit the document, click the back arrow button."
#~ msgstr "Um das Dokument zu beenden, klicken Sie auf den Knopf mit dem rückwärts weisenden Pfeil."

#~ msgid ""
#~ "If there are lots of wireless networks nearby, the network you are looking for might not be on the first "
#~ "page of the list. If this is the case, look at the bottom of the list for an arrow pointing towards the "
#~ "right and hover your mouse over it to display the rest of the wireless networks."
#~ msgstr ""
#~ "Falls sehr viele Funknetzwerke in der Nähe sind, könnte das Netzwerk, nach dem Sie suchen, nicht in der "
#~ "ersten Seite der Liste enthalten sein. Schauen Sie in diesem Fall am unteren Ende der Liste nach einem "
#~ "nach rechts weisenden Pfeil und verschieben Sie den Mauszeiger dorthin, um den Rest der Funknetzwerke "
#~ "anzeigen zu lassen."

#~ msgid "Set which folders and devices are able to share over Bluetooth."
#~ msgstr "Stellen Sie ein, welche Ordner und Geräte über Bluetooth Inhalte teilen können."

#~ msgid "Share your <file>Public</file> folder over Bluetooth"
#~ msgstr "Ihren Ordner <file>Öffentlich</file> über Bluetooth freigeben"

#~ msgid "Switch <gui>Share Public Folder</gui> to <gui>ON</gui>."
#~ msgstr "Stellen Sie <gui>Öffentlichen Ordner freigeben</gui> auf <gui>An</gui>."

#~ msgid ""
#~ "If you only want to allow trusted devices to access your <file>Public</file> folder, switch <gui>Only "
#~ "share with Trusted Devices</gui> to <gui>ON</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie vertrauenswürdigen Geräten den Zugriff auf Ihren Ordner <file>Öffentlich</file> gestatten "
#~ "möchten, so schalten Sie <gui>Nur für vertrauenswürdige Geräte freigeben</gui> auf <gui>An</gui>."

#~ msgid ""
#~ "Click <gui style=\"button\">Close</gui>. Bluetooth-enabled devices will now be able to access files in "
#~ "your <file>Public</file> folder."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Schließen</gui>. Bluetooth-fähige Geräte können ab sofort auf "
#~ "Dateien in Ihrem Ordner <file>Öffentlich</file> zugreifen."

#~ msgid "Approve All Connections"
#~ msgstr "Alle Verbindungen bewilligen"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid "external ref='figures/go-down.png' md5='e8c16f5ab9ed933f4a537b740506f4d4'"
#~ msgstr "original"

#~ msgid ""
#~ "Click <gui>Create</gui> and follow the instructions on the screen, entering details like your username "
#~ "and password as you go."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf <gui>Erstellen</gui>, folgen Sie den Anleitungen am Bildschirm und geben Sie die "
#~ "verlangten Informationen ein, wie Ihren Benutzernamen und Ihr Passwort."

#~| msgctxt "_"
#~| msgid "external ref='figures/top-bar-icons.png' md5='a5907ec4d348a718fb00dec38d1f1a83'"
#~ msgctxt "_"
#~ msgid "external ref='figures/top-bar-icons.png' md5='20465d2e6383aa4a46f0364487d6ff54'"
#~ msgstr "translated"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid "external ref='figures/gnome.png' md5='85ec62374d1dc2168674a56999647b05'"
#~ msgstr "external ref='figures/gnome.png' md5='85ec62374d1dc2168674a56999647b05'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid "external ref='figures/yelp-icon-big.png' md5='292c209957ac50bb031fcec6cddfa47f'"
#~ msgstr "external ref='figures/yelp-icon-big.png' md5='292c209957ac50bb031fcec6cddfa47f'"

#~ msgctxt "link:trail"
#~ msgid "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome.png\">Help</media>"
#~ msgstr "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome.png\">Hilfe</media>"

#~ msgid "<media type=\"image\" src=\"figures/yelp-icon-big.png\">Yelp logo</media> GNOME Help"
#~ msgstr "<media type=\"image\" src=\"figures/yelp-icon-big.png\">Yelp-Logo</media> Hilfe zu GNOME"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid "external ref='figures/view-fullscreen-16.png' md5='dc1621b9a95cfc1f1919d931d7825d06'"
#~ msgstr "original"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid "external ref='figures/keyboard-key-menu.svg' md5='b8f2dae361fc0d7b5e4a7ef3cd29c4e0'"
#~ msgstr "original"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
#~ msgstr "original"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid "external ref='figures/system-run-symbolic.svg' md5='bb465bdbbbe0b10f300968cb966ad327'"
#~ msgstr "original"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid "external ref='figures/emblem-system-symbolic.svg' md5='407ee358f4926c0cd964fa323e96db49'"
#~ msgstr "original"

#~| msgctxt "_"
#~| msgid "external ref='figures/audio-volume-low-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
#~ msgctxt "_"
#~ msgid "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.svg' md5='__failed__'"
#~ msgstr "original"

#~| msgctxt "_"
#~| msgid "external ref='figures/audio-volume-low-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
#~ msgctxt "_"
#~ msgid "external ref='figures/emblem-system-symbolic.png' md5='__failed__'"
#~ msgstr "original"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid "external ref='figures/view-more-symbolic.svg' md5='bdfd8600107a2463dc3991101a33e3d9'"
#~ msgstr "original"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid "external ref='figures/shell-message-tray.png' md5='2a5e016635dbaf5cf1f9242678fc03d7'"
#~ msgstr "ok"

#~ msgid "Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Set up a New Device</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf das Bluetooth-Symbol im oberen Panel und wählen Sie <gui>Neues Gerät konfigurieren …</"
#~ "gui>."

#~ msgid "Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Bluetooth Settings</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf das Bluetooth-Symbol im oberen Panel und wählen Sie <gui>Bluetooth-Einstellungen</gui>."

#~ msgid "Send files using the Bluetooth icon"
#~ msgstr "Dateien mit Hilfe des Bluetooth-Symbols senden"

#~ msgid "Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Send Files to Device</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf das Bluetooth-Symbol im oberen Panel und klicken Sie auf <gui>Dateien an Gerät senden</"
#~ "gui>."

#~ msgid ""
#~ "The list of devices will show both <link xref=\"bluetooth-connect-device\">devices you are already "
#~ "connected to</link> as well as <link xref=\"bluetooth-visibility\">visible devices</link> within range. "
#~ "If you have not already connected to the selected device, you will be prompted to pair with the device "
#~ "after clicking <gui>Send</gui>. This will probably require confirmation on the other device."
#~ msgstr ""
#~ "Die Geräteliste zeigt sowohl Geräte an, <link xref=\"bluetooth-connect-device\">mit denen Sie bereits "
#~ "verbunden sind</link>, als auch die innerhalb eines bestimmten Umkreises <link xref=\"bluetooth-visibility"
#~ "\">sichtbaren Geräte</link>. Falls Sie noch nicht mit dem gewählten Gerät verbunden sind, werden Sie nach "
#~ "dem Klick auf <gui>Senden</gui> darum gebeten, eine Kopplung vorzunehmen. Dafür wird eventuell eine "
#~ "Bestätigung auf dem anderen Gerät erforderlich sein."

#~ msgid ""
#~ "If there are many devices, you can limit the list to only specific device types using the <gui>Device "
#~ "type</gui> drop-down."
#~ msgstr ""
#~ "Falls zahlreiche Geräte verfügbar sind, können Sie die Anzeige mit Hilfe der Auswahlliste <gui>Gerätetyp</"
#~ "gui> auf bestimmte Gerätetypen begrenzen."

#~ msgid "Send files from the Bluetooth settings"
#~ msgstr "Dateien mit Hilfe der Bluetooth-Einstellungen senden"

#~ msgid "Click the Bluetooth icon in the menu bar and select <gui>Bluetooth Settings</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf das Bluetooth-Symbol in der Menüleiste und wählen Sie <gui>Bluetooth-Einstellungen</gui>."

#~ msgid ""
#~ "Select the device to send files to from the list on the left. The list only shows devices you've already "
#~ "connected to. See <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie das Gerät für das Versenden von Dateien in der linken Liste aus. Die Liste zeigt nur Geräte "
#~ "an, mit denen sie bereits verbunden sind. Siehe <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."

#~ msgid "In the device information on the right, click <gui>Send Files</gui>."
#~ msgstr "Klicken Sie in der Geräteinformation an der rechten Seite auf <gui>Dateien an Gerät senden</gui>."

#~ msgid ""
#~ "Adjust the date and time by clicking on the arrows to choose the hour and minute. You can choose the "
#~ "year, month and day from the drop-down lists."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf die Pfeile, um das Jahr, den Tag, die Stunde und Minute zu ändern. Sie können das Jahr, "
#~ "den Monat und den Tag in einer Auswahlliste wählen."

#~ msgid ""
#~ "If you like, you can have the clock update itself automatically by switching <gui>Network Time</gui> on."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie wollen, können Sie die Uhr sich selbst automatisch aktualisieren lassen, indem Sie "
#~ "<gui>Netzwerkzeit</gui> einschalten."

#~ msgid ""
#~ "When <em>Network Time</em> is switched on, the computer will periodically synchronize its clock with a "
#~ "very accurate clock on the internet, so you don't have to do it manually. This will only work if you are "
#~ "connected to the internet."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn <em>Netzwerkzeit</em> eingeschaltet ist, wird Ihr Rechner seine Uhr periodisch mit einer sehr "
#~ "genauen Uhr im Internet abgleichen, damit Sie das nicht mehr selbst machen müssen. Das funktioniert nur, "
#~ "wenn Sie mit dem Internet verbunden sind."

#~ msgid "Click on the clock in the middle of the top bar."
#~ msgstr "Klicken Sie auf die Uhr in der Mitte des oberen Panels."

#~ msgid ""
#~ "Open <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq>, and click the device that you wish to add a "
#~ "profile to."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnen Sie <guiseq><gui>Einstellungen</gui><gui>Farbe</gui></guiseq> und klicken Sie auf das Gerät, dem "
#~ "Sie das Profil zuordnen wollen."

#~ msgid "You can make a profile default by changing it with the radio button."
#~ msgstr "Sie können ein Profil als Standard festlegen, in dem Sie es mit den Radioknöpfen ändern."

#~ msgid ""
#~ "You scan in your target file and save it as an uncompressed TIFF file. You can then click <gui>Calibrate…"
#~ "</gui> from <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> to create a profile for the device."
#~ msgstr ""
#~ "Scannen Sie in die Zieldatei und speichern Sie sie als unkomprimierte TIFF-Datei. Klicken Sie dann auf "
#~ "<gui>Kalibrieren …</gui> in <guiseq><gui>Einstellungen</gui><gui>Farben</gui></guiseq>, um ein Profil für "
#~ "das Gerät zu erstellen."

#~ msgid ""
#~ "Calibrating your screen is very easy to do and should be a hard requirement if you're involved in "
#~ "computer design or artwork."
#~ msgstr ""
#~ "Die Kalibrierung des Bildschirms ist sehr einfach und ist ein absolutes Muss, falls Sie in Computerdesign "
#~ "oder -kunst tätig sind."

#~ msgid ""
#~ "By using a device called colorimeter you accurately measure the different colors that your screen is able "
#~ "to display. By running <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> you can easily create a "
#~ "profile, and the wizard will show you how to attach the colorimeter device and what settings to adjust."
#~ msgstr ""
#~ "Mit einem Gerät namens Colorimeter messen Sie genau die verschiedenen Farben, die Ihr Bildschirm "
#~ "darstellen kann. Über <guiseq><gui>Einstellungen</gui><gui>Farbe</gui></guiseq> können Sie auf einfache "
#~ "Weise ein Profil erstellen, wobei ein Assistent Ihnen Anweisungen gibt, wie das Colorimeter anzubringen "
#~ "ist und welche Einstellungen angepasst werden müssen."

#~ msgid ""
#~ "Alternatively you can select <gui>Import profile…</gui> from <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></"
#~ "guiseq> when selecting a profile for a device."
#~ msgstr ""
#~ "Alternativ wählen Sie <gui>Profil importieren …</gui> in <guiseq><gui>Einstellungen</gui><gui>Farben</"
#~ "gui></guiseq>, wenn Sie ein Profil für ein Gerät auswählen."

#~ msgid ""
#~ "Unfortunately we can't tell without recalibrating whether a device profile is accurate. We can use a "
#~ "simple metric of the amount of time since calibration to determine if a recalibrate is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Leider können wir ohne Neukalibrierung nicht feststellen, ob ein Geräteprofil noch ausreichend genau ist. "
#~ "Jedoch lässt sich anhand des Zeitpunkts der letzten Kalibrierung bestimmen, ob eine Neukalibrierung zu "
#~ "empfehlen ist."

#~ msgid "Testing color management isn't hard, and we even supply some test profiles."
#~ msgstr "Das Testen der Farbverwaltung ist nicht schwierig. Es werden einige Testprofile mitgeliefert."

#~ msgid ""
#~ "<em>ADOBEGAMMA-test</em>: This will turn the screen pink and tests different features of a screen profile"
#~ msgstr ""
#~ "<em>ADOBEGAMMA-test</em>: Der gesamte Bildschirm wird in Pink dargestellt und verschiedene Merkmale eines "
#~ "Bildschirmprofils getestet"

#~ msgid ""
#~ "<em>FakeBRG</em>: This will not change the screen, but will swap around the RGB channels to become BGR. "
#~ "This will make all the colors gradients look mostly correct, and there won't be much difference on the "
#~ "whole screen, but images will look very different in applications that support color management."
#~ msgstr ""
#~ "<em>FakeBRG</em>: Am Bildschirm wird nichts geändert, aber die Reihenfolge der RGB-Farben wird nach BGR "
#~ "vertauscht. Dadurch scheinen meist alle Farbverläufe korrekt erscheinen und keine deutlichen Unterschiede "
#~ "auf dem Bildschirm zu sehen sein. Die Unterschiede werden nur in Anwendungen ersichtlich, die "
#~ "Farbverwaltung unterstützen."

#~ msgid ""
#~ "Add one of the test profiles to your display device using the <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</"
#~ "gui></guiseq> preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Fügen Sie eines der Testprofile in <guiseq><gui>Einstellungen</gui><gui>Farbe</gui></guiseq> zu Ihrem "
#~ "Anzeigegerät hinzu."

#~ msgid "A virtual device is a color managed device that is not connected to the computer."
#~ msgstr "Ein virtuelles Gerät ist ein farbverwaltetes Gerät, das nicht an Ihrem Rechner angeschlossen ist."

#~ msgid "What's a virtual color managed device?"
#~ msgstr "Was ist ein virtuelles farbverwaltetes Gerät?"

#~ msgid ""
#~ "A virtual device is a color managed device that is not connected to the computer. Examples of this might "
#~ "be:"
#~ msgstr ""
#~ "Ein virtuelles Gerät ist ein unter Farbverwaltung stehendes Gerät, das nicht mit Ihrem Rechner verbunden "
#~ "ist. Das könnte Folgendes sein:"

#~ msgid "An online print-shop where photos are uploaded, printed and sent to you"
#~ msgstr "Ein Onlineshop, wo Sie Fotos hochladen können, die dort ausgedruckt und an Sie gesendet werden"

#~ msgid "Photos from a digital camera stored on a memory card"
#~ msgstr "Auf einer Speicherkarte befindliche Fotos einer digitalen Kamera"

#~ msgid ""
#~ "To create a virtual profile for a digital camera just drag and drop one of the image files onto the "
#~ "<guiseq><gui>Settings</gui> <gui>Color</gui></guiseq> dialog. You can then <link xref=\"color-"
#~ "assignprofiles\">assign profiles</link> to it like any other device or even <link xref=\"color-calibrate-"
#~ "camera\">calibrate</link> it."
#~ msgstr ""
#~ "Um ein virtuelles Profil für eine digitale Kamera zu erstellen, ziehen Sie einfach eine der Bilddateien "
#~ "in den Dialog <guiseq><gui>Einstellungen</gui><gui>Farbe</gui></guiseq>. Sie können dann wie bei jedem "
#~ "anderen Gerät <link xref=\"color-assignprofiles\">Profile zuordnen</link> oder es <link xref=\"color-"
#~ "calibrate-camera\">kalibrieren</link>."

#~ msgid "Open the <app>Disks</app> application from the activities overview."
#~ msgstr "Öffnen Sie in der Aktivitäten-Übersicht die Anwendung <app>Laufwerksverwaltung</app>."

#~ msgid "Select <guiseq><gui>Details</gui><gui>Removable Media</gui></guiseq>."
#~ msgstr "Wählen Sie <guiseq><gui>Details</gui><gui>Wechselmedien</gui></guiseq>."

#~ msgid "Open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities </gui> overview."
#~ msgstr "Öffnen Sie in der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht die Anwendung <app>Dateien</app>."

#~ msgctxt "_"
#~ msgid "external ref='figures/nautilus.png' md5='1da3cb1c367a98bac7a33ed14e27374d'"
#~ msgstr "ok"

#~ msgid ""
#~ "Save any open work, and then log out. Select your name in the upper right-hand corner and then select "
#~ "<gui>Log Out</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Sichern Sie eventuell noch nicht gespeicherte Arbeit und melden Sie sich ab. Wählen Sie Ihren "
#~ "Benutzernamen rechts oben auf dem Bildschirm und wählen Sie anschließend <gui>Abmelden</gui>."

#, fuzzy
#~ msgid "Click <gui>Session</gui> below the password entry box and choose <gui>GNOME Classic</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf <gui>Sitzung</gui> unterhalb des Passwort-Eingabefeldes und wählen Sie <gui>GNOME-"
#~ "klassisch</gui>."

#~ msgid "Click <gui>Sign In</gui>."
#~ msgstr "Klicken Sie auf <gui>Anmelden</gui>."

#~ msgid "Click <gui>Session</gui> below the password entry box and choose <gui>GNOME</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf <gui>Sitzung</gui> unterhalb des Passwort-Eingabefeldes und wählen Sie <gui>GNOME</gui>."

#~ msgid "Open <gui>Keyboard</gui>."
#~ msgstr "Öffnen Sie die <gui>Tastatur</gui>."

#~ msgid "Open <gui>Region &amp; Language</gui>."
#~ msgstr "Öffnen Sie <gui>Region und Sprache</gui>."

#~ msgid "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Typing</gui> tab."
#~ msgstr "Öffnen Sie <gui>Barrierefreiheit</gui> und wählen Sie den Reiter <gui>Texteingabe</gui>."

#~ msgid "Switch on <gui>On Screen Keyboard</gui> to show the screen keyboard."
#~ msgstr "Schalten Sie die <gui>Bildschirmtastatur</gui> ein, um die Bildschirmtastatur anzuzeigen."

#~ msgid "Open <gui>Keyboard</gui> and select the <gui>Shortcuts</gui> tab."
#~ msgstr "Öffnen Sie <gui>Tastatur</gui> und wählen Sie den Reiter <gui>Tastaturkürzel</gui>."

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"

#~ msgid "Open <gui>Background</gui>."
#~ msgstr "Öffnen Sie <gui>Hintergrund</gui>."

#~ msgid "Click the image of your current wallpaper in the center."
#~ msgstr "Klicken Sie auf das Bild Ihres aktuellen Hintergrundes in der Mitte."

#~ msgid "Click your name on the top bar and click <gui>Settings</gui>. Open <gui>Displays</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf Ihren Namen im oberen Panel und dann auf <gui>Einstellungen</gui>. Öffnen Sie "
#~ "<gui>Monitore</gui>."

#~ msgid "Open <gui>Displays</gui>."
#~ msgstr "Öffnen Sie <gui>Monitore</gui>."

#~ msgid ""
#~ "When you use another display, like a projector, it should be detected automatically so you can change its "
#~ "settings in the same way as your usual display. If this does not happen, just click <gui>Detect Displays</"
#~ "gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie eine andere Anzeige verwenden, wie etwa einen Projektor, sollte sie automatisch erkannt werden, "
#~ "so dass sie die Einstellungen genau so ändern können wie für Ihren üblichen Bildschirm. Wenn das nicht "
#~ "passiert, klicken Sie auf <gui>Bildschirme erkennen</gui>."

#~ msgid "Open <gui>Mouse &amp; Touchpad</gui>."
#~ msgstr "Öffnen Sie <gui>Maus und Touchpad</gui>."

#~ msgid ""
#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to give keyboard focus to the top bar."
#~ msgstr ""
#~ "Drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>Tabulator</key></keyseq>, um den Tastaturfokus auf "
#~ "das obere Panel zu legen."

#~ msgid ""
#~ "Use the right and left arrow keys to select the <link xref=\"a11y-icon\">universal access menu</link>, "
#~ "then press <key>Enter</key>."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie die rechte und linke Pfeiltaste, um das <link xref=\"a11y-icon\">Barrierefreiheitsmenü</"
#~ "link> zu wählen und drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>."

#~ msgid ""
#~ "These instructions provide the shortest way to enable mouse keys using only the keyboard. Select "
#~ "<gui>Universal Access Settings</gui> to see more accessibility options."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Anweisungen stellen die schnellste Variante dar, die Tastaturmaus zu aktivieren. Wählen Sie "
#~ "<gui>Barrierefreiheits-Einstellungen</gui>, um weiter Optionen zur Barrierefreiheit anzeigen zu lassen."

#~ msgid "Content sticks to fingers"
#~ msgstr "Inhalt klebt an den Fingern"

#~ msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Content sticks to fingers</gui>."
#~ msgstr "Aktivieren Sie im Abschnitt <gui>Touchpad</gui> die Option <gui>Inhalt klebt an den Fingern</gui>."

#~ msgid "Your internal IP address will be displayed in the list of information."
#~ msgstr "Ihre interne IP-Adresse wird in der Informationsliste angezeigt."

#~ msgid "Your MAC address will be displayed as the <gui>Hardware Address</gui>."
#~ msgstr "Ihre MAC-Adresse wird als <gui>Hardware-Adresse</gui> angezeigt."

#~ msgid "Click the network icon on the top bar and select <gui>Network Settings</gui>."
#~ msgstr "Klicken Sie auf das Netzwerksymbol im oberen Panel und wählen Sie <gui>Netzwerkeinstellungen</gui>."

#~ msgid ""
#~ "Click <gui>Add</gui> and type the <em>IP address</em>, <em>network mask</em> and <em>default gateway IP "
#~ "address</em> into the corresponding columns of the <gui>Addresses</gui> list. Press <key>Enter</key> or "
#~ "<key>Tab</key> after typing each address."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf <gui>Hinzufügen</gui> und geben Sie die <em>IP-Adresse</em>, die <em>Netzmaske</em> und "
#~ "die <em>IP-Adresse des vorgegebenen Gateways</em> in die entsprechenden Spalten der <gui>Adressen</gui>-"
#~ "Liste ein. Drücken Sie die <key>Eingabetaste</key> oder die <key>Tabulatortaste</key> nach der Eingabe "
#~ "jeder der Adressen."

#~ msgid ""
#~ "Type the IP addresses of the DNS servers you want to use in the corresponding field, separated by commas."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie die IP-Adressen des zu verwendenden DNS-Servers in das entsprechende Feld ein, durch Kommata "
#~ "getrennt."

#~ msgid ""
#~ "If you have set up a network connection but other users on your computer can't connect to it, they "
#~ "probably aren't entering the right settings when they try to connect. For example, if you have a wireless "
#~ "connection, they may not be entering the right wireless security password."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie eine Netzwerkverbindung eingerichtet haben, aber andere Benutzer Ihres Rechners nicht in der "
#~ "Lage sind, eine Verbindung herzustellen, dann geben sie vermutlich beim Verbindungsaufbau nicht die "
#~ "richtigen Einstellungen an. Wenn es sich beispielsweise um eine Funknetzwerkverbindung handelt, könnten "
#~ "sie das falsche Sicherheitspasswort angeben."

#~ msgid ""
#~ "You can make it so that everyone can share the settings for a network connection once you have set it up. "
#~ "This means that you only need to set it up once, and everyone else on the computer will be able to "
#~ "connect to it without being asked any questions. To do this:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können festlegen, dass jedermann die Einstellungen einer Netzwerkverbindung nutzen kann, sobald Sie "
#~ "sie eingerichtet haben. Das bedeutet, dass Sie die Einrichtung nur einmal vornehmen müssen, und jeder "
#~ "Benutzer Ihres Rechners ist in der Lage, eine Verbindung aufzubauen, ohne zusätzliche Fragen zu "
#~ "beantworten. Gehen Sie hierzu folgendermaßen vor:"

#~ msgid ""
#~ "Open <gui>Network</gui> and select <gui>Wired</gui> or <gui>Wireless</gui> from the list on the left "
#~ "(depending on which network connection you want to change)."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnen Sie <gui>Netzwerk</gui> und wählen Sie <gui>Kabelgebunden</gui> oder <gui>Funknetzwerk</gui> aus "
#~ "der Liste an der linken Seite aus, abhängig davon, welche Verbindung Sie ändern wollen."

#~ msgid ""
#~ "From the <gui>Network Name</gui> drop-down list, select the connection you want everyone to be able to "
#~ "use and then click <gui>Configure</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie in der Auswahlliste <gui>Netzwerkname</gui> die Verbindung aus, die Sie für die Nutzung durch "
#~ "Andere freigeben wollen, und klicken Sie auf <gui>Konfigurieren</gui>."

#~ msgid ""
#~ "Check <gui>Available to all users</gui> and click <gui>Save</gui>. You will have to enter your admin "
#~ "password to save the changes. Only <link xref=\"user-admin-explain\">admin users</link> can do this."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie <gui>Für alle Benutzer verfügbar</gui> und klicken Sie auf <gui>Speichern</gui>. Sie "
#~ "müssen Ihr Systemverwalterpasswort eingeben, um die Einstellungen zu speichern. Nur <link xref=\"user-"
#~ "admin-explain\">Systemverwalter</link> sind dazu in der Lage."

#~ msgid ""
#~ "The reason for this is that, since everyone is affected if the settings are changed, only highly-trusted "
#~ "(admin) users should be allowed to modify the connection."
#~ msgstr ""
#~ "Der Grund dafür ist, dass nur vertrauenswürdige Benutzer (Systemverwalter) die Verbindung bearbeiten "
#~ "dürfen, da alle Benutzer betroffen sind, wenn die Einstellungen geändert werden."

#~ msgid ""
#~ "If other users really need to be able to change the connection themselves, make it so the connection is "
#~ "<em>not</em> set to be available to everyone on the computer. This way, everyone will be able to manage "
#~ "their own connection settings rather than relying on one set of shared, system-wide settings for the "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Falls es tatsächlich notwendig sein sollte, dass andere Benutzer die Verbindung selbst ändern können, "
#~ "dann richten Sie die Verbindung <em>nicht</em> als <gui>Für alle Benutzer verfügbar</gui> ein. Auf diese "
#~ "Weise kann jeder seine eigenen Verbindungseinstellungen verwalten, anstatt auf freigegebene, systemweite "
#~ "Einstellungen angewiesen zu sein."

#~ msgid "Make it so that the connection isn't shared any more"
#~ msgstr "Die Freigabe der Verbindung beenden"

#~ msgid ""
#~ "Open <gui>Network</gui> and select <gui>Wired</gui> or <gui>Wireless</gui> from the list on the left, "
#~ "depending on which connection you want to change."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnen Sie <gui>Netzwerk</gui> und wählen Sie <gui>Kabelgebunden</gui> oder <gui>Funknetzwerk</gui> aus "
#~ "der Liste an der linken Seite des Fensters aus, je nachdem, welche Verbindung Sie ändern wollen."

#~ msgid ""
#~ "From the <gui>Network Name</gui> drop-down list, select the connection you want everyone to be able to "
#~ "manage/edit themselves and then click <gui>Options</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie aus der Auswahlliste <gui>Netzwerkname</gui> die Verbindung, die Sie allen zum Verwalten und "
#~ "Bearbeiten überlassen wollen, und klicken Sie auf <gui>Einstellungen</gui>."

#~ msgid "You will have to enter your admin password to change the connection. Only admin users can do this."
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen Ihr Administratorpasswort eingeben, um die Verbindung zu ändern. Nur Systemverwalter können "
#~ "dies tun."

#~ msgid ""
#~ "Uncheck <gui>Available to all users</gui> and click <gui>Save</gui>. Other users of the computer will now "
#~ "be able to manage the connection themselves."
#~ msgstr ""
#~ "Deaktivieren Sie <gui>Für alle Benutzer verfügbar</gui> und klicken Sie auf <gui>Speichern</gui>. Andere "
#~ "Benutzer des Rechners können nun diese Verbindung für sich selbst verwalten."

#~ msgid ""
#~ "Open <gui>Network</gui> and choose <gui>Network Proxy</gui> from the list on the left side of the window."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnen Sie <gui>Netzwerk</gui> und wählen Sie <gui>Netzwerk-Proxy</gui> aus der Liste an der linken Seite "
#~ "des Fensters."

#~ msgid ""
#~ "The proxy settings will be applied to applications that use network connection to use the chosen "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Die Proxy-Einstellungen werden mit der gewählten Konfiguration bei Programmen angewendet, die "
#~ "Netzwerkverbindungen nutzen."

#~ msgid "Select <gui>Wireless</gui> on the left."
#~ msgstr "Wählen Sie <gui>Funknetzwerk</gui> in der linken Liste aus."

#~ msgid "Click on the network icon on the top bar and click the name of the network you want to connect to."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf das Netzwerksymbol im oberen Panel und klicken Sie dann auf den Namen des Netzwerks, mit "
#~ "dem Sie sich verbinden wollen."

#~ msgid "Learn what the options on the wireless connection editing screen mean."
#~ msgstr "Erfahren Sie mehr über die Optionen der drahtlosen Verbindungen."

#~ msgid "Edit a wireless connection"
#~ msgstr "Eine Funkverbindung bearbeiten "

#~ msgid ""
#~ "This topic describes all of the options that are available when you edit a wireless network connection. "
#~ "To edit a connection, select it in the <gui>Network</gui> settings, then click <gui>Options</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "In diesem Thema werden alle Optionen beschrieben, die beim Bearbeiten einer Funknetzwerkverbindung "
#~ "verfügbar sind. Um eine Verbindung zu bearbeiten, wählen Sie sie in den <gui>Netzwerk</gui>-Einstellungen "
#~ "aus und klicken Sie auf <gui>Optionen</gui>."

#~ msgid ""
#~ "Most networks will work fine if you leave these settings at their defaults, so you probably don't need to "
#~ "change any of them. Many of the options here are provided to give you greater control over more advanced "
#~ "networks."
#~ msgstr ""
#~ "Die meisten Netzwerke arbeiten problemlos, wenn Sie die Optionen auf den Vorgabeeinstellungen belassen. "
#~ "Daher werden Sie wahrscheinlich keine davon ändern müssen. Viele der hier angebotenen Optionen geben "
#~ "Ihnen tiefere Eingriffsmöglichkeiten in kompliziertere Netzwerke."

#~ msgid "Available to all users / Connect automatically"
#~ msgstr "Für alle Benutzer verfügbar / Automatisch verbinden"

#~ msgid "Connect automatically"
#~ msgstr "Automatisch verbinden"

#~ msgid ""
#~ "Check this option if you would like the computer to try to connect to this wireless network whenever it "
#~ "is in range."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie diese Option, wenn Ihr Rechner versuchen soll, sich immer mit diesem Funknetzwerk zu "
#~ "verbinden, wenn er sich in dessen Sendebereich befindet."

#~ msgid ""
#~ "If several networks which are set to connect automatically are in range, the computer will connect to the "
#~ "first one shown in the <gui>Wireless</gui> tab in the <gui>Network Connections</gui> window. It won't "
#~ "disconnect from one available network to connect to a different one that has just come in range."
#~ msgstr ""
#~ "Falls mehrere für die automatische Verbindung eingerichtete Netzwerke erreichbar sind, verbindet sich der "
#~ "Rechner mit dem ersten im Reiter <gui>Funknetzwerk</gui> des Fensters <gui>Netzwerkverbindungen</gui> "
#~ "angezeigten Netzwerk. Allerdings wird die bestehende Verbindung zu einem bereits verfügbaren Netzwerk "
#~ "nicht abgebrochen, sobald ein anderes erreichbar wird."

#~ msgid "Available to all users"
#~ msgstr "Für alle Benutzer verfügbar"

#~ msgid ""
#~ "Check this if you would like all of the users on the computer to have access to this wireless network. If "
#~ "the network has a <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">WEP/WPA password</link> and you have checked this "
#~ "option, you will only need to enter the password once. All of the other users on your computer will be "
#~ "able to connect to the network without having to know the password themselves."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie dies, wenn alle Benutzer dieses Rechners auf dieses Funknetzwerk Zugriff erhalten sollen. "
#~ "Falls das Netzwerk ein <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">WEP/WPA-Passwort</link> benötigt und Sie diese "
#~ "Option aktiviert haben, müssen Sie dieses Passwort nur einmal angeben. Alle weiteren Benutzer Ihres "
#~ "Rechners können sich mit diesem Netzwerk verbinden, ohne das Passwort selbst zu kennen."

#~ msgid ""
#~ "If this is checked, you need to be an <link xref=\"user-admin-explain\">administrator</link> to change "
#~ "any of the settings for this network. You may be asked to enter your admin password."
#~ msgstr ""
#~ "Falls dies aktiviert ist, müssen Sie über <link xref=\"user-admin-explain\">Systemverwalterrechte</link> "
#~ "verfügen, um die Einstellungen dieses Netzwerks zu ändern. Sie werden darum gebeten, Ihr "
#~ "Systemverwalterpasswort einzugeben."

#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Funk"

#~ msgid "SSID"
#~ msgstr "SSID"

#~ msgid ""
#~ "This is the name of the wireless network you are connecting to, otherwise known as the <em>Service Set "
#~ "Identifier</em>. Don't change this unless you have changed the name of the wireless network (for example, "
#~ "by changing the settings of your wireless router or base station)."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist der Name des Netzwerks, mit dem Sie sich verbinden wollen, auch bekannt als der <em>Service Set "
#~ "Identifier</em>. Ändern Sie dies nicht, es sei denn, Sie haben den Namen des Funknetzwerks geändert. Dies "
#~ "könnte beim Ändern der Einstellungen des Routers oder der Basisstation geschehen sein."

