summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/gnome-help/ca/ca.po
blob: 4727dcf3f613e0c1164bf27181ed0e49cec93d8a (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
5337
5338
5339
5340
5341
5342
5343
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5353
5354
5355
5356
5357
5358
5359
5360
5361
5362
5363
5364
5365
5366
5367
5368
5369
5370
5371
5372
5373
5374
5375
5376
5377
5378
5379
5380
5381
5382
5383
5384
5385
5386
5387
5388
5389
5390
5391
5392
5393
5394
5395
5396
5397
5398
5399
5400
5401
5402
5403
5404
5405
5406
5407
5408
5409
5410
5411
5412
5413
5414
5415
5416
5417
5418
5419
5420
5421
5422
5423
5424
5425
5426
5427
5428
5429
5430
5431
5432
5433
5434
5435
5436
5437
5438
5439
5440
5441
5442
5443
5444
5445
5446
5447
5448
5449
5450
5451
5452
5453
5454
5455
5456
5457
5458
5459
5460
5461
5462
5463
5464
5465
5466
5467
5468
5469
5470
5471
5472
5473
5474
5475
5476
5477
5478
5479
5480
5481
5482
5483
5484
5485
5486
5487
5488
5489
5490
5491
5492
5493
5494
5495
5496
5497
5498
5499
5500
5501
5502
5503
5504
5505
5506
5507
5508
5509
5510
5511
5512
5513
5514
5515
5516
5517
5518
5519
5520
5521
5522
5523
5524
5525
5526
5527
5528
5529
5530
5531
5532
5533
5534
5535
5536
5537
5538
5539
5540
5541
5542
5543
5544
5545
5546
5547
5548
5549
5550
5551
5552
5553
5554
5555
5556
5557
5558
5559
5560
5561
5562
5563
5564
5565
5566
5567
5568
5569
5570
5571
5572
5573
5574
5575
5576
5577
5578
5579
5580
5581
5582
5583
5584
5585
5586
5587
5588
5589
5590
5591
5592
5593
5594
5595
5596
5597
5598
5599
5600
5601
5602
5603
5604
5605
5606
5607
5608
5609
5610
5611
5612
5613
5614
5615
5616
5617
5618
5619
5620
5621
5622
5623
5624
5625
5626
5627
5628
5629
5630
5631
5632
5633
5634
5635
5636
5637
5638
5639
5640
5641
5642
5643
5644
5645
5646
5647
5648
5649
5650
5651
5652
5653
5654
5655
5656
5657
5658
5659
5660
5661
5662
5663
5664
5665
5666
5667
5668
5669
5670
5671
5672
5673
5674
5675
5676
5677
5678
5679
5680
5681
5682
5683
5684
5685
5686
5687
5688
5689
5690
5691
5692
5693
5694
5695
5696
5697
5698
5699
5700
5701
5702
5703
5704
5705
5706
5707
5708
5709
5710
5711
5712
5713
5714
5715
5716
5717
5718
5719
5720
5721
5722
5723
5724
5725
5726
5727
5728
5729
5730
5731
5732
5733
5734
5735
5736
5737
5738
5739
5740
5741
5742
5743
5744
5745
5746
5747
5748
5749
5750
5751
5752
5753
5754
5755
5756
5757
5758
5759
5760
5761
5762
5763
5764
5765
5766
5767
5768
5769
5770
5771
5772
5773
5774
5775
5776
5777
5778
5779
5780
5781
5782
5783
5784
5785
5786
5787
5788
5789
5790
5791
5792
5793
5794
5795
5796
5797
5798
5799
5800
5801
5802
5803
5804
5805
5806
5807
5808
5809
5810
5811
5812
5813
5814
5815
5816
5817
5818
5819
5820
5821
5822
5823
5824
5825
5826
5827
5828
5829
5830
5831
5832
5833
5834
5835
5836
5837
5838
5839
5840
5841
5842
5843
5844
5845
5846
5847
5848
5849
5850
5851
5852
5853
5854
5855
5856
5857
5858
5859
5860
5861
5862
5863
5864
5865
5866
5867
5868
5869
5870
5871
5872
5873
5874
5875
5876
5877
5878
5879
5880
5881
5882
5883
5884
5885
5886
5887
5888
5889
5890
5891
5892
5893
5894
5895
5896
5897
5898
5899
5900
5901
5902
5903
5904
5905
5906
5907
5908
5909
5910
5911
5912
5913
5914
5915
5916
5917
5918
5919
5920
5921
5922
5923
5924
5925
5926
5927
5928
5929
5930
5931
5932
5933
5934
5935
5936
5937
5938
5939
5940
5941
5942
5943
5944
5945
5946
5947
5948
5949
5950
5951
5952
5953
5954
5955
5956
5957
5958
5959
5960
5961
5962
5963
5964
5965
5966
5967
5968
5969
5970
5971
5972
5973
5974
5975
5976
5977
5978
5979
5980
5981
5982
5983
5984
5985
5986
5987
5988
5989
5990
5991
5992
5993
5994
5995
5996
5997
5998
5999
6000
6001
6002
6003
6004
6005
6006
6007
6008
6009
6010
6011
6012
6013
6014
6015
6016
6017
6018
6019
6020
6021
6022
6023
6024
6025
6026
6027
6028
6029
6030
6031
6032
6033
6034
6035
6036
6037
6038
6039
6040
6041
6042
6043
6044
6045
6046
6047
6048
6049
6050
6051
6052
6053
6054
6055
6056
6057
6058
6059
6060
6061
6062
6063
6064
6065
6066
6067
6068
6069
6070
6071
6072
6073
6074
6075
6076
6077
6078
6079
6080
6081
6082
6083
6084
6085
6086
6087
6088
6089
6090
6091
6092
6093
6094
6095
6096
6097
6098
6099
6100
6101
6102
6103
6104
6105
6106
6107
6108
6109
6110
6111
6112
6113
6114
6115
6116
6117
6118
6119
6120
6121
6122
6123
6124
6125
6126
6127
6128
6129
6130
6131
6132
6133
6134
6135
6136
6137
6138
6139
6140
6141
6142
6143
6144
6145
6146
6147
6148
6149
6150
6151
6152
6153
6154
6155
6156
6157
6158
6159
6160
6161
6162
6163
6164
6165
6166
6167
6168
6169
6170
6171
6172
6173
6174
6175
6176
6177
6178
6179
6180
6181
6182
6183
6184
6185
6186
6187
6188
6189
6190
6191
6192
6193
6194
6195
6196
6197
6198
6199
6200
6201
6202
6203
6204
6205
6206
6207
6208
6209
6210
6211
6212
6213
6214
6215
6216
6217
6218
6219
6220
6221
6222
6223
6224
6225
6226
6227
6228
6229
6230
6231
6232
6233
6234
6235
6236
6237
6238
6239
6240
6241
6242
6243
6244
6245
6246
6247
6248
6249
6250
6251
6252
6253
6254
6255
6256
6257
6258
6259
6260
6261
6262
6263
6264
6265
6266
6267
6268
6269
6270
6271
6272
6273
6274
6275
6276
6277
6278
6279
6280
6281
6282
6283
6284
6285
6286
6287
6288
6289
6290
6291
6292
6293
6294
6295
6296
6297
6298
6299
6300
6301
6302
6303
6304
6305
6306
6307
6308
6309
6310
6311
6312
6313
6314
6315
6316
6317
6318
6319
6320
6321
6322
6323
6324
6325
6326
6327
6328
6329
6330
6331
6332
6333
6334
6335
6336
6337
6338
6339
6340
6341
6342
6343
6344
6345
6346
6347
6348
6349
6350
6351
6352
6353
6354
6355
6356
6357
6358
6359
6360
6361
6362
6363
6364
6365
6366
6367
6368
6369
6370
6371
6372
6373
6374
6375
6376
6377
6378
6379
6380
6381
6382
6383
6384
6385
6386
6387
6388
6389
6390
6391
6392
6393
6394
6395
6396
6397
6398
6399
6400
6401
6402
6403
6404
6405
6406
6407
6408
6409
6410
6411
6412
6413
6414
6415
6416
6417
6418
6419
6420
6421
6422
6423
6424
6425
6426
6427
6428
6429
6430
6431
6432
6433
6434
6435
6436
6437
6438
6439
6440
6441
6442
6443
6444
6445
6446
6447
6448
6449
6450
6451
6452
6453
6454
6455
6456
6457
6458
6459
6460
6461
6462
6463
6464
6465
6466
6467
6468
6469
6470
6471
6472
6473
6474
6475
6476
6477
6478
6479
6480
6481
6482
6483
6484
6485
6486
6487
6488
6489
6490
6491
6492
6493
6494
6495
6496
6497
6498
6499
6500
6501
6502
6503
6504
6505
6506
6507
6508
6509
6510
6511
6512
6513
6514
6515
6516
6517
6518
6519
6520
6521
6522
6523
6524
6525
6526
6527
6528
6529
6530
6531
6532
6533
6534
6535
6536
6537
6538
6539
6540
6541
6542
6543
6544
6545
6546
6547
6548
6549
6550
6551
6552
6553
6554
6555
6556
6557
6558
6559
6560
6561
6562
6563
6564
6565
6566
6567
6568
6569
6570
6571
6572
6573
6574
6575
6576
6577
6578
6579
6580
6581
6582
6583
6584
6585
6586
6587
6588
6589
6590
6591
6592
6593
6594
6595
6596
6597
6598
6599
6600
6601
6602
6603
6604
6605
6606
6607
6608
6609
6610
6611
6612
6613
6614
6615
6616
6617
6618
6619
6620
6621
6622
6623
6624
6625
6626
6627
6628
6629
6630
6631
6632
6633
6634
6635
6636
6637
6638
6639
6640
6641
6642
6643
6644
6645
6646
6647
6648
6649
6650
6651
6652
6653
6654
6655
6656
6657
6658
6659
6660
6661
6662
6663
6664
6665
6666
6667
6668
6669
6670
6671
6672
6673
6674
6675
6676
6677
6678
6679
6680
6681
6682
6683
6684
6685
6686
6687
6688
6689
6690
6691
6692
6693
6694
6695
6696
6697
6698
6699
6700
6701
6702
6703
6704
6705
6706
6707
6708
6709
6710
6711
6712
6713
6714
6715
6716
6717
6718
6719
6720
6721
6722
6723
6724
6725
6726
6727
6728
6729
6730
6731
6732
6733
6734
6735
6736
6737
6738
6739
6740
6741
6742
6743
6744
6745
6746
6747
6748
6749
6750
6751
6752
6753
6754
6755
6756
6757
6758
6759
6760
6761
6762
6763
6764
6765
6766
6767
6768
6769
6770
6771
6772
6773
6774
6775
6776
6777
6778
6779
6780
6781
6782
6783
6784
6785
6786
6787
6788
6789
6790
6791
6792
6793
6794
6795
6796
6797
6798
6799
6800
6801
6802
6803
6804
6805
6806
6807
6808
6809
6810
6811
6812
6813
6814
6815
6816
6817
6818
6819
6820
6821
6822
6823
6824
6825
6826
6827
6828
6829
6830
6831
6832
6833
6834
6835
6836
6837
6838
6839
6840
6841
6842
6843
6844
6845
6846
6847
6848
6849
6850
6851
6852
6853
6854
6855
6856
6857
6858
6859
6860
6861
6862
6863
6864
6865
6866
6867
6868
6869
6870
6871
6872
6873
6874
6875
6876
6877
6878
6879
6880
6881
6882
6883
6884
6885
6886
6887
6888
6889
6890
6891
6892
6893
6894
6895
6896
6897
6898
6899
6900
6901
6902
6903
6904
6905
6906
6907
6908
6909
6910
6911
6912
6913
6914
6915
6916
6917
6918
6919
6920
6921
6922
6923
6924
6925
6926
6927
6928
6929
6930
6931
6932
6933
6934
6935
6936
6937
6938
6939
6940
6941
6942
6943
6944
6945
6946
6947
6948
6949
6950
6951
6952
6953
6954
6955
6956
6957
6958
6959
6960
6961
6962
6963
6964
6965
6966
6967
6968
6969
6970
6971
6972
6973
6974
6975
6976
6977
6978
6979
6980
6981
6982
6983
6984
6985
6986
6987
6988
6989
6990
6991
6992
6993
6994
6995
6996
6997
6998
6999
7000
7001
7002
7003
7004
7005
7006
7007
7008
7009
7010
7011
7012
7013
7014
7015
7016
7017
7018
7019
7020
7021
7022
7023
7024
7025
7026
7027
7028
7029
7030
7031
7032
7033
7034
7035
7036
7037
7038
7039
7040
7041
7042
7043
7044
7045
7046
7047
7048
7049
7050
7051
7052
7053
7054
7055
7056
7057
7058
7059
7060
7061
7062
7063
7064
7065
7066
7067
7068
7069
7070
7071
7072
7073
7074
7075
7076
7077
7078
7079
7080
7081
7082
7083
7084
7085
7086
7087
7088
7089
7090
7091
7092
7093
7094
7095
7096
7097
7098
7099
7100
7101
7102
7103
7104
7105
7106
7107
7108
7109
7110
7111
7112
7113
7114
7115
7116
7117
7118
7119
7120
7121
7122
7123
7124
7125
7126
7127
7128
7129
7130
7131
7132
7133
7134
7135
7136
7137
7138
7139
7140
7141
7142
7143
7144
7145
7146
7147
7148
7149
7150
7151
7152
7153
7154
7155
7156
7157
7158
7159
7160
7161
7162
7163
7164
7165
7166
7167
7168
7169
7170
7171
7172
7173
7174
7175
7176
7177
7178
7179
7180
7181
7182
7183
7184
7185
7186
7187
7188
7189
7190
7191
7192
7193
7194
7195
7196
7197
7198
7199
7200
7201
7202
7203
7204
7205
7206
7207
7208
7209
7210
7211
7212
7213
7214
7215
7216
7217
7218
7219
7220
7221
7222
7223
7224
7225
7226
7227
7228
7229
7230
7231
7232
7233
7234
7235
7236
7237
7238
7239
7240
7241
7242
7243
7244
7245
7246
7247
7248
7249
7250
7251
7252
7253
7254
7255
7256
7257
7258
7259
7260
7261
7262
7263
7264
7265
7266
7267
7268
7269
7270
7271
7272
7273
7274
7275
7276
7277
7278
7279
7280
7281
7282
7283
7284
7285
7286
7287
7288
7289
7290
7291
7292
7293
7294
7295
7296
7297
7298
7299
7300
7301
7302
7303
7304
7305
7306
7307
7308
7309
7310
7311
7312
7313
7314
7315
7316
7317
7318
7319
7320
7321
7322
7323
7324
7325
7326
7327
7328
7329
7330
7331
7332
7333
7334
7335
7336
7337
7338
7339
7340
7341
7342
7343
7344
7345
7346
7347
7348
7349
7350
7351
7352
7353
7354
7355
7356
7357
7358
7359
7360
7361
7362
7363
7364
7365
7366
7367
7368
7369
7370
7371
7372
7373
7374
7375
7376
7377
7378
7379
7380
7381
7382
7383
7384
7385
7386
7387
7388
7389
7390
7391
7392
7393
7394
7395
7396
7397
7398
7399
7400
7401
7402
7403
7404
7405
7406
7407
7408
7409
7410
7411
7412
7413
7414
7415
7416
7417
7418
7419
7420
7421
7422
7423
7424
7425
7426
7427
7428
7429
7430
7431
7432
7433
7434
7435
7436
7437
7438
7439
7440
7441
7442
7443
7444
7445
7446
7447
7448
7449
7450
7451
7452
7453
7454
7455
7456
7457
7458
7459
7460
7461
7462
7463
7464
7465
7466
7467
7468
7469
7470
7471
7472
7473
7474
7475
7476
7477
7478
7479
7480
7481
7482
7483
7484
7485
7486
7487
7488
7489
7490
7491
7492
7493
7494
7495
7496
7497
7498
7499
7500
7501
7502
7503
7504
7505
7506
7507
7508
7509
7510
7511
7512
7513
7514
7515
7516
7517
7518
7519
7520
7521
7522
7523
7524
7525
7526
7527
7528
7529
7530
7531
7532
7533
7534
7535
7536
7537
7538
7539
7540
7541
7542
7543
7544
7545
7546
7547
7548
7549
7550
7551
7552
7553
7554
7555
7556
7557
7558
7559
7560
7561
7562
7563
7564
7565
7566
7567
7568
7569
7570
7571
7572
7573
7574
7575
7576
7577
7578
7579
7580
7581
7582
7583
7584
7585
7586
7587
7588
7589
7590
7591
7592
7593
7594
7595
7596
7597
7598
7599
7600
7601
7602
7603
7604
7605
7606
7607
7608
7609
7610
7611
7612
7613
7614
7615
7616
7617
7618
7619
7620
7621
7622
7623
7624
7625
7626
7627
7628
7629
7630
7631
7632
7633
7634
7635
7636
7637
7638
7639
7640
7641
7642
7643
7644
7645
7646
7647
7648
7649
7650
7651
7652
7653
7654
7655
7656
7657
7658
7659
7660
7661
7662
7663
7664
7665
7666
7667
7668
7669
7670
7671
7672
7673
7674
7675
7676
7677
7678
7679
7680
7681
7682
7683
7684
7685
7686
7687
7688
7689
7690
7691
7692
7693
7694
7695
7696
7697
7698
7699
7700
7701
7702
7703
7704
7705
7706
7707
7708
7709
7710
7711
7712
7713
7714
7715
7716
7717
7718
7719
7720
7721
7722
7723
7724
7725
7726
7727
7728
7729
7730
7731
7732
7733
7734
7735
7736
7737
7738
7739
7740
7741
7742
7743
7744
7745
7746
7747
7748
7749
7750
7751
7752
7753
7754
7755
7756
7757
7758
7759
7760
7761
7762
7763
7764
7765
7766
7767
7768
7769
7770
7771
7772
7773
7774
7775
7776
7777
7778
7779
7780
7781
7782
7783
7784
7785
7786
7787
7788
7789
7790
7791
7792
7793
7794
7795
7796
7797
7798
7799
7800
7801
7802
7803
7804
7805
7806
7807
7808
7809
7810
7811
7812
7813
7814
7815
7816
7817
7818
7819
7820
7821
7822
7823
7824
7825
7826
7827
7828
7829
7830
7831
7832
7833
7834
7835
7836
7837
7838
7839
7840
7841
7842
7843
7844
7845
7846
7847
7848
7849
7850
7851
7852
7853
7854
7855
7856
7857
7858
7859
7860
7861
7862
7863
7864
7865
7866
7867
7868
7869
7870
7871
7872
7873
7874
7875
7876
7877
7878
7879
7880
7881
7882
7883
7884
7885
7886
7887
7888
7889
7890
7891
7892
7893
7894
7895
7896
7897
7898
7899
7900
7901
7902
7903
7904
7905
7906
7907
7908
7909
7910
7911
7912
7913
7914
7915
7916
7917
7918
7919
7920
7921
7922
7923
7924
7925
7926
7927
7928
7929
7930
7931
7932
7933
7934
7935
7936
7937
7938
7939
7940
7941
7942
7943
7944
7945
7946
7947
7948
7949
7950
7951
7952
7953
7954
7955
7956
7957
7958
7959
7960
7961
7962
7963
7964
7965
7966
7967
7968
7969
7970
7971
7972
7973
7974
7975
7976
7977
7978
7979
7980
7981
7982
7983
7984
7985
7986
7987
7988
7989
7990
7991
7992
7993
7994
7995
7996
7997
7998
7999
8000
8001
8002
8003
8004
8005
8006
8007
8008
8009
8010
8011
8012
8013
8014
8015
8016
8017
8018
8019
8020
8021
8022
8023
8024
8025
8026
8027
8028
8029
8030
8031
8032
8033
8034
8035
8036
8037
8038
8039
8040
8041
8042
8043
8044
8045
8046
8047
8048
8049
8050
8051
8052
8053
8054
8055
8056
8057
8058
8059
8060
8061
8062
8063
8064
8065
8066
8067
8068
8069
8070
8071
8072
8073
8074
8075
8076
8077
8078
8079
8080
8081
8082
8083
8084
8085
8086
8087
8088
8089
8090
8091
8092
8093
8094
8095
8096
8097
8098
8099
8100
8101
8102
8103
8104
8105
8106
8107
8108
8109
8110
8111
8112
8113
8114
8115
8116
8117
8118
8119
8120
8121
8122
8123
8124
8125
8126
8127
8128
8129
8130
8131
8132
8133
8134
8135
8136
8137
8138
8139
8140
8141
8142
8143
8144
8145
8146
8147
8148
8149
8150
8151
8152
8153
8154
8155
8156
8157
8158
8159
8160
8161
8162
8163
8164
8165
8166
8167
8168
8169
8170
8171
8172
8173
8174
8175
8176
8177
8178
8179
8180
8181
8182
8183
8184
8185
8186
8187
8188
8189
8190
8191
8192
8193
8194
8195
8196
8197
8198
8199
8200
8201
8202
8203
8204
8205
8206
8207
8208
8209
8210
8211
8212
8213
8214
8215
8216
8217
8218
8219
8220
8221
8222
8223
8224
8225
8226
8227
8228
8229
8230
8231
8232
8233
8234
8235
8236
8237
8238
8239
8240
8241
8242
8243
8244
8245
8246
8247
8248
8249
8250
8251
8252
8253
8254
8255
8256
8257
8258
8259
8260
8261
8262
8263
8264
8265
8266
8267
8268
8269
8270
8271
8272
8273
8274
8275
8276
8277
8278
8279
8280
8281
8282
8283
8284
8285
8286
8287
8288
8289
8290
8291
8292
8293
8294
8295
8296
8297
8298
8299
8300
8301
8302
8303
8304
8305
8306
8307
8308
8309
8310
8311
8312
8313
8314
8315
8316
8317
8318
8319
8320
8321
8322
8323
8324
8325
8326
8327
8328
8329
8330
8331
8332
8333
8334
8335
8336
8337
8338
8339
8340
8341
8342
8343
8344
8345
8346
8347
8348
8349
8350
8351
8352
8353
8354
8355
8356
8357
8358
8359
8360
8361
8362
8363
8364
8365
8366
8367
8368
8369
8370
8371
8372
8373
8374
8375
8376
8377
8378
8379
8380
8381
8382
8383
8384
8385
8386
8387
8388
8389
8390
8391
8392
8393
8394
8395
8396
8397
8398
8399
8400
8401
8402
8403
8404
8405
8406
8407
8408
8409
8410
8411
8412
8413
8414
8415
8416
8417
8418
8419
8420
8421
8422
8423
8424
8425
8426
8427
8428
8429
8430
8431
8432
8433
8434
8435
8436
8437
8438
8439
8440
8441
8442
8443
8444
8445
8446
8447
8448
8449
8450
8451
8452
8453
8454
8455
8456
8457
8458
8459
8460
8461
8462
8463
8464
8465
8466
8467
8468
8469
8470
8471
8472
8473
8474
8475
8476
8477
8478
8479
8480
8481
8482
8483
8484
8485
8486
8487
8488
8489
8490
8491
8492
8493
8494
8495
8496
8497
8498
8499
8500
8501
8502
8503
8504
8505
8506
8507
8508
8509
8510
8511
8512
8513
8514
8515
8516
8517
8518
8519
8520
8521
8522
8523
8524
8525
8526
8527
8528
8529
8530
8531
8532
8533
8534
8535
8536
8537
8538
8539
8540
8541
8542
8543
8544
8545
8546
8547
8548
8549
8550
8551
8552
8553
8554
8555
8556
8557
8558
8559
8560
8561
8562
8563
8564
8565
8566
8567
8568
8569
8570
8571
8572
8573
8574
8575
8576
8577
8578
8579
8580
8581
8582
8583
8584
8585
8586
8587
8588
8589
8590
8591
8592
8593
8594
8595
8596
8597
8598
8599
8600
8601
8602
8603
8604
8605
8606
8607
8608
8609
8610
8611
8612
8613
8614
8615
8616
8617
8618
8619
8620
8621
8622
8623
8624
8625
8626
8627
8628
8629
8630
8631
8632
8633
8634
8635
8636
8637
8638
8639
8640
8641
8642
8643
8644
8645
8646
8647
8648
8649
8650
8651
8652
8653
8654
8655
8656
8657
8658
8659
8660
8661
8662
8663
8664
8665
8666
8667
8668
8669
8670
8671
8672
8673
8674
8675
8676
8677
8678
8679
8680
8681
8682
8683
8684
8685
8686
8687
8688
8689
8690
8691
8692
8693
8694
8695
8696
8697
8698
8699
8700
8701
8702
8703
8704
8705
8706
8707
8708
8709
8710
8711
8712
8713
8714
8715
8716
8717
8718
8719
8720
8721
8722
8723
8724
8725
8726
8727
8728
8729
8730
8731
8732
8733
8734
8735
8736
8737
8738
8739
8740
8741
8742
8743
8744
8745
8746
8747
8748
8749
8750
8751
8752
8753
8754
8755
8756
8757
8758
8759
8760
8761
8762
8763
8764
8765
8766
8767
8768
8769
8770
8771
8772
8773
8774
8775
8776
8777
8778
8779
8780
8781
8782
8783
8784
8785
8786
8787
8788
8789
8790
8791
8792
8793
8794
8795
8796
8797
8798
8799
8800
8801
8802
8803
8804
8805
8806
8807
8808
8809
8810
8811
8812
8813
8814
8815
8816
8817
8818
8819
8820
8821
8822
8823
8824
8825
8826
8827
8828
8829
8830
8831
8832
8833
8834
8835
8836
8837
8838
8839
8840
8841
8842
8843
8844
8845
8846
8847
8848
8849
8850
8851
8852
8853
8854
8855
8856
8857
8858
8859
8860
8861
8862
8863
8864
8865
8866
8867
8868
8869
8870
8871
8872
8873
8874
8875
8876
8877
8878
8879
8880
8881
8882
8883
8884
8885
8886
8887
8888
8889
8890
8891
8892
8893
8894
8895
8896
8897
8898
8899
8900
8901
8902
8903
8904
8905
8906
8907
8908
8909
8910
8911
8912
8913
8914
8915
8916
8917
8918
8919
8920
8921
8922
8923
8924
8925
8926
8927
8928
8929
8930
8931
8932
8933
8934
8935
8936
8937
8938
8939
8940
8941
8942
8943
8944
8945
8946
8947
8948
8949
8950
8951
8952
8953
8954
8955
8956
8957
8958
8959
8960
8961
8962
8963
8964
8965
8966
8967
8968
8969
8970
8971
8972
8973
8974
8975
8976
8977
8978
8979
8980
8981
8982
8983
8984
8985
8986
8987
8988
8989
8990
8991
8992
8993
8994
8995
8996
8997
8998
8999
9000
9001
9002
9003
9004
9005
9006
9007
9008
9009
9010
9011
9012
9013
9014
9015
9016
9017
9018
9019
9020
9021
9022
9023
9024
9025
9026
9027
9028
9029
9030
9031
9032
9033
9034
9035
9036
9037
9038
9039
9040
9041
9042
9043
9044
9045
9046
9047
9048
9049
9050
9051
9052
9053
9054
9055
9056
9057
9058
9059
9060
9061
9062
9063
9064
9065
9066
9067
9068
9069
9070
9071
9072
9073
9074
9075
9076
9077
9078
9079
9080
9081
9082
9083
9084
9085
9086
9087
9088
9089
9090
9091
9092
9093
9094
9095
9096
9097
9098
9099
9100
9101
9102
9103
9104
9105
9106
9107
9108
9109
9110
9111
9112
9113
9114
9115
9116
9117
9118
9119
9120
9121
9122
9123
9124
9125
9126
9127
9128
9129
9130
9131
9132
9133
9134
9135
9136
9137
9138
9139
9140
9141
9142
9143
9144
9145
9146
9147
9148
9149
9150
9151
9152
9153
9154
9155
9156
9157
9158
9159
9160
9161
9162
9163
9164
9165
9166
9167
9168
9169
9170
9171
9172
9173
9174
9175
9176
9177
9178
9179
9180
9181
9182
9183
9184
9185
9186
9187
9188
9189
9190
9191
9192
9193
9194
9195
9196
9197
9198
9199
9200
9201
9202
9203
9204
9205
9206
9207
9208
9209
9210
9211
9212
9213
9214
9215
9216
9217
9218
9219
9220
9221
9222
9223
9224
9225
9226
9227
9228
9229
9230
9231
9232
9233
9234
9235
9236
9237
9238
9239
9240
9241
9242
9243
9244
9245
9246
9247
9248
9249
9250
9251
9252
9253
9254
9255
9256
9257
9258
9259
9260
9261
9262
9263
9264
9265
9266
9267
9268
9269
9270
9271
9272
9273
9274
9275
9276
9277
9278
9279
9280
9281
9282
9283
9284
9285
9286
9287
9288
9289
9290
9291
9292
9293
9294
9295
9296
9297
9298
9299
9300
9301
9302
9303
9304
9305
9306
9307
9308
9309
9310
9311
9312
9313
9314
9315
9316
9317
9318
9319
9320
9321
9322
9323
9324
9325
9326
9327
9328
9329
9330
9331
9332
9333
9334
9335
9336
9337
9338
9339
9340
9341
9342
9343
9344
9345
9346
9347
9348
9349
9350
9351
9352
9353
9354
9355
9356
9357
9358
9359
9360
9361
9362
9363
9364
9365
9366
9367
9368
9369
9370
9371
9372
9373
9374
9375
9376
9377
9378
9379
9380
9381
9382
9383
9384
9385
9386
9387
9388
9389
9390
9391
9392
9393
9394
9395
9396
9397
9398
9399
9400
9401
9402
9403
9404
9405
9406
9407
9408
9409
9410
9411
9412
9413
9414
9415
9416
9417
9418
9419
9420
9421
9422
9423
9424
9425
9426
9427
9428
9429
9430
9431
9432
9433
9434
9435
9436
9437
9438
9439
9440
9441
9442
9443
9444
9445
9446
9447
9448
9449
9450
9451
9452
9453
9454
9455
9456
9457
9458
9459
9460
9461
9462
9463
9464
9465
9466
9467
9468
9469
9470
9471
9472
9473
9474
9475
9476
9477
9478
9479
9480
9481
9482
9483
9484
9485
9486
9487
9488
9489
9490
9491
9492
9493
9494
9495
9496
9497
9498
9499
9500
9501
9502
9503
9504
9505
9506
9507
9508
9509
9510
9511
9512
9513
9514
9515
9516
9517
9518
9519
9520
9521
9522
9523
9524
9525
9526
9527
9528
9529
9530
9531
9532
9533
9534
9535
9536
9537
9538
9539
9540
9541
9542
9543
9544
9545
9546
9547
9548
9549
9550
9551
9552
9553
9554
9555
9556
9557
9558
9559
9560
9561
9562
9563
9564
9565
9566
9567
9568
9569
9570
9571
9572
9573
9574
9575
9576
9577
9578
9579
9580
9581
9582
9583
9584
9585
9586
9587
9588
9589
9590
9591
9592
9593
9594
9595
9596
9597
9598
9599
9600
9601
9602
9603
9604
9605
9606
9607
9608
9609
9610
9611
9612
9613
9614
9615
9616
9617
9618
9619
9620
9621
9622
9623
9624
9625
9626
9627
9628
9629
9630
9631
9632
9633
9634
9635
9636
9637
9638
9639
9640
9641
9642
9643
9644
9645
9646
9647
9648
9649
9650
9651
9652
9653
9654
9655
9656
9657
9658
9659
9660
9661
9662
9663
9664
9665
9666
9667
9668
9669
9670
9671
9672
9673
9674
9675
9676
9677
9678
9679
9680
9681
9682
9683
9684
9685
9686
9687
9688
9689
9690
9691
9692
9693
9694
9695
9696
9697
9698
9699
9700
9701
9702
9703
9704
9705
9706
9707
9708
9709
9710
9711
9712
9713
9714
9715
9716
9717
9718
9719
9720
9721
9722
9723
9724
9725
9726
9727
9728
9729
9730
9731
9732
9733
9734
9735
9736
9737
9738
9739
9740
9741
9742
9743
9744
9745
9746
9747
9748
9749
9750
9751
9752
9753
9754
9755
9756
9757
9758
9759
9760
9761
9762
9763
9764
9765
9766
9767
9768
9769
9770
9771
9772
9773
9774
9775
9776
9777
9778
9779
9780
9781
9782
9783
9784
9785
9786
9787
9788
9789
9790
9791
9792
9793
9794
9795
9796
9797
9798
9799
9800
9801
9802
9803
9804
9805
9806
9807
9808
9809
9810
9811
9812
9813
9814
9815
9816
9817
9818
9819
9820
9821
9822
9823
9824
9825
9826
9827
9828
9829
9830
9831
9832
9833
9834
9835
9836
9837
9838
9839
9840
9841
9842
9843
9844
9845
9846
9847
9848
9849
9850
9851
9852
9853
9854
9855
9856
9857
9858
9859
9860
9861
9862
9863
9864
9865
9866
9867
9868
9869
9870
9871
9872
9873
9874
9875
9876
9877
9878
9879
9880
9881
9882
9883
9884
9885
9886
9887
9888
9889
9890
9891
9892
9893
9894
9895
9896
9897
9898
9899
9900
9901
9902
9903
9904
9905
9906
9907
9908
9909
9910
9911
9912
9913
9914
9915
9916
9917
9918
9919
9920
9921
9922
9923
9924
9925
9926
9927
9928
9929
9930
9931
9932
9933
9934
9935
9936
9937
9938
9939
9940
9941
9942
9943
9944
9945
9946
9947
9948
9949
9950
9951
9952
9953
9954
9955
9956
9957
9958
9959
9960
9961
9962
9963
9964
9965
9966
9967
9968
9969
9970
9971
9972
9973
9974
9975
9976
9977
9978
9979
9980
9981
9982
9983
9984
9985
9986
9987
9988
9989
9990
9991
9992
9993
9994
9995
9996
9997
9998
9999
10000
10001
10002
10003
10004
10005
10006
10007
10008
10009
10010
10011
10012
10013
10014
10015
10016
10017
10018
10019
10020
10021
10022
10023
10024
10025
10026
10027
10028
10029
10030
10031
10032
10033
10034
10035
10036
10037
10038
10039
10040
10041
10042
10043
10044
10045
10046
10047
10048
10049
10050
10051
10052
10053
10054
10055
10056
10057
10058
10059
10060
10061
10062
10063
10064
10065
10066
10067
10068
10069
10070
10071
10072
10073
10074
10075
10076
10077
10078
10079
10080
10081
10082
10083
10084
10085
10086
10087
10088
10089
10090
10091
10092
10093
10094
10095
10096
10097
10098
10099
10100
10101
10102
10103
10104
10105
10106
10107
10108
10109
10110
10111
10112
10113
10114
10115
10116
10117
10118
10119
10120
10121
10122
10123
10124
10125
10126
10127
10128
10129
10130
10131
10132
10133
10134
10135
10136
10137
10138
10139
10140
10141
10142
10143
10144
10145
10146
10147
10148
10149
10150
10151
10152
10153
10154
10155
10156
10157
10158
10159
10160
10161
10162
10163
10164
10165
10166
10167
10168
10169
10170
10171
10172
10173
10174
10175
10176
10177
10178
10179
10180
10181
10182
10183
10184
10185
10186
10187
10188
10189
10190
10191
10192
10193
10194
10195
10196
10197
10198
10199
10200
10201
10202
10203
10204
10205
10206
10207
10208
10209
10210
10211
10212
10213
10214
10215
10216
10217
10218
10219
10220
10221
10222
10223
10224
10225
10226
10227
10228
10229
10230
10231
10232
10233
10234
10235
10236
10237
10238
10239
10240
10241
10242
10243
10244
10245
10246
10247
10248
10249
10250
10251
10252
10253
10254
10255
10256
10257
10258
10259
10260
10261
10262
10263
10264
10265
10266
10267
10268
10269
10270
10271
10272
10273
10274
10275
10276
10277
10278
10279
10280
10281
10282
10283
10284
10285
10286
10287
10288
10289
10290
10291
10292
10293
10294
10295
10296
10297
10298
10299
10300
10301
10302
10303
10304
10305
10306
10307
10308
10309
10310
10311
10312
10313
10314
10315
10316
10317
10318
10319
10320
10321
10322
10323
10324
10325
10326
10327
10328
10329
10330
10331
10332
10333
10334
10335
10336
10337
10338
10339
10340
10341
10342
10343
10344
10345
10346
10347
10348
10349
10350
10351
10352
10353
10354
10355
10356
10357
10358
10359
10360
10361
10362
10363
10364
10365
10366
10367
10368
10369
10370
10371
10372
10373
10374
10375
10376
10377
10378
10379
10380
10381
10382
10383
10384
10385
10386
10387
10388
10389
10390
10391
10392
10393
10394
10395
10396
10397
10398
10399
10400
10401
10402
10403
10404
10405
10406
10407
10408
10409
10410
10411
10412
10413
10414
10415
10416
10417
10418
10419
10420
10421
10422
10423
10424
10425
10426
10427
10428
10429
10430
10431
10432
10433
10434
10435
10436
10437
10438
10439
10440
10441
10442
10443
10444
10445
10446
10447
10448
10449
10450
10451
10452
10453
10454
10455
10456
10457
10458
10459
10460
10461
10462
10463
10464
10465
10466
10467
10468
10469
10470
10471
10472
10473
10474
10475
10476
10477
10478
10479
10480
10481
10482
10483
10484
10485
10486
10487
10488
10489
10490
10491
10492
10493
10494
10495
10496
10497
10498
10499
10500
10501
10502
10503
10504
10505
10506
10507
10508
10509
10510
10511
10512
10513
10514
10515
10516
10517
10518
10519
10520
10521
10522
10523
10524
10525
10526
10527
10528
10529
10530
10531
10532
10533
10534
10535
10536
10537
10538
10539
10540
10541
10542
10543
10544
10545
10546
10547
10548
10549
10550
10551
10552
10553
10554
10555
10556
10557
10558
10559
10560
10561
10562
10563
10564
10565
10566
10567
10568
10569
10570
10571
10572
10573
10574
10575
10576
10577
10578
10579
10580
10581
10582
10583
10584
10585
10586
10587
10588
10589
10590
10591
10592
10593
10594
10595
10596
10597
10598
10599
10600
10601
10602
10603
10604
10605
10606
10607
10608
10609
10610
10611
10612
10613
10614
10615
10616
10617
10618
10619
10620
10621
10622
10623
10624
10625
10626
10627
10628
10629
10630
10631
10632
10633
10634
10635
10636
10637
10638
10639
10640
10641
10642
10643
10644
10645
10646
10647
10648
10649
10650
10651
10652
10653
10654
10655
10656
10657
10658
10659
10660
10661
10662
10663
10664
10665
10666
10667
10668
10669
10670
10671
10672
10673
10674
10675
10676
10677
10678
10679
10680
10681
10682
10683
10684
10685
10686
10687
10688
10689
10690
10691
10692
10693
10694
10695
10696
10697
10698
10699
10700
10701
10702
10703
10704
10705
10706
10707
10708
10709
10710
10711
10712
10713
10714
10715
10716
10717
10718
10719
10720
10721
10722
10723
10724
10725
10726
10727
10728
10729
10730
10731
10732
10733
10734
10735
10736
10737
10738
10739
10740
10741
10742
10743
10744
10745
10746
10747
10748
10749
10750
10751
10752
10753
10754
10755
10756
10757
10758
10759
10760
10761
10762
10763
10764
10765
10766
10767
10768
10769
10770
10771
10772
10773
10774
10775
10776
10777
10778
10779
10780
10781
10782
10783
10784
10785
10786
10787
10788
10789
10790
10791
10792
10793
10794
10795
10796
10797
10798
10799
10800
10801
10802
10803
10804
10805
10806
10807
10808
10809
10810
10811
10812
10813
10814
10815
10816
10817
10818
10819
10820
10821
10822
10823
10824
10825
10826
10827
10828
10829
10830
10831
10832
10833
10834
10835
10836
10837
10838
10839
10840
10841
10842
10843
10844
10845
10846
10847
10848
10849
10850
10851
10852
10853
10854
10855
10856
10857
10858
10859
10860
10861
10862
10863
10864
10865
10866
10867
10868
10869
10870
10871
10872
10873
10874
10875
10876
10877
10878
10879
10880
10881
10882
10883
10884
10885
10886
10887
10888
10889
10890
10891
10892
10893
10894
10895
10896
10897
10898
10899
10900
10901
10902
10903
10904
10905
10906
10907
10908
10909
10910
10911
10912
10913
10914
10915
10916
10917
10918
10919
10920
10921
10922
10923
10924
10925
10926
10927
10928
10929
10930
10931
10932
10933
10934
10935
10936
10937
10938
10939
10940
10941
10942
10943
10944
10945
10946
10947
10948
10949
10950
10951
10952
10953
10954
10955
10956
10957
10958
10959
10960
10961
10962
10963
10964
10965
10966
10967
10968
10969
10970
10971
10972
10973
10974
10975
10976
10977
10978
10979
10980
10981
10982
10983
10984
10985
10986
10987
10988
10989
10990
10991
10992
10993
10994
10995
10996
10997
10998
10999
11000
11001
11002
11003
11004
11005
11006
11007
11008
11009
11010
11011
11012
11013
11014
11015
11016
11017
11018
11019
11020
11021
11022
11023
11024
11025
11026
11027
11028
11029
11030
11031
11032
11033
11034
11035
11036
11037
11038
11039
11040
11041
11042
11043
11044
11045
11046
11047
11048
11049
11050
11051
11052
11053
11054
11055
11056
11057
11058
11059
11060
11061
11062
11063
11064
11065
11066
11067
11068
11069
11070
11071
11072
11073
11074
11075
11076
11077
11078
11079
11080
11081
11082
11083
11084
11085
11086
11087
11088
11089
11090
11091
11092
11093
11094
11095
11096
11097
11098
11099
11100
11101
11102
11103
11104
11105
11106
11107
11108
11109
11110
11111
11112
11113
11114
11115
11116
11117
11118
11119
11120
11121
11122
11123
11124
11125
11126
11127
11128
11129
11130
11131
11132
11133
11134
11135
11136
11137
11138
11139
11140
11141
11142
11143
11144
11145
11146
11147
11148
11149
11150
11151
11152
11153
11154
11155
11156
11157
11158
11159
11160
11161
11162
11163
11164
11165
11166
11167
11168
11169
11170
11171
11172
11173
11174
11175
11176
11177
11178
11179
11180
11181
11182
11183
11184
11185
11186
11187
11188
11189
11190
11191
11192
11193
11194
11195
11196
11197
11198
11199
11200
11201
11202
11203
11204
11205
11206
11207
11208
11209
11210
11211
11212
11213
11214
11215
11216
11217
11218
11219
11220
11221
11222
11223
11224
11225
11226
11227
11228
11229
11230
11231
11232
11233
11234
11235
11236
11237
11238
11239
11240
11241
11242
11243
11244
11245
11246
11247
11248
11249
11250
11251
11252
11253
11254
11255
11256
11257
11258
11259
11260
11261
11262
11263
11264
11265
11266
11267
11268
11269
11270
11271
11272
11273
11274
11275
11276
11277
11278
11279
11280
11281
11282
11283
11284
11285
11286
11287
11288
11289
11290
11291
11292
11293
11294
11295
11296
11297
11298
11299
11300
11301
11302
11303
11304
11305
11306
11307
11308
11309
11310
11311
11312
11313
11314
11315
11316
11317
11318
11319
11320
11321
11322
11323
11324
11325
11326
11327
11328
11329
11330
11331
11332
11333
11334
11335
11336
11337
11338
11339
11340
11341
11342
11343
11344
11345
11346
11347
11348
11349
11350
11351
11352
11353
11354
11355
11356
11357
11358
11359
11360
11361
11362
11363
11364
11365
11366
11367
11368
11369
11370
11371
11372
11373
11374
11375
11376
11377
11378
11379
11380
11381
11382
11383
11384
11385
11386
11387
11388
11389
11390
11391
11392
11393
11394
11395
11396
11397
11398
11399
11400
11401
11402
11403
11404
11405
11406
11407
11408
11409
11410
11411
11412
11413
11414
11415
11416
11417
11418
11419
11420
11421
11422
11423
11424
11425
11426
11427
11428
11429
11430
11431
11432
11433
11434
11435
11436
11437
11438
11439
11440
11441
11442
11443
11444
11445
11446
11447
11448
11449
11450
11451
11452
11453
11454
11455
11456
11457
11458
11459
11460
11461
11462
11463
11464
11465
11466
11467
11468
11469
11470
11471
11472
11473
11474
11475
11476
11477
11478
11479
11480
11481
11482
11483
11484
11485
11486
11487
11488
11489
11490
11491
11492
11493
11494
11495
11496
11497
11498
11499
11500
11501
11502
11503
11504
11505
11506
11507
11508
11509
11510
11511
11512
11513
11514
11515
11516
11517
11518
11519
11520
11521
11522
11523
11524
11525
11526
11527
11528
11529
11530
11531
11532
11533
11534
11535
11536
11537
11538
11539
11540
11541
11542
11543
11544
11545
11546
11547
11548
11549
11550
11551
11552
11553
11554
11555
11556
11557
11558
11559
11560
11561
11562
11563
11564
11565
11566
11567
11568
11569
11570
11571
11572
11573
11574
11575
11576
11577
11578
11579
11580
11581
11582
11583
11584
11585
11586
11587
11588
11589
11590
11591
11592
11593
11594
11595
11596
11597
11598
11599
11600
11601
11602
11603
11604
11605
11606
11607
11608
11609
11610
11611
11612
11613
11614
11615
11616
11617
11618
11619
11620
11621
11622
11623
11624
11625
11626
11627
11628
11629
11630
11631
11632
11633
11634
11635
11636
11637
11638
11639
11640
11641
11642
11643
11644
11645
11646
11647
11648
11649
11650
11651
11652
11653
11654
11655
11656
11657
11658
11659
11660
11661
11662
11663
11664
11665
11666
11667
11668
11669
11670
11671
11672
11673
11674
11675
11676
11677
11678
11679
11680
11681
11682
11683
11684
11685
11686
11687
11688
11689
11690
11691
11692
11693
11694
11695
11696
11697
11698
11699
11700
11701
11702
11703
11704
11705
11706
11707
11708
11709
11710
11711
11712
11713
11714
11715
11716
11717
11718
11719
11720
11721
11722
11723
11724
11725
11726
11727
11728
11729
11730
11731
11732
11733
11734
11735
11736
11737
11738
11739
11740
11741
11742
11743
11744
11745
11746
11747
11748
11749
11750
11751
11752
11753
11754
11755
11756
11757
11758
11759
11760
11761
11762
11763
11764
11765
11766
11767
11768
11769
11770
11771
11772
11773
11774
11775
11776
11777
11778
11779
11780
11781
11782
11783
11784
11785
11786
11787
11788
11789
11790
11791
11792
11793
11794
11795
11796
11797
11798
11799
11800
11801
11802
11803
11804
11805
11806
11807
11808
11809
11810
11811
11812
11813
11814
11815
11816
11817
11818
11819
11820
11821
11822
11823
11824
11825
11826
11827
11828
11829
11830
11831
11832
11833
11834
11835
11836
11837
11838
11839
11840
11841
11842
11843
11844
11845
11846
11847
11848
11849
11850
11851
11852
11853
11854
11855
11856
11857
11858
11859
11860
11861
11862
11863
11864
11865
11866
11867
11868
11869
11870
11871
11872
11873
11874
11875
11876
11877
11878
11879
11880
11881
11882
11883
11884
11885
11886
11887
11888
11889
11890
11891
11892
11893
11894
11895
11896
11897
11898
11899
11900
11901
11902
11903
11904
11905
11906
11907
11908
11909
11910
11911
11912
11913
11914
11915
11916
11917
11918
11919
11920
11921
11922
11923
11924
11925
11926
11927
11928
11929
11930
11931
11932
11933
11934
11935
11936
11937
11938
11939
11940
11941
11942
11943
11944
11945
11946
11947
11948
11949
11950
11951
11952
11953
11954
11955
11956
11957
11958
11959
11960
11961
11962
11963
11964
11965
11966
11967
11968
11969
11970
11971
11972
11973
11974
11975
11976
11977
11978
11979
11980
11981
11982
11983
11984
11985
11986
11987
11988
11989
11990
11991
11992
11993
11994
11995
11996
11997
11998
11999
12000
12001
12002
12003
12004
12005
12006
12007
12008
12009
12010
12011
12012
12013
12014
12015
12016
12017
12018
12019
12020
12021
12022
12023
12024
12025
12026
12027
12028
12029
12030
12031
12032
12033
12034
12035
12036
12037
12038
12039
12040
12041
12042
12043
12044
12045
12046
12047
12048
12049
12050
12051
12052
12053
12054
12055
12056
12057
12058
12059
12060
12061
12062
12063
12064
12065
12066
12067
12068
12069
12070
12071
12072
12073
12074
12075
12076
12077
12078
12079
12080
12081
12082
12083
12084
12085
12086
12087
12088
12089
12090
12091
12092
12093
12094
12095
12096
12097
12098
12099
12100
12101
12102
12103
12104
12105
12106
12107
12108
12109
12110
12111
12112
12113
12114
12115
12116
12117
12118
12119
12120
12121
12122
12123
12124
12125
12126
12127
12128
12129
12130
12131
12132
12133
12134
12135
12136
12137
12138
12139
12140
12141
12142
12143
12144
12145
12146
12147
12148
12149
12150
12151
12152
12153
12154
12155
12156
12157
12158
12159
12160
12161
12162
12163
12164
12165
12166
12167
12168
12169
12170
12171
12172
12173
12174
12175
12176
12177
12178
12179
12180
12181
12182
12183
12184
12185
12186
12187
12188
12189
12190
12191
12192
12193
12194
12195
12196
12197
12198
12199
12200
12201
12202
12203
12204
12205
12206
12207
12208
12209
12210
12211
12212
12213
12214
12215
12216
12217
12218
12219
12220
12221
12222
12223
12224
12225
12226
12227
12228
12229
12230
12231
12232
12233
12234
12235
12236
12237
12238
12239
12240
12241
12242
12243
12244
12245
12246
12247
12248
12249
12250
12251
12252
12253
12254
12255
12256
12257
12258
12259
12260
12261
12262
12263
12264
12265
12266
12267
12268
12269
12270
12271
12272
12273
12274
12275
12276
12277
12278
12279
12280
12281
12282
12283
12284
12285
12286
12287
12288
12289
12290
12291
12292
12293
12294
12295
12296
12297
12298
12299
12300
12301
12302
12303
12304
12305
12306
12307
12308
12309
12310
12311
12312
12313
12314
12315
12316
12317
12318
12319
12320
12321
12322
12323
12324
12325
12326
12327
12328
12329
12330
12331
12332
12333
12334
12335
12336
12337
12338
12339
12340
12341
12342
12343
12344
12345
12346
12347
12348
12349
12350
12351
12352
12353
12354
12355
12356
12357
12358
12359
12360
12361
12362
12363
12364
12365
12366
12367
12368
12369
12370
12371
12372
12373
12374
12375
12376
12377
12378
12379
12380
12381
12382
12383
12384
12385
12386
12387
12388
12389
12390
12391
12392
12393
12394
12395
12396
12397
12398
12399
12400
12401
12402
12403
12404
12405
12406
12407
12408
12409
12410
12411
12412
12413
12414
12415
12416
12417
12418
12419
12420
12421
12422
12423
12424
12425
12426
12427
12428
12429
12430
12431
12432
12433
12434
12435
12436
12437
12438
12439
12440
12441
12442
12443
12444
12445
12446
12447
12448
12449
12450
12451
12452
12453
12454
12455
12456
12457
12458
12459
12460
12461
12462
12463
12464
12465
12466
12467
12468
12469
12470
12471
12472
12473
12474
12475
12476
12477
12478
12479
12480
12481
12482
12483
12484
12485
12486
12487
12488
12489
12490
12491
12492
12493
12494
12495
12496
12497
12498
12499
12500
12501
12502
12503
12504
12505
12506
12507
12508
12509
12510
12511
12512
12513
12514
12515
12516
12517
12518
12519
12520
12521
12522
12523
12524
12525
12526
12527
12528
12529
12530
12531
12532
12533
12534
12535
12536
12537
12538
12539
12540
12541
12542
12543
12544
12545
12546
12547
12548
12549
12550
12551
12552
12553
12554
12555
12556
12557
12558
12559
12560
12561
12562
12563
12564
12565
12566
12567
12568
12569
12570
12571
12572
12573
12574
12575
12576
12577
12578
12579
12580
12581
12582
12583
12584
12585
12586
12587
12588
12589
12590
12591
12592
12593
12594
12595
12596
12597
12598
12599
12600
12601
12602
12603
12604
12605
12606
12607
12608
12609
12610
12611
12612
12613
12614
12615
12616
12617
12618
12619
12620
12621
12622
12623
12624
12625
12626
12627
12628
12629
12630
12631
12632
12633
12634
12635
12636
12637
12638
12639
12640
12641
12642
12643
12644
12645
12646
12647
12648
12649
12650
12651
12652
12653
12654
12655
12656
12657
12658
12659
12660
12661
12662
12663
12664
12665
12666
12667
12668
12669
12670
12671
12672
12673
12674
12675
12676
12677
12678
12679
12680
12681
12682
12683
12684
12685
12686
12687
12688
12689
12690
12691
12692
12693
12694
12695
12696
12697
12698
12699
12700
12701
12702
12703
12704
12705
12706
12707
12708
12709
12710
12711
12712
12713
12714
12715
12716
12717
12718
12719
12720
12721
12722
12723
12724
12725
12726
12727
12728
12729
12730
12731
12732
12733
12734
12735
12736
12737
12738
12739
12740
12741
12742
12743
12744
12745
12746
12747
12748
12749
12750
12751
12752
12753
12754
12755
12756
12757
12758
12759
12760
12761
12762
12763
12764
12765
12766
12767
12768
12769
12770
12771
12772
12773
12774
12775
12776
12777
12778
12779
12780
12781
12782
12783
12784
12785
12786
12787
12788
12789
12790
12791
12792
12793
12794
12795
12796
12797
12798
12799
12800
12801
12802
12803
12804
12805
12806
12807
12808
12809
12810
12811
12812
12813
12814
12815
12816
12817
12818
12819
12820
12821
12822
12823
12824
12825
12826
12827
12828
12829
12830
12831
12832
12833
12834
12835
12836
12837
12838
12839
12840
12841
12842
12843
12844
12845
12846
12847
12848
12849
12850
12851
12852
12853
12854
12855
12856
12857
12858
12859
12860
12861
12862
12863
12864
12865
12866
12867
12868
12869
12870
12871
12872
12873
12874
12875
12876
12877
12878
12879
12880
12881
12882
12883
12884
12885
12886
12887
12888
12889
12890
12891
12892
12893
12894
12895
12896
12897
12898
12899
12900
12901
12902
12903
12904
12905
12906
12907
12908
12909
12910
12911
12912
12913
12914
12915
12916
12917
12918
12919
12920
12921
12922
12923
12924
12925
12926
12927
12928
12929
12930
12931
12932
12933
12934
12935
12936
12937
12938
12939
12940
12941
12942
12943
12944
12945
12946
12947
12948
12949
12950
12951
12952
12953
12954
12955
12956
12957
12958
12959
12960
12961
12962
12963
12964
12965
12966
12967
12968
12969
12970
12971
12972
12973
12974
12975
12976
12977
12978
12979
12980
12981
12982
12983
12984
12985
12986
12987
12988
12989
12990
12991
12992
12993
12994
12995
12996
12997
12998
12999
13000
13001
13002
13003
13004
13005
13006
13007
13008
13009
13010
13011
13012
13013
13014
13015
13016
13017
13018
13019
13020
13021
13022
13023
13024
13025
13026
13027
13028
13029
13030
13031
13032
13033
13034
13035
13036
13037
13038
13039
13040
13041
13042
13043
13044
13045
13046
13047
13048
13049
13050
13051
13052
13053
13054
13055
13056
13057
13058
13059
13060
13061
13062
13063
13064
13065
13066
13067
13068
13069
13070
13071
13072
13073
13074
13075
13076
13077
13078
13079
13080
13081
13082
13083
13084
13085
13086
13087
13088
13089
13090
13091
13092
13093
13094
13095
13096
13097
13098
13099
13100
13101
13102
13103
13104
13105
13106
13107
13108
13109
13110
13111
13112
13113
13114
13115
13116
13117
13118
13119
13120
13121
13122
13123
13124
13125
13126
13127
13128
13129
13130
13131
13132
13133
13134
13135
13136
13137
13138
13139
13140
13141
13142
13143
13144
13145
13146
13147
13148
13149
13150
13151
13152
13153
13154
13155
13156
13157
13158
13159
13160
13161
13162
13163
13164
13165
13166
13167
13168
13169
13170
13171
13172
13173
13174
13175
13176
13177
13178
13179
13180
13181
13182
13183
13184
13185
13186
13187
13188
13189
13190
13191
13192
13193
13194
13195
13196
13197
13198
13199
13200
13201
13202
13203
13204
13205
13206
13207
13208
13209
13210
13211
13212
13213
13214
13215
13216
13217
13218
13219
13220
13221
13222
13223
13224
13225
13226
13227
13228
13229
13230
13231
13232
13233
13234
13235
13236
13237
13238
13239
13240
13241
13242
13243
13244
13245
13246
13247
13248
13249
13250
13251
13252
13253
13254
13255
13256
13257
13258
13259
13260
13261
13262
13263
13264
13265
13266
13267
13268
13269
13270
13271
13272
13273
13274
13275
13276
13277
13278
13279
13280
13281
13282
13283
13284
13285
13286
13287
13288
13289
13290
13291
13292
13293
13294
13295
13296
13297
13298
13299
13300
13301
13302
13303
13304
13305
13306
13307
13308
13309
13310
13311
13312
13313
13314
13315
13316
13317
13318
13319
13320
13321
13322
13323
13324
13325
13326
13327
13328
13329
13330
13331
13332
13333
13334
13335
13336
13337
13338
13339
13340
13341
13342
13343
13344
13345
13346
13347
13348
13349
13350
13351
13352
13353
13354
13355
13356
13357
13358
13359
13360
13361
13362
13363
13364
13365
13366
13367
13368
13369
13370
13371
13372
13373
13374
13375
13376
13377
13378
13379
13380
13381
13382
13383
13384
13385
13386
13387
13388
13389
13390
13391
13392
13393
13394
13395
13396
13397
13398
13399
13400
13401
13402
13403
13404
13405
13406
13407
13408
13409
13410
13411
13412
13413
13414
13415
13416
13417
13418
13419
13420
13421
13422
13423
13424
13425
13426
13427
13428
13429
13430
13431
13432
13433
13434
13435
13436
13437
13438
13439
13440
13441
13442
13443
13444
13445
13446
13447
13448
13449
13450
13451
13452
13453
13454
13455
13456
13457
13458
13459
13460
13461
13462
13463
13464
13465
13466
13467
13468
13469
13470
13471
13472
13473
13474
13475
13476
13477
13478
13479
13480
13481
13482
13483
13484
13485
13486
13487
13488
13489
13490
13491
13492
13493
13494
13495
13496
13497
13498
13499
13500
13501
13502
13503
13504
13505
13506
13507
13508
13509
13510
13511
13512
13513
13514
13515
13516
13517
13518
13519
13520
13521
13522
13523
13524
13525
13526
13527
13528
13529
13530
13531
13532
13533
13534
13535
13536
13537
13538
13539
13540
13541
13542
13543
13544
13545
13546
13547
13548
13549
13550
13551
13552
13553
13554
13555
13556
13557
13558
13559
13560
13561
13562
13563
13564
13565
13566
13567
13568
13569
13570
13571
13572
13573
13574
13575
13576
13577
13578
13579
13580
13581
13582
13583
13584
13585
13586
13587
13588
13589
13590
13591
13592
13593
13594
13595
13596
13597
13598
13599
13600
13601
13602
13603
13604
13605
13606
13607
13608
13609
13610
13611
13612
13613
13614
13615
13616
13617
13618
13619
13620
13621
13622
13623
13624
13625
13626
13627
13628
13629
13630
13631
13632
13633
13634
13635
13636
13637
13638
13639
13640
13641
13642
13643
13644
13645
13646
13647
13648
13649
13650
13651
13652
13653
13654
13655
13656
13657
13658
13659
13660
13661
13662
13663
13664
13665
13666
13667
13668
13669
13670
13671
13672
13673
13674
13675
13676
13677
13678
13679
13680
13681
13682
13683
13684
13685
13686
13687
13688
13689
13690
13691
13692
13693
13694
13695
13696
13697
13698
13699
13700
13701
13702
13703
13704
13705
13706
13707
13708
13709
13710
13711
13712
13713
13714
13715
13716
13717
13718
13719
13720
13721
13722
13723
13724
13725
13726
13727
13728
13729
13730
13731
13732
13733
13734
13735
13736
13737
13738
13739
13740
13741
13742
13743
13744
13745
13746
13747
13748
13749
13750
13751
13752
13753
13754
13755
13756
13757
13758
13759
13760
13761
13762
13763
13764
13765
13766
13767
13768
13769
13770
13771
13772
13773
13774
13775
13776
13777
13778
13779
13780
13781
13782
13783
13784
13785
13786
13787
13788
13789
13790
13791
13792
13793
13794
13795
13796
13797
13798
13799
13800
13801
13802
13803
13804
13805
13806
13807
13808
13809
13810
13811
13812
13813
13814
13815
13816
13817
13818
13819
13820
13821
13822
13823
13824
13825
13826
13827
13828
13829
13830
13831
13832
13833
13834
13835
13836
13837
13838
13839
13840
13841
13842
13843
13844
13845
13846
13847
13848
13849
13850
13851
13852
13853
13854
13855
13856
13857
13858
13859
13860
13861
13862
13863
13864
13865
13866
13867
13868
13869
13870
13871
13872
13873
13874
13875
13876
13877
13878
13879
13880
13881
13882
13883
13884
13885
13886
13887
13888
13889
13890
13891
13892
13893
13894
13895
13896
13897
13898
13899
13900
13901
13902
13903
13904
13905
13906
13907
13908
13909
13910
13911
13912
13913
13914
13915
13916
13917
13918
13919
13920
13921
13922
13923
13924
13925
13926
13927
13928
13929
13930
13931
13932
13933
13934
13935
13936
13937
13938
13939
13940
13941
13942
13943
13944
13945
13946
13947
13948
13949
13950
13951
13952
13953
13954
13955
13956
13957
13958
13959
13960
13961
13962
13963
13964
13965
13966
13967
13968
13969
13970
13971
13972
13973
13974
13975
13976
13977
13978
13979
13980
13981
13982
13983
13984
13985
13986
13987
13988
13989
13990
13991
13992
13993
13994
13995
13996
13997
13998
13999
14000
14001
14002
14003
14004
14005
14006
14007
14008
14009
14010
14011
14012
14013
14014
14015
14016
14017
14018
14019
14020
14021
14022
14023
14024
14025
14026
14027
14028
14029
14030
14031
14032
14033
14034
14035
14036
14037
14038
14039
14040
14041
14042
14043
14044
14045
14046
14047
14048
14049
14050
14051
14052
14053
14054
14055
14056
14057
14058
14059
14060
14061
14062
14063
14064
14065
14066
14067
14068
14069
14070
14071
14072
14073
14074
14075
14076
14077
14078
14079
14080
14081
14082
14083
14084
14085
14086
14087
14088
14089
14090
14091
14092
14093
14094
14095
14096
14097
14098
14099
14100
14101
14102
14103
14104
14105
14106
14107
14108
14109
14110
14111
14112
14113
14114
14115
14116
14117
14118
14119
14120
14121
14122
14123
14124
14125
14126
14127
14128
14129
14130
14131
14132
14133
14134
14135
14136
14137
14138
14139
14140
14141
14142
14143
14144
14145
14146
14147
14148
14149
14150
14151
14152
14153
14154
14155
14156
14157
14158
14159
14160
14161
14162
14163
14164
14165
14166
14167
14168
14169
14170
14171
14172
14173
14174
14175
14176
14177
14178
14179
14180
14181
14182
14183
14184
14185
14186
14187
14188
14189
14190
14191
14192
14193
14194
14195
14196
14197
14198
14199
14200
14201
14202
14203
14204
14205
14206
14207
14208
14209
14210
14211
14212
14213
14214
14215
14216
14217
14218
14219
14220
14221
14222
14223
14224
14225
14226
14227
14228
14229
14230
14231
14232
14233
14234
14235
14236
14237
14238
14239
14240
14241
14242
14243
14244
14245
14246
14247
14248
14249
14250
14251
14252
14253
14254
14255
14256
14257
14258
14259
14260
14261
14262
14263
14264
14265
14266
14267
14268
14269
14270
14271
14272
14273
14274
14275
14276
14277
14278
14279
14280
14281
14282
14283
14284
14285
14286
14287
14288
14289
14290
14291
14292
14293
14294
14295
14296
14297
14298
14299
14300
14301
14302
14303
14304
14305
14306
14307
14308
14309
14310
14311
14312
14313
14314
14315
14316
14317
14318
14319
14320
14321
14322
14323
14324
14325
14326
14327
14328
14329
14330
14331
14332
14333
14334
14335
14336
14337
14338
14339
14340
14341
14342
14343
14344
14345
14346
14347
14348
14349
14350
14351
14352
14353
14354
14355
14356
14357
14358
14359
14360
14361
14362
14363
14364
14365
14366
14367
14368
14369
14370
14371
14372
14373
14374
14375
14376
14377
14378
14379
14380
14381
14382
14383
14384
14385
14386
14387
14388
14389
14390
14391
14392
14393
14394
14395
14396
14397
14398
14399
14400
14401
14402
14403
14404
14405
14406
14407
14408
14409
14410
14411
14412
14413
14414
14415
14416
14417
14418
14419
14420
14421
14422
14423
14424
14425
14426
14427
14428
14429
14430
14431
14432
14433
14434
14435
14436
14437
14438
14439
14440
14441
14442
14443
14444
14445
14446
14447
14448
14449
14450
14451
14452
14453
14454
14455
14456
14457
14458
14459
14460
14461
14462
14463
14464
14465
14466
14467
14468
14469
14470
14471
14472
14473
14474
14475
14476
14477
14478
14479
14480
14481
14482
14483
14484
14485
14486
14487
14488
14489
14490
14491
14492
14493
14494
14495
14496
14497
14498
14499
14500
14501
14502
14503
14504
14505
14506
14507
14508
14509
14510
14511
14512
14513
14514
14515
14516
14517
14518
14519
14520
14521
14522
14523
14524
14525
14526
14527
14528
14529
14530
14531
14532
14533
14534
14535
14536
14537
14538
14539
14540
14541
14542
14543
14544
14545
14546
14547
14548
14549
14550
14551
14552
14553
14554
14555
14556
14557
14558
14559
14560
14561
14562
14563
14564
14565
14566
14567
14568
14569
14570
14571
14572
14573
14574
14575
14576
14577
14578
14579
14580
14581
14582
14583
14584
14585
14586
14587
14588
14589
14590
14591
14592
14593
14594
14595
14596
14597
14598
14599
14600
14601
14602
14603
14604
14605
14606
14607
14608
14609
14610
14611
14612
14613
14614
14615
14616
14617
14618
14619
14620
14621
14622
14623
14624
14625
14626
14627
14628
14629
14630
14631
14632
14633
14634
14635
14636
14637
14638
14639
14640
14641
14642
14643
14644
14645
14646
14647
14648
14649
14650
14651
14652
14653
14654
14655
14656
14657
14658
14659
14660
14661
14662
14663
14664
14665
14666
14667
14668
14669
14670
14671
14672
14673
14674
14675
14676
14677
14678
14679
14680
14681
14682
14683
14684
14685
14686
14687
14688
14689
14690
14691
14692
14693
14694
14695
14696
14697
14698
14699
14700
14701
14702
14703
14704
14705
14706
14707
14708
14709
14710
14711
14712
14713
14714
14715
14716
14717
14718
14719
14720
14721
14722
14723
14724
14725
14726
14727
14728
14729
14730
14731
14732
14733
14734
14735
14736
14737
14738
14739
14740
14741
14742
14743
14744
14745
14746
14747
14748
14749
14750
14751
14752
14753
14754
14755
14756
14757
14758
14759
14760
14761
14762
14763
14764
14765
14766
14767
14768
14769
14770
14771
14772
14773
14774
14775
14776
14777
14778
14779
14780
14781
14782
14783
14784
14785
14786
14787
14788
14789
14790
14791
14792
14793
14794
14795
14796
14797
14798
14799
14800
14801
14802
14803
14804
14805
14806
14807
14808
14809
14810
14811
14812
14813
14814
14815
14816
14817
14818
14819
14820
14821
14822
14823
14824
14825
14826
14827
14828
14829
14830
14831
14832
14833
14834
14835
14836
14837
14838
14839
14840
14841
14842
14843
14844
14845
14846
14847
14848
14849
14850
14851
14852
14853
14854
14855
14856
14857
14858
14859
14860
14861
14862
14863
14864
14865
14866
14867
14868
14869
14870
14871
14872
14873
14874
14875
14876
14877
14878
14879
14880
14881
14882
14883
14884
14885
14886
14887
14888
14889
14890
14891
14892
14893
14894
14895
14896
14897
14898
14899
14900
14901
14902
14903
14904
14905
14906
14907
14908
14909
14910
14911
14912
14913
14914
14915
14916
14917
14918
14919
14920
14921
14922
14923
14924
14925
14926
14927
14928
14929
14930
14931
14932
14933
14934
14935
14936
14937
14938
14939
14940
14941
14942
14943
14944
14945
14946
14947
14948
14949
14950
14951
14952
14953
14954
14955
14956
14957
14958
14959
14960
14961
14962
14963
14964
14965
14966
14967
14968
14969
14970
14971
14972
14973
14974
14975
14976
14977
14978
14979
14980
14981
14982
14983
14984
14985
14986
14987
14988
14989
14990
14991
14992
14993
14994
14995
14996
14997
14998
14999
15000
15001
15002
15003
15004
15005
15006
15007
15008
15009
15010
15011
15012
15013
15014
15015
15016
15017
15018
15019
15020
15021
15022
15023
15024
15025
15026
15027
15028
15029
15030
15031
15032
15033
15034
15035
15036
15037
15038
15039
15040
15041
15042
15043
15044
15045
15046
15047
15048
15049
15050
15051
15052
15053
15054
15055
15056
15057
15058
15059
15060
15061
15062
15063
15064
15065
15066
15067
15068
15069
15070
15071
15072
15073
15074
15075
15076
15077
15078
15079
15080
15081
15082
15083
15084
15085
15086
15087
15088
15089
15090
15091
15092
15093
15094
15095
15096
15097
15098
15099
15100
15101
15102
15103
15104
15105
15106
15107
15108
15109
15110
15111
15112
15113
15114
15115
15116
15117
15118
15119
15120
15121
15122
15123
15124
15125
15126
15127
15128
15129
15130
15131
15132
15133
15134
15135
15136
15137
15138
15139
15140
15141
15142
15143
15144
15145
15146
15147
15148
15149
15150
15151
15152
15153
15154
15155
15156
15157
15158
15159
15160
15161
15162
15163
15164
15165
15166
15167
15168
15169
15170
15171
15172
15173
15174
15175
15176
15177
15178
15179
15180
15181
15182
15183
15184
15185
15186
15187
15188
15189
15190
15191
15192
15193
15194
15195
15196
15197
15198
15199
15200
15201
15202
15203
15204
15205
15206
15207
15208
15209
15210
15211
15212
15213
15214
15215
15216
15217
15218
15219
15220
15221
15222
15223
15224
15225
15226
15227
15228
15229
15230
15231
15232
15233
15234
15235
15236
15237
15238
15239
15240
15241
15242
15243
15244
15245
15246
15247
15248
15249
15250
15251
15252
15253
15254
15255
15256
15257
15258
15259
15260
15261
15262
15263
15264
15265
15266
15267
15268
15269
15270
15271
15272
15273
15274
15275
15276
15277
15278
15279
15280
15281
15282
15283
15284
15285
15286
15287
15288
15289
15290
15291
15292
15293
15294
15295
15296
15297
15298
15299
15300
15301
15302
15303
15304
15305
15306
15307
15308
15309
15310
15311
15312
15313
15314
15315
15316
15317
15318
15319
15320
15321
15322
15323
15324
15325
15326
15327
15328
15329
15330
15331
15332
15333
15334
15335
15336
15337
15338
15339
15340
15341
15342
15343
15344
15345
15346
15347
15348
15349
15350
15351
15352
15353
15354
15355
15356
15357
15358
15359
15360
15361
15362
15363
15364
15365
15366
15367
15368
15369
15370
15371
15372
15373
15374
15375
15376
15377
15378
15379
15380
15381
15382
15383
15384
15385
15386
15387
15388
15389
15390
15391
15392
15393
15394
15395
15396
15397
15398
15399
15400
15401
15402
15403
15404
15405
15406
15407
15408
15409
15410
15411
15412
15413
15414
15415
15416
15417
15418
15419
15420
15421
15422
15423
15424
15425
15426
15427
15428
15429
15430
15431
15432
15433
15434
15435
15436
15437
15438
15439
15440
15441
15442
15443
15444
15445
15446
15447
15448
15449
15450
15451
15452
15453
15454
15455
15456
15457
15458
15459
15460
15461
15462
15463
15464
15465
15466
15467
15468
15469
15470
15471
15472
15473
15474
15475
15476
15477
15478
15479
15480
15481
15482
15483
15484
15485
15486
15487
15488
15489
15490
15491
15492
15493
15494
15495
15496
15497
15498
15499
15500
15501
15502
15503
15504
15505
15506
15507
15508
15509
15510
15511
15512
15513
15514
15515
15516
15517
15518
15519
15520
15521
15522
15523
15524
15525
15526
15527
15528
15529
15530
15531
15532
15533
15534
15535
15536
15537
15538
15539
15540
15541
15542
15543
15544
15545
15546
15547
15548
15549
15550
15551
15552
15553
15554
15555
15556
15557
15558
15559
15560
15561
15562
15563
15564
15565
15566
15567
15568
15569
15570
15571
15572
15573
15574
15575
15576
15577
15578
15579
15580
15581
15582
15583
15584
15585
15586
15587
15588
15589
15590
15591
15592
15593
15594
15595
15596
15597
15598
15599
15600
15601
15602
15603
15604
15605
15606
15607
15608
15609
15610
15611
15612
15613
15614
15615
15616
15617
15618
15619
15620
15621
15622
15623
15624
15625
15626
15627
15628
15629
15630
15631
15632
15633
15634
15635
15636
15637
15638
15639
15640
15641
15642
15643
15644
15645
15646
15647
15648
15649
15650
15651
15652
15653
15654
15655
15656
15657
15658
15659
15660
15661
15662
15663
15664
15665
15666
15667
15668
15669
15670
15671
15672
15673
15674
15675
15676
15677
15678
15679
15680
15681
15682
15683
15684
15685
15686
15687
15688
15689
15690
15691
15692
15693
15694
15695
15696
15697
15698
15699
15700
15701
15702
15703
15704
15705
15706
15707
15708
15709
15710
15711
15712
15713
15714
15715
15716
15717
15718
15719
15720
15721
15722
15723
15724
15725
15726
15727
15728
15729
15730
15731
15732
15733
15734
15735
15736
15737
15738
15739
15740
15741
15742
15743
15744
15745
15746
15747
15748
15749
15750
15751
15752
15753
15754
15755
15756
15757
15758
15759
15760
15761
15762
15763
15764
15765
15766
15767
15768
15769
15770
15771
15772
15773
15774
15775
15776
15777
15778
15779
15780
15781
15782
15783
15784
15785
15786
15787
15788
15789
15790
15791
15792
15793
15794
15795
15796
15797
15798
15799
15800
15801
15802
15803
15804
15805
15806
15807
15808
15809
15810
15811
15812
15813
15814
15815
15816
15817
15818
15819
15820
15821
15822
15823
15824
15825
15826
15827
15828
15829
15830
15831
15832
15833
15834
15835
15836
15837
15838
15839
15840
15841
15842
15843
15844
15845
15846
15847
15848
15849
15850
15851
15852
15853
15854
15855
15856
15857
15858
15859
15860
15861
15862
15863
15864
15865
15866
15867
15868
15869
15870
15871
15872
15873
15874
15875
15876
15877
15878
15879
15880
15881
15882
15883
15884
15885
15886
15887
15888
15889
15890
15891
15892
15893
15894
15895
15896
15897
15898
15899
15900
15901
15902
15903
15904
15905
15906
15907
15908
15909
15910
15911
15912
15913
15914
15915
15916
15917
15918
15919
15920
15921
15922
15923
15924
15925
15926
15927
15928
15929
15930
15931
15932
15933
15934
15935
15936
15937
15938
15939
15940
15941
15942
15943
15944
15945
15946
15947
15948
15949
15950
15951
15952
15953
15954
15955
15956
15957
15958
15959
15960
15961
15962
15963
15964
15965
15966
15967
15968
15969
15970
15971
15972
15973
15974
15975
15976
15977
15978
15979
15980
15981
15982
15983
15984
15985
15986
15987
15988
15989
15990
15991
15992
15993
15994
15995
15996
15997
15998
15999
16000
16001
16002
16003
16004
16005
16006
16007
16008
16009
16010
16011
16012
16013
16014
16015
16016
16017
16018
16019
16020
16021
16022
16023
16024
16025
16026
16027
16028
16029
16030
16031
16032
16033
16034
16035
16036
16037
16038
16039
16040
16041
16042
16043
16044
16045
16046
16047
16048
16049
16050
16051
16052
16053
16054
16055
16056
16057
16058
16059
16060
16061
16062
16063
16064
16065
16066
16067
16068
16069
16070
16071
16072
16073
16074
16075
16076
16077
16078
16079
16080
16081
16082
16083
16084
16085
16086
16087
16088
16089
16090
16091
16092
16093
16094
16095
16096
16097
16098
16099
16100
16101
16102
16103
16104
16105
16106
16107
16108
16109
16110
16111
16112
16113
16114
16115
16116
16117
16118
16119
16120
16121
16122
16123
16124
16125
16126
16127
16128
16129
16130
16131
16132
16133
16134
16135
16136
16137
16138
16139
16140
16141
16142
16143
16144
16145
16146
16147
16148
16149
16150
16151
16152
16153
16154
16155
16156
16157
16158
16159
16160
16161
16162
16163
16164
16165
16166
16167
16168
16169
16170
16171
16172
16173
16174
16175
16176
16177
16178
16179
16180
16181
16182
16183
16184
16185
16186
16187
16188
16189
16190
16191
16192
16193
16194
16195
16196
16197
16198
16199
16200
16201
16202
16203
16204
16205
16206
16207
16208
16209
16210
16211
16212
16213
16214
16215
16216
16217
16218
16219
16220
16221
16222
16223
16224
16225
16226
16227
16228
16229
16230
16231
16232
16233
16234
16235
16236
16237
16238
16239
16240
16241
16242
16243
16244
16245
16246
16247
16248
16249
16250
16251
16252
16253
16254
16255
16256
16257
16258
16259
16260
16261
16262
16263
16264
16265
16266
16267
16268
16269
16270
16271
16272
16273
16274
16275
16276
16277
16278
16279
16280
16281
16282
16283
16284
16285
16286
16287
16288
16289
16290
16291
16292
16293
16294
16295
16296
16297
16298
16299
16300
16301
16302
16303
16304
16305
16306
16307
16308
16309
16310
16311
16312
16313
16314
16315
16316
16317
16318
16319
16320
16321
16322
16323
16324
16325
16326
16327
16328
16329
16330
16331
16332
16333
16334
16335
16336
16337
16338
16339
16340
16341
16342
16343
16344
16345
16346
16347
16348
16349
16350
16351
16352
16353
16354
16355
16356
16357
16358
16359
16360
16361
16362
16363
16364
16365
16366
16367
16368
16369
16370
16371
16372
16373
16374
16375
16376
16377
16378
16379
16380
16381
16382
16383
16384
16385
16386
16387
16388
16389
16390
16391
16392
16393
16394
16395
16396
16397
16398
16399
16400
16401
16402
16403
16404
16405
16406
16407
16408
16409
16410
16411
16412
16413
16414
16415
16416
16417
16418
16419
16420
16421
16422
16423
16424
16425
16426
16427
16428
16429
16430
16431
16432
16433
16434
16435
16436
16437
16438
16439
16440
16441
16442
16443
16444
16445
16446
16447
16448
16449
16450
16451
16452
16453
16454
16455
16456
16457
16458
16459
16460
16461
16462
16463
16464
16465
16466
16467
16468
16469
16470
16471
16472
16473
16474
16475
16476
16477
16478
16479
16480
16481
16482
16483
16484
16485
16486
16487
16488
16489
16490
16491
16492
16493
16494
16495
16496
16497
16498
16499
16500
16501
16502
16503
16504
16505
16506
16507
16508
16509
16510
16511
16512
16513
16514
16515
16516
16517
16518
16519
16520
16521
16522
16523
16524
16525
16526
16527
16528
16529
16530
16531
16532
16533
16534
16535
16536
16537
16538
16539
16540
16541
16542
16543
16544
16545
16546
16547
16548
16549
16550
16551
16552
16553
16554
16555
16556
16557
16558
16559
16560
16561
16562
16563
16564
16565
16566
16567
16568
16569
16570
16571
16572
16573
16574
16575
16576
16577
16578
16579
16580
16581
16582
16583
16584
16585
16586
16587
16588
16589
16590
16591
16592
16593
16594
16595
16596
16597
16598
16599
16600
16601
16602
16603
16604
16605
16606
16607
16608
16609
16610
16611
16612
16613
16614
16615
16616
16617
16618
16619
16620
16621
16622
16623
16624
16625
16626
16627
16628
16629
16630
16631
16632
16633
16634
16635
16636
16637
16638
16639
16640
16641
16642
16643
16644
16645
16646
16647
16648
16649
16650
16651
16652
16653
16654
16655
16656
16657
16658
16659
16660
16661
16662
16663
16664
16665
16666
16667
16668
16669
16670
16671
16672
16673
16674
16675
16676
16677
16678
16679
16680
16681
16682
16683
16684
16685
16686
16687
16688
16689
16690
16691
16692
16693
16694
16695
16696
16697
16698
16699
16700
16701
16702
16703
16704
16705
16706
16707
16708
16709
16710
16711
16712
16713
16714
16715
16716
16717
16718
16719
16720
16721
16722
16723
16724
16725
16726
16727
16728
16729
16730
16731
16732
16733
16734
16735
16736
16737
16738
16739
16740
16741
16742
16743
16744
16745
16746
16747
16748
16749
16750
16751
16752
16753
16754
16755
16756
16757
16758
16759
16760
16761
16762
16763
16764
16765
16766
16767
16768
16769
16770
16771
16772
16773
16774
16775
16776
16777
16778
16779
16780
16781
16782
16783
16784
16785
16786
16787
16788
16789
16790
16791
16792
16793
16794
16795
16796
16797
16798
16799
16800
16801
16802
16803
16804
16805
16806
16807
16808
16809
16810
16811
16812
16813
16814
16815
16816
16817
16818
16819
16820
16821
16822
16823
16824
16825
16826
16827
16828
16829
16830
16831
16832
16833
16834
16835
16836
16837
16838
16839
16840
16841
16842
16843
16844
16845
16846
16847
16848
16849
16850
16851
16852
16853
16854
16855
16856
16857
16858
16859
16860
16861
16862
16863
16864
16865
16866
16867
16868
16869
16870
16871
16872
16873
16874
16875
16876
16877
16878
16879
16880
16881
16882
16883
16884
16885
16886
16887
16888
16889
16890
16891
16892
16893
16894
16895
16896
16897
16898
16899
16900
16901
16902
16903
16904
16905
16906
16907
16908
16909
16910
16911
16912
16913
16914
16915
16916
16917
16918
16919
16920
16921
16922
16923
16924
16925
16926
16927
16928
16929
16930
16931
16932
16933
16934
16935
16936
16937
16938
16939
16940
16941
16942
16943
16944
16945
16946
16947
16948
16949
16950
16951
16952
16953
16954
16955
16956
16957
16958
16959
16960
16961
16962
16963
16964
16965
16966
16967
16968
16969
16970
16971
16972
16973
16974
16975
16976
16977
16978
16979
16980
16981
16982
16983
16984
16985
16986
16987
16988
16989
16990
16991
16992
16993
16994
16995
16996
16997
16998
16999
17000
17001
17002
17003
17004
17005
17006
17007
17008
17009
17010
17011
17012
17013
17014
17015
17016
17017
17018
17019
17020
17021
17022
17023
17024
17025
17026
17027
17028
17029
17030
17031
17032
17033
17034
17035
17036
17037
17038
17039
17040
17041
17042
17043
17044
17045
17046
17047
17048
17049
17050
17051
17052
17053
17054
17055
17056
17057
17058
17059
17060
17061
17062
17063
17064
17065
17066
17067
17068
17069
17070
17071
17072
17073
17074
17075
17076
17077
17078
17079
17080
17081
17082
17083
17084
17085
17086
17087
17088
17089
17090
17091
17092
17093
17094
17095
17096
17097
17098
17099
17100
17101
17102
17103
17104
17105
17106
17107
17108
17109
17110
17111
17112
17113
17114
17115
17116
17117
17118
17119
17120
17121
17122
17123
17124
17125
17126
17127
17128
17129
17130
17131
17132
17133
17134
17135
17136
17137
17138
17139
17140
17141
17142
17143
17144
17145
17146
17147
17148
17149
17150
17151
17152
17153
17154
17155
17156
17157
17158
17159
17160
17161
17162
17163
17164
17165
17166
17167
17168
17169
17170
17171
17172
17173
17174
17175
17176
17177
17178
17179
17180
17181
17182
17183
17184
17185
17186
17187
17188
17189
17190
17191
17192
17193
17194
17195
17196
17197
17198
17199
17200
17201
17202
17203
17204
17205
17206
17207
17208
17209
17210
17211
17212
17213
17214
17215
17216
17217
17218
17219
17220
17221
17222
17223
17224
17225
17226
17227
17228
17229
17230
17231
17232
17233
17234
17235
17236
17237
17238
17239
17240
17241
17242
17243
17244
17245
17246
17247
17248
17249
17250
17251
17252
17253
17254
17255
17256
17257
17258
17259
17260
17261
17262
17263
17264
17265
17266
17267
17268
17269
17270
17271
17272
17273
17274
17275
17276
17277
17278
17279
17280
17281
17282
17283
17284
17285
17286
17287
17288
17289
17290
17291
17292
17293
17294
17295
17296
17297
17298
17299
17300
17301
17302
17303
17304
17305
17306
17307
17308
17309
17310
17311
17312
17313
17314
17315
17316
17317
17318
17319
17320
17321
17322
17323
17324
17325
17326
17327
17328
17329
17330
17331
17332
17333
17334
17335
17336
17337
17338
17339
17340
17341
17342
17343
17344
17345
17346
17347
17348
17349
17350
17351
17352
17353
17354
17355
17356
17357
17358
17359
17360
17361
17362
17363
17364
17365
17366
17367
17368
17369
17370
17371
17372
17373
17374
17375
17376
17377
17378
17379
17380
17381
17382
17383
17384
17385
17386
17387
17388
17389
17390
17391
17392
17393
17394
17395
17396
17397
17398
17399
17400
17401
17402
17403
17404
17405
17406
17407
17408
17409
17410
17411
17412
17413
17414
17415
17416
17417
17418
17419
17420
17421
17422
17423
17424
17425
17426
17427
17428
17429
17430
17431
17432
17433
17434
17435
17436
17437
17438
17439
17440
17441
17442
17443
17444
17445
17446
17447
17448
17449
17450
17451
17452
17453
17454
17455
17456
17457
17458
17459
17460
17461
17462
17463
17464
17465
17466
17467
17468
17469
17470
17471
17472
17473
17474
17475
17476
17477
17478
17479
17480
17481
17482
17483
17484
17485
17486
17487
17488
17489
17490
17491
17492
17493
17494
17495
17496
17497
17498
17499
17500
17501
17502
17503
17504
17505
17506
17507
17508
17509
17510
17511
17512
17513
17514
17515
17516
17517
17518
17519
17520
17521
17522
17523
17524
17525
17526
17527
17528
17529
17530
17531
17532
17533
17534
17535
17536
17537
17538
17539
17540
17541
17542
17543
17544
17545
17546
17547
17548
17549
17550
17551
17552
17553
17554
17555
17556
17557
17558
17559
17560
17561
17562
17563
17564
17565
17566
17567
17568
17569
17570
17571
17572
17573
17574
17575
17576
17577
17578
17579
17580
17581
17582
17583
17584
17585
17586
17587
17588
17589
17590
17591
17592
17593
17594
17595
17596
17597
17598
17599
17600
17601
17602
17603
17604
17605
17606
17607
17608
17609
17610
17611
17612
17613
17614
17615
17616
17617
17618
17619
17620
17621
17622
17623
17624
17625
17626
17627
17628
17629
17630
17631
17632
17633
17634
17635
17636
17637
17638
17639
17640
17641
17642
17643
17644
17645
17646
17647
17648
17649
17650
17651
17652
17653
17654
17655
17656
17657
17658
17659
17660
17661
17662
17663
17664
17665
17666
17667
17668
17669
17670
17671
17672
17673
17674
17675
17676
17677
17678
17679
17680
17681
17682
17683
17684
17685
17686
17687
17688
17689
17690
17691
17692
17693
17694
17695
17696
17697
17698
17699
17700
17701
17702
17703
17704
17705
17706
17707
17708
17709
17710
17711
17712
17713
17714
17715
17716
17717
17718
17719
17720
17721
17722
17723
17724
17725
17726
17727
17728
17729
17730
17731
17732
17733
17734
17735
17736
17737
17738
17739
17740
17741
17742
17743
17744
17745
17746
17747
17748
17749
17750
17751
17752
17753
17754
17755
17756
17757
17758
17759
17760
17761
17762
17763
17764
17765
17766
17767
17768
17769
17770
17771
17772
17773
17774
17775
17776
17777
17778
17779
17780
17781
17782
17783
17784
17785
17786
17787
17788
17789
17790
17791
17792
17793
17794
17795
17796
17797
17798
17799
17800
17801
17802
17803
17804
17805
17806
17807
17808
17809
17810
17811
17812
17813
17814
17815
17816
17817
17818
17819
17820
17821
17822
17823
17824
17825
17826
17827
17828
17829
17830
17831
17832
17833
17834
17835
17836
17837
17838
17839
17840
17841
17842
17843
17844
17845
17846
17847
17848
17849
17850
17851
17852
17853
17854
17855
17856
17857
17858
17859
17860
17861
17862
17863
17864
17865
17866
17867
17868
17869
17870
17871
17872
17873
17874
17875
17876
17877
17878
17879
17880
17881
17882
17883
17884
17885
17886
17887
17888
17889
17890
17891
17892
17893
17894
17895
17896
17897
17898
17899
17900
17901
17902
17903
17904
17905
17906
17907
17908
17909
17910
17911
17912
17913
17914
17915
17916
17917
17918
17919
17920
17921
17922
17923
17924
17925
17926
17927
17928
17929
17930
17931
17932
17933
17934
17935
17936
17937
17938
17939
17940
17941
17942
17943
17944
17945
17946
17947
17948
17949
17950
17951
17952
17953
17954
17955
17956
17957
17958
17959
17960
17961
17962
17963
17964
17965
17966
17967
17968
17969
17970
17971
17972
17973
17974
17975
17976
17977
17978
17979
17980
17981
17982
17983
17984
17985
17986
17987
17988
17989
17990
17991
17992
17993
17994
17995
17996
17997
17998
17999
18000
18001
18002
18003
18004
18005
18006
18007
18008
18009
18010
18011
18012
18013
18014
18015
18016
18017
18018
18019
18020
18021
18022
18023
18024
18025
18026
18027
18028
18029
18030
18031
18032
18033
18034
18035
18036
18037
18038
18039
18040
18041
18042
18043
18044
18045
18046
18047
18048
18049
18050
18051
18052
18053
18054
18055
18056
18057
18058
18059
18060
18061
18062
18063
18064
18065
18066
18067
18068
18069
18070
18071
18072
18073
18074
18075
18076
18077
18078
18079
18080
18081
18082
18083
18084
18085
18086
18087
18088
18089
18090
18091
18092
18093
18094
18095
18096
18097
18098
18099
18100
18101
18102
18103
18104
18105
18106
18107
18108
18109
18110
18111
18112
18113
18114
18115
18116
18117
18118
18119
18120
18121
18122
18123
18124
18125
18126
18127
18128
18129
18130
18131
18132
18133
18134
18135
18136
18137
18138
18139
18140
18141
18142
18143
18144
18145
18146
18147
18148
18149
18150
18151
18152
18153
18154
18155
18156
18157
18158
18159
18160
18161
18162
18163
18164
18165
18166
18167
18168
18169
18170
18171
18172
18173
18174
18175
18176
18177
18178
18179
18180
18181
18182
18183
18184
18185
18186
18187
18188
18189
18190
18191
18192
18193
18194
18195
18196
18197
18198
18199
18200
18201
18202
18203
18204
18205
18206
18207
18208
18209
18210
18211
18212
18213
18214
18215
18216
18217
18218
18219
18220
18221
18222
18223
18224
18225
18226
18227
18228
18229
18230
18231
18232
18233
18234
18235
18236
18237
18238
18239
18240
18241
18242
18243
18244
18245
18246
18247
18248
18249
18250
18251
18252
18253
18254
18255
18256
18257
18258
18259
18260
18261
18262
18263
18264
18265
18266
18267
18268
18269
18270
18271
18272
18273
18274
18275
18276
18277
18278
18279
18280
18281
18282
18283
18284
18285
18286
18287
18288
18289
18290
18291
18292
18293
18294
18295
18296
18297
18298
18299
18300
18301
18302
18303
18304
18305
18306
18307
18308
18309
18310
18311
18312
18313
18314
18315
18316
18317
18318
18319
18320
18321
18322
18323
18324
18325
18326
18327
18328
18329
18330
18331
18332
18333
18334
18335
18336
18337
18338
18339
18340
18341
18342
18343
18344
18345
18346
18347
18348
18349
18350
18351
18352
18353
18354
18355
18356
18357
18358
18359
18360
18361
18362
18363
18364
18365
18366
18367
18368
18369
18370
18371
18372
18373
18374
18375
18376
18377
18378
18379
18380
18381
18382
18383
18384
18385
18386
18387
18388
18389
18390
18391
18392
18393
18394
18395
18396
18397
18398
18399
18400
18401
18402
18403
18404
18405
18406
18407
18408
18409
18410
18411
18412
18413
18414
18415
18416
18417
18418
18419
18420
18421
18422
18423
18424
18425
18426
18427
18428
18429
18430
18431
18432
18433
18434
18435
18436
18437
18438
18439
18440
18441
18442
18443
18444
18445
18446
18447
18448
18449
18450
18451
18452
18453
18454
18455
18456
18457
18458
18459
18460
18461
18462
18463
18464
18465
18466
18467
18468
18469
18470
18471
18472
18473
18474
18475
18476
18477
18478
18479
18480
18481
18482
18483
18484
18485
18486
18487
18488
18489
18490
18491
18492
18493
18494
18495
18496
18497
18498
18499
18500
18501
18502
18503
18504
18505
18506
18507
18508
18509
18510
18511
18512
18513
18514
18515
18516
18517
18518
18519
18520
18521
18522
18523
18524
18525
18526
18527
18528
18529
18530
18531
18532
18533
18534
18535
18536
18537
18538
18539
18540
18541
18542
18543
18544
18545
18546
18547
18548
18549
18550
18551
18552
18553
18554
18555
18556
18557
18558
18559
18560
18561
18562
18563
18564
18565
18566
18567
18568
18569
18570
18571
18572
18573
18574
18575
18576
18577
18578
18579
18580
18581
18582
18583
18584
18585
18586
18587
18588
18589
18590
18591
18592
18593
18594
18595
18596
18597
18598
18599
18600
18601
18602
18603
18604
18605
18606
18607
18608
18609
18610
18611
18612
18613
18614
18615
18616
18617
18618
18619
18620
18621
18622
18623
18624
18625
18626
18627
18628
18629
18630
18631
18632
18633
18634
18635
18636
18637
18638
18639
18640
18641
18642
18643
18644
18645
18646
18647
18648
18649
18650
18651
18652
18653
18654
18655
18656
18657
18658
18659
18660
18661
18662
18663
18664
18665
18666
18667
18668
18669
18670
18671
18672
18673
18674
18675
18676
18677
18678
18679
18680
18681
18682
18683
18684
18685
18686
18687
18688
18689
18690
18691
18692
18693
18694
18695
18696
18697
18698
18699
18700
18701
18702
18703
18704
18705
18706
18707
18708
18709
18710
18711
18712
18713
18714
18715
18716
18717
18718
18719
18720
18721
18722
18723
18724
18725
18726
18727
18728
18729
18730
18731
18732
18733
18734
18735
18736
18737
18738
18739
18740
18741
18742
18743
18744
18745
18746
18747
18748
18749
18750
18751
18752
18753
18754
18755
18756
18757
18758
18759
18760
18761
18762
18763
18764
18765
18766
18767
18768
18769
18770
18771
18772
18773
18774
18775
18776
18777
18778
18779
18780
18781
18782
18783
18784
18785
18786
18787
18788
18789
18790
18791
18792
18793
18794
18795
18796
18797
18798
18799
18800
18801
18802
18803
18804
18805
18806
18807
18808
18809
18810
18811
18812
18813
18814
18815
18816
18817
18818
18819
18820
18821
18822
18823
18824
18825
18826
18827
18828
18829
18830
18831
18832
18833
18834
18835
18836
18837
18838
18839
18840
18841
18842
18843
18844
18845
18846
18847
18848
18849
18850
18851
18852
18853
18854
18855
18856
18857
18858
18859
18860
18861
18862
18863
18864
18865
18866
18867
18868
18869
18870
18871
18872
18873
18874
18875
18876
18877
18878
18879
18880
18881
18882
18883
18884
18885
18886
18887
18888
18889
18890
18891
18892
18893
18894
18895
18896
18897
18898
18899
18900
18901
18902
18903
18904
18905
18906
18907
18908
18909
18910
18911
18912
18913
18914
18915
18916
18917
18918
18919
18920
18921
18922
18923
18924
18925
18926
18927
18928
18929
18930
18931
18932
18933
18934
18935
18936
18937
18938
18939
18940
18941
18942
18943
18944
18945
18946
18947
18948
18949
18950
18951
18952
18953
18954
18955
18956
18957
18958
18959
18960
18961
18962
18963
18964
18965
18966
18967
18968
18969
18970
18971
18972
18973
18974
18975
18976
18977
18978
18979
18980
18981
18982
18983
18984
18985
18986
18987
18988
18989
18990
18991
18992
18993
18994
18995
18996
18997
18998
18999
19000
19001
19002
19003
19004
19005
19006
19007
19008
19009
19010
19011
19012
19013
19014
19015
19016
19017
19018
19019
19020
19021
19022
19023
19024
19025
19026
19027
19028
19029
19030
19031
19032
19033
19034
19035
19036
19037
19038
19039
19040
19041
19042
19043
19044
19045
19046
19047
19048
19049
19050
19051
19052
19053
19054
19055
19056
19057
19058
19059
19060
19061
19062
19063
19064
19065
19066
19067
19068
19069
19070
19071
19072
19073
19074
19075
19076
19077
19078
19079
19080
19081
19082
19083
19084
19085
19086
19087
19088
19089
19090
19091
19092
19093
19094
19095
19096
19097
19098
19099
19100
19101
19102
19103
19104
19105
19106
19107
19108
19109
19110
19111
19112
19113
19114
19115
19116
19117
19118
19119
19120
19121
19122
19123
19124
19125
19126
19127
19128
19129
19130
19131
19132
19133
19134
19135
19136
19137
19138
19139
19140
19141
19142
19143
19144
19145
19146
19147
19148
19149
19150
19151
19152
19153
19154
19155
19156
19157
19158
19159
19160
19161
19162
19163
19164
19165
19166
19167
19168
19169
19170
19171
19172
19173
19174
19175
19176
19177
19178
19179
19180
19181
19182
19183
19184
19185
19186
19187
19188
19189
19190
19191
19192
19193
19194
19195
19196
19197
19198
19199
19200
19201
19202
19203
19204
19205
19206
19207
19208
19209
19210
19211
19212
19213
19214
19215
19216
19217
19218
19219
19220
19221
19222
19223
19224
19225
19226
19227
19228
19229
19230
19231
19232
19233
19234
19235
19236
19237
19238
19239
19240
19241
19242
19243
19244
19245
19246
19247
19248
19249
19250
19251
19252
19253
19254
19255
19256
19257
19258
19259
19260
19261
19262
19263
19264
19265
19266
19267
19268
19269
19270
19271
19272
19273
19274
19275
19276
19277
19278
19279
19280
19281
19282
19283
19284
19285
19286
19287
19288
19289
19290
19291
19292
19293
19294
19295
19296
19297
19298
19299
19300
19301
19302
19303
19304
19305
19306
19307
19308
19309
19310
19311
19312
19313
19314
19315
19316
19317
19318
19319
19320
19321
19322
19323
19324
19325
19326
19327
19328
19329
19330
19331
19332
19333
19334
19335
19336
19337
19338
19339
19340
19341
19342
19343
19344
19345
19346
19347
19348
19349
19350
19351
19352
19353
19354
19355
19356
19357
19358
19359
19360
19361
19362
19363
19364
19365
19366
19367
19368
19369
19370
19371
19372
19373
19374
19375
19376
19377
19378
19379
19380
19381
19382
19383
19384
19385
19386
19387
19388
19389
19390
19391
19392
19393
19394
19395
19396
19397
19398
19399
19400
19401
19402
19403
19404
19405
19406
19407
19408
19409
19410
19411
19412
19413
19414
19415
19416
19417
19418
19419
19420
19421
19422
19423
19424
19425
19426
19427
19428
19429
19430
19431
19432
19433
19434
19435
19436
19437
19438
19439
19440
19441
19442
19443
19444
19445
19446
19447
19448
19449
19450
19451
19452
19453
19454
19455
19456
19457
19458
19459
19460
19461
19462
19463
19464
19465
19466
19467
19468
19469
19470
19471
19472
19473
19474
19475
19476
19477
19478
19479
19480
19481
19482
19483
19484
19485
19486
19487
19488
19489
19490
19491
19492
19493
19494
19495
19496
19497
19498
19499
19500
19501
19502
19503
19504
19505
19506
19507
19508
19509
19510
19511
19512
19513
19514
19515
19516
19517
19518
19519
19520
19521
19522
19523
19524
19525
19526
19527
19528
19529
19530
19531
19532
19533
19534
19535
19536
19537
19538
19539
19540
19541
19542
19543
19544
19545
19546
19547
19548
19549
19550
19551
19552
19553
19554
19555
19556
19557
19558
19559
19560
19561
19562
19563
19564
19565
19566
19567
19568
19569
19570
19571
19572
19573
19574
19575
19576
19577
19578
19579
19580
19581
19582
19583
19584
19585
19586
19587
19588
19589
19590
19591
19592
19593
19594
19595
19596
19597
19598
19599
19600
19601
19602
19603
19604
19605
19606
19607
19608
19609
19610
19611
19612
19613
19614
19615
19616
19617
19618
19619
19620
19621
19622
19623
19624
19625
19626
19627
19628
19629
19630
19631
19632
19633
19634
19635
19636
19637
19638
19639
19640
19641
19642
19643
19644
19645
19646
19647
19648
19649
19650
19651
19652
19653
19654
19655
19656
19657
19658
19659
19660
19661
19662
19663
19664
19665
19666
19667
19668
19669
19670
19671
19672
19673
19674
19675
19676
19677
19678
19679
19680
19681
19682
19683
19684
19685
19686
19687
19688
19689
19690
19691
19692
19693
19694
19695
19696
19697
19698
19699
19700
19701
19702
19703
19704
19705
19706
19707
19708
19709
19710
19711
19712
19713
19714
19715
19716
19717
19718
19719
19720
19721
19722
19723
19724
19725
19726
19727
19728
19729
19730
19731
19732
19733
19734
19735
19736
19737
19738
19739
19740
19741
19742
19743
19744
19745
19746
19747
19748
19749
19750
19751
19752
19753
19754
19755
19756
19757
19758
19759
19760
19761
19762
19763
19764
19765
19766
19767
19768
19769
19770
19771
19772
19773
19774
19775
19776
19777
19778
19779
19780
19781
19782
19783
19784
19785
19786
19787
19788
19789
19790
19791
19792
19793
19794
19795
19796
19797
19798
19799
19800
19801
19802
19803
19804
19805
19806
19807
19808
19809
19810
19811
19812
19813
19814
19815
19816
19817
19818
19819
19820
19821
19822
19823
19824
19825
19826
19827
19828
19829
19830
19831
19832
19833
19834
19835
19836
19837
19838
19839
19840
19841
19842
19843
19844
19845
19846
19847
19848
19849
19850
19851
19852
19853
19854
19855
19856
19857
19858
19859
19860
19861
19862
19863
19864
19865
19866
19867
19868
19869
19870
19871
19872
19873
19874
19875
19876
19877
19878
19879
19880
19881
19882
19883
19884
19885
19886
19887
19888
19889
19890
19891
19892
19893
19894
19895
19896
19897
19898
19899
19900
19901
19902
19903
19904
19905
19906
19907
19908
19909
19910
19911
19912
19913
19914
19915
19916
19917
19918
19919
19920
19921
19922
19923
19924
19925
19926
19927
19928
19929
19930
19931
19932
19933
19934
19935
19936
19937
19938
19939
19940
19941
19942
19943
19944
19945
19946
19947
19948
19949
19950
19951
19952
19953
19954
19955
19956
19957
19958
19959
19960
19961
19962
19963
19964
19965
19966
19967
19968
19969
19970
19971
19972
19973
19974
19975
19976
19977
19978
19979
19980
19981
19982
19983
19984
19985
19986
19987
19988
19989
19990
19991
19992
19993
19994
19995
19996
19997
19998
19999
20000
20001
20002
20003
20004
20005
20006
20007
20008
20009
20010
20011
20012
20013
20014
20015
20016
20017
20018
20019
20020
20021
20022
20023
20024
20025
20026
20027
20028
20029
20030
20031
20032
20033
20034
20035
20036
20037
20038
20039
20040
20041
20042
20043
20044
20045
20046
20047
20048
20049
20050
20051
20052
20053
20054
20055
20056
20057
20058
20059
20060
20061
20062
20063
20064
20065
20066
20067
20068
20069
20070
20071
20072
20073
20074
20075
20076
20077
20078
20079
20080
20081
20082
20083
20084
20085
20086
20087
20088
20089
20090
20091
20092
20093
20094
20095
20096
20097
20098
20099
20100
20101
20102
20103
20104
20105
20106
20107
20108
20109
20110
20111
20112
20113
20114
20115
20116
20117
20118
20119
20120
20121
20122
20123
20124
20125
20126
20127
20128
20129
20130
20131
20132
20133
20134
20135
20136
20137
20138
20139
20140
20141
20142
20143
20144
20145
20146
20147
20148
20149
20150
20151
20152
20153
20154
20155
20156
20157
20158
20159
20160
20161
20162
20163
20164
20165
20166
20167
20168
20169
20170
20171
20172
20173
20174
20175
20176
20177
20178
20179
20180
20181
20182
20183
20184
20185
20186
20187
20188
20189
20190
20191
20192
20193
20194
20195
20196
20197
20198
20199
20200
20201
20202
20203
20204
20205
20206
20207
20208
20209
20210
20211
20212
20213
20214
20215
20216
20217
20218
20219
20220
20221
20222
20223
20224
20225
20226
20227
20228
20229
20230
20231
20232
20233
20234
20235
20236
20237
20238
20239
20240
20241
20242
20243
20244
20245
20246
20247
20248
20249
20250
20251
20252
20253
20254
20255
20256
20257
20258
20259
20260
20261
20262
20263
20264
20265
20266
20267
20268
20269
20270
20271
20272
20273
20274
20275
20276
20277
20278
20279
20280
20281
20282
20283
20284
20285
20286
20287
20288
20289
20290
20291
20292
20293
20294
20295
20296
20297
20298
20299
20300
20301
20302
20303
20304
20305
20306
20307
20308
20309
20310
20311
20312
20313
20314
20315
20316
20317
20318
20319
20320
20321
20322
20323
20324
20325
20326
20327
20328
20329
20330
20331
20332
20333
20334
20335
20336
20337
20338
20339
20340
20341
20342
20343
20344
20345
20346
20347
20348
20349
20350
20351
20352
20353
20354
20355
20356
20357
20358
20359
20360
20361
20362
20363
20364
20365
20366
20367
20368
20369
20370
20371
20372
20373
20374
20375
20376
20377
20378
20379
20380
20381
20382
20383
20384
20385
20386
20387
20388
20389
20390
20391
20392
20393
20394
20395
20396
20397
20398
20399
20400
20401
20402
20403
20404
20405
20406
20407
20408
20409
20410
20411
20412
20413
20414
20415
20416
20417
20418
20419
20420
20421
20422
20423
20424
20425
20426
20427
20428
20429
20430
20431
20432
20433
20434
20435
20436
20437
20438
20439
20440
20441
20442
20443
20444
20445
20446
20447
20448
20449
20450
20451
20452
20453
20454
20455
20456
20457
20458
20459
20460
20461
20462
20463
20464
20465
20466
20467
20468
20469
20470
20471
20472
20473
20474
20475
20476
20477
20478
20479
20480
20481
20482
20483
20484
20485
20486
20487
20488
20489
20490
20491
20492
20493
20494
20495
20496
20497
20498
20499
20500
20501
20502
20503
20504
20505
20506
20507
20508
20509
20510
20511
20512
20513
20514
20515
20516
20517
20518
20519
20520
20521
20522
20523
20524
20525
20526
20527
20528
20529
20530
20531
20532
20533
20534
20535
20536
20537
20538
20539
20540
20541
20542
20543
20544
20545
20546
20547
20548
20549
20550
20551
20552
20553
20554
20555
20556
20557
20558
20559
20560
20561
20562
20563
20564
20565
20566
20567
20568
20569
20570
20571
20572
20573
20574
20575
20576
20577
20578
20579
20580
20581
20582
20583
20584
20585
20586
20587
20588
20589
20590
20591
20592
20593
20594
20595
20596
20597
20598
20599
20600
20601
20602
20603
20604
20605
20606
20607
20608
20609
20610
20611
20612
20613
20614
20615
20616
20617
20618
20619
20620
20621
20622
20623
20624
20625
20626
20627
20628
20629
20630
20631
20632
20633
20634
20635
20636
20637
20638
20639
20640
20641
20642
20643
20644
20645
20646
20647
20648
20649
20650
20651
20652
20653
20654
20655
20656
20657
20658
20659
20660
20661
20662
20663
20664
20665
20666
20667
20668
20669
20670
20671
20672
20673
20674
20675
20676
20677
20678
20679
20680
20681
20682
20683
20684
20685
20686
20687
20688
20689
20690
20691
20692
20693
20694
20695
20696
20697
20698
20699
20700
20701
20702
20703
20704
20705
20706
20707
20708
20709
20710
20711
20712
20713
20714
20715
20716
20717
20718
20719
20720
20721
20722
20723
20724
20725
20726
20727
20728
20729
20730
20731
20732
20733
20734
20735
20736
20737
20738
20739
20740
20741
20742
20743
20744
20745
20746
20747
20748
20749
20750
20751
20752
20753
20754
20755
20756
20757
20758
20759
20760
20761
20762
20763
20764
20765
20766
20767
20768
20769
20770
20771
20772
20773
20774
20775
20776
20777
20778
20779
20780
20781
20782
20783
20784
20785
20786
20787
20788
20789
20790
20791
20792
20793
20794
20795
20796
20797
20798
20799
20800
20801
20802
20803
20804
20805
20806
20807
20808
20809
20810
20811
20812
20813
20814
20815
20816
20817
20818
20819
20820
20821
20822
20823
20824
20825
20826
20827
20828
20829
20830
20831
20832
20833
20834
20835
20836
20837
20838
20839
20840
20841
20842
20843
20844
20845
20846
20847
20848
20849
20850
20851
20852
20853
20854
20855
20856
20857
20858
20859
20860
20861
20862
20863
20864
20865
20866
20867
20868
20869
20870
20871
20872
20873
20874
20875
20876
20877
20878
20879
20880
20881
20882
20883
20884
20885
20886
20887
20888
20889
20890
20891
20892
20893
20894
20895
20896
20897
20898
20899
20900
20901
20902
20903
20904
20905
20906
20907
20908
20909
20910
20911
20912
20913
20914
20915
20916
20917
20918
20919
20920
20921
20922
20923
20924
20925
20926
20927
20928
20929
20930
20931
20932
20933
20934
20935
20936
20937
20938
20939
20940
20941
20942
20943
20944
20945
20946
20947
20948
20949
20950
20951
20952
20953
20954
20955
20956
20957
20958
20959
20960
20961
20962
20963
20964
20965
20966
20967
20968
20969
20970
20971
20972
20973
20974
20975
20976
20977
20978
20979
20980
20981
20982
20983
20984
20985
20986
20987
20988
20989
20990
20991
20992
20993
20994
20995
20996
20997
20998
20999
21000
21001
21002
21003
21004
21005
21006
21007
21008
21009
21010
21011
21012
21013
21014
21015
21016
21017
21018
21019
21020
21021
21022
21023
21024
21025
21026
21027
21028
21029
21030
21031
21032
21033
21034
21035
21036
21037
21038
21039
21040
21041
21042
21043
21044
21045
21046
21047
21048
21049
21050
21051
21052
21053
21054
21055
21056
21057
21058
21059
21060
21061
21062
21063
21064
21065
21066
21067
21068
21069
21070
21071
21072
21073
21074
21075
21076
21077
21078
21079
21080
21081
21082
21083
21084
21085
21086
21087
21088
21089
21090
21091
21092
21093
21094
21095
21096
21097
21098
21099
21100
21101
21102
21103
21104
21105
21106
21107
21108
21109
21110
21111
21112
21113
21114
21115
21116
21117
21118
21119
21120
21121
21122
21123
21124
21125
21126
21127
21128
21129
21130
21131
21132
21133
21134
21135
21136
21137
21138
21139
21140
21141
21142
21143
21144
21145
21146
21147
21148
21149
21150
21151
21152
21153
21154
21155
21156
21157
21158
21159
21160
21161
21162
21163
21164
21165
21166
21167
21168
21169
21170
21171
21172
21173
21174
21175
21176
21177
21178
21179
21180
21181
21182
21183
21184
21185
21186
21187
21188
21189
21190
21191
21192
21193
21194
21195
21196
21197
21198
21199
21200
21201
21202
21203
21204
21205
21206
21207
21208
21209
21210
21211
21212
21213
21214
21215
21216
21217
21218
21219
21220
21221
21222
21223
21224
21225
21226
21227
21228
21229
21230
21231
21232
21233
21234
21235
21236
21237
21238
21239
21240
21241
21242
21243
21244
21245
21246
21247
21248
21249
21250
21251
21252
21253
21254
21255
21256
21257
21258
21259
21260
21261
21262
21263
21264
21265
21266
21267
21268
21269
21270
21271
21272
21273
21274
21275
21276
21277
21278
21279
21280
21281
21282
21283
21284
21285
21286
21287
21288
21289
21290
21291
21292
21293
21294
21295
21296
21297
21298
21299
21300
21301
21302
21303
21304
21305
21306
21307
21308
21309
21310
21311
21312
21313
21314
21315
21316
21317
21318
21319
21320
21321
21322
21323
21324
21325
21326
21327
21328
21329
21330
21331
21332
21333
21334
21335
21336
21337
21338
21339
21340
21341
21342
21343
21344
21345
21346
21347
21348
21349
21350
21351
21352
21353
21354
21355
21356
21357
21358
21359
21360
21361
21362
21363
21364
21365
21366
21367
21368
21369
21370
21371
21372
21373
21374
21375
21376
21377
21378
21379
21380
21381
21382
21383
21384
21385
21386
21387
21388
21389
21390
21391
21392
21393
21394
21395
21396
21397
21398
21399
21400
21401
21402
21403
21404
21405
21406
21407
21408
21409
21410
21411
21412
21413
21414
21415
21416
21417
21418
21419
21420
21421
21422
21423
21424
21425
21426
21427
21428
21429
21430
21431
21432
21433
21434
21435
21436
21437
21438
21439
21440
21441
21442
21443
21444
21445
21446
21447
21448
21449
21450
21451
21452
21453
21454
21455
21456
21457
21458
21459
21460
21461
21462
21463
21464
21465
21466
21467
21468
21469
21470
21471
21472
21473
21474
21475
21476
21477
21478
21479
21480
21481
21482
21483
21484
21485
21486
21487
21488
21489
21490
21491
21492
21493
21494
21495
21496
21497
21498
21499
21500
21501
21502
21503
21504
21505
21506
21507
21508
21509
21510
21511
21512
21513
21514
21515
21516
21517
21518
21519
21520
21521
21522
21523
21524
21525
21526
21527
21528
21529
21530
21531
21532
21533
21534
21535
21536
21537
21538
21539
21540
21541
21542
21543
21544
21545
21546
21547
21548
21549
21550
21551
21552
21553
21554
21555
21556
21557
21558
21559
21560
21561
21562
21563
21564
21565
21566
21567
21568
21569
21570
21571
21572
21573
21574
21575
21576
21577
21578
21579
21580
21581
21582
21583
21584
21585
21586
21587
21588
21589
21590
21591
21592
21593
21594
21595
21596
21597
21598
21599
21600
21601
21602
21603
21604
21605
21606
21607
21608
21609
21610
21611
21612
21613
21614
21615
21616
21617
21618
21619
21620
21621
21622
21623
21624
21625
21626
21627
21628
21629
21630
21631
21632
21633
21634
21635
21636
21637
21638
21639
21640
21641
21642
21643
21644
21645
21646
21647
21648
21649
21650
21651
21652
21653
21654
21655
21656
21657
21658
21659
21660
21661
21662
21663
21664
21665
21666
21667
21668
21669
21670
21671
21672
21673
21674
21675
21676
21677
21678
21679
21680
21681
21682
21683
21684
21685
21686
21687
21688
21689
21690
21691
21692
21693
21694
21695
21696
21697
21698
21699
21700
21701
21702
21703
21704
21705
21706
21707
21708
21709
21710
21711
21712
21713
21714
21715
21716
21717
21718
21719
21720
21721
21722
21723
21724
21725
21726
21727
21728
21729
21730
21731
21732
21733
21734
21735
21736
21737
21738
21739
21740
21741
21742
21743
21744
21745
21746
21747
21748
21749
21750
21751
21752
21753
21754
21755
21756
21757
21758
21759
21760
21761
21762
21763
21764
21765
21766
21767
21768
21769
21770
21771
21772
21773
21774
21775
21776
21777
21778
21779
21780
21781
21782
21783
21784
21785
21786
21787
21788
21789
21790
21791
21792
21793
21794
21795
21796
21797
21798
21799
21800
21801
21802
21803
21804
21805
21806
21807
21808
21809
21810
21811
21812
21813
21814
21815
21816
21817
21818
21819
21820
21821
21822
21823
21824
21825
21826
21827
21828
21829
21830
21831
21832
21833
21834
21835
21836
21837
21838
21839
21840
21841
21842
21843
21844
21845
21846
21847
21848
21849
21850
21851
21852
21853
21854
21855
21856
21857
21858
21859
21860
21861
21862
21863
21864
21865
21866
21867
21868
21869
21870
21871
21872
21873
21874
21875
21876
21877
21878
21879
21880
21881
21882
21883
21884
21885
21886
21887
21888
21889
21890
21891
21892
21893
21894
21895
21896
21897
21898
21899
21900
21901
21902
21903
21904
21905
21906
21907
21908
21909
21910
21911
21912
21913
21914
21915
21916
21917
21918
21919
21920
21921
21922
21923
21924
21925
21926
21927
21928
21929
21930
21931
21932
21933
21934
21935
21936
21937
21938
21939
21940
21941
21942
21943
21944
21945
21946
21947
21948
21949
21950
21951
21952
21953
21954
21955
21956
21957
21958
21959
21960
21961
21962
21963
21964
21965
21966
21967
21968
21969
21970
21971
21972
21973
21974
21975
21976
21977
21978
21979
21980
21981
21982
21983
21984
21985
21986
21987
21988
21989
21990
21991
21992
21993
21994
21995
21996
21997
21998
21999
22000
22001
22002
22003
22004
22005
22006
22007
22008
22009
22010
22011
22012
22013
22014
22015
22016
22017
22018
22019
22020
22021
22022
22023
22024
22025
22026
22027
22028
22029
22030
22031
22032
22033
22034
22035
22036
22037
22038
22039
22040
22041
22042
22043
22044
22045
22046
22047
22048
22049
22050
22051
22052
22053
22054
22055
22056
22057
22058
22059
22060
22061
22062
22063
22064
22065
22066
22067
22068
22069
22070
22071
22072
22073
22074
22075
22076
22077
22078
22079
22080
22081
22082
22083
22084
22085
22086
22087
22088
22089
22090
22091
22092
22093
22094
22095
22096
22097
22098
22099
22100
22101
22102
22103
22104
22105
22106
22107
22108
22109
22110
22111
22112
22113
22114
22115
22116
22117
22118
22119
22120
22121
22122
22123
22124
22125
22126
22127
22128
22129
22130
22131
22132
22133
22134
22135
22136
22137
22138
22139
22140
22141
22142
22143
22144
22145
22146
22147
22148
22149
22150
22151
22152
22153
22154
22155
22156
22157
22158
22159
22160
22161
22162
22163
22164
22165
22166
22167
22168
22169
22170
22171
22172
22173
22174
22175
22176
22177
22178
22179
22180
22181
22182
22183
22184
22185
22186
22187
22188
22189
22190
22191
22192
22193
22194
22195
22196
22197
22198
22199
22200
22201
22202
22203
22204
22205
22206
22207
22208
22209
22210
22211
22212
22213
22214
22215
22216
22217
22218
22219
22220
22221
22222
22223
22224
22225
22226
22227
22228
22229
22230
22231
22232
22233
22234
22235
22236
22237
22238
22239
22240
22241
22242
22243
22244
22245
22246
22247
22248
22249
22250
22251
22252
22253
22254
22255
22256
22257
22258
22259
22260
22261
22262
22263
22264
22265
22266
22267
22268
22269
22270
22271
22272
22273
22274
22275
22276
22277
22278
22279
22280
22281
22282
22283
22284
22285
22286
22287
22288
22289
22290
22291
22292
22293
22294
22295
22296
22297
22298
22299
22300
22301
22302
22303
22304
22305
22306
22307
22308
22309
22310
22311
22312
22313
22314
22315
22316
22317
22318
22319
22320
22321
22322
22323
22324
22325
22326
22327
22328
22329
22330
22331
22332
22333
22334
22335
22336
22337
22338
22339
22340
22341
22342
22343
22344
22345
22346
22347
22348
22349
22350
22351
22352
22353
22354
22355
22356
22357
22358
22359
22360
22361
22362
22363
22364
22365
22366
22367
22368
22369
22370
22371
22372
22373
22374
22375
22376
22377
22378
22379
22380
22381
22382
22383
22384
22385
22386
22387
22388
22389
22390
22391
22392
22393
22394
22395
22396
22397
22398
22399
22400
22401
22402
22403
22404
22405
22406
22407
22408
22409
22410
22411
22412
22413
22414
22415
22416
22417
22418
22419
22420
22421
22422
22423
22424
22425
22426
22427
22428
22429
22430
22431
22432
22433
22434
22435
22436
22437
22438
22439
22440
22441
22442
22443
22444
22445
22446
22447
22448
22449
22450
22451
22452
22453
22454
22455
22456
22457
22458
22459
22460
22461
22462
22463
22464
22465
22466
22467
22468
22469
22470
22471
22472
22473
22474
22475
22476
22477
22478
22479
22480
22481
22482
22483
22484
22485
22486
22487
22488
22489
22490
22491
22492
22493
22494
22495
22496
22497
22498
22499
22500
22501
22502
22503
22504
22505
22506
22507
22508
22509
22510
22511
22512
22513
22514
22515
22516
22517
22518
22519
22520
22521
22522
22523
22524
22525
22526
22527
22528
22529
22530
22531
22532
22533
22534
22535
22536
22537
22538
22539
22540
22541
22542
22543
22544
22545
22546
22547
22548
22549
22550
22551
22552
22553
22554
22555
22556
22557
22558
22559
22560
22561
22562
22563
22564
22565
22566
22567
22568
22569
22570
22571
22572
22573
22574
22575
22576
22577
22578
22579
22580
22581
22582
22583
22584
22585
22586
22587
22588
22589
22590
22591
22592
22593
22594
22595
22596
22597
22598
22599
22600
22601
22602
22603
22604
22605
22606
22607
22608
22609
22610
22611
22612
22613
22614
22615
22616
22617
22618
22619
22620
22621
22622
22623
22624
22625
22626
22627
22628
22629
22630
22631
22632
22633
22634
22635
22636
22637
22638
22639
22640
22641
22642
22643
22644
22645
22646
22647
22648
22649
22650
22651
22652
22653
22654
22655
22656
22657
22658
22659
22660
22661
22662
22663
22664
22665
22666
22667
22668
22669
22670
22671
22672
22673
22674
22675
22676
22677
22678
22679
22680
22681
22682
22683
22684
22685
22686
22687
22688
22689
22690
22691
22692
22693
22694
22695
22696
22697
22698
22699
22700
22701
22702
22703
22704
22705
22706
22707
22708
22709
22710
22711
22712
22713
22714
22715
22716
22717
22718
22719
22720
22721
22722
22723
22724
22725
22726
22727
22728
22729
22730
22731
22732
22733
22734
22735
22736
22737
22738
22739
22740
22741
22742
22743
22744
22745
22746
22747
22748
22749
22750
22751
22752
22753
22754
22755
22756
22757
22758
22759
22760
22761
22762
22763
22764
22765
22766
22767
22768
22769
22770
22771
22772
22773
22774
22775
22776
22777
22778
22779
22780
22781
22782
22783
22784
22785
22786
22787
22788
22789
22790
22791
22792
22793
22794
22795
22796
22797
22798
22799
22800
22801
22802
22803
22804
22805
22806
22807
22808
22809
22810
22811
22812
22813
22814
22815
22816
22817
22818
22819
22820
22821
22822
22823
22824
22825
22826
22827
22828
22829
22830
22831
22832
22833
22834
22835
22836
22837
22838
22839
22840
22841
22842
22843
22844
22845
22846
22847
22848
22849
22850
22851
22852
22853
22854
22855
22856
22857
22858
22859
22860
22861
22862
22863
22864
22865
22866
22867
22868
22869
22870
22871
22872
22873
22874
22875
22876
22877
22878
22879
22880
22881
22882
22883
22884
22885
22886
22887
22888
22889
22890
22891
22892
22893
22894
22895
22896
22897
22898
22899
22900
22901
22902
22903
22904
22905
22906
22907
22908
22909
22910
22911
22912
22913
22914
22915
22916
22917
22918
22919
22920
22921
22922
22923
22924
22925
22926
22927
22928
22929
22930
22931
22932
22933
22934
22935
22936
22937
22938
22939
22940
22941
22942
22943
22944
22945
22946
22947
22948
22949
22950
22951
22952
22953
22954
22955
22956
22957
22958
22959
22960
22961
22962
22963
22964
22965
22966
22967
22968
22969
22970
22971
22972
22973
22974
22975
22976
22977
22978
22979
22980
22981
22982
22983
22984
22985
22986
22987
22988
22989
22990
22991
22992
22993
22994
22995
22996
22997
22998
22999
23000
23001
23002
23003
23004
23005
23006
23007
23008
23009
23010
23011
23012
23013
23014
23015
23016
23017
23018
23019
23020
23021
23022
23023
23024
23025
23026
23027
23028
23029
23030
23031
23032
23033
23034
23035
23036
23037
23038
23039
23040
23041
23042
23043
23044
23045
23046
23047
23048
23049
23050
23051
23052
23053
23054
23055
23056
23057
23058
23059
23060
23061
23062
23063
23064
23065
23066
23067
23068
23069
23070
23071
23072
23073
23074
23075
23076
23077
23078
23079
23080
23081
23082
23083
23084
23085
23086
23087
23088
23089
23090
23091
23092
23093
23094
23095
23096
23097
23098
23099
23100
23101
23102
23103
23104
23105
23106
23107
23108
23109
23110
23111
23112
23113
23114
23115
23116
23117
23118
23119
23120
23121
23122
23123
23124
23125
23126
23127
23128
23129
23130
23131
23132
23133
23134
23135
23136
23137
23138
23139
23140
23141
23142
23143
23144
23145
23146
23147
23148
23149
23150
23151
23152
23153
23154
23155
23156
23157
23158
23159
23160
23161
23162
23163
23164
23165
23166
23167
23168
23169
23170
23171
23172
23173
23174
23175
23176
23177
23178
23179
23180
23181
23182
23183
23184
23185
23186
23187
23188
23189
23190
23191
23192
23193
23194
23195
23196
23197
23198
23199
23200
23201
23202
23203
23204
23205
23206
23207
23208
23209
23210
23211
23212
23213
23214
23215
23216
23217
23218
23219
23220
23221
23222
23223
23224
23225
23226
23227
23228
23229
23230
23231
23232
23233
23234
23235
23236
23237
23238
23239
23240
23241
23242
23243
23244
23245
23246
23247
23248
23249
23250
23251
23252
23253
23254
23255
23256
23257
23258
23259
23260
23261
23262
23263
23264
23265
23266
23267
23268
23269
23270
23271
23272
23273
23274
23275
23276
23277
23278
23279
23280
23281
23282
23283
23284
23285
23286
23287
23288
23289
23290
23291
23292
23293
23294
23295
23296
23297
23298
23299
23300
23301
23302
23303
23304
23305
23306
23307
23308
23309
23310
23311
23312
23313
23314
23315
23316
23317
23318
23319
23320
23321
23322
23323
23324
23325
23326
23327
23328
23329
23330
23331
23332
23333
23334
23335
23336
23337
23338
23339
23340
23341
23342
23343
23344
23345
23346
23347
23348
23349
23350
23351
23352
23353
23354
23355
23356
23357
23358
23359
23360
23361
23362
23363
23364
23365
23366
23367
23368
23369
23370
23371
23372
23373
23374
23375
23376
23377
23378
23379
23380
23381
23382
23383
23384
23385
23386
23387
23388
23389
23390
23391
23392
23393
23394
23395
23396
23397
23398
23399
23400
23401
23402
23403
23404
23405
23406
23407
23408
23409
23410
23411
23412
23413
23414
23415
23416
23417
23418
23419
23420
23421
23422
23423
23424
23425
23426
23427
23428
23429
23430
23431
23432
23433
23434
23435
23436
23437
23438
23439
23440
23441
23442
23443
23444
23445
23446
23447
23448
23449
23450
23451
23452
23453
23454
23455
23456
23457
23458
23459
23460
23461
23462
23463
23464
23465
23466
23467
23468
23469
23470
23471
23472
23473
23474
23475
23476
23477
23478
23479
23480
23481
23482
23483
23484
23485
23486
23487
23488
23489
23490
23491
23492
23493
23494
23495
23496
23497
23498
23499
23500
23501
23502
23503
23504
23505
23506
23507
23508
23509
23510
23511
23512
23513
23514
23515
23516
23517
23518
23519
23520
23521
23522
23523
23524
23525
23526
23527
23528
23529
23530
23531
23532
23533
23534
23535
23536
23537
23538
23539
23540
23541
23542
23543
23544
23545
23546
23547
23548
23549
23550
23551
23552
23553
23554
23555
23556
23557
23558
23559
23560
23561
23562
23563
23564
23565
23566
23567
23568
23569
23570
23571
23572
23573
23574
23575
23576
23577
23578
23579
23580
23581
23582
23583
23584
23585
23586
23587
23588
23589
23590
23591
23592
23593
23594
23595
23596
23597
23598
23599
23600
23601
23602
23603
23604
23605
23606
23607
23608
23609
23610
23611
23612
23613
23614
23615
23616
23617
23618
23619
23620
23621
23622
23623
23624
23625
23626
23627
23628
23629
23630
23631
23632
23633
23634
23635
23636
23637
23638
23639
23640
23641
23642
23643
23644
23645
23646
23647
23648
23649
23650
23651
23652
23653
23654
23655
23656
23657
23658
23659
23660
23661
23662
23663
23664
23665
23666
23667
23668
23669
23670
23671
23672
23673
23674
23675
23676
23677
23678
23679
23680
23681
23682
23683
23684
23685
23686
23687
23688
23689
23690
23691
23692
23693
23694
23695
23696
23697
23698
23699
23700
23701
23702
23703
23704
23705
23706
23707
23708
23709
23710
23711
23712
23713
23714
23715
23716
23717
23718
23719
23720
23721
23722
23723
23724
23725
23726
23727
23728
23729
23730
23731
23732
23733
23734
23735
23736
23737
23738
23739
23740
23741
23742
23743
23744
23745
23746
23747
23748
23749
23750
23751
23752
23753
23754
23755
23756
23757
23758
23759
23760
23761
23762
23763
23764
23765
23766
23767
23768
23769
23770
23771
23772
23773
23774
23775
23776
23777
23778
23779
23780
23781
23782
23783
23784
23785
23786
23787
23788
23789
23790
23791
23792
23793
23794
23795
23796
23797
23798
23799
23800
23801
23802
23803
23804
23805
23806
23807
23808
23809
23810
23811
23812
23813
23814
23815
23816
23817
23818
23819
23820
23821
23822
23823
23824
23825
23826
23827
23828
23829
23830
23831
23832
23833
23834
23835
23836
23837
23838
23839
23840
23841
23842
23843
23844
23845
23846
23847
23848
23849
23850
23851
23852
23853
23854
23855
23856
23857
23858
23859
23860
23861
23862
23863
23864
23865
23866
23867
23868
23869
23870
23871
23872
23873
23874
23875
23876
23877
23878
23879
23880
23881
23882
23883
23884
23885
23886
23887
23888
23889
23890
23891
23892
23893
23894
23895
23896
23897
23898
23899
23900
23901
23902
23903
23904
23905
23906
23907
23908
23909
23910
23911
23912
23913
23914
23915
23916
23917
23918
23919
23920
23921
23922
23923
23924
23925
23926
23927
23928
23929
23930
23931
23932
23933
23934
23935
23936
23937
23938
23939
23940
23941
23942
23943
23944
23945
23946
23947
23948
23949
23950
23951
23952
23953
23954
23955
23956
23957
23958
23959
23960
23961
23962
23963
23964
23965
23966
23967
23968
23969
23970
23971
23972
23973
23974
23975
23976
23977
23978
23979
23980
23981
23982
23983
23984
23985
23986
23987
23988
23989
23990
23991
23992
23993
23994
23995
23996
23997
23998
23999
24000
24001
24002
24003
24004
24005
24006
24007
24008
24009
24010
24011
24012
24013
24014
24015
24016
24017
24018
24019
24020
24021
24022
24023
24024
24025
24026
24027
24028
24029
24030
24031
24032
24033
24034
24035
24036
24037
24038
24039
24040
24041
24042
24043
24044
24045
24046
24047
24048
24049
24050
24051
24052
24053
24054
24055
24056
24057
24058
24059
24060
24061
24062
24063
24064
24065
24066
24067
24068
24069
24070
24071
24072
24073
24074
24075
24076
24077
24078
24079
24080
# Translators:
# Jordi Mas <jmas@softcatala.org>, 2018, 2019
# Jaume Jorba. Correu particular <jaume.jorba@gmail.com>, 2018
# josep constantí mata <iceberg.jcm@gmail.com>, 2018
# Maite Clausell <mcm.tradu@gmail.com>, 2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-25 19:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-06 20:05+0200\n"
"Last-Translator: Maite Clausell <mcm.tradu@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/softcatala/teams/62837/ca/)\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:3
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
msgstr "Creative Commons Atribució Compartir Igual 3.0 Llicència no portada"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:3
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Aquest treball està llicenciat sota <_:link-1/>."