#~ msgid "Mode"
#~ msgstr "Modus"

#~ msgid ""
#~ "Use this to specify whether you are connecting to an <gui>Infrastructure</gui> network (one where "
#~ "computers wirelessly connect to a central base station or router) or an <gui>Ad-hoc</gui> network (where "
#~ "there is no base station, and the computers in the network connect to one another). Most networks are "
#~ "infrastructure ones; you may wish to <link xref=\"net-adhoc\">set-up your own ad-hoc network</link> "
#~ "though."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie hier an, ob Sie eine Verbindung zu einem <gui>Infrastruktur</gui>-Netzwerk (einem Netzwerk, in "
#~ "dem sich Rechner drahtlos mit einer zentralen Basisstation oder einem Router verbinden) oder einem "
#~ "<gui>Ad-Hoc</gui>-Netzwerk (bei dem es keine Basisstation gibt und sich die Rechner direkt miteinander "
#~ "verbinden) erstellen wollen. Die meisten Netzwerke sind Infrastruktur-Netzwerke. Sie können jedoch <link "
#~ "xref=\"net-adhoc\">Ihr eigenes Ad-Hoc-Netzwerk</link> erstellen."

#~ msgid ""
#~ "If you choose <gui>Ad-hoc</gui>, you will see two other options, <gui>Band</gui> and <gui>Channel</gui>. "
#~ "These determine which wireless frequency band the ad-hoc wireless network will operate on. Some computers "
#~ "are only able to work on certain bands (for example, only <gui>A</gui> or only <gui>B/G</gui>), so you "
#~ "might want to pick a band that all of the computers in the ad-hoc network can use. In busy places, there "
#~ "might be several wireless networks sharing the same channel; this might slow-down your connection, so you "
#~ "can change which channel you are using too."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie <gui>Ad-Hoc</gui> wählen, werden zwei weitere Optionen angezeigt, <gui>Band</gui> und "
#~ "<gui>Kanal</gui>. Diese Einstellungen legen fest, in welchem Funkfrequenzband das Ad-Hoc-Funknetzwerk "
#~ "arbeitet. Bei einigen Rechnern ist die Auswahl auf bestimmte Frequenzbänder beschränkt, zum Beispiel nur "
#~ "<gui>A</gui> oder nur <gui>B/G</gui>, so dass Sie ein Frequenzband auswählen müssen, das jeder der "
#~ "Rechner im Ad-Hoc-Netzwerk nutzen kann. In bestimmten Umgebungen kann es vorkommen, dass verschiedene "
#~ "Funknetzwerke den gleichen Kanal gemeinsam nutzen, so dass Ihre Verbindung dadurch verlangsamt wird. In "
#~ "diesem Fall können Sie den zu nutzenden Kanal ändern."

#~ msgid "BSSID"
#~ msgstr "BSSID"

# Sind SSID und BSSID männlich oder weiblich im Deutschen?
# Weiblich; von den ersten 10 Google-Suchergebnissen 8 weiblich (inkl. Wikipedia), 1 männl., 1 englisch; GK
#~ msgid ""
#~ "This is the <em>Basic Service Set Identifier</em>. The SSID (see above) is the name of the network which "
#~ "humans are intended to read; the BSSID is a name which the computer understands (it's a string of letters "
#~ "and numbers that is supposed to be unique to the wireless network). If a <link xref=\"net-wireless-hidden"
#~ "\">network is hidden</link>, it will not have an SSID but it will have a BSSID."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist der <em>Basic Service Set Identifier</em>. Die SSID (siehe oben) ist der menschenlesbare Name "
#~ "des Netzwerks. Die BSSID hingegen ist der für Rechner verständliche Name, der aus einer Zeichenkette aus "
#~ "Buchstaben und Ziffern besteht, die in dem Funknetzwerk eindeutig ist. Falls ein Netzwerk <link xref="
#~ "\"net-wireless-hidden\">verborgen</link> ist, gibt es keine SSID, aber eine BSSID."

#~ msgid "Device MAC address"
#~ msgstr "MAC-Adresse des Geräts"

#~ msgid ""
#~ "A <link xref=\"net-macaddress\">MAC address</link> is a code which identifies a piece of network hardware "
#~ "(for example, a wireless card, an Ethernet network card or a router). Every device that you can connect "
#~ "to a network has a unique MAC address which was given to it in the factory."
#~ msgstr ""
#~ "Eine <link xref=\"net-macaddress\">MAC-Adresse</link> ist eine Kennung, die ein einzelnes Netzwerkgerät "
#~ "identifiziert (zum Beispiel eine Funknetzwerkkarte, eine kabelgebundene Netzwerkkarte oder einen Router). "
#~ "Jedes Gerät, das Sie mit einem Netzwerk verbinden können, hat eine eindeutige MAC-Adresse, die es im Werk "
#~ "erhalten hat."

#~ msgid "This option can be used to change the MAC address of your network card."
#~ msgstr "Diese Einstellung kann verwendet werden, um die MAC-Adresse Ihrer Netzwerkkarte zu ändern."

#~ msgid "Cloned MAC address"
#~ msgstr "Benutzerdefinierte MAC-Adresse"

#~ msgid ""
#~ "Your network hardware (wireless card) can pretend to have a different MAC address. This is useful if you "
#~ "have a device or service which will only communicate with a certain MAC address (for example, a cable "
#~ "broadband modem). If you put that MAC address into the <gui>cloned MAC address</gui> box, the device/"
#~ "service will think that your computer has the cloned MAC address rather than its real one."
#~ msgstr ""
#~ "Ihre Netzwerkhardware (Funknetzwerkkarte) kann vorgeben, eine andere MAC-Adresse zu haben. Das ist "
#~ "nützlich, wenn Sie es mit einem Gerät oder Dienst zu tun haben, der ausschließlich mit einer bestimmten "
#~ "MAC-Adresse kommuniziert (zum Beispiel ein Breitband-Kabelmodem). Wenn Sie diese MAC-Adresse in das Feld "
#~ "<gui>Benutzerdefinierte MAC-Adresse</gui> eintragen, wird das Gerät/der Dienst glauben, dass Ihr Rechner "
#~ "die benutzerdefinierte MAC-Adresse hat und nicht seine wirkliche."

#~ msgid "MTU"
#~ msgstr "MTU"

#~ msgid ""
#~ "This setting changes the <em>Maximum Transmission Unit</em>, which is the maximum size of a chunk of data "
#~ "that can be sent over the network. When files are sent over a network, data is broken up into small "
#~ "chunks (or packets). The optimal MTU for your network will depend on how likely it is for packets to be "
#~ "lost (due to a noisy connection) and how fast the connection is. In general, you should not need to "
#~ "change this setting."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Einstellung ändert die <em>Maximum Transmission Unit</em>, also die maximale Größe eines über das "
#~ "Netzwerk versendeten Datenpakets. Wenn Daten über ein Netzwerk übertragen werden, werden sie in kleine "
#~ "Teilstücke oder Pakete zerlegt. Die für Ihr Netzwerk optimale MTU hängt von der Wahrscheinlichkeit ab, ob "
#~ "Pakete verloren gehen können, zum Beispiel durch eine verrauschte Verbindung, und von der "
#~ "Verbindungsgeschwindigkeit. Im Allgemeinen sollte es nicht erforderlich sein, diese Einstellung zu ändern."

#~ msgid "Wireless Security"
#~ msgstr "Sicherheit des Funknetzwerks"

#~ msgid ""
#~ "This defines what sort of <em>encryption</em> your wireless network uses. Encrypted connections help "
#~ "protect your wireless connection from being intercepted, so other people can't \"listen in\" and see what "
#~ "websites you're visiting and so on."
#~ msgstr ""
#~ "Hier wird festgelegt, welche <em>Verschlüsselung</em> Ihr Netzwerk verwendet. Verschlüsselte Verbindungen "
#~ "können Einbrüche in Ihre Funknetzwerkverbindung verhindern, da niemand »lauschen« und dadurch sehen kann, "
#~ "welche Webseiten Sie besuchen usw."

#~ msgid ""
#~ "Some types of encryption are stronger than others, but may not be supported by older wireless networking "
#~ "equipment. You'll normally need to type a password for the connection; more sophisticated types of "
#~ "security may also require a username and a digital \"certificate\". See <link xref=\"net-wireless-wepwpa"
#~ "\"/> for more information on popular types of wireless encryption."
#~ msgstr ""
#~ "Einige Verschlüsselungstypen sind wohl effektiver als andere, aber könnten durch ältere Netzwerkgeräte "
#~ "nicht unterstützt werden. Normalerweise werden Sie ein Passwort für die Verbindung angeben müssen, aber "
#~ "anspruchsvollere Sicherheitsmechanismen benötigen zusätzlich einen Benutzernamen und ein digitales "
#~ "»Zertifikat«. In <link xref=\"net-wireless-wepwpa\"/> finden Sie weitere Informationen zu den gängigen "
#~ "Arten der Verschlüsselung von Funknetzwerken."

#~ msgid "IPv4 Settings"
#~ msgstr "IPv4-Einstellungen"

#~ msgid ""
#~ "Use this tab to define information like the IP address of your computer and which DNS servers it should "
#~ "use. Change the <gui>Method</gui> to see different ways of getting/setting that information."
#~ msgstr ""
#~ "In diesem Reiter geben Sie Informationen wie die IP-Adresse Ihres Rechners sowie die zu nutzenden DNS-"
#~ "Server an. Ändern Sie die <gui>Methode</gui>, um die verschiedenen Möglichkeiten zum Ermitteln und "
#~ "Einrichten dieser Einstellungen zu sehen."

#~ msgid "The following methods are available:"
#~ msgstr "Die folgenden Methoden sind verfügbar:"

#~ msgid "Automatic (DHCP)"
#~ msgstr "Automatisch (DHCP)"

#~ msgid ""
#~ "Get information like the IP address and DNS server to use from a <em>DHCP server</em>. A DHCP server is a "
#~ "computer (or other device, like a router) connected to the network which decides which network settings "
#~ "your computer should have - when you first connect to the network, you will automatically be assigned the "
#~ "correct settings. Most networks use DHCP."
#~ msgstr ""
#~ "Informationen wie die IP-Adresse und der zu nutzende DNS-Server werden von einem <em>DHCP-Server</em> "
#~ "bezogen. Ein DHCP-Server ist ein mit dem Netzwerk verbundener Rechner oder ein anderes Gerät "
#~ "(beispielsweise ein Router), der die Netzwerkeinstellungen Ihres Rechners vorgibt. Wenn Sie sich "
#~ "erstmalig mit dem Netzwerk verbinden, werden Ihnen automatisch die korrekten Einstellungen zugewiesen. "
#~ "Die meisten Netzwerke nutzen DHCP."

#~ msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
#~ msgstr "Automatisch (DHCP), nur Adressen"

#~ msgid ""
#~ "If you choose this setting, your computer will get its IP address from a DHCP server, but you will have "
#~ "to manually define other details (like which DNS server to use)."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie diese Einstellung wählen, erhält Ihr Rechner seine IP-Adresse von einem DHCP-Server, aber Sie "
#~ "müssen weitere Details manuell eingeben, zum Beispiel den zu nutzenden DNS-Server."

#~ msgid ""
#~ "Choose this option if you would like to define all of the network settings yourself, including which IP "
#~ "address the computer should use."
#~ msgstr ""
#~ "wählen Sie diese Option, falls Sie sämtliche Netzwerkeinstellungen selbst festlegen wollen, "
#~ "einschließlich der IP-Adresse, die Ihr Rechner verwenden soll."

# Lokale IPv6-Adressen
#~ msgid "Link-Local Only"
#~ msgstr "Nur Link-Local"

#~ msgid ""
#~ "<em>Link-Local</em> is a way of connecting computers together on a network without requiring a DHCP "
#~ "server or manually defining IP addresses and other information. If you connect to a Link-Local network, "
#~ "the computers on the network will decide amongst themselves which IP addresses to use and so on. This is "
#~ "useful if you want to temporarily connect a few computers together so they communicate with each other."
#~ msgstr ""
#~ "<em>Link-Local</em> ist eine Möglichkeit, Rechner in einem Netzwerk miteinander zu verbinden, ohne dass "
#~ "ein DHCP-Server benötigt wird oder weitere Informationen wie die IP-Adressen manuell eingegeben werden "
#~ "müssen. Wenn Sie mit einem Link-Local-Netzwerk verbunden sind, entscheiden die Rechner im Netzwerk selbst "
#~ "über Einstellungen wie die zu nutzenden IP-Adressen. Dies ist sinnvoll, wenn einige Rechner vorübergehend "
#~ "zwecks Kommunikation miteinander verbunden werden sollen."

#~ msgid ""
#~ "This option will disable the network connection and prevent you from connecting to it. Note that "
#~ "<gui>IPv4</gui> and <gui>IPv6</gui> are treated as separate connections even though they are for the same "
#~ "network card. If you have one enabled, you may wish to set the other to disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Option deaktiviert die Netzwerkverbindung und verhindert den Aufbau von Verbindungen. Beachten Sie, "
#~ "dass <gui>IPv4</gui> und <gui>IPv6</gui> als separate Verbindungen betrachtet werden, obwohl sie über die "
#~ "gleiche Netzwerkkarte laufen. Falls Sie eine davon aktiviert haben, sollten Sie die andere deaktivieren."

#~ msgid "IPv6 Settings"
#~ msgstr "IPv6-Einstellungen"

#~ msgid ""
#~ "This is similar to the <gui>IPv4</gui> tab except it deals with the newer IPv6 standard. Very modern "
#~ "networks use IPv6, but IPv4 is still more popular at the moment."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist ähnlich dem Reiter <gui>IPv4</gui>, mit der Ausnahme, dass es sich um den aktuelleren IPv6-"
#~ "Standard handelt. Moderne Netzwerke nutzen zwar IPv6, aber momentan ist IPv4 weiter verbreitet."

#~ msgid "Open <gui>Network Settings</gui> and connect to an <gui>Other</gui> wireless network."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnen Sie die <gui>Netzwerkeinstellungen</gui> und verbinden Sie sich mit einem <gui>anderen</gui> "
#~ "Funknetzwerk."

#~ msgid "Select <gui>Other</gui> from the <gui>Network Name</gui> drop-down list."
#~ msgstr "Wählen Sie <gui>Andere</gui> in der Auswahlliste <gui>Netzwerkname</gui> ."

#~ msgid ""
#~ "Double-check the password, try using the pass key instead of the password, turn the wireless card off and "
#~ "on again…"
#~ msgstr ""
#~ "Überprüfen Sie das Passwort, versuchen Sie einen Passschlüssel statt eines Passworts, schalten Sie die "
#~ "Funknetzwerkkarte aus und wieder ein …"

#~ msgid "Click your name on the top bar and select <gui>Settings</gui>"
#~ msgstr "Klicken Sie auf Ihren Namen im oberen Panel und wählen Sie <gui>Einstellungen</gui>."

#~ msgid "Open <gui>Network</gui> and select the <gui>Wireless</gui> tab"
#~ msgstr "Öffnen Sie <gui>Netzwerk</gui> und wählen Sie den Reiter <gui>Drahtlos</gui>."

#~ msgid "If this does not work, restarting your computer should make the wireless work again."
#~ msgstr ""
#~ "Falls dies nicht funktioniert, sollte ein Neustart des Rechners die Funkverbindung wiederherstellen."

#~ msgid "Open <gui>Brightness &amp; Lock</gui> and uncheck <gui>Dim screen to save power</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnen Sie <gui>Helligkeit und Sperren</gui> und deaktivieren Sie <gui>Bildschirm abdunkeln, um Energie "
#~ "zu sparen</gui>."

#~ msgid "Don't show pop-up notifications when the screen is locked"
#~ msgstr "Benachrichtigungen nicht anzeigen, wenn der Bildschirm gesperrt ist"

#~ msgid "Hide notifications"
#~ msgstr "Benachrichtigungen verbergen"

#~ msgid ""
#~ "By default, your computer will display message notifications even when your screen is locked. For "
#~ "example, if someone sends you an instant message while you are away from your computer, a notification "
#~ "will pop-up on your screen. The text of that person's message will appear even though your screen is "
#~ "locked."
#~ msgstr ""
#~ "Standardmäßig zeigt Ihr Rechner Benachrichtigungen auch dann an, wenn der Bildschirm gesperrt ist. Wenn "
#~ "Ihnen beispielsweise jemand eine Sofortnachricht sendet, während Sie abwesend sind, erscheint eine "
#~ "Benachrichtigung auf Ihrem Bildschirm. Der Nachrichtentext erscheint, obwohl Ihr Bildschirm gesperrt ist."

#~ msgid "You may wish to turn this feature off to keep your messages more private."
#~ msgstr "Sie möchten vielleicht dieses Funktionsmerkmal ausschalten, um die Nachrichten privat zu halten."

#~ msgid "To turn off notifications when your screen is locked:"
#~ msgstr "So schalten Sie Benachrichtigungen aus, wenn Ihr Bildschirm gesperrt ist:"

#~ msgid "Click your name in the <gui>top bar</gui>."
#~ msgstr "Klicken Sie auf Ihren Namen im <gui>oberen Panel</gui>."

#~ msgid "Select <guiseq><gui>Settings</gui> <gui>Privacy</gui><gui>Screen Lock</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie <guiseq><gui>Einstellungen</gui> <gui>Privatsphäre</gui><gui>Sperrbildschirm</gui></guiseq>."

#~ msgid "Click your name on the top bar."
#~ msgstr "Klicken Sie auf Ihren Namen im oberen Panel."

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Settings</gui><gui style=\"menu\">Privacy</gui> <gui style=\"menu"
#~ "\">Usage &amp; History</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Einstellungen</gui><gui style=\"menu\">Privatsphäre</gui> <gui "
#~ "style=\"menu\">Verwendung und Chronik</gui></guiseq>."

#~ msgid "Display a symbol rather than your name in the top bar"
#~ msgstr "Ein Symbol statt Ihres Namens im oberen Panel anzeigen"

#~ msgid "Hide your name in the top bar"
#~ msgstr "Ihren Namen im oberen Panel verbergen"

#~ msgid ""
#~ "Your name is displayed in the <gui>top bar</gui> by default, but you can hide your name to protect your "
#~ "privacy."
#~ msgstr ""
#~ "Ihr Name wird im <gui>oberen Panel</gui> standardmäßig angezeigt, aber Sie können ihn verbergen, um Ihre "
#~ "Privatsphäre zu schützen."

#~ msgid "To hide your name in the <gui>top bar</gui>:"
#~ msgstr "So können Sie auf Ihren Namen im <gui>oberen Panel</gui> verbergen:"

#~ msgid "Select <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Privacy</gui> <gui>Name &amp; Visibility</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie <guiseq><gui>Einstellungen</gui><gui>Privatsphäre</gui> <gui>Name und Sichtbarkeit</gui></"
#~ "guiseq>."

#~ msgid ""
#~ "Set <gui>Stealth Mode</gui> to <gui>On</gui>, or set <gui>Display Full Name in Top Bar</gui> to <gui>Off</"
#~ "gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Stellen Sie <gui>Unsichtbarer Modus</gui> auf <gui>An</gui> oder stellen Sie <gui>Vollen Namen in der "
#~ "oberen Leiste anzeigen</gui> auf <gui>AUS</gui>."

#~ msgid ""
#~ "Setting <gui>Stealth Mode</gui> to <gui>On</gui> will also hide your full name when your screen is locked."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie den <gui>Unsichtbaren Modus</gui> auf <gui>An</gui> setzen, wird auch Ihr voller Name verborgen, "
#~ "wenn der Bildschirm gesperrt wird."

#~ msgid ""
#~ "Many help topics in the GNOME Help instruct you to \"Click your name in the <gui>top bar</gui>.\" If you "
#~ "hide your name in the <gui>top bar</gui>, you will need to click the small <gui>notification icon</gui> "
#~ "in the <gui>top bar</gui> instead."
#~ msgstr ""
#~ "Viele Themen in der GNOME-Hilfe weisen Sie an: »Klicken Sie auf Ihren Namen im <gui>oberen Panel</gui>«. "
#~ "Falls Ihr Name im <gui>oberen Panel</gui> verborgen ist, müssen Sie stattdessen auf das kleine "
#~ "<gui>Benachrichtigungssymbol</gui> im <gui>oberen Panel</gui> klicken."

#~ msgid "Click your name on the <gui>top bar</gui>."
#~ msgstr "Klicken Sie auf Ihren Namen im <gui>oberen Panel</gui>."

#~ msgid "Select <gui>Settings</gui> and click the <gui>Privacy</gui> icon."
#~ msgstr "Wählen Sie <gui>Einstellungen</gui> und klicken Sie auf das <gui>Privatsphäre</gui>-Symbol."

#~ msgid "Select <guiseq><gui>Privacy</gui><gui>Screen Lock</gui></guiseq>."
#~ msgstr "Wählen Sie <guiseq><gui>Privatsphäre</gui><gui>Sperrbildschirm</gui></guiseq>."

#~ msgid ""
#~ "Click your name on the top bar, then click the picture next to your name to open the <gui>User Accounts</"
#~ "gui> window."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf Ihren Namen im oberen Panel und anschließend auf das Bild neben Ihrem Namen, um das "
#~ "<gui>Benutzerkonten</gui>-Fenster zu öffnen."

#~ msgid ""
#~ "Unlock your account using the <gui>Unlock</gui> button in the top-right corner of the <gui>User Accounts</"
#~ "gui> tool."
#~ msgstr ""
#~ "Entsperren Sie Ihr Konto mit dem <gui>Entsperren</gui>-Knopf in der oberen rechten Ecke im "
#~ "<gui>Benutzerkonto-Werkzeug</gui>."

#~ msgid "Enter your password at the prompt."
#~ msgstr "Bitte geben Sie Ihr Passwort in der Eingabezeile ein."

#~ msgid "Select the <gui>Disabled</gui> option next to <gui>Fingerprint Login</gui>."
#~ msgstr "Wählen Sie die Option <gui>Deaktiviert</gui> neben <gui>Fingerabdruck-Anmeldung</gui>."

#~ msgid ""
#~ "Select an option for the fingerprint you want to register. You may choose your right index finger, your "
#~ "left index finger, or a different finger. Then select <gui>Forward</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie eine Option für den Fingerabdruck, den Sie registrieren möchten. Sie können Ihren rechten "
#~ "Zeigefinger, Ihren linken Zeigefinger oder einen anderen Finger auswählen. Klicken Sie anschließend auf "
#~ "<gui>Vor</gui>."

#~ msgid ""
#~ "Swipe the finger you selected three times at a <em>moderate speed</em> over your fingerprint reader. Each "
#~ "time the fingerprint reader recognizes your fingerprint properly, the corresponding picture of a hand "
#~ "will transform into a picture of a fingerprint with a check mark. After the third swipe, you will see the "
#~ "message <gui>Done!</gui>"
#~ msgstr ""
#~ "Streifen Sie den Finger, den Sie ausgewählt haben, drei Mal mit <em>mittlerer Geschwindigkeit</em> über "
#~ "den Fingerabdruckleser. Jedes Mal, wenn der Fingerabdruckleser Ihren Fingerabdruck richtig erkennt, "
#~ "verändert sich das zugehörige Bild einer Hand zu einem Bild mit einem Fingerabdruck mit Haken. Nach dem "
#~ "dritten Mal wird die Mitteilung <gui>Fertig!</gui> angezeigt."

#~ msgid "Within 30 seconds, select the fingerprint button above and to the right of your name."
#~ msgstr "Klicken Sie innerhalb von 30 Sekunden auf den Fingerabdruckknopf darüber rechts neben Ihrem Namen."

#~ msgid ""
#~ "The fingerprint button is labeled with a picture of a hand. If the timer runs out, the button will "
#~ "disappear and you will only be permitted to log in with a password. If you want to try again, select the "
#~ "<gui>Cancel</gui> button and return to the previous step."
#~ msgstr ""
#~ "Auf dem Fingerabdruckknopf ist das Bild einer Hand zu sehen. Wenn die Zeit abläuft, verschwindet der "
#~ "Knopf und Sie können sich nur mit einem Passwort anmelden. Falls Sie es erneut probieren wollen, wählen "
#~ "Sie den <gui>Abbrechen«-Knopf</gui> und gehen Sie zurück zum vorherigen Schritt."

#~ msgid ""
#~ "Swipe the finger you registered at a <em>moderate</em> speed over your fingerprint scanner. You will be "
#~ "logged in."
#~ msgstr ""
#~ "Streifen Sie den Finger, den Sie registriert haben, <em>langsam</em> über das Fingerabdrucklesegerät. Sie "
#~ "werden angemeldet."

#~ msgid ""
#~ "If you previously created a login keyring, it is secured by your password. To unlock it, enter your "
#~ "password."
#~ msgstr ""
#~ "Falls Sie zuvor einen Anmeldeschlüsselbund erstellt haben, ist dieser mit einem Passwort gesichert. Geben "
#~ "Sie Ihr Passwort ein, um Ihn zu entsperren."

#~ msgid "Open <gui>Region &amp; Language</gui> and click <gui>Formats</gui>."
#~ msgstr "Öffnen Sie <gui>Region und Sprache</gui> und klicken Sie auf <gui>Formate</gui>."

#~ msgid "Open <gui>Region &amp; Language</gui> and select the <gui>Language</gui> tab."
#~ msgstr "Öffnen Sie <gui>Region und Sprache</gui> und wählen Sie den Reiter <gui>Sprache</gui>."

#~ msgid "Click <gui>Privacy</gui>."
#~ msgstr "Klicken Sie auf <gui>Privatsphäre</gui>."

#~ msgid "Open <gui>Sharing</gui>."
#~ msgstr "Öffnen Sie <gui>Freigabe</gui>."

#~ msgid "Activities overview"
#~ msgstr "Aktivitäten-Übersicht"

#~ msgid "The menu also allows you to edit your personal information and change the system settings."
#~ msgstr ""
#~ "Über das Menü können Sie außerdem Ihre persönlichen Informationen bearbeiten und die Systemeinstellungen "
#~ "anpassen."

#~ msgid "Open the <link xref=\"shell-terminology\"> Activities overview</link>."
#~ msgstr "Öffnen Sie die <link xref=\"shell-terminology\">Aktivitäten-Übersicht</link>."

#~ msgid "Click <gui>Sound</gui>."
#~ msgstr "Klicken Sie auf <gui>Ton</gui>."

#~ msgid "Open <gui>Sound</gui> and select the <gui>Input</gui> tab."
#~ msgstr "Öffnen Sie <gui>Audio</gui> und wählen Sie den Reiter <gui>Eingang</gui>."

#~ msgid ""
#~ "Some computers support multi-channel output for surround sound. This usually uses multiple TRS jacks, "
#~ "which are often color-coded. If you are unsure which plugs go in which sockets, you can test the sound "
#~ "output in the sound settings. Click your name on the top bar and select <gui>Settings</gui>, then click "
#~ "<gui>Sound</gui>. On the <gui>Output</gui> tab, select your speakers in the list of devices, then click "
#~ "<gui style=\"button\">Test Speakers</gui>. In the pop-up window, click the button for each speaker. Each "
#~ "button will speak its position only to the channel corresponding to that speaker."
#~ msgstr ""
#~ "Einige Rechner unterstützen die Mehrkanal-Ausgabe für Raumklang. Hierfür werden üblicherweise "
#~ "Klinkenstecker verwendet, die oft farblich gekennzeichnet sind. Falls Sie nicht sicher sind, welcher "
#~ "Stecker in welche Buchse gehört, können Sie die Ausgabe in den Klangeinstellungen überprüfen. Klicken Sie "
#~ "auf Ihren Namen im oberen Panel, wählen Sie <gui>Einstellungen</gui> und klicken Sie dann auf <gui>Klang</"
#~ "gui>. Wählen Sie im Reiter <gui>Ausgabe</gui> Ihre Lautsprecher in der Geräteliste aus und klicken Sie "
#~ "dann auf <gui style=\"button\">Lautsprecher testen</gui>. Klicken Sie im sich öffnenden Fenster auf den "
#~ "Knopf für jeden der Lautsprecher. Über diese Knöpfe wird jeweils ein Klang für jeden Kanal abgespielt, "
#~ "zugeordnet zum jeweiligen Lautsprecher."

#~ msgid "Open <gui>Sound</gui> and select the <gui>Output</gui> tab."
#~ msgstr "Öffnen Sie <gui>Audio</gui> und wählen Sie den Reiter <gui>Ausgabe</gui>."

#~ msgid "Select the device in the list of devices."
#~ msgstr "Wählen Sie das Gerät in der Geräteliste aus."

#~ msgid "Open <gui>Users</gui>."
#~ msgstr "Öffnen Sie <gui>Benutzer</gui>."

#~ msgid ""
#~ "The account is initially disabled until you choose what to do about the user's password. Select the new "
#~ "account from the list. Under <gui>Login Options</gui> click <gui>Account disabled</gui> next to "
#~ "<gui>Password</gui>. Select <gui>Set a password now</gui> from the <gui>Action</gui> drop-down list, and "
#~ "have the user type their password in the <gui>New password</gui> and <gui>Confirm password</gui> fields. "
#~ "See <link xref=\"user-goodpassword\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Das Benutzerkonto ist zunächst deaktiviert, bis Sie sich entschieden haben, was mit dem Benutzerpasswort "
#~ "geschehen soll. Wählen Sie das Benutzerkonto in der Liste aus. Klicken Sie unter <gui>Anmeldeoptionen</"
#~ "gui> auf den Knopf <gui>Konto deaktiviert</gui> neben <gui>Passwort</gui>. Verwenden Sie die Option "
#~ "<gui>Jetzt ein Passwort festlegen</gui> in der Auswahlliste <gui>Aktion</gui>, und lassen Sie den "
#~ "Benutzer ein Passwort in die Felder <gui>Neues Passwort</gui> und <gui>Passwort bestätigen</gui> "
#~ "eingeben. Lesen Sie dazu auch <link xref=\"user-goodpassword\"/>."

#~ msgid ""
#~ "You can also click the button next to the <gui>New password</gui> field to select a randomly generated "
#~ "secure password. These passwords are hard for others to guess, but they can be hard to remember, so be "
#~ "careful."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können auch auf den Knopf neben dem Feld <gui>Neues Passwort</gui> klicken, um ein von einem "
#~ "Zufallsgenerator erzeugtes sicheres Passwort auszuwählen. Diese Passwörter sind für Andere schwer zu "
#~ "erraten, aber sie sind auch schwer zu merken. Seien Sie daher vorsichtig."

#~ msgid "Allow guests to use your computer temporarily, without having to give them a password."
#~ msgstr "Gästen erlauben, den Rechner vorübergehend zu benutzen, ohne Ihnen ein Passwort geben zu müssen."

#~ msgid "Add a guest user account"
#~ msgstr "Ein Benutzerkonto für Gäste hinzufügen"

#~ msgid ""
#~ "You can create a user account for guests, people who will only use the computer on a brief, temporary "
#~ "basis. The guest user will be able to use the programs on your computer, but they won't be able to access "
#~ "your files, change your settings, or install software."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können ein Benutzerkonto für Gäste einrichten, die den Rechner nur kurz und zwischendurch benutzen. "
#~ "Gastbenutzer können die Anwendungen auf Ihrem Rechner benutzen, aber Sie haben keinen Zugriff auf Ihre "
#~ "Dateien, können Ihre Einstellungen nicht durcheinanderbringen oder Software installieren. "

#~ msgid "Create a guest user account:"
#~ msgstr "So legen Sie ein Gast-Benutzerkonto an:"

#~ msgid ""
#~ "Click your name on the top bar, then click the picture next to your name to open the <gui>Users</gui> "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf Ihren Namen im oberen Panel und anschließend auf das Bild neben Ihrem Namen, um das "
#~ "<gui>Benutzer</gui>-Fenster zu öffnen."

#~ msgid ""
#~ "Click <gui>Unlock</gui> in the top right corner and type your password to make changes. You must be an "
#~ "administrative user to add user accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf <gui>Entsperren</gui> in der linken unteren Ecke und geben Sie Ihr Passwort ein, um "
#~ "Änderungen vornehmen zu können. Sie müssen über die Rechte des Systemverwalters verfügen, um "
#~ "Benutzerkonten hinzufügen zu können."

#~ msgid ""
#~ "Select <gui>Standard</gui> for the account type. You don't want to give the guest account administrative "
#~ "access. Then give the account a name like <em>Guest</em>, or any other name you like. The username will "
#~ "be filled in automatically based on the full name. The default is probably OK, but you can change it if "
#~ "you like. Click <gui>Add</gui> when you're done."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie <gui>Standard</gui> als Kontotyp, Sie wollen dem Gastkonto ja nicht die Rechte des "
#~ "Systemverwalters geben. Geben Sie dann dem Benutzerkonto einen Namen wie zum Beispiel <em>Gast</em> oder "
#~ "einen beliebigen anderen Namen. Basierend auf dem vollständigen Namen wird der Benutzername automatisch "
#~ "ausgefüllt. Diese Vorgabe dürfte wohl so passen, aber Sie können sie ändern, wenn Sie wollen. Klicken Sie "
#~ "auf <gui>Hinzufügen</gui>, wenn Sie fertig sind."

#~ msgid ""
#~ "Select the new guest user account. Under <gui>Login Options</gui>, click the label <gui>Account disabled</"
#~ "gui> next to <gui>Password</gui>. You will be presented with a window with password options. From the "
#~ "<gui>Action</gui> drop-down list, select <gui>Log in without a password</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Das neue Benutzerkonto für Gäste wird ausgewählt. Klicken Sie unter <gui>Anmeldeoptionen</gui> den Knopf "
#~ "<gui>Konto deaktiviert</gui> neben <gui>Passwort</gui>. Es öffnet sich ein Fenster mit Passwortoptionen. "
#~ "Wählen Sie aus der Auswahlliste <gui>Aktion</gui> die Option <gui>Anmeldung ohne Passwort</gui>."

#~ msgid ""
#~ "Back in the <gui>User Accounts</gui> window you can click the image next to the user's name on the right "
#~ "to set an image for the account. This image will be shown in the login window. GNOME provides some stock "
#~ "photos you can use, or you can select your own or take a picture with your webcam."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie wollen, können Sie auf das Bild neben dem rechts befindlichen Benutzernamen klicken, um ein Bild "
#~ "für dieses Benutzerkonto festzulegen. Dieses Bild wird im Anmeldebildschirm angezeigt. GNOME stellt eine "
#~ "Reihe von Bildern zur Verfügung, die Sie verwenden können, oder Sie können Ihre eigenen wählen oder ein "
#~ "Bild mit Ihrer Webcam aufnehmen."

#~ msgid ""
#~ "Click <gui>Unlock</gui> and enter your password to unlock the account settings. (To give a user admin "
#~ "privileges, you must have admin privileges yourself.)"
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf <gui>Entsperren</gui> und geben Sie Ihr Passwort ein, um die Benutzerkonten-Einstellungen "
#~ "zu entsperren. (Um einem Benutzer Systemverwalterrechte zu geben, müssen Sie selbst über "
#~ "Systemverwalterrechte verfügen.)"

#~ msgid "Click the label next to <gui>Password</gui>."
#~ msgstr "Klicken Sie auf die Beschriftung neben <gui>Passwort</gui>."

#~ msgid "The label should look like a series of dots or boxes if you already have a password set."
#~ msgstr ""
#~ "Die Beschriftung sollte wie eine Reihe von Punkten oder Rechtecken aussehen, falls Sie bereits ein "
#~ "Passwort festgelegt haben."

#~ msgid "Change the keyring password"
#~ msgstr "Das Schlüsselbund-Passwort ändern"

#~ msgid ""
#~ "If you change your login password, it may become out of sync with the <em>keyring password</em>. The "
#~ "keyring keeps you from having to remember lots of different passwords by just requiring one <em>master</"
#~ "em> password to access them all. If you change your user password (see above), your keyring password will "
#~ "remain the same as your old password. To change the keyring password (to match your login password):"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie Ihr Anmeldepasswort ändern, wird es nun nicht mehr mit dem Passwort für den "
#~ "<em>Schlüsselbunddienst</em> übereinstimmen. Der Schlüsselbund dient dazu, mit einem <em>Hauptpasswort</"
#~ "em> weitere Passwörter zu schützen und den Zugriff darauf zu gewährleisten. Falls Sie Ihr "
#~ "Benutzerpasswort ändern (siehe oben), ist Ihr Passwort für den Schlüsselbund immer noch das alte "
#~ "Passwort. So ändern Sie das Schlüsselbund-Passwort (damit es mit Ihrem Anmeldepasswort übereinstimmt):"

#~ msgid "Open the <app>Passwords and Keys</app> application from the <gui>Activities</gui> overview."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnen Sie in der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht die Anwendung <app>Passwörter und Verschlüsselung</"
#~ "app>."

#~ msgid ""
#~ "In the <gui>View</gui> menu, ensure <gui>By keyring</gui> is checked, and select <gui>Show any</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Stellen Sie im Menü <gui>Ansicht</gui> sicher, dass die Option <gui>Nach Schlüsselbund</gui> aktiviert "
#~ "ist und wählen Sie <gui>Alle anzeigen</gui>."

#~ msgid ""
#~ "In the sidebar under <gui>Passwords</gui>, right-click on <gui>Login keyring</gui> and select <gui>Change "
#~ "Password</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie in der Seitenleiste im Reiter <gui>Passwörter</gui> mit der rechten Maustaste auf "
#~ "<gui>Passwörter: login</gui>. Wählen Sie <gui>Passwort ändern</gui>."

#~ msgid ""
#~ "Enter your old password and click <gui>Continue</gui>. Enter your new password and <gui>Type again</gui> "
#~ "to confirm it."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie Ihr altes Passwort und klicken Sie auf <gui>Fortsetzen</gui>. Geben Sie dann Ihr neues Passwort "
#~ "und danach im Feld <gui>Passwort bestätigen</gui> Ihr neues Passwort erneut ein."

#~ msgid "You must have the <sys>seahorse</sys> package installed to use <app>Passwords and Keys</app>."
#~ msgstr ""
#~ "Das Paket <sys>seahorse</sys> muss installiert sein, um <app>Passwörter und Verschlüsselung</app> "
#~ "verwenden zu können."

#~ msgid "<link action=\"install:seahorse\" style=\"button\">Install seahorse</link>"
#~ msgstr "<link action=\"install:seahorse\" style=\"button\">Seahorse installieren</link>"

#~ msgid ""
#~ "Click <gui>Unlock</gui> in the top right corner and type your password to make changes. You must be an "
#~ "administrative user to delete user accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf <gui>Entsperren</gui> in der linken unteren Ecke und geben Sie Ihr Passwort ein, um "
#~ "Änderungen vornehmen zu können. Sie müssen über die Rechte des Systemverwalters verfügen, um "
#~ "Benutzerkonten löschen zu können."

#~ msgid "Open <gui>Wacom Tablet</gui>."
#~ msgstr "Öffnen Sie <gui>Wacom Grafiktablett</gui>."

#~ msgid "This requires <app>Evolution</app> to be installed on your computer."
#~ msgstr "Dafür muss <app>Evolution</app> auf Ihrem Rechner installiert sein."

#~ msgid "Set up dual monitors on your laptop."
#~ msgstr "Mehrere Bildschirme an einem Laptop einrichten."

#~ msgid "Video Demo"
#~ msgstr "Video-Demonstration"

#~ msgid "Demo"
#~ msgstr "Demo"

#~ msgid "Type <input>displays</input> in the Activities overview to open the <gui>Displays</gui> settings."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie <input>Bildschirme</input> in der Aktivitäten-Übersicht ein, um die "
#~ "<gui>Bildschirmeinstellungen</gui> zu öffnen."

#~ msgid ""
#~ "Click on the image of the monitor you would like to activate or deactivate, then switch it <gui>ON/OFF</"
#~ "gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf die symbolisierte Darstellung des Bildschirms, den Sie aktivieren oder deaktivieren "
#~ "wollen und schalten ihn dann <gui>EIN</gui> oder <gui>AUS</gui>."

#~ msgid ""
#~ "The monitor with the top bar is the main monitor. To change which monitor is \"main\", click on the top "
#~ "bar and drag it over to the monitor you want to set as the \"main\" monitor."
#~ msgstr ""
#~ "Der Bildschirm mit dem oberen Panel ist der Hauptbildschirm. Um einen Bildschirm als Hauptbildschirm "
#~ "festzulegen, klicken Sie auf das obere Panel und ziehen Sie es auf den gewünschten Bildschirm."

#~ msgid ""
#~ "If you would like both monitors to display the same content, check the <gui>Mirror displays</gui> box."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn beide Bildschirme den gleichen Inhalt anzeigen sollen, aktivieren Sie das Ankreuzfeld "
#~ "<gui>Bildschirme spiegeln</gui>."

#~ msgid "To close the <gui>Displays Settings</gui> click on the <gui>x</gui> in the top corner."
#~ msgstr ""
#~ "Um die <gui>Bildschirmeinstellungen</gui> zu schließen, klicken Sie auf das <gui>x</gui> in der oberen "
#~ "Ecke."

#~ msgid "Set up dual monitors on your desktop computer."
#~ msgstr "Mehrere Bildschirme an einem Arbeitsplatzrechner einrichten."

#~ msgid "Connect an extra monitor"
#~ msgstr "Einen externen Bildschirm mit Ihrem Rechner verbinden"

#~ msgid ""
#~ "To set up a second monitor with your desktop computer, connect the monitor. If your system doesn't "
#~ "recognize it immediately, or you would like to adjust the settings:"
#~ msgstr ""
#~ "Um einen zweiten Bildschirm für Ihren Arbeitsplatzrechner einzurichten, verbinden Sie ihn zunächst. Falls "
#~ "Ihr System ihn nicht sofort erkennt, müssen Sie folgende Einstellungen anpassen:"

#~ msgid "Click the current shortcut definition on the far right."
#~ msgstr "Klicken Sie rechts außen auf die aktuelle Definition des Tastenkürzels."

#~ msgid "To lock your screen, click your name on the top bar and select <gui>Lock</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Um den Bildschirm zu sperren, klicken Sie auf Ihren Namen im oberen Panel und wählen Sie <gui>Sperren</"
#~ "gui>."

#~ msgid ""
#~ "You can quickly set your availability directly from the menu. This will set your status for your contacts "
#~ "to see in instant messaging applications such as <app>Empathy</app>."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können Ihre Verfügbarkeit direkt über das Menü festlegen. Dadurch wird Ihr Status für Kontakte in "
#~ "Sofortnachrichtenprogrammen wie <app>Empathy</app> einsehbar."

#~ msgid "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Seeing</gui> tab."
#~ msgstr "Öffnen Sie <gui>Barrierefreiheit</gui> und wählen Sie den Reiter <gui>Sehen</gui>."

#~ msgid ""
#~ "<link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>High Contrast</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf das <link xref=\"a11y-icon\">Barrierefreiheitssymbol</link> im oberen Panel und wählen "
#~ "Sie <gui>Hoher Kontrast</gui>."

#~ msgctxt "_"
#~ msgid "external ref='figures/universal-access-menu.png' md5='0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86'"
#~ msgstr "external ref='figures/universal-access-menu.png' md5='0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86'"

#~ msgid "Switch <gui>Zoom</gui> on."
#~ msgstr "Schalten Sie <gui>Vergrößerung</gui> ein."

#~ msgid ""
#~ "The <gui>Zoom</gui> section lists the current settings for the shortcut keys, which can be set in the "
#~ "<gui>Universal Access</gui> section of the <link xref=\"keyboard-shortcuts-set\">Shortcuts</link> tab on "
#~ "the <gui>Keyboard</gui> panel."
#~ msgstr ""
#~ "Der Abschnitt <gui>Vergrößerung</gui> listet die aktuellen Einstellungen für die Tastenkombinationen auf, "
#~ "die im Abschnitt <gui>Barrierefreiheit</gui> des Reiters <link xref=\"keyboard-shortcuts-set"
#~ "\">Tastaturkürzel</link> in der Leiste <gui>Tastatur</gui> festgelegt werden."

#~ msgid "Click the <gui>Account Type</gui> menu and select one."
#~ msgstr "Klicken Sie auf <gui>Kontentyp</gui> und wählen Sie einen aus."

#~ msgid "Click <gui>Add…</gui>"
#~ msgstr "Klicken Sie auf <gui>Hinzufügen …</gui>"

# Die in den Online-Konten angezeigte Webseite zeigt die englische Version.
#~ msgid "Find and click the <gui>Sign Up</gui> button or link on the page which appears."
#~ msgstr "Klicken Sie auf den Knopf oder Verweis <gui>Sign Up</gui> auf der erscheinenden Seite."

#~ msgid "Google"
#~ msgstr "Google"

#~ msgid "Windows Live"
#~ msgstr "Windows Live"

#~ msgid "Facebook"
#~ msgstr "Facebook"

#~ msgid "Twitter"
#~ msgstr "Twitter"

#~ msgid "Support for Yahoo should be added in the near future."
#~ msgstr "Unterstützung für Yahoo wird in naher Zukunft verfügbar sein."

#~ msgid "Completely remove an online account."
#~ msgstr "So entfernen Sie ein Konto vollständig."

#~ msgctxt "_"
#~ msgid "external ref='figures/bluetooth-menu.png' md5='42c7614ce7079d3fe15019ae1ab5f8a1'"
#~ msgstr "original"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid "external ref='figures/color-space.png' md5='0417f11824ea39b7ab1e31193c19e207'"
#~ msgstr "external ref='figures/color-space.png' md5='0417f11824ea39b7ab1e31193c19e207'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid "external ref='figures/color-average.png' md5='9189963fdd14f11f0685a9ef2196279b'"
#~ msgstr "external ref='figures/color-average.png' md5='9189963fdd14f11f0685a9ef2196279b'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid "external ref='figures/color-camera.png' md5='3c7319d2fde00e55eaca8f5318667a66'"
#~ msgstr "external ref='figures/color-camera.png' md5='3c7319d2fde00e55eaca8f5318667a66'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid "external ref='figures/color-display.png' md5='a4cd5c10c2fe44a82d6096963573cd8e'"
#~ msgstr "external ref='figures/color-display.png' md5='a4cd5c10c2fe44a82d6096963573cd8e'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid "external ref='figures/color-printer.png' md5='42cae5a5d2aac8c774b76f7b41cc921c'"
#~ msgstr "external ref='figures/color-printer.png' md5='42cae5a5d2aac8c774b76f7b41cc921c'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid "external ref='figures/display-dual-monitors.webm' md5='f69ea3240e641fda241ad1a57eeb5acf'"
#~ msgstr "original"

#~ msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>."
#~ msgstr "Drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>F</key></keyseq>."

#~ msgid "Click the magnifying glass icon."
#~ msgstr "Klicken Sie auf das Lupensymbol."

#~ msgid "Start typing. Documents will match by title or author."
#~ msgstr "Beginnen Sie mit der Eingabe. Dokumente werden nach Titel oder Autor gesucht."

#~ msgid "Open <gui>Keyboard</gui> and select the <gui>Typing</gui> tab."
#~ msgstr "Öffnen Sie <gui>Tastatur</gui> und wählen Sie den Reiter <gui>Texteingabe</gui>."

#~ msgid ""
#~ "To change the setting used when running on battery power, type this command and press <key>Enter</key>:"
#~ msgstr ""
#~ "Um die Einstellung bei Akkubetrieb zu ändern, tippen Sie diesen Befehl und drücken Sie die "
#~ "<key>Eingabetaste</key>:"

#~ msgid "To change the setting used when running on AC power, type this command and press <key>Enter</key>:"
#~ msgstr ""
#~ "Um die Einstellung bei Netzbetrieb zu ändern, tippen Sie diesen Befehl und drücken Sie die "
#~ "<key>Eingabetaste</key>:"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/preferences-desktop-accessibility-symbolic.svg' "
#~ "md5='691c8ca2224e2d9336fd885d03e99ae7'"
#~ msgstr "original"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid "external ref='figures/audio-volume-high-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
#~ msgstr "original"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid "external ref='figures/audio-volume-medium-symbolic.svg' md5='3524ca6765aed7cdf3bd945abbd998b4'"
#~ msgstr "original"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid "external ref='figures/audio-volume-muted-symbolic.svg' md5='b7b4f8175a4296f868d30dfe3eba63b5'"
#~ msgstr "original"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid "external ref='figures/bluetooth-active-symbolic.svg' md5='2b8aeab2e438db156b8a80b4786b6494'"
#~ msgstr "original"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid "external ref='figures/bluetooth-disabled-symbolic.svg' md5='9cc8f6a0e16a7a5c1ab93a614fcd1927'"
#~ msgstr "original"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid "external ref='figures/network-cellular-3g-symbolic.svg' md5='9f14496614814dd16198a5976992ce7d'"
#~ msgstr "original"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid "external ref='figures/network-cellular-4g-symbolic.svg' md5='8f762eaca4d4dce72636a83bc6f8e99c'"
#~ msgstr "original"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid "external ref='figures/network-cellular-edge-symbolic.svg' md5='d22ba8b6270fed59ed43dffe1dd29291'"
#~ msgstr "original"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid "external ref='figures/network-cellular-gprs-symbolic.svg' md5='8cb9b05488b795a7ca15f0e793dd7a12'"
#~ msgstr "original"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid "external ref='figures/network-cellular-umts-symbolic.svg' md5='246fb9f20eb9c62099d2f03dab7862d7'"
#~ msgstr "original"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/network-cellular-connected-symbolic.svg' md5='d91f63917fa6dfcc236f7c314943de02'"
#~ msgstr "original"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/network-cellular-acquiring-symbolic.svg' md5='8d577fb45ada25110b793d6fc63926e4'"
#~ msgstr "toriginal"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/network-cellular-signal-excellent-symbolic.svg' "
#~ "md5='bef17e47bc8c13fff7d71219395066ca'"
#~ msgstr "original"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/network-cellular-signal-good-symbolic.svg' md5='0c5b62a5b5f822b2d1ebd7c45c1c001d'"
#~ msgstr "original"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/network-cellular-signal-ok-symbolic.svg' md5='0ad0cc31594a66d71a8ffef23f69e92d'"
#~ msgstr "original"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/network-cellular-signal-weak-symbolic.svg' md5='ade409f6f267726d9b65429a2fab75b5'"
#~ msgstr "original"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/network-cellular-signal-none-symbolic.svg' md5='7982c4ea8879591ee5a33aaf974878f5'"
#~ msgstr "original"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid "external ref='figures/network-error-symbolic.svg' md5='74a6db11eff9b395e75bccbfb795f067'"
#~ msgstr "original"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid "external ref='figures/network-idle-symbolic.svg' md5='ac57a6479c2424603563f02b613936ee'"
#~ msgstr "original"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid "external ref='figures/network-no-route-symbolic.svg' md5='b3d6e68b29982fa2e60bfc8c5a033dbf'"
#~ msgstr "original"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid "external ref='figures/network-offline-symbolic.svg' md5='2cf6b695f4b6ef304cc1718565764106'"
#~ msgstr "original"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid "external ref='figures/network-receive-symbolic.svg' md5='cd7b4bce8951b6acd8c5dbaeeb810964'"
#~ msgstr "original"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid "external ref='figures/network-transmit-receive-symbolic.svg' md5='173346436b6678b38b6282a4ce2da324'"
#~ msgstr "original"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid "external ref='figures/network-transmit-symbolic.svg' md5='9e762e7c743487663242ba72b9d7c042'"
#~ msgstr "original"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid "external ref='figures/network-vpn-acquiring-symbolic.svg' md5='0dcf426638e40c1c7f4b60631eb8cfc7'"
#~ msgstr "original"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid "external ref='figures/network-vpn-symbolic.svg' md5='fdc56cb03e0e34d8489196ab2013218b'"
#~ msgstr "original"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid "external ref='figures/network-wired-acquiring-symbolic.svg' md5='3240561a79f3ea4de8d269af8b4360b9'"
#~ msgstr "original"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/network-wired-disconnected-symbolic.svg' md5='fe615da119ac5c4249ec7c1caa4aeb02'"
#~ msgstr "original"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid "external ref='figures/network-wired-symbolic.svg' md5='b6f18907d39603d3d3fddba888c73d5f'"
#~ msgstr "original"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/network-wireless-acquiring-symbolic.svg' md5='07b39a7f56e98505d90268553e963637'"
#~ msgstr "original"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/network-wireless-encrypted-symbolic.svg' md5='851e0de07fe7f783353a6306ca062bac'"
#~ msgstr "original"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/network-wireless-connected-symbolic.svg' md5='122927aef02e8ab8bbff09dc7d3e7503'"
#~ msgstr "original"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/network-wireless-signal-excellent-symbolic.svg' "
#~ "md5='f1f5e453088fe2863b92129915eb4e73'"
#~ msgstr "original"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/network-wireless-signal-good-symbolic.svg' md5='b3d618692b9758338ebc1dd8c86de5e6'"
#~ msgstr "original"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/network-wireless-signal-ok-symbolic.svg' md5='654b82639aa5bcf77912f89cfbb6db4b'"
#~ msgstr "original"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/network-wireless-signal-weak-symbolic.svg' md5='688d800737021f6b4c6ebec0a22ee9f7'"
#~ msgstr "original"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/network-wireless-signal-none-symbolic.svg' md5='e915e2b42220c0090589b8e410986a29'"
#~ msgstr "original"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid "external ref='figures/battery-full-symbolic.svg' md5='96e26ea6bd110e290660818342d37232'"
#~ msgstr "original"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid "external ref='figures/battery-good-symbolic.svg' md5='6a5b5421cc289ca29764b6f0b100a9bc'"
#~ msgstr "original"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid "external ref='figures/battery-low-symbolic.svg' md5='517841b8ce6b3662f1769b44fb9899e1'"
#~ msgstr "original"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid "external ref='figures/battery-caution-symbolic.svg' md5='711a1c41f42238752ecf18f734819909'"
#~ msgstr "original"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid "external ref='figures/battery-empty-symbolic.svg' md5='c86db37d71ac924d199e5b66956f2f19'"
#~ msgstr "original"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid "external ref='figures/battery-missing-symbolic.svg' md5='832e9591800c5a0e20cae090a9ed326d'"
#~ msgstr "original"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid "external ref='figures/battery-full-charged-symbolic.svg' md5='e6f9f4e73acfa675ad56c276b969d873'"
#~ msgstr "original"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid "external ref='figures/battery-full-charging-symbolic.svg' md5='314523c1208a789849b968dd07fe2935'"
#~ msgstr "original"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid "external ref='figures/battery-good-charging-symbolic.svg' md5='25de5d40f4cda7ba0d8190e7dd939a63'"
#~ msgstr "original"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid "external ref='figures/battery-low-charging-symbolic.svg' md5='b25b1fc10e6697bbabae7f536840da98'"
#~ msgstr "original"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid "external ref='figures/battery-caution-charging-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
#~ msgstr "toriginal"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid "external ref='figures/battery-empty-charging-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
#~ msgstr "original"

#~ msgid "Access online services like Facebook and Google."
#~ msgstr "Greifen Sie auf Online-Dienste wie Facebook und Google zu."

#~ msgid "To send files directly from the file manager, see <link xref=\"files-share\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Informationen darüber, wie Sie Dateien direkt aus der Dateiverwaltung versenden können, finden Sie in "
#~ "<link xref=\"files-share\"/>."

#~ msgid "Right-click the contact name in the right pane and select <gui>Delete</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Kontaktnamen in der rechten Leiste und wählen Sie "
#~ "<gui>Löschen</gui>."

#~ msgid "Click the <key>X</key> button to confirm."
#~ msgstr "Klicken Sie zur Bestätigung auf das <key>X</key>-Symbol."

#~ msgid "Choose email, chat, or phone from the button bar in the right pane."
#~ msgstr "Wählen Sie E-Mail, Chat oder Anruf in der Knopfleiste in der rechten Seitenleiste."

#~ msgid "Select the contact you wish to edit in the left pane."
#~ msgstr "Wählen Sie in der linken Leiste den zu bearbeitenden Kontakt aus."

#~ msgid "In the right pane, click on the contact's avatar or any text information to change."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie in der rechten Leiste auf das Benutzerbild oder die Textinformation eines Kontakts, um diese "
#~ "zu ändern."

#~ msgid "Select the contact you wish to link in the left pane."
#~ msgstr "Wählen Sie in der linken Leiste den zu verknüpfenden Kontakt aus."

#~ msgid ""
#~ "Right-click on any editable element in the right pane and select <gui>Add/Remove Linked Contacts…</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf eines der bearbeitbaren Elemente in der rechten Leiste und wählen Sie <gui>Verknüpfte "
#~ "Kontakte hinzufügen/entfernen …</gui>."

#~ msgid "Select the entry you wish to link with the first contact entry."
#~ msgstr "Wählen Sie den zweiten Eintrag aus, den Sie mit dem ersten Eintrag verknüpfen wollen."

#~ msgid "Click <gui>Link</gui>"
#~ msgstr "Klicken Sie auf <gui>Verknüpfen</gui>."

#~ msgid "If you wish to link a third contact entry, repeat the last two steps."
#~ msgstr "Falls Sie einen dritten Kontakt hinzufügen wollen, wiederholen Sie die letzten zwei Schritte."

#~ msgid "When you are finished, click <gui>Close</gui>."
#~ msgstr "Klicken Sie auf <gui>Schließen</gui>, sobald Sie fertig sind."

#~ msgid ""
#~ "If you linked two contacts accidentally and want to undo the action, follow the steps for unlinking "
#~ "contacts."
#~ msgstr ""
#~ "Falls Sie zwei Kontakte unabsichtlich verknüpft haben und den Vorgang rückgängig machen wollen, folgen "
#~ "Sie den Anweisungen für das Lösen von Kontaktverknüpfungen."

#~ msgid "Locate the section you wish to unlink in the right pane."
#~ msgstr "Wählen Sie in der rechten Leiste den Bereich aus, dessen Verknüpfung Sie lösen wollen."

#~ msgid "Click <gui>Unlink</gui>."
#~ msgstr "Klicken Sie auf <gui>Verknüpfung lösen</gui>."

#~ msgid "The icon of the contact will appear."
#~ msgstr "Die Symbol des Kontakts erscheint."

#~ msgid "Press <key>Enter</key>."
#~ msgstr "Drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>."

#~ msgid ""
#~ "If your computer's graphics card doesn't support certain features, a more basic version of the desktop "
#~ "will be started."
#~ msgstr ""
#~ "Falls die Grafikkarte Ihres Rechners über bestimmte Funktionsmerkmale nicht verfügt, wird eine einfachere "
#~ "Version der Arbeitsumgebung gestartet."

# oder »Ausweichmodus« ? -ck
# Nein, ohne Anführungszeichen. Es wäre nicht gut, dem Ausweichmodus mit den
# Anführungszeichen noch den Touch des Sonderbaren zu verleihen. -mb
#~ msgid "What is fallback mode?"
#~ msgstr "Was ist der Ausweichmodus?"

#~ msgid ""
#~ "If your computer's graphics card doesn't support certain features, a more basic version of the desktop "
#~ "will be displayed and you will see a message telling you what happened. This is called <em>fallback mode</"
#~ "em>, and it allows you to use GNOME on your computer without some of its more advanced features."
#~ msgstr ""
#~ "Falls die Grafikkarte Ihres Rechners über bestimmte Funktionsmerkmale nicht verfügt, wird eine einfachere "
#~ "Version der Arbeitsumgebung angezeigt. Eine Meldung informiert Sie darüber, was geschehen ist. Dies ist "
#~ "der <em>Ausweichmodus</em>, der Ihnen erlaubt, GNOME auf Ihrem Rechner unter Verzicht auf einige der "
#~ "erweiterten Funktionsmerkmale zu benutzen."

#~ msgid "You can manually switch to <em>fallback mode</em> by doing the following:"
#~ msgstr "Sie können manuell in den <em>Ausweichmodus</em> wechseln, indem Sie Folgendes tun:"

#~ msgid "Click on your name in the top right hand corner and select <gui>Settings</gui>."
#~ msgstr "Klicken Sie auf Ihren Namen in der rechten oberen Ecke und wählen Sie <gui>Einstellungen</gui>."

#~ msgid "Click on <gui>Details</gui> under <gui>System</gui>. You may need to scroll down to see this option."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf <gui>Details</gui> unter <gui>System</gui>. Sie müssen möglicherweise hinunterrollen, um "
#~ "diese Option zu sehen."

#~ msgid "Logout and then log back in to enjoy the fallback mode."
#~ msgstr "Melden Sie sich ab und erneut an, um in den Ausweichmodus zu wechseln."

#~ msgid ""
#~ "Most of the features that are missing in fallback mode are related to organizing windows and starting "
#~ "applications. For example, instead of having an activities overview, you will have an <gui>Applications "
#~ "menu</gui> at the top of the screen which you can use to start apps, and a list of open windows at the "
#~ "bottom of the screen. Running in fallback mode doesn't affect which applications you can run - it only "
#~ "changes the way that the desktop looks."
#~ msgstr ""
#~ "Die meisten der im Ausweichmodus fehlenden Funktionsmerkmale beziehen sich auf das Organisieren von "
#~ "Fenstern und Starten von Anwendungen. Beispielsweise wird anstelle der Aktivitäten-Übersicht ein "
#~ "<gui>Anwendungsmenü</gui> am oberen Rand des Bildschirms angezeigt, in dem Sie Anwendungen starten "
#~ "können, sowie eine Liste der geöffneten Fenster um unteren Rand des Bildschirms. Der Ausweichmodus "
#~ "schränkt die Auswahl der ausführbaren Anwendungen nicht ein, es ändert sich lediglich das Aussehen der "
#~ "Arbeitsumgebung."

#~ msgid ""
#~ "Starting in fallback mode doesn't necessarily mean that your graphics card isn't good enough to run GNOME "
#~ "- it might just mean that you don't have the right drivers installed for your graphics card. If you can "
#~ "find better graphics card drivers for your computer, you may be able to run the full version of GNOME."
#~ msgstr ""
#~ "Der Start im Ausweichmodus bedeutet nicht zwangsläufig, dass Ihr System unfähig ist, mit GNOME umzugehen. "
#~ "Möglicherweise könnte es bedeuten, dass nicht die richtigen Treiber für Ihre Grafikkarte installiert "
#~ "sind. Sollten Sie geeignetere Treiber für Ihre Grafikkarte finden, dann könnten Sie dennoch in der Lage "
#~ "sein, den vollen Funktionsumfang von GNOME zu benutzen."

#~ msgid "Share and transfer files"
#~ msgstr "Dateien freigeben und übertragen"

#~ msgid ""
#~ "You can easily share files with your contacts or transfer them to external devices or <link xref="
#~ "\"nautilus-connect\">network shares</link> directly from the file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können Dateien ganz einfach weitergeben oder auf externe Geräte oder <link xref=\"nautilus-connect"
#~ "\">Netzwerkfreigaben</link> direkt aus der Dateiverwaltung heraus übertragen."

#~ msgid "Right-click the file and select <gui>Send To</gui>."
#~ msgstr "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Datei und wählen Sie <gui>Senden an</gui>."

#~ msgid ""
#~ "The <gui>Send To</gui> window will appear. Choose where you want to send the file and click <gui>Send</"
#~ "gui>. See the list of destinations below for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Das Fenster <gui>Senden an</gui> erscheint. Wählen Sie aus, wohin Sie die Datei senden wollen und klicken "
#~ "Sie auf <gui>Senden</gui>. Die Liste weiter unten gibt Ihnen weitere Informationen."

#~ msgid "Destinations"
#~ msgstr "Ziele"

#~ msgid "To email the file, select <gui>Email</gui> and enter the recipient's email address."
#~ msgstr ""
#~ "Um die Datei als E-Mail zu verschicken, wählen Sie <gui>E-Mail</gui> und geben Sie die E-Mail-Adresse des "
#~ "Empfängers ein."

#~ msgid ""
#~ "To send the file to an instant messaging contact, select <gui>Instant Message</gui>, then select contact "
#~ "from the drop-down list. Your instant messaging application may need to be started for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "Um die Datei an einen Sofortnachrichten-Kontakt zu senden, wählen Sie <gui>Sofortnachricht</gui> und "
#~ "wählen Sie den Kontakt aus der Auswahlliste. Ihre Sofortnachrichtenanwendung muss dafür möglicherweise "
#~ "erst gestartet werden."

#~ msgid ""
#~ "To write the file to a CD or DVD, select <gui>CD/DVD Creator</gui>. See <link xref=\"files-disc-write\"/> "
#~ "to learn more."
#~ msgstr ""
#~ "Um die Datei auf CD oder DVD zu brennen, wählen Sie <gui>CD/DVD-Ersteller</gui>. Für weitere "
#~ "Informationen siehe <link xref=\"files-disc-write\"/>."

#~ msgid ""
#~ "To transfer the file to a Bluetooth device, select <gui>Bluetooth (OBEX Push)</gui> and select the device "
#~ "to send the file to. You will only see devices you have already paired with. See <link xref=\"bluetooth\"/"
#~ "> for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Um die Datei auf ein Bluetooth-Gerät zu übertragen, wählen Sie <gui>Bluetooth (OBEX Push)</gui> und "
#~ "wählen das Gerät aus, an das Sie die Datei senden wollen. Es werden nur Geräte angezeigt, die bereits "
#~ "gekoppelt sind. Für weitere Informationen siehe <link xref=\"bluetooth\"/>."

#~ msgid ""
#~ "To copy a file to an external device like a USB flash drive, or to upload it to a server you've connected "
#~ "to, select <gui>Removable disks and shares</gui>, then select the device or server where you want to copy "
#~ "the file."
#~ msgstr ""
#~ "Um die Datei auf ein externes Gerät wie einen USB-Stick zu kopieren oder um sie auf einen Server "
#~ "hochzuladen, mit dem Sie verbunden sind, wählen Sie <gui>Entfernbare Medien und Freigaben</gui> und "
#~ "wählen Sie dann das Gerät oder den Server, auf den Sie die Dateien kopieren wollen."

#~ msgid "Make your keyboard behave like a keyboard for another language."
#~ msgstr "Die Tastatur so verwenden, als wäre sie für eine andere Sprache."

#~ msgid "File manager views preferences"
#~ msgstr "Einstellungen für die Ansichten in der Dateiverwaltung"

#~ msgid ""
#~ "By default, new folders are shown in icon view. You can select a view for each folder as you browse by "
#~ "clicking the list button or the icons button in the toolbar. If you often use the list view, you can set "
#~ "it here as the default."
#~ msgstr ""
#~ "Neue Ordner werden standardmäßig in der Symbolansicht angezeigt. Sie können für jeden einzelnen Ordner, "
#~ "den Sie betrachten, eine eigene Ansicht festlegen, indem Sie auf den Knopf Listenansicht bzw. "
#~ "Symbolansicht in der Werkzeugleiste klicken. Wenn Sie hauptsächlich die Listenansicht verwenden, können "
#~ "Sie diese hier als Vorgabe einstellen."

#~ msgid ""
#~ "By default, the file manager will show all folders before files. Folders and files will each be arranged "
#~ "according to the selected sort order. If you would rather not treat folders specially and have them mixed "
#~ "with files according to the sort order, deselect this option."
#~ msgstr ""
#~ "Die Dateiverwaltung zeigt standardmäßig alle Ordner vor den Dateien an. Ordner und Dateien werden jeweils "
#~ "in der ausgewählten Sortierreihenfolge dargestellt. Wenn Sie Ordner aber nicht anders behandeln wollen "
#~ "und sie mit den Dateien gemischt sortiert werden sollen, wählen Sie diese Einstellung ab."

#~ msgid ""
#~ "The file manager does not display hidden files or folders by default. See <link xref=\"files-hidden\"/> "
#~ "for information on hidden files. You can show hidden files in an individual window by selecting <gui>Show "
#~ "Hidden Files</gui>, from the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> menu in the "
#~ "toolbar. If you prefer to always show hidden files, or want to see hidden files in every open file "
#~ "manager window, select this option."
#~ msgstr ""
#~ "Die Dateiverwaltung zeigt verborgene Dateien und Ordner standardmäßig nicht an. Lesen Sie <link xref="
#~ "\"files-hidden\"/> für Informationen über verborgene Dateien. Sie können verborgene Dateien in einem "
#~ "bestimmten Fenster anzeigen lassen, indem Sie <gui>Verborgene Dateien anzeigen</gui> im Menü des <media "
#~ "type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">Abwärtspfeils</media> in der Werkzeugleiste wählen. Wenn Sie "
#~ "es bevorzugen, verborgene Dateien immer anzeigen zu lassen oder die verborgenen Dateien in jedem offenen "
#~ "Fenster der Dateiverwaltung sehen wollen, dann wählen Sie diese Einstellung."

#~ msgid "<link xref=\"sharing-desktop\">Desktop sharing</link>"
#~ msgstr "<link xref=\"sharing-desktop\">Freigabe der Arbeitsfläche</link>"

#~ msgid ""
#~ "In the <gui>Activities overview</gui>, click the grid button in the dash and open <app>Desktop Sharing</"
#~ "app>."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnen Sie die <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht, klicken Sie auf den Knopf mit dem Raster und öffnen Sie "
#~ "<app>Freigabe der Arbeitsfläche</app>."