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "Jaume Jorba <jaume.jorba@gmail.com>, 2018, 2019\n"
"Jordi Mas <jmas@softcatala.org>, 2018, 2019"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/a11y-bouncekeys.page:20 C/a11y-braille.page:16 C/a11y-contrast.page:18 C/a11y-dwellclick.page:20
#: C/a11y-font-size.page:19 C/a11y-mag.page:18 C/a11y.page:13 C/a11y-right-click.page:20
#: C/a11y-screen-reader.page:15 C/a11y-slowkeys.page:18 C/a11y-stickykeys.page:20 C/a11y-visualalert.page:19
#: C/accounts-add.page:28 C/accounts-remove.page:23 C/bluetooth.page:16 C/bluetooth-connect-device.page:29
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:21 C/bluetooth-visibility.page:17 C/clock.page:13 C/disk.page:9
#: C/display-brightness.page:26 C/files-browse.page:19 C/files-delete.page:19 C/files-lost.page:18
#: C/files-open.page:17 C/files-preview.page:16 C/files-removedrive.page:9 C/files-rename.page:17
#: C/files-search.page:20 C/files-select.page:9 C/files-share.page:16 C/files.page:15 C/hardware-auth.page:9
#: C/hardware.page:9 C/keyboard-cursor-blink.page:15 C/keyboard-layouts.page:17 C/keyboard-nav.page:23
#: C/keyboard-repeat-keys.page:15 C/keyboard.page:18 C/look-background.page:27 C/media.page:9
#: C/mouse-doubleclick.page:21 C/mouse-lefthanded.page:20 C/mouse-middleclick.page:18 C/mouse-mousekeys.page:21
#: C/mouse-problem-notmoving.page:17 C/mouse-sensitivity.page:25 C/mouse-touchpad-click.page:17
#: C/mouse-wakeup.page:17 C/nautilus-behavior.page:20 C/nautilus-connect.page:15 C/nautilus-display.page:13
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:16 C/nautilus-file-properties-permissions.page:24
#: C/nautilus-prefs.page:8 C/nautilus-preview.page:13 C/nautilus-views.page:17 C/net-findip.page:15
#: C/net-macaddress.page:14 C/net-wireless-adhoc.page:19 C/net-wrongnetwork.page:12 C/net.page:11
#: C/prefs-display.page:9 C/prefs-language.page:9 C/prefs.page:10 C/printing-setup.page:28
#: C/privacy-purge.page:24 C/privacy-screen-lock.page:18 C/screen-shot-record.page:18 C/session-formats.page:15
#: C/session-language.page:18 C/shell-exit.page:19 C/shell-introduction.page:18
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:18 C/shell-windows-maximize.page:14 C/shell-windows-states.page:13
#: C/shell-windows-tiled.page:13 C/sound-alert.page:15 C/sound-usemic.page:15 C/sound-usespeakers.page:16
#: C/sound-volume.page:18 C/tips-specialchars.page:15 C/tips.page:8 C/user-add.page:19
#: C/user-changepicture.page:21 C/user-delete.page:25
msgid "Shaun McCance"
msgstr "Shaun McCance"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/a11y-bouncekeys.page:24 C/a11y-dwellclick.page:24 C/a11y-icon.page:17 C/a11y-right-click.page:25
#: C/a11y-slowkeys.page:22 C/a11y-stickykeys.page:24 C/accounts-disable-service.page:13 C/accounts.page:13
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:18 C/files-browse.page:23 C/files-hidden.page:14 C/files-sort.page:13
#: C/files-tilde.page:14 C/hardware-problems-graphics.page:9 C/look-display-fuzzy.page:23
#: C/mouse-doubleclick.page:17 C/mouse-lefthanded.page:16 C/mouse-mousekeys.page:17
#: C/mouse-problem-notmoving.page:13 C/mouse-sensitivity.page:17 C/nautilus-list.page:17
#: C/net-default-browser.page:14 C/net-default-email.page:14 C/net-email-virus.page:15
#: C/net-install-flash.page:13 C/net-manual.page:17 C/net-othersconnect.page:15 C/net-othersedit.page:15
#: C/net-proxy.page:19 C/net-slow.page:13 C/net-wireless-adhoc.page:15 C/net-wireless-disconnecting.page:20
#: C/net-wireless-noconnection.page:14 C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:18
#: C/net-wrongnetwork.page:16 C/power-batteryestimate.page:19 C/power-batterylife.page:24
#: C/power-batteryoptimal.page:18 C/power-batterywindows.page:22 C/power-othercountry.page:18
#: C/printing-2sided.page:13 C/printing-cancel-job.page:14 C/printing-differentsize.page:13
#: C/printing-envelopes.page:13 C/printing-order.page:13 C/printing-select.page:13 C/printing-setup.page:16
#: C/printing.page:12 C/sound-volume.page:14 C/user-goodpassword.page:17
msgid "Phil Bull"
msgstr "Phil Bull"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/a11y-bouncekeys.page:28 C/a11y-contrast.page:22 C/a11y-dwellclick.page:28 C/a11y-font-size.page:23
#: C/a11y-mag.page:22 C/a11y.page:17 C/a11y-right-click.page:29 C/a11y-slowkeys.page:26
#: C/a11y-stickykeys.page:28 C/a11y-visualalert.page:23 C/accounts-add.page:19
#: C/accounts-provider-not-available.page:17 C/accounts-remove.page:15 C/accounts-which-application.page:19
#: C/accounts-whyadd.page:18 C/backup-how.page:20 C/backup-thinkabout.page:21 C/backup-what.page:20
#: C/bluetooth-connect-device.page:33 C/bluetooth-problem-connecting.page:22
#: C/bluetooth-remove-connection.page:25 C/bluetooth-send-file.page:27 C/bluetooth-turn-on-off.page:25
#: C/bluetooth-visibility.page:21 C/clock-calendar.page:21 C/clock-set.page:20 C/clock-timezone.page:20
#: C/clock-world.page:13 C/color-assignprofiles.page:20 C/color-calibrate-scanner.page:22
#: C/color-calibrate-screen.page:21 C/color-howtoimport.page:20 C/color-testing.page:23
#: C/contacts-add-remove.page:18 C/contacts.page:13 C/contacts-connect.page:15 C/contacts-edit-details.page:19
#: C/contacts-link-unlink.page:19 C/contacts-search.page:18 C/contacts-setup.page:16 C/disk-benchmark.page:22
#: C/disk-capacity.page:16 C/disk-check.page:17 C/display-blank.page:22 C/display-brightness.page:34
#: C/display-dual-monitors.page:18 C/display-night-light.page:11 C/files-autorun.page:22 C/files-browse.page:27
#: C/files-copy.page:22 C/files-delete.page:27 C/files-disc-write.page:12 C/files-hidden.page:18
#: C/files-lost.page:22 C/files-removedrive.page:17 C/files-rename.page:25 C/files-search.page:24
#: C/files-share.page:20 C/files-sort.page:21 C/files-templates.page:17 C/files-tilde.page:18 C/files.page:19
#: C/keyboard-cursor-blink.page:27 C/keyboard-layouts.page:26 C/keyboard-nav.page:15 C/keyboard-osk.page:24
#: C/keyboard-repeat-keys.page:27 C/keyboard-shortcuts-set.page:18 C/keyboard.page:26 C/look-background.page:35
#: C/look-display-fuzzy.page:27 C/look-resolution.page:25 C/mouse-doubleclick.page:25
#: C/mouse-lefthanded.page:24 C/mouse-middleclick.page:22 C/mouse-mousekeys.page:25 C/mouse-sensitivity.page:29
#: C/mouse-touchpad-click.page:21 C/mouse-wakeup.page:22 C/mouse.page:23 C/nautilus-behavior.page:24
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:16 C/nautilus-connect.page:19 C/nautilus-display.page:17
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:28 C/nautilus-list.page:21 C/nautilus-preview.page:17
#: C/nautilus-views.page:21 C/net-default-browser.page:18 C/net-default-email.page:18 C/net-email.page:19
#: C/net-findip.page:23 C/net-fixed-ip-address.page:26 C/net-macaddress.page:22 C/net-manual.page:21
#: C/net-mobile.page:20 C/net-othersconnect.page:19 C/net-othersedit.page:19 C/net-proxy.page:27
#: C/net-vpn-connect.page:20 C/net-what-is-ip-address.page:17 C/net-wired-connect.page:18
#: C/net-wireless-adhoc.page:23 C/net-wireless-airplane.page:20 C/net-wireless-connect.page:21
#: C/net-wireless-hidden.page:19 C/net-wireless.page:25 C/power-autobrightness.page:13
#: C/power-autosuspend.page:15 C/power-batteryestimate.page:27 C/power-batterylife.page:32
#: C/power-batteryslow.page:18 C/power-batterywindows.page:26 C/power-lowpower.page:25
#: C/power-nowireless.page:26 C/power-status.page:14 C/power-whydim.page:21 C/power-wireless.page:14
#: C/power.page:17 C/prefs-display.page:13 C/prefs-language.page:13 C/prefs-sharing.page:13
#: C/printing-setup.page:32 C/privacy.page:23 C/privacy-history-recent-off.page:20 C/privacy-location.page:12
#: C/privacy-purge.page:20 C/privacy-screen-lock.page:22 C/screen-shot-record.page:23 C/session-formats.page:19
#: C/session-language.page:26 C/session-screenlocks.page:20 C/sharing-bluetooth.page:18
#: C/sharing-desktop.page:20 C/sharing-displayname.page:13 C/sharing-media.page:17 C/sharing-personal.page:17
#: C/shell-apps-favorites.page:18 C/shell-apps-open.page:18 C/shell-exit.page:39 C/shell-introduction.page:22
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:23 C/shell-lockscreen.page:13 C/shell-notifications.page:17
#: C/shell-windows-lost.page:17 C/shell-workspaces-movewindow.page:20 C/sound-alert.page:19
#: C/sound-nosound.page:18 C/sound-usemic.page:19 C/sound-usespeakers.page:20 C/sound-volume.page:22
#: C/tips-specialchars.page:19 C/touchscreen-gestures.page:13 C/translate.page:16 C/user-add.page:23
#: C/user-changepassword.page:21 C/user-delete.page:29 C/user-goodpassword.page:25 C/wacom-left-handed.page:17
#: C/wacom-mode.page:17 C/wacom-multi-monitor.page:17 C/wacom-stylus.page:16 C/wacom.page:23
msgid "Michael Hill"
msgstr "Michael Hill"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/a11y-bouncekeys.page:32 C/a11y-contrast.page:26 C/a11y-dwellclick.page:32 C/a11y-font-size.page:27
#: C/a11y-mag.page:26 C/a11y.page:21 C/a11y-right-click.page:33 C/a11y-slowkeys.page:30
#: C/a11y-stickykeys.page:32 C/a11y-visualalert.page:27 C/accounts-add.page:23 C/accounts-remove.page:19
#: C/accounts-whyadd.page:22 C/bluetooth-connect-device.page:37 C/bluetooth-remove-connection.page:30
#: C/bluetooth-send-file.page:31 C/bluetooth-turn-on-off.page:30 C/bluetooth-visibility.page:26
#: C/clock-calendar.page:25 C/clock-timezone.page:24 C/color-assignprofiles.page:24
#: C/color-calibrate-scanner.page:26 C/color-calibrate-screen.page:25 C/color-howtoimport.page:24
#: C/color-notifications.page:18 C/color-testing.page:19 C/contacts-add-remove.page:22
#: C/contacts-connect.page:20 C/contacts-edit-details.page:23 C/contacts-link-unlink.page:23
#: C/contacts-search.page:22 C/display-brightness.page:30 C/display-brightness.page:38
#: C/display-dual-monitors.page:22 C/keyboard-key-menu.page:19 C/keyboard-key-super.page:19
#: C/keyboard-layouts.page:34 C/keyboard-nav.page:28 C/keyboard-osk.page:28 C/keyboard-shortcuts-set.page:34
#: C/look-background.page:43 C/look-resolution.page:33 C/mouse-lefthanded.page:28 C/mouse-middleclick.page:26
#: C/mouse-mousekeys.page:29 C/mouse-touchpad-click.page:25 C/mouse.page:18 C/nautilus-list.page:25
#: C/nautilus-views.page:25 C/net-default-browser.page:22 C/net-default-email.page:22 C/net-findip.page:27
#: C/net-fixed-ip-address.page:21 C/net-macaddress.page:26 C/net-othersconnect.page:23 C/net-othersedit.page:23
#: C/net-proxy.page:31 C/net-vpn-connect.page:24 C/net-wireless-airplane.page:25 C/net-wireless-hidden.page:23
#: C/net.page:15 C/power-batteryestimate.page:23 C/power-batterylife.page:28 C/power-batteryoptimal.page:22
#: C/power-closelid.page:21 C/power-lowpower.page:17 C/power-nowireless.page:22 C/power-suspendfail.page:20
#: C/power-suspend.page:18 C/power-whydim.page:25 C/printing-setup-default-printer.page:28
#: C/printing-to-file.page:13 C/session-fingerprint.page:24 C/session-screenlocks.page:24 C/sharing.page:18
#: C/sharing-desktop.page:16 C/shell-exit.page:31 C/shell-introduction.page:26
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:27 C/shell-notifications.page:21 C/shell-overview.page:18
#: C/sound-alert.page:23 C/sound-usemic.page:23 C/sound-usespeakers.page:24 C/tips-specialchars.page:23
#: C/user-add.page:27 C/user-admin-change.page:20 C/user-admin-explain.page:19 C/user-admin-problems.page:22
#: C/user-autologin.page:16 C/user-changepassword.page:25 C/user-changepicture.page:25 C/user-delete.page:33
#: C/video-dvd.page:17 C/wacom-multi-monitor.page:22
msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Ekaterina Gerasimova"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-bouncekeys.page:36
msgid "Ignore quickly-repeated key presses of the same key."
msgstr "Com ignorar les pulsacions repetides ràpidament d'una mateixa tecla."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-bouncekeys.page:39
msgid "Turn on bounce keys"
msgstr "Activació de les tecles de salt"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-bouncekeys.page:41
msgid ""
"Turn on <em>bounce keys</em> to ignore key presses that are rapidly repeated. For example, if you have hand "
"tremors which cause you to press a key multiple times when you only want to press it once, you should turn "
"on bounce keys."
msgstr ""
"Habiliteu les <em>tecles de salt</em> per ignorar les repeticions en prémer ràpidament una mateixa tecla. "
"Si, per exemple, teniu tremolors a les mans que us fan prémer més d'una vegada una tecla que només voleu "
"prémer una única vegada, hauríeu d'activar les tecles de salt."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-bouncekeys.page:48 C/a11y-slowkeys.page:51 C/a11y-stickykeys.page:54 C/clock-set.page:37
#: C/clock-timezone.page:42 C/color-assignprofiles.page:40 C/color-calibrate-scanner.page:55
#: C/color-calibrate-screen.page:50 C/color-howtoimport.page:43 C/color-testing.page:64 C/display-blank.page:40
#: C/display-dual-monitors.page:89 C/display-night-light.page:31 C/keyboard-cursor-blink.page:48
#: C/keyboard-key-super.page:48 C/keyboard-layouts.page:55 C/keyboard-osk.page:50
#: C/keyboard-repeat-keys.page:51 C/keyboard-shortcuts-set.page:67 C/look-background.page:60
#: C/look-display-fuzzy.page:47 C/net-manual.page:41 C/power-whydim.page:50 C/session-screenlocks.page:46
#: C/sharing-desktop.page:62 C/sharing-desktop.page:154 C/shell-notifications.page:90
#: C/shell-notifications.page:126 C/wacom-stylus.page:36
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
"<gui>Settings</gui>."
msgstr ""
"Obriu la vista general d'<gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activitats</gui> i comenceu a teclejar "
"<gui>Paràmetres</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-bouncekeys.page:52 C/a11y-slowkeys.page:55 C/a11y-stickykeys.page:58 C/clock-set.page:41
#: C/clock-timezone.page:46 C/color-assignprofiles.page:44 C/color-calibrate-scanner.page:59
#: C/color-calibrate-screen.page:54 C/color-howtoimport.page:47 C/color-testing.page:68 C/display-blank.page:44
#: C/display-dual-monitors.page:93 C/display-night-light.page:35 C/keyboard-cursor-blink.page:52
#: C/keyboard-key-super.page:52 C/keyboard-layouts.page:59 C/keyboard-osk.page:54
#: C/keyboard-repeat-keys.page:55 C/keyboard-shortcuts-set.page:71 C/look-background.page:64
#: C/look-display-fuzzy.page:51 C/net-manual.page:45 C/power-whydim.page:54 C/session-screenlocks.page:50
#: C/sharing-desktop.page:66 C/sharing-desktop.page:158 C/shell-notifications.page:94
#: C/shell-notifications.page:130 C/wacom-stylus.page:40
msgid "Click on <gui>Settings</gui>."
msgstr "Féu clic a <gui>Paràmetres</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-bouncekeys.page:55 C/a11y-slowkeys.page:58 C/a11y-stickykeys.page:61 C/keyboard-cursor-blink.page:55
#: C/keyboard-osk.page:57 C/keyboard-repeat-keys.page:58
msgid "Click <gui>Universal Access</gui> in the sidebar to open the panel."
msgstr "Feu clic a <gui>Accés universal</gui> en la barra lateral per obrir el quadre."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-bouncekeys.page:58 C/a11y-slowkeys.page:61 C/a11y-stickykeys.page:64
msgid "Press <gui>Typing Assist (AccessX)</gui> in the <gui>Typing</gui> section."
msgstr "Premeu <gui>Assistència d'escriptura (AccessX)</gui> a la secció <gui>Escriptura</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-bouncekeys.page:62
msgid "Switch the <gui>Bounce Keys</gui> switch to on."
msgstr "Canvia les <gui>Tecles de salt</gui> a <gui>ON</gui>."

#. (itstool) path: note/title
#: C/a11y-bouncekeys.page:67
msgid "Quickly turn bounce keys on and off"
msgstr "Activa i desactiva ràpidament les tecles de rebot"

#. (itstool) path: note/p
#: C/a11y-bouncekeys.page:68
msgid ""
"You can turn bounce keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on "
"the top bar and selecting <gui>Bounce Keys</gui>. The accessibility icon is visible when one or more "
"settings have been enabled from the <gui>Universal Access</gui> panel."
msgstr ""
"Podeu activar les tecles de salt si feu clic a la <link xref=\"a11y-icon\">icona d'accessibilitat</link> de "
"la barra superior i trieu <gui>Tecles de salt</gui>. La icona d'accessibilitat només es mostra si s'ha "
"activat alguna opció en el quadre d'<gui>Accés universal</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-bouncekeys.page:75
msgid ""
"Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to change how long bounce keys waits before it registers another "
"key press after you pressed the key for the first time. Select <gui>Beep when a key is rejected</gui> if you "
"want the computer to make a sound each time it ignores a key press because it happened too soon after the "
"previous key press."
msgstr ""
"Utilitzeu la barra lliscant del <gui>Retard d'acceptació</gui> per modificar el temps que les tecles de salt "
"esperen per registrar una nova pulsació després que hàgiu fet la primera. Seleccioneu <gui>Fes un avís sonor "
"quan es denegui una tecla</gui> si voleu que l'ordinador emeti un so cada vegada que ignora la pulsació "
"d'una tecla ja que aquesta ha succeït massa aviat respecte la pulsació anterior."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/a11y-braille.page:20 C/a11y-screen-reader.page:19
msgid "Jana Heves"
msgstr "Jana Heves"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-braille.page:24
msgid "Use the <app>Orca</app> screen reader with a refreshable Braille display."
msgstr "Com utilitzar el lector de pantalla <app>Orca</app> amb una pantalla Braille actualitzable."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-braille.page:28
msgid "Read screen in Braille"
msgstr "Llegir la pantalla en Braille"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-braille.page:30
msgid ""
"GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to display the user interface on a refreshable Braille "
"display. Depending on how you installed GNOME, you might not have Orca installed. If not, install Orca first."
msgstr ""
"GNOME proporciona el lector de pantalla <app>Orca</app> per mostrar la interfície d'usuari en una pantalla "
"Braille actualitzable. Segons la instal·lació del GNOME és possible que Orca no estigui instal·lat. Si no ho "
"està, instal·leu Orca primer."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-braille.page:34 C/a11y-screen-reader.page:33
msgid "<link style=\"button\" action=\"install:orca\">Install Orca</link>"
msgstr "<link style=\"button\" action=\"install:orca\">Instal·la Orca</link>"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-braille.page:36 C/a11y-screen-reader.page:66
msgid "Refer to the <link href=\"help:orca\">Orca Help</link> for more information."
msgstr "Consulteu l'<link href=\"help:orca\">ajuda d'Orca</link> per a més informació."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-contrast.page:30
msgid "Make windows and buttons on the screen more (or less) vivid, so they’re easier to see."
msgstr ""
"Feu que les finestres i els botons de la pantalla siguin més (o menys) vius, de manera que siguin més fàcils "
"de veure."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-contrast.page:34
msgid "Adjust the contrast"
msgstr "Ajustar el contrast"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-contrast.page:36
msgid ""
"You can adjust the contrast of windows and buttons so that they’re easier to see. This is not the same as "
"changing the brightness of the whole screen; only parts of the <em>user interface</em> will change."
msgstr ""
"Podeu ajustar el contrast de finestres i botons perquè siguin més fàcils de veure. No és el mateix que "
"canviar la brillantor de tota la pantalla; tan sols parts de la <em>interfície d'usuari</em> canviaran."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-contrast.page:44 C/a11y-dwellclick.page:53 C/a11y-font-size.page:41 C/a11y-icon.page:41
#: C/a11y-mag.page:42 C/a11y-right-click.page:48 C/a11y-screen-reader.page:47 C/a11y-visualalert.page:48
#: C/mouse-doubleclick.page:48 C/mouse-mousekeys.page:48
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
"<gui>Universal Access</gui>."
msgstr ""
"Obriu les <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activitats</gui> i comenceu a escriure <gui>Accés "
"universal</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-contrast.page:48 C/a11y-font-size.page:45 C/a11y-icon.page:45 C/a11y-mag.page:46
#: C/a11y-visualalert.page:52
msgid "Click on <gui>Universal Access</gui> to open the panel."
msgstr "Feu clic a <gui>Accés universal</gui> per obrir el quadre."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-contrast.page:51
msgid "Switch the <gui>High Contrast</gui> switch in the <gui>Seeing</gui> section to on."
msgstr "Canvia <gui>Contrast alt</gui> a <gui>ACTIU</gui> a la secció <gui>Visió</gui>."

#. (itstool) path: note/title
#: C/a11y-contrast.page:57
msgid "Quickly turn high contrast on and off"
msgstr "Activa i desactiva ràpidament el contrast alt"

#. (itstool) path: note/p
#: C/a11y-contrast.page:58
msgid ""
"You can turn high contrast on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on "
"the top bar and selecting <gui>High Contrast</gui>."
msgstr ""
"Podeu activar i desactivar el contrast alt fent clic sobre <link xref=\"a11y-icon\">la icona accessibilitat</"
"link> a la barra superior i seleccionant <gui>Contrast alt</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-dwellclick.page:36
msgid "The <gui>Hover Click</gui> (Dwell Click) feature allows you to click by holding the mouse still."
msgstr "La funció <gui>Clic en passar per sobre</gui> permet fer clic mantenint el ratolí immòbil."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-dwellclick.page:40
msgid "Simulate clicking by hovering"
msgstr "Simular un clic passant el ratolí per sobre"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-dwellclick.page:42
msgid ""
"You can click or drag simply by hovering your mouse pointer over a control or object on the screen. This is "
"useful if you find it difficult to move the mouse and click at the same time. This feature is called "
"<gui>Hover Click</gui> or Dwell Click."
msgstr ""
"Podeu fer clic o arrossegar simplement movent el punter del ratolí sobre un control o un objecte a la "
"pantalla. Això és útil si us costa moure el ratolí i fer clic al mateix temps. Aquesta funcionalitat "
"s'anomena <gui>Clic en passar per sobre</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-dwellclick.page:47
msgid ""
"When <gui>Hover Click</gui> is enabled, you can move your mouse pointer over a control, let go of the mouse, "
"and then wait for a while before the button will be clicked for you."
msgstr ""
"Quan el <gui>Clic en passar per sobre</gui> està actiu, podeu moure el punter del ratolí sobre un control, "
"deixar-hi el ratolí, i aleshores esperar una estona a què el ratolí faci clic per vostè."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-dwellclick.page:57 C/a11y-right-click.page:52 C/a11y-screen-reader.page:51
#: C/mouse-doubleclick.page:52 C/mouse-mousekeys.page:57
msgid "Click <gui>Universal Access</gui> to open the panel."
msgstr "Feu clic a <gui>Accés universal</gui> per obrir el quadre."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-dwellclick.page:60 C/a11y-right-click.page:55
msgid "Press <gui>Click Assist</gui> in the <gui>Pointing &amp; Clicking</gui> section."
msgstr "Premeu <gui>Assistència en fer clic</gui> a la secció <gui>Apuntant i clicant</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-dwellclick.page:64
msgid "Switch <gui>Hover Click</gui> to on."
msgstr "Canvia <gui>Clic en passar per sobre</gui> a <gui>ON</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-dwellclick.page:68
msgid ""
"The <gui>Hover Click</gui> window will open, and will stay above all of your other windows. You can use this "
"to choose what sort of click should happen when you hover. For example, if you select <gui>Secondary Click</"
"gui>, you will right-click when you hover. After you double-click, right-click, or drag, you will be "
"automatically returned to clicking."
msgstr ""
"La finestra <gui>Clic en passar per sobre</gui> s'obrirà i es quedarà sobre la resta de finestres que "
"tingueu obertes. Podeu utilitzar-la per seleccionar el tipus de clic que voleu que es faci quan passeu per "
"sobre un botó. Per exemple, si seleccioneu <gui>Clic secundari</gui>, el ratolí efectuarà un clic amb el "
"botó secundari quan us mantingueu sobre un botó durant uns pocs segons. Després de fer un doble clic, un "
"clic secundari o un arrossegament, tornareu automàticament al mode «fer clic»."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-dwellclick.page:74
msgid ""
"When you hover your mouse pointer over a button and do not move it, it will gradually change color. When it "
"has fully changed color, the button will be clicked."
msgstr ""
"Quan desplaci el punter del ratolí sobre un botó i no el mogui, canviarà gradualment de color. Quan hagi "
"canviat totalment de color, es farà clic sobre el botó."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-dwellclick.page:78
msgid ""
"Adjust the <gui>Delay</gui> setting to change how long you have to hold the mouse pointer still before "
"clicking."
msgstr ""
"Utilitzeu la barra lliscant del <gui>Retard</gui> per controlar l'estona que heu de mantenir quiet el ratolí "
"perquè s'efectuï en un clic."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-dwellclick.page:81
msgid ""
"You do not need to hold the mouse perfectly still when hovering to click. The pointer is allowed to move a "
"little bit and will still click after a while. If it moves too much, however, the click will not happen."
msgstr ""
"No és necessari mantenir el ratolí perfectament quiet quan es fa el clic per desplaçament. Està permès que "
"el ratolí es mogui una mica i faci igualment el clic després d'una estona. Malgrat tot, si es mou massa el "
"clic no es produirà."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-dwellclick.page:85
msgid ""
"Adjust the <gui>Motion threshold</gui> setting to change how much the pointer can move and still be "
"considered to be hovering."
msgstr ""
"Ajusteu la configuració del <gui>llindar de moviment</gui> per canviar quant es pot moure el punter i encara "
"considerar que s'està sobre."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-font-size.page:31
msgid "Use larger fonts to make text easier to read."
msgstr "Com utilitzar tipus de lletra més grans per a fer el text més fàcil de llegir."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-font-size.page:34
msgid "Change text size on the screen"
msgstr "Canviar la mida del text a la pantalla"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-font-size.page:36
msgid "If you have difficulty reading the text on your screen, you can change the size of the font."
msgstr ""
"Si teniu dificultats per llegir el text a la vostra pantalla podeu canviar la mida del tipus de lletra."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-font-size.page:48
msgid "In the <gui>Seeing</gui> section, switch the <gui>Large Text</gui> switch to on."
msgstr "A la secció <gui>General</gui>, canvieu <gui>el botó primari</gui> a <gui>Dreta</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-font-size.page:53
msgid ""
"Alternatively, you can quickly change the text size by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility "
"icon</link> on the top bar and selecting <gui>Large Text</gui>."
msgstr ""
"També podeu canviar ràpidament la mida del text si feu clic a la <link xref=\"a11y-icon\">icona "
"d'accessibilitat</link> de la barra superior i trieu <gui>Text gran</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/a11y-font-size.page:58
msgid ""
"In many applications, you can increase the text size at any time by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</"
"key></keyseq>. To reduce the text size, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
msgstr ""
"A moltes aplicacions, podeu augmentar la mida del text en qualsevol moment prement <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>+</key></keyseq>. Per reduir la mida del text premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-font-size.page:63
msgid ""
"<gui>Large Text</gui> will scale the text by 1.2 times. You can use <app>Tweaks</app> to make text size "
"bigger or smaller."
msgstr ""
"<gui>Text gran</gui> escalarà el text 1,2 vegades. Podeu utilitzar <app>Ajustos</app> per fer el text més "
"gran o més petit."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-icon.page:21
msgid "The universal access menu is the icon on the top bar that looks like a person."
msgstr "El menú d'accés universal és la icona del quadre superior que s'assembla a una persona."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-icon.page:25
msgid "Find the universal access menu"
msgstr "Trobar el menú d'accés universal"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-icon.page:27
msgid ""
"The <em>universal access menu</em> is where you can turn on some of the accessibility settings. You can find "
"this menu by clicking the icon which looks like a person surrounded by a circle on the top bar."
msgstr ""
"El <em>menú d'accés universal</em> és on podeu activar algunes de les opcions d'accessibilitat. Podeu trobar "
"aquest menú a la barra superior fent clic a la icona que es veu com una persona envoltada d'un cercle."

#. (itstool) path: figure/desc
#: C/a11y-icon.page:32
msgid "The universal access menu can be found on the top bar."
msgstr "El menú d'accés universal és al quadre superior."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-icon.page:36
msgid ""
"If you do not see the universal access menu, you can enable it from the <gui>Universal Access</gui> settings "
"panel:"
msgstr ""
"Si no veu el menú d'accés universal el pot activar des del quadre de configuració <gui>Accés universal</gui>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-icon.page:48
msgid "Switch the <gui>Always Show Universal Access Menu</gui> switch to on."
msgstr "Canvieu <gui>Mostra sempre el menú d'accés universal</gui> a <gui>Activat</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-icon.page:53
msgid ""
"To access this menu using the keyboard rather than the mouse, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</"
"key><key>Tab</key></keyseq> to move the keyboard focus to the top bar. A white line will appear underneath "
"the <gui>Activities</gui> button — this tells you which item on the top bar is selected. Use the arrow keys "
"on the keyboard to move the white line under the universal access menu icon and then press <key>Enter</key> "
"to open it. You can use the up and down arrow keys to select items in the menu. Press <key>Enter</key> to "
"toggle the selected item."
msgstr ""
"Per accedir a aquest menú utilitzant el teclat en comptes del ratolí, prémer <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> per moure el focus del teclat a la barra superior. Apareixerà una "
"línia blanca a sota del botó <gui>Activitats</gui> — això indica quina part de la barra superior està "
"seleccionada. Utilitzeu les tecles de fletxa del teclat per moure la línia blanca sota la icona del menú "
"d'accés universal i premeu <key>Retorn</key> per obrir-lo. Podeu utilitzar les tecles de fletxa amunt i "
"avall per seleccionar els elements del menú. Prémer <key>Retorn</key> per canviar l'element seleccionat."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-mag.page:30
msgid "Zoom in on your screen so that it is easier to see things."
msgstr "Amplieu la pantalla perquè sigui més fàcil veure les coses."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-mag.page:33
msgid "Magnify a screen area"
msgstr "Amplia una àrea de la pantalla"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-mag.page:35
msgid ""
"Magnifying the screen is different than just enlarging the <link xref=\"a11y-font-size\">text size</link>. "
"This feature is like having a magnifying glass, allowing you to move around by zooming in on parts of the "
"screen."
msgstr ""
"Engrandir la pantalla és completament diferent a augmentar la <link xref=\"a11y-font-size\">mida del text</"
"link>. Aquesta característica és com tenir una lupa, la qual us permet moure-us d'una banda a l'altra de la "
"pantalla tot ampliant-ne les diferents parts."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-mag.page:49
msgid "Press on <gui>Zoom</gui> in the <gui>Seeing</gui> section."
msgstr "Premeu a <gui>Zoom</gui> a la secció <gui>Vista</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-mag.page:52
msgid "Switch the <gui>Zoom</gui> switch in the top-right corner of the <gui>Zoom Options</gui> window to on."
msgstr ""
"Canvieu <gui>Zoom</gui> a <gui>ON</gui> a la cantonada superior dreta de la finestra <gui>Opcions de Zoom</"
"gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-mag.page:63
msgid ""
"You can now move around the screen area. By moving your mouse to the edges of the screen, you will move the "
"magnified area in different directions, allowing you to view your area of choice."
msgstr ""
"Podeu moure-us d'una banda a l'altra de l'àrea de la pantalla. Si moveu el ratolí a les vores d'aquesta, "
"moureu l'àrea ampliada en diferents direccions, permetent-vos veure allò que us interessa."

#. (itstool) path: note/p
#: C/a11y-mag.page:68
msgid ""
"You can quickly turn zoom on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on "
"the top bar and selecting <gui>Zoom</gui>."
msgstr ""
"Podeu activar i desactivar ràpidament aquesta característica des de la <link xref=\"a11y-icon\">icona "
"d'accessibilitat</link> del quadre superior i seleccionant <gui>Amplia</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-mag.page:73
msgid ""
"You can change the magnification factor, the mouse tracking, and the position of the magnified view on the "
"screen. Adjust these in the <gui>Magnifier</gui> tab of the <gui>Zoom Options</gui> window."
msgstr ""
"Podeu canviar el factor d'ampliació, el seguiment del ratolí, i la posició de la vista ampliada a la "
"pantalla. Ajusteu-ho a la pestanya <gui>Lupa</gui> a la finestra <gui>Opcions de Zoom</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-mag.page:77
msgid ""
"You can activate crosshairs to help you find the mouse or touchpad pointer. Switch them on and adjust their "
"length, color, and thickness in the <gui>Crosshairs</gui> tab of the <gui>Zoom</gui> settings window."
msgstr ""
"Podeu activar l'apuntador per ajudar-vos a trobar el ratolí o el punter del ratolí. Activeu-la i ajusteu-ne "
"la longitud, el color i el gruix a la pestanya <gui>Apuntadors</gui> a la configuració de <gui>Zoom</gui> de "
"la finestra."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-mag.page:81
msgid ""
"You can switch to inverse video or <gui>White on black</gui>, and adjust brightness, contrast and greyscale "
"options for the magnifier. The combination of these options is useful for people with low-vision, any degree "
"of photophobia, or just for using the computer under adverse lighting conditions. Select the <gui>Color "
"Effects</gui> tab in the <gui>Zoom</gui> settings window to enable and change these options."
msgstr ""
"Podeu canviar el vídeo a <gui>Blanc sobre negre</gui>, i ajustar les opcions de brillantor, contrast i "
"escala de grisos per a la lupa. La combinació d'aquestes opcions és útil per a persones amb baixa visió, amb "
"un cert grau de fotofòbia, o tan sols per utilitzar l'ordinador en condicions de lluminositat adverses. "
"Seleccioneu la pestanya <gui>Efectes de color</gui> a la finestra de configuració del <gui>Zoom</gui> per "
"activar i canviar aquestes opcions."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y.page:25
msgid ""
"<link xref=\"a11y#vision\">Seeing</link>, <link xref=\"a11y#sound\">hearing</link>, <link xref="
"\"a11y#mobility\">mobility</link>, <link xref=\"a11y-braille\">braille</link>, <link xref=\"a11y-mag"
"\">screen magnifier</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"a11y#vision\">Visió</link>, <link xref=\"a11y#sound\">audició</link>, <link xref=\"a11y#mobility"
"\">mobilitat</link>, <link xref=\"a11y-braille\">braille</link>, <link xref=\"a11y-mag\">ampliador de "
"pantalla</link>…"

#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: links/title
#: C/a11y.page:34 C/keyboard.page:39
msgid "Universal access"
msgstr "Accés universal"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y.page:36
msgid ""
"The GNOME desktop includes assistive technologies to support users with various impairments and special "
"needs, and to interact with common assistive devices. An accessibility menu can be added to the top bar, "
"giving easier access to many of the accessibility features."
msgstr ""
"L'escriptori del GNOME inclou tecnologies d'assistència per donar suport a usuaris amb limitacions i "
"necessitats especials, i per interactuar amb els dispositius assistents més comuns. Es pot afegir un menú "
"d'accessibilitat a la barra superior per facilitar l'accés a moltes de les funcions d'accessibilitat."

#. (itstool) path: section/title
#: C/a11y.page:42
msgid "Visual impairments"
msgstr "Discapacitats visuals"

#. (itstool) path: links/title
#: C/a11y.page:45
msgid "Blindness"
msgstr "Ceguesa"

#. (itstool) path: links/title
#: C/a11y.page:48
msgid "Low vision"
msgstr "Poca visió"

#. (itstool) path: links/title
#: C/a11y.page:51
msgid "Color-blindness"
msgstr "Daltonisme"

#. (itstool) path: links/title
#: C/a11y.page:54 C/a11y.page:76 C/keyboard.page:43
msgid "Other topics"
msgstr "Altres temes"

#. (itstool) path: section/title
#: C/a11y.page:59
msgid "Hearing impairments"
msgstr "Discapacitats auditives"

#. (itstool) path: section/title
#: C/a11y.page:64
msgid "Mobility impairments"
msgstr "Discapacitats de mobilitat"

#. (itstool) path: links/title
#: C/a11y.page:67
msgid "Mouse movement"
msgstr "Moviment del ratolí"

#. (itstool) path: links/title
#: C/a11y.page:70
msgid "Clicking and dragging"
msgstr "Com fer clic i arrossegar"

#. (itstool) path: links/title
#: C/a11y.page:73
msgid "Keyboard use"
msgstr "Utilització del teclat"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/a11y-right-click.page:22 C/accounts-whyadd.page:15 C/contacts.page:15 C/contacts-connect.page:17
#: C/contacts-setup.page:18 C/files-removedrive.page:19 C/keyboard-layouts.page:19 C/keyboard-nav.page:25
#: C/mouse-wakeup.page:24 C/screen-shot-record.page:20 C/shell-keyboard-shortcuts.page:20
#: C/shell-lockscreen.page:15 C/shell-windows-states.page:15 C/status-icons.page:15 C/wacom-left-handed.page:19
#: C/wacom-mode.page:19 C/wacom-multi-monitor.page:19 C/wacom-stylus.page:18
msgid "2012"
msgstr "2012"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-right-click.page:37
msgid "Press and hold the left mouse button to right-click."
msgstr "Com fer que en prémer i mantenir el botó primari del ratolí es faci clic amb el botó secundari."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-right-click.page:40
msgid "Simulate a right mouse click"
msgstr "Simular un clic amb el botó secundari del ratolí"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-right-click.page:42
msgid ""
"You can right-click by holding down the left mouse button. This is useful if you find it difficult to move "
"your fingers individually on one hand, or if your pointing device only has a single button."
msgstr ""
"Podeu fer un clic secundari mantenint premut el botó principal del ratolí. Això és útil si teniu dificultats "
"per moure individualment els dits d'una mà, o si el vostre dispositiu d'apuntament només té un únic botó."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-right-click.page:59
msgid "In the <gui>Click Assist</gui> window, switch the <gui>Simulated Secondary Click</gui> switch to on."
msgstr "Premeu <gui>Assistència en fer clic</gui> a la secció <gui>Apuntant i clicant</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-right-click.page:64
msgid ""
"You can change how long you must hold down the left mouse button before it is registered as a right click by "
"changing the <gui>Acceptance delay</gui>."
msgstr ""
"Podeu canviar el temps que ha de mantenir-se premut el botó esquerre del ratolí abans de registrar-se com a "
"clic dret canviant el <gui>retard en l'acceptació</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-right-click.page:68
msgid ""
"To right-click with simulated secondary click, hold down the left mouse button where you would normally "
"right-click, then release. The pointer fills with a different color as you hold down the left mouse button. "
"Once it will change this color entirely, release the mouse button to right-click."
msgstr ""
"Per fer clic amb el botó dret del ratolí amb un clic secundari simulat, manteniu premut el botó esquerre del "
"ratolí on normalment feu clic amb el botó dret i, a continuació, deixeu-lo anar. El punter es pinta amb un "
"color diferent mentre es manté premut el botó esquerre del ratolí. Una vegada que aquest color canviï "
"completament, deixeu-lo per fer clic amb el botó dret."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-right-click.page:73
msgid ""
"Some special pointers, such as the resize pointers, do not change colors. You can still use simulated "
"secondary click as normal, even if you do not get visual feedback from the pointer."
msgstr ""
"Alguns punters especials, com els punters de mida, no canvien de color. Podeu fer servir el clic secundari "
"simulat de manera normal, encara que no obtingueu informació visual del punter."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-right-click.page:77
msgid ""
"If you use <link xref=\"mouse-mousekeys\">Mouse Keys</link>, this also allows you to right-click by holding "
"down the <key>5</key> key on your keypad."
msgstr ""
"Si utilitzeu les <link xref=\"mouse-mousekeys\">tecles de ratolí</link>, podeu fer clic al botó dret "
"mantenint premuda la tecla <key>5</key> del vostre teclat numèric."

#. (itstool) path: note/p
#: C/a11y-right-click.page:82
msgid ""
"In the <gui>Activities</gui> overview, you are always able to long-press to right-click, even with this "
"feature disabled. Long-press works slightly differently in the overview: you do not have to release the "
"button to right-click."
msgstr ""
"A la descripció general de les <gui>Activitats</gui>, sempre podeu fer clic amb el botó dret del ratolí una "
"estona prolongada, fins i tot amb aquesta característica desactivada. La premuda prolongada funciona de "
"manera lleugerament diferent a la descripció general: no haureu d'alliberar el botó per fer clic amb el botó "
"dret."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-screen-reader.page:23
msgid "Use the <app>Orca</app> screen reader to speak the user interface."
msgstr ""
"Com utilitzar el lector de pantalla <app>Orca</app> perquè pronunciï la interfície d'usuari en veu alta."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-screen-reader.page:27
msgid "Read screen aloud"
msgstr "Llegir la pantalla en veu alta"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-screen-reader.page:29
msgid ""
"GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to speak the user interface. Depending on how you installed "
"GNOME, you might not have Orca installed. If not, install Orca first."
msgstr ""
"GNOME proveeix del lector de pantalla <app>Orca</app> per llegir la interfície d'usuari. Depenent de com "
"hàgeu instal·lat GNOME, podeu no tenir-lo instal·lat. Si no ho està, instal·leu Orca primer."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-screen-reader.page:35
msgid "To start <app>Orca</app> using the keyboard:"
msgstr "Per iniciar <app>Orca</app> utilitzant el teclat:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-screen-reader.page:39
msgid "Press <key>Super</key>+<key>Alt</key>+<key>S</key>."
msgstr "Premeu <key>Súper</key>+<key>Alt</key>+<key>S</key>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-screen-reader.page:43
msgid "Or to start <app>Orca</app> using a mouse and keyboard:"
msgstr "O per iniciar <app>Orca</app> utilitzant el ratolí i el teclat:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-screen-reader.page:54
msgid ""
"Click <gui>Screen Reader</gui> in the <gui>Seeing</gui> section, then switch <gui>Screen Reader</gui> on in "
"the dialog."
msgstr ""
"Cliqueu a <gui>Lector de pantalla</gui> a la secció <gui>Visió</gui>, aleshores activeu <gui>Lector de "
"pantalla</gui> al diàleg."

#. (itstool) path: note/title
#: C/a11y-screen-reader.page:60
msgid "Quickly turn Screen Reader on and off"
msgstr "Permuta ràpidament el Lector de Pantalla entre actiu i inactiu"

#. (itstool) path: note/p
#: C/a11y-screen-reader.page:61
msgid ""
"You can turn Screen Reader on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> in "
"the top bar and selecting <gui>Screen Reader</gui>."
msgstr ""
"Podeu activar i desactivar el Lector de pantalla fent clic a la icona <link xref=\"a11y-icon"
"\">accessibilitat</link> a la barra superior i seleccionant <gui>Lector de pantalla</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-slowkeys.page:36
msgid "Have a delay between a key being pressed and that letter appearing on the screen."
msgstr "Com afegir un retard entre prémer una tecla i que la lletra aparegui a la pantalla."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-slowkeys.page:40
msgid "Turn on slow keys"
msgstr "Activació de les tecles lentes"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-slowkeys.page:42
msgid ""
"Turn on <em>slow keys</em> if you would like there to be a delay between pressing a key and that letter "
"being displayed on the screen. This means that you have to hold down each key you want to type for a little "
"while before it appears. Use slow keys if you accidentally press several keys at a time when you type, or if "
"you find it difficult to press the right key on the keyboard first time."
msgstr ""
"Activeu les <em>tecles lentes</em> si voleu que hi hagi un retard entre la pulsació d'una tecla i l'aparició "
"a la pantalla de la lletra associada. D'aquesta manera, haureu de mantenir premuda cada tecla que voleu "
"escriure durant uns instants abans que aparegui. Utilitzeu les tecles lentes si acostumeu a prémer més d'una "
"lletra alhora de forma accidental mentre escriviu, o si teniu dificultats per prémer la tecla correcta del "
"teclat la primera vegada."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-slowkeys.page:65
msgid "Switch the <gui>Slow Keys</gui> switch to on."
msgstr "Canvieu les <gui>Tecles lentes</gui> a <gui>ON</gui>."

#. (itstool) path: note/title
#: C/a11y-slowkeys.page:70
msgid "Quickly turn slow keys on and off"
msgstr "Activeu i desactiveu les tecles lentes ràpidament"

#. (itstool) path: note/p
#: C/a11y-slowkeys.page:71
msgid ""
"Under <gui>Enable by Keyboard</gui>, select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui> to "
"turn slow keys on and off from the keyboard. When this option is selected, you can press and hold "
"<key>Shift</key> for eight seconds to enable or disable slow keys."
msgstr ""
"A <gui>Activa per Teclat</gui>, seleccioneu <gui>Activar les funcions d'accessibilitat des del teclat</gui> "
"per activar i desactivar les tecles lentes. Quan se selecciona aquesta opció, podeu mantenir premut "
"<key>Maj</key> durant vuit segons per activar o desactivar les tecles lentes."

#. (itstool) path: note/p
#: C/a11y-slowkeys.page:76
msgid ""
"You can also turn slow keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on "
"the top bar and selecting <gui>Slow Keys</gui>. The accessibility icon is visible when one or more settings "
"have been enabled from the <gui>Universal Access</gui> panel."
msgstr ""
"També podeu activar les tecles lentes si feu clic a la <link xref=\"a11y-icon\">icona d'accessibilitat</"
"link> de la barra superior i seleccioneu <gui>Tecles lentes</gui>. La icona d'accessibilitat només es mostra "
"si s'ha activat alguna opció en el quadre d'<gui>Accés universal</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-slowkeys.page:83
msgid ""
"Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to control how long you have to hold a key down for it to "
"register."
msgstr ""
"Utilitzeu la barra lliscant del <gui>Retard d'acceptació</gui> per controlar quanta estona heu de mantenir "
"premuda una tecla perquè s'enregistri l'esdeveniment."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-slowkeys.page:86
msgid ""
"You can have your computer make a sound when you press a key, when a key press is accepted, or when a key "
"press is rejected because you didn’t hold the key down long enough."
msgstr ""
"Podeu fer que l'ordinador faci un so quan es prem una tecla, quan s'accepta, o quan es rebutja perquè no ha "
"estat prou temps premuda."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-stickykeys.page:36
msgid "Type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down all of the keys at once."
msgstr ""
"Com escriure les dreceres de teclat prement una única tecla cada vegada en comptes d'havent-les de mantenir "
"totes premudes alhora."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-stickykeys.page:40
msgid "Turn on sticky keys"
msgstr "Activació les tecles enganxoses"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-stickykeys.page:42
msgid ""
"<em>Sticky keys</em> allows you to type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down "
"all of the keys at once. For example, the <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</"
"key></keyseq> shortcut switches between windows. Without sticky keys turned on, you would have to hold down "
"both keys at the same time; with sticky keys turned on, you would press <key>Super</key> and then <key>Tab</"
"key> to do the same."
msgstr ""
"Les <em>tecles enganxoses</em> us permeten escriure les dreceres de teclat prement les tecles d'una a una en "
"comptes d'haver-les de prémer totes alhora. Per exemple, la drecera de teclat <keyseq><key xref=\"keyboard-"
"key-super\">Súper</key><key>Tabulació</key></keyseq> canvia entre finestres. Sense les tecles enganxoses "
"activades, hauríeu de mantenir premudes les dues tecles alhora. En canvi, amb les tecles enganxoses "
"activades, primer hauríeu de prémer <key>Súper</key> i, després, <key>Tabulació</key> per aconseguir el "
"mateix efecte."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-stickykeys.page:49
msgid "You might want to turn on sticky keys if you find it difficult to hold down several keys at once."
msgstr "Activeu les tecles enganxoses si teniu problemes a l'hora de prémer més d'una tecla alhora."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-stickykeys.page:68
msgid "Switch the <gui>Sticky Keys</gui> switch to on."
msgstr "Canvieu les <gui>Tecles enganxoses</gui> a <gui>ON</gui>."

#. (itstool) path: note/title
#: C/a11y-stickykeys.page:73
msgid "Quickly turn sticky keys on and off"
msgstr "Canvieu ràpidament les tecles enganxoses a ON i OFF"

#. (itstool) path: note/p
#: C/a11y-stickykeys.page:74
msgid ""
"Under <gui>Enable by Keyboard</gui>, select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui> to "
"turn sticky keys on and off from the keyboard. When this option is selected, you can press <key>Shift</key> "
"five times in a row to enable or disable sticky keys."
msgstr ""
"A <gui>Activa per Teclat</gui>, seleccioneu <gui>Activar les funcions d'accessibilitat des del teclat</gui> "
"per activar i desactivar les tecles lentes. Quan se selecciona aquesta opció, podeu mantenir premut "
"<key>Maj</key> cinc vegades en una fila per activar o desactivar les tecles lentes."

#. (itstool) path: note/p
#: C/a11y-stickykeys.page:79
msgid ""
"You can also turn sticky keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> "
"on the top bar and selecting <gui>Sticky Keys</gui>. The accessibility icon is visible when one or more "
"settings have been enabled from the <gui>Universal Access</gui> panel."
msgstr ""
"També podeu activar les tecles enganxoses si feu clic a la <link xref=\"a11y-icon\">icona d'accessibilitat</"
"link> del quadre superior i seleccioneu les <gui>Tecles enganxoses</gui>. La icona d'accessibilitat només es "
"mostra si s'ha activat alguna opció en el quadre d'<gui>Accés universal</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-stickykeys.page:86
msgid ""
"If you press two keys at once, you can have sticky keys turn itself off temporarily to let you enter a "
"keyboard shortcut in the normal way."
msgstr ""
"Si premeu dues tecles alhora, podeu fer que les tecles enganxoses es desactivin automàticament, de forma "
"temporal, per tal que pugueu introduir una drecera de teclat de la forma «estàndard»."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-stickykeys.page:89
msgid ""
"For example, if you have sticky keys turned on but press <key>Super</key> and <key>Tab</key> simultaneously, "
"sticky keys would not wait for you to press another key if you had this option turned on. It <em>would</em> "
"wait if you only pressed one key, however. This is useful if you are able to press some keyboard shortcuts "
"simultaneously (for example, keys that are close together), but not others."
msgstr ""
"Per exemple, si tot i tenir activades les tecles enganxoses premeu <key>Súper</key> i <key>Tabulació</key> "
"simultàniament, les tecles enganxoses no esperaran què premeu una altra tecla. Només l'<em>esperarien</em> "
"si haguéssiu premut una única tecla. Això és útil si sou capaços de prémer algunes dreceres de teclat alhora "
"(aquelles en què, per exemple, les tecles estan juntes), i d'altres no."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-stickykeys.page:96
msgid "Select <gui>Disable if two keys are pressed together</gui> to enable this."
msgstr "Seleccioneu <gui>Inhabilita si es premen dues tecles alhora</gui> per activar-ho."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-stickykeys.page:99
msgid ""
"You can have the computer make a “beep” sound when you start typing a keyboard shortcut with sticky keys "
"turned on. This is useful if you want to know that sticky keys is expecting a keyboard shortcut to be typed, "
"so the next key press will be interpreted as part of a shortcut. Select <gui>Beep when a modifier key is "
"pressed</gui> to enable this."
msgstr ""
"Podeu fer que l'ordinador faci un so «beep» quan comenceu a escriure una drecera de teclat amb les tecles "
"enganxoses activades. Això és útil si voleu saber que les tecles enganxoses esperen que es teclegi un accés "
"directe pel teclat, de manera que la següent tecla premuda s'interpretarà com a part d'una drecera. "
"Seleccioneu <gui>Beep quan es pressiona una tecla modificadora</gui> per activar-ho."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-visualalert.page:31
msgid "Enable visual alerts to flash the screen or window when an alert sound is played."
msgstr ""
"Com activar els avisos visuals perquè facin parpellejar la pantalla o la finestra quan es produeixi un avís "
"sonor."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-visualalert.page:35
msgid "Flash the screen for alert sounds"
msgstr "Fer parpellejar la pantalla quan es produeixen avisos sonors"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-visualalert.page:37
msgid ""
"Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages and events. If you have a hard "
"time hearing these sounds, you can have either the entire screen or your current window visually flash "
"whenever the alert sound is played."
msgstr ""
"L'ordinador reproduirà una alerta sonora quan succeeixin certs tipus de missatges i esdeveniments. Si teniu "
"problemes per sentir-los, podeu fer que, o bé tota la pantalla o bé la finestra actual, parpellegi perquè us "
"adoneu visualment de què s'ha reproduït un so."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-visualalert.page:42
msgid ""
"This can also be useful if you’re in an environment where you need your computer to be silent, such as in a "
"library. See <link xref=\"sound-alert\"/> to learn how to mute the alert sound, then enable visual alerts."
msgstr ""
"Això també pot ser útil si es troba en un entorn on necessiteu que el vostre ordinador estigui en silenci, "
"com en una biblioteca. Veure <link xref=\"sound-alert\"/> per aprendre a silenciar els sons d'alerta, "
"aleshores activeu les alertes visuals."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-visualalert.page:55
msgid "Press <gui>Visual Alerts</gui> in the <gui>Hearing</gui> section."
msgstr "Premeu <gui>Alertes visuals</gui> a la secció <gui>Audició</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-visualalert.page:58
msgid "Switch the <gui>Visual Alerts</gui> switch to on."
msgstr "Canvieu les <gui>Alertes visuals</gui> a <gui>ON</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-visualalert.page:61
msgid "Select whether you want the entire screen or just your current window title to flash."
msgstr "Seleccioneu si voleu que la pantalla sencera o només el títol actual de la vostra finestra parpellegi."

#. (itstool) path: note/p
#: C/a11y-visualalert.page:67
msgid ""
"You can quickly turn visual alerts on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</"
"link> on the top bar and selecting <gui>Visual Alerts</gui>."
msgstr ""
"Podeu activar ràpidament els avisos visuals fent clic a la <link xref=\"a11y-icon\">icona d'accessibilitat</"
"link> del quadre superior i seleccionant els <gui>Avisos visuals</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/about-this-guide.page:8
msgid "A few tips on using the desktop help guide."
msgstr "Alguns consells sobre com utilitzar la guia d'ajuda de l'escriptori."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/about-this-guide.page:10 C/backup-check.page:12 C/backup-frequency.page:16 C/backup-how.page:16
#: C/backup-restore.page:15 C/backup-thinkabout.page:17 C/backup-what.page:12 C/backup-where.page:13
#: C/backup-why.page:13 C/clock-calendar.page:17 C/clock-set.page:16 C/clock-timezone.page:16
#: C/disk-benchmark.page:14 C/disk-capacity.page:8 C/disk-check.page:9 C/disk-format.page:9
#: C/disk-partitions.page:9 C/disk-repair.page:9 C/disk-resize.page:9 C/display-brightness.page:18
#: C/files-autorun.page:18 C/files-lost.page:14 C/files-recover.page:14 C/files-rename.page:13
#: C/files-search.page:16 C/gnome-classic.page:13 C/hardware-cardreader.page:14 C/hardware-driver.page:11
#: C/keyboard-key-super.page:15 C/look-background.page:15 C/look-display-fuzzy.page:15
#: C/look-resolution.page:17 C/music-cantplay-drm.page:9 C/music-player-ipodtransfer.page:9
#: C/music-player-newipod.page:9 C/net-antivirus.page:12 C/net-mobile.page:16 C/net-vpn-connect.page:16
#: C/net-wired-connect.page:14 C/net-wireless-airplane.page:16 C/net-wireless-connect.page:17
#: C/net-wireless-find.page:17 C/net-wireless-hidden.page:15
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:18 C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:18
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:19 C/net-wireless-troubleshooting.page:18
#: C/net-wireless-wepwpa.page:14 C/power-batteryestimate.page:15 C/power-batterylife.page:20
#: C/power-batteryoptimal.page:14 C/power-batteryslow.page:14 C/power-batterywindows.page:18
#: C/power-closelid.page:17 C/power-constantfan.page:14 C/power-hotcomputer.page:14 C/power-lowpower.page:13
#: C/power-nowireless.page:18 C/power-othercountry.page:14 C/power-suspendfail.page:16 C/power-suspend.page:14
#: C/power-whydim.page:17 C/power-willnotturnon.page:14 C/printing-streaks.page:14
#: C/session-fingerprint.page:15 C/session-language.page:14 C/session-screenlocks.page:16
#: C/shell-apps-favorites.page:14 C/shell-apps-open.page:14 C/shell-overview.page:14
#: C/shell-windows-lost.page:13 C/shell-windows-switching.page:16 C/shell-windows.page:12
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:16 C/shell-workspaces-switch.page:14 C/shell-workspaces.page:14
#: C/sound-broken.page:14 C/sound-crackle.page:13 C/sound-nosound.page:14 C/user-accounts.page:14
#: C/user-add.page:15 C/user-admin-change.page:16 C/user-admin-explain.page:15 C/user-admin-problems.page:18
#: C/user-changepassword.page:17 C/user-changepicture.page:17 C/user-delete.page:21 C/user-goodpassword.page:13
#: C/video-dvd.page:13 C/video-sending.page:14
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Projecte de documentació del GNOME"

#. (itstool) path: page/title
#: C/about-this-guide.page:17
msgid "About this guide"
msgstr "Quant a aquesta guia"

#. (itstool) path: page/p
#: C/about-this-guide.page:18
msgid ""
"This guide is designed to give you a tour of the features of your desktop, answer your computer-related "
"questions, and provide tips on using your computer more effectively. Here are a few notes regarding the help "
"guide:"
msgstr ""
"Aquesta guia està dissenyada per oferir-vos un recorregut per les funcions del vostre escriptori, respondre "
"les preguntes relacionades amb l'ordinador i proporcionar consells sobre com utilitzar l'ordinador amb més "
"eficàcia. Hem tractat de fer que aquesta guia sigui tan fàcil d'utilitzar com sigui possible:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/about-this-guide.page:23
msgid ""
"The guide is sorted into small, task-oriented topics — not chapters. This means that you don’t need to skim "
"through an entire manual to find the answer to your questions."
msgstr ""
"La guia s'ordena en petites tasques orientades a temes i no per capítols. Això vol dir que no cal fer una "
"lectura a través de tot un manual per trobar la resposta a les seves preguntes."

#. (itstool) path: item/p
#: C/about-this-guide.page:26
msgid ""
"Related items are linked together. “See Also” links at the bottom of some pages will direct you to related "
"topics. This makes it easy to find similar topics that might help you perform a certain task."
msgstr ""
"Els elements relacionats estan enllaçats entre si. Els enllaços \"Veure també\" al final d'algunes pàgines "
"us dirigiran a temes relacionats. Això facilita la cerca de temes similars que us poden ajudar a realitzar "
"una determinada tasca."

#. (itstool) path: item/p
#: C/about-this-guide.page:29
msgid ""
"It includes built-in search. The bar at the top of the help browser is a <em>search bar</em>, and relevant "
"results will start appearing as soon as you start typing."
msgstr ""
"Disposeu d'un mecanisme de cerca integrada. La barra que trobareu a la part superior del navegador d'ajuda "
"és una <em>barra de cerca</em>, la qual us mostrarà els resultats rellevants tan bon punt comenceu a "
"escriure-hi."

#. (itstool) path: item/p
#: C/about-this-guide.page:32
msgid ""
"The guide is constantly being improved. Although we attempt to provide you with a comprehensive set of "
"helpful information, we know we can’t answer all of your questions here. We will keep adding more "
"information to make things more helpful."
msgstr ""
"La guia es millora constantment. Encara que intentem proporcionar-vos un ampli conjunt d'informació útil, "
"sabem que aquí no respondrem totes les vostres preguntes. Seguirem afegint informació per fer les coses "
"encara més útils."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/accounts-add.page:15 C/bluetooth-connect-device.page:21 C/bluetooth-remove-connection.page:17
#: C/bluetooth-send-file.page:19 C/bluetooth-turn-on-off.page:17 C/clock-timezone.page:28
#: C/files-delete.page:23 C/files-removedrive.page:13 C/files-rename.page:21 C/files-search.page:32
#: C/files-sort.page:17 C/files.page:23 C/more-help.page:14 C/net-findip.page:19 C/net-fixed-ip-address.page:17
#: C/net-macaddress.page:18 C/net-what-is-ip-address.page:13 C/net-wireless-disconnecting.page:15
#: C/printing-2sided.page:17 C/printing-cancel-job.page:18 C/printing-differentsize.page:17
#: C/printing-envelopes.page:17 C/printing-name-location.page:20 C/printing-order.page:17
#: C/printing-paperjam.page:14 C/printing-setup-default-printer.page:15 C/printing-setup.page:20
#: C/privacy.page:18 C/privacy-history-recent-off.page:16 C/privacy-purge.page:16 C/privacy-screen-lock.page:26
#: C/session-fingerprint.page:29 C/sharing-desktop.page:24
msgid "Jim Campbell"
msgstr "Jim Campbell"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/accounts-add.page:25 C/accounts-whyadd.page:24 C/bluetooth-remove-connection.page:27
#: C/bluetooth-remove-connection.page:32 C/bluetooth-send-file.page:33 C/bluetooth-turn-on-off.page:27
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:32 C/bluetooth-visibility.page:23 C/bluetooth-visibility.page:28
#: C/nautilus-list.page:27 C/net-fixed-ip-address.page:23 C/printing-setup-default-printer.page:30
#: C/privacy-location.page:14 C/session-fingerprint.page:31 C/sharing-bluetooth.page:20
#: C/sharing-displayname.page:15
msgid "2014"
msgstr "2014"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/accounts-add.page:30 C/accounts-remove.page:25 C/bluetooth-remove-connection.page:37
#: C/bluetooth-send-file.page:38 C/bluetooth-turn-on-off.page:37 C/bluetooth-visibility.page:33
#: C/clock-world.page:15 C/gnome-version.page:11 C/mouse-middleclick.page:28 C/mouse.page:20
#: C/nautilus-list.page:32 C/net-wired-connect.page:20 C/net-wireless-airplane.page:22
#: C/net-wireless-airplane.page:27 C/net.page:17 C/privacy-purge.page:26 C/screen-shot-record.page:29
#: C/shell-overview.page:20 C/wacom-multi-monitor.page:24
msgid "2015"
msgstr "2015"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/accounts-add.page:35
msgid "Allow applications to access your accounts online for photos, contacts, calendars, and more."
msgstr ""
"Permet que les aplicacions accedeixin als seus comptes en línia per obtenir fotos, contactes, calendaris i "
"més."

#. (itstool) path: page/title
#: C/accounts-add.page:39
msgid "Add an account"
msgstr "Afegeix un compte"

#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts-add.page:41
msgid ""
"Adding an account will help link your online accounts with your GNOME desktop. Thus, your email program, "
"chat program and other related applications will be set up for you."
msgstr ""
"Afegir un compte us ajudarà a enllaçar els comptes en línia amb l'escriptori del GNOME. D'aquesta manera, es "
"configurarà el programa de correu electrònic, el programa de xat i altres aplicacions relacionades."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-add.page:47 C/accounts-disable-service.page:38 C/accounts-remove.page:52
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Online "
"Accounts</gui>."
msgstr ""
"Obriu el resum de les <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activitats</gui> i comenceu a escriure "
"<gui>Comptes en línia</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-add.page:51 C/accounts-disable-service.page:42 C/accounts-remove.page:56
msgid "Click on <gui>Online Accounts</gui> to open the panel."
msgstr "Feu clic a <gui>Comptes en línia</gui> per obrir el quadre."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-add.page:54
msgid "Select an account from the list on the right."
msgstr "Seleccioneu un compte de la llista de la dreta."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-add.page:57
msgid "Select the type of account which you want to add."
msgstr "Seleccioneu el tipus de compte que voleu afegir."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-add.page:60
msgid ""
"A small website window or dialog will open where you can enter your online account credentials. For example, "
"if you are setting up a Google account, enter your Google username and password. Some providers allow you to "
"create a new account from the login dialog."
msgstr ""
"S'obrirà una petita finestra o diàleg on podreu introduir les credencials del compte en línia. Per exemple, "
"si esteu configurant un compte de Google, introduïu el vostre nom d'usuari i contrasenya de Google. Alguns "
"proveïdors permeten crear un compte nou des del diàleg d'inici de sessió."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-add.page:66
msgid ""
"If you have entered your credentials correctly, you will be prompted to allow GNOME access to your online "
"account. Authorize access to continue."
msgstr ""
"Si heu introduït correctament les vostres credencials, se us demanarà que permeteu l'accés de GNOME al "
"vostre compte en línia. Autoritzeu l'accés per continuar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-add.page:71
msgid ""
"All services that are offered by an account provider will be enabled by default. <link xref=\"accounts-"
"disable-service\">Switch</link> individual services to off to disable them."
msgstr ""
"Tots els serveis que ofereix un proveïdor de compte s'activaran de manera predeterminada. <link xref="
"\"accounts-disable-service\">Canvieu</link> els serveis individuals a <gui>OFF</gui> per desactivar-los."

#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts-add.page:77
msgid ""
"After you have added accounts, applications can use those accounts for the services you have chosen to "
"allow. See <link xref=\"accounts-disable-service\"/> for information on controlling which services to allow."
msgstr ""
"Després d'haver afegit comptes, les aplicacions poden utilitzar aquests comptes per als serveis que hàgeu "
"seleccionat per permetre. Veure <link xref=\"accounts-disable-service\"/> per a més informació sobre com "
"controlar quins serveis es permeten."

#. (itstool) path: note/p
#: C/accounts-add.page:82
msgid ""
"Many online services provide an authorization token which GNOME stores instead of your password. If you "
"remove an account, you should also revoke that certificate in the online service. See <link xref=\"accounts-"
"remove\"/> for more information."
msgstr ""
"Molts serveis en línia proporcionen un 'testimoni d'autorització' que GNOME emmagatzema en comptes de la "
"vostra contrasenya. Si suprimiu un compte, també haureu de revocar aquest certificat en el servei en línia. "
"Veure <link xref=\"accounts-remove\"/> per a més informació."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/accounts-disable-service.page:19
msgid ""
"Some online accounts can be used to access multiple services (like calendar and email). You can control "
"which of these services can be used by applications."
msgstr ""
"Alguns comptes en línia es poden utilitzar per accedir a diversos serveis (com ara el calendari i el correu "
"electrònic). Podeu controlar quins d'aquests serveis poden ser utilitzats per les aplicacions."

#. (itstool) path: page/title
#: C/accounts-disable-service.page:24
msgid "Control which online services an account can be used to access"
msgstr "Controleu quins serveis en línia es pot utilitzar per accedir a un compte"

#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts-disable-service.page:26
msgid ""
"Some types of online account providers allow you to access several services with the same user account. For "
"example, Google accounts provide access to calendar, email, contacts and chat. You may want to use your "
"account for some services, but not others. For example, you may want to use your Google account for email "
"but not chat if you have a different online account that you use for chat."
msgstr ""
"Alguns tipus de proveïdors de comptes en línia permeten accedir a diversos serveis amb un mateix compte "
"d'usuari. Per exemple, els comptes de Google proporcionen accés al calendari, correu electrònic, contactes i "
"xat. És possible que vulgueu utilitzar el vostre compte per a alguns serveis, però no d'altres. Per exemple, "
"és possible que vulgueu utilitzar el vostre compte de Google per correu electrònic, però no per xatejar si "
"teniu un compte en línia diferent que feu servir per xatejar."

#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts-disable-service.page:33
msgid "You can disable some of the services that are provided by each online account:"
msgstr "Podeu desactivar algun dels serveis que es proporcionen a tots els comptes en línia:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-disable-service.page:45
msgid "Select the account which you want to change from the list on the right."
msgstr "Seleccioneu el compte que voleu canviar de la llista de la dreta."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-disable-service.page:49
msgid ""
"A list of services that are available with this account will be shown under <gui>Use for</gui>. See <link "
"xref=\"accounts-which-application\"/> to see which applications access which services."
msgstr ""
"Una llista de serveis disponibles amb aquest compte es mostrarà a <gui>Usar per</gui>. Veure <link xref="
"\"accounts-which-application\"/> per veure quines aplicacions poden accedir a quins serveis."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-disable-service.page:54
msgid "Switch off any of the services that you do not want to use."
msgstr "Desactiveu qualsevol dels serveis que no vulgueu utilitzar."

#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts-disable-service.page:58
msgid ""
"Once a service has been disabled for an account, applications on your computer will not be able to use the "
"account to connect to that service any more."
msgstr ""
"Una vegada que un servei s'ha desactivat per a un compte, les aplicacions de l'ordinador no podran utilitzar "
"el compte per connectar-se a aquest servei."

#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts-disable-service.page:62
msgid ""
"To turn on a service that you disabled, just go back to the <gui>Online Accounts</gui> panel and switch it "
"on."
msgstr ""
"Per activar un servei que hàgeu desactivat, torneu al quadre de <gui>Comptes en línia</gui> i activeu-lo."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/accounts-provider-not-available.page:13 C/accounts-which-application.page:14 C/help-irc.page:12
#: C/help-mailing-list.page:17 C/net-proxy.page:23
msgid "Baptiste Mille-Mathias"
msgstr "Baptiste Mille-Mathias"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/accounts-provider-not-available.page:23
msgid "What if an online service provider is not listed?"
msgstr "Què passa si un proveïdor de serveis en línia no apareix a la llista?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/accounts-provider-not-available.page:26
msgid "Why is my account type not on the list?"
msgstr "Per què el meu compte no és a la llista?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts-provider-not-available.page:28
msgid ""
"Support for your favorite online service provider needs someone to develop it. Only the account types that "
"are listed are currently supported."
msgstr ""
"El suport per al vostre proveïdor de serveis en línia preferit necessita que algú el pugui desenvolupar. "
"Només s'admeten els tipus de compte que s'enumeren."

#. (itstool) path: note/p
#: C/accounts-provider-not-available.page:32
msgid ""
"If you are interested in adding support for other services, contact the developers on the <link href="
"\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-online-accounts\"> bug tracker</link>."
msgstr ""
"Si esteu interessats a afegir assistència per a altres serveis, poseu-vos en contacte amb els "
"desenvolupadors al <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-online-accounts\"> "
"rastrejador d'errors</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/accounts-remove.page:30
msgid "Remove access to an online service provider from your applications."
msgstr "Traieu l'accés a un proveïdor de serveis en línia de les vostres aplicacions."

#. (itstool) path: page/title
#: C/accounts-remove.page:34
msgid "Remove an account"
msgstr "Suprimiu un compte"

#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts-remove.page:36
msgid "You can remove an online account which you no longer wish to use."
msgstr "Podeu eliminar un compte en línia que ja no voleu utilitzar."

#. (itstool) path: note/p
#: C/accounts-remove.page:39
msgid ""
"Many online services provide an authorization token which GNOME stores instead of your password. If you "
"remove an account, you should also revoke that certificate in the online service. This will ensure that no "
"other application or website can connect to that service using the authorization for GNOME."
msgstr ""
"Molts serveis en línia proporcionen un testimoni d'autorització que GNOME emmagatzema en comptes de la "
"vostra contrasenya. Si elimineu un compte, també heu de revocar aquest certificat en el servei en línia. "
"Això garantirà que cap altra aplicació o lloc web es pugui connectar amb aquest servei utilitzant "
"l'autorització del GNOME."

#. (itstool) path: note/p
#: C/accounts-remove.page:45
msgid ""
"How to revoke the authorization depends on the service provider. Check your settings on the provider’s "
"website for authorized or connected apps or sites. Look for an app called “GNOME” and remove it."
msgstr ""
"La forma de revocar l'autorització depèn del proveïdor del servei. Comproveu la vostra configuració al lloc "
"web del proveïdor per a aplicacions o llocs connectats o autoritzats. Busqueu una aplicació anomenada "
"«GNOME» i suprimiu-la."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-remove.page:59
msgid "Select the account which you wish to remove."
msgstr "Seleccioneu el compte que voleu suprimir."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-remove.page:62
msgid "Click the <gui>-</gui> button in the lower-left corner of the window."
msgstr "Cliqueu al botó <gui>-</gui> a la cantonada inferior esquerra de la finestra."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-remove.page:66
msgid "Click <gui>Remove</gui> in the confirmation dialog."
msgstr "Cliqueu <gui>Suprimeix</gui> al diàleg de confirmació."

#. (itstool) path: note/p
#: C/accounts-remove.page:71
msgid ""
"Instead of deleting the account completely, it is possible to <link xref=\"accounts-disable-service"
"\">restrict the services</link> accessed by your desktop."
msgstr ""
"En comptes d'esborrar totalment el compte, és possible <link xref=\"accounts-disable-service\">restringir "
"els serveis</link> als quals accedeix el vostre escriptori."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/accounts-which-application.page:16
msgid "2012, 2013"
msgstr "2012, 2013"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/accounts-which-application.page:23 C/keyboard-shortcuts-set.page:38 C/look-background.page:31
#: C/session-language.page:22 C/shell-exit.page:23 C/tips-specialchars.page:27
msgid "Andre Klapper"
msgstr "Andre Klapper"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/accounts-which-application.page:29
msgid "Applications can use the accounts created in <app>Online Accounts</app> and the services they exploit."
msgstr ""
"Les aplicacions poden utilitzar els comptes creats en comptes en línia. <app>Comptes en línia</app> i els "
"serveis que exploten."

#. (itstool) path: page/title
#: C/accounts-which-application.page:34
msgid "Online services and applications"
msgstr "Serveis i aplicacions en línia"

#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts-which-application.page:41
msgid ""
"Once you have added an online account, any application can use that account for any of the available "
"services that you have not <link xref=\"accounts-disable-service\">disabled</link>. Different providers "
"provide different services. This page lists the different services and some of the applications that are "
"known to use them."
msgstr ""
"Un cop hagueu afegit un compte en línia, qualsevol aplicació pot utilitzar aquest compte per a qualsevol "
"dels serveis disponibles que no s'hagin <link xref=\"accounts-disable-service\">desactivat</link>. Els "
"diferents proveïdors proporcionen serveis diferents. Aquesta pàgina enumera els diferents serveis i algunes "
"de les aplicacions conegudes per utilitzar."

#. (itstool) path: item/title
#: C/accounts-which-application.page:49
msgid "Calendar"
msgstr "Calendari"

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-which-application.page:50
msgid ""
"The Calendar service allows you to view, add, and edit events in an online calendar. It is used by "
"applications like <app>Calendar</app>, <app>Evolution</app>, and <app>California</app>."
msgstr ""
"El servei de calendari us permet veure, afegir i editar esdeveniments en un calendari en línia. L'utilitzen "
"aplicacions com <app>Calendari</app>, <app>Evolution</app>, i <app>California</app>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/accounts-which-application.page:56
msgid "Chat"
msgstr "Xat"

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-which-application.page:57
msgid ""
"The Chat service allows you to chat with your contacts on popular instant messaging platforms. It is used by "
"the <app>Empathy</app> application."
msgstr ""
"El servei de xat us permet parlar amb els vostres contactes a les plataformes de missatgeria instantània més "
"populars. L'utilitza l'aplicació <app>Empathy</app>."

#. (itstool) path: item/title
#. (itstool) path: page/title
#: C/accounts-which-application.page:63 C/contacts.page:24
msgid "Contacts"
msgstr "Contactes"

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-which-application.page:64
msgid ""
"The Contacts service allows you to see the published details of your contacts on various services. It is "
"used by applications like <app>Contacts</app> and <app>Evolution</app>."
msgstr ""
"El servei Contactes us permet veure els detalls publicats dels vostres contactes en diversos serveis. "
"S'utilitza per aplicacions com ara <app>Contactes</app> i <app>Evolution</app>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/accounts-which-application.page:70
msgid "Documents"
msgstr "Documents"

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-which-application.page:71
msgid ""
"The Documents service allows you to view your online documents such as those in Google docs. You can view "
"your documents using the <app>Documents</app> application."
msgstr ""
"El servei Documents permet visualitzar els vostres documents en línia, com ara els de Google docs. Podeu "
"visualitzar els vostres documents utilitzant l'aplicació <app>Documents</app>."

#. (itstool) path: item/title
#. (itstool) path: section/title
#: C/accounts-which-application.page:77 C/nautilus-file-properties-permissions.page:43
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-which-application.page:78
msgid ""
"The Files service adds a remote file location, as if you had added one using the <link xref=\"nautilus-"
"connect\">Connect to Server</link> functionality in the file manager. You can access remote files using the "
"file manager, as well as through file open and save dialogs in any application."
msgstr ""
"El Servei de fitxers afegeix una ubicació remota dels fitxers, com si n'haguéssiu afegit un amb la "
"funcionalitat <link xref=\"nautilus-connect\">Connecta a un servidor</link> al gestor de fitxers. Podeu "
"accedir als fitxers remots usant el gestor de fitxers, així com a través del diàleg obrir i desar en "
"qualsevol aplicació."

#. (itstool) path: item/title
#: C/accounts-which-application.page:86
msgid "Mail"
msgstr "Correu"

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-which-application.page:87
msgid ""
"The Mail service allows you to send and receive email through an email provider like Google. It is used by "
"<app>Evolution</app>."
msgstr ""
"El Servei de correu us permet enviar i rebre coreus mitjançant el vostre proveïdor de correu, com per "
"exemple Google. L'utilitza l'aplicació <app>Evolution</app>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/accounts-which-application.page:98
msgid "Photos"
msgstr "Fotos"

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-which-application.page:99
msgid ""
"The Photos service allows you to view your online photos such as those you post on Facebook. You can view "
"your photos using the <app>Photos</app> application."
msgstr ""
"El servei de Fotos us permet veure les fotos en línia com ara les que publiqueu a Facebook. Podeu veure les "
"vostres fotos mitjançant l'aplicació <app>Fotos</app>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/accounts-which-application.page:105
msgid "Printers"
msgstr "Impressores"

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-which-application.page:106
msgid ""
"The Printers service allows you to send a PDF copy to a provider from within the print dialog of any "
"application. The provider might provide print services, or it might just serve as storage for the PDF, which "
"you can download and print later."
msgstr ""
"El servei Impressores us permet enviar una còpia en PDF a un proveïdor des del diàleg d'impressió de "
"qualsevol aplicació. El proveïdor pot proporcionar serveis d'impressió, o pot fer-se servir d'emmagatzematge "
"per al PDF, que podreu descarregar o imprimir més endavant."

#. (itstool) path: item/title
#: C/accounts-which-application.page:113
msgid "Read Later"
msgstr "Llegir més endavant"

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-which-application.page:114
msgid ""
"The Read Later service allows you to save a web page to external services so that you can read it later on "
"another device. No applications currently use this service."
msgstr ""
"El servei 'Llegeix més endavant' us permet desar una pàgina web a serveis externs perquè pugueu llegir-la "
"més tard en un altre dispositiu. Actualment no hi ha aplicacions que utilitzin aquest servei."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/accounts-whyadd.page:13
msgid "Susanna Huhtanen"
msgstr "Susanna Huhtanen"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/accounts-whyadd.page:29
msgid "Why add your email or social media accounts to your desktop?"
msgstr "Per què afegir el vostre compte de correu electrònic o de les xarxes socials a l'escriptori?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/accounts-whyadd.page:32
msgid "Why add an account?"
msgstr "Per què afegir un compte?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts-whyadd.page:34
msgid ""
"Adding your online accounts brings your choice of services like calendar, chat, and e-mail straight to your "
"desktop and makes the information of the services a seamless part of your user experience. By adding "
"accounts you can easily keep in touch using services from different accounts, like chats, at the same time. "
"Just set up your online accounts once and every time you start your computer all the accounts and services "
"that you have added are ready to use."
msgstr ""
"Afegir els vostres comptes en línia, us ofereix serveis com ara el calendari, xat i correu electrònic "
"directament al vostre escriptori, i fa que la informació dels serveis sigui transparent a la vostra "
"experiència com a usuaris. Si afegiu comptes, podeu mantenir-vos al mateix temps fàcilment en contacte amb "
"serveis de diferents comptes, com ara xats. Tan sols configureu els vostres comptes en línia una vegada i "
"cada vegada que inicieu l'ordinador, tots els comptes i serveis que hàgeu afegit estaran preparats per "
"utilitzar-se."

#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts-whyadd.page:42
msgid ""
"See <link xref=\"accounts-which-application\"/> for information on which applications can access which "
"online services."
msgstr ""
"Veure <link xref=\"accounts-which-application\"/> per obtenir informació sobre quines aplicacions poden "
"accedir als serveis en línia."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/accounts.page:19
msgid ""
"<link xref=\"accounts-add\">Add an online account</link>, <link xref=\"accounts-remove\">Remove an account</"
"link>, <link xref=\"accounts-which-application\">Learn about services</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"accounts-add\">Afegir un compte en línia</link>, <link xref=\"accounts-remove\">Eliminar un "
"compte</link>, <link xref=\"accounts-which-application\">Aprendre sobre els serveis</link>…"

#. (itstool) path: page/title
#: C/accounts.page:26
msgid "Online accounts"
msgstr "Comptes en línia"

#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts.page:28
msgid ""
"You can enter your login details for some online services, such as Google and Facebook, into the <app>Online "
"Accounts</app> window. This lets you use applications to access online services like email, calendars, chat, "
"and documents."
msgstr ""
"Podeu introduir les dades d'inici de sessió d'alguns serveis en línia, com ara Google i Facebook, a la "
"finestra de <app>Comptes en línia</app>. Això us permetrà utilitzar aplicacions per accedir als serveis en "
"línia, com ara el correu electrònic, els calendaris, el xat i els documents."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/backup-check.page:16 C/bluetooth-connect-device.page:41 C/bluetooth-problem-connecting.page:26
#: C/bluetooth-remove-connection.page:35 C/bluetooth-send-file.page:36 C/bluetooth-turn-on-off.page:35
#: C/bluetooth-visibility.page:31 C/files-autorun.page:30 C/files-browse.page:31 C/files-delete.page:31
#: C/files-hidden.page:22 C/files-lost.page:26 C/files-preview.page:20 C/files-recover.page:18
#: C/files-rename.page:29 C/files-search.page:28 C/files-templates.page:21 C/files-tilde.page:22
#: C/nautilus-behavior.page:32 C/nautilus-bookmarks-edit.page:20 C/nautilus-connect.page:23
#: C/nautilus-display.page:21 C/nautilus-file-properties-basic.page:20 C/nautilus-list.page:30
#: C/nautilus-preview.page:21 C/nautilus-views.page:29 C/net-mobile.page:24 C/screen-shot-record.page:27
#: C/sharing-bluetooth.page:23
msgid "David King"
msgstr "David King"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/backup-check.page:22
msgid "Verify your backup was successful."
msgstr "Com verificar que la còpia de seguretat s'ha fet correctament."

#. (itstool) path: page/title
#: C/backup-check.page:25
msgid "Check your backup"
msgstr "Comprovar la còpia de seguretat"

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-check.page:27
msgid ""
"After you have backed up your files, you should make sure that the backup was successful. If it didn’t work "
"properly, you could lose important data since some files could be missing from the backup."
msgstr ""
"Després de fer una còpia de seguretat dels vostres fitxers, heu d'assegurar-vos que la còpia de seguretat "
"sigui correcta. Si no funcionés correctament, podríeu perdre dades importants, ja que alguns fitxers podrien "
"faltar a la còpia."

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-check.page:31
msgid ""
"When you use <app>Files</app> to copy or move files, the computer checks to make sure that all of the data "
"transferred correctly. However, if you are transferring data that is very important to you, you may want to "
"perform additional checks to confirm that your data has been transferred properly."
msgstr ""
"Quan utilitzeu <app>Fitxers</app> per copiar o moure fitxers, l'ordinador comprova que totes les dades "
"s'hagin transferit correctament. Tanmateix, si esteu transferint dades que molt importants per a vostè, és "
"possible que vulgueu realitzar comprovacions addicionals per confirmar que les vostres dades s'hagin "
"transferit correctament."

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-check.page:37
msgid ""
"You can do an extra check by looking through the copied files and folders on the destination media. By "
"checking to make sure that the files and folders you transferred are actually there in the backup, you can "
"have extra confidence that the process was successful."
msgstr ""
"Podeu fer una comprovació addicional tot repassant que els fitxers i directoris que heu copiat són, "
"efectivament, als suports de destí. D'aquesta manera, estareu més segurs que el procés s'ha completat amb "
"èxit."

#. (itstool) path: note/p
#: C/backup-check.page:42
msgid ""
"If you find that you do regular backups of large amounts of data, you may find it easier to use a dedicated "
"backup program, such as <app>Déjà Dup</app>. Such a program is more powerful and more reliable than just "
"copying and pasting files."
msgstr ""
"Si feu còpies de seguretat de grans quantitats d'informació de forma regular, considereu la utilització de "
"programes dedicats a efectuar còpies de seguretat, com el <app>Déjà Dup</app>. Un programa d'aquest tipus és "
"més potent i fiable que simplement copiar i enganxar fitxers."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/backup-frequency.page:12 C/backup-how.page:12 C/backup-restore.page:11 C/backup-thinkabout.page:13
#: C/backup-what.page:16 C/backup-where.page:17 C/contacts-edit-details.page:15 C/contacts-link-unlink.page:15
#: C/contacts-search.page:14 C/display-dual-monitors.page:14 C/files-browse.page:15 C/files-copy.page:18
#: C/get-involved.page:12 C/help-mailing-list.page:13 C/more-help.page:9 C/mouse-middleclick.page:14
#: C/mouse-sensitivity.page:21 C/mouse-wakeup.page:12 C/mouse.page:14 C/nautilus-behavior.page:16
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:12 C/nautilus-file-properties-basic.page:12
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:20 C/nautilus-views.page:13 C/printing-booklet-duplex.page:13
#: C/printing-booklet-singlesided.page:13 C/printing-booklet.page:13 C/screen-shot-record.page:13
#: C/translate.page:11 C/user-delete.page:17 C/user-goodpassword.page:21
msgid "Tiffany Antopolski"
msgstr "Tiffany Antopolski"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/backup-frequency.page:22
msgid "Learn how often you should backup your important files to make sure that they are safe."
msgstr ""
"Conegueu amb quina freqüència hauríeu de fer còpia de seguretat dels vostres fitxers importants per "
"assegurar-vos que estiguin protegits."

#. (itstool) path: page/title
#: C/backup-frequency.page:26
msgid "Frequency of backups"
msgstr "Freqüència de les còpies de seguretat"

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-frequency.page:28
msgid ""
"How often you make backups will depend on the type of data to be backed up. For example, if you are running "
"a network environment with critical data stored on your servers, then even nightly backups may not be enough."
msgstr ""
"La freqüència en què feu còpies de seguretat depèn del tipus d'informació a copiar. Si, per exemple, esteu "
"en un entorn en xarxa amb informació crítica emmagatzemada als vostres servidors, potser ni tan sols "
"efectuant còpies de seguretat cada nit serà suficient."

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-frequency.page:32
msgid ""
"On the other hand, if you are backing up the data on your home computer then hourly backups would likely be "
"unnecessary. You may find it helpful to consider the following points when planning your backup schedule:"
msgstr ""
"Per altra banda, si feu les còpies de seguretat de la informació que teniu a l'ordinador personal, és molt "
"possible que fer còpies de seguretat cada hora sigui innecessari. Considereu els següents punts a l'hora de "
"determinar la política de còpies de seguretat que voldreu aplicar:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-frequency.page:37
msgid "The amount of time you spend on the computer."
msgstr "La quantitat de temps que passeu a l'ordinador."

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-frequency.page:38
msgid "How often and by how much the data on the computer changes."
msgstr "En quina freqüència i en quina mesura canvia la informació que teniu a l'ordinador."

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-frequency.page:41
msgid ""
"If the data you want to back up is lower priority, or subject to few changes, like music, e-mails and family "
"photos, then weekly or even monthly backups may suffice. However, if you happen to be in the middle of a tax "
"audit, more frequent backups may be necessary."
msgstr ""
"Si la informació que voleu assegurar és de baixa prioritat, o canvia poc, com per exemple música, correus "
"electrònics i fotos de la família, una còpia de seguretat setmanal o, fins i tot, mensual, serà suficient. "
"Si, en canvi, esteu preparant la declaració d'hisenda, potser cal fer les còpies amb més freqüència."

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-frequency.page:46
msgid ""
"As a general rule, the amount of time in between backups should be no more than the amount of time you are "
"willing to spend re-doing any lost work. For example, if spending a week re-writing lost documents is too "
"long for you, you should back up at least once per week."
msgstr ""
"Com a regla general, el temps que passa entre dues còpies de seguretat no hauria de ser superior al temps "
"que voleu dedicar a refer la feina que hàgiu perdut. Així, si per exemple considereu que passar-vos una "
"setmana tornant a escriure documents perduts és massa temps, hauríeu de plantejar-vos fer les còpies de "
"seguretat una vegada a la setmana com a mínim."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/backup-how.page:26
msgid ""
"Use Déjà Dup (or some other backup application) to make copies of your valuable files and settings to "
"protect against loss."
msgstr ""
"Com utilitzar el Déjà Dup (o algun altre programa de còpies de seguretat) per fer les còpies dels vostres "
"fitxers i paràmetres de configuració valuosos i protegir-vos de possibles pèrdues."

#. (itstool) path: page/title
#: C/backup-how.page:30
msgid "How to back up"
msgstr "Fer una còpia de seguretat"

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-how.page:32
msgid ""
"The easiest way of backing up your files and settings is to let a backup application manage the backup "
"process for you. A number of different backup applications are available, for example <app>Déjà Dup</app>."
msgstr ""
"La manera més senzilla de fer les còpies de seguretat dels fitxers i paràmetres de configuració és deixar "
"que una aplicació de còpies de seguretat se'n faci càrrec. Hi ha nombroses aplicacions d'aquest tipus, com "
"per exemple el <app>Déjà Dup</app>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-how.page:36
msgid ""
"The help for your chosen backup application will walk you through setting your preferences for the backup, "
"as well as how to restore your data."
msgstr ""
"L'ajuda de l'aplicació de còpies de seguretat que hàgiu escollit us indicarà com configurar l'aplicació per "
"fer les còpies, i què haureu de fer per recuperar la informació que teniu copiada."

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-how.page:39
msgid ""
"An alternative option is to <link xref=\"files-copy\">copy your files</link> to a safe location, such as an "
"external hard drive, another computer on the network, or a USB drive. Your <link xref=\"backup-thinkabout"
"\">personal files</link> and settings are usually in your Home folder, so you can copy them from there."
msgstr ""
"Una altra opció és simplement <link xref=\"files-copy\">copiar els fitxers</link> a una ubicació segura, com "
"per exemple un disc dur extern, un altre ordinador de la xarxa, o un llapis USB. Els vostres <link xref="
"\"backup-thinkabout\">fitxers personals</link> i paràmetres de configuració solen estar al directori "
"personal i, per tant, els podeu copiar d'allà."

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-how.page:44
msgid ""
"The amount of data you can back up is limited by the size of the storage device. If you have the room on "
"your backup device, it is best to back up the entire Home folder with the following exceptions:"
msgstr ""
"La quantitat d'informació de la que podeu fer una còpia de seguretat depèn de la mida del dispositiu "
"d'emmagatzemament que utilitzeu. Si disposeu de prou espai al dispositiu on realitzareu la còpia, el millor "
"que podeu fer és copiar tot el directori personal, amb les següents excepcions:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-how.page:49
msgid "Files that are already backed up somewhere else, such as to a CD, DVD, or other removable media."
msgstr "Fitxers que ja s'han copiat en un altre lloc, com ara un CD, DVD o altres suports extraïbles."

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-how.page:51
msgid ""
"Files that you can recreate easily. For example, if you are a programmer, you do not have to back up the "
"files that get produced when you compile your programs. Instead, just make sure that you back up the "
"original source files."
msgstr ""
"Fitxers que podeu recrear fàcilment. Per exemple, si sou programador, no heu de fer una còpia de seguretat "
"dels fitxers que es produeixen quan compileu els vostres programes. En lloc d'això, assegureu-vos que feu "
"una còpia de seguretat dels fitxers font originals."

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-how.page:55
msgid "Any files in the Trash folder. Your Trash folder can be found in <file>~/.local/share/Trash</file>."
msgstr ""
"Qualsevol fitxer de la paperera. Trobareu el directori de la Paperera a <file>~/.local/share/Trash</file>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/backup-restore.page:7
msgid "Retrieve your files from a backup."
msgstr "Com recuperar els fitxers d'una còpia de seguretat."

#. (itstool) path: page/title
#: C/backup-restore.page:22
msgid "Restore a backup"
msgstr "Recuperar una còpia de seguretat"

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-restore.page:24
msgid ""
"If you lost or deleted some of your files, but you have a backup of them, you can restore them from the "
"backup:"
msgstr ""
"Si heu perdut o esborrat alguns dels vostres fitxers, però en teniu una còpia de seguretat, podeu restaurar-"
"los des de la còpia:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-restore.page:28
msgid ""
"If you want to restore your backup from a device such as external hard drive, USB drive or another computer "
"on the network, you can <link xref=\"files-copy\">copy them</link> back to your computer."
msgstr ""
"Si vàreu copiar els fitxers a una ubicació segura, com un disc dur extern, un altre ordinador de la xarxa o "
"un llapis USB, podeu <link xref=\"files-copy\">copiar-los</link> una altra vegada cap al vostre ordinador."

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-restore.page:32
msgid ""
"If you created your backup using a backup application such as <app>Déjà Dup</app>, it is recommended that "
"you use the same application to restore your backup. Review the application help for your backup program: it "
"will provide specific instructions on how to restore your files."
msgstr ""
"Si heu creat la vostra còpia de seguretat usant una aplicació de còpia de seguretat com ara <app>Déjà Dup</"
"app>, es recomana que utilitzeu la mateixa aplicació per restaurar-la. Reviseu l'ajuda de l'aplicació del "
"vostre programa de còpia de seguretat: us proporcionarà instruccions específiques sobre com restaurar els "
"fitxers."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/backup-thinkabout.page:27
msgid "A list of folders where you can find documents, files and settings that you may want to back up."
msgstr ""
"Llista de directoris on podeu trobar documents, fitxers i paràmetres de configuració dels que possiblement "
"voldreu tenir una còpia de seguretat."

#. (itstool) path: page/title
#: C/backup-thinkabout.page:31
msgid "Where can I find the files I want to back up?"
msgstr "On puc trobar els fitxers que vull desar en una còpia de seguretat?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-thinkabout.page:33
msgid ""
"Deciding which files to back up, and locating them, is the most difficult step when attempting to perform a "
"backup. Listed below are the most common locations of important files and settings that you may want to back "
"up."
msgstr ""
"Decidir quins fitxers es desaran en una còpia de seguretat i trobar on són és el pas més difícil quan es vol "
"fer una còpia d'aquest tipus. A continuació teniu una llista de les ubicacions on es troben la majoria de "
"fitxers i paràmetres de configuració importants que us pot interessar assegurar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-thinkabout.page:39
msgid "Personal files (documents, music, photos and videos)"
msgstr "Fitxers personals (documents, música, fotos i vídeos)"

#. (itstool) path: item/p
#. translators: xdg dirs are localised by package xdg-user-dirs and need
#. to be translated. You can find the correct translations for your
#. language here: http://translationproject.org/domain/xdg-user-dirs.html
#: C/backup-thinkabout.page:40
msgid ""
"These are usually stored in your home folder (<file>/home/your_name</file>). They could be in subfolders "
"such as <file>Desktop</file>, <file>Documents</file>, <file>Pictures</file>, <file>Music</file> and "
"<file>Videos</file>."
msgstr ""
"Normalment s'ubiquen al directori personal (<file>/home/el_vostre_nom</file>). Poden ser dins d'algun "
"subdirectori com <file>Escriptori</file>, <file>Documents</file>, <file>Imatges</file>, <file>Música</file> "
"i <file>Vídeos</file>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-thinkabout.page:44
msgid ""
"If your backup medium has sufficient space (if it is an external hard disk, for example), consider backing "
"up the entire Home folder. You can find out how much disk space your Home folder takes up by using the "
"<app>Disk Usage Analyzer</app>."
msgstr ""
"Si el vostre mitjà de còpia de seguretat té espai suficient (si es tracta d'un disc dur extern, per "
"exemple), considereu fer una còpia de seguretat de la carpeta d'inici. Podeu trobar quant espai ocuparà "
"usant l'<app>Analitzador d'ús del disc</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-thinkabout.page:51
msgid "Hidden files"
msgstr "Fitxers ocults"

#. (itstool) path: media/span
#: C/backup-thinkabout.page:54
msgid "View options"
msgstr "Opcions de visualització"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-thinkabout.page:52
msgid ""
"Any file or folder name that starts with a period (.) is hidden by default. To view hidden files, click the "
"<gui><_:media-1/></gui> button in the toolbar, and then choose <gui>Show Hidden Files</gui>, or press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can copy these to a backup location like any other file."
msgstr ""
"Qualsevol nom de fitxer o carpeta que comenci amb un punt (.) S'oculta per defecte. Per veure els fitxers "
"ocults, feu clic al botó <gui><_:media-1/> </gui> de la barra d'eines, i aleshores seleccioneu <gui>Mostra "
"fitxers ocults</gui>, o premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. Podeu copiar aquests fitxers a "
"una ubicació de la còpia de seguretat com qualsevol altre fitxer."

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-thinkabout.page:61
msgid "Personal settings (desktop preferences, themes, and software settings)"
msgstr "Configuració personal (preferències d'escriptori, temes i configuració del programari)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-thinkabout.page:62
msgid ""
"Most applications store their settings in hidden folders inside your Home folder (see above for information "
"on hidden files)."
msgstr ""
"La majoria de les aplicacions emmagatzemen la seva configuració en carpetes amagades dins de la carpeta "
"d'inici (mireu més amunt per obtenir informació sobre els fitxers ocults)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-thinkabout.page:64
msgid ""
"Most of your application settings will be stored in the hidden folders <file>.config</file> and <file>."
"local</file> in your Home folder."
msgstr ""
"La major part de les opcions de configuració de les vostres aplicacions s'emmagatzemen en carpetes ocultes "
"<file>.config</file> i <file>.local</file> a la carpeta d'usuari."

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-thinkabout.page:69
msgid "System-wide settings"
msgstr "Paràmetres del sistema"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-thinkabout.page:70
msgid ""
"Settings for important parts of the system are not stored in your Home folder. There are a number of "
"locations that they could be stored, but most are stored in the <file>/etc</file> folder. In general, you "
"will not need to back up these files on a home computer. If you are running a server, however, you should "
"back up the files for the services that it is running."
msgstr ""
"La configuració de les parts importants del sistema no s'emmagatzemen a la carpeta d'inici. Hi ha diverses "
"ubicacions on es podrien emmagatzemar, però la majoria s'emmagatzemen a la carpeta <file>/etc</file>. En "
"general, no necessitareu fer una còpia de seguretat d'aquests fitxers en un ordinador personal. Si esteu "
"executant un servidor, però, hauríeu de fer una còpia de seguretat dels fitxers dels serveis que s'estiguin "
"executant."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/backup-what.page:26
msgid "Back up anything that you cannot bear to lose if something goes wrong."
msgstr "Feu una còpia de seguretat de qualsevol cosa que no pugueu perdre si alguna cosa va malament."

#. (itstool) path: page/title
#: C/backup-what.page:30
msgid "What to back up"
msgstr "Què s'hauria d'incloure en una còpia de seguretat"

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-what.page:32
msgid ""
"Your priority should be to back up your <link xref=\"backup-thinkabout\">most important files</link> as well "
"as those that are difficult to recreate. For example, ranked from most important to least important:"
msgstr ""
"La vostra prioritat hauria de ser fer còpies de seguretat dels <link xref=\"backup-thinkabout\">fitxers més "
"importants</link>, així com d'aquells que són costosos de refer. Un exemple de més a menys important podria "
"ser:"

#. (itstool) path: item/title
#: C/backup-what.page:39
msgid "Your personal files"
msgstr "Els fitxers personals"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-what.page:40
msgid ""
"This may include documents, spreadsheets, email, calendar appointments, financial data, family photos, or "
"any other personal files that you would consider irreplaceable."
msgstr ""
"Això inclou els documents, els llibres de càlcul, els correus electrònics, les cites del calendari, les "
"dades financeres, les fotografies de la família i qualsevol cosa que considereu important. Aquests són, sens "
"dubte, els més importants, ja que són irreemplaçables."

#. (itstool) path: item/title
#: C/backup-what.page:46
msgid "Your personal settings"
msgstr "Els paràmetres de configuració personals"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-what.page:47
msgid ""
"This includes changes you may have made to colors, backgrounds, screen resolution and mouse settings on your "
"desktop. This also includes application preferences, such as settings for <app>LibreOffice</app>, your music "
"player, and your email program. These are replaceable, but may take a while to recreate."
msgstr ""
"Això inclou els canvis que hàgiu fet als colors, fons de pantalla, resolució de pantalla i paràmetres de "
"configuració del ratolí de l'escriptori. També inclou les preferències de les aplicacions, com per exemple "
"els paràmetres de configuració del <app>LibreOffice</app>, el reproductor de música i el gestor de correu "
"electrònic. Aquests són reemplaçables, però pot dur una mica de temps refer-los."

#. (itstool) path: item/title
#: C/backup-what.page:55
msgid "System settings"
msgstr "Paràmetres del sistema"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-what.page:56
msgid ""
"Most people never change the system settings that are created during installation. If you do customize your "
"system settings for some reason, or if you use your computer as a server, then you may wish to back up these "
"settings."
msgstr ""
"La majoria de persones no canvia mai els paràmetres de configuració de la instal·lació per defecte. Si, en "
"canvi, heu personalitzat el sistema, o utilitzeu l'ordinador com a servidor, considereu també fer còpies de "
"seguretat d'aquests paràmetres de configuració."

#. (itstool) path: item/title
#: C/backup-what.page:63
msgid "Installed software"
msgstr "Programari instal·lat"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-what.page:64
msgid ""
"The software you use can normally be restored quite quickly after a serious computer problem by reinstalling "
"it."
msgstr ""
"Normalment, el programari es pot recuperar de forma ràpida després d'haver tingut algun problema amb "
"l'ordinador si, simplement, es torna a instal·lar."

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-what.page:69
msgid ""
"In general, you will want to back up files that are irreplaceable and files that require a great time "
"investment to replace without a backup. If things are easy to replace, on the other hand, you may not want "
"to use up disk space by having backups of them."
msgstr ""
"En general, voldreu tenir còpies de seguretat d'aquells fitxers que són irreemplaçables o que tardaríeu "
"massa en refer. En canvi, tot allò que sigui fàcil de recuperar o tornar a fer pot interessar-vos no copiar-"
"ho per estalviar-vos l'espai que ocuparien al suport on feu les còpies de seguretat."

#. (itstool) path: info/title
#: C/backup-where.page:7
msgctxt "sort"
msgid "c"
msgstr "c"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/backup-where.page:23
msgid "Advice on where to store your backups and what type of storage device to use."
msgstr ""
"Alguns consells sobre on emmagatzemar les còpies de seguretat i quin tipus de dispositiu d'emmagatzemament "
"hauríeu d'utilitzar."

#. (itstool) path: page/title
#: C/backup-where.page:27
msgid "Where to store your backup"
msgstr "On emmagatzemar una còpia de seguretat"

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-where.page:29
msgid ""
"You should store backup copies of your files somewhere separate from your computer — on an external hard "
"disk, for example. That way, if the computer breaks, the backup will still be intact. For maximum security, "
"you shouldn’t keep the backup in the same building as your computer. If there is a fire or theft, both "
"copies of the data could be lost if they are kept together."
msgstr ""
"Hauríeu de desar les còpies de seguretat dels fitxers a algun lloc separat del vostre ordinador, per exemple "
"un disc dur extern. D'aquesta manera, si l'ordinador es trenca, la còpia de seguretat continuarà intacta. "
"Per tal d'assolir la màxima seguretat, no hauríeu de desar la còpia de seguretat al mateix edifici on hi ha "
"el vostre ordinador. En cas d'incendi o robatori, perdríeu les dues còpies de les vostres dades si les teniu "
"al mateix lloc."

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-where.page:35
msgid ""
"It is important to choose an appropriate <em>backup medium</em> too. You need to store your backups on a "
"device that has sufficient disk capacity for all of the backed-up files."
msgstr ""
"És important escollir un <em>suport per a les còpies de seguretat</em> adequat. El suport que escolliu ha de "
"tenir prou espai per emmagatzemar tots els fitxers que vulgueu assegurar."

#. (itstool) path: list/title
#: C/backup-where.page:40
msgid "Local and remote storage options"
msgstr "Opcions d'emmagatzemament local i remot"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-where.page:42
msgid "USB memory key (low capacity)"
msgstr "Un llapis USB (capacitat baixa)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-where.page:45
msgid "Internal disk drive (high capacity)"
msgstr "Un disc dur intern (capacitat alta)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-where.page:48
msgid "External hard disk (typically high capacity)"
msgstr "Un disc dur intern (normalment, capacitat alta)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-where.page:51
msgid "Network-connected drive (high capacity)"
msgstr "Una unitat en xarxa (capacitat alta)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-where.page:54
msgid "File/backup server (high capacity)"
msgstr "Un servidor de fitxers o de còpies de seguretat (capacitat alta)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-where.page:57
msgid "Writable CDs or DVDs (low/medium capacity)"
msgstr "CD o DVD gravables (capacitat baixa o mitjana)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-where.page:60
msgid ""
"Online backup service (<link href=\"http://aws.amazon.com/s3/\">Amazon S3</link>, for example; capacity "
"depends on price)"
msgstr ""
"Servei de còpia de seguretat en línia d' (<link href=\"http://aws.amazon.com/s3/\">Amazon S3</link>, per "
"exemple; la capacitat depèn del preu)"

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-where.page:66
msgid ""
"Some of these options have sufficient capacity to allow for a backup of every file on your system, also "
"known as a <em>complete system backup</em>."
msgstr ""
"Algunes d'aquestes opcions tenen prou capacitat com per permetre-us fer una còpia de seguretat "
"d'absolutament tots els fitxers del sistema, també coneguda com a <em>còpia de seguretat del sistema "
"complet</em>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/backup-why.page:7
msgctxt "link:trail"
msgid "Backups"
msgstr "Còpies de seguretat"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/backup-why.page:19
msgid "Why, what, where and how of backups."
msgstr "Per què, què, on i quan fer còpies de seguretat."

#. (itstool) path: page/title
#: C/backup-why.page:22
msgid "Back up your important files"
msgstr "Fer còpies de seguretat dels fitxers importants"

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-why.page:24
msgid ""
"<em>Backing up</em> your files simply means making a copy of them for safekeeping. This is done in case the "
"original files become unusable due to loss or corruption. These copies can be used to restore the original "
"data in the event of loss. Copies should be stored on a different device from the original files. For "
"example, you may use a USB drive, an external hard drive, a CD/DVD, or an off-site service."
msgstr ""
"<em>Fer còpies de seguretat</em> dels vostres fitxers significa copiar-los a un lloc segur. Això es fa "
"perquè, suposant que els fitxers originals es perdin o es malmetin, es puguin recuperar a partir de les "
"còpies que se n'hagi fet prèviament. Aquestes còpies s'haurien d'emmagatzemar en un dispositiu diferent de "
"l'utilitzat pels fitxers originals. Per exemple, podeu utilitzar una unitat USB, un disc dur extern, un CD/"
"DVD o un servei remot."

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-why.page:31
msgid ""
"The best way to back up your files is to do so regularly, keeping the copies off-site and (possibly) "
"encrypted."
msgstr ""
"La millor manera de fer còpies de seguretat dels vostres fitxers és fer-ho habitualment, mantenint les "
"còpies a un lloc remot i (molt millor) encriptades."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/bluetooth.page:22
msgid ""
"<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Connect</link>, <link xref=\"bluetooth-send-file\">send files</"
"link>, <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">turn on and off</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Connecta</link>, <link xref=\"bluetooth-send-file\">envia fitxers</"
"link>, <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">activar i desactivar</link>…"

#. (itstool) path: page/title
#: C/bluetooth.page:29
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"

#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth.page:31
msgid ""
"Bluetooth is a wireless protocol that allows you to connect many different types of devices to your "
"computer. Bluetooth is commonly used for headsets and input devices like mice and keyboards. You can also "
"use Bluetooth to <link xref=\"bluetooth-send-file\">send files between devices</link>, such as from your "
"computer to your cell phone."
msgstr ""
"Bluetooth és un protocol sense fil que permet connectar diversos tipus de dispositius a l'ordinador. "
"S'utilitza habitualment per a auriculars i dispositius d'entrada com ratolins i teclats. També es pot "
"utilitzar per <link xref=\"bluetooth-send-file\">enviar fitxers entre dispositius</link>, com ara des de "
"l'ordinador al telèfon mòbil."

#. (itstool) path: info/title
#: C/bluetooth.page:53
msgctxt "link"
msgid "Bluetooth problems"
msgstr "Problemes del Bluetooth"

#. (itstool) path: section/title
#: C/bluetooth.page:56 C/color.page:33 C/power.page:53
msgid "Problems"
msgstr "Problemes"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/bluetooth-connect-device.page:25 C/bluetooth-remove-connection.page:21 C/bluetooth-send-file.page:23
#: C/net-firewall-on-off.page:14 C/net-firewall-ports.page:13 C/printing-setup-default-printer.page:19
#: C/printing-setup.page:24 C/session-fingerprint.page:19
msgid "Paul W. Frields"
msgstr "Paul W. Frields"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/bluetooth-connect-device.page:47
msgid "Pair Bluetooth devices."
msgstr "Aparellar dispositius Bluetooth."

#. (itstool) path: page/title
#: C/bluetooth-connect-device.page:50
msgid "Connect your computer to a Bluetooth device"
msgstr "Connectar l'ordinador a un dispositiu Bluetooth"

#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:52
msgid ""
"Before you can use a Bluetooth device like a mouse or a headset, you first need to connect your computer to "
"the device. This is also called <em>pairing</em> the Bluetooth devices."
msgstr ""
"Abans de poder utilitzar un dispositiu Bluetooth com un ratolí o un auricular, primer s'ha de connectar "
"l'ordinador al dispositiu. A això també s'anomena <em>aparellar</em> els dispositius Bluetooth."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:58 C/bluetooth-remove-connection.page:54 C/bluetooth-send-file.page:59
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:60 C/sharing-bluetooth.page:41
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
"<gui>Bluetooth</gui>."
msgstr ""
"Obriu la vista d'<gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activitats</gui> i comenceu a escriure "
"<gui>Bluetooth</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:62 C/bluetooth-remove-connection.page:58 C/bluetooth-send-file.page:63
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:64 C/sharing-bluetooth.page:45
msgid "Click on <gui>Bluetooth</gui> to open the panel."
msgstr "Feu clic a <gui>Bluetooth</gui> per obrir el quadre."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:65
msgid ""
"Make sure Bluetooth is enabled: the switch at the top should be set to on. With the panel open and the "
"switch on, your computer will begin searching for devices."
msgstr ""
"Assegureu-vos que Bluetooth està actiu: l'interruptor de la part superior ha d'estar a on. Amb el quadre "
"obert i l'interruptor a on, l'ordinador cercarà dispositius."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:70
msgid ""
"Make the other Bluetooth device <link xref=\"bluetooth-visibility\">discoverable or visible</link> and place "
"it within 5-10 meters (about 16-33 feet) of your computer."
msgstr ""
"Feu que l'altre dispositiu Bluetooth estigui <link xref=\"bluetooth-visibility\">detectable o visible</link> "
"i situï'l a 5-10 metres (uns 16-33 peus del vostre ordinador."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:75
msgid "Click the device in the <gui>Devices</gui> list. The panel for the device will open."
msgstr "Feu clic al dispositiu a la llista de <gui>Dispositius</gui>. S'obrirà el quadre pel dispositiu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:79
msgid ""
"If required, confirm the PIN on your other device. The device should show you the PIN you see on your "
"computer screen. Confirm the PIN on the device (you may need to click <gui>Pair</gui> or <gui>Confirm</"
"gui>), then click <gui>Confirm</gui> on the computer."
msgstr ""
"Si és necessari, confirmeu el PIN a l'altre dispositiu. El dispositiu us mostrarà el PIN que veieu a la "
"pantalla de l'ordinador. Confirmeu el PIN al dispositiu potser hàgeu de fer clic a <gui>Aparella</gui> o "
"<gui>Confirma</gui>), aleshores feu clic a <gui>Confirma</gui> a l'ordinador."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:83
msgid ""
"You need to finish your entry within about 20 seconds on most devices, or the connection will not be "
"completed. If that happens, return to the device list and start again."
msgstr ""
"La majoria de dispositius exigeixen que introduïu el PIN en uns 20 segons, o la connexió no es completarà. "
"Si succeeix això, torneu a la llista de dispositius i comenceu de nou."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:88
msgid "The entry for the device in the <gui>Devices</gui> list will show a <gui>Connected</gui> status."
msgstr ""
"L'entrada pel dispositiu a la llista de <gui>Dispositius</gui> mostrarà l'estatus <gui>Connectat</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:92
msgid ""
"To edit the device, click on it in the <gui>Device</gui> list. You will see a panel specific to the device. "
"It may display additional options applicable to the type of device to which you are connecting."
msgstr ""
"Per editar el dispositiu, feu clic a la llista de <gui>Dispositius</gui>. Veureu un quadre específic pel "
"dispositiu. Pot mostrar opcions addicionals aplicables al tipus de dispositiu amb el qual esteu connectant."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:97
msgid "Close the panel once you have changed the settings."
msgstr "Tanqueu el quadre un cop hàgeu canviat la configuració."

#. (itstool) path: media/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:103
msgid "The Bluetooth icon on the top bar"
msgstr "Feu clic a la icona de Bluetooth del quadre superior"

#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:105
msgid "When one or more Bluetooth devices are connected, the Bluetooth icon appears in the system status area."
msgstr ""
"Quan un o més dispositius Bluetooth es connecten, la icona de Bluetooth apareix a l'àrea d'estat del sistema."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:10
msgid "Bastien Nocera"
msgstr "Bastien Nocera"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:16
msgid "How to pair specific devices with your computer."
msgstr "Com aparellar dispositius específics amb el vostre ordinador."

#. (itstool) path: page/title
#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:19
msgid "Pairing instructions for specific devices"
msgstr "Instruccions per aparellar dispositius específics"

#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:21
msgid ""
"Even if you manage to source the manual for a device, it might not contain enough information to make "
"pairing possible. Here are details for a few common devices."
msgstr ""
"Fins i tot si aconseguiu el manual original d'un dispositiu, és possible que no contingui informació "
"suficient per fer possible l'aparellament. Aquí es detallen alguns dispositius comuns."

#. (itstool) path: item/title
#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:27
msgid "PlayStation 3 joypads"
msgstr "Comandaments de jocs de PlayStation 3"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:28
msgid ""
"Those devices use “cable-pairing”. Plug the joypads in via USB with the <gui>Bluetooth Settings</gui> "
"opened, and Bluetooth turned on. After pressing the “PS” button, you will get asked whether to set those "
"joypads up. Unplug them and press the “PS” button to use them over Bluetooth."
msgstr ""
"Aquests dispositius utilitzen un \"cable-d'aparellament\". Connecteu els accessoris a través de l'USB amb la "
"<gui>Configuració bluetooth</gui> oberta i amb el Bluetooth activat. Després de prémer el botó “PS”, se us "
"demanarà si heu de configurar aquests comandaments. Desconnecteu-los i premeu el botó \"PS\" per utilitzar-"
"los mitjançant Bluetooth."

#. (itstool) path: item/title
#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:34
msgid "PlayStation 4 joypads"
msgstr "Comandaments de jocs de PlayStation 4"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:35
msgid ""
"Those devices use “cable-pairing” as well. Plug the joypads in via USB with the <gui>Bluetooth Settings</"
"gui> opened, and Bluetooth turned on. You will get asked whether to set those joypads up without needing to "
"press the PS button. Unplug them and press the PS button to use them over Bluetooth."
msgstr ""
"Aquests dispositius també fan servir l'\"aparellament per cable\". Connecti els comandaments via USB amb "
"la <gui>configuració Bluetooth</gui> oberta, i el Bluetooth obert. Se us demanarà si heu de configurar "
"aquests comandaments sense necessitat de prémer el botó PS. Desconnecteu-los i premeu el botó PS per "
"utilitzar-los mitjançant Bluetooth."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:39
msgid ""
"Using the “PS” and “Share” button combination to pair the joypad can also be used to make the joypad visible "
"and pair it like any other Bluetooth device, if you don’t have a USB cable at hand."
msgstr ""
"La combinació dels botons “PS” i “Share” per aparellar el comandament de joc també pot utilitzar-se per "
"aparellar altres dispositius Bluetooth quan no es disposa d'un cable USB."

#. (itstool) path: item/title
#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:44
msgid "PlayStation 3 BD Remote Control"
msgstr "Control remot BD per a PlayStation 3"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:45
msgid ""
"Hold the “Start” and “Enter” buttons at the same time for around 5 seconds. You can then select the remote "
"in the devices list as usual."
msgstr ""
"Mantingueu els botons \"Inici\" i \"Entrar\" premuts al mateix temps al voltant de 5 segons. Aleshores "
"podreu seleccionar el dispositiu remot de la llista de dispositius com es fa normalment."

#. (itstool) path: item/title
#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:49
msgid "Nintendo Wii and Wii U Remotes"
msgstr "Control remot per a Nintendo Wii i Wii U"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:50
msgid ""
"Use the red “Sync” button inside the battery compartment to start the pairing process. Other button "
"combinations will not keep pairing information, so you would need to do it all over again in short order. "
"Also note that some software wants direct access to the remotes, and, in those cases, you should not set "
"them up in the Bluetooth panel. Refer to the application’s manual for instructions."
msgstr ""
"Utilitzeu el botó vermell “Sincronitzar” dins del compartiment de la bateria per iniciar el procés de "
"sincronització. Altres combinacions de botons no mantindran la informació de sincronització, de manera que "
"haureu de tornar-ho a fer en un curt espai de temps. Tingueu en compte que algun programari accedeix "
"directament als comandaments a distància i, en aquests casos, no heu de configurar-los al tauler Bluetooth. "
"Consulteu el manual de l'aplicació per obtenir instruccions."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:32
msgid "The adapter could be turned off or may not have drivers, or Bluetooth might be disabled or blocked."
msgstr ""
"L'adaptador pot estar apagat o no disposar dels controladors necessaris, o el Bluetooth està desactivat o "
"blocat."

#. (itstool) path: page/title
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:36
msgid "I cannot connect my Bluetooth device"
msgstr "No puc connectar el meu dispositiu Bluetooth"

#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:38
msgid ""
"There are a number of reasons why you may not be able to connect to a Bluetooth device, such as a phone or "
"headset."
msgstr ""
"Hi ha diversos motius pels quals no podeu connectar-vos a un dispositiu Bluetooth, com un telèfon o uns "
"auriculars."

#. (itstool) path: item/title
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:43
msgid "Connection blocked or untrusted"
msgstr "La connexió està blocada o no és de confiança"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:44
msgid ""
"Some Bluetooth devices block connections by default, or require you to change a setting to allow connections "
"to be made. Make sure that your device is set up to allow connections."
msgstr ""
"Alguns dispositius Bluetooth bloquen per defecte les connexions, o necessiten que modifiqueu algun paràmetre "
"de configuració perquè es puguin efectuar. Assegureu-vos que el dispositiu està configurat de tal manera que "
"les permeti."

#. (itstool) path: item/title
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:49
msgid "Bluetooth hardware not recognized"
msgstr "No s'ha reconegut el maquinari Bluetooth"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:50
msgid ""
"Your Bluetooth adapter or dongle may not have been recognized by the computer. This could be because <link "
"xref=\"hardware-driver\">drivers</link> for the adapter are not installed. Some Bluetooth adapters are not "
"supported on Linux, so you may not be able to get the right drivers for them. In this case, you will "
"probably have to get a different Bluetooth adapter."
msgstr ""
"És possible que l'ordinador no hagi reconegut el vostre adaptador Bluetooth o el dispositiu. Això pot passar "
"perquè els <link xref=\"hardware-driver\">drivers</link> per l'adaptador no s'hagin instal·lat. Alguns "
"adaptadors Bluetooth no són compatibles amb Linux, de manera que és possible que no pugueu aconseguir els "
"controladors adequats. En aquest cas, és probable que haureu d'obtenir un adaptador Bluetooth diferent."

#. (itstool) path: item/title
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:58
msgid "Adapter is not switched on"
msgstr "L'adaptador no està activat"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:59
msgid ""
"Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Open the Bluetooth panel and check that it is not "
"<link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">disabled</link>."
msgstr ""
"Assegureu-vos que l'adaptador de Bluetooth estigui activat. Obriu el quadre de Bluetooth i comproveu que no "
"estigui <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">desactivat</link>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:64
msgid "Device Bluetooth connection switched off"
msgstr "La connexió del dispositiu Bluetooth està desactivada"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:65
msgid ""
"Check that Bluetooth is turned on on the device you are trying to connect to, and that it is <link xref="
"\"bluetooth-visibility\">discoverable or visible</link>. For example, if you are trying to connect to a "
"phone, make sure that it is not in airplane mode."
msgstr ""
"Comproveu que el Bluetooth estigui activat al dispositiu al que us intenteu connectar, i que està <link xref="
"\"bluetooth-visibility\">detectable o visible</link>. Per exemple, si intenteu connectar-vos a un telèfon, "
"assegureu-vos que no estigui en mode d'avió."

#. (itstool) path: item/title
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:71
msgid "No Bluetooth adapter in your computer"
msgstr "No s'ha trobat cap adaptador Bluetooth al vostre ordinador"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:72
msgid "Many computers do not have Bluetooth adapters. You can buy an adapter if you want to use Bluetooth."
msgstr ""
"Molts ordinadors no tenen adaptadors Bluetooth. Podeu comprar un adaptador si voleu utilitzar Bluetooth."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/bluetooth-remove-connection.page:42
msgid "Remove a device from the list of Bluetooth devices."
msgstr "Com esborrar un dispositiu de la llista de dispositius Bluetooth."

#. (itstool) path: page/title
#: C/bluetooth-remove-connection.page:45
msgid "Disconnect a Bluetooth device"
msgstr "Desconnecta un dispositiu Bluetooth"

#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth-remove-connection.page:47
msgid ""
"If you do not want to be connected to a Bluetooth device anymore, you can remove the connection. This is "
"useful if you no longer want to use a device like a mouse or headset, or if you no longer wish to transfer "
"files to or from a device."
msgstr ""
"Si ja no voleu seguir connectats a un dispositiu Bluetooth, podeu eliminar la connexió. Això és útil si ja "
"no voleu utilitzar un dispositiu com ara un ratolí o un auricular, o si ja no voleu transferir fitxers entre "
"dispositius."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-remove-connection.page:61
msgid "Select the device which you want to disconnect from the list."
msgstr "Seleccioneu de la llista el dispositiu que voleu desconnectar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-remove-connection.page:64
msgid ""
"In the device dialog box, switch the <gui>Connection</gui> switch to off, or to remove the device from the "
"<gui>Devices</gui> list, click <gui>Remove Device</gui>."
msgstr ""
"Al quadre de diàleg del dispositiu, canvieu <gui>Connexió</gui> a <gui>OFF</gui>, o per eliminar el "
"dispositiu de la llista de <gui>Dispositius</gui>, feu clic a <gui>Eliminar el dispositiu</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth-remove-connection.page:70
msgid "You can <link xref=\"bluetooth-connect-device\">reconnect a Bluetooth device</link> later if desired."
msgstr ""
"Podeu <link xref=\"bluetooth-connect-device\">tornar a connectar un dispositiu Bluetooth</link> més endavant "
"si voleu."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/bluetooth-send-file.page:43
msgid "Share files to Bluetooth devices such as your phone."
msgstr "Com compartir fitxers amb dispositius Bluetooth com, per exemple, el mòbil."

#. (itstool) path: page/title
#: C/bluetooth-send-file.page:46
msgid "Send files to a Bluetooth device"
msgstr "Envia fitxers a un dispositiu Bluetooth"

#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth-send-file.page:48
msgid ""
"You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile phones or other computers. Some types "
"of devices do not allow the transfer of files, or specific types of files. You can send files using the "
"Bluetooth settings window."
msgstr ""
"Podeu enviar fitxers a dispositius Bluetooth connectats, com ara alguns telèfons mòbils o altres ordinadors. "
"Alguns tipus de dispositius no permeten la transferència de fitxers o d'algun tipus específic. Podeu enviar "
"fitxers des de la finestra de configuració de Bluetooth."

#. (itstool) path: note/p
#: C/bluetooth-send-file.page:54
msgid "<gui>Send Files</gui> does not work on unsupported devices such as iPhones."
msgstr "<gui>Enviaa fitxers</gui> no funciona en dispositius no suportats com els iPhones."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-send-file.page:66
msgid "Make sure Bluetooth is enabled: the switch in the titlebar should be set to on."
msgstr ""
"Assegureu-vos que està habilitat per Bluetooth: l'interruptor a la barra de títol s'hauria d'establir a on."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-send-file.page:70
msgid ""
"In the <gui>Devices</gui> list, select the device to which to send the files. If the desired device is not "
"shown as <gui>Connected</gui> in the list, you need to <link xref=\"bluetooth-connect-device\">connect</"
"link> to it."
msgstr ""
"A la llista de <gui>Dispositius</gui>, seleccioneu el dispositiu al qual enviar els fitxers. Si el "
"dispositiu desitjat no es mostra com a <gui>Connectat</gui> a la llista, haureu de <link xref=\"bluetooth-"
"connect-device\">connectar-vos-hi</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-send-file.page:74
msgid "A panel specific to the external device appears."
msgstr "Apareixerà un quadre específic del dispositiu extern."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-send-file.page:77
msgid "Click <gui>Send Files…</gui> and the file chooser will appear."
msgstr "Clic a <gui>Envia fitxers…</gui> i apareixerà el selector de fitxers."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-send-file.page:80
msgid "Choose the file you want to send and click <gui>Select</gui>."
msgstr "Escolliu el fitxer que voleu enviar i feu clic a <gui>Selecciona</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-send-file.page:81
msgid "To send more than one file in a folder, hold down <key>Ctrl</key> as you select each file."
msgstr ""
"Per enviar més d'un fitxer d'una carpeta, mantingueu premuda la tecla <key>Ctrl</key> mentre seleccioneu els "
"fitxers un a un."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-send-file.page:85
msgid ""
"The owner of the receiving device usually has to press a button to accept the file. The <gui>Bluetooth File "
"Transfer</gui> dialog will show the progress bar. Click <gui>Close</gui> when the transfer is complete."
msgstr ""
"El propietari del dispositiu receptor normalment ha de prémer un botó per acceptar el fitxer. El diàleg "
"<gui>Transferència de fitxers per Bluetooth</gui> mostrarà una barra de procés. Feu clic a <gui>Tanca</gui> "
"quan la transferència s'hagi completat."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:42
msgid "Enable or disable the Bluetooth device on your computer."
msgstr "Activar o desactivar el dispositiu Bluetooth de l'ordinador."

#. (itstool) path: page/title
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:45
msgid "Turn Bluetooth on or off"
msgstr "Activar o desactivar el Bluetooth"

#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:55
msgid ""
"You can turn Bluetooth on to connect to other Bluetooth devices, or turn it off to conserve power. To turn "
"Bluetooth on:"
msgstr ""
"Podeu activar Bluetooth per connectar-vos a altres dispositius Bluetooth o desactivar-lo per estalviar "
"bateria. Per activar Bluetooth:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:67
msgid "Set the switch at the top to on."
msgstr "Establiu l'interruptor a la part superior a on."

#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:71
msgid ""
"Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn Bluetooth on and off. Look for a "
"switch on your computer or a key on your keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of the "
"<key>Fn</key> key."
msgstr ""
"Molts portàtils tenen un commutador de maquinari o combinació de tecles per activar i desactivar Bluetooth. "
"Busqueu un interruptor a l'ordinador o una tecla del vostre teclat. Sovint s'hi pot accedir des del teclat "
"amb l'ajuda de la tecla <key>Fn</key>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:76
msgid "To turn Bluetooth off:"
msgstr "Per desactivar el Bluetooth:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:79 C/net-mobile.page:49 C/net-wireless-adhoc.page:52
#: C/net-wireless-connect.page:37 C/net-wireless-hidden.page:40
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</gui> from the right side of the top bar."
msgstr ""
"Obriu el <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">menú de sistema</gui> des de la part dreta a la barra "
"superior."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:83
msgid "Select <gui><_:media-1/> Not In Use</gui>. The Bluetooth section of the menu will expand."
msgstr "Seleccioneu <gui><_:media-1/> Sense usar</gui>. La secció Bluetooth del menú s'expandirà."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:88
msgid "Select <gui>Turn Off</gui>."
msgstr "Seleccionar <gui>Apaga</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:92
msgid ""
"Your computer is <link xref=\"bluetooth-visibility\">visible</link> as long as the <gui>Bluetooth</gui> "
"panel is open."
msgstr ""
"El vostre ordinador estarà <link xref=\"bluetooth-visibility\">visible</link> tant de temps com el quadre "
"<gui>Bluetooth</gui> estigui obert."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/bluetooth-visibility.page:38
msgid "Whether other devices can discover your computer."
msgstr "Si altres dispositius poden detectar l'ordinador."

#. (itstool) path: page/title
#: C/bluetooth-visibility.page:41
msgid "What is Bluetooth visibility?"
msgstr "Què és la visibilitat del Bluetooth?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth-visibility.page:43
msgid ""
"Bluetooth visibility refers to whether other devices can discover your computer when searching for Bluetooth "
"devices. When Bluetooth is turned on and the <gui>Bluetooth</gui> panel is open, your computer will "
"advertise itself to all other devices within range, allowing them to attempt to connect to your computer."
msgstr ""
"La visibilitat de Bluetooth fa referència a si altres dispositius poden detectar l'equip quan cerquen "
"dispositius Bluetooth. Quan Bluetooth està actiu i el quadre de <gui>Bluetooth</gui> està obert, el seu "
"equip es publicarà a tots els altres dispositius dins del rang, permetent-los intentar connectar-se al seu "
"ordinador."

#. (itstool) path: note/p
#: C/bluetooth-visibility.page:50 C/sharing-bluetooth.page:59
msgid ""
"You can <link xref=\"sharing-displayname\">change</link> the name your computer displays to other devices."
msgstr ""
"Pot <link xref=\"sharing-displayname\">canviar</link> el nom que l'ordinador mostra als altres dispositius."

#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth-visibility.page:54
msgid ""
"After you have <link xref=\"bluetooth-connect-device\">connected to a device</link>, neither your computer "
"nor the device needs to be visible to communicate with each other."
msgstr ""
"Un cop <link xref=\"bluetooth-connect-device\">connectat a un dispositiu</link>, ni l'ordinador ni el "
"dispositiu necessiten ser visibles per comunicar-se entre ells."

#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth-visibility.page:59
msgid ""
"Devices without a display usually have a pairing mode that can be entered by pressing a button, or a "
"combination of buttons for a while, whether when they’ve already been turned on, or as they are being turned "
"on."
msgstr ""
"Els dispositius sense pantalla solen tenir un mode de sincronització que es pot activar prement un botó o bé una "
"combinació de botons durant un determinat temps, ja sigui quan ja han estat engegats o quan s'engeguin."

#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth-visibility.page:63
msgid ""
"The best way to find out how to enter that mode is to refer to the device’s manual. For some devices, the "
"procedure might be <link xref=\"bluetooth-device-specific-pairing\">slightly different from usual</link>."
msgstr ""
"La millor manera de trobar com accedir a aquest mode és consultar el manual del dispositiu. Per a alguns "
"dispositius, el procediment podria ser <link xref=\"bluetooth-device-specific-pairing\"> lleugerament "
"diferent de l'habitual </link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/clock-calendar.page:31
msgid "Display your appointments in the calendar area at the top of the screen."
msgstr "Mostreu les vostres cites a l'àrea del calendari a la part superior de la pantalla."

#. (itstool) path: page/title
#: C/clock-calendar.page:35
msgid "Calendar appointments"
msgstr "Cites de calendari"

#. (itstool) path: note/p
#: C/clock-calendar.page:38
msgid ""
"This requires you to use your <app>Evolution</app> calendar or for you to have an online account set up "
"which <gui>Calendar</gui> supports."
msgstr ""
"Això requereix que utilitzeu el vostre calendari <app>Evolution</app> o perquè tingueu configurat un compte "
"en línia que suporti <gui>Calendar</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/clock-calendar.page:40
msgid ""
"Most distributions come with <app>Evolution</app> installed by default. If yours does not, you may need to "
"install it using your distribution’s package manager."
msgstr ""
"La major part de distribucions venen amb <app>Evolution</app> instal·lat per defecte. Si a la vostra no ho "
"està, és possible que hàgeu d'instal·lar-la utilitzant el gestor de paquets de la vostra distribució."

#. (itstool) path: page/p
#: C/clock-calendar.page:45
msgid "To view your appointments:"
msgstr "Per veure les vostres cites:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-calendar.page:48
msgid "Click on the clock on the top bar."
msgstr "Feu clic al rellotge del quadre superior."

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-calendar.page:51
msgid "Click the date for which you want to see your appointments from the calendar."
msgstr "Feu clic a la data per la qual voleu veure les vostres cites del calendari."

#. (itstool) path: note/p
#: C/clock-calendar.page:55
msgid "A dot is shown under each date that has an appointment."
msgstr "Es mostra un punt sota cada data que té una cita."

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-calendar.page:58
msgid ""
"Existing appointments will be displayed to the left of the calendar. As appointments are added to your "
"<app>Evolution</app> calendar, they will appear in the clock’s appointment list."
msgstr ""
"Les cites existents es mostraran a l'esquerra del calendari. A mesura que s'afegeixen cites al vostre "
"calendari <app>Evolution</app>, apareixeran a la llista de cites del rellotge."

#. (itstool) path: when/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/clock-calendar.page:66 C/shell-introduction.page:168
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/shell-appts.png' md5='88574ac27d9d387e738ee9739b33a843'"
msgstr "external ref='figures/shell-appts.png' md5='2bfebd76895fcf7ca89f4503fe390b1e'"

#. (itstool) path: media/p
#: C/clock-calendar.page:67 C/clock-calendar.page:72 C/shell-introduction.page:174
msgid "Clock, calendar, and appointments"
msgstr "Rellotge, calendari i cites"

#. (itstool) path: when/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/clock-calendar.page:71 C/shell-introduction.page:173
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/shell-appts-classic.png' md5='e3ede8dd9aeb53b75596bec7b9f88b6e'"
msgstr "external ref='figures/shell-appts-classic.png' md5='e3ede8dd9aeb53b75596bec7b9f88b6e'"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/clock-set.page:26
msgid "Use the <gui>Date &amp; Time Settings</gui> to alter the date or time."
msgstr "Utilitzeu la configuració de <gui>Data i Hora</gui> per canviar la data o hora."

#. (itstool) path: page/title
#: C/clock-set.page:30
msgid "Change the date and time"
msgstr "Canvieu la data i l'hora"

#. (itstool) path: page/p
#: C/clock-set.page:32
msgid ""
"If the date and time displayed on the top bar are incorrect or in the wrong format, you can change them:"
msgstr ""
"Si la data i l'hora que es mostren a la barra superior són incorrectes o en un format incorrecte, podeu "
"canviar-les:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-set.page:44 C/clock-timezone.page:49
msgid "Click <gui>Details</gui> in the sidebar."
msgstr "Féu clic a <gui>Detalls</gui> a la barra lateral."

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-set.page:47 C/clock-timezone.page:52
msgid "Click <gui>Date &amp; Time</gui> in the sidebar to open the panel."
msgstr "Feu clic a <gui>Data i Hora</gui> a la barra lateral per obrir el quadre."

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-set.page:50
msgid ""
"If you have the <gui>Automatic Date &amp; Time</gui> switch set to on, your date and time should update "
"automatically if you have an internet connection. To update your date and time manually, set this to off."
msgstr ""
"Si té la <gui>Data &amp; Hora</gui> automàtiques a <gui>ON</gui>, la data i hora s'actualitzaran "
"automàticament si teniu connexió a Internet. Per actualitzar la data i l'hora manualment, configureu-la a "
"<gui>OFF</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-set.page:55
msgid "Click <gui>Date &amp; Time</gui>, then adjust the time and date."
msgstr "Feu clic a <gui>Data i Hora</gui>, aleshores ajusteu l'hora i la data."

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-set.page:58
msgid ""
"You can change how the hour is displayed by selecting <gui>24-hour</gui> or <gui>AM/PM</gui> for <gui>Time "
"Format</gui>."
msgstr ""
"Pot canviar com es mostra l'hora seleccionant <gui>24 hores</gui> o <gui>AM/PM</gui> a <gui>Format de "
"l'hora</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/clock-set.page:63
msgid "You may also wish to <link xref=\"clock-timezone\">set the timezone manually</link>."
msgstr "Pot desitjar <link xref=\"clock-timezone\">establir la zona horària manualment</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/clock-timezone.page:35
msgid "Update your time zone to your current location so that your time is correct."
msgstr "Actualitzeu la vostra zona horària a la vostra ubicació actual perquè la vostra hora sigui correcta."

#. (itstool) path: page/title
#: C/clock-timezone.page:38
msgid "Change your timezone"
msgstr "Canvieu la vostra zona horària"

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-timezone.page:55
msgid ""
"If you have the <gui>Automatic Time Zone</gui> switch set to on, your time zone should update automatically "
"if you have an internet connection and the <link xref=\"privacy-location\">location services feature</link> "
"is enabled. To update your time zone manually, set this to off."
msgstr ""
"Si té <gui>la zona horària automàtica</gui> a <gui>ON</gui>, la zona horària s'hauria d'actualitzar "
"automàticament si té una connexió a Internet i la funcionalitat de <link xref=\"privacy-location\">serveis "
"d'ubicació</link>. Per actualitzar la zona horària manualment, estableixi-la a <gui>OFF</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-timezone.page:62
msgid "Click <gui>Time Zone</gui>, then select your location on the map or search for your current city."
msgstr ""
"Feu clic a <gui>Zona horària</gui>, a continuació, seleccioneu la vostra ubicació al mapa o cerqueu la "
"vostra ciutat."

#. (itstool) path: page/p
#: C/clock-timezone.page:67
msgid ""
"The time will be updated automatically when you select a different location. You may also wish to <link xref="
"\"clock-set\">set the clock manually</link>."
msgstr ""
"El temps s'actualitzarà automàticament quan seleccioneu una ubicació diferent. També és possible que vulgueu "
"<link xref=\"clock-set\">ajustar el rellotge manualment</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/clock-world.page:20
msgid "Display times in other cities under the calendar."
msgstr "Mostra l'hora en altres ciutats sota el calendari."

#. (itstool) path: page/title
#: C/clock-world.page:23
msgid "Add a world clock"
msgstr "Afegiu un rellotge mundial"

#. (itstool) path: page/p
#: C/clock-world.page:25
msgid "Use <app>Clocks</app> to add times in other cities."
msgstr "Utilitzeu <app>Rellotges</app> per afegir les hores d'altres ciutats."

#. (itstool) path: note/p
#: C/clock-world.page:28
msgid "This requires the <app>Clocks</app> application to be installed."
msgstr "Això requereix que l'aplicació <app>Rellotges</app> estigui instal·lada."

#. (itstool) path: note/p
#: C/clock-world.page:29
msgid ""
"Most distributions come with <app>Clocks</app> installed by default. If yours does not, you may need to "
"install it using your distribution’s package manager."
msgstr ""
"La major part de distribucions venen amb l'aplicació <app>Rellotges</app> instal·lada per defecte. Si a la "
"vostra no ho està, haureu d'instal·lar-la utilitzant el gestor de paquets de la vostra distribució."

#. (itstool) path: page/p
#: C/clock-world.page:34
msgid "To add a world clock:"
msgstr "Per afegir un rellotge mundial:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-world.page:38
msgid "Click the clock on the top bar."
msgstr "Feu clic al rellotge en la barra superior."