#~ msgid "Confirm access to your machine"
#~ msgstr "Den Zugriff auf Ihren Rechner bestätigen"

#~ msgid "Allow access to your desktop over the Internet"
#~ msgstr "Den Zugriff auf Ihren Bildschirm über das Internet erlauben"

#~ msgid ""
#~ "If your router supports UPnP Internet Gateway Device Protocol and it is enabled, you can allow other "
#~ "people who are not on your local network to view your desktop. To allow this, select <gui>Automatically "
#~ "configure UPnP router to open and forward ports</gui>. Alternatively, you can configure your router "
#~ "manually."
#~ msgstr ""
#~ "Falls Ihr Router das »UPnP Internet Gateway Device Protocol« unterstützt und es aktiviert ist, können Sie "
#~ "Anderen außerhalb Ihres lokalen Netzwerks erlauben, Ihren Bildschirm zu betrachten. Wählen Sie dazu "
#~ "<gui>UPnP-Router automatisch so konfigurieren, dass Ports automatisch geöffnet und weitergeleitet werden</"
#~ "gui>. Alternativ können Sie Ihren Router manuell konfigurieren."

#~ msgid "This option is disabled by default."
#~ msgstr "Diese Option ist standardmäßig deaktiviert."

#~ msgid "Show notification area icon"
#~ msgstr "Symbol im Benachrichtigungsfeld anzeigen"

#~ msgid ""
#~ "To be able to disconnect someone who is viewing your desktop, you need to enable this option. If you "
#~ "select <gui>Always</gui>, this icon will be visible regardless of whether someone is viewing your desktop "
#~ "or not."
#~ msgstr ""
#~ "Um jemanden trennen zu können, der Ihren Bildschirm betrachtet, müssen Sie diese Option aktivieren. Wenn "
#~ "Sie <gui>Immer</gui> wählen, ist dieses Symbol immer sichtbar, unabhängig davon, ob jemand Ihren "
#~ "Bildschirm betrachtet oder nicht."

#~ msgid ""
#~ "If this option is disabled, it is possible for someone to connect to your desktop without your knowledge, "
#~ "depending on the security settings."
#~ msgstr ""
#~ "Falls diese option deaktiviert ist, ist es für Dritte möglich, ohne Ihr Wissen eine Verbindung zu Ihrer "
#~ "Arbeitsumgebung aufzubauen, abhängig von den Sicherheitseinstellungen."

#~ msgid ""
#~ "Click the grid button at the bottom of the dash to see a list of the applications you can run. You can "
#~ "filter them by type using the categories on the right, or search using the search bar at the top. Click "
#~ "the application's icon to start it."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf den Knopf mit dem Raster unten im Dash, um eine Liste der Anwendungen zu sehen, die Sie "
#~ "ausführen können. Sie können die Liste mit Hilfe der Kategorien rechts nach Typen sortieren oder über das "
#~ "Suchfeld oben durchsuchen. Klicken Sie auf das Anwendungssymbol, um eine Anwendung zu starten."

#~ msgid "Use the workspace selector in the Activities overview."
#~ msgstr "Verwenden Sie den Arbeitsflächenumschalter in der Aktivitäten-Übersicht."

#~ msgid ""
#~ "In the <gui>Activities</gui> overview, click on a workspace in the <link xref=\"shell-terminology"
#~ "\">workspace selector</link> on the right side of the screen to view the open windows on that workspace. "
#~ "Click on any window thumbnail to activate the workspace."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie in der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht auf eine Arbeitsfläche im <link xref=\"shell-"
#~ "terminology\">Arbeitsflächenumschalter</link> an der rechten Seite des Bildschirms, um einen Überblick "
#~ "auf die in dieser Arbeitsfläche geöffneten Fenster zu erhalten. Klicken Sie auf das Vorschaubild eines "
#~ "Fensters, um die Arbeitsfläche zu aktivieren."

#~ msgid "Adjust the settings of your Wacom tablet."
#~ msgstr "Einstellungen für Wacom-Tablets festlegen."

#~ msgid "Open <gui>Region &amp; Language</gui> and select the <gui>Input Sources</gui> tab."
#~ msgstr "Öffnen Sie <gui>Region und Sprache</gui> und wählen Sie den Reiter <gui>Belegungen</gui>."

#~ msgid ""
#~ "When you add multiple layouts, you can quickly switch between them using the keyboard layout icon on the "
#~ "top bar. The top bar will display a short identifier for the current layout, such as <gui>en</gui> for "
#~ "the standard English layout. Click the layout indicator and select the layout you want to use from the "
#~ "menu."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie mehrere Tastaturbelegungen hinzufügen, können Sie schnell zwischen Ihnen wechseln, indem Sie das "
#~ "Tastaturbelegungssymbol im oberen Panel verwenden. Im oberen Panel wird eine Kurzbezeichnung der "
#~ "aktuellen Belegung angezeigt, wie beispielsweise <gui>de</gui> für die deutsche Standardbelegung. Klicken "
#~ "Sie auf die Belegungsanzeige und wählen Sie die gewünschte Belegung im Menü aus."

#~ msgid ""
#~ "By default, new windows will use the default keyboard layout. You can instead choose to have them use the "
#~ "layout of the window you were last using. The default layout is the layout at the top of the list. Use "
#~ "the <gui>↑</gui> and <gui>↓</gui> buttons to move layouts up and down in the list."
#~ msgstr ""
#~ "Standardmäßig verwenden neue Fenster die Standardtastaturbelegung. Sie können sich stattdessen auch dafür "
#~ "entscheiden, dass sie die Belegung des letzten Fensters verwenden, das sie verwendet haben. Die "
#~ "Standardtastaturbelegung ist die oberste Belegung in der Liste. Verwenden Sie die <gui>↑</gui>- und "
#~ "<gui>↓</gui>-Knöpfe, um Belegungen in der Liste rauf oder runter zu bewegen."

#~ msgid "Custom options"
#~ msgstr "Benutzerdefinierte Optionen"

#~ msgid ""
#~ "You may want to add certain symbols to specific keys or adjust custom option and behaviors. You can do "
#~ "this by clicking <gui>Options</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Sie möchten vielleicht gewisse Zeichen bestimmten Tasten zuordnen oder spezielle Optionen und "
#~ "Verhaltensweisen einstellen. Sie können das tun, wenn Sie auf <gui>Optionen</gui> klicken."

#~ msgid "Change the system keyboard"
#~ msgstr "Die Tastaturbelegung des Systems ändern"

#~ msgid ""
#~ "When you change your keyboard layout, you only change it for your account after you log in. You can also "
#~ "change the <em>system layouts</em>, the keyboard layouts used in places like the login screen."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie Ihre Tastaturbelegung wechseln, tun Sie das nur für Ihr eigenes Konto, bei dem Sie sich "
#~ "anmelden. Sie können auch die <em>Systembelegungen</em> ändern, jene Formate, die an Orten wie dem "
#~ "Anmeldebildschirm verwendet werden."

#~ msgid "Change your keyboard layout, as described above."
#~ msgstr "Ändern Sie Ihre Tastaturbelegung wie oben beschrieben."

#~ msgid "Click <gui>Copy Settings</gui>."
#~ msgstr "Klicken Sie auf <gui>Einstellungen kopieren</gui>."

#~ msgid "The layouts are shown next to the <gui>Input source</gui> label."
#~ msgstr "Die Belegungen werden neben der Beschriftung <gui>Eingabequelle</gui> angezeigt."

#~ msgid "If you use multiple layouts, the login screen will present the keyboard layout menu on the top bar."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie mehrere Belegungen verwenden, zeigt der Anmeldebildschirm ein Menü für die Tastaturbelegungen im "
#~ "oberen Panel."

#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Strg</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>"

#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Strg</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>"

#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>"

#~| msgid "<keyseq><key><link xref=\"windows-key\">Super key</link></key><key>←</key></keyseq>"
#~ msgid "<keyseq><key><link xref=\"keyboard-key-super\">Super</link></key><key>←</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key><link xref=\"keyboard-key-super\">Super-Taste</link></key><key>←</key></keyseq>"

#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq>"

#~ msgid "<keyseq><key>Disabled</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Deaktiviert</key></keyseq>"

#~ msgid "Minimize window"
#~ msgstr "Fenster minimieren"

#~ msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>M</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>M</key></keyseq>"

#~ msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>←</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>←</key></keyseq>"

#~ msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>→</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>→</key></keyseq>"

#~ msgid "<keyseq><key><link xref=\"windows-key\">Super key</link></key><key>→</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key><link xref=\"windows-key\">Super-Taste</link></key><key>→</key></keyseq>"

#~ msgid ""
#~ "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> or the <link xref=\"windows-key\"><key>Super</key> key</link>"
#~ msgstr ""
#~ "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> oder die <link xref=\"windows-key\"><key>Super</key>-Taste</"
#~ "link>"

#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>"

#~| msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>M</key></keyseq>"
#~ msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key> <key>M</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>M</key></keyseq>"

#~ msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
#~ msgstr "Drücken Sie <keyseq><key>Alt</key><key>Tabulatortaste</key></keyseq>."

#~ msgid "What is the \"Super\" key?"
#~ msgstr "Was ist die »Super«-Taste?"

#~ msgid "<keyseq> <key xref=\"windows-key\">Super</key><key>M</key> </keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq> <key xref=\"windows-key\">Super</key><key>M</key> </keyseq>"

#~ msgid "Dim the screen to save power or increase the brightness to make it more readable in bright light."
#~ msgstr ""
#~ "Den Bildschirm abdunkeln, um Energie zu sparen, oder die Helligkeit erhöhen, um die Erkennbarkeit in "
#~ "hellem Umgebungslicht zu verbessern."

#~ msgid "Set screen brightness"
#~ msgstr "Bildschirmhelligkeit einstellen"

#~ msgid ""
#~ "You can change the brightness of your screen to save power or to make the screen more readable in bright "
#~ "light. You can also have the screen dim automatically when on battery power and have it turn off "
#~ "automatically when not in use."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die Helligkeit des Bildschirms anpassen, um Energie zu sparen, oder die Erkennbarkeit in "
#~ "hellem Umgebungslicht zu verbessern. Sie können den Bildschirm auch im Akkubetrieb automatisch abdunkeln "
#~ "lassen oder ihn bei Nichtbenutzung völlig abschalten."

#~ msgid "Set the brightness"
#~ msgstr "Die Helligkeit einstellen"

#~ msgid "Open <gui>Brightness &amp; Lock</gui>."
#~ msgstr "Öffnen Sie <gui>Helligkeit und Sperren</gui>."

#~ msgid "Adjust the <gui>Brightness</gui> slider to a comfortable value."
#~ msgstr "Setzen Sie den Schieberegler <gui>Helligkeit</gui> auf den gewünschten Wert."

#~ msgid ""
#~ "Many laptop keyboards have special keys to adjust the brightness. These have a picture that looks like "
#~ "the sun and are located on the function keys at the top. Hold down the <key>Fn</key> key to use these "
#~ "keys."
#~ msgstr ""
#~ "Viele Laptop-Tastaturen verfügen über spezielle Tasten, um die Helligkeit anzupassen. Üblicherweise "
#~ "zeigen diese Tasten die Abbildung einer Sonne und befinden sich auf den Funktionstasten im oberen "
#~ "Bereich. Halten Sie während der Bedienung die <key>Fn</key>-Taste gedrückt."

#~ msgid ""
#~ "Select <gui>Dim screen to save power</gui> to have the brightness automatically lowered when you are on "
#~ "battery power. The backlight of your screen can take a lot of power and significantly reduce how long "
#~ "your battery will last before it needs to be recharged."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie <gui>Bildschirm abdunkeln, um Energie zu sparen</gui>, um die Helligkeit im Akkubetrieb "
#~ "automatisch zu verringern. Die Hintergrundbeleuchtung Ihres Bildschirms kann recht viel Energie "
#~ "verbrauchen und die Laufzeit Ihres Akkus bis zum nächsten notwendigen Aufladen erheblich verkürzen."

#~ msgid ""
#~ "The screen will automatically turn off after you have not used it for a while. This only affects the "
#~ "display, and does not turn off your computer. You can adjust how long you have to be inactive with the "
#~ "<gui>Turn screen off when inactive for</gui> option."
#~ msgstr ""
#~ "Der Bildschirm wird automatisch abgeschaltet, nachdem Sie ihn eine Weile nicht benutzt haben. Dies "
#~ "betrifft ausschließlich den Bildschirm selbst und schaltet Ihren Rechner nicht ab. Sie können in der "
#~ "Auswahlliste <gui>Bildschirm abschalten, wenn inaktiv für</gui> festlegen, wie lange Sie bis zur "
#~ "Abschaltung untätig sein müssen."

#~ msgid ""
#~ "Type <input>displays</input> in the <link xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</link> "
#~ "overview to open the <gui>Displays Settings</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnen Sie die <link xref=\"shell-terminology\">Aktivitäten</link>-Übersicht und geben Sie "
#~ "<input>Bildschirm</input> ein, um die <gui>Bildschirmeinstellungen</gui> zu öffnen."

#~ msgid "Language &amp; region"
#~ msgstr "Sprache und Region"

#~ msgid ""
#~ "You can select to <gui>Run executable text files when they are opened</gui>, <gui>View executable text "
#~ "files when they are opened</gui> or <gui>Ask each time</gui>. If the last option is selected, a window "
#~ "will appear asking if you wish to run or view the selected text file."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können sich zwischen folgenden Optionen entscheiden: <gui>Ausführbare Textdateien ausführen, wenn sie "
#~ "geöffnet werden</gui>, <gui>Ausführbare Textdateien anzeigen, wenn sie geöffnet werden</gui> oder "
#~ "<gui>Jedes Mal nachfragen</gui>. Wenn die letzte Option gewählt ist, wird ein Fenster erscheinen und "
#~ "nachfragen, ob Sie die gewählte Textdatei ausführen oder ansehen wollen."

#~ msgid ""
#~ "You have to log out and back in for these changes to take effect. Click your name in the top bar and "
#~ "select <gui>Log Out</gui> to log out."
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen sich ab- und wieder anmelden, damit diese Änderungen wirksam werden. Klicken Sie auf Ihren "
#~ "Namen im oberen Panel und wählen Sie <gui>Abmelden</gui>, um sich abzumelden."

#~ msgid "Change the system formats"
#~ msgstr "Die Systemformate ändern"

#~ msgid ""
#~ "When you change your region for formats, you only change it for your account after you log in. You can "
#~ "also change the <em>system formats</em>, the formats used in places like the login screen."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie Ihre Region für die Formate wechseln, tun Sie das nur für Ihr eigenes Konto, bei dem Sie sich "
#~ "anmelden. Sie können auch die <em>Systemformate</em> ändern, jene Formate, die an Orten wie dem "
#~ "Anmeldebildschirm verwendet werden."

#~ msgid "Change your formats, as described above."
#~ msgstr "Ändern Sie Ihre Formate wie oben beschrieben."

#~ msgid "Change your language, as described above."
#~ msgstr "Ändern Sie Ihre Sprache wie oben beschrieben."

#~ msgid "Click <gui>Brightness &amp; Lock</gui>."
#~ msgstr "Klicken Sie auf <gui>Helligkeit und Sperren</gui>."

#~ msgid "In the list of accounts on the left, click the <key>+</key> button to add a new user account."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie in der Kontoliste links auf den Knopf <gui>+</gui>, um ein neues Benutzerkonto hinzuzufügen."

#~ msgid ""
#~ "Enter your <gui>Old Password</gui>, followed by your new <gui>Password</gui>, and <gui>Confirm</gui> your "
#~ "new password by entering it again."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie Ihr <gui>altes Passwort</gui> ein, gefolgt von Ihrem neuen <gui>Passwort</gui>. "
#~ "<gui>Bestätigen</gui> Sie Ihr neues Passwort, indem Sie es erneut eingeben."

#~ msgid "Click <gui>OK</gui>."
#~ msgstr "Klicken Sie auf <gui>OK</gui>."

#~ msgid ""
#~ "Make sure <gui>Lock</gui> is switched on, then select a timeout from the drop-down list below. The screen "
#~ "will automatically lock after you have been inactive for this long. You can also select <gui>Screen turns "
#~ "off</gui> to lock the screen after the screen is automatically turned off, controlled with the <gui>Turn "
#~ "screen off when inactive for</gui> drop-down list above."
#~ msgstr ""
#~ "Stellen Sie sicher, dass der <gui>Sperren</gui>-Schalter eingeschaltet ist, und wählen Sie aus der "
#~ "Auswahlliste einen Wert. Der Bildschirm wird automatisch gesperrt, nachdem Sie für diese Zeitspanne "
#~ "untätig waren. Sie können auch <gui>Bildschirm schaltet ab</gui> wählen, um den Bildschirm zu sperren, "
#~ "nachdem er automatisch abgeschaltet worden ist, was mit der Auswahlliste <gui>Abschalten nach</gui> "
#~ "darüber kontrolliert werden kann."

#~ msgctxt "link"
#~ msgid "Desktop Help"
#~ msgstr "Hilfe zur Arbeitsumgebung"

#~ msgctxt "text"
#~ msgid "Desktop Help"
#~ msgstr "Hilfe zur Arbeitsumgebung"

#~ msgid ""
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↑</key></keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</"
#~ "key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↓</key></keyseq>"
#~ msgstr ""
#~ "<keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>Umschalttaste</key><key>↑</key></keyseq> und <keyseq><key>Strg</"
#~ "key><key>Alt</key><key>Umschalttaste</key><key>↓</key></keyseq>"

#~ msgid "Bluetooth is active."
#~ msgstr "Bluetooth ist aktiv."

#~ msgid "The battery is missing."
#~ msgstr "Es ist kein Akku vorhanden."

#~ msgid ""
#~ "Under <gui>Display</gui> select the <gui>Contrast</gui> that best suits your needs. <gui>Low</gui> will "
#~ "make things less vivid, for example."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie unter <gui>Anzeige</gui> den <gui>Kontrast</gui>, der Ihren Bedürfnissen am besten entspricht. "
#~ "<gui>Niedrig</gui> zum Beispiel macht die Unterschiede weniger kräftig."

#~ msgid ""
#~ "Under <gui>Display</gui> select the <gui>Text size</gui> that is big enough for you. It will adjust "
#~ "immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Unter <gui>Anzeige</gui> wählen Sie die <gui>Textgröße</gui>, die für Sie groß genug ist. Die Einstellung "
#~ "wird sofort wirksam."

#~ msgid ""
#~ "The Unity desktop includes assistive technologies to support users with various impairments and special "
#~ "needs, and to interact with common assistive devices. Many accessibility features can be accessed from "
#~ "the <gui>Universal Access</gui> section of <gui>System Settings</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Die Unity-Arbeitsumgebung beinhaltet Hilfstechnologien zur Unterstützung von Benutzern mit diversen "
#~ "Beeinträchtigungen und besonderen Bedürfnissen und zur Interaktion mit gebräuchlichen Hilfsgeräten. Viele "
#~ "Barrierefreiheitsfunktionen können über den Bereich <gui>Barrierefreiheit</gui> in den "
#~ "<gui>Systemeinstellungen</gui> erreicht werden."

#~| msgid "Click the icon at the very right of the <gui>menu bar</gui> and select <gui>System Settings</gui>."
#~ msgid ""
#~ "Click the more actions button next to the <gui>-</gui> button and choose <gui>Benchmark Volume</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf das Symbol rechts in der <gui>Menüleiste</gui> und wählen Sie <gui>Systemeinstellungen</"
#~ "gui>."

#~| msgid "Choose <gui>Benchmark</gui>."
#~ msgid "Click <gui>Start Benchmark</gui>."
#~ msgstr "Klicken Sie auf <gui>Vergleichstest</gui>."

#~ msgid "Click your name on the top bar and select <gui>System Settings </gui>."
#~ msgstr "Klicken Sie auf Ihren Namen im oberen Panel und wählen Sie <gui>Systemeinstellungen</gui>."

#~ msgid "Select a category on the left side of the window, and the desired action on the right."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie eine Kategorie an der linken Seite des Fensters und die gewünschte Aktion an der rechten Seite "
#~ "aus."

#~| msgid ""
#~| "Select <gui>Pictures Folder</gui> to use one of your own photos from your Pictures folder. Most photo "
#~| "management applications store photos there."
#~ msgid ""
#~ "Select <gui>Pictures</gui> to use one of your own photos from your Pictures folder. Most photo management "
#~ "applications store photos there."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie <gui>Bilderordner</gui>, um eines Ihrer eigenen Fotos aus Ihrem Bilderordner zu verwenden. Die "
#~ "meisten Bildverwaltungsanwendungen speichern die Fotos dort."

#~| msgid "Change the desktop background"
#~ msgid "Set as Desktop Background"
#~ msgstr "Anpassen des Arbeitsflächenhintergrunds"

#~ msgid "The message tray is always visible in the activities overview."
#~ msgstr "Das Benachrichtigungsfeld wird in der Aktivitäten-Übersicht ständig angezeigt."

#~ msgid "Pressing <key>Ctrl</key> can find the mouse pointer."
#~ msgstr "Wenn Sie <key>Strg</key> drücken, können Sie Ihren Mauszeiger finden."

#~ msgid "Quickly locate the pointer"
#~ msgstr "Den Zeiger schnell lokalisieren"

#~ msgid ""
#~ "If you have trouble seeing where the mouse pointer is on your screen, you can make it so that simply "
#~ "pressing the <key>Ctrl</key> key will locate your pointer. Once this is set up, pressing <key>Ctrl</key> "
#~ "will cause an animation to appear briefly at the location of your pointer."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn es Ihnen schwer fällt, den Mauszeiger auf Ihrem Bildschirm zu finden, können Sie einstellen, dass "
#~ "ein einfaches Drücken der <key>Strg</key>-Taste Ihren Mauszeiger lokalisiert. Ist dies erst einmal "
#~ "eingestellt, wird eine kurze Animation an der Position Ihres Mauszeigers erscheinen, wenn Sie die "
#~ "<key>Strg</key>-Taste drücken."

#~ msgid "Open <gui>Mouse and Touchpad</gui> and select the <gui>Mouse</gui> tab."
#~ msgstr "Öffnen sie <gui>Maus und Touchpad</gui> und wählen Sie den Reiter <gui>Maus</gui>."

#~ msgid "Select <gui>Show position of pointer when the Control key is pressed</gui>."
#~ msgstr "Wählen Sie <gui>Position des Mauszeigers anzeigen, wenn die Strg-Taste gedrückt wird</gui>."

#~ msgid "Your <key>Ctrl</key> keys will now locate the pointer when pressed."
#~ msgstr "Ihre <key>Strg</key>-Tasten werden nun auf Druck den Mauszeiger lokalisieren."

#~ msgid "Open the <gui>Online Accounts</gui> settings from the Activities overview."
#~ msgstr "Öffnen Sie in der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht die Einstellungen für <gui>Online-Konten</gui>."

#~ msgid "Open the <app>Disk Utility</app> application from the <gui>Activities</gui> overview."
#~ msgstr "Öffnen Sie in der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht die Anwendung <app>Laufwerksverwaltung</app>."

#~ msgid "Email documents grouped in a collection."
#~ msgstr "In einer Sammlung gruppierte Dokumente per E-Mail versenden."

#~ msgid "Send a document collection to someone"
#~ msgstr "Eine Dokumentsammlung an jemanden versenden"

#, fuzzy
#~ msgid "Click the <gui>Check</gui> button to enter selection mode."
#~ msgstr "Klicken Sie auf den Knopf <gui>+</gui>."

#~ msgid "Select the document(s) or collection(s) you want to share."
#~ msgstr "Wählen Sie das/die benötigten Dokumente oder Sammlung(en) aus, die Sie freigeben wollen."

#, fuzzy
#~ msgid "Click the <gui>Three arrows</gui> icon from the bottom menu bar."
#~ msgstr "Klicken Sie auf <gui>Müll</gui> in der Seitenleiste."

#, fuzzy
#~ msgid "Click the Check button."
#~ msgstr "Klicken Sie auf den Knopf <gui>+</gui>."

#~ msgid ""
#~ "You may select many documents or collections to send them by mail to friends or co-workers, to print "
#~ "them, or maybe to delete them. To select documents or collections at the same time:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können viele Dokumente oder Sammlungen auswählen, um diese per E-Mail an Freunde oder Mitarbeiter zu "
#~ "versenden, zu drucken oder sie zu löschen. So wählen Sie mehrere Dokumente oder Sammlungen gleichzeitig "
#~ "aus:"

#~ msgid "Select the documents or collections you need."
#~ msgstr "Wählen Sie das benötigte Dokument oder die Sammlung aus."

#~ msgid ""
#~ "If you frequently move files between nested folders, you might find it more useful to show a <em>tree</"
#~ "em> in the sidebar instead. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui><gui>Tree</gui></guiseq> to "
#~ "enable the tree sidebar. Click the expander arrow next to a folder to show its child folders in the tree, "
#~ "or click a folder to open it in the window."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie häufig Dateien in verschachtelten Ordnern verschieben, werden Sie es möglicherweise nützlicher "
#~ "finden, stattdessen einen <em>Baum</em> in der Seitenleiste anzuzeigen. Klicken Sie auf "
#~ "<guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Seitenleiste</gui><gui>Baum</gui></guiseq>, um die Baumansicht in der "
#~ "Seitenleiste zu ermöglichen. Klicken Sie auf das Ausklapp-Symbol neben einem Ordner, um seine Unterordner "
#~ "anzuzeigen, oder klicken Sie auf den Ordner selbst, um ihn in einem Fenster zu öffnen."

#~ msgid ""
#~ "If you can't close one of the files, for example if the application using the file is locked up, you can "
#~ "right-click the file in the <gui>Volume is busy</gui> window and select <gui>End Process</gui>. This will "
#~ "force the entire locked up application to close, which could close other files you have open with that "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie eine der Dateien nicht schließen können, zum Beispiel weil die Anwendung, die die Datei "
#~ "verwendet, blockiert ist, können Sie mit der rechten Maustaste auf die Datei im Fenster <gui>Laufwerk ist "
#~ "in Verwendung</gui> klicken und <gui>Prozess beenden</gui> wählen. Das erzwingt ein Beenden der gesamten "
#~ "blockierten Anwendung, wodurch weitere Dateien geschlossen werden könnten, die von dieser Anwendung offen "
#~ "gehalten wurden."

#~ msgid ""
#~ "Select <gui>Location</gui> from the drop-down list to narrow the search results by a starting parent "
#~ "location."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie <gui>Ort</gui> aus der Auswahlliste, um die Suchergebnisse auf einen Ordner und seine "
#~ "Unterordner einzugrenzen."

#~ msgid ""
#~ "Click the <gui>-</gui> button next to any search option to remove that option and widen the search "
#~ "results."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf den Knopf <gui>-</gui> neben einer der Suchoptionen, um diese zu entfernen und das "
#~ "Suchergebnis weniger einzugrenzen."

#~ msgid ""
#~ "When you change how items are sorted in a folder, it only affects that folder. The file manager will "
#~ "remember your sorting choice for that folder, but will use the default sort order for other folders. See "
#~ "<link xref=\"nautilus-views\"/> for information on how to change the default sort order."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie die Sortierung in einem Ordner ändern, betrifft das nur diesen Ordner. Die Dateiverwaltung merkt "
#~ "sich Ihre Wahl der Sortierung für diesen Ordner, wendet für andere Ordner aber die Standardsortierung an. "
#~ "Siehe <link xref=\"nautilus-views\"/> für Informationen darüber, wie Sie die Standardsortierung ändern "
#~ "können."

#~ msgid ""
#~ "To sort files in a different order, right-click a blank space in the folder and choose an option from the "
#~ "<gui>Arrange Items</gui> menu. Alternatively, use the <guiseq><gui>View</gui><gui>Arrange Items</gui></"
#~ "guiseq> menu."
#~ msgstr ""
#~ "Um Dateien in einer anderen Reihenfolge zu sortieren, klicken Sie mit der rechten Maustaste in ein leeres "
#~ "Feld im Ordner und wählen Sie eine Einstellung aus dem Menü <gui>Objekte anordnen</gui>. Alternativ "
#~ "verwenden Sie das Menü unter <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Objekte anordnen</gui></guiseq>."

#~ msgid ""
#~ "For complete control over the order and position of files in the folder, right-click a blank space in the "
#~ "folder and select <guiseq><gui>Arrange Items</gui><gui>Manually</gui></guiseq>. You can then rearrange "
#~ "the files by dragging them around in the folder. Manual sorting only works in icon view."
#~ msgstr ""
#~ "Für vollständige Kontrolle über die Anordnung und Position der Dateien in einem Ordner klicken Sie mit "
#~ "der rechten Maustaste in ein leeres Feld im Ordner und wählen Sie <guiseq><gui>Objekte anordnen</"
#~ "gui><gui>Manuell</gui></guiseq>. Sie können sich dann die Dateien zurechtlegen, indem Sie sie im Ordner "
#~ "herumziehen. Das manuelle Sortieren funktioniert nur in der Symbolansicht."

#~ msgid ""
#~ "The <gui>Compact Layout</gui> option in the <gui>Arrange Items</gui> menu arranges the files so they take "
#~ "up as little space as possible. This is useful if you want to have lots of files visible at once in a "
#~ "folder."
#~ msgstr ""
#~ "Die Einstellung <gui>Kompakte Ansicht</gui> im Menü <gui>Objekte anordnen</gui> platziert die Dateien so, "
#~ "dass sie möglichst wenig Platz einnehmen. Das ist nützlich, wenn Sie viele Dateien auf einmal in einem "
#~ "Ordner überblicken möchten."

#~ msgid "Compact view"
#~ msgstr "Kompakte Ansicht"

#~ msgid ""
#~ "You can sort files in Compact view in the same way that you can sort them in the Icon view. The only "
#~ "difference is that you can't manually position the files anywhere you want; they are always organized as "
#~ "a list in this view."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können Dateien in der kompakten Ansicht genau so wie in der Symbolansicht sortieren. Der einzige "
#~ "Unterschied ist, dass Sie die Dateien nicht frei positionieren können, wo Sie wollen. Sie sind in dieser "
#~ "Ansicht immer in einer Liste angeordnet."

#~ msgid ""
#~ "You can also browse for any picture on your computer by clicking the <gui>+</gui> button. Any picture you "
#~ "add this way will show up under <gui>Pictures Folder</gui>. You can remove it from the list by selecting "
#~ "it and clicking the <gui>-</gui> button. Removing a picture from the list will not delete the original "
#~ "file."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können Ihren Rechner auch nach einem beliebigen Bild durchsuchen, indem Sie auf den Knopf <gui>+</"
#~ "gui> klicken. Jedes Bild, das Sie auf diese Weise hinzufügen, erscheint unter <gui>Bilderordner</gui>. "
#~ "Sie können es von der Liste entfernen, indem Sie es auswählen und auf den Knopf <gui>-</gui> klicken. "
#~ "Durch Entfernen eines Bildes aus der Liste wird die Originaldatei nicht entfernt."

#~ msgid ""
#~ "Open <gui>Mouse and Touchpad</gui> and select the <gui>Touchpad</gui> tab. The <gui>Touchpad</gui> tab "
#~ "will only be available if your computer has a touchpad."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnen Sie <gui>Maus und Touchpad</gui> und wählen Sie den Reiter <gui>Touchpad</gui>. Dieser Reiter "
#~ "erscheint nur dann, wenn Ihr Rechner über ein Touchpad verfügt."

#~ msgid "Select <gui>Disable touchpad while typing</gui>."
#~ msgstr "Wählen Sie <gui>Touchpad während des Tippens deaktivieren</gui>."

#~ msgid ""
#~ "Under <gui>Double-Click Timeout</gui>, adjust the <gui>Timeout</gui> slider to a value you find "
#~ "comfortable. Use the smiley face under the slider to test your settings. A single click will make it "
#~ "smile. A double-click will give it an ear-to-ear grin."
#~ msgstr ""
#~ "Stellen Sie unter <gui>Max. Doppelklickintervall</gui> den <gui>Intervall</gui>-Schieberegler auf einen "
#~ "für Sie angenehmen Wert. Verwenden Sie den Smiley unter dem Schieberegler, um Ihre Einstellungen zu "
#~ "testen. Ein einfacher Klick lässt ihn lächeln. Ein Doppelklick lässt ihn von einem Ohr zum anderen "
#~ "grinsen."

#~ msgid "Change how far you have to move your mouse pointer to start dragging."
#~ msgstr "Ändern Sie, wie weit Sie Ihren Mauszeiger bewegen müssen, um ein Ziehen zu beginnen."

#~ msgid "Adjust the mouse drag threshold"
#~ msgstr "Die Ansprechschwelle der Maus beim Ziehen anpassen"

#~ msgid ""
#~ "When you click something, it's not uncommon for your hand to move a little between the time you press the "
#~ "mouse button and the time you release it. For this reason, dragging only starts if you move the pointer "
#~ "past a certain threshold, so that you don't accidentally start dragging every time you click. You can "
#~ "control the minimum distance required to start dragging."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie auf etwas klicken, ist es nicht ungewöhnlich, dass Ihre Hand sich zwischen dem Drücken und dem "
#~ "Loslassen der Maustaste etwas bewegt. Aus diesem Grund beginnt ein Ziehen erst, wenn Sie den Mauszeiger "
#~ "über eine gewisse Grenze bewegen, so dass Sie nicht unabsichtlich jedes Mal, wenn Sie auf etwas klicken, "
#~ "ein Ziehen beginnen."

#~ msgid ""
#~ "Under <gui>Drag and Drop</gui>, adjust the <gui>Threshold</gui> slider to a value you find comfortable. "
#~ "Try moving the settings window by dragging the titlebar to test the current value."
#~ msgstr ""
#~ "Stellen Sie unter <gui>Ziehen und Ablegen</gui> den <gui>Schwellenwert</gui>-Schieberegler auf einen für "
#~ "Sie angenehmen Wert. Versuchen Sie das Einstellungsfenster durch ein Ziehen der Titelleiste zu bewegen, "
#~ "um die gewählte Einstellung auszuprobieren."

#~ msgid "Sensitivity is how much your pointer initially moves when you move your mouse."
#~ msgstr ""
#~ "Die Empfindlichkeit ist die anfängliche Geschwindigkeit, mit der sich der Mauszeiger bewegt, wenn Sie die "
#~ "Maus verschieben."