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-world.page:41
msgid "Click the <gui>Add world clock</gui> link under the calendar to launch <app>Clocks</app>."
msgstr ""
"Feu clic al vincle <gui>Afegir rellotges del món</gui> sota el calendari per llençar <app>Rellotges</app>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/clock-world.page:45
msgid "If you already have one or more world clocks, click on one and <app>Clocks</app> will launch."
msgstr "Si ja té un o més rellotges del món, feu clic en un i es llençarà l'aplicació <app>Rellotges</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-world.page:51
msgid ""
"In the <app>Clocks</app> window, click <gui style=\"button\">New</gui> button or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>N</key></keyseq> to add a new city."
msgstr ""
"A la finestra <app>Rellotges</app>, feu clic al botó <gui style=\"button\">Nou</gui> o premeu "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> per afegir una nova ciutat."

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-world.page:56
msgid "Start typing the name of the city into the search."
msgstr "Comenceu introduint el nom de la ciutat en a cerca."

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-world.page:59
msgid "Select the correct city or the closest location to you from the list."
msgstr "Seleccioneu la ciutat correcta o la ubicació més propera a vostè de la llista."

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-world.page:63
msgid "Press <gui style=\"button\">Add</gui> to finish adding the city."
msgstr "Premeu <gui style=\"button\">Afegeix</gui> per acabar d'afegir la ciutat."

#. (itstool) path: page/p
#: C/clock-world.page:67
msgid ""
"Refer to the <link href=\"help:gnome-clocks\">Clocks Help</link> for more of the capabilities of "
"<app>Clocks</app>."
msgstr ""
"Consulteu l'<link href=\"help:gnome-clocks\">Ajuda de Rellotges</link> per saber més sobre les capacitats de "
"<app>Rellotges</app>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/clock.page:19
msgid ""
"<link xref=\"clock-set\">Set date and time</link>, <link xref=\"clock-world\">world clocks</link>, <link "
"xref=\"clock-timezone\">timezone</link>, <link xref=\"clock-calendar\">calendar and appointments</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"clock-set\">Establir data i hora</link>, <link xref=\"clock-world\">rellotges del món</link>, "
"<link xref=\"clock-timezone\">zona horària</link>, <link xref=\"clock-calendar\">calendari i cites</link>…"

#. (itstool) path: page/title
#: C/clock.page:27
msgid "Date &amp; time"
msgstr "Data i hora"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/color.page:9 C/color-assignprofiles.page:16 C/color-calibrate-camera.page:14
#: C/color-calibrate-printer.page:13 C/color-calibrate-scanner.page:18 C/color-calibrate-screen.page:17
#: C/color-calibrationcharacterization.page:12 C/color-calibrationdevices.page:12
#: C/color-calibrationtargets.page:12 C/color-canshareprofiles.page:11 C/color-gettingprofiles.page:13
#: C/color-howtoimport.page:16 C/color-missingvcgt.page:11 C/color-notifications.page:14
#: C/color-notspecifiededid.page:11 C/color-testing.page:15 C/color-whatisprofile.page:10
#: C/color-whatisspace.page:12 C/color-why-calibrate.page:11 C/color-whyimportant.page:11
msgid "Richard Hughes"
msgstr "Richard Hughes"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color.page:14
msgid ""
"<link xref=\"color-whyimportant\">Why is this important</link>, <link xref=\"color#profiles\">Color "
"profiles</link>, <link xref=\"color#calibration\">How to calibrate a device</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"color-whyimportant\">Per què és important</link>, <link xref=\"color#profiles\">Perfils de "
"color</link>, <link xref=\"color#calibration\">Com calibrar un dispositiu</link>…"

#. (itstool) path: page/title
#: C/color.page:22
msgid "Color management"
msgstr "Gestió dels colors"

#. (itstool) path: section/title
#: C/color.page:25
msgid "Color profiles"
msgstr "Perfils de color"

#. (itstool) path: section/title
#: C/color.page:29
msgid "Calibration"
msgstr "Calibratge"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-assignprofiles.page:30
msgid "Look in <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> to add a color profile for your screen."
msgstr ""
"Mireu a <guiseq><gui>Paràmetres</gui><gui>Color</gui></guiseq> per afegir un perfil de color per a la vostra "
"pantalla."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-assignprofiles.page:33
msgid "How do I assign profiles to devices?"
msgstr "Com puc assignar perfils als dispositius?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-assignprofiles.page:35
msgid ""
"You may want to assign a color profile for your screen or printer so that the colors which it shows are more "
"accurate."
msgstr ""
"És possible que vulgueu assignar un perfil de color a la vostra pantalla o impressora perquè els colors que "
"mostrin siguin més precisos."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-assignprofiles.page:47 C/color-calibrate-scanner.page:62 C/color-calibrate-screen.page:57
#: C/color-howtoimport.page:50 C/color-testing.page:71 C/display-dual-monitors.page:96
#: C/display-night-light.page:38 C/keyboard-key-super.page:55 C/keyboard-shortcuts-set.page:74
#: C/look-display-fuzzy.page:54 C/wacom-stylus.page:43
msgid "Click <gui>Devices</gui> in the sidebar."
msgstr "Féu clic a <gui>Dispositius</gui> a la barra lateral."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-assignprofiles.page:50 C/color-calibrate-scanner.page:65 C/color-calibrate-screen.page:60
#: C/color-howtoimport.page:53 C/color-testing.page:74
msgid "Click <gui>Color</gui> in the sidebar to open the panel."
msgstr "Feu clic a <gui>Color</gui> en la barra lateral per obrir el quadre."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-assignprofiles.page:53
msgid "Select the device for which you want to add a profile."
msgstr "Seleccioneu el dispositiu per al qual vulgueu afegir un perfil."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-assignprofiles.page:56 C/color-howtoimport.page:59
msgid "Click <gui>Add profile</gui> to select an existing profile or import a new profile."
msgstr "Feu clic a <gui>Afegeix un perfil</gui> per seleccionar un perfil existent o importar-ne un de nou."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-assignprofiles.page:60 C/color-howtoimport.page:63 C/color-testing.page:85
msgid "Press <gui>Add</gui> to confirm your selection."
msgstr "Premeu <gui>Afegeix</gui> per confirmar la vostra selecció."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-assignprofiles.page:64
msgid ""
"Each device can have multiple profiles assigned to it, but only one profile can be the <em>default</em> "
"profile. The default profile is used when there is no extra information to allow the profile to be chosen "
"automatically. An example of this automatic selection would be if one profile was created for glossy paper "
"and another plain paper."
msgstr ""
"Cada dispositiu pot tenir diversos perfils assignats a ell, però només un perfil pot ser el perfil <em>per "
"defecte</em>. El perfil predeterminat s'utilitza quan no hi ha informació addicional per permetre que el "
"perfil es seleccioni automàticament. Un exemple d'aquesta selecció automàtica seria si es creés un perfil "
"per a paper brillant i un altre paper normal."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-assignprofiles.page:77
msgid "If calibration hardware is connected, the <gui>Calibrate…</gui> button will create a new profile."
msgstr "Si el maquinari de calibratge està connectat, el botó <gui>Calibra…</gui> crearà un nou perfil."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-calibrate-camera.page:11
msgid "Calibrating your camera is important to capture accurate colors."
msgstr "Calibrar la seva càmera és important per capturar els colors precisos."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-calibrate-camera.page:20
msgid "How do I calibrate my camera?"
msgstr "Com puc calibrar la meva càmera?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrate-camera.page:22
msgid ""
"Camera devices are calibrated by taking a photograph of a target under the desired lighting conditions. By "
"converting the RAW file to a TIFF file, it can be used to calibrate the camera device in the color control "
"panel."
msgstr ""
"Els dispositius tipus càmera es calibren prenent una fotografia sota les condicions de llum desitjades. En "
"convertir el fitxer RAW a un fitxer TIFF, aquest es pot utilitzar per calibrar la càmera en el tauler de "
"control de color."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrate-camera.page:28
msgid ""
"You will need to crop the TIFF file so that just the target is visible. Ensure the white or black borders "
"are still visible. Calibration will not work if the image is upside-down or is distorted by a large amount."
msgstr ""
"Haureu de retallar el fitxer TIFF perquè només l'objectiu sigui visible. Assegureu-vos que les vores "
"blanques o negres estiguin visibles. El calibratge no funcionarà si la imatge està al revés o està molt "
"distorsionada."

#. (itstool) path: note/p
#: C/color-calibrate-camera.page:36
msgid ""
"The resulting profile is only valid under the lighting condition that you acquired the original image from. "
"This means you might need to profile several times for <em>studio</em>, <em>bright sunlight</em> and "
"<em>cloudy</em> lighting conditions."
msgstr ""
"El perfil resultant només és vàlid sota la condició d'il·luminació de la qual va adquirir la imatge "
"original. Això vol dir que és possible que hàgeu de definir el perfil diverses vegades per diverses "
"condicions de lluminositat:<em>estudi</em>, <em>llum solar</em> i <em>ennuvolat</em>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-calibrate-printer.page:10
msgid "Calibrating your printer is important to print accurate colors."
msgstr "El calibratge de la vostra impressora és important per imprimir els colors precisos."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-calibrate-printer.page:19
msgid "How do I calibrate my printer?"
msgstr "Com puc calibrar la meva impressora?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrate-printer.page:21
msgid "There are two ways to profile a printer device:"
msgstr "Hi ha dues maneres de perfilar un dispositiu d'impressora:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrate-printer.page:26
msgid "Using a photospectrometer device like the Pantone ColorMunki"
msgstr "Utilitzeu un dispositiu de fotospectròmetre com Pantone ColorMunki"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrate-printer.page:27
msgid "Downloading a printing a reference file from a color company"
msgstr "Baixant una impressió d'un fitxer de referència d'una empresa de color"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrate-printer.page:30
msgid ""
"Using a color company to generate a printer profile is usually the cheapest option if you only have one or "
"two different paper types. By downloading the reference chart from the companies website you can then send "
"them back the print in a padded envelope where they will scan the paper, generate the profile and email you "
"back an accurate ICC profile."
msgstr ""
"Utilitzar una empresa de color per generar un perfil d'impressora sol ser l'opció més barata si només té un "
"o dos tipus de paper diferents. En descarregar el gràfic de referència del lloc web de l'empresa, podeu "
"enviar-los de nou la impressió en un sobre encoixinat. L'empresa escanejarà el document, generarà el perfil, "
"i us reenviarà un correu electrònic amb el perfil ICC precís."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrate-printer.page:38
msgid ""
"Using an expensive device such as a ColorMunki works out cheaper only if you are profiling a large number of "
"ink sets or paper types."
msgstr ""
"L'ús d'un dispositiu costós, com ara un ColorMunki, resulta més barat només si fa un perfil per a un gran "
"nombre de jocs de tintes o de paper."

#. (itstool) path: note/p
#: C/color-calibrate-printer.page:44
msgid "If you change your ink supplier, make sure you recalibrate the printer!"
msgstr "Si canvieu el proveïdor de tinta, assegureu-vos de tornar a calibrar la impressora!"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-calibrate-scanner.page:32
msgid "Calibrating your scanner is important to capture accurate colors."
msgstr "Calibrar l'escàner és important per capturar colors precisos."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-calibrate-scanner.page:35
msgid "How do I calibrate my scanner?"
msgstr "Com calibro el meu escàner?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrate-scanner.page:42
msgid "If you want your scanner to represent the color accurately in scans, you should calibrate it."
msgstr "Si voleu que el vostre escàner representi el color amb precisió en els escaneigs, heu de calibrar-lo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrate-scanner.page:47
msgid "Make sure your scanner is connected to your computer with a cable or over the network."
msgstr "Assegureu-vos que l'escàner estigui connectat a l'ordinador amb un cable o a través de la xarxa."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrate-scanner.page:51
msgid "Scan your calibration target and save it as an uncompressed TIFF file."
msgstr "Escanegeu el vostre objectiu de calibratge i deseu-lo com a fitxer TIFF no comprimit."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrate-scanner.page:68
msgid "Select your scanner."
msgstr "Seleccioni el seu escàner."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrate-scanner.page:71 C/color-calibrate-screen.page:66
msgid "Press <gui style=\"button\">Calibrate…</gui> to commence the calibration."
msgstr "Premeu <gui style=\"button\">Calibra…</gui> per iniciar el calibratge."

#. (itstool) path: note/p
#: C/color-calibrate-scanner.page:77
msgid ""
"Scanner devices are incredibly stable over time and temperature, so do not usually need to be recalibrated."
msgstr ""
"Els dispositius d'escàner són increïblement estables al llarg del temps i temperatura, de manera que "
"generalment no cal tornar a calibrar-los."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-calibrate-screen.page:31
msgid "Calibrating your screen is important to display accurate colors."
msgstr "Calibrar la seva pantalla és important per veure els colors precisos."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-calibrate-screen.page:35
msgid "How do I calibrate my screen?"
msgstr "Com calibro la meva pantalla?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrate-screen.page:37
msgid ""
"You can calibrate your screen so that it shows more accurate color. This is especially useful if you are "
"involved in digital photography, design or artwork."
msgstr ""
"Podeu calibrar la pantalla perquè mostri un color més precís. Això és especialment útil si està involucrat "
"en la fotografia digital, el disseny, o el treball artístic."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrate-screen.page:41
msgid ""
"You will need either a colorimeter or a spectrophotometer to do this. Both devices are used to profile "
"screens, but they work in slightly different ways."
msgstr ""
"Necessitarà un colorímetre o un espectrofotòmetre per fer-ho. Ambdós dispositius s'utilitzen per a definir "
"el perfil de les pantalles, però funcionen de manera lleugerament diferent."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrate-screen.page:47
msgid "Make sure your calibration device is connected to your computer."
msgstr "Assegueu-vos que el dispositiu de calibratge està connectat a l'ordinador."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrate-screen.page:63
msgid "Select your screen."
msgstr "Seleccioneu la pantalla."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrate-screen.page:71
msgid ""
"Screens change all the time: the backlight in a TFT display will halve in brightness approximately every 18 "
"months, and will get yellower as it gets older. This means you should recalibrate your screen when the [!] "
"icon appears in the <gui>Color</gui> panel."
msgstr ""
"Les pantalles canvien contínuament: la llum de fons en una pantalla TFT es reduirà a la meitat en quant a "
"brillantor cada 18 mesos aproximadament, i s'engroguirà a mesura que envelleixi. Això vol dir que haureu de "
"recalibrar la vostra pantalla quan la icona [!] aparegui al quadre <gui>Color</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrate-screen.page:76
msgid "LED screens also change over time, but a much slower rate than TFTs."
msgstr "Les pantalles LED també canvien amb el temps, però molt més a poc a poc que les TFT."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-calibrationcharacterization.page:9
msgid "Calibration and characterization are different things entirely."
msgstr "El calibratge i la caracterització són coses completament diferents."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-calibrationcharacterization.page:18
msgid "What’s the difference between calibration and characterization?"
msgstr "Quina és la diferència entre el calibratge i la caracterització?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrationcharacterization.page:19
msgid ""
"Many people are initially confused about the difference between calibration and characterization. "
"Calibration is the process of modifying the color behavior of a device. This is typically done using two "
"mechanisms:"
msgstr ""
"Moltes persones es confonen inicialment sobre la diferència entre calibratge i caracterització. El "
"calibratge és el procés de modificar el comportament del color d'un dispositiu. Normalment es fa amb dos "
"mecanismes:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationcharacterization.page:26
msgid "Changing controls or internal settings that it has"
msgstr "Canviant els controls o la configuració interna que té"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationcharacterization.page:27
msgid "Applying curves to its color channels"
msgstr "Aplicant corbes als seus canals de color"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrationcharacterization.page:29
msgid ""
"The idea of calibration is to put a device in a defined state with regard to its color response. Often this "
"is used as a day to day means of maintaining reproducible behavior. Typically calibration will be stored in "
"device or systems specific file formats that record the device settings or per-channel calibration curves."
msgstr ""
"La idea del calibratge és posar un dispositiu en un estat definit pel que fa a la seva resposta al color. "
"Moltes vegades s'utilitza com a mitjà per mantenir un comportament reproduïble. Normalment, el calibratge "
"s'emmagatzema en formats de fitxer específics del dispositiu o fitxers específics del sistema que registren "
"la configuració del dispositiu o les corbes de calibratge per canal."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrationcharacterization.page:36
msgid ""
"Characterization (or profiling) is <em>recording</em> the way a device reproduces or responds to color. "
"Typically the result is stored in a device ICC profile. Such a profile does not in itself modify color in "
"any way. It allows a system such as a CMM (Color Management Module) or a color aware application to modify "
"color when combined with another device profile. Only by knowing the characteristics of two devices, can a "
"way of transferring color from one device representation to another be achieved."
msgstr ""
"La caracterització (o perfilat) <em>grava</em> la manera en què un dispositiu reprodueix o respon al color. "
"Normalment, el resultat s'emmagatzema en un perfil ICC de dispositiu. Aquest perfil no modifica de cap "
"manera el color. Permet que un sistema com un CMM (Mòdul de gestió de colors) o una aplicació de color, "
"modifiqui el color quan es combini amb un altre perfil de dispositiu. Només coneixent les característiques "
"de dos dispositius, es pot aconseguir la transferència de la representació del color de l'un a l'altre."

#. (itstool) path: note/p
#: C/color-calibrationcharacterization.page:47
msgid ""
"Note that a characterization (profile) will only be valid for a device if it’s in the same state of "
"calibration as it was when it was characterized."
msgstr ""
"Tingueu en compte que una caracterització (perfil) només serà vàlida per a un dispositiu si es troba en el "
"mateix estat de calibratge que quan es va caracteritzar."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrationcharacterization.page:53
msgid ""
"In the case of display profiles there is some additional confusion because often the calibration information "
"is stored in the profile for convenience. By convention it is stored in a tag called the <em>vcgt</em> tag. "
"Although it is stored in the profile, none of the normal ICC based tools or applications are aware of it, or "
"do anything with it. Similarly, typical display calibration tools and applications will not be aware of, or "
"do anything with the ICC characterization (profile) information."
msgstr ""
"En el cas dels perfils de visualització, hi ha certa confusió addicional perquè, sovint, la informació de "
"calibratge s'emmagatzema al perfil per obtenir-ne la comoditat. Per convenció, s'emmagatzema en una etiqueta "
"anomenada etiqueta <em>vcgt</em>. Encara que s'emmagatzema al perfil, cap de les eines o aplicacions basades "
"en ICC normals ho tenen en compte ni en fan res. El mateix passa amb les eines i aplicacions de calibratge "
"de visualització típiques, que no tindran en compte ni faran res amb la informació de la caracterització de "
"la informació ICC (perfil)."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-calibrationdevices.page:9
msgid "We support a large number of calibration devices."
msgstr "Admetem una gran quantitat de dispositius de calibratge."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-calibrationdevices.page:19
msgid "What color measuring instruments are supported?"
msgstr "Quins són els instruments de mesurament del color?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrationdevices.page:21
msgid ""
"GNOME relies on the Argyll color management system to support color instruments. Thus the following display "
"measuring instruments are supported:"
msgstr ""
"El GNOME es basa en el sistema de gestió del color Argyll per donar suport els instruments de color. "
"D'aquesta manera, s'admeten els següents instruments de mesura de la pantalla:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationdevices.page:28
msgid "Gretag-Macbeth i1 Pro (spectrometer)"
msgstr "Gretag-Macbeth i1 Pro (espectròmetre)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationdevices.page:29
msgid "Gretag-Macbeth i1 Monitor (spectrometer)"
msgstr "Gretag-Macbeth i1 Monitor (espectròmetre)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationdevices.page:30
msgid "Gretag-Macbeth i1 Display 1, 2 or LT (colorimeter)"
msgstr "Gretag-Macbeth i1 Monitor 1, 2 o LT (colorímetre)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationdevices.page:31
msgid "X-Rite i1 Display Pro (colorimeter)"
msgstr "X-Rite i1 Monitor Pro (colorímetre)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationdevices.page:32
msgid "X-Rite ColorMunki Design or Photo (spectrometer)"
msgstr "X-Rite ColorMunki Design o Photo (espectròmetre)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationdevices.page:33
msgid "X-Rite ColorMunki Create (colorimeter)"
msgstr "X-Rite ColorMunki Crear (colorímetre)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationdevices.page:34
msgid "X-Rite ColorMunki Display (colorimeter)"
msgstr "X-Rite ColorMunki Mostrar (colorímetre)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationdevices.page:35
msgid "Pantone Huey (colorimeter)"
msgstr "Pantone Huey (colorímetre)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationdevices.page:36
msgid "MonacoOPTIX (colorimeter)"
msgstr "MonacoOPTIX (colorímetre)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationdevices.page:37
msgid "ColorVision Spyder 2 and 3 (colorimeter)"
msgstr "ColorVision Spyder 2 i 3 (colorímetre)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationdevices.page:38
msgid "Colorimètre HCFR (colorimeter)"
msgstr "Colorímetre HCFR (colorímetre)"

#. (itstool) path: note/p
#: C/color-calibrationdevices.page:42
msgid "The Pantone Huey is currently the cheapest and best supported hardware in Linux."
msgstr "El Pantone Huey és actualment el maquinari més barat i més ben suportat a Linux."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrationdevices.page:45
msgid ""
"Thanks to Argyll there’s also a number of spot and strip reading reflective spectrometers supported to help "
"you calibrating and characterizing your printers:"
msgstr ""
"Gràcies a Argyll, també hi ha admesos una sèrie d'espectròmetres reflectants de lectura de punts i de banda "
"que us ajudaran a calibrar i caracteritzar les vostres impressores:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationdevices.page:52
msgid "X-Rite DTP20 “Pulse” (“swipe” type reflective spectrometer)"
msgstr "X-Rite DTP20 “Pulse” (“swipe” type reflective spectrometer)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationdevices.page:53
msgid "X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (spot type reflective spectrometer)"
msgstr "X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (spot type reflective spectrometer)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationdevices.page:54
msgid "X-Rite DTP41 (spot and strip reading reflective spectrometer)"
msgstr "X-Rite DTP41 (spot and strip reading reflective spectrometer)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationdevices.page:55
msgid "X-Rite DTP41T (spot and strip reading reflective spectrometer)"
msgstr "X-Rite DTP41T (spot and strip reading reflective spectrometer)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationdevices.page:56
msgid "X-Rite DTP51 (spot reading reflective spectrometer)"
msgstr "X-Rite DTP51 (spot reading reflective spectrometer)"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-calibrationtargets.page:9
msgid "Calibration targets are needed to do scanner and camera profiling."
msgstr "Calen objectius de calibratge per definir el perfil de l'escàner i la càmera."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-calibrationtargets.page:18
msgid "Which target types are supported?"
msgstr "Quins tipus de destinació s'admeten?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrationtargets.page:20
msgid "The following types of targets are supported:"
msgstr "Els següents tipus de destinacions són compatibles:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationtargets.page:25
msgid "CMP DigitalTarget"
msgstr "CMP DigitalTarget"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationtargets.page:26
msgid "ColorChecker 24"
msgstr "ColorChecker 24"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationtargets.page:27
msgid "ColorChecker DC"
msgstr "ColorChecker DC"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationtargets.page:28
msgid "ColorChecker SG"
msgstr "ColorChecker SG"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationtargets.page:29
msgid "i1 RGB Scan 14"
msgstr "i1 RGB Scan 14"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationtargets.page:30
msgid "LaserSoft DC Pro"
msgstr "LaserSoft DC Pro"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationtargets.page:31
msgid "QPcard 201"
msgstr "QPcard 201"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationtargets.page:32
msgid "IT8.7/2"
msgstr "IT8.7/2"

#. (itstool) path: note/p
#: C/color-calibrationtargets.page:36
msgid ""
"You can purchase targets from well-known vendors like KODAK, X-Rite and LaserSoft in various online shops."
msgstr ""
"Podeu comprar objectius a venedors coneguts com KODAK, X-Rite i LaserSoft en diverses botigues en línia."

#. (itstool) path: note/p
#: C/color-calibrationtargets.page:40
msgid ""
"Alternatively you can buy targets from <link href=\"http://www.targets.coloraid.de/\">Wolf Faust</link> at a "
"very fair price."
msgstr ""
"Alternativament podeu comprar destinacions des de <link href=\"http://www.targets.coloraid.de/\">Wolf Faust</"
"link> a un preu molt competitiu."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-canshareprofiles.page:8
msgid "Sharing color profiles is never a good idea as hardware changes over time."
msgstr "Compartir perfils de color no és una bona idea ja que el maquinari canvia amb el temps."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-canshareprofiles.page:17
msgid "Can I share my color profile?"
msgstr "Puc compartir el meu perfil de color?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-canshareprofiles.page:19
msgid ""
"Color profiles that you have created yourself are specific to the hardware and lighting conditions that you "
"calibrated for. A display that has been powered for a few hundred hours is going to have a very different "
"color profile to a similar display with the next serial number that has been lit for a thousand hours."
msgstr ""
"Els perfils de color que heu creat són específics del hardware i les condicions d'il·luminació que heu "
"calibrat. Una pantalla que funcioni durant uns pocs centenars d'hores tindrà un perfil de color molt "
"diferent a una pantalla similar amb el següent número de sèrie que s'hagi il·luminat durant mil hores."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-canshareprofiles.page:26
msgid ""
"This means if you share your color profile with somebody, you might be getting them <em>closer</em> to "
"calibration, but it’s misleading at best to say that their display is calibrated."
msgstr ""
"Això vol dir que si compartiu el vostre perfil de color amb algú, és possible que estigueu més <em>a prop</"
"em> del calibratge, però en el millor dels casos és erroni dir que la pantalla està calibrada."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-canshareprofiles.page:31
msgid ""
"Similarly, unless everyone has recommended controlled lighting (no sunlight from windows, black walls, "
"daylight bulbs etc.) in a room where viewing and editing images takes place, sharing a profile that you "
"created in your own specific lighting conditions doesn’t make a lot of sense."
msgstr ""
"De la mateixa manera, a menys que tothom hagi recomanat la il·luminació controlada (no hi ha llum solar des "
"de les finestres, les parets negres, les bombetes de llum, durant el dia, etc.) en una sala on es "
"visualitzen i editen imatges, compartir un perfil que hàgeu creat amb les vostres pròpies condicions "
"d'il·luminació no té molt sentit."

#. (itstool) path: note/p
#: C/color-canshareprofiles.page:40
msgid ""
"You should carefully check the redistribution conditions for profiles downloaded from vendor websites or "
"that were created on your behalf."
msgstr ""
"Heu de comprovar acuradament les condicions de redistribució dels perfils que es baixin dels llocs web de "
"proveïdors o que s'hagin creat en nom vostre."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-gettingprofiles.page:10
msgid "Color profiles are provided by vendors and can be generated yourself."
msgstr "Els proveïdors proporcionen perfils de colors i es poden generar per un mateix."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-gettingprofiles.page:19
msgid "Where do I get color profiles?"
msgstr "On puc obtenir perfils de color?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-gettingprofiles.page:21
msgid ""
"The best way to get profiles is to generate them yourself, although this does require some initial outlay."
msgstr ""
"La millor manera d'obtenir perfils és generar-los un mateix, encara que això requereixi una despesa inicial."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-gettingprofiles.page:25
msgid ""
"Many manufacturers do try to provide color profiles for devices, although sometimes they are wrapped up in "
"<em>driver bundles</em> which you may need to download, extract and then search for the color profiles."
msgstr ""
"Molts fabricants intenten proporcionar perfils de color per a dispositius, tot i que de vegades es troben "
"dins de <em>paquets de controladors</em> que haureu de descarregar, extreure i, a continuació, cercar els "
"perfils de color."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-gettingprofiles.page:31
msgid ""
"Some manufacturers do not provide accurate profiles for the hardware and the profiles are best avoided. A "
"good clue is to download the profile, and if the creation date is more than a year before the date you "
"bought the device then it’s likely dummy data generated that is useless."
msgstr ""
"Alguns fabricants no proporcionen perfils precisos per al maquinari i és millor evitar els seus perfils. Una "
"bona pista és descarregar-se el perfil i si la data de creació és més d'un any anterior a la data en què vau "
"comprar el dispositiu, és probable que s'hagi generat amb dades simulades inútils."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-gettingprofiles.page:39
msgid ""
"See <link xref=\"color-why-calibrate\"/> for information on why vendor-supplied profiles are often worse "
"than useless."
msgstr ""
"Veure <link xref=\"color-why-calibrate\"/> per obtenir informació sobre per què els perfils subministrats "
"per proveïdors solen ser pitjor que inútils."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-howtoimport.page:30
msgid "Color profiles can be imported by opening them."
msgstr "Els perfils de color es poden importar obrint-los."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-howtoimport.page:33
msgid "How do I import color profiles?"
msgstr "Com importo perfils de color?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-howtoimport.page:35
msgid ""
"You can import a color profile by double clicking on a <file>.ICC</file> or <file>.ICM</file> file in the "
"file browser."
msgstr ""
"Podeu importar un perfil de color fent doble clic a <file>.ICC</file> o a <file>.ICM</file> en el navegador "
"de fitxers."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-howtoimport.page:38
msgid "Alternatively you can manage your color profiles through the <gui>Color</gui> panel."
msgstr "Alternativament, podeu gestionar els vostres perfils de color a través del quadre de <gui>Color</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-howtoimport.page:56
msgid "Select your device."
msgstr "Seleccioneu el dispositiu."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-howtoimport.page:67
msgid ""
"The manufacturer of your display may supply a profile that you can use. These profiles are usually made for "
"the average display, so may not be perfect for your specific one. For the best calibration, you should <link "
"xref=\"color-calibrate-screen\">create your own profile</link> using a colorimeter or a spectrophotometer."
msgstr ""
"El fabricant de la vostra pantalla pot proporcionar-vos un perfil que podeu utilitzar. Normalment, aquests "
"perfils es fan per a la visualització mitjana, per tant, pot ser que no sigui perfecte per a la vostè. Per "
"obtenir el millor calibratge, hauria de <link xref=\"color-calibrate-screen\">crear el seu propi perfil</"
"link> utilitzant un colorímetre o un espectrofotòmetre."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-missingvcgt.page:8
msgid "Whole-screen color correction modifies all the screen colors on all windows."
msgstr ""
"La correcció de color de tota la pantalla modifica tots els colors de la pantalla a totes les finestres."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-missingvcgt.page:17
msgid "Missing information for whole-screen color correction?"
msgstr "Falta informació per a la correcció del color de la pantalla sencera?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-missingvcgt.page:18
msgid ""
"Unfortunately, many vendor-supplied ICC profiles do not include the information required for whole-screen "
"color correction. These profiles can still be useful for applications that can do color compensation, but "
"you will not see all the colors of your screen change."
msgstr ""
"Malauradament, molts perfils ICC subministrats per proveïdors no inclouen la informació necessària per a la "
"correcció de color de la pantalla sencera. Aquests perfils encara poden ser útils per a aplicacions que "
"poden fer compensacions de color, però no veureu tots els colors del canvi de pantalla."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-missingvcgt.page:24
msgid ""
"In order to create a display profile, which includes both calibration and characterization data, you will "
"need to use a special color measuring instruments called a colorimeter or a spectrometer."
msgstr ""
"Per crear un perfil de visualització, que inclou tant dades de calibratge com de caracterització, haureu "
"d'utilitzar un instrument especial de mesura de color anomenat colorímetre o un espectròmetre."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-notifications.page:24
msgid "You can be notified if your color profile is old and inaccurate."
msgstr "Pot ser notificat si el seu perfil de color és antic i inexacte."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-notifications.page:27
msgid "Can I get notified when my color profile is inaccurate?"
msgstr "Puc rebre notificacions quan el meu perfil de color no sigui correcte?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-notifications.page:29
msgid ""
"You can be reminded to recalibrate your devices after a specific period of time. Unfortunately, it is not "
"possible to tell without recalibrating whether a device profile is accurate, so it is best to recalibrate "
"devices regularly."
msgstr ""
"Pot recordar-se-li recalibrar els dispositius després d'un període de temps determinat. Malauradament, no és "
"possible avisar-lo sense haver de recalibrar ni que el perfil del dispositiu sigui correcte, per tant, és "
"millor recalibrar els dispositius amb regularitat."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-notifications.page:34
msgid ""
"Some companies have very specific calibration expiry policies for profiles, as an inaccurate color profile "
"can make a huge difference to an end product."
msgstr ""
"Algunes empreses tenen polítiques específiques de caducitat per als perfils, ja que un perfil de color "
"incorrecte pot provocar una gran diferència en el producte final."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-notifications.page:38
msgid ""
"If you set the timeout policy and a profile is older than the policy then a red warning triangle will be "
"shown in the <gui>Color</gui> panel next to the profile. A warning notification will also be shown every "
"time you log into your computer."
msgstr ""
"Si estableix la política de temps d'espera i un perfil és anterior, es mostrarà un triangle vermell "
"d'advertència al costat del perfil en el quadre <gui>Color</gui>. També es mostrarà una notificació "
"d'advertència cada vegada que inicieu sessió al vostre ordinador."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-notifications.page:43
msgid "To set the policy for display and printer devices, you specify the maximum age of the profile in days:"
msgstr ""
"Per establir la política de visualització dels dispositius d'impressió, especifiqueu en dies l'antiguitat "
"màxima del perfil:"

#. (itstool) path: page/screen
#: C/color-notifications.page:46
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"<output style=\"prompt\">$ </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold 180</input>\n"
"<output style=\"prompt\">$ </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold 90</input>\n"
msgstr ""
"\n"
"<output style=\"prompt\">$ </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold 180</input>\n"
"<output style=\"prompt\">$ </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold 90</input>\n"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-notspecifiededid.page:9
msgid "Default monitor profiles do not have a calibration date."
msgstr "Els perfils predeterminats pel monitor per defecte no tenen una data de calibratge."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-notspecifiededid.page:17
msgid "Why don’t the default monitor profiles have a calibration expiry?"
msgstr "Per què els perfils del monitor per defecte no tenen una data de caducitat del calibratge?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-notspecifiededid.page:18
msgid ""
"The default color profile used for each monitor is generated automatically based on the display <link href="
"\"https://en.wikipedia.org/wiki/Extended_Display_Identification_Data\"> EDID</link> which is stored in a "
"memory chip inside the monitor. The EDID only gives us a snapshot of the available colors the monitor was "
"capable of displaying when it was manufactured, and does not contain much other information for color "
"correction."
msgstr ""
"El perfil de color predeterminat usat per a cada monitor es genera automàticament en funció de la "
"pantalla<link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Extended_Display_Identification_Data\"> EDID</link> que "
"s'emmagatzema en un xip de memòria dins del monitor. L'EDID només ens proporciona una instantània dels "
"colors disponibles que era capaç de mostrar quan es va fabricar, i no conté massa informació addicional per "
"a la correcció del color."

#. (itstool) path: figure/desc
#: C/color-notspecifiededid.page:29
msgid "As the EDID cannot be updated, it has no expiry date."
msgstr "Com que l'EDID no es pot actualitzar, no té data de caducitat."

#. (itstool) path: figure/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/color-notspecifiededid.page:30
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/color-profile-default.png' md5='2cabb46bf9cf9dc5476c7f6c27a7f3a5'"
msgstr "external ref='figures/color-profile-default.png' md5='2cabb46bf9cf9dc5476c7f6c27a7f3a5'"

#. (itstool) path: note/p
#: C/color-notspecifiededid.page:34
msgid ""
"Getting a profile from the monitor vendor or creating a profile yourself would lead to more accurate color "
"correction."
msgstr ""
"Obtenir un perfil del proveïdor del monitor o crear un perfil propi portaria a una correcció de color més "
"precisa."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-testing.page:29
msgid "Use the supplied test profiles to check that your profiles are being applied correctly to your screen."
msgstr ""
"Utilitzeu els perfils de prova proporcionats per comprovar que els vostres perfils s'apliquen correctament a "
"la vostra pantalla."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-testing.page:33
msgid "How do I test if color management is working correctly?"
msgstr "Com puc provar si la gestió del color funciona correctament?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-testing.page:35
msgid ""
"The effects of a color profile are sometimes subtle and it may be hard to see if anything much has changed."
msgstr ""
"Els efectes d'un perfil de color són de vegades subtils i pot ser difícil de veure si alguna cosa ha canviat."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-testing.page:38
msgid ""
"GNOME comes with several profiles for testing that make it very clear when the profiles are being applied:"
msgstr "GNOME inclou diversos perfils per a proves que fan que sigui molt clar quan s'apliquen els perfils:"

#. (itstool) path: item/title
#: C/color-testing.page:43
msgid "Blue"
msgstr "Blau"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-testing.page:44
msgid "This will turn the screen blue and tests if the calibration curves are being sent to the display."
msgstr "Això farà que la pantalla es torni blava i testegi si les corbes de calibratge s'envien a la pantalla."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-testing.page:77
msgid ""
"Select the device for which you want to add a profile. You may wish to make a note of which profile is "
"currently being used."
msgstr ""
"Seleccioneu el dispositiu per al qual vulgueu afegir un perfil. Podeu voler fer una nota sobre quin perfil "
"s'està utilitzant actualment."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-testing.page:81
msgid "Click <gui>Add profile</gui> to select a test profile, which should be at the bottom of the list."
msgstr ""
"Feu clic a <gui>Afegir perfil</gui> per seleccionar un perfil de prova, que hauria d'estar al final de la "
"llista."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-testing.page:88
msgid ""
"To revert to your previous profile, select the device in the <gui>Color</gui> panel, then select the profile "
"that you were using before you tried one of the test profiles and press <gui>Enable</gui> to use it again."
msgstr ""
"Per tornar al vostre perfil anterior, seleccioneu el dispositiu al quadre <gui>Color</gui>, a continuació "
"seleccioneu el perfil que fèieu servir abans d'utilitzar un dels perfils de prova i premeu <gui>Habilita</"
"gui> per utilitzar-lo de nou."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-testing.page:96
msgid "Using these profiles, you can clearly see when an application supports color management."
msgstr "Amb aquests perfils, podeu veure clarament quan una aplicació admet la gestió del color."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-whatisprofile.page:7
msgid "A color profile is a simple file that expresses a color space or device response."
msgstr "Un perfil de color és un fitxer simple que expressa un espai de color o una resposta del dispositiu."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-whatisprofile.page:16
msgid "What is a color profile?"
msgstr "Què és un perfil de color?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisprofile.page:18
msgid ""
"A color profile is a set of data that characterizes either a device such as a projector or a color space "
"such as sRGB."
msgstr ""
"Un perfil de color és un conjunt de dades que caracteritza un dispositiu com un projector o un espai de "
"color com és el sRGB."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisprofile.page:22
msgid ""
"Most color profiles are in the form of an ICC profile, which is a small file with a <input>.ICC</input> or "
"<input>.ICM</input> file extension."
msgstr ""
"La majoria dels perfils de color tenen la forma d'un perfil ICC, que és un petit fitxer amb extensió <input>."
"ICC</input> o <input>.ICM</input>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisprofile.page:27
msgid ""
"Color profiles can be embedded into images to specify the gamut range of the data. This ensures that users "
"see the same colors on different devices."
msgstr ""
"Els perfils de color es poden incrustar en imatges per especificar el rang de colors de les dades. D'aquesta "
"manera, els usuaris veuen els mateixos colors en diferents dispositius."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisprofile.page:32
msgid ""
"Every device that is processing color should have its own ICC profile and when this is achieved the system "
"is said to have an <em>end-to-end color-managed workflow</em>. With this kind of workflow you can be sure "
"that colors are not being lost or modified."
msgstr ""
"Cada dispositiu que processi color ha de tenir el seu propi perfil ICC i quan s'obté es diu que el sistema "
"un <em>sistema de gestió del color d'extrem a extrem</em>. Amb aquest tipus de flux de treball, podeu estar "
"segur que els colors no es perdran ni modificaran."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-whatisspace.page:9
msgid "A color space is a defined range of colors."
msgstr "Un espai de color és un rang definit de colors."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-whatisspace.page:18
msgid "What is a color space?"
msgstr "Què és un espai de color?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisspace.page:20
msgid ""
"A color space is a defined range of colors. Well known color spaces include sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB."
msgstr ""
"Un espai de color és un rang definit de colors. Els espais de colors coneguts inclouen sRGB, AdobeRGB i "
"ProPhotoRGB."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisspace.page:25
msgid ""
"The human visual system is not a simple RGB sensor, but we can approximate how the eye responds with a CIE "
"1931 chromaticity diagram that shows the human visual response as a horse-shoe shape. You can see that in "
"human vision there are many more shades of green detected than blue or red. With a trichromatic color space "
"like RGB we represent the colors on the computer using three values, which restricts up to encoding a "
"<em>triangle</em> of colors."
msgstr ""
"El sistema visual humà no és un sensor RGB simple, però podem aproximar-nos a com respon l'ull amb un "
"diagrama de cromaticitat CIE 1931 que mostra la resposta visual humana com a forma de ferradura. Podeu veure "
"que a la visió humana hi ha molts més tons de verds detectats que blaus o vermells. Amb un espai de color "
"tricromàtic com el RGB representem els colors de l'ordinador amb tres valors, que es restringeixen fins a la "
"codificació d'un <em>triangle</em> de colors."

#. (itstool) path: note/p
#: C/color-whatisspace.page:37
msgid ""
"Using models such as a CIE 1931 chromaticity diagram is a huge simplification of the human visual system, "
"and real gamuts are expressed as 3D hulls, rather than 2D projections. A 2D projection of a 3D shape can "
"sometimes be misleading, so if you want to see the 3D hull, use the <code>gcm-viewer</code> application."
msgstr ""
"L'ús de models com el diagrama de cromaticitat CIE 1931 és una gran simplificació del sistema visual humà, i "
"les expressions reals s'expressen com a forma 3D, en comptes de projeccions 2D. Una projecció 2D d'una forma "
"3D de vegades pot ser enganyosa, per tant, si voleu veure la forma 3D, utilitzeu l'aplicació <code>gcm-"
"viewer</code>."

#. (itstool) path: figure/desc
#: C/color-whatisspace.page:48
msgid "sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB represented by white triangles"
msgstr "sRGB, AdobeRGB i ProPhotoRGB representats per triangles blancs"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisspace.page:52
msgid ""
"First, looking at sRGB, which is the smallest space and can encode the least number of colors. It is an "
"approximation of a 10 year old CRT display, and so most modern monitors can easily display more colors than "
"this. sRGB is a <em>least-common-denominator</em> standard and is used in a large number of applications "
"(including the Internet)."
msgstr ""
"Primer, mirant el sRGB, que és l'espai més petit i pot codificar-se amb el mínim de colors. Es tracta una "
"aproximació d'una pantalla CRT de 10 anys d'antiguitat, de manera que la majoria de monitors moderns poden "
"mostrar fàcilment més colors. El sRGB és un estàndard de <em>mínim comú denominador</em> i s'utilitza en una "
"gran quantitat d'aplicacions (inclosa la d'Internet)."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisspace.page:60
msgid ""
"AdobeRGB is frequently used as an <em>editing space</em>. It can encode more colors than sRGB, which means "
"you can change colors in a photograph without worrying too much that the most vivid colors are being clipped "
"or the blacks crushed."
msgstr ""
"L'AdobeRGB sovint s'utilitza com a <em>espai 'edició</em>. Es poden codificar més colors que amb el sRGB, el "
"que significa que podeu canviar els colors en una fotografia sense preocupar-vos massa si es retallen els "
"colors més vius o els negres s'aixafin."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisspace.page:66
msgid ""
"ProPhoto is the largest space available and is frequently used for document archival. It can encode nearly "
"the whole range of colors detected by the human eye, and even encode colors that the eye cannot detect!"
msgstr ""
"El ProPhoto és el major espai disponible i s'utilitza amb freqüència per a l'arxiu de documents. Pot "
"codificar gairebé tota la gamma de colors detectats per l'ull humà, i fins i tot codificar colors que l'ull "
"no pot detectar!"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisspace.page:73
msgid ""
"Now, if ProPhoto is clearly better, why don’t we use it for everything? The answer is to do with "
"<em>quantization</em>. If you only have 8 bits (256 levels) to encode each channel, then a larger range is "
"going to have bigger steps between each value."
msgstr ""
"Ara bé, si ProPhoto és clarament millor, per què no el fem servir per a tot? La resposta és relacionar amb "
"la <em>quantificació</em>. Si només teniu 8 bits (256 nivells) per codificar cada canal, llavors un rang més "
"gran tindrà diferències més grans entre cada valor."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisspace.page:79
msgid ""
"Bigger steps mean a larger error between the captured color and the stored color, and for some colors this "
"is a big problem. It turns out that key colors, like skin colors are very important, and even small errors "
"will make untrained viewers notice that something in a photograph looks wrong."
msgstr ""
"Diferències més grans suposen un error més gran entre el color capturat i el color emmagatzemat, i per a "
"alguns colors això és un gran problema. Resulta que els colors clau, com els colors de la pell són molt "
"importants, i fins i tot petits errors poden fer que els espectadors no entrenats notin que alguna cosa de "
"la fotografia sembli incorrecte."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisspace.page:86
msgid ""
"Of course, using a 16 bit image is going to leave many more steps and a much smaller quantization error, but "
"this doubles the size of each image file. Most content in existence today is 8bpp, i.e. 8 bits-per-pixel."
msgstr ""
"Per descomptat, utilitzar una imatge de 16 bits deixarà molts més salts i un error de quantificació molt més "
"petit, però això duplica la mida de cada fitxer d'imatge. La majoria dels continguts actuals són 8 bpp, és a "
"dir, 8 bits per píxel."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisspace.page:92
msgid ""
"Color management is a process for converting from one color space to another, where a color space can be a "
"well known defined space like sRGB, or a custom space such as your monitor or printer profile."
msgstr ""
"La gestió del color és un procés per convertir un espai de color en un altre, on un espai de color pot ser "
"un espai ben definit com el sRGB, o un espai personalitzat com el monitor o el perfil de la impressora."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-why-calibrate.page:8
msgid "Calibrating is important if you care about the colors you display or print."
msgstr "Calibrar és important si us preocupa els colors que mostreu o imprimiu."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-why-calibrate.page:17
msgid "Why do I need to do calibration myself?"
msgstr "Per què he de fer jo el calibratge?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-why-calibrate.page:19
msgid ""
"Generic profiles are usually bad. When a manufacturer creates a new model, they just take a few items from "
"the production line and average them together:"
msgstr ""
"Els perfils genèrics solen ser dolents. Quan un fabricant crea un nou model, agafen uns quants elements de "
"la línia de producció i fan una mitjana:"

#. (itstool) path: media/p
#: C/color-why-calibrate.page:26
msgid "Averaged profiles"
msgstr "Perfils mitjans"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-why-calibrate.page:29
msgid ""
"Display panels differ quite a lot from unit to unit and change substantially as the display ages. It is also "
"more difficult for printers, as just changing the type or weight of paper can invalidate the "
"characterization state and make the profile inaccurate."
msgstr ""
"Els panells de pantalla difereixen bastant entre unitats i canvien substancialment a mesura que la pantalla "
"envelleix. És més difícil per a les impressores, ja que simplement canviant el tipus o pes del paper es pot "
"invalidar la caracterització i fer que el perfil es desajusti."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-why-calibrate.page:37
msgid ""
"The best way of ensuring the profile you have is accurate is by doing the calibration yourself, or by "
"letting an external company supply you with a profile based on your exact characterization state."
msgstr ""
"La millor manera d'assegurar-vos que el perfil que tingueu és exacte és fer el calibratge o deixar que una "
"empresa externa us proporcioni un perfil basat en l'estat exacte de la caracterització."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-whyimportant.page:8
msgid "Color management is important for designers, photographers and artists."
msgstr "La gestió del color és important per als dissenyadors, fotògrafs i artistes."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-whyimportant.page:17
msgid "Why is color management important?"
msgstr "Per què és important la gestió del color?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whyimportant.page:18
msgid ""
"Color management is the process of capturing a color using an input device, displaying it on a screen, and "
"printing it all whilst managing the exact colors and the range of colors on each medium."
msgstr ""
"La gestió del color és el procés de captura d'un color usant un dispositiu d'entrada, mostrar-lo en una "
"pantalla, i imprimir-lo mentre es gestionen els colors exactes i el rang de colors en cada mitjà."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whyimportant.page:24
msgid ""
"The need for color management is probably explained best with a photograph of a bird on a frosty day in "
"winter."
msgstr ""
"La necessitat de gestió del color probablement s'explica millor amb la fotografia d'un ocell durant un dia "
"de gelada a l'hivern."

#. (itstool) path: figure/desc
#: C/color-whyimportant.page:30
msgid "A bird on a frosty wall as seen on the camera view-finder"
msgstr "Un ocell sobre una paret gelada com es veu al visor de la càmera"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whyimportant.page:34
msgid "Displays typically over-saturate the blue channel, making the images look cold."
msgstr "Les pantalles generalment mostren sobresaturat el canal blau, fent que les imatges es vegin fredes."

#. (itstool) path: figure/desc
#: C/color-whyimportant.page:40
msgid "This is what the user sees on a typical business laptop screen"
msgstr "Això és el que l'usuari veu en una típica pantalla d'ordinador portàtil"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whyimportant.page:44
msgid "Notice how the white is not “paper white” and the black of the eye is now a muddy brown."
msgstr "Observeu com el blanc no és \"paper blanc\" i el negre de l'ull és ara un marró fangós."

#. (itstool) path: figure/desc
#: C/color-whyimportant.page:50
msgid "This is what the user sees when printing on a typical inkjet printer"
msgstr "Això és el que veu l'usuari en imprimir en una impressora típica d'injecció de tinta"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whyimportant.page:54
msgid ""
"The basic problem we have here is that each device is capable of handling a different range of colors. So "
"while you might be able to take a photo of electric blue, most printers are not going to be able to "
"reproduce it."
msgstr ""
"El problema bàsic que tenim és que cada dispositiu és capaç de manipular un rang de colors diferent. Així, "
"mentre es pot fer una foto de blau elèctric, la majoria de les impressores no podran reproduir-la."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whyimportant.page:60
msgid ""
"Most image devices capture in RGB (Red, Green, Blue) and have to convert to CMYK (Cyan, Magenta, Yellow, and "
"Black) to print. Another problem is that you can’t have <em>white</em> ink, and so the whiteness can only be "
"as good as the paper color."
msgstr ""
"La majoria dels dispositius d'imatge capturen en RGB (vermell, verd, blau) i han de convertir a CMYK (cian, "
"magenta, groc i negre) per imprimir. Un altre problema és que no es pot tenir tinta <em>blanca</em>, de "
"manera que la blancor només pot ser tan bona com ho sigui el color del paper."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whyimportant.page:67
msgid ""
"Another problem is units. Without specifying the scale on which a color is measured, we don’t know if 100% "
"red is near infrared or just the deepest red ink in the printer. What is 50% red on one display is probably "
"something like 62% on another display. It’s like telling a person that you’ve just driven 7 units of "
"distance, without the unit you don’t know if that’s 7 kilometers or 7 meters."
msgstr ""
"Un altre problema són les unitats. Sense especificar l'escala en què es mesura un color, no sabem si el 100% "
"de color vermell és a prop de l'infraroig o només de la tinta més vermella possible de la impressora. El 50% "
"de color vermell en una pantalla és probablement un 62% en una altra pantalla. És com dir-li a una persona "
"que acabeu de conduir 7 unitats de distància, sense la unitat la persona no sabrà si són 7 quilòmetres o 7 "
"metres."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whyimportant.page:77
msgid ""
"In color, we refer to the units as gamut. Gamut is essentially the range of colors that can be reproduced. A "
"device like a DSLR camera might have a very large gamut, being able to capture all the colors in a sunset, "
"but a projector has a very small gamut and all the colors are going to look “washed out”."
msgstr ""
"En color, fem referència a les unitats com a gamma. Gamma és bàsicament la gamma de colors que es poden "
"reproduir. Un dispositiu semblant a una càmera DSLR podria tenir una gamma molt gran, podent capturar tots "
"els colors d'una posta de sol, però un projector té una gamma de colors molt reduïda i tots els colors es "
"veuran \"rentats\"."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whyimportant.page:85
msgid ""
"In some cases we can <em>correct</em> the device output by altering the data we send to it, but in other "
"cases where that’s not possible (you can’t print electric blue) we need to show the user what the result is "
"going to look like."
msgstr ""
"En alguns casos podem <em>corregir</em> la sortida del dispositiu mitjançant l'alteració de les dades que li "
"enviem, però en altres casos on això no és possible (no pot imprimir el blau elèctric), hem de mostrar a "
"l'usuari el resultat que obtindrà."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whyimportant.page:92
msgid ""
"For photographs it makes sense to use the full tonal range of a color device, to be able to make smooth "
"changes in color. For other graphics, you might want to match the color exactly, which is important if "
"you’re trying to print a custom mug with the Red Hat logo that <em>has</em> to be the exact Red Hat Red."
msgstr ""
"Per a les fotografies, té sentit utilitzar l'interval tonal complet d'un dispositiu de color, per poder fer "
"canvis de color suaus. Per a altres gràfics, és possible que els vulgueu fer coincidir exactament el color, "
"és important si esteu intentant imprimir una tassa personalitzada amb el logotip de Red Hat que <em>ha</em> "
"de ser del color vermell exacte."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/contacts-add-remove.page:14
msgid "Lucie Hankey"
msgstr "Lucie Hankey"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts-add-remove.page:28
msgid "Add or remove a contact in the local address book."
msgstr "Afegiu o elimineu un contacte a la llibreta d'adreces local."

#. (itstool) path: page/title
#: C/contacts-add-remove.page:32
msgid "Add or remove a contact"
msgstr "Afegir o eliminar un contacte"

#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-add-remove.page:34
msgid "To add a contact:"
msgstr "Per afegir un contacte:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-add-remove.page:38
msgid "Press the <gui style=\"button\">+</gui> button."
msgstr "Premeu el botó <gui style=\"button\">+</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-add-remove.page:41
msgid ""
"In the <gui>New contact</gui> dialog, enter the contact name and their information. Click on the drop down "
"box next to each field to chose the type of detail."
msgstr ""
"Al diàleg <gui>Contacte nou</gui>, introduïu el nom del contacte i la seva informació. Feu clic al quadre "
"desplegable al costat de cada camp per triar el tipus de detall."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-add-remove.page:46
msgid "Press <gui style=\"button\">Add</gui>."
msgstr "Premeu <gui style=\"button\">Afegeix</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-add-remove.page:50
msgid "To remove a contact:"
msgstr "Per eliminar un contacte:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-add-remove.page:54 C/contacts-connect.page:36 C/contacts-edit-details.page:39
msgid "Select the contact from your contact list."
msgstr "Trieu el contacte de la llista de contactes."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-add-remove.page:57 C/contacts-edit-details.page:42 C/contacts-link-unlink.page:69
msgid "Press <gui style=\"button\">Edit</gui> in the top-right corner of <app>Contacts</app>."
msgstr "Premeu <gui style=\"button\">Edita</gui> a la cantonada superior dreta de <app>Contactes</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-add-remove.page:61
msgid "Press <gui style=\"button\">Remove Contact</gui>."
msgstr "Feu clic a <gui style=\"button\">Suprimeix el contacte</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts.page:20
msgid "Access your contacts."
msgstr "Accediu als vostres contactes."

#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts.page:26
msgid ""
"Use <app>Contacts</app> to store, access or edit information for your contacts, locally or in your <link "
"xref=\"accounts\">Online Accounts</link>."
msgstr ""
"Utilitzeu <app>Contactes</app> per emmagatzemar accedir o editar informació dels vostres contactes, "
"localment o als vostres <link xref=\"accounts\">Comptes en línia</link>."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/contacts-connect.page:22
msgid "2013-2014"
msgstr "2013-2014"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts-connect.page:27
msgid "Email, chat with, or phone a contact."
msgstr "Envieu un correu electrònic, xategeu o truqueu un contacte."

#. (itstool) path: page/title
#: C/contacts-connect.page:30
msgid "Connect with your contact"
msgstr "Connecteu amb un contacte"

#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-connect.page:32
msgid "To email, chat with or phone someone in <app>Contacts</app>:"
msgstr "Per enviar un correu electrònic, xatejar o trucar a algú a <app>Contactes</app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-connect.page:39
msgid ""
"Press on the <em>detail</em> that you want to use. For example, to email your contact, press the email "
"address."
msgstr ""
"Premeu sobre el <em>detall</em> que vulgueu utilitzar. Per exemple, per enviar un correu electrònic a un "
"contacte, premeu l'adreça de correu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-connect.page:43
msgid "The corresponding application will be launched using the contact’s details."
msgstr "L'aplicació corresponent es llançarà usant les dades del contacte."

#. (itstool) path: note/p
#: C/contacts-connect.page:49
msgid ""
"If there is no available application for the detail that you wish to use, you will not be able to select it."
msgstr "Si no hi ha cap aplicació disponible per al detall que voleu utilitzar, no podreu seleccionar-lo."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts-edit-details.page:29
msgid "Edit the information for each contact."
msgstr "Editeu la informació de cada contacte."

#. (itstool) path: page/title
#: C/contacts-edit-details.page:32
msgid "Edit contact details"
msgstr "Editeu els detalls del contacte"

#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-edit-details.page:34
msgid "Editing contact details helps you keep the information in your address book up to date and complete."
msgstr ""
"L'edició de les dades de contacte us ajuda a mantenir actualitzada la informació a la vostra llibreta "
"d'adreces i a completar-la."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-edit-details.page:46
msgid "Edit the contact details."
msgstr "Editeu les dades del contacte."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-edit-details.page:47
msgid ""
"To add a <em>detail</em> such as a new phone number or email address, press <gui style=\"button\">New "
"Detail</gui> and select the field that you want to add."
msgstr ""
"Per afegir un <em>detall</em> com ara un nou número de telèfon o adreça de correu electrònic, premeu <gui "
"style=\"button\">Nou detall</gui> i seleccioneu el camp que voleu afegir."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-edit-details.page:52 C/contacts-link-unlink.page:83
msgid "Press <gui style=\"button\">Done</gui> to finish editing the contact."
msgstr "Premeu <gui style=\"button\">Fet</gui> per acabar d'editar el contacte."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts-link-unlink.page:29
msgid "Combine information for a contact from multiple sources."
msgstr "Combineu la informació d'un contacte de diverses fonts."

#. (itstool) path: page/title
#: C/contacts-link-unlink.page:32
msgid "Link and unlink contacts"
msgstr "Enllaçar i desenllaçar contactes"

#. (itstool) path: section/title
#: C/contacts-link-unlink.page:35
msgid "Link contacts"
msgstr "Enllaçar contactes"

#. (itstool) path: section/p
#: C/contacts-link-unlink.page:37
msgid ""
"You can combine duplicate contacts from your local address book and online accounts into one <app>Contacts</"
"app> entry. This feature helps you keep your address book organized, with all details about one contact in "
"one place."
msgstr ""
"Podeu combinar contactes duplicats des de la vostra llibreta d'adreces locals i comptes en línia en una entrada al "
"<app>Contactes</app>. Aquesta funció us ajudarà a mantenir organitzada la vostra llibreta d'adreces, amb tots "
"els detalls del contacte en un sol lloc."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-link-unlink.page:43
msgid "Enable <em>selection mode</em> by pressing the tick button above the contact list."
msgstr "Activa el <em>mode de selecció</em> prement el botó marcar a sobre de la llista de contactes."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-link-unlink.page:47
msgid ""
"A checkbox will appear next to each contact. Tick the checkboxes next to the contacts that you want to merge."
msgstr ""
"Apareixerà una casella de selecció al costat de cada contacte. Marqueu les caselles de selecció al costat "
"dels contactes que voleu combinar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-link-unlink.page:51
msgid "Press <gui style=\"button\">Link</gui> to link the selected contacts."
msgstr "Premeu <gui style=\"button\">Enllaça</gui> per enllaçar els contactes seleccionats."

#. (itstool) path: section/title
#: C/contacts-link-unlink.page:59
msgid "Unlink contacts"
msgstr "Desenllaçar contactes"

#. (itstool) path: section/p
#: C/contacts-link-unlink.page:61
msgid "You may want to unlink contacts if you accidentally linked contacts which should not be linked."
msgstr ""
"És possible que vulgueu desenllaçar contactes si accidentalment heu enllaçat contactes que no s'havien "
"d'enllaçar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-link-unlink.page:66
msgid "Select the contact you wish to unlink from your list of contact."
msgstr "Trieu el contacte que voleu desenllaçar de la llista de contactes."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-link-unlink.page:73
msgid "Press <gui style=\"button\">Linked Accounts</gui>."
msgstr "Premeu <gui style=\"button\">Comptes enllaçats</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-link-unlink.page:76
msgid "Press <gui style=\"button\">Unlink</gui> to unlink the entry from the contact."
msgstr "Premeu <gui style=\"button\">Desenllaça</gui> per desenllaçar l'entrada del contacte."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-link-unlink.page:80
msgid "Close the window once you have finished unlinking the entries."
msgstr "Tanqueu la finestra un cop hàgiu acabat de desenllaçar les entrades."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts-search.page:28
msgid "Search for a contact."
msgstr "Cercar un contacte."

#. (itstool) path: page/title
#: C/contacts-search.page:31
msgid "Search for a contact"
msgstr "Cercar un contacte"

#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-search.page:33
msgid "You can search for an online contact in one of two ways:"
msgstr "Podeu cercar un contacte en línia de dues maneres:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-search.page:37
msgid "In the <gui>Activities</gui> overview, start typing the name of the contact."
msgstr "A la descripció general d'<gui>Activitats</gui>, comenceu a escriure el nom del contacte."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-search.page:41
msgid "Matching contacts will appear in the overview instead of the usual list of applications."
msgstr ""
"Els contactes coincidents apareixeran a la vista general en comptes de la llista habitual d'aplicacions."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-search.page:45
msgid ""
"Press <key>Enter</key> to select the contact at the top of the list or click the contact that you want to "
"select if they are not at the top."
msgstr ""
"Premeu <key>Retorn</key> per seleccionar el contacte a la part superior de la llista o feu clic al contacte "
"que vulgueu seleccionar si no es troba a la part superior."

#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-search.page:51
msgid "To search from inside <app>Contacts</app>:"
msgstr "Per cercar des de dins <app>Contactes</app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-search.page:55
msgid "Click inside the search field."
msgstr "Feu clic a dins del camp de cerca."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-search.page:58
msgid "Start typing the name of the contact."
msgstr "Comenceu a escriure el nom del contacte."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/contacts-setup.page:22
msgid "Paul Cutler"
msgstr "Paul Cutler"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/contacts-setup.page:24
msgid "2017"
msgstr "2017"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts-setup.page:29
msgid "Store your contacts in a local address book or in an online account."
msgstr "Guardeu els vostres contactes en una llibreta d'adreces local o en un compte en línia."

#. (itstool) path: page/title
#: C/contacts-setup.page:32
msgid "Starting Contacts for the first time"
msgstr "Iniciar Contactes per primer cop"

#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-setup.page:34
msgid "When you run <app>Contacts</app> for the first time, the <gui>Select Address Book</gui> window opens."
msgstr ""
"Quan executeu <app>Contactes</app> per primer cop, s'obre la finestra <gui>Selecciona la llibreta "
"d'adreces</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-setup.page:37
msgid ""
"If you have <link xref=\"accounts\">online accounts</link> configured, they are listed with <gui>Local "
"Address Book</gui>. Select an item from the list and click <gui style=\"button\">Done</gui>. All new "
"contacts you create will be saved to the address book you choose. You are also able to view and edit "
"contacts in other address books."
msgstr ""
"Si teniu configurats <link xref=\"accounts\">comptes en línia</link> es llisten amb la <gui>Llibreta "
"d'adreces local</gui>. Seleccioneu un element de la llista i feu clic a <gui style=\"button\">Fet</gui>. "
"Tots els contactes nous que creeu es desaran a la llibreta d'adreces que trieu. També podeu veure i editar "
"contactes a altres llibretes d'adreces."

#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-setup.page:43
msgid ""
"If you have no online accounts configured, click <gui style=\"button\">Online Accounts</gui> to begin the "
"setup. If you do not wish to set up online accounts at this time, click <gui style=\"button\">Local Address "
"Book</gui>."
msgstr ""
"Si no teniu comptes en línia configurats, feu clic a <gui style=\"button\">Comptes en línia</gui> per "
"començar a configurar-los. Si no voleu configurar comptes en línia en aquest moment, feu clic a <gui style="
"\"button\">Llibreta d'adreces local</gui>."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/disk-benchmark.page:18 C/disk-capacity.page:12 C/disk-check.page:13 C/display-brightness.page:22
#: C/keyboard-cursor-blink.page:19 C/keyboard-repeat-keys.page:19 C/look-background.page:23
#: C/look-display-fuzzy.page:19 C/look-resolution.page:21
msgid "Natalia Ruz Leiva"
msgstr "Natalia Ruz Leiva"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/disk-benchmark.page:28
msgid "Run benchmarks on your hard disk to check how fast it is."
msgstr "Executeu \"benchmarks\" al vostre disc dur per comprovar-ne la rapidesa."

#. (itstool) path: page/title
#: C/disk-benchmark.page:31
msgid "Test the performance of your hard disk"
msgstr "Proveu el rendiment del vostre disc dur"

#. (itstool) path: page/p
#: C/disk-benchmark.page:40
msgid "To test the speed of your hard disk:"
msgstr "Per testejar la velocitat del vostre disc dur:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-benchmark.page:44
msgid "Open <app>Disks</app> from the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview."
msgstr ""
"Obriu <app>Discs</app> des de la descripció general d'<gui xref=\"shell-introduction#activities"
"\">Activitats</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-benchmark.page:48
msgid "Choose the disk from the list in the left pane."
msgstr "Trieu el disc de la llista al quadre esquerre."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-benchmark.page:51
msgid "Click the menu button and select <gui>Benchmark disk…</gui> from the menu."
msgstr "Feu clic al botó de menú i seleccioneu <gui>Disc de referència</gui> des del menú."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-benchmark.page:55
msgid ""
"Click <gui>Start Benchmark…</gui> and adjust the <gui>Transfer Rate</gui> and <gui>Access Time</gui> "
"parameters as desired."
msgstr ""
"Feu clic a <gui>Inicia test…</gui> i ajusteu la <gui>Ràtio de transferència</gui> i <gui>Temps d'accés</"
"gui> als paràmetres desitjats."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-benchmark.page:59
msgid ""
"Click <gui>Start Benchmarking</gui> to test how fast data can be read from the disk. <link xref=\"user-admin-"
"explain\">Administrative privileges</link> may be required. Enter your password, or the password for the "
"requested administrator account."
msgstr ""
"Feu clic <gui>Iniciar el test</gui> per comprovar com de ràpid es poden llegir les dades des del disc. Poden "
"ser necessaris <link xref=\"user-admin-explain\">Privilegis administratius</link>. Introduïu la vostra "
"contrasenya, o la contrasenya pel compte d'administrador."

#. (itstool) path: note/p
#: C/disk-benchmark.page:64
msgid ""
"If <gui>Perform write-benchmark</gui> is checked, the benchmark will test how fast data can be read from and "
"written to the disk. This will take longer to complete."
msgstr ""
"Si està seleccionat <gui>Efectuar un test d'escriptura</gui>, el test comprovarà com de ràpid es poden "
"llegir i escriure les dades al disc. Aquesta opció trigarà més a completar-se."

#. (itstool) path: page/p
#: C/disk-benchmark.page:71
msgid ""
"When the test is finished, the results will appear on the graph. The green points and connecting lines "
"indicate the samples taken; these correspond to the right axis, showing access time, plotted against the "
"bottom axis, representing percentage time elapsed during the benchmark. The blue line represents read rates, "
"while the red line represents write rates; these are shown as access data rates on the left axis, plotted "
"against percentage of the disk traveled, from the outside to the spindle, along the bottom axis."
msgstr ""
"Quan finalitzi la prova, els resultats apareixeran en un gràfic. Els punts verds i les línies de connexió "
"indiquen les mostres preses; Aquests corresponen a l'eix de la dreta, mostrant el temps d'accés, traçat "
"contra l'eix inferior, que representa el percentatge de temps de transcorregut durant el test. La línia "
"blava representa les taxes de lectura, mentre que la línia vermella representa les taxes d'escriptura; es "
"mostren com a velocitats de dades d'accés a l'eix esquerre, representades en percentatge del disc "
"recorregut, des de l'exterior fins a l'eix, al llarg de l'eix inferior."

#. (itstool) path: page/p
#: C/disk-benchmark.page:80
msgid ""
"Below the graph, values are displayed for minimum, maximum and average read and write rates, average access "
"time and time elapsed since the last benchmark test."
msgstr ""
"A sota del gràfic, es mostren els valors per a les taxes de lectura i escriptura mínimes, màximes i "
"mitjanes, el temps d'accés mitjà i el temps transcorregut des de l'última prova de referència."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/disk-capacity.page:23
msgid "Use <gui>Disk Usage Analyzer</gui> or <gui>System Monitor</gui> to check space and capacity."
msgstr ""
"Utilitzeu l'<gui>Analitzador d'ús del disc</gui> o el <gui>Monitor del sistema</gui> per comprovar l'espai i "
"la capacitat."

#. (itstool) path: page/title
#: C/disk-capacity.page:28
msgid "Check how much disk space is left"
msgstr "Comproveu la quantitat d'espai al disc que queda"

#. (itstool) path: page/p
#: C/disk-capacity.page:30
msgid ""
"You can check how much disk space is left with <app>Disk Usage Analyzer</app> or <app>System Monitor</app>."
msgstr ""
"Podeu consultar la quantitat d'espai lliure que queda al disc amb l'<app>Analitzador d'ús del disc</app> o "
"el <app>Monitor del sistema</app>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/disk-capacity.page:34
msgid "Check with Disk Usage Analyzer"
msgstr "Consulteu l'analitzador d'ús del disc"

#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-capacity.page:36
msgid "To check the free disk space and disk capacity using <app>Disk Usage Analyzer</app>:"
msgstr ""
"Per consultar la quantitat d'espai lliure que queda al disc utilitzant l'<app>Analitzador d'ús del disc</"
"app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-capacity.page:41
msgid ""
"Open <app>Disk Usage Analyzer</app> from the <gui>Activities</gui> overview. The window will display a list "
"of file locations together with the usage and capacity of each."
msgstr ""
"Obriu <app>Analitzador d'ús del disc</app> des de la vista general <gui>Activitats</gui>. La finestra "
"mostrarà una llista d'ubicacions de fitxers juntament amb l'ús i la capacitat de cadascuna."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-capacity.page:46
msgid ""
"Click one of the items in the list to view a detailed summary of the usage for that item. Click the menu "
"button, and then <gui>Scan Folder…</gui> or <gui>Scan Remote Folder…</gui> to scan a different location."
msgstr ""
"Feu clic a un dels elements de la llista per veure un resum detallat de l'ús d'aquest element. Feu clic al "
"botó de menú i, a continuació <gui>Escanejar la carpeta...</gui> o <gui>Escanejar una carpeta remota...</"
"gui> per escanejar una ubicació diferent."

#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-capacity.page:52
msgid ""
"The information is displayed according to <gui>Folder</gui>, <gui>Size</gui>, <gui>Contents</gui> and when "
"the data was last <gui>Modified</gui>. See more details in <link href=\"help:baobab\"><app>Disk Usage "
"Analyzer</app></link>."
msgstr ""
"La informació es mostra segons <gui>Carpeta</gui>, <gui>Mida</gui>, <gui>Contingut</gui> i darrer cop que "
"s'han <gui>Modificat</gui> les dades. Veure més detalls a <link href=\"help:baobab\"><app>Analitzador de "
"l'ús del disc</app></link>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/disk-capacity.page:61
msgid "Check with System Monitor"
msgstr "Comproveu-ho amb el Monitor del sistema"

#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-capacity.page:63
msgid "To check the free disk space and disk capacity with <app>System Monitor</app>:"
msgstr "Per comprovar l'espai en el disc lliure i la capacitat del disc amb el <app>Monitor del sistema</app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-capacity.page:67
msgid "Open the <app>System Monitor</app> application from the <gui>Activities</gui> overview."
msgstr "Obriu l'aplicació <app>Monitor del sistema</app> des de la vista general d'<gui>Activitats</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-capacity.page:71
msgid ""
"Select the <gui>File Systems</gui> tab to view the system’s partitions and disk space usage. The information "
"is displayed according to <gui>Total</gui>, <gui>Free</gui>, <gui>Available</gui> and <gui>Used</gui>."
msgstr ""
"Seleccioneu la pestanya <gui>Sistemes de fitxers</gui> per veure les particions del sistema i l'ús de "
"l'espai en disc. La informació es mostra segons <gui>Total</gui>, <gui>Lliure</gui>, <gui>disponible</gui> i "
"<gui>Utilitzat</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/disk-capacity.page:80
msgid "What if the disk is too full?"
msgstr "Què passa si el disc està massa ple?"

#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-capacity.page:82
msgid "If the disk is too full you should:"
msgstr "Si el disc està massa ple podeu:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-capacity.page:86
msgid "Delete files that aren’t important or that you won’t use anymore."
msgstr "Elimineu fitxers que no siguin importants o que ja no necessiteu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-capacity.page:89
msgid ""
"Make <link xref=\"backup-why\">backups</link> of the important files that you won’t need for a while and "
"delete them from the hard drive."
msgstr ""
"Feu <link xref=\"backup-why\">còpies de seguretat</link> dels fitxers importants que no necessitareu durant "
"un temps llarg i elimineu-los del disc dur."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/disk-check.page:24
msgid "Test your hard disk for problems to make sure that it’s healthy."
msgstr "Testegeu si el vostre disc dur té problemes per assegurar-vos que estigui correcte."

#. (itstool) path: page/title
#: C/disk-check.page:28
msgid "Check your hard disk for problems"
msgstr "Comproveu si el vostre disc dur té problemes"

#. (itstool) path: section/title
#: C/disk-check.page:31
msgid "Checking the hard disk"
msgstr "S'està comprovant el disc dur"

#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-check.page:32
msgid ""
"Hard disks have a built-in health-check tool called <app>SMART</app> (Self-Monitoring, Analysis, and "
"Reporting Technology), which continually checks the disk for potential problems. SMART also warns you if the "
"disk is about to fail, helping you avoid loss of important data."
msgstr ""
"Els discs durs porten una eina integrada per a la verificació del seu estat que s'anomena <app>SMART</app> "
"(Auto-Monitoring, Analysis i Reporting Technology), que controla contínuament el disc per detectar possibles "
"problemes. SMART també us avisa si el disc està a punt de fallar, ajudant-vos a evitar la pèrdua de dades "
"importants."

#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-check.page:37
msgid ""
"Although SMART runs automatically, you can also check your disk’s health by running the <app>Disks</app> "
"application:"
msgstr ""
"Encara que SMART s'executi automàticament, també podeu comprovar l'estat dels vostres discs executant "
"l'aplicació <app>Discs</app>:"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/disk-check.page:41
msgid "Check your disk’s health using the Disks application"
msgstr "Validar l'estat del vostre disc dur mitjançant l'aplicació Discs"

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-check.page:44 C/disk-format.page:31 C/disk-repair.page:33 C/disk-repair.page:76 C/disk-resize.page:34
msgid "Open <app>Disks</app> from the <gui>Activities</gui> overview."
msgstr "Obrir <app>Discs</app> des de la vista d'<gui>Activitats</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-check.page:47
msgid ""
"Select the disk you want to check from the list of storage devices on the left. Information and status of "
"the disk will be shown."
msgstr ""
"Seleccioneu el disc que voleu consultar des de la llista de dispositius d'emmagatzematge de l'esquerra. Es "
"mostrarà la informació i l'estat del disc."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-check.page:51
msgid ""
"Click the menu button and select <gui>SMART Data &amp; Self-Tests…</gui>. The <gui>Overall Assessment</gui> "
"should say “Disk is OK”."
msgstr ""
"Feu clic al botó de menú i seleccioneu <gui>SMART Data &amp; Auto-proves...</gui>. L'<gui>Avaluació general</"
"gui> hauria de dir 'el disc està correcte'."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-check.page:55
msgid ""
"See more information under <gui>SMART Attributes</gui>, or click the <gui style=\"button\">Start Self-test</"
"gui> button to run a self-test."
msgstr ""
"Veure més informació a <gui>Atributs SMART</gui>, o feu clic al botó <gui style=\"button\">Iniciar les auto-"
"proves</gui> per executar una auto-prova."

#. (itstool) path: section/title
#: C/disk-check.page:65
msgid "What if the disk isn’t healthy?"
msgstr "Què passa si el disc no està bé?"

#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-check.page:67
msgid ""
"Even if the <gui>Overall Assessment</gui> indicates that the disk <em>isn’t</em> healthy, there may be no "
"cause for alarm. However, it’s better to be prepared with a <link xref=\"backup-why\">backup</link> to "
"prevent data loss."
msgstr ""
"Fins i tot si l'<gui>Avaluació global</gui> assenyala que el disc <em>no està</em> bé, tpot ser que no hi "
"hagi cap alarma. No obstant això, és millor preparar-se amb una <link xref=\"backup-why\">còpia de "
"seguretat</link> per evitar la pèrdua de dades."

#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-check.page:72
msgid ""
"If the status says “Pre-fail”, the disk is still reasonably healthy but signs of wear have been detected "
"which mean it might fail in the near future. If your hard disk (or computer) is a few years old, you are "
"likely to see this message on at least some of the health checks. You should <link xref=\"backup-how"
"\">backup your important files regularly</link> and check the disk status periodically to see if it gets "
"worse."
msgstr ""
"Si l'estat diu «Pre-errada», el disc segueix estant raonablement bé però s'han detectat signes de desgast "
"que signifiquen que pot fallar en un futur proper. Si el vostre disc dur (o ordinador) té alguns anys, és "
"probable que vegeu aquest missatge almenys en alguns dels controls. Heu de fer <link xref=\"backup-how"
"\">còpies de seguretat dels fitxers importants amb regularitat</link> i verificar l'estat del disc "
"periòdicament per veure si empitjora."

#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-check.page:79
msgid ""
"If it gets worse, you may wish to take the computer/hard disk to a professional for further diagnosis or "
"repair."
msgstr ""
"Si s'agreuja, és possible que vulgueu portar l'ordinador / disc dur a un professional per a fer un "
"diagnòstic més profund o a reparar-lo."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/disk-format.page:16
msgid "Remove all of the files and folders from an external hard disk or USB flash drive by formatting it."
msgstr ""
"Elimineu tots els fitxers i carpetes d'un disc dur extern o una unitat flaix USB mitjançant el formateig."

#. (itstool) path: page/title
#: C/disk-format.page:21
msgid "Wipe everything off a removable disk"
msgstr "Elimineu-ho tot d'un disc extraïble"

#. (itstool) path: page/p
#: C/disk-format.page:23
msgid ""
"If you have a removable disk, like a USB memory stick or an external hard disk, you may sometimes wish to "
"completely remove all of its files and folders. You can do this by <em>formatting</em> the disk — this "
"deletes all of the files on the disk and leaves it empty."
msgstr ""
"Si teniu un disc extraïble, com un llapis de memòria USB o un disc dur extern, de vegades voldreu eliminar "
"completament tots els seus fitxers i carpetes. Podeu fer-ho <em>formatant</em> el disc — això elimina tots "
"els fitxers del disc i el deixa buit."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/disk-format.page:29
msgid "Format a removable disk"
msgstr "Formatar el disc extraïble"

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-format.page:34
msgid "Select the disk you want to wipe from the list of storage devices on the left."
msgstr "Seleccioneu el disc que voleu esborrar de la llista de dispositius d'emmagatzematge de l'esquerra."

#. (itstool) path: note/p
#: C/disk-format.page:38
msgid ""
"Make sure that you have selected the correct disk! If you choose the wrong disk, all of the files on the "
"other disk will be deleted!"
msgstr ""
"Assegureu-vos que heu seleccionat el disc correcte! Si seleccioneu el disc incorrecte, se suprimiran tots "
"els fitxers de l'altre disc!"

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-format.page:43
msgid ""
"In the toolbar underneath the <gui>Volumes</gui> section, click the menu button. Then click <gui>Format…</"
"gui>."
msgstr ""
"A la barra d'eines a sota de la secció <gui>Volums</gui>, feu clic al botó de menú. Aleshores feu clic a "
"<gui>Format…</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-format.page:47
msgid "In the window that pops up, choose a file system <gui>Type</gui> for the disk."
msgstr "A la finestra que es desplega, trieu un <gui>Tipus</gui> de sistema de fitxers pel disc."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-format.page:49
msgid ""
"If you use the disk on Windows and Mac OS computers in addition to Linux computers, choose <gui>FAT</gui>. "
"If you only use it on Windows, <gui>NTFS</gui> may be a better option. A brief description of the <gui>file "
"system type</gui> will be presented as a label."
msgstr ""
"Si utilitzeu el disc en equips Windows i Mac OS, a més d'ordinadors Linux, trieu <gui>FAT</gui>. Si tan sols "
"utilitzeu Windows, l'opció <gui>NTFS</gui> seria la millor opció. Una breu descripció dels <gui>tipus de "
"sistema de fitxers</gui> es mostren amb una etiqueta."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-format.page:55
msgid ""
"Give the disk a name and click <gui>Format…</gui> to continue and show a confirmation window. Check the "
"details carefully, and click <gui>Format</gui> to wipe the disk."
msgstr ""
"Doneu el nom del disc i feu clic a <gui>Format…</gui> per continuar i mostra una finestra de confirmació. "
"Comproveu els detalls acuradament i feu clic a <gui>Format</gui> per netejar el disc."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-format.page:60
msgid ""
"Once the formatting has finished, click the eject icon to safely remove the disk. It should now be blank and "
"ready to use again."
msgstr ""
"Un cop formatejat, feu clic a la icona d'expulsió per eliminar el disc de forma segura. Ara hauria d'estar "
"buit i a punt per tornar a utilitzar."

#. (itstool) path: note/title
#: C/disk-format.page:66
msgid "Formatting a disk does not securely delete your files"
msgstr "El formateig d'un disc no suprimeix els fitxers de forma segura"

#. (itstool) path: note/p
#: C/disk-format.page:67
msgid ""
"Formatting a disk is not a completely secure way of wiping all of its data. A formatted disk will not appear "
"to have files on it, but it is possible that special recovery software could retrieve the files. If you need "
"to securely delete the files, you will need to use a command-line utility, such as <app>shred</app>."
msgstr ""
"El formateig d'un disc no és una forma completament segura d'esborrar totes les seves dades. Un disc "
"formatejat no sembla que tingui fitxers, però és possible que un programari de recuperació especial pugui "
"recuperar-los. Si necessiteu eliminar els fitxers de forma segura, haureu d'utilitzar una utilitat de la "
"línia d'ordres, com és <app>shred</app>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/disk-partitions.page:15
msgid "Understand what volumes and partitions are and use the disk utility to manage them."
msgstr "Enteneu quins volums i particions hi ha i utilitza la utilitat del disc per gestionar-los."

#. (itstool) path: page/title
#: C/disk-partitions.page:20
msgid "Manage volumes and partitions"
msgstr "Gestioneu els volums i les particions"

#. (itstool) path: page/p
#: C/disk-partitions.page:22
msgid ""
"The word <em>volume</em> is used to describe a storage device, like a hard disk. It can also refer to a "
"<em>part</em> of the storage on that device, because you can split the storage up into chunks. The computer "
"makes this storage accessible via your file system in a process referred to as <em>mounting</em>. Mounted "
"volumes may be hard drives, USB drives, DVD-RWs, SD cards, and other media. If a volume is currently "
"mounted, you can read (and possibly write) files on it."
msgstr ""
"La paraula <em>volum</em> s'utilitza per descriure un dispositiu d'emmagatzematge, com un disc dur. També "
"pot referir-se a una <em>part</em> del dispositiu d'emmagatzemament, perquè podeu dividir l'emmagatzematge "
"en trossos. L'ordinador fa que s'hi pugui accedir a través del vostre sistema de fitxers en un procés "
"anomenat <em>muntatge</em>. Els volums muntats poden ser discs durs, unitats USB, DVD-RW, targetes SD i "
"altres suports. Si un volum està muntat, podeu llegir (i possiblement escriure-hi) fitxers."

#. (itstool) path: page/p
#: C/disk-partitions.page:30
msgid ""
"Often, a mounted volume is called a <em>partition</em>, though they are not necessarily the same thing. A "
"“partition” refers to a <em>physical</em> area of storage on a single disk drive. Once a partition has been "
"mounted, it can be referred to as a volume because you can access the files on it. You can think of volumes "
"as the labeled, accessible “storefronts” to the functional “back rooms” of partitions and drives."
msgstr ""
"Sovint, un volum muntat s'anomena <em>partició</em>, tot i que no són necessàriament el mateix. Una "
"«partició» fa referència a una àrea <em>física</em> d'emmagatzematge en una única unitat de disc. Una vegada "
"que s'ha muntat una partició, es pot referir a un volum perquè pot accedir als fitxers en ella. Podeu pensar "
"en els volums com a «aparadors» que permeten l'accés als «magatzems» funcionals que són les particions i "
"discs."

#. (itstool) path: section/title
#: C/disk-partitions.page:38
msgid "View and manage volumes and partitions using the disk utility"
msgstr "Consulteu i gestioneu volums i particions mitjançant la utilitat del disc"

#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-partitions.page:40
msgid "You can check and modify your computer’s storage volumes with the disk utility."
msgstr "Podeu consultar i modificar els volums d'emmagatzematge de l'ordinador amb la utilitat del disc."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-partitions.page:45
msgid "Open the <gui>Activities</gui> overview and start <app>Disks</app>."
msgstr "Obriu la vista conjunt d'<gui>Activitats</gui> i inicieu <app>Discs</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-partitions.page:48
msgid ""
"In the list of storage devices on the left, you will find hard disks, CD/DVD drives, and other physical "
"devices. Click the device you want to inspect."
msgstr ""
"A la llista de dispositius d'emmagatzematge de l'esquerra, trobareu discs durs, unitats de CD / DVD i altres "
"dispositius físics. Feu clic al dispositiu que vulgueu inspeccionar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-partitions.page:53
msgid ""
"The right pane provides a visual breakdown of the volumes and partitions present on the selected device. It "
"also contains a variety of tools used to manage these volumes."
msgstr ""
"El quadre dret proporciona un desglossament visual dels volums i les particions presents al dispositiu "
"seleccionat. També conté diverses eines per gestionar aquests volums."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-partitions.page:56
msgid "Be careful: it is possible to completely erase the data on your disk with these utilities."
msgstr "Aneu amb compte: és possible esborrar completament les dades del vostre disc amb aquestes utilitats."

#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-partitions.page:61
msgid ""
"Your computer most likely has at least one <em>primary</em> partition and a single <em>swap</em> partition. "
"The swap partition is used by the operating system for memory management, and is rarely mounted. The primary "
"partition contains your operating system, applications, settings, and personal files. These files can also "
"be distributed among multiple partitions for security or convenience."
msgstr ""
"És probable que el vostre ordinador tingui com a mínim una partició <em>primària</em> i una única partició "
"d'<em>intercanvi</em>. La partició d'intercanvi la utilitza el sistema operatiu per a la gestió de la "
"memòria, i rarament es munta. La partició principal conté el vostre sistema operatiu, aplicacions, "
"configuració i fitxers personals. Aquests fitxers també es poden distribuir entre diverses particions per "
"seguretat o comoditat."

#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-partitions.page:68
msgid ""
"One primary partition must contain information that your computer uses to start up, or <em>boot</em>. For "
"this reason it is sometimes called a boot partition, or boot volume. To determine if a volume is bootable, "
"select the partition and click the menu button in the toolbar underneath the partition list. Then, click "
"<gui>Edit Partition…</gui> and look at its <gui>Flags</gui>. External media such as USB drives and CDs may "
"also contain a bootable volume."
msgstr ""
"Una partició primària ha de contenir informació que l'ordinador utilitza per iniciar-se, o bé <em>arrencar</"
"em>. Per aquest motiu a vegades se l'anomena partició d'arrencada o volum d'arrencada. Per determinar si un "
"volum es pot arrencar, seleccioneu la partició i feu clic al botó de menú de la barra d'eines a sota de la "
"llista de particions. Aleshores, feu clic a <gui>Editar Partició…</gui> i mireu les <gui>Marques</gui>. Els "
"mitjans externs, com ara unitats USB i CD, també poden contenir un volum d'arrencada."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/disk-repair.page:15
msgid "Check if a filesystem is damaged and bring it back into a usable state."
msgstr "Comproveu si un sistema de fitxers està malmès i torneu-lo a un estat usable."

#. (itstool) path: page/title
#: C/disk-repair.page:20
msgid "Repair a damaged filesystem"
msgstr "Repareu un sistema de fitxers danyat"

#. (itstool) path: page/p
#: C/disk-repair.page:22
msgid ""
"Filesystems can be corrupted due to unexpected power loss, system crashes and unsafe removal of the drive. "
"After such an incident it is recommended to <em>repair</em> or at least <em>check</em> the filesystem to "
"prevent future data loss."
msgstr ""
"Els sistemes de fitxers poden estar danyats per pèrdues de potència inesperades, els bloquejos del sistema i "
"l'eliminació no segura dels dispositius. Després d'un incident d'aquest tipus es recomana <em>reparar</em> o "
"si més no <em>comprovar</em> el sistema de fitxers per evitar futures pèrdues de dades."

#. (itstool) path: page/p
#: C/disk-repair.page:26
msgid ""
"Sometimes a repair is required in order to mount or modify a filesystem. Even if a <em>check</em> does not "
"report any damage the filesystem might still be marked as ‘dirty’ internally and require a repair."
msgstr ""
"De vegades es requereix una reparació per muntar o modificar un sistema de fitxers. Fins i tot si la "
"<em>comprovació</em> no informa de cap dany, el sistema de fitxers encara pot estar marcat com a \"brut\" "
"internament i requerirà una reparació."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/disk-repair.page:31
msgid "Check if a filesystem is damaged"
msgstr "Comproveu si un sistema de fitxers està malmès"

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-repair.page:36 C/disk-repair.page:79 C/disk-resize.page:37
msgid ""
"Select the disk containing the filesystem in question from the list of storage devices on the left. If there "
"is more than one volume on the disk, select the volume which contains the filesystem."
msgstr ""
"Seleccioneu el disc que conté el sistema de fitxers en qüestió a la llista de dispositius d'emmagatzematge "
"de l'esquerra. Si hi ha més d'un volum al disc, seleccioneu el volum que conté el sistema de fitxers."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-repair.page:41
msgid ""
"In the toolbar underneath the <gui>Volumes</gui> section, click the menu button. Then click <gui>Check "
"Filesystem…</gui>."
msgstr ""
"A la barra d'eines a sota de la secció <gui>Volums</gui>, feu clic al botó de menú. Aleshores feu clic a "
"<gui>Comprova el sistema de fitxers…</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-repair.page:45
msgid ""
"Depending on how much data is stored in the filesystem a check may take longer time. Confirm to start the "
"action in the dialog that pops up."
msgstr ""
"Depenent de la quantitat de dades que s'emmagatzemen al sistema de fitxers la validació pot trigar més "
"temps. Confirmeu l'inici de l'acció al quadre de diàleg que apareix."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-repair.page:47
msgid ""
"The action will not modify the filesystem but will unmount it if needed. Be patient while the filesystem is "
"checked."
msgstr ""
"L'acció no modificarà el sistema de fitxers, però la desmuntarà si és necessari. Tingueu paciència mentre el "
"sistema de fitxers s'estigui comprovant."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-repair.page:51
msgid ""
"After completion you will be notified whether the filesystem is damaged. Note that in some cases even if the "
"filesystem is undamaged it still may need to be repaired to reset an internal ‘dirty’ marker."
msgstr ""
"Un cop finalitzada, se us notificarà si el sistema de fitxers està malmès. Tingueu en compte que, en alguns "
"casos, fins i tot si el sistema de fitxers no està malmès, pot ser necessari reparar-lo per restablir un "
"marcador \"brut\" intern."

#. (itstool) path: note/title
#: C/disk-repair.page:58
msgid "Possible data loss when repairing"
msgstr "Pèrdua de dades possibles quan es repari"

#. (itstool) path: note/p
#: C/disk-repair.page:59
msgid ""
"If the filesystem structure is damaged it can affect the files stored in it. In some cases these files can "
"not be brought into a valid form again and will be deleted or moved to a special directory. It is normally "
"the <em>lost+found</em> folder in the top level directory of the filesystem where these recovered file parts "
"can be found."
msgstr ""
"Si l'estructura del sistema de fitxers està malmesa, poden veure's afectats els fitxers emmagatzemats. En "
"alguns casos aquests fitxers no es poden recuperar de forma vàlida i se suprimiran o es traslladaran a un "
"directori especial. Normalment és la carpeta <em>lost+found</em> al directori de nivell superior del sistema "
"de fitxers on es poden trobar les parts recuperades d'aquests fitxers."

#. (itstool) path: note/p
#: C/disk-repair.page:64
msgid ""
"If the data is too valuable to be lost during this process, you are advised to back it up by saving an image "
"of the volume before repairing."
msgstr ""
"Si les dades són massa valuoses per perdre's durant aquest procés, us recomanem que feu una còpia de "
"seguretat, guardant una imatge del volum abans de reparar-la."

#. (itstool) path: note/p
#: C/disk-repair.page:67
msgid ""
"This image can be then processed with forensic analysis tools like <app>sleuthkit</app> to further recover "
"missing files and data parts which were not restored during the repair, and also previously removed files."
msgstr ""
"Aquesta imatge es pot processar amb eines d'anàlisi forenses com ara <app>sleuthkit</app> per més endavant "
"recuperar fitxers perduts i parts de dades que no s'hagin pogut restaurar durant la reparació, i també "
"fitxers eliminats prèviament."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/disk-repair.page:74
msgid "Repair a filesystem"
msgstr "Reparar el sistema de fitxers"

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-repair.page:84
msgid ""
"In the toolbar underneath the <gui>Volumes</gui> section, click the menu button. Then click <gui>Repair "
"Filesystem…</gui>."
msgstr ""
"A la barra d'eines a sota de la secció <gui>Volums</gui> feu clic al botó de menú. A continuació, feu clic a "
"<gui>Repara el sistema de fitxers...</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-repair.page:88
msgid ""
"Depending on how much data is stored in the filesystem a repair may take longer time. Confirm to start the "
"action in the dialog that pops up."
msgstr ""
"Depenent de la quantitat de dades que s'emmagatzemen al sistema de fitxers la validació pot trigar més "
"temps. Confirmeu l'inici de l'acció al quadre de diàleg que apareix."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-repair.page:90
msgid ""
"The action will unmount the filesystem if needed. The repair action tries to bring the filesystem into a "
"consistent state and moves files which were damaged in a special folder. Be patient while the filesystem is "
"repaired."
msgstr ""
"L'acció desmuntarà el sistema de fitxers si és necessari. L'acció de reparació intenta portar el sistema de "
"fitxers a un estat coherent i moure fitxers que s'hagin malmès a una carpeta especial. Tingueu paciència "
"mentre el sistema de fitxers s'estigui reparant."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-repair.page:96
msgid ""
"After completion you will be notified whether the filesystem could be successfully repaired. In case of "
"success it can be used again in the normal way."
msgstr ""
"Un cop finalitzada, se us notificarà si el sistema de fitxers s'ha pogut reparar correctament. En cas "
"d'èxit, es pot tornar a utilitzar de la manera normal."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-repair.page:99
msgid ""
"If the filesystem could not be repaired, back it up by saving an image of the volume to be able to retrieve "
"important files later. This can be done by mounting the image read-only or using forensic analysis tools "
"like <app>sleuthkit</app>."
msgstr ""
"Si el sistema de fitxers no es pot reparar, feu-hi una còpia de seguretat guardant una imatge del volum per "
"poder recuperar els fitxers més importants més endavant. Això es pot fer muntant la imatge només de lectura "
"o utilitzant eines d'anàlisi forenses com <app>sleuthkit</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-repair.page:103
msgid ""
"To make use of the volume again it has to be <link xref=\"disk-format\">formatted</link> with a new "
"filesystem. All data will be discarded."
msgstr ""
"Per tornar a fer servir el volum, ha de ser <link xref=\"disk-format\">formatat</link> amb un nou sistema de "
"fitxers. S'eliminaran totes les dades."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/disk-resize.page:15
msgid "Shrink or grow a filesystem and its partition."
msgstr "Reduir o augmentar un sistema de fitxers i la seva partició."

#. (itstool) path: page/title
#: C/disk-resize.page:19
msgid "Adjust the size of a filesystem"
msgstr "Ajusteu la mida d'un sistema de fitxers"

#. (itstool) path: page/p
#: C/disk-resize.page:21
msgid ""
"A filesystem can be grown to make use of the free space after its partition. Often this is even possible "
"while the filesystem is mounted."
msgstr ""
"Es pot augmentar un sistema de fitxers per fer ús de l'espai lliure després de la seva partició. Moltes "
"vegades això és possible mentre es munta el sistema de fitxers."

#. (itstool) path: page/p
#: C/disk-resize.page:24
msgid ""
"To make space for another partition after the filesystem, it can be shrunk according to the free space "
"within it."
msgstr ""
"Per fer espai per a una altra partició després del sistema de fitxers, es pot reduir d'acord amb el seu "
"espai lliure."

#. (itstool) path: page/p
#: C/disk-resize.page:26
msgid "Not all filesystems have resize support."
msgstr "No tots els sistemes de fitxers permeten el canvi de mida."

#. (itstool) path: page/p
#: C/disk-resize.page:27
msgid ""
"The partition size will be changed together with the filesystem size. It is also possible to resize a "
"partition without a filesystem in the same way."
msgstr ""
"La mida de la partició es canviarà juntament amb la mida del sistema de fitxers. També és possible canviar "
"la mida d'una partició sense un sistema de fitxers de la mateixa manera."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/disk-resize.page:32
msgid "Resize a filesystem/partition"
msgstr "Canviar la mida d'un sistema de fitxers / partició"

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-resize.page:42
msgid ""
"In the toolbar underneath the <gui>Volumes</gui> section, click the menu button. Then click <gui>Resize "
"Filesystem…</gui> or <gui>Resize…</gui> if there is no filesystem."
msgstr ""
"A la barra d'eines, sota la secció <gui>Volums</gui>, feu clic al botó de menú. Aleshores feu clic a "
"<gui>Canvia la mida del sistema de fitxers...</gui> o <gui>Canvia la mida...</gui> si no hi ha sistema de "
"fitxers."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-resize.page:47
msgid ""
"A dialog will open where the new size can be chosen. The filesystem will be mounted to calculate the minimum "
"size by the amount of current content. If shrinking is not supported the minimum size is the current size. "
"Leave enough space within the filesystem when shrinking to ensure that it can work fast and reliably."
msgstr ""
"S'obrirà un diàleg on es podrà triar la nova mida. El sistema de fitxers es muntarà per calcular la mida "
"mínima per a la quantitat de contingut actual. Si no és compatible amb reduir la mida, la mida mínima serà "
"la mida actual. Deixeu espai suficient dins del sistema de fitxers quan es redueixi per garantir que "
"funcioni de manera ràpida i fiable."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-resize.page:52
msgid ""
"Depending on how much data has to be moved from the shrunk part, the filesystem resize may take longer time."
msgstr ""
"En funció de la quantitat de dades que s'han d'eliminar de la part reduïda, el canvi de mida del sistema de "
"fitxers pot trigar un temps més llarg."

#. (itstool) path: note/p
#: C/disk-resize.page:55
msgid ""
"The filesystem resize automatically involves <link xref=\"disk-repair\">repairing</link> of the filesystem. "
"Therefore it is advised to back up important data before starting. The action must not be stopped or it will "
"result in a damaged filesystem."
msgstr ""
"El canvi de mida del sistema de fitxers implica automàticament <link xref=\"disk-repair\">reparar</link> el "
"sistema de fitxers. Per tant, es recomana fer una còpia de seguretat de dades importants abans de començar. "
"L'acció no es pot aturar o es malmetrà el sistema de fitxers."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-resize.page:62
msgid "Confirm to start the action by clicking <gui style=\"button\">Resize</gui>."
msgstr "Confirmar l'inici de l'acció fent clic a <gui style=\"button\">Redimensiona</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-resize.page:64
msgid ""
"The action will unmount the filesystem if resizing a mounted filesystem is not supported. Be patient while "
"the filesystem is resized."
msgstr ""
"L'acció desmuntarà el sistema de fitxers si no s'admet el redimensionat amb el sistema de fitxers muntat. "
"Tingueu paciència mentre es canvia la mida del sistema de fitxers."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-resize.page:68
msgid "After completion of the needed resize and repair actions the filesystem is ready to be used again."
msgstr ""
"Un cop finalitzat el canvi de mida i completades les accions necessàries per a la reparació, el sistema de "
"fitxers estarà a punt per ser usat de nou."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/disk.page:15
msgid ""
"<link xref=\"disk-capacity\">Disk space</link>, <link xref=\"disk-benchmark\">performance</link>, <link xref="
"\"disk-check\">problems</link>, <link xref=\"disk-partitions\">volumes and partitions</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"disk-capacity\">Espai del disc</link>, <link xref=\"disk-benchmark\">rendiment</link>, <link "
"xref=\"disk-check\">problemes</link>, <link xref=\"disk-partitions\">volums i particions</link>…"

#. (itstool) path: page/title
#: C/disk.page:25
msgid "Disks &amp; storage"
msgstr "Discs i emmagatzematge"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/display-blank.page:18 C/get-involved.page:16 C/gnome-classic.page:17 C/gnome-version.page:9
#: C/net-wrongnetwork.page:20 C/power-closelid.page:25 C/power-lowpower.page:21
#: C/printing-booklet-duplex.page:17 C/printing-booklet-singlesided.page:17 C/shell-apps-auto-start.page:18
#: C/shell-notifications.page:26 C/translate.page:20
msgid "Petr Kovar"
msgstr "Petr Kovar"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/display-blank.page:29
msgid "Change the screen blanking time to save power."
msgstr "Canvieu el temps per entrar en inactivitat de la pantalla per estalviar energia."

#. (itstool) path: page/title
#: C/display-blank.page:32
msgid "Set screen blanking time"
msgstr "Establiu el temps d'entrada en inactivitat de la pantalla"

#. (itstool) path: page/p
#: C/display-blank.page:34
msgid ""
"To save power, you can adjust the time before the screen blanks when left idle. You can also disable the "
"blanking completely."
msgstr ""
"Per estalviar energia, podeu ajustar el temps abans que la pantalla entri en mode d'espera i quedi inactiva. "
"També podeu desactivar completament la desconnexió."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/display-blank.page:38
msgid "To set the screen blanking time:"
msgstr "Per establir el temps d'entrada en inactivitat:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-blank.page:47
msgid "Click <gui>Power</gui> in the sidebar."
msgstr "Féu clic a <gui>Energia</gui> en la barra lateral."

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-blank.page:50
msgid ""
"Use the <gui>Blank screen</gui> drop-down list under <gui>Power Saving</gui> to set the time until the "
"screen blanks, or disable the blanking completely."
msgstr ""
"Utilitzeu la llista del desplegable <gui>Pantalla en blanc</gui> a <gui>Estalvi d'energia</gui> per establir "
"el temps en que la pantalla entra en inactivitat, o desactivar-lo completament."

#. (itstool) path: note/p
#: C/display-blank.page:57
msgid ""
"When your computer is left idle, the screen will automatically lock itself for security reasons. To change "
"this behavior, see <link xref=\"session-screenlocks\"/>."
msgstr ""
"Quan l'ordinador estigui inactiu, la pantalla es bloquejarà automàticament per raons de seguretat. Per "
"canviar aquest comportament, mireu <link xref=\"session-screenlocks\"/>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/display-brightness.page:44
msgid "Change the screen brightness to make it more readable in bright light."
msgstr "Canvieu la brillantor de la pantalla per fer-la més llegible amb llum brillant."

#. (itstool) path: page/title
#: C/display-brightness.page:48
msgid "Set screen brightness"
msgstr "Establiu la brillantor de la pantalla"

#. (itstool) path: page/p
#: C/display-brightness.page:50
msgid ""
"Depending on your hardware, you can change the brightness of your screen to save power or to make the screen "
"more readable in bright light."
msgstr ""
"Depenent del maquinari, podeu canviar la brillantor de la pantalla per estalviar energia o fer que la "
"pantalla sigui més llegible amb llum brillant."

#. (itstool) path: page/p
#: C/display-brightness.page:53
msgid ""
"To change the brightness of your screen, click the <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</"
"gui> on the right side of the top bar and adjust the screen brightness slider to the value you want to use. "
"The change should take effect immediately."
msgstr ""
"Per canviar la brillantor de la pantalla, feu clic al <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">menú del "
"sistema</gui> al costat dret de la barra superior i ajusteu el control lliscant de la brillantor al valor "
"que vulgueu utilitzar. El canvi té efecte immediatament."

#. (itstool) path: note/p
#: C/display-brightness.page:59
msgid ""
"Many laptop keyboards have special keys to adjust the brightness. These often have a picture that looks like "
"the sun. Hold down the <key>Fn</key> key to use these keys."
msgstr ""
"Molts teclats portàtils tenen tecles especials per ajustar la brillantor. Sovint tenen una imatge que sembla "
"el sol. Mantingueu premuda la tecla <key>Fn</key> per utilitzar aquestes tecles."

#. (itstool) path: page/p
#: C/display-brightness.page:64
msgid "You can also adjust the screen brightness by using the <gui>Power</gui> panel."
msgstr "També podeu ajustar la brillantor de la pantalla utilitzant el quadre d'<gui>Energia</gui>."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/display-brightness.page:67
msgid "To set the screen brightness using the Power panel:"
msgstr "Per configurar la brillantor de la pantalla mitjançant el quadre d'energia:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-brightness.page:69 C/power-autobrightness.page:33 C/power-autosuspend.page:33
#: C/power-status.page:31 C/power-wireless.page:32
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Power</"
"gui>."
msgstr ""
"Obriu la vista general <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activitats</gui> i comenceu a escriure "
"<gui>Energia</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-brightness.page:73 C/power-autobrightness.page:37 C/power-autosuspend.page:37
#: C/power-wireless.page:36
msgid "Click <gui>Power</gui> to open the panel."
msgstr "Feu clic a <gui>Energia</gui> per obrir el quadre."

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-brightness.page:76
msgid ""
"Adjust the <gui>Screen brightness</gui> slider to the value you want to use. The change should take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Ajusteu el control lliscant de la <gui>brillantor de la pantalla</gui> al valor que vulgueu utilitzar. El "
"canvi té efecte immediatament."

#. (itstool) path: note/p
#: C/display-brightness.page:82
msgid ""
"If your computer features an integrated light sensor, the screen brightness will automatically be adjusted "
"for you. You can disable automatic screen brightness in the <gui>Power</gui> panel."
msgstr ""
"Si l'equip disposa d'un sensor de llum integrat, la brillantor de la pantalla s'ajustarà automàticament per "
"a vostè. Podeu desactivar la brillantor automàtica de la pantalla al tauler d'<gui>Energia</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/display-brightness.page:87
msgid ""
"If it is possible to set the brightness of your screen, you can also have the screen dim automatically to "
"save power. For more information, see <link xref=\"power-whydim\"/>."
msgstr ""
"Si és possible configurar la brillantor de la vostra pantalla, també podeu enfosquir la pantalla de forma "
"automàtica per estalviar energia. Per obtenir més informació, consulteu <link xref=\"power-whydim\"/>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/display-dual-monitors.page:28
msgid "Set up an additional monitor."
msgstr "Configureu un monitor addicional."

#. (itstool) path: page/title
#: C/display-dual-monitors.page:31
msgid "Connect another monitor to your computer"
msgstr "Connecteu un altre monitor a l'ordinador"

#. (itstool) path: section/title
#: C/display-dual-monitors.page:82
msgid "Set up an additional monitor"
msgstr "Configureu un monitor addicional"

#. (itstool) path: section/p
#: C/display-dual-monitors.page:83
msgid ""
"To set up an additional monitor, connect the monitor to your computer. If your system does not recognize it "
"immediately, or you would like to adjust the settings:"
msgstr ""
"Per configurar un monitor addicional, connecteu el monitor a l'ordinador. Si el vostre sistema no el "
"reconeix immediatament o voleu ajustar la configuració:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-dual-monitors.page:99 C/display-night-light.page:41 C/look-display-fuzzy.page:57
msgid "Click <gui>Displays</gui> in the sidebar to open the panel."
msgstr "Feu clic a <gui>Pantalles</gui> a la barra lateral per obrir el quadre."

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-dual-monitors.page:102
msgid "In the display arrangement diagram, drag your displays to the relative positions you want."
msgstr ""
"Al diagrama d'ordenació de les visualitzacions, arrossegueu les pantalles a les posicions relatives que "
"vulgueu."

#. (itstool) path: note/p
#: C/display-dual-monitors.page:105
msgid ""
"The numbers on the diagram are shown at the top-left of each display when the <gui>Displays</gui> panel is "
"active."
msgstr ""
"Els números del diagrama es mostren a la part superior esquerra de cada pantalla quan el plafó "
"<gui>Visualitzacions</gui> està actiu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-dual-monitors.page:110
msgid "Click <gui>Primary Display</gui> to choose your primary display."
msgstr "Feu clic a <gui>Pantalla principal</gui> per escollir la pantalla principal."

#. (itstool) path: note/p
#: C/display-dual-monitors.page:113
msgid ""
"The primary display is the one with the <link xref=\"shell-introduction\">top bar</link>, and where the "
"<gui>Activities</gui> overview is shown."
msgstr ""
"El monitor principal és el que té la <link xref=\"shell-introduction\">barra superior</link>, i on es mostra "
"el resum general d'<gui>Activitats</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-dual-monitors.page:119 C/look-resolution.page:69
msgid "Select the resolution or scale, and choose the orientation."
msgstr "Seleccioneu la resolució i la rotació."

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-dual-monitors.page:122 C/look-resolution.page:72
msgid ""
"Click <gui>Apply</gui>. The new settings will be applied for 20 seconds before reverting back. That way, if "
"you cannot see anything with the new settings, your old settings will be automatically restored. If you are "
"happy with the new settings, click <gui>Keep Changes</gui>."
msgstr ""
"Feu clic a <gui>Aplica</gui>. La nova configuració s'aplicarà durant 20 segons abans de tornar enrere. "
"D'aquesta manera, si no veieu res amb la nova configuració, la configuració antiga es restaurarà "
"automàticament. Si esteu satisfet amb la nova configuració, feu clic a <gui>Mantenir els canvis</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/display-dual-monitors.page:133
msgid "Display modes"
msgstr "Modes de pantalla"

#. (itstool) path: section/p
#: C/display-dual-monitors.page:134
msgid "With two screens, these display modes are available:"
msgstr "Amb dues pantalles, aquests modes de visualització estan disponibles:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-dual-monitors.page:136
msgid "<gui>Join Displays:</gui> screen edges are joined so things can pass from one display to another."
msgstr ""
"<gui>Unir pantalles:</gui> les vores de la pantalla s'uneixen perquè les coses puguin passar d'una pantalla "
"a una altra."

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-dual-monitors.page:138
msgid ""
"<gui>Mirror:</gui> the same content is shown on two displays, with the same resolution and orientation for "
"both."
msgstr ""
"<gui>Mirall:</gui> es mostra el mateix contingut en dues pantalles, amb la mateixa resolució i orientació "
"per a totes dues."

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-dual-monitors.page:140
msgid ""
"<gui>Single Display:</gui> only one display is configured, effectively turning off the other one. For "
"instance, an external monitor connected to a docked laptop with the lid closed would be the single "
"configured display."
msgstr ""
"<gui>Pantalla única:</gui> només està configurada una pantalla i es desactiva de forma efectiva l'altra. Per "
"exemple, un monitor extern connectat a un ordinador portàtil acoblat amb la tapa tancada seria la "
"configuració d'una pantalla única."

#. (itstool) path: section/title
#: C/display-dual-monitors.page:150
msgid "Adding more than one monitor"
msgstr "Afegir més d'un monitor"

#. (itstool) path: section/p
#: C/display-dual-monitors.page:151
msgid "With more than two screens, <gui>Join Displays</gui> is the only mode available."
msgstr "Amb més de dues pantalles, l'únic mode disponible és <gui>Unir visualitzacions</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-dual-monitors.page:155
msgid "Press the button for the display that you would like to configure."
msgstr "Premeu el botó de la pantalla que voleu configurar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-dual-monitors.page:159
msgid "Drag the screens to the desired relative positions."
msgstr "Arrossegueu les pantalles a la seva posició relativa desitjada."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/display-night-light.page:13
msgid "2018"
msgstr "2018"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/display-night-light.page:18
msgid "Night Light changes the color of your displays according to the time of day."
msgstr "Llum nocturna canvia el color de les seves pantalles segons l'hora del dia."

#. (itstool) path: page/title
#: C/display-night-light.page:22
msgid "Adjust the color temperature of your screen"
msgstr "Ajustar la a temperatura de color de la seva pantalla"

#. (itstool) path: page/p
#: C/display-night-light.page:24
msgid ""
"A computer monitor emits blue light which contributes to sleeplessness and eye strain after dark. <gui>Night "
"Light</gui> changes the color of your displays according to the time of day, making the color warmer in the "
"evening. To enable <gui>Night Light</gui>:"
msgstr ""
"El monitor d'ordinador emet llum blava que contribueix a l'insomni i a la tensió ocular després de la "
"foscor. <gui>Llum nocturna</gui> canvia el color de les pantalles segons l'hora del dia, fent que el color "
"sigui més càlid a la nit. Per habilitar <gui>Llum nocturna</gui>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-night-light.page:44
msgid "Click <gui>Night Light</gui> to open the settings."
msgstr "Feu clic a <gui>Llum nocturna</gui> per obrir el quadre."

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-night-light.page:47
msgid ""
"Press <gui>Sunset to Sunrise</gui> to make the screen color follow the sunset and sunrise times for your "
"location. Press the <gui>Manual</gui> button to set the times to a custom schedule."
msgstr ""
"Premeu <gui>Posta de sol a la sortida del sol</gui> per fer que el color de la pantalla segueixi les hores de posta i "
"sortida del sol a la vostra ubicació. Premeu el botó <gui>Manual</gui> per configurar les hores amb "
"planificació personalitzada."

#. (itstool) path: note/p
#: C/display-night-light.page:51
msgid ""
"The <link xref=\"shell-introduction\">top bar</link> shows when <gui>Night Light</gui> is active. It can be "
"temporarily disabled from the system menu."
msgstr ""
"La <link xref=\"shell-introduction\">barra superior</link> es mostra quan <gui>Llum nocturna</gui> està "
"activat. Es pot desactivar temporalment des del menú del sistema."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/files-autorun.page:26 C/keyboard-cursor-blink.page:31 C/keyboard-repeat-keys.page:31
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:30 C/look-background.page:39 C/look-display-fuzzy.page:31
#: C/look-resolution.page:29 C/mouse-doubleclick.page:29 C/shell-apps-open.page:22
#: C/shell-windows-switching.page:20
msgid "Shobha Tyagi"
msgstr "Shobha Tyagi"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-autorun.page:36
msgid "Automatically run applications for CDs and DVDs, cameras, audio players, and other devices and media."
msgstr ""
"Executa automàticament aplicacions per a CD i DVD, càmeres, reproductors d'àudio i altres dispositius i "
"suports."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-autorun.page:41
msgid "Open applications for devices or discs"
msgstr "Obrir aplicacions per a dispositius o discos"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-autorun.page:43
msgid ""
"You can have an application automatically start when you plug in a device or insert a disc or media card. "
"For example, you might want your photo organizer to start when you plug in a digital camera. You can also "
"turn this off, so that nothing happens when you plug something in."
msgstr ""
"Podeu iniciar una aplicació automàticament quan connecteu un dispositiu o inseriu un disc o una targeta "
"multimèdia. Per exemple, és possible que vulgueu que el vostre organitzador de fotos s'iniciï quan connecteu "
"una càmera digital. També podeu desactivar-ho, de manera que no passi res quan el connecteu."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-autorun.page:48
msgid "To decide which applications should start when you plug in various devices:"
msgstr "Per decidir quines aplicacions s'han d'iniciar quan es connectin diversos dispositius:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:53 C/net-default-browser.page:40 C/net-default-email.page:41
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
"<gui>Details</gui>."
msgstr ""
"Obriu la vista general d'<gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activitats</gui> i comenceu a escriure "
"<gui>Detalls</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:57 C/net-default-browser.page:44 C/net-default-email.page:45
msgid "Click on <gui>Details</gui> to open the panel."
msgstr "Feu clic a <gui>Detalls</gui> per obrir el quadre."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:60
msgid "Click <gui>Removable Media</gui>."
msgstr "Feu clic a <gui>Suports extraïbles</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:63
msgid ""
"Find your desired device or media type, and then choose an application or action for that media type. See "
"below for a description of the different types of devices and media."
msgstr ""
"Cerqueu el tipus de dispositiu o suport desitjat i, a continuació, seleccioneu una aplicació o acció per a "
"aquest tipus de suport. Vegeu a continuació per obtenir una descripció dels diferents tipus de dispositius i "
"suports."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:66
msgid ""
"Instead of starting an application, you can also set it so that the device will be shown in the file "
"manager, with the <gui>Open folder</gui> option. When that happens, you will be asked what to do, or nothing "
"will happen automatically."
msgstr ""
"En lloc d'iniciar una aplicació, també podeu configurar-la perquè el dispositiu es mostri al gestor de "
"fitxers, amb l'opció. <gui>Obre la carpeta</gui>. Quan això succeeix, se us preguntarà què fer, o "
"automàticament no passarà res."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:72
msgid ""
"If you do not see the device or media type that you want to change in the list (such as Blu-ray discs or E-"
"book readers), click <gui>Other Media…</gui> to see a more detailed list of devices. Select the type of "
"device or media from the <gui>Type</gui> drop-down and the application or action from the <gui>Action</gui> "
"drop-down."
msgstr ""
"Si no veieu el tipus de dispositiu o tipus de suport que voleu canviar a la llista (com ara discs Blu-ray o "
"lectors de llibres electrònics), feu clic a <gui>Altres suports...</gui> per veure una llista més detallada "
"de dispositius. Seleccioneu el tipus de dispositiu o suport del menú desplegable <gui>Tipus</gui> i "
"l'aplicació o acció del menú desplegable <gui>Acció</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-autorun.page:81
msgid ""
"If you do not want any applications to be opened automatically, whatever you plug in, select <gui>Never "
"prompt or start programs on media insertion</gui> at the bottom of the <gui>Details</gui> window."
msgstr ""
"Si no voleu que s'obri cap aplicació automàticament, sigui quina sigui la vostra connexió, seleccioneu "
"<gui>No sol·liciteu ni inicieu programes quan s'insereixi un suport extern</gui> a la part inferior de la "
"finestra <gui>Detalls</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-autorun.page:87
msgid "Types of devices and media"
msgstr "Tipus de dispositius i suports"

#. (itstool) path: item/title
#: C/files-autorun.page:90
msgid "Audio discs"
msgstr "Discs d'àudio"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:91
msgid ""
"Choose your favorite music application or CD audio extractor to handle audio CDs. If you use audio DVDs (DVD-"
"A), select how to open them under <gui>Other Media…</gui>. If you open an audio disc with the file manager, "
"the tracks will appear as WAV files that you can play in any audio player application."
msgstr ""
"Trieu la vostra aplicació de música preferida o un extractor de CD per gestionar els CD d'àudio. Si "
"utilitzeu DVD d'àudio (DVD-A), seleccioneu com obrir-los en <gui>Altres suports...</gui>. Si obriu un disc "
"d'àudio amb el gestor de fitxers, les pistes es mostraran com a fitxers WAV que podeu reproduir en qualsevol "
"aplicació de reproducció d'àudio."

#. (itstool) path: item/title
#: C/files-autorun.page:98
msgid "Video discs"
msgstr "Discs de vídeo"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:99
msgid ""
"Choose your favorite video application to handle video DVDs. Use the <gui>Other Media…</gui> button to set "
"an application for Blu-ray, HD DVD, video CD (VCD), and super video CD (SVCD). If DVDs or other video discs "
"do not work correctly when you insert them, see <link xref=\"video-dvd\"/>."
msgstr ""
"Trieu la vostra aplicació de vídeo preferida per gestionar DVD de vídeo. Utilitzeu el botó <gui>Altres "
"mitjans...</gui> per configurar una aplicació per a reproductors Blu-ray, HD DVD, CD de vídeo (VCD) i super "
"CD de vídeo (SVCD). Si els DVD o altres discs de vídeo no funcionen correctament quan els inseriu, consulteu "
"<link xref=\"video-dvd\"/>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/files-autorun.page:106
msgid "Blank discs"
msgstr "Discs en blanc"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:107
msgid ""
"Use the <gui>Other Media…</gui> button to select a disc-writing application for blank CDs, blank DVDs, blank "
"Blu-ray discs, and blank HD DVDs."
msgstr ""
"Utilitzeu el botó <gui>Altres mitjans...</gui> per seleccionar una aplicació de gravació de disc per CDs en "
"blanc, DVDs en blanc, discs Blu-ray en blanc i HD DVD en blanc."

#. (itstool) path: item/title
#: C/files-autorun.page:112
msgid "Cameras and photos"
msgstr "Càmeres i fotos"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:113
msgid ""
"Use the <gui>Photos</gui> drop-down to choose a photo-management application to run when you plug in your "
"digital camera, or when you insert a media card from a camera, such as a CF, SD, MMC, or MS card. You can "
"also simply browse your photos using the file manager."
msgstr ""
"Utilitzeu el menú desplegable <gui>Fotos</gui> per triar l'aplicació de gestió fotogràfica que s'executarà "
"quan connecti la seva càmera digital o quan insereixi una targeta multimèdia des d'una càmera, com ara una "
"targeta CF, SD, MMC o MS. També podeu navegar les vostres fotos mitjançant el gestor de fitxers."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:117
msgid ""
"Under <gui>Other Media…</gui>, you can select an application to open Kodak picture CDs, such as those you "
"might have made in a store. These are regular data CDs with JPEG images in a folder called <file>Pictures</"
"file>."
msgstr ""
"Des d'<gui>Altres suports...</gui>, podeu seleccionar una aplicació per obrir CDs de fotografies Kodak, com "
"ara les que podeu haver fet en una botiga. Aquests són CD normals de dades amb imatges JPEG en una carpeta "
"anomenada <file>Imatges</file>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/files-autorun.page:123
msgid "Music players"
msgstr "Reproductors de música"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:124
msgid ""
"Choose an application to manage the music library on your portable music player, or manage the files "
"yourself using the file manager."
msgstr ""
"Trieu una aplicació per gestionar la biblioteca de música del vostre reproductor de música portàtil, o "
"gestioneu els fitxers des del gestor de fitxers."

#. (itstool) path: item/title
#: C/files-autorun.page:128
msgid "E-book readers"
msgstr "Lectors de llibres digitals"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:129
msgid ""
"Use the <gui>Other Media…</gui> button to choose an application to manage the books on your e-book reader, "
"or manage the files yourself using the file manager."
msgstr ""
"Utilitzeu el botó <gui>Altres suports...</gui> per triar una aplicació per administrar els llibres al vostre "
"lector de llibres electrònics o administrar els fitxers usant el gestor de fitxers."

#. (itstool) path: item/title
#: C/files-autorun.page:134
msgid "Software"
msgstr "Programari"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:135
msgid ""
"Some discs and removable media contain software that is supposed to be run automatically when the media is "
"inserted. Use the <gui>Software</gui> option to control what to do when media with autorun software is "
"inserted. You will always be prompted for a confirmation before software is run."
msgstr ""
"Alguns discs i suports extraïbles contenen programari que se suposa s'executa automàticament quan "
"s'introdueix el suport. Utilitzeu l'opció <gui>Programari</gui> per controlar què fer quan s'inclouen els "
"suports amb el programari autorun. Sempre se us demanarà una confirmació abans d'executar el programari."

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-autorun.page:141
msgid "Never run software from media you don’t trust."
msgstr "No utilitzeu mai programari dels suports en que no confieu."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-browse.page:37
msgid "Manage and organize files with the file manager."
msgstr "Gestioneu i organitzeu fitxers amb el gestor de fitxers."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-browse.page:40
msgid "Browse files and folders"
msgstr "Navega per fitxers i carpetes"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-browse.page:50
msgid ""
"Use the <app>Files</app> file manager to browse and organize the files on your computer. You can also use it "
"to manage files on storage devices (like external hard disks), on <link xref=\"nautilus-connect\">file "
"servers</link>, and on network shares."
msgstr ""
"Utilitzeu el gestor de fitxers <app>Fitxers</app> per buscar i organitzar els fitxers a l'ordinador. També "
"podeu utilitzar-lo per gestionar els fitxers en dispositius d'emmagatzematge (com ara discos durs externs) "
"<link xref=\"nautilus-connect\">servidors de fitxers</link>, i en xarxes compartides."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-browse.page:55
msgid ""
"To start the file manager, open <app>Files</app> in the <gui xref=\"shell-introduction#activities"
"\">Activities</gui> overview. You can also search for files and folders through the overview in the same way "
"you would <link xref=\"shell-apps-open\">search for applications</link>."
msgstr ""
"Per iniciar el gestor de Fitxers, obriu <app>Fitxers</app> a la vista general d'<gui xref=\"shell-"
"introduction#activities\">Activitats</gui>. També podeu cercar fitxers i carpetes a través de la vista "
"general de la mateixa manera que <link xref=\"shell-apps-open\">cerca aplicacions</link>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-browse.page:62
msgid "Exploring the contents of folders"
msgstr "Exploració del contingut de les carpetes"

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-browse.page:64
msgid ""
"In the file manager, double-click any folder to view its contents, and double-click or <link xref=\"mouse-"
"middleclick\">middle-click</link> any file to open it with the default application for that file. Middle-"
"click a folder to open it in a new tab. You can also right-click a folder to open it in a new tab or new "
"window."
msgstr ""
"Al gestor de fitxers, feu doble clic a qualsevol carpeta per veure el seu contingut i feu doble clic o feu "
"clic amb el botó <link xref=\"mouse-middleclick\"> del mig</link> a qualsevol fitxer per obrir-lo amb "
"l'aplicació predeterminada d'aquest fitxer. Feu clic amb el botó del mig en una carpeta per obrir-la en una "
"pestanya nova. També podeu fer clic amb el botó de la dreta en una carpeta per obrir-la en una pestanya nova "
"o finestra nova."

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-browse.page:70
msgid ""
"When looking through the files in a folder, you can quickly <link xref=\"files-preview\">preview each file</"
"link> by pressing the space bar to be sure you have the right file before opening it, copying it, or "
"deleting it."
msgstr ""
"En mirar els fitxers d'una carpeta, podeu obtenir ràpidament una <link xref=\"files-preview\">vista prèvia "
"de cada fitxer</link> prement la barra espaiadora per assegurar-vos que teniu el fitxer adequat abans "
"d'obrir-lo, copiar-lo o suprimir-lo."

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-browse.page:75
msgid ""
"The <em>path bar</em> above the list of files and folders shows you which folder you’re viewing, including "
"the parent folders of the current folder. Click a parent folder in the path bar to go to that folder. Right-"
"click any folder in the path bar to open it in a new tab or window, or access its properties."
msgstr ""
"La <em>barra de ruta</em> situada a sobre de la llista de fitxers i carpetes mostra la carpeta que "
"visualitzeu, incloses les carpetes pare de la carpeta actual. Feu clic a una carpeta pare a la barra de ruta "
"per anar a aquesta carpeta. Feu clic amb el botó dret a qualsevol carpeta de la barra de ruta per obrir-lo "
"en una nova pestanya o finestra, o accedir a les seves propietats."

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-browse.page:81
msgid ""
"If you want to quickly <link xref=\"files-search\">search for a file</link>, in or below the folder you are "
"viewing, start typing its name. A <em>search bar</em> will appear at the top of the window and only files "
"which match your search will be shown. Press <key>Esc</key> to cancel the search."
msgstr ""
"Si voleu <link xref=\"files-search\">cercar ràpidament un fitxer</link>, dins o sota de la carpeta que està "
"veient, comenci a escriure el seu nom. Una <em>barra de cerca</em> apareixerà a la part superior de la "
"finestra i només es mostraran els fitxers que coincideixin amb la vostra cerca. Premeu <key>Esc</key> per "
"cancel·lar la cerca."

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-browse.page:86
msgid ""
"You can quickly access common places from the <em>sidebar</em>. If you do not see the sidebar, press the "
"menu button in the top-right corner of the window and then select <gui>Sidebar</gui>. You can add bookmarks "
"to folders that you use often and they will appear in the sidebar. Drag a folder to the sidebar, and drop it "
"over <gui>New bookmark</gui>, which appears dynamically, or click the current folder in the path bar and "
"then select <gui style=\"menuitem\">Add to Bookmarks</gui>."
msgstr ""
"Podeu accedir ràpidament a llocs comuns des de la <em>barra lateral</em>. Si no veu la barra lateral, feu "
"clic a <gui>Fitxers</gui> a la barra superior i aleshores seleccioneu <gui>Barra lateral</gui>. Podeu afegir "
"marcadors a les carpetes que utilitzeu sovint i apareixeran a la barra lateral. Arrossegueu una carpeta a la "
"barra lateral i deixeu-la caure sobre <gui>Nou marcador</gui>, apareixerà dinàmicament, o feu clic al menú "
"de la finestra i, a continuació, seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Marqueu aquesta posició</gui>."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/files-copy.page:14 C/files-delete.page:15 C/files-open.page:13
msgid "Cristopher Thomas"
msgstr "Cristopher Thomas"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-copy.page:28
msgid "Copy or move items to a new folder."
msgstr "Copieu o moveu elements a una carpeta nova."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-copy.page:31
msgid "Copy or move files and folders"
msgstr "Copieu o moveu fitxers i carpetes"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-copy.page:33
msgid ""
"A file or folder can be copied or moved to a new location by dragging and dropping with the mouse, using the "
"copy and paste commands, or by using keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Es pot copiar o moure un fitxer o una carpeta a una nova ubicació arrossegant-la amb el ratolí i deixant-la "
"anar a la destinació, utilitzant les ordres de copiar i enganxar, o utilitzant dreceres de teclat."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-copy.page:37
msgid ""
"For example, you might want to copy a presentation onto a memory stick so you can take it to work with you. "
"Or, you could make a back-up copy of a document before you make changes to it (and then use the old copy if "
"you don’t like your changes)."
msgstr ""
"Per exemple, és possible que vulgueu copiar una presentació en un llapis de memòria perquè pugueu portar-lo "
"a la feina amb vosaltres. O bé, podeu fer una còpia de seguretat d'un document abans de fer-hi canvis (i "
"utilitzar la còpia antiga si no us agraden)."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-copy.page:42
msgid ""
"These instructions apply to both files and folders. You copy and move files and folders in exactly the same "
"way."
msgstr ""
"Aquestes instruccions s'apliquen tant als fitxers com a les carpetes. Copieu i mogueu fitxers i carpetes de "
"la mateixa manera."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-copy.page:46
msgid "Copy and paste files"
msgstr "Copiar i enganxar fitxers"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:47
msgid "Select the file you want to copy by clicking on it once."
msgstr "Seleccioneu el fitxer que voleu copiar fent-hi clic una vegada."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:48
msgid "Right-click and pick <gui>Copy</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
msgstr ""
"Feu clic amb el botó dret i trieu <gui>Copia</gui>, o premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:50
msgid "Navigate to another folder, where you want to put the copy of the file."
msgstr "Aneu a una altra carpeta, on voleu posar la còpia del fitxer."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:52
msgid ""
"Click the menu button and pick <gui>Paste</gui> to finish copying the file, or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>V</key></keyseq>. There will now be a copy of the file in the original folder and the other folder."
msgstr ""
"Feu clic al botó del menú i trieu <gui>Enganxa</gui> per acabar de copiar el fitxer, o premeu "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. Ara hi haurà una còpia del fitxer a la carpeta original i un a "
"l'altra carpeta."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-copy.page:59
msgid "Cut and paste files to move them"
msgstr "Tallar i enganxar fitxers per moure'ls"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:60
msgid "Select the file you want to move by clicking on it once."
msgstr "Seleccioneu el fitxer que voleu moure fent clic una vegada."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:61
msgid "Right-click and pick <gui>Cut</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>."
msgstr ""
"Feu clic amb el botó dret i trieu <gui>Retalla</gui>, o premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:63
msgid "Navigate to another folder, where you want to move the file."
msgstr "Aneu a una altra carpeta, on vulgueu moure el fitxer."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:64
msgid ""
"Click the menu button in the toolbar and pick <gui>Paste</gui> to finish moving the file, or press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. The file will be taken out of its original folder and moved to "
"the other folder."
msgstr ""
"Feu clic al botó de menú de la barra d'eines i seleccioneu <gui>Enganxa</gui> per acabar de moure el fitxer, "
"o premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. El fitxer s'eliminarà de la seva carpeta original i "
"es mourà a l'altra carpeta."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-copy.page:71
msgid "Drag files to copy or move"
msgstr "Arrossegueu els fitxers per copiar o moure's"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:72
msgid "Open the file manager and go to the folder which contains the file you want to copy."
msgstr "Obriu el gestor de fitxers i aneu a la carpeta que conté el fitxer que voleu copiar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:74
msgid ""
"Click <gui>Files</gui> in the top bar, select <gui>New Window</gui> (or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</"
"key></keyseq>) to open a second window. In the new window, navigate to the folder where you want to move or "
"copy the file."
msgstr ""
"Feu clic a <gui>Fitxers</gui> a la barra superior, seleccioneu <gui>Finestra nova</gui> (o premeu "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) per obrir una segona finestra. A la finestra nova, navegueu "
"fins a la carpeta on voleu moure o copiar el fitxer."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:79
msgid ""
"Click and drag the file from one window to another. This will <em>move it</em> if the destination is on the "
"<em>same</em> device, or <em>copy it</em> if the destination is on a <em>different</em> device."
msgstr ""
"Feu clic i arrossegueu el fitxer des d'una finestra a una altra. Això <em>el mourà</em> si el destí és al "
"<em>mateix</em> dispositiu, o el <em>copiarà</em> si el destí està en un dispositiu <em>diferent</em>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:82
msgid ""
"For example, if you drag a file from a USB memory stick to your Home folder, it will be copied, because "
"you’re dragging from one device to another."
msgstr ""
"Per exemple, si arrossegueu un fitxer des d'un llapis de memòria USB a la vostra carpeta d'inici, el fitxer "
"es copiarà perquè esteu arrossegant d'un dispositiu a un altre."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:84
msgid ""
"You can force the file to be copied by holding down the <key>Ctrl</key> key while dragging, or force it to "
"be moved by holding down the <key>Shift</key> key while dragging."
msgstr ""
"Podeu forçar el copiat mantenir premuda la tecla <key>Ctrl</key> mentre arrossegueu, o forçar-lo a moure's "
"mantenint premuda la tecla <key>Maj</key> mentre arrossegueu."

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-copy.page:91
msgid ""
"You cannot copy or move a file into a folder that is <em>read-only</em>. Some folders are read-only to "
"prevent you from making changes to their contents. You can change things from being read-only by <link xref="
"\"nautilus-file-properties-permissions\">changing file permissions </link>."
msgstr ""
"No podeu copiar o moure un fitxer en una carpeta que sigui de <em>només lectura</em>. Algunes carpetes són "
"de només lectura per evitar que es facin canvis al seu contingut. Podeu canviar que no siguin de només "
"lectura <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">canviant els permisos dels fitxers</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-delete.page:37
msgid "Remove files or folders you no longer need."
msgstr "Eliminar els fitxers o carpetes que ja no necessitareu."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-delete.page:40
msgid "Delete files and folders"
msgstr "Eliminar fitxers i carpetes"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-delete.page:42
msgid ""
"If you do not want a file or folder any more, you can delete it. When you delete an item it is moved to the "
"<gui>Trash</gui> folder, where it is stored until you empty the trash. You can <link xref=\"files-recover"
"\">restore items</link> in the <gui>Trash</gui> folder to their original location if you decide you need "
"them, or if they were accidentally deleted."
msgstr ""
"Si ja no voleu un fitxer o una carpeta, podeu suprimir-lo. Quan suprimiu un ítem, es desplaça a la carpeta "
"anomenada <gui>Paperera</gui>, on s'emmagatzema fins que es buidi la paperera. Podeu <link xref=\"files-"
"recover\">restaurar elements</link> de la <gui>Paperera</gui> a la seva ubicació original si decidiu que els "
"necessiteu o si els vàreu eliminar accidentalment."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-delete.page:49
msgid "To send a file to the trash:"
msgstr "Per enviar un fitxer a la paperera:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-delete.page:50
msgid "Select the item you want to place in the trash by clicking it once."
msgstr "Feu un sol clic a l'element que voleu enviar a la paperera per seleccionar-lo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-delete.page:52
msgid ""
"Press <key>Delete</key> on your keyboard. Alternatively, drag the item to the <gui>Trash</gui> in the "
"sidebar."
msgstr ""
"Premeu <key>Supr</key> al teclat. Com a alternativa, arrossegueu l'element a la <gui>Paperera</gui> a la "
"barra lateral."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-delete.page:56
msgid ""
"The file will be moved to the trash, and you’ll be presented with an option to <gui>Undo</gui> the deletion. "
"The <gui>Undo</gui> button will appear for a few seconds. If you select <gui>Undo</gui>, the file will be "
"restored to its original location."
msgstr ""
"El fitxer es traslladarà a la paperera i se us presentarà una opció <gui>Desfés</gui> l'esborrat. El botó "
"<gui>Desfés</gui> apareix uns segons. Si seleccioneu <gui>Desfés</gui>, el fitxer es restaurarà a la seva "
"ubicació original."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-delete.page:61
msgid ""
"To delete files permanently, and free up disk space on your computer, you need to empty the trash. To empty "
"the trash, right-click <gui>Trash</gui> in the sidebar and select <gui>Empty Trash</gui>."
msgstr ""
"Per eliminar els fitxers permanentment i alliberar espai al disc a l'ordinador, heu de buidar la paperera. "
"Per buidar la paperera, feu clic amb el botó de la dreta <gui>Paperera</gui> a la barra lateral i "
"seleccioneu <gui>Buida la paperera</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-delete.page:66
msgid "Permanently delete a file"
msgstr "Suprimeix un fitxer permanentment"

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-delete.page:67
msgid "You can immediately delete a file permanently, without having to send it to the trash first."
msgstr ""
"Podeu eliminar immediatament un fitxer de forma permanent, sense haver d'enviar-lo primer a la paperera."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-delete.page:71
msgid "To permanently delete a file:"
msgstr "Per suprimir un fitxer de forma permanent:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-delete.page:72
msgid "Select the item you want to delete."
msgstr "Seleccioneu l'element que voleu suprimir."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-delete.page:73
msgid "Press and hold the <key>Shift</key> key, then press the <key>Delete</key> key on your keyboard."
msgstr "Mantingueu premuda la tecla <key>Maj</key>, aleshores premeu la tecla <key>Supr</key> del seu teclat."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-delete.page:75
msgid "Because you cannot undo this, you will be asked to confirm that you want to delete the file or folder."
msgstr "Com que no ho podeu desfer, se us demanarà que confirmeu que voleu eliminar el fitxer o la carpeta."

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-delete.page:79
msgid ""
"Deleted files on a <link xref=\"files#removable\">removable device </link> may not be visible on other "
"operating systems, such Windows or Mac OS. The files are still there, and will be available when you plug "
"the device back into your computer."
msgstr ""
"Els fitxers esborrats als <link xref=\"files#removable\">dispositius extraïbles</link> poden no ser visibles "
"en altres sistemes operatius, com Windows o Mac OS. Els fitxers encara hi són i estaran disponibles quan "
"torneu a connectar el dispositiu al vostre ordinador."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-disc-write.page:18
msgid "Put files and documents onto a blank CD or DVD using a CD/DVD burner."
msgstr "Col·loqueu fitxers i documents en un CD o DVD en blanc utilitzant un gravador de CD / DVD."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-disc-write.page:22
msgid "Write files to a CD or DVD"
msgstr "Escriure fitxers en un CD o DVD"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-disc-write.page:24
msgid ""
"You can put files onto a blank disc by using <gui>CD/DVD Creator</gui>. The option to create a CD or DVD "
"will appear in the file manager as soon as you place the CD into your CD/DVD writer. The file manager lets "
"you transfer files to other computers or perform <link xref=\"backup-why\">backups</link> by putting files "
"onto a blank disc. To write files to a CD or DVD:"
msgstr ""
"Pot posar fitxers en un disc en blanc utilitzant <gui>Creador de CD/DVD</gui>. L'opció de crear un CD o DVD "
"apareixerà al gestor de fitxers tan aviat com col·loqueu el CD al vostre escriptor de CD/DVD. El gestor de "
"fitxers us permet transferir fitxers a altres equips o realitzar <link xref=\"backup-why\">còpies de "
"seguretat</link> posant els fitxers en un disc en blanc. Per escriure fitxers en un CD o DVD:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-disc-write.page:32
msgid "Place an empty disc into your CD/DVD writable drive."
msgstr "Col·loqueu un disc buit a la unitat de gravació de CD / DVD."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-disc-write.page:34
msgid ""
"In the <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> notification that pops up at the bottom of the screen, select "
"<gui>Open with CD/DVD Creator</gui>. The <gui>CD/DVD Creator</gui> folder window will open."
msgstr ""
"A la notificació <gui>Disc CD/DVD-R en blanc</gui> que apareix a sota la pantalla, seleccioneu <gui>Obrir el "
"creador de CD/DVDs</gui>. S'obrirà una finestra amb la carpeta del <gui>creador de CD/DVDs</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-disc-write.page:37
msgid ""
"(You can also click on <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> under <gui>Devices</gui> in the file manager sidebar.)"
msgstr ""
"(Pot fer clic també al <gui>Disc CD/DVD-R en blanc</gui> sota <gui>Dispositius</gui> a la barra lateral del "
"gestor de fitxers.)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-disc-write.page:41
msgid "In the <gui>Disc Name</gui> field, type a name for the disc."
msgstr "Al camp <gui>Nom del disc</gui>, escriviu un nom pel disc."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-disc-write.page:44
msgid "Drag or copy the desired files into the window."
msgstr "Arrossegueu o copieu els fitxers desitjats a la finestra."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-disc-write.page:47
msgid "Click <gui>Write to Disc</gui>."
msgstr "Feu clic a <gui>Escriu al disc</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-disc-write.page:50
msgid "Under <gui>Select a disc to write to</gui>, choose the blank disc."
msgstr "A <gui>Seleccioneu un disc per escriure-hi</gui>, trieu el disc en blanc."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-disc-write.page:51
msgid ""
"(You could choose <gui>Image file</gui> instead. This will put the files in a <em>disc image</em>, which "
"will be saved on your computer. You can then burn that disc image onto a blank disc at a later date.)"
msgstr ""
"(En aquest cas, podeu triar el <gui>fitxer d'imatge</gui>. Es desaran els fitxers en un <em>disc imatge</"
"em>, que es guardarà a l'ordinador. Aleshores, podreu gravar aquesta imatge del disc en un disc en blanc més "
"endavant)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-disc-write.page:56
msgid ""
"Click <gui>Properties</gui> if you want to adjust burning speed, the location of temporary files, and other "
"options. The default options should be fine."
msgstr ""
"Feu clic a <gui>Propietats</gui> si voleu ajustar la velocitat de gravació, la ubicació dels fitxers "
"temporals i altres opcions. Les opcions predeterminades haurien d'estar bé."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-disc-write.page:61
msgid "Click the <gui>Burn</gui> button to begin recording."
msgstr "Feu clic al botó <gui>Grava</gui> per començar a gravar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-disc-write.page:62
msgid "If <gui>Burn Several Copies</gui> is selected, you will be prompted for additional discs."
msgstr "Si s'ha seleccionat <gui>Gravar Diverses Copies</gui>, se us demanarà discs addicionals."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-disc-write.page:66
msgid ""
"When the disc burning is complete, it will eject automatically. Choose <gui>Make More Copies</gui> or "
"<gui>Close</gui> to exit."
msgstr ""
"Quan la gravació del disc s'hagi completat, s'expulsarà automàticament. Trieu <gui>Fer més còpies</gui> o "
"<gui>Tanca</gui> per sortir."

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-disc-write.page:72
msgid "If the disc wasn’t burned properly"
msgstr "Si el disc no s'ha gravat correctament"

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-disc-write.page:74
msgid ""
"Sometimes the computer doesn’t record the data correctly, and you won’t be able to see the files you put "
"onto the disc when you insert it into a computer."
msgstr ""
"De vegades l'ordinador no registra les dades correctament, i no podrà veure els fitxers copiats al disc quan "
"l'inseriu a l'ordinador."

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-disc-write.page:78
msgid ""
"In this case, try burning the disc again but use a lower burning speed, for example, 12x rather than 48x. "
"Burning at slower speeds is more reliable. You can choose the speed by clicking the <gui>Properties</gui> "
"button in the <gui>CD/DVD Creator</gui> window."
msgstr ""
"En aquest cas, intenteu gravar el disc de nou però utilitzeu una velocitat de gravació inferior, per "
"exemple, 12x en lloc de 48x. Gravar a velocitats més lentes és més fiable. Podeu triar la velocitat fent "
"clic al botó <gui>Propietats</gui> a la finestra <gui>Creador de CD/DVD</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-hidden.page:28
msgid "Make a file invisible, so you cannot see it in the file manager."
msgstr "Fer un fitxer invisible, de manera que no el podreu veure al gestor de fitxers."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-hidden.page:32
msgid "Hide a file"
msgstr "Ocultar un fitxer"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-hidden.page:34
msgid ""
"The <app>Files</app> file manager gives you the ability to hide and unhide files at your discretion. When a "
"file is hidden, it is not displayed by the file manager, but it is still there in its folder."
msgstr ""
"El gestor de fitxers <app>Fitxers</app> us permet amagar i mostrar els fitxers segons el vostre criteri. "
"Quan un fitxer està amagat, el gestor de fitxers no el mostra, però encara està a la carpeta."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-hidden.page:38
msgid ""
"To hide a file, <link xref=\"files-rename\">rename it</link> with a <file>.</file> at the beginning of its "
"name. For example, to hide a file named <file>example.txt</file>, you should rename it to <file>.example."
"txt</file>."
msgstr ""
"Per ocultar un fitxer, <link xref=\"files-rename\">reanomenar-lo</link> amb un <file>.</file> al començament "
"del nom. Per exemple, per ocultar un fitxer anomenat <file>exemple.txt</file>, heu de canviar-li el nom a "
"<file>.exemple.txt</file>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-hidden.page:44
msgid ""
"You can hide folders in the same way that you can hide files. Hide a folder by placing a <file>.</file> at "
"the beginning of the folder’s name."
msgstr ""
"Podeu ocultar carpetes de la mateixa manera que podeu ocultar fitxers. Amagueu una carpeta posant un. <file>."
"</file> al començament del nom de la carpeta."

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-hidden.page:49
msgid "Show all hidden files"
msgstr "Mostrar tots els fitxers ocults"

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-hidden.page:51
msgid ""
"If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and either click the view options button "
"in the toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. "
"You will see all hidden files, along with regular files that are not hidden."
msgstr ""
"Si voleu veure tots els fitxers amagats en una carpeta, aneu a aquesta carpeta i feu clic al botó Opcions de "
"visualització a la barra d'eines i seleccioneu <gui>Mostra els fitxers ocults</gui>, o premeu "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. Veureu tots els fitxers ocults, juntament amb fitxers normals "
"que no estan amagats."

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-hidden.page:58
msgid ""
"To hide these files again, either click the view options button in the toolbar and pick <gui>Show Hidden "
"Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> again."
msgstr ""
"Per ocultar aquests fitxers de nou, feu clic al botó Opcions de visualització a la barra d'eines i "
"seleccioneu <gui>Mostra els fitxers ocults</gui>, o premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> de "
"nou."

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-hidden.page:66
msgid "Unhide a file"
msgstr "Mostrar el fitxer ocult"

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-hidden.page:68
msgid ""
"To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click the view options button in the "
"toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>. Then, find the hidden file and rename it so that it does not "
"have a <file>.</file> in front of its name. For example, to unhide a file called <file>.example.txt</file>, "
"you should rename it to <file>example.txt</file>."
msgstr ""
"Per mostrar un fitxer, aneu a la carpeta que conté el fitxer amagat i feu clic al botó Opcions de "
"visualització a la barra d'eines i seleccioneu <gui>Mostra els fitxers ocults</gui>. A continuació, cerqueu "
"el fitxer amagat i canvieu el nom perquè no tingui cap <file>.</file> a l'inici del nom. Per exemple, per "
"mostrar un fitxer anomenat <file>.exemple.txt</file>, heu de canviar-li el nom a <file>exemple.txt</file>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-hidden.page:77
msgid ""
"Once you have renamed the file, you can either click the view options button in the toolbar and pick "
"<gui>Show Hidden Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> to hide any other hidden "
"files again."
msgstr ""
"Un cop hàgeu canviat el nom del fitxer, podeu fer clic al botó Opcions de la barra d'eines i triar "
"<gui>Mostra els fitxers ocults</gui>, o premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> per tornar a "
"ocultar altres fitxers ocults."

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-hidden.page:83
msgid ""
"By default, you will only see hidden files in the file manager until you close the file manager. To change "
"this setting so that the file manager will always show hidden files, see <link xref=\"nautilus-views\"/>."
msgstr ""
"Per defecte, només veureu els fitxers ocults al gestor de fitxers fins que tanqueu el gestor de fitxers. Per "
"canviar aquesta configuració perquè el gestor de fitxers sempre mostri fitxers ocults, consulteu <link xref="
"\"nautilus-views\"/>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-hidden.page:88
msgid ""
"Most hidden files will have a <file>.</file> at the beginning of their name, but others might have a "
"<file>~</file> at the end of their name instead. These files are backup files. See <link xref=\"files-tilde"
"\"/> for more information."
msgstr ""
"La major part de fitxers ocults tenen <file>.</file> al començament del nom, però altres poden tenir "
"<file>~</file> al final del nom en canvi. Aquests, són fitxers de còpia de seguretat. Veure <link xref="
"\"files-tilde\"/> per a més informació."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-lost.page:32
msgid "Follow these tips if you can’t find a file you created or downloaded."
msgstr "Seguiu aquests consells si no podeu trobar un fitxer que hàgeu creat o baixat."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-lost.page:36
msgid "Find a lost file"
msgstr "Trobar un fitxer perdut"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-lost.page:38
msgid "If you created or downloaded a file, but now you cannot find it, follow these tips."
msgstr "Si heu creat o baixat un fitxer, però ara no el podeu trobar, seguiu aquests consells."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-lost.page:42
msgid ""
"If you do not remember where you saved the file, but you have some idea of how you named it, you can <link "
"xref=\"files-search\">search for the file by name</link>."
msgstr ""
"Si no recordeu on vau desar el fitxer, però teniu una idea de com el vau nomenar, podeu fer-ho <link xref="
"\"files-search\">cercar el fitxer pel nom</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-lost.page:46
msgid ""
"If you just downloaded the file, your web browser might have automatically saved it to a common folder. "
"Check the <file>Desktop</file> and <file>Downloads</file> folders in your home folder."
msgstr ""
"Si acaba de descarregar el fitxer, el vostre navegador web podria haver-lo guardat automàticament en una "
"carpeta comuna. Mireu a les carpetes <file>Escriptori</file> i <file>Baixades</file> al vostre directori "
"'Inici'."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-lost.page:51
msgid ""
"You might have accidentally deleted the file. When you delete a file, it gets moved to the trash, where it "
"stays until you manually empty the trash. See <link xref=\"files-recover\"/> to learn how to recover a "
"deleted file."
msgstr ""
"Podeu haver esborrat el fitxer accidentalment. Quan suprimiu un fitxer, es mou a la paperera, on es manté "
"fins que buideu la paperera manualment. Consultar <link xref=\"files-recover\"/> per saber-ne més sobre com "
"recuperar un fitxer eliminat."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-lost.page:56
msgid ""
"You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files that start with a <file>.</file> "
"or end with a <file>~</file> are hidden in the file manager. Click the view options button in the "
"<app>Files</app> toolbar and enable <gui>Show Hidden Files</gui> to display them. See <link xref=\"files-"
"hidden\"/> to learn more."
msgstr ""
"És possible que hàgeu canviat el nom d'un fitxer de manera que hàgeu ocultat el fitxer. Fitxers que comencen "
"per a <file>.</file> o acabin amb <file>~</file> estan ocults al gestor de fitxers. Feu clic al botó Opcions "
"de visualització a la barra d'eines <app>Fitxers</app> i activeu <gui>Mostra els fitxers ocults</gui> per "
"mostrar-los. Consultar <link xref=\"files-hidden\"/> per saber-ne més."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-open.page:23
msgid ""
"Open files using an application that isn’t the default one for that type of file. You can change the default "
"too."
msgstr ""
"Obriu fitxers amb una aplicació que no sigui la predeterminada per a aquest tipus de fitxer. També podeu "
"canviar el valor per defecte."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-open.page:27
msgid "Open files with other applications"
msgstr "Obriu fitxers amb altres aplicacions"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-open.page:29
msgid ""
"When you double-click (or middle-click) a file in the file manager, it will be opened with the default "
"application for that file type. You can open it in a different application, search online for applications, "
"or set the default application for all files of the same type."
msgstr ""
"Quan feu doble clic (o feu clic amb el botó del mig) a un fitxer al gestor de fitxers, s'obrirà amb "
"l'aplicació per defecte d'aquest tipus de fitxer. Podeu obrir-lo amb una aplicació diferent, cercar "
"aplicacions en línia, o establir l'aplicació predeterminada per a tots els fitxers del mateix tipus."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-open.page:34
msgid ""
"To open a file with an application other than the default, right-click the file and select the application "
"you want from the top of the menu. If you do not see the application you want, select <gui>Open With Other "
"Application</gui>. By default, the file manager only shows applications that are known to handle the file. "
"To look through all the applications on your computer, click <gui>View All Applications</gui>."
msgstr ""
"Per obrir un fitxer amb una aplicació diferent de la predeterminada, feu clic amb el botó secundari en el "
"fitxer i seleccioneu l'aplicació que vulgueu a la part superior del menú. Si no veieu l'aplicació que voleu, "
"seleccioneu <gui>Obrir amb una altra aplicació</gui>. Per defecte, l'administrador de fitxers només mostra "
"aplicacions conegudes per gestionar el fitxer. Per examinar totes les aplicacions de l'ordinador, feu clic a "
"<gui>Veure totes les Aplicacions</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-open.page:41
msgid ""
"If you still cannot find the application you want, you can search for more applications by clicking "
"<gui>Find New Applications</gui>. The file manager will search online for packages containing applications "
"that are known to handle files of that type."
msgstr ""
"Si encara no trobeu l'aplicació que voleu, podeu cercar més aplicacions fent clic <gui>Trobar aplicacions "
"noves</gui>. L'administrador de fitxers buscarà en línia paquets que continguin aplicacions que se sap que "
"gestionen fitxers d'aquest tipus."

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-open.page:47
msgid "Change the default application"
msgstr "Canviar l'aplicació per defecte"

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-open.page:48
msgid ""
"You can change the default application that is used to open files of a given type. This will allow you to "
"open your preferred application when you double-click to open a file. For example, you might want your "
"favorite music player to open when you double-click an MP3 file."
msgstr ""
"Podeu canviar l'aplicació predeterminada que s'utilitza per obrir els fitxers d'un determinat tipus. Això us "
"permetrà obrir la vostra aplicació preferida quan feu doble clic per obrir un fitxer. Per exemple, és "
"possible que vulgueu que el vostre reproductor de música preferit s'obri quan feu doble clic a un fitxer MP3."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-open.page:54
msgid ""
"Select a file of the type whose default application you want to change. For example, to change which "
"application is used to open MP3 files, select a <file>.mp3</file> file."
msgstr ""
"Seleccioneu un fitxer del tipus l'aplicació predeterminada que vulgueu canviar. Per exemple, per canviar "
"quina aplicació s'utilitza per obrir fitxers MP3, seleccioneu un fitxer <file>.mp3</file>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-open.page:57
msgid "Right-click the file and select <gui>Properties</gui>."
msgstr "Feu clic al fitxer amb el botó dret i seleccioneu <gui>Propietats</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-open.page:58
msgid "Select the <gui>Open With</gui> tab."
msgstr "Seleccioneu la pestanya <gui>Obre amb</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-open.page:59
msgid "Select the application you want and click <gui>Set as default</gui>."
msgstr "Seleccioneu l'aplicació que vulgueu i feu clic a <gui>Estableix com a predeterminada</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-open.page:61
msgid ""
"If <gui>Other Applications</gui> contains an application you sometimes want to use, but do not want to make "
"the default, select that application and click <gui>Add</gui>. This will add it to <gui>Recommended "
"Applications</gui>. You will then be able to use this application by right-clicking the file and selecting "
"it from the list."
msgstr ""
"Si <gui>Altres Aplicacions</gui> conté una aplicació que voleu utilitzar sovint, però no voleu fer-la "
"predeterminada, seleccioneu aquesta aplicació i feu clic a <gui>Afegeix</gui>. Això l'afegirà a "
"<gui>Aplicacions recomanades</gui>. A continuació, podreu utilitzar aquesta aplicació fent clic amb el botó "
"de la dreta al fitxer i seleccionant-la a la llista."

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-open.page:68
msgid ""
"This changes the default application not just for the selected file, but for all files with the same type."
msgstr ""
"Això canvia l'aplicació per defecte no només per al fitxer seleccionat, sinó per a tots els fitxers del "
"mateix tipus."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-preview.page:26
msgid "Quickly show and hide previews for documents, images, videos, and more."
msgstr "Mostra i amaga ràpidament previsualitzacions de documents, imatges, vídeos i més."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-preview.page:30
msgid "Preview files and folders"
msgstr "Previsualitza fitxers i carpetes"

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-preview.page:33
msgid "You need to have <app>Sushi</app> installed on your computer to perform these steps."
msgstr "Heu de tenir instal·lat <app>Sushi</app> a l'ordinador per fer aquests passos."

#. (itstool) path: note/p
#. Translators: This button is only shown on Ubuntu, where this link
#. format is preferred over 'install:gnome-sushi'.
#: C/files-preview.page:36
msgid "<link style=\"button\" href=\"apt:gnome-sushi\">Install <app>Sushi</app></link>"
msgstr "<link style=\"button\" href=\"apt:gnome-sushi\">Instal·la <app>Sushi</app></link>"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-preview.page:40
msgid ""
"You can quickly preview files without opening them in a full-blown application. Select any file and press "
"the space bar. The file will open in a simple preview window. Press the space bar again to dismiss the "
"preview."
msgstr ""
"Podeu obtenir una vista prèvia de fitxers sense haver d'obrir-los en una aplicació completa. Seleccioneu "
"qualsevol fitxer i premeu la barra espaiadora. El fitxer s'obrirà en una finestra de previsualització "
"senzilla. Premeu la barra espaiadora de nou per descartar la vista prèvia."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-preview.page:44
msgid ""
"The built-in preview supports most file formats for documents, images, video, and audio. In the preview, you "
"can scroll through your documents or seek through your video and audio."
msgstr ""
"La vista prèvia integrada admet la majoria de formats de fitxer per a documents, imatges, vídeo i àudio. A "
"la vista prèvia, podeu desplaçar-vos pels vostres documents o cercar-los a través del vostre vídeo i àudio."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-preview.page:48
msgid ""
"To view a preview full-screen, press <key>F</key> or <key>F11</key>. Press <key>F</key> or <key>F11</key> "
"again to leave full-screen, or press the space bar to exit the preview completely."
msgstr ""
"Per veure una previsualització a pantalla completa, premeu <key>F</key> o <key>F11</key>. Premeu <key>F</"
"key> o <key>F11</key> de nou per sortir de la pantalla completa, o premeu la barra espaiadora per sortir de "
"la vista prèvia completament."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-recover.page:24
msgid "Deleted files are normally sent to the Trash, but can be recovered."
msgstr "Els fitxers esborrats normalment s'envien a la paperera, però es poden recuperar."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-recover.page:28
msgid "Recover a file from the Trash"
msgstr "Recupera un fitxer de la Paperera"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-recover.page:30
msgid ""
"If you delete a file with the file manager, the file is normally placed into the <gui>Trash</gui>, and "
"should be able to be restored."
msgstr ""
"Si suprimiu un fitxer amb el gestor de fitxers, el fitxer normalment es col·loca a la <gui>Paperera</gui>, i "
"s'hauria de poder restaurar."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-recover.page:34
msgid "To restore a file from the Trash:"
msgstr "Per restaurar un fitxer de la paperera:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-recover.page:36
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing <app>Files</"
"app>."
msgstr ""
"Obriu la vista general <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activitats</gui> i comenceu a escriure "
"<app>Fitxers</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-recover.page:40
msgid "Click on <app>Files</app> to open the file manager."
msgstr "Feu clic a <app>Fitxers</app> per obrir el gestor de fitxers."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-recover.page:43
msgid ""
"Click <gui>Trash</gui> in the sidebar. If you do not see the sidebar, press the menu button in the top-right "
"corner of the window and select <gui>Sidebar</gui>."
msgstr ""
"Feu clic a <gui>Paperera</gui> a la barra lateral. Si no veieu la barra lateral feu clic a <gui>Fitxers</"
"gui> a la barra superior i trieu <gui>Barra lateral</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-recover.page:48
msgid ""
"If your deleted file is there, click on it and select <gui>Restore</gui>. It will be restored to the folder "
"from where it was deleted."
msgstr ""
"Si el fitxer esborrat hi és, feu clic i seleccioneu <gui>Restaurar</gui>. Es restaurarà a la carpeta des "
"d'on s'hagi esborrat."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-recover.page:54
msgid ""
"If you deleted the file by pressing <keyseq><key>Shift</key><key>Delete </key></keyseq>, or by using the "
"command line, the file has been permanently deleted. Files that have been permanently deleted can’t be "
"recovered from the <gui>Trash</gui>."
msgstr ""
"Si heu suprimit el fitxer prement <keyseq><key>Maj</key><key>Supr</key></keyseq>, o usant la línia d'ordres, "
"el fitxer s'haurà eliminat definitivament. Els fitxers que s'han eliminat definitivament no es poden "
"recuperar de la <gui>Paperera</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-recover.page:59
msgid ""
"There are a number of recovery tools available that are sometimes able to recover files that were "
"permanently deleted. These tools are generally not very easy to use, however. If you accidentally "
"permanently deleted a file, it’s probably best to ask for advice on a support forum to see if you can "
"recover it."
msgstr ""
"Hi ha diverses eines de recuperació disponibles que de vegades són capaces de recuperar fitxers que s'han "
"eliminat de manera permanent. Normalment, aquestes eines no són massa fàcils d'utilitzar. Si heu suprimit un "
"fitxer per error de forma definitiva, és probable que el millor sigui demanar consell en un fòrum de suport "
"per veure si podeu recuperar-lo."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-removedrive.page:28
msgid "Eject or unmount a USB flash drive, CD, DVD, or other device."
msgstr "Expulsa o desmunta una unitat USB flash, CD, DVD o un altre dispositiu."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-removedrive.page:31
msgid "Safely remove an external drive"
msgstr "Traieu amb seguretat un disc extern"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-removedrive.page:33
msgid ""
"When you use external storage devices like USB flash drives, you should safely remove them before unplugging "
"them. If you just unplug a device, you run the risk of unplugging while an application is still using it. "
"This could result in some of your files being lost or damaged. When you use an optical disc like a CD or "
"DVD, you can use the same steps to eject the disc from your computer."
msgstr ""
"Quan utilitzeu dispositius d'emmagatzematge externs com a unitats USB flash, heu de treure-les de manera "
"segura abans de desconnectar-les. Si només desconnecteu un dispositiu, es corre el risc de desconnectar-lo "
"mentre una aplicació encara l'estigui utilitzant. Això podria provocar que alguns dels seus fitxers es "
"perdin o es malmetin. Quan utilitzeu un disc òptic com un CD o DVD, podeu utilitzar els mateixos passos per "
"expulsar el disc de l'ordinador."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-removedrive.page:41
msgid "To eject a removable device:"
msgstr "Per expulsar un dispositiu extraïble:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-removedrive.page:43
msgid "From the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview, open <app>Files</app>."
msgstr ""
"Des de la vista general d'<gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activitats</gui> obriu <app>Fitxers</"
"app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-removedrive.page:47
msgid ""
"Locate the device in the sidebar. It should have a small eject icon next to the name. Click the eject icon "
"to safely remove or eject the device."
msgstr ""
"Localitzeu el dispositiu a la barra lateral. Hauria de tenir una petita icona d'expulsió al costat del nom. "
"Feu clic a la icona d'expulsió per eliminar o expulsar amb seguretat el dispositiu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-removedrive.page:50 C/files-removedrive.page:67
msgid "Alternately, you can right-click the name of the device in the sidebar and select <gui>Eject</gui>."
msgstr ""
"Opcionalment, podeu fer clic amb el botó dret al nom del dispositiu a la barra lateral i seleccionar "
"<gui>Expulsa</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-removedrive.page:56
msgid "Safely remove a device that is in use"
msgstr "Elimineu de manera segura un dispositiu que s'estigui utilitzant"

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-removedrive.page:58
msgid ""
"If any of the files on the device are open and in use by an application, you will not be able to safely "
"remove the device. You will be prompted with a window telling you <gui>Volume is busy</gui>. To safely "
"remove the device:"
msgstr ""
"Si algun dels fitxers del dispositiu està obert i està en ús per una aplicació, no podreu treure'l de manera "
"segura. Se us obrirà una finestra que us indicarà que el <gui>Volum està ocupat</gui>. Per treure el "
"dispositiu de forma segura:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-removedrive.page:63
msgid "Click <gui>Cancel</gui>."
msgstr "Feu clic a <gui>Cancel·la</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-removedrive.page:64
msgid "Close all the files on the device."
msgstr "Tanqueu tots els fitxers del dispositiu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-removedrive.page:65
msgid "Click the eject icon to safely remove or eject the device."
msgstr "Feu clic a la icona d'expulsió per eliminar o expulsar amb seguretat el dispositiu."

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-removedrive.page:71
msgid ""
"You can also choose <gui>Eject Anyway</gui> to remove the device without closing the files. This may cause "
"errors in applications that have those files open."
msgstr ""
"També pot triar <gui>Expulsa de totes maneres</gui> per treure el dispositiu sense tancar els fitxers. Això "
"pot provocar errors en les aplicacions que tenen aquests fitxers oberts."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-rename.page:35
msgid "Change file or folder name."
msgstr "Canvieu el nom del fitxer o la carpeta."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-rename.page:38
msgid "Rename a file or folder"
msgstr "Canvieu el nom d'un fitxer o carpeta"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-rename.page:40
msgid "As with other file managers, you can use <app>Files</app> to change the name of a file or folder."
msgstr ""
"Igual que amb altres gestors de fitxers, podeu utilitzar <app>Fitxers</app> per canviar el nom d'un fitxer o "
"una carpeta."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-rename.page:44
msgid "To rename a file or folder:"
msgstr "Per canviar el nom d'un fitxer o carpeta:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-rename.page:45
msgid "Right-click on the item and select <gui>Rename</gui>, or select the file and press <key>F2</key>."
msgstr ""
"Feu clic amb el botó dret sobre l'element i seleccioneu <gui>Reanomena</gui>, o seleccioneu el fitxer i "
"premeu <key>F2</key>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-rename.page:47
msgid "Type the new name and press <key>Enter</key> or click <gui>Rename</gui>."
msgstr "Escriviu el nou nom i premeu <key>Retorn</key> o feu clic a <gui>Reanomena</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-rename.page:51
msgid ""
"You can also rename a file from the <link xref=\"nautilus-file-properties-basic\">properties</link> window."
msgstr ""
"També pot reanomenar un fitxer des de la finestra <link xref=\"nautilus-file-properties-basic\">propietats</"
"link>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-rename.page:54
msgid ""
"When you rename a file, only the first part of the name of the file is selected, not the file extension (the "
"part after the last <file>.</file>). The extension normally denotes what type of file it is (for example, "
"<file>file.pdf</file> is a PDF document), and you usually do not want to change that. If you need to change "
"the extension as well, select the entire file name and change it."
msgstr ""
"Quan canvieu el nom d'un fitxer, només se selecciona la primera part del nom del fitxer, no l'extensió (la "
"part després de l'últim <file>.</file>). L'extensió normalment indica quin tipus de fitxer és (per exemple, "
"<file>fitxer.pdf</file> és un document PDF), i normalment no voldreu canviar-la. Si també heu de canviar "
"l'extensió, seleccioneu el nom complet i canvieu-lo."

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-rename.page:62
msgid ""
"If you renamed the wrong file, or named your file improperly, you can undo the rename. To revert the action, "
"immediately click the menu button in the toolbar and select <gui>Undo Rename</gui>, or press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, to restore the former name."
msgstr ""
"Si us heu equivocat de fitxer al canviar de nom, o heu assignat un nom incorrecte al vostre fitxer, podeu "
"desfer el canvi de nom. Per desfer l'acció, immediatament feu clic al botó de menú de la barra d'eines i "
"seleccioneu <gui>Desfés el canvi de nom</gui>, o premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, per "
"restaurar el nom anterior."

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-rename.page:70
msgid "Valid characters for file names"
msgstr "Caràcters vàlids per als noms dels fitxers"

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-rename.page:72
msgid ""
"You can use any character except the <file>/</file> (slash) character in file names. Some devices, however, "
"use a <em>file system</em> that has more restrictions on file names. Therefore, it is a best practice to "
"avoid the following characters in your file names: <file>|</file>, <file>\\</file>, <file>?</file>, <file>*</"
"file>, <file>&lt;</file>, <file>\"</file>, <file>:</file>, <file>&gt;</file>, <file>/</file>."
msgstr ""
"Podeu utilitzar qualsevol caràcter excepte el caràcter <file>/</file> (barra) en els noms dels fitxers. "
"Tanmateix, alguns dispositius utilitzen un <em>sistema de fitxers</em> amb més restriccions a l'hora de "
"posar els noms. Per tant, és una bona pràctica evitar els següents caràcters en els noms dels fitxers: "
"<file>|</file>, <file>\\</file>, <file>?</file>, <file>*</file>, <file>&lt;</file>, <file>\"</file>, <file>:"
"</file>, <file>&gt;</file>, <file>/</file>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-rename.page:80
msgid ""
"If you name a file with a <file>.</file> as the first character, the file will be <link xref=\"files-hidden"
"\">hidden</link> when you attempt to view it in the file manager."
msgstr ""
"Si anomeneu un fitxer amb <file>.</file> com a primer caràcter, el fitxer restarà <link xref=\"files-hidden"
"\">ocult</link> quan intenteu visualitzar-lo al gestor de fitxers."

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-rename.page:88 C/hardware.page:39 C/mouse.page:50
msgid "Common problems"
msgstr "Problemes comuns"

#. (itstool) path: item/title
#: C/files-rename.page:92
msgid "The file name is already in use"
msgstr "El nom del fitxer ja està en ús"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-rename.page:93
msgid ""
"You cannot have two files or folders with the same name in the same folder. If you try to rename a file to a "
"name that already exists in the folder you are working in, the file manager will not allow it."
msgstr ""
"No podeu tenir dos fitxers o carpetes amb el mateix nom dins de la mateixa carpeta. Si intenteu canviar el "
"nom d'un fitxer a un nom que ja existeix a la carpeta on esteu treballant, el gestor de fitxers no ho "
"permetrà."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-rename.page:96
msgid ""
"File and folder names are case sensitive, so the file name <file>File.txt</file> is not the same as "
"<file>FILE.txt</file>. Using different file names like this is allowed, though it is not recommended."
msgstr ""
"Els noms dels fitxers i carpetes distingeixen entre majúscules i minúscules, així que el nom del fitxer "
"<file>Fitxer.txt</file> no és el mateix que <file>FITXER.txt</file>. L'ús de diferents noms de fitxers com "
"aquests està permès, encara que no és recomanable."

#. (itstool) path: item/title
#: C/files-rename.page:102
msgid "The file name is too long"
msgstr "El nom del fitxer és massa llarg"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-rename.page:103
msgid ""
"On some file systems, file names can have no more than 255 characters in their names. This 255 character "
"limit includes both the file name and the path to the file (for example, <file>/home/wanda/Documents/work/"
"business-proposals/…</file>), so you should avoid long file and folder names where possible."
msgstr ""
"En alguns sistemes de fitxers, els noms dels fitxers no poden tenir de més de 255 caràcters. Aquest límit de "
"255 caràcters inclou tant el nom del fitxer com la ruta d'accés al fitxer (per exemple, <file>/home/wanda/"
"Documents/work/business-proposals/…</file>), de manera que haureu d'evitar noms de fitxers i carpetes llargs "
"sempre que sigui possible."

#. (itstool) path: item/title
#: C/files-rename.page:110
msgid "The option to rename is grayed out"
msgstr "L'opció per canviar el nom és grisa"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-rename.page:111
msgid ""
"If <gui>Rename</gui> is grayed out, you do not have permission to rename the file. You should use caution "
"with renaming such files, as renaming some protected files may cause your system to become unstable. See "
"<link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\"/> for more information."
msgstr ""
"Si <gui>Canvia el nom</gui> està en gris, no teniu permís per canviar el nom del fitxer. Heu de tenir "
"precaució al canviar el nom d'aquests fitxers, ja que reanomenar fitxers protegits pot fer que el vostre "
"sistema quedi inestable. Consultar <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\"/> per a més "
"informació."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-search.page:38
msgid "Locate files based on file name and type."
msgstr "Localitzeu fitxers basats en el nom i el tipus de fitxer."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-search.page:41
msgid "Search for files"
msgstr "Cerca fitxers"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-search.page:43
msgid "You can search for files based on their name or file type directly within the file manager."
msgstr "Podeu cercar fitxers basats en el nom o el tipus de fitxer directament dins del gestor de fitxers."

#. (itstool) path: links/title
#: C/files-search.page:47
msgid "Other search applications"
msgstr "Altres aplicacions de cerca"

#. (itstool) path: steps/title
#. (itstool) path: td/p
#: C/files-search.page:53 C/keyboard-shortcuts-set.page:118
msgid "Search"
msgstr "Cercar"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:55 C/files-share.page:53
msgid ""
"Open the <app>Files</app> application from the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview."
msgstr ""
"Obriu l'aplicació <app>Fitxers </app> des de la vista general d'<gui xref=\"shell-introduction#activities"
"\">Activitats</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:59
msgid "If you know the files you want are under a particular folder, go to that folder."
msgstr "Si sap que els fitxers que vol es troben en una carpeta particular, aneu a aquesta carpeta."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:63
msgid ""
"Type a word or words that you know appear in the file name, and they will be shown in the search bar. For "
"example, if you name all your invoices with the word “Invoice”, type <input>invoice</input>. Words are "
"matched regardless of case."
msgstr ""
"Escriviu una paraula o paraules que sap que apareixen al nom del fitxer, i es mostraran sota la barra de "
"cerca. Per exemple, si anomeneu totes les vostres factures amb la paraula «Factura», escriviu "
"<input>Factura</input>. Les paraules coincideixen independentment de si estan en majúscula o no."

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-search.page:68
msgid ""
"Instead of typing words directly to bring up the search bar, you can click the <_:media-1/> in the toolbar, "
"or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>."
msgstr ""
"En lloc d'escriure paraules directament per mostrar la barra de cerca, podeu fer clic a la lupa a la barra "
"d'eines, o prémer <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:76
msgid ""
"You can narrow your results by date, by file type, and by whether to search a file's full text, or to only "
"search for file names."
msgstr ""
"Podeu restringir els resultats per data, per tipus de fitxer, i si voleu cercar el text complet en un fitxer "
"o bé només cercar  pels noms."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:78
msgid ""
"To apply filters, select the drop-down menu button to the left of the file manager's <_:media-1/> icon, and "
"choose from the available filters:"
msgstr ""
"Per aplicar filtres, seleccioneu el botó desplegable de menú a l'esquerra de la icona <_:media-1/> del "
"gestor de fitxers i trieu els filtres disponibles:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:84
msgid "<gui>When</gui>: How far back do you want to search?"
msgstr "<gui>Quan</gui>: fins a quin nivell voleu fer cerques?"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:87
msgid "<gui>What</gui>: What is the type of item?"
msgstr "<gui>Què</gui>: Quin és el tipus d’element?"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:90
msgid "Should your search include a full-text search, or search only the file names?"
msgstr "La vostra cerca ha d'incloure el text complet, o bé només cal cercar els noms dels fitxers?"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:96
msgid "To remove a filter, select the <gui>X</gui> beside the filter tag that you want to remove."
msgstr "Per eliminar un filtre, seleccioneu <gui>X</gui> al costat de l'etiqueta de filtre que voleu eliminar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:100
msgid ""
"You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the search results, just as you would "
"from any folder in the file manager."
msgstr ""
"Pot obrir, copiar, esborrar o treballar amb els seus fitxers des dels resultats de la cerca, tal com ho "
"faria des de qualsevol carpeta del gestor de fitxers."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:105
msgid "Click the <_:media-1/> in the toolbar again to exit the search and return to the folder."
msgstr "Feu clic a la lupa de la barra d'eines de nou per sortir de la cerca i tornar a la carpeta."

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-search.page:113
msgid "Customize files search"
msgstr "Personalitzar la cerca de fitxers"

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-search.page:115
msgid ""
"You may want certain directories to be included or excluded from searches in the <app>Files</app> "
"application. To customize which directories are searched:"
msgstr ""
"És possible que vulgueu incloure o excloure determinats directoris de les cerques a l'aplicació "
"<app>Fitxers</app>. Per personalitzar a quins directoris es cerca:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:121
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Search</"
"gui>."
msgstr ""
"Obriu la vista general d'<gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activitats</gui> i comenceu a teclejar "
"<gui>Cercar</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:125
msgid ""
"Select <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Search</gui></guiseq> from the results. This will open the "
"<gui>Search Settings</gui> panel."
msgstr ""
"Seleccioneu <guiseq><gui>Configuració</gui><gui>Cerca</gui> </guiseq> dels resultats. Això obrirà el quadre "
"<gui>Configuració de cerca</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:129
msgid "Select the <_:media-1/> icon from the bottom of the <gui>Search</gui> settings panel."
msgstr "Seleccioneu la icona<_:media-1/> a la part inferior del tauler de configuració <gui>Cerca</gui>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-search.page:136
msgid ""
"This will open a separate settings panel which allows you toggle directory searches on or off. You can "
"toggle searches on each of the three tabs:"
msgstr ""
"S'obrirà un quadre de configuració independent que us permetrà activar o desactivar les cerques al "
"directori. Podreu alternar les cerques a cadascuna de les tres pestanyes:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:141
msgid "<gui>Places</gui>: Lists common home directory locations"
msgstr "<gui>Llocs</gui>: Llista les ubicacions comunes del directori principal"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:144
msgid ""
"<gui>Bookmarks</gui>: Lists directory locations that you have bookmarked in the <app>Files</app> application"
msgstr ""
"<gui>Marcadors</gui>: mostra les ubicacions dels directoris que hagueu marcat a l'aplicació <app>Fitxers</"
"app>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:148
msgid "<gui>Other</gui>: Lists directory locations that you include via the <gui>+</gui> button."
msgstr "<gui>Altres</gui>: mostra les ubicacions dels directoris incloses a través del botó <gui>+</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-select.page:18
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to select multiple files which have similar names."
msgstr ""
"Premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> per seleccionar múltiples fitxers amb noms similars."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-select.page:22
msgid "Select files by pattern"
msgstr "Seleccionar fitxers segons un patró"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-select.page:24
msgid ""
"You can select files in a folder using a pattern on the file name. Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</"
"key></keyseq> to bring up the <gui>Select Items Matching</gui> window. Type in a pattern using common parts "
"of the file names plus wild card characters. There are two wild card characters available:"
msgstr ""
"Podeu seleccionar fitxers en una carpeta usant un patró pel nom del fitxer. Premeu <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>S</key></keyseq> per obrir la finestra <gui>Selecciona elements coincidents</gui>. Escriviu un "
"patró utilitzant parts comunes dels noms dels fitxers més caràcters comodí. Hi ha dos caràcters comodí "
"disponibles:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-select.page:31
msgid "<file>*</file> matches any number of any characters, even no characters at all."
msgstr "<file>*</file> coincideix amb qualsevol nombre de caràcters, fins i tot sense caràcters."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-select.page:33
msgid "<file>?</file> matches exactly one of any character."
msgstr "<file>?</file> coincideix exactament amb un caràcter qualsevol."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-select.page:36
msgid "For example:"
msgstr "Per exemple:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-select.page:39
msgid ""
"If you have an OpenDocument Text file, a PDF file, and an image that all have the same base name "
"<file>Invoice</file>, select all three with the pattern"
msgstr ""
"Si té un fitxer de text OpenDocument, un fitxer PDF i una imatge que tenen el mateix nom base <file>Factura</"
"file>, seleccioneu els tres amb el patró"

#. (itstool) path: example/p
#: C/files-select.page:42
msgid "<file>Invoice.*</file>"
msgstr "<file>Factura.*</file>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-select.page:44
msgid ""
"If you have some photos that are named like <file>Vacation-001.jpg</file>, <file>Vacation-002.jpg</file>, "
"<file>Vacation-003.jpg</file>; select them all with the pattern"
msgstr ""
"Si teniu fotografies que anomenades <file>Vacances-001.jpg</file>, <file>Vacances-002.jpg</file>, "
"<file>Vacances-003.jpg</file>; seleccioneu-les totes amb el patró"

#. (itstool) path: example/p
#: C/files-select.page:47
msgid "<file>Vacation-???.jpg</file>"
msgstr "<file>Vacances-???.jpg</file>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-select.page:49
msgid ""
"If you have photos as before, but you have edited some of them and added <file>-edited</file> to the end of "
"the file name of the photos you have edited, select the edited photos with"
msgstr ""
"Si teniu fotos com abans, però n'heu editat algunes i heu afegit <file>-editades</file> al final del nom del "
"fitxer de les fotografies que heu editat, seleccioneu les amb"

#. (itstool) path: example/p
#: C/files-select.page:52
msgid "<file>Vacation-???-edited.jpg</file>"
msgstr "<file>Vacances-???-edited.jpg</file>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-share.page:26
msgid "Easily transfer files to your email contacts from the file manager."
msgstr "Transferiu fitxers fàcilment als vostres contactes de correu electrònic des del gestor de fitxers."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-share.page:30
msgid "Share files by email"
msgstr "Compartiu els fitxers per correu electrònic"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-share.page:42
msgid "You can easily share files with your contacts by email directly from the file manager."
msgstr ""
"Podeu compartir fitxers amb els vostres contactes per correu electrònic directament des del gestor de "
"fitxers."

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-share.page:46
msgid ""
"Before you begin, make sure <app>Evolution</app> or <app>Geary</app> is installed on your computer, and your "
"email account is configured."
msgstr ""
"Abans de començar, assegureu-vos que <app>Evolution</app> o <app>Geary</app> estan instal·lats a l'ordinador "
"i el vostre compte de correu electrònic està configurat."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-share.page:51
msgid "To share a file by email:"
msgstr "Per compartir un fitxer per correu electrònic:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-share.page:56
msgid "Locate the file you want to transfer."
msgstr "Localitzeu el fitxer que voleu transferir."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-share.page:58
msgid ""
"Right-click the file and select <gui>Send to…</gui>. An email compose window will appear with the file "
"attached."
msgstr ""
"Feu clic sobre el fitxer amb el botó de la dreta i seleccioneu <gui>Envia a…</gui>. Apareixerà una finestra "
"on redactar el correu electrònic amb el fitxer adjunt."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-share.page:61
msgid ""
"Click <gui>To</gui> to choose a contact, or enter an email address where you want to send the file. Fill in "
"the <gui>Subject</gui> and the body of the message as required and click <gui>Send</gui>."
msgstr ""
"Feu clic <gui>A</gui> per triar un contacte, o introduïu una adreça de correu electrònic on vulgueu enviar "
"el fitxer. Ompliu <gui>Assumpte</gui> i el cos del missatge segons sigui necessari i feu clic <gui>Envia</"
"gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-share.page:67
msgid ""
"You can send multiple files at once. Select multiple files by holding down <key>Ctrl</key> while clicking "
"the files, then right-click any selected file."
msgstr ""
"Podeu enviar diversos fitxers alhora. Seleccioneu-los mantenint premut <key>Ctrl</key> mentre feu clic als "
"fitxers, aleshores feu clic amb el botó dret a qualsevol fitxer seleccionat."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-sort.page:27
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
msgstr "Organitzeu els fitxers pel nom, la mida, el tipus o per quan hagin canviat."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-sort.page:30
msgid "Sort files and folders"
msgstr "Ordenar fitxers i carpetes"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-sort.page:36
msgid ""
"You can sort files in different ways in a folder, for example by sorting them in order of date or file size. "
"See <link xref=\"#ways\"/> below for a list of common ways to sort files. See <link xref=\"nautilus-views\"/"
"> for information on how to change the default sort order."
msgstr ""
"Podeu ordenar els fitxers d'una carpeta de diferents maneres, per exemple segons la seva data o la mida. "
"Consulteu <link xref=\"#ways\"/> a sota per veure una llista de formes habituals d'ordenar els fitxers. "
"Consulteu<link xref=\"nautilus-views\"/> per obtenir informació sobre com canviar l'ordre de classificació "
"per defecte."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-sort.page:41
msgid ""
"The way that you can sort files depends on the <em>folder view</em> that you are using. You can change the "
"current view using the list or icon buttons in the toolbar."
msgstr ""
"La manera com podeu ordenar els fitxers depèn de la <em>vista de la carpeta</em> que s'estigui utilitzant. "
"Podeu canviar la vista actual utilitzant els botons de llista o icona a la barra d'eines."

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-sort.page:46
msgid "Icon view"
msgstr "Vista d'icona"

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-sort.page:48
msgid ""
"To sort files in a different order, click the view options button in the toolbar and choose <gui>By Name</"
"gui>, <gui>By Size</gui>, <gui>By Type</gui>, <gui>By Modification Date</gui>, or <gui>By Access Date</gui>."
msgstr ""
"Per ordenar els fitxers en un ordre diferent, feu clic al botó d'opcions de vista de la barra d'eines i "
"trieu <gui>Per Nom</gui>, <gui>Per mida</gui>, <gui>Per Tipus</gui>, <gui>Per data de modificació</gui>, o "
"<gui>Per data d'accés</gui>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-sort.page:54
msgid ""
"As an example, if you select <gui>By Name</gui>, the files will be sorted by their names, in alphabetical "
"order. See <link xref=\"#ways\"/> for other options."
msgstr ""
"Com a exemple, si seleccioneu <gui>Per nom</gui>, els fitxers s'ordenaran pels seus noms, alfabèticament. "
"Consultar <link xref=\"#ways\"/> per altres opcions."

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-sort.page:58
msgid "You can sort in the reverse order by selecting <gui>Reversed Order</gui> from the menu."
msgstr "Podeu ordenar en l'ordre invers, seleccionant <gui>Ordre invers</gui> des del menu."

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-sort.page:64
msgid "List view"
msgstr "Visualització de llista"

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-sort.page:66
msgid ""
"To sort files in a different order, click one of the column headings in the file manager. For example, click "
"<gui>Type</gui> to sort by file type. Click the column heading again to sort in the reverse order."
msgstr ""
"Per ordenar els fitxers en un ordre diferent, feu clic a un dels encapçalaments de columna al gestor de "
"fitxers. Per exemple, feu clic a <gui>Tipus</gui> per ordenar per tipus de fitxer. Feu clic a "
"l'encapçalament de la columna de nou per ordenar en ordre invers."

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-sort.page:69
msgid ""
"In list view, you can show columns with more attributes and sort on those columns. Click the view options "
"button in the toolbar, pick <gui>Visible Columns…</gui> and select the columns that you want to be visible. "
"You will then be able to sort by those columns. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for descriptions of "
"available columns."
msgstr ""
"A la vista de llista, podeu mostrar columnes amb més atributs i ordenar per aquestes columnes. Feu clic al "
"botó Opcions de visualització a la barra d'eines, seleccioneu <gui>Columnes visibles…</gui> i seleccioneu "
"les columnes que voleu que siguin visibles. A continuació, podreu ordenar per aquestes columnes. Consultar "
"<link xref=\"nautilus-list\"/> per obtenir les descripcions de les columnes disponibles."

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-sort.page:79
msgid "Ways of sorting files"
msgstr "Maneres d'ordenar fitxers"

#. (itstool) path: item/title
#. (itstool) path: title/gui
#. (itstool) path: td/p
#: C/files-sort.page:83 C/nautilus-list.page:55 C/net-firewall-ports.page:38
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-sort.page:84
msgid "Sorts alphabetically by the name of the file."
msgstr "Ordena alfabèticament pel nom del fitxer."

#. (itstool) path: item/title
#. (itstool) path: title/gui
#: C/files-sort.page:87 C/nautilus-file-properties-basic.page:76 C/nautilus-list.page:62
msgid "Size"
msgstr "Mida"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-sort.page:88
msgid ""
"Sorts by the size of the file (how much disk space it takes up). Sorts from smallest to largest by default."
msgstr ""
"Ordena per la mida del fitxer (quant espai de disc ocupa). Ordena des del més petit al més gran per defecte."

#. (itstool) path: item/title
#. (itstool) path: title/gui
#: C/files-sort.page:92 C/nautilus-list.page:67
msgid "Type"
msgstr "Tipus"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-sort.page:93
msgid ""
"Sorts alphabetically by the file type. Files of the same type are grouped together, then sorted by name."
msgstr "Ordre alfabèticament pel tipus de fitxer. Els fitxers del mateix tipus s'agrupen, ordenats per nom."

#. (itstool) path: item/title
#: C/files-sort.page:97
msgid "Last Modified"
msgstr "Última modificació"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-sort.page:98
msgid "Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from oldest to newest by default."
msgstr ""
"Ordena per la data i l'hora en que s'ha canviat un fitxer per última vegada. Ordena des del més antic al més "
"recent per defecte."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/files-templates.page:13 C/printing-inklevel.page:14
msgid "Anita Reitere"
msgstr "Anita Reitere"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-templates.page:27
msgid "Quickly create new documents from custom file templates."
msgstr "Creï ràpidament documents nous a partir de plantilles personalitzades."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-templates.page:30
msgid "Templates for commonly-used document types"
msgstr "Plantilles per als tipus de documents utilitzats habitualment"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-templates.page:32
msgid ""
"If you often create documents based on the same content, you might benefit from using file templates. A file "
"template can be a document of any type with the formatting or content you would like to reuse. For example, "
"you could create a template document with your letterhead."
msgstr ""
"Si crea sovint documents basats en el mateix contingut, pot beneficiar-se de l'ús de plantilles. Una "
"plantilla de fitxer pot ser un document de qualsevol tipus amb el format o el contingut que vulgui "
"reutilitzar. Per exemple, pot crear un document de plantilla amb la seva capçalera."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-templates.page:38
msgid "Make a new template"
msgstr "Fer una nova plantilla"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-templates.page:40
msgid ""
"Create a document that you are going to use as a template. For example, you could make your letterhead in a "
"word processing application."
msgstr ""
"Creï un document que utilitzarà com a plantilla. Per exemple, pot fer la seva capçalera amb una aplicació de "
"processament de text."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-templates.page:45
msgid ""
"Save the file with the template content in the <file>Templates</file> folder in your <file>Home</file> "
"folder. If the <file>Templates</file> folder does not exist, you will need to create it first."
msgstr ""
"Desi el fitxer amb el contingut de la plantilla a la carpeta <file>Plantilles</file> a la seva carpeta "
"<file>Inici</file>. Si la carpeta <file>Plantilles</file> no existeix, primer l'heu de crear."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-templates.page:52
msgid "Use a template to create a document"
msgstr "Utilitzi una plantilla per crear un document"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-templates.page:54
msgid "Open the folder where you want to place the new document."
msgstr "Obrir la carpeta on col·locar el document nou."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-templates.page:57
msgid ""
"Right-click anywhere in the empty space in the folder, then choose <gui style=\"menuitem\">New Document</"
"gui>. The names of available templates will be listed in the submenu."
msgstr ""
"Feu clic amb el botó dret a qualsevol lloc de l'espai buit de la carpeta i, a continuació, trieu <gui style="
"\"menuitem\">Document nou</gui>. Els noms de les plantilles disponibles es mostraran al submenú."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-templates.page:62
msgid "Choose your desired template from the list."
msgstr "Triï la plantilla que desitgi de la llista."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-templates.page:65
msgid ""
"Double-click the file to open it and start editing. You may wish to <link xref=\"files-rename\">rename the "
"file</link> when you are finished."
msgstr ""
"Feu doble clic al fitxer per obrir-lo i començar a editar-lo. Podeu voler <link xref=\"files-rename"
"\">reanomenar-lo</link> quan acabi."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-tilde.page:28
msgid "These are backup files. They are hidden by default."
msgstr "Aquests són fitxers de còpia de seguretat. Estan amagats per defecte."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-tilde.page:31
msgid "What is a file with a <file>~</file> at the end of its name?"
msgstr "Què significa un fitxer amb a <file>~</file> al final del nom?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-tilde.page:33
msgid ""
"Files with a <file>~</file> at the end of their names (for example, <file>example.txt~</file>) are "
"automatically created backup copies of documents edited in the <app>gedit</app> text editor or other "
"applications. It is safe to delete them, but there is no harm to leave them on your computer."
msgstr ""
"Els fitxers amb un <file>~</file> al final del nom (per exemple, <file>exemple.txt~</file>) es creen "
"automàticament com a còpies de seguretat dels documents editats amb l'editor de textos <app>gedit</app> o "
"altres aplicacions. És segur eliminar-los, però no hi ha cap problema per deixar-los a l'ordinador."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-tilde.page:39
msgid ""
"These files are hidden by default. If you are seeing them, that is because you either selected <gui>Show "
"Hidden Files</gui> (in the view options menu of the <app>Files</app> toolbar) or pressed <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>H</key></keyseq>. You can hide them again by repeating either of these steps."
msgstr ""
"Aquests fitxers estan amagats de manera predeterminada. Si els veieu, és perquè ja heu seleccionat "
"<gui>Mostra els fitxers ocults</gui> (a les opcions de vista de la barra d'eines <app>Fitxers</app>) o "
"premut <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. Podeu amagar-los de nou repetint aquests passos."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-tilde.page:46
msgid ""
"These files are treated in the same way as normal hidden files. See <link xref=\"files-hidden\"/> for advice "
"on dealing with hidden files."
msgstr ""
"Aquests fitxers es tracten de la mateixa manera que els fitxers ocults normals. Consultar <link xref=\"files-"
"hidden\"/> per obtenir consells sobre com tractar fitxers ocults."

#. (itstool) path: info/title
#: C/files.page:27
msgctxt "link:trail"
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files.page:29
msgid ""
"<link xref=\"files-search\">Searching</link>, <link xref=\"files-delete\">delete files</link>, <link xref="
"\"files#backup\">backups</link>, <link xref=\"files#removable\">removable drives</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"files-search\">Cerca</link>, <link xref=\"files-delete\">suprimeix fitxers</link>, <link xref="
"\"files#backup\">còpies de seguretat</link>, <link xref=\"files#removable\">discos extraïbles</link>…"

#. (itstool) path: page/title
#: C/files.page:38
msgid "Files, folders &amp; search"
msgstr "Fitxers, carpetes i cerca"

#. (itstool) path: section/title
#: C/files.page:41
msgid "Common tasks"
msgstr "Tasques comunes"

#. (itstool) path: section/title
#: C/files.page:46
msgid "More file-related tasks"
msgstr "Més tasques relacionades amb fitxers"

#. (itstool) path: section/title
#: C/files.page:51
msgid "Removable drives and external disks"
msgstr "Unitats extraïbles i discos externs"

#. (itstool) path: section/title
#: C/files.page:56
msgid "Backing up"
msgstr "Còpies de seguretat"

#. (itstool) path: section/title
#: C/files.page:61
msgid "Tips and questions"
msgstr "Consells i preguntes"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/get-involved.page:7
msgid "How and where to report problems with these help topics."
msgstr "Com i on informar dels problemes amb aquests temes d'ajuda."

#. (itstool) path: page/title
#: C/get-involved.page:22
msgid "Participate to improve this guide"
msgstr "Participa per millorar aquesta guia"

#. (itstool) path: section/title
#: C/get-involved.page:26
msgid "Submit an issue"
msgstr "Enviar un problema"

#. (itstool) path: section/p
#: C/get-involved.page:28
msgid ""
"This help documentation is created by a volunteer community. You are welcome to participate. If you notice a "
"problem with these help pages (like typos, incorrect instructions or topics that should be covered but are "
"not), you can submit a <em>new issue</em>. To submit a new issue, go to the <link href=\"https://gitlab."
"gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/issues\">issue tracker</link>."
msgstr ""
"Aquesta documentació d'ajuda està creada per una comunitat de voluntaris. Us convidem a participar-hi. Si "
"observeu un problema amb aquestes pàgines d'ajuda (com errors tipogràfics, instruccions incorrectes o temes "
"que s'han de cobrir però que no ho estan), podeu enviar un <em>informe d'error</em>. Per enviar un informe "
"d'error, aneu al <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/issues\">gestor d'errors</link>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/get-involved.page:35
msgid ""
"You need to register, so you can submit an issue and receive updates by email about its status. If you do "
"not already have an account, click the <gui><link href=\"https://gitlab.gnome.org/users/sign_in\">Sign in / "
"Register</link></gui> button to create one."
msgstr ""
"Cal registrar-se per poder presentar un informe d'error i rebre actualitzacions per correu electrònic sobre "
"el seu estat. Si encara no teniu un compte, feu clic al botó <gui><link href=\"https://gitlab.gnome.org/"
"users/sign_in\">Sign in / Register</link></gui> per crear-ne un."

#. (itstool) path: section/p
#: C/get-involved.page:40
msgid ""
"Once you have an account, make sure you are logged in, then go back to the <link href=\"https://gitlab.gnome."
"org/GNOME/gnome-user-docs/issues\">documentation issue tracker</link> and click <gui><link href=\"https://"
"gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/issues/new\">New issue</link></gui>. Before reporting a new issue, "
"please <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/issues\">browse</link> for the issue to "
"see if something similar already exists."
msgstr ""
"Un cop tingueu un compte, inicieu la sessió, feu clic a <guiseq><gui>Notificar un error</gui><gui>Cor</"
"gui><gui>gnome-user-docs</gui></guiseq>. Abans de notificar un error, llegeix el fitxer <link href=\"https://"
"bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-writing.html\">pautes d'escriptura d'errors</link>, i, si us plau <link "
"href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-user-docs\">cerqueu</link> l'error per veure si "
"ja hi ha alguna cosa semblant."

#. (itstool) path: section/p
#: C/get-involved.page:48
msgid ""
"Before submitting your issue, choose the appropriate label in the <gui>Labels</gui> menu. If you are filing "
"an issue against this documentation, you should choose the <gui>gnome-help</gui> label. If you are not sure "
"which component your issue pertains to, do not choose any."
msgstr ""
"Per notificar el vostre error, trieu l'etiqueta al menú <gui>Labels</gui>. Si esteu emplenant un error "
"d'aquesta documentació, heu de triar l'etiqueta <gui>gnome-help</gui>. Si no esteu segur de l'etiqueta que "
"cal assignar a l'error, trieu <gui>general</gui>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/get-involved.page:53
msgid ""
"If you are requesting help about a topic that you feel is not covered, choose <gui>Feature</gui> as the "
"label. Fill in the Title and Description sections and click <gui>Submit issue</gui>."
msgstr ""
"Si sol·liciteu ajuda sobre un tema que considereu que no està cobert, trieu <gui>Feature</gui> com etiqueta. "
"Empleneu les seccions resum i descripció, i feu clic a <gui>Submit issue</gui>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/get-involved.page:57
msgid ""
"Your issue will be given an ID number, and its status will be updated as it is being dealt with. Thanks for "
"helping make the GNOME Help better!"
msgstr ""
"La vostra qüestió tindrà un número d'identificació i el seu estat s'actualitzarà a mesura que es vagi "
"gestionant. Gràcies per ajudar a millorar l'Ajuda del GNOME!"

#. (itstool) path: section/title
#: C/get-involved.page:63
msgid "Contact us"
msgstr "Contacta'ns"

#. (itstool) path: section/p
#: C/get-involved.page:65
msgid ""
"You can send an <link href=\"mailto:gnome-doc-list@gnome.org\">email</link> to the GNOME docs mailing list "
"to learn more about how to get involved with the documentation team."
msgstr ""
"Podeu enviar un <link href=\"mailto:gnome-doc-list@gnome.org\">email</link> a la llista de correu 'docs' de "
"GNOME per obtenir més informació sobre com involucrar-se amb l'equip de documentació."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gnome-classic.page:23
msgid "Consider switching to GNOME Classic if you prefer a more traditional desktop experience."
msgstr "Considereu canviar a GNOME Classic si preferiu una experiència d'escriptori més tradicional."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gnome-classic.page:27
msgid "What is GNOME Classic?"
msgstr "Què és GNOME Classic?"

#. (itstool) path: when/p
#: C/gnome-classic.page:31
msgid ""
"<em>GNOME Classic</em> is a feature for users who prefer a more traditional desktop experience. While "
"<em>GNOME Classic</em> is based on <em>GNOME 3</em> technologies, it provides a number of changes to the "
"user interface, such as the <gui>Applications</gui> and <gui>Places</gui> menus on the top bar, and a window "
"list at the bottom of the screen."
msgstr ""
"<em>GNOME Classic</em> és una característica per als usuaris que prefereixen una experiència d'escriptori "
"més tradicional. Mentre que <em>GNOME Classic</em> està basat en les tecnologies de <em>GNOME 3</em>, "
"proporciona una sèrie de canvis a la interfície d'usuari, com ara la d'<gui>Aplicacions</gui> i el menú "
"<gui>Llocs</gui> a la barra superior, i una llista de finestres a la part inferior de la pantalla."

#. (itstool) path: when/p
#: C/gnome-classic.page:39
msgid ""
"<em>GNOME Classic</em> is a feature for users who prefer a more traditional desktop experience. While "
"<em>GNOME Classic</em> is based on <em>GNOME 3</em> technologies, it provides a number of changes to the "
"user interface, such as the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</gui> and <gui>Places</"
"gui> menus on the top bar, and a window list at the bottom of the screen."
msgstr ""
"<em>GNOME Classic</em> és una característica per als usuaris que prefereixen una experiència d'escriptori "
"més tradicional. Mentre que <em>GNOME Classic</em> està basat en les tecnologies de <em>GNOME 3</em>, "
"proporciona una sèrie de canvis a la interfície d'usuari, com ara la d'<gui>Aplicacions</gui> i el menú "
"<gui>Llocs</gui> a la barra superior, i una llista de finestres a la part inferior de la pantalla."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gnome-classic.page:48
msgid ""
"You can use the <gui>Applications</gui> menu on the top bar to launch applications. The <gui xref=\"shell-"
"introduction#activities\">Activities</gui> overview is available by selecting the <gui>Activities Overview</"
"gui> item from the menu."
msgstr ""
"Podeu utilitzar el menú <gui>Aplicacions</gui> a la barra superior per llençar aplicacions. La vista general "
"d'<gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activitats</gui> està disponible seleccionant l'element "
"<gui>Vista general d'activitats</gui> del menú."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gnome-classic.page:53
msgid ""
"To access the <em><gui>Activities</gui> overview</em>, you can also press the <key xref=\"keyboard-key-super"
"\">Super</key> key."
msgstr ""
"Per accedir a la vista general d'<em><gui>Activitats</gui></em>, podeu prémer la tecla <key xref=\"keyboard-"
"key-super\">Súper</key>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gnome-classic.page:57
msgid "Window list"
msgstr "Llista de finestres"

#. (itstool) path: section/p
#. (itstool) path: when/p
#: C/gnome-classic.page:59 C/shell-introduction.page:299
msgid ""
"The window list at the bottom of the screen provides access to all your open windows and applications and "
"lets you quickly minimize and restore them."
msgstr ""
"La llista de finestres que hi ha a la part inferior de la pantalla proporciona accés a totes les finestres i "
"a les aplicacions obertes, i us permet minimitzar i restaurar-les ràpidament."

#. (itstool) path: section/p
#. (itstool) path: when/p
#: C/gnome-classic.page:62 C/shell-introduction.page:302
msgid ""
"At the right-hand side of the window list, GNOME displays a short identifier for the current workspace, such "
"as <gui>1</gui> for the first (top) workspace. In addition, the identifier also displays the total number of "
"available workspaces. To switch to a different workspace, you can click the identifier and select the "
"workspace you want to use from the menu."
msgstr ""
"A la part dreta de la llista de finestres, el GNOME mostra un identificador curt de l'espai de treball "
"actual, com ara <gui>1</gui> per al primer (superior) espai de treball. A més, l'identificador també mostra "
"el nombre total d'espais de treball disponibles. Per canviar a un espai de treball diferent, podeu fer clic "
"a l'identificador i seleccionar l'espai de treball que voleu utilitzar des del menú."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gnome-classic.page:71
msgid "Switch to and from GNOME Classic"
msgstr "Canvieu des de i cap a GNOME Classic"

#. (itstool) path: note/p
#: C/gnome-classic.page:74
msgid ""
"GNOME Classic is only available on systems with certain GNOME Shell extensions installed. Some Linux "
"distributions may not have these extensions available or installed by default."
msgstr ""
"GNOME Classic només està disponible en sistemes amb certes extensions del Shell de GNOME instal·lades. És "
"possible que algunes distribucions de Linux no el tinguin disponible o instal·lat per defecte."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/gnome-classic.page:80
msgid "To switch from <em>GNOME</em> to <em>GNOME Classic</em>:"
msgstr "Per canviar des de <em>GNOME</em> a <em>GNOME Classic</em>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gnome-classic.page:82 C/gnome-classic.page:107
msgid ""
"Save any open work, and then log out. Click the system menu on the right side of the top bar, click your "
"name and then choose the right option."
msgstr ""
"Deseu qualsevol treball obert i, a continuació, tanqueu la sessió. Feu clic al menú del sistema a la part "
"dreta de la barra superior, feu clic al vostre nom i, a continuació, seleccioneu l'opció correcta."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gnome-classic.page:86 C/gnome-classic.page:111
msgid "A confirmation message will appear. Select <gui>Log Out</gui> to confirm."
msgstr "Apareixerà un missatge de confirmació. Seleccioneu <gui>Tancar sessió</gui> per confirmar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gnome-classic.page:90 C/gnome-classic.page:115
msgid "At the login screen, select your name from the list."
msgstr "A la pantalla d'inici de sessió, seleccioneu el vostre nom de la llista."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gnome-classic.page:93 C/gnome-classic.page:118
msgid "Enter your password in the password entry box."
msgstr "Introduïu la vostra contrasenya al quadre de text d'entrada de la contrasenya."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gnome-classic.page:96
msgid ""
"Click the options icon, which is displayed to the left of the <gui>Sign In</gui> button, and select "
"<gui>GNOME Classic</gui>."
msgstr ""
"Feu clic a la icona d'opcions, que es mostra a l'esquerra del botó <gui>Inicieu la sessió</gui>, i "
"seleccioneu <gui>GNOME Classic</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gnome-classic.page:100 C/gnome-classic.page:125
msgid "Click the <gui>Sign In</gui> button."
msgstr "Feu clic al botó <gui>Inicieu la sessió</gui>."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/gnome-classic.page:105
msgid "To switch from <em>GNOME Classic</em> to <em>GNOME</em>:"
msgstr "Per canviar des de <em>GNOME Classic</em> a <em>GNOME</em>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gnome-classic.page:121
msgid ""
"Click the options icon, which is displayed to the left of the <gui>Sign In</gui> button, and select "
"<gui>GNOME</gui>."
msgstr ""
"Feu clic a la icona d'opcions, que es mostra a l'esquerra del botó <gui>Inicieu la sessió</gui>, i "
"seleccioneu <gui>GNOME</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gnome-version.page:16
msgid "How to determine which version of GNOME is running."
msgstr "Com es determina quina versió del GNOME s'està executant."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gnome-version.page:19
msgid "Determine which version of GNOME is running"
msgstr "Determineu quina versió del GNOME s'està executant"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gnome-version.page:21
msgid ""
"You can determine the version of GNOME that is running on your system by going to the <gui>Details/About</"
"gui> panel in <gui>Settings</gui>."
msgstr ""
"Podeu determinar la versió del GNOME que s'està executant al vostre sistema si aneu al <gui>Detalls/Quant</"
"gui> al quadre <gui>Paràmetres</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gnome-version.page:26
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing <gui>About</"
"gui>."
msgstr ""
"Obriu la vista general d'<gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activitats</gui> i comenceu a teclejar "
"<gui>Sobre</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gnome-version.page:30
msgid "Click on <gui>About</gui> to open the panel."
msgstr "Feu clic a <gui>Quant a</gui> per obrir el quadre."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gnome-version.page:31
msgid ""
"A window appears showing information about your system, including your distribution’s name and the GNOME "
"version."
msgstr ""
"Apareix una finestra que mostra informació sobre el sistema, inclòs el nom de la vostra distribució i la "
"versió del GNOME."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/hardware-auth.page:13
msgid "<link xref=\"session-fingerprint\">Fingerprint readers</link>, smart cards…"
msgstr "<link xref=\"session-fingerprint\">Lectors d'empremtes</link>, targetes intel·ligents…"

#. (itstool) path: page/title
#: C/hardware-auth.page:24
msgid "Fingerprints &amp; smart cards"
msgstr "Empremtes i targetes intel·ligents"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/hardware-cardreader.page:20
msgid "Troubleshoot media card readers."
msgstr "Solucionar problemes amb els lectors de targetes multimèdia."

#. (itstool) path: page/title
#: C/hardware-cardreader.page:23
msgid "Media card reader problems"
msgstr "Problemes amb el lector de targetes multimèdia"

#. (itstool) path: page/p
#: C/hardware-cardreader.page:25
msgid ""
"Many computers contain readers for SD, MMC, SM, MS, CF, and other storage media cards. These should be "
"automatically detected and <link xref=\"disk-partitions\">mounted</link>. Here are some troubleshooting "
"steps if they are not:"
msgstr ""
"Molts ordinadors disposen de lectors per a targetes SD, MMC, SM, MS, CF i altres mitjans d'emmagatzematge. "
"Aquests s'han de detectar i <link xref=\"disk-partitions\">muntar</link> automàticament. Aquí hi ha alguns "
"passos per a la resolució de problemes si no succeeix així:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/hardware-cardreader.page:31
msgid ""
"Make sure that the card is put in correctly. Many cards look as though they are upside down when correctly "
"inserted. Also make sure that the card is firmly seated in the slot; some cards, especially CF, require a "
"small amount of force to insert correctly. (Be careful not to push too hard! If you come up against "
"something solid, do not force it.)"
msgstr ""
"Assegureu-vos que la targeta es col·loca correctament. Moltes targetes semblen estar al revés quan "
"s'insereixen correctament. Assegureu-vos també que la targeta està ben col·locada a la ranura; Algunes "
"targetes, especialment CF, requereixen una mica de força per inserir-se correctament. (Aneu amb compte de no "
"pressionar massa! Si us topeu amb alguna cosa resistent, no la forceu)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/hardware-cardreader.page:39
msgid ""
"Open <app>Files</app> from the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview. Does "
"the inserted card appear in the <gui>Devices</gui> list in the left sidebar? Sometimes the card appears in "
"this list but is not mounted; click it once to mount. (If the sidebar is not visible, press <key>F9</key> or "
"click <gui style=\"menu\">Files</gui> in the top bar and select the <gui style=\"menuitem\">Sidebar</gui>.)"
msgstr ""
"Obriu <app>Fitxers</app> des de la vista general d'<gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activitats</"
"gui>. Apareix la targeta inserida a la llista de <gui>Dispositius</gui> a la barra esquerra? De vegades, la "
"targeta apareix a la llista però no està muntada; feu-hi clic una vegada per muntar. (Si la barra lateral no "
"està visible, premeu <key>F9</key> o feu clic a <gui style=\"menu\">Fitxers</gui> a la barra superior i "
"seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Barra lateral</gui>.)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/hardware-cardreader.page:48
msgid ""
"If your card does not show up in the sidebar, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>, then type "
"<input>computer:///</input> and press <key>Enter</key>. If your card reader is correctly configured, the "
"reader should come up as a drive when no card is present, and the card itself when the card has been mounted."
msgstr ""
"Si la vostra targeta no apareix a la barra lateral, premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>, "
"aleshores escriviu <input>computer:///</input> i premeu <key>Retorn</key>. Si el vostre lector de targetes "
"està configurat correctament, el lector hauria d'aparèixer com a unitat de disc quan no hi hagi cap targeta, "
"i la pròpia targeta quan s'hagi muntat."

#. (itstool) path: item/p
#: C/hardware-cardreader.page:56
msgid ""
"If you see the card reader but not the card, the problem may be with the card itself. Try a different card "
"or check the card on a different reader if possible."
msgstr ""
"Si veieu el lector de targetes però no la targeta, el problema pot estar en la pròpia targeta. Proveu una "
"targeta diferent o valideu la targeta en un altre lector si és possible."

#. (itstool) path: page/p
#: C/hardware-cardreader.page:61
msgid ""
"If no cards or drives are shown when browsing the <gui>Computer</gui> location, it is possible that your "
"card reader does not work with Linux due to driver issues. If your card reader is internal (inside the "
"computer instead of sitting outside) this is more likely. The best solution is to directly connect your "
"device (camera, cell phone, etc.) to a USB port on the computer. USB external card readers are also "
"available, and are far better supported by Linux."
msgstr ""
"Si no es mostren targetes ni discs quan navegueu per l'<gui>Ordinador</gui>, és possible que el lector de "
"targetes no funcioni amb Linux a causa de problemes amb el controlador. Si el vostre lector de targetes és "
"intern (a l'interior de l'ordinador en lloc d'estar-se fora) és més probable. La millor solució és connectar "
"directament el dispositiu (càmera, telèfon mòbil, etc.) a un port USB de l'ordinador. També estan "
"disponibles els lectors de targetes externs USB i són molt més compatibles amb Linux."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/hardware-driver.page:17
msgid "A hardware/device driver allows your computer to use devices that are attached to it."
msgstr ""
"Un controlador de maquinari / dispositiu permet a l'ordinador utilitzar els dispositius que s'hi adjunten."

#. (itstool) path: page/title
#: C/hardware-driver.page:21
msgid "What is a driver?"
msgstr "Què és un disc?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/hardware-driver.page:23
msgid ""
"Devices are the physical “parts” of your computer. They may be <em>external</em> like printers and monitor "
"or <em>internal</em> like graphics and audio cards."
msgstr ""
"Els dispositius són les parts físiques del vostre ordinador. Poden ser <em>externs</em> com impressores o el "
"monitor, o <em>interns</em> com les targetes de gràfics i d'àudio."

#. (itstool) path: page/p
#: C/hardware-driver.page:27
msgid ""
"In order for your computer to be able to use these devices, it needs to know how to communicate with them. "
"This is done by a piece of software called a <em>device driver</em>."
msgstr ""
"Per tal que l'ordinador pugui utilitzar aquests dispositius, necessita saber com comunicar-s'hi. Això es fa "
"mitjançant una peça de programari anomenada a <em>controlador del dispositiu</em>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/hardware-driver.page:31
msgid ""
"When you attach a device to your computer, you must have the correct driver installed for that device to "
"work. For example, if you plug in a printer but the correct driver is not available, you will not be able to "
"use the printer. Normally, each model of device uses a driver that is not compatible with any other model."
msgstr ""
"Quan inseriu un dispositiu a l'ordinador, haureu de tenir instal·lat el controlador correcte per a aquest "
"dispositiu. Per exemple, si connecteu una impressora però el controlador correcte no està disponible, no "
"podreu utilitzar-la. Normalment, cada model de dispositiu utilitza un controlador que no és compatible amb "
"cap altre model."

#. (itstool) path: page/p
#: C/hardware-driver.page:37
msgid ""
"On Linux, the drivers for most devices are installed by default, so everything should work when you plug it "
"in. However, the drivers may need to be installed manually or may not be available at all."
msgstr ""
"A Linux, els controladors de la majoria dels dispositius estan instal·lats de manera predeterminada, de "
"manera que tot hauria de funcionar correctament quan el connecteu. Tanmateix, és possible que els "
"controladors necessitin instal·lar-se manualment o no estiguin disponibles."

#. (itstool) path: page/p
#: C/hardware-driver.page:41
msgid ""
"In addition, some existing drivers are incomplete or partially non-functional. For example, you might find "
"that your printer cannot do double-sided printing, but is otherwise completely functional."
msgstr ""
"A més, alguns controladors existents són incomplets o parcialment no funcionals. Per exemple, podeu trobar "
"que la vostra impressora no pot fer impressions a doble cara, però que és completament funcional."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/hardware-problems-graphics.page:13
msgid "Troubleshoot screen and graphics problems."
msgstr "Resolució de problemes de pantalla i gràfics."

#. (itstool) path: page/title
#: C/hardware-problems-graphics.page:19
msgid "Screen problems"
msgstr "Problemes de pantalla"

#. (itstool) path: page/p
#: C/hardware-problems-graphics.page:21
msgid ""
"Most problems with the display are caused by issues with graphics drivers or configuration. Which of the "
"topics below best describes the problem you are experiencing?"
msgstr ""
"La major part dels problemes amb la visualització són causats per problemes amb els controladors gràfics o "
"la seva configuració. Quin dels temes següents descriu millor el problema que esteu experimentant?"

#. (itstool) path: info/title
#: C/hardware.page:13
msgctxt "link:trail"
msgid "Hardware"
msgstr "Maquinari"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/hardware.page:15
msgid ""
"<link xref=\"hardware#problems\">Hardware problems</link>, <link xref=\"printing\">printers</link>, <link "
"xref=\"power\">power settings</link>, <link xref=\"color\">color management</link>, <link xref=\"bluetooth"
"\">Bluetooth</link>, <link xref=\"disk\">disks</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"hardware#problems\">Problemes de maquinari</link>, <link xref=\"printing\">impressores</link>, "
"<link xref=\"power\">configuració d'energia</link>, <link xref=\"color\">gestió del color</link>, <link xref="
"\"bluetooth\">Bluetooth</link>, <link xref=\"disk\">discs</link>…"

#. (itstool) path: page/title
#: C/hardware.page:26
msgid "Hardware &amp; drivers"
msgstr "Maquinari i controladors"

#. (itstool) path: links/title
#: C/hardware.page:31
msgid "More topics"
msgstr "Més temes"

#. (itstool) path: info/title
#: C/hardware.page:36
msgctxt "link:trail"
msgid "Problems"
msgstr "Problemes"

#. (itstool) path: info/title
#: C/hardware.page:37
msgctxt "link"
msgid "Hardware problems"
msgstr "Problemes de maquinari"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/help-irc.page:7
msgid "Get live support on IRC."
msgstr "Obtén suport en viu a l'IRC."

#. (itstool) path: page/title
#: C/help-irc.page:18
msgid "IRC"
msgstr "IRC"

#. (itstool) path: page/p
#: C/help-irc.page:19
msgid ""
"IRC stands for Internet Relay Chat. It is a real-time multi-user messaging system. You can get help and "
"advice on the GNOME IRC server from other GNOME users and developers."
msgstr ""
"IRC significa Internet Relay Chat. És un sistema de missatgeria multiusuari en temps real. Podeu obtenir "
"ajuda i consell al servidor IRC del GNOME d'altres usuaris i desenvolupadors de GNOME."

#. (itstool) path: page/p
#: C/help-irc.page:24
msgid ""
"To connect to the GNOME IRC server, use <app>empathy</app> or <app>xchat</app>, or use a web interface like "
"<link href=\"http://chat.mibbit.com/\">mibbit</link>."
msgstr ""
"Per connectar-vos al servidor IRC del GNOME, utilitzeu <app>empathy</app> o <app>xchat</app>, o utilitzeu "
"una interfície web com <link href=\"http://chat.mibbit.com/\">mibbit</link>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/help-irc.page:28
msgid ""
"To create an IRC account in empathy, see the <link href=\"help:empathy/irc-manage\">Empathy documentation</"
"link>."
msgstr ""
"Per crear un compte IRC a empathy, Consultar la <link href=\"help:empathy/irc-manage\">documentació "
"d'Empathy</link>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/help-irc.page:32
msgid ""
"The GNOME IRC server is <sys>irc.gnome.org</sys>. You may also see it referred to as the \"GIMP network\". "
"If your computer is properly configured you can click on the link <link href=\"irc://irc.gnome.org/gnome\"/> "
"to access the <sys>gnome</sys> channel."
msgstr ""
"El servidor IRC de GNOME IRC és <sys>irc.gnome.org</sys>. També podeu consultar l'anomenada \"xarxa GIMP\". "
"Si l'equip està configurat correctament, podeu fer clic a l'enllaç <link href=\"irc://irc.gnome.org/gnome\"/"
"> per accedir al canal <sys>gnome</sys>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/help-irc.page:37
msgid "While IRC is a real-time discussion medium, people tend to not reply immediately, so be patient."
msgstr ""
"Tot i que l'IRC és un mitjà de discussió en temps real, la gent tendeix a no respondre de manera immediata, "
"així que tingueu paciència."

#. (itstool) path: note/p
#: C/help-irc.page:42
msgid ""
"Please note the <link href=\"https://wiki.gnome.org/Foundation/CodeOfConduct\">GNOME code of conduct</link> "
"applies when you chat on IRC."
msgstr ""
"Si us plau, tingueu en compte que <link href=\"https://wiki.gnome.org/Foundation/CodeOfConduct\">el codi de "
"conducta de GNOME</link> s'aplica quan es xateja a IRC."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/help-mailing-list.page:23
msgid "Request support by e-mail."
msgstr "Sol·liciteu assistència per correu electrònic."

#. (itstool) path: page/title
#: C/help-mailing-list.page:26
msgid "Mailing list"
msgstr "Llista de correu"

#. (itstool) path: page/p
#: C/help-mailing-list.page:28
msgid ""
"Mailing lists are email based discussions. You can ask for support using the GNOME mailing lists. Almost "
"each GNOME application has its own mailing list. The complete list of mailing-lists are listed at <link href="
"\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo\"/>."
msgstr ""
"Les llistes de correu són discussions basades en el correu electrònic. Podeu sol·licitar assistència "
"mitjançant les llistes de correu del GNOME. Gairebé cada aplicació GNOME té la seva pròpia llista de correu. "
"La llista completa de llistes de correu s'enumeren a <link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo\"/>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/help-mailing-list.page:34
msgid "You may need to subscribe to the mailing-list before being able to send an email to it."
msgstr "És possible que us calgui inscriure a la llista de correu abans de poder enviar un correu electrònic."

#. (itstool) path: page/p
#: C/help-mailing-list.page:38
msgid ""
"The default language used on mailing lists is English. There are user mailing lists for other languages. For "
"example, <sys>gnome-de</sys> for German speakers or <sys>gnome-cl-list</sys> for all things related to Chile."
msgstr ""
"L'idioma predeterminat que s'utilitza a les llistes de correu és l'anglès. Hi ha llistes de correu d'usuaris "
"per a altres idiomes. Per exemple, <sys>gnome-de</sys> per a parlants alemanys o <sys>gnome-cl-list</sys> "
"per a totes les coses relacionades amb Xile."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:7
msgid "A guide for GNOME 3 desktop users."
msgstr "Una guia pels usuaris de l'escriptori GNOME 3."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:9
msgctxt "link"
msgid "GNOME Help"
msgstr "Ajuda del GNOME"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:10
msgctxt "text"
msgid "GNOME Help"
msgstr "Ajuda del GNOME"

#. (itstool) path: media/span
#: C/index.page:11
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#. (itstool) path: media/span
#: C/index.page:16
msgid "Yelp logo"
msgstr "Logotip de Yelp"

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:16
msgid "<_:media-1/> GNOME Help"
msgstr "<_:media-1/> Ajuda de GNOME"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/keyboard-cursor-blink.page:23 C/keyboard-layouts.page:22 C/keyboard-nav.page:19 C/keyboard-osk.page:20
#: C/keyboard-repeat-keys.page:23 C/keyboard-shortcuts-set.page:22 C/keyboard.page:22
msgid "Julita Inca"
msgstr "Julita Inca"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/keyboard-cursor-blink.page:37
msgid "Make the insertion point blink and control how quickly it blinks."
msgstr "Fer que el punt d'inserció parpellegi i controlar la rapidesa amb que parpelleja."

#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard-cursor-blink.page:41
msgid "Make the keyboard cursor blink"
msgstr "Fer que el cursor del teclat parpellegi"

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-cursor-blink.page:43
msgid ""
"If you find it difficult to see the keyboard cursor in a text field, you can make it blink to make it easier "
"to locate."
msgstr ""
"Si teniu dificultats per veure el cursor del teclat en un camp de text, podeu fer-lo parpellejar per "
"facilitar la localització."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-cursor-blink.page:58
msgid "Press <gui>Cursor Blinking</gui> in the <gui>Typing</gui> section."
msgstr "Premeu <gui>Parpellejar el cursor</gui> a la secció d'<gui>Escriptura</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-cursor-blink.page:61
msgid "Use the <gui>Speed</gui> slider to adjust how quickly the cursor blinks."
msgstr ""
"Utilitzeu el control lliscant per ajustar la <gui>Velocitat</gui> rapidesa amb què parpelleja el cursor."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/keyboard-key-menu.page:15 C/keyboard-layouts.page:30 C/keyboard-shortcuts-set.page:26
msgid "Juanjo Marín"
msgstr "Juanjo Marín"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/keyboard-key-menu.page:25
msgid "The <key>Menu</key> key launches a context menu with the keyboard rather than with a right-click."
msgstr "La tecla de <key>Menú</key> llança un menú contextual amb el teclat en lloc del botó dret."

#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard-key-menu.page:29
msgid "What is the <key>Menu</key> key?"
msgstr "Quina és la tecla de <key>Menú</key>?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-key-menu.page:31
msgid ""
"The <key>Menu</key> key, also known as the <em>Application</em> key, is a key found on some Windows-oriented "
"keyboards. This key is usually on the bottom-right of the keyboard, next to the <key>Ctrl</key> key, but it "
"can be placed in a different location by keyboard manufacturers. Its is usually depicted as a cursor "
"hovering above a menu: <_:media-1/>."
msgstr ""
"La tecla de <key>Menú</key>, també coneguda com a tecla <em>Aplicació</em>, és una tecla que es troba en "
"alguns teclats orientats a Windows. Aquesta tecla sol estar en la part inferior dreta del teclat, al costat "
"de la tecla <key>Ctrl</key>, però pot estar situada en una ubicació diferent pels fabricants de teclat. Se "
"sol representar com un cursor que flota sobre un menú:<_:media-1/>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-key-menu.page:45
msgid ""
"The primary function of this key is to launch a context menu with the keyboard rather than by clicking the "
"right mouse button: this is useful if mouse or a similar device is not available, or when the right mouse "
"button is not present."
msgstr ""
"La funció principal d'aquesta tecla és llançar un menú contextual amb el teclat en lloc de fer clic amb el "
"botó dret del ratolí: això és útil si el ratolí o un dispositiu similar no estan disponibles o quan el botó "
"dret del ratolí no existeix."

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-key-menu.page:50
msgid ""
"The <key>Menu</key> key is sometimes omitted in the interest of space, particularly on portable and laptop "
"keyboards. In this case, some keyboards include a <key>Menu</key> function key that can be activated in "
"combination with the Function (<key>Fn</key>) key."
msgstr ""
"La tecla de <key>Menú</key> de vegades s'omet en interès de l'espai, sobretot en teclats d'ordinadors "
"portàtils. En aquest cas, alguns teclats inclouen la funció <key>Menú</key> en una tecla que es pot activar "
"en combinació amb la tecla de Funció (<key>Fn</key>)."

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-key-menu.page:55
msgid ""
"The <em>context menu</em> is a menu that pops up when you right-click. The menu that you see, if any, is "
"dependent on the context and function of the area that you right-clicked. When you use the <key>Menu</key> "
"key, the context menu is shown for the area of the screen that your cursor is over at the point when the key "
"is pressed."
msgstr ""
"El <em>menu contextual</em> és un menú que apareix quan feu clic amb el botó dret. El menú que veieu, si "
"existeix, depèn del context i és funció de l'àrea que hàgeu clicat amb el botó dret. Quan utilitzeu la tecla "
"de <key>Menú</key>, el menú contextual es mostra en funció de la zona de pantalla on estava el cursor en el "
"moment de prémer la tecla."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/keyboard-key-super.page:25
msgid ""
"The <key>Super</key> key opens the <gui>Activities</gui> overview. You can usually find it next to the "
"<key>Alt</key> key on your keyboard."
msgstr ""
"La tecla <key>Súper</key> obre la vista general d'<gui>Activitats</gui>. Normalment podeu trobar-la al "
"costat de la tecla <key>Alt</key> al vostre teclat."

#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard-key-super.page:30
msgid "What is the <key>Super</key> key?"
msgstr "Què és la tecla <key>Súper</key>?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-key-super.page:32
msgid ""
"When you press the <key>Super</key> key, the <gui>Activities</gui> overview is displayed. This key can "
"usually be found on the bottom-left of your keyboard, next to the <key>Alt</key> key, and usually has a "
"Windows logo on it. It is sometimes called the <em>Windows key</em> or system key."
msgstr ""
"Quan premeu la tecla <key>Súper</key>, es mostra la vista general d'<gui>Activitats</gui>. Normalment, "
"aquesta tecla es troba a la part inferior esquerra del teclat, al costat de la tecla <key>Alt</key>, i en "
"general té un logotip de Windows. De vegades es diu <em>tecla de Windows</em> o tecla de Sistema."

#. (itstool) path: note/p
#: C/keyboard-key-super.page:38
msgid ""
"If you have an Apple keyboard, you will have a <key>⌘</key> (Command) key instead of the Windows key, while "
"Chromebooks have a magnifying glass instead."
msgstr ""
"Si teniu un teclat d'Apple, tindreu una tecla <key>⌘</key> (Comanda) en comptes de la tecla de Windows, "
"mentre que els Chromebooks tenen una lupa."

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-key-super.page:43
msgid "To change which key is used to display the <gui>Activities</gui> overview:"
msgstr "Per canviar la tecla que s'utilitza per mostrar la vista general d'<gui>Activitats</gui>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-key-super.page:58 C/keyboard-shortcuts-set.page:77
msgid "Click <gui>Keyboard</gui> in the sidebar to open the panel."
msgstr "Feu clic a <gui>Teclat</gui> en la barra lateral per obrir el quadre."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-key-super.page:61
msgid "In the <gui>System</gui> category, click the row with <gui>Show the activities overview</gui>."
msgstr ""
"A la categoria <gui>Sistema</gui> feu clic a la fila que <gui>Mostra la vista general d'activitats</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-key-super.page:65
msgid "Hold down the desired key combination."
msgstr "Mantingueu premuda la combinació de tecles desitjada."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/keyboard-layouts.page:36 C/mouse-wakeup.page:29 C/prefs-sharing.page:15 C/printing-cancel-job.page:24
#: C/printing-name-location.page:17 C/printing-name-location.page:22 C/printing-setup-default-printer.page:25
#: C/printing-to-file.page:15 C/privacy.page:20 C/privacy-screen-lock.page:28 C/session-fingerprint.page:26
#: C/shell-apps-favorites.page:24 C/user-autologin.page:18
msgid "2013"
msgstr "2013"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/keyboard-layouts.page:41
msgid "Add keyboard layouts and switch between them."
msgstr "Afegir disposicions de teclat i canviar entre elles."

#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard-layouts.page:44
msgid "Use alternative keyboard layouts"
msgstr "Utilitzeu disposicions de teclat alternatives"

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-layouts.page:46
msgid ""
"Keyboards come in hundreds of different layouts for different languages. Even for a single language, there "
"are often multiple keyboard layouts, such as the Dvorak layout for English. You can make your keyboard "
"behave like a keyboard with a different layout, regardless of the letters and symbols printed on the keys. "
"This is useful if you often switch between multiple languages."
msgstr ""
"Els teclats vénen en centenars de dissenys diferents per a diferents idiomes. Fins i tot per a un sol "
"idioma, sovint hi ha diversos dissenys de teclat, com ara el disseny de Dvorak per a l'anglès. Podeu fer que "
"el teclat es comporti com un teclat amb un disseny diferent, independentment de les lletres i els símbols "
"impresos a les tecles. Això és útil si canvieu sovint entre diversos idiomes."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-layouts.page:62
msgid "Click <gui>Region &amp; Language</gui> in the sidebar to open the panel."
msgstr "Feu clic a <gui>Regió i idioma</gui> a la barra lateral per obrir el quadre."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-layouts.page:66
msgid ""
"Click the <gui>+</gui> button in the <gui>Input Sources</gui> section, select the language which is "
"associated with the layout, then select a layout and press <gui>Add</gui>."
msgstr ""
"Feu clic al botó <gui>+</gui> a la secció <gui>Fonts d'entrada</gui>, seleccioneu l'idioma associat al "
"disseny, després seleccioneu un disseny i premeu <gui>Afegeix</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/keyboard-layouts.page:73 C/session-formats.page:69 C/session-language.page:89
msgid ""
"If there are multiple user accounts on your system, there is a separate instance of the <gui>Region &amp; "
"Language</gui> panel for the login screen. Click the <gui>Login Screen</gui> button at the top right to "
"toggle between the two instances."
msgstr ""
"Si hi ha diversos comptes d'usuari al vostre sistema, hi ha una instància separada del quadre <gui>Regió "
"&amp; idioma</gui> per a la pantalla d'inici de sessió. Feu clic al botó <gui>Iniciar sessió</gui> a la part "
"superior dreta per alternar entre les dues instàncies."

#. (itstool) path: note/p
#: C/keyboard-layouts.page:78
msgid ""
"Some rarely used keyboard layout variants are not available by default when you click the <gui>+</gui> "
"button. To make also those input sources available you can open a terminal window by pressing "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>T</key></keyseq> and run this command:"
msgstr ""
"Algunes variants de disseny de teclat usades rarament no estan disponibles de manera predeterminada quan feu "
"clic al botó <gui>+</gui>. Per fer que aquestes fonts d’entrada estiguin disponibles, podeu obrir una "
"finestra de terminal prement <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>T</key> </keyseq> i executeu aquesta "
"ordre:"

#. (itstool) path: media/span
#: C/keyboard-layouts.page:90 C/keyboard-layouts.page:95
msgid "preview"
msgstr "vista prèvia"

#. (itstool) path: note/p
#: C/keyboard-layouts.page:88
msgid ""
"You can preview an image of any layout by selecting it in the list of <gui>Input Sources</gui> and clicking "
"<gui><_:media-1/></gui>"
msgstr ""
"Podeu obtenir la vista prèvia d'una imatge de qualsevol esquema de disseny seleccionant-lo a la llista de "
"<gui>Fonts d'entrada</gui> i fent clic a <gui><_:media-1/></gui>"

#. (itstool) path: media/span
#: C/keyboard-layouts.page:98
msgid "preferences"
msgstr "preferències"

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-layouts.page:93
msgid ""
"Certain languages offer some extra configuration options. You can identify those languages because they have "
"a <gui><_:media-1/></gui> icon next to them. If you want to access these extra parameters, select the "
"language from the <gui>Input Source</gui> list and a new <gui style=\"button\"><_:media-2/></gui> button "
"will give you access to the extra settings."
msgstr ""
"Certs idiomes ofereixen algunes opcions de configuració addicionals. Podeu identificar aquests idiomes "
"perquè tenen una icona <gui><_:media-1/></gui> al seu costat. Si voleu accedir a aquests paràmetres "
"addicionals, seleccioneu l'idioma de la llista <gui>Font d'entrada</gui> i un nou botó <gui style=\"button"
"\"><_:media-2/></gui> us permetrà accedir a la configuració addicional."

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-layouts.page:101
msgid ""
"When you use multiple layouts, you can choose to have all windows use the same layout or to set a different "
"layout for each window. Using a different layout for each window is useful, for example, if you’re writing "
"an article in another language in a word processor window. Your keyboard selection will be remembered for "
"each window as you switch between windows. Press the <gui style=\"button\">Options</gui> button to select "
"how you want to manage multiple layouts."
msgstr ""
"Quan utilitzeu dissenys múltiples, podeu triar que totes les finestres utilitzin el mateix disseny o que "
"estableixi un disseny diferent per a cada finestra. L'ús d'un disseny diferent per a cada finestra és útil, "
"per exemple, si esteu escrivint un article en un altre idioma en una finestra del processador de textos. La "
"vostra selecció de teclat per a cada finestra es recordarà mentre hi aneu canviant. Premeu el botó <gui "
"style=\"button\">Opcions</gui> per seleccionar com voleu gestionar diversos dissenys."

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-layouts.page:109
msgid ""
"The top bar will display a short identifier for the current layout, such as <gui>en</gui> for the standard "
"English layout. Click the layout indicator and select the layout you want to use from the menu. If the "
"selected language has any extra settings, they will be shown below the list of available layouts. This gives "
"you a quick overview of your settings. You can also open an image with the current keyboard layout for "
"reference."
msgstr ""
"La barra superior mostrarà un identificador curt per a la configuració actual, com <gui>en</gui> per "
"l'anglès estàndard. Feu clic a l'indicador de la configuració i seleccioneu la que voleu utilitzar des del "
"menú. Si l'idioma seleccionat té configuracions addicionals, es mostraran a sota de la llista de "
"configuracions disponibles. Amb això es proporciona una visió general ràpida de la configuració actual. "
"També podeu obrir una imatge amb la configuració del teclat actual com a referència."

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-layouts.page:116
msgid ""
"The fastest way to change to another layout is by using the <gui>Input Source</gui> <gui>Keyboard Shortcuts</"
"gui>. These shortcuts open the <gui>Input Source</gui> chooser where you can move forward and backward. By "
"default, you can switch to the next input source with <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</"
"key><key>Space</key></keyseq> and to the previous one with <keyseq><key>Shift</key><key>Super</"
"key><key>Space</key></keyseq>. You can change these shortcuts in the <gui>Keyboard</gui> settings."
msgstr ""
"La forma més ràpida de canviar de configuració és seleccionar la <gui>Font d'entrada</gui> amb les "
"<gui>Dreceres de teclat</gui>. Aquestes dreceres obren un selector de <gui>Fonts d'entrada</gui> on us "
"podreu moure endavant i endarrere. Per defecte, pot canviar a la següent font amb <keyseq><key xref="
"\"keyboard-key-super\">Súper</key><key>Espai</key></keyseq> i a la prèvia amb <keyseq><key>Maj</"
"key><key>Súper</key><key>Espai</key></keyseq>. Pot canviar aquestes dreceres des de la configuració de "
"<gui>teclat</gui>."

#. (itstool) path: p/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/keyboard-layouts.page:125
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/input-methods-switcher.png' md5='2ee80298080e748428543267cb499806'"
msgstr "external ref='figures/input-methods-switcher.png' md5='2ee80298080e748428543267cb499806'"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/keyboard-nav.page:34
msgid "Use applications and the desktop without a mouse."
msgstr "Utilitzeu aplicacions i l'escriptori sense ratolí."

#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard-nav.page:37
msgid "Keyboard navigation"
msgstr "Navegació per teclat"

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-nav.page:47
msgid ""
"This page details keyboard navigation for people who cannot use a mouse or other pointing device, or who "
"want to use a keyboard as much as possible. For keyboard shortcuts that are useful to all users, see <link "
"xref=\"shell-keyboard-shortcuts\"/> instead."
msgstr ""
"Aquesta pàgina detalla la navegació per teclat per a les persones que no poden utilitzar un ratolí o un "
"altre dispositiu apuntador, o que vulguin utilitzar el teclat tant com sigui possible. Per a les dreceres de "
"teclat que són útils per a tots els usuaris, consulteu <link xref=\"shell-keyboard-shortcuts\"/>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/keyboard-nav.page:53
msgid ""
"If you cannot use a pointing device like a mouse, you can control the mouse pointer using the numeric keypad "
"on your keyboard. See <link xref=\"mouse-mousekeys\"/> for details."
msgstr ""
"Si no podeu utilitzar un dispositiu de senyalització com un ratolí, podeu controlar el punter del ratolí "
"mitjançant el teclat numèric del vostre teclat. Veure <link xref=\"mouse-mousekeys\"/> per a més detalls."

#. (itstool) path: table/title
#: C/keyboard-nav.page:59
msgid "Navigate user interfaces"
msgstr "Navega per les interfícies d'usuari"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:61
msgid "<key>Tab</key> and"
msgstr "<key>Tab</key> i"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:62
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:65
msgid ""
"Move keyboard focus between different controls. <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Tab</key></keyseq> moves "
"between groups of controls, such as from a sidebar to the main content. <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</"
"key></keyseq> can also break out of a control that uses <key>Tab</key> itself, such as a text area."
msgstr ""
"Moveu el focus del teclat entre els diferents controls. <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Tab</key></keyseq> es "
"mou entre grups de controls, com ara des d'una barra lateral fins al contingut principal. <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Tab</key></keyseq> també pot sortir d'un control en ús <key>Tab</key>, com ara una àrea de text."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:70
msgid "Hold down <key>Shift</key> to move focus in reverse order."
msgstr "Manteniu premuda <key>Maj</key> per moure el focus en ordre invers."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:74
msgid "Arrow keys"
msgstr "Tecles fletxa"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:76
msgid ""
"Move selection between items in a single control, or among a set of related controls. Use the arrow keys to "
"focus buttons in a toolbar, select items in a list or icon view, or select a radio button from a group."
msgstr ""
"Moure la selecció entre elements en un sol control, o entre un conjunt de controls relacionats. Utilitzeu "
"les tecles de fletxa per passar el focus entre botons en una barra d'eines, seleccioneu els elements des "
"d'una vista en llista o d'icones, o seleccioneu un 'botó d'opció' d'un grup."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:82
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key>Arrow keys</keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key>Tecles fletxa</keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:83
msgid ""
"In a list or icon view, move the keyboard focus to another item without changing which item is selected."
msgstr ""
"En una vista en llista o d'icones, moveu el focus del teclat a un altre element sense canviar quin ítem està "
"seleccionat."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:87
msgid "<keyseq><key>Shift</key>Arrow keys</keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Maj</key>Tecles fletxa</keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:88
msgid "In a list or icon view, select all items from the currently selected item to the newly focused item."
msgstr ""
"En una vista en llista o d'icones, seleccioneu tots els elements de l'element actualment seleccionat a un "
"nou l'element seleccionat."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:90
msgid ""
"In a tree view, items that have children can be expanded or collapsed, to show or hide their children: "
"expand by pressing <keyseq><key>Shift</key><key>→</key></keyseq>, and collapse by pressing "
"<keyseq><key>Shift</key><key>←</key></keyseq>."
msgstr ""
"En una vista en arbre, els elements que tenen fills poden expandir-se o col·lapsar-se, per mostrar o ocultar "
"els fills: expandiu-los prement <keyseq><key>Shift</key><key>→</key></keyseq>, i col·lapseu-los prement "
"<keyseq><key>Maj</key><key>←</key></keyseq>."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:96
msgid "<key>Space</key>"
msgstr "<key>Espai</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:97
msgid "Activate a focused item such as a button, check box, or list item."
msgstr "Activeu un element centrat, com ara un botó, una casella de selecció o un element de llista."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:101
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Space</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Espai</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:102
msgid "In a list or icon view, select or deselect the focused item without deselecting other items."
msgstr ""
"En una vista en llista o d'icones, seleccioneu o desseleccioneu l'element seleccionat sense desseleccionar "
"els altres elements."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:106
msgid "<key>Alt</key>"
msgstr "<key>Alt</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:107
msgid ""
"Hold down the <key>Alt</key> key to reveal <em>accelerators</em>: underlined letters on menu items, buttons, "
"and other controls. Press <key>Alt</key> plus the underlined letter to activate a control, just as if you "
"had clicked on it."
msgstr ""
"Mantingueu premuda la tecla <key>Alt</key> per revelar <em>els acceleradors</em>: lletres subratllades en "
"els elements del menú, botons i altres controls. Premeu <key>Alt</key> la tecla subratllada per activar un "
"control, tal com si fes clic a sobre."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:113
msgid "<key>Esc</key>"
msgstr "<key>Esc</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:114
msgid "Exit a menu, popup, switcher, or dialog window."
msgstr "Sortiu d'un menú, finestra emergent, commutador o finestra de diàleg."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:117
msgid "<key>F10</key>"
msgstr "<key>F10</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:118
msgid "Open the first menu on the menubar of a window. Use the arrow keys to navigate the menus."
msgstr ""
"Obriu el primer menú a la barra de menú d'una finestra. Utilitzeu les tecles de fletxa per navegar pels "
"menús."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:122
msgid "<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> <key>F10</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Súper</key> <key>F10</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:124
msgid "Open the application menu on the top bar."
msgstr "Obriu el menú de l'aplicació a la barra superior."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:127
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F10</key></keyseq> or"
msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>F10</key></keyseq> o"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:128
msgid "<key xref=\"keyboard-key-menu\">Menu</key>"
msgstr "<key xref=\"keyboard-key-menu\">Menú</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:130
msgid "Pop up the context menu for the current selection, as if you had right-clicked."
msgstr "Mostra el menú contextual de la selecció actual, com si hagués fet clic amb el botó dret."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:135
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F10</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F10</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:136
msgid ""
"In the file manager, pop up the context menu for the current folder, as if you had right-clicked on the "
"background and not on any item."
msgstr ""
"Al gestor de fitxers, apareix el menú contextual de la carpeta actual, tal com si hagués fet clic dret al "
"fons i no en cap element."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:140
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Re Pàg</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:141 C/shell-keyboard-shortcuts.page:97 C/shell-keyboard-shortcuts.page:106
msgid "and"
msgstr "i"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:142
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageDown</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Av Pàg</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:143
msgid "In a tabbed interface, switch to the tab to the left or right."
msgstr "En una interfície amb pestanyes, canvieu a la pestanya a l'esquerra o a la dreta."

#. (itstool) path: table/title
#: C/keyboard-nav.page:149
msgid "Navigate the desktop"
msgstr "Navega per l'escriptori"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:166 C/keyboard-shortcuts-set.page:232
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:167
msgid ""
"Cycle through windows in the same application. Hold down the <key>Alt</key> key and press <key>F6</key> "
"until the window you want is highlighted, then release <key>Alt</key>. This is similar to the "
"<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq> feature."
msgstr ""
"Cicle a través de finestres en la mateixa aplicació. Mantingueu premuda la tecla <key>Alt</key> i premeu "
"<key>F6</key> fins que la finestra que vulgueu es ressalti i, a continuació, deixeu anar <key>Alt</key>. "
"Això és similar a la funció <keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:173 C/keyboard-shortcuts-set.page:228 C/shell-keyboard-shortcuts.page:75
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:174
msgid "Cycle through all open windows on a workspace."
msgstr "Cicle a través de totes les finestres obertes en un espai de treball."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:177 C/keyboard-shortcuts-set.page:348 C/shell-keyboard-shortcuts.page:129
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>V</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Súper</key><key>V</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:178
msgid ""
"<link xref=\"shell-notifications#notificationlist\">Open the notification list.</link> Press <key>Esc</key> "
"to close."
msgstr ""
"<link xref=\"shell-notifications#messagetray\">Obriu la llista de notificacions.</link> Premeu <key>Esc</"
"key> per tancar-la."

#. (itstool) path: table/title
#: C/keyboard-nav.page:184
msgid "Navigate windows"
msgstr "Finestres de navegació"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:186 C/keyboard-shortcuts-set.page:417
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:187
msgid "Close the current window."
msgstr "Tanqueu la finestra actual."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:190
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> or <keyseq><key>Super</key><key>↓</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> o <keyseq><key>Súper</key><key>↓</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:192
msgid ""
"Restore a maximized window to its original size. Use <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> to "
"maximize. <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> both maximizes and restores."
msgstr ""
"Restaurar una finestra maximitzada a la mida original. Utilitzeu <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></"
"keyseq> per maximitzar. <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> ambdues maximitzen i restableixen."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:198 C/keyboard-shortcuts-set.page:441
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:199
msgid ""
"Move the current window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>, then use the arrow keys to move "
"the window. Press <key>Enter</key> to finish moving the window, or <key>Esc</key> to return it to its "
"original place."
msgstr ""
"Moure la finestra actual. Premeu <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>, a continuació, utilitzeu les "
"tecles de fletxa per moure-la. Premeu <key>Enter</key> per acabar de moure-la, o <key>Esc</key> per tornar-"
"lo al seu lloc original."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:205 C/keyboard-shortcuts-set.page:453
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:206
msgid ""
"Resize the current window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>, then use the arrow keys to "
"resize the window. Press <key>Enter</key> to finish resizing the window, or <key>Esc</key> to return it to "
"its original size."
msgstr ""
"Canvia la mida de la finestra. Premeu <keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>, ta continuació, "
"utilitzeu les tecles de fletxa per modificar-ne la mida. Premeu <key>Retorn</key> per acabar, o <key>Esc</"
"key> per tornar-lo al seu lloc original."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:221
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> or <keyseq><key>Super</key><key>↑</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> o <keyseq><key>Súper</key><key>↑</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:224
msgid ""
"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize</link> a window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></"
"keyseq> or <keyseq><key>Super</key><key>↓</key></keyseq> to restore a maximized window to its original size."
msgstr ""
"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximitzar</link> una finestra. Premeu <keyseq><key>Alt</key><key>F10</"
"key></keyseq> o <keyseq><key>Súper</key><key>↓</key></keyseq> per restaurar una finestra maximitzada a la "
"mida original."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:230 C/keyboard-shortcuts-set.page:421
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>H</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Súper</key><key>H</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:231
msgid "Minimize a window."
msgstr "Minimitzar una finestra."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:234 C/keyboard-shortcuts-set.page:473
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>←</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Súper</key><key>←</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:235
msgid ""
"Maximize a window vertically along the left side of the screen. Press again to restore the window to its "
"previous size. Press <keyseq><key>Super</key><key>→</key></keyseq> to switch sides."
msgstr ""
"Maximitzar una finestra verticalment a la part esquerra de la pantalla. Torneu a prémer per restaurar la "
"finestra a la mida anterior. Premeu <keyseq><key>Súper</key><key>→</key></keyseq> per canviar de costat."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:241 C/keyboard-shortcuts-set.page:477
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>→</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Súper</key><key>→</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:242
msgid ""
"Maximize a window vertically along the right side of the screen. Press again to restore the window to its "
"previous size. Press <keyseq><key>Super</key><key>←</key></keyseq> to switch sides."
msgstr ""
"Maximitzar una finestra verticalment a la part dreta de la pantalla. Torneu a prémer per restaurar la "
"finestra a la mida anterior. Premeu <keyseq><key>Súper</key><key>←</key></keyseq> per canviar de costat."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:248 C/keyboard-shortcuts-set.page:413
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Espai</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:249
msgid "Pop up the window menu, as if you had right-clicked on the titlebar."
msgstr "Mostrar el menú de la finestra, com si haguéssiu fet clic dret a la barra de títol."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/keyboard-osk.page:16
msgid "Jeremy Bicha"
msgstr "Jeremy Bicha"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/keyboard-osk.page:32
msgid "Use an on-screen keyboard to enter text by clicking buttons with the mouse or a touchscreen."
msgstr ""
"Utilitzeu un teclat en pantalla per introduir text fent clic als botons amb el ratolí o amb una pantalla "
"tàctil."

#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard-osk.page:38
msgid "Use an on-screen keyboard"
msgstr "Utilitzeu un teclat en pantalla"

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-osk.page:40
msgid ""
"If you do not have a keyboard attached to your computer or prefer not to use it, you can turn on the <em>on-"
"screen keyboard</em> to enter text."
msgstr ""
"Si no té un teclat connectat a l'ordinador o prefereix no utilitzar-lo, pot activar el <em>teclat en "
"pantalla</em> per introduir text."

#. (itstool) path: note/p
#: C/keyboard-osk.page:44
msgid "The on-screen keyboard is automatically enabled if you use a touchscreen"
msgstr "El teclat en pantalla s'activa automàticament si feu servir una pantalla tàctil"

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-osk.page:60
msgid "Switch on <gui>Screen Keyboard</gui> in the <gui>Typing</gui> section."
msgstr "Canvieu a <gui>Teclat en pantalla</gui> a la secció <gui>Escriptura</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-osk.page:65
msgid ""
"When you next have the opportunity to type, the on-screen keyboard will open at the bottom of the screen."
msgstr ""
"Quan després tingueu l'oportunitat d'escriure, el teclat en pantalla s'obrirà a la part inferior de la "
"pantalla."

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-osk.page:68
msgid ""
"Press the <gui style=\"button\">?123</gui> button to enter numbers and symbols. More symbols are available "
"if you then press the <gui style=\"button\">=/&lt;</gui> button. To return to the alphabet keyboard, press "
"the <gui style=\"button\">ABC</gui> button."
msgstr ""
"Premeu els botons <gui style=\"button\">123</gui> per introduir números i símbols. Hi ha més símbols "
"disponibles si premeu el botó <gui style=\"button\">/&lt;</gui>. Per tornar al teclat alfabètic, premeu el "
"botó <gui style=\"button\">ABC</gui>."

#. (itstool) path: media/span
#: C/keyboard-osk.page:74
msgid "down"
msgstr "avall"

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-osk.page:73
msgid ""
"You can press the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> button to hide the keyboard temporarily. The "
"keyboard will show again automatically when you next press on something where you can use it."
msgstr ""
"Podeu prémer el botó <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> per amagar el teclat temporalment. El teclat "
"tornarà a mostrar-se automàticament quan feu clic a sobre un lloc on pugueu utilitzar-lo."

#. (itstool) path: media/span
#: C/keyboard-osk.page:78
msgid "flag"
msgstr "bandera"

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-osk.page:77
msgid ""
"Press the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> button to change your settings for <link xref=\"session-"
"language\">Language</link> or <link xref=\"keyboard-layouts\">Input Sources</link>."
msgstr ""
"Premeu el botó <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> per canviar la configuració d'<link xref=\"session-"
"language\">Idioma</link> o <link xref=\"-layouts\">Font d'entrada</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/keyboard-repeat-keys.page:37
msgid ""
"Make the keyboard not repeat letters when you hold down a key, or change the delay and speed of repeat keys."
msgstr ""
"Feu que el teclat no repeteixi les lletres quan mantingueu premuda una tecla, o si canvieu el retard i la "
"velocitat per repetir tecles."

#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard-repeat-keys.page:41
msgid "Manage repeated key presses"
msgstr "Gestioneu les pulsacions de tecla repetides"

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-repeat-keys.page:43
msgid ""
"By default, when you hold down a key on your keyboard, the letter or symbol will be repeated until you "
"release the key. If you have difficulty picking your finger back up quickly enough, you can disable this "
"feature, or change how long it takes before key presses start repeating, or how quickly key presses repeat."
msgstr ""
"Per defecte, quan mantingueu premuda una tecla, es repetirà la lletra o el símbol fins que deixeu anar la "
"tecla. Si teniu dificultats per retirar el vostre dit prou de pressa podeu inhabilitar aquesta funció, "
"canviar el temps que triga abans que les pulsacions de les tecles comencin a repetir-se, o la rapidesa a la "
"que es repeteixen les tecles premudes."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-repeat-keys.page:61
msgid "Press <gui>Repeat Keys</gui> in the <gui>Typing</gui> section."
msgstr "Premeu <gui>Repetició tecles</gui> a la secció <gui>Escriptura</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-repeat-keys.page:64
msgid "Switch the <gui>Repeat Keys</gui> switch to off."
msgstr "Canvieu <gui>Repetir tecles</gui> a <gui>OFF</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-repeat-keys.page:65
msgid ""
"Alternatively, adjust the <gui>Delay</gui> slider to control how long you have to hold a key down to begin "
"repeating it, and adjust the <gui>Speed</gui> slider to control how quickly key presses repeat."
msgstr ""
"Alternativament, ajusteu el botó lliscant <gui>Retard</gui> per controlar el temps haureu de prémer una "
"tecla per començar a repetir-la, i ajustar el control lliscant <gui>Velocitat</gui> per controlar la "
"rapidesa amb la que es repeteix una tecla premuda."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:44
msgid "Define or change keyboard shortcuts in <gui>Keyboard</gui> settings."
msgstr "Definir o canviar dreceres de teclat a la configuració de <gui>Teclat</gui>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:48
msgid "Set keyboard shortcuts"
msgstr "Estableix dreceres de teclat"

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:63
msgid "To change the key or keys to be pressed for a keyboard shortcut:"
msgstr "Per canviar la tecla o les tecles a prémer per a una drecera de teclat:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:80
msgid "Click the row for the desired action. The <gui>Set shortcut</gui> window will be shown."
msgstr "Feu clic a la fila per l'acció desitjada. Es mostrarà la finestra <gui>Configura drecera</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:84
msgid ""
"Hold down the desired key combination, or press <key>Backspace</key> to reset, or press <key>Esc</key> to "
"cancel."
msgstr ""
"Mantingueu premuda la combinació de tecles desitjada, o premeu <key>Retrocés</key> per restablir, o premeu "
"<key>Esc</key> per cancel·lar."

#. (itstool) path: section/title
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:91
msgid "Pre-defined shortcuts"
msgstr "Dreceres predefinides"

#. (itstool) path: section/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:92
msgid "There are a number of pre-configured shortcuts that can be changed, grouped into these categories:"
msgstr ""
"Hi ha una sèrie d'accessos directes preconfigurats que es poden canviar, agrupats en aquestes categories:"

#. (itstool) path: table/title
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:96
msgid "Launchers"
msgstr "Llançadors"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:98
msgid "Home folder"
msgstr "Carpeta de l'usuari"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:99
msgid "<_:media-1/> or <_:media-2/> or <key>Explorer</key>"
msgstr "<_:media-1/> o <_:media-2/> o <key>Explorar</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:102
msgid "Launch calculator"
msgstr "Llençar la calculadora"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:103
msgid "<_:media-1/> or <key>Calculator</key>"
msgstr "<_:media-1/> o <key>Calculadora</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:106
msgid "Launch email client"
msgstr "Llençar el client de correu electrònic"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:107
msgid "<_:media-1/> or <key>Mail</key>"
msgstr "<_:media-1/> o <key>Correu electrònic</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:110
msgid "Launch help browser"
msgstr "Llença el navegador d'ajuda"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:111 C/keyboard-shortcuts-set.page:132 C/keyboard-shortcuts-set.page:180
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:184 C/keyboard-shortcuts-set.page:188 C/keyboard-shortcuts-set.page:212
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:216 C/keyboard-shortcuts-set.page:220 C/keyboard-shortcuts-set.page:224
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:236 C/keyboard-shortcuts-set.page:377 C/keyboard-shortcuts-set.page:381
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:385 C/keyboard-shortcuts-set.page:389 C/keyboard-shortcuts-set.page:425
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:433 C/keyboard-shortcuts-set.page:437 C/keyboard-shortcuts-set.page:445
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:449 C/keyboard-shortcuts-set.page:461 C/keyboard-shortcuts-set.page:469
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:114
msgid "Launch web browser"
msgstr "Llençar el navegador web"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:115
msgid "<_:media-1/> or <_:media-2/> or <key>WWW</key>"
msgstr "<_:media-1/> o <_:media-2/> o <key>WWW</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:119
msgid "<_:media-1/> or <key>Search</key>"
msgstr "<_:media-1/> o <key>Cercar</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:122
msgid "Settings"
msgstr "Ajustos"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:123
msgid "<key>Tools</key>"
msgstr "<key>Eines</key>"

#. (itstool) path: table/title
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:129
msgid "Navigation"
msgstr "Navegació"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:131
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Amagueu totes les finestres normals"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:135
msgid "Move to workspace above"
msgstr "Moveu a l'espai de treball de sobre"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:136 C/shell-keyboard-shortcuts.page:96
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Súper</key><key>Re Pàg</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:139
msgid "Move to workspace below"
msgstr "Moveu a l'espai de treball de sota"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:140 C/shell-keyboard-shortcuts.page:98
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Súper</key><key>Av Pàg</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:143
msgid "Move window one monitor down"
msgstr "Mou la finestra un monitor avall"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:144
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>↓</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key xref=\"keyboard-key-super\">Súper</key>↓<key>Re Pàg</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:147
msgid "Move window one monitor to the left"
msgstr "Mou la finestra un monitor a l'esquerra"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:148 C/shell-keyboard-shortcuts.page:113
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>←</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Súper</key><key>←</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:151
msgid "Move window one monitor to the right"
msgstr "Mou la finestra un monitor a la dreta"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:152 C/shell-keyboard-shortcuts.page:117
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>→</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Súper</key><key>→</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:155
msgid "Move window one monitor up"
msgstr "Mou la finestra un monitor amunt"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:156
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>↑</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Súper</key><key>↑</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:159
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Moveu la finestra un espai de treball cap avall"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:160 C/shell-keyboard-shortcuts.page:107
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Súper</key><key>Av Pàg</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:164
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Moveu la finestra un espai de treball cap amunt"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:165
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key> <key>Page Up</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Súper</key> <key>Re Pàg</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:169
msgid "Move window to last workspace"
msgstr "Mou la finestra a l'últim espai de treball"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:170
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>End</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Súper</key><key>Fi</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:174
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 1"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:175
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Home</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Súper</key><key>Inici</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:179
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 2"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:183
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 3"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:187
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 4"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:191
msgid "Switch applications"
msgstr "Canvieu les aplicacions"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:192 C/shell-keyboard-shortcuts.page:60
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Súper</key><key>Tab</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:195
msgid "Switch system controls"
msgstr "Canvieu els controls del sistema"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:196 C/shell-keyboard-shortcuts.page:83
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:199
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Commuteu els controls del sistema directament"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:200
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:203
msgid "Switch to last workspace"
msgstr "Canvia a l'últim espai de treball"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:204
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>End</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Súper</key><key>Fi</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:207
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Canvieu a l'espai de treball 1"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:208
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Home</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Súper</key><key>Inici</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:211
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Canvieu a l'espai de treball 2"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:215
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Canvieu a l'espai de treball 3"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:219
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Canvieu a l'espai de treball 4"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:223
msgid "Switch windows"
msgstr "Canvieu les finestres"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:227
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Canvieu les finestres directament"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:231
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Canvieu les finestres d'una aplicació directament"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:235
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Canvieu les finestres d'una aplicació"

#. (itstool) path: table/title
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:241
msgid "Screenshots"
msgstr "Captures de pantalla"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:243
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "Copieu una captura de pantalla d'una finestra al porta-retalls"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:244
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Imprimeix</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:247
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "Copieu una captura de pantalla d'una àrea al porta-retalls"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:248
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Print</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>Imprimeix</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:251
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "Copieu una captura de pantalla al porta-retalls"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:252
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Print</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Imprimeix</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:255
msgid "Record a short screencast"
msgstr "Enregistra un screencast curt"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:256
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>R</key> </keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>R</key> </keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:260
msgid "Save a screenshot of a window to Pictures"
msgstr "Deseu la captura de pantalla d'una finestra a Imatges"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:261
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Imprimeix</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:264
msgid "Save a screenshot of an area to Pictures"
msgstr "Deseu una captura de pantalla d'una àrea a Imatges"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:265
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Print</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Imprimeix</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:268
msgid "Save a screenshot to Pictures"
msgstr "Deseu la captura de pantalla a Imatges"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:269
msgid "<key>Print</key>"
msgstr "<key>Imprimeix</key>"

#. (itstool) path: table/title
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:274
msgid "Sound and Media"
msgstr "So i multimèdia"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:276
msgid "Eject"
msgstr "Expulsa"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:277
msgid "<_:media-1/> (Eject)"
msgstr "<_:media-1/> (Expulsar)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:280
msgid "Launch media player"
msgstr "Inicia el reproductor multimèdia"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:281
msgid "<_:media-1/> (Audio media)"
msgstr "<_:media-1/> (Mitjans d'àudio)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:284
msgid "Next track"
msgstr "Pista següent"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:285
msgid "<_:media-1/> (Audio next)"
msgstr "<_:media-1/> (Àudio següent)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:287
msgid "Pause playback"
msgstr "Fes una pausa a la reproducció"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:288
msgid "<_:media-1/> (Audio pause)"
msgstr "<_:media-1/> (Feu pausa a l'àudio)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:291
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Reprodueix (o reprodueix/pausa)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:292
msgid "<_:media-1/> (Audio play)"
msgstr "<_:media-1/> (Reproducció d'àudio)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:295
msgid "Previous track"
msgstr "Pista anterior"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:296
msgid "<_:media-1/> (Audio previous)"
msgstr "<_:media-1/> (Àudio anterior)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:299
msgid "Stop playback"
msgstr "Atura la reproducció"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:300
msgid "<_:media-1/> (Audio stop)"
msgstr "<_:media-1/> (Aturar l'àudio)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:303
msgid "Volume down"
msgstr "Abaixa el volum"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:304
msgid "<_:media-1/> (Audio lower volume)"
msgstr "<_:media-1/> (Abaixar el volum d'àudio)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:307
msgid "Volume mute"
msgstr "Volum silenciat"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:308
msgid "<_:media-1/> (Audio mute)"
msgstr "<_:media-1/> (Silenciar àudio)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:311
msgid "Volume up"
msgstr "Apuja el volum"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:312
msgid "<_:media-1/> (Audio raise volume)"
msgstr "<_:media-1/> (Apujar el volum d'àudio)"

#. (itstool) path: table/title
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:317
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:319
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Centrar el focus la notificació activa"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:320
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>N</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Súper</key><key>N</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:323
msgid "Lock screen"
msgstr "Bloqueja la pantalla"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:324 C/shell-keyboard-shortcuts.page:125
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>L</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Súper</key><key>L</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:327
msgid "Log out"
msgstr "Surt"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:328 C/shell-keyboard-shortcuts.page:121
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Delete</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Supr</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:331
msgid "Open the application menu"
msgstr "Obriu el menú d'aplicacions"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:332
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>F10</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Súper</key><key>F10</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:335
msgid "Restore the keyboard shortcuts"
msgstr "Estableix dreceres de teclat"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:336
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Esc</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Súper</key><key>Esc</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:339
msgid "Show all applications"
msgstr "Mostrar totes les aplicacions"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:340 C/shell-keyboard-shortcuts.page:92
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>A</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Súper</key><key>A</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:343
msgid "Show the activities overview"
msgstr "Mostra la vista general d'activitats"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:344
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:347
msgid "Show the notification list"
msgstr "Mostra la llista de notificacions"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:351
msgid "Show the overview"
msgstr "Mostra la vista general"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:352
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>S</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Súper</key><key>S</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:355
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Mostrar el símbol de sistema"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:356 C/shell-keyboard-shortcuts.page:55
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"

#. (itstool) path: table/title
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:361
msgid "Typing"
msgstr "Escrivint"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:363
msgid "Switch to next input source"
msgstr "Commuta a la font d'entrada següent"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:364
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Space</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Súper</key><key>Espai</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:368
msgid "Switch to previous input source"
msgstr "Switch to previous input source"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:369
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Space</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Súper</key><key>Espai</key></keyseq>"

#. (itstool) path: table/title
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:374
msgid "Universal Access"
msgstr "Accés universal"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:376
msgid "Decrease text size"
msgstr "Redueix la mida del text"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:380
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Activa o inhabilita el contrast alt"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:384
msgid "Increase text size"
msgstr "Augmenta la mida del text"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:388
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Activa o desactiva el teclat a la pantalla"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:392
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Activa o desactiva el lector de pantalla"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:393
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>S</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Súper</key><key>S</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:396
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Activa o desactiva l'ampliació"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:397
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>8</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Súper</key><key>8</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:400
msgid "Zoom in"
msgstr "Apropa"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:401
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>=</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Súper</key><key>=</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:404
msgid "Zoom out"
msgstr "Allunya"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:405
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>-</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Súper</key><key>-</key></keyseq>"

#. (itstool) path: table/title
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:410
msgid "Windows"
msgstr "Finestres"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:412
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Activa el menú de la finestra"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:416
msgid "Close window"
msgstr "Tanca la finestra"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:420
msgid "Hide window"
msgstr "Amaga la finestra"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:424
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Baixar la finestra darrera les altres"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:428
msgid "Maximize window"
msgstr "Maximitza la finestra"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:429
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>↑</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Súper</key><key>↑</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:432
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Maximitzar la finestra horitzontalment"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:436
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Maximitzar verticalment la finestra"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:440
msgid "Move window"
msgstr "Mou la finestra"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:444
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Portar la finestra davant de les altres"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:448
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "Pujar la finestra si està coberta, si no, baixar-la"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:452
msgid "Resize window"
msgstr "Redimensiona la finestra"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:456
msgid "Restore window"
msgstr "Restaura la finestra"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:457
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>↓</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Súper</key><key>↓</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:460
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Commuta el mode a pantalla completa"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:464
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Commuta l'estat de maximització"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:465
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:468
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "Intercanvia la finestra en tots els espais de treball o en un"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:472
msgid "View split on left"
msgstr "Dividir la vista a l'esquerra"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:476
msgid "View split on right"
msgstr "Dividir la vista a la dreta"

#. (itstool) path: section/title
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:484
msgid "Custom shortcuts"
msgstr "Personalitza les dreceres"

#. (itstool) path: section/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:486
msgid "To create your own application keyboard shortcut in the <app>Keyboard</app> settings:"
msgstr "Per crear la vostra pròpia drecera de teclat de l'aplicació a la configuració del <app>Teclat</app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:491
msgid "Click the <gui style=\"button\">+</gui> button. The <gui>Add Custom Shortcut</gui> window will appear."
msgstr ""
"Feu clic al botó <gui style=\"button\">+</gui>. es mostrarà la finestra <gui>Afegir drecera personalitzada</"
"gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:495
msgid ""
"Type a <gui>Name</gui> to identify the shortcut, and a <gui>Command</gui> to run an application. For "
"example, if you wanted the shortcut to open <app>Rhythmbox</app>, you could name it <input>Music</input> and "
"use the <input>rhythmbox</input> command."
msgstr ""
"Escriviu un <gui>Nom</gui> per identificar la drecera, i una <gui>Ordre</gui> per executar una aplicació. "
"Per exemple, si voleu la drecera per obrir <app>Rhythmbox</app>, la podeu anomenar <input>Música</input> i "
"utilitzar l'ordre <input>rhythmbox</input>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:502
msgid ""
"Click the row that was just added. When the <gui>Set Custom Shortcut</gui> window opens, hold down the "
"desired shortcut key combination."
msgstr ""
"Feu clic a la fila que s’acaba d’afegir. Quan s’obri la finestra <gui>Estableix una drecera personalitzada</"
"gui>, mantingui premuda la combinació de tecles de drecera que desitgi."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:507 C/user-add.page:83
msgid "Click <gui>Add</gui>."
msgstr "Feu clic a <gui>Afegeix</gui>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:511
msgid ""
"The command name that you type should be a valid system command. You can check that the command works by "
"opening a Terminal and typing it in there. The command that opens an application cannot have the same name "
"as the application itself."
msgstr ""
"El nom de l'ordre que escriviu hauria de ser una ordre de sistema vàlida. Podeu comprovar que l'ordre "
"funciona obrint un terminal i escrivint-la allí. L'ordre que obre una aplicació no pot tenir el mateix nom "
"que la pròpia aplicació."

#. (itstool) path: section/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:516
msgid ""
"If you want to change the command that is associated with a custom keyboard shortcut, click the <em>name</"
"em> of the shortcut. The <gui>Set Custom Shortcut</gui> window will appear, and you can edit the command."
msgstr ""
"Si voleu canviar l'ordre associat a una drecera de teclat personalitzada, feu clic a el <em>nom</em> de la "
"drecera. Apareixerà la finestra <gui>Estableix una drecera personalitzada</gui> i podeu editar l'ordre."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/keyboard.page:11
msgid ""
"<link xref=\"keyboard-layouts\">Keyboard layouts</link>, <link xref=\"keyboard-cursor-blink\">cursor "
"blinking</link>, <link xref=\"a11y#mobility\">keyboard accessibility</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"keyboard-layouts\">Dispositius de teclat</link>, <link xref=\"keyboard-cursor-blink"
"\">parpelleig del cursor</link>, <link xref=\"a11y#mobility\">accessibilitat del teclat</link>…"

#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard.page:32
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclat"

#. (itstool) path: links/title
#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard.page:35 C/prefs-language.page:26
msgid "Region &amp; Language"
msgstr "Regió i idioma"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/look-background.page:19
msgid "April Gonzales"
msgstr "April Gonzales"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/look-background.page:49
msgid "Set an image, color, or gradient as your desktop background or lock screen background."
msgstr "Establiu una imatge, color o degradat com a fons d'escriptori o fons de pantalla de bloqueig."

#. (itstool) path: page/title
#: C/look-background.page:53
msgid "Change the desktop and lock screen backgrounds"
msgstr "Canvieu els fons de la pantalla d'escriptori i bloqueig"

#. (itstool) path: page/p
#: C/look-background.page:55
msgid "You can change the image used for your backgrounds or set it to be a solid color."
msgstr "Podeu canviar la imatge utilitzada per al fons o configurar-la com a color sòlid."

#. (itstool) path: item/p
#: C/look-background.page:67
msgid "Click <gui>Background</gui> in the sidebar to open the panel."
msgstr "Feu clic a <gui>Fons</gui> a la barra lateral per obrir el tauler."

#. (itstool) path: item/p
#: C/look-background.page:70
msgid "Select <gui>Background</gui> or <gui>Lock Screen</gui>."
msgstr "Seleccioneu el <gui>Fons</gui> o <gui>Bloqueig de pantalla</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/look-background.page:73
msgid "There are three choices displayed on top:"
msgstr "Hi ha tres opcions que es mostren a la part superior:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/look-background.page:76
msgid ""
"Select <gui>Wallpapers</gui> to use one of the many professional background images that ship with GNOME. "
"Some wallpapers change throughout the day. These wallpapers have a small clock icon in the bottom-right "
"corner."
msgstr ""
"Seleccioneu <gui>Fons de pantalla</gui> per utilitzar una de les moltes imatges de fons professionals que "
"s'envien amb GNOME. Alguns fons de pantalla canvien durant el dia. Aquests fons de pantalla tenen una petita "
"icona de rellotge a l'extrem inferior dret."

#. (itstool) path: item/p
#: C/look-background.page:82
msgid ""
"Select <gui>Pictures</gui> to use one of your own photos from your <file>Pictures</file> folder. Most photo "
"management applications store photos there. If you would like to use an image that is not in your "
"<file>Pictures</file> folder, either use <app>Files</app> by right-clicking on the image file and selecting "
"<gui>Set as Wallpaper</gui>, or <app>Image Viewer</app> by opening the image file, clicking the menu button "
"in the titlebar and selecting <gui>Set as Wallpaper</gui>."
msgstr ""
"Seleccioneu <gui>Imatges</gui> per utilitzar una de les vostres pròpies fotografies des de la vostra carpeta "
"d'<file>Imatges</file>. La major part de les aplicacions de gestió de fotografies les emmagatzemen allí. Si "
"voleu utilitzar una imatge que no figura a la vostra carpeta d'imatges, utilitzeu <app>Fitxers</app> fent "
"clic amb el botó dret sobre el fitxer d'imatge i seleccionant <gui>Definir com a fons de pantalla</gui>, o "
"<app>Visor d'imatges</app> obrint el fitxer imatge, fent clic al botó de menú de la barra de títol i "
"seleccionant <gui>Definir com a fons de pantalla</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/look-background.page:92
msgid "Select <gui>Colors</gui> to just use a flat color."
msgstr "Seleccioneu <gui>Colors</gui> per utilitzar un sol color pla."

#. (itstool) path: item/p
#: C/look-background.page:97
msgid "The settings are applied immediately."
msgstr "La configuració s'aplica immediatament."

#. (itstool) path: item/p
#: C/look-background.page:100
msgid "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch to an empty workspace</link> to view your entire desktop."
msgstr ""
"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Canvieu a un espai de treball buit</link> per veure l'escriptori "
"complet."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/look-display-fuzzy.page:37
msgid "The screen resolution may be set incorrectly."
msgstr "La resolució de pantalla pot estar mal establerta."

#. (itstool) path: page/title
#: C/look-display-fuzzy.page:40
msgid "Why do things look fuzzy/pixelated on my screen?"
msgstr "Per què les coses es veuen borroses / pixelades en la meva pantalla?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/look-display-fuzzy.page:42
msgid "The display resolution that is configured may not be the correct one for your screen. To solve this:"
msgstr ""
"La resolució de visualització que heu configurat no és la correcta per a la vostra pantalla. Per solucionar-"
"ho:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/look-display-fuzzy.page:60
msgid "Try some of the <gui>Resolution</gui> options and select the one that makes the screen look better."
msgstr ""
"Proveu algunes de les opcions <gui>Resolució</gui> i seleccioneu la que faci que la pantalla es vegi millor."

#. (itstool) path: section/title
#: C/look-display-fuzzy.page:66
msgid "When multiple displays are connected"
msgstr "Quan hi ha diverses pantalles connectades"

#. (itstool) path: section/p
#: C/look-display-fuzzy.page:73
msgid ""
"If you have two displays connected to the computer (for example, a normal monitor and a projector), the "
"displays might have different optimal, or <link xref=\"look-resolution#native\">native</link>, resolutions."
msgstr ""
"Si teniu dues pantalles connectades a l'ordinador (per exemple, un monitor normal i un projector), les "
"pantalles poden tenir diferents resolucions òptimes o <link xref=\"look-rezolucion#native\">natives</link>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/look-display-fuzzy.page:77
msgid ""
"Using <link xref=\"display-dual-monitors#modes\">Mirror</link> mode, you can display the same thing on two "
"screens. Both screens use the same resolution, which may not match the native resolution of either screen, "
"so the sharpness of the image may suffer on both screens."
msgstr ""
"Utilitzant el mode <link xref=\"display-dual-monitors # modes\">Mirall</link>, podeu mostrar el mateix a "
"dues pantalles. Les dues pantalles utilitzaran la mateixa resolució, que pot no coincidir amb la resolució "
"nativa de les dues pantalles, de manera que la nitidesa de la imatge pot patir a les dues pantalles."