#~ msgid ""
#~ "The farther you move your mouse, the faster and faster the pointer moves relative to your movement. This "
#~ "helps you get the pointer across the screen without lifting your hand, while still letting you point and "
#~ "click accurately. Acceleration controls this behavior."
#~ msgstr ""
#~ "Je weiter Sie Ihre Maus bewegen, desto schneller und schneller bewegt sich der Mauszeiger in Relation zu "
#~ "Ihrer Bewegung. Das hilft Ihnen den Mauszeiger über den Bildschirm zu bewegen, ohne dabei Ihre Hand zu "
#~ "heben, und dabei trotzdem genau zu positionieren und zu klicken. Beschleunigung kontrolliert dieses "
#~ "Verhalten. "

#~ msgid ""
#~ "To click, double-click, and drag with your touchpad, select <gui>Enable mouse clicks with the touchpad</"
#~ "gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Um mit Ihrem Touchpad zu klicken, doppelt zu klicken oder zu ziehen, wählen Sie <gui>Mausklicks per "
#~ "Touchpad freischalten</gui>."

#~ msgid ""
#~ "Select <gui>Edge scrolling</gui> under <gui>Scrolling</gui> to scroll using the edge of your touchpad. "
#~ "When this is selected, dragging your finger up and down along the right side of your touchpad will scroll "
#~ "vertically. If you also select <gui>Enable horizontal scrolling</gui>, dragging your finger left and "
#~ "right along the bottom of your touchpad will scroll horizontally."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie <gui>Bildlauf am Rand</gui> unter <gui>Bildlauf</gui>, um den Rand des Touchpads für den "
#~ "Bildlauf zu verwenden. Ist diese Einstellung gewählt, können Sie für einen vertikalen Bildlauf Ihren "
#~ "Finger am rechten Rand des Touchpads hinauf- oder hinunter bewegen. Wenn Sie zusätzlich den "
#~ "<gui>Horizontalen Bildlauf einschalten</gui>,  wird durch das Ziehen Ihres Fingers am unteren Rand nach "
#~ "links oder rechts ein horizontaler Bildlauf ausgeführt."

#~ msgid "<gui>Open each folder in its own window</gui>"
#~ msgstr "<gui>Jeden Ordner in seinem eigenen Fenster öffnen</gui>"

#~ msgid ""
#~ "When you open a folder in the file manager, it will normally open in the same window. You can right-click "
#~ "a folder and select <gui>Open in New Window</gui> to open any single folder in a new window. If you often "
#~ "do this, select this option if you would rather have each folder open in its own window by default."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie einen Ordner in der Dateiverwaltung öffnen, wird er normalerweise im selben Fenster geöffnet. "
#~ "Sie können aber auch auf einen Ordner mit der rechten Maustaste klicken und <gui>In neuem Fenster öffnen</"
#~ "gui> wählen, um jeden beliebigen Ordner in einem neuen Fenster zu öffnen. Wenn Sie das öfter tun, wählen "
#~ "Sie diese Einstellung, wenn Sie lieber jeden Ordner als Vorgabe in einem eigenen Fenster öffnen wollen."

#~ msgid "Click on <guiseq><gui>Bookmarks</gui><gui>Edit Bookmarks</gui></guiseq>."
#~ msgstr "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Lesezeichen</gui><gui>Lesezeichen bearbeiten</gui></guiseq>."

#~ msgid "Click <guiseq><gui>Bookmarks</gui><gui>Add Bookmark</gui></guiseq>."
#~ msgstr "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Lesezeichen</gui><gui>Lesezeichen hinzufügen</gui></guiseq>."

#~ msgid ""
#~ "For servers on the internet, you can usually use the domain name (e.g. <sys>ftp.example.com</sys>). For "
#~ "computers on your local network, however, you may have to use the computer's <link xref=\"net-findip"
#~ "\">numeric IP address</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Für Server im Internet können Sie normalerweise den Domainnamen verwenden (zum Beispiel <sys>ftp.beispiel."
#~ "com</sys>). Für Rechner in Ihrem lokalen Netzwerk hingegen müssen Sie wahrscheinlich die <link xref=\"net-"
#~ "findip\">numerische IP-Adresse</link> des Rechners verwenden."

#~ msgid "The server will also be added to the sidebar so you can access it quickly in the future"
#~ msgstr ""
#~ "Der Server wird außerdem zur Seitenleiste hinzugefügt, damit Sie in Zukunft schnell darauf zugreifen "
#~ "können."

#~ msgid "Different types of servers"
#~ msgstr "Verschiedene Servertypen"

#~ msgid "Date format"
#~ msgstr "Datumsformat"

#~ msgid ""
#~ "Access and modification times for files can be displayed in icon captions or in list view columns. You "
#~ "can choose the date format that is easiest for you from the <gui>Format</gui> drop-down list. Available "
#~ "formats include a verbose format like you might write by hand, an international standard format, and a "
#~ "format that uses relative phrases like <em>today</em> and <em>yesterday</em>. The drop-down list shows "
#~ "the formats by example, by showing the current date and time in that format."
#~ msgstr ""
#~ "Zugriffs- und Änderungszeiten von Dateien können in Symbolbeschriftungen oder in den Spalten der "
#~ "Listenansicht angezeigt werden. Sie können das für Sie geeignetste Datumsformat aus der <gui>Format</gui>-"
#~ "Auswahlliste auswählen. Unter den verfügbaren Formaten befinden sich ein ausführliches Format, wie Sie es "
#~ "vielleicht handschriftlich benutzen würden, ein internationales Standardformat und eines, das relative "
#~ "Angaben verwendet, wie zum Beispiel <em>heute</em> und <em>gestern</em>. Die Auswahlliste zeigt die "
#~ "Formate anhand von Beispielen, für die das aktuelle Datum verwendet wird."

#~ msgid ""
#~ "If you click <gui>Apply Permissions to Enclosed Files</gui>, the file manager will adjust the read, "
#~ "write, and execute permissions of contained files based on the <gui>File access</gui> and <gui>Execute</"
#~ "gui> options you set. It will also change the permissions of contained folders to match the permissions "
#~ "of that folder. Permissions for enclosed files are applied to files in subfolders as well, to any depth."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie <gui>Zugriffsrechte auf enthaltene Dateien übertragen</gui> anklicken, passt die Dateiverwaltung "
#~ "die Lese-, Schreib- und Ausführungsrechte der enthaltenen Dateien an, und zwar aufgrund der "
#~ "Einstellungen, die Sie unter <gui>Zugriff</gui> und <gui>Ausführen</gui> vorgenommen haben. Auch die "
#~ "Ordner-Zugriffsrechte von Unterordnern werden an die Zugriffsrechte dieses Ordners angeglichen. "
#~ "Zugriffsrechte für enthaltene Dateien werden auch auf Dateien in Unterordnern angewendet, und zwar bis in "
#~ "jede Tiefe. "

#~ msgid "Date Modified"
#~ msgstr "Änderungsdatum"

#~ msgid "Date Accessed"
#~ msgstr "Zugriffsdatum"

#~ msgid "Gives the date and time of the last time the file was accessed."
#~ msgstr "Gibt das Datum und die Zeit an, wann auf die Datei zum letzten Mal zugegriffen wurde."

#~ msgid "Octal Permissions"
#~ msgstr "Oktale Zugriffsrechte"

#~ msgid ""
#~ "Displays the file permissions in octal notation prefixed with '40' for folders and '100' for files. In "
#~ "the last three digits, each digit represents user class, group class and other users respectively."
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt die Zugriffsrechte in oktaler Notation an, mit vorangestellten »40« für Ordner und »100« für "
#~ "Dateien. Die letzten drei Ziffern repräsentieren jeweils den Besitzer, die Gruppe und die anderen "
#~ "Benutzer."

#~ msgid "Read adds 4 to the total of each of the last three digits."
#~ msgstr "Bei Leserechten wird 4 dazugezählt, jeweils für die letzten drei Ziffern."

#~ msgid "Write adds 2 to the total."
#~ msgstr "Bei Schreibrechten wird 2 dazugezählt."

#~ msgid "Execute adds 1 to the total."
#~ msgstr "Bei Ausführungsrechten wird 1 dazugezählt."

#~ msgid "SELinux Context"
#~ msgstr "SELinux-Kontext"

#~ msgid "Displays the SELinux Context of the file, if applicable."
#~ msgstr "Zeigt den SELinux-Kontext der Datei an, falls verfügbar."

#~ msgid "Text Files"
#~ msgstr "Textdateien"

#~ msgid ""
#~ "The icon for plain text files looks like a piece of paper with text inside. The file manager "
#~ "automatically extracts the first few lines of text from the file and shows it in the icon. You can turn "
#~ "this feature on or off, or turn it on only for files on your computer and local external drives."
#~ msgstr ""
#~ "Das Symbol für einfache Textdateien sieht aus wie ein bedrucktes Blatt Papier. Die Dateiverwaltung liest "
#~ "automatisch die ersten paar Zeilen der Textdatei ein und zeigt sie im Symbol an. Sie können diese "
#~ "Funktion ein- oder ausschalten oder nur für Dateien auf Ihrem Rechner und auf lokalen, externen "
#~ "Laufwerken einschalten."

#~ msgid "Other Previewable Files"
#~ msgstr "Andere Dateien mit Vorschaumöglichkeit"

#~ msgid ""
#~ "The file manager can automatically create thumbnails for images, videos, PDF files, and various other "
#~ "file types. Applications with custom file types can even provide thumbnail support for files they create. "
#~ "You can turn this feature on or off, or turn it on only for files on your computer and local external "
#~ "drives. You can also only allow thumbnails to be created for files below a certain file size."
#~ msgstr ""
#~ "Die Dateiverwaltung kann automatisch Vorschauen für Bilder, Videos, PDF-Dateien und verschiedene andere "
#~ "Dateitypen erstellen. Anwendungen mit eigenen Dateitypen können sogar eine Vorschauunterstützung für jene "
#~ "Dateien bereitstellen, die sie erstellen. Sie können diese Funktion ein- oder ausschalten oder nur für "
#~ "Dateien auf Ihrem Rechner und auf lokalen, externen Laufwerken einschalten. Sie können auch Vorschauen "
#~ "nur für Dateien unter einer bestimmten Dateigröße erlauben."

#~ msgid ""
#~ "Change the view for an individual folder from the <gui>View</gui> menu by clicking <gui>Icons</gui>, "
#~ "<gui>List</gui>, or <gui>Compact</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Ändern Sie die Ansicht für einen einzelnen Ordner im <gui>Ansicht</gui>-Menü, indem Sie auf <gui>Symbole</"
#~ "gui>, <gui>Liste</gui> oder <gui>Kompakt</gui> klicken."

#~ msgid ""
#~ "You can arrange the items in your folder by name, file size, file type, when they were last modified, "
#~ "when they were last accessed, or when they were trashed. You can change how files are sorted in an "
#~ "individual folder using the <guiseq><gui>View</gui><gui>Arrange Items</gui></guiseq> menu, or by clicking "
#~ "the list column headers in list view. See <link xref=\"files-sort\"/> for details. This menu only affects "
#~ "the current folder, and the file manager will remember your preferred sorting technique for each folder."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die Objekte in Ihrem Ordner nach dem Namen ordnen oder nach Dateigröße, Dateityp, der letzten "
#~ "Änderung, dem letzten Zugriff oder wann Sie in den Müll verschoben wurden. Wie die Dateien in einem "
#~ "bestimmten Ordner sortiert werden, können Sie ändern, indem Sie das Menü <guiseq><gui>Ansicht</"
#~ "gui><gui>Objekte anordnen</gui></guiseq> verwenden oder in der Listenansicht den jeweiligen Spaltenkopf "
#~ "anklicken. Siehe <link xref=\"files-sort\"/> für Details. Dieses Menü wirkt sich nur auf den aktuellen "
#~ "Ordner aus und die Dateiverwaltung merkt sich Ihre bevorzugte Sortierung für jeden einzelnen Ordner."

#~ msgid ""
#~ "Use the <gui>Arrange items</gui> drop-down list in the preferences to change the default order used in "
#~ "new folders."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie die <gui>Objekte anordnen</gui>-Auswahlliste in den Einstellungen, um die Vorgabe für neue "
#~ "Ordner zu ändern."

#~ msgid "Text beside icons"
#~ msgstr "Text neben Symbolen"

#~ msgid ""
#~ "Selecting this option will place folder and file names to the right of icons, rather than below them. "
#~ "This is a more compact layout that allows you to see more information at once."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Einstellung platziert Ordner- und Dateinamen rechts neben den Symbolen statt darunter. Das ergibt "
#~ "ein kompakteres Layout und ermöglicht Ihnen, mehr Informationen auf einmal zu überblicken."

#~ msgid "Compact view defaults"
#~ msgstr "Vorgaben für kompakte Ansicht"

#~ msgid ""
#~ "You can make the icons and text larger or smaller in compact view. You can do this in an individual "
#~ "folder from the <gui>View</gui> menu, and the file manager will remember your zoom choice for each "
#~ "folder. If you frequently use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die Symbole und ihre Beschriftung in der Kompaktansicht vergrößern oder verkleinern. Sie "
#~ "können dies für einzelne Ordner im <gui>Ansicht</gui>-Menü einstellen und die Dateiverwaltung wird sich "
#~ "Ihre Vergrößerungsstufe für jeden einzelnen Ordner merken. Wenn Sie häufig eine größere oder kleinere "
#~ "Vergrößerungsstufe verwenden, können Sie mit dieser Einstellung die Vorgabe setzen."

#~ msgid "All columns have the same width"
#~ msgstr "Gleiche Spaltenbreiten"

#~ msgid ""
#~ "By default, each column in compact view is as wide as it needs to be to fit the names of the items in "
#~ "that column. Selecting this option will make all the columns have the same width. This will make files "
#~ "and folders that have names longer than the column width be displayed with an ellipsis (…) at the end."
#~ msgstr ""
#~ "Jede Spalte in der Kompaktansicht ist standardmäßig so breit, dass die Namen der Objekte in dieser Spalte "
#~ "vollständig dargestellt werden können. Diese Einstellung macht alle Spalten gleich breit. Dateien und "
#~ "Ordner mit längeren Namen als die Spaltenbreite werden mit einer Ellipse (…) am Ende dargestellt."

#~ msgid "Tree view defaults"
#~ msgstr "Vorgaben für Baumansicht"

#~ msgid ""
#~ "You can show a full folder tree in your file manager sidebar by selecting <guiseq><gui>View</"
#~ "gui><gui>Sidebar</gui><gui>Tree</gui></guiseq>. By default, the tree sidebar only shows folders. If you "
#~ "want to show files in the sidebar as well, turn <gui>Show only folders</gui> off."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können in der Seitenleiste Ihrer Dateiverwaltung eine vollständige Baumansicht anzeigen lassen, indem "
#~ "Sie <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Seitenleiste</gui><gui>Baum</gui></guiseq> auswählen. Die Baum-"
#~ "Seitenleiste zeigt in der Vorgabe nur Ordner. Wenn auch Dateien dargestellt werden sollen, schalten Sie "
#~ "<gui>Nur Ordner anzeigen</gui> aus."

#~ msgid ""
#~ "By default, you can see only the <gui>Suspend</gui> option, but it is also possible to power off your "
#~ "computer."
#~ msgstr ""
#~ "Standardmäßig sehen Sie nur die Option <gui>Bereitschaft</gui>, aber es ist auch möglich, Ihren Rechner "
#~ "auszuschalten."

#~ msgid "How do I switch off my computer?"
#~ msgstr "Wie kann ich meinen Rechner ausschalten?"

#~ msgid "To switch off your computer:"
#~ msgstr "So schalten Sie Ihren Rechner aus:"

#~ msgid "Hold down <key>Alt</key> and click <gui>Power Off…</gui>"
#~ msgstr "Halten Sie die <key>Alt</key>-Taste gedrückt und klicken Sie auf <gui>Ausschalten …</gui>"

#~ msgid "To suspend your computer manually, click your name on the top bar and select <gui>Suspend</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Um Ihren Rechner manuell in Bereitschaft zu versetzen, klicken Sie auf Ihren Namen im oberen Panel und "
#~ "wählen Sie <gui>Bereitschaft</gui>."

#~ msgid ""
#~ "If you don't see your device on the <gui>Input</gui> tab, check the <gui>Hardware</gui> tab. Make sure "
#~ "the profile for the device includes \"input.\""
#~ msgstr ""
#~ "Falls Sie Ihr Gerät im Reiter <gui>Eingabe</gui> nicht sehen können, schauen Sie in den Reiter "
#~ "<gui>Hardware</gui>. Überprüfen Sie, ob das Profil für dieses Gerät »Eingabe« enthält."

#~ msgid ""
#~ "If you don't see your device on the <gui>Output</gui> tab, check the <gui>Hardware</gui> tab. Select your "
#~ "device and try different profiles."
#~ msgstr ""
#~ "Falls Sie ihr Gerät im Reiter <gui>Ausgabe</gui> nicht sehen können, schauen Sie in den Reiter "
#~ "<gui>Hardware</gui>. Wählen Sie dort Ihr Gerät aus und versuchen Sie es mit anderen Profilen."

#~ msgid "Short introductory text..."
#~ msgstr "Eine kurze Beschreibung des Inhalts …"

#~| msgid "Click the <gui>+</gui> button."
#~ msgid "Click the <gui>Check</gui> button located in the right side."
#~ msgstr "Klicken Sie auf den Knopf <gui>+</gui>."

#~ msgid ""
#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>, and "
#~ "type the name of the collection."
#~ msgstr ""
#~ "Drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>F</key></keyseq> oder <keyseq><key>Strg</key><key>S</key></"
#~ "keyseq> und geben Sie den Namen der Sammlung ein."

#~ msgid ""
#~ "Click on the magnifying glass icon and select the filters related to the collection you are looking for. "
#~ "You can add a word to be more specific in the searching."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf das Lupensymbol und wählen Sie die Filter dementsprechend aus, nach welcher Sammlung Sie "
#~ "suchen. Sie können zur Suche ein Wort hinzufügen, um diese weiter einzugrenzen."

#~ msgid "Views and Find"
#~ msgstr "Ansichten und Suchen"

#~ msgid "Collections"
#~ msgstr "Sammlungen"

#~ msgid "You can see the preview of files that are locally stored; but not the remotely ones, yet."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können Vorschauen lokal gespeicherter Dateien sehen, Vorschauen entfernter Dateien jedoch derzeit "
#~ "noch nicht."

#~ msgid "Why aren't there previews for some files?"
#~ msgstr "Warum sind für einige Dateien keine Vorschauen sichtbar?"

#~ msgid "Every time you open <app>Documents</app> you can see a preview thumbnail in most of the documents."
#~ msgstr ""
#~ "Jedes Mal beim Öffnen von <app>Dokumente</app> sehen Sie eine verkleinerte Vorschau der meisten Ihrer "
#~ "Dokumente."

#~ msgid "If you want to read an edit it online as you were doing before, it is better to not download."
#~ msgstr ""
#~ "Falls Sie es wie vorher weiterhin online lesen und bearbeiten wollen, ist es besser, es nicht "
#~ "herunterzuladen."

#~ msgid "Print documents that are locally stored; but not the remotely stored ones, yet."
#~ msgstr "Lokal gespeicherte Dokumente drucken (derzeit noch keine entfernten Dateien)."

#~ msgid ""
#~ "This feature is not implemented at the moment, but is being developed to print documents that you are "
#~ "working on, locally or remotely."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Funktionsmerkmal ist momentan noch nicht verfügbar, wird aber dahingehend entwickelt, dass sowohl "
#~ "lokale als auch entfernte Dokumente gedruckt werden können."

#~ msgid ""
#~ "If you are using <app>Documents</app> and you need to print a document or documents you probably need "
#~ "physically to read or write:"
#~ msgstr ""
#~ "Falls Sie <app>Dokumente</app> verwenden und eines oder mehrere Dokumente drucken wollen, weil Sie sie "
#~ "wahrscheinlich auf Papier lesen oder bearbeiten müssen, gehen Sie folgendermaßen vor:"

#~ msgid "Open the document or documents with the appropriate application."
#~ msgstr "Öffnen Sie das Dokument oder die Dokumente mit der entsprechenden Anwendung."

#~ msgid "Print the document as you usually <link xref=\"printing\">print</link>."
#~ msgstr "<link xref=\"printing\">Drucken</link> Sie das Dokument auf die herkömmliche Weise."

#~ msgid "You can search documents by:"
#~ msgstr "Sie können Dokumente durchsuchen nach:"

#~ msgid ""
#~ "Pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Durch Drücken von <keyseq><key>Strg</key><key>F</key></keyseq> oder <keyseq><key>Strg</key><key>S</key></"
#~ "keyseq>."

#~ msgid ""
#~ "Clicking on the magnifying glass icon, and selecting the filters related to the document you are looking "
#~ "for. You can add a word to be more specific in the searching of your document."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf das Lupensymbol und wählen Sie die Filter dementsprechend aus, nach welchem Dokument Sie "
#~ "suchen. Sie können zur Suche ein Wort hinzufügen, um diese weiter einzugrenzen."

#~| msgid "Group relating documents in a collection."
#~ msgid "Mark your favorite documents and collections."
#~ msgstr "Bevorzugte Dokumente und Sammlungen markieren."

#~| msgid "Selecting multiple documents"
#~ msgid "See only your favorite documents"
#~ msgstr "Nur Ihre bevorzugten Dokumente anzeigen"

#~ msgid "To display documents or collections marked as favorites:"
#~ msgstr "So zeigen Sie als Favoriten markierte Dokumente oder Sammlungen an:"

#~| msgid "Open the document or documents with the apropiate application."
#~ msgid "Select the document or documents you want to mark as favorites."
#~ msgstr "Öffnen Sie das Dokument oder die Dokumente mit der entsprechenden Anwendung."

#~ msgid ""
#~ "When you create a document, metadata is also created. Metadata refers information about the document like "
#~ "owner, type, size, location, number of pages, last accessed and last modified of the document. These "
#~ "properties are typically stored, but further information is also added and can be searched. You can "
#~ "currently choose to have the search string apply to everything, or just match the title or the author. To "
#~ "configure it:"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie ein Dokument erstellen, werden auch Metadaten erstellt. Diese Metadaten enthalten Informationen "
#~ "über das Dokument, wie den Besitzer, den Typ, die Größe, den Ort, die Anzahl der Seiten und die "
#~ "Zeitstempel des letzten Zugriffs und der letzten Änderung. Diese Eigenschaften werden üblicherweise "
#~ "gespeichert, aber auch weitere Informationen werden gespeichert und können für die Suche verwendet "
#~ "werden. Sie können auswählen, ob der Suchbegriff auf alles angewendet werden soll oder nur auf "
#~ "beispielsweise den Titel und den Autor. So können Sie dies einrichten:"

#~| msgid ""
#~| "Select <gui>File Type</gui> from the drop-down list to narrow the search results based on file type."
#~ msgid ""
#~ "Select <gui>Search</gui> from the dropdown menu that is triggered by pressing the arrow right to the "
#~ "search entry."
#~ msgstr "Wählen Sie <gui>Dateityp</gui> aus der Auswahlliste, um die Suche auf einen Dateityp einzugrenzen."

#~ msgid "Find out which location a document is stored in."
#~ msgstr "Finden Sie heraus, an welchem Ort ein Dokument gespeichert ist."

#~| msgid ""
#~| "Maybe you forget the name of the folder where you have left your documents, but you may remember a word "
#~| "from the name or title, or a something about the document you are looking for.<app>Documents</app> lets "
#~| "you locate your documents or collection by searching a word of the title of the document:"
#~ msgid ""
#~ "Maybe you forget the name of the folder where you have left your documents, but you may remember a word "
#~ "from the name or title, or something about the document you are looking for. <app>Documents</app> lets "
#~ "you locate your documents or collections by searching a word of the title of the document:"
#~ msgstr ""
#~ "Es kann wohl passieren, dass Sie den Namen eines Ordners vergessen haben, in dem Ihre Dokumente "
#~ "gespeichert sind, aber Sie können sich an ein Wort aus dem Namen oder dem Titel erinnern oder an etwas "
#~ "anderes aus dem Dokument, nach dem Sie suchen. <app>Dokumente</app> ermöglicht Ihnen die Suche nach einem "
#~ "Dokument oder einer Sammlung anhand eines Wortes aus dem Dokumenttitel:"

#~ msgid "Go to the top search menu and write the word to identify your document or collection."
#~ msgstr "Geben Sie im oberen Suchmenü ein Wort ein, um Ihr Dokument oder Ihre Sammlung auszuwählen."

#~ msgid ""
#~ "Select the document or collection and right click to see the <gui>Properties</gui> of the document or "
#~ "collection."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie das Dokument oder die Sammlung aus und klicken Sie mit der rechten Maustaste darauf, um die "
#~ "<gui>Eigenschaften</gui> des Dokuments oder der Sammlung anzuzeigen."

#~ msgid "Full screen view for documents."
#~ msgstr "Vollbildansicht für Dokumente."

#~| msgid "View documents stored/ shared online"
#~ msgid "To view documents stored/ shared locally or remote/GoogleDocs:"
#~ msgstr "So betrachten Sie loḱal oder entfernt über Google Docs gespeicherte oder freigegebene Dokumente:"

#~| msgid "Click the <gui>+</gui> button."
#~ msgid "Click the <em>Check</em> button located in the right side."
#~ msgstr "Klicken Sie auf den Knopf <gui>+</gui>."

#~ msgid "Select your account type from the list."
#~ msgstr "Wählen Sie Ihren Kontotyp aus der Liste."

#~ msgid "How can I change the password for an account?"
#~ msgstr "Wie kann ich das Passwort für ein Konto ändern?"

#~ msgid ""
#~ "To change the password for one of the online accounts or services, you will need to log in to the account "
#~ "using the web browser. For other service types, check their respective web pages for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Um das Passwort für eines der Online-Konten oder Dienste zu ändern, müssen Sie sich in einem Webbrowser "
#~ "an Ihrem Konto anmelden. Bei anderen Dienstanbietern schauen Sie auf deren Webseiten nach entsprechenden "
#~ "Anweisungen."

#~ msgid "Log in to your Google account using the web browser."
#~ msgstr "Melden Sie sich im Webbrowser an Ihrem Google-Konto an."

#~ msgid ""
#~ "Click the pull-down menu at the top right (it may display your picture) and click on <gui>Account "
#~ "settings</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf das Auswahlmenü oben rechts (das möglicherweise als Ihr Foto angezeigt wird) und wählen "
#~ "Sie <gui>Konteneinstellungen</gui>."

#~ msgid "In the <gui>Security</gui> section, click <gui>Change password</gui>, and follow the instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie im Abschnitt <gui>Sicherheit</gui> auf <gui>Passwort ändern</gui> und folgen Sie den "
#~ "Anweisungen."

#~ msgid "To change the password of your Windows Live account:"
#~ msgstr "So ändern Sie das Passwort Ihres Windows-Live-Kontos:"

#~ msgid "Log in to your Windows Live account using the web browser."
#~ msgstr "Melden Sie sich im Webbrowser an Ihrem Windows-Live-Konto an."

#~| msgid ""
#~| "In the <gui>General</gui> tab in the <gui>Print</gui> window choose <gui>Pages</gui> from the "
#~| "<gui>Range</gui> section."
#~ msgid ""
#~ "In the <gui>Account security</gui> section, click <gui>Change</gui> next to <gui>Password</gui>, and "
#~ "follow the instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie im Reiter <gui>Allgemein</gui> des Druckfensters <gui>Seiten</gui> im Abschnitt <gui>Bereich</"
#~ "gui>."

#~ msgid "Click on <gui>Edit</gui> in the right pane. You can now edit the contact's nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf <gui>Bearbeiten</gui> in der rechten Leiste. Sie können nun den Spitznamen des Kontakts "
#~ "bearbeiten."

#~ msgid ""
#~ "You can also add, edit or delete the e-mail address, phone number, postal address or link information."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können auch die E-Mail-Adresse, die Telefonnummer, die Postanschrift oder eine Verknüpfung "
#~ "hinzufügen, bearbeiten oder löschen."

#~ msgid "When you are finished, click <gui>Back to Contact</gui>"
#~ msgstr "Sobald Sie fertig sind, klicken Sie auf <gui>Zurück zum Kontakt</gui>"

#~ msgid "Select the contact you wish to link by clicking on one of the entries you have for the person."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie den zu verknüpfenden Kontakt aus, indem Sie auf einen der Einträge klicken, der der jeweiligen "
#~ "Person zugeordnet ist."

#~ msgid "You can also type the name of the contact in the search box of the <app>Contacts</app> application."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können auch den Namen des Kontakts in das Suchfeld in der Anwendung <app>Kontakte</app> eingeben."

#~ msgid ""
#~ "Choose the hard disk from the <gui>Storage Devices</gui> list. Information about the disk and its status "
#~ "will appear under <gui>Drive</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie Ihre Festplatte in der Liste der <gui>Speichergeräte</gui> aus. Daraufhin erscheinen "
#~ "Informationen über die Festplatte und deren Status unter <gui>Laufwerk</gui>."

#~ msgid "<app>Documents</app> is fullscreen-enabled, and you can search collections by:"
#~ msgstr ""
#~ "Für <app>Dokumente</app> steht ein Vollbildmodus zur Verfügung, und Sie können Sammlungen folgendermaßen "
#~ "durchsuchen:"

#~| msgctxt "link:trail"
#~| msgid "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome.png\">Help</media>"
#~ msgid ""
#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/Documentsicon.png\" width=\"40\" height=\"40\"> </"
#~ "media> Documents"
#~ msgstr "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome.png\">Hilfe</media>"

#~ msgid "Selecting multiple documents"
#~ msgstr "Auswählen mehrerer Dokumente"

#~ msgid "Shows documents sorted by date."
#~ msgstr "Zeigt Dokumente nach Datum sortiert an."

#~ msgid "Sort in a different order"
#~ msgstr "In einer anderen Reihenfolge sortieren"

#~ msgid ""
#~ "When you open <app>Documents</app>, the documents you have local and remote are stored in you computer, "
#~ "are also sorted since the most recently used to the least recently used."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie <app>Dokumente</app> öffnen, werden die lokal auf Ihrem Rechner und die entfernt gespeicherten "
#~ "Dokumente auch nach dem Datum des letzten Zugriffs sortiert."

#~| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Right</key></keyseq>"
#~ msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">windows</key><key>Right</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>Rechts</key></keyseq>"

#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Left</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Strg</key><key>Alt</key><key>Links</key></keyseq>"

#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Down</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Strg</key><key>Alt</key><key>Runter</key></keyseq>"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Left</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>Links</key></keyseq>"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Right</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>Rechts</key></keyseq>"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>Hoch</key></keyseq>"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Down</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>Runter</key></keyseq>"

#~ msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Left</key></keyseq> (Super is the Windows key)"
#~ msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Links</key></keyseq> (Super ist die Windows-Taste)"

#~ msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Right</key></keyseq> (Super is the Windows key)"
#~ msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Rechts</key></keyseq> (Super ist die Windows-Taste)"

#~ msgid "Switch <gui>Mouse Keys</gui> on."
#~ msgstr "Schalten Sie die <gui>Tastaturmaus</gui> ein."

#~ msgid "SWFdec (no longer being updated)"
#~ msgstr "SWFdec (wird nicht mehr weiter entwickelt)"

#~ msgid "Hibernate saves your state, but completely switches off the power."
#~ msgstr ""
#~ "Im Ruhezustand wird der aktuelle Zustand des Rechners gespeichert, die Stromversorgung aber komplett "
#~ "ausgeschaltet."

#~ msgid "What happens when I hibernate my computer?"
#~ msgstr "Was passiert, wenn ich den Rechner in den Ruhezustand versetze?"

#~ msgid "Open <gui>Network</gui> and select the <gui>Power</gui> tab"
#~ msgstr "Öffnen Sie <gui>Netzwerk</gui> und wählen Sie den Reiter <gui>Energie</gui>."

#~ msgid "Change the <gui>When power is critically low</gui> option to <gui>Hibernate</gui>"
#~ msgstr "Ändern Sie <gui>Bei kritischem Ladezustand</gui> zu <gui>Ruhezustand</gui>."

#~ msgid ""
#~ "Some computers have problems with hardware support which mean that they <link xref=\"power-suspendfail"
#~ "\">may not be able to suspend or hibernate properly</link>. It is a good idea to test hibernate on your "
#~ "computer to see if it does work."
#~ msgstr ""
#~ "Manche Rechner haben mangelhafte Hardwareunterstützung, was dazu führt, dass sie unter Umständen <link "
#~ "xref=\"power-suspendfail\">nicht fehlerfrei in Bereitschaft oder in den Ruhezustand versetzt</link> "
#~ "werden können. Es ist eine gute Idee, den Ruhezustand auf Ihrem Rechner auf seine Funktionsfähigkeit hin "
#~ "zu überprüfen."

#~ msgid "To take a picture of what's on your screen:"
#~ msgstr "Sie können ein Foto ihres Bildschirms aufnehmen:"

#~ msgid "Go to the <gui>Activities</gui> overview and open the <app>Screenshot</app> tool."
#~ msgstr ""
#~ "Wechseln Sie in die <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht und starten Sie das Programm für "
#~ "<gui>Bildschirmfotos</gui>."

#~ msgid "In the window that appears, choose what to capture."
#~ msgstr "Wählen Sie im erscheinenden Fenster aus, was Sie aufnehmen wollen."

#~ msgid ""
#~ "You can take a picture of the whole of the screen (<gui>Grab the whole desktop</gui>), the window that "
#~ "you're currently using (<gui>Grab the current window</gui>), or an area of the screen you can select by "
#~ "dragging a box around it (<gui>Select the area to grab</gui>)."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können ein Foto des gesamten Bildschirm machen (<gui>Den gesamten Bildschirm aufnehmen</gui>), das "
#~ "Fenster, das Sie gerade verwenden fotografieren (<gui>Das aktuelle Fenster aufnehmen</gui>) oder einen "
#~ "Bereich des Bildschirms zum Fotografieren auswählen, indem Sie eine Box darum ziehen "
#~ "(<gui>Aufnahmebereich auswählen</gui>)."

#~ msgid ""
#~ "You can also drag and drop the screenshot image into another application, to paste it there, or to "
#~ "<app>files</app> to save it in a folder."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können das Bildschirmfoto auch in eine andere Anwendung ziehen, um es dort einzufügen, oder zu den "
#~ "<app>Dateien</app>, um es dort in einem Ordner zu speichern."