#. (itstool) path: section/p
#: C/look-display-fuzzy.page:82
msgid ""
"Using <link xref=\"display-dual-monitors#modes\">Join Displays</link> mode, the resolution of each screen "
"can be set independently, so they can both be set to their native resolution."
msgstr ""
"Utilitzant el mode <link xref=\"display-dual-monitors # modes\">Unir pantalles</link>, la resolució de cada "
"pantalla es pot configurar de manera independent, de manera que es poden definir amb la seva resolució "
"nativa."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/look-resolution.page:39
msgid "Change the resolution of the screen and its orientation (rotation)."
msgstr "Canvieu la resolució de la pantalla i la seva orientació (rotació)."

#. (itstool) path: page/title
#: C/look-resolution.page:43
msgid "Change the resolution or orientation of the screen"
msgstr "Canvi de la resolució o de la rotació de la pantalla"

#. (itstool) path: page/p
#: C/look-resolution.page:45
msgid ""
"You can change how big (or how detailed) things appear on the screen by changing the <em>screen resolution</"
"em>. You can change which way up things appear (for example, if you have a rotating display) by changing the "
"<em>rotation</em>."
msgstr ""
"Podeu canviar la mida (o el detall) de com apareixen les coses en pantalla si canvieu la finestra "
"<em>resolució de pantalla</em>. Podeu canviar la manera en què apareixen les coses (per exemple, si teniu "
"una pantalla giratòria) canviant la <em>rotació</em>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/look-resolution.page:57
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
"<gui>Displays</gui>."
msgstr ""
"Obriu la vista general d'<gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activitats</gui> i comenceu a escriure "
"<gui>Pantalles</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/look-resolution.page:61
msgid "Click <gui>Displays</gui> to open the panel."
msgstr "Feu clic a <gui>Pantalles</gui> per obrir el quadre."

#. (itstool) path: item/p
#: C/look-resolution.page:64
msgid ""
"If you have multiple displays and they are not mirrored, you can have different settings on each display. "
"Select a display in the preview area."
msgstr ""
"Si teniu diversos monitors i no es veuen com a mirall, podeu tenir configuracions diferents a cadascun. "
"Seleccioneu un monitor a l'àrea de previsualització."

#. (itstool) path: section/title
#: C/look-resolution.page:80
msgid "Resolution"
msgstr "Resolució"

#. (itstool) path: section/p
#: C/look-resolution.page:82
msgid ""
"The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each direction that can be displayed. Each "
"resolution has an <em>aspect ratio</em>, the ratio of the width to the height. Wide-screen displays use a "
"16∶9 aspect ratio, while traditional displays use 4∶3. If you choose a resolution that does not match the "
"aspect ratio of your display, the screen will be letterboxed to avoid distortion, by adding black bars to "
"the top and bottom or both sides of the screen."
msgstr ""
"La resolució és el nombre de píxels (punts a la pantalla) en cada direcció que es pot mostrar. Cada "
"resolució té una <em>relació d'aspecte</em>, la proporció entre l'amplada a l'alçada. Les pantalles grans "
"utilitzen una relació d'aspecte de 16:9, mentre que les pantalles tradicionals utilitzen 4:3. Si seleccioneu "
"una resolució que no coincideixi amb la relació d'aspecte del vostre monitor, la pantalla es veurà com el "
"que s'anomena 'letterboxed', per evitar distorsions s'afegiran barres negres a la part superior i inferior, "
"o a banda i banda de la pantalla."

#. (itstool) path: section/p
#: C/look-resolution.page:90
msgid ""
"You can choose the resolution you prefer from the <gui>Resolution</gui> drop-down list. If you choose one "
"that is not right for your screen it may <link xref=\"look-display-fuzzy\">look fuzzy or pixelated</link>."
msgstr ""
"Podeu triar la resolució que preferiu de la llista del desplegable <gui>Resolucions</gui>. Si en trieu una "
"que no és correcta per a la vostra pantalla, pot ser que la <link xref=\"look-display-fuzzy\">veieu borrosa "
"o pixelada</link>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/look-resolution.page:97
msgid "Native Resolution"
msgstr "Resolució nativa"

#. (itstool) path: section/p
#: C/look-resolution.page:99
msgid ""
"The <em>native resolution</em> of a laptop screen or LCD monitor is the one that works best: the pixels in "
"the video signal will line up precisely with the pixels on the screen. When the screen is required to show "
"other resolutions, interpolation is necessary to represent the pixels, causing a loss of image quality."
msgstr ""
"La <em>resolució nativa</em> d’una pantalla portàtil o d’un monitor LCD és la que millor funciona: els "
"píxels del senyal de vídeo s’ajustaran als píxels de la pantalla. Si es requereix que la pantalla mostri "
"altres resolucions, cal interpolar per representar els píxels, provocant una pèrdua de qualitat en la imatge."

#. (itstool) path: section/title
#: C/look-resolution.page:108
msgid "Scale"
msgstr "Escala"

#. (itstool) path: section/p
#: C/look-resolution.page:110
msgid ""
"The scale setting increases the size of objects shown on the screen to match the density of your display, "
"making them easier to read. Choose from <gui>100%</gui>, <gui>200%</gui>, or <gui>300%</gui>."
msgstr ""
"La configuració de l'escala augmenta la mida dels objectes que es mostren a la pantalla perquè coincideixin "
"amb la densitat de la pantalla, facilitant la lectura. Trieu entre <gui>100%</gui> <gui>200%</gui> o "
"<gui>300%</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/look-resolution.page:117
msgid "Orientation"
msgstr "Orientació"

#. (itstool) path: section/p
#: C/look-resolution.page:119
msgid ""
"On some devices, you can physically rotate the screen in many directions. Click <gui>Orientation</gui> in "
"the panel and choose from <gui>Landscape</gui>, <gui>Portrait Right</gui>, <gui>Portrait Left</gui>, or "
"<gui>Landscape (flipped)</gui>."
msgstr ""
"En alguns dispositius, podeu girar físicament la pantalla en moltes direccions. Feu clic a <gui>Orientació</"
"gui> al quadre, i trieu entre <gui>Apaïsat</gui>, <gui>Retrat a la dreta</gui>, <gui>Retrat a l'esquerra</"
"gui> o <gui>Apaïsat (voltejat)</gui>."

#. (itstool) path: media/span
#: C/look-resolution.page:127
msgid "rotation lock"
msgstr "bloquejar la rotació"

#. (itstool) path: media/span
#: C/look-resolution.page:128
msgid "rotation unlock"
msgstr "desbloquejar la rotació"

#. (itstool) path: note/p
#: C/look-resolution.page:125
msgid ""
"If your device rotates the screen automatically, you can lock the current rotation using the <_:media-1/> "
"button at the bottom of the <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</gui>. To unlock, press "
"the <_:media-2/> button"
msgstr ""
"Si el dispositiu fa girar la pantalla automàticament, podeu bloquejar la rotació actual mitjançant el botó "
"<_:media-1/> a la part inferior del <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">menú del sistema</gui>. Per "
"desbloquejar, premeu el botó <_:media-2/>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/media.page:13
msgid ""
"<link xref=\"media#photos\">Digital cameras</link>, <link xref=\"media#music\">iPods</link>, <link xref="
"\"media#photos\">editing photos</link>, <link xref=\"media#videos\">playing videos</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"media#photos\">Càmeres digitals</link>, <link xref=\"media#music\">iPods</link>, <link xref="
"\"media#photos\">edició de fotografies</link>, <link xref=\"media#videos\">reproducció de vídeos</link>…"

#. (itstool) path: page/title
#: C/media.page:22
msgid "Sound, video &amp; pictures"
msgstr "So, vídeo i imatges"

#. (itstool) path: info/title
#: C/media.page:26
msgctxt "sort"
msgid "Sound"
msgstr "So"

#. (itstool) path: info/title
#: C/media.page:27
msgctxt "link:trail"
msgid "Sound"
msgstr "So"

#. (itstool) path: info/title
#: C/media.page:28
msgctxt "link:topic"
msgid "Sound"
msgstr "So"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/media.page:29
msgid ""
"<link xref=\"sound-volume\">Volume</link>, <link xref=\"sound-usespeakers\">speakers and headphones</link>, "
"<link xref=\"sound-usemic\">microphones</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"sound-volume\">Volum</link>, <link xref=\"sound-usespeakers\">altaveus i auriculars</link>, "
"<link xref=\"sound-usemic\">micròfons</link>…"

#. (itstool) path: section/title
#: C/media.page:36
msgid "Basic sound"
msgstr "So bàsic"

#. (itstool) path: info/title
#: C/media.page:40
msgctxt "link"
msgid "Music and players"
msgstr "Música i reproductors"

#. (itstool) path: section/title
#: C/media.page:41
msgid "Music and portable audio players"
msgstr "Música i reproductors d'àudio portàtils"

#. (itstool) path: info/title
#: C/media.page:45
msgctxt "link"
msgid "Photos"
msgstr "Fotos"

#. (itstool) path: section/title
#: C/media.page:46
msgid "Photos and digital cameras"
msgstr "Fotos i càmeres digitals"

#. (itstool) path: info/title
#: C/media.page:50
msgctxt "link"
msgid "Videos"
msgstr "Vídeos"

#. (itstool) path: section/title
#: C/media.page:51
msgid "Videos and video cameras"
msgstr "Vídeos i càmeres de vídeo"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/more-help.page:18
msgid ""
"<link xref=\"about-this-guide\">Tips on using this guide</link>, <link xref=\"get-involved\">help improve "
"this guide</link>, <link xref=\"help-mailing-list\">mailing list</link>, <link xref=\"help-irc\">IRC</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"about-this-guide\">Consells per usar aquesta guia</link>, <link xref=\"get-involved\">ajudeu a "
"millorar aquesta guia</link>, <link xref=\"help-mailing-list\">llista de correu</link>, <link xref=\"help-irc"
"\">IRC</link>…"

#. (itstool) path: page/title
#: C/more-help.page:26
msgid "Get more help"
msgstr "Obtenir més ajuda"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mouse-doubleclick.page:35
msgid "Control how quickly you need to press the mouse button a second time to double-click."
msgstr "Controleu la rapidesa amb què s'ha de prémer el botó del ratolí una segona vegada per fer doble clic."

#. (itstool) path: page/title
#: C/mouse-doubleclick.page:39
msgid "Adjust the double-click speed"
msgstr "Ajusteu la velocitat del doble de clic"

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-doubleclick.page:41
msgid ""
"Double-clicking only happens when you press the mouse button twice quickly enough. If the second press is "
"too long after the first, you’ll just get two separate clicks, not a double click. If you have difficulty "
"pressing the mouse button quickly, you should increase the timeout."
msgstr ""
"El doble clic tan sols succeeix quan premeu el botó del ratolí dues vegades ràpidament. Si la segona vegada "
"es fa massa tard després de la primera, només obtindreu dos clics diferents, no un doble clic. Si teniu "
"dificultats per prémer el botó del ratolí ràpidament, heu d'augmentar el temps d'espera."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-doubleclick.page:55
msgid ""
"Under <gui>Pointing &amp; Clicking</gui>, adjust the <gui>Double-Click Delay</gui> slider to a value you "
"find comfortable."
msgstr ""
"Sota <gui>Punter &amp; fent clic</gui>, ajusteu el lliscador de <gui>Retard del doble clic</gui> a un valor "
"que trobeu còmode."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-doubleclick.page:60
msgid ""
"If your mouse double-clicks when you want it to single-click even though you have increased the double-click "
"timeout, your mouse may be faulty. Try plugging a different mouse into your computer and see if that works "
"properly. Alternatively, plug your mouse into a different computer and see if it still has the same problem."
msgstr ""
"Si el vostre ratolí fa doble clic quan voleu fer clic fins i tot si heu augmentat el temps d'espera del "
"doble clic, el vostre ratolí podria estar defectuós. Intenteu connectar un ratolí diferent a l'ordinador i "
"valideu si funciona correctament. Alternativament, connecteu el ratolí a un altre ordinador i mireu si "
"encara es manté el mateix problema."

#. (itstool) path: note/p
#: C/mouse-doubleclick.page:67 C/mouse-lefthanded.page:57
msgid "This setting will affect both your mouse and touchpad, as well as any other pointing device."
msgstr ""
"Aquesta configuració afectarà tant el ratolí com el tauler tàctil, així com qualsevol altre dispositiu "
"apuntador."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mouse-lefthanded.page:34
msgid "Reverse the left and right mouse buttons in the mouse settings."
msgstr "Inverteix els botons de l'esquerra i dret a la configuració del ratolí."

#. (itstool) path: page/title
#: C/mouse-lefthanded.page:37
msgid "Use your mouse left-handed"
msgstr "Utilitzeu el ratolí amb la mà esquerra"

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-lefthanded.page:39
msgid ""
"You can swap the behavior of the left and right buttons on your mouse or touchpad to make it more "
"comfortable for left-handed use."
msgstr ""
"Podeu canviar el comportament dels botons esquerra i dreta del ratolí o al tauler tàctil per fer-lo més "
"còmode per a l'ús amb la mà esquerra."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-lefthanded.page:44 C/mouse-sensitivity.page:46 C/mouse-touchpad-click.page:53
#: C/mouse-touchpad-click.page:112 C/mouse-touchpad-click.page:148
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Mouse "
"&amp; Touchpad</gui>."
msgstr ""
"Obriu la vista general d'<gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activitats</gui> i comenceu a teclejar "
"<gui>Ratolí &amp; tàctil</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-lefthanded.page:48 C/mouse-sensitivity.page:50 C/mouse-touchpad-click.page:57
#: C/mouse-touchpad-click.page:116 C/mouse-touchpad-click.page:152
msgid "Click on <gui>Mouse &amp; Touchpad</gui> to open the panel."
msgstr "Feu clic sobre <gui>Ratolí i Tauleta</gui> per obrir el quadre."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-lefthanded.page:51
msgid "In the <gui>General</gui> section, click to switch <gui>Primary button</gui> to <gui>Right</gui>."
msgstr "A la secció <gui>General</gui>, canvieu <gui>el botó primari</gui> a <gui>Dreta</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mouse-middleclick.page:33
msgid "Use the middle mouse button to open applications, open tabs and more."
msgstr "Utilitzeu el botó del mig del ratolí per obrir les aplicacions, obrir pestanyes i més."

#. (itstool) path: page/title
#: C/mouse-middleclick.page:37
msgid "Middle-click"
msgstr "Clic al mig"

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-middleclick.page:39
msgid ""
"Many mice and some touchpads have a middle mouse button. On a mouse with a scroll wheel, you can usually "
"press directly down on the scroll wheel to middle-click. If you don’t have a middle mouse button, you can "
"press the left and right mouse buttons at the same time to middle-click."
msgstr ""
"Molts ratolins i algunes tauletes tenen un botó al mig del ratolí. En un ratolí amb una roda de "
"desplaçament, normalment podeu prémer la roda per fer-hi clic. Si no teniu un botó al mig del ratolí, podeu "
"prémer els botons esquerre i dret al mateix temps per fer clic."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-middleclick.page:45
msgid ""
"On touchpads that support multi-finger taps, you can tap with three fingers at once to middle-click. You "
"have to <link xref=\"mouse-touchpad-click\">enable tap clicking</link> in the touchpad settings for this to "
"work."
msgstr ""
"A les tauletes que admeten tocs simultanis amb els dits, podeu tocar amb tres dits alhora per fer clic amb "
"el botó del mig. Heu <link xref=\"mouse-touchpad-click\">d'activar els multi tocs</link> a la configuració "
"de la tauleta perquè funcioni."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-middleclick.page:50
msgid "Many applications use middle-click for advanced click shortcuts."
msgstr "Moltes aplicacions fan servir el botó del mig per a les dreceres de clic avançades."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-middleclick.page:53
msgid ""
"In applications with scrollbars, left-clicking in the empty space of the bar moves the scroll position "
"directly to that place. Middle-clicking moves up to a single page towards that location."
msgstr ""
"En aplicacions amb barres de desplaçament, fer clic amb el botó esquerre a l'espai buit de la barra, mou la "
"posició de desplaçament directament a aquest lloc. Al fer clic mig es desplaça a una sola pàgina cap aquesta "
"ubicació."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-middleclick.page:57
msgid ""
"In the <gui>Activities</gui> overview, you can quickly open a new window for an application with middle-"
"click. Simply middle-click on the application’s icon, either in the dash on the left, or in the applications "
"overview. The applications overview is displayed using the grid button in the dash."
msgstr ""
"A la descripció general de les <gui>Activitats</gui>, podeu obrir ràpidament una nova finestra per a una "
"aplicació amb clic del mig. Simplement feu clic al mig a la icona de l'aplicació, ja sigui al tauler de "
"l'esquerra o a la descripció general de les aplicacions. La descripció general de les aplicacions es mostra "
"utilitzant el botó de graella del tauler."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-middleclick.page:63
msgid ""
"Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the middle mouse button. Just click any link "
"with your middle mouse button, and it will open in a new tab."
msgstr ""
"La majoria de navegadors web permeten obrir ràpidament enllaços a noves pestanyes amb el botó del mig del "
"ratolí. Feu clic a qualsevol enllaç amb el botó central del ratolí i s'obrirà en una pestanya nova."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-middleclick.page:67
msgid ""
"In the file manager, middle-click serves two roles. If you middle-click a folder, it will open in a new tab. "
"This mimics the behavior of popular web browsers. If you middle-click a file, it will open the file, just as "
"if you had double-clicked."
msgstr ""
"Al gestor de fitxers, el clic del mig té dos rols. Si es fa clic a una carpeta, s'obrirà en una nova "
"pestanya. Això imita el comportament dels navegadors web populars. Si es fa clic a un fitxer, s'obrirà el "
"fitxer com si hagués fet doble clic."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-middleclick.page:73
msgid ""
"Some specialized applications allow you to use the middle mouse button for other functions. Search your "
"application’s help for <em>middle-click</em> or <em>middle mouse button</em>."
msgstr ""
"Algunes aplicacions especialitzades permeten utilitzar el botó del mig del ratolí per a altres funcions. "
"Busqueu a l'ajuda de la vostra aplicació <em>clic del mig</em> o <em>botó del mig</em>."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/mouse-mousekeys.page:31 C/mouse-touchpad-click.page:27 C/shell-notifications.page:23
msgid "2013, 2015"
msgstr "2013, 2015"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mouse-mousekeys.page:36
msgid "Enable mouse keys to control the mouse with the numeric keypad."
msgstr "Activa les tecles del ratolí per controlar el ratolí amb el teclat numèric."

#. (itstool) path: page/title
#: C/mouse-mousekeys.page:40
msgid "Click and move the mouse pointer using the keypad"
msgstr "Feu clic i moveu el punter del ratolí usant el teclat numèric"

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-mousekeys.page:42
msgid ""
"If you have difficulties using a mouse or other pointing device, you can control the mouse pointer using the "
"numeric keypad on your keyboard. This feature is called <em>mouse keys</em>."
msgstr ""
"Si teniu problemes amb un ratolí o un altre dispositiu de senyalització, podeu controlar el punter del "
"ratolí mitjançant el teclat numèric del teclat. Aquesta funcionalitat s'anomena <em>tecles de ratolí</em>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-mousekeys.page:50
msgid ""
"You can access the <gui>Activities</gui> overview by pressing on it, by moving your mouse pointer against "
"the top-left corner of the screen, by using <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> "
"followed by <key>Enter</key>, or by using the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key."
msgstr ""
"Podeu accedir a la visió general d'<gui>Activitats</gui> prement-hi a sobre, movent el punter del ratolí a "
"la part superior esquerra de la pantalla, utilitzant <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></"
"keyseq> seguit de <key>Retorn</key> o utilitzant la tecla <key xref=\"keyboard-key-super\">Súper</key>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-mousekeys.page:62
msgid ""
"Use the up and down arrow keys to select <gui>Mouse Keys</gui> in the <gui>Pointing &amp; Clicking</gui> "
"section, then press <key>Enter</key> to switch the <gui>Mouse Keys</gui> switch to on."
msgstr ""
"Utilitzar les fletxes amunt i avall per seleccionar les <gui>Tecles del ratolí</gui> a la secció <gui>Punter "
"i clic</gui> aleshores prémer <key>Retorn</key> per canviar <gui>Tecles del ratolí</gui> a <gui>ON</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-mousekeys.page:67
msgid ""
"Make sure that <key>Num Lock</key> is turned off. You will now be able to move the mouse pointer using the "
"keypad."
msgstr ""
"Assegureu-vos que <key>Bloq Núm</key> està inactiu. Aleshores sereu capaç de moure el punter del ratolí "
"utilitzant el teclat."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-mousekeys.page:72
msgid ""
"The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually arranged into a square grid. If you have "
"a keyboard without a keypad (such as a laptop keyboard), you may need to hold down the function (<key>Fn</"
"key>) key and use certain other keys on your keyboard as a keypad. If you use this feature often on a "
"laptop, you can purchase external USB or Bluetooth numeric keypads."
msgstr ""
"El teclat numèric és un conjunt de botons numèrics del vostre teclat generalment disposats en una quadrícula "
"rectangular. Si teniu un teclat sense un teclat numèric (com ara un teclat d'ordinador portàtil), és "
"possible que necessiteu mantenir premuda la tecla de funció (<key>Fn</key>) i utilitzar certes altres tecles "
"del teclat com a teclat numèric. Si utilitzeu aquesta funció sovint en un ordinador portàtil, podeu adquirir "
"teclats numèrics USB o Bluetooth externs."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-mousekeys.page:79
msgid ""
"Each number on the keypad corresponds to a direction. For example, pressing <key>8</key> will move the "
"pointer upwards and pressing <key>2</key> will move it downwards. Press the <key>5</key> key to click once "
"with the mouse, or quickly press it twice to double-click."
msgstr ""
"Cada número del teclat correspon a una adreça. Per exemple, prémer <key>8</key> mou el punter cap amunt i "
"prémer <key>2</key> el mourà avall. Premeu la tecla <key>5</key> per fer un clic amb el ratolí, o premeu "
"ràpidament dues vegades per fer doble clic."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-mousekeys.page:84
msgid ""
"Most keyboards have a special key which allows you to right-click, sometimes called the <key xref=\"keyboard-"
"key-menu\">Menu</key> key. Note, however, that this key responds to where your keyboard focus is, not where "
"your mouse pointer is. See <link xref=\"a11y-right-click\"/> for information on how to right-click by "
"holding down <key>5</key> or the left mouse button."
msgstr ""
"La majoria de teclats tenen una clau especial que us permet fer clic amb el botó dret, de vegades anomenat "
"la tecla de <key xref=\"keyboard-key-menu\">Menú</key>. Tingueu en compte, però, que aquesta tecla respon a "
"on està el focus del teclat, no on està el punter del ratolí. Veure <link xref=\"a11y-right-click\"/> per "
"obtenir informació sobre com fer clic amb el botó dret mantenint premuda la tecla <key>5</key> o el botó "
"esquerre del ratolí."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-mousekeys.page:90
msgid ""
"If you want to use the keypad to type numbers while mouse keys is enabled, turn <key>Num Lock</key> on. The "
"mouse cannot be controlled with the keypad when <key>Num Lock</key> is turned on, though."
msgstr ""
"Si voleu utilitzar el teclat numèric per escriure números mentre les tecles del ratolí estan habilitades, "
"Poseu <key>Bloq Núm</key> a ON. El ratolí no es pot controlar amb el teclat quan <key>Bloq Núm</key> està "
"activat."

#. (itstool) path: note/p
#: C/mouse-mousekeys.page:95
msgid ""
"The normal number keys, in a line at the top of the keyboard, will not control the mouse pointer. Only the "
"keypad number keys can be used."
msgstr ""
"Les tecles numèriques normals, en una línia a la part superior del teclat, no controlaran el punter del "
"ratolí. Només es poden utilitzar les tecles numèriques del teclat numèric."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mouse-problem-notmoving.page:23
msgid "How to check why your mouse is not working."
msgstr "Com comprovar perquè el vostre ratolí no funciona."

#. (itstool) path: page/title
#: C/mouse-problem-notmoving.page:26
msgid "Mouse pointer is not moving"
msgstr "El punter del ratolí no es mou"

#. (itstool) path: section/title
#: C/mouse-problem-notmoving.page:31
msgid "Check that the mouse is plugged in"
msgstr "Comproveu que el ratolí estigui connectat"

#. (itstool) path: section/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:32
msgid "If you have a mouse with a cable, check that it is firmly plugged in to your computer."
msgstr "Si teniu un ratolí amb un cable, comproveu que estigui fermament connectat a l'ordinador."

#. (itstool) path: section/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:36
msgid ""
"If it is a USB mouse (with a rectangular connector), try plugging it in to a different USB port. If it is a "
"PS/2 mouse (with a small, round connector with six pins), make sure that it is plugged in to the green mouse "
"port rather than the purple keyboard port. You may need to restart the computer if it was not plugged in."
msgstr ""
"Si es tracta d'un ratolí USB (amb un connector rectangular), intenteu connectar-lo a un port USB diferent. "
"Si es tracta d'un ratolí PS/2 (amb un connector rodó petit i amb sis pins), assegureu-vos que està connectat "
"al port del ratolí verd i no al port del teclat. És possible que hàgeu de reiniciar l'ordinador si no estava "
"connectat."

#. (itstool) path: section/title
#: C/mouse-problem-notmoving.page:46
msgid "Check that the mouse actually works"
msgstr "Comproveu que el ratolí funcioni realment"

#. (itstool) path: section/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:47
msgid "Plug the mouse in to a different computer and see if it works."
msgstr "Connecteu el ratolí a un altre ordinador i mireu si funciona."

#. (itstool) path: section/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:49
msgid ""
"If the mouse is an optical or laser mouse, a light should be shining out of the bottom of the mouse if it is "
"turned on. If there is no light, check that it is turned on. If it is and there is still no light, the mouse "
"may be broken."
msgstr ""
"Si el ratolí és un ratolí òptic o làser, hauria de brillar una llum a la part inferior del ratolí si està "
"activat. Si no hi ha llum, comproveu que estigui activat. Si ho està i no hi ha llum, pot estar trencat."

#. (itstool) path: section/title
#: C/mouse-problem-notmoving.page:56
msgid "Checking wireless mice"
msgstr "Comprovació dels ratolins sense fil"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:60
msgid ""
"Make sure the mouse is turned on. There is often a switch on the bottom of the mouse to turn the mouse off "
"completely, so you can take it with you without it constantly waking up."
msgstr ""
"Assegureu-vos que el ratolí estigui activat. Sovint hi ha un commutador a la part inferior del ratolí per "
"apagar-lo completament, de manera que pugueu portar-lo sense que estigui constantment connectant-se."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:64
msgid ""
"If you are using a Bluetooth mouse, make sure you have actually paired the mouse with your computer. See "
"<link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
msgstr ""
"Si esteu utilitzant un ratolí Bluetooth, assegureu-vos que heu aparellat el ratolí amb l'ordinador. Veure "
"<link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:67
msgid ""
"Click a button and see if the mouse pointer moves now. Some wireless mice go to sleep to save power, so "
"might not respond until you click a button. See <link xref=\"mouse-wakeup\"/>."
msgstr ""
"Feu clic en un botó i mireu si el punter del ratolí es mou. Alguns ratolins sense fil s'adormen per "
"estalviar energia, per tant, pot ser que no responguin fins que es faci clic a un botó. Veure <link xref="
"\"mouse-wakeup\"/>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:74
msgid "Check that the battery of the mouse is charged."
msgstr "Comproveu que la bateria del ratolí estigui carregada."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:79
msgid "Make sure that the receiver (dongle) is firmly plugged in to the computer."
msgstr "Assegureu-vos que el receptor (dongle) estigui connectat fermament a l'ordinador."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:84
msgid ""
"If your mouse and receiver can operate on different radio channels, make sure that they are both set to the "
"same channel."
msgstr ""
"Si el ratolí i el receptor poden funcionar en diferents canals de ràdio, assegureu-vos que tots dos estiguin "
"connectats al mateix canal."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:90
msgid ""
"You may need to press a button on the mouse, receiver or both to establish a connection. The instruction "
"manual of your mouse should have more details if this is the case."
msgstr ""
"És possible que hàgeu de prémer un botó del ratolí, del receptor o dels dos per establir una connexió. El "
"manual d'instruccions del ratolí hauria de tenir més detalls sobre si aquest és el cas."

#. (itstool) path: section/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:98
msgid ""
"Most RF (radio) wireless mice should work automatically when you plug them into your computer. If you have a "
"Bluetooth or IR (infrared) wireless mouse, you may need to perform some extra steps to get it working. The "
"steps might depend on the make or model of your mouse."
msgstr ""
"La majoria dels ratolins sense fil RF (ràdio) han de funcionar automàticament quan els connecteu al vostre "
"ordinador. Si teniu un ratolí sense fil (infraroig) amb Bluetooth o IR, és possible que hàgeu de fer alguns "
"passos addicionals per fer-lo funcionar. Els passos poden dependre de la marca o model del ratolí."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mouse-sensitivity.page:35
msgid "Change how quickly the pointer moves when you use your mouse or touchpad."
msgstr "Canvieu la rapidesa amb què es mou el punter quan feu servir el ratolí o el tauler tàctil."

#. (itstool) path: page/title
#: C/mouse-sensitivity.page:39
msgid "Adjust the speed of the mouse and touchpad"
msgstr "Ajusteu la velocitat del ratolí i del tauler tàctil"

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-sensitivity.page:41
msgid ""
"If your pointer moves too fast or slow when you move your mouse or use your touchpad, you can adjust the "
"pointer speed for these devices."
msgstr ""
"Si el punter es mou massa ràpid o lent quan moveu el ratolí o utilitzeu el vostre panell tàctil, podeu "
"ajustar la velocitat del punter per a aquests dispositius."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-sensitivity.page:53
msgid ""
"Adjust the <gui>Mouse Speed</gui> or <gui>Touchpad Speed</gui> slider until the pointer motion is "
"comfortable for you. Sometimes the most comfortable settings for one type of device are not the best for the "
"other."
msgstr ""
"Ajusteu el control lliscant de <gui>Velocitat del ratolí</gui> o <gui>Velocitat del ratolí tàctil</gui> fins "
"que el moviment del punter sigui còmode per a vosaltres. De vegades, els paràmetres més còmodes per a un "
"tipus de dispositiu no són els millors per a un altre."

#. (itstool) path: note/p
#: C/mouse-sensitivity.page:61
msgid ""
"The <gui>Touchpad</gui> section only appears if your system has a touchpad, while the <gui>Mouse</gui> "
"section is only visible when a mouse is connected."
msgstr ""
"La secció <gui>Tauler tàctil</gui> només apareix si el vostre sistema té un tauler tàctil, mentre que la "
"secció <gui>Ratolí</gui> només és visible quan hi ha un ratolí connectat."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mouse-touchpad-click.page:32
msgid "Click, drag, or scroll using taps and gestures on your touchpad."
msgstr "Feu clic, arrossegueu o desplaceu-vos fent servir tocs i gestos al tauler tàctil."

#. (itstool) path: page/title
#: C/mouse-touchpad-click.page:36
msgid "Click, drag, or scroll with the touchpad"
msgstr "Feu clic, arrossegueu o desplaceu-vos amb el tauler tàctil"

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:38
msgid ""
"You can click, double-click, drag, and scroll using only your touchpad, without separate hardware buttons."
msgstr ""
"Podeu fer clic, doble clic, arrossegar i desplaçar només fent servir el tauler tàctil, sense separar "
"necessitar botons del maquinari."

#. (itstool) path: note/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:42
msgid "<link xref=\"touchscreen-gestures\">Touchscreen gestures</link> are covered separately."
msgstr "<link xref=\"touchscreen-gestures\">Els gestos en una pantalla tàctil </link> es recullen per separat."

#. (itstool) path: section/title
#: C/mouse-touchpad-click.page:47
msgid "Tap to click"
msgstr "Toqueu per clicar"

#. (itstool) path: section/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:49
msgid "You can tap your touchpad to click instead of using a button."
msgstr "Podeu tocar el tauler tàctil per fer clic en comptes d'utilitzar un botó."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:60 C/mouse-touchpad-click.page:119
msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, make sure the <gui>Touchpad</gui> switch is set to on."
msgstr ""
"A la secció <gui>Tauler tàctil</gui>, assegureu-vos que l'interruptor <gui>Tauler tàctil</gui> està activat."

#. (itstool) path: note/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:63
msgid "The <gui>Touchpad</gui> section only appears if your system has a touchpad."
msgstr "La secció <gui>Panell tàctil</gui> només apareix si el seu sistema té un tauler tàctil."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:68
msgid "Switch the <gui>Tap to click</gui> switch to on."
msgstr "Commuteu <gui>Clic en passar per sobre</gui> a <gui>ON</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:74
msgid "To click, tap on the touchpad."
msgstr "Per fer clic, toqueu sobre el tauler tàctil."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:77
msgid "To double-click, tap twice."
msgstr "Per fer doble clic, toqueu dues vegades."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:80
msgid ""
"To drag an item, double-tap but don’t lift your finger after the second tap. Drag the item where you want "
"it, then lift your finger to drop."
msgstr ""
"Per arrossegar un element, toqueu dos cops però no aixequeu el dit després del segon toc. Arrossegueu "
"l'element on vulgueu i, a continuació, aixequeu el dit per deixar-lo anar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:85
msgid ""
"If your touchpad supports multi-finger taps, right-click by tapping with two fingers at once. Otherwise, you "
"still need to use hardware buttons to right-click. See <link xref=\"a11y-right-click\"/> for a method of "
"right-clicking without a second mouse button."
msgstr ""
"Si el vostre tauler tàctil és compatible amb tocs simultanis, feu clic amb el botó dret fent clic amb dos "
"dits alhora. En cas contrari, encara haureu d'utilitzar botons del maquinari per fer clic amb el botó dret. "
"Veure <link xref=\"a11y-right-click\"/> per a un mètode per fer el clic dret sense el segon botó del ratolí."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:91
msgid ""
"If your touchpad supports multi-finger taps, <link xref=\"mouse-middleclick\">middle-click</link> by tapping "
"with three fingers at once."
msgstr ""
"Si el vostre tauler tàctil dóna suport a tocs simultanis, <link xref=\"mouse-middleclick\">Feu clic amb el "
"botó del mig</link> tocant-lo amb tres dits a la vegada."

#. (itstool) path: note/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:98
msgid ""
"When tapping or dragging with multiple fingers, make sure your fingers are spread far enough apart. If your "
"fingers are too close, your computer may think they’re a single finger."
msgstr ""
"Quan toqueu o arrossegueu amb diversos dits, assegureu-vos que els vostres dits estiguin ben separats. Si "
"els vostres dits estan massa a prop, l'equip pot pensar que és un sol dit."

#. (itstool) path: section/title
#: C/mouse-touchpad-click.page:106
msgid "Two finger scroll"
msgstr "Desplaçar amb dos dits"

#. (itstool) path: section/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:108
msgid "You can scroll using your touchpad using two fingers."
msgstr "Podeu desplaçar-vos usant el vostre tauler tàctil amb dos dits."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:123
msgid "Switch the <gui>Two-finger Scrolling</gui> switch to on."
msgstr "Canvieu <gui>Desplaçar amb dos dits</gui> a <gui>ON</gui>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:127
msgid ""
"When this is selected, tapping and dragging with one finger will work as normal, but if you drag two fingers "
"across any part of the touchpad, it will scroll instead. Move your fingers between the top and bottom of "
"your touchpad to scroll up and down, or move your fingers across the touchpad to scroll sideways. Be careful "
"to space your fingers a bit apart. If your fingers are too close together, they just look like one big "
"finger to your touchpad."
msgstr ""
"Quan estigui seleccionat, tocar i arrossegar amb un dit funcionarà de manera normal, però si arrossegueu dos "
"dits a través de qualsevol part del tauler tàctil, es desplaçarà. Moveu els dits entre la part superior i "
"inferior del tauler tàctil per desplaçar-vos cap amunt i cap avall, o moveu els dits per sobre del tauler "
"tàctil per desplaçar-vos de costat. Aneu amb compte de deixar els dits una mica separats. Si els vostres "
"dits estan molt a prop, pot semblar un sol dit."

#. (itstool) path: note/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:135
msgid "Two-finger scrolling may not work on all touchpads."
msgstr "Desplaçar amb dos dits pot no funcionar a tots els taulers tàctils."

#. (itstool) path: section/title
#: C/mouse-touchpad-click.page:141
msgid "Natural scrolling"
msgstr "Desplaçament natural"

#. (itstool) path: section/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:143
msgid "You can drag content as if sliding a physical piece of paper using the touchpad."
msgstr "Podeu arrossegar el contingut com si féssiu lliscar un tros de paper utilitzant el tauler tàctil."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:155
msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, make sure that the <gui>Touchpad</gui> switch is set to on."
msgstr ""
"A la secció <gui>Tauler tàctil</gui>, assegureu-vos que el commutador <gui>Tauler tàctil</gui> estigui a "
"<gui>ON</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:159
msgid "Switch the <gui>Natural Scrolling</gui> switch to on."
msgstr "Canvieu el <gui>Desplaçament natural</gui> a <gui>ON</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:164
msgid "This feature is also known as <em>Reverse Scrolling</em>."
msgstr "Aquesta funcionalitat també es coneix com a <em>Desplaçament invers</em>."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/mouse-wakeup.page:14 C/mouse-wakeup.page:19 C/screen-shot-record.page:15 C/session-fingerprint.page:21
#: C/translate.page:13
msgid "2011"
msgstr "2011"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/mouse-wakeup.page:27 C/printing-cancel-job.page:22 C/printing-name-location.page:15
#: C/printing-setup-default-printer.page:23 C/shell-apps-favorites.page:22
msgid "Jana Svarova"
msgstr "Jana Svarova"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mouse-wakeup.page:34
msgid "If you have to wiggle or click the mouse before it responds."
msgstr "Si us heu de desplaçar o fer clic amb el ratolí abans que respongui."

#. (itstool) path: page/title
#: C/mouse-wakeup.page:37
msgid "Mouse reacts with delay before it starts working"
msgstr "El ratolí reacciona amb retard abans de comenci a funcionar"

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-wakeup.page:39
msgid ""
"Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to “wake up” before they start working. "
"They automatically go to sleep when not in use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad, you "
"can click on a mouse button or wiggle the mouse."
msgstr ""
"Els ratolins sense fil i òptics, així com els teclats tàctils als portàtils, poden necessitar \"despertar-se"
"\" abans de començar a funcionar. Automàticament \"s'adormen\" quan no s'utilitzen per estalviar energia de "
"la bateria. Per despertar el ratolí o el teclat tàctil, podeu fer clic a un botó del ratolí o moure'l."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mouse.page:29
msgid ""
"<link xref=\"mouse-lefthanded\">Left-handed</link>, <link xref=\"mouse-sensitivity\">speed and sensitivity</"
"link>, <link xref=\"mouse-touchpad-click\">touchpad clicking and scrolling</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"mouse-lefthanded\">Esquerrà</link>, <link xref=\"mouse-sensitivity\">velocitat i sensibilitat</"
"link>, <link xref=\"mouse-touchpad-click\">clic i desplaçament del ratolí tàctil</link>…"

#. (itstool) path: page/title
#: C/mouse.page:36
msgid "Mouse, Touchpad &amp; Touchscreen"
msgstr "Ratolí, pantalla tàctil &amp; pantalla tàctil"

#. (itstool) path: info/title
#: C/mouse.page:47
msgctxt "link"
msgid "Common mouse problems"
msgstr "Problemes comuns del ratolí"

#. (itstool) path: info/title
#: C/mouse.page:48
msgctxt "link:trail"
msgid "Common problems"
msgstr "Problemes comuns"

#. (itstool) path: info/title
#: C/mouse.page:55
msgctxt "link"
msgid "Mouse tips"
msgstr "Consells pel ratolí"

#. (itstool) path: info/title
#: C/mouse.page:56
msgctxt "link:trail"
msgid "Tips"
msgstr "Consells"

#. (itstool) path: section/title
#: C/mouse.page:58
msgid "Tips"
msgstr "Consells"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/music-cantplay-drm.page:13
msgid "Support for that file format might not be installed or the songs could be “copy protected”."
msgstr ""
"El suport per a aquest format de fitxer pot no estar instal·lat o les cançons es podrien estar \"protegides "
"de còpia\"."

#. (itstool) path: page/title
#: C/music-cantplay-drm.page:17
msgid "I can’t play the songs I bought from an online music store"
msgstr "No es poden reproduir les cançons que ha comprat en una botiga de música en línia"

#. (itstool) path: page/p
#: C/music-cantplay-drm.page:19
msgid ""
"If you downloaded some music from an online store you may find that it won’t play on your computer, "
"especially if you bought it on a Windows or Mac OS computer and then copied it over."
msgstr ""
"Si heu descarregat música d'una botiga en línia, és possible que no es reprodueixi al vostre ordinador, "
"especialment si l'heu comprat en un ordinador Windows o Mac OS i després l'heu copiat."

#. (itstool) path: page/p
#: C/music-cantplay-drm.page:21
msgid ""
"This could be because the music is in a format that is not recognized by your computer. To be able to play a "
"song you need to have support for the right audio formats installed — for example, if you want to play MP3 "
"files, you need MP3 support installed. If you don’t have support for a given audio format, you should see a "
"message telling you so when you try to play a song. The message should also provide instructions for how to "
"install support for that format so that you can play it."
msgstr ""
"Això podria passar perquè la música està en un format que el vostre ordinador no reconeix. Per poder "
"reproduir una cançó, necessiteu tenir correctament instal·lat suport pel format d'àudio, per exemple, si "
"voleu reproduir fitxers MP3, necessiteu instal·lar-vos suport per a MP3. Si no teniu suport per a un format "
"d'àudio determinat, veureu un missatge que us ho indica quan proveu de reproduir una cançó. El missatge "
"també ha d'oferir instruccions sobre com instal·lar la compatibilitat per a aquest format perquè pugui "
"reproduir-se."

#. (itstool) path: page/p
#: C/music-cantplay-drm.page:23
msgid ""
"If you do have support installed for the song’s audio format but still can’t play it, the song might be "
"<em>copy protected</em> (also known as being <em>DRM restricted</em>). DRM is a way of restricting who can "
"play a song and on what devices they can play it. The company that sold the song to you is in control of "
"this, not you. If a music file has DRM restrictions, you will probably not be able to play it — you "
"generally need special software from the vendor to play DRM restricted files, but this software is often not "
"supported on Linux."
msgstr ""
"Si teniu instal·lat el suport per al format d'àudio de la cançó, però no la podeu reproduir, podria tenir "
"<em>copyright</em> (també conegut com a <em>Restricció de drets digitals (DRM en anglès)</em>). DRM és una "
"forma de restringir qui pot reproduir una cançó i amb quins dispositius es pot reproduir. L'empresa que la "
"va vendre en té el control, no l'usuari. Si un fitxer de música té restriccions DRM, probablement no podreu "
"reproduir-lo, generalment necessitareu un programari especial del proveïdor per reproduir aquests fitxers "
"restringits, sovint aquest programari no és compatible amb Linux."

#. (itstool) path: page/p
#: C/music-cantplay-drm.page:25
msgid ""
"You can learn more about DRM from the <link href=\"http://www.eff.org/issues/drm\">Electronic Frontier "
"Foundation</link>."
msgstr ""
"Podeu saber més sobre DRM a l'<link href=\"http://www.eff.org/issues/drm\">Electronic Frontier Foundation</"
"link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/music-player-ipodtransfer.page:13
msgid "Use a media player to copy the songs and safely remove the iPod afterward."
msgstr "Utilitzeu un reproductor multimèdia per copiar les cançons i retireu l'iPod després de forma segura."

#. (itstool) path: page/title
#: C/music-player-ipodtransfer.page:17
msgid "Songs don’t appear on my iPod when I copy them onto it"
msgstr "Les cançons no apareixen al meu iPod quan les copio"

#. (itstool) path: page/p
#: C/music-player-ipodtransfer.page:19
msgid ""
"When you plug an iPod into your computer, it will appear in your music player application and also in the "
"file manager (the <app>Files</app> application in the <gui>Activities</gui> overview). You must copy songs "
"onto the iPod using the music player — if you copy them across using the file manager, it won’t work because "
"the songs won’t be put into the right location. iPods have a special location for storing songs which music "
"player applications know how to get to but the file manager does not."
msgstr ""
"Quan connecteu un iPod a l'ordinador, apareixerà a la vostra aplicació de reproducció de música i també al "
"gestor de fitxers (aplicació <app>Fitxers</app> a la vista general d'<gui>Activitats</gui>). Heu de copiar "
"cançons a l'iPod utilitzant el reproductor de música: si les copieu a través del gestor de fitxers, no "
"funcionarà perquè les cançons no es col·loquen a la ubicació correcta. Els iPod tenen una ubicació especial "
"per emmagatzemar cançons que les aplicacions de reproducció de música saben localitzar, però el gestor de "
"fitxers no."

#. (itstool) path: page/p
#: C/music-player-ipodtransfer.page:21
msgid ""
"You also need to wait for the songs to finish copying to the iPod before you unplug it. Before unplugging "
"the iPod, make sure you choose to <link xref=\"files-removedrive\">safely remove it</link>. This will make "
"sure that all of the songs have been copied across properly."
msgstr ""
"També heu d'esperar que les cançons acabin de copiar-se a l'iPod abans de desconnectar-lo. Assegureu-vos "
"també de triar l'opció <link xref=\"files-removedrive\">extreure de forma segura</link>. Això assegurarà que "
"totes les cançons s'hagin copiat correctament."

#. (itstool) path: page/p
#: C/music-player-ipodtransfer.page:23
msgid ""
"A further reason why songs might not be appearing on your iPod is that the music player application you’re "
"using does not support converting the songs from one audio format to another. If you copy a song which is "
"saved in an audio format that is not supported by your iPod (for example, an Ogg Vorbis (.oga) file), the "
"music player will try to convert it to a format that the iPod does understand, such as MP3. If the "
"appropriate conversion software (also called a codec or encoder) is not installed, the music player will not "
"be able to do the conversion and so will not copy the song. Look in the software installer for an "
"appropriate codec."
msgstr ""
"Una altra raó per la qual les cançons poden no aparèixer al vostre iPod és que l'aplicació de la reproducció "
"de música que utilitzeu no sigui compatible amb la conversió de cançons d'un format d'àudio a un altre. Si "
"copieu una cançó que es guarda en un format d'àudio que no suporta el vostre iPod (per exemple, un fitxer "
"Ogg Vorbis (.oga), el reproductor de música intentarà convertir-lo a un format que l'iPod entengui, com ara "
"MP3. Si el programari de conversió (també anomenat codificador o codificador) no està instal·lat, el "
"reproductor de música no podrà realitzar la conversió i, per tant, no copiarà la cançó. Mireu l'instal·lador "
"de programari per obtenir un còdec adequat."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/music-player-newipod.page:13
msgid "Brand-new iPods need to be set-up using the iTunes software before you can use them."
msgstr "Els nous iPod necessiten configurar-se amb el programari iTunes abans de poder utilitzar-los."

#. (itstool) path: page/title
#: C/music-player-newipod.page:17
msgid "My new iPod won’t work"
msgstr "El meu iPod nou no funciona"

#. (itstool) path: page/p
#: C/music-player-newipod.page:19
msgid ""
"If you have a new iPod that has never been connected to a computer before, it won’t be recognized properly "
"when you connect it to a Linux computer. This is because iPods need to be set up and updated using the "
"<app>iTunes</app> software, which only runs on Windows and Mac OS."
msgstr ""
"Si teniu un iPod nou que mai no s'hagi connectat a un ordinador abans, no es reconeixerà correctament quan "
"el connecteu a un ordinador Linux. Això és degut a que als iPods s'han de configurar i actualitzar usant el "
"programari <app>iTunes</app>, que tan sols funciona en els sistemes operatius Windows i Mac."

#. (itstool) path: page/p
#: C/music-player-newipod.page:21
msgid ""
"To set up your iPod, install iTunes on a Windows or Mac computer and plug it in. You will be led through a "
"few steps to set it up. If asked for the <gui>Volume Format</gui>, choose <gui>MS-DOS (FAT)</gui>, "
"<gui>Windows</gui> or similar. The other format (HFS/Mac) does not work as well with Linux."
msgstr ""
"Per configurar el vostre iPod, instal·leu iTunes en un ordinador Windows o Mac i connecteu-lo. Se us "
"dirigirà per uns quants passos per configurar-lo. Si es sol·licita el <gui>Format de volum</gui>, trieu "
"<gui>MS-DOS (FAT)</gui>, <gui>Windows</gui> o similar. L'altre format (HFS / Mac) tampoc funciona amb Linux."

#. (itstool) path: page/p
#: C/music-player-newipod.page:23
msgid "Once you have finished setup, the iPod should work normally when you plug it into a Linux computer."
msgstr ""
"Un cop hàgeu acabat la instal·lació, l'iPod ha de funcionar normalment quan es connecta a un ordinador Linux."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/nautilus-behavior.page:8
msgid "Single-click to open files, run or view executable text files, and specify trash behavior."
msgstr ""
"Un sol clic per obrir fitxers, executar o visualitzar fitxers de text, i especificar el comportament de la "
"paperera."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/nautilus-behavior.page:28
msgid "Sindhu S"
msgstr "Sindhu S"

#. (itstool) path: page/title
#: C/nautilus-behavior.page:38
msgid "File manager behavior preferences"
msgstr "Preferències del gestor de fitxers"

#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-behavior.page:39
msgid ""
"You can control whether you single-click or double-click files, how executable text files are handled, and "
"the trash behavior. Click the menu button in the top-right corner of the window and select <gui>Preferences</"
"gui>, and select the <gui>Behavior</gui> tab."
msgstr ""
"Podeu controlar si feu un clic o feu doble clic a fitxers, com es gestionen els fitxers de text executables "
"i el comportament de la paperera. Feu clic al botó de menú a la part superior dreta de la finestra i "
"seleccioneu <gui>Preferències</gui> i seleccioneu la pestanya <gui>Comportament</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/nautilus-behavior.page:45
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"

#. (itstool) path: item/title
#: C/nautilus-behavior.page:48
msgid "<gui>Single click to open items</gui>"
msgstr "<gui>Clic simple per obrir els elements</gui>"

#. (itstool) path: item/title
#: C/nautilus-behavior.page:49
msgid "<gui>Double click to open items</gui>"
msgstr "<gui>Clic doble per obrir els elements</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-behavior.page:50
msgid ""
"By default, clicking selects files and double-clicking opens them. You can instead choose to have files and "
"folders open when you click on them once. When you use single-click mode, you can hold down the <key>Ctrl</"
"key> key while clicking to select one or more files."
msgstr ""
"Per defecte, fent un clic es selecciona un fitxer i fent un doble clic s'obre. En el seu lloc, podeu triar "
"que els fitxers i les carpetes s'obrin quan feu un clic. Quan feu servir el mode d'un sol clic, podeu "
"mantenir premut el botó <key>Ctrl</key> mentre feu clic per seleccionar un o més fitxers."

#. (itstool) path: section/title
#: C/nautilus-behavior.page:59
msgid "Executable text files"
msgstr "Fitxer de text executable"

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-behavior.page:60
msgid ""
"An executable text file is a file that contains a program that you can run (execute). The <link xref="
"\"nautilus-file-properties-permissions\">file permissions</link> must also allow for the file to run as a "
"program. The most common are <sys>Shell</sys>, <sys>Python</sys> and <sys>Perl</sys> scripts. These have "
"extensions <file>.sh</file>, <file>.py</file> and <file>.pl</file>, respectively."
msgstr ""
"Un fitxer de text executable és un fitxer que conté un programa que podeu executar. Els <link xref="
"\"nautilus-file-properties-permissions\">permisos del fitxer</link> també han de permetre que el fitxer "
"s'executi com a programa. Els més comuns són els scripts <sys>Shell</sys>, <sys>Python</sys> i <sys>Perl</"
"sys>. Aquestes tenen extensions <file>.sh</file>, <file>.py</file> i <file>.pl</file>, respectivament."

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-behavior.page:67
msgid "When you open an executable text file, you can select from:"
msgstr "Quan obriu un fitxer de text executable, podeu seleccionar entre:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-behavior.page:71
msgid "<gui>Run executable text files when they are opened</gui>"
msgstr "<gui>Executeu fitxers de text executables quan s'obrin</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-behavior.page:74
msgid "<gui>View executable text files when they are opened</gui>"
msgstr "<gui>Visualitzeu fitxers de text executables quan s'obrin</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-behavior.page:77
msgid "<gui>Ask each time</gui>"
msgstr "<gui>Demana-ho cada vegada</gui>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-behavior.page:81
msgid ""
"If <gui>Ask each time</gui> is selected, a dialog will pop up asking if you wish to run or view the selected "
"text file."
msgstr ""
"Si està seleccionat <gui>Demana-ho cada vegada</gui>, es mostrarà un diàleg flotant preguntant-vos si el "
"voleu executar o visualitzar."

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-behavior.page:91
msgid ""
"Executable text files are also called <em>scripts</em>. All scripts in the <file>~/.local/share/nautilus/"
"scripts</file> folder will appear in the context menu for a file under the <gui style=\"menuitem\">Scripts</"
"gui> submenu. When a script is executed from a local folder, all selected files will be pasted to the script "
"as parameters. To execute a script on a file:"
msgstr ""
"Els fitxers de text executables també s'anomenen <em>scripts</em>. Tots els scripts a la carpeta <file>~/."
"local/share/nautilus/scripts</file> apareixerà al menú contextual per a un fitxer sota el <gui style="
"\"menuitem\">Script</gui> submenú. Quan un script s'executa des d'una carpeta local, tots els fitxers "
"seleccionats s'enganxaran al script com a paràmetres. Per executar un script en un fitxer:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-behavior.page:99
msgid "Navigate to the desired folder."
msgstr "Navegar a la carpeta desitjada."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-behavior.page:102
msgid "Select the desired file."
msgstr "Seleccioneu el fitxer desitjat."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-behavior.page:105
msgid ""
"Right click on the file to open the context menu and select the desired script to execute from the <gui "
"style=\"menuitem\">Scripts</gui> menu."
msgstr ""
"Feu clic amb el botó dret al fitxer per obrir el menú contextual i seleccioneu la seqüència que desitgeu "
"executar des del menú <gui style=\"menuitem\">Scripts</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/nautilus-behavior.page:111
msgid ""
"A script will not be passed any parameters when executed from a remote folder such as a folder showing web "
"or <sys>ftp</sys> content."
msgstr ""
"Un script no passarà cap paràmetre quan s'executi des d'una carpeta remota, com ara una carpeta que mostra "
"contingut web o <sys>ftp</sys>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/nautilus-behavior.page:120
msgctxt "link"
msgid "File manager trash preferences"
msgstr "Preferències de paperera de l'administrador de fitxers"

#. (itstool) path: section/title
#: C/nautilus-behavior.page:122
msgid "Trash"
msgstr "Paperera"

#. (itstool) path: item/title
#: C/nautilus-behavior.page:126
msgid "<gui>Ask before emptying the Trash</gui>"
msgstr "<gui>Preguntar abans de buidar la Paperera</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-behavior.page:127
msgid ""
"This option is selected by default. When emptying the trash, a message will be displayed confirming that you "
"would like to empty the trash or delete files."
msgstr ""
"Aquesta opció es selecciona de manera predeterminada. Quan es buidi la paperera, es mostrarà un missatge per "
"confirmar que voleu buidar la paperera o eliminar els fitxers."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:26
msgid "Add, delete, and rename bookmarks in the file manager."
msgstr "Afegiu, suprimiu i canvieu el nom dels marcadors al gestor de fitxers."

#. (itstool) path: page/title
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:30
msgid "Edit folder bookmarks"
msgstr "Edita els marcadors de la carpeta"

#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:32
msgid "Your bookmarks are listed in the sidebar of the file manager."
msgstr "Els vostres marcadors apareixen a la barra lateral del gestor de fitxers."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:35
msgid "Add a bookmark:"
msgstr "Afegir un marcador:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:37
msgid "Open the folder (or location) that you want to bookmark."
msgstr "Obriu la carpeta (o ubicació) que voleu marcar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:40
msgid "Click the window menu in the toolbar and pick <gui>Bookmark this Location</gui>."
msgstr "Feu clic al menú de la finestra a la barra d'eines i seleccioneu <gui>Marca aquesta ubicació</gui>."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:46
msgid "Delete a bookmark:"
msgstr "Esborrar un marcador:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:48
msgid "Right-click on the bookmark in the sidebar and select <gui>Remove</gui> from the menu."
msgstr "Feu clic amb el botó dret al marcador a la barra lateral i seleccioneu <gui>Suprimeix</gui> del menú."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:54
msgid "Rename a bookmark:"
msgstr "Reanomenar un marcador:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:56
msgid "Right-click on the bookmark in the sidebar and select <gui>Rename…</gui>."
msgstr "Feu clic amb el botó dret al marcador a la barra lateral i seleccioneu <gui>Reanomenar…</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:60
msgid "In the <gui>Name</gui> text box, type the new name for the bookmark."
msgstr "A la caixa de text <gui>Nom</gui>, escriviu el nou nom del marcador."

#. (itstool) path: note/p
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:63
msgid ""
"Renaming a bookmark does not rename the folder. If you have bookmarks to two different folders in two "
"different locations, but which each have the same name, the bookmarks will have the same name, and you won’t "
"be able to tell them apart. In these cases, it is useful to give a bookmark a name other than the name of "
"the folder it points to."
msgstr ""
"Canviar el nom d'un marcador no canvia el nom de la carpeta. Si teniu adreces d'interès a dues carpetes "
"diferents en dues ubicacions diferents, però que tenen el mateix nom, les adreces d'interès tindran el "
"mateix nom i no podreu separar-les. En aquests casos, és útil donar a un marcador un nom que no sigui el nom "
"de la carpeta al qual apunta."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/nautilus-connect.page:29
msgid "View and edit files on another computer over FTP, SSH, Windows shares, or WebDAV."
msgstr ""
"Permet visualitzar i editar fitxers en un altre ordinador a través d'FTP, SSH, recursos compartits de "
"Windows o WebDAV."

#. (itstool) path: page/title
#: C/nautilus-connect.page:34
msgid "Browse files on a server or network share"
msgstr "Navega per fitxers en un servidor o en una xarxa compartida"

#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-connect.page:44
msgid ""
"You can connect to a server or network share to browse and view files on that server, exactly as if they "
"were on your own computer. This is a convenient way to download or upload files on the internet, or to share "
"files with other people on your local network."
msgstr ""
"Podeu connectar-vos a un servidor o compartir xarxa per explorar i visualitzar fitxers en aquest servidor, "
"exactament com si estiguessin al vostre propi ordinador. Aquesta és una manera pràctica de descarregar o "
"carregar fitxers a Internet o compartir fitxers amb altres persones a la vostra xarxa local."

#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-connect.page:50
msgid ""
"To browse files over the network, open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities</gui> "
"overview, and click <gui>Other Locations</gui> in the sidebar. The file manager will find any computers on "
"your local area network that advertise their ability to serve files. If you want to connect to a server on "
"the internet, or if you do not see the computer you’re looking for, you can manually connect to a server by "
"typing in its internet/network address."
msgstr ""
"Per explorar els fitxers a través de la xarxa, obriu l'aplicació <app>Fitxers</app> des d'<gui>Activitats</"
"gui>, i feu clic a <gui>Altres ubicacions</gui> a la barra lateral. El gestor de fitxers trobarà qualsevol "
"ordinador a la vostra xarxa local que publiqui la seva capacitat de servir fitxers. Si voleu connectar-vos a "
"un servidor d'Internet o si no veieu l'equip que esteu cercant, podeu connectar-vos-hi manualment escrivint "
"la seva adreça d'internet / xarxa."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/nautilus-connect.page:60
msgid "Connect to a file server"
msgstr "Connecta a un servidor de fitxers"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:61
msgid "In the file manager, click <gui>Other Locations</gui> in the sidebar."
msgstr "Al gestor de fitxers, feu clic <gui>Altres ubicacions</gui> a la barra lateral."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:64
msgid ""
"In <gui>Connect to Server</gui>, enter the address of the server, in the form of a <link xref=\"#urls\">URL</"
"link>. Details on supported URLs are <link xref=\"#types\">listed below</link>."
msgstr ""
"A <gui>Connecta a un Servidor</gui>, introduïu l'adreça del servidor, en forma d'<link xref=\"#urls\">URL</"
"link>. Els detalls dels URL admesos s'<link xref=\"#types\">enumeren a continuació</link>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/nautilus-connect.page:69
msgid "If you have connected to the server before, you can click on it in the <gui>Recent Servers</gui> list."
msgstr ""
"Si us heu connectat al servidor prèviament, podeu seleccionar-lo a la llista de <gui>Servidors recents</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:74
msgid ""
"Click <gui>Connect</gui>. The files on the server will be shown. You can browse the files just as you would "
"for those on your own computer. The server will also be added to the sidebar so you can access it quickly in "
"the future."
msgstr ""
"Feu clic a <gui>Connecta</gui>. Es mostraran els fitxers del servidor. Podeu navegar pels fitxers com si "
"estiguéssiu al propi ordinador. El servidor s'afegirà a la barra lateral perquè pugui accedir-hi ràpidament "
"en el futur."

#. (itstool) path: section/title
#: C/nautilus-connect.page:82
msgid "Writing URLs"
msgstr "Escriure les URLs"

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-connect.page:84
msgid ""
"A <em>URL</em>, or <em>uniform resource locator</em>, is a form of address that refers to a location or file "
"on a network. The address is formatted like this:"
msgstr ""
"Un <em>URL</em>, o <em>Uniform Resource Locator</em>, és una forma d'adreça que fa referència a una ubicació "
"o fitxer en una xarxa. L'adreça està formada com a:"

#. (itstool) path: example/p
#: C/nautilus-connect.page:87
msgid "<sys>scheme://servername.example.com/folder</sys>"
msgstr "<sys>scheme://servername.example.com/folder</sys>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-connect.page:89
msgid ""
"The <em>scheme</em> specifies the protocol or type of server. The <em>example.com</em> portion of the "
"address is called the <em>domain name</em>. If a username is required, it is inserted before the server name:"
msgstr ""
"L'<em>esquema (protocol)</em> especifica el protocol o tipus de servidor. La porció d'adreça <em>example."
"com</em> s'anomena <em>nom del domini</em>. Si es requereix un nom d'usuari, s'insereix abans del nom del "
"servidor:"

#. (itstool) path: example/p
#: C/nautilus-connect.page:93
msgid "<sys>scheme://username@servername.example.com/folder</sys>"
msgstr "<sys>scheme://username@servername.example.com/folder</sys>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-connect.page:95
msgid "Some schemes require the port number to be specified. Insert it after the domain name:"
msgstr ""
"Alguns esquemes (protocols) requereixen que s'especifiqui el número de port. Inseriu-lo després del nom del "
"domini:"

#. (itstool) path: example/p
#: C/nautilus-connect.page:97
msgid "<sys>scheme://servername.example.com:port/folder</sys>"
msgstr "<sys>scheme://servername.example.com:port/folder</sys>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-connect.page:99
msgid "Below are specific examples for the various server types that are supported."
msgstr "A continuació es mostren exemples específics per als diferents tipus de servidor admesos."

#. (itstool) path: section/title
#: C/nautilus-connect.page:103
msgid "Types of servers"
msgstr "Tipus de servidor"

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-connect.page:105
msgid ""
"You can connect to different types of servers. Some servers are public, and allow anybody to connect. Other "
"servers require you to log in with a username and password."
msgstr ""
"Podeu connectar-vos a diferents tipus de servidors. Alguns servidors són públics i permeten que tothom "
"connecti. Altres servidors requereixen que inicieu sessió amb un nom d'usuari i contrasenya."

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-connect.page:108
msgid ""
"You may not have permissions to perform certain actions on files on a server. For example, on public FTP "
"sites, you will probably not be able to delete files."
msgstr ""
"Podeu no tenir permisos per realitzar certes accions sobre fitxers en un servidor. Per exemple, en llocs FTP "
"públics, probablement no podreu esborrar fitxers."

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-connect.page:111
msgid "The URL you enter depends on the protocol that the server uses to export its file shares."
msgstr ""
"L'URL que introduïu depèn del protocol que el servidor utilitzi per exportar les seves accions sobre fitxers."

#. (itstool) path: item/title
#: C/nautilus-connect.page:115
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:116
msgid ""
"If you have a <em>secure shell</em> account on a server, you can connect using this method. Many web hosts "
"provide SSH accounts to members so they can securely upload files. SSH servers always require you to log in."
msgstr ""
"Si teniu un compte <em>SSH</em> a un servidor, podeu connectar-vos mitjançant aquest mètode. Molts "
"proveïdors d'allotjament web proporcionen comptes SSH als membres perquè pugin fitxers de manera segura. Els "
"servidors SSH sempre requereixen un inici de sessió."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:120
msgid "A typical SSH URL looks like this:"
msgstr "Un URL SSH normalment es mostra com:"

#. (itstool) path: example/p
#: C/nautilus-connect.page:122
msgid "<sys>ssh://username@servername.example.com/folder</sys>"
msgstr "<sys>ssh://username@servername.example.com/folder</sys>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:129
msgid ""
"When using SSH, all the data you send (including your password) is encrypted so that other users on your "
"network can’t see it."
msgstr ""
"Quan utilitzeu SSH, totes les dades que envieu (inclosa la vostra contrasenya) es xifren perquè els altres "
"usuaris de la vostra xarxa no puguin veure-la."

#. (itstool) path: item/title
#: C/nautilus-connect.page:133
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (Autentificar-se amb)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:134
msgid ""
"FTP is a popular way to exchange files on the Internet. Because data is not encrypted over FTP, many servers "
"now provide access through SSH. Some servers, however, still allow or require you to use FTP to upload or "
"download files. FTP sites with logins will usually allow you to delete and upload files."
msgstr ""
"FTP és una popular forma d'intercanviar fitxers a Internet. Com que les dades no es xifren sobre FTP, molts "
"servidors proporcionen accés a través de SSH. Alguns servidors, tanmateix, encara permeten o requereixen que "
"utilitzeu FTP per carregar o descarregar fitxers. Els llocs FTP amb inici de sessió normalment permeten "
"eliminar i carregar fitxers."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:139
msgid "A typical FTP URL looks like this:"
msgstr "Un URL FTP es mostra com:"

#. (itstool) path: example/p
#: C/nautilus-connect.page:141
msgid "<sys>ftp://username@ftp.example.com/path/</sys>"
msgstr "<sys>ftp://username@ftp.example.com/path/</sys>"

#. (itstool) path: item/title
#: C/nautilus-connect.page:145
msgid "Public FTP"
msgstr "FTP públic"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:146
msgid ""
"Sites that allow you to download files will sometimes provide public or anonymous FTP access. These servers "
"do not require a username and password, and will usually not allow you to delete or upload files."
msgstr ""
"Els llocs que permeten descarregar fitxers a vegades ofereixen accés FTP públic o anònim. Aquests servidors "
"no requereixen un nom d'usuari ni una contrasenya, i normalment no permeten que esborreu o carregueu fitxers."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:150
msgid "A typical anonymous FTP URL looks like this:"
msgstr "Un URL d'un FTP anònim es mostra com:"

#. (itstool) path: example/p
#: C/nautilus-connect.page:152
msgid "<sys>ftp://ftp.example.com/path/</sys>"
msgstr "<sys>ftp://ftp.example.com/path/</sys>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:154
msgid ""
"Some anonymous FTP sites require you to log in with a public username and password, or with a public "
"username using your email address as the password. For these servers, use the <gui>FTP (with login)</gui> "
"method, and use the credentials specified by the FTP site."
msgstr ""
"Alguns llocs FTP anònims requereixen que inicieu sessió amb un nom d'usuari públic i contrasenya, o amb un "
"nom d'usuari públic utilitzant la vostra adreça de correu electrònic com a contrasenya. Per a aquests "
"servidors, utilitzeu el mètode <gui>FTP (amb autentificació)</gui>, i utilitzeu les credencials "
"especificades pel lloc FTP."

#. (itstool) path: item/title
#: C/nautilus-connect.page:161
msgid "Windows share"
msgstr "Compartir finestra"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:162
msgid ""
"Windows computers use a proprietary protocol to share files over a local area network. Computers on a "
"Windows network are sometimes grouped into <em>domains</em> for organization and to better control access. "
"If you have the right permissions on the remote computer, you can connect to a Windows share from the file "
"manager."
msgstr ""
"Els ordinadors Windows utilitzen un protocol propietari per compartir fitxers a través d'una xarxa d'àrea "
"local. En algunes ocasions, els ordinadors d'una xarxa de Windows es troben agrupades en un <em>domini</em> "
"per a l'organització i per controlar millor l'accés. Si teniu els permisos adequats a l'equip remot, podeu "
"connectar-vos a un recurs de Windows des del gestor de fitxers."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:167
msgid "A typical Windows share URL looks like this:"
msgstr "Un URL típic per compartir de Windows es mostra així:"

#. (itstool) path: example/p
#: C/nautilus-connect.page:169
msgid "<sys>smb://servername/Share</sys>"
msgstr "<sys>smb://servername/Share</sys>"

#. (itstool) path: item/title
#: C/nautilus-connect.page:173
msgid "WebDAV and Secure WebDAV"
msgstr "WebDAV i WebDAV Segur"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:174
msgid ""
"Based on the HTTP protocol used on the web, WebDAV is sometimes used to share files on a local network and "
"to store files on the internet. If the server you’re connecting to supports secure connections, you should "
"choose this option. Secure WebDAV uses strong SSL encryption, so that other users can’t see your password."
msgstr ""
"Basat en el protocol HTTP utilitzat a la web, de vegades WebDAV s'utilitza per compartir fitxers en una "
"xarxa local i per emmagatzemar fitxers a Internet. Si el servidor al que esteu connectant admet connexions "
"segures, heu de triar aquesta opció. WebDAV segur, utilitza xifrat SSL fort, de manera que els altres "
"usuaris no poden veure la vostra contrasenya."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:179
msgid "A WebDAV URL looks like this:"
msgstr "Un URL WebDAV es mostra com:"

#. (itstool) path: example/p
#: C/nautilus-connect.page:181
msgid "<sys>dav://example.hostname.com/path</sys>"
msgstr "<sys>dav://example.hostname.com/path</sys>"

#. (itstool) path: item/title
#: C/nautilus-connect.page:192
msgid "NFS share"
msgstr "Compartir NFS"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:193
msgid ""
"UNIX computers traditionally use the Network File System protocol to share files over a local network. With "
"NFS, security is based on the UID of the user accessing the share, so no authentication credentials are "
"needed when connecting."
msgstr ""
"Els ordinadors UNIX tradicionalment utilitzen el protocol del sistema de fitxers de xarxa (NFS) per "
"compartir fitxers a través d'una xarxa local. Amb NFS, la seguretat es basa en el UID de l'usuari que "
"accedeix al recurs compartit, de manera que no es necessiten credencials d'autenticació quan es connecta."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:197
msgid "A typical NFS share URL looks like this:"
msgstr "Un URL típic de NFS per compartir és mostra com:"

#. (itstool) path: example/p
#: C/nautilus-connect.page:199
msgid "<sys>nfs://servername/path</sys>"
msgstr "<sys>nfs://servername/path</sys>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/nautilus-display.page:27
msgid "Control icon captions used in the file manager."
msgstr "Controleu les llegendes de les icones que s'utilitzen al gestor de fitxers."

#. (itstool) path: page/title
#: C/nautilus-display.page:31
msgid "File manager display preferences"
msgstr "Preferències de visualització del gestor de fitxers"

#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-display.page:33
msgid ""
"You can control how the file manager displays captions under icons. Click the menu button in the top-right "
"corner of the window and select <gui>Preferences</gui>, then select the <gui>Views</gui> tab."
msgstr ""
"Podeu controlar com el gestor de fitxers mostra les llegendes sota les icones. Feu clic al botó de menú a la "
"cantonada superior dreta de la barra superior i seleccioneu <gui>Preferències</gui>, aleshores seleccioneu "
"la pestanya <gui>Vistes</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/nautilus-display.page:38
msgid "Icon captions"
msgstr "Llegendes de les icones"

#. (itstool) path: section/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/nautilus-display.page:41
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/nautilus-icons.png' md5='c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e'"
msgstr "external ref='figures/nautilus-icons.png' md5='c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e'"

#. (itstool) path: media/p
#: C/nautilus-display.page:42
msgid "File manager icons with captions"
msgstr "Icones del gestor de fitxers amb llegendes"

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-display.page:44
msgid ""
"When you use icon view, you can choose to have extra information about files and folders displayed in a "
"caption under each icon. This is useful, for example, if you often need to see who owns a file or when it "
"was last modified."
msgstr ""
"Quan utilitzi la vista d'icones, pot optar per tenir informació addicional sobre els fitxers i les carpetes "
"que es mostren amb una llegenda sota cada icona. Això és útil, per exemple, si sovint necessita veure qui és "
"el propietari d'un fitxer o quan s'ha modificat per última vegada."

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-display.page:48
msgid ""
"You can zoom in a folder by clicking the view options button in the toolbar and choosing a zoom level with "
"the slider. As you zoom in, the file manager will display more and more information in captions. You can "
"choose up to three things to show in captions. The first will be displayed at most zoom levels. The last "
"will only be shown at very large sizes."
msgstr ""
"Pot fer zoom en una carpeta fent clic al botó d'opcions de visualització de la barra d'eines i triant un "
"nivell de zoom amb el control lliscant. A mesura que s'avança, el gestor de fitxers mostrarà cada vegada més "
"informació a la llegenda. Pot escollir fins a tres coses per mostrar en els subtítols. El primer es mostrarà "
"a la majoria de nivells de zoom. L'últim només es mostrarà a escales molt grans."

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-display.page:54
msgid ""
"The information you can show in icon captions is the same as the columns you can use in list view. See <link "
"xref=\"nautilus-list\"/> for more information."
msgstr ""
"La informació que podeu mostrar a la llegenda de les icones és la mateixa que les columnes que podeu "
"utilitzar a la vista en llista. Consultar <link xref=\"nautilus-list\"/> per a més informació."

#. (itstool) path: section/title
#: C/nautilus-display.page:61
msgid "List View"
msgstr "Vista en llista"

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-display.page:63
msgid ""
"When viewing files as a list, you can <gui>Navigate folders in a tree</gui>. This shows expanders on each "
"directory in the file list, so that the contents of several folders can be shown at once. This is useful if "
"the folder structure is relevant, such as if your music files are organized with a folder per artist, and a "
"subfolder per album."
msgstr ""
"Quan visualitzeu fitxers com a llista, podeu <gui>Navega per les carpetes d'un arbre</gui>. Això mostra els "
"expansors a cada directori de la llista de fitxers, de manera que el contingut de diverses carpetes es pot "
"mostrar alhora. Això és útil si l'estructura de la carpeta és rellevant, com ara si els fitxers de música "
"estan organitzats amb una carpeta per artista i una subcarpeta per àlbum."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:26
msgid "View basic file information, set permissions, and choose default applications."
msgstr "Veure la informació bàsica del fitxer, establir permisos i triar aplicacions predeterminades."

#. (itstool) path: page/title
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:31
msgid "File properties"
msgstr "Propietats del fitxer"

#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:33
msgid ""
"To view information about a file or folder, right-click it and select <gui>Properties</gui>. You can also "
"select the file and press <keyseq><key>Alt</key><key>Enter</key></keyseq>."
msgstr ""
"Per veure informació sobre un fitxer o carpeta, feu-hi clic amb el botó dret i seleccioneu <gui>Propietats</"
"gui>. També podeu seleccionar el fitxer i prémer <keyseq><key>Alt</key><key>Retorn</key></keyseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:37
msgid ""
"The file properties window shows you information like the type of file, the size of the file, and when you "
"last modified it. If you need this information often, you can have it displayed in <link xref=\"nautilus-list"
"\">list view columns</link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">icon captions</link>."
msgstr ""
"La finestra de propietats del fitxer us mostra informació com el tipus de fitxer, la mida, i la darrera "
"modificació. Si necessiteu aquesta informació amb freqüència, podeu mostrar-la a <link xref=\"nautilus-list"
"\">columnes de visualització en llista</link> o <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">llegendes de "
"les icones</link>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:43
msgid ""
"The information given on the <gui>Basic</gui> tab is explained below. There are also <gui><link xref="
"\"nautilus-file-properties-permissions\">Permissions</link></gui> and <gui><link xref=\"files-open#default"
"\">Open With</link></gui> tabs. For certain types of files, such as images and videos, there will be an "
"extra tab that provides information like the dimensions, duration, and codec."
msgstr ""
"La informació que es dóna a la pestanya <gui>Bàsic</gui> s'explica a continuació. Hi ha també <gui><link "
"xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">Permisos</link></gui> i les pestanyes <gui><link xref=\"files-"
"open#default\">Obre amb</link></gui>. Per a cert tipus de fitxers, com ara imatges i vídeos, hi haurà una "
"pestanya addicional que proporciona informació com les dimensions, la durada i el còdec."

#. (itstool) path: section/title
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:51
msgid "Basic properties"
msgstr "Propietats bàsiques"

#. (itstool) path: item/title
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:54
msgid "<gui>Name</gui>"
msgstr "<gui>Nom</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:55
msgid ""
"You can rename the file by changing this field. You can also rename a file outside the properties window. "
"See <link xref=\"files-rename\"/>."
msgstr ""
"Pot canviar el nom del fitxer canviant aquest camp. També pot canviar el nom d'un fitxer fora de la finestra "
"de propietats. Veure <link xref=\"files-rename\"/>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:60
msgid "<gui>Type</gui>"
msgstr "<gui>Tipus</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:61
msgid ""
"This helps you identify the type of the file, such as PDF document, OpenDocument Text, or JPEG image. The "
"file type determines which applications can open the file, among other things. For example, you can’t open a "
"picture with a music player. See <link xref=\"files-open\"/> for more information on this."
msgstr ""
"Això us permet identificar el tipus de fitxer, com ara un document PDF, un text OpenDocument o una imatge "
"JPEG. El tipus de fitxer determina quines aplicacions poden obrir el fitxer, entre altres coses. Per "
"exemple, no podeu obrir una imatge amb un reproductor de música. Consulteu <link xref=\"files-open\"/> per "
"obtenir més informació."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:66
msgid ""
"The <em>MIME type</em> of the file is shown in parentheses; MIME type is a standard way that computers use "
"to refer to the file type."
msgstr ""
"El <em>tipus MIME</em> del fitxer es mostra entre parèntesis; el tipus MIME és una manera estàndard que "
"utilitzen els ordinadors per fer referència al tipus de fitxer."

#. (itstool) path: item/title
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:71
msgid "Contents"
msgstr "Continguts"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:72
msgid ""
"This field is displayed if you are looking at the properties of a folder rather than a file. It helps you "
"see the number of items in the folder. If the folder includes other folders, each inner folder is counted as "
"one item, even if it contains further items. Each file is also counted as one item. If the folder is empty, "
"the contents will display <gui>nothing</gui>."
msgstr ""
"Aquest camp es mostra si cerca les propietats d'una carpeta en lloc de les d'un fitxer. Us ajuda a veure el "
"nombre d'elements a la carpeta. Si la carpeta inclou altres carpetes, cada subcarpeta es compta com un "
"element, encara que contingui altres elements. Cada fitxer també es compta com un element. Si la carpeta "
"està buida, als continguts es mostrarà <gui>res</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:77
msgid ""
"This field is displayed if you are looking at a file (not a folder). The size of a file tells you how much "
"disk space it takes up. This is also an indicator of how long it will take to download a file or send it in "
"an email (big files take longer to send/receive)."
msgstr ""
"Aquest camp es mostra si esteu veient un fitxer (no una carpeta). La mida d'un fitxer us indica quant "
"d'espai al disc ocupa. Aquest també és un indicador del temps que trigarà a descarregar-se o enviar-se per "
"correu electrònic (els fitxers grans triguen més a enviar-se)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:78
msgid ""
"Sizes may be given in bytes, KB, MB, or GB; in the case of the last three, the size in bytes will also be "
"given in parentheses. Technically, 1 KB is 1024 bytes, 1 MB is 1024 KB and so on."
msgstr ""
"Les mides es poden obtenir en bytes, KB, MB o GB; En el cas dels tres últims, la mida en bytes també es dóna "
"entre parèntesis. Tècnicament, 1 KB són de 1024 bytes, 1 MB són de 1024 KB i així successivament."

#. (itstool) path: item/title
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:82
msgid "Parent Folder"
msgstr "Carpeta pare"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:83
msgid ""
"The location of each file on your computer is given by its <em>absolute path</em>. This is a unique "
"“address” of the file on your computer, made up of a list of the folders that you would need to go into to "
"find the file. For example, if Jim had a file called <file>Resume.pdf</file> in his Home folder, its parent "
"folder would be <file>/home/jim</file> and its location would be <file>/home/jim/Resume.pdf</file>."
msgstr ""
"La ubicació de cada fitxer a l'ordinador la proporciona <em>el camí absolut</em>. Aquesta és una «adreça» "
"única del fitxer a l'ordinador, format per una llista de les carpetes que haureu d'introduir per trobar el "
"fitxer. Per exemple, si Jordi tenia un fitxer anomenat <file>Resum.pdf</file> a la seva carpeta Inici, la "
"seva carpeta principal seria <file>/home/jordi</file> i la seva ubicació seria <file>/home/jordi/Resum.pdf</"
"file>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:92
msgid "Free Space"
msgstr "Espai lliure"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:93
msgid ""
"This is only displayed for folders. It gives the amount of disk space which is available on the disk that "
"the folder is on. This is useful for checking if the hard disk is full."
msgstr ""
"Això només es mostra per a carpetes. Proporciona la quantitat d'espai disponible al disc on hi ha la "
"carpeta. Això és útil per comprovar si el disc dur està ple."

#. (itstool) path: item/title
#. (itstool) path: title/gui
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:99 C/nautilus-list.page:140
msgid "Accessed"
msgstr "Accedit"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:100
msgid "The date and time when the file was last opened."
msgstr "La data i l'hora en què es va obrir el fitxer."

#. (itstool) path: item/title
#. (itstool) path: title/gui
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:104 C/nautilus-list.page:72
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:105
msgid "The date and time when the file was last changed and saved."
msgstr "La data i l'hora en què el fitxer es va modificar i guardar per última vegada."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:15
msgid "Control who can view and edit your files and folders."
msgstr "Controli qui pot veure i editar els seus fitxers i carpetes."

#. (itstool) path: page/title
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:33
msgid "Set file permissions"
msgstr "Establir els permisos pel fitxer"

#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:35
msgid ""
"You can use file permissions to control who can view and edit files that you own. To view and set the "
"permissions for a file, right click it and select <gui>Properties</gui>, then select the <gui>Permissions</"
"gui> tab."
msgstr ""
"Podeu utilitzar els permisos de fitxer per controlar qui pot veure i editar fitxers de la vostra propietat. "
"Per visualitzar i establir els permisos d'un fitxer, feu clic amb el botó dret i seleccioneu-lo "
"<gui>Propietats</gui>, aleshores seleccioneu la pestanya <gui>Permisos</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:39
msgid ""
"See <link xref=\"#files\"/> and <link xref=\"#folders\"/> below for details on the types of permissions you "
"can set."
msgstr ""
"Veure <link xref=\"#files\"/> i <link xref=\"#folders\"/> a continuació es detallen els tipus de permisos "
"que podeu establir."

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:45
msgid ""
"You can set the permissions for the file owner, the group owner, and all other users of the system. For your "
"files, you are the owner, and you can give yourself read-only or read-and-write permission. Set a file to "
"read-only if you don’t want to accidentally change it."
msgstr ""
"Podeu establir els permisos per al propietari del fitxer, el propietari del grup i tots els altres usuaris "
"del sistema. Per als vostres fitxers, sou el propietari, i podeu donar-vos permís de només lectura o lectura "
"i escriptura. Establiu un fitxer a només lectura si no voleu canviar-lo accidentalment."

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:50
msgid ""
"Every user on your computer belongs to a group. On home computers, it is common for each user to have their "
"own group, and group permissions are not often used. In corporate environments, groups are sometimes used "
"for departments or projects. As well as having an owner, each file belongs to a group. You can set the "
"file’s group and control the permissions for all users in that group. You can only set the file’s group to a "
"group you belong to."
msgstr ""
"Tot usuari de l'ordinador pertany a un grup. En els ordinadors domèstics és comú que cada usuari tingui el "
"seu propi grup, i els permisos de grup no s'utilitzen sovint. En entorns corporatius, els grups s'utilitzen "
"a vegades per a departaments o projectes. A més de tenir un propietari, cada fitxer pertany a un grup. Es "
"pot configurar el grup del fitxer i controlar els permisos per a tots els usuaris d'aquest grup. Només es "
"pot configurar el grup del fitxer a un grup al qual pertanyeu."

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:58
msgid "You can also set the permissions for users other than the owner and those in the file’s group."
msgstr ""
"També podeu establir els permisos per als usuaris que no siguin el propietari i els del grup del fitxer."

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:61
msgid ""
"If the file is a program, such as a script, you must select <gui>Allow executing file as program</gui> to "
"run it. Even with this option selected, the file manager may still open the file in an application or ask "
"you what to do. See <link xref=\"nautilus-behavior#executable\"/> for more information."
msgstr ""
"Si el fitxer és un programa, com ara un script, heu de seleccionar <gui>Permetre executar el fitxer com a "
"programa</gui> per executar-lo. Fins i tot amb aquesta opció seleccionada, el gestor de fitxers encara pot "
"obrir el fitxer en una aplicació o preguntar-vos què fer. Veure <link xref=\"nautilus-behavior#executable\"/"
"> per obtenir més informació."

#. (itstool) path: section/title
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:69
msgid "Folders"
msgstr "Carpetes"

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:70
msgid ""
"You can set permissions on folders for the owner, group, and other users. See the details of file "
"permissions above for an explanation of owners, groups, and other users."
msgstr ""
"Podeu establir permisos a les carpetes pel propietari, el grup i altres usuaris. Consulteu a dalt els "
"detalls dels permisos de fitxers per obtenir una explicació dels propietaris, grups i altres usuaris."

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:73
msgid "The permissions you can set for a folder are different from those you can set for a file."
msgstr ""
"Els permisos que podeu establir per a una carpeta són diferents dels que podeu establir per a un fitxer."

#. (itstool) path: title/gui
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:77
msgctxt "permission"
msgid "None"
msgstr "Cap"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:78
msgid "The user will not even be able to see what files are in the folder."
msgstr "L'usuari ni tan sols podrà veure quins fitxers hi ha a la carpeta."

#. (itstool) path: title/gui
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:82
msgid "List files only"
msgstr "Mostra només fitxers"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:83
msgid ""
"The user will be able to see what files are in the folder, but will not be able to open, create, or delete "
"files."
msgstr ""
"L'usuari podrà veure quins fitxers es troben a la carpeta, però no podrà obrir-los, crear-ne o eliminar-los."

#. (itstool) path: title/gui
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:87
msgid "Access files"
msgstr "Accedir als fitxers"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:88
msgid ""
"The user will be able to open files in the folder (provided they have permission to do so on the particular "
"file), but will not be able to create new files or delete files."
msgstr ""
"L'usuari podrà obrir fitxers a la carpeta (sempre que tingui permís per fer-ho en el fitxer en particular), "
"però no podrà crear fitxers nous o eliminar-ne."

#. (itstool) path: title/gui
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:93
msgid "Create and delete files"
msgstr "Crear i eliminar fitxers"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:94
msgid "The user will have full access to the folder, including opening, creating, and deleting files."
msgstr "L'usuari tindrà accés complet a la carpeta, inclosa l'obertura, creació i eliminació de fitxers."

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:99
msgid ""
"You can also quickly set the file permissions for all the files in the folder by clicking <gui>Change "
"Permissions for Enclosed Files</gui>. Use the drop-down lists to adjust the permissions of contained files "
"or folders, and click <gui>Change</gui>. Permissions are applied to files and folders in subfolders as well, "
"to any depth."
msgstr ""
"També podeu establir ràpidament els permisos de fitxers de tots els fitxers de la carpeta fent clic "
"<gui>Canviar els permisos dels fitxers adjunts</gui>. Utilitzeu les llistes desplegables per ajustar els "
"permisos dels fitxers o carpetes continguts i feu clic a <gui>Canvia</gui>. Els permisos també s'apliquen "
"als fitxers i carpetes en subcarpetes, a qualsevol profunditat."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/nautilus-list.page:37
msgid "Control what information is displayed in columns in list view."
msgstr "Controleu quina informació es mostra a les columnes de la vista de llista."

#. (itstool) path: page/title
#: C/nautilus-list.page:40
msgid "Files list columns preferences"
msgstr "Preferències de les columnes de la llista de fitxers"

#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-list.page:42
msgid ""
"There are eleven columns of information that you can display in the <gui>Files</gui> list view. Click the "
"menu button in the top-right corner of the window, select <gui>Preferences</gui> and choose the <gui>List "
"Columns</gui> tab to select which columns will be visible."
msgstr ""
"Hi ha onze columnes d'informació que podeu visualitzar a la llista de <gui>Fitxers</gui>. Feu clic a "
"<gui>Fitxers</gui> a la barra superior, seleccioneu <gui>Preferències</gui> i trieu la pestanya <gui>Llista "
"de columnes</gui> per seleccionar quines columnes seran visibles."

#. (itstool) path: note/p
#: C/nautilus-list.page:48
msgid ""
"Use the <gui>Move Up</gui> and <gui>Move Down</gui> buttons to choose the order in which the selected "
"columns will appear. Click <gui>Reset to Default</gui> to undo any changes and return to the default columns."
msgstr ""
"Utilitzeu els botons <gui>Moure amunt</gui> i <gui>Moure avall</gui> per triar l'ordre en què apareixeran "
"les columnes seleccionades. Feu clic a <gui>Restablir a la predeterminada</gui> per desfer els canvis i "
"tornar a les columnes predeterminades."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:56
msgid "The name of folders and files."
msgstr "El nom de carpetes i fitxers."

#. (itstool) path: note/p
#: C/nautilus-list.page:58
msgid "The <gui>Name</gui> column cannot be hidden."
msgstr "La columna <gui>Nom</gui> no es pot ocultar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:63
msgid ""
"The size of a folder is given as the number of items contained in the folder. The size of a file is given as "
"bytes, KB, or MB."
msgstr ""
"La mida d'una carpeta es dóna com la quantitat d'elements que conté. La mida d'un fitxer es proporciona en "
"bytes, KB o MB."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:68
msgid "Displayed as folder, or file type such as PDF document, JPEG image, MP3 audio, and more."
msgstr "Es mostra com a carpeta, o tipus de fitxer com ara document PDF, imatge JPEG, àudio MP3 i més."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:73
msgid "Gives the date of the last time the file was modified."
msgstr "Dóna la data de la darrera vegada que es va modificar el fitxer."

#. (itstool) path: title/gui
#: C/nautilus-list.page:76
msgid "Owner"
msgstr "Propietari"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:77
msgid "The name of the user the folder or file is owned by."
msgstr "El nom de l'usuari al que pertany la carpeta o el fitxer."

#. (itstool) path: title/gui
#: C/nautilus-list.page:80
msgid "Group"
msgstr "Grup"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:81
msgid ""
"The group the file is owned by. Each user is normally in their own group, but it is possible to have many "
"users in one group. For example, a department may have their own group in a work environment."
msgstr ""
"El grup al qual pertany el fitxer. Cada usuari normalment està en el seu propi grup, però és possible que hi "
"hagi molts usuaris en un sol grup. Per exemple, un departament pot tenir el seu propi grup en un entorn de "
"treball."

#. (itstool) path: title/gui
#: C/nautilus-list.page:86
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:87
msgid "Displays the file access permissions. For example, <gui>drwxrw-r--</gui>"
msgstr "Mostra els permisos d'accés al fitxer. Per exemple, <gui>drwxrw-r--</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:91
msgid ""
"The first character is the file type. <gui>-</gui> means regular file and <gui>d</gui> means directory "
"(folder). In rare cases, other characters can also be shown."
msgstr ""
"El primer caràcter és el tipus de fitxer.<gui>-</gui> significa fitxer regular i <gui>d</gui> significa "
"directori (carpeta). Rarament es poden mostrar altres caràcters."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:96
msgid "The next three characters <gui>rwx</gui> specify permissions for the user who owns the file."
msgstr "Els següents tres caràcters <gui>rwx</gui> especifiquen permisos per a l'usuari propietari del fitxer."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:100
msgid "The next three <gui>rw-</gui> specify permissions for all members of the group that owns the file."
msgstr ""
"Els següents tres <gui>rw-</gui> especifiquen permisos per a tots els membres del grup propietaris del "
"fitxer."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:104
msgid ""
"The last three characters in the column <gui>r--</gui> specify permissions for all other users on the system."
msgstr ""
"Els darrers tres caràcters de la columna <gui>r--</gui> especifiquen permisos per a tots els altres usuaris "
"del sistema."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:108
msgid "Each permission has the following meanings:"
msgstr "Cada permís té els significats següents:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:111
msgid "<gui>r</gui>: readable, meaning that you can open the file or folder"
msgstr "<gui>r</gui>: llegible, el que significa que podeu obrir el fitxer o la carpeta"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:115
msgid "<gui>w</gui>: writable, meaning that you can save changes to it"
msgstr "<gui>w</gui>: es pot escriure, el que significa que podeu desar-hi canvis"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:118
msgid ""
"<gui>x</gui>: executable, meaning that you can run it if it is a program or script file, or you can access "
"subfolders and files if it is a folder"
msgstr ""
"<gui>x</gui>: executable, el que significa que podeu executar-lo si és un programa o fitxer de script, o "
"podeu accedir a subcarpetes i fitxers si és una carpeta"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:123
msgid "<gui>-</gui>: permission not set"
msgstr "<gui>-</gui>: permís no establert"

#. (itstool) path: title/gui
#: C/nautilus-list.page:128
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipus MIME"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:129
msgid "Displays the MIME type of the item."
msgstr "Mostra el tipus MIME de l'element."

#. (itstool) path: title/gui
#: C/nautilus-list.page:132
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:133
msgid "The path to the location of the file."
msgstr "El camí a la ubicació del fitxer."

#. (itstool) path: title/gui
#: C/nautilus-list.page:136
msgid "Modified — Time"
msgstr "Modificat - Hora"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:137
msgid "Gives the date and time of the last time the file was modified."
msgstr "Dóna la data i l'hora de la darrera vegada que es va modificar el fitxer."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:141
msgid "Gives the date or time of the last time the file was modified."
msgstr "Dóna la data o l'hora de la darrera vegada que es va modificar el fitxer."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/nautilus-prefs.page:11
msgid "View and set preferences for the file browser."
msgstr "Permet visualitzar i establir les preferències del navegador de fitxers."

#. (itstool) path: page/title
#: C/nautilus-prefs.page:16
msgid "File manager preferences"
msgstr "Preferències del gestor de fitxers"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/nautilus-preview.page:27
msgid "Control when thumbnails are used for files."
msgstr "Controlar quan s'utilitzen les imatges miniatures per als fitxers."

#. (itstool) path: page/title
#: C/nautilus-preview.page:30
msgid "File manager preview preferences"
msgstr "Preferències de previsualització de l'administrador de fitxers"

#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-preview.page:32
msgid ""
"The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text files. Thumbnail previews can be slow "
"for large files or over networks, so you can control when previews are made. Click the menu button in the "
"top-right of the window, select <gui>Preferences</gui>, then select the <gui>Search &amp; Preview</gui> tab."
msgstr ""
"El gestor de fitxers crea miniatures per previsualitzar imatges, vídeos i fitxers de text. Les "
"visualitzacions prèvies de les miniatures poden ser lentes per als fitxers grans o sobre xarxes, de manera "
"que podeu controlar quan es fan les visualitzacions prèvies. Feu clic al botó de menú a la pert superior "
"dreta de la finestra, trieu <gui>Preferències</gui> i aleshores seleccioneu la pestanya <gui>Cerca &amp; "
"Previsualització</gui>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/nautilus-preview.page:40
msgid "<gui>Files</gui>"
msgstr "<gui>Fitxers</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-preview.page:41
msgid ""
"By default, all previews are done for <gui>Files on this computer only</gui>, those on your computer or "
"connected external drives. You can set this feature to <gui>All Files</gui> or <gui>Never</gui>. The file "
"manager can <link xref=\"nautilus-connect\">browse files on other computers</link> over a local area network "
"or the internet. If you often browse files over a local area network, and the network has high bandwidth, "
"you may want to set the preview option to <gui>All Files</gui>."
msgstr ""
"De manera predeterminada, totes les previsualitzacions es realitzen per <gui>Tan sols fitxers locals</gui>, "
"a l'ordinador o en discs externs connectats. Podeu configurar aquesta funció a <gui>Sempre</gui> o <gui>Mai</"
"gui>. El gestor de fitxers pot <link xref=\"nautilus-connect\">navegar per fitxers en altres equips</link> "
"sobre una xarxa local o internet. Si navegueu sovint per fitxers d'una xarxa local i la xarxa té una amplada "
"de banda elevada, és possible que vulgueu configurar l'opció de vista prèvia a <gui>Tots els fitxers</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-preview.page:49
msgid ""
"In addition, you can use the <gui>Only for files smaller than</gui> setting to limit the size of files "
"previewed."
msgstr ""
"A més, podeu utilitzar la configuració <gui>Tan sols per fitxers menors a</gui> per limitar la mida dels "
"fitxers que es previsualitzen."

#. (itstool) path: item/title
#: C/nautilus-preview.page:53
msgid "<gui>File count</gui>"
msgstr "<gui>Comptador de fitxers</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-preview.page:54
msgid ""
"If you show file sizes in <link xref=\"nautilus-list\">list view columns</link> or <link xref=\"nautilus-"
"display#icon-captions\">icon captions</link>, folders will be shown with a count of how many files and "
"folders they contain. Counting items in a folder can be slow, especially for very large folders, or over a "
"network."
msgstr ""
"Si veieu les mides dels fitxers a les <link xref=\"nautilus-list\">llistar la vista en columnes</link> o a "
"les <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">etiquetes de les icones</link>, les carpetes es mostraran "
"amb el recompte de quants fitxers i carpetes contenen. Comptar elements en una carpeta pot ser lent, "
"especialment per carpetes molt grans o en una xarxa."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-preview.page:59
msgid ""
"You can turn this feature on or off, or turn it on only for files on your computer and local external drives."
msgstr ""
"Podeu activar o desactivar aquesta funció, o activar-la només per a fitxers del vostre ordinador i unitats "
"locals externes."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/nautilus-views.page:38
msgid "Specify the default sort order and grouping for the file manager."
msgstr "Especifiqueu l'ordre de classificació i d'agrupament per defecte al gestor de fitxers."

#. (itstool) path: page/title
#: C/nautilus-views.page:43
msgid "Views preferences in <app>Files</app>"
msgstr "Preferències de visualització a <app>Fitxers</app>"

#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-views.page:45
msgid ""
"You can change how files and folders are grouped and sorted by default. Press the menu button in the top-"
"right corner of the window, select <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui>, and then select the <gui style="
"\"tab\">Views</gui> tab."
msgstr ""
"Podeu canviar la manera com s'agrupen i ordenen els fitxers i les carpetes de manera predeterminada. Premeu "
"el botó de menú a la cantonada superior dreta de la finestra i seleccioneu <gui style=\"menuitem"
"\">Preferències</gui>, i seleccioneu la pestanya <gui style=\"tab\">Vista</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/nautilus-views.page:51
msgid "Default view"
msgstr "Visualització per defecte"

#. (itstool) path: title/gui
#: C/nautilus-views.page:54
msgid "Arrange items"
msgstr "Organitzar elements"

#. (itstool) path: item/p
#. TRANSLATORS: use the translation of the tooltip for the view selector
#. button that opens the view popover in the main window for 'View options'
#: C/nautilus-views.page:57
msgid ""
"You can change how <link xref=\"files-sort\">files are sorted</link> in an individual folder by clicking the "
"view options menu button in the toolbar and choosing the desired option under <gui>Sort</gui>, or by "
"clicking the list column headers in list view."
msgstr ""
"Podeu canviar com <link xref=\"files-sort\">ordena els fitxers</link> en una sola carpeta fent clic al botó "
"d'opcions de visualització de la barra d'eines i triant l'opció desitjada a <gui>Ordena</gui> o fent clic a "
"les capçaleres de columna de la llista a la vista de llista."

#. (itstool) path: title/gui
#: C/nautilus-views.page:64
msgid "Sort folders before files"
msgstr "Ordenar les carpetes abans dels fitxers"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-views.page:65
msgid ""
"By default, the file manager no longer shows all folders before files. To see all folders listed before "
"files, enable this option."
msgstr ""
"Per defecte, el gestor de fitxers ja no mostra les carpetes abans dels fitxers. Per veure totes les carpetes "
"que apareixen abans dels fitxers, habiliteu aquesta opció."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-antivirus.page:18
msgid "There are few Linux viruses, so you probably don’t need anti-virus software."
msgstr "Hi ha pocs virus de Linux, de manera que probablement no necessiteu programari antivirus."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-antivirus.page:22
msgid "Do I need anti-virus software?"
msgstr "Necessito un antivirus?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-antivirus.page:24
msgid ""
"If you are used to Windows or Mac OS, you are probably also used to having anti-virus software running all "
"of the time. Anti-virus software runs in the background, constantly checking for computer viruses that might "
"find their way onto your computer and cause problems."
msgstr ""
"Si esteu acostumat a Windows o a Mac OS, probablement també estigueu acostumats a tenir programari antivirus "
"que funcioni en segon pla. El programari antivirus s'executa en segon pla, comprovant constantment si hi ha "
"virus informàtics que puguin trobar una via d'entrada a l'ordinador i causar problemes."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-antivirus.page:29
msgid ""
"Anti-virus software does exist for Linux, but you probably don’t need to use it. Viruses that affect Linux "
"are still very rare. Some argue that this is because Linux is not as widely used as other operating systems, "
"so no one writes viruses for it. Others argue that Linux is intrinsically more secure, and security problems "
"that viruses could make use of are fixed very quickly."
msgstr ""
"El programari antivirus existeix per a Linux, però probablement no el necessitareu. Els virus que afecten "
"Linux encara són molt rars. Alguns argumenten que això és perquè Linux no és tan àmpliament utilitzat com "
"altres sistemes operatius, de manera que ningú hi escriu virus. Altres argumenten que Linux és "
"intrínsecament més segur, i que els problemes de seguretat que els virus poden utilitzar, es solucionen molt "
"ràpidament."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-antivirus.page:36
msgid ""
"Whatever the reason, Linux viruses are so rare that you don’t really need to worry about them at the moment."
msgstr ""
"Qualsevol sigui el motiu, els virus de Linux són tan rars que, en aquests moments, no necessiteu preocupar-"
"vos-en."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-antivirus.page:39
msgid ""
"If you want to be extra-safe, or if you want to check for viruses in files that you are passing between "
"yourself and people using Windows and Mac OS, you can still install anti-virus software. Check in the "
"software installer or search online; a number of applications are available."
msgstr ""
"Si voleu estar encara més segur, o si voleu cercar virus en fitxers que us esteu passant amb usuaris de "
"Windows i Mac OS, podeu instal·lar un programari antivirus. Consulteu l'instal·lador de programari o cerqueu "
"en línia; hi ha diverses aplicacions disponibles."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/net-browser.page:12 C/net-email.page:12 C/net-general.page:12 C/net-problem.page:12 C/net-security.page:12
#: C/net-wired.page:17 C/net-wireless.page:22
msgid "The Ubuntu Documentation Team"
msgstr "L'equip de documentació de l'Ubuntu"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-browser.page:17
msgid ""
"<link xref=\"net-default-browser\">Change the default browser</link>, <link xref=\"net-install-flash"
"\">install Flash</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"net-default-browser\">Canvieu el navegador predeterminat</link>, <link xref=\"net-install-flash"
"\">instal·lar Flash</link>…"

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-browser.page:23
msgid "Web browsers"
msgstr "Navegadors web"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-default-browser.page:28
msgid "Change the default web browser by going to <gui>Details</gui> in <gui>Settings</gui>."
msgstr "Canvieu el navegador web per defecte, aneu a <gui>Detalls</gui> a <gui>Paràmetres</gui>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-default-browser.page:31
msgid "Change which web browser opens websites by default"
msgstr "Canvieu quin navegador obre els llocs web de manera predeterminada"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-default-browser.page:33
msgid ""
"When you click a link to a web page in any application, a web browser will automatically open up to that "
"page. However, if you have more than one browser installed, the page may not open up in the browser you "
"wanted it to open in. To fix this, change the default web browser:"
msgstr ""
"Quan feu clic a un enllaç a una pàgina web en qualsevol aplicació, un navegador web s'obrirà automàticament "
"amb aquesta pàgina. Tanmateix, si teniu instal·lat més d'un navegador, pot ser que la pàgina no s'obri en el "
"navegador que voleu que s'obri. Per solucionar-ho, canvieu el navegador web predeterminat:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-default-browser.page:47 C/net-default-email.page:48
msgid "Choose <gui>Default Applications</gui> from the list on the left side of the window."
msgstr "Trieu <gui>Aplicacions per defecte</gui> de la llista, a la part esquerra de la finestra."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-default-browser.page:51
msgid "Choose which web browser you would like to open links by changing the <gui>Web</gui> option."
msgstr "Trieu el navegador web amb que voleu obrir enllaços canviant l'opció <gui>Web</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-default-browser.page:56
msgid ""
"When you open up a different web browser, it might tell you that it’s not the default browser any more. If "
"this happens, click the <gui>Cancel</gui> button (or similar) so that it does not try to set itself as the "
"default browser again."
msgstr ""
"Quan obriu un navegador web diferent, podria dir-vos que ja no és el navegador predeterminat. Si això passa, "
"feu clic al botó <gui>Cancel·la</gui> (o similar) de manera que no intenti establir-se de nou com a "
"navegador predeterminat."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-default-email.page:28
msgid "Change the default email client by going to <gui>Details</gui> in <gui>Settings</gui>."
msgstr ""
"Canvieu el client de correu electrònic predeterminat anant a <gui>Detalls</gui> a <gui>Paràmetres</gui>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-default-email.page:31
msgid "Change which mail application is used to write emails"
msgstr "Canvieu quina aplicació de correu s'utilitza per escriure correus electrònics"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-default-email.page:33
msgid ""
"When you click a button or link to send a new email (for example, in your word processing application), your "
"default mail application will open up with a blank message, ready for you to write. However, if you have "
"more than one mail application installed, the wrong mail application might open up. You can fix this by "
"changing which one is the default email application:"
msgstr ""
"Quan feu clic a un botó o enllaç per enviar un correu electrònic nou (per exemple, a l'aplicació de "
"processament de textos), l'aplicació de correu predeterminada s'obrirà amb un missatge en blanc preparat per "
"escriure. Tanmateix, si teniu instal·lada més d'una aplicació de correu, podria obrir-se l'aplicació de "
"correu incorrecta. Podeu solucionar-ho canviant quina és l'aplicació de correu electrònic predeterminada:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-default-email.page:52
msgid "Choose which email client you would like to be used by default by changing the <gui>Mail</gui> option."
msgstr ""
"Trieu el client de correu electrònic que voleu utilitzar per defecte canviant l'opció <gui>Correu "
"electrònic</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-email-virus.page:21
msgid "Viruses are unlikely to infect your computer, but could infect the computers of people you email."
msgstr ""
"És poc probable que els virus infectin l'ordinador, però podrien infectar els ordinadors de les persones als "
"que envieu correus electrònics."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-email-virus.page:25
msgid "Do I need to scan my emails for viruses?"
msgstr "He d'escanejar els meus correus electrònics per a cercar virus?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-email-virus.page:27
msgid ""
"Viruses are programs that cause problems if they manage to find their way onto your computer. A common way "
"of them getting onto your computer is through email messages."
msgstr ""
"Els virus són programes que causen problemes si aconsegueixen trobar un camí a l'ordinador. Una manera "
"comuna d'entrar a l'ordinador és mitjançant missatges de correu electrònic."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-email-virus.page:31
msgid ""
"Viruses that can affect computers running Linux are quite rare, so you are <link xref=\"net-antivirus"
"\">unlikely to get a virus through email or otherwise</link>. If you receive an email with a virus hidden in "
"it, it will probably have no effect on your computer. As such, you probably don’t need to scan your email "
"for viruses."
msgstr ""
"Els virus que poden afectar els ordinadors que executen Linux són bastant rars, així que és <link xref=\"net-"
"antivirus\">poc probable que s'infecti d'un virus a través del correu electrònic o d'una altra manera</"
"link>. Si rebeu un correu electrònic amb un virus amagat, probablement no tindrà efecte a l'ordinador. Per "
"tant, és probable que no hàgeu d'escanejar el vostre correu electrònic per detectar virus."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-email-virus.page:37
msgid ""
"You may, however, wish to scan your email for viruses in case you happen to forward a virus from one person "
"to another. For example, if one of your friends has a Windows computer with a virus and sends you a virus-"
"infected email, and you then forward that email to another friend with a Windows computer, then the second "
"friend might get the virus too. You could install an anti-virus application to scan your emails to prevent "
"this, but it’s unlikely to happen and most people using Windows and Mac OS have anti-virus software of their "
"own anyway."
msgstr ""
"Tanmateix, és possible que vulgueu escanejar el vostre correu electrònic per detectar virus en cas de passar "
"correus electrònics d'una persona a una altra. Per exemple, si un dels vostres amics té un ordinador amb "
"Windows amb un virus i us envia un correu electrònic infectat, i després reenvieu aquest correu electrònic a "
"un altre amic amb un ordinador amb Windows, el segon amic també podria infectar-se amb el virus. Podeu "
"instal·lar una aplicació antivirus per escanejar els vostres correus electrònics per evitar-ho, però és poc "
"probable que passi i la majoria de persones que utilitzen Windows i Mac OS tenen programari antivirus propi."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/net-email.page:15 C/net-general.page:15
msgid "The GNOME Documentation Project"
msgstr "El projecte de documentació del GNOME"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-email.page:25
msgid ""
"<link xref=\"net-default-email\">Default email apps</link>, <link xref=\"net-email-virus\">Should I scan for "
"viruses?</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"net-default-email\">Aplicacions de correu electrònic predeterminades</link>, <link xref=\"net-"
"email-virus\">He d'escanejar per trobar virus?</link>…"

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-email.page:31
msgid "Email &amp; email software"
msgstr "Correu electrònic i programari de correu electrònic"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-findip.page:33
msgid "Knowing your IP address can help you troubleshoot network problems."
msgstr "Conèixer la vostra adreça IP us pot ajudar a resoldre problemes de xarxa."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-findip.page:36
msgid "Find your IP address"
msgstr "Trobeu la vostra adreça IP"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-findip.page:38
msgid ""
"Knowing your IP address can help you troubleshoot problems with your internet connection. You may be "
"surprised to learn that you have <em>two</em> IP addresses: an IP address for your computer on the internal "
"network and an IP address for your computer on the internet."
msgstr ""
"Conèixer la vostra adreça IP us pot ajudar a resoldre problemes amb la vostra connexió a Internet. És "
"possible que us sorprengueu de saber que teniu <em>dues</em> adreces IP: una adreça IP per a l'ordinador a "
"la xarxa interna i una adreça IP per a l'ordinador a Internet."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/net-findip.page:44
msgid "Find your internal (network) IP address"
msgstr "Trobeu la vostra adreça IP interna (xarxa)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-findip.page:46 C/net-fixed-ip-address.page:49 C/net-macaddress.page:49 C/net-othersconnect.page:46
#: C/net-othersedit.page:66 C/net-proxy.page:64 C/net-vpn-connect.page:62
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
"<gui>Network</gui>."
msgstr ""
"Obriu la vista general d'<gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activitats</gui> i comenceu a escriure "
"<gui>Xarxa</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-findip.page:50 C/net-fixed-ip-address.page:53 C/net-macaddress.page:53 C/net-othersconnect.page:50
#: C/net-othersedit.page:70 C/net-proxy.page:68 C/net-vpn-connect.page:66
msgid "Click on <gui>Network</gui> to open the panel."
msgstr "Feu clic a <gui>Xarxa</gui> per obrir el quadre."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-findip.page:53
msgid "Choose which connection, <gui>Wi-Fi</gui> or <gui>Wired</gui>, from the left pane."
msgstr "Trieu la connexió, <gui>Wi-Fi</gui> o <gui>Amb fil</gui>, des del quadre esquerre."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-findip.page:55
msgid "The IP address for a wired connection will be displayed on the right."
msgstr "L'adreça IP d'una connexió per cable es mostrarà a la dreta."

#. (itstool) path: media/span
#: C/net-findip.page:59 C/net-fixed-ip-address.page:58 C/net-fixed-ip-address.page:61 C/net-macaddress.page:62
#: C/net-manual.page:55 C/net-manual.page:58 C/net-othersconnect.page:57 C/net-othersedit.page:77
#: C/net-vpn-connect.page:95 C/net-wired-connect.page:37 C/net-wrongnetwork.page:48
msgid "settings"
msgstr "configuració"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-findip.page:58
msgid ""
"Click the <_:media-1/> button to see the IP address for the wireless network in the <gui>Details</gui> panel."
msgstr ""
"Feu clic al botó <_:media-1/> per veure l'adreça IP de la xarxa sense fil al quadre <gui>Detalls</gui>."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/net-findip.page:66
msgid "Find your external (internet) IP address"
msgstr "Cerqueu la vostra adreça IP externa (Internet)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-findip.page:68
msgid "Visit <link href=\"http://whatismyipaddress.com/\">whatismyipaddress.com</link>."
msgstr "Visiteu <link href=\"http://whatismyipaddress.com/\">whatismyipaddress.com</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-findip.page:72
msgid "The site will display your external IP address for you."
msgstr "El lloc mostrarà l'adreça IP externa."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-findip.page:76
msgid "Depending on how your computer connects to the internet, both of these addresses may be the same."
msgstr "En funció de com l'ordinador es connecti a Internet, aquestes dues adreces poden ser iguals."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-firewall-on-off.page:20
msgid "You can control which programs can access the network. This helps to keep your computer secure."
msgstr "Podeu controlar quins programes poden accedir a la xarxa. Això ajuda a mantenir l'ordinador segur."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-firewall-on-off.page:23
msgid "Enable or block firewall access"
msgstr "Activeu o bloquegeu l'accés del tallafoc"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-firewall-on-off.page:35
msgid ""
"Your system should be equipped with a <em>firewall</em> that allows it to block programs from being accessed "
"by other people on the internet or your network. This helps to keep your computer secure."
msgstr ""
"El vostre sistema ha d'estar equipat amb un <em>tallafoc</em> que permet bloquejar els programes perquè "
"altres persones no hi puguin accedir des d'Internet o des de la vostra xarxa local. Això us ajuda a mantenir "
"l'ordinador segur."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-firewall-on-off.page:39
msgid ""
"Many applications can use your network connection. For instance, you can share files or let someone view "
"your desktop remotely when connected to a network. Depending on how your computer is set up, you may need to "
"adjust the firewall to allow these services to work as intended."
msgstr ""
"Moltes aplicacions poden utilitzar la connexió de xarxa. Per exemple, pot compartir fitxers o deixar que "
"algú visualitzi l'escriptori remotament quan estigui connectat a una xarxa. En funció de com estigui "
"configurat l'ordinador, és possible que s'hagi d'ajustar el tallafoc per permetre que aquests serveis "
"funcionin tal com es vol."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-firewall-on-off.page:44
msgid ""
"Each program that provides network services uses a specific <em>network port</em>. To enable other computers "
"on the network to access a service, you may need to “open” its assigned port on the firewall:"
msgstr ""
"Cada programa que ofereix serveis de xarxa utilitza un específic <em>port</em>. Per permetre que altres "
"ordinadors de la xarxa accedeixin a un servei, és possible que s'hagi d'«obrir» el port assignat al tallafoc:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-firewall-on-off.page:51
msgid ""
"Go to <gui>Activities</gui> in the top left corner of the screen and start your firewall application. You "
"may need to install a firewall manager yourself if you can’t find one (for example, Firestarter or GUFW)."
msgstr ""
"Aneu a <gui>Activitats</gui> a l'extrem superior esquerre de la pantalla i inicieu l'aplicació de tallafoc. "
"És possible que necessiteu instal·lar un administrador de tallafoc si no podeu trobar-ne un (per exemple, "
"Firestarter o GUFW)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-firewall-on-off.page:57
msgid ""
"Open or disable the port for your network service, depending on whether you want people to be able to access "
"it or not. Which port you need to change will <link xref=\"net-firewall-ports\">depend on the service</link>."
msgstr ""
"Obriu o desactiveu el port del vostre servei de xarxa, depenent de si voleu que les persones puguin accedir-"
"hi o no. El port que necessiteu canviar <link xref=\"net-firewall-ports\">dependrà del servei</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-firewall-on-off.page:63
msgid "Save or apply the changes, following any additional instructions given by the firewall tool."
msgstr "Deseu o apliqueu els canvis, seguint les instruccions addicionals que proporciona l'eina de tallafoc."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-firewall-ports.page:19
msgid ""
"You need to specify the right network port to enable/disable network access for a program with your firewall."
msgstr ""
"Heu d'especificar el port de xarxa correcte per habilitar / desactivar l'accés a la xarxa d'un programa a "
"través del tallafoc."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-firewall-ports.page:23
msgid "Commonly-used network ports"
msgstr "Ports de xarxa habitualment utilitzats"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-firewall-ports.page:25
msgid ""
"This is a list of network ports commonly used by applications that provide network services, like file "
"sharing or remote desktop viewing. You can change your system’s firewall to <link xref=\"net-firewall-on-off"
"\">block or allow access</link> to these applications. There are thousands of ports in use, so this table "
"isn’t complete."
msgstr ""
"Aquesta és una llista de ports de xarxa que utilitzen comunament les aplicacions que proporcionen serveis de "
"xarxa, com ara compartir fitxers o visualitzar l'escriptori remot. Podeu canviar el tallafoc del vostre "
"sistema a <link xref=\"net-firewall-on-off\">bloquejar o permetre l'accés</link> a aquestes aplicacions. Hi "
"ha milers de ports en ús, per tant, aquesta taula no està completa."

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:35
msgid "Port"
msgstr "Port"

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:41
msgid "Description"
msgstr "Descripció"

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:48
msgid "5353/udp"
msgstr "5353/udp"

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:51
msgid "mDNS, Avahi"
msgstr "mDNS, Avahi"

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:54
msgid ""
"Allows systems to find each other, and describe which services they offer, without you having to specify the "
"details manually."
msgstr ""
"Permet que els sistemes es trobin entre ells i descriguin els serveis que ofereixen, sense que s'hagin "
"d'especificar els detalls manualment."

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:60
msgid "631/udp"
msgstr "631/udp"

#. (itstool) path: td/p
#. (itstool) path: page/title
#: C/net-firewall-ports.page:63 C/net-firewall-ports.page:74 C/printing.page:28
msgid "Printing"
msgstr "Impressió"

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:66
msgid "Allows you to send print jobs to a printer over the network."
msgstr "Permet enviar treballs d'impressió a una impressora a través de la xarxa."

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:71
msgid "631/tcp"
msgstr "631/tcp"

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:77
msgid "Allows you to share your printer with other people over the network."
msgstr "Permet compartir la vostra impressora amb altres persones a través de la xarxa."

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:83
msgid "5298/tcp"
msgstr "5298/tcp"

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:86
msgid "Presence"
msgstr "Presència"

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:89
msgid ""
"Allows you to advertise your instant messaging status to other people on the network, such as “online” or "
"“busy”."
msgstr ""
"Us permet anunciar el vostre estat de missatgeria instantània a altres persones de la xarxa, com ara \"en "
"línia\" o \"ocupat\"."

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:95
msgid "5900/tcp"
msgstr "5900/tcp"

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:98
msgid "Remote desktop"
msgstr "Escriptori remot"

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:101
msgid "Allows you to share your desktop so other people can view it or provide remote assistance."
msgstr ""
"Us permet compartir l'escriptori perquè altres persones puguin veure'l o proporcionar assistència remota."

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:107
msgid "3689/tcp"
msgstr "3689/tcp"

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:110
msgid "Music sharing (DAAP)"
msgstr "Compartir música (DAAP)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:113
msgid "Allows you to share your music library with others on your network."
msgstr "Us permet compartir la biblioteca de música amb altres persones de la vostra xarxa."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-fixed-ip-address.page:32
msgid "Using a static IP address can make it easier to provide some network services from your computer."
msgstr ""
"Si utilitzeu una adreça IP estàtica, és més fàcil proporcionar alguns serveis de xarxa des de l'ordinador."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-fixed-ip-address.page:36
msgid "Create a connection with a fixed IP address"
msgstr "Crear una connexió amb una IP fixa"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-fixed-ip-address.page:38
msgid ""
"Most networks will automatically assign an <link xref=\"net-what-is-ip-address\">IP address</link> and other "
"details to your computer when you connect to the network. These details can change periodically, but you "
"might want to have a fixed IP address for the computer so you always know what its address is (for example, "
"if it is a file server)."
msgstr ""
"La majoria de les xarxes assignen automàticament una <link xref=\"net-what-is-ip-address\">Adreça IP</link> "
"i altres detalls a l'ordinador quan es connecta a la xarxa. Aquestes dades poden canviar periòdicament, però "
"és possible que vulgueu tenir una IP fixa per a l'ordinador, de manera que sempre se sàpiga quina és la seva "
"adreça (per exemple, si és un servidor de fitxers)."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/net-fixed-ip-address.page:47
msgid "To give your computer a fixed (static) IP address:"
msgstr "Per donar a l'ordinador una adreça IP (estàtica) fixa:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-fixed-ip-address.page:56
msgid ""
"Find the network connection that you want to have a fixed address. Click the <_:media-1/> button next to the "
"network connection. For a <gui>Wi-Fi</gui> connection, the <_:media-2/> button will be located next to the "
"active network."
msgstr ""
"Cerqueu la connexió de xarxa que vulgueu tenir una adreça fixa. Feu clic al botó <_:media-1/> al costat de "
"la connexió de xarxa. Per a una connexió <gui>Wi-Fi</gui>, el botó <_:media-2/> estarà situat al costat de "
"la xarxa activa."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-fixed-ip-address.page:65 C/net-manual.page:63
msgid ""
"Select the <gui>IPv4</gui> or <gui>IPv6</gui> tab and change the <gui>Method</gui> to <gui>Manual</gui>."
msgstr ""
"Seleccioneu la pestanya <gui>IPv4</gui> o <gui>IPv6</gui> i canvieu el <gui>Mètode</gui> a <em>Manual</em>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-fixed-ip-address.page:69 C/net-manual.page:67
msgid ""
"Type in the <gui xref=\"net-what-is-ip-address\">IP Address</gui> and <gui>Gateway</gui>, as well as the "
"appropriate <gui>Netmask</gui>."
msgstr ""
"Escriviu l'<gui xref=\"net-what-is-ip-address\">Adreça IP</gui> i la <gui>Passarel·la</gui>, així com la "
"<gui>màscara de xarxa</gui> adequada."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-fixed-ip-address.page:73 C/net-manual.page:71
msgid ""
"In the <gui>DNS</gui> section, switch the <gui>Automatic</gui> switch to off. Enter the IP address of a DNS "
"server you want to use. Enter additional DNS server addresses using the <gui>+</gui> button."
msgstr ""
"A la secció <gui>DNS</gui>, canvieu <gui>Automàtic</gui> a <gui>OFF</gui>. Introduïu l'adreça IP del "
"servidor DNS que voleu utilitzar. Introduïu adreces de servidors DNS addicionals utilitzant el botó <gui>+</"
"gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-fixed-ip-address.page:78 C/net-manual.page:76
msgid ""
"In the <gui>Routes</gui> section, switch the <gui>Automatic</gui> switch to off. Enter the <gui>Address</"
"gui>, <gui>Netmask</gui>, <gui>Gateway</gui> and <gui>Metric</gui> for a route you want to use. Enter "
"additional routes using the <gui>+</gui> button."
msgstr ""
"A la secció <gui>Rutes</gui>, canvieu <gui>Automàtic</gui> a <gui>OFF</gui>. Entreu l'<gui>Adreça</gui>, "
"<gui>Màscara de xarxa</gui>, <gui>Passarel·la</gui> i <gui>Mètrica</gui> de la ruta que vulgueu utilitzar. "
"Entreu rutes addicionals utilitzant el botó <gui>+</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-fixed-ip-address.page:84
msgid "Click <gui>Apply</gui>. The network connection should now have a fixed IP address."
msgstr "Feu clic a <gui>Aplica</gui>. La connexió de xarxa hauria de tenir ara una adreça IP fixa."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-general.page:21
msgid ""
"<link xref=\"net-findip\">Find your IP address</link>, <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">WEP &amp; WPA "
"security</link>, <link xref=\"net-macaddress\">MAC addresses</link>, <link xref=\"net-proxy\">proxies</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"net-findip\">Trobeu la vostra adreça IP</link>, <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">Seguretat "
"WEP i WPA</link>, <link xref=\"net-macaddress\">Adreces MAC</link>, <link xref=\"net-proxy\">servidors "
"intermediaris</link>…"

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-general.page:29
msgid "Networking terms &amp; tips"
msgstr "Termes de xarxa i consells"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-install-flash.page:19
msgid ""
"You may need to install Flash to be able to view websites like YouTube, which display videos and interactive "
"web pages."
msgstr ""
"És possible que necessiteu instal·lar Flash per poder visualitzar llocs web com YouTube, que mostren vídeos "
"i pàgines web interactives."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-install-flash.page:23
msgid "Install the Flash plug-in"
msgstr "Instal·leu el complement Flash"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-install-flash.page:25
msgid ""
"<app>Flash</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser that allows you to watch videos and use "
"interactive web pages on some websites. Some websites won’t work without Flash."
msgstr ""
"<app>Flash</app> és un <em>connector</em> pel vostre navegador que permet veure vídeos i utilitzar pàgines "
"web interactives d'algunes webs. Alguns llocs web no funcionaran sense Flash."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-install-flash.page:34
msgid ""
"If you do not have Flash installed, you will probably see a message telling you so when you visit a website "
"that needs it. Flash is available as a free (but not open-source) download for most web browsers. Most Linux "
"distributions have a version of Flash that you can install through their software installer (package "
"manager) too."
msgstr ""
"Si no teniu Flash instal·lat, probablement veureu un missatge que us ho indicarà quan visiteu un lloc web "
"que el necessiti. Flash està disponible com a descàrrega gratuïta (però no de codi obert) per a la majoria "
"de navegadors web. La majoria de les distribucions de Linux tenen una versió de Flash que podeu instal·lar a "
"través del seu instal·lador de programari (gestor de paquets)."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/net-install-flash.page:41
msgid "If Flash is available from the software installer:"
msgstr "Si Flash està disponible des de l'instal·lador de programes:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-install-flash.page:43
msgid "Open the software installer application and search for <input>flash</input>."
msgstr "Obriu l'aplicació de l'instal·lador de programari i cerqueu <input>flash</input>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-install-flash.page:47
msgid ""
"Look for the <gui>Adobe Flash plug-in</gui>, <gui>Adobe Flash Player</gui> or similar and click to install "
"it."
msgstr ""
"Cerqueu el <gui>connector d'Adobe Flash</gui>, <gui>Adobe Flash Player</gui> o similar i feu clic a "
"instal·lar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-install-flash.page:51
msgid ""
"If you have any web browser windows open, close them and then re-open them. The web browser should realize "
"that Flash is installed when you open it again and you should now be able to view websites using Flash."
msgstr ""
"Si teniu obertes les finestres del navegador, tanqueu-les i torneu-les a obrir. El navegador hauria d'adonar-"
"se que Flash s'ha instal·lat en obrir-lo de nou, i ja hauria de poder veure llocs web amb Flash."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/net-install-flash.page:59
msgid "If Flash <em>is not</em> available from the software installer:"
msgstr "Si Flash <em>no està</em> disponible des de l'instal·lador de programes:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-install-flash.page:62
msgid ""
"Go to the <link href=\"http://get.adobe.com/flashplayer\">Flash Player download website</link>. Your browser "
"and operating system should be automatically detected."
msgstr ""
"Anar a <link href=\"http://get.adobe.com/flashplayer\">lloc de descàrrega de Flash Player</link>. S'hauria "
"de detectar automàticament el navegador i el sistema operatiu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-install-flash.page:67
msgid ""
"Click where it says <gui>Select version to download</gui> and choose the type of software installer that "
"works for your Linux distribution. If you don’t know which to use, choose the <file>.tar.gz</file> option."
msgstr ""
"Feu clic on diu <gui>Seleccioneu la versió a descarregar</gui> i trieu el tipus d'instal·lador de programari "
"que funcioni per a la vostra distribució de Linux. Si no sabeu què utilitzar, seleccioneu l'opció <file>.tar."
"gz</file>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-install-flash.page:72
msgid ""
"Look at the <link href=\"http://kb2.adobe.com/cps/153/tn_15380.html\">installation instructions for Flash</"
"link> to learn how to install it for your web browser."
msgstr ""
"Mireu les <link href=\"http://kb2.adobe.com/cps/153/tn_15380.html\">instruccions d'instal·lació per Flash</"
"link> per aprendre a instal·lar-lo al vostre navegador."

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-install-flash.page:80
msgid "Open-source alternatives to Flash"
msgstr "Alternatives de codi obert a Flash"

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-install-flash.page:82
msgid ""
"A handful of free, open-source alternatives to Flash are available. These tend to work better than the Flash "
"plug-in in some ways (for example, by handling sound playback better), but worse in others (for example, by "
"not being able to display some of the more complicated Flash pages on the web)."
msgstr ""
"Hi ha disponible un grapat d'alternatives de codi obert gratuïtes a Flash. En molts casos tendeixen a "
"funcionar millor que el connector de Flash (per exemple, gestionant la reproducció de so), però pitjor en "
"altres casos (per exemple, no podent mostrar algunes de les pàgines Flash més complicades de la web)."

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-install-flash.page:88
msgid ""
"You might like to try one of these if you are dissatisfied with the Flash player, or if you would like to "
"use as much open-source software as possible on your computer. Here are a few of the options:"
msgstr ""
"És possible que en vulgueu provar una d'aquestes alternatives si no esteu satisfet amb el reproductor Flash, "
"o si voleu utilitzar tant programari de codi obert com sigui possible a l'ordinador. Aquestes són algunes de "
"les opcions:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-install-flash.page:94
msgid "LightSpark"
msgstr "LightSpark"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-install-flash.page:97
msgid "Gnash"
msgstr "Gnash"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-macaddress.page:32
msgid "The unique identifier assigned to network hardware."
msgstr "L'identificador únic assignat al maquinari de la xarxa."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-macaddress.page:35
msgid "What is a MAC address?"
msgstr "Què és una adreça MAC?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-macaddress.page:37
msgid ""
"A <em>MAC address</em> is the unique identifier that is assigned by the manufacturer to a piece of network "
"hardware (like a wireless card or an ethernet card). MAC stands for <em>Media Access Control</em>, and each "
"identifier is intended to be unique to a particular device."
msgstr ""
"Una <em>adreça MAC</em> és l'identificador únic assignat pel fabricant a una peça de maquinari de xarxa (com "
"una targeta sense fil o una targeta ethernet). MAC significa <em>Media Access Control</em>, i cada "
"identificador està pensat per ser únic per a un dispositiu en particular."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-macaddress.page:42
msgid ""
"A MAC address consists of six sets of two characters, each separated by a colon. <code>00:1B:44:11:3A:B7</"
"code> is an example of a MAC address."
msgstr ""
"Una adreça MAC consta de sis conjunts de dos caràcters, cadascun separats per dos punts. "
"<code>00:1B:44:11:3A:B7</code> és un exemple d'adreça MAC."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-macaddress.page:45
msgid "To identify the MAC address of your own network hardware:"
msgstr "Per identificar l'adreça MAC del vostre propi maquinari de xarxa:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-macaddress.page:56
msgid "Choose which device, <gui>Wi-Fi</gui> or <gui>Wired</gui>, from the left pane."
msgstr "Seleccioneu quin dispositiu, <gui>Wi-Fi</gui> o <gui>Amb fil</gui>, des del quadre esquerre."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-macaddress.page:58
msgid "The MAC address for the wired device will be displayed as the <gui>Hardware Address</gui> on the right."
msgstr "L'adreça MAC del dispositiu connectat es mostrarà com l'<gui>Adreça del maquinari</gui> a la dreta."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-macaddress.page:61
msgid ""
"Click the <_:media-1/> button to see the MAC address for the wireless device displayed as the <gui>Hardware "
"Address</gui> in the <gui>Details</gui> panel."
msgstr ""
"Feu clic al botó <_:media-1/> per veure l'adreça MAC del dispositiu sense fil que es mostra com a "
"l'<gui>Adreça del maquinari</gui> al quadre <gui>Detalls</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-macaddress.page:68
msgid ""
"In practice, you may need to modify or “spoof” a MAC address. For example, some internet service providers "
"may require that a specific MAC address be used to access their service. If the network card stops working, "
"and you need to swap a new card in, the service won’t work anymore. In such cases, you would need to spoof "
"the MAC address."
msgstr ""
"A la pràctica, és possible que hàgeu de modificar o \"falsejar\" una adreça MAC. Per exemple, alguns "
"proveïdors de serveis d'Internet poden requerir que s'utilitzi una adreça MAC específica per accedir al seu "
"servei. Si la targeta de xarxa deixa de funcionar, i heu l'heu de canviar per una targeta nova, el servei ja "
"no funcionarà. En aquests casos, hauríeu de falsejar l'adreça MAC."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-manual.page:25
msgid "You may have to enter network settings if they don’t get assigned automatically."
msgstr "És possible que hàgeu d'introduir la configuració de xarxa si no s'assigna automàticament."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-manual.page:30
msgid "Manually set network settings"
msgstr "Configuració manual de la xarxa"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-manual.page:32
msgid ""
"If your network doesn’t automatically assign network settings to your computer, you may have to manually "
"enter the settings yourself. This topic assumes that you already know the correct settings to use. If not, "
"you may need to ask your network administrator or look at the settings of your router or network switch."
msgstr ""
"Si la vostra xarxa no assigna automàticament la configuració de la xarxa a l'ordinador, és possible que "
"hàgeu d'introduir manualment la configuració. Aquest tema suposa que ja coneixeu la configuració correcta "
"per utilitzar-la. Si no és així, és possible que hàgeu de preguntar a l'administrador de la xarxa o mirar la "
"configuració del vostre encaminador o commutador de xarxa."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/net-manual.page:39
msgid "To manually set your network settings:"
msgstr "Per posar manualment la vostra configuració de xarxa:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-manual.page:48
msgid "If you plug in to the network with a cable, click <gui>Network</gui>. Otherwise click <gui>Wi-Fi</gui>."
msgstr ""
"Si us connecteu a una xarxa amb un cable, feu clic a <gui>Xarxa</gui>. En cas contrari, feu clic a <gui>Wi-"
"Fi</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-manual.page:50
msgid "Make sure that your wireless card is turned on or a network cable is plugged in."
msgstr "Assegureu-vos que la vostra targeta sense fil està activada o que hi ha un cable de xarxa connectat."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-manual.page:54
msgid "Click the <_:media-1/>button."
msgstr "Feu clic al botó <_:media-1/>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/net-manual.page:57
msgid "For a <gui>Wi-Fi</gui> connection, the <_:media-1/> button will be located next to the active network."
msgstr "Per a una connexió <gui>Wi-Fi</gui>, el botó <_:media-1/> estarà situat al costat de la xarxa activa."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-manual.page:82
msgid ""
"Click <gui>Apply</gui>. If you are not connected to the network, open the <gui xref=\"shell-"
"introduction#systemmenu\">system menu</gui> from the right side of the top bar and connect. Test the network "
"settings by trying to visit a website or look at shared files on the network, for example."
msgstr ""
"Feu clic a <gui>Aplica</gui>. Si no esteu connectat a la xarxa, obriu el <gui xref=\"shell-"
"introduction#systemmenu\">menú del sistema</gui> des del costat dret de la barra superior i connecteu-vos. "
"Proveu la configuració de la xarxa intentant visitar un lloc web o mireu, per exemple, fitxers compartits a "
"la xarxa."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-mobile.page:28
msgid "Use your phone or Internet stick to connect to the mobile broadband network."
msgstr "Utilitzeu el vostre telèfon o mòdem USB per connectar-vos a la xarxa de banda ampla mòbil."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-mobile.page:33
msgid "Connect to mobile broadband"
msgstr "Connectar a la banda ampla mòbil"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-mobile.page:35
msgid ""
"You can set up a connection to a cellular (3G) network with your computer’s built-in 3G modem, your mobile "
"phone, or an Internet stick."
msgstr ""
"Podeu configurar una connexió a una xarxa mòbil (3G) amb un mòdem 3G integrat al vostre ordinador, el vostre "
"telèfon mòbil o mòdem USB."

#. (itstool) path: note/p
#: C/net-mobile.page:39
msgid ""
"Most phones have a setting called <link xref=\"net-tethering\">USB tethering</link> that requires no setup "
"on the computer, and is generally the better method to connect to the cellular network."
msgstr ""
"La majoria dels telèfons tenen un paràmetre anomenat <link xref=\"net-tethering\">lligam USB</link> que no "
"requereix cap configuració a l'ordinador i, generalment, és el millor mètode per connectar-se a una xarxa "
"sense fils."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-mobile.page:45
msgid ""
"If you do not have a built-in 3G modem, connect your phone or Internet stick to a USB port on your computer."
msgstr "Si no teniu un mòdem 3G integrat, connecteu el telèfon o mòdem USB a un port USB de l'ordinador."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-mobile.page:53
msgid ""
"Select <gui><_:media-1/> Mobile Broadband Off</gui>. The <gui>Mobile Broadband</gui> section of the menu "
"will expand."
msgstr ""
"Seleccioneu <gui><_:media-1/> desactivar la banda ampla mòbil</gui>. La secció <gui>Banda ampla mòbil</gui> "
"del menú s'expandirà."

#. (itstool) path: note/p
#: C/net-mobile.page:58
msgid ""
"If <gui>Mobile Broadband</gui> does not appear in the system menu, ensure that your device is not set to "
"connect as Mass Storage."
msgstr ""
"Si <gui>Banda ampla mòbil</gui> no apareix al menú d'estat del sistema, assegureu-vos que el dispositiu no "
"estigui configurat per connectar-se com a emmagatzematge massiu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-mobile.page:62
msgid ""
"Select <gui>Connect</gui>. If you are connecting for the first time, the <gui>Set up a Mobile Broadband "
"Connection</gui> wizard is launched. The opening screen displays a list of required information. Click <gui "
"style=\"button\">Next</gui>."
msgstr ""
"Seleccioneu <gui>Connecta</gui>. Si us esteu connectant per primer cop, s'activarà l'assistent per "
"<gui>Configurar una connexió de banda ampla mòbil</gui>. S'obre una pantalla que mostra una llista amb la "
"informació que és necessària. Feu clic a <gui style=\"button\">Següent</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-mobile.page:66
msgid "Choose your provider’s country or region from the list. Click <gui style=\"button\">Next</gui>."
msgstr "Trieu el país o regió del proveïdor de la llista. Feu clic <gui style=\"button\">Següent</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-mobile.page:68
msgid "Choose your provider from the list. Click <gui style=\"button\">Next</gui>."
msgstr "Tria el proveïdor de la llista. Feu clic <gui style=\"button\">Següent</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-mobile.page:70
msgid ""
"Select a plan according to the type of device you are connecting. This will determine the Access Point Name. "
"Click <gui style=\"button\">Next</gui>."
msgstr ""
"Seleccioneu un pla segons el tipus de dispositiu que esteu connectant. Això determinarà el nom del punt "
"d'accés. Feu clic <gui style=\"button\">Següent</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-mobile.page:73
msgid ""
"Confirm the settings you have selected by clicking <gui style=\"button\">Apply</gui>. The wizard will close "
"and the <gui>Network</gui> panel will display the properties of your connection."
msgstr ""
"Confirmeu la vostra selecció fent clic a <gui style=\"button\">Aplica</gui>. l'assistent es tancarà i el "
"quadre de <gui>Xarxa</gui> mostrarà les propietats de la connexió."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-othersconnect.page:29
msgid ""
"You can save settings (like the password) for a network connection so that everyone who uses the computer "
"will be able to connect to it."
msgstr ""
"Podeu desar la configuració (com ara la contrasenya) d'una connexió de xarxa perquè tots els usuaris de "
"l'ordinador puguin connectar-s'hi."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-othersconnect.page:32
msgid "Other users can’t connect to the internet"
msgstr "Altres usuaris no poden connectar-se a Internet"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-othersconnect.page:40
msgid ""
"When you set up a network connection, all other users on your computer will normally be able to use it. If "
"the connection information is not shared, you should check the connection settings."
msgstr ""
"Quan configureu una connexió de xarxa, normalment tots els altres usuaris de l'ordinador podran utilitzar-"
"la. Si no es comparteix la informació de la connexió, hauríeu de comprovar la configuració de la connexió."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-othersconnect.page:53 C/net-othersedit.page:73
msgid "Select <gui>Wi-Fi</gui> from the list on the left."
msgstr "Seleccionar <gui>Wi-Fi</gui> de la llista a l'esquerra."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-othersconnect.page:56 C/net-othersedit.page:76
msgid "Click the <_:media-1/> button to open the connection details."
msgstr "Feu clic al botó <_:media-1/> per obrir els detalls de la connexió."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-othersconnect.page:61 C/net-othersedit.page:81
msgid "Select <gui>Identity</gui> from the pane on the left."
msgstr "Seleccioneu <gui>Identitat</gui> del quadre de l'esquerra."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-othersconnect.page:64 C/net-othersedit.page:84
msgid ""
"At the bottom of the <gui>Identity</gui> panel, check the <gui>Make available to other users</gui> option to "
"allow other users to use the network connection."
msgstr ""
"A la part inferior del quadre <gui>Identitat</gui>, marqueu l'opció <gui>Posar a disposició d'altres "
"usuaris</gui> per permetre que altres usuaris utilitzin la connexió de xarxa."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-othersconnect.page:69 C/net-othersedit.page:89
msgid "Press <gui style=\"button\">Apply</gui> to save the changes."
msgstr "Premeu <gui style=\"button\">Aplica</gui> per desar els canvis."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-othersconnect.page:73
msgid ""
"Other users of the computer will now be able to use this connection without entering any further details."
msgstr "Altres usuaris de l'ordinador podran utilitzar aquesta connexió sense introduir més detalls."

#. (itstool) path: note/p
#: C/net-othersconnect.page:77
msgid "Any user can change this setting."
msgstr "Qualsevol usuari pot canviar aquesta configuració."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-othersedit.page:29
msgid "You need to uncheck the <gui>Available to all users</gui> option in the network connection settings."
msgstr ""
"Cal desmarcar l'opció <gui>Disponible per a tots els usuaris</gui> en la configuració de connexió de xarxa."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-othersedit.page:32
msgid "Other users can’t edit the network connections"
msgstr "Altres usuaris no poden editar les connexions de xarxa"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-othersedit.page:40
msgid ""
"If you can edit a network connection but other users on your computer can’t, you may have set the connection "
"to be <em>available to all users</em>. This makes it so that everyone on the computer can <em>connect</em> "
"using that connection."
msgstr ""
"Si podeu editar una connexió de xarxa, però altres usuaris de l'ordinador no poden, podeu establir la "
"connexió <em>disponible per a tots els usuaris</em>. Això fa que tothom es pugui <em>connectar</em> a "
"l'ordinador utilitzant aquesta connexió."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-problem.page:17
msgid ""
"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Troubleshooting wireless connections</link>, <link xref=\"net-"
"wireless-find\">finding your Wi-Fi network</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Solució de problemes de connexions sense fil</link>, <link xref="
"\"net-wireless-find\">localitzant la vostra xarxa wifi</link>…"

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-problem.page:23
msgid "Network problems"
msgstr "Problemes de xarxa"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-proxy.page:37
msgid ""
"A proxy is an intermediary for web traffic, it can be used for accessing web services anonymously, for "
"control or security purposes."
msgstr ""
"Un proxy és un intermediari per al trànsit web, es pot utilitzar per accedir a serveis web de manera "
"anònima, per motius de control o seguretat."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-proxy.page:40
msgid "Define proxy settings"
msgstr "Defineix la configuració del proxy"

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-proxy.page:43
msgid "What is a proxy?"
msgstr "Què és un proxy?"

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-proxy.page:45
msgid ""
"A <em>web proxy</em> filters websites that you look at, it receives requests from your web browser to fetch "
"web pages and their elements, and following a policy will decide to pass them you back. They are commonly "
"used in businesses and at public wireless hotspots to control what websites you can look at, prevent you "
"from accessing the internet without logging in, or to do security checks on websites."
msgstr ""
"Un <em>proxy web</em> filtra els llocs web que consulteu, rep les peticions del vostre navegador per obtenir "
"pàgines web i els seus elements i, seguint una política decidirà si retornar-vos-les. S'utilitzen "
"habitualment a les empreses i als punts d'accés públics sense fil per controlar quins llocs web podeu veure, "
"impedir-vos l'accés a Internet sense iniciar sessió o fer controls de seguretat als llocs web."

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-proxy.page:55
msgid "Change proxy method"
msgstr "Canvieu el mètode proxy"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-proxy.page:71
msgid "Select <gui>Network proxy</gui> from the list on the left."
msgstr "Seleccioneu <gui>Servidor intermediari de xarxa</gui> de la llista de l'esquerra."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-proxy.page:74
msgid "Choose which proxy method you want to use from:"
msgstr "Trieu el mètode de proxy que voleu utilitzar des de:"

#. (itstool) path: title/gui
#: C/net-proxy.page:77
msgctxt "proxy"
msgid "None"
msgstr "Cap"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-proxy.page:78
msgid "The applications will use a direct connection to fetch the content from the web."
msgstr "Les aplicacions utilitzaran una connexió directa per obtenir el contingut de la web."

#. (itstool) path: title/gui
#: C/net-proxy.page:82
msgid "Manual"
msgstr "Manual"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-proxy.page:83
msgid ""
"For each proxied protocol, define the address of a proxy and port for the protocols. The protocols are "
"<gui>HTTP</gui>, <gui>HTTPS</gui>, <gui>FTP</gui> and <gui>SOCKS</gui>."
msgstr ""
"Per a cada protocol proxy, definiu l'adreça d'un proxy i un port per als protocols. Els protocols són "
"<gui>HTTP</gui>, <gui>HTTPS</gui>, <gui>FTP</gui> i <gui>SOCKS</gui>."

#. (itstool) path: title/gui
#: C/net-proxy.page:88
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-proxy.page:89
msgid "A URL pointing to a resource, which contains the appropriate configuration for your system."
msgstr "Un URL que apunta a un recurs que conté la configuració adequada per al vostre sistema."

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-proxy.page:96
msgid "Applications that use the network connection will use your specified proxy settings."
msgstr "Les aplicacions que utilitzin la connexió de xarxa usaran la configuració de proxy especificada."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/net-security-tips.page:13
msgid "Steven Richards"
msgstr "Steven Richards"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-security-tips.page:19
msgid "General tips to keep in mind when using the internet."
msgstr "Consells generals a tenir en compte quan feu servir Internet."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-security-tips.page:22
msgid "Staying safe on the internet"
msgstr "Estar segur a Internet"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-security-tips.page:24
msgid ""
"A possible reason for why you are using Linux is the robust security that it is known for. One reason that "
"Linux is relatively safe from malware and viruses is due to the lower number of people who use it. Viruses "
"are targeted at popular operating systems, like Windows, that have an extremely large user base. Linux is "
"also very secure due to its open source nature, which allows experts to modify and enhance the security "
"features included with each distribution."
msgstr ""
"Una possible raó per la qual utilitza Linux és la seguretat robusta per a la qual es coneix. Una de les "
"raons per les quals Linux és relativament segur de programari maliciós i virus es deu a la menor quantitat "
"de persones que la utilitzen. Els virus estan dirigits a sistemes operatius populars, com Windows, que tenen "
"una base d'usuaris extremadament gran. Linux també és molt segur a causa de la seva naturalesa de codi "
"obert, que permet als experts modificar i millorar les característiques de seguretat incloses en cada "
"distribució."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-security-tips.page:32
msgid ""
"Despite the measures taken to ensure that your installation of Linux is secure, there are always "
"vulnerabilities. As an average user on the internet you can still be susceptible to:"
msgstr ""
"Malgrat les mesures preses per garantir que la vostra instal·lació de Linux sigui segura, sempre hi ha "
"vulnerabilitats. Com a usuari mitjà a Internet, encara en podeu ser susceptibles:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-security-tips.page:38
msgid "Phishing Scams (websites and emails that try to obtain sensitive information through deception)"
msgstr ""
"Les estafes per Phishing (llocs web i correus electrònics que intenten obtenir informació confidencial "
"mitjançant l'engany)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-security-tips.page:42
msgid "<link xref=\"net-email-virus\">Forwarding malicious emails</link>"
msgstr "<link xref=\"net-email-virus\">Reenviament de correus electrònics maliciosos</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-security-tips.page:45
msgid "<link xref=\"net-antivirus\">Applications with malicious intent (viruses)</link>"
msgstr "<link xref=\"net-antivirus\">Aplicacions amb intenció maliciosa (virus)</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-security-tips.page:49
msgid "<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">Unauthorized remote/local network access</link>"
msgstr "<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">Accés remot no autoritzat a la xarxa local</link>"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-security-tips.page:54
msgid "To stay safe online, keep in mind the following tips:"
msgstr "Per mantenir-vos segurs en línia, tingueu en compte els següents consells:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-security-tips.page:58
msgid "Be wary of emails, attachments, or links that were sent from people you do not know."
msgstr ""
"Aneu amb compte amb els missatges de correu electrònic, els fitxers adjunts o els enllaços que s'envien des "
"de persones que no coneixeu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-security-tips.page:62
msgid ""
"If a website’s offer is too good to be true, or asks for sensitive information that seems unnecessary, then "
"think twice about what information you are submitting and the potential consequences if that information is "
"compromised by identity thieves or other criminals."
msgstr ""
"Si l'oferta d'un lloc web és massa bona per ser veritat, o demana informació sensible que sembla "
"innecessària, llavors penseu-vos dues vegades sobre la informació que envieu i les conseqüències potencials "
"si aquesta informació es veu compromesa pels lladres d'identitat o altres delinqüents."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-security-tips.page:68
msgid ""
"Be careful in providing <link xref=\"user-admin-explain\">root level permissions</link> to any application, "
"especially ones that you have not used before or which are not well-known. Providing anyone or anything with "
"root level permissions puts your computer at high risk to exploitation."
msgstr ""
"Aneu amb compte a proporcionar <link xref=\"user-admin-explain\">permisos d'administrador</link> a qualsevol "
"aplicació, especialment aquelles que no heu utilitzat anteriorment o que no són conegudes. Proporcionar a "
"qualsevol o a qualsevol altra cosa permisos a nivell d'administrador fa que l'equip tingui un alt risc "
"d'explotació."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-security-tips.page:75
msgid ""
"Make sure you are only running necessary remote-access services. Having SSH or VNC running can be useful, "
"but also leaves your computer open to intrusion if not secured properly. Consider using a <link xref=\"net-"
"firewall-on-off\">firewall</link> to help protect your computer from intrusion."
msgstr ""
"Assegureu-vos que només executeu els serveis d'accés remot necessaris. Tenir SSH o VNC en funcionament pot "
"ser útil, però també deixa l'ordinador obert a la intrusió si no s'assegura correctament. Penseu en l'ús "
"d'un <link xref=\"net-firewall-on-off\">tallafoc</link> per ajudar-vos a protegir el vostre ordinador contra "
"la intrusió."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-security.page:17
msgid ""
"<link xref=\"net-antivirus\">Antivirus software</link>, <link xref=\"net-firewall-on-off\">basic firewalls</"
"link>, <link xref=\"net-firewall-ports\">firewall ports</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"net-antivirus\">Aplicació antivirus</link>, <link xref=\"net-firewall-on-off\">tallafoc bàsic</"
"link>, <link xref=\"net-firewall-ports\">tallafoc de ports</link>…"

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-security.page:24
msgid "Keeping safe on the internet"
msgstr "Mantenir-vos segurs a Internet"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-slow.page:19
msgid "Other things might be downloading, you could have a poor connection, or it could be a busy time of day."
msgstr ""
"És possible que es descarreguin altres coses, podria tenir una connexió deficient, o podria ser una hora del "
"dia molt plena."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-slow.page:23
msgid "The internet seems slow"
msgstr "Internet sembla lent"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-slow.page:25
msgid ""
"If you are using the internet and it seems slow, there are a number of things that could be causing the slow "
"down."
msgstr "Si utilitzeu Internet i sembla lent, hi ha moltes coses que poden provocar aquesta lentitud."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-slow.page:28
msgid ""
"Try closing your web browser and then re-opening it, and disconnecting from the internet and then "
"reconnecting again. (Doing this resets a lot of things that might be causing the internet to run slowly.)"
msgstr ""
"Intenteu tancar el vostre navegador i tornar-lo a obrir, i desconnectar Internet i tornar-lo a connectar de "
"nou. (Fer això restablirà moltes coses que podrien estar provocant que Internet funcioni lentament)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:34
msgid "<em style=\"strong\">Busy time of day</em>"
msgstr "<em style=\"strong\">Hora del dia molt ocupada</em>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:35
msgid ""
"Internet service providers commonly setup internet connections so that they are shared between several "
"households. Even though you connect separately, through your own phone line or cable connection, the "
"connection to the rest of the internet at the telephone exchange might actually be shared. If this is the "
"case and lots of your neighbors are using the internet at the same time as you, you might notice a slow-"
"down. You’re most likely to experience this at times when your neighbors are probably on the internet (in "
"the evenings, for example)."
msgstr ""
"Els proveïdors de serveis d'Internet solen establir connexions a Internet perquè es comparteixin diverses "
"llars. Tot i que es connecta per separat, a través de la seva pròpia línia telefònica o connexió per cable, "
"la connexió amb la resta d'Internet a la central d'intercanvi telefònica pot ser compartida. Si és aquest el "
"cas, i molts dels vostres veïns estan utilitzant Internet al mateix temps que vosaltres, podeu observar una "
"baixada de velocitat de la connexió. És més probable que experimenti això en moments en què els vostres "
"veïns estiguin probablement a Internet (a la tarda, per exemple)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:45
msgid "<em style=\"strong\">Downloading lots of things at once</em>"
msgstr "<em style=\"strong\">Descarregant moltes coses alhora</em>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:46
msgid ""
"If you or someone else using your internet connection are downloading several files at once, or watching "
"videos, the internet connection might not be fast enough to keep up with the demand. In this case, it will "
"feel slower."
msgstr ""
"Si vostè o algú que utilitza la vostra connexió a Internet descarrega diversos fitxers alhora o veu vídeos, "
"és possible que la connexió a Internet no sigui prou ràpida com per mantenir la demanda. En aquest cas, es "
"notarà més lenta."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:52
msgid "<em style=\"strong\">Unreliable connection</em>"
msgstr "<em style=\"strong\">Connexió poc fiable</em>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:53
msgid ""
"Some internet connections are just unreliable, especially temporary ones or those in high demand areas. If "
"you are in a busy coffee shop or a conference center, the internet connection might be too busy or simply "
"unreliable."
msgstr ""
"Algunes connexions a Internet són poc fiables, especialment les temporals o en àrees d'alta demanda. Si es "
"troba en una cafeteria molt plena o en un centre de conferències, la connexió a Internet podria estar massa "
"col·lapsada o simplement ser poc fiable."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:59
msgid "<em style=\"strong\">Low wireless connection signal</em>"
msgstr "<em style=\"strong\">Senyal baixa de connexió sense fil</em>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:60
msgid ""
"If you are connected to the internet by wireless (Wi-Fi), check the network icon on the top bar to see if "
"you have good wireless signal. If not, the internet may be slow because you don’t have a very strong signal."
msgstr ""
"Si esteu connectat a Internet mitjançant connexió sense fil (Wi-Fi), marqueu la icona de la xarxa a la barra "
"superior per veure si teniu un bon senyal. Si no, Internet pot ser que vagi lent perquè no té una senyala "
"molt forta."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:66
msgid "<em style=\"strong\">Using a slower mobile internet connection</em>"
msgstr "<em style=\"strong\">Utilitzeu una connexió a internet mòbil lenta</em>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:67
msgid ""
"If you have a mobile internet connection and notice that it is slow, you may have moved into an area where "
"signal reception is poor. When this happens, the internet connection will automatically switch from a fast "
"“mobile broadband” connection like 3G to a more reliable, but slower, connection like GPRS."
msgstr ""
"Si teniu una connexió a Internet mòbil i observeu que és lenta, és possible que hagi passat a una zona on la "
"recepció del senyal sigui deficient. Quan això passa, la connexió a Internet canviarà automàticament d'una "
"connexió ràpida de \"banda ampla mòbil\" com 3G a una connexió més fiable, però més lenta, com GPRS."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:74
msgid "<em style=\"strong\">Web browser has a problem</em>"
msgstr "<em style=\"strong\">El navegador web té un problema</em>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:75
msgid ""
"Sometimes web browsers encounter a problem that makes them run slow. This could be for any number of reasons "
"— you could have visited a website that the browser struggled to load, or you might have had the browser "
"open for a long time, for example. Try closing all of the browser’s windows and then opening the browser "
"again to see if this makes a difference."
msgstr ""
"De vegades, els navegadors web troben un problema que els fa funcionar lentament. Això podria ser degut a "
"diversos motius: podria haver visitat un lloc web que hagi costat molt de carregar, o potser ha tingut el "
"navegador obert durant molt de temps, per exemple. Intenteu tancar totes les finestres del navegador i obrir "
"el navegador de nou per veure si hi ha alguna diferència."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-vpn-connect.page:28
msgid "Set up a VPN connection to a local network over the internet."
msgstr "Configureu una connexió VPN a una xarxa local a través d'Internet."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-vpn-connect.page:32
msgid "Connect to a VPN"
msgstr "Connectar a una VPN"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-vpn-connect.page:34
msgid ""
"A VPN (or <em>Virtual Private Network</em>) is a way of connecting to a local network over the internet. For "
"example, say you want to connect to the local network at your workplace while you’re on a business trip. You "
"would find an internet connection somewhere (like at a hotel) and then connect to your workplace’s VPN. It "
"would be as if you were directly connected to the network at work, but the actual network connection would "
"be through the hotel’s internet connection. VPN connections are usually <em>encrypted</em> to prevent people "
"from accessing the local network you’re connecting to without logging in."
msgstr ""
"Una VPN (o <em>Xarxa Virtual Privada</em>) és una forma de connectar-se a una xarxa local a través "
"d'Internet. Per exemple, diguem que voleu connectar-vos a la xarxa local al lloc de treball mentre feu un "
"viatge de negocis. Trobeu una connexió a Internet en algun lloc (com en un hotel) i després connecteu-vos a "
"la vostra VPN del vostre lloc de treball. Seria com si estiguéssiu directament connectat a la xarxa en el "
"treball, però la connexió de xarxa real seria a través de la connexió a Internet de l'hotel. Aquestes "
"connexions usualment estan <em>xifrades</em> per evitar que la gent accedeixi a la xarxa local a la qual us "
"esteu connectant sense iniciar sessió."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-vpn-connect.page:44
msgid ""
"There are a number of different types of VPN. You may have to install some extra software depending on what "
"type of VPN you’re connecting to. Find out the connection details from whoever is in charge of the VPN and "
"see which <em>VPN client</em> you need to use. Then, go to the software installer application and search for "
"the <app>NetworkManager</app> package which works with your VPN (if there is one) and install it."
msgstr ""
"Hi ha diversos tipus de VPN. És possible que hàgeu d'instal·lar un programari addicional en funció del tipus "
"de VPN a on us connecteu. Conegui els detalls de la connexió de qui estigui a càrrec de la VPN i consulti "
"quin <em>client VPN</em> necessita utilitzar. A continuació, aneu a l'aplicació d'instal·lació de programari "
"i cerqueu el paquet <app>NetworkManager</app> que funciona amb la vostra VPN (si existeix) i instal·li-la."

#. (itstool) path: note/p
#: C/net-vpn-connect.page:52
msgid ""
"If there isn’t a NetworkManager package for your type of VPN, you will probably have to download and install "
"some client software from the company that provides the VPN software. You’ll probably have to follow some "
"different instructions to get that working."
msgstr ""
"Si no hi ha cap paquet NetworkManager per al vostre tipus de VPN, probablement haurà de descarregar i "
"instal·lar algun programari de client de la companyia que proporciona el VPN. Probablement haureu de seguir "
"unes instruccions diferents per aconseguir que funcioni."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-vpn-connect.page:58
msgid "To set up the VPN connection:"
msgstr "Per configurar la connexió VPN:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-vpn-connect.page:69
msgid "At the bottom of the list on the left, click the <gui>+</gui> button to add a new connection."
msgstr ""
"A la part inferior de la llista de l'esquerra, feu clic al botó <gui>+</gui> per afegir una nova connexió."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-vpn-connect.page:73
msgid "Choose <gui>VPN</gui> in the interface list."
msgstr "Trieu <gui>VPN</gui> a la llista d'interfícies."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-vpn-connect.page:76
msgid "Choose which kind of VPN connection you have."
msgstr "Triï quin tipus de connexió VPN té."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-vpn-connect.page:79
msgid "Fill in the VPN connection details, then press <gui>Add</gui> once you are finished."
msgstr "Ompliu els detalls de la connexió VPN i, a continuació, quan hàgeu acabat, premeu <gui>Afegeix</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-vpn-connect.page:83
msgid ""
"When you have finished setting up the VPN, open the <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</"
"gui> from the right side of the top bar, click <gui>VPN off</gui> and select <gui>Connect</gui>. You may "
"need to enter a password for the connection before it is established. Once the connection is made, you will "
"see a lock shaped icon in the top bar."
msgstr ""
"Quan hàgeu acabat de configurar la VPN, obriu el <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">menú del sistema</"
"gui> des del costat dret de la barra superior, feu clic a <gui>VPN OFF</gui> i seleccioneu <gui>Connecta</"
"gui>. Haureu d'introduir una contrasenya per a la connexió abans d'establir-la. Un cop realitzada la "
"connexió, veureu una icona amb forma de cadenat a la barra superior."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-vpn-connect.page:91
msgid ""
"Hopefully you will successfully connect to the VPN. If not, you may need to double-check the VPN settings "
"you entered. You can do this from the <gui>Network</gui> panel that you used to create the connection. "
"Select the VPN connection from the list, then press the <_:media-1/> button to review the settings."
msgstr ""
"Esperem que us connecteu correctament a la VPN. En cas contrari, és possible que hàgiu de marcar dues "
"vegades la configuració de VPN que heu introduït. Podeu fer això des del quadre <gui>Xarxa</gui> que heu "
"utilitzat per crear la connexió. Seleccioneu la connexió VPN de la llista i, a continuació, premeu el botó "
"<_:media-1/> per revisar la configuració."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-vpn-connect.page:98
msgid ""
"To disconnect from the VPN, click the system menu on the top bar and click <gui>Turn Off</gui> under the "
"name of your VPN connection."
msgstr ""
"Per desconnectar-se de la VPN, feu clic al menú del sistema a la barra superior i feu clic a <gui>Apaga</"
"gui> sota el nom de la vostra connexió VPN."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-what-is-ip-address.page:22
msgid "An IP Address is like a phone number for your computer."
msgstr "Una adreça IP és com un número de telèfon per a l'ordinador."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-what-is-ip-address.page:25
msgid "What is an IP address?"
msgstr "Què és una adreça IP?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-what-is-ip-address.page:27
msgid ""
"“IP address” stands for <em>Internet Protocol address</em>, and each device that is connected to a network "
"(like the internet) has one."
msgstr ""
"“Adreça IP” fa referència a <em>Adreça Internet</em>, i cada dispositiu connectat a una xarxa (com Internet) "
"té una."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-what-is-ip-address.page:30
msgid ""
"An IP address is similar to your phone number. Your phone number is a unique set of numbers that identifies "
"your phone so that other people can call you. Similarly, an IP address is a unique set of numbers that "
"identifies your computer so that it can send and receive data with other computers."
msgstr ""
"Una adreça IP és similar al vostre número de telèfon. El vostre número de telèfon és un conjunt únic de "
"números que identifica el telèfon perquè altres persones us puguin trucar. De la mateixa manera, una adreça "
"IP és un conjunt únic de números que identifica l'ordinador perquè pugui enviar i rebre dades amb altres "
"equips."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-what-is-ip-address.page:35
msgid ""
"Currently, most IP addresses consist of four sets of numbers, each separated by a period. "
"<code>192.168.1.42</code> is an example of an IP address."
msgstr ""
"Actualment, la majoria d'adreces IP consisteixen en quatre conjunts de números, cadascun separats per un "
"punt. <code>192.168.1.42</code> és un exemple d'adreça IP."

#. (itstool) path: note/p
#: C/net-what-is-ip-address.page:40
msgid ""
"An IP address can either be <em>dynamic</em> or <em>static</em>. Dynamic IP addresses are temporarily "
"assigned each time your computer connects to a network. Static IP addresses are fixed, and do not change. "
"Dynamic IP addresses are more common that static addresses — static addresses are typically only used when "
"there is a special need for them, such as in the administration of a server."
msgstr ""
"Una adreça IP pot ser <em>dinàmica</em> o <em>estàtica</em>. Les adreces IP dinàmiques s'assignen "
"temporalment cada vegada que l'ordinador es connecta a una xarxa. Les adreces IP estàtiques són fixes i no "
"canvien. Les adreces IP dinàmiques són més freqüents que les adreces estàtiques: les adreces estàtiques "
"només solen utilitzar-se quan es necessiten especialment, com en l'administració d'un servidor."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wired-connect.page:25
msgid "To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a network cable."
msgstr ""
"Per configurar la majoria de les connexions de xarxa per cable, tot el que cal fer és connectar un cable de "
"xarxa."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wired-connect.page:29
msgid "Connect to a wired (Ethernet) network"
msgstr "Connecteu-vos a una xarxa de cable (Ethernet)"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wired-connect.page:33
msgid ""
"To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a network cable. The wired network "
"icon (<_:media-1/>) is displayed on the top bar with three dots while the connection is being established. "
"The dots disappear when you are connected."
msgstr ""
"Per configurar la majoria de les connexions de xarxa per cable, tot el que cal fer és connectar un cable de "
"xarxa. La icona de la xarxa cablejada (<_:media-1/>) es mostra a la barra superior amb tres punts mentre "
"s'estableix la connexió. Els punts desapareixen quan està connectat."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wired-connect.page:41
msgid ""
"If this does not happen, you should first of all make sure that your network cable is plugged in. One end of "
"the cable should be plugged into the rectangular Ethernet (network) port on your computer, and the other end "
"should be plugged into a switch, router, network wall socket or similar (depending on the network setup you "
"have). Sometimes, a light beside the Ethernet port will indicate that it is plugged in and active."
msgstr ""
"Si això no passa, primer haureu d'assegurar-vos que el cable de xarxa estigui connectat. Un extrem del cable "
"ha de connectar-se al port Ethernet rectangular (xarxa) de l'ordinador i l'altre extrem hauria de connectar-"
"se a un interruptor, encaminador, endoll de xarxa o similar (depenent de la configuració de xarxa que "
"tingueu). De vegades, una llum al costat del port Ethernet indica que està connectat i actiu."

#. (itstool) path: note/p
#: C/net-wired-connect.page:49
msgid ""
"You cannot plug one computer directly into another one with a network cable (at least, not without some "
"extra setting-up). To connect two computers, you should plug them both into a network hub, router or switch."
msgstr ""
"No podeu connectar un ordinador directament a una altra amb un cable de xarxa (si més no sense una "
"configuració addicional). Per connectar dos ordinadors, haureu de connectar-les a un concentrador de xarxa, "
"a un encaminador o a un interruptor."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wired-connect.page:55
msgid ""
"If you are still not connected, your network may not support automatic setup (DHCP). In this case you will "
"have to <link xref=\"net-manual\">configure it manually</link>."
msgstr ""
"Si encara no esteu connectat, pot ser que la vostra xarxa no admeti la configuració automàtica (DHCP). En "
"aquest cas haureu de <link xref=\"net-manual\">configurar-ho manualment</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wired.page:11
msgid ""
"<link xref=\"net-wired-connect\">Wired internet connections</link>, <link xref=\"net-fixed-ip-address"
"\">Fixed IP addresses</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"net-wired-connect\">Connexions a internet per cable</link>, <link xref=\"net-fixed-ip-address"
"\">Adreça IP fixa</link>…"

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wired.page:22
msgid "Wired networking"
msgstr "Xarxa cablejada"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-adhoc.page:27
msgid "Use an ad-hoc network to allow other devices to connect to your computer and its network connections."
msgstr ""
"Utilitzeu una xarxa ad-hoc per permetre que altres dispositius es connectin a l'ordinador i a la seva "
"connexió de xarxa."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless-adhoc.page:33
msgid "Create a wireless hotspot"
msgstr "Creeu un punt d'accés sense fil"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-adhoc.page:35
msgid ""
"You can use your computer as a wireless hotspot. This allows other devices to connect to you without a "
"separate network, and allows you to share an internet connection you’ve made with another interface, such as "
"to a wired network or over the cellular network."
msgstr ""
"Podeu utilitzar l'ordinador com a punt d'accés sense fil. Això permet que altres dispositius es connectin "
"sense una xarxa independent, i us permet compartir una connexió a Internet que heu realitzat amb una altra "
"interfície, com ara una xarxa per cable o sobre una xarxa mòbil."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-adhoc.page:56
msgid ""
"Select <gui><_:media-1/> Wi-Fi Not Connected</gui> or the name of the wireless network to which you are "
"already connected. The Wi-Fi section of the menu will expand."
msgstr ""
"Seleccioneu <gui><_:media-1/> Wi-Fi No Connectada</gui> o el nom de la xarxa sense fil a la qual esteu "
"connectats. S'expandirà la secció Wi-Fi del menú."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-adhoc.page:62 C/net-wireless-hidden.page:49
msgid "Click <gui>Wi-Fi Settings</gui>."
msgstr "Clic <gui>Configuració Wi-Fi</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-adhoc.page:63
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui>Turn On Wi-Fi Hotspot…</gui>."
msgstr ""
"Premeu el botó de menú a la cantonada superior dreta de la finestra i seleccioneu <gui>Activar Wi-Fi "
"Hotspot ...</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-adhoc.page:65
msgid ""
"If you are already connected to a wireless network, you will be asked if you want to disconnect from that "
"network. A single wireless adapter can connect to or create only one network at a time. Click <gui>Turn On</"
"gui> to confirm."
msgstr ""
"Si ja esteu connectats a una xarxa sense fil, se us demanarà si voleu desconnectar d'aquesta xarxa. Un únic "
"adaptador sense fil pot connectar-se o crear només una xarxa a la vegada. Clic <gui>Activa</gui> per "
"confirmar."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-adhoc.page:71
msgid ""
"A network name (SSID) and security key are automatically generated. The network name will be based on the "
"name of your computer. Other devices will need this information to connect to the hotspot you’ve just "
"created."
msgstr ""
"Es genera automàticament un nom de xarxa (SSID) i una clau de seguretat. El nom de la xarxa es basarà en el "
"nom de l'ordinador. Altres dispositius necessitaran aquesta informació per connectar-vos a la zona d'accés "
"que acabeu de crear."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-airplane.page:30
msgid "Open Network Settings and switch Airplane Mode to on."
msgstr "Obriu la configuració de xarxa i canvieu el mode d'avió a ON."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless-airplane.page:34
msgid "Turn off wireless (airplane mode)"
msgstr "Apagar xarxa sense fil (mode avió)"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-airplane.page:36
msgid ""
"If you have your computer on an airplane (or some other area where wireless connections are not allowed), "
"you should switch off your wireless. You may also want to switch off your wireless for other reasons (to "
"save battery power, for example)."
msgstr ""
"Si teniu l'ordinador en un avió (o en una altra àrea on no es permeten connexions sense fil), cal que la "
"desactiveu. També la podeu desactivar per altres motius (per estalviar energia de la bateria, per exemple)."

#. (itstool) path: note/p
#: C/net-wireless-airplane.page:42
msgid ""
"Using <em>Airplane Mode</em> will completely turn off all wireless connections, including Wi-Fi, 3G and "
"Bluetooth connections."
msgstr ""
"Utilitzar el <em>Mode avió</em> desactivarà completament totes les connexions sense fil, incloses les "
"connexions WiFi, 3G i Bluetooth."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-airplane.page:46
msgid "To turn on airplane mode:"
msgstr "Per a activar el mode avió:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-airplane.page:50 C/net-wrongnetwork.page:41 C/power-nowireless.page:50
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Wi-Fi</"
"gui>."
msgstr ""
"Obriu la vista general d'<gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activitats</gui> i comenceu a escriure "
"<gui>Wi-Fi</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-airplane.page:54 C/power-nowireless.page:54
msgid "Click on <gui>Wi-Fi</gui> to open the panel."
msgstr "Feu clic a <gui>Wi-Fi</gui> per obrir el quadre."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-airplane.page:57
msgid ""
"Switch the <gui>Airplane Mode</gui> switch to on. This will turn off your wireless connection until you "
"disable airplane mode again."
msgstr ""
"Canvieu el <gui>Mode Avió</gui> a <gui>ON</gui>. Això desactivarà la vostra connexió sense fil fins que "
"deshabiliteu el mode avió."

#. (itstool) path: note/p
#: C/net-wireless-airplane.page:63
msgid ""
"You can turn off your Wi-Fi connection from the <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</"
"gui> by clicking on the connection name and choosing <gui>Turn Off</gui>."
msgstr ""
"Podeu desactivar la vostra connexió Wi-Fi des del <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">menú del "
"sistema</gui> fent clic al nom de la connexió i seleccionant <gui>Apaga</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-connect.page:25
msgid "Get on the internet — wirelessly."
msgstr "Vés a Internet — sense fil."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless-connect.page:29
msgid "Connect to a wireless network"
msgstr "Connecteu-vos a una xarxa sense fil"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-connect.page:31
msgid ""
"If you have a wireless-enabled computer, you can connect to a wireless network that is within range to get "
"access to the internet, view shared files on the network, and so on."
msgstr ""
"Si teniu un ordinador amb accés sense fil, podeu connectar-vos a una xarxa sense fil que tingueu a l'abast "
"per obtenir accés a Internet, veure fitxers compartits a la xarxa, etc."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-connect.page:41 C/net-wireless-hidden.page:44
msgid "Select <gui><_:media-1/> Wi-Fi Not Connected</gui>. The Wi-Fi section of the menu will expand."
msgstr "Seleccioneu <gui><_:media-1/> Wi-Fi No Connectat</gui>. S'expandirà la secció Wi-Fi del menú."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-connect.page:46
msgid "Click <gui>Select Network</gui>."
msgstr "Feu clic a <gui>Trieu una xarxa</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-connect.page:49
msgid "Click the name of the network you want, then click <gui>Connect</gui>."
msgstr "Feu clic al nom de la xarxa que vulgueu i, a continuació, feu clic a <gui>Connecta</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-connect.page:51
msgid ""
"If the name of the network is not in the list, try clicking <gui>More</gui> to see if the network is further "
"down the list. If you still do not see the network, you may be out of range, or the network <link xref=\"net-"
"wireless-hidden\">might be hidden</link>."
msgstr ""
"Si el nom de la xarxa no es troba a la llista, proveu de fer clic a <gui>Més</gui> per veure si la xarxa "
"està a la llista. Si encara no veu la xarxa, és possible que estigui fora de rang, o que la xarxa <link xref="
"\"net-wireless-hidden\">estigui oculta</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-connect.page:57
msgid ""
"If the network is protected by a password (<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">encryption key</link>), enter "
"the password when prompted and click <gui>Connect</gui>."
msgstr ""
"Si la xarxa està protegida per una contrasenya (<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">clau de xifratge</link>), "
"introduïu la contrasenya quan se us demani i feu clic a <gui>Connecta</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-connect.page:60
msgid ""
"If you do not know the key, it may be written on the underside of the wireless router or base station, or in "
"its instruction manual, or you may have to ask the person who administers the wireless network."
msgstr ""
"Si no coneixeu la clau, pot estar escrita a la part inferior de l'encaminador sense fil, o de l'estació "
"base, o en el manual d'instruccions, o bé haureu de preguntar a la persona que administra la xarxa sense fil."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-connect.page:65
msgid "The network icon will change appearance as the computer attempts to connect to the network."
msgstr "La icona de la xarxa canviarà d'aparença a mesura que l'ordinador intenti connectar-se a la xarxa."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-connect.page:69
msgid ""
"If the connection is successful, the icon will change to a dot with several curved bars above it (<_:media-1/"
">). More bars indicate a stronger connection to the network. Fewer bars mean the connection is weaker and "
"might not be very reliable."
msgstr ""
"Si la connexió s'estableix correctament, la icona canviarà a un punt amb diverses barres corbes a sobre (<_:"
"media-1/>). Més barres indiquen una connexió més forta a la xarxa. Menys barres signifiquen que la connexió "
"és més feble i pot ser que no sigui molt fiable."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-connect.page:77
msgid ""
"If the connection is not successful, you may be asked for your password again or it might just tell you that "
"the connection has been disconnected. There are a number of things that could have caused this to happen. "
"You could have entered the wrong password, the wireless signal could be too weak, or your computer’s "
"wireless card might have a problem, for example. See <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more "
"help."
msgstr ""
"Si la connexió no s'ha realitzat correctament, pot ser que se us demani la contrasenya de nou o que se us "
"informi que la connexió s'ha desconnectat. Hi ha diverses coses que ho podrien haver provocat. Podríeu haver "
"introduït una contrasenya incorrecta, el senyal podria ser massa feble, o la targeta de xarxa sense fil de "
"l'ordinador podria tenir un problema, per exemple. Veure <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> per a "
"més ajuda."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-connect.page:84
msgid ""
"A stronger connection to a wireless network does not necessarily mean that you have a faster internet "
"connection, or that you will have faster download speeds. The wireless connection connects your computer to "
"the <em>device which provides the internet connection</em> (like a router or modem), but the two connections "
"are actually different, and so will run at different speeds."
msgstr ""
"Una connexió més forta a una xarxa sense fil no significa necessàriament que tingueu una connexió a Internet "
"més ràpida o que tingui velocitats de descàrrega més ràpides. La connexió sense fil connecta l'ordinador al "
"<em>dispositiu que proporciona la connexió a Internet </em>(com un encaminador o mòdem), però les dues "
"connexions són realment diferents, i així s'executaran a diferents velocitats."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-disconnecting.page:24
msgid "You might have low signal, or the network might not be letting you connect properly."
msgstr "És possible que tingueu un senyal baix o que la xarxa no us permeti connectar-vos correctament."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless-disconnecting.page:29
msgid "Why does my wireless network keep disconnecting?"
msgstr "Per què la meva xarxa sense fil continua desconnectant-se?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-disconnecting.page:31
msgid ""
"You may find that you have been disconnected from a wireless network even though you wanted to stay "
"connected. Your computer will normally try to reconnect to the network as soon as this happens (the network "
"icon on the top bar will display three dots if it is trying to reconnect), but it can be annoying, "
"especially if you were using the internet at the time."
msgstr ""
"Pot ser que us hàgiu desconnectat d'una xarxa sense fil encara que vulgueu mantenir-vos connectat. "
"Normalment, l'ordinador intentarà tornar a connectar-se a la xarxa quan això succeeix (la icona de la xarxa "
"a la barra superior mostrarà tres punts si s'intenta tornar a connectar), però pot ser molest, especialment "
"si utilitzeu Internet en aquest moment."

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-wireless-disconnecting.page:38
msgid "Weak wireless signal"
msgstr "Senyal de xarxa sense fil fluixa"

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-wireless-disconnecting.page:40
msgid ""
"A common reason for being disconnected from a wireless network is that you have low signal. Wireless "
"networks have a limited range, so if you are too far away from the wireless base station you may not be able "
"to get a strong enough signal to maintain a connection. Walls and other objects between you and the base "
"station can also weaken the signal."
msgstr ""
"Un motiu molt comú pel que esteu desconnectats d'una xarxa sense fil és que tingueu un senyal baix. Les "
"xarxes sense fil tenen un rang limitat, de manera que si s'està massa lluny de l'estació base, és possible "
"que no es pugui obtenir un senyal prou fort per mantenir una connexió. Les parets i altres objectes entre "
"vostè i l'estació base també poden debilitar el senyal."

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-wireless-disconnecting.page:46
msgid ""
"The network icon on the top bar displays how strong your wireless signal is. If the signal looks low, try "
"moving closer to the wireless base station."
msgstr ""
"La icona de xarxa a la barra superior mostra la fortalesa que té el senyal de la xarxa sense fil. Si el "
"senyal és baix, proveu d'apropar-se a l'estació base."

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-wireless-disconnecting.page:52
msgid "Network connection not being established properly"
msgstr "No s'ha establert correctament la connexió de xarxa"

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-wireless-disconnecting.page:54
msgid ""
"Sometimes, when you connect to a wireless network, it may appear that you have successfully connected at "
"first, but then you will be disconnected soon after. This normally happens because your computer was only "
"partially successful in connecting to the network — it managed to establish a connection, but was unable to "
"finalize the connection for some reason and so was disconnected."
msgstr ""
"A vegades, quan es connecta a una xarxa sense fil, al principi pot semblar que s'hagi connectat "
"correctament, però aleshores es desconnecta poc després. Això normalment passa perquè l'equip només va tenir "
"un èxit parcial en connectar-se a la xarxa: va aconseguir establir una connexió, però no va poder finalitzar "
"la connexió per alguna raó i, per tant, finalment es va desconnectar."

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-wireless-disconnecting.page:61
msgid ""
"A possible reason for this is that you entered the wrong wireless passphrase, or that your computer was not "
"allowed on the network (because the network requires a username to log in, for example)."
msgstr ""
"Una possible raó perquè passi això és que hàgeu introduït una contrasenya incorrecta o que l'ordinador no "
"estigui autoritzat a la xarxa (perquè la xarxa necessita un nom d'usuari per iniciar sessió, per exemple)."

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-wireless-disconnecting.page:68
msgid "Unreliable wireless hardware/drivers"
msgstr "Maquinari/controladors de xarxa sense fil poc fiables"

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-wireless-disconnecting.page:70
msgid ""
"Some wireless network hardware can be a little unreliable. Wireless networks are complicated, so wireless "
"cards and base stations occasionally run into minor problems and may drop connections. This is annoying, but "
"it happens quite regularly with many devices. If you are disconnected from wireless connections from time to "
"time, this may be the only reason. If it happens very regularly, you may want to consider getting some "
"different hardware."
msgstr ""
"Alguns maquinaris de les xarxes sense fil poden ser poc fiables. Les xarxes sense fil són complicades, de "
"manera que les targetes de xarxa sense fil i les estacions base ocasionalment tenen problemes menors i poden "
"desconnectar connexions. Això és molest, però passa bastant regularment amb molts dispositius. Si de tant en "
"tant es va desconnectant de les connexions sense fil, pot ser el motiu. Si això passa amb molta freqüència, "
"és possible que hàgeu de considerar obtenir un maquinari diferent."

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-wireless-disconnecting.page:80
msgid "Busy wireless networks"
msgstr "Xarxes sense fil ocupades"

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-wireless-disconnecting.page:82
msgid ""
"Wireless networks in busy places (in universities and coffee shops, for example) often have many computers "
"trying to connect to them at once. Sometimes these networks get too busy and may not be able to handle all "
"of the computers that are trying to connect, so some of them get disconnected."
msgstr ""
"Les xarxes sense fil en llocs molt ocupats (per exemple, a les universitats i cafeteries) sovint tenen molts "
"equips que intenten connectar-se al mateix temps. De vegades, aquestes xarxes estan massa ocupades i no "
"poden gestionar tots els ordinadors que s'intenten connectar, de manera que algunes es desconnecten."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-find.page:23
msgid "The wireless could be turned off or broken, or you may be trying to connect to a hidden network."
msgstr ""
"La connexió sense fil pot estar desactivada o tallada, o potser intenteu connectar-vos a una xarxa oculta."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless-find.page:27
msgid "I can’t see my wireless network in the list"
msgstr "No puc trobar la meva xarxa a la llista"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-find.page:29
msgid ""
"There are a number of reasons why you might not be able to see your wireless network on the list of "
"available networks from the system menu."
msgstr ""
"Hi ha diversos motius pels quals és possible que no pugueu veure la vostra xarxa a la llista de xarxes "
"disponibles del menú del sistema."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-find.page:34
msgid ""
"If no networks are shown in the list, your wireless hardware could be turned off, or it <link xref=\"net-"
"wireless-troubleshooting\">may not be working properly</link>. Make sure it is turned on."
msgstr ""
"Si no es mostren xarxes a la llista, el vostre maquinari pot estar desactivat o pot <link xref=\"net-"
"wireless-troubleshooting\">no funcionar correctament</link>. Assegureu-vos que està encès."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-find.page:48
msgid ""
"You could be out of range of the network. Try moving closer to the wireless base station/router and see if "
"the network appears in the list after a while."
msgstr ""
"Podeu estar fora del rang de la xarxa. Proveu d'apropar-vos a l'estació / encaminador sense fil i mireu si "
"la xarxa apareix a la llista després d'un temps."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-find.page:53
msgid ""
"The list of wireless networks takes time to update. If you have just turned on your computer or moved to a "
"different location, wait for a minute or so and then check if the network has appeared in the list."
msgstr ""
"La llista de xarxes sense fil triga temps a actualitzar-se. Si acaba d'encendre l'ordinador o canviar "
"d'ubicació, espereu un minut o més i comproveu si la xarxa ha aparegut a la llista."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-find.page:58
msgid ""
"The network could be hidden. You need to <link xref=\"net-wireless-hidden\">connect in a different way</"
"link> if it is a hidden network."
msgstr ""
"La xarxa podria estar oculta. Necessita <link xref=\"net-wireless-hidden\">connectar de diferent manera</"
"link> si és una xarxa oculta."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-hidden.page:27
msgid "Connect to a wireless network that is not displayed in the network list."
msgstr "Connectar-se a una xarxa sense fil que no es mostra a la llista de xarxes."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless-hidden.page:32
msgid "Connect to a hidden wireless network"
msgstr "Connecteu-vos a una xarxa sense fil oculta"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-hidden.page:34
msgid ""
"It is possible to set up a wireless network so that it is “hidden.” Hidden networks won’t show up in the "
"list of wireless networks displayed in the <gui>Network</gui> settings. To connect to a hidden wireless "
"network:"
msgstr ""
"És possible configurar una xarxa sense fil perquè estigui \"oculta\". Les xarxes ocultes no apareixeran a la "
"llista que es mostra a la configuració de <gui>Xarxa</gui>. Per connectar-vos a una xarxa sense fil oculta:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-hidden.page:51
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui>Connect to Hidden Network…</gui>."
msgstr ""
"Premeu el botó de menú a la cantonada superior dreta de la finestra i seleccioneu <gui>Connectar-vos a una "
"xarxa oculta...</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-hidden.page:54
msgid ""
"In the window that appears, select a previously-connected hidden network using the <gui>Connection</gui> "
"drop-down list, or <gui>New</gui> for a new one."
msgstr ""
"A la finestra que apareix, seleccioneu una xarxa oberta connectada prèviament utilitzant la llista "
"desplegable <gui>Connexió</gui>, o <gui>Nova</gui> per una de nova."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-hidden.page:59
msgid ""
"For a new connection, type the network name and choose the type of wireless security from the <gui>Wi-Fi "
"security</gui> drop-down list."
msgstr ""
"Per obtenir una nova connexió, escriviu el nom de la xarxa i escolliu el tipus de seguretat de la llista "
"desplegable <gui>Seguretat Wi-Fi</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-hidden.page:63
msgid "Enter the password or other security details."
msgstr "Introduïu la contrasenya o altres detalls de seguretat."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-hidden.page:66
msgid "Click <gui>Connect</gui>."
msgstr "Feu clic a <gui>Connecta</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-hidden.page:70
msgid ""
"You may have to check the settings of the wireless access point or router to see what the network name is. "
"If you don’t have the network name (SSID), you can use the <em>BSSID</em> (Basic Service Set Identifier, the "
"access point’s MAC address), which looks something like <gui>02:00:01:02:03:04</gui> and can usually be "
"found on the underside of the access point."
msgstr ""
"És possible que hàgeu de comprovar la configuració del punt d'accés o l'encaminador per veure quin és el nom "
"de la xarxa. Si no teniu el nom de la xarxa (SSID), podeu utilitzar el <em>BSSID</em> (Basic Service Set "
"Identifier, l'adreça MAC del punt d'accés), que té un aspecte semblant a <gui>02:00:01:02:03:04</gui> i "
"normalment es pot trobar a la part inferior del punt d'accés."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-hidden.page:76
msgid ""
"You should also check the security settings for the wireless access point. Look for terms like WEP and WPA."
msgstr "També haureu de comprovar la configuració de seguretat del punt d'accés. Cerqueu termes com WEP i WPA."

#. (itstool) path: note/p
#: C/net-wireless-hidden.page:80
msgid ""
"You may think that hiding your wireless network will improve security by preventing people who don’t know "
"about it from connecting. In practice, this is not the case; the network is slightly harder to find but it "
"is still detectable."
msgstr ""
"Podeu pensar que amagar la vostra xarxa sense fil millorarà la seguretat evitant que les persones que no la "
"coneguin s'hi connectin. A la pràctica, aquest no és el cas; la xarxa és una mica més difícil de trobar, "
"però encara és detectable."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-noconnection.page:18
msgid "Double-check the password, and other things to try."
msgstr "Comproveu la contrasenya i altres coses per provar."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless-noconnection.page:22
msgid "I’ve entered the correct password, but I still can’t connect"
msgstr "He introduït la contrasenya correcta, però encara no puc connectar-me"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-noconnection.page:24
msgid ""
"If you’re sure that you entered the correct <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">wireless password</link> but "
"you still can’t successfully connect to a wireless network, try some of the following:"
msgstr ""
"Si esteu segur que heu introduït correctament la <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">contrasenya de la xarxa</"
"link> però encara no podeu connectar-vos correctament a la xarxa sense fil, proveu algunes de les següents "
"accions:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-noconnection.page:28
msgid "Double-check that you have the correct password"
msgstr "Comproveu que teniu la contrasenya correcta"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-noconnection.page:29
msgid ""
"Passwords are case-sensitive (it matters whether they have capital or lower-case letters), so check that you "
"didn’t get the case of one of the letters wrong."
msgstr ""
"Les contrasenyes distingeixen entre majúscules i minúscules (importa si tenen caràcters amb majúscules o "
"minúscules), així que comproveu que no tingueu una de les lletres incorrectes."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-noconnection.page:33
msgid "Try the hex or ASCII pass key"
msgstr "Proveu la clau de pas hexadecimal o ASCII"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-noconnection.page:34
msgid ""
"The password you enter can also be represented in a different way — as a string of characters in hexadecimal "
"(numbers 0-9 and letters a-f) called a pass key. Each password has an equivalent pass key. If you have "
"access to the pass key as well as the password/passphrase, try typing the pass key instead. Make sure you "
"select the correct <gui>wireless security</gui> option when asked for your password (for example, select "
"<gui>WEP 40/128-bit Key</gui> if you’re typing the 40-character pass key for a WEP-encrypted connection)."
msgstr ""
"La contrasenya que introduïu també es pot representar d'una manera diferent - com una cadena de caràcters en "
"hexadecimal (números 0-9 i lletres a-f - anomenada clau de pas. Cada contrasenya té una clau de pas "
"equivalent. Si teniu accés a la clau de pas, així com a la contrasenya / clau, intenteu escriure la clau de "
"pas. Assegureu-vos d'haver triat correctament l'opció de <gui>seguretat de la xarxa</gui> quan se us demani "
"la contrasenya (per exemple, seleccioneu <gui>la clau WEP 40/128-bit</gui> si esteu escrivint la clau de pas "
"de 40 caràcters per a una connexió WEP encriptada)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-noconnection.page:38
msgid "Try turning your wireless card off and then on again"
msgstr "Proveu de desactivar la targeta sense fil i tornar-la a encendre"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-noconnection.page:39
msgid ""
"Sometimes wireless cards get stuck or experience a minor problem that means they won’t connect. Try turning "
"the card off and then on again to reset it — see <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more "
"information."
msgstr ""
"De vegades les targetes sense fil s'aturen o experimenten problemes menors que vol dir que no es connecten. "
"Proveu de desactivar la targeta i torneu-la a iniciar per restablir-la, consulteu <link xref=\"net-wireless-"
"troubleshooting\"/> per a més informació."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-noconnection.page:43
msgid "Check that you’re using the correct type of wireless security"
msgstr "Comproveu que feu servir el tipus correcte de seguretat per a la xarxa"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-noconnection.page:44
msgid ""
"When prompted for your wireless security password, you can choose which type of wireless security to use. "
"Make sure you choose the one that is used by the router or wireless base station. This should be selected by "
"default, but sometimes it will not be for some reason. If you don’t know which one it is, use trial and "
"error to go through the different options."
msgstr ""
"Quan se us demani la contrasenya de seguretat, podeu triar el tipus de seguretat que voleu utilitzar. "
"Assegureu-vos que trieu la que utilitza l'encaminador o l'estació sense fil base. Això s'ha de seleccionar "
"per defecte, però de vegades no es fa per alguna raó. Si no sabeu quina és, feu servir la prova i error per "
"anar passant per les diferents opcions."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-noconnection.page:48
msgid "Check that your wireless card is properly supported"
msgstr "Comproveu que la vostra targeta de xarxa sense fil està suportada pel sistema"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-noconnection.page:49
msgid ""
"Some wireless cards aren’t supported very well. They show up as a wireless connection, but they can’t "
"connect to a network because their drivers lack the ability to do this. See if you can get an alternative "
"wireless driver, or if you need to perform some extra set-up (like installing a different <em>firmware</"
"em>). See <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more information."
msgstr ""
"Algunes targetes no es suporten bé. Es presenten com una connexió sense fils, però no es poden connectar a "
"una xarxa perquè els seus controladors no tenen la capacitat de fer-ho. Consulteu si podeu obtenir un "
"controlador alternatiu o si necessiteu una configuració addicional (com ara instal·lar un altre "
"<em>firmware</em>). Consulteu <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> per a més informació."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:14 C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:15
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:15 C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:16
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:15
msgid "Contributors to the Ubuntu documentation wiki"
msgstr "Col·laboradors a la wiki de documentació d'Ubuntu"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:24
msgid ""
"Some device drivers don’t work very well with certain wireless adapters, so you may need to find a better "
"one."
msgstr ""
"Alguns controladors de dispositius no funcionen molt bé amb alguns adaptadors sense fil, de manera que és "
"possible que hàgeu de trobar-ne un de millor."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:28 C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:28
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:29 C/net-wireless-troubleshooting.page:27
msgid "Wireless network troubleshooter"
msgstr "Solució de problemes de xarxa sense fil"

#. (itstool) path: page/subtitle
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:30
msgid "Make sure that working device drivers are installed"
msgstr "Assegureu-vos que hi ha instal·lats els controladors del dispositiu"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:34
msgid ""
"In this step you can check to see if you can get working device drivers for your wireless adapter. A "
"<em>device driver</em> is a piece of software which tells the computer how to make a hardware device work "
"properly. Even though the wireless adapter has been recognized by the computer, it may not have drivers "
"which work very well. You may be able to find different drivers for the wireless adapter which do work. Try "
"some of the options below:"
msgstr ""
"En aquest pas, podeu comprovar si podeu obtenir controladors de dispositius de treball per a l'adaptador "
"sense fil. Un <em>controlador de dispositiu</em> és una peça de programari que indica a l'ordinador com fer "
"que un dispositiu de maquinari funcioni correctament. Tot i que l'ordinador reconegui l'adaptador sense fil, "
"és possible que hi hagi controladors que no funcionin bé. Podeu trobar diferents controladors per a un "
"adaptador que funcionen. Proveu algunes de les opcions següents:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:43
msgid "Check to see if your wireless adapter is on a list of supported devices."
msgstr "Comproveu si el vostre adaptador sense fil està en una llista de dispositius compatibles."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:45
msgid ""
"Most Linux distributions keep a list of wireless devices that they have support for. Sometimes, these lists "
"provide extra information on how to get the drivers for certain adapters working properly. Go to the list "
"for your distribution (for example, <link href=\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs/"
"WirelessCardsSupported\">Ubuntu</link>, <link href=\"https://wiki.archlinux.org/index.php/"
"Wireless_network_configuration\">Arch</link>, <link href=\"http://linuxwireless.org/en/users/Drivers"
"\">Fedora</link> or <link href=\"http://en.opensuse.org/HCL:Network_(Wireless)\">openSUSE</link>) and see if "
"your make and model of wireless adapter is listed. You may be able to use some of the information there to "
"get your wireless drivers working."
msgstr ""
"La majoria de les distribucions de Linux mantenen una llista de dispositius sense fil per als quals tenen "
"suport. De vegades, aquestes llistes proporcionen informació addicional sobre com aconseguir que els "
"controladors funcionin correctament per a determinats adaptadors. Aneu a la llista per a la vostra "
"distribució (per exemple, <link href=\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs/WirelessCardsSupported"
"\">Ubuntu</link>, <link href=\"https://wiki.archlinux.org/index.php/Wireless_network_configuration\">Arch</"
"link>, <link href=\"http://linuxwireless.org/en/users/Drivers\">Fedora</link> o <link href=\"http://en."
"opensuse.org/HCL:Network_(Wireless)\">openSUSE</link>) i comproveu si la marca i el model de l'adaptador "
"sense fil hi figuren. És possible que pugueu utilitzar una part d'aquesta informació per tal que funcionin "
"els vostres controladors."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:58
msgid "Look for restricted (binary) drivers."
msgstr "Busqueu els controladors restringits (binaris)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:59
msgid ""
"Many Linux distributions only come with device drivers which are <em>free</em> and <em>open source</em>. "
"This is because they cannot distribute drivers which are proprietary, or closed-source. If the correct "
"driver for your wireless adapter is only available in a non-free, or “binary-only” version, it may not be "
"installed by default. If this is the case, look on the wireless adapter manufacturer’s website to see if "
"they have any Linux drivers."
msgstr ""
"Moltes distribucions de Linux només vénen amb controladors de dispositius que són <em>gratuïts</em> i de "
"<em>codi obert</em>. Això és degut al fet que no poden distribuir controladors propietaris o de font "
"tancada. Si el controlador correcte per a l'adaptador sense fil només està disponible en una versió no "
"gratuïta o \"només de codi binari\", és possible que no estigui instal·lat de manera predeterminada. Si és "
"aquest el cas, consulteu el lloc web del fabricant d'adaptadors per veure si proporciona controladors de "
"Linux."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:66
msgid ""
"Some Linux distributions have a tool that can download restricted drivers for you. If your distribution has "
"one of these, use it to see if it can find any wireless drivers for you."
msgstr ""
"Algunes distribucions Linux tenen una eina que pot descarregar controladors restringits. Si la vostra "
"distribució en té una, utilitzeu-la per veure si pot trobar-vos controladors pel dispositiu sense fil."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:71
msgid "Use the Windows drivers for your adapter."
msgstr "Utilitzeu els controladors de Windows per a l'adaptador."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:72
msgid ""
"In general, you cannot use a device driver designed for one operating system (like Windows) on another "
"operating system (like Linux). This is because they have different ways of handling devices. For wireless "
"adapters, however, you can install a compatibility layer called <em>NDISwrapper</em> which lets you use some "
"Windows wireless drivers on Linux. This is useful because wireless adapters almost always have Windows "
"drivers available for them, whereas Linux drivers are sometimes not available. You can learn more about how "
"to use NDISwrapper <link href=\"http://sourceforge.net/apps/mediawiki/ndiswrapper/index.php?title=Main_Page"
"\">here</link>. Note that not all wireless drivers can be used through NDISwrapper."
msgstr ""
"En general, no es pot utilitzar un controlador de dispositiu dissenyat per a un sistema operatiu (com "
"Windows) en un altre sistema operatiu (com Linux). Això es deu a que tenen diferents maneres de manipular "
"els dispositius. Per a adaptadors sense fil, però, podeu instal·lar una capa de compatibilitat anomenada "
"<em>NDISwrapper</em> que us permet utilitzar alguns controladors de Windows a Linux. Això és útil perquè els "
"adaptadors sense fil gairebé sempre tenen controladors de Windows disponibles, mentre que els controladors "
"de Linux a vegades no ho estan. Podeu obtenir més informació sobre com utilitzar NDISwrapper <link href="
"\"http://sourceforge.net/apps/mediawiki/ndiswrapper/index.php?title=Main_Page\">aquí</link>. Tingueu en "
"compte que no tots els controladors es poden utilitzar a través de NDISwrapper."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:85
msgid ""
"If none of these options work, you may want to try a different wireless adapter to see if you can get that "
"working. USB wireless adapters are often quite cheap, and will plug into any computer. You should check that "
"the adapter is compatible with your Linux distribution before buying it, though."
msgstr ""
"Si cap d'aquestes opcions funciona, és possible que vulgueu provar un altre adaptador per veure si podeu "
"aconseguir que funcioni. Els adaptadors sense fils USB solen ser bastant barats i es connecten a qualsevol "
"ordinador. Heu de comprovar que l'adaptador és compatible amb la vostra distribució de Linux abans de "
"comprar-lo."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:24
msgid ""
"Even though your wireless adapter is connected, it may not have been recognized properly by the computer."
msgstr ""
"Tot i que el vostre adaptador sense fil estigui connectat, pot ser que l'ordinador no l'hagi reconegut "
"correctament."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:28
msgid "Wireless connection troubleshooter"
msgstr "Solució de problemes de connexió sense fil"

#. (itstool) path: page/subtitle
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:29
msgid "Check that the wireless adapter was recognized"
msgstr "Comproveu que l'adaptador s'hagi reconegut"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:31
msgid ""
"Even though the wireless adapter is connected to the computer, it may not have been recognized as a network "
"device by the computer. In this step, you will check whether the device was recognized properly."
msgstr ""
"Fins i tot si l'adaptador sense fil està connectat a l'ordinador, pot ser que no s'hagi reconegut com a "
"dispositiu de xarxa. En aquest pas, comproveu si el dispositiu s'ha reconegut correctament."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:37
msgid ""
"Open a Terminal window, type <cmd>lshw -C network</cmd> and press <key>Enter</key>. If this gives an error "
"message, you may need to install the <app>lshw</app> program on your computer."
msgstr ""
"Obriu una finestra del terminal, escriviu <cmd>lshw -C network</cmd> i premeu <key>Retorn</key>. Si ús dóna "
"un missatge d'error, és possible que hàgeu d'instal·lar el programa <app>lshw</app> al vostre ordinador."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:42
msgid ""
"Look through the information that appeared and find the <em>Wireless interface</em> section. If your "
"wireless adapter was detected properly, you should see something similar (but not identical) to this:"
msgstr ""
"Mireu a través de la informació que apareix i troba la secció <em>Interface del dispositiu sense fil</em>. "
"Si el vostre adaptador s'ha detectat correctament, hauríeu de veure alguna cosa similar (però no idèntic) a "
"això:"

#. (itstool) path: item/code
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:45
#, no-wrap
msgid ""
"*-network\n"
"       description: Wireless interface\n"
"       product: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection\n"
"       vendor: Intel Corporation"
msgstr ""
"*-network\n"
"       description: Wireless interface\n"
"       product: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection\n"
"       vendor: Intel Corporation"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:51
msgid ""
"If a wireless device is listed, continue on to the <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers"
"\">Device Drivers step</link>."
msgstr ""
"Si es llista un dispositiu sense, continueu al <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers"
"\">pas Controladors del Dispositiu</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:54
msgid ""
"If a wireless device is <em>not</em> listed, the next steps you take will depend on the type of device that "
"you use. Refer to the section below that is relevant to the type of wireless adapter that your computer has "
"(<link xref=\"#pci\">internal PCI</link>, <link xref=\"#usb\">USB</link>, or <link xref=\"#pcmcia\">PCMCIA</"
"link>)."
msgstr ""
"Si el dispositiu sense fil <em>no</em> es llista, els següents passos que feu dependran del tipus de "
"dispositiu que utilitzeu. Consulteu a sota la secció que sigui rellevant per al tipus d'adaptador que teniu "
"instal·lat a l'ordinador (<link xref=\"#pci\">PCI intern</link>, <link xref=\"#usb\">USB</link>, o <link "
"xref=\"#pcmcia\">PCMCIA</link>)."

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:63
msgid "PCI (internal) wireless adapter"
msgstr "Adaptador PCI (intern) de la xarxa sense fil"

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:65
msgid ""
"Internal PCI adapters are the most common, and are found in most laptops made within the past few years. To "
"check if your PCI wireless adapter was recognized:"
msgstr ""
"Els adaptadors interns PCI són els més comuns i es troben en la majoria de portàtils dels darrers anys. Per "
"comprovar si s'ha reconegut el vostre adaptador PCI:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:71
msgid "Open a Terminal, type <cmd>lspci</cmd> and press <key>Enter</key>."
msgstr "Obriu un Terminal, escriviu <cmd>lspci</cmd> i premeu <key>Retorn</key>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:74
msgid ""
"Look through the list of devices that is shown and find any that are marked <code>Network controller</code> "
"or <code>Ethernet controller</code>. Several devices may be marked in this way; the one corresponding to "
"your wireless adapter might include words like <code>wireless</code>, <code>WLAN</code>, <code>wifi</code> "
"or <code>802.11</code>. Here is an example of what the entry might look like:"
msgstr ""
"Mireu la llista de dispositius que es mostren i trobeu tots els marcats com a <code>controlador de xarxa</"
"code> o <code>controlador Ethernet</code>. Diversos dispositius es poden marcar d'aquesta manera; el que "
"correspongui al vostre adaptador pot incloure paraules com <code>wireless</code>, <code>WLAN</code>, "
"<code>wifi</code> o <code>802.11</code>. Aquí teniu un exemple del que podria visualitzar-se:"

#. (itstool) path: item/code
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:81
#, no-wrap
msgid "Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection"
msgstr "Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:84 C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:117
msgid ""
"If you found your wireless adapter in the list, proceed to the <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-"
"device-drivers\">Device Drivers step</link>. If you didn’t find anything related to your wireless adapter, "
"see <link xref=\"#not-recognized\">the instructions below</link>."
msgstr ""
"Si heu trobat l'adaptador sense fil a la llista, aneu al pas <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-"
"device-drivers\">Controladors del Dispositiu</link>. Si no heu trobat res relacionat amb l'adaptador sense "
"fils, consulteu <link xref=\"#not-recognized\"> les instruccions a continuació</link>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:95
msgid "USB wireless adapter"
msgstr "Adaptador USB"

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:97
msgid ""
"Wireless adapters that plug into a USB port on your computer are less common. They can plug directly into a "
"USB port, or may be connected by a USB cable. 3G/mobile broadband adapters look quite similar to wireless "
"(Wi-Fi) adapters, so if you think you have a USB wireless adapter, double-check that it is not actually a 3G "
"adapter. To check if your USB wireless adapter was recognized:"
msgstr ""
"Els adaptadors de les xarxes sense fil que es connecten a un port USB de l'ordinador són menys comuns. Poden "
"connectar-se directament a un port USB o connectar-se mitjançant un cable USB. Els adaptadors de banda ampla "
"3G/mòbil són molt similars als adaptadors sense fil (Wi-Fi), de manera que si creieu que teniu un adaptador "
"USB, comproveu que en realitat no és un adaptador 3G. Per comprovar si s'ha reconegut l'adaptador USB:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:106
msgid "Open a Terminal, type <cmd>lsusb</cmd> and press <key>Enter</key>."
msgstr "Obriu un terminal, escriviu <cmd>lsusb</cmd> i premeu <key>Retorn</key>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:109
msgid ""
"Look through the list of devices that is shown and find any that seem to refer to a wireless or network "
"device. The one corresponding to your wireless adapter might include words like <code>wireless</code>, "
"<code>WLAN</code>, <code>wifi</code> or <code>802.11</code>. Here is an example of what the entry might look "
"like:"
msgstr ""
"Mireu la llista de dispositius que es mostren i cerqueu-ne qualsevol que sembli referir-se a un dispositiu "
"sense fil o de xarxa. El que correspongui al vostre adaptador pot incloure paraules com <code>wireless</"
"code>, <code>WLAN</code>, <code>wifi</code> o <code>802.11</code>. Aquí teniu un exemple de com podria ser "
"l'entrada:"

#. (itstool) path: item/code
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:114
#, no-wrap
msgid "Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 Wireless Data Modem HSD USB Card"
msgstr "Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 Wireless Data Modem HSD USB Card"

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:128
msgid "Checking for a PCMCIA device"
msgstr "Cercant un dispositiu PCMCIA"

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:130
msgid ""
"PCMCIA wireless adapters are typically rectangular cards which slot into the side of your laptop. They are "
"more commonly found in older computers. To check if your PCMCIA adapter was recognized:"
msgstr ""
"Els adaptadors sense fil PCMCIA solen ser targetes rectangulars que es col·loquen al costat del portàtil. Es "
"troben més comunament en ordinadors antics. Per comprovar si s'ha reconegut l'adaptador PCMCIA:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:136
msgid "Start your computer <em>without</em> the wireless adapter plugged in."
msgstr "Arrenqueu l'ordinador <em>sense</em> la targeta de xarxa connectada."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:140
msgid "Open a Terminal and type the following, then press <key>Enter</key>:"
msgstr "Obriu un terminal i escriviu el següent i premeu <key>Retorn</key>:"

#. (itstool) path: item/code
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:142
#, no-wrap
msgid "tail -f /var/log/messages"
msgstr "tail -f /var/log/messages"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:143
msgid ""
"This will display a list of messages related to your computer’s hardware, and will automatically update if "
"anything to do with your hardware changes."
msgstr ""
"Això mostrarà una llista de missatges relacionats amb el maquinari de l'ordinador, i s'actualitzarà "
"automàticament si hi ha alguna cosa que hagi canviat al maquinari."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:148
msgid ""
"Insert your wireless adapter into the PCMCIA slot and see what changes in the Terminal window. The changes "
"should include some information about your wireless adapter. Look through them and see if you can identify "
"it."
msgstr ""
"Introduïu l'adaptador a la ranura PCMCIA i mireu els canvis a la finestra del Terminal. Els canvis haurien "
"d'incloure certa informació sobre l'adaptador sense fil. Mireu si podeu identificar-los."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:154
msgid ""
"To stop the command from running in the Terminal, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>. After "
"you have done that, you can close the Terminal if you like."
msgstr ""
"Per acabar l'ordre que s'executa al terminal, premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>. Després "
"de fer-ho, podeu tancar el terminal si voleu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:159
msgid ""
"If you found any information about your wireless adapter, proceed to the <link xref=\"net-wireless-"
"troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers step</link>. If you didn’t find anything related to your "
"wireless adapter, see <link xref=\"#not-recognized\">the instructions below</link>."
msgstr ""
"Si heu trobat informació sobre el vostre adaptador, aneu al <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-"
"drivers\">pas controladors del Dispositiu</link>. Si no heu trobat res relacionat amb l'adaptador sense "
"fils, consulteu <link xref=\"#not-recognized\">les instruccions a continuació</link>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:169
msgid "Wireless adapter was not recognized"
msgstr "No s'ha reconegut l'adaptador de la xarxa sense fil"

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:171
msgid ""
"If your wireless adapter was not recognized, it might not be working properly or the correct drivers may not "
"be installed for it. How you check to see if there are any drivers you can install will depend on which "
"Linux distribution you are using (like Ubuntu, Arch, Fedora or openSUSE)."
msgstr ""
"Si no es reconeix l'adaptador, és possible que no funcioni correctament o que no s'hi instal·lin els "
"controladors correctes. Com es comprova si hi ha algun controlador que es pugui instal·lar dependrà de la "
"distribució de Linux que s'utilitzi (com ara Ubuntu, Arch, Fedora o openSUSE)."

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:176
msgid ""
"To get specific help, look at the support options on your distribution’s website. These might include "
"mailing lists and web chats where you can ask about your wireless adapter, for example."
msgstr ""
"Per obtenir ajuda específica, consulteu les opcions de suport al lloc web de la vostra distribució. Aquests "
"poden incloure llistes de correu i xats web on podeu preguntar sobre l'adaptador, per exemple."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:24
msgid ""
"You may need details such as the model number of your wireless adapter in subsequent troubleshooting steps."
msgstr ""
"És possible que necessiteu detalls com ara el número de model de l'adaptador en els passos següents de la "
"resolució de problemes."

#. (itstool) path: page/subtitle
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:29
msgid "Gather information about your network hardware"
msgstr "Recopileu informació sobre el vostre maquinari de xarxa"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:31
msgid ""
"In this step, you will collect information about your wireless network device. The way you fix many wireless "
"problems depends on the make and model number of the wireless adapter, so you will need to make a note of "
"these details. It can also be helpful to have some of the items that came with your computer too, like "
"device driver installation discs. Look for the following items, if you still have them:"
msgstr ""
"En aquest pas, recopilarà informació sobre el vostre dispositiu de xarxa sense fil. La manera de solucionar "
"molts dels problemes del dispositiu depèn del model de fabricació i model de l'adaptador, de manera que "
"haureu de prendre nota d'aquests detalls. També pot ser útil tenir alguns dels elements que venen amb "
"l'ordinador, com ara els discs d'instal·lació del controlador del dispositiu. Busqueu els següents elements, "
"si encara els teniu:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:40
msgid "The packaging and instructions for your wireless devices (especially the user guide for your router)"
msgstr ""
"L'embalatge i les instruccions dels vostres dispositius sense fil (especialment la guia d'usuari del vostre "
"encaminador)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:44
msgid "The disc containing drivers for your wireless adapter (even if it only contains Windows drivers)"
msgstr ""
"El disc que conté controladors per a l'adaptador sense fil (fins i tot si només conté controladors de "
"Windows)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:48
msgid ""
"The manufacturers and model numbers of your computer, wireless adapter and router. This information can "
"usually be found on the underside or reverse of the device."
msgstr ""
"Els fabricants i els números de model de l'ordinador, adaptador sense fil i encaminador. Normalment, aquesta "
"informació es troba a la part inferior o al revers del dispositiu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:53
msgid ""
"Any version or revision numbers that may be printed on your wireless network devices or their packaging. "
"These can be especially helpful, so look carefully."
msgstr ""
"Qualsevol versió o número de revisió que pugui estar impresa als dispositius de xarxa o al seu embalatge. "
"Aquests poden ser especialment útils, així que mireu-ho amb atenció."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:58
msgid ""
"Anything on the driver disc that identifies either the device itself, its “firmware” version, or the "
"components (chipset) it uses."
msgstr ""
"Qualsevol cosa al disc del controlador que identifiqui el dispositiu, la versió del \"firmware\" o els "
"components (chipset) que utilitza."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:63
msgid ""
"If possible, try to get access to an alternative working internet connection so that you can download "
"software and drivers if necessary. (Plugging your computer directly into the router with an Ethernet network "
"cable is one way of providing this, but only plug it in when you need to.)"
msgstr ""
"Si és possible, intenteu accedir a una connexió d'Internet alternativa per treballar, de manera que pugueu "
"descarregar programari i controladors si fos necessari. (Connectar l'ordinador directament a l'encaminador "
"amb un cable de xarxa Ethernet és una manera de proporcionar-ho, però només connecteu-lo quan ho necessiteu)."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:69
msgid "Once you have as many of these items as possible, click <gui>Next</gui>."
msgstr "Un cop tingueu tants d'aquests elements com sigui possible, feu clic a <gui>Següent</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:25
msgid "Make sure that simple network settings are correct and prepare for the next few troubleshooting steps."
msgstr ""
"Assegureu-vos que la configuració bàsica de la xarxa sigui correcta i prepareu-vos per als propers passos de "
"resolució de problemes."

#. (itstool) path: page/subtitle
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:30
msgid "Perform an initial connection check"
msgstr "Realitzeu una verificació de la connexió inicial"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:32
msgid ""
"In this step you will check some basic information about your wireless network connection. This is to make "
"sure that your networking problem isn’t caused by a relatively simple issue, like the wireless connection "
"being turned off, and to prepare for the next few troubleshooting steps."
msgstr ""
"En aquest pas, comprovareu la informació bàsica de la vostra connexió de xarxa sense fil. Això es fa per "
"assegurar-se que el problema de la xarxa no estigui causat per un problema relativament senzill, com ara la "
"connexió sense fil desactivada, i per preparar-vos per als propers passos de resolució de problemes."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:39
msgid "Make sure that your laptop is not connected to a <em>wired</em> internet connection."
msgstr "Assegureu-vos que el portàtil no estigui connectat a una connexió a internet.a <em>cablejada</em>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:43
msgid ""
"If you have an external wireless adapter (such as a USB adapter, or a PCMCIA card that plugs into your "
"laptop), make sure that it is firmly inserted into the proper slot on your computer."
msgstr ""
"Si teniu un adaptador sense fil extern (com ara un adaptador USB o una targeta PCMCIA que es connecta al "
"vostre ordinador portàtil), assegureu-vos que s'insereixi a la ranura adequada a l'ordinador."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:48
msgid ""
"If your wireless card is <em>inside</em> your computer, make sure that the wireless switch is turned on (if "
"it has one). Laptops often have wireless switches that you can toggle by pressing a combination of keyboard "
"keys."
msgstr ""
"Si la vostra targeta de xarxa està a l'<em>interior</em> del vostre ordinador, assegureu-vos que "
"l'interruptor de la xarxa sense fil estigui activat (si n'hi ha). Els ordinadors portàtils solen tenir "
"interruptors que podeu canviar prement una combinació de tecles de teclat."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:54
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</gui> from the right side of the top bar "
"and select the Wi-Fi network, then select <gui>Wi-Fi Settings</gui>. Make sure that the <gui>Wi-Fi</gui> "
"switch is set to on. You should also check that <link xref=\"net-wireless-airplane\">Airplane Mode</link> is "
"<em>not</em> switched on."
msgstr ""
"Feu clic a l'àrea d'estat del sistema a la barra superior i seleccioneu <gui>Wi-Fi</gui>, aleshores "
"seleccioneu <gui>Configuració Wi-Fi</gui>. Assegureu-vos que la xarxa <gui>Wi-Fi</gui> està a <gui>ON</gui>. "
"També podeu comprovar que el <link xref=\"net-wireless-airplane\">Mode Avió</link> <em>no</em> estigui "
"activat."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:62
msgid "Open the Terminal, type <cmd>nmcli device</cmd> and press <key>Enter</key>."
msgstr "Obriu un terminal, teclegeu <cmd>nmcli device</cmd> i premeu <key>Retorn</key>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:64
msgid ""
"This will display information about your network interfaces and connection status. Look down the list of "
"information and see if there is an item related to the wireless network adapter. If the state is "
"<code>connected</code>, it means that the adapter is working and connected to your wireless router."
msgstr ""
"Això mostrarà informació sobre les interfícies de xarxa i l'estat de la connexió. Mireu la llista "
"d'informació i comproveu si hi ha algun element relacionat amb l'adaptador de xarxa sense fil. Si l'estat és "
"<code>connectat</code>, vol dir que l'adaptador funciona i està connectat al vostre encaminador sense fil."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:72
msgid ""
"If you are connected to your wireless router, but you still cannot access the internet, your router may not "
"be set up correctly, or your Internet Service Provider (ISP) maybe experiencing some technical problems. "
"Review your router and ISP setup guides to make sure the settings are correct, or contact your ISP for "
"support."
msgstr ""
"Si esteu connectat al vostre encaminador sense fil, però encara no podeu accedir a Internet, és possible que "
"l'encaminador no estigui configurat correctament o que el vostre proveïdor de serveis d'Internet (ISP) "
"tingui problemes tècnics. Reviseu les vostres guies de configuració de l'encaminador i de l'ISP per "
"assegurar-vos que la configuració sigui correcta, o poseu-vos en contacte amb l'assistència del vostre "
"proveïdor ISP."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:78
msgid ""
"If the information from <cmd>nmcli device</cmd> did not indicate that you were connected to the network, "
"click <gui>Next</gui> to proceed to the next portion of the troubleshooting guide."
msgstr ""
"Si la informació de <cmd>nmcli device</cmd> no indica que esteu connectat a la xarxa, feu clic a "
"<gui>Següent</gui> per passar a la següent part de la guia de resolució de problemes."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:24
msgid "Identify and fix problems with wireless connections."
msgstr "Identificar i solucionar problemes de la xarxa sense fil."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:29
msgid ""
"This is a step-by-step troubleshooting guide to help you identify and fix wireless problems. If you cannot "
"connect to a wireless network for some reason, try following the instructions here."
msgstr ""
"Aquesta és una guia per a solució de problemes pas a pas que us ajudarà a identificar i corregir problemes "
"de la xarxa. Si no podeu connectar-vos a una xarxa sense per alguna raó, proveu de seguir-ne les "
"instruccions."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:33
msgid "We will proceed through the following steps to get your computer connected to the internet:"
msgstr "Seguirem els passos següents per connectar l'ordinador a Internet:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:38
msgid "Performing an initial check"
msgstr "Realització d'una verificació inicial"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:41
msgid "Gathering information about your hardware"
msgstr "Recopilant d'informació sobre el maquinari"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:44
msgid "Checking your hardware"
msgstr "Validant el maquinari"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:47
msgid "Attempting to create a connection to your wireless router"
msgstr "Intentant crear una connexió a l'encaminador sense fil"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:50
msgid "Performing a check of your modem and router"
msgstr "Realitzant una comprovació del mòdem i l'encaminador"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:54
msgid ""
"To get started, click on the <em>Next</em> link at the top right of the page. This link, and others like it "
"on following pages, will take you through each step in the guide."
msgstr ""
"Per començar, feu clic a l'enllaç <em>Següent</em> a la part superior dreta de la pàgina. Aquest enllaç i "
"altres semblants a les pàgines següents, us duran a cada pas de la guia."

#. (itstool) path: note/title
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:59
msgid "Using the command line"
msgstr "Utilitzant la línia d'ordres"

#. (itstool) path: note/p
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:60
msgid ""
"Some of the instructions in this guide ask you to type commands into the <em>command line</em> (Terminal). "
"You can find the <app>Terminal</app> application in the <gui>Activities</gui> overview."
msgstr ""
"Algunes de les instruccions d'aquesta guia us demanen que escriviu comandaments a la <em>línia d'ordres</em> "
"(Terminal). Podeu trobar l'aplicació <app>Terminal</app> a la vista general d'<gui>Activitats</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:63
msgid ""
"If you are not familiar with using a command line, don’t worry — this guide will direct you at each step. "
"All you need to remember is that commands are case-sensitive (so you must type them <em>exactly</em> as they "
"appear here), and to press <key>Enter</key> after typing each command to run it."
msgstr ""
"Si no esteu familiaritzat amb l'ús d'una línia d'ordres, no us preocupeu: aquesta guia us dirigirà en cada "
"pas. Tot el que cal recordar és que les ordres distingeixen entre majúscules i minúscules (per tant, heu "
"d'escriure-les <em>exactament</em> com apareixen aquí), i premeu <key>Retorn</key> després d'escriure cada "
"ordre per executar-la."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-wepwpa.page:20
msgid "WEP and WPA are ways of encrypting data on wireless networks."
msgstr "WEP i WPA són formes de xifrar dades en xarxes sense fil."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless-wepwpa.page:23
msgid "What do WEP and WPA mean?"
msgstr "Què vol dir WEP i WPA?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-wepwpa.page:25
msgid ""
"WEP and WPA (along with WPA2) are names for different encryption tools used to secure your wireless "
"connection. Encryption scrambles the network connection so that no one can “listen in” to it and look at "
"which web pages you are viewing, for example. WEP stands for <em>Wired Equivalent Privacy</em>, and WPA "
"stands for <em>Wireless Protected Access</em>. WPA2 is the second version of the WPA standard."
msgstr ""
"WEP i WPA (juntament amb WPA2) són noms per a diferents eines de xifrat utilitzades per garantir seguretat "
"de la vostra connexió sense fil. L'encriptació codifica la connexió de xarxa perquè ningú no pugui "
"\"escoltar-la\" i observar quines pàgines web esteu veient, per exemple. WEP significa <em>Wired Equivalent "
"Privacy</em>, i WPA significa <em>Wireless Protected Access</em>. WPA2 és la segona versió de la WPA "
"estàndard."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-wepwpa.page:32
msgid ""
"Using <em>some</em> encryption is always better than using none, but WEP is the least secure of these "
"standards, and you should not use it if you can avoid it. WPA2 is the most secure of the three. If your "
"wireless card and router support WPA2, that is what you should use when setting up your wireless network."
msgstr ""
"Utilitzar <em>algun</em> xifratge sempre és millor que no utilitzar-ne cap, però WEP és el menys segur "
"d'aquests estàndards, i no hauria d'usar-se si es pot evitar. WPA2 és el més segur dels tres. Si la vostra "
"targeta de xarxa i el vostre encaminador admeten WPA2, és el que heu d'utilitzar quan configureu la vostra "
"xarxa sense fil."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless.page:15
msgid ""
"<link xref=\"net-wireless-connect\">Connect to Wi-Fi</link>, <link xref=\"net-wireless-hidden\">hidden "
"networks</link>, <link xref=\"net-wireless-disconnecting\">Wi-Fi disconnecting</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"net-wireless-connect\">Connectat al wifi</link>, <link xref=\"net-wireless-hidden\">Xarxa "
"oculta</link>, <link xref=\"net-wireless-disconnecting\">Desconnectant</link>…"

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless.page:33
msgid "Wireless networking"
msgstr "Xarxa sense fil"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wrongnetwork.page:26
msgid "Edit your connection settings, and remove the unwanted connection option."
msgstr "Editeu la configuració de la connexió, i elimineu l'opció de connexió no desitjada."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wrongnetwork.page:31
msgid "My computer connects to the wrong network"
msgstr "El meu equip es connecta a una xarxa incorrecta"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wrongnetwork.page:33
msgid ""
"When you turn your computer on, your computer will automatically try to connect to wireless networks that "
"you have connected to in the past. If it tries to connect to a network that you do not want to connect to, "
"follow the steps below."
msgstr ""
"Quan engegueu l'ordinador, aquest intentarà connectar-vos automàticament a les xarxes sense fils a les que "
"us hagueu connectat anteriorment. Si intenta connectar-vos a una xarxa a la qual no us voleu connectar, "
"seguiu els passos següents."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/net-wrongnetwork.page:39
msgid "To forget a wireless connection:"
msgstr "Per oblidar una connexió a una xarxa sense fil:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wrongnetwork.page:45
msgid "Find the network that you <em>do not</em> want it to keep connecting to."
msgstr "Cerqueu la xarxa a la qual <em>no</em> voleu que continuï connectant-se."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wrongnetwork.page:48
msgid "Click the <_:media-1/> button located next to the network."
msgstr "Feu clic al botó <_:media-1/> localitzat al costat de la xarxa."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wrongnetwork.page:51
msgid ""
"Click the <gui>Forget Connection</gui> button. Your computer will not try to connect to that network any "
"more."
msgstr ""
"Feu clic al botó <gui>Oblida la connexió</gui>. L’ordinador ja no intentarà connectar-se a aquesta xarxa."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wrongnetwork.page:56
msgid ""
"If you later want to connect to the network that your computer just forgot, follow the steps in <link xref="
"\"net-wireless-connect\"/>."
msgstr ""
"Si més endavant voleu connectar-vos a la xarxa que l'ordinador acaba d’oblidar, seguiu els passos que "
"trobareu a <link xref=\"net-wireless-connect\"/>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net.page:20
msgid ""
"<link xref=\"net-wireless\">Wireless</link>, <link xref=\"net-wired\">wired</link>, <link xref=\"net-problem"
"\">connection problems</link>, <link xref=\"net-browser\">web browsing</link>, <link xref=\"net-email"
"\">email accounts</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"net-wireless\">Xarxes</link>, <link xref=\"net-wired\">cablejat</link>, <link xref=\"net-problem"
"\">problemes de connexió</link>, <link xref=\"net-browser\">navegació web</link>, <link xref=\"net-email"
"\">comptes de correu electrònic</link>…"

#. (itstool) path: page/title
#: C/net.page:45
msgid "Networking, web &amp; email"
msgstr "Xarxes, web i correu electrònic"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/power-autobrightness.page:15 C/power-autosuspend.page:17 C/power-status.page:16 C/power-wireless.page:16
msgid "2016"
msgstr "2016"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-autobrightness.page:20
msgid "Automatically control screen brightness to reduce battery use."
msgstr "Control automàtic de la brillantor de la pantalla per reduir l'ús de la bateria."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-autobrightness.page:23
msgid "Enable automatic brightness"
msgstr "Activar la brillantor automàtica"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-autobrightness.page:25
msgid ""
"If your computer has an integrated light sensor, it can be used to automatically control screen brightness. "
"This ensures that the screen is always easy to see in different ambient light conditions, and helps to "
"reduce battery consumption."
msgstr ""
"Si l'equip té un sensor de llum integrat, es pot utilitzar per controlar automàticament la brillantor de la "
"pantalla. D'aquesta manera s'assegura que la pantalla sempre serà fàcil de veure en diferents condicions "
"ambientals, i ajuda a reduir el consum de la bateria."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-autobrightness.page:40
msgid ""
"In the <gui>Power Saving</gui> section, ensure that the <gui>Automatic brightness</gui> switch is set to on."
msgstr ""
"A la secció <gui>Estalvi d'energia</gui>, assegureu-vos que la <gui>Brillantor automàtica</gui> estigui a "
"<gui>ON</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-autobrightness.page:46
msgid "To disable automatic screen brightness, switch it to off."
msgstr "Per desactivar la brillantor automàtica, canvieu-la a <gui>OFF</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-autosuspend.page:22
msgid "Configure your computer to suspend automatically."
msgstr "Configureu l'ordinador per aturar-lo automàticament."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-autosuspend.page:25
msgid "Set up automatic suspend"
msgstr "Configuració automàtica de la suspensió"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-autosuspend.page:27
msgid ""
"You can configure your computer to automatically suspend when idle. Different intervals can be specified for "
"running on battery or plugged in."
msgstr ""
"Podeu configurar l'ordinador per entrar en suspensió automàticament quan estigui inactiu. Es poden "
"especificar diferents intervals per executar-se amb bateria o connectat a la xarxa."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-autosuspend.page:40
msgid "In the <gui>Suspend &amp; Power Button</gui> section, click <gui>Automatic suspend</gui>."
msgstr "A la secció <gui>Suspendre i Botó Energia</gui>, feu clic a <gui>Suspensió automàtica</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-autosuspend.page:44
msgid ""
"Choose <gui>On Battery Power</gui> or <gui>Plugged In</gui>, set the switch to on, and select a <gui>Delay</"
"gui>. Both options can be configured."
msgstr ""
"Trieu <gui>Amb bateria</gui> o <gui>endollat</gui>, canvieu a <gui>ON</gui>, i seleccioneu un <gui>Retard</"
"gui>. Es poden configurar les dues opcions."

#. (itstool) path: note/p
#: C/power-autosuspend.page:49
msgid "On a desktop computer, there is one option labeled <gui>When Idle</gui>."
msgstr "En els ordinadors de sobretaula hi ha una opció etiquetada com a <gui>Quan està inactiu</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-batteryestimate.page:12
msgid "The battery life displayed when you click on the <gui>battery icon</gui> is an estimate."
msgstr ""
"La vida de la bateria que es mostra quan feu clic al botó <gui>icona de bateria</gui> és una estimació."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-batteryestimate.page:34
msgid "The estimated battery life is wrong"
msgstr "La durada estimada de la bateria és incorrecta"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-batteryestimate.page:36
msgid ""
"When you check the remaining battery life, you may find that the time remaining that it reports is different "
"to how long the battery actually lasts. This is because the amount of remaining battery life can only be "
"estimated. Normally, the estimates improve over time."
msgstr ""
"Quan comproveu la durada de la bateria restant, podeu trobar que el temps del que s'informa és diferent del "
"temps de durada de la bateria. Això es deu a que la durada de la bateria només es pot estimar. Normalment, "
"les estimacions milloren amb el temps."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-batteryestimate.page:41
msgid ""
"In order to estimate the remaining battery life, a number of factors must be taken into account. One is the "
"amount of power currently being used by the computer: power consumption varies depending on how many "
"programs you have open, which devices are plugged in, and whether you are running any intensive tasks (like "
"watching high-definition video or converting music files, for example). This changes from moment to moment, "
"and is difficult to predict."
msgstr ""
"Per tal d'estimar la durada de la bateria restant, cal tenir en compte diversos factors. Una d'elles és la "
"quantitat d'energia que utilitza actualment l'ordinador: el consum d'energia varia depenent de quants "
"programes es tinguin oberts, quins dispositius estan connectats i si s'estan executant tasques intensives "
"(com veure vídeos d'alta definició o convertir fitxers de música, per exemple). Això canvia contínuament i "
"és difícil de predir."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-batteryestimate.page:48
msgid ""
"Another factor is how the battery discharges. Some batteries lose charge faster the emptier they get. "
"Without precise knowledge of how the battery discharges, only a rough estimate of remaining battery life can "
"be made."
msgstr ""
"Un altre factor és com es descarrega la bateria. Algunes bateries perden la càrrega més ràpidament com més "
"descarregades estan. Sense un coneixement precís de com es descarrega la bateria, només es pot fer una "
"estimació aproximada de la durada restant de la bateria."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-batteryestimate.page:52
msgid ""
"As the battery discharges, the power manager will figure out its discharge properties and will learn how to "
"make better estimates of battery life. They will never be completely accurate, though."
msgstr ""
"A mesura que la bateria es descarrega, el gestor d'energia esbrinarà les propietats de descàrrega i aprendrà "
"a fer millors estimacions de la durada de la bateria. No obstant això, mai seran completament precises."

#. (itstool) path: note/p
#: C/power-batteryestimate.page:57
msgid ""
"If you get a completely ridiculous battery life estimate (say, hundreds of days), the power manager is "
"probably missing some of the data it needs to make a sensible estimate."
msgstr ""
"Si obteniu una estimació absurda de la durada de la bateria (és a dir, centenars de dies), el gestor "
"d'energia probablement s'està perdent algunes de les dades que necessita per fer una estimació raonable."

#. (itstool) path: note/p
#: C/power-batteryestimate.page:60
msgid ""
"If you unplug the power and run the laptop on battery for a while, then plug it in and let it recharge "
"again, the power manager should be able to get the data it needs."
msgstr ""
"Si desconnecta l'alimentació i utilitza l'ordinador portàtil amb la bateria per un temps llarg, connecteu-lo "
"i torneu a carregar-lo, el gestor d'energia hauria de poder obtenir les dades si és necessari."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-batterylife.page:38
msgid "Tips to reduce the power consumption of your computer."
msgstr "Consells per reduir el consum d'energia de l'ordinador."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-batterylife.page:41
msgid "Use less power and improve battery life"
msgstr "Utilitzeu menys energia i milloreu la durada de la bateria"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-batterylife.page:43
msgid ""
"Computers can use a lot of power. By using some simple energy-saving strategies, you can reduce your energy "
"bill and help the environment."
msgstr ""
"Els ordinadors poden utilitzar molta bateria. Si utilitzeu estratègies simples d'estalvi d'energia, podeu "
"reduir la factura energètica i ajudar al medi ambient."

#. (itstool) path: section/title
#: C/power-batterylife.page:47
msgid "General tips"
msgstr "Consells generals"

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batterylife.page:51
msgid ""
"<link xref=\"shell-exit#suspend\">Suspend your computer</link> when you are not using it. This significantly "
"reduces the amount of power it uses, and it can be woken up very quickly."
msgstr ""
"Posi l'<link xref=\"shell-exit#suspend\">ordinador en suspensió</link> quan no l'utilitzi. Això redueix "
"significativament la quantitat d'energia que utilitza, i se'l pot despertar molt ràpidament."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batterylife.page:56
msgid ""
"<link xref=\"shell-exit#shutdown\">Turn off</link> the computer when you will not be using it for longer "
"periods. Some people worry that turning off a computer regularly may cause it to wear out faster, but this "
"is not the case."
msgstr ""
"<link xref=\"shell-exit#shutdown\">Apagueu</link> l'ordinador quan no l'utilitzeu durant períodes llargs. "
"Algunes persones creuen que apagar l'ordinador amb regularitat pot fer que es desgasti més ràpidament, però "
"aquest no és el cas."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batterylife.page:62
msgid ""
"Use the <gui>Power</gui> panel in <app>Settings</app> to change your power settings. There are a number of "
"options that will help to save power: you can <link xref=\"display-blank\">automatically blank the screen</"
"link> after a certain time, reduce the <link xref=\"display-brightness\">screen brightness</link>, and have "
"the computer <link xref=\"power-autosuspend\">automatically suspend</link> if you have not used it for a "
"certain period of time."
msgstr ""
"Utilitzeu el quadre <gui>Energia</gui> a <app>Configuració</app> per canviar la configuració d'energia. Hi "
"ha diverses opcions que us ajudaran a estalviar energia: podeu fer-ho <link xref=\"display-blank\">posant "
"automàticament la finestra en blanc</link> després d'un cert temps, reduint la <link xref=\"display-"
"brightness\">brillantor de la pantalla</link>, i posant l'ordinador <link xref=\"power-autosuspend"
"\">automàticament en suspensió</link> si no l'heu utilitzat durant un cert període de temps."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batterylife.page:71
msgid "Turn off any external devices (like printers and scanners) when you are not using them."
msgstr "Desactiveu els dispositius externs (com ara impressores i escàners) quan no els feu servir."

#. (itstool) path: section/title
#: C/power-batterylife.page:79
msgid "Laptops, netbooks, and other devices with batteries"
msgstr "Portàtils, tauletes i altres dispositius amb bateries"

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batterylife.page:83
msgid ""
"Reduce the <link xref=\"display-brightness\">screen brightness</link>. Powering the screen accounts for a "
"significant fraction of a laptop power consumption."
msgstr ""
"Reduir la <link xref=\"display-brightness\">brillantor de la pantalla</link>. La pantalla representa una "
"fracció important del consum d'energia d'un portàtil."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batterylife.page:86
msgid ""
"Most laptops have buttons on the keyboard (or a keyboard shortcut) that you can use to reduce the brightness."
msgstr ""
"La majoria de portàtils tenen botons al teclat (o una drecera de teclat) que podeu utilitzar per reduir la "
"brillantor."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batterylife.page:90
msgid ""
"If you do not need an Internet connection for a little while, turn off the wireless or Bluetooth cards. "
"These devices work by broadcasting radio waves, which takes quite a bit of power."
msgstr ""
"Si no necessiteu una connexió a Internet durant un temps, apagueu les targetes sense fil o Bluetooth. "
"Aquests dispositius funcionen mitjançant la transmissió d'ones de ràdio, que prenen força energia."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batterylife.page:93
msgid ""
"Some computers have a physical switch that can be used to turn it off, whereas others have a keyboard "
"shortcut that you can use instead. You can turn it on again when you need it."
msgstr ""
"Alguns ordinadors tenen un interruptor físic que es pot utilitzar per desactivar-lo, mentre que altres tenen "
"una drecera de teclat que es pot utilitzar en el seu lloc. Podeu activar-lo de nou quan ho necessiteu."

#. (itstool) path: section/title
#: C/power-batterylife.page:102
msgid "More advanced tips"
msgstr "Consells més avançats"

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batterylife.page:106
msgid ""
"Reduce the number of tasks that are running in the background. Computers use more power when they have more "
"work to do."
msgstr ""
"Redueix la quantitat de tasques que s'estan executant en segon pla. Els ordinadors utilitzen més energia "
"quan tenen més feina per fer."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batterylife.page:108
msgid ""
"Most of your running applications do very little when you are not actively using them. However, applications "
"that frequently grab data from the internet or play music or movies can impact your power consumption."
msgstr ""
"La majoria de les aplicacions que executeu consumeixen molt poc quan no s'utilitzen activament. No obstant "
"això, les aplicacions que sovint agafen dades d'Internet o reprodueixen música o pel·lícules poden afectar "
"el vostre consum d'energia."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-batteryoptimal.page:11
msgid "Tips such as “Do not let the battery charge get too low”."
msgstr "Consells com \"No deixis que la càrrega de la bateria estigui massa baixa\"."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-batteryoptimal.page:29
msgid "Get the most out of your laptop battery"
msgstr "Aprofita al màxim la bateria del portàtil"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-batteryoptimal.page:31
msgid ""
"As laptop batteries age, they get worse at storing charge and their capacity gradually decreases. There are "
"a few techniques that you can use to prolong their useful lifetime, although you should not expect a big "
"difference."
msgstr ""
"Com que les bateries del portàtil envelleixen, empitjoren emmagatzemant la càrrega i la seva capacitat "
"disminueix gradualment. Hi ha algunes tècniques que es poden utilitzar per allargar-ne la vida útil, encara "
"que no s'hagi d'esperar una gran diferència."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batteryoptimal.page:37
msgid ""
"Do not let the battery run all the way down. Always recharge <em>before</em> the battery gets very low, "
"although most batteries have built-in safeguards to prevent the battery running too low. Recharging when it "
"is only partially discharged is more efficient, but recharging when it is only slightly discharged is worse "
"for the battery."
msgstr ""
"No deixeu que la bateria s'esgoti completament. Recarregueu-la sempre <em>abans</em> que la bateria arribi a "
"estar molt baixa, tot i que la majoria de les bateries porten proteccions integrades per evitar que això "
"passi. Recarregar quan només està descarregada parcialment és més eficient, però recarregar-la quan només "
"està lleugerament descarregada és pitjor."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batteryoptimal.page:44
msgid ""
"Heat has a detrimental effect on the charging efficiency of the battery. Do not let the battery get any "
"warmer than it has to."
msgstr ""
"La calor té un efecte perjudicial en l'eficiència de càrrega de la bateria. No deixeu que la bateria "
"s'escalfi més del que ha d'estar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batteryoptimal.page:48
msgid ""
"Batteries age even if you leave them in storage. There is little advantage in buying a replacement battery "
"at the same time as you get the original battery — always buy replacements when you need them."
msgstr ""
"Les bateries tenen edat, fins i tot si es deixen carregades. Hi ha poc avantatge a l'hora de comprar una "
"bateria de recanvi al mateix temps que la bateria original - sempre compreu els recanvis quan es necessitin."

#. (itstool) path: note/p
#: C/power-batteryoptimal.page:55
msgid ""
"This advice applies specifically to Lithium-Ion (Li-Ion) batteries, which are the most common type. Other "
"types of battery may benefit from different treatment."
msgstr ""
"Aquest consell s'aplica específicament a les bateries de liti-ion (Li-Ion), que són el tipus més comú. "
"Altres tipus de bateries poden tenir prestacions diferents."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-batteryslow.page:7
msgid "Some laptops intentionally slow down when they are running on battery."
msgstr "Alguns ordinadors portàtils s'alenteixen intencionadament quan s'estan executant amb la bateria."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-batteryslow.page:25
msgid "Why is my laptop slow when it is on battery?"
msgstr "Per què el meu ordinador portàtil és lent quan s'està executant amb la bateria?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-batteryslow.page:27
msgid ""
"Some laptops intentionally slow down when they are running on battery in order to conserve power. The "
"processor (CPU) in the laptop switches to a slower speed, and processors use less power when running slower, "
"so the battery should last longer."
msgstr ""
"Alguns ordinadors portàtils s'alenteixen intencionadament quan s'estan executant amb bateria per conservar "
"energia. El processador (CPU) de l'ordinador portàtil passen a una velocitat més lenta, i els processadors "
"utilitzen menys energia quan s'executen més lentament, de manera que la bateria hauria de durar més temps."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-batteryslow.page:32
msgid "This feature is called <em>CPU frequency scaling</em>."
msgstr "Aquesta funcionalitat s'anomena <em>escalat de freqüència de la CPU </em>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-batterywindows.page:15
msgid "Tweaks from the manufacturer and differing battery life estimates may be the cause of this problem."
msgstr ""
"Desajustos entre el fabricant i les diferents estimacions de vida de la bateria poden ser causa d'aquest "
"problema."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-batterywindows.page:33
msgid "Why do I have less battery life than I did on Windows/Mac OS?"
msgstr "Per què tinc menys bateria si utilitzo Windows / Mac OS?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-batterywindows.page:35
msgid ""
"Some computers appear to have a shorter battery life when running on Linux than they do when running Windows "
"or Mac OS. One reason for this is that computer vendors install special software for Windows/Mac OS that "
"optimizes various hardware/software settings for a given model of computer. These tweaks are often highly "
"specific, and may not be documented, so including them in Linux is difficult."
msgstr ""
"Les bateries d'alguns equips sembla que tenen una vida més curta quan s'executen amb Linux que no pas amb "
"Windows o Mac OS. Una de les raons d'això és que els proveïdors instal·len un programari especial per a "
"Windows / Mac OS que optimitza diverses configuracions de maquinari / programari per a un determinat model "
"d'ordinador. Aquests ajustos solen ser altament específics i no es poden documentar, de manera que "
"incloure'ls en Linux és difícil."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-batterywindows.page:42
msgid ""
"Unfortunately, there is not an easy way of applying these tweaks yourself without knowing exactly what they "
"are. You may find that using some <link xref=\"power-batterylife\">power-saving methods</link> helps, "
"though. If your computer has a <link xref=\"power-batteryslow\">variable-speed processor</link>, you might "
"find that changing its settings is also useful."
msgstr ""
"Malauradament, no hi ha una manera senzilla d'aplicar aquests ajustaments sense saber exactament què són. "
"Podeu trobar que, tot i això, l'ús d'alguns <link xref=\"power-batterylife\">mètodes d'estalvi d'energia</"
"link> ajudi. Si el computador té un <link xref=\"power-batteryslow\">processador de velocitat variable</"
"link>, és possible que trobeu que canviar la configuració us sigui útil."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-batterywindows.page:48
msgid ""
"Another possible reason for the discrepancy is that the method of estimating battery life is different on "
"Windows/Mac OS than on Linux. The actual battery life could be exactly the same, but the different methods "
"give different estimates."
msgstr ""
"Una altra possible raó de la discrepància és que el mètode d'estimació de la durada de la bateria és "
"diferent a Windows / Mac OS que a Linux. La vida real de la bateria podria ser exactament la mateixa, però "
"els diferents mètodes donen estimacions diferents."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-closelid.page:31
msgid "Laptops go to sleep when you close the lid, in order to save power."
msgstr "Els ordinadors portàtils s'adormen quan es tanca la tapa per estalviar energia."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-closelid.page:35
msgid "Why does my computer turn off when I close the lid?"
msgstr "Per què el meu ordinador s'apaga quan tanco la tapa?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-closelid.page:37
msgid ""
"When you close the lid of your laptop, your computer will <link xref=\"power-suspend\"><em>suspend</em></"
"link> in order to save power. This means that the computer is not actually turned off — it has just gone to "
"sleep. You can resume it by opening the lid. If it does not resume, try clicking the mouse or pressing a "
"key. If that still does not work, press the power button."
msgstr ""
"Quan tanqueu la tapa del portàtil, l'ordinador ho entrarà en <link xref=\"power-suspend\"><em>suspensió</"
"em></link> per estalviar energia. Això significa que l'ordinador no està desactivat. Acaba d'adormir-se. "
"Podeu recuperar-lo obrint la tapa. Si no es recupera, feu clic al ratolí o premeu una tecla. Si això encara "
"no és suficient, premeu el botó d'engegada."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-closelid.page:44
msgid ""
"Some computers are unable to suspend properly, normally because their hardware is not completely supported "
"by the operating system (for example, the Linux drivers are incomplete). In this case, you may find that you "
"are unable to resume your computer after you have closed the lid. You can try to <link xref=\"power-"
"suspendfail\">fix the problem with suspend</link>, or you can prevent the computer from trying to suspend "
"when you close the lid."
msgstr ""
"Alguns ordinadors no poden entrar en suspensió correctament, normalment perquè el seu maquinari no està "
"totalment suportat pel seu sistema operatiu (per exemple, els controladors de Linux estan incomplets). En "
"aquest cas, us podeu trobar que no podeu recuperar l'ordinador després d'haver tancat la tapa. Podeu "
"intentar <link xref=\"power-suspendfail\">solucionar el problema amb la suspensió</link>, o pot evitar que "
"l'ordinador intenti suspendre's quan tanqui la tapa."

#. (itstool) path: section/title
#: C/power-closelid.page:52
msgid "Stop the computer from suspending when the lid is closed"
msgstr "Feu que l'ordinador no entri en suspensió quan es tanqui la tapa"

#. (itstool) path: note/p
#: C/power-closelid.page:55
msgid ""
"These instructions will only work if you are using <app>systemd</app>. Contact your distribution for more "
"information."
msgstr ""
"Aquestes instruccions només funcionaran si esteu utilitzant <app>systemd</app>. Contacteu amb la vostra "
"distribució per obtenir més informació."

#. (itstool) path: note/p
#: C/power-closelid.page:60 C/shell-apps-auto-start.page:37 C/tips-specialchars.page:66
msgid "You need to have <app>Tweaks</app> installed on your computer to change this setting."
msgstr "Heu de tenir instal·lat <app>Ajustaments</app> a l'ordinador per canviar aquesta configuració."

#. (itstool) path: if/p
#: C/power-closelid.page:63 C/shell-apps-auto-start.page:40 C/tips-specialchars.page:69
msgid "<link style=\"button\" action=\"install:gnome-tweaks\">Install <app>Tweaks</app></link>"
msgstr "<link style=\"button\" action=\"install:gnome-tweaks\">Instal·lar <app>Ajustaments</app></link>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-closelid.page:68
msgid ""
"If you do not want the computer to suspend when you close the lid, you can change the setting for that "
"behavior."
msgstr "Si no voleu que l'ordinador entri en suspensió quan es tanqui la tapa, podeu canviar la configuració."

#. (itstool) path: note/p
#: C/power-closelid.page:72
msgid ""
"Be very careful if you change this setting. Some laptops can overheat if they are left running with the lid "
"closed, especially if they are in a confined place like a backpack."
msgstr ""
"Tingueu molta cura si canvieu aquesta configuració. Alguns ordinadors portàtils poden sobreescalfar-se si es "
"deixen corrent amb la tapa tancada, especialment si estan en un lloc tancat com una motxilla."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-closelid.page:79 C/shell-apps-auto-start.page:48 C/tips-specialchars.page:77
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Tweaks</"
"gui>."
msgstr ""
"Obriu la vista general d'<gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activitats</gui> i comenceu a escriure "
"<gui>Ajustaments</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-closelid.page:83 C/shell-apps-auto-start.page:52 C/tips-specialchars.page:81
msgid "Click <gui>Tweaks</gui> to open the application."
msgstr "Feu clic a <gui>Ajustaments</gui> per obrir l'aplicació."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-closelid.page:86
msgid "Select the <gui>General</gui> tab."
msgstr "Seleccioneu la pestanya <gui>General</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-closelid.page:89
msgid "Switch the <gui>Suspend when laptop lid is closed</gui> switch to off."
msgstr "Canvieu <gui>Suspendre quan es tanqui la tapa del portàtil</gui> a <gui>OFF</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-closelid.page:93 C/tips-specialchars.page:102
msgid "Close the <gui>Tweaks</gui> window."
msgstr "Tanqueu la finestra <gui>Ajustaments</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-constantfan.page:10
msgid "Some fan-control software could be missing, or your laptop may be running hot."
msgstr ""
"Pot ser que falti algun programa de control del ventilador o que el vostre ordinador portàtil estigui molt "
"calent."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-constantfan.page:21
msgid "The laptop fan is always running"
msgstr "El ventilador de l'ordinador portàtil sempre s'està executant"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-constantfan.page:23
msgid ""
"If cooling fan in your laptop is always running, it could be that the hardware that controls the cooling "
"system in the laptop is not very well supported in Linux. Some laptops need extra software to control their "
"cooling fans efficiently, but this software may not be installed (or available for Linux at all) and so the "
"fans just run at full speed all of the time."
msgstr ""
"Si el ventilador de refrigeració del vostre ordinador portàtil sempre funciona, podria ser que el maquinari "
"que controli el sistema de refrigeració a l'ordinador portàtil no sigui del tot compatible amb Linux. Alguns "
"portàtils necessiten programari addicional per controlar els seus ventiladors de manera eficient, però "
"aquest programari pot no estar instal·lat (o no estar disponible per a Linux) i, per tant, els ventiladors "
"només s'executen a tota velocitat contínuament."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-constantfan.page:29
msgid ""
"If this is the case, you may be able to change some settings or install extra software that allows full "
"control of the fan. For example, <link href=\"http://vaio-utils.org/fan/\">vaiofand</link> can be installed "
"to control the fans of some Sony VAIO laptops. Installing this software is quite a technical process which "
"is highly dependent on the make and model of your laptop, so you may wish to seek specific advice on how to "
"do it for your computer."
msgstr ""
"Si aquest és el cas, és possible que pugueu canviar algunes configuracions o instal·lar un programari "
"addicional que permeti un control total del ventilador. Per exemple, es pot instal·lar <link href=\"http://"
"vaio-utils.org/fan/\">vaiofand</link> per controlar els ventiladors d'alguns ordinadors portàtils Sony VAIO. "
"La instal·lació d'aquest programari és un procés bastant tècnic que depèn molt de la marca i el model del "
"vostre ordinador portàtil, de manera que podeu vulgueu obtenir consells específics sobre com fer-ho al "
"vostre ordinador."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-constantfan.page:37
msgid ""
"It is also possible that your laptop just produces a lot of heat. This does not necessarily mean that it is "
"overheating; it might just need the fan to run at full speed all of the time to allow it to stay cool "
"enough. If this is the case, you have little option but to let the fan run at full speed all of the time. "
"You can sometimes buy additional cooling accessories for your laptop which may help."
msgstr ""
"També és possible que el portàtil produeixi molta calor. Això no significa necessàriament que estigui "
"sobreescalfant; és possible que només necessiti que el ventilador s'executi contínuament a tota velocitat "
"per permetre que es mantingui prou fresc. Si aquest és el cas, teniu poques opcions que no sigui deixar que "
"el ventilador funcioni a tota velocitat sempre. De vegades podeu comprar accessoris addicionals de "
"refrigeració per al vostre ordinador portàtil que us poden ajudar."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-hotcomputer.page:11
msgid "Computers usually get warm, but if they get too hot they can overheat, which can be damaging."
msgstr ""
"Normalment, els ordinadors s'escalfen, però si s'escalfen massa es poden sobreescalfar, cosa que pot "
"perjudicar-los."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-hotcomputer.page:21
msgid "My computer gets really hot"
msgstr "El meu ordinador s'escalfa moltíssim"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-hotcomputer.page:23
msgid ""
"Most computers get warm after a while, and some can get quite hot. This is normal: it is simply part of the "
"way that the computer cools itself. However, if your computer gets very warm it could be a sign that it is "
"overheating, which can potentially cause damage."
msgstr ""
"La majoria dels ordinadors s'escalfen al cap d'un temps, i algunes poden escalfar-se moltíssim. Això és "
"normal: forma simplement part de la manera com l'equip es refreda. Tanmateix, si l'equip s'escalfa molt, "
"podria ser un senyal que està sobreescalfat, cosa que pot causar-li danys."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-hotcomputer.page:28
msgid ""
"Most laptops get reasonably warm once you have been using them for a while. It is generally nothing to worry "
"about — computers produce a lot of heat and laptops are very compact, so they need to remove their heat "
"rapidly and their outer casing warms up as a result. Some laptops do get too hot, however, and may be "
"uncomfortable to use. This is normally the result of a poorly-designed cooling system. You can sometimes get "
"additional cooling accessories which fit to the bottom of the laptop and provide more efficient cooling."
msgstr ""
"La majoria d'ordinadors portàtils s'escalfen de manera raonable quan els utilitzeu durant un temps. En "
"general, no cal preocupar-s'hi: els ordinadors produeixen molta calor i els ordinadors portàtils són molt "
"compactes, de manera que necessiten retirar ràpidament la calor i com a resultat la seva carcassa exterior "
"s'escalfa. Tanmateix, alguns ordinadors portàtils s'escalfen i poden ser incòmodes d'utilitzar. Això "
"normalment és el resultat d'un sistema de refrigeració mal dissenyat. De vegades podeu obtenir accessoris "
"addicionals de refrigeració que s'adapten a la part inferior de l'ordinador portàtil i proporcionen un "
"refredament més eficient."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-hotcomputer.page:36
msgid ""
"If you have a desktop computer which feels hot to the touch, it may have insufficient cooling. If this "
"concerns you, you can buy extra cooling fans or check that the cooling fans and vents are free from dust and "
"other blockages. You might want to consider putting the computer in a better-ventilated area too — if kept "
"in confined spaces (for example, in a cupboard), the cooling system in the computer may not be able to "
"remove heat and circulate cool air fast enough."
msgstr ""
"Si teniu un ordinador de sobretaula que es nota calent quan es toca, és possible que no tingueu suficient "
"refrigeració. Si això us preocupa, podeu comprar ventiladors de refrigeració addicionals o comprovar que els "
"ventiladors de refrigeració i els respiradors estiguin lliures de pols i altres bloqueigs. És possible que "
"vulgueu tenir en compte posar l'ordinador en una zona amb millor ventilació, si es manté en espais reduïts "
"(per exemple, en un armari), el sistema de refrigeració de l'ordinador pot no ser capaç de treure la calor i "
"fer circular l'aire fresc amb la suficient rapidesa."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-hotcomputer.page:49
msgid ""
"Some people are concerned about the health risks of using hot laptops. There are suggestions that prolonged "
"use of a hot laptop on your lap might possibly reduce (male) fertility, and there are reports of minor burns "
"being suffered too (in extreme cases). If you are concerned about these potential problems, you may wish to "
"consult a medical practitioner for advice. Of course, you can simply choose not to rest the laptop on your "
"lap."
msgstr ""
"Alguns estan preocupats pels riscos per a la salut d'usar ordinadors portàtils calents. Hi ha insinuacions "
"sobre que l'ús perllongat d'un ordinador portàtil calent a la falda pot fer redueixi la fertilitat "
"(masculina), i també hi ha informes sobre cremades menors (en casos extrems). Si us preocupa aquests "
"problemes potencials, us recomanem que consulteu un metge per obtenir consell. Per descomptat, podeu optar "
"per no deixar l'ordinador portàtil a la vostra falda."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-hotcomputer.page:56
msgid ""
"Most modern computers will shut themselves down if they get too hot, to prevent themselves from becoming "
"damaged. If your computer keeps shutting down, this might be the reason. If your computer is overheating, "
"you will probably need to get it repaired."
msgstr ""
"La majoria dels ordinadors moderns es tancaran si s'escalfen massa per evitar que es facin malbé. Si "
"l'ordinador continua apagant-se, aquest podria ser-ne el motiu. Si l'equip està sobreescalfat, és probable "
"que hàgeu de reparar-lo."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-lowpower.page:11
msgid "Allowing the battery to completely discharge is bad for it."
msgstr "Permetre que la bateria es descarregui completament."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-lowpower.page:32
msgid "Why did my computer turn off when the battery got to 10%?"
msgstr "Per què el meu ordinador s'apaga quan la bateria arriba al 10%?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-lowpower.page:34
msgid ""
"When the charge level of the battery gets too low, your computer will automatically turn off. It does this "
"to make sure that the battery does not completely discharge, since this is bad for the battery. If the "
"battery just ran out, the computer would not have time to shut down properly either."
msgstr ""
"Quan el nivell de càrrega de la bateria es trobi massa baix, l'ordinador s'apagarà automàticament. Ho fa per "
"assegurar-se que la bateria no es descarrega completament, ja que això és dolent per a la bateria. Si la "
"bateria deixés de funcionar, l'ordinador tampoc no tindria temps de tancar-se correctament."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-lowpower.page:40
msgid ""
"Bear in mind that when your computer automatically turns off, your applications and documents <em>are not</"
"em> saved. To avoid losing your work, save it before the battery gets too low."
msgstr ""
"Tingueu en compte que quan l'ordinador s'apagui automàticament, les vostres aplicacions i documents <em>no</"
"em> es desen. Per evitar perdre el treball, deseu-lo abans que la bateria estigui massa baixa."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-nowireless.page:32
msgid ""
"Some wireless devices have problems handling when your computer is suspended and does not resume properly."
msgstr "Per evitar perdre el treball, deseu-lo abans que la bateria estigui massa baixa."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-nowireless.page:36
msgid "I have no wireless network when I wake up my computer"
msgstr "No tinc cap xarxa sense fil quan desperto l'ordinador"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-nowireless.page:38
msgid ""
"If you have suspended your computer, you may find that your wireless internet connection does not work when "
"you resume it again. This happens when the <link xref=\"hardware-driver\">driver</link> for the wireless "
"device does not fully support certain power saving features. Typically, the wireless connection fails to "
"turn on properly when the computer is resumed."
msgstr ""
"Si heu entrat en suspensió, és possible que la vostra connexió a Internet no funcioni quan el repreneu de "
"nou. Això passa quan el <link xref=\"hardware-driver\">controlador</link> per al dispositiu sense fil no "
"admet totes les funcions d'estalvi d'energia. Normalment, la connexió sense fil no s'activa correctament "
"quan es reprèn l'ordinador."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-nowireless.page:45
msgid "If this happens, try switching your wireless off and then back on again:"
msgstr "Si això passa, proveu d'apagar la vostra connexió sense fil i torneu-la a engegar de nou:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-nowireless.page:57
msgid "Switch the <gui>Wi-Fi</gui> switch at the top-right of the window to off and then on again."
msgstr ""
"Desactiveu el commutador <gui>Wi-Fi</gui> de la part superior dreta de la finestra per tornar-lo a activar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-nowireless.page:61
msgid ""
"If the wireless still does not work, switch the <gui>Airplane Mode</gui> switch to on and then switch it off "
"again."
msgstr ""
"Si la xarxa sense fil encara no funciona, canvieu a <gui>ON</gui> el <gui>Mode avió</gui> i aleshores el "
"torneu a posar a <gui>OFF</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-nowireless.page:66
msgid ""
"If this does not work, restarting your computer should make the wireless work again. If you are still having "
"problems after that, connect to the internet using an Ethernet cable and update your computer."
msgstr ""
"Si això no funciona, reiniciar l'ordinador hauria de tornar a fer funcionar la xarxa. Si encara teniu "
"problemes després d'això, connecteu-vos a Internet mitjançant un cable Ethernet i actualitzeu l'ordinador."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-othercountry.page:7
msgid "Your computer will work, but you might need a different power cable or a travel adapter."
msgstr ""
"L'ordinador funcionarà, però és possible que necessiteu un altre cable d'alimentació o un adaptador de "
"viatge."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-othercountry.page:25
msgid "Will my computer work with a power supply in another country?"
msgstr "Funcionarà el meu ordinador amb una font d'alimentació en un altre país?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-othercountry.page:27
msgid ""
"Different countries use power supplies at different voltages (usually 110V or 220-240V) and AC frequencies "
"(usually 50 Hz or 60 Hz). Your computer should work with a power supply in a different country as long as "
"you have an appropriate power adapter. You may also need to flip a switch."
msgstr ""
"Diversos països utilitzen fonts d'alimentació a diferents voltatges (normalment 110V o 220-240V) i "
"freqüències d'AC (normalment 50 Hz o 60 Hz). L'equip ha de funcionar amb una font d'alimentació en un país "
"diferent sempre que tingueu un adaptador de corrent adequat. També és possible que hàgeu de canviar un "
"interruptor."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-othercountry.page:32
msgid ""
"If you have a laptop, all you should need to do is get the right plug for your power adapter. Some laptops "
"come packaged with more than one plug for their adapter, so you may already have the right one. If not, "
"plugging your existing one into a standard travel adapter will suffice."
msgstr ""
"Si teniu un ordinador portàtil, tot el que haureu de fer és obtenir el connector correcte per a l'adaptador "
"de corrent. Alguns ordinadors portàtils vénen empaquetats amb més d'un connector per al seu adaptador, de "
"manera que pot ser que tingueu el correcte. Si no, n'hi ha prou amb connectar el vostre a un adaptador de "
"viatge estàndard."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-othercountry.page:37
msgid ""
"If you have a desktop computer, you can also get a cable with a different plug, or use a travel adapter. In "
"this case, however, you may need to change the voltage switch on the computer’s power supply, if there is "
"one. Many computers do not have a switch like this, and will happily work with either voltage. Look at the "
"back of the computer and find the socket that the power cable plugs into. Somewhere nearby, there may be a "
"small switch marked “110V” or “230V” (for example). Switch it if you need to."
msgstr ""
"Si teniu un ordinador de sobretaula, també podeu obtenir un cable amb un endoll diferent o utilitzar un "
"adaptador de viatge. En aquest cas però, és possible que necessiteu canviar l'interruptor de tensió a la "
"font d'alimentació de l'ordinador, si n'hi ha. Molts ordinadors no tenen un interruptor d'aquest tipus, i "
"funcionaran perfectament amb qualsevol voltatge. Mireu la part posterior de l'ordinador i localitzeu el "
"sòcol que connecta el cable d'alimentació. En algun lloc proper, pot haver-hi un petit interruptor marcat "
"com \"110V\" o \"230V\" (per exemple). Canvieu-lo si és necessari."

#. (itstool) path: note/p
#: C/power-othercountry.page:46
msgid "Be careful when changing power cables or using travel adapters. Switch everything off first if you can."
msgstr ""
"Aneu amb compte quan canvieu els cables d'alimentació o utilitzeu adaptadors de viatge. Apagueu-ho tot "
"primer si és possible."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-status.page:21
msgid "Display the status of the battery and connected devices."
msgstr "Mostra l'estat de la bateria i els dispositius connectats."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-status.page:24
msgid "Check the battery status"
msgstr "Comproveu l'estat de la bateria"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/power-status.page:28
msgid "Display the status of the battery and connected devices"
msgstr "Mostra l'estat de la bateria i els dispositius connectats"

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-status.page:35
msgid "Click <gui>Power</gui> to open the panel. The status of known devices is displayed."
msgstr "Feu clic a <gui>Energia</gui> per obrir el quadre. Es mostra l'estat dels dispositius coneguts."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-status.page:41
msgid ""
"If an internal battery is detected, the <gui>Battery</gui> section displays the status of one or more laptop "
"batteries. The indicator bar shows the percent charged, as well as time until fully charged if plugged in, "
"and time remaining when running on battery power."
msgstr ""
"Si es detecta una bateria interna, la secció <gui>Bateria</gui> mostra l'estat d'una o més bateries de "
"portàtils. La barra d'indicadors mostra el percentatge de càrrega, així com el temps per carregar-se "
"completament si està connectat, u el temps restant quan s'executa amb la bateria."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-status.page:58
msgid "The <gui>Devices</gui> section displays the status of connected devices."
msgstr "La secció <gui>Dispositius</gui> mostra l'estat dels dispositius connectats."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-suspendfail.page:13
msgid "Some computer hardware causes problems with suspend."
msgstr "Alguns maquinari de l'ordinador provoquen problemes amb la suspensió."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-suspendfail.page:27
msgid "Why does my computer not turn back on after I suspended it?"
msgstr "Per què el meu equip no es torna a activar després d'haver-lo suspès?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-suspendfail.page:29
msgid ""
"If you <link xref=\"power-suspend\">suspend</link> your computer, then try to resume it, you may find that "
"it does not work as you expected. This could be because suspend is not supported properly by your hardware."
msgstr ""
"Si es <link xref=\"power-suspend\">suspèn</link> l'ordinador, a continuació, intenteu reprendre'l, us podeu "
"trobar amb que no funciona tal com esperàveu. Això podria ser degut al fet que el vostre maquinari no "
"suporta correctament la suspensió."

#. (itstool) path: section/title
#: C/power-suspendfail.page:34
msgid "My computer is suspended and is not resuming"
msgstr "El meu ordinador ha entrat en suspensió i no es reprèn"

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-suspendfail.page:35
msgid ""
"If you suspend your computer and then press a key or click the mouse, it should wake up and display a screen "
"asking for your password. If this does not happen, try pressing the power button (do not hold it in, just "
"press it once)."
msgstr ""
"Si suspeneu l'ordinador i, a continuació, premeu una tecla o feu clic al ratolí, hauria de despertar-se i "
"mostrar una pantalla demanant-vos la contrasenya. Si això no passa, proveu de prémer el botó d'encesa (no el "
"mantingueu premut, simplement premeu-lo una vegada)."

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-suspendfail.page:39
msgid ""
"If this still does not help, make sure that your computer’s monitor is switched on and try pressing a key on "
"the keyboard again."
msgstr ""
"Si això encara no us ajuda, assegureu-vos que el monitor de l'ordinador estigui activat i proveu de tornar a "
"prémer una tecla del teclat."

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-suspendfail.page:41
msgid ""
"As a last resort, turn off the computer by holding in the power button for 5-10 seconds, although you will "
"lose any unsaved work by doing this. You should then be able to turn on the computer again."
msgstr ""
"Com a últim recurs, apagueu l'ordinador mantenint al botó d'engegada premut durant 5-10 segons, encara que "
"fent-ho perdreu qualsevol treball sense desar. A continuació, heu de tornar a activar l'ordinador."

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-suspendfail.page:44
msgid ""
"If this happens every time you suspend your computer, the suspend feature may not work with your hardware."
msgstr ""
"Si això passa cada vegada que suspeneu l'equip, és possible que la funció de suspensió no funcioni amb el "
"vostre maquinari."

#. (itstool) path: note/p
#: C/power-suspendfail.page:47
msgid ""
"If your computer loses power and does not have an alternative power supply (such as a working battery), it "
"will switch off."
msgstr ""
"Si l'ordinador perd energia i no té una font d'alimentació alternativa (com una bateria de treball), es "
"desactivarà."

#. (itstool) path: section/title
#: C/power-suspendfail.page:53
msgid "My wireless connection (or other hardware) does not work when I wake up my computer"
msgstr "La meva connexió de xarxa sense fil (o un altre maquinari) no funciona quan es desperta l'ordinador"

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-suspendfail.page:55
msgid ""
"If you suspend your computer and then resume it again, you may find that your internet connection, mouse, or "
"some other device does not work properly. This could be because the driver for the device does not properly "
"support suspend. This is a <link xref=\"hardware-driver\">problem with the driver</link> and not the device "
"itself."
msgstr ""
"Si suspeneu l'ordinador i el torneu a reprendre, podeu trobar-vos amb que la vostra connexió a Internet, el "
"ratolí o algun altre dispositiu no funcioni correctament. Això podria ser perquè el controlador del "
"dispositiu no admet correctament la suspensió. Es tracta d'un <link xref=\"hardware-driver\">problema amb el "
"controlador</link> i no del dispositiu per ell mateix."

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-suspendfail.page:61
msgid ""
"If the device has a power switch, try turning it off and then on again. In most cases, the device will start "
"working again. If it connects via a USB cable or similar, unplug the device and then plug it in again and "
"see if it works."
msgstr ""
"Si el dispositiu té un interruptor d'energia, proveu d'apagar-lo i tornar-lo a encendre. En la majoria dels "
"casos, el dispositiu tornarà a funcionar de nou. Si es connecta mitjançant un cable USB o similar, "
"desconnecteu el dispositiu i torneu-lo a connectar i mireu si funciona."

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-suspendfail.page:65
msgid ""
"If you cannot turn off or unplug the device, or if this does not work, you may need to restart your computer "
"for the device to start working again."
msgstr ""
"Si no podeu apagar o desconnectar el dispositiu, o si això no funciona, és possible que hàgeu de reiniciar "
"l'equip perquè el dispositiu torni a funcionar."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-suspend.page:9
msgid "Suspend sends your computer to sleep so it uses less power."
msgstr "La suspensió envia el vostre ordinador a dormir pel que fa servir menys energia."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-suspend.page:25
msgid "What happens when I suspend my computer?"
msgstr "Què passa quan es suspèn el meu ordinador?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-suspend.page:33
msgid ""
"When you <em>suspend</em> the computer, you send it to sleep. All of your applications and documents remain "
"open, but the screen and other parts of the computer switch off to save power. The computer is still "
"switched on though, and it will still be using a small amount of power. You can wake it up by pressing a key "
"or clicking the mouse. If that does not work, try pressing the power button."
msgstr ""
"Quan se <em>suspèn</em> l'ordinador, s'envia a dormir. Totes les aplicacions i els documents segueixen "
"oberts, però la pantalla i altres parts de l'ordinador s'apaguen per estalviar energia. Tanmateix, "
"l'ordinador encara està encès, i encara estarà consumint una petita part d'energia. Podeu despertar-lo "
"prement una tecla o fent clic al ratolí. Si això no funciona, proveu de prémer el botó d'encesa."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-suspend.page:40
msgid ""
"Some computers have problems with hardware support which mean that they <link xref=\"power-suspendfail\">may "
"not be able to suspend properly</link>. It is a good idea to test suspend on your computer to see if it does "
"work before relying on it."
msgstr ""
"Alguns equips tenen problemes amb el suport del maquinari, cosa que vol dir que <link xref=\"power-"
"suspendfail\">és possible que no puguin suspendre correctament</link>. És una bona idea provar de posar en "
"suspensió l'ordinador per veure si funciona abans de confiar-hi."

#. (itstool) path: note/title
#: C/power-suspend.page:46
msgid "Always save your work before suspending"
msgstr "Sempre deseu el vostre treball abans de suspendre'l"

#. (itstool) path: note/p
#: C/power-suspend.page:47
msgid ""
"You should save all of your work before suspending the computer, just in case something goes wrong and your "
"open applications and documents cannot be recovered when you resume the computer again."
msgstr ""
"Hauríeu de guardar tot el vostre treball abans de posar en suspensió l'ordinador per si alguna cosa va "
"malament i les vostres aplicacions o documents oberts no es poden recuperar quan el torneu a reiniciar."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-whydim.page:31
msgid "The screen will dim when the computer is idle in order to save power."
msgstr "Quan l'ordinador estigui inactiu la pantalla s'enfosquirà per estalviar energia."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-whydim.page:34
msgid "Why does my screen go dim after a while?"
msgstr "Per què s'enfosqueix la pantalla després d'una estona?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-whydim.page:42
msgid ""
"If it is possible to set the brightness of your screen, it will dim when the computer is idle in order to "
"save power. When you start using the computer again, the screen will brighten."
msgstr ""
"Si és possible configurar la brillantor de la vostra pantalla, s'enfosquirà quan l'ordinador estigui inactiu "
"per estalviar energia. Quan es torni a utilitzar l'ordinador, la pantalla il·luminarà."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-whydim.page:46
msgid "To stop the screen from dimming itself:"
msgstr "Per aturar que la pantalla s'enfosqueixi sola:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-whydim.page:57
msgid "Click <gui>Power</gui> in the sidebar to open the panel."
msgstr "Feu clic a <gui>Bateria</gui> a la barra lateral per obrir el quadre."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-whydim.page:60
msgid "Switch the <gui>Dim screen when inactive</gui> switch to off in the <gui>Power Saving</gui> section."
msgstr ""
"Canvieu <gui>Pantalla negra quan estigui inactiva</gui> a <gui>OFF</gui> a la secció <gui>Estalvi d'energia</"
"gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-willnotturnon.page:12
msgid "Loose cables and hardware problems are possible reasons."
msgstr "Els cables solts i els problemes de maquinari són possibles motius."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-willnotturnon.page:21
msgid "My computer will not turn on"
msgstr "El meu ordinador no s'encén"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-willnotturnon.page:23
msgid ""
"There are a number of reasons why your computer will not turn on. This topic gives a brief overview of some "
"of the possible reasons."
msgstr ""
"Hi ha diversos motius pels quals l'ordinador no s'encén. Aquest tema ofereix una breu visió general d'alguns "
"dels possibles motius."

#. (itstool) path: section/title
#: C/power-willnotturnon.page:34
msgid "Computer not plugged in, empty battery, or loose cable"
msgstr "Ordinador no connectat, bateria buida, o cable solt"

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-willnotturnon.page:35
msgid ""
"Make sure that the power cables of the computer are firmly plugged in and the power outlets are switched on. "
"Make sure that the monitor is plugged in and switched on too. If you have a laptop, connect the charging "
"cable (in case it has run out of battery). You may also want to check that the battery is correctly fitted "
"in place (check the underside of the laptop) if it is removable."
msgstr ""
"Assegureu-vos que els cables d'alimentació de l'ordinador estiguin ben connectats i les preses de corrent "
"estiguin actives. Assegureu-vos que el monitor estigui connectat i engegat també. Si teniu un ordinador "
"portàtil, connecteu el cable de càrrega (en cas que s'hagi quedat sense bateria). També és possible que "
"vulgueu comprovar que la bateria estigui instal·lada correctament (consulteu la part inferior del portàtil) "
"si és que es pot treure."

#. (itstool) path: section/title
#: C/power-willnotturnon.page:44
msgid "Problem with the computer hardware"
msgstr "Problema amb el maquinari de l'ordinador"

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-willnotturnon.page:45
msgid ""
"A component of your computer may be broken or malfunctioning. If this is the case, you will need to get your "
"computer repaired. Common faults include a broken power supply unit, incorrectly-fitted components (such as "
"the memory or RAM) and a faulty motherboard."
msgstr ""
"És possible que un component de l'ordinador estigui trencat o tingui un mal funcionament. Si és aquest el "
"cas, haureu de reparar l'ordinador. Les falles més comunes inclouen una unitat de subministrament "
"d'alimentació trencada, components defectuosos (com la memòria o la RAM) i una placa base defectuosa."