#~ msgid ""
#~ "In your Home folder, a file named <file>shell-%d%u-%c.webm</file> will be saved, where %d is the date, %u "
#~ "is a string of letters that makes the file name unique, and %c is a counter that is incremented each time "
#~ "a recording is made within a single session."
#~ msgstr ""
#~ "In Ihrem persönlichen Ordner wird eine Datei namens <file>shell-%d%u-%c.webm</file> gespeichert. Die "
#~ "Variable %d im Dateinamen steht für das Datum, %u ist eine Folge von Buchstaben, die den Dateinamen "
#~ "eindeutig macht, und %c ist ein Zähler, der für jede Aufnahme innerhalb einer Sitzung erhöht wird."

#~ msgid "Switch between the <gui>Activities</gui> overview and desktop."
#~ msgstr "Wechseln zwischen der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht und der Arbeitsfläche."

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Up/Down</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>Hoch/Runter</key></keyseq>"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Up/Down</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>Umschalttaste</key><key>Hoch/Runter</key></keyseq>"

#~ msgid "Double-click on the title bar."
#~ msgstr "Klicken Sie doppelt auf die Titelleiste."

#~ msgid "To maximize or unmaximize a window:"
#~ msgstr "Um ein Fenster zu maximieren oder wiederherzustellen, können Sie:"

#~ msgid "Alternatively, to maximize a window:"
#~ msgstr "Alternativ können Sie ein Fenster folgendermaßen maximieren:"

#~ msgid ""
#~ "Click on the title bar of an application and drag it to the top of the screen. When the mouse pointer "
#~ "touches the top of the screen, the entire screen becomes highlighted. Release the mouse button to "
#~ "maximize the window."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf die Titelleiste einer Anwendung und ziehen Sie sie an den oberen Rand des Bildschirms. "
#~ "Wenn der Mauszeiger den oberen Rand des Bildschirms berührt, dann wird der gesamte Bildschirm "
#~ "hervorgehoben. Lassen Sie nun die Maustaste los, um das Fenster zu maximieren."

#~ msgid "To restore the window to its original size:"
#~ msgstr "So stellen Sie die Originalgröße eines Fensters wieder her:"

#~ msgid ""
#~ "Click on the title bar of the application, and drag it down from the top bar. After the window separates "
#~ "from the top bar it will restore itself to an unmaximized state."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf die Titelleiste einer Anwendung und ziehen Sie sie weg vom oberen Panel. Nachdem das "
#~ "Fenster vom oberen Panel gelöst ist, wird es in den ursprünglichen nicht maximierten Zustand zurück "
#~ "versetzt."

#~ msgid ""
#~ "Press <key>Alt</key> +click+hold+drag anywhere in a window. This will allow you to move the window. Some "
#~ "people may find this easier than clicking on the title bar of an application."
#~ msgstr ""
#~ "Halten Sie die <key>Alt</key>-Taste gedrückt und klicken Sie auf irgendeine Stelle eines Fensters. So "
#~ "können Sie bei gedrückt gehaltener Maustaste das Fenster verschieben. Manche Benutzer ziehen dieses "
#~ "Verhalten dem Anklicken der Titelleiste einer Anwendung vor."

#~ msgid ""
#~ "You can also use your keyboard to maximize a window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></"
#~ "keyseq> to bring up the window menu, and press <key>x</key>."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können auch die Tastatur verwenden, um ein Fenster zu maximieren. Drücken Sie <keyseq><key>Alt</"
#~ "key><key>Leertaste</key></keyseq>, um das Fenstermenü zu öffnen. Dann drücken Sie <key>x</key>."

#~ msgid "Restore, resize, arrange and hide."
#~ msgstr "Wiederherstellen, Größe ändern, Anordnen und Verbergen."

#~ msgid "Windows can be resized or concealed to suit workflow."
#~ msgstr ""
#~ "Die Größe von Fenstern kann geändert oder das Fenster komplett verborgen werden, um Arbeitsabläufe zu "
#~ "verbessern."

#~ msgid "Minimize, restore and close"
#~ msgstr "Minimieren, Wiederherstellen und Schließen"

#~ msgid "To minimize or hide a window:"
#~ msgstr "So minimieren oder verbergen Sie ein Fenster:"

#~ msgid ""
#~ "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> to bring up the window menu. Then press <key>n</"
#~ "key>. The window 'disappears' into the top left corner."
#~ msgstr ""
#~ "Drücken Sie <keyseq><key>Alt</key><key>Leertaste</key></keyseq>, um das Fenstermenü zu öffnen. Dann "
#~ "drücken Sie <key>n</key>. Das Fenster »verschwindet« in die obere linke Ecke."

#~ msgid "To restore the window:"
#~ msgstr "So stellen Sie ein Fenster wieder her:"

#~ msgid ""
#~ "Click on it in the <link xref=\"shell-terminology\">activities overview</link> or <link xref=\"shell-"
#~ "windows-lost\">retrieve</link> it from the window switcher by pressing <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</"
#~ "key></keyseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie darauf in der <link xref=\"shell-terminology\">Aktivitäten-Übersicht</link> oder <link xref="
#~ "\"shell-windows-lost\">holen Sie es zurück</link> durch Drücken von <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></"
#~ "keyseq>."

#~ msgid "To close the window:"
#~ msgstr "So schließen Sie ein Fenster:"

#~ msgid "Click the <gui>x</gui> in the top right hand corner of the window, or"
#~ msgstr "Klicken Sie auf das <gui>x</gui> in der oberen rechten Ecke des Fensters oder"

#~ msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>, or"
#~ msgstr "Drücken Sie <keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq> oder"

#~ msgid ""
#~ "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> to bring up the window menu. Then press <key>c</"
#~ "key>."
#~ msgstr ""
#~ "Drücken Sie <keyseq><key>Alt</key><key>Leertaste</key></keyseq>, um das Fenstermenü zu öffnen. "
#~ "Anschließend drücken Sie <key>c</key>."

#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Größe ändern"

#~ msgid "A window cannot be resized if it is <em>maximized</em>."
#~ msgstr "Die Größe eines Fensters kann nicht geändert werden, wenn es <em>maximiert</em> ist."

#~ msgid "To resize your window horizontally and/or vertically:"
#~ msgstr "So ändern Sie die Größe eines Fensters in horizontaler oder vertikaler Richtung:"

#~ msgid ""
#~ "Move the mouse pointer into any corner of the window until it changes into a 'corner-pointer'. Click+hold"
#~ "+drag to resize the window in any direction."
#~ msgstr ""
#~ "Bewegen Sie den Mauszeiger in eine der Ecken des Fensters, bis sich der Mauszeiger in einen »Eckzeiger« "
#~ "verwandelt. Klicken Sie darauf und halten Sie die Maustaste gedrückt, und ziehen Sie das Fenster mit der "
#~ "Maus, um die Größe in der entsprechenden Richtung zu ändern."

#~ msgid "To resize only in the horizontal direction:"
#~ msgstr "So ändern Sie die Größe nur in horizontaler Richtung:"

#~ msgid ""
#~ "Move the mouse pointer to either side of the window until it changes into a 'side-pointer'. Click+hold"
#~ "+drag to resize the window horizontally."
#~ msgstr ""
#~ "Bewegen Sie den Mauszeiger an einen der Ränder des Fensters, bis sich der Mauszeiger in einen "
#~ "»Seitenzeiger« verwandelt. Klicken Sie darauf und halten Sie die Maustaste gedrückt, und ziehen Sie das "
#~ "Fenster mit der Maus, um die Größe in horizontaler Richtung zu ändern."

#~ msgid "To resize only in the vertical direction:"
#~ msgstr "So ändern Sie die Größe nur in vertikaler Richtung:"

#~ msgid ""
#~ "Move the mouse pointer to the top or bottom of the window until it changes into a 'top-pointer' or "
#~ "'bottom-pointer' respectively. Click+hold+drag to resize the window vertically."
#~ msgstr ""
#~ "Bewegen Sie den Mauszeiger an den oberen oder unteren Rand des Fensters, bis sich der Mauszeiger in einen "
#~ "»Oben-unten-Zeiger« verwandelt. Klicken Sie darauf und halten Sie die Maustaste gedrückt, und ziehen Sie "
#~ "das Fenster mit der Maus, um die Größe in vertikaler Richtung zu ändern."

#~ msgid "Arranging windows in your workspace"
#~ msgstr "Anordnen von Fenstern in Ihrer Arbeitsfläche"

#~ msgid "To place two windows side by side:"
#~ msgstr "So platzieren Sie zwei Fenster nebeneinander:"

#~ msgid ""
#~ "Click on the <gui>title bar</gui> of a window and drag it toward the left edge of the screen. When the "
#~ "<gui>mouse pointer</gui> touches the edge, the left half of the screen becomes highlighted. Release the "
#~ "mouse button and the window will fill the left half of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf die <gui>Titelleiste</gui> eines Fensters und ziehen Sie sie an den linken Rand des "
#~ "Bildschirms. Wenn der <gui>Mauszeiger</gui> den Rand des Bildschirms berührt, dann wird die linke Hälfte "
#~ "des Bildschirms hervorgehoben. Lassen Sie nun die Maustaste los, um das Fenster die linke Hälfte des "
#~ "Bildschirms füllen zu lassen."

#~ msgid ""
#~ "Drag another window to the right side: when the right half of the screen is highlighted, release. Each of "
#~ "the two windows fills half the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Ziehen Sie ein anderes Fenster an die rechte Seite: Wenn die rechte Hälfte des Bildschirms hervorgehoben "
#~ "wird, lassen Sie es los. Nun füllt jedes der Fenster jeweils die Hälfte des Bildschirms."

#~ msgid ""
#~ "Pressing <key>Alt</key> + click anywhere in a window will allow you to move the window. Some people may "
#~ "find this easier than clicking on the <gui>title bar</gui> of an application."
#~ msgstr ""
#~ "Halten Sie die <key>Alt</key>-Taste gedrückt und klicken Sie auf irgendeine Stelle eines Fensters. So "
#~ "können Sie bei gedrückt gehaltener Maustaste das Fenster verschieben. Manche Benutzer ziehen dieses "
#~ "Verhalten dem Anklicken der <gui>Titelleiste</gui> einer Anwendung vor."

#~ msgid ""
#~ "Your workflow may require two windows arranged side by side for comparison purposes. To fill the screen "
#~ "with two vertically-tiled windows:"
#~ msgstr ""
#~ "Falls Ihr Arbeitsablauf es erfordert, dass zwei Fenster beispielsweise für Vergleichszwecke nebeneinander "
#~ "angeordnet werden sollen, können Sie den Bildschirm durch zwei senkrecht gekachelte Fenster füllen lassen:"

#~ msgid "Click <gui>Create</gui> when you're done."
#~ msgstr "Klicken Sie auf <gui>Erstellen</gui>, wenn Sie fertig sind."

#~ msgid ""
#~ "If you choose <gui>Set a password now</gui>, have the user type their password in the <gui>New password</"
#~ "gui> and <gui>Confirm password</gui> fields. See <link xref=\"user-goodpassword\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie <gui>Jetzt ein Passwort festlegen</gui> wählen, lassen Sie den Benutzer sein Passwort in den "
#~ "Feldern <gui>Neues Passwort</gui> und <gui>Passwort bestätigen</gui> eingeben. Siehe <link xref=\"user-"
#~ "goodpassword\"/>."

#~ msgid "Click <gui>Scan Home</gui> to check the disk space in the Home folder."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf <gui>Persönlichen Ordner einlesen</gui>, um den Plattenplatz im persönlichen Ordner zu "
#~ "überprüfen."

#~ msgid "Click the <gui>Scan filesystem</gui> icon to check the '/' (Root) folder."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf <gui>Dateisystem einlesen</gui>, um den Ordner »/« (den Wurzelordner) zu überprüfen."

#~ msgid "Click the <gui>Scan a folder</gui> icon to scan disk space inside a specific folder."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf <gui>Einen Ordner einlesen</gui>, um den Plattenplatz in einem bestimmten Ordner zu "
#~ "überprüfen."

#~ msgid "Click <gui>Scan a remote folder</gui> to scan disk space inside a remote folder."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf <gui>Einen entfernten Ordner einlesen</gui>, um den Plattenplatz in einem entfernten "
#~ "Ordner zu überprüfen."

#~ msgid ""
#~ "Click <gui>Stop</gui> or <gui>Refresh</gui> anytime you need to cancel or update the scanning. See more "
#~ "details in <link href=\"ghelp:baobab?baobab-usage\"><app>Disk Usage Analyzer</app></link>."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf <gui>Stopp</gui> oder <gui>Aktualisieren</gui>, wenn Sie das Einlesen abbrechen oder neu "
#~ "aufnehmen wollen. Siehe <link href=\"ghelp:baobab?baobab-usage\"><app>Festplattenbelegung analysieren</"
#~ "app></link> für weitere Details."

#~ msgid ""
#~ "<gui>Disk Usage Analyzer</gui> can also be run by pressing <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, "
#~ "typing 'baobab' (without the single-quotes) and pressing <key>Enter</key>."
#~ msgstr ""
#~ "Die <gui>Festplattenbelegungsanalyse</gui> kann auch gestartet werden, indem Sie <keyseq><key>Alt</"
#~ "key><key>F2</key></keyseq> drücken, »baobab« (ohne Anführungszeichen) eingeben und die <key>Eingabetaste</"
#~ "key> drücken."

#~ msgid "First step..."
#~ msgstr "Erster Schritt …"

#~ msgid "Second step..."
#~ msgstr "Zweiter Schritt …"

#~ msgid "Third step..."
#~ msgstr "Dritter Schritt …"

#~ msgid "Click the <em>preview</em> button."
#~ msgstr "Klicken Sie auf den <gui>Vorschau</gui>-Knopf."

#~ msgid ""
#~ "You can <link href=\"documents-search.page\">search documents</link> if you want to find an specific "
#~ "document."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können <link href=\"documents-search.page\">Dokumente durchsuchen</link>, falls Sie ein bestimmtes "
#~ "Dokument finden wollen."

#~ msgid ""
#~ "All the documents you have in your computer and all the documents that are associated with your <link "
#~ "href=\"accounts.page\">online account</link> will be automatically presented when you open "
#~ "<app>Documents</app>."
#~ msgstr ""
#~ "Alle auf Ihrem Rechner verfügbaren Dokumente, sowie all jene, welche mit Ihrem <link href=\"accounts.page"
#~ "\">Online-Konto</link> verknüpft sind, werden beim Start von <app>Dokumente</app> angezeigt."

#~ msgid ""
#~ "You can manage documents using <app>folder browser</app>, but <app>Documents</app> can do more than "
#~ "search documents. You can see the source of the documents, the type of them and search through them by "
#~ "matching tittle, author or contents."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können Dokumente mit einem <app>Ordner-Browser</app> verwalten, aber <app>Dokumente</app> kann mehr, "
#~ "als nur Ordner durchsuchen. Sie sehen die Quelle der Dokumente und deren Typ und können sie anhand von "
#~ "Titel, Autor und Inhalt finden."

#~ msgid ""
#~ "This application is integrated with funcionalities like printing, sharing documents online and also "
#~ "provides you reminders of the documents you have to read. Read your documents full screen, store them in "
#~ "reading lists or to-do list and shared them with your friends by email or any other online instant "
#~ "messaging service."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Anwendung ist mit Funktionsmerkmalen wie Drucken und dem Online-Freigeben von Dokumenten "
#~ "ausgestattet und hat eine Erinnerungsfunktion für Dokumente, die Ihre Aufmerksamkeit erfordern. Lesen Sie "
#~ "Ihre Dokumente im Vollbildmodus, speichern Sie sie in Aufgabenlisten oder teilen Sie sie mit Ihren "
#~ "Freunden per E-Mail oder über einen Sofortnachrichtendienst."

#~ msgid "Open <gui>Keyboard</gui> and go to the <gui>Typing</gui> tab."
#~ msgstr "Öffnen Sie <gui>Tastatur</gui> und wählen Sie den Reiter <gui>Texteingabe</gui>."

#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Arbeitsfläche"

#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> switches between open applications."
#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> wechselt zwischen geöffneten Anwendungen."

#~ msgid ""
#~ "<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq> switches between windows that belong to the same open "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq> wechselt zwischen den Fenstern, die zur gleichen geöffneten "
#~ "Anwendung gehören."

#~| msgid "Select the <gui>Touchpad</gui> tab."
#~ msgid "Release to select the <gui>Top Bar</gui>."
#~ msgstr "Wählen Sie den Reiter <gui>Touchpad</gui>."

#~| msgid "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Seeing</gui> tab."
#~ msgid "Right arrow to the <gui>Universal Access</gui> menu, then down arrow to <gui>Mouse Keys</gui>."
#~ msgstr "Öffnen Sie <gui>Barrierefreiheit</gui> und wählen Sie den Reiter <gui>Sehen</gui>."

#~| msgid "Switch <gui>Mouse Keys</gui> on."
#~ msgid "Release to activate <gui>Mouse Keys</gui>."
#~ msgstr "Schalten Sie die <gui>Tastaturmaus</gui> ein."

#~ msgid ""
#~ "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> activates the launcher. Key in the comand name to launch an "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Drücken Sie <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, um den Schnellstarter zu öffnen. Geben Sie den "
#~ "Namen des Befehls ein, um eine Anwendung zu starten."

#~| msgid ""
#~| "Switch between windows from the same application, or from the selected application after "
#~| "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
#~ msgid ""
#~ "Inside the window of an application, <key>Tab</key> and <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq> "
#~ "move between widgets."
#~ msgstr ""
#~ "Wechsel zwischen Fenstern der gleichen Anwendung, oder aus der gewählten Anwendung nach <keyseq><key>Alt</"
#~ "key><key>Tabulator</key></keyseq>."

#~ msgid ""
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> opens the <em>accessibility switcher</em>."
#~ msgstr ""
#~ "<keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> öffnet den <em>Barrierefreiheits-Umschalter</"
#~ "em>."

#~ msgid ""
#~ "Hold down <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key></keyseq> and use <key>Tab</key> and <keyseq><key>Shift</"
#~ "key><key>Tab</key></keyseq> or left and right arrow to move back and forth between <gui>Top Bar</gui>, "
#~ "<gui>Dash</gui>, <gui>Windows</gui>, <gui>Applications</gui> and <gui>Search</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Halten Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key></keyseq> gedrückt und verwenden Sie die "
#~ "<key>Tabulatortaste</key> und <keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Tabulatortaste</key></keyseq> oder die "
#~ "Pfeiltasten rechts und links, um sich zwischen <gui>oberem Panel</gui>, <gui>Dash</gui>, <gui>Fenstern</"
#~ "gui>, <gui>Anwendungen</gui> und der <gui>Suche</gui> zu bewegen."

#~ msgid "Up and down arrow keys navigate search results."
#~ msgstr "Mit den Pfeiltasten nach oben oder unten können Sie sich innerhalb der Suchergebnisse bewegen."

#~ msgid ""
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq> and <key>Down</key> move between workspaces "
#~ "in the <gui>workspace swicher</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Mit <keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>Hoch</key></keyseq> und <key>Runter</key> bewegen Sie sich "
#~ "zwischen den Arbeitsflächen im <gui>Arbeitsflächenumschalter</gui>."

#~ msgid ""
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PgDn</key></keyseq> and <key>PgUp</key> move from the <gui>Windows</gui> "
#~ "overview to the <gui>Applications</gui> overview and back."
#~ msgstr ""
#~ "Mit <keyseq><key>Strg</key><key>Bild ab</key></keyseq> und <key>Bild auf</key> wechseln Sie von der "
#~ "<gui>Fenster</gui>-Übersicht zur <gui>Anwendungs</gui>-Übersicht und zurück."

#~ msgid "When the test is finished, the results will appear on the graph."
#~ msgstr "Wenn der Test beendet ist, erscheinen die Ergebnisse in einem Diagramm."

#~ msgid "Hide information of personal or privacy documents."
#~ msgstr "Informationen persönlicher oder privater Dokumente verbergen."

# CHECK
#~ msgid ""
#~ "This property is not implement yet. When you created a document in an office application, metadata is "
#~ "also created. Metadata adds information about the document you created. This metadata is stored and can "
#~ "be searched to hide them if you do not want to share some personal or privacy documents."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Eigenschaft ist derzeit noch nicht implementiert. Wenn Sie ein Dokument in einer Büroanwendung "
#~ "erstellt haben, werden dabei auch Metadaten erzeugt. Diese Metadaten fügen Informationen über das "
#~ "erstellte Dokument hinzu. Sie werden gespeichert und können durchsucht werden, um bestimmte Dokumente "
#~ "verbergen zu können, deren persönliche oder private Daten Sie nicht freigeben wollen."

#~ msgid "If you don't want a file or folder any more, you can delete it."
#~ msgstr "Falls Sie eine Datei oder einen Ordner nicht mehr benötigen, können Sie sie löschen."

#~ msgid ""
#~ "To delete files permanently, and to free up disk space on your computer, you need to empty the trash. To "
#~ "empty the trash, right-click <gui>Trash</gui> in the sidebar and select <gui>Empty Trash</gui>. "
#~ "Alternatively, you can permanently delete individual items in the trash by navigating to the trash from "
#~ "the sidebar or the <gui>Go</gui> menu. Select files you want to delete permanently and press "
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq> on your keyboard, or right-click and select <gui>Delete "
#~ "Permanently</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Um Dateien dauerhaft zu löschen und Festplattenplatz auf Ihrem Rechner freizugeben, müssen Sie den Müll "
#~ "leeren. Um den Müll zu leeren, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den <gui>Müll</gui> in der "
#~ "Seitenleiste und wählen Sie <gui>Müll leeren</gui>. Alternativ können Sie einzelne Objekte im Müll "
#~ "dauerhaft löschen, indem Sie zum Müll über die Seitenleiste oder ober das Menü <gui>Gehe zu</gui> "
#~ "gelangen. Wählen Sie die Dateien, die Sie dauerhaft löschen wollen und drücken sie <keyseq><key>Strg</"
#~ "key><key>Entfernen</key></keyseq> auf der Tastatur oder wählen Sie <gui>Dauerhaft löschen</gui>."

#~ msgid ""
#~ "For example, to unhide a file called <file>.example.txt</file>, you should rename it to <file>example."
#~ "txt</file>."
#~ msgstr ""
#~ "Um zum Beispiel eine Datei namens <file>.Beispiel.txt</file> wieder sichtbar zu machen, müssten Sie sie "
#~ "zu <file>Beispiel.txt</file> umbenennen."

#~ msgid "Recover a file that you deleted"
#~ msgstr "Eine von Ihnen gelöschte Datei wiederherstellen"

#~ msgid ""
#~ "If you deleted a file by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq>, clicking the "
#~ "<gui>Move to Trash</gui> menu item, or dragging the file to the Trash, the file should be in the Trash."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie eine Datei gelöscht haben, indem Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Entf</key></keyseq> gedrückt "
#~ "oder auf den Menüeintrag <gui>In den Müll verschieben</gui> geklickt oder sie in den Müll gezogen haben, "
#~ "sollte sich die Datei im Müll befinden."

#~ msgid ""
#~ "Alternately, you can right-click the device and select either <gui>Eject</gui> or <gui>Safely Remove "
#~ "Drive</gui>. USB drives can't be physically ejected, so for these devices, there is no difference between "
#~ "<gui>Eject</gui> and <gui>Safely Remove Drive</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Alternativ können Sie mit der rechten Maustaste auf das Gerät klicken und entweder <gui>Auswerfen</gui> "
#~ "oder <gui>Laufwerk sicher entfernen</gui> auswählen. USB-Laufwerke können nicht »ausgeworfen« werden, "
#~ "deshalb besteht hier kein Unterschied zwischen <gui>Auswerfen</gui> und <gui>Laufwerk sicher entfernen</"
#~ "gui>."

#~ msgid ""
#~ "On some file systems, file names can have no more than 255 characters in their names. Use a shorter name."
#~ msgstr ""
#~ "Auf manchen Dateisystemen dürfen Dateinamen nicht länger als 255 Zeichen sein. Verwenden Sie einen "
#~ "kürzeren Namen."

#~ msgid ""
#~ "When you go to a website, the text and images on that website pass through the proxy first before "
#~ "reaching your computer. The proxy will scan the contents of the website and will decide whether to "
#~ "display it or whether to show you a different page, for example."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie eine Webseite besuchen, werden die Texte und Bilder dieser Webseite zuerst durch den Proxy "
#~ "geleitet, bevor sie auf Ihrem Rechner ankommen. Der Proxy untersucht die Inhalte der Webseite und "
#~ "entscheidet, ob er sie anzeigen soll oder ob er beispielsweise eine andere Seite anzeigen soll."

#~ msgid ""
#~ "An example of where proxies are commonly used is in universities. When a student connects to the "
#~ "university's wireless network and tries to visit a website, the proxy will instead redirect them to a log-"
#~ "in page. They will then log-in to the network and can go to the page they were trying to look at. Someone "
#~ "who is not a student will get the same log-in page but will not have log-in details, so will be unable to "
#~ "browse the web. This stops people who are not authorized from using the connection."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Beispiel dafür, wo Proxys normalerweise eingesetzt werden, sind Universitäten. Wenn ein Student sich "
#~ "mit dem kabellosen Netzwerk der Universität verbindet und eine Webseite besuchen will, leitet ihn der "
#~ "Proxy stattdessen zur Anmeldeseite um. Dort kann er sich beim Netzwerk anmelden und dann zur Seite gehen, "
#~ "die er sehen wollte. Jemand, der nicht Student ist, gelangt ebenfalls zur Anmeldeseite, hat aber nicht "
#~ "die Anmeldedaten und wird deshalb nicht ins Internet können. So werden Personen ohne Berechtigung daran "
#~ "gehindert, die Verbindung zu nutzen. "

#~ msgid "Busy time of day"
#~ msgstr "Tageszeit mit erhöhtem Datenaufkommen"

#~ msgid "Your battery is probably not broken; it's more likely that it is too old to hold charge."
#~ msgstr ""
#~ "Ihr Akku ist vermutlich nicht kaputt. Es ist eher wahrscheinlich, dass er zu alt ist, um die Ladung "
#~ "beizubehalten."

#~ msgid "An error reports my battery has low capacity"
#~ msgstr "Ein Fehlerbericht sagt, dass der Akku eine niedrige Kapazität hat"

#~ msgid "When you first log in, you might see a message that says:"
#~ msgstr "Beim ersten Anmelden könnte etwa folgende Meldung angezeigt werden:"

#~ msgid ""
#~ "Battery may be broken. Your battery has a very low capacity which means that it may be old or broken."
#~ msgstr ""
#~ "Der Akku ist möglicherweise defekt. Ihr Akku hat eine sehr geringe Kapazität, was bedeutet, dass er alt "
#~ "oder defekt sein kann."

#~ msgid ""
#~ "This message is displayed when the computer detects that your battery is not capable of storing much "
#~ "charge. The most likely reason for this is that your battery is old. If this is the case, there will be "
#~ "no damage to your computer or hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Meldung wird angezeigt, wenn Ihr Rechner erkennt, dass Ihr Akku nicht viel Energie speichern kann. "
#~ "Der häufigste Grund dafür ist das Alter des Akkus. Wenn dies tatsächlich der Fall ist, dann ist er "
#~ "wahrscheinlich nicht defekt, daher kein Grund zur Besorgnis."

#~ msgid ""
#~ "Over time, all laptop batteries lose their ability to store charge. After a while (normally a year or "
#~ "more), the battery will only be able to store a fraction of the charge that it could when it was new. The "
#~ "message above is shown when this happens."
#~ msgstr ""
#~ "Mit der Zeit verlieren alle Laptop-Akkus die Fähigkeit, Energie zu speichern. Nach einer Weile (etwa "
#~ "einem Jahr) wird der Akku nur noch einen Bruchteil der Ladung speichern können, die er im Neuzustand "
#~ "speichern konnte. Die obige Meldung wird angezeigt, wenn dieser Fall eintritt."

#~ msgid ""
#~ "If your computer or battery is relatively new, it should be capable of holding a high percentage of its "
#~ "design charge. If it can't, then your battery may be broken and you might need to seek a replacement."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Ihr Rechner bzw. der Akku relativ neu ist, so sollte er in der Lage sein, einen hohen Teil der "
#~ "angegebenen Kapazität leisten zu können. Wenn dies nicht möglich ist, dann ist eventuell der Akku defekt "
#~ "und Sie sollten für einen Ersatz sorgen."

#~ msgid "It says X minutes of battery remaining, but that's not true"
#~ msgstr "Die Anzeige besagt, es verbleiben noch X Minuten Akkulaufzeit, aber das stimmt nicht"

#~ msgid "Laptops and desktop monitors usually have buttons that you can press to change the brightness."
#~ msgstr ""
#~ "Laptops und Bildschirme verfügen normalerweise über Knöpfe, mit denen Sie die Helligkeit anpassen können."

#~ msgid "How can I make the screen brighter?"
#~ msgstr "Wie kann ich die Bildschirmhelligkeit erhöhen?"

#~ msgid ""
#~ "If you have a laptop or netbook, there are probably some screen brightness controls on the keyboard. They "
#~ "usually have stylized \"sun\" icons, and are often on or above the function keys (e.g. <key>F4</key>). On "
#~ "some laptops, you must hold down the Function (<key>Fn</key>) key and then press one of the brightness "
#~ "keys to change the screen brightness. For example, you might press <keyseq><key>Fn</key><key>F4</key></"
#~ "keyseq> to decrease the brightness and <keyseq><key>Fn</key><key>F5</key></keyseq> to increase it."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie einen Laptop oder ein Netbook verwenden, können Sie die Bildschirmhelligkeit wahrscheinlich über "
#~ "Tasten auf der Tastatur einstellen. Diese sind in der Regel durch Sonnen-Symbole gekennzeichnet und "
#~ "befinden sich oft auf oder über den Funktionstasten (z.B. <key>F4</key>). Bei einigen Laptops müssen Sie "
#~ "die Funktionstaste (<key>Fn</key>) gedrückt halten und dann eine der Helligkeitstasten drücken, um die "
#~ "Bildschirmhelligkeit anzupassen. Zum Beispiel kann es ein, dass Sie <keyseq><key>Fn</key><key>F4</key></"
#~ "keyseq> zum Verringern der Helligkeit und <keyseq><key>Fn</key><key>F5</key></keyseq> zum Erhöhen drücken "
#~ "müssen."

#~ msgid ""
#~ "You can also change the brightness by clicking your name on the top bar, selecting <gui>System Settings</"
#~ "gui> and then opening the <gui>Screen</gui> preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die Helligkeit auch anpassen, indem Sie im oberen Panel auf Ihren Namen drücken, "
#~ "<gui>Systemeinstellungen</gui> auswählen und dann die <gui>Bildschirm</gui>-Eigenschaften öffnen."

#~ msgid ""
#~ "If you have a desktop computer, you should be able to use controls on the monitor to change the "
#~ "brightness of the screen. How you do this depends very much on what monitor you have - some have specific "
#~ "buttons to change brightness, whereas others have buttons which you use to navigate on-screen menus."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie einen Arbeitsplatzrechner verwenden, sollten Sie die Bildschirmhelligkeit am Bildschirm "
#~ "einstellen können. Wie dies funktioniert hängt vom verwendeten Bildschirm ab - einige verfügen über "
#~ "eigenständige Knöpfe zum Anpassen der Helligkeit, während andere Knöpfe haben, mit denen Sie durch auf "
#~ "dem Bildschirm angezeigte Menüs navigieren können."

#~ msgid ""
#~ "If you have increased the brightness to the maximum but it's still not bright enough, you may need to "
#~ "adjust the <em>contrast</em> or <em>gamma</em> settings of the screen instead. These controls will also "
#~ "be found on the monitor or in one of its menus, although not all monitors have them."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie die Helligkeit bis auf ihr Maximum erhöht haben, aber die Anzeige immer noch nicht hell genug "
#~ "ist, müssen Sie stattdessen eventuell den <em>Kontrast</em> oder die <em>Gamma</em>-Einstellungen des "
#~ "Bildschirms anpassen. Diese Einstellungen finden Sie auch am Bildschirm oder in einem der Menüs, wobei "
#~ "einige Bildschirme nicht über Menüs verfügen."

#~ msgid ""
#~ "There are other settings available besides \"blank,\" such as \"nothing,\" which causes the computer to "
#~ "do nothing."
#~ msgstr ""
#~ "Es gibt noch andere Einstellungen außer »Bildschirm leeren«, wie etwa »Nichts«, was den Rechner "
#~ "veranlasst, nichts weiter zu tun."

#~ msgid ""
#~ "If this happens, try turning your wireless connection off and then on again. If you have a power switch "
#~ "for the wireless card, turn it off and then on again and see if it works. Some laptops have a keyboard "
#~ "shortcut that can be used to turn the wireless on and off; its icon often looks like a \"radio beacon\". "
#~ "You can also try clicking the network icon on the top bar and unchecking <gui>Enable wireless</gui>, "
#~ "waiting for a few seconds, and the re-checking it."
#~ msgstr ""
#~ "Tritt dieser Fall ein, versuchen Sie die Funkverbindung aus- und wieder einzuschalten. Wenn Ihr Rechner "
#~ "über einen Schalter für die Funknetzwerkkarte verfügt, schalten Sie diese ebenfalls aus und wieder ein. "
#~ "Einige Laptops verwenden hierfür eine Tastenkombination. Das Symbol dafür sieht meist aus wie eine "
#~ "»Funkwelle«. Sie können auch versuchen auf das Netzwerksymbol im oberen Panel zu klicken und "
#~ "<gui>Funknetzwerk aktivieren</gui> abzuschalten, ein paar Sekunden zu warten und es dann wieder "
#~ "einzuschalten."

#~ msgid ""
#~ "These instructions are for printing a booklet from a PDF document. If you want to print a booklet from a "
#~ "<app>LibreOffice</app> document, first export it to a PDF. Make sure the document has a multiple of 4 "
#~ "pages. You may need to add up to 3 blank pages."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Anweisungen beziehen sich auf den Druck einer Broschüre aus einem PDF-Dokument. Falls Sie eine "
#~ "Broschüre aus einem <app>LibreOffice</app>-Dokument drucken wollen, wandeln Sie es zunächst in PDF um. "
#~ "Stellen Sie sicher, dass die Seitenzahl des Dokuments ein Vielfaches von 4 ist. Gegebenenfalls müssen Sie "
#~ "bis zu 3 leere Seiten hinzufügen."

#~ msgid ""
#~ "If your <app>LibreOffice</app> document does not have a multiple of 4 pages, add the required number of "
#~ "blank pages at the end of the document before exporting to PDF."
#~ msgstr ""
#~ "Falls die Seitenzahl Ihres <app>LibreOffice</app>-Dokuments kein Vielfaches von 4 ist, fügen Sie die "
#~ "nötige Anzahl leerer Seiten am Ende des Dokuments hinzu, bevor Sie es als PDF exportieren."