#. (itstool) path: section/title
#: C/power-willnotturnon.page:52
msgid "The computer beeps and then switches off"
msgstr "L'ordinador emet un so i després s'apaga"

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-willnotturnon.page:53
msgid ""
"If the computer beeps several times when you turn it on and then turns off (or fails to start), it may be "
"indicating that it has detected a problem. These beeps are sometimes referred to as <em>beep codes</em>, and "
"the pattern of beeps is intended to tell you what the problem with the computer is. Different manufacturers "
"use different beep codes, so you will have to consult the manual for your computer’s motherboard, or take "
"your computer in for repairs."
msgstr ""
"Si l'ordinador emet un so diverses vegades quan s'activa i aleshores s'apaga (o no arrenca), potser indica "
"que ha detectat un problema. Aquests sons són de vegades anomenats <em>codis beep</em>, i el patró de sons "
"està pensat per indicar quin és el problema de l'ordinador. Diferents fabricants utilitzen codis sonors "
"diferents, de manera que s'haurà de consultar el manual de la placa base de l'ordinador o portar-lo a "
"reparar."

#. (itstool) path: section/title
#: C/power-willnotturnon.page:63
msgid "The computer fans are spinning but nothing is on the screen"
msgstr "El ventilador de l'ordinador gira, però no hi ha res a la pantalla"

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-willnotturnon.page:64
msgid "The first thing to check is that your monitor is plugged in and turned on."
msgstr "El primer que heu de verificar és que el vostre monitor estigui connectat i engegat."

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-willnotturnon.page:66
msgid ""
"This problem could also be due to a hardware fault. The fans might turn on when you press the power button, "
"but other essential parts of the computer might fail to turn on. In this case, take your computer in for "
"repairs."
msgstr ""
"Aquest problema també pot ser degut a un error de maquinari. Els ventiladors poden activar-se quan premeu el "
"botó d'engegada, però altres parts essencials de l'ordinador podrien no activar-se. En aquest cas, porteu-lo "
"a reparar."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-wireless.page:21
msgid "Bluetooth, wi-fi and mobile broadband can be switched off to reduce battery use."
msgstr "Bluetooth, Wi-Fi i la banda ampla mòbil es poden apagar per reduir l'ús de la bateria."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-wireless.page:24
msgid "Switch off unused wireless technologies"
msgstr "Desactivar les tecnologies sense fil no utilitzades"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-wireless.page:26
msgid ""
"You can reduce battery use by switching off bluetooth, wi-fi or mobile broadband when they are not in use."
msgstr ""
"Podeu reduir l'ús de la bateria desconnectant Bluetooth, Wi-Fi o banda ampla mòbil quan no s'utilitzin."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-wireless.page:39
msgid ""
"The <gui>Power Saving</gui> section contains switches for <gui>Wi-Fi</gui>, <gui>Mobile broadband</gui>, and "
"<gui>Bluetooth</gui>. Switch the unused services to off. Re-enable when needed by switching to on."
msgstr ""
"La secció <gui>Estalvi d'Energia</gui> conté interruptors pel <gui>Wi-Fi</gui>, <gui>Banda ampla mòbil</"
"gui>, i <gui>Bluetooth</gui>. Canvieu els serveis no utilitzats a <gui>OFF</gui>. Torneu a habilitar-los "
"quan sigui necessari posant-los a <gui>ON</gui>."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/power.page:13
msgid "Natalia Ruz"
msgstr "Natalia Ruz"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power.page:23
msgid ""
"<link xref=\"power-status\">Battery status</link>, <link xref=\"power-suspend\">suspend</link>, <link xref="
"\"power-whydim\">screen dimming</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"power-status\">Estat de la bateria</link>, <link xref=\"power-suspend\">en suspensió</link>, "
"<link xref=\"power-whydim\">atenuació de la pantalla</link>…"

#. (itstool) path: page/title
#: C/power.page:31
msgid "Power &amp; battery"
msgstr "Energia i bateria"

#. (itstool) path: section/title
#: C/power.page:39
msgid "Power saving settings"
msgstr "Configuració d'estalvi d'energia"

#. (itstool) path: section/title
#: C/power.page:43
msgid "Questions"
msgstr "Preguntes"

#. (itstool) path: info/title
#: C/power.page:49
msgctxt "link"
msgid "Power problems"
msgstr "Problemes d'energia"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power.page:51
msgid "Troubleshoot problems with power and batteries."
msgstr "Resoldre problemes amb la potència i les bateries."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/prefs-display.page:17
msgid ""
"<link xref=\"look-background\">Background</link>, <link xref=\"look-resolution\">size and orientation</"
"link>, <link xref=\"display-brightness\">brightness</link>, <link xref=\"display-night-light\">color "
"temperature</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"look-background\">Fons de pantalla</link>, <link xref=\"look-resolution\">mida i orientació</"
"link>, <link xref=\"display-brightness\">brillantor</link>, <link xref=\"display-night-light\">temperatura "
"del color</link>…"

#. (itstool) path: page/title
#: C/prefs-display.page:27
msgid "Display &amp; screen"
msgstr "Monitor i pantalla"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/prefs-language.page:17
msgid ""
"<link xref=\"session-language\">Language</link>, <link xref=\"session-formats\">region and formats</link>, "
"<link xref=\"keyboard-layouts\">keyboard layouts</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"session-language\">Idioma</link>, <link xref=\"session-formats\">regió i formats</link>, <link "
"xref=\"keyboard-layouts\">dissenys de teclat</link>…"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/prefs-sharing.page:20
msgid ""
"<link xref=\"sharing-bluetooth\">Bluetooth sharing</link>, <link xref=\"sharing-personal\">Personal file "
"sharing</link>, <link xref=\"sharing-desktop\">Screen sharing</link>, <link xref=\"sharing-media\">Media "
"sharing</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"sharing-bluetooth\">Compartir bluetooth</link>, <link xref=\"sharing-personal\">Compartir els "
"fitxers personals</link>, <link xref=\"sharing-desktop\">Compartir la pantalla</link>, <link xref=\"sharing-"
"media\">Compartir els fitxers multimèdia</link>…"

#. (itstool) path: page/title
#: C/prefs-sharing.page:28
msgid "Sharing Settings"
msgstr "Configuració de l'ús compartit"

#. (itstool) path: page/p
#: C/prefs-sharing.page:30
msgid ""
"The <em>Sharing Settings</em> in GNOME help you control what is shared over the local network, or through "
"other technologies such as <em>Bluetooth</em>."
msgstr ""
"La <em>Configuració de l'ús compartit</em> a GNOME us ajudarà a controlar el que es comparteix a través de "
"la xarxa local o mitjançant altres tecnologies com ara <em>Bluetooth</em>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/prefs.page:7
msgctxt "link:trail"
msgid "Settings"
msgstr "Configuració"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/prefs.page:14
msgid ""
"<link xref=\"keyboard\">Keyboard</link>, <link xref=\"mouse\">mouse &amp; touchpad</link>, <link xref="
"\"prefs-display\">display</link>, <link xref=\"prefs-language\">languages</link>, <link xref=\"user-accounts"
"\">user accounts</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"keyboard\">Teclat</link>, <link xref=\"mouse\">ratolí</link>, <link xref=\"prefs-display"
"\">monitor</link>, <link xref=\"prefs-language\">idioma</link>, <link xref=\"user-accounts\">comptes "
"d'usuari</link>…"

#. (itstool) path: page/title
#: C/prefs.page:24
msgid "User &amp; system settings"
msgstr "Usuari i configuració del sistema"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-2sided.page:23
msgid "Print on both sides of the paper, or multiple pages per sheet."
msgstr "Impressió del document a dues cares, o diverses pàgines per full."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-2sided.page:26
msgid "Print two-sided and multi-page layouts"
msgstr "Imprimeix dissenys a dues cares i en diverses pàgines"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-2sided.page:28
msgid "To print on both sides of each sheet of paper:"
msgstr "Per imprimir a ambdós costats de cada full de paper:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-2sided.page:32 C/printing-differentsize.page:38 C/printing-select.page:28
#: C/printing-to-file.page:35
msgid "Open the print dialog by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."
msgstr "Obriu el diàleg d'impressió prement <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-2sided.page:36
msgid ""
"Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option from the <gui>Two-sided</gui> "
"drop-down list. If the option is disabled, two-sided printing is not available for your printer."
msgstr ""
"Anar a la pestanya <gui>Configuració de pàgina</gui> de la finestra d'impressió i trieu una opció del "
"desplegable <gui>Dues cares</gui>. Si l'opció està deshabilitada, la impressió a dues cares no està "
"disponible per a la vostra impressora."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-2sided.page:39
msgid ""
"Printers handle two-sided printing in different ways. It is a good idea to experiment with your printer to "
"see how it works."
msgstr ""
"Les impressores gestionen la impressió a doble cara de diferents maneres. És una bona idea experimentar amb "
"la impressora per veure com funciona."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-2sided.page:43
msgid ""
"You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper too. Use the <gui>Pages per "
"side</gui> option to do this."
msgstr ""
"Podeu imprimir més d'una pàgina del document per <em>cara</em> de paper també. L'ús de l'opció <gui>Pàgines "
"per cara</gui> ho permeten."

#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-2sided.page:49
msgid ""
"The availability of these options may depend on the type of printer you have, as well as the application you "
"are using. This option may not always be available."
msgstr ""
"La disponibilitat d'aquestes opcions pot dependre del tipus d'impressora que tingueu, així com de "
"l'aplicació que feu servir. Aquesta opció pot no estar sempre disponible."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-booklet-duplex.page:23
msgid "Print folded booklets (like a book or pamphlet) from a PDF using normal A4/Letter-size paper."
msgstr ""
"Impressió de llibrets plegats (com ara un llibre o un fullet) a partir d'un PDF amb paper normal de mida A4/"
"Carta."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-booklet-duplex.page:27
msgid "Print a booklet on a double-sided printer"
msgstr "Impressió d'un llibret en una impressora a doble cara"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:29
msgid ""
"You can make a folded booklet (like a small book or pamphlet) by printing pages of a document in a special "
"order and changing a couple of printing options."
msgstr ""
"Podeu fer un fullet plegat (com un petit llibre o fulletó) imprimint les pàgines d'un document en un ordre "
"especial i canviant un parell d'opcions d'impressió."

#. (itstool) path: page/p
#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:33 C/printing-booklet-singlesided.page:29
msgid "These instructions are for printing a booklet from a PDF document."
msgstr "Aquestes instruccions són per imprimir un llibret des d'un document PDF."

#. (itstool) path: page/p
#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:35 C/printing-booklet-singlesided.page:30 C/printing-booklet.page:27
msgid ""
"If you want to print a booklet from a <app>LibreOffice</app> document, first export it to a PDF by choosing "
"<guiseq><gui>File</gui><gui>Export as PDF…</gui></guiseq>. Your document needs to have a multiple of 4 "
"number of pages (4, 8, 12, 16,…). You may need to add up to 3 blank pages."
msgstr ""
"Si voleu imprimir un llibret des d'un document <app>LibreOffice</app>, primer exporteu-lo a un PDF triant a "
"<guiseq><gui>Fitxer</gui><gui>Exporta com a PDF…</gui></guiseq>. El document ha de tenir un nombre múltiple "
"de 4 pàgines (4, 8, 12, 16,...). És possible que hàgiu d'afegir fins a 3 pàgines en blanc."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:40
msgid "To print a booklet:"
msgstr "Per imprimir un llibret:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:44 C/printing-booklet-singlesided.page:41
#: C/printing-booklet-singlesided.page:81
msgid ""
"Open the print dialog. This can normally be done through <gui style=\"menuitem\">Print</gui> in the menu or "
"using the <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> keyboard shortcut."
msgstr ""
"Obriu el diàleg d'impressió. Normalment, es pot fer a través del menú d'<gui style=\"menuitem\">Imprimeix</"
"gui> o utilitzant la drecera de teclat <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:49 C/printing-booklet-singlesided.page:46
msgid "Click the <gui>Properties…</gui> button"
msgstr "Feu clic al botó <gui>Propietats…</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:50 C/printing-booklet-singlesided.page:47
msgid "In the <gui>Orientation</gui> drop-down list, make sure that <gui>Landscape</gui> is selected."
msgstr ""
"A la llista desplegable <gui>Orientació</gui>, assegureu-vos que està seleccionat a <gui>Apaïsat</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:52
msgid "In the <gui>Duplex</gui> drop-down list, select <gui>Short Edge</gui>."
msgstr "A la llista desplegable <gui>Duplex</gui>, seleccioneu <gui>Banda estreta</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:54 C/printing-booklet-singlesided.page:49
msgid "Click <gui>OK</gui> to go back to the print dialog."
msgstr "Feu clic a <gui>OK</gui> per tornar al menú d'impressió."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:57 C/printing-booklet-singlesided.page:52
msgid "Under <gui>Range and Copies</gui>, choose <gui>Pages</gui>."
msgstr "A <gui>Rang i Copies</gui>, seleccioneu <gui>Pàgines</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:60 C/printing-booklet-singlesided.page:53
msgid "Type the numbers of the pages in this order (n is the total number of pages, and a multiple of 4):"
msgstr "Escriviu el nombre de pàgines en aquest ordre (n és el nombre total de pàgines i múltiple de 4):"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:62 C/printing-booklet-singlesided.page:55
msgid "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-9, n-10, 11, 12, n-11…"
msgstr "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-9, n-10, 11, 12, n-11…"

#. (itstool) path: item/p
#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:64 C/printing-booklet-singlesided.page:59
msgid "Examples:"
msgstr "Exemples:"

#. (itstool) path: item/p
#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:66 C/printing-booklet-singlesided.page:60
msgid "4 page booklet: Type <input>4,1,2,3</input>"
msgstr "Llibret de 4 pàgines: Tipus <input>4,1,2,3</input>"

#. (itstool) path: item/p
#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:67 C/printing-booklet-singlesided.page:61
msgid "8 page booklet: Type <input>8,1,2,7,6,3,4,5</input>"
msgstr "Llibret de 8 pàgines: Tipus <input>8,1,2,7,6,3,4,5</input>"

#. (itstool) path: item/p
#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:68 C/printing-booklet-singlesided.page:64
msgid "20 page booklet: Type <input>20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11</input>"
msgstr "Llibret de 20 pàgines: Tipus <input>20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11</input>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:73 C/printing-booklet-singlesided.page:68
#: C/printing-booklet-singlesided.page:86
msgid "Choose the <gui>Page Layout</gui> tab."
msgstr "Trieu la pestanya <gui>Disseny de pàgina</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:74 C/printing-booklet-singlesided.page:69
msgid "Under <gui>Layout</gui>, select <gui>Brochure</gui>."
msgstr "A <gui>Disseny</gui>, seleccioneu <gui>Fulletó</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:75
msgid "Under <gui>Page Sides</gui>, in the <gui>Include</gui> drop-down list, select <gui>All pages</gui>."
msgstr ""
"A <gui>Cares de la pàgina</gui>, a la llista desplegable <gui>Incloure</gui>, seleccioneu <gui>Totes les "
"pàgines</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:79 C/printing-booklet-singlesided.page:74
#: C/printing-booklet-singlesided.page:91
msgid "Click <gui>Print</gui>."
msgstr "Feu clic a <gui>Imprimeix</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-booklet-singlesided.page:23
msgid "Print a booklet from a PDF using a single-sided printer."
msgstr "Impressió d'un llibret d'un PDF utilitzant una impressora d'una cara."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-booklet-singlesided.page:26
msgid "Print a booklet on a single-sided printer"
msgstr "Imprimir un llibret en una impressora d'una cara"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-booklet-singlesided.page:37
msgid "To print:"
msgstr "Imprimir:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-singlesided.page:57
msgid "…until you have typed all of the pages."
msgstr "... fins que hàgeu escrit totes les pàgines."

#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-booklet-singlesided.page:62
msgid "12 page booklet: Type <input>12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7</input>"
msgstr "Llibret de 12 pàgines: Tipus <input>12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7</input>"

#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-booklet-singlesided.page:63
msgid "16 page booklet: Type <input>16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9</input>"
msgstr "Llibret de 16 pàgines: Tipus <input>16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9</input>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-singlesided.page:70
msgid ""
"Under <gui>Page Sides</gui>, in the <gui>Include</gui> drop-down list, select <gui>Front sides / right "
"pages</gui>."
msgstr ""
"A <gui>Cares de la pàgina</gui>, a la llista desplegable <gui>Incloure</gui>, seleccioneu <gui>Cares "
"frontals / pàgines de la dreta</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-singlesided.page:77
msgid "When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in the printer."
msgstr "Quan s'hagin imprès totes les pàgines, gireu les pàgines i torneu-les a col·locar a la impressora."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-singlesided.page:87
msgid ""
"Under <gui>Page Sides</gui>, in the <gui>Include</gui> drop-down list, select <gui>Back sides / left pages</"
"gui>."
msgstr ""
"A <gui>Cares de la pàgina</gui>, a la llista desplegable <gui>Incloure</gui>, seleccioneu <gui>Cares de "
"darrera / pàgines de l'esquerra</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-booklet.page:19
msgid "How to print a folded, multi-page booklet using A4 or Letter-sized paper."
msgstr "Com imprimir un llibret plegat de diverses pàgines amb paper A4 o de mida de carta."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-booklet.page:23
msgid "Print a booklet"
msgstr "Imprimir un llibret"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-booklet.page:25
msgid "You can print a booklet from a PDF."
msgstr "Podeu imprimir un llibret des d'un PDF."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-booklet.page:33
msgid ""
"If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you should add the appropriate number of "
"blank pages (1,2 or 3) to make it a multiple of 4. To do so, you can:"
msgstr ""
"Si el nombre de pàgines del document PDF no és múltiple de 4, heu d'afegir el nombre adequat de pàgines en "
"blanc (1,2 o 3) per fer-lo múltiple de 4. Per fer-ho, podeu:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet.page:39
msgid "Create a <app>LibreOffice</app> document with the number (1-3) of blank pages needed."
msgstr "Creeu un document <app>LibreOffice</app> amb el nombre de pàgines en blanc (1-3) que es necessitin."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet.page:43
msgid "Export the blank pages to a PDF by choosing <guiseq><gui>File</gui> <gui>Export as PDF…</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Exporteu les pàgines en blanc a un PDF triant <guiseq><gui>Fitxer</gui> <gui>Exporta com a PDF…</gui></"
"guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet.page:47
msgid ""
"Merge the blank pages with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> or <app>PDF Mod</app>, placing "
"the blank pages at the end."
msgstr ""
"Combineu les pàgines en blanc amb el vostre document PDF utilitzant <app>PDF-Shuffler</app> o <app>PDF Mod</"
"app>, posant les pàgines en blanc al final."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-booklet.page:53
msgid "Select the type of printer you will be using for printing from the list below:"
msgstr "Seleccioneu el tipus d'impressora que utilitzareu per imprimir des de la llista següent:"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-cancel-job.page:29
msgid "Cancel a pending print job and remove it from the queue."
msgstr "Cancel·leu un treball d'impressió pendent i elimineu-lo de la cua."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-cancel-job.page:32
msgid "Cancel, pause or release a print job"
msgstr "Cancel·leu, feu pausa o allibereu d'un treball d'impressió"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-cancel-job.page:34
msgid "You can cancel a pending print job and remove it from the queue in the printer settings."
msgstr ""
"Podeu cancel·lar un treball d'impressió pendent i eliminar-lo de la cua a la configuració de la impressora."

#. (itstool) path: section/title
#: C/printing-cancel-job.page:38
msgid "Cancel a print job"
msgstr "Cancel·lar un treball d'impressió"

#. (itstool) path: section/p
#: C/printing-cancel-job.page:40
msgid ""
"If you accidentally started printing a document, you can cancel the print so that you do not need to waste "
"any ink or paper."
msgstr ""
"Si accidentalment heu començat a imprimir un document, podeu cancel·lar la impressió de manera que no calgui "
"gastar tinta ni paper."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/printing-cancel-job.page:44
msgid "How to cancel a print job:"
msgstr "Com cancel·lar un treball d'impressió:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-cancel-job.page:46 C/printing-cancel-job.page:86 C/printing-name-location.page:48
#: C/printing-name-location.page:76 C/printing-setup-default-printer.page:50 C/printing-setup.page:76
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
"<gui>Printers</gui>."
msgstr ""
"Obriu la vista general d'<gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activitats</gui> i comenceu a escriure "
"<gui>Impressores</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-cancel-job.page:50 C/printing-cancel-job.page:90 C/printing-name-location.page:52
#: C/printing-name-location.page:80
msgid "Click <gui>Printers</gui> to open the panel."
msgstr "Feu clic a <gui>Impressores</gui> per obrir el quadre."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-cancel-job.page:53
msgid "Click the <gui>Show Jobs</gui> button on the right-hand side of the <gui>Printers</gui> dialog."
msgstr "Feu clic al botó <gui>Mostra treballs</gui> a la banda dreta del diàleg <gui>Impressores</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-cancel-job.page:57
msgid "Cancel the print job by clicking the stop button."
msgstr "Cancel·leu el treball d'impressió fent clic al botó de parada."

#. (itstool) path: section/p
#: C/printing-cancel-job.page:61
msgid ""
"If this does not cancel the print job like you expected, try holding down the <em>cancel</em> button on your "
"printer."
msgstr ""
"Si això no cancel·la el treball d'impressió com esperàveu, proveu de prémer el botó <em>cancel·la</em> de la "
"vostra impressora."

#. (itstool) path: section/p
#: C/printing-cancel-job.page:64
msgid ""
"As a last resort, especially if you have a big print job with a lot of pages that will not cancel, remove "
"the paper from the printer’s paper input tray. The printer should realize that there is no paper and will "
"stop printing. You can then try canceling the print job again, or try turning the printer off and then on "
"again."
msgstr ""
"Com a últim recurs, especialment si teniu un treball d'impressió molt gran amb moltes pàgines que no es "
"cancel·laran, retireu el paper de la safata d'entrada de la impressora. La impressora se n'adonarà que no té "
"paper i aturarà la impressió. A continuació, podeu provar de cancel·lar de nou el treball d'impressió o "
"provar d'apagar la impressora i tornar-la a encendre."

#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-cancel-job.page:71
msgid ""
"Be careful that you don’t damage the printer when removing the paper, though. If you would have to pull hard "
"on the paper to remove it, you should probably just leave it where it is."
msgstr ""
"Aneu amb compte amb no malmetre la impressora quan retireu el paper. Si heu de tibar amb força per enretirar-"
"lo, probablement sigui millor deixar-lo on és."

#. (itstool) path: section/title
#: C/printing-cancel-job.page:79
msgid "Pause and release a print job"
msgstr "Fer una pausa i alliberar un treball d'impressió"

#. (itstool) path: section/p
#: C/printing-cancel-job.page:81
msgid ""
"If you want to pause or release a print job, you can do so by going to the jobs dialog in the printer "
"settings and click the appropriate button."
msgstr ""
"Si voleu fer una pausa o alliberar un treball d'impressió, podeu fer-ho, anant al diàleg de treballs a la "
"configuració de la impressora i fent clic al botó corresponent."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-cancel-job.page:93
msgid ""
"Click the <gui>Show Jobs</gui> button on the right-hand side of the <gui>Printers</gui> dialog and either "
"pause or release the print job based on your needs."
msgstr ""
"Feu clic al botó <gui>Mostra treballs</gui> a la dreta del diàleg d'<gui>Impressores</gui> i poseu en pausa "
"o allibereu el treball d'impressió segons les vostres necessitats."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-differentsize.page:27
msgid "Print a document on a different paper size or orientation."
msgstr "Imprimir un document en un paper diferent o orientació."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-differentsize.page:30
msgid "Change the paper size when printing"
msgstr "Canviar la mida del paper a l'imprimir"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-differentsize.page:32
msgid ""
"If you want to change the paper size of your document (for example, print a US Letter-sized PDF on A4 "
"paper), you can change the printing format for the document."
msgstr ""
"Si voleu canviar la mida del paper del vostre document (per exemple, imprimir un PDF amb una carta en paper "
"A4), podeu canviar el format d'impressió del document."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-differentsize.page:42
msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab."
msgstr "Seleccioneu la pestanya <gui>Configuració de la pàgina</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-differentsize.page:45
msgid "Under the <gui>Paper</gui> column, choose your <gui>Paper size</gui> from the drop-down list."
msgstr "Sota la columna <gui>Paper</gui>, trieu la <gui>Mida del paper</gui> de la llista desplegable."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-differentsize.page:49
msgid "Click <gui>Print</gui> to print your document."
msgstr "Feu clic a <gui>Imprimeix</gui> per imprimir el vostre document."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-differentsize.page:53
msgid "You can also use the <gui>Orientation</gui> drop-down list to choose a different orientation:"
msgstr "També podeu utilitzar la llista desplegable <gui>Orientació</gui> per canviar l'orientació:"

#. (itstool) path: p/gui
#: C/printing-differentsize.page:57
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"

#. (itstool) path: p/gui
#: C/printing-differentsize.page:58
msgid "Landscape"
msgstr "Apaïsat"

#. (itstool) path: p/gui
#: C/printing-differentsize.page:59
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Vertical invertit"

#. (itstool) path: p/gui
#: C/printing-differentsize.page:60
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Apaïsat invertit"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-envelopes.page:23
msgid "Make sure that you have the envelope the right way up, and have chosen the correct paper size."
msgstr "Assegureu-vos que teniu el sobre ben encarat i que heu triat la mida del paper correcte."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-envelopes.page:27
msgid "Print envelopes"
msgstr "Imprimeix sobres"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-envelopes.page:29
msgid ""
"Most printers will allow you to print directly onto an envelope. This is especially useful if you have a lot "
"of letters to send, for example."
msgstr ""
"La majoria d'impressores us permeten imprimir directament en un sobre. Això és especialment útil si teniu "
"moltes cartes per enviar, per exemple."

#. (itstool) path: section/title
#: C/printing-envelopes.page:34
msgid "Printing onto envelopes"
msgstr "Imprimir sobre sobres"

#. (itstool) path: section/p
#: C/printing-envelopes.page:36
msgid "There are two things you need to check when trying to print onto an envelope."
msgstr "Hi ha dues coses que cal comprovar quan intenteu imprimir en un sobre."

#. (itstool) path: section/p
#: C/printing-envelopes.page:38
msgid ""
"The first is that your printer knows what size the envelope is. Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></"
"keyseq> to open the Print dialog, go to the <gui>Page Setup</gui> tab and choose the <gui>Paper type</gui> "
"as “Envelope” if you can. If you cannot do this, see if you can change the <gui>Paper size</gui> to an "
"envelope size (for example, <gui>C5</gui>). The pack of envelopes will say what size they are; most "
"envelopes come in standard sizes."
msgstr ""
"La primera és que la vostra impressora sàpiga quina és la mida del sobre. Premeu <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>P</key></keyseq> el diàleg d'impressió, aneu a la pestanya <gui>Configuració de la pàgina</gui> i "
"trieu el <gui>Tipus de paper</gui> com “Sobre” si podeu. Si no podeu fer-ho, mireu de canviar la <gui>Mida "
"del paper</gui> a mida sobre (per exemple, <gui>C5</gui>). El paquet de sobres ha de dir quina mida tenen; "
"La majoria dels sobres vénen en mides estàndard."

#. (itstool) path: section/p
#: C/printing-envelopes.page:46
msgid ""
"Secondly, you need to make sure that the envelopes are loaded with the right side up in the printer’s in-"
"tray. Check the printer’s manual for this, or try to print a single envelope and check which side is printed "
"on to see which way is the right way up."
msgstr ""
"En segon lloc, cal assegurar-se que els sobres es carreguin pel costat correcte a la safata de la "
"impressora. Comproveu el manual de la impressora, o intenteu imprimir un sobre i verifiqueu en quina part "
"s'imprimeixi per veure quina és la forma correcta."

#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-envelopes.page:52
msgid ""
"Some printers are not designed to be able to print envelopes, especially some laser printers. Check your "
"printer’s manual to see if it accepts envelopes. Otherwise, you could damage the printer by feeding an "
"envelope in."
msgstr ""
"Algunes impressores no estan dissenyades per poder imprimir sobres, especialment algunes impressores làser. "
"Consulteu el manual de la vostra impressora per veure si accepta sobres. En cas contrari, podeu malmetre la "
"impressora introduint-ne un."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-inklevel.page:20
msgid "Check the amount of ink or toner left in printer cartridges."
msgstr "Comproveu la quantitat de tinta o tòner que queda als cartutxos.de la impressora."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-inklevel.page:23
msgid "How can I check my printer’s ink or toner levels?"
msgstr "Com puc verificar els nivells de tinta o tòner de la impressora?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-inklevel.page:25
msgid ""
"How you check how much ink or toner is left in your printer depends on the model and manufacturer of your "
"printer, and the drivers and applications installed on your computer."
msgstr ""
"Com es comprova la quantitat de tinta o tòner que queda a la impressora, depèn del model i del fabricant de "
"la impressora, i dels controladors i aplicacions instal·lats a l'ordinador."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-inklevel.page:29
msgid "Some printers have a built-in screen to display ink levels and other information."
msgstr ""
"Algunes impressores tenen una pantalla incorporada per mostrar els nivells de tinta i altra informació."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-inklevel.page:32
msgid ""
"Some printers report toner or ink levels to the computer, which can be found in the <gui>Printers</gui> "
"panel in <app>Settings</app>. The ink level will be shown with the printer details if it is available."
msgstr ""
"Algunes impressores reporten nivells de tòner o de tinta a l'ordinador, que es poden trobar al quadre "
"<gui>Impressores</gui> a <app>Configuració</app>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-inklevel.page:36
msgid ""
"The drivers and status tools for most HP printers are provided by the HP Linux Imaging and Printing (HPLIP) "
"project. Other manufacturers might supply proprietary drivers with similar features."
msgstr ""
"Els controladors i les eines d'estat per a la majoria d'impressores HP els proporciona Imaging and Printing "
"Linux (HPLIP). Altres fabricants poden subministrar controladors propietaris amb funcions similars."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-inklevel.page:40
msgid ""
"Alternatively, you can install an application to check or monitor ink levels. <app>Inkblot</app> shows ink "
"status for many HP, Epson and Canon printers. See if your printer is on the <link href=\"http://libinklevel."
"sourceforge.net/#supported\">list of supported models</link>. Another ink levels application for Epson and "
"some other printers is <app>mtink</app>."
msgstr ""
"Com a alternativa, podeu instal·lar una aplicació per verificar o controlar els nivells de tinta. "
"<app>Inkblot</app> mostra l'estat de la tinta per a moltes impressores HP, Epson i Canon. Mireu si la "
"impressora està a la <link href=\"http://libinklevel.sourceforge.net/#supported\">llista de models "
"suportats</link>. Una altra aplicació de nivells de tinta per a Epson i algunes altres impressores és "
"<app>mtink</app>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-inklevel.page:47
msgid ""
"Some printers are not yet well supported on Linux, and others are not designed to report their ink levels."
msgstr ""
"Algunes impressores encara no són compatibles amb Linux i altres no estan dissenyades per informar dels seus "
"nivells de tinta."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-name-location.page:27
msgid "Change the name or location of a printer in the printer settings."
msgstr "Canvieu el nom o la ubicació d'una impressora a la configuració de la impressora."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-name-location.page:31
msgid "Change the name or location of a printer"
msgstr "Canvieu el nom o la ubicació d'una impressora"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-name-location.page:33
msgid "You can change the name or location of a printer in the printer settings."
msgstr "Podeu canviar el nom o la ubicació d'una impressora a la configuració de la impressora."

#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-name-location.page:37
msgid ""
"You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrative privileges</link> on the system to change the name "
"or location of a printer."
msgstr ""
"Necessiteu <link xref=\"user-admin-explain\">privilegis d'administrador</link> al sistema per canviar el nom "
"o la ubicació d'una impressora."

#. (itstool) path: section/title
#: C/printing-name-location.page:42
msgid "Change printer name"
msgstr "Canvieu el nom de la impressora"

#. (itstool) path: section/p
#: C/printing-name-location.page:44
msgid "If you want to change the name of a printer, take the following steps:"
msgstr "Si voleu canviar el nom d'una impressora, seguiu els següents passos:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-name-location.page:55 C/printing-name-location.page:83 C/printing-setup-default-printer.page:61
#: C/printing-setup.page:83 C/user-add.page:54 C/user-admin-change.page:49 C/user-autologin.page:44
#: C/user-delete.page:60
msgid ""
"Press <gui style=\"button\">Unlock</gui> in the top right corner and type in your password when prompted."
msgstr ""
"Premeu <gui style=\"button\">Desbloqueja</gui> a l'extrem superior dret i escriviu la vostra contrasenya "
"quan se us demani."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-name-location.page:59
msgid "Click the name of your printer, and start typing a new name for the printer."
msgstr "Feu clic al nom de la vostra impressora i comenceu a escriure un nou nom per a la impressora."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-name-location.page:63
msgid "Press <key>Enter</key> to save your changes."
msgstr "Premeu <key>Retorn</key> per desar els canvis."

#. (itstool) path: section/title
#: C/printing-name-location.page:70
msgid "Change printer location"
msgstr "Canviar la localització de la impressora"

#. (itstool) path: section/p
#: C/printing-name-location.page:72
msgid "To change the location of your printer:"
msgstr "Per canviar la ubicació de la impressora:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-name-location.page:87
msgid "Click the location, and start editing the location."
msgstr "Feu clic a la ubicació i comenceu a editar-la."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-name-location.page:90
msgid "Press <key>Enter</key> to save the changes."
msgstr "Premeu <key>Retorn</key> per desar els canvis."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-order.page:23
msgid "Collate and reverse the print order."
msgstr "Intercalar i revertir l'ordre d'impressió."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-order.page:26
msgid "Make pages print in a different order"
msgstr "Feu que les pàgines s'imprimeixin en un ordre diferent"

#. (itstool) path: section/title
#: C/printing-order.page:29
msgid "Reverse"
msgstr "Al revés"

#. (itstool) path: section/p
#: C/printing-order.page:31
msgid ""
"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the pages end up in reverse order "
"when you pick them up. If needed, you can reverse this printing order."
msgstr ""
"Normalment les impressores imprimeixen primer la primera pàgina i per últim la darrera, de manera que les "
"pàgines acaben en ordre invers quan es recullen. Si és necessari, podeu invertir aquest ordre d'impressió."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/printing-order.page:36
msgid "To reverse the order:"
msgstr "Invertir l'ordre:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-order.page:38 C/printing-order.page:61
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> to open the Print dialog."
msgstr "Premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> per obrir el diàleg d'impressió."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-order.page:42
msgid ""
"In the <gui>General</gui> tab, under <gui>Copies</gui>, check <gui>Reverse</gui>. The last page will be "
"printed first, and so on."
msgstr ""
"A la pestanya <gui>General</gui>, a <gui>Copies</gui>, marqueu <gui>Revers</gui>. L'última pàgina "
"s'imprimirà primer, i així successivament."

#. (itstool) path: section/title
#: C/printing-order.page:50
msgid "Collate"
msgstr "Intercalar"

#. (itstool) path: section/p
#: C/printing-order.page:52
msgid ""
"If you are printing more than one copy of the document, the print-outs will be grouped by page number by "
"default (that is, all of the copies of page one come out, then the copies of page two, and so on). "
"<em>Collating</em> will make each copy come out with its pages grouped together in the right order instead."
msgstr ""
"Si imprimiu més d'una còpia del document, les impressions s'agruparan per número de pàgina de manera "
"predeterminada (és a dir, surten totes les còpies de la pàgina 1, les còpies de la pàgina 2, etc.). "
"<em>Compaginades</em> farà que cada còpia surt amb les seves pàgines agrupades en l'ordre correcte."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/printing-order.page:59
msgid "To collate:"
msgstr "Per intercalar:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-order.page:65
msgid "In the <gui>General</gui> tab, under <gui>Copies</gui>, check <gui>Collate</gui>."
msgstr "A la pestanya <gui>General</gui>, sota el selector de <gui>Copies</gui>, <gui>Intercala</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-paperjam.page:20
msgid "How you clear a paper jam will depend on the make and model of printer that you have."
msgstr "La manera de netejar un embús de paper dependrà de la marca i el model d'impressora que tingui."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-paperjam.page:24
msgid "Clearing a paper jam"
msgstr "Netejar un embús amb el paper"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-paperjam.page:26
msgid "Sometimes printers incorrectly feed sheets of paper and get jammed."
msgstr "De vegades, les impressores alimenten incorrectament fulls de paper i s'embussen."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-paperjam.page:28
msgid ""
"The manual for your printer will usually provide detailed instructions on how to clear paper jams. Usually, "
"you will need to open one of the printer’s panels to find the jam inside and then firmly (but carefully!) "
"pull the jammed paper out of the printer’s feeding mechanism."
msgstr ""
"El manual de la vostra impressora generalment proporcionarà instruccions detallades sobre com arreglar els "
"embussos de paper. En general, haurà d'obrir un dels panells de la impressora per trobar l'embús i després "
"amb fermesa (però acuradament!) treure el paper encallat del mecanisme d'alimentació de la impressora."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-paperjam.page:33
msgid ""
"Once the jam has been cleared you may need to press the printer’s <em>resume</em> button to start printing "
"again. With some printers, you may even need to turn the printer off and then on again, and then start the "
"print job again."
msgstr ""
"Una vegada que s'hagi netejat l'embús, és possible que hàgiu de prémer el botó <em>reprendre</em> de la "
"impressora per començar a imprimir de nou. En algunes impressores, fins i tot necessitareu apagar la "
"impressora i tornar-la a encendre i, a continuació, tornar a iniciar el treball d'impressió."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-select.page:19
msgid "Print only specific pages, or only a range of pages."
msgstr "Imprimiu només pàgines concretes o només una sèrie de pàgines."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-select.page:22
msgid "Print only certain pages"
msgstr "Imprimiu només certes pàgines"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-select.page:24
msgid "To only print certain pages from the document:"
msgstr "Per imprimir només algunes pàgines del document:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-select.page:32
msgid "In the <gui>General</gui> tab, choose <gui>Pages</gui> from the <gui>Range</gui> section."
msgstr "A la pestanya <gui>General</gui>, trieu <gui>Pàgines</gui> de la secció <gui>Rangs</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-select.page:35
msgid ""
"Type the numbers of the pages you want to print in the text box, separated by commas. Use a dash to denote a "
"range of pages."
msgstr ""
"Escriviu al quadre de text, separats per comes, els números de les pàgines que voleu imprimir, Utilitzeu un "
"guió per indicar un rang de pàgines."

#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-select.page:40
msgid ""
"For example, if you enter “1,3,5-7,9” in the <gui>Pages</gui> text box, pages 1,3,5,6,7 and 9 will be "
"printed."
msgstr ""
"Per exemple, si introduïu \"1,3,5-7,9\" al quadre de text <gui>Pàgines</gui>, s'imprimiran les pàgines "
"1,3,5,6,7 i 9."

#. (itstool) path: note/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/printing-select.page:42
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/printing-select.png' md5='9d2e7d75fbf695d4362b0d6dfb493d96'"
msgstr "external ref='figures/printing-select.png' md5='527835df0ce2072c82ce7b16907efed5'"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-setup-default-printer.page:35
msgid "Pick the printer that you use most often."
msgstr "Trieu la impressora que utilitzeu amb més freqüència."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-setup-default-printer.page:38
msgid "Set the default printer"
msgstr "Establiu la impressora predeterminada"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-setup-default-printer.page:40
msgid ""
"If you have more than one printer available, you can select which will be your default printer. You may want "
"to pick the printer you use most often."
msgstr ""
"Si teniu més d'una impressora disponible, podeu seleccionar quina serà la vostra impressora predeterminada. "
"És possible que vulgueu triar la impressora que utilitzeu més sovint."

#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-setup-default-printer.page:44
msgid ""
"You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrative privileges</link> on the system to set the default "
"printer."
msgstr ""
"Necessiteu <link xref=\"user-admin-explain\">privilegis d'administrador</link> al sistema per la impressora "
"predeterminada."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-setup-default-printer.page:54 C/printing-setup.page:80
msgid "Click <gui>Printers</gui>."
msgstr "Feu clic a <gui>Impressores</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-setup-default-printer.page:57
msgid "Select your desired default printer from the list of available printers."
msgstr "Seleccioneu la impressora predeterminada de la llista d'impressores disponibles."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-setup-default-printer.page:65
msgid "Select the <gui>Default printer</gui> checkbox."
msgstr "Seleccioneu la casella de selecció <gui>Impressora per defecte</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-setup-default-printer.page:69
msgid ""
"When you print in an application, the default printer is automatically used, unless you choose a different "
"printer."
msgstr ""
"Quan imprimiu en una aplicació, la impressora predeterminada s'utilitza automàticament, tret que trieu una "
"altra."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-setup.page:38
msgid "Set up a printer that is connected to your computer, or your local network."
msgstr "Configureu una impressora que estigui connectada a l'ordinador, o la xarxa local."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-setup.page:42
msgid "Set up a local printer"
msgstr "Configureu una impressora local"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-setup.page:44
msgid ""
"Your system can recognize many types of printers automatically once they are connected. Most printers are "
"connected with a USB cable that attaches to your computer, but some printers connect to your wired or "
"wireless network."
msgstr ""
"El vostre sistema pot reconèixer diversos tipus d'impressores automàticament una vegada que estiguin "
"connectades. La majoria d'impressores estan connectades amb un cable USB que es connecta a l'ordinador, però "
"algunes es connecten a la xarxa amb o sens fil."

#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-setup.page:50
msgid ""
"If your printer is connected to the network, it will not be set up automatically – you should add it from "
"the <gui>Printers</gui> panel in <gui>Settings</gui>."
msgstr ""
"Si la impressora està connectada a la xarxa, no s'hi configurarà automàticament, hauríeu d'afegir-la des del "
"quadre <gui>impressores</gui> a <gui>configuració</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-setup.page:57
msgid "Make sure the printer is turned on."
msgstr "Assegureu-vos que la impressora està activada."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-setup.page:60
msgid ""
"Connect the printer to your system via the appropriate cable. You may see activity on the screen as the "
"system searches for drivers, and you may be asked to authenticate to install them."
msgstr ""
"Connecteu la impressora al vostre sistema mitjançant el cable adequat. Podeu veure l'activitat a la pantalla "
"a mesura que el sistema cerca els controladors, i se us pot demanar d'autentificar-vos per instal·lar-los."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-setup.page:65
msgid ""
"A message will appear when the system is finished installing the printer. Select <gui>Print Test Page</gui> "
"to print a test page, or <gui>Options</gui> to make additional changes in the printer setup."
msgstr ""
"Apareixerà un missatge quan el sistema hagi acabat d'instal·lar la impressora. Seleccioneu <gui>Imprimeix "
"una pàgina de prova</gui> per imprimir una pàgina de prova, o <gui>Opcions</gui> per fer canvis addicionals "
"a la configuració de la impressora."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-setup.page:71
msgid "If your printer was not set up automatically, you can add it in the printer settings:"
msgstr ""
"Si la impressora no s'ha configurat automàticament, la podeu afegir a la configuració de les impressores:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-setup.page:87
msgid "Press the <gui style=\"button\">Add…</gui> button."
msgstr "Premeu el botó <gui style=\"button\">Afegeix...</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-setup.page:90
msgid "In the pop-up window, select your new printer and press <gui style=\"button\">Add</gui>."
msgstr "A la finestra emergent, seleccioneu la vostra nova impressora. Feu clic a  <gui style=\"button\">Afegeix</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-setup.page:93
msgid ""
"If your printer is not discovered automatically, but you know its network address, enter it into the text "
"field at the bottom of the dialog and then press <gui style=\"button\">Add</gui>"
msgstr ""
"Si la vostra impressora no es descobreix automàticament, però coneixeu la seva adreça de xarxa, introduïu-la "
"al camp de text que hi ha a la part inferior del quadre de diàleg i, a continuació, premeu <gui style="
"\"button\">Afegeix</gui>"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-setup.page:100
msgid ""
"If your printer does not appear in the <gui>Add Printer</gui> window, you may need to install print drivers."
msgstr ""
"Si la vostra impressora no apareix a la finestra <gui>Afegir impressora</gui>, haureu d'instal·lar els "
"controladors d'impressió."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-setup.page:108
msgid ""
"After you install the printer, you may wish to <link xref=\"printing-setup-default-printer\">change your "
"default printer</link>."
msgstr ""
"Un cop instal·lada la impressora, podeu voler <link xref=\"printing-setup-default-printer\">Canviar la "
"impressora per defecte</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-streaks.page:20
msgid "If print-outs are streaky, fading, or missing colors, check your ink levels or clean the print head."
msgstr ""
"Si les impressions es veuen ratllades, descolorides o falten colors, consulteu els nivells de tinta o bé "
"netegeu el capçal d'impressió."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-streaks.page:24
msgid "Why are there streaks, lines or the wrong colors on my print-outs?"
msgstr "Per què hi ha ratlles, línies o colors incorrectes a les meves impressions?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-streaks.page:27
msgid ""
"If your print-outs are streaky, faded, have lines on them that should not be there, or are otherwise poor in "
"quality, this may be due to a problem with the printer or a low ink or toner supply."
msgstr ""
"Si les vostres impressions són fluixes, descolorides, hi ha línies que estan fora de lloc o tenen de mala "
"qualitat, pot ser degut a un problema amb la impressora o amb un baix nivell de tinta o tòner."

#. (itstool) path: item/title
#: C/printing-streaks.page:33
msgid "Fading text or images"
msgstr "Text o imatges que s'esvaeixen"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-streaks.page:34
msgid ""
"You may be running out of ink or toner. Check your ink or toner supply and buy a new cartridge if necessary."
msgstr ""
"És possible que us estigueu quedant sense tinta o tòner. Comproveu el subministre de tinta o tòner i compreu "
"un cartutx nou si és necessari."

#. (itstool) path: item/title
#: C/printing-streaks.page:38
msgid "Streaks and lines"
msgstr "Ratlles i línies"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-streaks.page:39
msgid ""
"If you have an inkjet printer, the print head may be dirty or partially blocked. Try cleaning the print "
"head. See the printer’s manual for instructions."
msgstr ""
"Si teniu una impressora d'injecció de tinta, el capçal d'impressió pot estar brut o parcialment bloquejat. "
"Intenteu netejar el capçal d'impressió. Consulteu el manual de la impressora per obtenir instruccions."

#. (itstool) path: item/title
#: C/printing-streaks.page:44
msgid "Wrong colors"
msgstr "Colors incorrectes"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-streaks.page:45
msgid ""
"The printer may have run out of one color of ink or toner. Check your ink or toner supply and buy a new "
"cartridge if necessary."
msgstr ""
"La impressora pot haver quedat sense un color de tinta o tòner. Comproveu el subministrament de tinta o "
"tòner i compreu un cartutx nou si és necessari."

#. (itstool) path: item/title
#: C/printing-streaks.page:49
msgid "Jagged lines, or lines are not straight"
msgstr "Línies irregulars, o línies que no són rectes"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-streaks.page:50
msgid ""
"If lines on your print-out that should be straight turn out jagged, you may need to align the print head. "
"See the printer’s instruction manual for details on how to do this."
msgstr ""
"Si les línies de la impressió han de ser recta i es tornen irregulars, és possible que hàgeu d'alinear el "
"capçal d'impressió. Consulteu el manual d'instruccions de la impressora per obtenir detalls sobre com fer-ho."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-to-file.page:20
msgid "Save a document as a PDF, PostScript or SVG file instead of sending it to a printer."
msgstr "Deseu un document com a fitxer PDF, PostScript o SVG en lloc d'enviar-lo a una impressora."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-to-file.page:24
msgid "Print to file"
msgstr "Imprimir a un fitxer"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-to-file.page:26
msgid ""
"You can choose to print a document to a file instead of sending it to print from a printer. Printing to file "
"will create a <sys>PDF</sys>, a <sys>PostScript</sys> or a <sys>SVG</sys> file that contains the document. "
"This can be useful if you want to transfer the document to another machine or to share it with someone."
msgstr ""
"Podeu imprimir un document en un fitxer en lloc d'enviar-lo a imprimir a una impressora. Imprimir sobre un "
"fitxer crearà un fitxer <sys>PDF</sys>, <sys>PostScript</sys> o <sys>SVG</sys> que conté el document. Això "
"pot ser útil si voleu transferir el document a una altra màquina o compartir-lo amb algú."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/printing-to-file.page:33
msgid "To print to file:"
msgstr "Per imprimir a un fitxer:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-to-file.page:39
msgid "Select <gui>Print to File</gui> under <gui>Printer</gui> in the <gui style=\"tab\">General</gui> tab."
msgstr ""
"Seleccioneu <gui>Imprimeix a un fitxer</gui> a <gui>Impressora</gui> a la pestanya <gui style=\"tab"
"\">General</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-to-file.page:43
msgid ""
"To change the default filename and where the file is saved to, click the filename below the printer "
"selection. Click <gui style=\"button\">Select</gui> once you have finished choosing."
msgstr ""
"Per canviar el nom per defecte d'un fitxer i on es desa el fitxer, feu clic al nom del fitxer sota de la "
"selecció de la impressora. Feu clic a <gui style=\"button\">Selecciona</gui> una vegada hàgeu acabat de "
"seleccionar-lo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-to-file.page:48
msgid ""
"<sys>PDF</sys> is the default file type for the document. If you want to use a different <gui>Output format</"
"gui>, select either <sys>PostScript</sys> or <sys>SVG</sys>."
msgstr ""
"<sys>PDF</sys> és el tipus de document per defecte. Si voleu utilitzar un <gui>Format de sortida</gui> "
"diferent, seleccioneu <sys>PostScript</sys> o <sys>SVG</sys>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-to-file.page:53
msgid "Choose your other page preferences."
msgstr "Trieu les vostres altres preferències per a la pàgina."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-to-file.page:56
msgid "Press <gui style=\"button\">Print</gui> to save the file."
msgstr "Premeu <gui style=\"button\">Imprimeix</gui> per desar a un fitxer."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing.page:18
msgid ""
"<link xref=\"printing-setup\">Local setup</link>, <link xref=\"printing-order\">order and collate</link>, "
"<link xref=\"printing-2sided\">two-sided and multi-page</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"printing-setup\">Configuració local</link>, <link xref=\"printing-order\"> ordre i "
"compaginació</link>, <link xref=\"printing-2sided\">dues cares i múltiples pàgines</link>…"

#. (itstool) path: info/title
#: C/printing.page:37
msgctxt "link:trail"
msgid "Setup"
msgstr "Instal·lació"

#. (itstool) path: section/title
#: C/printing.page:39
msgid "Set up a printer"
msgstr "Configurar una impressora"

#. (itstool) path: info/title
#: C/printing.page:44
msgctxt "link:trail"
msgid "Sizes and layouts"
msgstr "Mides i dissenys"

#. (itstool) path: section/title
#: C/printing.page:46
msgid "Different paper sizes and layouts"
msgstr "Diferent tipus de mides de paper i dissenys"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing.page:52
msgid "Undetected printers, paper jams, print-outs that look wrong…"
msgstr "Impressores no detectades, embussos de paper, impressions que es veuen malament…"

#. (itstool) path: section/title
#: C/printing.page:54
msgid "Printer problems"
msgstr "Problemes de la impressora"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/privacy.page:29
msgid ""
"<link xref=\"privacy-screen-lock\">Screen lock</link>, <link xref=\"privacy-history-recent-off\">Usage "
"history</link>, <link xref=\"privacy-purge\">Purge trash &amp; temporary files</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"privacy-screen-lock\">Bloca la pantalla</link>, <link xref=\"privacy-history-recent-off"
"\">Historial d'ús</link>, <link xref=\"privacy-purge\">Buida la paperera i els fitxers temporals</link>…"

#. (itstool) path: page/title
#: C/privacy.page:36
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Configuració de la privacitat"

#. (itstool) path: page/p
#: C/privacy.page:38
msgid ""
"The <em>Privacy Settings</em> in GNOME help you control whether or not certain parts of your desktop are "
"visible to others. You can also use these settings to clear your computer usage history and clean out "
"unnecessary files."
msgstr ""
"A GNOME, la <em>Configuració de la privacitat</em> us ajuda a controlar quines parts del vostre escriptori "
"són visibles, o no, per a tercers. També podeu utilitzar aquesta configuració per esborrar l'historial d'ús "
"del vostre ordinador i els fitxers innecessaris."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/privacy-history-recent-off.page:26
msgid "Stop or limit your computer from tracking your recently-used files."
msgstr "Atureu o limiteu el vostre ordinador de fer un seguiment dels fitxers utilitzats recentment."

#. (itstool) path: page/title
#: C/privacy-history-recent-off.page:30
msgid "Turn off or limit file history tracking"
msgstr "Desactiva o limita el seguiment de l'historial de fitxers"

#. (itstool) path: page/p
#: C/privacy-history-recent-off.page:32
msgid ""
"Tracking recently used files and folders makes it easier to find items that you have been working on in the "
"file manager and in file dialogs in applications. You may wish to keep your file usage history private "
"instead, or only track your very recent history."
msgstr ""
"El seguiment dels fitxers i carpetes usats recentment fa que sigui més fàcil trobar els elements amb els que "
"s'ha estat treballant en el gestor de fitxers i als diàlegs de fitxers a les aplicacions. És possible que "
"vulgueu mantenir l'historial d'ús dels vostres fitxers de forma privada, o només fer un seguiment de "
"l'historial més recent."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/privacy-history-recent-off.page:38
msgid "Turn off file history tracking"
msgstr "Desactivar el seguiment de l'historial de fitxers"

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-history-recent-off.page:40 C/privacy-history-recent-off.page:66 C/privacy-location.page:33
#: C/privacy-purge.page:50 C/privacy-screen-lock.page:54
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
"<gui>Privacy</gui>."
msgstr ""
"Obriu la vista general d'<gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activitats</gui> i comenceu a escriure "
"<gui>Privacitat</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-history-recent-off.page:44 C/privacy-history-recent-off.page:70 C/privacy-location.page:37
#: C/privacy-purge.page:54 C/privacy-screen-lock.page:58
msgid "Click on <gui>Privacy</gui> to open the panel."
msgstr "Feu clic a <gui>Privacitat</gui> per obrir el quadre."

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-history-recent-off.page:47 C/privacy-history-recent-off.page:73
msgid "Select <gui>Usage &amp; History</gui>."
msgstr "Seleccioneu <gui>Historial d'ús</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-history-recent-off.page:50
msgid "Switch the <gui>Recently Used</gui> switch to off."
msgstr "Establiu <gui>Recentment utilitzat</gui> a <gui>OFF</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-history-recent-off.page:51
msgid "To re-enable this feature, switch the <gui>Recently Used</gui> switch to on."
msgstr "Per tornar a activar aquesta funcionalitat, establiu <gui>Recentment utilitzat</gui> a <gui>ON</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-history-recent-off.page:55 C/privacy-history-recent-off.page:84
msgid "Use the <gui>Clear Recent History</gui> button to purge the history immediately."
msgstr "Utilitzeu el botó <gui>Netejar l'historial recent</gui> per purgar l'historial immediatament."

#. (itstool) path: note/p
#: C/privacy-history-recent-off.page:60
msgid "This setting will not affect how your web browser stores information about the web sites you visit."
msgstr ""
"Aquesta configuració no afectarà la manera com el vostre navegador emmagatzema informació sobre els llocs "
"web que visiteu."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/privacy-history-recent-off.page:64
msgid "Restrict the amount of time your file history is tracked"
msgstr "Restringiu el temps durant el qual es fa seguiment del vostre historial de fitxers"

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-history-recent-off.page:76
msgid "Ensure the <gui>Recently Used</gui> switch is set to on."
msgstr "Assegureu-vos que <gui>Recentment Utilitzats</gui> estigui a <gui>ON</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-history-recent-off.page:79
msgid ""
"Select the length of time to <gui>Retain History</gui>. Choose from options <gui>1 day</gui>, <gui>7 days</"
"gui>, <gui>30 days</gui>, or <gui>Forever</gui>."
msgstr ""
"Seleccioneu el temps per <gui>Conservar l'Historial</gui>. Seleccioneu entre les opcions <gui>1 dia</gui>, "
"<gui>7 dies</gui>, <gui>30 dies</gui>, o <gui>Sempre</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/privacy-location.page:19
msgid "Enable or disable geolocation."
msgstr "Activeu o desactiveu la geolocalització."

#. (itstool) path: page/title
#: C/privacy-location.page:22
msgid "Control location services"
msgstr "Controlar els serveis d'ubicació"

#. (itstool) path: page/p
#: C/privacy-location.page:24
msgid ""
"Geolocation, or location services, uses cell tower positioning, GPS, and nearby Wi-Fi access points to "
"determine your current location for use in setting your timezone and by applications such as <app>Maps</"
"app>. When enabled, it is possible for your location to be shared over the network with a great deal of "
"precision."
msgstr ""
"La localització o els serveis de geolocalització utilitzen les torres de telefonia, el GPS, i els punts "
"d'accés Wi-Fi propers per determinar la vostra ubicació actual i utilitzar-la per configurar la zona horària "
"i per a aplicacions com ara <app>Mapes</app>. Quan està habilitada, és possible que la vostra ubicació es "
"comparteixi a la xarxa amb molta precisió."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/privacy-location.page:31
msgid "Turn off the geolocation features of your desktop"
msgstr "Desactiveu les funcions de geolocalització de l'escriptori"

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-location.page:40
msgid "Switch the <gui>Location Services</gui> switch to off."
msgstr "Canvieu <gui>Serveis de Localització</gui> a <gui>OFF</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-location.page:41
msgid "To re-enable this feature, set the <gui>Location Services</gui> switch to on."
msgstr ""
"Per tornar a activar aquesta funcionalitat poseu els <gui>Serveis de Localització</gui> a <gui>ON</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/privacy-purge.page:31
msgid "Set how often your trash and temporary files will be cleared from your computer."
msgstr "Establiu amb quina freqüència es netegen la paperera i els fitxers temporals de l'ordinador."

#. (itstool) path: page/title
#: C/privacy-purge.page:35
msgid "Purge trash &amp; temporary files"
msgstr "Buidar la paperera i els fitxers temporals"

#. (itstool) path: page/p
#: C/privacy-purge.page:37
msgid ""
"Clearing out your trash and temporary files removes unwanted and unneeded files from your computer, and also "
"frees up more space on your hard drive. You can manually empty your trash and clear your temporary files, "
"but you can also set your computer to automatically do this for you."
msgstr ""
"Netejar la paperera de reciclatge i els fitxers temporals elimina els fitxers no desitjats i innecessaris de "
"l'ordinador, i també allibera més espai al disc dur. Podeu buidar manualment la paperera i netejar els "
"fitxers temporals, però també podeu configurar l'ordinador per fer-ho automàticament."

#. (itstool) path: page/p
#: C/privacy-purge.page:43
msgid ""
"Temporary files are files created automatically by applications in the background. They can increase "
"performance by providing a copy of data that was downloaded or computed."
msgstr ""
"Els fitxers temporals són fitxers creats automàticament per aplicacions en un segon pla. Poden augmentar el "
"rendiment proporcionant una còpia de les dades que s'hagin descarregat o calculat."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/privacy-purge.page:48
msgid "Automatically empty your trash and clear temporary files"
msgstr "Buideu automàticament la paperera de reciclatge i elimineu els fitxers temporals"

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-purge.page:57
msgid "Select <gui>Purge Trash &amp; Temporary Files</gui>."
msgstr "Seleccioneu <gui>Buida la paperera i els fitxers temporals</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-purge.page:60
#| msgid ""
#| "Set one or both of the <gui>Automatically empty Trash</gui> or <gui>Automatically purge Temporary Files</"
#| "gui> switches to <gui>ON</gui>."
msgid ""
"Switch one or both of the <gui>Automatically empty Trash</gui> or <gui>Automatically purge Temporary Files</"
"gui> switches to on."
msgstr ""
"Estableix un o els dos commutadors <gui>Buidar la paperera automàticament</gui> o <gui>Automàticament purgar "
"els fitxers temporals</gui> a <gui>ON</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-purge.page:64
msgid ""
"Set how often you would like your <em>Trash</em> and <em>Temporary Files</em> to be purged by changing the "
"<gui>Purge After</gui> value."
msgstr ""
"Definiu com de sovint voleu purgar la <em>Paperera</em> i els <em>Fitxers temporals</em> canviant el valor "
"<gui>Purgar després</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-purge.page:69
msgid ""
"Use the <gui>Empty Trash</gui> or <gui>Purge Temporary Files</gui> buttons to perform these actions "
"immediately."
msgstr ""
"Utilitzeu els botons <gui>Buida la paperera</gui> o <gui>Purga els fitxers temporals</gui> per dur a terme "
"aquestes accions immediatament."

#. (itstool) path: note/p
#: C/privacy-purge.page:75
msgid ""
"You can delete files immediately and permanently without using the Trash. See <link xref=\"files-"
"delete#permanent\"/> for information."
msgstr ""
"Podeu eliminar els fitxers de manera immediata i permanent sense utilitzar la Paperera. Veure <link xref="
"\"files-delete#permanent\"/> per a més informació."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/privacy-screen-lock.page:33
msgid "Prevent other people from using your desktop when you go away from your computer."
msgstr "Eviteu que altres usuaris facin servir el vostre escriptori quan marxeu de l'ordinador."

#. (itstool) path: page/title
#: C/privacy-screen-lock.page:37
msgid "Automatically lock your screen"
msgstr "Bloquejar automàticament la pantalla"

#. (itstool) path: page/p
#: C/privacy-screen-lock.page:39
msgid ""
"When you leave your computer, you should <link xref=\"shell-exit#lock-screen\">lock the screen</link> to "
"prevent other people from using your desktop and accessing your files. If you sometimes forget to lock your "
"screen, you may wish to have your computer’s screen lock automatically after a set period of time. This will "
"help to secure your computer when you aren’t using it."
msgstr ""
"Quan deixeu l'ordinador, hauríeu de <link xref=\"shell-exit#lock-screen\">bloquejar la pantalla</link> per "
"evitar que altres persones utilitzin l'escriptori i accedeixin als vostres fitxers. Si de vegades oblideu de "
"bloquejar la vostra pantalla, és possible que vulgueu que la pantalla del vostre ordinador es bloquegi "
"automàticament després d'un període de temps determinat. Això us ajudarà a protegir-lo quan no l'estigui "
"utilitzant."

#. (itstool) path: note/p
#: C/privacy-screen-lock.page:46
msgid ""
"When your screen is locked, your applications and system processes will continue to run, but you will need "
"to enter your password to begin using them again."
msgstr ""
"Quan la pantalla estigui blocada, les aplicacions i els processos del sistema continuaran funcionant, però "
"s'haurà d'introduir la contrasenya per tornar a utilitzar-lo de nou."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/privacy-screen-lock.page:51
msgid "To set the length of time before your screen locks automatically:"
msgstr "Per configurar el temps abans que la pantalla es bloquegi automàticament:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-screen-lock.page:61
msgid "Select <gui>Screen Lock</gui>."
msgstr "Seleccioneu <gui>Bloca pantalla</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-screen-lock.page:64
msgid ""
"Make sure <gui>Automatic Screen Lock</gui> is switched on, then select a length of time from the drop-down "
"list."
msgstr ""
"Assegureu-vos que el <gui>Bloqueig automàtic de pantalla</gui> està a <gui>ON</gui>, llavors seleccioneu el "
"temps d'espera de la llista desplegable."

#. (itstool) path: note/p
#: C/privacy-screen-lock.page:70
msgid ""
"Applications can present notifications to you that are still displayed on your lock screen. This is "
"convenient, for example, to see if you have any email without unlocking your screen. If you’re concerned "
"about other people seeing these notifications, switch <gui>Show Notifications</gui> off."
msgstr ""
"Les aplicacions poden presentar notificacions que encara es mostrin a la pantalla de bloqueig. Això és "
"convenient, per exemple, per veure si teniu algun correu electrònic sense haver de desbloquejar la vostra "
"pantalla. Si us preocupa que altres persones vegin aquestes notificacions, canvieu <gui>Mostra "
"notificacions</gui> a OFF."

#. (itstool) path: page/p
#: C/privacy-screen-lock.page:82
msgid ""
"When your screen is locked, and you want to unlock it, press <key>Esc</key>, or swipe up from the bottom of "
"the screen with your mouse. Then enter your password, and press <key>Enter</key> or click <gui>Unlock</gui>. "
"Alternatively, just start typing your password and the lock curtain will be automatically raised as you type."
msgstr ""
"Quan la pantalla estigui blocada i vulgueu desbloquejar-la, premeu <key>Esc</key>, o feu lliscar el ratolí "
"des de la part inferior de la pantalla. A continuació, introduïu la vostra contrasenya i premeu <key>Retorn</"
"key> o feu clic a <gui>Desbloqueja</gui>. Com a alternativa, simplement comenceu a escriure la vostra "
"contrasenya i la cortina de bloqueig s'aixecarà automàticament mentre escriviu."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/screen-shot-record.page:34
msgid "Take a picture or record a video of what is happening on your screen."
msgstr "Feu una foto o registreu un vídeo del que està passant a la vostra pantalla."

#. (itstool) path: page/title
#: C/screen-shot-record.page:38
msgid "Screenshots and screencasts"
msgstr "Captures i enregistraments de pantalla"

#. (itstool) path: page/p
#: C/screen-shot-record.page:40
msgid ""
"You can take a picture of your screen (a <em>screenshot</em>) or record a video of what is happening on the "
"screen (a <em>screencast</em>). This is useful if you want to show someone how to do something on the "
"computer, for example. Screenshots and screencasts are just normal picture and video files, so you can email "
"them and share them on the web."
msgstr ""
"Podeu fer una imatge de la vostra pantalla (una <em>captura de pantalla</em>) o gravar un vídeo del que està "
"passant a la pantalla (un <em>enregistrament de pantalla</em>). Això és útil si, per exemple, voleu mostrar "
"a algú com fer alguna cosa a l'ordinador. Les captures de pantalla i els enregistraments són fitxers "
"d'imatge i de vídeo normals, de manera que podeu enviar-les per correu electrònic i compartir-les a la web."

#. (itstool) path: section/title
#: C/screen-shot-record.page:47
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Fer una captura de pantalla"

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:51
msgid ""
"Open <app>Screenshot</app> from the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview."
msgstr ""
"Obrir <app>Captura de pantalla</app> des de la vista general d'<gui xref=\"shell-introduction#activities"
"\">Activitats</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:55
msgid ""
"In the <app>Screenshot</app> window, select whether to grab the whole screen, the current window, or an area "
"of the screen. Set a delay if you need to select a window or otherwise set up your desktop for the "
"screenshot. Then choose any effects you want."
msgstr ""
"A la finestra de <app>Captura de pantalla</app>, seleccioneu si s'ha d'agafar tota la pantalla, la finestra "
"actual o una àrea de la pantalla. Establiu un retard si heu de seleccionar una finestra o configurar "
"l'escriptori per a la captura de pantalla. A continuació, trieu els efectes que desitgeu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:61
msgid "Click <gui>Take Screenshot</gui>."
msgstr "Feu clic a <gui>Fes una captura de pantalla</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:62
msgid ""
"If you selected <gui>Select area to grab</gui>, the pointer changes into a crosshair. Click and drag the "
"area you want for the screenshot."
msgstr ""
"Si seleccioneu <gui>Seleccioneu una àrea a capturar</gui>, el punter es transforma en una creu. Feu clic i "
"arrossegueu l'àrea que voleu per a la captura de pantalla."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:67
msgid ""
"In the <gui>Save Screenshot</gui> window, enter a file name and choose a folder, then click <gui>Save</gui>."
msgstr ""
"A la finestra <gui>Desa la captura</gui>, introduïu un nom de fitxer i trieu una carpeta, aleshores feu clic "
"a <gui>Desa</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:69
msgid ""
"Alternatively, import the screenshot directly into an image-editing application without saving it first. "
"Click <gui>Copy to Clipboard</gui> then paste the image in the other application, or drag the screenshot "
"thumbnail to the application."
msgstr ""
"Com a alternativa, importeu la captura de pantalla directament a una aplicació d'edició d'imatges sense "
"haver-la de desar primer. Feu clic a <gui>Com copiar al porta-retalls</gui> aleshores enganxeu la imatge a "
"l'altra aplicació o arrossegueu la miniatura de la captura de pantalla a l'aplicació."

#. (itstool) path: section/title
#: C/screen-shot-record.page:77
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Dreceres de teclat"

#. (itstool) path: section/p
#: C/screen-shot-record.page:79
msgid ""
"Quickly take a screenshot of the desktop, a window, or an area at any time using these global keyboard "
"shortcuts:"
msgstr ""
"Feu ràpidament una captura de pantalla de l'escriptori, una finestra, o una àrea de pantalla, mitjançant "
"aquestes dreceres de teclat globals:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:84
msgid "<key>Prt Scrn</key> to take a screenshot of the desktop."
msgstr "<key>Prt Scrn</key> per fer una captura de pantalla de l'escriptori."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:87
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> to take a screenshot of a window."
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> per fer una captura de pantalla d'una finestra."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:91
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> to take a screenshot of an area you select."
msgstr ""
"<keyseq><key>Maj</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> per fer una captura de pantalla d'una àrea que "
"seleccioneu."

#. (itstool) path: section/p
#: C/screen-shot-record.page:96
msgid ""
"When you use a keyboard shortcut, the image is automatically saved in your <file>Pictures</file> folder in "
"your home folder with a file name that begins with <file>Screenshot</file> and includes the date and time it "
"was taken."
msgstr ""
"Quan feu servir una drecera de teclat, la imatge es desarà automàticament a la vostra carpeta <file>Imatges</"
"file> a la vostra carpeta d'inici amb un nom que comença per <file>Screenshot</file> i inclou la data i "
"l'hora que es va fer."

#. (itstool) path: note/p
#: C/screen-shot-record.page:101
msgid ""
"If you do not have a <file>Pictures</file> folder, the images will be saved in your home folder instead."
msgstr "Si no teniu una carpeta <file>Imatges</file>, les imatges es desaran a la vostra carpeta d'inici."

#. (itstool) path: section/p
#: C/screen-shot-record.page:104
msgid ""
"You can also hold down <key>Ctrl</key> with any of the above shortcuts to copy the screenshot image to the "
"clipboard instead of saving it."
msgstr ""
"Mantingueu premuda la tecla <key>Ctrl</key> amb qualsevol dels accessos directes anteriors per copiar la "
"imatge de captura de pantalla al porta-retalls en comptes de desar-la."

#. (itstool) path: section/title
#: C/screen-shot-record.page:111
msgid "Make a screencast"
msgstr "Fer un enregistrament de pantalla"

#. (itstool) path: section/p
#: C/screen-shot-record.page:113
msgid "You can make a video recording of what is happening on your screen:"
msgstr "Podeu fer un enregistrament de vídeo del que està passant a la pantalla:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:117
msgid ""
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> to start recording what is "
"on your screen."
msgstr ""
"Premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Maj</key><key>R</key></keyseq> per començar a gravar el que "
"hi ha a la pantalla."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:120
msgid "A red circle is displayed in the top right corner of the screen when the recording is in progress."
msgstr ""
"Es mostra un cercle vermell a l'extrem superior dret de la pantalla quan l'enregistrament està en curs."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:124
msgid ""
"Once you have finished, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> "
"again to stop the recording."
msgstr ""
"Un cop hàgeu acabat, premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Maj</key><key>R</key></keyseq> de nou "
"per aturar l'enregistrament."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:129
msgid ""
"The video is automatically saved in your <file>Videos</file> folder in your home folder, with a file name "
"that starts with <file>Screencast</file> and includes the date and time it was taken."
msgstr ""
"El vídeo es desa automàticament a la vostra carpeta <file>Vídeos</file> a la vostra carpeta d'inici, amb "
"un nom que comença per <file>Screencast</file> i inclou la data i hora en que es va fer."

#. (itstool) path: note/p
#: C/screen-shot-record.page:136
msgid "If you do not have a <file>Videos</file> folder, the videos will be saved in your home folder instead."
msgstr "Si no teniu una carpeta <file>Vídeos</file>, els vídeos es desaran a la vostra carpeta d'inici."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/session-fingerprint.page:36
msgid "You can log in to your system using a supported fingerprint scanner instead of typing in your password."
msgstr ""
"Podeu iniciar sessió al vostre sistema mitjançant un escàner de la vostra empremta digital en comptes "
"d'escriure la vostra contrasenya."

#. (itstool) path: page/title
#: C/session-fingerprint.page:40
msgid "Log in with a fingerprint"
msgstr "Registrar-se mitjançant l'empremta digital"

#. (itstool) path: page/p
#: C/session-fingerprint.page:42
msgid ""
"If your system has a supported fingerprint scanner, you can record your fingerprint and use it to log in."
msgstr ""
"Si el vostre sistema té un escàner d'empremtes digitals compatible, podeu gravar la vostra empremta digital "
"i usar-la per iniciar sessió."

#. (itstool) path: section/title
#: C/session-fingerprint.page:46
msgid "Record a fingerprint"
msgstr "Enregistrar una empremta digital"

#. (itstool) path: section/p
#: C/session-fingerprint.page:48
msgid ""
"Before you can log in with your fingerprint, you need to record it so that the system can use it to identify "
"you."
msgstr ""
"Abans de poder iniciar sessió amb la vostra empremta digital, heu de gravar-la perquè el sistema la pugui "
"utilitzar per identificar-vos."

#. (itstool) path: note/p
#: C/session-fingerprint.page:52
msgid ""
"If your finger is too dry, you may have difficulty registering your fingerprint. If this happens, moisten "
"your finger slightly, dry it with a clean, lint-free cloth, and retry."
msgstr ""
"Si el vostre dit està massa sec, és possible que tingueu dificultats per registrar la vostra empremta "
"digital. Si això passa, humitegeu el dit una mica, assequeu-lo amb un drap net i sense borrissol i torneu-ho "
"a provar."

#. (itstool) path: section/p
#. (itstool) path: page/p
#: C/session-fingerprint.page:57 C/user-changepassword.page:65 C/user-changepicture.page:41
msgid ""
"You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> to edit user accounts other than "
"your own."
msgstr ""
"Necessiteu <link xref=\"user-admin-explain\">privilegis d'administrador </link> per editar comptes d'usuari "
"que no siguin vostres."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-fingerprint.page:62 C/user-add.page:47 C/user-admin-change.page:42 C/user-autologin.page:33
#: C/user-changepassword.page:70 C/user-changepicture.page:46 C/user-delete.page:53
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Users</"
"gui>."
msgstr ""
"Obriu la vista general d'<gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activitats</gui> i comenceu a teclejar "
"<gui>Usuaris</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-fingerprint.page:66 C/user-add.page:51
msgid "Click on <gui>Users</gui> to open the panel."
msgstr "Feu clic a <gui>Usuaris</gui> per obrir el quadre."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-fingerprint.page:69
msgid ""
"Press on <gui>Disabled</gui>, next to <gui>Fingerprint Login</gui> to add a fingerprint for the selected "
"account. If you are adding the fingerprint for a different user, you will first need to <gui>Unlock</gui> "
"the panel."
msgstr ""
"Feu clic a <gui>Desactivar</gui>, al costat de <gui>Registre amb empremta digital</gui> per afegir una "
"empremta digital per al compte seleccionat. Si afegiu l'empremta digital per a un usuari diferent, primer "
"haurà de <gui>Desbloquejar</gui> el quadre."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-fingerprint.page:75
msgid "Select the finger that you want to use for the fingerprint, then <gui style=\"button\">Next</gui>."
msgstr ""
"Seleccioneu el dit que voleu utilitzar per a l'empremta digital, aleshores <gui style=\"button\">Següent</"
"gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-fingerprint.page:79
msgid ""
"Follow the instructions in the dialog and swipe your finger at a <em>moderate speed</em> over your "
"fingerprint reader. Once the computer has a good record of your fingerprint, you will see a <gui>Done!</gui> "
"message."
msgstr ""
"Seguiu les instruccions del diàleg i feu lliscar el dit a <em>velocitat moderada</em> sobre el lector "
"d'empremtes. Un cop l'ordinador tingui una bona gravació de la vostra empremta, veureu el missatge <gui>Fet!"
"</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-fingerprint.page:85
msgid ""
"Select <gui>Next</gui>. You will see a confirmation message that your fingerprint was saved successfully. "
"Select <gui>Close</gui> to finish."
msgstr ""
"Seleccioneu <gui>Següent</gui>. Veureu un missatge de confirmació que la vostra empremta digital s'ha desat "
"correctament. Seleccioneu <gui>Tanca</gui> per acabar."

#. (itstool) path: section/title
#: C/session-fingerprint.page:94
msgid "Check that your fingerprint works"
msgstr "Validant que la vostra empremta funciona"

#. (itstool) path: section/p
#: C/session-fingerprint.page:96
msgid ""
"Now check that your new fingerprint login works. If you register a fingerprint, you still have the option to "
"log in with your password."
msgstr ""
"Ara comproveu que l'inici de sessió amb l'empremta digital funcioni. Si registreu una empremta digital, "
"encara teniu l'opció d'iniciar sessió amb la vostra contrasenya."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-fingerprint.page:101
msgid "Save any open work, and then <link xref=\"shell-exit#logout\">log out</link>."
msgstr "Deseu qualsevol treball obert i després <link xref=\"shell-exit#logout\">tanqueu la sessió</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-fingerprint.page:105
msgid "At the login screen, select your name from the list. The password entry form will appear."
msgstr ""
"A la pantalla d'inici de sessió, seleccioneu el vostre nom de la llista. Apareixerà el formulari d'entrada "
"de la contrasenya."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-fingerprint.page:109
msgid "Instead of typing your password, you should be able to swipe your finger on the fingerprint reader."
msgstr "En lloc d'escriure la vostra contrasenya, hauríeu de poder lliscar el dit al lector d'empremtes."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/session-formats.page:25
msgid "Choose a region used for date and time, numbers, currency, and measurement."
msgstr "Trieu la regió utilitzada per a la data i l'hora, els números, la moneda, i mesura."

#. (itstool) path: page/title
#: C/session-formats.page:29
msgid "Change date and measurement formats"
msgstr "Canvieu la data i els formats de mesura"

#. (itstool) path: page/p
#: C/session-formats.page:31
msgid ""
"You can control the formats that are used for dates, times, numbers, currency, and measurement to match the "
"local customs of your region."
msgstr ""
"Podeu controlar els formats que s'utilitzen per a dates, hores, números, moneda, i mesures perquè "
"coincideixin amb la configuració local de la vostra regió."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-formats.page:36 C/session-language.page:49
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Region "
"&amp; Language</gui>."
msgstr ""
"Obriu la vista general d'<gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activitats</gui> i comenceu a teclejar "
"<gui>Regió i idioma</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-formats.page:40 C/session-language.page:53
msgid "Click on <gui>Region &amp; Language</gui> to open the panel."
msgstr "Feu clic a <gui>Regió i Idioma</gui> per obrir el quadre."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-formats.page:43
msgid "Click <gui>Formats</gui>."
msgstr "Feu clic a <gui>Formats</gui>."

#. (itstool) path: media/span
#: C/session-formats.page:48 C/session-language.page:61
msgid "…"
msgstr "…"

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-formats.page:46
msgid ""
"Select the region and language that most closely matches the formats you would like to use. If your region "
"and language are not listed, click <gui><_:media-1/></gui> at the bottom of the list to select from all "
"available regions and languages."
msgstr ""
"Seleccioneu la regió i l'idioma que coincideixi millor amb els formats que voleu utilitzar. Si la vostra "
"regió i el vostre idioma no apareixen a la llista, feu clic a <gui><_:media-1/></gui> a la part inferior de "
"la llista per seleccionar entre totes les regions i idiomes disponibles."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-formats.page:53 C/session-language.page:66
msgid "Click <gui style=\"button\">Done</gui> to save."
msgstr "Feu clic a <gui style=\"button\">Fet</gui> per desar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-formats.page:56 C/session-language.page:69
msgid ""
"Respond to the prompt, <gui>Your session needs to be restarted for changes to take effect</gui> by clicking "
"<gui style=\"button\">Restart Now</gui>, or click <gui style=\"button\">×</gui> to restart later."
msgstr ""
"Responeu a la sol·licitud, <gui>Cal reiniciar la vostra sessió perquè els canvis tinguin efecte</gui> fent "
"clic a <gui style=\"button\">Reiniciar ara</gui>, o fent clic a <gui style=\"button\">×</gui> per reiniciar "
"més endavant."

#. (itstool) path: page/p
#: C/session-formats.page:63
msgid ""
"After you have selected a region, the area to the right of the list shows various examples of how dates and "
"other values are shown. Although not shown in the examples, your region also controls the starting day of "
"the week in calendars."
msgstr ""
"Després d'haver seleccionat una regió, l'àrea que es troba a la dreta de la llista mostra diversos exemples "
"de com es mostren les dates i altres valors. Encara que no es mostra als exemples, la vostra regió també "
"controla el dia de començament de la setmana al calendari."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/session-language.page:32
msgid "Switch to a different language for user interface and help text."
msgstr "Canvieu a un idioma diferent per a la interfície d'usuari i el text d'ajuda."

#. (itstool) path: page/title
#: C/session-language.page:36
msgid "Change which language you use"
msgstr "Canviar l'idioma que utilitzeu"

#. (itstool) path: page/p
#: C/session-language.page:44
msgid ""
"You can use your desktop and applications in any of dozens of languages, provided you have the proper "
"language packs installed on your computer."
msgstr ""
"Podeu fer servir l'escriptori i les aplicacions en dotzenes d'idiomes, sempre que tingueu instal·lats els "
"paquets d'idioma adequats a l'ordinador."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-language.page:56
msgid "Click <gui>Language</gui>."
msgstr "Feu clic a <gui>Idioma</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-language.page:59
msgid ""
"Select your desired region and language. If your region and language are not listed, click <gui><_:media-1/"
"></gui> at the bottom of the list to select from all available regions and languages."
msgstr ""
"Seleccioneu la regió i l'idioma desitjats. Si la vostra regió i el vostre idioma no apareixen a la llista, "
"feu clic a <gui><_:media-1/></gui> a la part inferior de la llista per seleccionar entre totes les regions "
"els idiomes disponibles."

#. (itstool) path: page/p
#: C/session-language.page:76
msgid ""
"Some translations may be incomplete, and certain applications may not support your language at all. Any "
"untranslated text will appear in the language in which the software was originally developed, usually "
"American English."
msgstr ""
"Algunes traduccions poden ser incompletes, i és possible que algunes aplicacions no admetin la vostra "
"llengua. Qualsevol text no traduït apareixerà en l'idioma en què s'hagi desenvolupat originalment el "
"programari, en general anglès americà."

#. (itstool) path: page/p
#: C/session-language.page:81
msgid ""
"There are some special folders in your home folder where applications can store things like music, pictures, "
"and documents. These folders use standard names according to your language. When you log back in, you will "
"be asked if you want to rename these folders to the standard names for your selected language. If you plan "
"to use the new language all the time, you should update the folder names."
msgstr ""
"Hi ha algunes carpetes especials a la vostra carpeta d'inici on les aplicacions poden emmagatzemar elements "
"com música, imatges i documents. Aquestes carpetes usen noms estàndard segons el vostre idioma. Quan torneu "
"a iniciar la sessió, se us demanarà si voleu canviar el nom d'aquestes carpetes als noms estàndard per a "
"l'idioma seleccionat. Si teniu previst utilitzar sempre el nou idioma, heu d'actualitzar els noms de les "
"carpetes."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/session-screenlocks.page:30
msgid "Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Privacy</gui> settings."
msgstr ""
"Canvieu el temps d'espera abans de bloquejar la pantalla a la configuració de la <gui>Privacitat</gui>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/session-screenlocks.page:34
msgid "The screen locks itself too quickly"
msgstr "La pantalla es tanca massa ràpidament"

#. (itstool) path: page/p
#: C/session-screenlocks.page:36
msgid ""
"If you leave your computer for a few minutes, the screen will automatically lock itself so you have to enter "
"your password to start using it again. This is done for security reasons (so no one can mess with your work "
"if you leave the computer unattended), but it can be annoying if the screen locks itself too quickly."
msgstr ""
"Si deixeu el vostre equip uns minuts, la pantalla es bloquejarà automàticament, de manera que haureu "
"d'introduir la contrasenya per començar a utilitzar-lo de nou. Això es fa per motius de seguretat (perquè "
"ningú no pugui manipular el vostre treball si deixeu l'ordinador desatès), però pot ser molest si la "
"pantalla es tanca massa ràpidament."

#. (itstool) path: page/p
#: C/session-screenlocks.page:42
msgid "To wait a longer period before the screen is automatically locked:"
msgstr "Per esperar un període més llarg abans de bloquejar automàticament la pantalla:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-screenlocks.page:53
msgid "Click on <gui>Privacy</gui> in the sidebar to open the panel."
msgstr "Feu clic a <gui>Privacitat</gui> a la barra lateral per obrir el quadre."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-screenlocks.page:56
msgid "Press on <gui>Screen Lock</gui>."
msgstr "Premeu a <gui>Bloca pantalla</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-screenlocks.page:59
msgid ""
"If <gui>Automatic Screen Lock</gui> is on, you can change the value in the <gui>Lock screen after blank for</"
"gui> drop-down list."
msgstr ""
"Si està activat el <gui>Bloqueig automàtic de pantalla</gui>, podeu canviar el valor a la llista desplegable "
"<gui>Bloca pantalla després de</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/session-screenlocks.page:65
msgid ""
"If you don’t ever want the screen to lock itself automatically, switch the <gui>Automatic Screen Lock</gui> "
"switch to off."
msgstr ""
"Si no voleu que la pantalla es bloquegi mai automàticament, canvieu <gui>Bloqueig automàtic de pantalla</"
"gui> a <gui>OFF</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sharing.page:11
msgid ""
"<link xref=\"sharing-desktop\">Desktop sharing</link>, <link xref=\"files-share\">Share files by email</"
"link>, <link xref=\"sharing-media\">Media sharing</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"sharing-desktop\">Compartir Escriptori</link>, <link xref=\"files-share\">Compartir fitxers per "
"correu electrònic</link>, <link xref=\"sharing-media\">Compartir fitxers multimèdia</link>…"

#. (itstool) path: page/title
#: C/sharing.page:25
msgid "Sharing"
msgstr "Compartició"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/sharing-bluetooth.page:25
msgid "2014-2015"
msgstr "2014-2015"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sharing-bluetooth.page:30
msgid "Allow files to be uploaded to your computer over Bluetooth."
msgstr "Permetre que els fitxers es pugin a l'ordinador utilitzant Bluetooth."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sharing-bluetooth.page:33
msgid "Control sharing over Bluetooth"
msgstr "Compartir el control sobre Bluetooth"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sharing-bluetooth.page:35
msgid ""
"You can enable <gui>Bluetooth</gui> sharing to receive files over Bluetooth in the <file>Downloads</file> "
"folder"
msgstr ""
"Podeu activar compartir <gui>Bluetooth</gui> per rebre arxius per Bluetooth a la carpeta <file>Baixades</"
"file>"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/sharing-bluetooth.page:39
msgid "Allow files to be shared into your <file>Downloads</file> folder"
msgstr "Permetre que els fitxers es comparteixin a la carpeta <file>Baixades</file>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-bluetooth.page:48
msgid "Make sure that <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\"><gui>Bluetooth</gui> is switched on</link>."
msgstr "Assegureu-vos que <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\"><gui>Bluetooth</gui> està actiu</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-bluetooth.page:52
msgid ""
"Bluetooth-enabled devices can send files to your <file>Downloads</file> folder only when the <gui>Bluetooth</"
"gui> panel is open."
msgstr ""
"Els dispositius amb Bluetooth-activat poden enviar fitxers a la vostra carpeta de <file>Baixades</file> "
"només quan el quadre de <gui>Bluetooth</gui> estigui obert."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sharing-desktop.page:29
msgid "Let other people view and interact with your desktop using VNC."
msgstr "Permeteu que altres persones vegin i interactuïn amb el vostre escriptori usant VNC."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sharing-desktop.page:32
msgid "Share your desktop"
msgstr "Compartició de l'escriptori"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sharing-desktop.page:44
msgid ""
"You can let other people view and control your desktop from another computer with a desktop viewing "
"application. Configure <gui>Screen Sharing</gui> to allow others to access your desktop and set the security "
"preferences."
msgstr ""
"Podeu deixar que altres usuaris vegin i controlin el vostre escriptori des d'un altre ordinador amb una "
"aplicació de visualització d'escriptori. Configureu <gui>Compartir escriptori</gui> per permetre que altres "
"accedeixin al vostre escriptori i configureu les preferències de seguretat."

#. (itstool) path: note/p
#: C/sharing-desktop.page:50
msgid "You must have the <app>Vino</app> package installed for <gui>Screen Sharing</gui> to be visible."
msgstr ""
"Heu de tenir el paquet <app>Vino</app> instal·lat per <gui>Compartir la pantalla</gui> perquè sigui visible."

#. (itstool) path: when/p
#: C/sharing-desktop.page:55
msgid "<link action=\"install:vino\" style=\"button\">Install Vino</link>"
msgstr "<link action=\"install:vino\" style=\"button\">Instal·lar Vino</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-desktop.page:69 C/sharing-desktop.page:161
msgid "Click on <gui>Sharing</gui> in the sidebar to open the panel."
msgstr "Feu clic a <gui>Compartir</gui> a la barra lateral per obrir el quadre."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-desktop.page:72
msgid "If the <gui>Sharing</gui> switch at the top-right of the window is set to off, switch it to on."
msgstr ""
"Si el commutador <gui>Compartir</gui> a la part superior dreta de la finestra està activat, desactiveu-lo."

#. (itstool) path: note/p
#: C/sharing-desktop.page:75 C/sharing-media.page:66 C/sharing-personal.page:75
msgid ""
"If the text below <gui>Computer Name</gui> allows you to edit it, you can <link xref=\"sharing-displayname"
"\">change</link> the name your computer displays on the network."
msgstr ""
"Si el text a continuació del <gui>Nom de l'ordinador</gui> us permet editar-lo, podeu <link xref=\"sharing-"
"displayname\">canviar</link> el nom del vostre equip que es mostra a la xarxa."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-desktop.page:80
msgid "Select <gui>Screen Sharing</gui>."
msgstr "Seleccioneu <gui>Compartició de pantalla</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-desktop.page:83
msgid ""
"To let others view your desktop, switch the <gui>Screen Sharing</gui> switch to on. This means that other "
"people will be able to attempt to connect to your computer and view what’s on your screen."
msgstr ""
"Per permetre a altres veure el vostre escriptori, canvieu <gui>Compartició de pantalla</gui> a <gui>ON</"
"gui>. Això vol dir que altres persones podran connectar-se a l'ordinador i veure què hi ha a la vostra "
"pantalla."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-desktop.page:88
msgid ""
"To let others interact with your desktop, ensure that <gui>Allow connections to control the screen</gui> is "
"checked. This may allow the other person to move your mouse, run applications, and browse files on your "
"computer, depending on the security settings which you are currently using."
msgstr ""
"Per permetre a altres interactuar amb el vostre escriptori, canvieu <gui>Permetre el Control Remot</gui> a "
"<gui>ON</gui>. Això permetrà a l'altra persona moure el ratolí, executar aplicacions i explorar fitxers al "
"vostre ordinador, tot depenent de la configuració de seguretat que esteu utilitzeu."

#. (itstool) path: section/title
#: C/sharing-desktop.page:97 C/sharing-personal.page:95
msgid "Security"
msgstr "Seguretat"

#. (itstool) path: section/p
#: C/sharing-desktop.page:99
msgid ""
"It is important that you consider the full extent of what each security option means before changing it."
msgstr "És important que tingueu en compte tot el que representa cada opció de seguretat abans de canviar-la."

#. (itstool) path: item/title
#: C/sharing-desktop.page:104
msgid "New connections must ask for access"
msgstr "Les noves connexions han de demanar accés"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-desktop.page:105
msgid ""
"If you want to be able to choose whether to allow someone to access your desktop, enable <gui>New "
"connections must ask for access</gui>. If you disable this option, you will not be asked whether you want to "
"allow someone to connect to your computer."
msgstr ""
"Si voleu poder optar per permetre que algú accedeixi al vostre escriptori, activeu <gui>Les noves connexions "
"han de demanar accés</gui>. Si desactiveu aquesta opció, no se us preguntarà si voleu permetre que algú es "
"connecti a l'ordinador."

#. (itstool) path: note/p
#: C/sharing-desktop.page:110
msgid "This option is enabled by default."
msgstr "Aquesta opció està activa per defecte."

#. (itstool) path: item/title
#: C/sharing-desktop.page:114
msgid "Require a Password"
msgstr "Es necessita una contrasenya"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-desktop.page:115
msgid ""
"To require other people to use a password when connecting to your desktop, enable <gui>Require a Password</"
"gui>. If you do not use this option, anyone can attempt to view your desktop."
msgstr ""
"Per fer que altres persones utilitzin una contrasenya en connectar-se a l'escriptori, activeu <gui>Requerir "
"una Contrasenya</gui>. Si no utilitzeu aquesta opció, qualsevol podrà intentar veure el vostre escriptori."

#. (itstool) path: note/p
#: C/sharing-desktop.page:119 C/sharing-personal.page:105
msgid "This option is disabled by default, but you should enable it and set a secure password."
msgstr ""
"Aquesta opció està desactivada de manera predeterminada, però heu d'activar-la i establir una contrasenya "
"segura."

#. (itstool) path: section/title
#: C/sharing-desktop.page:140 C/sharing-media.page:93 C/sharing-personal.page:113
msgid "Networks"
msgstr "Xarxes"

#. (itstool) path: section/p
#: C/sharing-desktop.page:142
msgid ""
"The <gui>Networks</gui> section lists the networks to which you are currently connected. Use the switch next "
"to each to choose where your desktop can be shared."
msgstr ""
"La secció <gui>Xarxes</gui> llista les xarxes a les que esteu connectat actualment. Utilitzeu el commutador "
"al costat de cadascuna per triar en quina es pot compartir l'escriptori."

#. (itstool) path: section/title
#: C/sharing-desktop.page:148
msgid "Stop sharing your desktop"
msgstr "Deixeu de compartir el vostre escriptori"

#. (itstool) path: section/p
#: C/sharing-desktop.page:150
msgid "To disconnect someone who is viewing your desktop:"
msgstr "Per desconnectar algú que estigui veient el vostre escriptori:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-desktop.page:164
msgid "<gui>Screen Sharing</gui> will show as <gui>Active</gui>. Click on it."
msgstr "Commuteu el control lliscant <gui>Compartir Pantalla</gui> a <gui>Off</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-desktop.page:168
msgid "Toggle the switch at the top to off."
msgstr "Establiu l'interruptor a la part superior a <gui>ON</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sharing-displayname.page:20
msgid "Control how your computer will appear to other computers or devices."
msgstr "Controleu com apareixerà el vostre ordinador a altres equips o dispositius."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sharing-displayname.page:24
msgid "Set the display name for your computer"
msgstr "Establiu el nom de visualització de l'ordinador"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sharing-displayname.page:26
msgid ""
"You can change the name your computer uses to display itself to other computers or devices, on the network "
"or over Bluetooth."
msgstr ""
"Podeu canviar el nom que l'ordinador utilitza per mostrar-se a altres ordinadors o dispositius, a la xarxa o "
"a través de Bluetooth."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/sharing-displayname.page:30
msgid "Change the display name of your computer:"
msgstr "Canvieu el nom amb el que es visualitza l'ordinador:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-displayname.page:32 C/sharing-media.page:56 C/sharing-personal.page:65
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
"<gui>Sharing</gui>."
msgstr ""
"Obriu la vista general d'<gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activitats</gui> i comenceu a teclejar "
"<gui>Compartició</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-displayname.page:36 C/sharing-media.page:60 C/sharing-personal.page:69
msgid "Click on <gui>Sharing</gui> to open the panel."
msgstr "Feu clic a <gui>Compartició</gui> per obrir el quadre."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-displayname.page:39
msgid "Edit the text below <gui>Computer Name</gui> to change the name your computer displays on the network."
msgstr "Editeu el text sota <gui>Nom de l'ordinador</gui> per canviar el nom del vostre ordinador a la xarxa."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sharing-media.page:23
msgid "Share media on your local network using UPnP."
msgstr "Compartiu els fitxers multimèdia a la vostra xarxa local usant UPnP."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sharing-media.page:26
msgid "Share your music, photos and videos"
msgstr "Compartiu la vostra música, fotografies i vídeos"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sharing-media.page:38
msgid ""
"You can browse, search and play the media on your computer using a <sys>UPnP</sys> or <sys>DLNA</sys> "
"enabled device such as a phone, TV or game console. Configure <gui>Media Sharing</gui> to allow these "
"devices to access the folders containing your music, photos and videos."
msgstr ""
"Podeu navegar, cercar i reproduir els fitxers multimèdia de l'ordinador mitjançant un dispositiu <sys>UPnP</"
"sys> o <sys>DLNA</sys> activat com un telèfon, TV o consola de joc. Configureu <gui>Compartir Multimèdia</"
"gui> per permetre que aquests dispositius accedeixin a les carpetes que contenen música, fotos i vídeos."

#. (itstool) path: note/p
#: C/sharing-media.page:44
msgid "You must have the <app>Rygel</app> package installed for <gui>Media Sharing</gui> to be visible."
msgstr ""
"Heu de tenir el paquet <app>Rygel</app> instal·lat perquè <gui>Compartició multimèdia</gui> sigui visible."

#. (itstool) path: when/p
#: C/sharing-media.page:49
msgid "<link action=\"install:rygel\" style=\"button\">Install Rygel</link>"
msgstr "<link action=\"install:rygel\" style=\"button\">Instal·lar Rygel</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-media.page:63 C/sharing-personal.page:72
msgid "If the <gui>Sharing</gui> switch in the top-right of the window is set to off, switch it to on."
msgstr ""
"Si el commutador <gui>Compartir</gui> a la part superior dreta de la finestra està desactivat, activeu-lo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-media.page:71
msgid "Select <gui>Media Sharing</gui>."
msgstr "Seleccioneu <gui>Compartir multimèdia</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-media.page:74
msgid "Switch the <gui>Media Sharing</gui> switch to on."
msgstr "Canvieu <gui>Compartir multimèdia</gui> a <gui>ON</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-media.page:77
msgid ""
"By default, <file>Music</file>, <file>Pictures</file> and <file>Videos</file> are shared. To remove one of "
"these, click the <gui>×</gui> next to the folder name."
msgstr ""
"Per defecte, <file>Música</file>, <file>Imatges</file> i <file>Vídeos</file> es comparteixen. Per eliminar-"
"ne algun, feu clic a <gui>×</gui> al costat del nom de la carpeta."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-media.page:82
msgid ""
"To add another folder, click <gui style=\"button\">+</gui> to open the <gui>Choose a folder</gui> window. "
"Navigate <em>into</em> the desired folder and click <gui style=\"button\">Open</gui>."
msgstr ""
"Per afegir una altra carpeta, feu clic a <gui style=\"button\">+</gui> per obrir la finestra <gui>Trieu una "
"carpeta</gui>. Navegueu <em>dins de</em> la carpeta desitjada i feu clic a <gui style=\"button\">Obrir</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-media.page:87
msgid ""
"Click <gui style=\"button\">×</gui>. You will now be able to browse or play media in the folders you "
"selected using the external device."
msgstr ""
"Feu clic a <gui style=\"button\">×</gui>. Ara podreu navegar o reproduir els arxius multimèdia a les "
"carpetes que heu seleccionat mitjançant un dispositiu extern."

#. (itstool) path: section/p
#: C/sharing-media.page:95
msgid ""
"The <gui>Networks</gui> section lists the networks to which you are currently connected. Use the switch next "
"to each to choose where your media can be shared."
msgstr ""
"La secció <gui>Xarxes</gui> llista les xarxes a les que esteu connectat actualment. Utilitzeu el commutador "
"al costat de cadascuna per triar en quina es pot compartir el vostre media."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sharing-personal.page:23
msgid "Let other people access files in your <file>Public</file> folder."
msgstr "Permeteu que altres persones accedeixin als fitxers de la vostra carpeta <file>Pública</file>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sharing-personal.page:27
msgid "Share your personal files"
msgstr "Compartiu els vostres fitxers personals"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sharing-personal.page:45
msgid ""
"You can allow access to the <file>Public</file> folder in your <file>Home</file> folder from another "
"computer on the network. Configure <gui>Personal File Sharing</gui> to allow others to access the contents "
"of the folder."
msgstr ""
"Podeu permetre l'accés a la vostra carpeta <file>Pública</file> de la carpeta <file>Inici</file> des d'un "
"altre ordinador o xarxa. Configureu <gui>Compartir els fitxers personals</gui> per permetre que altres "
"accedeixin al contingut de la vostra carpeta."

#. (itstool) path: note/p
#: C/sharing-personal.page:51
msgid ""
"You must have the <app>gnome-user-share</app> package installed for <gui>Personal File Sharing</gui> to be "
"visible."
msgstr ""
"Heu de tenir instal·lat el paquet <app>gnome-user-share</app> per a <gui>Compartir els fitxers personals</"
"gui> perquè sigui visible."

#. (itstool) path: when/p
#: C/sharing-personal.page:56
msgid "<link action=\"install:gnome-user-share\" style=\"button\">Install gnome-user-share</link>"
msgstr "<link action=\"install:gnome-user-share\" style=\"button\">Instal·leu gnome-user-share</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-personal.page:80
msgid "Select <gui>Personal File Sharing</gui>."
msgstr "Seleccioneu <gui>Compartir els Arxius Personals</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-personal.page:83
msgid ""
"Switch the <gui>Personal File Sharing</gui> switch to on. This means that other people on your current "
"network will be able to attempt to connect to your computer and access files in your <file>Public</file> "
"folder."
msgstr ""
"Canvieu <gui>Compartir els fitxers personals</gui> a <gui>ON</gui>. Això vol dir que altres persones de la "
"xarxa podran intentar connectar al vostre ordinador i accedir a fitxers de la carpeta <file>Pública</file>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/sharing-personal.page:88
msgid ""
"A <em>URI</em> is displayed by which your <file>Public</file> folder can be accessed from other computers on "
"the network."
msgstr ""
"Es mostra un <em>URI</em> amb el qual poder accedir a la vostra carpeta <file>Pública</file> des d'un altre "
"ordinador de la xarxa."

#. (itstool) path: item/title
#: C/sharing-personal.page:99
msgid "Require Password"
msgstr "Es necessita una contrasenya"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-personal.page:100
msgid ""
"To require other people to use a password when accessing your <file>Public</file> folder, switch the "
"<gui>Require Password</gui> switch to on. If you do not use this option, anyone can attempt to view your "
"<file>Public</file> folder."
msgstr ""
"Per fer que altres persones utilitzin una contrasenya en connectar-se a la vostra carpeta <file>Pública</"
"file>, canvieu <gui>Requerir una contrasenya</gui> a <gui>ON</gui>. Si no utilitzeu aquesta opció, qualsevol "
"podrà intentar veure la vostra carpeta <file>Pública</file>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/sharing-personal.page:115
msgid ""
"The <gui>Networks</gui> section lists the networks to which you are currently connected. Use the switch next "
"to each to choose where your personal files can be shared."
msgstr ""
"La secció <gui>Xarxes</gui> llista les xarxes amb les que està connectat actualment. Utilitzeu l'interruptor "
"<gui>ON | OFF</gui> al costat de cadascuna per triar on es poden compartir els vostres fitxers personals."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/shell-apps-auto-start.page:14
msgid "Aruna Sankaranarayanan"
msgstr "Aruna Sankaranarayanan"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-apps-auto-start.page:22
msgid "Use <app>Tweaks</app> to start applications automatically on login."
msgstr ""
"Utilitzeu l'eina d'<app>Ajustaments</app> per iniciar les aplicacions automàticament a l'inici de sessió."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-apps-auto-start.page:26
msgid "Have applications start automatically on log in"
msgstr "Feu que les aplicacions s’iniciïn automàticament per iniciar la sessió"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-apps-auto-start.page:28
msgid ""
"When you log in, your computer automatically starts some applications and runs them in the background. These "
"are usually important programs that help your desktop session to run smoothly."
msgstr ""
"Quan inicieu la sessió, l'ordinador inicia automàticament algunes aplicacions i les executa en segon pla. "
"Generalment són programes importants que ajuden a la sessió d'escriptori a funcionar correctament."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-apps-auto-start.page:32
msgid ""
"You can use the <app>Tweaks</app> application to add other applications that you use frequently, such as web "
"browsers or editors, to the list of programs that start automatically on login."
msgstr ""
"Podeu utilitzar l'aplicació <app>Ajustaments</app> per afegir altres aplicacions que utilitzeu amb "
"freqüència, com ara navegadors web o editors, a la llista de programes que s’inicien automàticament a "
"l'inici de sessió."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/shell-apps-auto-start.page:46
msgid "To start an application automatically on login:"
msgstr "Per iniciar una aplicació automàticament en iniciar la sessió:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-auto-start.page:55
msgid "Click the <gui>Startup Applications</gui> tab."
msgstr "Feu clic a la pestanya <gui>Aplicacions d'inici</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-auto-start.page:58
msgid "Click the <gui style=\"button\">+</gui> button to get a list of available applications."
msgstr "Utilitzeu el botó <gui style=\"button\">+</gui> per obtenir una llista de les aplicacions disponibles."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-auto-start.page:62
msgid "Click <gui style=\"button\">Add</gui> to add an application of your choice to the list."
msgstr "Premeu <gui style=\"button\">Afegeix</gui> per afegir la selecció a la llista."

#. (itstool) path: note/p
#: C/shell-apps-auto-start.page:68
msgid ""
"You can remove an application from the list by clicking the <gui style=\"button\">Remove</gui> button next "
"to the application."
msgstr ""
"Podeu eliminar una aplicació de la llista fent clic al botó <gui style=\"button\">Elimina</gui> al costat de "
"l'aplicació."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-apps-favorites.page:29
msgid "Add (or remove) frequently-used program icons on the dash."
msgstr "Afegiu (o elimineu) les icones dels programes que s'utilitzen amb més freqüència al tauler."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-apps-favorites.page:32
msgid "Pin your favorite apps to the dash"
msgstr "Fixeu les vostres aplicacions preferides al taulell"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-apps-favorites.page:34
msgid "To add an application to the <link xref=\"shell-introduction#activities\">dash</link> for easy access:"
msgstr ""
"Per afegir una aplicació al <link xref=\"shell-introduction#activities\">tauler</link> per un fàcil accés:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-favorites.page:39
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview by clicking <gui>Activities</"
"gui> at the top left of the screen"
msgstr ""
"Obriu la vista general d'<gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activitats</gui> fent clic a "
"<gui>Activitats</gui> a la part superior esquerra de la pantalla"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-favorites.page:42
msgid ""
"Click the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</gui> menu at the top left of the screen "
"and choose the <gui>Activities Overview</gui> item from the menu."
msgstr ""
"Feu clic al menú d'<gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aplicacions</gui> a la part superior esquerra "
"de la pantalla i trieu l'entrada <gui>Vista general d'Activitats</gui> del menú."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-favorites.page:47
msgid "Click the grid button in the dash and find the application you want to add."
msgstr "Feu clic al botó de quadrícula al tauler i cerqueu l'aplicació que voleu afegir."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-favorites.page:51
msgid "Right-click the application icon and select <gui>Add to Favorites</gui>."
msgstr "Feu clic amb el botó dret sobre la icona de l'aplicació i seleccioneu <gui>Afegir a favorits</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-favorites.page:53
msgid "Alternatively, you can click-and-drag the icon into the dash."
msgstr "També podeu fer clic i arrossegar la icona al tauler."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-apps-favorites.page:57
msgid ""
"To remove an application icon from the dash, right-click the application icon and select <gui>Remove from "
"Favorites</gui>."
msgstr ""
"Per treure la icona d'una aplicació del tauler, feu clic amb el botó dret a la icona de l'aplicació i "
"seleccioneu <gui>Eliminar de favorits</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/shell-apps-favorites.page:60
msgid ""
"Favorite applications also appear in the <gui>Favorites</gui> section of the <gui xref=\"shell-"
"introduction#activities\">Applications</gui> menu."
msgstr ""
"Les aplicacions preferides també apareixen a la secció <gui>Preferides</gui> al menú <gui xref=\"shell-"
"introduction#activities\">Aplicacions</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-apps-open.page:28
msgid "Launch apps from the <gui>Activities</gui> overview."
msgstr "Inicieu les aplicacions des de la vista general d'<gui>Activitats</gui>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-apps-open.page:31
msgid "Start applications"
msgstr "Iniciació d'aplicacions"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-apps-open.page:41
msgid ""
"Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left of the screen to show the <gui "
"xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview. This is where you can find all of your "
"applications. You can also open the overview by pressing the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> "
"key."
msgstr ""
"Moveu el punter del ratolí a la cantonada <gui>Activitats</gui> a la part superior esquerra de la pantalla "
"per veure la vista general d'<gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activitats</gui>. Aquí és on podeu "
"trobar totes les aplicacions. També podeu obrir la vista general prement la tecla <key xref=\"keyboard-key-"
"super\">Súper</key>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-apps-open.page:47
msgid ""
"You can start applications from the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</gui> menu at "
"the top left of the screen, or you can use the <gui>Activities</gui> overview by pressing the <key xref="
"\"keyboard-key-super\">Super</key> key."
msgstr ""
"Podeu iniciar aplicacions des del menú <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aplicacions</gui> a la "
"part superior esquerra de la pantalla, o podeu fer servir la vista general d'<gui>Activitats</gui> prement "
"la tecla <key xref=\"keyboard-key-super\">Súper</key>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-apps-open.page:52
msgid "There are several ways of opening an application once you’re in the <gui>Activities</gui> overview:"
msgstr ""
"Hi ha diverses maneres d'obrir una aplicació una vegada que estigueu a la vista general d'<gui>Activitats</"
"gui>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-open.page:57
msgid ""
"Start typing the name of an application — searching begins instantly. (If this doesn’t happen, click the "
"search bar at the top of the screen and start typing.) If you don’t know the exact name of an application, "
"try to type an related term. Click the application’s icon to start it."
msgstr ""
"Comenceu a escriure el nom d'una aplicació -- la cerca comença a l'instant. Si això no passa, feu clic a la "
"barra de cerca a la part superior de la pantalla i comenceu a escriure. Si no coneixeu el nom exacte d'una "
"aplicació, intenteu escriure un terme relacionat. Feu clic a la icona de l'aplicació per iniciar-la."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-open.page:63
msgid ""
"Some applications have icons in the <em>dash</em>, the vertical strip of icons on the left-hand side of the "
"<gui>Activities</gui> overview. Click one of these to start the corresponding application."
msgstr ""
"Algunes aplicacions tenen icones al <em>tauler</em>, la franja vertical d'icones a la part esquerra de la "
"vista general d'<gui>Activitats</gui>. Feu clic en una d'aquestes per iniciar l'aplicació corresponent."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-open.page:66
msgid ""
"If you have applications that you use very frequently, you can <link xref=\"shell-apps-favorites\">add them "
"to the dash</link> yourself."
msgstr ""
"Si teniu aplicacions que utilitzeu amb molta freqüència, podeu <link xref=\"shell-apps-favorites\">afegir-"
"les al tauler</link> vosaltres mateixos."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-open.page:71
msgid ""
"Click the grid button at the bottom of the dash. You will see the frequently used applications if the <gui "
"style=\"button\">Frequent</gui> view is enabled. If you want to run a new application, press the <gui style="
"\"button\">All</gui> button at the bottom to view all the applications. Press on the application to start it."
msgstr ""
"Feu clic al botó graella a la part inferior del tauler. Veureu les aplicacions que s'utilitzen amb més "
"freqüència si la vista <gui style=\"button\">Freqüents</gui> està activada. Si voleu executar una nova "
"aplicació, premeu el botó <gui style=\"button\">Totes</gui> a la part inferior per veure totes les "
"aplicacions. Premeu una aplicació per iniciar-la."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-open.page:78
msgid ""
"You can launch an application in a separate <link xref=\"shell-workspaces\">workspace</link> by dragging its "
"icon from the dash, and dropping it onto one of the workspaces on the right-hand side of the screen. The "
"application will open in the chosen workspace."
msgstr ""
"Podeu executar una aplicació en un <link xref=\"shell-workspaces\">espai de treball</link> separat "
"arrossegant la seva icona des del tauler i deixant-la en un dels espais de treball al costat dret de la "
"pantalla. L'aplicació s'obrirà a l'espai de treball triat."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-open.page:83
msgid ""
"You can launch an application in a <em>new</em> workspace by dragging its icon to the empty workspace at the "
"bottom of the workspace switcher, or to the small gap between two workspaces."
msgstr ""
"Podeu executar una aplicació en un <em>nou</em> espai de treball arrossegant la seva icona a l'espai de "
"treball buit a la part inferior del canviador d'espai de treball, o bé a la petita separació que hi ha entre "
"dos espais de treball."

#. (itstool) path: note/title
#: C/shell-apps-open.page:90
msgid "Quickly running a command"
msgstr "Executar una ordre ràpidament"

#. (itstool) path: note/p
#: C/shell-apps-open.page:91
msgid ""
"Another way of launching an application is to press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, enter its "
"<em>command name</em>, and then press the <key>Enter</key> key."
msgstr ""
"Una altra forma d'executar una aplicació és prémer <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, introduïu "
"el <em>nom de l'ordre</em>, i aleshores prémer la tecla <key>Retorn</key>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/shell-apps-open.page:94
msgid ""
"For example, to launch <app>Rhythmbox</app>, press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> and type "
"‘<cmd>rhythmbox</cmd>’ (without the single-quotes). The name of the app is the command to launch the program."
msgstr ""
"Per exemple, per executar <app>Rhythmbox</app>, premeu <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> i "
"escriviu ‘<cmd>rhythmbox</cmd>’ (sense les cometes senzilles). El nom de l'aplicació és l'ordre per iniciar "
"el programa."

#. (itstool) path: note/p
#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-apps-open.page:98 C/shell-keyboard-shortcuts.page:57
msgid "Use the arrow keys to quickly access previously run commands."
msgstr "Utilitzeu les tecles de fletxa per accedir ràpidament a ordres executades anteriorment."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/shell-exit.page:27
msgid "Alexandre Franke"
msgstr "Alexandre Franke"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/shell-exit.page:35
msgid "David Faour"
msgstr "David Faour"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-exit.page:45
msgid "Learn how to leave your user account, by logging out, switching users, and so on."
msgstr "Apreneu com deixar el compte d'usuari, tancar la sessió, canviar d'usuari, etc."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-exit.page:50
msgid "Log out, power off or switch users"
msgstr "Tanca sessió, apaga o canvia d'usuari"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-exit.page:58
msgid ""
"When you have finished using your computer, you can turn it off, suspend it (to save power), or leave it "
"powered on and log out."
msgstr ""
"Quan hàgeu acabat d'utilitzar l'ordinador, podeu apagar-lo, suspendre'l (per estalviar energia) o deixar-lo "
"encès i sortir."

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-exit.page:62
msgid "Log out or switch users"
msgstr "Tanqueu la sessió o canviar d'usuari"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-exit.page:64
msgid ""
"To let other users use your computer, you can either log out, or leave yourself logged in and just switch "
"users. If you switch users, all of your applications will continue running, and everything will be where you "
"left it when you log back in."
msgstr ""
"Per permetre que altres usuaris utilitzin l'ordinador, podeu tancar la sessió, o deixar-la iniciada i "
"canviar els usuaris. Si canvieu d'usuari, totes les aplicacions continuaran funcionant, i tot estarà on ho "
"deixeu quan torneu a iniciar la sessió."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-exit.page:69
msgid ""
"To <gui>Log Out</gui> or <gui>Switch User</gui>, click the <link xref=\"shell-introduction#systemmenu"
"\">system menu</link> on the right side of the top bar, click your name and then choose the correct option."
msgstr ""
"Per <gui>Tancar sessió</gui> o <gui>Canvia d'usuari</gui>, feu clic al <link xref=\"shell-"
"introduction#yourname\">menú del sistema</link> al costat dret de la barra superior, feu clic al vostre nom "
"i, a continuació, seleccioneu l'opció correcta."

#. (itstool) path: note/p
#: C/shell-exit.page:74
msgid ""
"The <gui>Log Out</gui> and <gui>Switch User</gui> entries only appear in the menu if you have more than one "
"user account on your system."
msgstr ""
"Les entrades <gui>Tancar sessió</gui> i <gui>Canvia d'usuari</gui> només apareixeran al menú si teniu més "
"d'un compte d'usuari al vostre sistema."

#. (itstool) path: note/p
#: C/shell-exit.page:79
msgid ""
"The <gui>Switch User</gui> entry only appears in the menu if you have more than one user account on your "
"system."
msgstr ""
"L'entrada <gui>Canvia d'usuari</gui> només apareix al menú si teniu més d'un compte d'usuari al vostre "
"sistema."

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-exit.page:90
msgid "Lock the screen"
msgstr "Bloqueja la pantalla"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-exit.page:92
msgid ""
"If you’re leaving your computer for a short time, you should lock your screen to prevent other people from "
"accessing your files or running applications. When you return, raise the <link xref=\"shell-lockscreen"
"\">lock screen</link> curtain and enter your password to log back in. If you don’t lock your screen, it will "
"lock automatically after a certain amount of time."
msgstr ""
"Si deixeu l'ordinador durant un temps curt, heu de bloquejar la vostra pantalla per evitar que altres "
"usuaris accedeixin als vostres fitxers o hi executin aplicacions. Quan torneu, aixequeu la cortina <link "
"xref=\"shell-lockscreen\">bloquejar pantalla</link> i introduïu la vostra contrasenya per tornar a iniciar "
"la sessió. Si no es bloqueja la pantalla, es bloquejarà automàticament després d'un temps determinat."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-exit.page:99
msgid ""
"To lock your screen, click the system menu on the right side of the top bar and press the lock screen button "
"at the bottom of the menu."
msgstr ""
"Per bloquejar la pantalla, feu clic al menú del sistema al costat dret de la barra superior i premeu el botó "
"de la pantalla de bloqueig a la part inferior del menú."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-exit.page:102
msgid ""
"When your screen is locked, other users can log in to their own accounts by clicking <gui>Log in as another "
"user</gui> on the password screen. You can switch back to your desktop when they are finished."
msgstr ""
"Quan la pantalla està bloquejada, altres usuaris poden iniciar sessió als seus propis comptes fent clic "
"<gui>Inicieu sessió com un altre usuari</gui> a la pantalla de la contrasenya. Podeu tornar al vostre "
"escriptori quan hagin acabat."

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-exit.page:113
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendre"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-exit.page:115
msgid ""
"To save power, suspend your computer when you are not using it. If you use a laptop, GNOME, by default, "
"suspends your computer automatically when you close the lid. This saves your state to your computer’s memory "
"and powers off most of the computer’s functions. A very small amount of power is still used during suspend."
msgstr ""
"Per estalviar energia, suspeneu l'equip quan no s'estigui utilitzant. Si utilitzeu un ordinador portàtil, "
"GNOME, per defecte, suspèn l'ordinador automàticament quan es tanca la tapa. D'aquesta manera es guarda "
"l'estat a la memòria de l'ordinador i apaga la majoria de les funcions de l'ordinador. Encara s'utilitza una "
"quantitat molt petita de potència durant la suspensió."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-exit.page:122
msgid ""
"To suspend your computer manually, click the system menu on the right side of the top bar. From there you "
"may either hold down the <key>Alt</key> key and click the power off button, or simply long-click the power "
"off button."
msgstr ""
"Per suspendre l'ordinador manualment, feu clic al menú del sistema a la part dreta de la barra superior. Des "
"d'allà, podeu mantenir premuda la tecla <key>Alt</key> i feu clic al botó d'apagat, o simplement manteniu "
"premuda una estona llarga el botó d'apagat."

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-exit.page:133
msgid "Power off or restart"
msgstr "Apagueu o reinicialitzeu"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-exit.page:135
msgid ""
"If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, click the system menu on the right "
"side of the top bar and press the power off button at the bottom of the menu. A dialog will open offering "
"you the options to either <gui>Restart</gui> or <gui>Power Off</gui>."
msgstr ""
"Si voleu apagar totalment l'equip o fer un reiniciat complet, feu clic al menú del sistema que hi ha a la "
"part dreta de la barra superior i premeu el botó d'apagat a la part inferior del menú. S'obrirà un diàleg "
"que us oferirà les opcions per <gui>Reinicia</gui> o <gui>Apaga</gui>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-exit.page:140
msgid ""
"If there are other users logged in, you may not be allowed to power off or restart the computer because this "
"will end their sessions. If you are an administrative user, you may be asked for your password to power off."
msgstr ""
"Si hi ha altres usuaris connectats, és possible que no tingueu permís per apagar o reiniciar l'ordinador "
"perquè tancarà les seves sessions. Si sou un usuari administrador, pot ser que se us demani que la vostra "
"contrasenya es desactivi."

#. (itstool) path: note/p
#: C/shell-exit.page:145
msgid ""
"You may want to power off your computer if you wish to move it and do not have a battery, if your battery is "
"low or does not hold charge well. A powered off computer also uses <link xref=\"power-batterylife\">less "
"energy</link> than one which is suspended."
msgstr ""
"És possible que vulgueu apagar l'ordinador si voleu moure'l i no disposeu d'una bateria, si la vostra "
"bateria està baixa o no té càrrega. Un ordinador apagat consumeix <link xref=\"power-batterylife\">menys "
"energia</link> que un de suspès."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-introduction.page:32
msgid "A visual overview of your desktop, the top bar, and the <gui>Activities</gui> overview."
msgstr ""
"Una introducció visual a l'escriptori, a la barra superior, i a la vista general d'<gui>Activitats</gui>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-introduction.page:36
msgid "Visual overview of GNOME"
msgstr "Resum visual del GNOME"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-introduction.page:38
msgid ""
"GNOME 3 features a completely reimagined user interface designed to stay out of your way, minimize "
"distractions, and help you get things done. When you first log in, you will see an empty desktop and the top "
"bar."
msgstr ""
"El GNOME 3 té una interfície d'usuari completament reimaginada, dissenyada per mantenir-se fora de la vostra "
"línia de treball, minimitzar les distraccions, i ajudar-vos a fer les coses. Quan inicieu la sessió per "
"primer cop, veureu un escriptori buit a la barra superior."

#. (itstool) path: when/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-introduction.page:44
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/shell-top-bar.png' md5='55f7ae9983112f7b1052e10f21ac84c3'"
msgstr "external ref='figures/shell-top-bar.png' md5='55f7ae9983112f7b1052e10f21ac84c3'"

#. (itstool) path: media/p
#: C/shell-introduction.page:45 C/shell-introduction.page:50 C/status-icons.page:30 C/status-icons.page:36
msgid "GNOME Shell top bar"
msgstr "Barra superior de l'intèrpret d'ordres de GNOME"

#. (itstool) path: when/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-introduction.page:49
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/shell-top-bar-classic.png' md5='b102db16e8fb7c87cb4e718422359ba4'"
msgstr "external ref='figures/shell-top-bar-classic.png' md5='b102db16e8fb7c87cb4e718422359ba4'"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-introduction.page:55
msgid ""
"The top bar provides access to your windows and applications, your calendar and appointments, and <link xref="
"\"status-icons\">system properties</link> like sound, networking, and power. In the system menu in the top "
"bar, you can change the volume or screen brightness, edit your <gui>Wi-Fi</gui> connection details, check "
"your battery status, log out or switch users, and turn off your computer."
msgstr ""
"La barra superior proporciona accés a les vostres finestres i aplicacions, el vostre calendari i cites, i "
"<link xref=\"status-icons\">propietats del sistema</link> com el so, la xarxa, i l'energia. Al menú d'estat "
"de la barra superior, podeu canviar el volum o la brillantor de la pantalla, editar els detalls de la "
"connexió <gui>Wi-Fi</gui>, comproveu l'estat de la vostra bateria, tanqueu la sessió o canvieu d'usuaris i "
"apagueu l'ordinador."

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-introduction.page:65
msgid "<gui>Activities</gui> overview"
msgstr "Vista general d'<gui>Activitats</gui>"

#. (itstool) path: when/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-introduction.page:69
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/shell-activities.png' md5='f21d5d62e41f6823325a144cf82ca1f6'"
msgstr "external ref='figures/shell-activities.png' md5='f21d5d62e41f6823325a144cf82ca1f6'"

#. (itstool) path: media/p
#: C/shell-introduction.page:70 C/shell-introduction.page:75
msgid "Activities button"
msgstr "Botó activitats"

#. (itstool) path: when/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-introduction.page:74
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/shell-activities-classic.png' md5='3e44ebb1a8da23348a1727c60d65d013'"
msgstr "external ref='figures/shell-activities-classic.png' md5='3e44ebb1a8da23348a1727c60d65d013'"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:80
msgid ""
"To access your windows and applications, click the <gui>Activities</gui> button, or just move your mouse "
"pointer to the top-left hot corner. You can also press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key "
"on your keyboard. You can see your windows and applications in the overview. You can also just start typing "
"to search your applications, files, folders, and the web."
msgstr ""
"Per accedir a les finestres i aplicacions, feu clic al botó <gui>Activitats</gui>, o simplement moveu el "
"punter del ratolí a la cantonada calenta superior esquerra. També podeu prémer la tecla <key xref=\"keyboard-"
"key-super\">Súper</key> del vostre teclat. Podeu veure les finestres i les aplicacions a la vista general. "
"També podeu començar a teclejar per cercar les vostres aplicacions, fitxers, carpetes i la web."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:87
msgid ""
"To access your windows and applications, click the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</"
"gui> menu at the top left of the screen and select the <gui>Activities Overview</gui> item. You can also "
"press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key to see your windows and applications in the "
"<gui>Activities</gui> overview. Just start typing to search your applications, files, and folders."
msgstr ""
"Per accedir a les finestres i aplicacions, feu clic al menú <gui xref=\"shell-introduction#activities"
"\">Aplicacions</gui> a la part superior de la finestra i seleccioneu la vista general d'<gui>Activitats</"
"gui>. També podeu fer clic a la tecla <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> per veure les vostres "
"finestres i aplicacions a la vista general d'<gui>Activitats</gui>. Comenceu a escriure per buscar les "
"vostres aplicacions, fitxers i carpetes."

#. (itstool) path: section/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-introduction.page:95
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/shell-dash.png' md5='fe0f72dadeb6ef4f8bd48296b075f00e'"
msgstr "external ref='figures/shell-dash.png' md5='32464c7ae813f2ebec1a38bbdfa97ce4'"

#. (itstool) path: media/p
#: C/shell-introduction.page:96
msgid "The dash"
msgstr "El tauler"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:99
msgid ""
"On the left of the overview, you will find the <em>dash</em>. The dash shows you your favorite and running "
"applications. Click any icon in the dash to open that application; if the application is already running, it "
"will be highlighted. Clicking its icon will bring up the most recently used window. You can also drag the "
"icon to the overview, or onto any workspace on the right."
msgstr ""
"A l'esquerra de la vista general, trobareu el <em>tauler</em>. El tauler mostra les aplicacions favorites i "
"les que més s'executen. Feu clic a qualsevol icona del tauler per obrir l'aplicació; si l'aplicació ja "
"s'està executant, es ressaltarà. En fer clic a la icona apareix la finestra més recentment utilitzada. També "
"podeu arrossegar la icona a la vista general o cap a qualsevol espai de treball a la dreta."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:106
msgid ""
"Right-clicking the icon displays a menu that allows you to pick any window in a running application, or to "
"open a new window. You can also click the icon while holding down <key>Ctrl</key> to open a new window."
msgstr ""
"Fent clic amb el botó dret a la icona que mostra un menú us permet triar qualsevol finestra d'una aplicació "
"en execució, o obrir-ne una de nova. També podeu fer clic a la icona mentre manteniu premuda la tecla "
"<key>Ctrl</key> per obrir una nova finestra."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:110
msgid ""
"When you enter the overview, you will initially be in the windows overview. This shows you live thumbnails "
"of all the windows on the current workspace."
msgstr ""
"Quan entreu a la vista general, inicialment estareu a la vista general de finestres. Això us mostra les "
"miniatures de totes les finestres de l'espai de treball actual."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:114
msgid ""
"Click the grid button at the bottom of the dash to display the applications overview. This shows you all the "
"applications installed on your computer. Click any application to run it, or drag an application to the "
"overview or onto a workspace thumbnail. You can also drag an application onto the dash to make it a "
"favorite. Your favorite applications stay in the dash even when they’re not running, so you can access them "
"quickly."
msgstr ""
"Feu clic al botó de graella situat a la part inferior del tauler per mostrar la descripció general de les "
"aplicacions. Això us mostra totes les aplicacions instal·lades a l'ordinador. Feu clic a qualsevol aplicació "
"per executar-la, o arrossegueu una aplicació a la vista general o en una miniatura de l'espai de treball. "
"També podeu arrossegar una aplicació al tauler per fer-la favorita. Les vostres aplicacions favorites "
"romanen al tauler, fins i tot quan no s'estan executant, de manera que podeu accedir-hi ràpidament."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-introduction.page:123
msgid "<link xref=\"shell-apps-open\">Learn more about starting applications.</link>"
msgstr "<link xref=\"shell-apps-open\">Apreneu sobre com iniciar aplicacions.</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-introduction.page:127
msgid "<link xref=\"shell-windows\">Learn more about windows and workspaces.</link>"
msgstr "<link xref=\"shell-windows\">Apreneu més sobre aplicacions i espais de treball.</link>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-introduction.page:135
msgid "Application menu"
msgstr "Menú d'aplicacions"

#. (itstool) path: when/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-introduction.page:139
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/shell-appmenu-shell.png' md5='870b7e88bdac60ef6fd0f32941bc3526'"
msgstr "external ref='figures/shell-appmenu-shell.png' md5='870b7e88bdac60ef6fd0f32941bc3526'"

#. (itstool) path: media/p
#: C/shell-introduction.page:140 C/shell-introduction.page:151
msgid "App Menu of <app>Terminal</app>"
msgstr "Menú d'aplicacions de <app>Terminal</app>"

#. (itstool) path: when/p
#: C/shell-introduction.page:142
msgid ""
"Application menu, located beside the <gui>Activities</gui> button, shows the name of the active application "
"alongside with its icon and provides quick access to windows and details of the application, as well as a "
"quit item."
msgstr ""
"El menú d'aplicació, situat al costat del botó <gui>Activitats</gui>, mostra el nom de l'aplicació activa al "
"costat de la icona i proporciona accés ràpid a finestres i detalls de l'aplicació, així com un element de "
"sortida."

#. (itstool) path: when/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-introduction.page:150
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/shell-appmenu-classic.png' md5='6e28997f340de69969bbd0ea6d4ec822'"
msgstr "external ref='figures/shell-appmenu-classic.png' md5='6e28997f340de69969bbd0ea6d4ec822'"

#. (itstool) path: when/p
#: C/shell-introduction.page:153
msgid ""
"Application menu, located next to the <gui>Applications</gui> and <gui>Places</gui> menus, shows the name of "
"the active application alongside with its icon and provides quick access to application preferences or help. "
"The items that are available in the application menu vary depending on the application."
msgstr ""
"El menú d'aplicació, situat al costat dels menús <gui>Applications</gui> i <gui>Llocs</gui>, mostren el nom "
"de l'aplicació activa al costat de la seva icona i proporcionen accés ràpid a les preferències de "
"l'aplicació o ajuda. Els elements que hi ha disponibles al menú de l'aplicació varien segons l'aplicació."

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-introduction.page:164
msgid "Clock, calendar &amp; appointments"
msgstr "Rellotge, calendari i cites"

#. (itstool) path: media/p
#: C/shell-introduction.page:169
msgid "Clock, calendar, appointments and notifications"
msgstr "Rellotge, calendar, cites i notificacions"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:179
msgid ""
"Click the clock on the top bar to see the current date, a month-by-month calendar, a list of your upcoming "
"appointments and new notifications. You can also open the calendar by pressing <keyseq><key>Super</"
"key><key>M</key></keyseq>. You can access the date and time settings and open your full <app>Evolution</app> "
"calendar directly from the menu."
msgstr ""
"Feu clic al rellotge a la barra superior per veure la data actual, un calendari mensual, una llista de les "
"properes cites i notificacions noves. També podeu obrir el calendari prement <keyseq><key>Súper</key><key>M</"
"key></keyseq>. Podeu accedir a la configuració de data i hora i obrir tot el vostre calendari "
"<app>Evolution</app> directament des del menú."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-introduction.page:188
msgid "<link xref=\"clock-calendar\">Learn more about the calendar and appointments.</link>"
msgstr "<link xref=\"clock-calendar\">Obteniu més informació sobre el calendari i les cites.</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-introduction.page:192
msgid "<link xref=\"shell-notifications\">Learn more about notifications and the notification list.</link>"
msgstr ""
"<link xref=\"shell-notifications\">Obteniu més informació sobre les notificacions i la llista de "
"notificacions.</link>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-introduction.page:201
msgid "System menu"
msgstr "Menú del sistema"

#. (itstool) path: when/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-introduction.page:205
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/shell-exit.png' md5='d1151d6ca5276564830b92a2af45902b'"
msgstr "external ref='figures/shell-exit.png' md5='d1151d6ca5276564830b92a2af45902b'"

#. (itstool) path: media/p
#: C/shell-introduction.page:206 C/shell-introduction.page:211
msgid "User menu"
msgstr "Menú d'usuari"

#. (itstool) path: when/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-introduction.page:210
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/shell-exit-classic.png' md5='f36e3a0a115ff2181a6fc787e6a83283'"
msgstr "external ref='figures/shell-exit-classic.png' md5='f36e3a0a115ff2181a6fc787e6a83283'"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:216
msgid "Click the system menu in the top-right corner to manage your system settings and your computer."
msgstr ""
"Feu clic al menú del sistema a l'extrem superior dret per gestionar la configuració del sistema i "
"l'ordinador."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:243
msgid ""
"When you leave your computer, you can lock your screen to prevent other people from using it. You can also "
"quickly switch users without logging out completely to give somebody else access to the computer, or you can "
"suspend or power off the computer from the menu. If you have a screen that supports vertical or horizontal "
"rotation, you can quickly rotate the screen from the system menu. If your screen does not support rotation, "
"you will not see the button."
msgstr ""
"Quan deixeu l'ordinador, podeu bloquejar la pantalla per evitar que altres persones l'utilitzin. També podeu "
"canviar ràpidament d'usuari sense tancar la sessió completament per donar accés a algú a l'ordinador, o "
"podeu suspendre o apagar l'ordinador des del menú. Si teniu una pantalla que admet la rotació vertical o "
"horitzontal, podeu girar la pantalla ràpidament des del menú del sistema. Si la pantalla no suporta la "
"rotació, no es mostrarà el botó."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-introduction.page:253
msgid ""
"<link xref=\"shell-exit\">Learn more about switching users, logging out, and turning off your computer.</"
"link>"
msgstr ""
"<link xref=\"shell-exit\">Obteniu més informació sobre com canviar d'usuari, tancar sessió i apagar l'equip."
"</link>"

#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: media/p
#: C/shell-introduction.page:260 C/shell-introduction.page:263
msgid "Lock Screen"
msgstr "Pantalla de bloqueig"

#. (itstool) path: section/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-introduction.page:262
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/shell-lock.png' md5='dcc0335a64450a3a7abed4448bfa84f2'"
msgstr "external ref='figures/shell-lock.png' md5='dcc0335a64450a3a7abed4448bfa84f2'"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:266
msgid ""
"When you lock your screen, or it locks automatically, the lock screen is displayed. In addition to "
"protecting your desktop while you’re away from your computer, the lock screen displays the date and time. It "
"also shows information about your battery and network status."
msgstr ""
"Quan bloquegeu la pantalla, o es bloqueja automàticament, es mostrarà la pantalla de bloqueig. A més de "
"protegir el vostre escriptori mentre esteu fora, la pantalla de bloqueig mostra la data i l'hora. També "
"mostra informació sobre l'estat de la vostra bateria i xarxa."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-introduction.page:273
msgid "<link xref=\"shell-lockscreen\">Learn more about the lock screen.</link>"
msgstr "<link xref=\"shell-lockscreen\">Obteniu més informació sobre la pantalla de bloqueig.</link>"

#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: media/p
#: C/shell-introduction.page:281 C/shell-introduction.page:297
msgid "Window List"
msgstr "Llista de finestres"

#. (itstool) path: when/p
#: C/shell-introduction.page:285
msgid ""
"GNOME features a different approach to switching windows than a permanently visible window list found in "
"other desktop environments. This lets you focus on the task at hand without distractions."
msgstr ""
"GNOME té un enfocament diferent per canviar finestres que una llista de finestres permanentment visible com "
"en altres entorns d'escriptori. Això us permet centrar-vos en la tasca que esteu desenvolupant sense "
"distraccions."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-introduction.page:290
msgid "<link xref=\"shell-windows-switching\">Learn more about switching windows.</link>"
msgstr "<link xref=\"shell-windows-switching\">Obteniu més informació sobre com canviar de finestres.</link>"

#. (itstool) path: when/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-introduction.page:296
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/shell-window-list-classic.png' md5='83226d03f64e23f5c87794c897c81bcf'"
msgstr "external ref='figures/shell-window-list-classic.png' md5='83226d03f64e23f5c87794c897c81bcf'"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:33
msgid "Get around the desktop using the keyboard."
msgstr "Moure's per l'escriptori amb el teclat."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:36
msgid "Useful keyboard shortcuts"
msgstr "Dreceres de teclat útils"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:38
msgid ""
"This page provides an overview of keyboard shortcuts that can help you use your desktop and applications "
"more efficiently. If you cannot use a mouse or pointing device at all, see <link xref=\"keyboard-nav\"/> for "
"more information on navigating user interfaces with only the keyboard."
msgstr ""
"Aquesta pàgina ofereix una visió general de les dreceres de teclat que us poden ajudar a utilitzar "
"l'escriptori i les aplicacions de forma més eficient. Si no podeu utilitzar un ratolí o un dispositiu "
"apuntador, consulteu <link xref=\"keyboard-nav\"/> per obtenir més informació sobre la navegació per la "
"interfície d'usuari amb només el teclat."

#. (itstool) path: table/title
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:44
msgid "Getting around the desktop"
msgstr "Moure's per l'escriptori"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:46
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> or the"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> o la"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:48
msgid "<key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key"
msgstr "tecla <key xref=\"keyboard-key-super\">Súper</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:50
msgid ""
"Switch between the <gui>Activities</gui> overview and desktop. In the overview, start typing to instantly "
"search your applications, contacts, and documents."
msgstr ""
"Canviar entre la vista general d'<gui>Activitats</gui> i l'escriptori. A la visita general, comenceu a "
"escriure per cercar instantàniament les vostres aplicacions, contactes i documents."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:56
msgid "Pop up command window (for quickly running commands)."
msgstr "Finestra de comandaments emergents (per a executar comandes ràpidament)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:61
msgid ""
"<link xref=\"shell-windows-switching\">Quickly switch between windows</link>. Hold down <key>Shift</key> for "
"reverse order."
msgstr ""
"<link xref=\"shell-windows-switching\">Canvieu ràpidament entre finestres</link>. Manteniu premuda la tecla "
"<key>Maj</key> per a l'ordre inversa."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:65
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>`</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Súper</key><key>`</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:67
msgid ""
"Switch between windows from the same application, or from the selected application after <keyseq><key>Super</"
"key><key>Tab</key></keyseq>."
msgstr ""
"Canvieu entre finestres de la mateixa aplicació, o des de l'aplicació seleccionada fer <keyseq><key>Súper</"
"key><key>Tab</key></keyseq>."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:69
msgid ""
"This shortcut uses <key>`</key> on US keyboards, where the <key>`</key> key is above <key>Tab</key>. On all "
"other keyboards, the shortcut is <key>Super</key> plus the key above <key>Tab</key>."
msgstr ""
"Aquesta drecera utilitza <key>`</key> als teclats USA, quan la tecla <key>`</key> està sobre el <key>Tab</"
"key>. A tots els altres teclats, la drecera és <key>Súper</key> més la tecla que està sobre <key>Tab</key>."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:77
msgid "Switch between windows in the current workspace. Hold down <key>Shift</key> for reverse order."
msgstr ""
"Canvieu ràpidament entre finestres a l'espai de treball actual. Manteniu premuda la tecla <key>Maj</key> per "
"a l'ordre inversa."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:85
msgid ""
"Give keyboard focus to the top bar. In the <gui>Activities</gui> overview, switch keyboard focus between the "
"top bar, dash, windows overview, applications list, and search field. Use the arrow keys to navigate."
msgstr ""
"Doneu el focus del teclat a la barra superior. A la vista general d'<gui>Activitats</gui>, canvieu el focus "
"del teclat entre la barra superior, el tauler, la vista general de les finestres, la llista d'aplicacions, "
"el camp de cerca i la safata de missatges. Utilitzeu les tecles de fletxa per navegar."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:93
msgid "Show the list of applications."
msgstr "Mostrar la llista d'aplicacions."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:100
msgid "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch between workspaces</link>."
msgstr "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Canvieu entre espais de treball</link>."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:104
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Súper</key><key>Re Pàg</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:109
msgid "<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Move the current window to a different workspace</link>."
msgstr ""
"<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Moure la finestra actual a un altre espai de treball</link>."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:114
msgid "Move the current window one monitor to the left."
msgstr "Moure la finestra actual un monitor a l'esquerra."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:118
msgid "Move the current window one monitor to the right."
msgstr "Mou la finestra un monitor a la dreta."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:122
msgid "<link xref=\"shell-exit#logout\">Log Out</link>."
msgstr "<link xref=\"shell-exit#logout\">Sortir</link>."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:126
msgid "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Lock the screen.</link>"
msgstr "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Bloquejar la pantalla.</link>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:130
msgid ""
"Show <link xref=\"shell-notifications#notificationlist\">the notification list</link>. Press "
"<keyseq><key>Super</key><key>V</key></keyseq> again or <key>Esc</key> to close."
msgstr ""
"Mostra <link xref=\"shell-notifications#notificationlist\">la llista de notificacions</link>. Premeu "
"<keyseq><key>Super</key><key>V</key> </keyseq> de nou o <key>Esc</key> per tancar."

#. (itstool) path: table/title
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:137
msgid "Common editing shortcuts"
msgstr "Dreceres d'edició comunes"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:139
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:140
msgid "Select all text or items in a list."
msgstr "Seleccioneu tot el text o els elements d'una llista."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:143
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:144
msgid "Cut (remove) selected text or items and place it on the clipboard."
msgstr "Retalla (elimina) el text o els elements seleccionats i col·loqueu-los al porta-retalls."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:147
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:148
msgid "Copy selected text or items to the clipboard."
msgstr "Copieu el text o els elements seleccionats al porta-retalls."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:151
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:152
msgid "Paste the contents of the clipboard."
msgstr "Enganxa els continguts del porta-retalls."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:155
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:156
msgid "Undo the last action."
msgstr "Desfer la darrera acció."

#. (itstool) path: table/title
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:161
msgid "Capturing from the screen"
msgstr "Capturar des de la pantalla"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:163
msgid "<key>Prnt Scrn</key>"
msgstr "<key>Prnt Scrn</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:164
msgid "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot.</link>"
msgstr "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Fer una captura de pantalla.</link>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:167
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Prnt Scrn</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Prnt Scrn</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:168
msgid "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of a window.</link>"
msgstr "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Fer una captura de pantalla d'una finestra.</link>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:172
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Prnt Scrn</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Prnt Scrn</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:173
msgid ""
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of an area of the screen.</link> The pointer "
"changes to a crosshair. Click and drag to select an area."
msgstr ""
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Feu una captura de pantalla d'una àrea de la pantalla.</link> "
"El punter canvia a una creu. Feu clic i arrossegueu per seleccionar l'àrea."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:178
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:179
msgid "<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Start and stop screencast recording.</link>"
msgstr "<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Iniciar i aturar una gravació de vídeo.</link>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-lockscreen.page:20
msgid "The decorative and functional lock screen conveys useful information."
msgstr "La decorativa i funcional pantalla de bloqueig proporciona informació útil."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-lockscreen.page:24
msgid "The lock screen"
msgstr "La pantalla de bloqueig"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-lockscreen.page:26
msgid ""
"The lock screen means that you can see what is happening while your computer is locked, and it allows you to "
"get a summary of what has been happening while you have been away. The lock screen curtain shows an "
"attractive image on the screen while your computer is locked, and provides useful information:"
msgstr ""
"La pantalla de bloqueig significa que podeu veure què passa mentre l'ordinador està bloquejat, i us permet "
"obtenir un resum del que ha estat passant mentre heu estat fora. La cortina de la pantalla de bloqueig "
"mostra una imatge atractiva a la pantalla mentre l'ordinador està bloquejat i proporciona informació útil:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-lockscreen.page:33
msgid "the name of the logged-in user"
msgstr "el nom d'usuari de la sessió iniciada"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-lockscreen.page:34
msgid "date and time, and certain notifications"
msgstr "data i hora, i certes notificacions"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-lockscreen.page:35
msgid "battery and network status"
msgstr "estat de la bateria i de la xarxa"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-lockscreen.page:41
msgid ""
"To unlock your computer, raise the lock screen curtain by dragging it upward with the cursor, or by pressing "
"<key>Esc</key> or <key>Enter</key>. This will reveal the login screen, where you can enter your password to "
"unlock. Alternatively, just start typing your password and the curtain will be automatically raised as you "
"type. You can also switch users if your computer is configured for more than one."
msgstr ""
"Per desbloquejar l'ordinador, aixequeu la cortina de la pantalla de bloqueig arrossegant-la cap amunt amb el "
"cursor o prement <key>Esc</key> o <key>Retorn</key>. Això mostrarà la pantalla d'inici de sessió, on podeu "
"introduir la vostra contrasenya per desbloquejar-la. Com a alternativa, simplement comenceu a escriure la "
"vostra contrasenya i la cortina s'aixecarà automàticament mentre escriviu. També podeu canviar els usuaris "
"si l'equip està configurat per a més d'un."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-lockscreen.page:48
msgid ""
"To hide notifications from the lock screen, see <link xref=\"shell-notifications#lock-screen-notifications\"/"
">."
msgstr ""
"Per ocultar les notificacions de la pantalla de bloqueig, consulteu <link xref=\"shell-notifications # lock-"
"screen-notifications\" />."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/shell-notifications.page:13
msgid "Marina Zhurakhinskaya"
msgstr "Marina Zhurakhinskaya"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-notifications.page:32
msgid "Messages drop down from the top of the screen telling you when certain events happen."
msgstr ""
"Els missatges es despleguen des de la part superior de la pantalla i us avisen quan ocorren determinats "
"esdeveniments."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-notifications.page:35
msgid "Notifications and the notification list"
msgstr "Notificacions i llista de notificacions"

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-notifications.page:38
msgid "What is a notification?"
msgstr "Què és una notificació?"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-notifications.page:40
msgid ""
"If an application or a system component wants to get your attention, a notification will be shown at the top "
"of the screen, or on your lock screen."
msgstr ""
"Si una aplicació o un component del sistema necessita la seva atenció, es mostrarà una notificació a la part "
"superior de la pantalla."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-notifications.page:43
msgid ""
"For example, if you get a new chat message or a new email, you will get a notification informing you. Chat "
"notifications are given special treatment, and are represented by the individual contacts who sent you the "
"chat messages."
msgstr ""
"Per exemple, si rebeu un missatge de nou xat o un correu electrònic nou, rebreu una notificació que us "
"n'informarà. Les notificacions de xat reben un tractament especial i es representen amb els contactes "
"individuals que us han enviat els missatges de xat."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-notifications.page:51
msgid ""
"Other notifications have selectable option buttons. To close one of these notifications without selecting "
"one of its options, click the close button."
msgstr ""
"Altres notificacions tenen botons seleccionables. Per tancar una d'aquestes notificacions sense seleccionar "
"una de les opcions, feu clic al botó tancar."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-notifications.page:55
msgid ""
"Clicking the close button on some notifications dismisses them. Others, like Rhythmbox or your chat "
"application, will stay hidden in the notification list."
msgstr ""
"Fent clic al botó tancar en algunes notificacions, els desactivarem. En altres casos, com Rhythmbox o la "
"vostra aplicació de xat, quedaran ocults a la safata de missatges."

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-notifications.page:63
msgid "The notification list"
msgstr "La llista de notificacions"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-notifications.page:65
msgid ""
"The notification list gives you a way to get back to your notifications when it is convenient for you. It "
"appears when you click on the clock, or press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>V</"
"key></keyseq>. The notification list contains all the notifications that you have not acted upon or that "
"permanently reside in it."
msgstr ""
"La llista de notificacions us proporciona una manera de tornar a les vostres notificacions quan us sembli "
"convenient. Apareix quan feu clic al rellotge o premeu <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Súper</"
"key><key>V</key></keyseq>. La llista de notificacions conté totes les notificacions sobre les que no heu "
"actuat o que hi resideixen permanentment."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-notifications.page:72
msgid ""
"You can view a notification by clicking on it in the list. You can close the notification list by pressing "
"<keyseq><key>Super</key><key>V</key></keyseq> again or <key>Esc</key>."
msgstr ""
"Podeu tancar la llista de notificacions prement <keyseq><key>Súper</key><key>V</key></keyseq> de nou, o "
"<key>Esc</key>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-notifications.page:76
msgid "Click the <gui>Clear List</gui> button to empty the list of notifications."
msgstr "Utilitzeu el botó <gui>Neteja la llista</gui> per purgar la llista de notificacions."

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-notifications.page:83
msgid "Hiding notifications"
msgstr "Ocultar notificacions"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-notifications.page:85
msgid "If you are working on something and do not want to be bothered, you can switch off notifications."
msgstr "Si esteu treballant en alguna cosa i no voleu que us molestin, podeu desactivar les notificacions."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-notifications.page:97 C/shell-notifications.page:133
msgid "Click on <gui>Notifications</gui> in the sidebar to open the panel."
msgstr "Feu clic a <gui>Notificacions</gui> a la barra lateral per obrir el quadre."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-notifications.page:100
msgid "Switch <gui>Notification Popups</gui> to off."
msgstr "Canvieu <gui>Notificacions emergents</gui> a <gui>OFF</gui>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-notifications.page:104
msgid ""
"When switched off, most notifications will not pop up at the top of the screen. Notifications will still be "
"available in the notification list when you display it (by clicking on the clock, or by pressing "
"<keyseq><key>Super</key><key>V</key></keyseq>), and they will start popping up again when you switch the "
"switch back to on."
msgstr ""
"Quan estigueu desconnectats, la majoria de notificacions no apareixeran a la part superior de la pantalla. "
"Les notificacions encara estaran disponibles a la safata de missatges quan la mostreu (fent clic al rellotge "
"o prement <keyseq><key>Súper</key><key>V</key></keyseq>), i començaran a aparèixer novament quan torneu a "
"posar connectat a <gui>ON</gui>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-notifications.page:111
msgid ""
"You can also disable or re-enable notifications for individual applications from the <gui>Notifications</"
"gui> panel."
msgstr ""
"També podeu desactivar o tornar a activar les notificacions per a aplicacions al quadre <gui>Notificacions</"
"gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-notifications.page:118
msgid "Hiding lock screen notifications"
msgstr "Ocultar notificacions a la pantalla"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-notifications.page:120
msgid ""
"When your screen is locked, notifications appear on the lock screen. You can configure the lock screen to "
"hide these notifications for privacy reasons."
msgstr ""
"Quan la pantalla està bloquejada, apareixen notificacions a la pantalla de bloqueig. Podeu configurar la "
"pantalla de bloqueig per ocultar aquestes notificacions per motius de privacitat."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/shell-notifications.page:124
msgid "To switch off notifications when your screen is locked:"
msgstr "Per desactivar les notificacions quan la pantalla està bloquejada:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-notifications.page:135
msgid "Switch <gui>Lock Screen Notifications</gui> to off."
msgstr "Canvieu <gui>Bloquejar les notificacions de la pantalla</gui> a <gui>OFF</gui>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/shell-overview.page:8
msgctxt "link:trail"
msgid "Desktop"
msgstr "Escriptori"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-overview.page:25
msgid ""
"<link xref=\"clock-calendar\">Calendar</link>, <link xref=\"shell-notifications\">notifications</link>, "
"<link xref=\"shell-keyboard-shortcuts\">keyboard shortcuts</link>, <link xref=\"shell-windows\">windows and "
"workspaces</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"clock-calendar\">Calendari</link>, <link xref=\"shell-notifications\">notificacions</link>, "
"<link xref=\"shell-keyboard-shortcuts\">dreceres de teclat</link>, <link xref=\"shell-windows\">finestres i "
"espais de treball</link>…"

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-overview.page:33
msgid "Your desktop"
msgstr "El vostre escriptori"

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-overview.page:38
msgid "Customize your desktop"
msgstr "Personalitzar l'escriptori"

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-overview.page:42
msgid "Applications and windows"
msgstr "Aplicacions i finestres"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-windows-lost.page:23
msgid "Check the <gui>Activities</gui> overview or other workspaces."
msgstr "Valideu la vista general d'<gui>Activitats</gui> o altres espais de treball."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-windows-lost.page:26
msgid "Find a lost window"
msgstr "Trobar una finestra tancada"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-lost.page:28
msgid ""
"A window on a different workspace, or hidden behind another window, is easily found using the <gui xref="
"\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview:"
msgstr ""
"Una finestra en un espai de treball diferent, o amagada darrere d'una altra, es troba fàcilment utilitzant "
"la vista general d'<gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activitats</gui>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-lost.page:34
msgid ""
"Open the <gui>Activities</gui> overview. If the missing window is on the current <link xref=\"shell-"
"windows#working-with-workspaces\">workspace</link>, it will be shown here in thumbnail. Simply click the "
"thumbnail to redisplay the window, or"
msgstr ""
"Obriu la vista general d'<gui>Activitats</gui>. Si la finestra que falta és a l'actual <link xref=\"shell-"
"windows#working-with-workspaces\">espai de treball</link>, es mostrarà en miniatura. Simplement feu clic a "
"la miniatura per tornar-la a mostrar, o bé"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-lost.page:41
msgid ""
"Click different workspaces in the <link xref=\"shell-workspaces\">workspace selector</link> at the right-"
"hand side of the screen to try to find your window, or"
msgstr ""
"Feu clic a diferents espais de treball al <link xref=\"shell-workspaces\">selector d'espais de treball </"
"link> al costat dret de la pantalla per intentar trobar la vostra finestra, o bé"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-lost.page:46
msgid ""
"Right-click the application in the dash and its open windows will be listed. Click the window in the list to "
"switch to it."
msgstr ""
"Feu clic amb el botó dret a l'aplicació al tauler i apareixeran les finestres obertes. Feu clic a la "
"finestra de la llista per activar-la."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-lost.page:57
msgid "Using the window switcher:"
msgstr "Utilitzant el commutador de finestres:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-lost.page:61
msgid ""
"Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> to display the <link xref="
"\"shell-windows-switching\">window switcher</link>. Continue to hold down the <key>Super</key> key and press "
"<key>Tab</key> to cycle through the open windows, or <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key> </keyseq> to "
"cycle backwards."
msgstr ""
"Premeu <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Súper</key><key>Tab</key></keyseq> per mostrar el <link xref="
"\"shell-windows-switching\">canviador de finestres</link>. Continueu mantenint premuda la tecla <key>Super</"
"key> i premeu <key>Tab</key> per saltar cíclicament entre les finestres obertes, o <keyseq><key>Shift</"
"key><key>Tab</key> </keyseq> per fer el cercle enrere."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-lost.page:69
msgid ""
"If an application has multiple open windows, hold down <key>Super</key> and press <key>`</key> (or the key "
"above <key>Tab</key>) to step through them."
msgstr ""
"Si una aplicació té múltiples finestres obertes, manteniu premuda <key>Súper</key> i premeu <key>`</key> (o "
"la tecla de sobre <key>Tab</key>) per passar a través d'elles."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-windows-maximize.page:20
msgid "Double-click or drag a titlebar to maximize or restore a window."
msgstr "Feu doble clic o arrossegueu una barra de títol per maximitzar o restaurar una finestra."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-windows-maximize.page:24
msgid "Maximize and unmaximize a window"
msgstr "Maximitzar i desmaximitzar una finestra"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-maximize.page:26
msgid ""
"You can maximize a window to take up all of the space on your desktop and unmaximize a window to restore it "
"to its normal size. You can also maximize windows vertically along the left and right sides of the screen, "
"so you can easily look at two windows at once. See <link xref=\"shell-windows-tiled\"/> for details."
msgstr ""
"Podeu maximitzar una finestra per ocupar tot l'espai de l'escriptori i restaurar-la a la mida normal. També "
"podeu maximitzar les finestres verticalment a la part esquerra i dreta de la pantalla, de manera que podeu "
"mirar fàcilment dues finestres alhora. Veure <link xref=\"shell-windows-tiled\"/> per més detalls."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-maximize.page:32
msgid ""
"To maximize a window, grab the titlebar and drag it to the top of the screen, or just double-click the "
"titlebar. To maximize a window using the keyboard, hold down the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</"
"key> key and press <key>↑</key>, or press <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>."
msgstr ""
"Per maximitzar una finestra, agafeu la barra de títol i arrossegueu-la cap a la part superior de la pantalla "
"o simplement feu doble clic a la barra de títol. Per maximitzar una finestra amb el teclat, mantingueu "
"premuda la tecla <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> i premeu <key>↑</key>, o premeu "
"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-maximize.page:38
msgid "You can also maximize a window by clicking the maximize button in the titlebar."
msgstr "També podeu maximitzar una finestra fent clic al botó maximitzar de la barra de títol."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-maximize.page:41
msgid ""
"To restore a window to its unmaximized size, drag it away from the edges of the screen. If the window is "
"fully maximized, you can double-click the titlebar to restore it. You can also use the same keyboard "
"shortcuts you used to maximize the window."
msgstr ""
"Per restaurar una finestra a la seva mida no maximitzada, arrossegueu-la lluny de les vores de la pantalla. "
"Si la finestra està plenament maximitzada, podeu fer doble clic a la barra de títol per restaurar-la. També "
"podeu utilitzar les mateixes dreceres de teclat que heu utilitzat per maximitzar finestra."

#. (itstool) path: note/p
#: C/shell-windows-maximize.page:47 C/shell-windows-tiled.page:38
msgid "Hold down the <key>Super</key> key and drag anywhere in a window to move it."
msgstr "Mantingueu premuda la tecla <key>Súper</key> i arrossegueu qualsevol part d'una finestra per moure-la."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-windows-states.page:20
msgid "Arrange windows in a workspace to help you work more efficiently."
msgstr "Organitzeu les finestres en un espai de treball per ajudar-vos a treballar de manera més eficient."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-windows-states.page:24
msgid "Move and resize windows"
msgstr "Moure i canviar la mida de les finestres"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-states.page:26
msgid ""
"You can move and resize windows to help you work more efficiently. In addition to the dragging behavior you "
"might expect, GNOME features shortcuts and modifiers to help you arrange windows quickly."
msgstr ""
"Podeu moure i canviar la mida de les finestres per ajudar-vos a treballar de forma més eficient. A més del "
"comportament d'arrossegament que podeu esperar, les funcions de GNOME i els modificadors us ajudaran a "
"organitzar les finestres ràpidament."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-states.page:32
msgid ""
"Move a window by dragging the titlebar, or hold down <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> and drag "
"anywhere in the window. Hold down <key>Shift</key> while moving to snap the window to the edges of the "
"screen and other windows."
msgstr ""
"Moveu una finestra arrossegant la barra de títol, o mantenint premut <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</"
"key> i arrossegant-lo a qualsevol lloc de la finestra. Manteniu premuda <key>Maj</key> mentre es mou per "
"enganxar la finestra a les vores de la pantalla i a altres finestres."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-states.page:38
msgid ""
"Resize a window by dragging the edges or corner of the window. Hold down <key>Shift</key> while resizing to "
"snap the window to the edges of the screen and other windows."
msgstr ""
"Canvieu la mida d'una finestra arrossegant les vores o la cantonada de la finestra. Manteniu premuda "
"<key>Shift</key> mentre es canvia la mida fins enganxar la finestra a les vores de la pantalla i altres "
"finestres."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-states.page:41
msgid "You can also resize a maximized window by clicking the maximize button in the titlebar."
msgstr ""
"També podeu canviar la mida d'una finestra maximitzada fent clic al botó maximitzar de la barra de títol."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-states.page:45
msgid ""
"Move or resize a window using only the keyboard. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq> to move "
"a window or <keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq> to resize. Use the arrow keys to move or resize, "
"then press <key>Enter</key> to finish, or press <key>Esc</key> to return to the original position and size."
msgstr ""
"Moveu o canvieu de mida una finestra amb només el teclat. Premeu <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></"
"keyseq> per moure una finestra o <keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq> per canviar-ne la mida. "
"Utilitzeu les tecles de fletxa per moure-les o canviar-ne la mida, premeu <key>Retorn</key> per acabar, o "
"premeu <key>Esc</key> per tornar a la posició i la mida originals."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-states.page:52
msgid ""
"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize a window</link> by dragging it to the top of the screen. Drag "
"a window to one side of the screen to maximize it along the side, allowing you to <link xref=\"shell-windows-"
"tiled\">tile windows side by side</link>."
msgstr ""
"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximitzar una finestra</link> arrossegant-la cap a la part superior "
"de la pantalla. Arrossegueu una finestra a un costat de la pantalla per maximitzar-la al llarg d'aquest "
"costat, cosa que us permetrà <link xref=\"shell-windows-tiled\">posar les finestres en mosaic de nada a "
"banda</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-windows-switching.page:27
msgid "Press <keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>."
msgstr "Prémer <keyseq><key>Súper</key><key>Tab</key></keyseq>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-windows-switching.page:30
msgid "Switch between windows"
msgstr "Canviar entre finestres"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-switching.page:37
msgid ""
"You can see all the running applications that have a graphical user interface in the <em>window switcher</"
"em>. This makes switching between tasks a single-step process and provides a full picture of which "
"applications are running."
msgstr ""
"Podeu veure totes les aplicacions en execució que tenen una interfície gràfica d'usuari a la finestra "
"<em>canviador de finestres</em>. Això fa que canviar entre tasques sigui un procés d'un sol pas i "
"proporciona una imatge completa de les aplicacions que s'estan executant."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-switching.page:42
msgid "From a workspace:"
msgstr "Des de l'espai de treball:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-switching.page:46
msgid ""
"Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> to bring up the "
"<gui>window switcher</gui>."
msgstr ""
"Premeu <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Súper</key><key>Tab</key></keyseq> per obrir el "
"<gui>canviador de finestres</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-switching.page:51
msgid ""
"Release <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> to select the next (highlighted) window in the switcher."
msgstr ""
"Deixeu anar <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> per seleccionar la següent finestra (ressaltada) al "
"canviador."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-switching.page:55
msgid ""
"Otherwise, still holding down the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key, press <key>Tab</key> to "
"cycle through the list of open windows, or <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> to cycle "
"backwards."
msgstr ""
"En cas contrari, manteniu premuda la tecla <key xref=\"keyboard-key-super\"> Super</key>, premeu <key>Tab</"
"key> per saltar cíclicament entre les finestres obertes, o <keyseq><key>Maj</key><key>Tab</key></keyseq> per "
"fer el cercle enrere."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-switching.page:62
msgid ""
"You can also use the window list on the bottom bar to access all your open windows and switch between them."
msgstr ""
"També podeu utilitzar la llista de finestres a la barra inferior per accedir a totes les finestres obertes i "
"saltar entre elles."

#. (itstool) path: note/p
#: C/shell-windows-switching.page:66
msgid ""
"Windows in the window switcher are grouped by application. Previews of applications with multiple windows "
"pop down as you click through. Hold down <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> and press <key>`</key> "
"(or the key above <key>Tab</key>) to step through the list."
msgstr ""
"Les finestres al canviador de finestres s'agrupen per l'aplicació. Les visualitzacions prèvies d'aplicacions "
"amb finestres múltiples apareixen a mesura que hi feu clic. Manteniu premuda <key xref=\"keyboard-key-super"
"\">Súper</key> i premeu <key>`</key> (o la tecla sobre <key>Tab</key>) per saltar per la llista."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-switching.page:72
msgid ""
"You can also move between the application icons in the window switcher with the <key>→</key> or <key>←</key> "
"keys, or select one by clicking it with the mouse."
msgstr ""
"També us podeu moure entre les icones de l'aplicació al canviador de finestres amb les tecles <key>→</key> o "
"<key>←</key>, o seleccionant-ne una fent-hi clic amb el ratolí."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-switching.page:76
msgid "Previews of applications with a single window can be displayed with the <key>↓</key> key."
msgstr "Les vistes prèvies d'aplicacions amb una sola finestra es poden visualitzar amb la tecla <key>↓</key>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-switching.page:79
msgid ""
"From the <gui>Activities</gui> overview, click on a <link xref=\"shell-windows\">window</link> to switch to "
"it and leave the overview. If you have multiple <link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces"
"\">workspaces</link> open, you can click on each workspace to view the open windows on each workspace."
msgstr ""
"Des de la vista general d'<gui>Activitats</gui>, feu clic a <link xref=\"shell-windows\">finestra</link> per "
"anar-hi i deixar la vista general. Si té múltiples <link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces"
"\">espais de treball</link> oberts, podeu fer clic a cada espai de treball per veure les finestres obertes a "
"cada espai de treball."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-windows-tiled.page:19
msgid "Maximize two windows side-by-side."
msgstr "Maximitzar dues finestres costat per costat."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-windows-tiled.page:23
msgid "Tile windows"
msgstr "Mosaic de finestres"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-tiled.page:25
msgid ""
"You can maximize a window on only the left or right side of the screen, allowing you to place two windows "
"side-by-side to quickly switch between them."
msgstr ""
"Podeu maximitzar una finestra només a la part esquerra o dreta de la pantalla, cosa que us permetrà "
"col·locar dues finestres costat per costat per canviar ràpidament d'una a l'altra."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-tiled.page:29
msgid ""
"To maximize a window along a side of the screen, grab the titlebar and drag it to the left or right side "
"until half of the screen is highlighted. Using the keyboard, hold down <key xref=\"keyboard-key-super"
"\">Super</key> and press the <key>Left</key> or <key>Right</key> key."
msgstr ""
"Per maximitzar una finestra al costat de la pantalla, agafeu la barra de títol i arrossegueu-la cap a "
"l'esquerra o dreta fins que es ressalti la meitat de la pantalla. Utilitzeu el teclat, manteniu premuda <key "
"xref=\"keyboard-key-super\">Súper</key> i premeu la tecla <key>Esquerra</key> o <key>Dreta</key>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-tiled.page:34
msgid ""
"To restore a window to its original size, drag it away from the side of the screen, or use the same keyboard "
"shortcut you used to maximize."
msgstr ""
"Per restaurar una finestra a la seva mida original, arrossegueu-la fora de la pantalla o utilitzeu la "
"mateixa drecera de teclat que vàreu utilitzar per maximitzar."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-windows.page:18
msgid "Move and organize your windows."
msgstr "Mou i organitza les finestres."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-windows.page:21
msgid "Windows and workspaces"
msgstr "Finestres i espais de treball"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows.page:23
msgid ""
"Like other desktops, GNOME uses windows to display your running applications. Using both the <gui xref="
"\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and the <em>dash</em>, you can launch new "
"applications and control active windows."
msgstr ""
"Igual que en altres escriptoris, GNOME usa finestres per mostrar les aplicacions en execució. Utilitzant la "
"vista general d'<gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activitats</gui> i el <em>tauler</em>, podeu "
"iniciar noves aplicacions i controlar finestres actives."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows.page:28
msgid ""
"You can also group your applications together within workspaces. Visit the window and workspace help topics "
"below to better learn how to use these features."
msgstr ""
"També podeu agrupar les vostres aplicacions en espais de treball. Visiteu els temes d'ajuda sobre la "
"finestra i l'espai de treball a continuació per obtenir més informació sobre com utilitzar aquestes funcions."

#. (itstool) path: info/title
#: C/shell-windows.page:60
msgctxt "link:trail"
msgid "Windows"
msgstr "Finestres"

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-windows.page:62
msgid "Working with windows"
msgstr "Treballant amb finestres"

#. (itstool) path: info/title
#: C/shell-windows.page:67
msgctxt "link:trail"
msgid "Workspaces"
msgstr "Espais de treball"

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-windows.page:69
msgid "Working with workspaces"
msgstr "Treballant amb espais de treball"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:26
msgid "Go to the <gui>Activities</gui> overview and drag the window to a different workspace."
msgstr ""
"Anar a la vista general d'<gui>Activitats</gui> i arrossegueu la finestra a un espai de treball diferent."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:30
msgid "Move a window to a different workspace"
msgstr "Moure una finestra a un espai de treball diferent"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:33 C/shell-workspaces-switch.page:26
msgid "Using the mouse:"
msgstr "Utilitzant el ratolí:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:35 C/shell-workspaces-switch.page:28
msgid "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview."
msgstr "Obriu la vista d'<gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activitats</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:37
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities Overview</gui> from the <gui xref=\"shell-"
"introduction#activities\">Applications</gui> menu at the top left of the screen."
msgstr ""
"Obriu la <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Vista general d'activitats</gui> des del menú <gui xref="
"\"shell-introduction#activities\">Aplicacions</gui> a la part superior esquerra de la pantalla."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:43
msgid "Click and drag the window toward the right of the screen."
msgstr "Feu clic i arrossegueu la finestra cap a la dreta de la pantalla."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:46
msgid "The <em xref=\"shell-workspaces\">workspace selector</em> will appear."
msgstr "El <em xref=\"shell-workspaces\">selector d'espais de treball</em> apareixerà."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:50
msgid ""
"Drop the window onto an empty workspace. This workspace now contains the window you have dropped, and a new "
"empty workspace appears at the bottom of the <em>workspace selector</em>."
msgstr ""
"Arrossegueu la finestra cap a un espai de treball buit. Aquesta àrea de treball ara conté la finestra que hi "
"heu deixat anar, i apareix un nou espai de treball buit a la part inferior del <em>selector d'espais de "
"treball</em>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:54
msgid "Drop the window onto an empty workspace. This workspace now contains the window you have dropped."
msgstr ""
"Arrossegueu la finestra cap a un espai de treball buit. Aquesta àrea de treball ara conté la finestra que hi "
"heu deixat anar."

#. (itstool) path: steps/title
#. (itstool) path: list/title
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:60 C/shell-workspaces-switch.page:50
msgid "Using the keyboard:"
msgstr "Utilitzant el teclat:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:62
msgid ""
"Select the window that you want to move (for example, using the <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super"
"\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> <em xref=\"shell-windows-switching\">window switcher</em>)."
msgstr ""
"Seleccioneu la finestra que voleu moure (per exemple, utilitzant <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super"
"\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> per <em xref=\"shell-windows-switching\">intercanviar finestres</em>)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:67
msgid ""
"Press <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> to move the window to a workspace "
"which is above the current workspace on the <em>workspace selector</em>."
msgstr ""
"Premeu <keyseq><key>Súper</key><key>Shift</key><key>Re Pàg</key></keyseq> per moure la finestra a un espai "
"de treball que estigui per sobre de l'espai de treball actual al <em>selector d'espais de treball</em>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:70
msgid ""
"Press <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq> to move the window to a "
"workspace which is below the current workspace on the <em>workspace selector</em>."
msgstr ""
"Premeu <keyseq><key>Súper</key><key>Maj</key><key>Av Pàg</key></keyseq> per moure la finestra a un espai "
"de treball que està per sota de l'espai de treball actual al <em>selector d'espais de treball</em>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-workspaces-switch.page:20
msgid "Use the workspace selector."
msgstr "Utilitzeu el selector d'àrea de treball."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-workspaces-switch.page:23
msgid "Switch between workspaces"
msgstr "Navegueu entre espais de treball"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-switch.page:30
msgid ""
"At the top left of the screen, click the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</gui> menu "
"and choose <gui>Activities Overview</gui>."
msgstr ""
"A la part superior esquerra de la pantalla, feu clic al menú <gui xref=\"shell-introduction#activities"
"\">Aplicacions</gui> i seleccioneu <gui>Vista general d'Activitats</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-switch.page:35
msgid ""
"Click on a workspace in the <link xref=\"shell-workspaces\">workspace selector</link> on the right side of "
"the screen to view the open windows on that workspace."
msgstr ""
"Feu clic a l'espai de treball al <link xref=\"shell-workspaces\">selector d'espais de treball</link> a la "
"part dreta de la pantalla per veure les finestres obertes en aquest espai de treball."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-switch.page:40
msgid "Click on any window thumbnail to activate the workspace."
msgstr "Feu clic a qualsevol imatge en miniatura d'una finestra per activar l'espai de treball."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-workspaces-switch.page:44
msgid ""
"Alternatively, you can switch between workspaces by clicking the workspace identifier at the right-hand side "
"of the window list on the bottom bar and selecting the workspace you want to use from the menu."
msgstr ""
"Per altra banda, podeu canviar d'espai de treball fent clic a l'identificador de l'àrea de treball al costat "
"dret de la llista de finestres a la barra inferior i seleccionant des del menú l'espai de treball que voleu "
"utilitzar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-switch.page:52
msgid ""
"Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Page Up</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq> to move to the workspace shown above the current workspace in the "
"workspace selector."
msgstr ""
"Premeu <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Súper</key><key>Re Pàg</key></keyseq> o <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Alt</key><key>Fletxa amunt</key></keyseq> per moure's a l'espai de treball que es mostra a sobre de "
"l'espai de treball actual en el selector d'àrees de treball."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-switch.page:59
msgid ""
"Press <keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</"
"key><key>Down</key></keyseq> to move to the workspace shown below the current workspace in the workspace "
"selector."
msgstr ""
"Premeu <keyseq><key>Súper</key><key>AvPàg</key></keyseq> o <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Avall</"
"key></keyseq> per moure's a l'espai de treball que es mostra a sota de l'espai de treball actual en el "
"selector d'àrees de treball."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-workspaces.page:20
msgid "Workspaces are a way of grouping windows on your desktop."
msgstr "Els espais de treball són una manera d'agrupar finestres al vostre escriptori."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-workspaces.page:23
msgid "What is a workspace, and how will it help me?"
msgstr "Què és un espai de treball i com m'ajudarà?"

#. (itstool) path: page/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-workspaces.page:26
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/shell-workspaces.png' md5='5a7e511449e645bf69111c82868f4db8'"
msgstr "external ref='figures/shell-workspaces.png' md5='5a7e511449e645bf69111c82868f4db8'"

#. (itstool) path: media/p
#: C/shell-workspaces.page:27
msgid "Workspace selector"
msgstr "Selector d'espais de treball"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-workspaces.page:30
msgid ""
"Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can create multiple workspaces, which act "
"like virtual desktops. Workspaces are meant to reduce clutter and make the desktop easier to navigate."
msgstr ""
"Els espais de treball es refereixen a l'agrupament de finestres a l'escriptori. Podeu crear diversos espais "
"de treball, que actuen com a escriptoris virtuals. Els espais de treball estan dissenyats per reduir el "
"desordre i fer que sigui més fàcil navegar per l'escriptori."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-workspaces.page:35
msgid ""
"Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can use multiple workspaces, which act like "
"virtual desktops. Workspaces are meant to reduce clutter and make the desktop easier to navigate."
msgstr ""
"Els espais de treball es refereixen a l'agrupament de finestres a l'escriptori. Podeu crear diversos espais "
"de treball, que actuen com a escriptoris virtuals. Els espais de treball estan dissenyats per reduir el "
"desordre i fer que sigui més fàcil navegar per l'escriptori."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-workspaces.page:40
msgid ""
"Workspaces can be used to organize your work. For example, you could have all your communication windows, "
"such as e-mail and your chat program, on one workspace, and the work you are doing on a different workspace. "
"Your music manager could be on a third workspace."
msgstr ""
"Podeu utilitzar els espais de treball per organitzar el vostre treball. Per exemple, podríeu tenir totes les "
"finestres de comunicació, com ara el correu electrònic i el programa de xat, en un espai de treball, i les "
"vostres tasques en un espai de treball diferent. El vostre gestor de música podria estar en un tercer espai "
"de treball."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-workspaces.page:45
msgid "Using workspaces:"
msgstr "Utilitzant espais de treball:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces.page:49
msgid ""
"In the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview, move your cursor to the right-"
"most side of the screen."
msgstr ""
"A la vista general d'<gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activitats</gui>, moveu el cursor cap a la "
"part dreta de la pantalla."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces.page:52
msgid ""
"Press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key to open the <gui>Activities</gui> overview and "
"then move your cursor to the right-most side of the screen."
msgstr ""
"Premeu la tecla <key xref=\"keyboard-key-super\">Súper</key> per obrir la vista general d'<gui>Activitats</"
"gui> i després moveu el cursor cap a la part dreta de la pantalla."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces.page:58
msgid ""
"A vertical panel will appear showing workspaces in use, plus an empty workspace. This is the workspace "
"selector."
msgstr ""
"Apareixerà un quadre vertical que mostrarà els espais de treball en ús, a més d'un espai de treball buit. "
"Aquest és el selector d'espais de treball."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces.page:61
msgid "A vertical panel will appear showing available workspaces. This is the workspace selector."
msgstr ""
"Apareixerà un quadre vertical que mostra els espais de treball disponibles. Aquest és el selector d'espais "
"de treball."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces.page:65
msgid ""
"To add a workspace, drag and drop a window from an existing workspace onto the empty workspace in the "
"workspace selector. This workspace now contains the window you have dropped, and a new empty workspace will "
"appear below it."
msgstr ""
"Per afegir un espai de treball, arrossegueu i deixeu anar una finestra des d'un espai de treball existent a "
"l'espai de treball buit del selector d'espais de treball. Aquesta àrea de treball ara contindrà la finestra "
"que hi heu deixat anar, i apareixerà un nou espai de treball buit a sota seu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces.page:71
msgid "To remove a workspace, simply close all of its windows or move them to other workspaces."
msgstr ""
"Per eliminar espai de treball, simplement tanqueu totes les finestres o moveu-les a altres espais de treball."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-workspaces.page:76
msgid "There is always at least one workspace."
msgstr "Sempre hi ha almenys un espai de treball."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sound-alert.page:29
msgid "Choose the sound to play for messages, set the alert volume, or disable alert sounds."
msgstr "Trieu el so per reproduir missatges, establir el volum d'alerta o desactivar-los."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sound-alert.page:33
msgid "Choose or disable the alert sound"
msgstr "Triar o desactivar el so d'alerta"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-alert.page:35
msgid ""
"Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages and events. You can choose "
"different sound clips for alerts, set the alert volume independently of your system volume, or disable alert "
"sounds entirely."
msgstr ""
"L'ordinador reproduirà un so simple d'alerta per a certs tipus de missatges i esdeveniments. Podeu triar "
"diferents sons per a les alertes, establir-ne el volum independentment del volum del vostre sistema, o "
"desactivar-los completament."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-alert.page:42 C/sound-nosound.page:51 C/sound-nosound.page:92 C/sound-usemic.page:55
#: C/sound-usespeakers.page:60 C/sound-volume.page:61
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Sound</"
"gui>."
msgstr ""
"Obriu la vista general d'<gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activitats</gui> i comenceu a teclejar "
"<gui>So</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-alert.page:46 C/sound-nosound.page:55 C/sound-nosound.page:96 C/sound-usemic.page:59
#: C/sound-usespeakers.page:64 C/sound-volume.page:65
msgid "Click on <gui>Sound</gui> to open the panel."
msgstr "Feu clic a <gui>So</gui> per obrir el quadre."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-alert.page:49
msgid ""
"In the <gui>Alert Sound</gui> section, select an alert sound. Each sound will play when you click on it so "
"you can hear how it sounds."
msgstr ""
"A la secció <gui>Alertes de so</gui>, seleccioneu un so d'alerta. Cada so es reproduirà quan feu clic al "
"damunt perquè pugueu escoltar com sona."

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-alert.page:54
msgid ""
"Use the volume slider for <gui>System Sounds</gui>in the <gui>Volume Levels</gui> section to set the volume "
"of the alert sound. This will not affect the volume of your music, movies, or other sound files."
msgstr ""
"Utilitzeu el control lliscant de volum <gui>So del sistema</gui> a la secció <gui>Nivells de Volum</gui> per "
"establir el volum del so d'alerta. Això no afectarà el volum de la música, pel·lícules o d'altres fitxers de "
"so."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sound-broken.page:20
msgid "Troubleshoot problems like having no sound or having poor sound quality."
msgstr "Resoldre problemes com no tenir so o tenir-ne mala qualitat."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sound-broken.page:24
msgid "Sound problems"
msgstr "Problemes amb el so"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-broken.page:31
msgid ""
"There are a number of ways for sound playback to break on your computer. Which of the topics below best "
"describes the problem you are experiencing?"
msgstr ""
"Hi ha diversos motius pels quals pot fallar la reproducció de so a l'ordinador. Quin dels temes següents "
"descriu millor el problema que esteu experimentant?"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sound-crackle.page:19
msgid "Check your audio cables and sound card drivers."
msgstr "Comproveu els cables d'àudio i els controladors de la targeta de so."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sound-crackle.page:22
msgid "I hear crackling or buzzing when sounds are playing"
msgstr "Sento el so entretallat o brunzits quan es reprodueixen sons"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-crackle.page:24
msgid ""
"If you hear crackling or buzzing when sounds are playing on your computer, you may have a problem with the "
"audio cables or connectors, or a problem with the drivers for the sound card."
msgstr ""
"Si sentiu espetecs o brunzits quan es reprodueixen sons a l'ordinador, és possible que tingueu un problema "
"amb els cables d'àudio o els connectors, o un problema amb els controladors de la targeta de so."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-crackle.page:30
msgid "Check that the speakers are plugged in correctly."
msgstr "Comproveu que els altaveus estiguin connectats correctament."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-crackle.page:31
msgid ""
"If the speakers are not fully plugged in, or if they are plugged into the wrong socket, you might hear a "
"buzzing sound."
msgstr ""
"Si els altaveus no estan totalment connectats o si estan connectats al sòcol incorrecte, és possible que "
"sentiu un brunzit."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-crackle.page:36
msgid "Make sure the speaker/headphone cable is not damaged."
msgstr "Assegureu-vos que el cable de l'altaveu / auricular no està malmès."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-crackle.page:37
msgid ""
"Audio cables and connectors can gradually wear with use. Try plugging the cable or headphones into another "
"audio device (like an MP3 player or a CD player) to check if there is still a crackling sound. If there is, "
"you may need to replace the cable or headphones."
msgstr ""
"Els cables d'àudio i els connectors es poden desgastar gradualment amb l'ús. Intenteu connectar el cable o "
"els auriculars a un altre dispositiu d'àudio (com un reproductor de MP3 o un reproductor de CD) per "
"comprovar si encara sentiu espetecs. Si és així, és possible que hàgeu de reemplaçar el cable o els "
"auriculars."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-crackle.page:44
msgid "Check if the sound drivers are not very good."
msgstr "Comproveu si els controladors de so no són massa bons."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-crackle.page:45
msgid ""
"Some sound cards do not work very well on Linux because they do not have very good drivers. This problem is "
"more difficult to identify. Try searching for the make and model of your sound card on the internet, plus "
"the search term “Linux”, to see if other people are having the same problem."
msgstr ""
"Algunes targetes de so no funcionen bé a Linux perquè no tenen controladors massa bons. Aquest problema és "
"més difícil d'identificar. Intenteu cercar la marca i el model de la targeta de so a Internet, a més del "
"terme de cerca \"Linux\", per veure si hi ha altres persones que tenen el mateix problema."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-crackle.page:49
msgid "You can use the <cmd>lspci</cmd> command to get more information about your sound card."
msgstr "Podeu utilitzar l'ordre <cmd>lspci</cmd> per obtenir més informació sobre la vostra targeta de so."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sound-nosound.page:24
msgid ""
"Check that the sound is not muted, that cables are plugged in properly, and that the sound card is detected."
msgstr ""
"Comproveu que el so no estigui silenciat, que els cables estiguin connectats correctament, i que s'ha "
"detectat la targeta de so."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sound-nosound.page:28
msgid "I cannot hear any sounds on the computer"
msgstr "No sento cap so a l'ordinador"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-nosound.page:30
msgid ""
"If you cannot hear any sounds on your computer, for example when you try to play music, go through the "
"following troubleshooting tips."
msgstr ""
"Si no sentiu cap so a l'ordinador, per exemple, quan intenteu reproduir música, seguiu els consells de "
"resolució de problemes següents."

#. (itstool) path: section/title
#: C/sound-nosound.page:34
msgid "Make sure that the sound is not muted"
msgstr "Assegureu-vos que el so no està silenciat"

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-nosound.page:36
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</gui> and make sure that the sound is not "
"muted or turned down."
msgstr ""
"Obriu el <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">menú del sistema</gui> i assegureu-vos que el so no "
"està silenciat ni apagat."

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-nosound.page:39
msgid ""
"Some laptops have mute switches or keys on their keyboards — try pressing that key to see if it unmutes the "
"sound."
msgstr ""
"Alguns portàtils tenen interruptors o tecles de silenci — proveu de prémer aquesta tecla per veure si canvia "
"a so."

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-nosound.page:42
msgid ""
"You should also check that you have not muted the application that you are using to play sound (for example, "
"your music player or movie player). The application may have a mute or volume button in its main window, so "
"check that."
msgstr ""
"També heu de comprovar que no heu silenciat l'aplicació que esteu utilitzant per reproduir el so (per "
"exemple, el reproductor de música o el reproductor de pel·lícules). L'aplicació pot tenir un botó de silenci "
"o volum a la finestra principal, així que comproveu-ho."

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-nosound.page:47
msgid "Also, you can check the <gui>Applications</gui> tab in the <gui>Sound</gui> GUI:"
msgstr ""
"També, podeu consultar la pestanya <gui>Aplicacions</gui> a la GUI (Graphical User Interface) <gui>So</gui>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-nosound.page:58
msgid "Under <gui>Volume Levels</gui>, check that your application is not muted."
msgstr "A <gui>Nivells de volum</gui>, comproveu que l'aplicació no estigui en silenci."

#. (itstool) path: section/title
#: C/sound-nosound.page:66
msgid "Check that the speakers are turned on and connected properly"
msgstr "Comproveu que els altaveus estiguin activats i connectats correctament"

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-nosound.page:67
msgid ""
"If your computer has external speakers, make sure that they are turned on and that the volume is turned up. "
"Make sure that the speaker cable is securely plugged into the “output” audio socket on your computer. This "
"socket is usually light green in color."
msgstr ""
"Si l'equip disposa d'altaveus externs, assegureu-vos que estiguin activats i que tinguin volum. Assegureu-"
"vos que el cable de l'altaveu estigui connectat de manera segura a la presa d'àudio \"sortida\" de "
"l'ordinador. Aquest sòcol sol ser de color verd clar."

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-nosound.page:72
msgid ""
"Some sound cards can switch between the socket they use for output (to the speakers) and the socket for "
"input (from a microphone, for instance). The output socket may be different when running Linux, Windows or "
"Mac OS. Try connecting the speaker cable to a different audio socket on your computer."
msgstr ""
"Algunes targetes de so poden canviar entre el sòcol que utilitzen per a la sortida (als altaveus) i el sòcol "
"per a l'entrada (des d'un micròfon, per exemple). El sòcol de sortida pot ser diferent quan s'executa Linux, "
"Windows o Mac OS. Proveu de connectar el cable de l'altaveu a una presa d'àudio diferent de l'ordinador."

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-nosound.page:78
msgid ""
"A final thing to check is that the audio cable is securely plugged into the back of the speakers. Some "
"speakers have more than one input, too."
msgstr ""
"L'última cosa que cal comprovar és que el cable d'àudio està connectat de manera segura a la part posterior "
"dels altaveus. Alguns altaveus també tenen més d'una entrada."

#. (itstool) path: section/title
#: C/sound-nosound.page:83
msgid "Check that the correct sound device is selected"
msgstr "Comproveu que estigui seleccionat el dispositiu de so correcte"

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-nosound.page:85
msgid ""
"Some computers have multiple “sound devices” installed. Some of these are capable of outputting sound and "
"some are not, so you should check that you have the correct sound device selected. This might involve some "
"trial-and-error to choose the right one."
msgstr ""
"Alguns equips tenen diversos \"dispositius de so\" instal·lats. Alguns d'aquests són capaços de generar so i "
"d'altres no, així que heu de comprovar que seleccioneu el dispositiu de so correcte. Això pot comportar fer "
"diverses proves-error per triar el dispositiu correcte."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-nosound.page:99
msgid ""
"Under <gui>Output</gui>, change the <gui>Profile</gui> settings for the selected device and play a sound to "
"see if it works. You might need to go through the list and try each profile."
msgstr ""
"A <gui>Sortida</gui>, canvieu la configuració del <gui>Perfil</gui> del dispositiu seleccionat i reproduïu "
"un so per veure si funciona. És possible que hagueu de passar per la llista i provar cada perfil."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-nosound.page:103
msgid "If that does not work, you might want to try doing the same for any other devices that are listed."
msgstr ""
"Si això no funciona, és possible que vulgueu provar de fer el mateix per a qualsevol altre dispositiu que es "
"mostri."

#. (itstool) path: section/title
#: C/sound-nosound.page:112
msgid "Check that the sound card was detected properly"
msgstr "Comproveu que la targeta de so s'hagi detectat correctament"

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-nosound.page:114
msgid ""
"Your sound card may not have been detected properly probably because the drivers for the card are not "
"installed. You may need to install the drivers for the card manually. How you do this depends on the type of "
"the card."
msgstr ""
"Pot ser que la vostra targeta de so no s'hagi detectat correctament, probablement perquè els controladors de "
"la targeta no estan instal·lats. És possible que necessiteu instal·lar els controladors de la targeta "
"manualment. Com es fa això depèn del tipus de targeta."

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-nosound.page:118
msgid "Run the <cmd>lspci</cmd> command in the Terminal to find out what sound card you have:"
msgstr "Executeu l'ordre <cmd>lspci</cmd> al Terminal per esbrinar quina targeta de so teniu:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-nosound.page:122
msgid "Go to the <gui>Activities</gui> overview and open a Terminal."
msgstr "Aneu a la vista general d'<gui>Activitats</gui> i obriu un Terminal."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-nosound.page:125
msgid ""
"Run <cmd>lspci</cmd> as <link xref=\"user-admin-explain\">superuser</link>; either type <cmd>sudo lspci</"
"cmd> and type your password, or type <cmd>su</cmd>, enter the <em>root</em> (administrative) password, then "
"type <cmd>lspci</cmd>."
msgstr ""
"Executeu <cmd>lspci</cmd> com a <link xref=\"user-admin-explain\">superusuari</link>; pel que escriviu "
"<cmd>sudo lspci</cmd> i teclegeu la vostra contrasenya, o escriviu <cmd>su</cmd>, entreu la contrasenya "
"<em>root</em> (administrativa), aleshores escriviu <cmd>lspci</cmd>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-nosound.page:131
msgid ""
"Check if an <em>audio controller</em> or <em>audio device</em> is listed: in such case you should see the "
"make and model number of the sound card. Also, <cmd>lspci -v</cmd> shows a list with more detailed "
"information."
msgstr ""
"Comproveu que el <em>controlador d'àudio</em> o el <em>dispositiu d'àudio</em> apareix a la llista: en "
"aquest cas, hauríeu de mirar la marca i el número de model de la targeta de so. L'ordre <cmd>lspci -v</cmd> "
"mostra una llista amb informació més detallada."

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-nosound.page:137
msgid ""
"You may be able to find and install drivers for your card. It is best to ask on support forums (or "
"otherwise) for your Linux distribution for instructions."
msgstr ""
"És possible que pugueu trobar i instal·lar controladors per a la vostra targeta. El millor és demanar ajuda "
"als fòrums de suport (o d'una altra manera) per obtenir instruccions per a la vostra distribució de Linux."

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-nosound.page:141
msgid ""
"If you cannot get drivers for your sound card, you might prefer to buy a new sound card. You can get sound "
"cards that can be installed inside the computer and external USB sound cards."
msgstr ""
"Si no podeu obtenir controladors per a la vostra targeta de so, és possible que preferiu comprar una targeta "
"de so nova. Podeu obtenir targetes de so que es puguin instal·lar a l'interior de l'ordinador i targetes de "
"so USB externes."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sound-usemic.page:29
msgid "Use an analog or USB microphone and select a default input device."
msgstr "Utilitzeu un micròfon analògic o USB i seleccioneu un dispositiu d'entrada predeterminat."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sound-usemic.page:33
msgid "Use a different microphone"
msgstr "Utilitzar un micròfon diferent"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-usemic.page:35
msgid ""
"You can use an external microphone for chatting with friends, speaking with colleagues at work, making voice "
"recordings, or using other multimedia applications. Even if your computer has a built-in microphone or a "
"webcam with a microphone, a separate microphone usually provides better audio quality."
msgstr ""
"Podeu utilitzar un micròfon extern per xatejar amb amics, parlar amb companys de feina, fer gravacions de "
"veu o utilitzar altres aplicacions multimèdia. Fins i tot si l'equip té un micròfon integrat o una càmera "
"web amb un micròfon, un micròfon independent sol proporcionar una millor qualitat d'àudio."

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-usemic.page:41
msgid ""
"If your microphone has a circular plug, just plug it into the appropriate audio socket on your computer. "
"Most computers have two sockets: one for microphones and one for speakers. This socket is usually light red "
"in color or is accompanied by a picture of a microphone. Microphones plugged into the appropriate socket are "
"usually used by default. If not, see the instructions below for selecting a default input device."
msgstr ""
"Si el vostre micròfon té un connector circular, només heu de connectar-lo al sòcol d'àudio adequat de "
"l'ordinador. La majoria dels ordinadors tenen dues preses, una per al micròfon i una altra per als altaveus. "
"Aquest endoll sol ser de color vermell clar o s'acompanya d'una imatge d'un micròfon. Els micròfons "
"connectats a l'endoll correcte solen utilitzar-se per defecte. Si no, consulteu les instruccions següents "
"per seleccionar un dispositiu d'entrada predeterminat."

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-usemic.page:48
msgid ""
"If you have a USB microphone, plug it into any USB port on your computer. USB microphones act as separate "
"audio devices, and you may have to specify which microphone to use by default."
msgstr ""
"Si teniu un micròfon USB, connecteu-lo a qualsevol port USB de l'ordinador. Els micròfons USB funcionen com "
"a dispositius d'àudio separats, i és possible que hàgeu d'especificar el micròfon que voleu utilitzar per "
"defecte."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/sound-usemic.page:53 C/sound-usespeakers.page:58
msgid "Select a default audio input device"
msgstr "Seleccioneu un dispositiu d'entrada d'àudio predeterminat"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-usemic.page:62
msgid ""
"In the <gui>Input</gui> tab, select the device that you want to use. The input level indicator should "
"respond when you speak."
msgstr ""
"A la pestanya d'<gui>Entrada</gui>, seleccioneu el dispositiu que voleu utilitzar. L'indicador de nivell "
"d'entrada ha de respondre quan parleu."

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-usemic.page:67
msgid "You can adjust the volume and switch the microphone off from this panel."
msgstr "Podeu ajustar el volum i desactivar el micròfon des d'aquest quadre."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sound-usespeakers.page:30
msgid "Connect speakers or headphones and select a default audio output device."
msgstr "Connecteu els altaveus o els auriculars i seleccioneu un dispositiu de sortida d'àudio predeterminat."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sound-usespeakers.page:34
msgid "Use different speakers or headphones"
msgstr "Utilitzar altaveus o auriculars diferents"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-usespeakers.page:36
msgid ""
"You can use external speakers or headphones with your computer. Speakers usually either connect using a "
"circular TRS (<em>tip, ring, sleeve</em>) plug or a USB."
msgstr ""
"Podeu utilitzar altaveus externs o auriculars amb l'ordinador. Els altaveus solen connectar-se mitjançant un "
"connector jack o USB tipus TRS (tip, ring, sleeve) (<em>punta, anell, cos</em>)."

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-usespeakers.page:40
msgid ""
"If your speakers or headphones have a TRS plug, plug it into the appropriate socket on your computer. Most "
"computers have two sockets: one for microphones and one for speakers. This socket is usually light green in "
"color or is accompanied by a picture of headphones. Speakers or headphones plugged into a TRS socket are "
"usually used by default. If not, see the instructions below for selecting the default device."
msgstr ""
"Si els altaveus o els auriculars tenen un connector TRS, connecteu-los al sòcol apropiat de l'ordinador. La "
"majoria dels ordinadors tenen dos sòcols: un per a micròfons i un altre per a altaveus. Aquest endoll sol "
"ser de color verd clar o s'acompanya d'una imatge d'auriculars. Els altaveus o els auriculars connectats a "
"un sòcol TRS solen utilitzar-se per defecte. Si no, consulteu les següents instruccions per seleccionar el "
"dispositiu predeterminat."

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-usespeakers.page:47
msgid ""
"Some computers support multi-channel output for surround sound. This usually uses multiple TRS jacks, which "
"are often color-coded. If you are unsure which plugs go in which sockets, you can test the sound output in "
"the sound settings."
msgstr ""
"Alguns equips admeten sortida multicanal per a so envoltant. Normalment, s'utilitzen múltiples connectors "
"TRS, que sovint es codifiquen per colors. Si no esteu segurs de quin connector va a quin endoll, podeu "
"provar la sortida de so a la configuració de so."

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-usespeakers.page:52
msgid ""
"If you have USB speakers or headphones, or analog headphones plugged into a USB sound card, plug them into "
"any USB port. USB speakers act as separate audio devices, and you may have to specify which speakers to use "
"by default."
msgstr ""
"Si teniu altaveus o auriculars USB o auriculars analògics connectats a una targeta de so USB, connecteu-los "
"a qualsevol port USB. Els altaveus USB actuen com a dispositius d'àudio separats, i és possible que hàgeu "
"d'especificar quins altaveus s'utilitzen per defecte."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-usespeakers.page:67
msgid "In the <gui>Output</gui> tab, select the device that you want to use."
msgstr "A la pestanya <gui>Sortida</gui>, seleccioneu el dispositiu que voleu utilitzar."

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-usespeakers.page:72
msgid ""
"Use the <gui style=\"button\">Test Speakers</gui> button to check that all speakers are working and are "
"connected to the correct socket."
msgstr ""
"Utilitzeu el botó <gui style=\"button\">Prova els altaveus</gui> per comprovar que tots els altaveus "
"funcionen i que estan connectats al sòcol correcte."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sound-volume.page:28
msgid "Set the sound volume for the computer and control the loudness of each application."
msgstr "Establiu el volum del so per a l'ordinador i controleu la intensitat de cada aplicació."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sound-volume.page:32
msgid "Change the sound volume"
msgstr "Canviar el volum de so"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-volume.page:34
msgid ""
"To change the sound volume, open the <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</gui> from the "
"right side of the top bar and move the volume slider left or right. You can completely turn off sound by "
"dragging the slider to the left."
msgstr ""
"Per canviar el volum del so, obriu el <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">menú del sistema</gui> des "
"del costat dret de la barra superior i moveu el control lliscant del volum cap a l'esquerra o la dreta. "
"Podeu desactivar completament el so arrossegant el control lliscant a l'esquerra."

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-volume.page:39
msgid ""
"Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally look like stylized speakers with "
"waves coming out of them. They are often near the “F” keys at the top. On laptop keyboards, they are usually "
"on the “F” keys. Hold down the <key>Fn</key> key on your keyboard to use them."
msgstr ""
"Alguns teclats tenen tecles que permeten controlar el volum. Normalment es representen com altaveus que "
"emeten ones. Sovint es troben a prop de les tecles «F» a la part superior. En teclats portàtils, generalment "
"es troben a les tecles «F». Mantingueu premuda la tecla <key>Fn</key> del teclat per utilitzar-les."

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-volume.page:44
msgid ""
"If you have external speakers, you can also change the volume using the speakers’ volume control. Some "
"headphones have a volume control too."
msgstr ""
"Si teniu altaveus externs, també podeu canviar el volum mitjançant el control del volum dels altaveus. "
"Alguns auriculars també tenen un control de volum."

#. (itstool) path: section/title
#: C/sound-volume.page:49
msgid "Changing the sound volume for individual applications"
msgstr "Canvi del volum del so per a aplicacions individuals"

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-volume.page:51
msgid ""
"You can change the volume for one application and leave the volume for others unchanged. This is useful if "
"you are listening to music and browsing the web, for example. You might want to turn off the audio in the "
"web browser so sounds from websites do not interrupt the music."
msgstr ""
"Podeu canviar el volum d'una aplicació i deixar el volum d'altres sense canviar. Això és útil, per exemple, "
"si escolteu música i navegueu per la web. És possible que vulgueu desactivar l'àudio del navegador web "
"perquè els sons dels llocs web no interrompin la música."

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-volume.page:56
msgid ""
"Some applications have volume controls in their main windows. If your application has its volume control, "
"use that to change the volume. If not:"
msgstr ""
"Algunes aplicacions tenen controls de volum a les finestres principals. Si la vostra aplicació té control "
"del volum, utilitzeu-lo per canviar el volum. Si no:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-volume.page:68
msgid "Under <gui>Volume Levels</gui>, change the volume of the application listed there."
msgstr "A <gui>Nivells de volum</gui>, canvieu el volum de les aplicacions que hi apareixen."

#. (itstool) path: note/p
#: C/sound-volume.page:72
msgid ""
"Only applications that are playing sounds are listed. If an application is playing sounds but is not listed, "
"it might not support the feature that lets you control its volume in this way. In such case, you cannot "
"change its volume."
msgstr ""
"Només es mostren les aplicacions que reprodueixen sons. Si una aplicació reprodueix sons però no està a la "
"llista, és possible que no admeti la funció que permet controlar el volum d'aquesta manera. En aquest cas, "
"no podreu canviar el volum."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/status-icons.page:13
msgid "Monica Kochofar"
msgstr "Monica Kochofar"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/status-icons.page:20
msgid "Explains the meanings of the icons located on the right of the top bar."
msgstr "Explica els significats de les icones situades a la dreta de la barra superior."

#. (itstool) path: page/title
#: C/status-icons.page:23
msgid "What do the icons in the top bar mean?"
msgstr "Què signifiquen les icones de la barra superior?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/status-icons.page:24
msgid ""
"This section explains the meaning of icons located on the top right corner of the screen. More specifically, "
"the different variations of the icons provided by the GNOME interface are described."
msgstr ""
"Aquesta secció explica el significat de les icones ubicades a l'extrem superior dret de la pantalla. Més "
"específicament, es descriuen les diferents variacions de les icones proporcionades per la interfície del "
"GNOME."

#. (itstool) path: when/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/status-icons.page:29
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/top-bar-icons.png' md5='ec52429596ce2045c08b989c18f1a579'"
msgstr "external ref='figures/top-bar-icons.png' md5='ec52429596ce2045c08b989c18f1a579'"

#. (itstool) path: when/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/status-icons.page:35
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/top-bar-icons-classic.png' md5='a297d2b5fa52907add3f075cd4753e08'"
msgstr "external ref='figures/top-bar-icons-classic.png' md5='a297d2b5fa52907add3f075cd4753e08'"

#. (itstool) path: section/title
#: C/status-icons.page:44
msgid "Universal Access Menu Icons"
msgstr "Icones del menú d'accés universal"

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:49
msgid "Leads to a menu that turns on accessibility settings."
msgstr "Porta a un menú que activa la configuració d'accessibilitat."

#. (itstool) path: section/title
#: C/status-icons.page:57
msgid "Volume Control Icons"
msgstr "Icones de control de volum"

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:62
msgid "The volume is set to high."
msgstr "El volum està configurat alt."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:66
msgid "The volume is set to medium."
msgstr "El volum està configurat a mitjà."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:70
msgid "The volume is set to low."
msgstr "El volum està configurat baix."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:74
msgid "The volume is muted."
msgstr "El volum està silenciat."

#. (itstool) path: section/title
#: C/status-icons.page:81
msgid "Bluetooth Manager Icons"
msgstr "Icones del gestor de Bluetooth"

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:86
msgid "Bluetooth has been activated."
msgstr "El Bluetooth està activat."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:90
msgid "Bluetooth has been disabled."
msgstr "El Bluetooth està desactivat."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/status-icons.page:98
msgid "Explains the meanings of the Network Manager icons."
msgstr "Explica els significats de les icones del gestor de xarxa."

#. (itstool) path: section/title
#: C/status-icons.page:101
msgid "Network Manager Icons"
msgstr "Icones del gestor de xarxa"

#. (itstool) path: section/p
#: C/status-icons.page:103
msgid "<app>Cellular Connection</app>"
msgstr "<app>Connexió a mòbils</app>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:108
msgid "Connected to a 3G network."
msgstr "Connectat a una xarxa 3G."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:112
msgid "Connected to a 4G network."
msgstr "Connectat a una xarxa 4G."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:116
msgid "Connected to an EDGE network."
msgstr "Connectat a una xarxa EDGE."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:120
msgid "Connected to a GPRS network."
msgstr "Connectat a una xarxa GRPS."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:124
msgid "Connected to a UMTS network."
msgstr "Connectat a una xarxa UMTS."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:128
msgid "Connected to a cellular network."
msgstr "Connectat a una xarxa mòbil."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:132
msgid "Acquiring a cellular network connection."
msgstr "Adquirint la connexió a una xarxa mòbil."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:136 C/status-icons.page:238
msgid "Very high signal strength."
msgstr "Força del senyal molt alta."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:140 C/status-icons.page:242
msgid "High signal strength."
msgstr "Força del senyal alta."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:144 C/status-icons.page:246
msgid "Medium signal strength."
msgstr "Força del senyal mitjana."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:148 C/status-icons.page:250
msgid "Low signal strength."
msgstr "Força del senyal baixa."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:152
msgid "Extremely low signal strength."
msgstr "Força del senyal extremadament baixa."

#. (itstool) path: section/p
#: C/status-icons.page:158
msgid "<app>Local Area Network (LAN) Connection</app>"
msgstr "<app>Connexió LAN (xarxa d'àrea local)</app>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:162
msgid "There has been an error in finding the network."
msgstr "S'ha produït un error en trobar la xarxa."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:166
msgid "The network is inactive."
msgstr "La xarxa està inactiva."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:170
msgid "There is no route found for the network."
msgstr "No s'ha trobat una ruta per a la xarxa."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:174
msgid "The network is offline."
msgstr "La xarxa està fora de línia."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:178
msgid "The network is receiving data."
msgstr "La xarxa està rebent dades."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:182
msgid "The network is transmitting and receiving data."
msgstr "The network is transmitting and receiving data."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:186
msgid "The network is transmitting data."
msgstr "La xarxa transmet dades."

#. (itstool) path: section/p
#: C/status-icons.page:192
msgid "<app>Virtual Private Network (VPN) Connection</app>"
msgstr "Connexió a VPN (Xarxa virtual privada)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:196 C/status-icons.page:209
msgid "Acquiring a network connection."
msgstr "Adquirint la connexió a una xarxa."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:200
msgid "Connected to a VPN network."
msgstr "Connectat a una xarxa VPN."

#. (itstool) path: section/p
#: C/status-icons.page:205
msgid "<app>Wired Connection</app>"
msgstr "<app>Connexió per cable</app>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:213
msgid "Disconnected from the network."
msgstr "Desconnectat de la xarxa."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:217
msgid "Connected to a wired network."
msgstr "Connectat a una xarxa per cable."

#. (itstool) path: section/p
#: C/status-icons.page:222
msgid "<app>Wireless Connection</app>"
msgstr "<app>Connexió a xarxa sense fil</app>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:226
msgid "Acquiring a wireless connection."
msgstr "Adquirint una connexió a una xarxa sense fil."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:230
msgid "The wireless network is encrypted."
msgstr "La xarxa sense fil està encriptada."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:234
msgid "Connected to a wireless network."
msgstr "Connectat a una xarxa sense fil."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:254
msgid "Very low signal strength."
msgstr "La força del senyal és molt baixa."

#. (itstool) path: section/title
#: C/status-icons.page:261
msgid "Power Manager Icons"
msgstr "Icones del gestor d'energia"

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:266
msgid "The battery is full."
msgstr "La bateria està plena."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:270
msgid "The battery is partially drained."
msgstr "La bateria està parcialment esgotada."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:274
msgid "The battery is low."
msgstr "La bateria està baixa."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:278
msgid "Caution: The battery is very low."
msgstr "Precaució: la bateria és molt baixa."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:282
msgid "The battery is extremely low."
msgstr "La bateria està extremadament baixa."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:286
msgid "The battery has been unplugged."
msgstr "La bateria s'ha desconnectat."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:290
msgid "The battery is fully charged."
msgstr "La bateria està totalment carregada."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:294
msgid "The battery is full and charging."
msgstr "La bateria està plena i carregant-se."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:298
msgid "The battery is partially full and charging."
msgstr "La bateria està parcialment plena i carregant-se."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:302
msgid "The battery is low and charging."
msgstr "La bateria està baixa i carregant-se."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:306
msgid "The battery is very low and charging."
msgstr "La bateria està molt baixa i carregant-se."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:310
msgid "The battery is empty and charging."
msgstr "La bateria està buida i carregant-se."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tips-specialchars.page:33
msgid ""
"Type characters not found on your keyboard, including foreign alphabets, mathematical symbols, and dingbats."
msgstr ""
"Escriviu caràcters que no es trobin al teclat, inclosos els alfabets estrangers, els símbols matemàtics i "
"els dibuixos."

#. (itstool) path: page/title
#: C/tips-specialchars.page:36
msgid "Enter special characters"
msgstr "Introduïu caràcters especials"

#. (itstool) path: page/p
#: C/tips-specialchars.page:38
msgid ""
"You can enter and view thousands of characters from most of the world’s writing systems, even those not "
"found on your keyboard. This page lists some different ways you can enter special characters."
msgstr ""
"Podeu introduir i veure milers de caràcters de la majoria dels sistemes d'escriptura del món, fins i tot "
"aquells que no es troben al vostre teclat. Aquesta pàgina mostra algunes maneres diferents d'introduir "
"caràcters especials."

#. (itstool) path: links/title
#: C/tips-specialchars.page:43
msgid "Methods to enter characters"
msgstr "Mètodes per introduir caràcters"

#. (itstool) path: section/title
#: C/tips-specialchars.page:47
msgid "Characters"
msgstr "Caràcters"

#. (itstool) path: section/p
#: C/tips-specialchars.page:48
msgid ""
"GNOME comes with a character map application that allows you to find and insert unusual characters, "
"including emoji, by browsing character categories or searching for keywords."
msgstr ""
"El GNOME ve amb una aplicació de mapes de caràcters que us permet trobar i inserir caràcters inusuals, "
"incloent emoji, navegant per categories de caràcters o buscant paraules clau."

#. (itstool) path: section/p
#: C/tips-specialchars.page:52
msgid "You can launch <app>Characters</app> from the Activities overview."
msgstr "Podeu iniciar <app>Characters</app> des de la vista general d'Activitats."

#. (itstool) path: section/title
#: C/tips-specialchars.page:57
msgid "Compose key"
msgstr "Escriu la clau"

#. (itstool) path: section/p
#: C/tips-specialchars.page:58
msgid ""
"A compose key is a special key that allows you to press multiple keys in a row to get a special character. "
"For example, to type the accented letter <em>é</em>, you can press <key>compose</key> then <key>'</key> then "
"<key>e</key>."
msgstr ""
"Una tecla de composició és una tecla especial que us permet prémer diverses tecles seguides per obtenir un "
"caràcter especial. Per exemple, per escriure la lletra accentuada <em>é</em>, podeu prémer <key>composició</"
"key> aleshores <key>'</key> i aleshores <key>e</key>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/tips-specialchars.page:62
msgid ""
"Keyboards don’t have specific compose keys. Instead, you can define one of the existing keys on your "
"keyboard as a compose key."
msgstr ""
"Alguns teclats no tenen tecles de composició específiques. Al seu lloc, podeu definir una de les tecles "
"existents al teclat com a tecla de composició."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/tips-specialchars.page:75
msgid "Define a compose key"
msgstr "Definir una tecla de composició"

#. (itstool) path: item/p
#: C/tips-specialchars.page:84
msgid "Click the <gui>Keyboard &amp; Mouse</gui> tab."
msgstr "Feu clic a la pestanya <gui>Teclat i Ratolí</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tips-specialchars.page:87
msgid "Click <gui>Disabled</gui> next to the <gui>Compose Key</gui> setting."
msgstr "Feu clic a <gui>Desactivat</gui> al costat de la configuració de la <gui>Tecla Composició</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tips-specialchars.page:91
msgid "Turn the switch on in the dialog and pick the keyboard shortcut you want to use."
msgstr "Canvieu l'interruptor a actiu en el diàleg i seleccioneu la drecera de teclat que vulgueu utilitzar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tips-specialchars.page:95
msgid "Tick the checkbox of the key that you want to set as the Compose key."
msgstr "Marqueu la casella de selecció de la tecla que voleu establir com a tecla \"Composició\"."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tips-specialchars.page:99
msgid "Close the dialog."
msgstr "Tanqueu el diàleg."

#. (itstool) path: section/p
#: C/tips-specialchars.page:106
msgid "You can type many common characters using the compose key, for example:"
msgstr "Podeu escriure molts caràcters comuns utilitzant la tecla de composició, per exemple:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/tips-specialchars.page:110
msgid ""
"Press <key>compose</key> then <key>'</key> then a letter to place an acute accent over that letter, such as "
"<em>é</em>."
msgstr ""
"Premeu <key>composició</key> aleshores <key>'</key> llavors la lletra on posar-hi l'accent tancat, com ara "
"<em>é</em>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tips-specialchars.page:112
msgid ""
"Press <key>compose</key> then <key>`</key> (back tick) then a letter to place a grave accent over that "
"letter, such as <em>è</em>."
msgstr ""
"Premeu <key>composició</key> aleshores <key>`</key> (accent endarrere) i una lletra on col·locar-hi l'accent "
"greu, com ara <em>è</em>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tips-specialchars.page:115
msgid ""
"Press <key>compose</key> then <key>\"</key> then a letter to place an umlaut over that letter, such as "
"<em>ë</em>."
msgstr "Premeu <key>composició</key> aleshores <key>'</key> la lletra on posar-hi dièresi, com ara <em>ü</em>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tips-specialchars.page:117
msgid ""
"Press <key>compose</key> then <key>-</key> then a letter to place a macron over that letter, such as <em>ē</"
"em>."
msgstr ""
"Premeu <key>composició</key> aleshores <key>'</key> la lletra on posar-hi l'accent circumflex, com ara "
"<em>ê</em>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/tips-specialchars.page:120
msgid ""
"For more compose key sequences, see <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Compose_key#Common_compose_combinations\">the compose key page on Wikipedia</link>."
msgstr ""
"Per obtenir més seqüències de tecles, vegeu <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Compose_key#Common_compose_combinations\">la pàgina principal de redactar a Wikipedia</link>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/tips-specialchars.page:126
msgid "Code points"
msgstr "Punts de codi"

#. (itstool) path: section/p
#: C/tips-specialchars.page:128
msgid ""
"You can enter any Unicode character using only your keyboard with the numeric code point of the character. "
"Every character is identified by a four-character code point. To find the code point for a character, look "
"it up in the <app>Characters</app> application. The code point is the four characters after <gui>U+</gui>."
msgstr ""
"Podeu introduir qualsevol caràcter Unicode utilitzant només el vostre teclat amb el punt de codi numèric del "
"caràcter. Cada caràcter s'identifica amb un punt de codi de quatre caràcters. Per trobar el punt de codi "
"d'un caràcter, busqueu-lo a l'aplicació <app>Characters</app>. El punt del codi són els darrers quatre "
"caràcters <gui>U+</gui>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/tips-specialchars.page:134
msgid ""
"To enter a character by its code point, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>U</key></keyseq>, "
"then type the four-character code and press <key>Space</key> or <key>Enter</key>. If you often use "
"characters that you can’t easily access with other methods, you might find it useful to memorize the code "
"point for those characters so you can enter them quickly."
msgstr ""
"Per introduir un caràcter pel seu punt de codi, premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>U</key></"
"keyseq>, escriviu el codi de quatre caràcters i premeu <key>Espai</key> o <key>Retorn</key>. Si utilitzeu "
"sovint caràcters als quals no es pot accedir fàcilment per altres mètodes, pot resultar-vos útil memoritzar "
"el punt de codi d'aquests caràcters per poder introduir-los ràpidament."

#. (itstool) path: section/title
#: C/tips-specialchars.page:144
msgid "Keyboard layouts"
msgstr "Distribucions de teclat"

#. (itstool) path: section/p
#: C/tips-specialchars.page:145
msgid ""
"You can make your keyboard behave like the keyboard for another language, regardless of the letters printed "
"on the keys. You can even easily switch between different keyboard layouts using an icon in the top bar. To "
"learn how, see <link xref=\"keyboard-layouts\"/>."
msgstr ""
"Podeu fer que el vostre teclat es comporti com el teclat d'un altre idioma, independentment de les lletres "
"impreses a les tecles. Fins i tot podeu canviar fàcilment entre diferents dissenys de teclat usant una icona "
"a la barra superior. Per saber com, vegeu <link xref=\"keyboard-layouts\"/>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/tips-specialchars.page:152
msgid "Input methods"
msgstr "Mètodes d'entrada"

#. (itstool) path: section/p
#: C/tips-specialchars.page:154
msgid ""
"An Input Method expands the previous methods by allowing to enter characters not only with keyboard but also "
"any input devices. For instance you could enter characters with a mouse using a gesture method, or enter "
"Japanese characters using a Latin keyboard."
msgstr ""
"Un mètode d'entrada amplia els mètodes anteriors permetent introduir caràcters no només amb el teclat, sinó "
"també amb qualsevol dispositiu d'entrada. Per exemple, podeu introduir caràcters amb un ratolí mitjançant un "
"mètode gestual o introduir caràcters japonesos utilitzant un teclat llatí."

#. (itstool) path: section/p
#: C/tips-specialchars.page:159
msgid ""
"To choose an input method, right-click over a text widget, and in the menu <gui>Input Method</gui>, choose "
"an input method you want to use. There is no default input method provided, so refer to the input methods "
"documentation to see how to use them."
msgstr ""
"Per triar un mètode d'entrada, feu clic amb el botó dret sobre un giny de text i al menú <gui>Mètode "
"d'entrada</gui>, trieu el mètode d'entrada que voleu utilitzar. No es proporciona cap mètode d'entrada "
"predeterminat, així que consulteu-ne la documentació per veure com utilitzar-los."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tips.page:12
msgid ""
"<link xref=\"tips-specialchars\">Special characters</link>, <link xref=\"mouse-middleclick\">middle click "
"shortcuts</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"tips-specialchars\">Caràcters especials</link>, <link xref=\"mouse-middleclick\">clics al botó "
"del mig</link>…"

#. (itstool) path: page/title
#: C/tips.page:16
msgid "Tips &amp; tricks"
msgstr "Consells i trucs"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/touchscreen-gestures.page:19
msgid "Manipulate your desktop using gestures on your touchscreen."
msgstr "Manipuleu l'escriptori mitjançant gestos a la pantalla tàctil."

#. (itstool) path: page/title
#: C/touchscreen-gestures.page:22
msgid "Use touchscreen gestures to navigate the desktop"
msgstr "Utilitzeu gestos a la pantalla tàctil per navegar a l'escriptori"

#. (itstool) path: page/p
#: C/touchscreen-gestures.page:24
msgid "Multitouch gestures can be used on touchscreens for system navigation, as well as in applications."
msgstr ""
"Els gestos multi tocs es poden utilitzar en pantalles tàctils per a la navegació del sistema, així com en "
"aplicacions."

#. (itstool) path: page/p
#: C/touchscreen-gestures.page:27
msgid ""
"A number of applications make use of gestures. In <app>Document Viewer</app>, documents can be zoomed and "
"swiped with gestures, and <app>Image Viewer</app> allows you to zoom, rotate and pan."
msgstr ""
"Diverses aplicacions fan ús dels gestos. A <app>Visualitzador de documents</app>, es poden fer zooms i "
"arrossegar els documents amb gestos i <app>Visualitzador d'imatges</app> que permet fer zoom, rotar i "
"desplaçar-les."

#. (itstool) path: section/title
#: C/touchscreen-gestures.page:32
msgid "System-wide gestures"
msgstr "Gestos per a tot el sistema"

#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:37
msgid "<em>Open the Activities Overview</em>"
msgstr "<em>Obre la vista general d'activitats</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:38
msgid "Bring three or more fingers closer together while touching the screen."
msgstr "Ajunteu tres o més dits mentre toqueu la pantalla."

#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:42
msgid "<em>Open the Applications View</em>"
msgstr "<em>Obre el menú d'aplicacions</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:43
msgid "Slide right from the left screen edge."
msgstr "Feu lliscar cap a la dreta des de la vora esquerra de la pantalla."

#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:47
msgid "<em>Bring down the notifications list</em>"
msgstr "<em>Mostra la llista de notificacions</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:48
msgid "Slide down from the top center edge."
msgstr "Llisqueu cap avall des de la vora central superior."

#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:52
msgid "<em>Bring down the system menu</em>"
msgstr "<em>Desplega el menú del sistema</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:53
msgid "Slide down from the top right edge."
msgstr "Llisqueu cap avall des de la vora superior dreta."

#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:57
msgid "<em>Bring up the on-screen keyboard</em>"
msgstr "<em>Poseu el teclat a la pantalla</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:58
msgid "Slide up from the bottom screen edge."
msgstr "Desplaceu cap amunt des de la vora inferior de la pantalla."

#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:62
msgid "<em>Switch Application</em>"
msgstr "<em>Canvieu d'aplicació</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:63
msgid "Hold three fingers on the surface while tapping with the fourth."
msgstr "Mantingueu tres dits a la superfície mentre piqueu amb el quart."

#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:67
msgid "<em>Switch Workspace</em>"
msgstr "<em>Canvieu a l'espai de treball</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:68
msgid "Drag up or down with four fingers touching the screen."
msgstr "Arrossegueu amunt o avall amb quatre dits tocant la pantalla."

#. (itstool) path: section/title
#: C/touchscreen-gestures.page:75
msgid "Application gestures"
msgstr "Gestos d'aplicació"

#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:80
msgid "<em>Open an item, launch an application, play a song</em>"
msgstr "<em>Obre un element, llança una aplicació, reprodueix una cançó</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:81
msgid "Tap on an item."
msgstr "Toqueu sobre un element."

#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:85
msgid "<em>Select an item and list actions that can be performed</em>"
msgstr "<em>Seleccioneu un element i enumereu les accions que es poden realitzar</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:86
msgid "Press and hold for a second or two."
msgstr "Mantingueu premut un segon o dos."

#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:90
msgid "<em>Scroll the area on the screen</em>"
msgstr "<em>Desplaça l'àrea a la pantalla</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:91
msgid "Drag: slide a finger touching the surface."
msgstr "Arrossegueu: feu lliscar un dit tocant la superfície."

#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:98
msgid "<em>Change the zoom level of a view (<app>Maps</app>, <app>Photos</app>)</em>"
msgstr "<em>Canvieu el nivell de zoom d'una vista (<app>Mapes</app>, <app>Fotos</app>) </em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:100
msgid ""
"Two-finger pinch or stretch: Touch the surface with two fingers while bringing them closer or further apart."
msgstr "Pessigueu o estireu amb dos dits: toqueu la superfície amb dos dits mentre els apropeu separeu."

#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:106
msgid "<em>Rotate a photo</em>"
msgstr "<em>Gireu una fotografia</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:107
msgid "Two-finger rotate: Touch the surface with two fingers and rotate."
msgstr "Girar amb dos dits: toqueu la superfície amb dos dits i gireu-la."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/translate.page:7
msgid "How and where to help translate these topics."
msgstr "Com i on ajudar a traduir aquests temes."

#. (itstool) path: page/title
#: C/translate.page:27
msgid "Participate to improve translations"
msgstr "Participa per millorar les traduccions"

#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:29
msgid "GNOME’s help is being translated by a world-wide volunteer community. You are welcome to participate."
msgstr ""
"L'ajuda de GNOME està sent traduïda per una comunitat de voluntaris mundial. Us convidem a participar-hi."

#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:33
msgid ""
"There are <link href=\"https://l10n.gnome.org/module/gnome-user-docs/\">many languages</link> for which "
"translations are still needed."
msgstr ""
"Hi ha <link href=\"https://l10n.gnome.org/module/gnome-user-docs/\">molts idiomes</link> per a les quals "
"encara es necessiten traduccions."

#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:37
msgid ""
"To start translating, you will need to <link href=\"https://l10n.gnome.org/register/\">create an account</"
"link> and join the <link href=\"https://l10n.gnome.org/teams/\">translation team</link> for your language. "
"This will give you the ability to upload new translations."
msgstr ""
"Per començar a traduir, haureu de <link href=\"https://l10n.gnome.org/register/\">crear un compte</link> i "
"unir-vos a l'<link href=\"https://l10n.gnome.org/teams/\">equip de traducció</link> del vostre idioma. Això "
"us permetrà pujar noves traduccions."

#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:43
msgid ""
"You can chat with GNOME translators by joining the #i18n channel on the <link xref=\"help-irc\">GNOME IRC "
"server</link>. People on the channel are located worldwide, so you may not get an immediate response as a "
"result of timezone differences."
msgstr ""
"Podeu xatejar amb traductors de GNOME unint-vos al canal #i18n en el <link xref=\"help-irc\">Servidor IRC de "
"GNOME</link>. Les persones del canal es troben a tot el món, de manera que no pugueu obtenir una resposta "
"immediata com a conseqüència de les diferències de la zona horària."

#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:49
msgid ""
"Alternatively, you can contact the Internationalization Team using their <link href=\"http://mail.gnome.org/"
"mailman/listinfo/gnome-i18n\">mailing list</link>."
msgstr ""
"Si ho preferiu, podeu contactar amb l'equip d'internacionalització utilitzant la seva <link href=\"http://"
"mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n\">llista de correu</link>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/user-accounts.page:20
msgctxt "link:trail"
msgid "Users"
msgstr "Usuaris"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/user-accounts.page:21
msgid ""
"<link xref=\"user-add\">Add user</link>, <link xref=\"user-changepassword\">change password</link>, <link "
"xref=\"user-admin-change\">administrators</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"user-add\">Afegir usuari</link>, <link xref=\"user-changepassword\">canviar contrasenyes</"
"link>, <link xref=\"user-admin-change\">administradors</link>…"

#. (itstool) path: page/title
#: C/user-accounts.page:28
msgid "User accounts"
msgstr "Comptes d'usuari"

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-accounts.page:31
msgid ""
"Each person that uses the computer should have a different user account. This allows them to keep their "
"files separate from yours and to choose their own settings. It is also more secure. You can only access a "
"different user account if you know their password."
msgstr ""
"Cada persona que utilitza l'ordinador ha de tenir un compte d'usuari diferent. Això els permet mantenir els "
"seus fitxers separats i triar la seva pròpia configuració. També és més segur. Només podeu accedir a un "
"compte d'usuari diferent si coneixeu la seva contrasenya."

#. (itstool) path: info/title
#: C/user-accounts.page:38
msgctxt "link:trail"
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"

#. (itstool) path: section/title
#: C/user-accounts.page:40
msgid "Manage user accounts"
msgstr "Gestionar comptes d'usuari"

#. (itstool) path: section/title
#: C/user-accounts.page:44
msgid "Passwords"
msgstr "Contrasenyes"

#. (itstool) path: info/title
#: C/user-accounts.page:49
msgctxt "link:trail"
msgid "Privileges"
msgstr "Privilegis"

#. (itstool) path: section/title
#: C/user-accounts.page:51
msgid "User privileges"
msgstr "Privilegis d'usuari"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/user-add.page:33
msgid "Add new users so that other people can log in to the computer."
msgstr "Afegiu usuaris nous perquè altres persones puguin iniciar sessió a l'ordinador."

#. (itstool) path: page/title
#: C/user-add.page:36
msgid "Add a new user account"
msgstr "Afegir un nou compte d'usuari"

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-add.page:38
msgid ""
"You can add multiple user accounts to your computer. Give one account to each person in your household or "
"company. Every user has their own home folder, documents, and settings."
msgstr ""
"Podeu afegir diversos comptes d'usuari a l'ordinador. Doneu un compte a cada persona de la vostra llar o "
"empresa. Cada usuari té la seva pròpia carpeta d'inici, documents i configuració."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-add.page:42
msgid "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> to add user accounts."
msgstr ""
"Heu de tenir <link xref=\"user-admin-explain\">privilegis d'administrador</link> per afegir comptes d'usuari."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-add.page:58
msgid ""
"Press the <gui style=\"button\">+</gui> button, below the list of accounts on the left, to add a new user "
"account."
msgstr ""
"Premeu el botó <gui style=\"button\">+</gui>, a sota de la llista de comptes de l'esquerra, per afegir un "
"nou compte d'usuari."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-add.page:62
msgid ""
"If you want the new user to have <link xref=\"user-admin-explain\">administrative access</link> to the "
"computer, select <gui>Administrator</gui> for the account type."
msgstr ""
"Si voleu que el nou usuari tingui <link xref=\"user-admin-explain\">accés d'administrador</link> a "
"l'ordinador, seleccioneu <gui>Administrador</gui> al tipus de compte."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-add.page:65
msgid ""
"Administrators can do things like add and delete users, install software and drivers, and change the date "
"and time."
msgstr ""
"Els administradors poden fer coses com afegir o eliminar usuaris, instal·lar programari i controladors, i "
"canviar la data i l'hora."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-add.page:69
msgid ""
"Enter the new user’s full name. The username will be filled in automatically based on the full name. If you "
"do not like the proposed username, you can change it."
msgstr ""
"Introduïu el nom complet del nou usuari. El nom d'usuari s'omplirà automàticament en funció del nom complet. "
"Si no us agrada el nom d'usuari proposat, podeu canviar-lo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-add.page:74
msgid "You can choose to set a password for the new user, or let them set it themselves on their first login."
msgstr ""
"Podeu establir una contrasenya per al nou usuari, o bé deixar-los configurar ells mateixos en el primer "
"inici de sessió."

#. (itstool) path: media/span
#: C/user-add.page:79 C/user-changepassword.page:86
msgid "generate password"
msgstr "generar contrasenya"

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-add.page:76
msgid ""
"If you choose to set the password now, you can press the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> icon to "
"automatically generate a random password."
msgstr ""
"Si decidiu establir la contrasenya ara, podeu prémer la icona <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> per "
"generar automàticament una contrasenya aleatòria."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-add.page:87
msgid ""
"If you want to change the password after creating the account, select the account, <gui style=\"button"
"\">Unlock</gui> the panel and press the current password status."
msgstr ""
"Si voleu canviar la contrasenya després de crear el compte, seleccioneu el compte, <gui style=\"button"
"\">Desbloquegeu</gui> el quadre i premeu l'estat actual de la contrasenya."

#. (itstool) path: note/p
#: C/user-add.page:92
msgid ""
"In the <gui>Users</gui> panel, you can click the image next to the user’s name to the right to set an image "
"for the account. This image will be shown in the login window. GNOME provides some stock photos you can use, "
"or you can select your own or take a picture with your webcam."
msgstr ""
"Al quadre d'<gui>Usuaris</gui>, podeu fer clic a la imatge al costat del nom de l'usuari a la dreta per "
"configurar una imatge del compte. Aquesta imatge es mostrarà a la finestra d'inici de sessió. GNOME "
"proporciona algunes fotografies d'arxiu que podeu utilitzar, podeu seleccionar la vostra, o fer una foto amb "
"la càmera web."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/user-admin-change.page:26
msgid "You can allow users to make changes to the system by giving them administrative privileges."
msgstr "Podeu permetre als usuaris fer canvis al sistema donant-los privilegis administratius."

#. (itstool) path: page/title
#: C/user-admin-change.page:30
msgid "Change who has administrative privileges"
msgstr "Canvieu qui té privilegis administratius"

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-admin-change.page:32
msgid ""
"Administrative privileges are a way of deciding who can make changes to important parts of the system. You "
"can change which users have administrative privileges and which ones do not. They are a good way of keeping "
"your system secure and preventing potentially damaging unauthorized changes."
msgstr ""
"Els privilegis administratius són una manera de decidir qui pot fer canvis en parts importants del sistema. "
"Podeu canviar quins usuaris tenen privilegis administratius i quins no. Són una bona manera de mantenir el "
"sistema segur i evitar possibles danys de canvis no autoritzats."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-admin-change.page:37
msgid "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> to change account types."
msgstr ""
"Heu de tenir <link xref=\"user-admin-explain\">privilegis administratius</link> per canviar el tipus de "
"compte."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-admin-change.page:46 C/user-autologin.page:37 C/user-changepassword.page:74
#: C/user-changepicture.page:50 C/user-delete.page:57
msgid "Click <gui>Users</gui> to open the panel."
msgstr "Feu clic <gui>Usuaris</gui> per obrir el quadre."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-admin-change.page:53
msgid "Select the user whose privileges you want to change."
msgstr "Seleccioneu l'usuari els privilegis que voleu canviar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-admin-change.page:56
msgid ""
"Click the label <gui>Standard</gui> next to <gui>Account Type</gui> and select <gui>Administrator</gui>."
msgstr ""
"Feu clic a l'etiqueta <gui>Estàndard</gui> al costat del <gui>Tipus de compte</gui> i seleccioneu "
"<gui>Administrador</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-admin-change.page:60
msgid "The user’s privileges will be changed when they next log in."
msgstr "Els privilegis de l'usuari es canviaran quan es torni a iniciar la sessió."

#. (itstool) path: note/p
#: C/user-admin-change.page:65
msgid ""
"The first user account on the system is usually the one that has administrator privileges. This is the user "
"account that was created when you first installed the system."
msgstr ""
"El primer compte d'usuari del sistema sol ser el que té privilegis d'administrador. Aquest és el compte "
"d'usuari que es va crear quan vàreu instal·lar el sistema per primera vegada."

#. (itstool) path: note/p
#: C/user-admin-change.page:68
msgid "It is unwise to have too many users with <gui>Administrator</gui> privileges on one system."
msgstr "No és aconsellable tenir massa usuaris amb privilegis d'<gui>Administrador</gui> en un sistema."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/user-admin-explain.page:25
msgid "You need administrative privileges to change important parts of your system."
msgstr "No és aconsellable tenir massa usuaris."

#. (itstool) path: page/title
#: C/user-admin-explain.page:29
msgid "How do administrative privileges work?"
msgstr "Com funcionen els privilegis administratius?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-admin-explain.page:31
msgid ""
"As well as the files that <em>you</em> create, your computer has a number of files which are needed by the "
"system for it to work properly. If these important <em>system files</em> are changed incorrectly they can "
"cause various things to break, so they are protected from changes by default. Certain applications also "
"modify important parts of the system, and so are also protected."
msgstr ""
"A més dels fitxers que <em>heu</em> creat, l'equip té diversos fitxers que el sistema necessita perquè "
"funcioni correctament. Si aquests <em>fitxers de sistema</em> tan importants es canvien de manera incorrecta "
"es pot provocar que diverses coses es \"trenquin\", de manera que estan protegits dels canvis per defecte. "
"Algunes aplicacions també modifiquen parts importants del sistema, i també estan protegides."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-admin-explain.page:38
msgid ""
"The way that they are protected is by only allowing users with <em>administrative privileges</em> to change "
"the files or use the applications. In day-to-day use, you will not need to change any system files or use "
"these applications, so by default you do not have administrative privileges."
msgstr ""
"La forma en què estan protegits és només permetent als usuaris amb <em>privilegis administratius</em> "
"canviar els fitxers o utilitzar les aplicacions. En l'ús del dia a dia, no necessitareu canviar cap dels "
"fitxers del sistema ni utilitzar aquestes aplicacions, de manera que, de manera predeterminada, no teniu "
"privilegis administratius."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-admin-explain.page:44
msgid ""
"Sometimes you need to use these applications, so you may be able to temporarily get administrative "
"privileges to allow you to make the changes. If an application needs administrative privileges, it will ask "
"for your password. For example, if you want to install some new software, the software installer (package "
"manager) will ask for your administrator password so it can add the new application to the system. Once it "
"has finished, your administrative privileges will be taken away again."
msgstr ""
"De vegades heu d'utilitzar aquestes aplicacions, de manera que podreu obtenir privilegis administratius "
"temporalment per permetre-vos fer els canvis. Si una aplicació necessita privilegis administratius, us "
"demanarà la vostra contrasenya. Per exemple, si voleu instal·lar un nou programari, l'instal·lador del "
"programari (gestor de paquets) sol·licitarà la vostra contrasenya d'administrador perquè pugui afegir la "
"nova aplicació al sistema. Una vegada que hagi acabat, els vostres privilegis administratius se us retiraran."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-admin-explain.page:52
msgid ""
"Administrative privileges are associated with your user account. <gui>Administrator</gui> users are allowed "
"to have these privileges while <gui>Standard</gui> users are not. Without administrative privileges you will "
"not be able to install software. Some user accounts (for example, the “root” account) have permanent "
"administrative privileges. You should not use administrative privileges all of the time, because you might "
"accidentally change something you did not intend to (like delete a needed system file, for example)."
msgstr ""
"Els privilegis administratius estan associats al vostre compte d'usuari. Els usuaris <gui>Administrador</"
"gui> tenen aquests privilegis mentre que els usuaris <gui>Estàndard</gui> no. Sense privilegis "
"administratius, no podreu instal·lar programari. Alguns comptes d'usuari (per exemple, el compte \"root\") "
"tenen privilegis administratius permanents. No hauríeu d'utilitzar sempre els privilegis d'administrador, ja "
"que podeu canviar accidentalment alguna cosa que no teníeu previst canviar (com ara esborrar un fitxer del "
"sistema necessari, per exemple)."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-admin-explain.page:61
msgid ""
"In summary, administrative privileges allow you to change important parts of your system when needed, but "
"prevent you from doing it accidentally."
msgstr ""
"En resum, els privilegis administratius permeten canviar parts importants del sistema quan calgui, però "
"impedeixen que es faci accidentalment."

#. (itstool) path: note/title
#: C/user-admin-explain.page:65
msgid "What does “super user” mean?"
msgstr "Què significa \"superusuari\"?"

#. (itstool) path: note/p
#: C/user-admin-explain.page:66
msgid ""
"A user with administrative privileges is sometimes called a <em>super user</em>. This is simply because that "
"user has more privileges than normal users. You might see people discussing things like <cmd>su</cmd> and "
"<cmd>sudo</cmd>; these are programs for temporarily giving you “super user” (administrative) privileges."
msgstr ""
"Un usuari amb privilegis administratius de vegades s'anomena <em>super usuari</em>. Això és simplement "
"perquè aquest usuari té més privilegis que els usuaris normals. Podeu trobar gent que discuteixi coses com "
"ara <cmd>su</cmd> i <cmd>sudo</cmd>; aquests són programes que us proporcionen temporalment privilegis de "
"\"superusuari\" (administratius)."

#. (itstool) path: section/title
#: C/user-admin-explain.page:74
msgid "Why are administrative privileges useful?"
msgstr "Per què són útils privilegis administratius?"

#. (itstool) path: section/p
#: C/user-admin-explain.page:76
msgid ""
"Requiring users to have administrative privileges before important system changes are made is useful because "
"it helps to prevent your system from being broken, intentionally or unintentionally."
msgstr ""
"Requerir que els usuaris tinguin privilegis administratius abans que es facin canvis importants del sistema "
"és útil, ja que ajuda a evitar que el sistema es trenqui, intencionada o involuntàriament."

#. (itstool) path: section/p
#: C/user-admin-explain.page:80
msgid ""
"If you had administrative privileges all of the time, you might accidentally change an important file, or "
"run an application which changes something important by mistake. Only getting administrative privileges "
"temporarily, when you need them, reduces the risk of these mistakes happening."
msgstr ""
"Si sempre teniu privilegis administratius, podeu canviar accidentalment un fitxer important o executar una "
"aplicació que canviï alguna cosa important per error. Només adquiriu temporalment privilegis administratius "
"quan els necessiteu, es redueix el risc que succeeixin aquests errors."

#. (itstool) path: section/p
#: C/user-admin-explain.page:86
msgid ""
"Only certain trusted users should be allowed to have administrative privileges. This prevents other users "
"from messing with the computer and doing things like uninstalling applications that you need, installing "
"applications that you don’t want, or changing important files. This is useful from a security standpoint."
msgstr ""
"Tan sols alguns usuaris de confiança haurien de tenir privilegis administratius. D'aquesta manera, els "
"altres usuaris no podran interferir amb l'ordinador i fer coses com desinstal·lar les aplicacions que "
"necessiteu, instal·lar aplicacions que no vulgueu, o canviar fitxers importants. Això és útil des del punt "
"de vista de la seguretat."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/user-admin-problems.page:28
msgid "You can do some things, like installing applications, only if you have administrative privileges."
msgstr "Podeu fer algunes coses, com ara instal·lar aplicacions, només si teniu privilegis administratius."

#. (itstool) path: page/title
#: C/user-admin-problems.page:32
msgid "Problems caused by administrative restrictions"
msgstr "Problemes causats per restriccions administratives"

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-admin-problems.page:34
msgid ""
"You may experience a few problems if you do not have <link xref=\"user-admin-explain\">administrative "
"privileges</link>. Some tasks require administrative privileges in order to work, such as:"
msgstr ""
"Podeu experimentar alguns problemes si no teniu <link xref=\"user-admin-explain\">privilegis "
"d'administrador</link>. Algunes tasques requereixen privilegis administratius per treballar, com ara:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-admin-problems.page:40
msgid "connecting to networks or wireless networks,"
msgstr "la connexió a xarxes o xarxes sense fil,"

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-admin-problems.page:43
msgid "viewing the contents of a different disk partition (for example, a Windows partition), or"
msgstr "visualitzar els continguts d'una partició de disc diferent (per exemple, una partició de Windows), o"

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-admin-problems.page:47
msgid "installing new applications."
msgstr "instal·lar noves aplicacions."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-admin-problems.page:51
msgid "You can <link xref=\"user-admin-change\">change who has administrative privileges</link>."
msgstr "Podeu <link xref=\"user-admin-change\">canviar qui té privilegis administratius</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/user-autologin.page:23
msgid "Set up automatic login for when you switch on your computer."
msgstr "Configureu l'inici de sessió automàtic quan engegueu l'ordinador."

#. (itstool) path: page/title
#: C/user-autologin.page:26
msgid "Log in automatically"
msgstr "Iniciar la sessió automàticament"

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-autologin.page:28
msgid ""
"You can change your settings so that you are automatically logged in to your account when you start up your "
"computer:"
msgstr ""
"Podeu canviar la configuració perquè es connecti automàticament al vostre compte quan s'iniciï l'ordinador:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-autologin.page:40
msgid "Select the user account that you want to log in to automatically at startup."
msgstr "Seleccioneu el compte d'usuari amb el que voleu iniciar la sessió automàticament durant l'inici."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-autologin.page:48
msgid "Switch the <gui>Automatic Login</gui> switch to on."
msgstr "Canvieu el botó d'<gui>Inici automàtic</gui> a <gui>ON</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-autologin.page:52
msgid ""
"When you next start up your computer, you will be logged in automatically. If you have this option enabled, "
"you will not need to type in your password to log in to your account which means that if someone else starts "
"up your computer, they will be able to access your account and your personal data including your files and "
"browser history."
msgstr ""
"Quan engegueu el vostre ordinador, se us connectarà automàticament. Si teniu activada aquesta opció, no "
"caldrà que introduïu la vostra contrasenya per iniciar sessió al vostre compte, cosa que significa que si "
"algú més s'inicia l'ordinador, podran accedir al vostre compte i les vostres dades personals, inclosos els "
"fitxers i l'historial de navegació."

#. (itstool) path: note/p
#: C/user-autologin.page:59
msgid ""
"If your account type is <em>Standard</em>, you cannot change this setting. Contact your system administrator "
"who can change this setting for you."
msgstr ""
"Si el vostre tipus de compte és <em>Estàndard</em>, no podreu canviar aquesta configuració. Poseu-vos en "
"contacte amb l'administrador del sistema que us la podrà canviar."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/user-changepassword.page:31
msgid "Keep your account secure by changing your password often in your account settings."
msgstr ""
"Mantingueu el vostre compte protegit canviant la vostra contrasenya sovint a la configuració del vostre "
"compte."

#. (itstool) path: page/title
#: C/user-changepassword.page:35
msgid "Change your password"
msgstr "Canvieu la vostra contrasenya"

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-changepassword.page:62
msgid ""
"It is a good idea to change your password from time to time, especially if you think someone else knows your "
"password."
msgstr ""
"És convenient canviar la contrasenya de tant en tant, especialment si creieu que algú sap la vostra "
"contrasenya."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-changepassword.page:77
msgid ""
"Click the label <gui>·····</gui> next to <gui>Password</gui>. If you are changing the password for a "
"different user, you will first need to <gui>Unlock</gui> the panel."
msgstr ""
"Feu clic a l'etiqueta <gui>·····</gui> al costat de la <gui>Contrasenya</gui>. Si esteu canviant la "
"contrasenya d'un usuari diferent, primer haureu de <gui>Desbloquejar</gui> el quadre."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-changepassword.page:82
msgid ""
"Enter your current password, then a new password. Enter your new password again in the <gui>Verify New "
"Password</gui> field."
msgstr ""
"Introduïu la contrasenya actual i, a continuació, una nova contrasenya. Introduïu la vostra nova contrasenya "
"novament al camp <gui>Confirmeu la contrasenya nova</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-changepassword.page:84
msgid ""
"You can press the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> icon to automatically generate a random password."
msgstr ""
"Podeu prémer la icona <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> per generar automàticament una contrasenya "
"aleatòria."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-changepassword.page:90
msgid "Click <gui>Change</gui>."
msgstr "Feu clic a <gui>Canvia</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-changepassword.page:94
msgid ""
"Make sure you <link xref=\"user-goodpassword\">choose a good password</link>. This will help to keep your "
"user account safe."
msgstr ""
"Assegureu-vos d'<link xref=\"user-goodpassword\">escollir una bona contrasenya</link>. Això ajudarà a "
"mantenir el compte fora de perill."

#. (itstool) path: note/p
#: C/user-changepassword.page:98
msgid ""
"When you update your login password, your login keyring password will automatically be updated to be the "
"same as your new login password."
msgstr ""
"Quan actualitzeu la vostra contrasenya d'inici de sessió, la contrasenya de la clau de l'inici de sessió "
"s'actualitzarà automàticament per ser la mateixa que la nova contrasenya."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-changepassword.page:102
msgid "If you forget your password, any user with administrator privileges can change it for you."
msgstr ""
"Si oblideu la vostra contrasenya, qualsevol usuari amb privilegis d'administrador pot canviar-la per "
"vosaltres."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/user-changepicture.page:31
msgid "Add your photo to the login and user screens."
msgstr "Afegiu la foto a les pantalles d'inici de sessió i d'usuari."

#. (itstool) path: page/title
#: C/user-changepicture.page:34
msgid "Change your login screen photo"
msgstr "Canvieu la vostra foto d'inici de sessió"

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-changepicture.page:36
msgid ""
"When you log in or switch users, you will see a list of users with their login photos. You can change your "
"photo to a stock image or an image of your own. You can even take a new login photo with your webcam."
msgstr ""
"Quan inicieu sessió o canvieu d'usuaris, veureu una llista d'usuaris amb les seves fotos d'inici de sessió. "
"Podeu canviar la foto a una imatge desada o a una imatge pròpia. Fins i tot podeu fer una nova foto d'inici "
"de sessió amb la vostra càmera web."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-changepicture.page:53
msgid ""
"If you want to edit a user other than yourself, press <gui style=\"button\">Unlock</gui> in the top right "
"corner and type in your password when prompted."
msgstr ""
"Si voleu editar un usuari diferent de vosaltres mateixos, premeu <gui style=\"button\">Desbloqueja</gui> a "
"l'extrem superior dret i escriviu a la vostra contrasenya quan se us demani."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-changepicture.page:58
msgid ""
"Click the picture next to your name. A drop-down gallery will be shown with some stock login photos. If you "
"like one of them, click it to use it for yourself."
msgstr ""
"Feu clic a la foto al costat del vostre nom. Es mostrarà una galeria desplegable amb algunes fotos d'inici "
"de sessió d'existents. Si us n'agrada alguna, feu-hi clic per utilitzar-la."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-changepicture.page:63
msgid "If you would rather use a picture you already have on your computer, click <gui>Select a file…</gui>."
msgstr "Si preferiu utilitzar una imatge que ja teniu a l'ordinador, feu clic a <gui>Cerca un fitxer…</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-changepicture.page:67
msgid ""
"If you have a webcam, you can take a new login photo right now by clicking <gui>Take a picture…</gui>. Take "
"your picture, then move and resize the square outline to crop out the parts you do not want. If you do not "
"like the picture you took, click <gui style=\"button\">Take Another Picture</gui> to try again, or "
"<gui>Cancel</gui> to give up."
msgstr ""
"Si teniu una càmera web, podeu fer una nova foto d'inici de sessió fent clic a <gui>Fer una foto…</gui>. Feu "
"la vostra foto i, a continuació, moveu i canvieu la mida dels límits del quadrat per retallar les parts que "
"no vulgueu. Si no us agrada la imatge que heu pres, feu clic a <gui style=\"button\">Fer una altra foto</"
"gui> per intentar-ho de nou, o <gui>Cancel·la</gui> per deixar-ho estar."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/user-delete.page:39
msgid "Remove users that no longer use your computer."
msgstr "Elimineu els usuaris que ja no usin l'ordinador."

#. (itstool) path: page/title
#: C/user-delete.page:42
msgid "Delete a user account"
msgstr "Esborrar un compte d'usuari"

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-delete.page:44
msgid ""
"You can <link xref=\"user-add\">add multiple user accounts to your computer</link>. If somebody is no longer "
"using your computer, you can delete that user’s account."
msgstr ""
"Podeu <link xref=\"user-add\">afegir múltiples comptes d'usuari a l'ordinador</link>. Si algú ja no fa "
"servir l'ordinador, podeu eliminar el compte d'aquest usuari."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-delete.page:48
msgid "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> to delete user accounts."
msgstr ""
"Necessiteu <link xref=\"user-admin-explain\">privilegis d'administrador</link> per esborrar comptes d'usuari."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-delete.page:64
msgid ""
"Select the user that you want to delete and press the <gui style=\"button\">-</gui> button, below the list "
"of accounts on the left, to delete that user account."
msgstr ""
"Seleccioneu l'usuari que voleu suprimir i premeu el botó <gui style=\"button\">-</gui> a sota de la llista "
"de comptes de l'esquerra, per eliminar aquest compte d'usuari."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-delete.page:69
msgid ""
"Each user has their own home folder for their files and settings. You can choose to keep or delete the "
"user’s home folder. Click <gui>Delete Files</gui> if you are sure they will not be used anymore and you need "
"to free up disk space. These files are permanently deleted. They cannot be recovered. You may want to back "
"up the files to an external storage device before deleting them."
msgstr ""
"Cada usuari té la seva pròpia carpeta d'inici per als seus fitxers i configuracions. Podeu triar mantenir o "
"eliminar la carpeta d'inici de l'usuari. Feu clic a <gui>Suprimeix fitxers</gui> si esteu segur que ja no "
"s'utilitzaran i necessiteu alliberar espai al disc. Aquests fitxers se suprimeixen permanentment. No es "
"poden recuperar. És possible que vulgueu fer una còpia de seguretat dels fitxers en un dispositiu "
"d'emmagatzematge extern abans de suprimir-los."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/user-goodpassword.page:31
msgid "Use longer, more complicated passwords."
msgstr "Utilitzeu contrasenyes més llargues i més complicades."

#. (itstool) path: page/title
#: C/user-goodpassword.page:34
msgid "Choose a secure password"
msgstr "Trieu una contrasenya segura"

#. (itstool) path: note/p
#: C/user-goodpassword.page:37
msgid ""
"Make your passwords easy enough for you to remember, but very difficult for others (including computer "
"programs) to guess."
msgstr ""
"Feu que les vostres contrasenyes siguin prou fàcils de recordar, però molt difícils pels altres (inclosos "
"els programes d'ordinador) d'endevinar."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-goodpassword.page:41
msgid ""
"Choosing a good password will help to keep your computer safe. If your password is easy to guess, someone "
"may figure it out and gain access to your personal information."
msgstr ""
"L'elecció d'una bona contrasenya ajudarà a mantenir l'ordinador fora de perill. Si la vostra contrasenya és "
"fàcil d'endevinar, algú pot trobar-la i accedir a la vostra informació personal."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-goodpassword.page:45
msgid ""
"People could even use computers to systematically try to guess your password, so even one that would be "
"difficult for a human to guess might be extremely easy for a computer program to crack. Here are some tips "
"for choosing a good password:"
msgstr ""
"La gent pot utilitzar ordinadors per intentar endevinar sistemàticament la vostra contrasenya, per la qual "
"cosa fins i tot una que podria ser difícil per a una persona, podria ser extremadament fàcil per a un "
"programa d'ordinador. Aquests són alguns consells per triar una bona contrasenya:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-goodpassword.page:52
msgid ""
"Use a mixture of upper-case and lower-case letters, numbers, symbols and spaces in the password. This makes "
"it more difficult to guess; there are more symbols from which to choose, meaning more possible passwords "
"that someone would have to check when trying to guess yours."
msgstr ""
"Utilitzeu una barreja de majúscules i minúscules, números, símbols i espais a la contrasenya. Això farà que "
"sigui més difícil d'endevinar; hi ha més símbols entre els quals triar, és a dir, més contrasenyes possibles "
"que algú hauria de comprovar quan intenti endevinar la vostra."

#. (itstool) path: note/p
#: C/user-goodpassword.page:57
msgid ""
"A good method for choosing a password is to take the first letter of each word in a phrase that you can "
"remember. The phrase could be the name of a movie, a book, a song or an album. For example, “Flatland: A "
"Romance of Many Dimensions” would become F:ARoMD or faromd or f: aromd."
msgstr ""
"Un bon mètode per triar una contrasenya és portar la primera lletra de cada paraula en una frase que "
"recordeu. La frase podria ser el nom d'una pel·lícula, un llibre, una cançó o un àlbum. Per exemple, "
"\"Flatland: Un romanç de moltes dimensions\" es convertiria en F: URdMD o furdmd o f: urdmd."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-goodpassword.page:65
msgid ""
"Make your password as long as possible. The more characters it contains, the longer it should take for a "
"person or computer to guess it."
msgstr ""
"Feu la vostra contrasenya el més llarg possible. Com més caràcters contingui, més temps passarà una persona "
"o ordinador per endevinar-la."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-goodpassword.page:70
msgid ""
"Do not use any words that appear in a standard dictionary in any language. Password crackers will try these "
"first. The most common password is “password” — people can guess passwords like this very quickly!"
msgstr ""
"No utilitzeu cap paraula que aparegui en un diccionari estàndard en cap idioma. Els \"crackers\" és el "
"primer que intentaran. La contrasenya més comuna és \"contrasenya\": la gent pot endevinar contrasenyes com "
"aquesta molt ràpidament!"

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-goodpassword.page:76
msgid "Do not use any personal information such as a date, license plate number, or any family member’s name."
msgstr ""
"No utilitzeu cap informació personal, com ara una data, el número de llicència o el nom d'un membre de la "
"vostra família."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-goodpassword.page:80
msgid "Do not use any nouns."
msgstr "No utilitzeu cap nom."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-goodpassword.page:83
msgid ""
"Choose a password that can be typed quickly, to decrease the chances of someone being able to make out what "
"you have typed if they happen to be watching you."
msgstr ""
"Trieu una contrasenya que es pugui escriure amb rapidesa, per disminuir les possibilitats que algú pugui "
"esbrinar el que heu escrit si us està observant."

#. (itstool) path: note/p
#: C/user-goodpassword.page:87
msgid "Never write your passwords down anywhere. They can be easily found!"
msgstr "No escriviu mai les vostres contrasenyes en cap lloc. Es poden trobar fàcilment!"

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-goodpassword.page:92
msgid "Use different passwords for different things."
msgstr "Utilitzeu contrasenyes diferents per a diferents coses."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-goodpassword.page:95
msgid "Use different passwords for different accounts."
msgstr "Utilitzeu contrasenyes diferents per a diferents comptes."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-goodpassword.page:96
msgid ""
"If you use the same password for all of your accounts, anyone who guesses it will be able to access all of "
"your accounts immediately."
msgstr ""
"Si utilitzeu la mateixa contrasenya per a tots els vostres comptes, qualsevol persona que la descobreixi "
"podrà accedir a tots els vostres comptes immediatament."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-goodpassword.page:98
msgid ""
"It can be difficult to remember lots of passwords, however. Though not as secure as using a different "
"passwords for everything, it may be easier to use the same one for things that do not matter (like "
"websites), and different ones for important things (like your online banking account and your email)."
msgstr ""
"Tanmateix, pot ser difícil recordar moltes contrasenyes. Tot i que no és tan segur com utilitzar "
"contrasenyes diferents per a tot, és més fàcil utilitzar les mateixes per a coses que no tenen importància "
"(com ara llocs web), i altres per a coses importants (com ara el vostre compte bancari en línia i el vostre "
"correu electrònic)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-goodpassword.page:105
msgid "Change your passwords regularly."
msgstr "Canvieu les contrasenyes regularment."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/video-dvd.page:23
msgid "You might not have the right codecs installed, or the DVD might be the wrong region."
msgstr ""
"És possible que no tingueu instal·lats els còdecs correctes, o el DVD podria tenir la regió equivocada."

#. (itstool) path: page/title
#: C/video-dvd.page:27
msgid "Why won’t DVDs play?"
msgstr "Per què no es reprodueixen els DVD?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/video-dvd.page:29
msgid ""
"If you insert a DVD into your computer and it doesn’t play, you may not have the right DVD <em>codecs</em> "
"installed, or the DVD might be from a different <em>region</em>."
msgstr ""
"Si inseriu un DVD a l'ordinador i no es reprodueix, és possible que no tingueu els <em>còdecs</em> del DVD "
"correctament instal·lats, o el DVD sigui d'una <em>regió</em> diferent."

#. (itstool) path: section/title
#: C/video-dvd.page:34
msgid "Installing the right codecs for DVD playback"
msgstr "Instal·lació dels còdecs correctes per a la reproducció de DVD"

#. (itstool) path: section/p
#: C/video-dvd.page:36
msgid ""
"In order to play DVDs, you need to have the right <em>codecs</em> installed. A codec is a piece of software "
"that allows applications to read a video or audio format. If your movie player software doesn’t find the "
"right codecs, it may offer to install them for you. If not, you’ll have to install the codecs manually — ask "
"for help on how to do this, for example on your Linux distribution’s support forums."
msgstr ""
"Per reproduir DVD, heu de tenir els <em>còdecs</em> correctes instal·lats. Un còdec és una peça de "
"programari que permet a les aplicacions llegir un format de vídeo o àudio. Si el programari del vostre "
"reproductor de pel·lícules no troba els còdecs correctes, us pot oferir instal·lar-los. En cas contrari, "
"haureu d'instal·lar els còdecs manualment: demaneu ajuda sobre com fer-ho, per exemple, als fòrums de suport "
"de la distribució de Linux."

#. (itstool) path: section/p
#: C/video-dvd.page:43
msgid ""
"DVDs are also <em>copy-protected</em> using a system called CSS. This prevents you from copying DVDs, but it "
"also prevents you from playing them unless you have extra software to handle the copy protection. This "
"software is available from a number of Linux distributions, but cannot be legally used in all countries. You "
"can buy a commercial DVD decoder that can handle copy protection from <link href=\"https://fluendo.com/en/"
"products/multimedia/oneplay-dvd-player/\">Fluendo</link>. It works with Linux and should be legal to use in "
"all countries."
msgstr ""
"Els DVD també estan <em>protegits de còpia</em> utilitzant un sistema anomenat CSS. Això evita que copieu "
"DVD, però també us impedeix reproduir-los a no ser que tingueu un programari addicional per gestionar la "
"protecció contra còpia. Aquest programari està disponible a partir d'una sèrie de distribucions de Linux, "
"però no es pot utilitzar legalment a tots els països. Podeu comprar un descodificador de DVD comercial que "
"pot gestionar la protecció contra còpia des de <link href=\"http://fluendo.com/shop/product/oneplay-dvd-"
"player/\">Fluendo</link>. Funciona amb Linux i hauria de ser legal utilitzar-ho en tots els països."

#. (itstool) path: section/title
#: C/video-dvd.page:55
msgid "Checking the DVD region"
msgstr "Comprovació de la regió del DVD"

#. (itstool) path: section/p
#: C/video-dvd.page:57
msgid ""
"DVDs have a <em>region code</em>, which tells you in which region of the world they are allowed to be "
"played. If the region of your computer’s DVD player does not match the region of the DVD you are trying to "
"play, you won’t be able to play the DVD. For example, if you have a Region 1 DVD player, you will only be "
"allowed to play DVDs from North America."
msgstr ""
"Els DVDs tenen un <em>codi de regió</em> que indica a quina regió del món se'ls permet reproduir. Si la "
"regió del reproductor de DVD de l'ordinador no coincideix amb la regió del DVD que intenteu reproduir, no "
"podreu reproduir el DVD. Per exemple, si teniu un reproductor de DVD Regió 1, només podreu reproduir DVDs "
"d'Amèrica del Nord."

#. (itstool) path: section/p
#: C/video-dvd.page:63
msgid ""
"It is often possible to change the region used by your DVD player, but it can only be done a few times "
"before it locks into one region permanently. To change the DVD region of your computer’s DVD player, use "
"<link href=\"http://linvdr.org/projects/regionset/\">regionset</link>."
msgstr ""
"Sovint és possible canviar la regió que utilitza el reproductor de DVD, però només es pot fer unes quantes "
"vegades abans que es bloquegi de manera permanent en una regió. Per canviar la regió DVD del reproductor de "
"DVD de l'ordinador, utilitzeu <link href=\"http://linvdr.org/projects/regionset/\">regionset</link>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/video-dvd.page:68
msgid ""
"You can find <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/DVD_region_code\">more information about DVD region "
"codes on Wikipedia</link>."
msgstr ""
"Podeu trobar <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/DVD_region_code\">Més informació sobre els codis de "
"la regió DVD a Viquipèdia</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/video-sending.page:20
msgid "Check that they have the right video codecs installed."
msgstr "Comproveu que tinguin els còdecs de vídeo correctes instal·lats."

#. (itstool) path: page/title
#: C/video-sending.page:23
msgid "Other people can’t play the videos I made"
msgstr "Altres persones no poden reproduir els vídeos que he realitzat"

#. (itstool) path: page/p
#: C/video-sending.page:25
msgid ""
"If you made a video on your Linux computer and sent it to someone using Windows or Mac OS, you may find that "
"they have problems playing the video."
msgstr ""
"Si heu fet un vídeo a un ordinador amb Linux i l'heu enviat a algú que fa servir Windows o Mac OS, és "
"possible que es trobin amb problemes per reproduir el vídeo."

#. (itstool) path: page/p
#: C/video-sending.page:29
msgid ""
"To be able to play your video, the person you sent it to must have the right <em>codecs</em> installed. A "
"codec is a little piece of software that knows how to take the video and display it on the screen. There are "
"lots of different video formats and each requires a different codec to play it back. You can check which "
"format your video is by doing:"
msgstr ""
"Per poder reproduir el seu vídeo, la persona a la que l'enviï ha de tenir els <em>còdecs</em> correctament "
"instal·lats. Un còdec és una petita peça de programari que sap com extreure el vídeo i mostrar-lo a la "
"pantalla. Hi ha molts formats de vídeo diferents i cadascun requereix un còdec diferent per reproduir-lo. "
"Podeu comprovar quin és el format del vostre vídeo:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/video-sending.page:37
msgid "Open <app>Files</app> from the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview."
msgstr ""
"Obriu <app>Fitxers</app> des de la vista general d'<gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activitats</"
"gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/video-sending.page:41
msgid "Right-click on the video file and select <gui>Properties</gui>."
msgstr "Feu clic amb el botó dret sobre el fitxer de vídeo i seleccioneu <gui>Propietats</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/video-sending.page:44
msgid ""
"Go to the <gui>Audio/Video</gui> or <gui>Video</gui> tab and look at which <gui>Codec</gui> are listed under "
"<gui>Video</gui> and <gui>Audio</gui> (if the video also has audio)."
msgstr ""
"Aneu a la pestanya <gui>Àudio/Vídeo</gui> o <gui>Vídeo</gui> i mireu quins <gui>Còdecs</gui> hi ha "
"instal·lats per <gui>Vídeo</gui> i <gui>Àudio</gui> (si el vídeo també té àudio)."

#. (itstool) path: page/p
#: C/video-sending.page:50
msgid ""
"Ask the person having problems with playback if they have the right codec installed. They may find it "
"helpful to search the web for the name of the codec plus the name of their video playback application. For "
"example, if your video uses the <em>Theora</em> format and you have a friend using Windows Media Player to "
"try and watch it, search for “theora windows media player”. You will often be able to download the right "
"codec for free if it’s not installed."
msgstr ""
"Pregunteu a la persona que tingui problemes amb la reproducció si té instal·lat el còdec correcte. Pot ser "
"útil cercar a la web el nom del còdec i el nom de la seva aplicació de reproducció de vídeo. Per exemple, "
"format <em>Theora</em> i teniu un amic que fa servir Windows Media Player per intentar veure-ho, cerqueu "
"\"theora windows media player\". Sovint podreu descarregar el còdec adequat de forma gratuïta si no està "
"instal·lat."

#. (itstool) path: page/p
#: C/video-sending.page:58
msgid ""
"If you can’t find the right codec, try the <link href=\"http://www.videolan.org/vlc/\">VLC media player</"
"link>. It works on Windows and Mac OS as well as Linux, and supports a lot of different video formats. "
"Failing that, try converting your video into a different format. Most video editors are able to do this, and "
"specific video converter applications are available. Check the software installer application to see what’s "
"available."
msgstr ""
"Si no trobeu el còdec correcte, proveu el <link href=\"http://www.videolan.org/vlc/\">Reproductor Multimèdia "
"VLC</link>. Funciona a Windows, Mac OS i Linux, i admet molts formats de vídeo diferents. Si falla, proveu "
"de convertir el vostre vídeo en un format diferent. La majoria d'editors de vídeo poden fer-ho, i hi ha "
"aplicacions específiques de conversió de vídeo disponibles. Consulteu l'aplicació de l'instal·lador de "
"programari per veure què hi ha disponible."

#. (itstool) path: note/p
#: C/video-sending.page:67
msgid ""
"There are a few other problems which might prevent someone from playing your video. The video could have "
"been damaged when you sent it to them (sometimes big files aren’t copied across perfectly), they could have "
"problems with their video playback application, or the video may not have been created properly (there could "
"have been some errors when you saved the video)."
msgstr ""
"Hi ha alguns altres problemes que poden fer que no es reprodueixi el vostre vídeo. El vídeo pot haver estat "
"malmès quan l'heu enviat (de vegades, els fitxers grans no es copien perfectament), hi podria haver "
"problemes amb l'aplicació de reproducció de vídeo, o potser el vídeo no s'ha creat correctament (podria "
"haver-hi hagut errors quan l'heu desat)."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/wacom-left-handed.page:24
msgid "Switch the Wacom tablet to <gui>Left-Handed Orientation</gui>."
msgstr "Canvieu la tauleta Wacom a <gui>Orientació per a esquerrans</gui>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/wacom-left-handed.page:27
msgid "Use the tablet left-handed"
msgstr "Utilitzeu la tauleta per a esquerrans"

#. (itstool) path: page/p
#: C/wacom-left-handed.page:29
msgid ""
"Some tablets have hardware buttons on one side. The tablet can be rotated 180 degrees to position these "
"buttons for left-handed people. To switch the orientation to left-handed:"
msgstr ""
"Algunes tauletes tenen botons en un costat. La tauleta es pot girar 180 graus per col·locar aquests botons "
"per a les persones esquerranes. Per canviar l'orientació per a esquerrans:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-left-handed.page:35 C/wacom-mode.page:33 C/wacom-multi-monitor.page:42
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Wacom "
"Tablet</gui>."
msgstr ""
"Obriu la vista general d'<gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activitats</gui> i comenceu a teclejar "
"<gui>Tauleta Wacom </gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-left-handed.page:39 C/wacom-mode.page:37 C/wacom-multi-monitor.page:46
msgid "Click on <gui>Wacom Tablet</gui> to open the panel."
msgstr "Feu clic a <gui>Tauleta Wacom</gui> per obrir el quadre."

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-left-handed.page:41 C/wacom-mode.page:40 C/wacom-multi-monitor.page:49
msgid "Click the <gui>Tablet</gui> button in the header bar."
msgstr "Feu clic al botó <gui>Tauleta</gui> a la barra superior."

#. (itstool) path: note/p
#: C/wacom-left-handed.page:42 C/wacom-mode.page:41 C/wacom-multi-monitor.page:50
msgid ""
"If no tablet is detected, you’ll be asked to <gui>Please plug in or turn on your Wacom tablet</gui>. Click "
"the <gui>Bluetooth Settings</gui> link to connect a wireless tablet."
msgstr ""
"Si no es detecta cap tauleta, se us demanarà <gui>Connecteu o engegueu la vostra tauleta Wacom</gui>. Feu "
"clic al vincle <gui>Configuració Bluetooth</gui> per connectar la tauleta."

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-left-handed.page:46
msgid "Switch the <gui>Left-Handed Orientation</gui> switch to on."
msgstr "Canvieu l'<gui>Orientació per a esquerrans</gui> a <gui>ON</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/wacom-mode.page:24
msgid "Switch the tablet between tablet mode and mouse mode."
msgstr "Canvieu la tauleta entre el mode tauleta i el mode ratolí."

#. (itstool) path: page/title
#: C/wacom-mode.page:27
msgid "Set the Wacom tablet’s tracking mode"
msgstr "Estableix el mode de seguiment de la tauleta Wacom"

#. (itstool) path: page/p
#: C/wacom-mode.page:29
msgid "<gui>Tracking Mode</gui> determines how the pointer is mapped to the screen."
msgstr "<gui>Mode Seguiment</gui> determina com el punter s'assigna a la pantalla."

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-mode.page:45
msgid ""
"Next to <gui>Tracking Mode</gui>, select <gui>Tablet (absolute)</gui> or <gui>Touchpad (relative)</gui>."
msgstr ""
"Al costat del <gui>Mode Seguiment</gui>, seleccioneu <gui>Tauleta (absolut)</gui> o <gui>Tàctil (relatiu)</"
"gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/wacom-mode.page:49
msgid ""
"In <em>absolute</em> mode, each point on the tablet maps to a point on the screen. The top left corner of "
"the screen, for instance, always corresponds to the same point on the tablet."
msgstr ""
"En mode <em>absolut</em>, a cada punt de la tauleta s'aplica un punt de la pantalla. La cantonada superior "
"esquerra de la pantalla, per exemple, sempre correspon al mateix punt de la tauleta."

#. (itstool) path: note/p
#: C/wacom-mode.page:52
msgid ""
"In <em>relative</em> mode, if you lift the pointer off the tablet and put it down in a different position, "
"the cursor on the screen doesn’t move. This is the way a mouse operates."
msgstr ""
"En mode <em>relatiu</em>, si s'aixeca el punter de la tauleta i es posa en una posició diferent, el cursor "
"de la pantalla no es mou. Aquesta és la forma en que funciona un ratolí."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/wacom-multi-monitor.page:29
msgid "Map the Wacom tablet to a specific monitor."
msgstr "Assigneu tauleta Wacom a un monitor específic."

#. (itstool) path: page/title
#: C/wacom-multi-monitor.page:32
msgid "Choose a monitor"
msgstr "Trieu un monitor"

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-multi-monitor.page:54
msgid "Click <gui>Map to Monitor…</gui>"
msgstr "Clic <gui>Mapa a la pantalla…</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-multi-monitor.page:55
msgid "Check <gui>Map to single monitor</gui>."
msgstr "Validar <gui>Mapa a una sola pantalla</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-multi-monitor.page:56
msgid "Next to <gui>Output</gui>, select the monitor you wish to receive input from your graphics tablet."
msgstr ""
"Al costat de <gui>Sortida</gui>, seleccioneu el monitor que voleu rebi entrada de la vostra tauleta gràfica."

#. (itstool) path: note/p
#: C/wacom-multi-monitor.page:58
msgid "Only the monitors that are configured will be selectable."
msgstr "Només es podran seleccionar els monitors que estiguin configurats."

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-multi-monitor.page:62
msgid ""
"Switch the <gui>Keep aspect ratio (letterbox)</gui> switch to on to match the drawing area of the tablet to "
"the proportions of the monitor. This setting, also called <em>force proportions</em>, “letterboxes” the "
"drawing area on a tablet to correspond more directly to a display. For example, a 4∶3 tablet would be mapped "
"so that the drawing area would correspond to a widescreen display."
msgstr ""
"Canvieu <gui>Mantenir la relació d'aspecte (letterbox)</gui> a <gui>ON</gui> per fer coincidir l'àrea de "
"dibuix de la tauleta amb les proporcions del monitor. Aquesta configuració, també anomenada <em>forçar "
"proporcions</em>, <em>letterboxes</em> l'àrea de dibuix d'una tauleta perquè es correspongui més directament "
"amb una pantalla. Per exemple, una tauleta 4∶3 es mapejaria de manera que l'àrea de dibuix correspongués a "
"una pantalla panoràmica."

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-multi-monitor.page:69
msgid "Click <gui>Close</gui>."
msgstr "Feu clic a <gui>Tanca</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/wacom-stylus.page:23
msgid "Define the button functions and pressure feel of the Wacom stylus."
msgstr "Definiu les funcions del botó i la sensació de pressió del llapis Wacom."

#. (itstool) path: page/title
#: C/wacom-stylus.page:26
msgid "Configure the stylus"
msgstr "Configureu el llapis"

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-stylus.page:46
msgid "Click <gui>Wacom Tablet</gui> in the sidebar to open the panel."
msgstr "Feu clic a <gui>Tauleta Wacom</gui> a la barra lateral per obrir el quadre."

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-stylus.page:49
msgid "Click the <gui>Stylus</gui> button in the header bar."
msgstr "Feu clic al botó <gui>Llapis</gui> de la barra de capçalera."

#. (itstool) path: note/p
#: C/wacom-stylus.page:50
msgid ""
"If no stylus is detected, you’ll be asked to <gui>Please move your stylus to the proximity of the tablet to "
"configure it</gui>."
msgstr ""
"Si no es detecta cap llapis, se us demanarà que el <gui>mogueu a prop de la tauleta per configurar-lo</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-stylus.page:54
msgid ""
"The panel contains details and settings specific to your stylus, with the device name (the stylus class) and "
"diagram to the left. These settings can be adjusted:"
msgstr ""
"La part inferior del tauler conté detalls i configuracions específiques del vostre llapis, amb el nom del "
"dispositiu (la classe de llapis) i el diagrama a l'esquerra. Aquesta configuració es pot ajustar:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-stylus.page:58
msgid ""
"<gui>Eraser Pressure Feel:</gui> use the slider to adjust the “feel” (how physical pressure is translated to "
"digital values) between <gui>Soft</gui> and <gui>Firm</gui>."
msgstr ""
"<gui>Sensibilitat de la pressió de l'esborrat:</gui> utilitzeu el control lliscant per ajustar la \"sensació"
"\" (com es tradueix la pressió física a valors digitals) entre <gui>Suau</gui> i <gui>Ferma</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-stylus.page:61
msgid ""
"<gui>Button/Scroll Wheel</gui> configuration (these change to reflect the stylus). Click the menu next to "
"each label to select one of these functions: No Action, Left Mouse Button Click, Middle Mouse Button Click, "
"Right Mouse Button Click, Scroll Up, Scroll Down, Scroll Left, Scroll Right, Back, or Forward."
msgstr ""
"Configuració del <gui>Botó/Roda de desplaçament</gui> (aquests canvis reflecteixen el llapis). Feu clic al "
"menú que hi ha al costat de cada etiqueta per seleccionar una d'aquestes funcions: No hi ha cap acció, Clic "
"amb el botó esquerre del ratolí, Clic amb el botó del mig del ratolí, Clic amb el botó dret del ratolí, "
"desplaceu-vos cap amunt, desplaceu-vos cap avall, desplaceu-vos cap a l'esquerra, desplaceu-vos cap a la "
"dreta, cap enrere o cap endavant."

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-stylus.page:66
msgid ""
"<gui>Tip Pressure Feel:</gui> use the slider to adjust the “feel” between <gui>Soft</gui> and <gui>Firm</"
"gui>."
msgstr ""
"<gui>Sensació de pressió de la punta:</gui> utilitzeu el control lliscant per ajustar la \"sensació\" entre "
"<gui>Suau</gui> i <gui>Ferma</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/wacom-stylus.page:73
msgid ""
"If you have more than one stylus, use the pager next to the stylus device name to choose which stylus to "
"configure."
msgstr ""
"Si teniu més d'un llapis, quan el llapis addicional s'apropa a la tauleta, es mostrarà un cercador al costat "
"del nom del dispositiu. Utilitzeu el cercador per triar quin llapis voleu configurar."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/wacom.page:7
msgid ""
"<link xref=\"wacom-multi-monitor\">Map a monitor</link>, <link xref=\"wacom-stylus\">configure the stylus</"
"link>, <link xref=\"wacom-left-handed\">use the tablet left handed</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"wacom-multi-monitor\">Mapejar un monitor</link>, <link xref=\"wacom-stylus\">configurar el "
"llapis</link>, <link xref=\"wacom-left-handed\">utilitzeu la tauleta per esquerrans</link>…"

#. (itstool) path: page/title
#: C/wacom.page:31
msgid "Wacom Graphics Tablet"
msgstr "Wacom Graphics Tablet"