#~ msgid "Export the blank pages to a PDF."
#~ msgstr "Exportieren Sie die leeren Seiten in ein PDF."

#~ msgid ""
#~ "To pick a window in a running application, or to open a new window, right-click on the application icon. "
#~ "You can also drag the icon to the overview, or onto any workspace thumbnail on the right."
#~ msgstr ""
#~ "Um ein bestimmtes Fenster einer laufenden Anwendung zu wählen oder ein neues Fenster zu öffnen, machen "
#~ "Sie einen Rechtsklick auf das Anwendungssymbol. Sie können das Symbol auch in die Übersicht oder auf eine "
#~ "beliebige Arbeitsflächenvorschau auf der rechten Seite ziehen."

#~ msgid "An overview of the different parts of the desktop."
#~ msgstr "Ein Überblick über die verschiedenen Teile der Arbeitsumgebung."

#~ msgid "Files and folders"
#~ msgstr "Dateien und Ordner"

#~ msgid "Change your chat status."
#~ msgstr "Ändern Sie Ihren Anwesenheitsstatus."

#~ msgid "Change your availability"
#~ msgstr "Ändern Ihrer Verfügbarkeit"

#~ msgid ""
#~ "If you're working on something and don't want to be bothered, you can change your status to "
#~ "<gui>Unavailable</gui>. Just click your name on the top bar and select <gui>Available</gui> to toggle it "
#~ "to <gui>Unavailable</gui>. If you use GNOME's built-in instant messaging features, this will change your "
#~ "availability to your chat contacts, so they know not to disturb you."
#~ msgstr ""
#~ "Falls Sie an etwas arbeiten und nicht gestört werden wollen, können Sie Ihren Status in <gui>Nicht "
#~ "verfügbar</gui> ändern. Klicken Sie einfach auf Ihren Namen im oberen Panel und wählen Sie "
#~ "<gui>Verfügbar</gui>, um es in <gui>Nicht verfügbar</gui> zu ändern. Wenn Sie die in GNOME eingebauten "
#~ "Sofortnachrichten-Funktionen verwenden, ändert dies den Ihren Kontakten angezeigten Anwesenheitsstatus, "
#~ "so dass diese darüber informiert werden, dass Sie nicht gestört werden wollen."

#~ msgid ""
#~ "To switch your availability back on, click your name on the top bar and select <gui>Unavailable</gui> to "
#~ "toggle it to <gui>Available</gui>"
#~ msgstr ""
#~ "Um Ihren Anwesenheitsstatus wieder zurückzuschalten, klicken Sie auf Ihren Namen im oberen Panel und "
#~ "wählen Sie <gui>Nicht verfügbar</gui>, um es in <gui>Verfügbar</gui> zu ändern."

#~ msgid ""
#~ "Two windows can be placed side by side. Drag a window by its titlebar toward the left side of the screen "
#~ "until the cursor touches the left side. The left half of the screen becomes highlighted. Unclick, and the "
#~ "window resizes to fill half the screen. Repeat for another window, dragging it to the right side and "
#~ "releasing."
#~ msgstr ""
#~ "Zwei Fenster können nebeneinander angeordnet werden. Ziehen Sie ein Fenster an seiner Titelleiste an die "
#~ "linke Seite des Bildschirms, bis der Mauszeiger den linken Rand berührt. Die linke Hälfte des Bildschirms "
#~ "wird nun hervorgehoben und die Größe des Fensters wird so angepasst, dass es die Hälfte des Bildschirms "
#~ "einnimmt. Wiederholen Sie diesen Vorgang für ein anderes Fenster, indem Sie es an die rechte Seite ziehen "
#~ "und dort ablegen."

#~ msgid ""
#~ "Cycle through the windows by pressing <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> and <key>↓</key> to "
#~ "select the window you want to move."
#~ msgstr ""
#~ "Blättern Sie durch Drücken von <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> und <key>↓</key> durch die "
#~ "Fenster, um das Fenster zu finden, das Sie verschieben wollen."

#~ msgid "Click on the window to make it <em>live</em>."
#~ msgstr "Klicken Sie auf das Fenster, um es zu <em>aktivieren</em>."

#~ msgid ""
#~ "For photographs it makes sense allowing a relative shift of all colors to match color reproduction "
#~ "capabilities of a display or a printer, therefore you need to be able to access full tonal range of that "
#~ "display or printer. For other graphics such as logos you simply don't use the full tonal range, you only "
#~ "need few colors matching as closely as possible, so if you're trying to print a custom mug with the Red "
#~ "Hat logo, that <em>has</em> to be the exact Red Hat Red. The method of transferring colors from one tonal "
#~ "range to another is usually called gamut mapping."
#~ msgstr ""
#~ "Bei Fotos ist es sinnvoll, eine relative Verschiebung aller Farben zu erlauben, um sie auf die "
#~ "Farbwiedergabefähigkeiten eines Bildschirms oder Druckers abzustimmen. Sie müssen deshalb auf den vollen "
#~ "Farbraum dieses Bildschirms oder Druckers zugreifen können. Bei anderen Grafiken wie Logos brauchen Sie "
#~ "nicht den gesamten Farbraum, Sie müssen nur einige wenige Farben so getreu wie möglich wiedergeben. Wenn "
#~ "Sie also einen eigenen Becher mit dem Red-Hat-Logo zu drucken versuchen, <em>muss</em> es exakt das Red-"
#~ "Hat-Rot sein. Die Methode zum Übertragen von Farben von einem zum anderen Farbraum nennt man "
#~ "üblicherweise Gamut-Mapping."

#~ msgid "gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugin.power lid-close-battery-action blank"
#~ msgstr "gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugin.power lid-close-battery-action blank"

#~ msgid "gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugin.power lid-close-ac-action blank"
#~ msgstr "gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugin.power lid-close-ac-action blank"

#~ msgid "Why can't I copy/move a file?"
#~ msgstr "Warum kann ich eine Datei nicht kopieren oder verschieben?"

#~ msgid "Send us an e-mail."
#~ msgstr "Schicken Sie uns eine E-Mail."

#~ msgid "Change your chat status and hide notifications."
#~ msgstr "Ändern Sie Ihren Anwesenheitsstatus und verbergen Sie Benachrichtigungen."

#~ msgid ""
#~ "If you use GNOME's built-in instant messaging features, this will also change your availability to your "
#~ "chat contacts, so they know not to disturb you."
#~ msgstr ""
#~ "Falls Sie die in GNOME eingebauten Sofortnachrichten-Funktionsmerkmale nutzen, ändert dies auch den Ihren "
#~ "Kontakten angezeigten Anwesenheitsstatus, so dass diese darüber informiert werden, dass Sie nicht gestört "
#~ "werden wollen."

#~| msgid ""
#~| "(You can click on <gui>View as Rings Chart</gui> to change the display to <gui>View as Treemap Chart</"
#~| "gui>)."
#~ msgid "Click to toggle between <gui>View as Rings Chart</gui> and <gui>View as Treemap Chart</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können auf <gui>Als Kreisdiagramm betrachten</gui> klicken, um die Anzeige zu <gui>Als Tree Map "
#~ "anzeigen</gui> zu ändern."

#~ msgid ""
#~ "Enter the PIN code on your other device, if required. Sometimes the other device will simply show you the "
#~ "PIN and ask you to confirm that it matches what you see on your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie falls nötig den PIN-Code auf Ihrem anderen Gerät ein. Gelegentlich zeigt Ihnen das andere Gerät "
#~ "lediglich die PIN an und bittet Sie um Bestätigung, dass sie mit derjenigen übereinstimmt, die Sie auf "
#~ "Ihrem Rechner sehen."

#~ msgid "If you want to perform benchmark test and see how fast is your hard disk:"
#~ msgstr "So führen Sie zur Überprüfung der Geschwindigkeit Ihrer Festplatte einen Leistungstest aus:"

#~ msgid "Open the <app>Disk Usage Analyzer</app> application from the <gui>Activities</gui> overview."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnen Sie in der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht die Anwendung <app>Festplattenbelegungsanalyse</app>."

#~ msgid ""
#~ "Click <gui>Removable Media</gui> and change the options under <gui>Select how media should be handled</"
#~ "gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf <gui>Wechselmedien</gui> und ändern Sie die Einstellungen unter <gui>Wählen Sie, wie mit "
#~ "Medien umgegangen werden soll</gui>."

#~ msgid "Instead of simply starting an application, you can also set it so that:"
#~ msgstr "Anstelle eine Anwendung einfach automatisch starten zu lassen, können Sie Folgendes einstellen:"

#~ msgid "The device will be shown in the File Manager (choose <gui>Open folder</gui>)."
#~ msgstr "Das Gerät wird in der Dateiverwaltung angezeigt (wählen Sie <gui>Ordner öffnen</gui>)."

#~ msgid "You will be asked what to open (<gui>Ask what to do</gui>)."
#~ msgstr ""
#~ "Sie werden gefragt, welche Anwendung geöffnet werden soll (<gui>Nachfragen, was geschehen soll</gui>)."

#~ msgid "Nothing at all will happen (<gui>Do nothing</gui>)."
#~ msgstr "Nichts soll passieren (<gui>Nichts tun</gui>)."

#~ msgid ""
#~ "The <gui>Software</gui> option is slightly different from the others - if the computer detects that there "
#~ "is software on a disk that you inserted, it can try to automatically run the software if you like. This "
#~ "is good if you have an application installed on a CD and want it to start when the disc is inserted (for "
#~ "example, a slideshow)."
#~ msgstr ""
#~ "Die Einstellung unter <gui>Software</gui> unterscheidet sich etwas von den anderen – wenn der Rechner "
#~ "feststellt, dass sich auf dem angeschlossenen Medium Software befindet, kann er versuchen, diese Software "
#~ "zu starten, sofern Sie das wollen. Das ist sinnvoll, wenn Sie eine Anwendung auf einer CD installiert "
#~ "haben und sie starten wollen, sobald die CD eingelegt wird (zum Beispiel eine Diaschau)."

#~ msgid "Don't open <em>any</em> applications automatically"
#~ msgstr "<em>Keine einzige</em> Anwendung automatisch öffnen"

#~ msgid ""
#~ "Currently, the <gui>Copy Settings</gui> button on the <gui>System</gui> tab does not set the system "
#~ "keyboard layouts."
#~ msgstr ""
#~ "Zurzeit richtet der Knopf <gui>Einstellungen kopieren</gui> im Reiter <gui>System</gui> die "
#~ "Tastaturbelegungen des Systems nicht ein."

#~ msgid ""
#~ "To change either of these options, click on your name on the top bar and choose <gui>System Settings</"
#~ "gui>. Go to the Hardware section and open <gui>Displays</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Um eine dieser Optionen zu ändern, klicken Sie auf Ihren Namen im oberen Panel und wählen Sie "
#~ "<gui>Systemeinstellungen</gui>. Gehen Sie zum Hardware-Abschnitt und öffnen Sie <gui>Bildschirme</gui>."

#~ msgid "The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each direction that can be displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Die Auflösung ist die Anzahl der Pixel (Bildschirmpunkte) in jeder Richtung, die dargestellt werden "
#~ "können."

#~ msgid ""
#~ "To save the changes, click <gui>Apply</gui>. If the screen goes blank, wait for a minute and the settings "
#~ "will be returned to their previous values. Otherwise, click <gui>Keep This Configuration</gui> in the "
#~ "window that appears."
#~ msgstr ""
#~ "Um die Änderungen anzuwenden, klicken Sie auf <gui>Anwenden</gui>. Wenn der Bildschirm leer wird, warten "
#~ "Sie eine Minute und die Einstellungen werden auf die alten Werte zurückgestellt. Andernfalls klicken Sie "
#~ "im Fenster, das erscheint, auf <gui>Diese Einstellungen beibehalten</gui>."

#~ msgid "When you've selected the one you prefer, click <gui>Apply</gui>."
#~ msgstr "Wenn Sie die Drehung gewählt haben, die Sie bevorzugen, klicken Sie auf <gui>Anwenden</gui>."

#~ msgid "Open <gui>Mouse and Touchpad</gui> and select the <gui>Touchpad</gui> tab."
#~ msgstr "Öffnen sie <gui>Maus und Touchpad</gui> und wählen Sie den Reiter <gui>Touchpad</gui>."

#~ msgid "Press <guiseq><gui>Alt</gui><gui>F2</gui></guiseq>."
#~ msgstr "Drücken Sie <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>."

#~ msgid "Type <input>gnome-terminal</input>. A terminal window will open."
#~ msgstr "Tippen Sie <input>gnome-terminal</input>. Ein Terminalfenster wird sich öffnen."

#~ msgid "You can connect computers together by forming an <em>ad-hoc</em> wireless network."
#~ msgstr "Sie können Rechner miteinander verbinden, um ein <em>ad-hoc</em>-Funknetzwerk aufzubauen."

#~ msgid "Connect directly to another computer with a wireless connection"
#~ msgstr "Direktverbindungen zu anderen Rechnern über ein Funknetzwerk"

#~ msgid ""
#~ "You can connect computers together by forming an <em>ad-hoc</em> wireless network. This is useful if one "
#~ "of the computers has a printer connected to it that you want to share, or if you want to transfer files "
#~ "between them, for example. With a normal (<em>infrastructure</em>) wireless network, you would connect "
#~ "both computers to a network provided by wireless base station or router. If you don't have a base "
#~ "station, however, an ad-hoc network will still allow you to connect the computers to each other."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können Rechner miteinander verbinden, um ein <em>Ad-Hoc</em>-Funknetzwerk aufzubauen. Dies ist "
#~ "sinnvoll, falls an einem der Rechner ein Drucker angeschlossen ist, den Sie für den anderen Rechner "
#~ "freigeben wollen. Mit einem gewöhnlichen (<em>Infrastruktur-</em>) Funknetzwerk würden Sie beide Rechner "
#~ "mit einem Netzwerk verbinden, das über eine Funknetzwerk-Basisstation oder einen Router bereitgestellt "
#~ "wird. Falls Sie keine entsprechende Basisstation haben, kann ein Ad-Hoc-Funknetzwerk dennoch beide "
#~ "Rechner miteinander verbinden."

#~ msgid "To set-up an ad-hoc wireless network:"
#~ msgstr "So richten Sie ein Ad-Hoc-Funknetzwerk ein:"

#~ msgid ""
#~ "On one of the computers, click the network icon on the top bar and select <gui>Network Settings</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf einem der Rechner auf Ihren Namen im oberen Panel und wählen Sie "
#~ "<gui>Netzwerkeinstellungen</gui>."

#~ msgid "In the window that appears, switch to the Wireless tab and click <gui>Add</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie im erscheinenden Fenster die Funknetzwerk-Reiter aus und klicken Sie auf <gui>Hinzufügen</gui>."

#~ msgid ""
#~ "On the other computer, click the network icon on the top bar and look for a network with the SSID you "
#~ "chose. It might take a minute or two to appear in the list."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf dem anderen Rechner auf das Netzwerksymbol im oberen Panel und schauen Sie nach einem "
#~ "Netzwerk mit der gewählten SSID. Es kann ein oder zwei Minuten dauern, bis es in der Liste erscheint."

#~ msgid "Securing an ad-hoc network"
#~ msgstr "Absichern eines Ad-Hoc-Netzwerks"

#~ msgid ""
#~ "Go to the <gui>Wireless</gui> tab, select the ad-hoc wireless network and click <gui>Configure</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnen Sie den Reiter <gui>Funknetzwerk</gui>, wählen Sie das Ad-Hoc-Netzwerk aus und klicken Sie auf "
#~ "<gui>Bearbeiten</gui>."

#~ msgid "Edit your connection settings, and remove the unwanted connection option."
#~ msgstr "Bearbeiten Sie Ihre Verbindungseinstellungen und entfernen Sie die ungewollten Verbindungsoptionen."

#~ msgid "My computer connects to the wrong network"
#~ msgstr "Mein Rechner verbindet sich mit dem falschen Netzwerk"

#~ msgid ""
#~ "When you turn your computer on, your computer will automatically try to connect to wireless networks that "
#~ "you have connected to in the past. If it tries to connect to the wrong network each time (that is, not "
#~ "the one that you want it to connect to), do the following:"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie Ihren Rechner einschalten oder sich an einen anderen Ort begeben, so wird Ihr Rechner "
#~ "automatisch versuchen, sich mit Funknetzen zu verbinden, mit denen Sie schon einmal verbunden waren. Wenn "
#~ "jedes Mal mit dem falschen (d.h. nicht mit dem gewünschten) Netzwerk verbunden wird, sollten Sie "
#~ "folgendes tun:"

#~ msgid "Click the network icon on the top bar and select <gui>Edit Connections</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf das Rechner-Symbol im oberen Panel und wählen Sie <gui>Verbindungen bearbeiten</gui>."

#~ msgid ""
#~ "Go to the <gui>Wireless</gui> tab and find the network that you <em>don't</em> want it to keep connecting "
#~ "to."
#~ msgstr ""
#~ "Wechseln Sie in den Reiter <gui>Funknetzwerk</gui> und suchen Sie das Netzwerk, mit dem Sie <em>nicht</"
#~ "em> verbunden werden möchten."

#~ msgid ""
#~ "Click that network once to select it and click <gui>Delete</gui>. Your computer won't try to connect to "
#~ "that network any more."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie das Netzwerk aus und klicken Sie auf <gui>Löschen</gui>. Ihr Rechner wird daraufhin nicht mehr "
#~ "versuchen, sich mit dem Netzwerk zu verbinden."

#~ msgid ""
#~ "If you later want to connect to the network that you just deleted, click the network icon on the top bar "
#~ "and select the network from the list. You may need to re-enter the security settings for that network "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie sich später mit dem Netzwerk verbinden möchten, das Sie soeben gelöscht haben, dann wählen Sie "
#~ "es einfach aus der Liste der Funknetze, die erscheint, wenn Sie auf das Netzwerk-Symbol im oberen Panel "
#~ "klicken. Sie werden die Sicherheitseinstellungen für diese Netzwerkverbindung neu festlegen müssen."

#~ msgid "Look in <guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Power</gui></guiseq> for the option to change this."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben unter <guiseq><gui>Systemeinstellungen</gui><gui>Leistung</gui></guiseq> die Möglichkeit, dies "
#~ "umzustellen."

#~ msgid "I want the computer to turn off when I press the power button"
#~ msgstr "Ich möchte, dass mein Rechner abgeschaltet wird, wenn ich auf die Ein-/Ausschalttaste drücke"

#~ msgid ""
#~ "When you press the power button on your computer, a window will pop up asking what you want to do - "
#~ "whether you want to turn off the computer, send it to sleep and so on. You can make it so that one of "
#~ "these options happens automatically when you press the power button, rather than showing this window."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie die Ein-/Ausschalttaste Ihres Rechners betätigen, erscheint ein Fenster, das Sie fragt, was Sie "
#~ "tun möchten - ob Sie Ihren Rechner ausschalten, ihn in den Ruhezustand versetzen wollen usw. Sie können "
#~ "einstellen, dass eine dieser Möglichkeiten automatisch ausgeführt wird, wenn Sie die Ein-/Ausschalttaste "
#~ "betätigen, ohne dass dieses Fenster angezeigt wird."

#~ msgid ""
#~ "Click your name at the top of the screen, select <gui>System Settings</gui> and double-click <gui>Power</"
#~ "gui>. Change the option labeled <gui>When the power button is pressed</gui>. For example, if you choose "
#~ "<gui>Suspend</gui>, the computer will go to sleep when you press the power button. The default option is "
#~ "<gui>Ask me</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf Ihren Namen oben auf dem Bildschirm, wählen Sie <gui>Systemeinstellungen</gui> und "
#~ "doppelklicken Sie auf <gui>Energieverwaltung</gui>. Ändern Sie die Einstellung für <gui>Beim Drücken des "
#~ "Ein-/Ausschalters</gui>. Wenn Sie z.B. <gui>Ruhezustand</gui> wählen, wird der Rechner in den Ruhezustand "
#~ "versetzt, sobald Sie den Ein-/Ausschalter betätigen. Die Voreinstellung ist <gui>Nachfragen</gui>."

#~| msgid ""
#~| "If you set yourself to Busy, you won't be bothered by message popups at the bottom of your screen. "
#~| "Messages will still be available in the message tray when you move your mouse to the bottom-right "
#~| "corner. But only urgent messages will be presented, such as when your battery is critically low."
#~ msgid ""
#~ "If you set yourself to Unavailable, you won't be bothered by message popups at the bottom of your screen. "
#~ "Messages will still be available in the message tray when you move your mouse to the bottom-right corner. "
#~ "But only urgent messages will be presented, such as when your battery is critically low."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie Ihre Verfügbarkeit auf »Abwesend« setzen, werden Sie nicht von Nachrichten im unteren Teil des "
#~ "Bildschirms gestört. Nachrichten erscheinen weiterhin im Benachrichtigungsfeld, wenn Sie den Mauszeiger "
#~ "in die rechte untere Ecke bewegen. Aber nur dringende Nachrichten, wie der Hinweis auf einen niedrigen "
#~ "Akkuladestand, werden sofort angezeigt."

#~ msgid "<link xref=\"shell-session-status\">Learn more about changing your availability.</link>"
#~ msgstr "<link xref=\"shell-session-status\">Erfahren Sie mehr über Änderungen Ihrer Verfügbarkeit.</link>"

#~ msgid "User forum."
#~ msgstr "Benutzerforum."

#~ msgid "Get in touch with other users."
#~ msgstr "Treten Sie mit anderen Benutzern in Verbindung."

#~ msgid "<link xref=\"shell-terminology\">Learn more about notifications.</link>"
#~ msgstr "<link xref=\"shell-terminology\">Erfahren Sie mehr über Benachrichtigungen.</link>"

#~ msgid "Hide all windows and show the desktop. This shortcut may not work on all distros."
#~ msgstr ""
#~ "Alle Fenster verbergen und die Arbeitsfläche anzeigen. Dieses Kürzel funktioniert möglicherweise nicht "
#~ "mit allen Distributionen."

#~ msgid "Take a screenshot."
#~ msgstr "Ein Bildschirmfoto aufnehmen."

# Übersetzung aus GUI übernommen, ich glaube, gemeint ist eher »Barrierefreiheitsfunktionen der Tastatur aktivieren«
#~ msgid "Select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui>."
#~ msgstr "Wählen Sie <gui>Barrierefreiheitsfunktionen mit der Tastatur aktivieren oder deaktivieren</gui>."

#~ msgid ""
#~ "It is possible to lose the keyboard cursor in a text field. Setting it to blink may make it easier to "
#~ "locate on the screen. To make the cursor blink and to adjust the speed of it:"
#~ msgstr ""
#~ "Es kann passieren, dass Sie den Tastaturcursor in einem Textfeld aus den Augen verlieren. Ihn blinken zu "
#~ "lassen, erleichtert es unter Umständen, ihn auf dem Bildschirm zu finden. So lassen Sie den Cursor "
#~ "blinken und passen seine Blinkgeschwindigkeit an:"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid "external ref='figures/system-run.png' md5='9dadf4c82c1b531d67de67e4e628846e'"
#~ msgstr "@@image: 'figures/system-run.png'; md5=9dadf4c82c1b531d67de67e4e628846e"

#~ msgid "Select your user name in the upper right-hand corner, then choose <gui>My Account</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf Ihren Benutzernamen rechts oben auf dem Bildschirm und wählen Sie anschließend <gui>Mein "
#~ "Konto</gui>"

#~ msgid "<link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">Turn on</link> your computer's Bluetooth device."
#~ msgstr "Schalten Sie das Bluetooth-Gerät des Rechners <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">ein</link>."

#~ msgid ""
#~ "A message appears when the connection successfully completes. If the device offers other capabilities, "
#~ "such as Personal Area Networking (PAN) on a mobile phone, you can enable them using checkboxes. Then "
#~ "select <gui>Close</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Eine Meldung informiert Sie darüber, dass die Verbindung erfolgreich abgeschlossen wurde. Falls das Gerät "
#~ "noch andere Möglichkeiten bietet, wie Personal Area Networking (PAN) auf einem Mobiltelefon, dann können "
#~ "Sie diese Funktionen über Ankreuzfelder aktivieren. Wählen Sie dann <gui>Schließen</gui>."

#~ msgid "If you don't want to be connected to a Bluetooth device any more, remove the connection:"
#~ msgstr ""
#~ "Falls Sie keine Verbindung zu einem Bluetooth-Gerät mehr herstellen wollen, entfernen Sie die Verbindung:"

#~ msgid ""
#~ "You can limit the list to only specific device types using the <gui>Device type</gui> drop-down control. "
#~ "You can also filter the list by whether the devices are paired and whether they are trusted."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die Liste mit Hilfe der Auswahlliste <gui>Gerätetyp</gui> auf bestimmte Gerätetypen begrenzen. "
#~ "Sie können die Liste auch danach filtern, ob die Geräte gekoppelt oder als vertrauenswürdig markiert sind."

#~ msgid "You can turn <app>Bluetooth</app> on to send and receive files, but turn it off to conserve power."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können <app>Bluetooth</app> einschalten, um Dateien senden und empfangen zu können. Sie sollten es "
#~ "aber ausschalten, um Energie zu sparen."

#~ msgid ""
#~ "To turn <app>Bluetooth</app> on, click the <app>Bluetooth</app> icon in the top bar, then toggle the "
#~ "<gui>Bluetooth</gui> switch so that it reads as <gui>ON</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Um <app>Bluetooth</app> einzuschalten, klicken Sie auf das <app>Bluetooth</app>-Symbol im oberen Panel "
#~ "und klicken Sie dann au den <gui>Bluetooth</gui>-Schalter, so dass er <gui>EIN</gui> anzeigt."

#~ msgid ""
#~ "If you are connecting to another <app>Bluetooth</app> device for the first time, set the <gui>Visibility</"
#~ "gui> switch to <gui>ON</gui>. This allows your device to be seen by other <app>Bluetooth</app> devices."
#~ msgstr ""
#~ "Falls Sie sich erstmalig mit einem anderen <app>Bluetooth</app>-Gerät verbinden wollen, setzen Sie den "
#~ "Schalter <gui>Sichtbarkeit</gui> auf <gui>EIN</gui>. Dadurch wird Ihr Gerät für andere <app>Bluetooth</"
#~ "app>-Geräte sichtbar."

#~ msgid "Troubleshoot problems with connecting your Bluetooth device."
#~ msgstr "Fehlerbeseitigung bei Problemen mit dem Anschluss eines Bluetooth-Geräts."

#~ msgid ""
#~ "Bluetooth devices sometimes have problems connecting, or transferring files. Which of the topics below "
#~ "best describes the problem you are experiencing?"
#~ msgstr ""
#~ "Bluetooth-Geräte haben gelegentlich Probleme beim Verbinden oder Übertragen von Dateien. Welches der "
#~ "nachfolgenden Themen beschreibt Ihr Problem am besten?"

#~ msgid ""
#~ "You can make it so that buttons are clicked when you hover the mouse pointer over them (hover click). "
#~ "This is useful if you find it difficult to move the mouse and click the mouse button at the same time. "
#~ "When hover click is turned on you can move your mouse pointer over a button, let go of the mouse and then "
#~ "wait for a while before the button will be clicked for you."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können einstellen, dass Knöpfe geklickt werden, wenn Sie mit dem Mauszeiger über sie fahren "
#~ "(Überfahren-Klick). Dies ist nützlich, wenn es Ihnen schwerfällt, die Maus zu bewegen und gleichzeitig "
#~ "die Maustaste zu drücken. Wenn der Überfahren-Klick eingeschaltet ist, können Sie Ihren Mauszeiger über "
#~ "einen Knopf bewegen, die Maus loslassen und eine Weile warten, damit der Knopf für Sie geklickt wird."

#~ msgid "Hover click will click anywhere that your mouse pointer is hovering over, not just on buttons."
#~ msgstr "Der Überfahren-Klick klickt überall, wo Sie Ihre Maus hinfahren, nicht nur über Knöpfen."

#~ msgid "Change how long to wait before the button is clicked"
#~ msgstr "Ändern Sie, wie lange gewartet werden soll, bis der Knopf gedrückt wird"

#~ msgid ""
#~ "You can change how long the delay should be between hovering the mouse pointer over a button and that "
#~ "button being pressed. To do this, go to the <gui>Pointing and Clicking</gui> tab (see above) and change "
#~ "the <gui>Delay</gui> in the <gui>Hover Click</gui> section."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können ändern, wie lange die Verzögerung zwischen dem Halten des Mauszeigers über einem Knopf und dem "
#~ "Drücken des Knopfs sein soll. Um das zu tun, gehen Sie zum Reiter <gui>Zeigen und Klicken</gui> (siehe "
#~ "oben) und ändern Sie die <gui>Verzögerung</gui> im Abschnitt <gui>Überfahren-Klick</gui>."

#~ msgid "Change how much the mouse is allowed to move/wiggle when hovering"
#~ msgstr "Ändern Sie, wie weit sich die Maus beim Überfahren bewegen/zittern darf"

#~ msgid ""
#~ "You can change how much the pointer is allowed to move but still be considered \"still enough\" to click "
#~ "the button. Go to the <gui>Pointing and Clicking</gui> tab (see above) and change the <gui>Motion "
#~ "threshold</gui> in the <gui>Hover Click</gui> section; a large motion threshold will allow the pointer to "
#~ "move quite a lot but will still register the click."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können ändern, wie sehr sich der Mauszeiger bewegen darf, damit er noch immer als »ruhig genug« "
#~ "eingestuft wird, um den Knopf zu drücken. Gehen Sie zum Reiter <gui>Zeigen und Klicken</gui> (siehe oben) "
#~ "und ändern Sie den <gui>Schwellenwert der Bewegung</gui> im Abschnitt <gui>Überfahren-Klick</gui>; ein "
#~ "großer Schwellenwert erlaubt dem Mauszeiger ein gutes Stück Bewegung und erfasst dennoch einen Klick."

#~ msgid ""
#~ "<link xref=\"backup-why\">Why</link>, <link xref=\"backup-what\">what</link>, <link xref=\"backup-where"
#~ "\">where</link> and <link xref=\"backup-how\">how</link> of backups."
#~ msgstr ""
#~ "Das <link xref=\"backup-why\">Warum</link>, <link xref=\"backup-what\">Was</link>, <link xref=\"backup-"
#~ "where\">Wo</link> und <link xref=\"backup-how\">Wie</link> der Datensicherung."

#~ msgid "GNOME Documentation Team"
#~ msgstr "GNOME-Dokumentationsteam"

#~ msgid "Click <gui>Mouse and Touchpad</gui>."
#~ msgstr "Klicken Sie auf <gui>Maus und Touchpad</gui>."

#~ msgid ""
#~ "On the <gui>Mouse</gui> tab, select <gui>Left-handed</gui>. These settings will affect both your mouse "
#~ "and touchpad."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie im Reiter <gui>Maus</gui> die Option <gui>Mit links bediente Maus</gui>. Diese Einstellung "
#~ "betrifft sowohl Ihre Maus als auch das Touchpad."

#~ msgctxt "link"
#~ msgid "Tips"
#~ msgstr "Tipps"

#~ msgid "The GNOME Documentation Team"
#~ msgstr "Das GNOME-Dokumentationsteam"

#~ msgid "Security security"
#~ msgstr "Sicherheit, Sicheheit"

#~ msgid "Click your name on the top bar and select <gui>My Account</gui>."
#~ msgstr "Klicken Sie auf Ihren Namen im oberen Panel und wählen Sie <gui>Eigenes Konto</gui>."

#~ msgid ""
#~ "You may not be able to delete the user. This is a bug. It has been filed with bugzilla. For more "
#~ "information see <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=652073\">Bug #652073</link>"
#~ msgstr ""
#~ "Es könnte nicht möglich sein, den Benutzer zu löschen. Hierbei handelt es sich um einen Fehler, der "
#~ "bereits in Bugzilla berichtet wurde. Weitere Informationen finden Sie in <link href=\"https://bugzilla."
#~ "gnome.org/show_bug.cgi?id=652073\">Bug #652073</link>"

#~ msgid ""
#~ "DVDs are also \"copy-protected\" using a system called CSS. This prevents you from copying DVDs, but it "
#~ "also prevents you from playing them unless you have some extra software to handle the copy protection."
#~ msgstr ""
#~ "DVDs sind auch mit einem System Namens CSS kopiergeschützt. Dies verhindert das Kopieren der DVDs, aber "
#~ "auch die Wiedergabe, sofern Sie über keine zusätzliche Software verfügen, die mit dem Kopierschutz "
#~ "umgehen kann."

#~ msgid ""
#~ "If the region of your computer's DVD player and the DVD you are trying to play do not match, you won't be "
#~ "able to play the DVD. It is often possible to change the region used by your DVD player, but you can only "
#~ "do this a few times before it locks into one region permanently."
#~ msgstr ""
#~ "Falls die Region des DVD-Wiedergabeprogramms auf Ihrem Rechner und der Code der abzuspielenden DVD nicht "
#~ "übereinstimmen, ist die Wiedergabe nicht möglich. Oft ist es jedoch möglich, die Region Ihres DVD-"
#~ "Wiedergabeprogramms zu ändern, aber Sie können das nur wenige Male tun, bevor das Wiedergabeprogramm fest "
#~ "und dauerhaft einer Region zugeordnet wird."

#~ msgid "Shaudn McCance"
#~ msgstr "Shaun McCance"

#~ msgid "Move the mouse pointer over a music file and it will start playing."
#~ msgstr "Bewegen Sie den Mauszeiger über eine Musikdatei und diese wird wiedergegeben."

#~ msgid "Quickly preview music/sound files"
#~ msgstr "Vorschau für Musik-/Audiodateien"

#~ msgid "Sound Files"
#~ msgstr "Audio-Dateien"

#~ msgid "Go to the <gui>Wireless</gui> tab and click <gui>Add</gui>."
#~ msgstr "Klicken Sie auf den Reiter <gui>Funknetzwerk</gui> und klicken Sie auf <gui>Hinzufügen</gui>."

#~ msgid ""
#~ "In the window that appears, choose a name for the wireless network and then go to the <gui>Wireless</gui> "
#~ "tab."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie im erscheinenden Fenster einen Namen für das Funknetzwerk aus und gehen sie anschließend zum "
#~ "Reiter <gui>Funknetzwerk</gui>."

#~ msgid "Internet &amp; networking"
#~ msgstr "Internet und Netzwerk"

#~| msgid "Troubleshooting"
#~ msgctxt "link:trail"
#~ msgid "Troubleshooting"
#~ msgstr "Fehlerbeseitigung"

#~ msgid "Troubleshooting internet connection problems"
#~ msgstr "Fehlerbeseitigung bei Problemen mit der Internet-Verbindung"

#~| msgid "Wireless"
#~ msgctxt "link:trail"
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Funk"

#~| msgid "Wired"
#~ msgctxt "link:trail"
#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "Kabelgebunden"

#~| msgid "VPN"
#~ msgctxt "link:trail"
#~ msgid "VPN"
#~ msgstr "VPN"

#~ msgid "VPN connections"
#~ msgstr "VPN-Verbindungen"

#~ msgid ""
#~ "Click the network icon on the top bar and, under <gui>VPN Connections</gui>, select <gui>Configure VPN</"
#~ "gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf das Netzwerk-Symbol im oberen Panel und wählen Sie <gui>VPN konfigurieren</gui> unter "
#~ "<gui>VPN-Verbindungen</gui>."

#~| msgid "Web"
#~ msgctxt "link:trail"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "Netz"

#~ msgid "Browsing the web"
#~ msgstr "Das weltweite Netz durchsuchen"

#~| msgid "Chat"
#~ msgctxt "link:trail"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Chat"

#~ msgid "Chat (instant messaging)"
#~ msgstr "Chat (Sofortnachrichten)"

#~ msgid "gnome-doc-list@gnome.org"
#~ msgstr "gnome-doc-list@gnome.org"

#~ msgid "Need to add info on changing the keybinding using the new preferences windows."
#~ msgstr "Need to add info on changing the keybinding using the new preferences windows."

#~ msgid "philbull@gmail.com"
#~ msgstr "philbull@gmail.com"

#~ msgid "shaunm"
#~ msgstr "shaunm"

#~ msgid "Would be nice to (soft?) link to a page on the software installer"
#~ msgstr "Would be nice to (soft?) link to a page on the software installer"

#~ msgid "shaunm@gnome.org"
#~ msgstr "shaunm@gnome.org"

#~ msgid "tiffany.antopolski@gmail.com"
#~ msgstr "tiffany.antopolski@gmail.com"

#~ msgid "tiffany@antopolski.com"
#~ msgstr "tiffany@antopolski.com"

#~ msgid "We need a note in here about password hints. Share content with user-add"
#~ msgstr "We need a note in here about password hints. Share content with user-add"

#~ msgid ""
#~ "Turns out that you get a dialog to change the keyring password when you log in after changing your "
#~ "password. Mention that in a blurb above the steps above #changepass below. \"When you next log in, you "
#~ "will be asked to.... If you prefer to change the keyring password immediately, do this:"
#~ msgstr ""
#~ "Turns out that you get a dialog to change the keyring password when you log in after changing your "
#~ "password. Mention that in a blurb above the steps above #changepass below. \"When you next log in, you "
#~ "will be asked to.... If you prefer to change the keyring password immediately, do this:"

#~ msgid ""
#~ "We need pages on the keyring. Link to them from the section below on changing your keyring password. This "
#~ "page can still go final for 3.0.x without that, but leave this comment in for 3.2."
#~ msgstr ""
#~ "We need pages on the keyring. Link to them from the section below on changing your keyring password. This "
#~ "page can still go final for 3.0.x without that, but leave this comment in for 3.2."

#~ msgid ""
#~ "Explain how admin privileges can be given to other people, or removed. Warn the reader about how it's "
#~ "unwise to have too many admins on a system."
#~ msgstr ""
#~ "Explain how admin privileges can be given to other people, or removed. Warn the reader about how it's "
#~ "unwise to have too many admins on a system."

#~ msgid "We need a note in here about password hints. Share content with user-changepassword"
#~ msgstr "We need a note in here about password hints. Share content with user-add"

#~ msgid ""
#~ "Marking complete for 3.0. We didn't get keyboard-inputmethods in. If we get it for 3.0.1, uncomment the "
#~ "last section, write something, and link."
#~ msgstr ""
#~ "Marking complete for 3.0. We didn't get keyboard-inputmethods in. If we get it for 3.0.1, uncomment the "
#~ "last section, write something, and link."

#~ msgid ""
#~ "Are we shipping any sort of device manager? If we do (or even if we recommend one, but people need to "
#~ "install it), and if you can get all the information you need about the sound card from that, we should "
#~ "link to that for getting info on your sound card."
#~ msgstr ""
#~ "Are we shipping any sort of device manager? If we do (or even if we recommend one, but people need to "
#~ "install it), and if you can get all the information you need about the sound card from that, we should "
#~ "link to that for getting info on your sound card."

#~ msgid "More prose, talk about Alt+`. Maybe a screenshot. 3.0.1"
#~ msgstr "More prose, talk about Alt+`. Maybe a screenshot. 3.0.1"

#~ msgid ""
#~ "Make more task-based. Maybe split up. Overview doesn't seem as useful as it could be. Revisit hide/"
#~ "minimize terminology. 3.0.1."
#~ msgstr ""
#~ "Make more task-based. Maybe split up. Overview doesn't seem as useful as it could be. Revisit hide/"
#~ "minimize terminology. 3.0.1."

#~ msgid ""
#~ "Briefly explain the different window states that exist and how you can use and recognize those states. "
#~ "Discuss interesting ways of arranging windows (i.e. if there is a \"Tile\" option or something like "
#~ "that). Mention, in passing, how you can move and resize windows in multiple ways."
#~ msgstr ""
#~ "Briefly explain the different window states that exist and how you can use and recognize those states. "
#~ "Discuss interesting ways of arranging windows (i.e. if there is a \"Tile\" option or something like "
#~ "that). Mention, in passing, how you can move and resize windows in multiple ways."

#~ msgid "Very brief overview of what you can do with windows. Link to relevant topics."
#~ msgstr "Very brief overview of what you can do with windows. Link to relevant topics."

#~ msgid "marinaz@redhat.com"
#~ msgstr "marinaz@redhat.com"

#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"

#~ msgid "F2"
#~ msgstr "F2"

#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tabulator"

#~ msgid "`"
#~ msgstr "`"

#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Strg"

#~ msgid "D"
#~ msgstr "D"

#~ msgid "Up/Down"
#~ msgstr "Hoch/Runter"

#~ msgid "Switch between workspaces."
#~ msgstr "Wechseln zwischen Arbeitsflächen."

#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Umschalttaste"

#~ msgid "L"
#~ msgstr "L"

#~ msgid "Lock the screen."
#~ msgstr "Den Bildschirm sperren."

#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"

#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"

#~ msgid "C"
#~ msgstr "C"

#~ msgid "V"
#~ msgstr "V"

#~ msgid "Z"
#~ msgstr "Z"

#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Drucken"

#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"

#~ msgid "mimico"
#~ msgstr "mimico"

#~ msgid "More links would be good, especially in #logout. Could go final as-is. Incomplete for now"
#~ msgstr "More links would be good, especially in #logout. Could go final as-is. Incomplete for now"

#~ msgid ""
#~ "How do you change the system language, i.e. the language of the login screen or even the boot process?"
#~ msgstr ""
#~ "Wie lässt sich die Systemsprache wechseln, d.h. die Sprache des Anmeldefensters oder die Sprache beim "
#~ "Startvorgang?"

#~ msgid "stickster@gmail.com"
#~ msgstr "stickster@gmail.com"

#~ msgid ""
#~ "This had a seealso and two inline links to printing-inklevel. I removed printing-inklevel for 3.0. If it "
#~ "gets written, add the links back."
#~ msgstr ""
#~ "This had a seealso and two inline links to printing-inklevel. I removed printing-inklevel for 3.0. If it "
#~ "gets written, add the links back."

#~ msgid "jwcampbell@gmail.com"
#~ msgstr "jwcampbell@gmail.com"

#~ msgid "Do we have anything on what to do when your printer isn't found? 3.0.1?"
#~ msgstr "Do we have anything on what to do when your printer isn't found? 3.0.1?"

#~ msgid "Jim C"
#~ msgstr "Jim C"

#~ msgid "Needs info about network printing - 2011-06-08"
#~ msgstr "Needs info about network printing - 2011-06-08"

#~ msgid ""
#~ "This is a complicated topic. Give troubleshooting steps/reasons for why the computer won't turn on. Some "
#~ "of the reasons may be down to hardware failure."
#~ msgstr ""
#~ "This is a complicated topic. Give troubleshooting steps/reasons for why the computer won't turn on. Some "
#~ "of the reasons may be down to hardware failure."

#~ msgid ""
#~ "This was marked incomplete as of 2011-04-04. I marked it final for 3.0. If there's more to add, revisit "
#~ "for 3.2."
#~ msgstr ""
#~ "This was marked incomplete as of 2011-04-04. I marked it final for 3.0. If there's more to add, revisit "
#~ "for 3.2."

#~ msgid ""
#~ "We have a few disparate pages on this. We should consider consolidating or rethinking how we cross-link "
#~ "them."
#~ msgstr ""
#~ "We have a few disparate pages on this. We should consider consolidating or rethinking how we cross-link "
#~ "them."

#~ msgid ""
#~ "I would like a better explanation of what \"saved to disk\" means. As written, it could be confused with "
#~ "open files being saved, which they aren't. Also, with GNOME 3, we barely expose hibernate. It's in the "
#~ "power settings, but nothing does it by default. Restructure prose to reflect that."
#~ msgstr ""
#~ "I would like a better explanation of what \"saved to disk\" means. As written, it could be confused with "
#~ "open files being saved, which they aren't. Also, with GNOME 3, we barely expose hibernate. It's in the "
#~ "power settings, but nothing does it by default. Restructure prose to reflect that."

#~ msgid "This page stays incomplete until this is dealt with."
#~ msgstr "This page stays incomplete until this is dealt with."

#~ msgid "Marked incomplete as of 2011-04-04. Marking final for 3.0. Revisit for 3.2"
#~ msgstr "Marked incomplete as of 2011-04-04. Marking final for 3.0. Revisit for 3.2"

#~ msgid "nruz@alumnos.inf.utfsm.cl"
#~ msgstr "nruz@alumnos.inf.utfsm.cl"

#~ msgid "Let's see if we can get that dialog to have a help button pointing here."
#~ msgstr "Let's see if we can get that dialog to have a help button pointing here."

#~ msgid ""
#~ "The instructions for accessing the network settings are wrong. Also, I don't actually see how to "
#~ "accomplish this task with GNOME 3. Needs revision."
#~ msgstr ""
#~ "The instructions for accessing the network settings are wrong. Also, I don't actually see how to "
#~ "accomplish this task with GNOME 3. Needs revision."

#, fuzzy
#~ msgid "There's also Shared to other computers"
#~ msgstr "Starten Sie den Rechner neu."

#~ msgid ""
#~ "We should have a topics on encryption keys, possibly rolling the seahorse help into gnome-help. Then link "
#~ "from here."
#~ msgstr ""
#~ "We should have a topics on encryption keys, possibly rolling the seahorse help into gnome-help. Then link "
#~ "from here."

#~ msgid ""
#~ "Also used by gnome-user-share, but we're not talking about that in gnome-help for 3.0. Hopefully it will "
#~ "be better integrated in 3.2, and we can discuss it better in the help. If that happens, link from here."
#~ msgstr ""
#~ "Also used by gnome-user-share, but we're not talking about that in gnome-help for 3.0. Hopefully it will "
#~ "be better integrated in 3.2, and we can discuss it better in the help. If that happens, link from here."

#~ msgid "Should provide some useful advice rather than just saying \"you might need to perform extra steps\"."
#~ msgstr ""
#~ "Should provide some useful advice rather than just saying \"you might need to perform extra steps\"."

#~ msgid ""
#~ "I repurposed this page. It used to just be how to disable your touchpad entirely. Phil had some "
#~ "instructions on how to do this in gconf-editor, as well as how to trigger an auto-disable when you "
#~ "plugged in your mouse. GConf instructions are outdated for GNOME 3. We could resurrect and make current "
#~ "the old stuff, but as maybe a tip or advanced topics. Check git history."
#~ msgstr ""
#~ "I repurposed this page. It used to just be how to disable your touchpad entirely. Phil had some "
#~ "instructions on how to do this in gconf-editor, as well as how to trigger an auto-disable when you "
#~ "plugged in your mouse. GConf instructions are outdated for GNOME 3. We could resurrect and make current "
#~ "the old stuff, but as maybe a tip or advanced topics. Check git history."

#~ msgid ""
#~ "Would like a little more explanation on native resolution, which is generally only applicable on LCDs. "
#~ "There's a stub for using two monitors. Link from section below when it's added."
#~ msgstr ""
#~ "Would like a little more explanation on native resolution, which is generally only applicable on LCDs. "
#~ "There's a stub for using two monitors. Link from section below when it's added."

#~ msgid "loonycookie@gmail.com"
#~ msgstr "loonycookie@gmail.com"

#~ msgid "If we get gnome-user-share integrated nicely in 3.2, we should discuss or link that here."
#~ msgstr "If we get gnome-user-share integrated nicely in 3.2, we should discuss or link that here."

#~ msgid "Invoice.*"
#~ msgstr "Rechnung.*"

#~ msgid "crisnoh@gmail.com"
#~ msgstr "crisnoh@gmail.com"

#~ msgid "mdhillca@gmail.com"
#~ msgstr "mdhillca@gmail.com"

#~ msgid ""
#~ "It would be really really great if somebody could write something about the results and the charts, I "
#~ "can't do that... I don't really know what does it mean. thanks."
#~ msgstr ""
#~ "It would be really really great if somebody could write something about the results and the charts, I "
#~ "can't do that... I don't really know what does it mean. thanks."

#~ msgid ""
#~ "Should have some information or link to \"how to add a mail account to Evolution\", and possibly an image "
#~ "(but maybe a screenshot is too big)."
#~ msgstr ""
#~ "Should have some information or link to \"how to add a mail account to Evolution\", and possibly an image "
#~ "(but maybe a screenshot is too big)."

#~ msgid ""
#~ "Turn on from the keyboard?! How do I turn these features on from the keyboard then? Used to be there were "
#~ "odd shortcuts. I think 5x Shift turned one of them on. Fix for 3.2"
#~ msgstr ""
#~ "Turn on from the keyboard?! How do I turn these features on from the keyboard then? Used to be there were "
#~ "odd shortcuts. I think 5x Shift turned one of them on. Fix for 3.2"

#~ msgid ""
#~ "I'd like this page to have more on how to start Orca, then pass off to the Orca help for more information."
#~ msgstr ""
#~ "I'd like this page to have more on how to start Orca, then pass off to the Orca help for more information."

#~ msgid ""
#~ "You can check which format your video is in by finding it in the file manager (look for <app>Files</app> "
#~ "in the <gui>Activities</gui> overview), right-clicking it and selecting <gui>Properties</gui>. Go to the "
#~ "<gui>Audio/Video</gui> tab and look at which <gui>codec</gui> is listed under <gui>Video</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können in der Dateiverwaltung das Format Ihres Videos herausfinden. Schauen Sie nach <app>Dateien</"
#~ "app> in der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht. Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Datei und "
#~ "wählen Sie <gui>Eigenschaften</gui>. Wechseln Sie zum Reiter <gui>Audio/Video</gui> und schauen Sie nach, "
#~ "welcher <gui>Codec</gui> unter <gui>Video</gui> angezeigt wird."

#~ msgid "Advanced techniques for resetting your password."
#~ msgstr "Fortgeschrittene Techniken zum Zurücksetzen Ihres Passworts."

#~ msgid "I forgot my password!"
#~ msgstr "Ich habe mein Passwort vergessen!"

#~ msgid ""
#~ "Marking final for 3.0. This could use some work for 3.2. There are some less drastic things. Like if "
#~ "there's another admin user on your computer, have them reset your password in the user accounts settings."
#~ msgstr ""
#~ "Marking final for 3.0. This could use some work for 3.2. There are some less drastic things. Like if "
#~ "there's another admin user on your computer, have them reset your password in the user accounts settings."

#~ msgid ""
#~ "Also: merge two grubs instructions (almost equal), use clicky-clicky instructions as much as possible, "
#~ "and let's get some real keyring docs integrated in gnome-help then link there."
#~ msgstr ""
#~ "Also: merge two grubs instructions (almost equal), use clicky-clicky instructions as much as possible, "
#~ "and let's get some real keyring docs integrated in gnome-help then link there."

#~ msgid ""
#~ "It is important to not only choose <link xref=\"user-goodpassword\">a good and secure password</link>, "
#~ "but one that you can also remember. If you have forgotten the password to log in to your computer "
#~ "account, you can follow the following steps to reset it."
#~ msgstr ""
#~ "Es ist von Bedeutung, dass Sie nicht einfach nur ein <link xref=\"user-goodpassword\">gutes und sicheres "
#~ "Passwort</link> wählen, sondern eines, an das Sie sich auch erinnern können. Wenn Sie Ihr Passwort für "
#~ "die Anmeldung an Ihrem Benutzerkonto einmal vergessen haben sollten, gehen Sie folgendermaßen vor, um es "
#~ "zurückzusetzen."

#~ msgid "If you have an encrypted home directory, you will not be able to reset a forgotten password."
#~ msgstr ""
#~ "Falls Ihr persönlicher Ordner verschlüsselt ist, dann besteht keine Möglichkeit, ein vergessenes Passwort "
#~ "zurückzusetzen."

#~ msgid "If you simply want to change your password, see <link xref=\"user-changepassword\"/>."
#~ msgstr "Falls Sie einfach nur Ihr Passwort ändern wollen, lesen Sie <link xref=\"user-changepassword\"/>."

#~ msgid "Reset password on Grub2 systems"
#~ msgstr "Zurücksetzen von Passwörtern auf Grub2-Systemen"

#~ msgid "Restart your computer, and hold down the <key>Shift</key> during bootup to get into the grub menu."
#~ msgstr ""
#~ "Starten Sie Ihren Rechner neu und halten Sie während des Startvorgangs die <key>Umschalttaste</key> "
#~ "gedrückt, um in das Grub-Menü zu gelangen."

#~ msgid ""
#~ "If you have a dual-boot machine and you choose at boot time which operating system to boot into, the grub "
#~ "menu should appear without the need to hold down the <key>Shift</key> key."
#~ msgstr ""
#~ "Falls Sie eine Dual-Boot-Installation haben und Sie beim Systemstart das zu startende Betriebssystem "
#~ "auswählen, sollte das Grub-Menü erscheinen, ohne dass Sie die <key>Umschalttaste</key> gedrückt halten "
#~ "müssen."

#~ msgid ""
#~ "If you are unable to get into the Grub boot menu, and therefore cannot edit any Linux kernel lines, you "
#~ "can <link xref=\"user-forgottenpassword#live-cd\">use a live CD to reset your user password</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Falls es nicht möglich ist, in das Boot-Menü von Grub zu gelangen und die Zeilen des Linux-Kernels zu "
#~ "bearbeiten, können Sie eine <link xref=\"user-forgottenpassword#live-cd\">Live-CD zum Zurücksetzen des "
#~ "Benutzerpassworts</link> verwenden."

#~ msgid ""
#~ "Press <key>e</key> to edit the line that begins with the word 'linux'. This line may actually be wrapped "
#~ "onto a second line."
#~ msgstr ""
#~ "Drücken Sie <key>e</key>, um die Zeile zu bearbeiten, die mit dem Wort »linux« beginnt. Diese Zeile kann "
#~ "auch in eine zweite Zeile umgebrochen werden."

#~ msgid "Add <cmd>init = /bin/sh</cmd> to the end of the line."
#~ msgstr "Fügen Sie <cmd>init = /bin/sh</cmd> am Ende der Zeile hinzu."

#~ msgid "At the <cmd>#</cmd> symbol, type:"
#~ msgstr "Geben Sie am <cmd>#</cmd>-Symbol Folgendes ein:"

#~ msgid "mount -o remount, rw /"
#~ msgstr "mount -o remount, rw /"

#~ msgid "At the next <cmd>#</cmd> symbol type:"
#~ msgstr "Geben Sie am nächsten <cmd>#</cmd>-Symbol Folgendes ein:"

#~ msgid ""
#~ "<cmd>passwd <var>username</var></cmd>, where <var>username</var> is the username of the account you're "
#~ "changing the password for."
#~ msgstr ""
#~ "<cmd>passwd <var>Benutzername</var></cmd>, wobei <var>Benutzername</var> der Benutzername des Kontos ist, "
#~ "für das Sie das Passwort ändern wollen."

#~ msgid ""
#~ "Debian systems do not have a <cmd>root</cmd> password. Therefore, on Debian systems you would always be "
#~ "changing the password of a particular username, never root."
#~ msgstr ""
#~ "Debian-Systeme haben kein <cmd>root</cmd>-Passwort. Daher ändern Sie auf Debian-Systemen stets das "
#~ "Passwort für einen bestimmten Benutzernamen, nicht für »root«."

#~ msgid "You will be prompted to enter a new UNIX password, and to confirm the new password."
#~ msgstr "Sie werden darum gebeten, ein neues UNIX-Passwort einzugeben und es anschließend zu bestätigen."

#~ msgid "Once the password has been successfully changed:"
#~ msgstr "Sobald das Passwort erfolgreich geändert wurde:"

#~ msgid "# <cmd>mount -o remount, ro /</cmd>"
#~ msgstr "# <cmd>mount -o remount, ro /</cmd>"

#~ msgid "Then:"
#~ msgstr "Dann:"

#~ msgid "# <cmd>reboot -f</cmd>"
#~ msgstr "# <cmd>reboot -f</cmd>"

#~ msgid ""
#~ "After you successfully log in, you will not be able to access your keyring (since you don't remember the "
#~ "old password). This means that all your saved passwords for wireless networks, jabber accounts, etc. will "
#~ "no longer be accessible. You will need to <link xref=\"#delete-keyring\">delete the old keyring</link> "
#~ "and start a new one."
#~ msgstr ""
#~ "Nach erfolgreicher Anmeldung werden Sie nicht mehr in der Lage sein, auf den Schlüsselbund zuzugreifen, "
#~ "das Sie nicht mehr über das alte Passwort verfügen. Das bedeutet, dass alle Ihre gespeicherten Passwörter "
#~ "für drahtlose Netzwerke, Jabber-Konten usw. nicht mehr erreichbar sind. Sie müssen <link xref=\"#delete-"
#~ "keyring\">den alten Schlüsselbund löschen</link> und einen neuen einrichten."

#~ msgid "Reset password on Grub systems"
#~ msgstr "Zurücksetzen von Passwörtern auf Grub-Systemen"

#~ msgid "Restart your computer, and press the <key>Esc</key> during bootup to get into the grub menu."
#~ msgstr ""
#~ "Starten Sie Ihren Rechner neu und halten Sie während des Startvorgangs die <key>Esc</key>-Taste gedrückt, "
#~ "um in das Grub-Menü zu gelangen."

#~ msgid ""
#~ "If you have a dual-boot machine and you choose at boot time which operating system to boot into, the grub "
#~ "menu should appear without the need to hold down the <key>Esc</key> key."
#~ msgstr ""
#~ "Falls Sie eine Dual-Boot-Installation haben und Sie beim Systemstart das zu startende Betriebssystem "
#~ "auswählen, sollte das Grub-Menü erscheinen, ohne dass Sie die <key>Esc</key>-Taste gedrückt halten müssen."

#~ msgid ""
#~ "If you are unable to get into the Grub boot menu, and therefore cannot edit any linux kernel lines, you "
#~ "can <link xref=\"#live-cd\">use a live CD</link> to reset your user password."
#~ msgstr ""
#~ "Falls es Ihnen nicht möglich ist, in das Grub-Menü zu gelangen und so die Kernel-Zeilen zu bearbeiten, "
#~ "können Sie <link xref=\"#live-cd\">eine Live-CD verwenden</link>, um das Benutzerpasswort zurückzusetzen."

#~ msgid ""
#~ "Press <key>e</key> to edit the line that begins with the word 'kernel'. This line may actually be wrapped "
#~ "onto a second line."
#~ msgstr ""
#~ "Drücken Sie <key>e</key>, um die Zeile zu bearbeiten, die mit dem Wort »kernel« beginnt. Diese Zeile kann "
#~ "auch in eine zweite Zeile umgebrochen werden"

#~ msgid "Reset password using a Live CD or USB"
#~ msgstr "Zurücksetzen des Passwortes mit einer Live-CD oder einem USB-Gerät"

#~ msgid "Boot the Live CD or USB."
#~ msgstr "Starten Sie von der Live-CD oder dem USB-Gerät."

#~ msgid "Mount your drive."
#~ msgstr "Hängen Sie Ihr Laufwerk ein."

#~ msgid "Type <cmd>gksudo nautilus</cmd> to launch the file manager with system-wide privileges."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie <cmd>gksudo nautilus</cmd> ein, um die Dateiverwaltung mit systemweiten Zugriffsrechten zu "
#~ "starten."

#~ msgid ""
#~ "Within the drive you just mounted, you can check that it is the right drive by clicking <gui> home </gui> "
#~ "and then your username."
#~ msgstr ""
#~ "Um festzustellen, ob es sich bei dem gerade eingehängten um das richtige Laufwerk handelt, klicken Sie "
#~ "auf den Ordner <gui>home</gui> und auf Ihren Benutzernamen."

#~ msgid "Go to the top-level directory of the mounted drive. Then go into the <gui>etc</gui> directory."
#~ msgstr "Gehen Sie zum Basisordner des eingehängten Laufwerks. Öffnen Sie dort den Ordner <gui>etc</gui>."

#~ msgid "Locate the 'shadow' file and make a backup copy:"
#~ msgstr "Suchen Sie nach der Datei »shadow« und erstellen sie davon eine Sicherungskopie:"

#~ msgid "Make sure the <gui>Icon view</gui> is selected."
#~ msgstr "Stellen Sie sicher, dass die <gui>Symbolansicht</gui> ausgewählt ist."

#~ msgid "Right-click on the shadow file and select <gui>copy</gui>."
#~ msgstr "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Datei »shadow« und wählen Sie <gui>Kopieren</gui>."

#~ msgid "<link xref=\"files-rename\">Rename</link> the backup \"shadow.bak\"."
#~ msgstr "<link xref=\"files-rename\">Benennen Sie die Sicherungsdatei um</link> in »shadow.bak«."

#~ msgid "Edit the original \"shadow\" file with a text editor."
#~ msgstr "Bearbeiten Sie die originale »shadow«-Datei mit einem Texteditor."

#~ msgid ""
#~ "Find your username in for which you have forgotten the password. It should look something like this (the "
#~ "characters after the colon will be different):"
#~ msgstr ""
#~ "Suchen Sie nach Ihrem Benutzernamen, für den Sie das Passwort vergessen haben. Er sollte in etwa so "
#~ "aussehen (die Zeichen nach dem Doppelpunkt können unterschiedlich sein):"

#~ msgid "username:$1$2abCd0E or"
#~ msgstr "Benutzername:$1$2abCd0E oder"

#~ msgid "username:$1$2abCd0E:13721a:0:99999:7:::"
#~ msgstr "Benutzername:$1$2abCd0E:13721a:0:99999:7:::"

#~ msgid ""
#~ "Replace the characters after the first colon (and before the second colon if it applies) with the hash "
#~ "for a blank password: U6aMy0wojraho"
#~ msgstr ""
#~ "Ersetzen Sie die Zeichen nach dem ersten Doppelpunkt (und vor dem zweiten Doppelpunkt, falls vorhanden) "
#~ "mit dem Hash eines leeren Passworts: U6aMy0wojraho"

#~ msgid "Save the file, exit out of everything and reboot your computer without the live CD or USB."
#~ msgstr ""
#~ "Speichern Sie die Datei, schließen Sie alle geöffneten Anwendungen und starten Sie Ihren Rechner neu ohne "
#~ "die Live-CD oder das USB-Gerät."

#~ msgid ""
#~ "When you boot back into your installation, type 'about me' in the <gui>Activities</gui> overview. Open "
#~ "<gui>About Me</gui> and reset your password."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie nun wieder in Ihrer Installation angelangt sind, geben Sie »über mich« in der <gui>Aktivitäten</"
#~ "gui>-Übersicht ein. Öffnen Sie <gui>Über mich</gui> und setzen Sie Ihr Passwort zurück."

#~ msgid ""
#~ "For <gui>Current password</gui> do not enter anything, as your current password is blank. Just click "
#~ "<gui>Authenticate</gui> and enter a new password."
#~ msgstr ""
#~ "Als <gui>Aktuelles Passwort</gui> geben Sie nichts ein, da ja Ihr aktuelles Passwort leer ist. Klicken "
#~ "Sie auf <gui>Legitimieren</gui> und geben Sie ein neues Passwort ein."

#~ msgid "Get Rid of the Keyring Manager"
#~ msgstr "Die Schlüsselbundverwaltung entfernen"

#~ msgid ""
#~ "This will delete all your saved passwords for wireless networks, instant messaging accounts, etc. Only do "
#~ "this if you can't remember the password you used for your keyring."
#~ msgstr ""
#~ "Dadurch werden alle Ihre gespeicherten Passwörter für drahtlose Netzwerke, Sofortnachrichten-Konten usw. "
#~ "gelöscht. Tun Sie dies nur, wenn Sie sich an das für den Schlüsselbund verwendete Passwort nicht mehr "
#~ "erinnern können."

#~ msgid "Go to your Home folder by typing 'home' in the <gui>Activities</gui> overview."
#~ msgstr ""
#~ "Wechseln Sie zu Ihrem persönlichen Ordner, indem Sie »persönlich« in der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht "
#~ "eingeben."

#~ msgid ""
#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>h</key></keyseq> (or click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden "
#~ "Files</gui></guiseq>.)"
#~ msgstr ""
#~ "Drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>h</key></keyseq> (oder klicken Sie auf <guiseq><gui>Ansicht</"
#~ "gui><gui>Verborgene Dateien anzeigen</gui></guiseq>.)"

#~ msgid "Double click on the folder .gnome2"
#~ msgstr "Klicken Sie doppelt auf den Ordner ».gnome2«"

#~ msgid "Double click on the folder called keyrings."
#~ msgstr "Klicken Sie doppelt auf den Ordner »keyrings«."

#~ msgid "Delete any files you find in the keyrings folder."
#~ msgstr "Löschen Sie alle Dateien, die sich im Schlüsselbund-Ordner befinden."

#~ msgid "Restart the computer."
#~ msgstr "Starten Sie den Rechner neu."

#~ msgid "After you restart and log in you will be asked to enter your wireless networks password."
#~ msgstr ""
#~ "Nach dem Neustart und der Anmeldung werden Sie nach dem Passwort für das drahtlose Netzwerk gefragt."

#~ msgid ""
#~ "Select the user whose privileges you want to change and then click the option next to <gui>Account type</"
#~ "gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie den Benutzer, dessen Rechte Sie ändern möchten, und klicken Sie auf die Option neben "
#~ "<gui>Kontotyp</gui>."

#~ msgid ""
#~ "Choose <gui>Administrator</gui> if you want the user to be able to perform administrative tasks, like "
#~ "installing new applications."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie <gui>Systemverwalter</gui>, wenn Sie wollen, dass der Benutzer Systemverwalter-Aufgaben "
#~ "ausführen kann, zum Beispiel neue Anwendungen installieren."

#~ msgid "Choose <gui>Standard</gui> if you don't want the user to be able to perform admin tasks."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie <gui>Standard</gui>, wenn Sie nicht wollen, dass der Benutzer Systemverwalter-Aufgaben "
#~ "ausführen kann."

#~ msgid ""
#~ "If you like, you can click the image next to the guest user's name on the right to set an image for the "
#~ "account. This image will be shown in the login window. GNOME provides some stock photos you can use, or "
#~ "you can select your own or take a picture with your webcam."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie wollen, können Sie auf das Bild neben dem rechts befindlichen Benutzernamen klicken, um ein Bild "
#~ "für dieses Benutzerkonto festzulegen. Dieses Bild wird beim Anmeldebildschirm angezeigt. GNOME stellt ein "
#~ "paar Bilder zur Verfügung, die Sie verwenden können, oder Sie können Ihre eigenen wählen oder ein Bild "
#~ "mit Ihrer Webcam aufnehmen."

#~ msgid ""
#~ "Go to the Activities overview and click one of the workspaces in the list on the right-hand side of the "
#~ "screen."
#~ msgstr ""
#~ "Gehen Sie zur Aktivitäten-Übersicht und klicken Sie auf eine der Arbeitsflächen in der Liste an der "
#~ "rechten Seite des Bildschirms."

#~ msgid ""
#~ "If you have multiple workspaces open, you can click on each workspace to view the open windows on each "
#~ "workspace."
#~ msgstr ""
#~ "Falls mehrere Arbeitsflächen geöffnet sind, können Sie auf jede Arbeitsfläche klicken, um die geöffneten "
#~ "Fenster auf jeder Arbeitsfläche anzuzeigen."

#~ msgid "From workspace and <gui>Activity</gui> overview:"
#~ msgstr "In der Arbeitsfläche und der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht:"

#~ msgid "You can move a window between workspaces:"
#~ msgstr "Sie können ein Fenster zwischen Arbeitsflächen verschieben:"

#~ msgid "A faster way of moving windows between workspaces is by using the keyboard:"
#~ msgstr ""
#~ "Mit der Tastatur können Sie das Verschieben von Fenstern zwischen Arbeitsflächen schneller ausführen:"

#~ msgid ""
#~ "The windows are grouped by application and the previews of the applications with multiple windows are "
#~ "available as you click through. The previews show up after a short delay, but you can get them "
#~ "immediately by clicking the ↓ arrow key."
#~ msgstr ""
#~ "Die Fenster werden nach Anwendungen gruppiert und die Vorschauen auf Anwendungen mit mehreren Fenstern "
#~ "werden beim Durchsehen angezeigt. Die Vorschauen erscheinen nach einer kurzen Verzögerung, aber Sie "
#~ "können Sie direkt anzeigen, wenn Sie dazu die ↓-Taste drücken."

#~ msgid "It is possible to switch to any window by moving to it with the mouse and clicking."
#~ msgstr "Es ist möglich, zu einem beliebigen Fenster zu wechseln, in dem Sie darauf mit der Maus klicken."

#~ msgid "Windows work in a very similar way to windows on other operating systems."
#~ msgstr "Fenster funktionieren auf ähnliche Weise wie in anderen bekannten Betriebssystemen."

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Schließen"

#~ msgid "Hide windows from view"
#~ msgstr "Fenster aus einer Ansicht verbergen"