summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/gnome-help/fr/fr.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'gnome-help/fr/fr.po')
-rw-r--r--gnome-help/fr/fr.po3521
1 files changed, 3094 insertions, 427 deletions
diff --git a/gnome-help/fr/fr.po b/gnome-help/fr/fr.po
index ca6a9e7a..e899fbc0 100644
--- a/gnome-help/fr/fr.po
+++ b/gnome-help/fr/fr.po
@@ -2,22 +2,23 @@
# Copyright (C) 2011 gnome-user-docs's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-user-docs package.
#
-#
# Luc Pionchon <pionchon.luc@gmail.com>, 2011.
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2011.
-# Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2011.
+# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2011, 2012.
# Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr>, 2011.
-# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2011.
+# Jérémie SERAFFIN <jeremieseraffin@gmail.com>, 2012.
+# Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2011, 2012.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-user-docs master\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-12-10 19:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-12-11 18:34+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-07 14:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-07 22:11+0100\n"
"Last-Translator: Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
@@ -28,7 +29,7 @@ msgstr ""
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2011\n"
"Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2011\n"
"Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr>, 2011\n"
-"Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2011"
+"Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2011-12"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -94,7 +95,7 @@ msgstr ""
"<media type=\"image\" src=\"figures/yelp-icon-big.png\">logo de Yelp</media> "
"Guide d'utilisation du bureau"
-#: C/legal.xml:2(license/p)
+#: C/legal.xml:2(license/p) C/translate.page:21(license/p)
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
msgstr ""
"Creative Commons Paternité-Partage des Conditions Initiales à l'Identique 3.0"
@@ -279,7 +280,7 @@ msgid ""
"the computer to make a sound each time it ignores a key press because it "
"happened too soon after the previous key press."
msgstr ""
-"Faites glisser le curseur <gui>Délai :</gui> pour ajuster le temps d'attente "
+"Faites glisser le curseur <gui>Délai :</gui> pour ajuster le temps d'attente "
"pendant lequel il ne se passe rien s'il y a plusieurs appuis sur une même "
"touche. Cochez <gui>Bip si la touche est rejetée</gui> pour que votre "
"ordinateur émette un son chaque fois qu'il ignore une pression parce que le "
@@ -329,7 +330,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Il est possible de régler le contraste des fenêtres et des boutons pour "
"qu'ils soient plus faciles à voir. Ce n'est pas la même chose que <link xref="
-"\"power-brighter\">changer la luminosité de tout l'écran</link> ; ici, "
+"\"power-brighter\">changer la luminosité de tout l'écran</link> ; ici, "
"seules certaines parties de l'<em>interface utilisateur</em> sont modifiées."
#: C/a11y-contrast.page:24(item/p) C/a11y-font-size.page:24(item/p)
@@ -413,7 +414,7 @@ msgid ""
"drag, you will be automatically returned to clicking."
msgstr ""
"La fenêtre <gui>Clic de survol</gui> s'ouvre et reste au premier plan. "
-"Servez-vous en pour choisir le type de clic à effectuer lors d'un survol. "
+"Servez-vous en pour choisir le type de clic à effectuer lors d'un survol. "
"Par exemple, si vous sélectionnez <gui>Clic secondaire</gui>, un clic droit "
"est effectué après le survol. Après un double-clic, un clic secondaire ou un "
"glisser, le mode clic simple est automatiquement sélectionné."
@@ -825,7 +826,6 @@ msgstr "Activez les <gui>Touches lentes</gui>."
msgid "Quickly turn slow keys on and off"
msgstr "Activation ou désactivation rapide des touches lentes"
-# Bruno : message obsolète ???
#: C/a11y-slowkeys.page:36(note/p)
msgid ""
"Select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui> to turn "
@@ -857,7 +857,6 @@ msgstr ""
"Faites glisser le curseur <gui>Délai d'acceptation</gui> pour ajuster la "
"durée d'appui sur une touche avant qu'il ne soit accepté."
-# Bruno : problème d'interface, manque le feminin aux adjectifs !!!
#: C/a11y-slowkeys.page:47(page/p)
msgid ""
"You can have your computer make a sound when you press a key, when a key "
@@ -914,7 +913,6 @@ msgstr "Activez les <gui>Touches rémanentes</gui>."
msgid "Quickly turn sticky keys on and off"
msgstr "Activation/désactivation rapide des touches rémanentes"
-# Bruno : Obsolète ???
#: C/a11y-stickykeys.page:38(note/p)
msgid ""
"Select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui> to turn "
@@ -1026,9 +1024,6 @@ msgstr ""
"Ouvrez l'<gui>Accès universel</gui> et sélectionnez l'onglet <gui>Audition</"
"gui>."
-# Bruno : BUG interface "barre titre" au lieu de "barre de titre"
-#
-# "Touches de la souris" c'est pas terrible
#: C/a11y-visualalert.page:33(item/p)
msgid ""
"Switch <gui>Visual Alerts</gui> on. Select whether you want the entire "
@@ -1106,7 +1101,7 @@ msgstr "Quelques conseils sur l'utilisation du manuel d'aide du bureau."
#: C/session-screenlocks.page:14(credit/name)
#: C/shell-apps-favorites.page:15(credit/name)
#: C/shell-apps-open.page:13(credit/name)
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:16(credit/name)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:12(credit/name)
#: C/shell-overview.page:14(credit/name)
#: C/shell-terminology.page:13(credit/name)
#: C/shell-windows-lost.page:13(credit/name)
@@ -1140,7 +1135,7 @@ msgstr "À propos de ce guide"
msgid ""
"This guide is designed to give you a tour of the features of your desktop, "
"answer your computer-related questions, and provide tips on using your "
-"computer more effectively.We've tried to make this guide as easy to use as "
+"computer more effectively. We've tried to make this guide as easy to use as "
"possible:"
msgstr ""
"Ce guide est destiné à vous faire découvrir les différentes fonctionnalités "
@@ -1272,7 +1267,8 @@ msgstr ""
#: C/backup-thinkabout.page:13(credit/name) C/backup-what.page:14(credit/name)
#: C/backup-where.page:16(credit/name) C/files-browse.page:12(credit/name)
#: C/files-copy.page:16(credit/name) C/get-involved.page:12(credit/name)
-#: C/help-mailing-list.page:12(credit/name) C/more-help.page:9(credit/name)
+#: C/help-mailing-list.page:12(credit/name)
+#: C/monitors-dual.page:9(credit/name) C/more-help.page:9(credit/name)
#: C/mouse-middleclick.page:14(credit/name)
#: C/mouse-sensitivity.page:18(credit/name) C/mouse.page:15(credit/name)
#: C/nautilus-behavior.page:12(credit/name)
@@ -1283,7 +1279,7 @@ msgstr ""
#: C/printing-booklet-duplex.page:14(credit/name)
#: C/printing-booklet-singlesided.page:13(credit/name)
#: C/printing-booklet.page:13(credit/name)
-#: C/screen-shot-record.page:12(credit/name)
+#: C/screen-shot-record.page:12(credit/name) C/translate.page:12(credit/name)
#: C/user-delete.page:10(credit/name) C/user-goodpassword.page:19(credit/name)
msgid "Tiffany Antopolski"
msgstr "Tiffany Antopolski"
@@ -1311,7 +1307,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Inversement, si vous sauvegardez les données de votre ordinateur personnel, "
"alors un enregistrement par heure est certainement inutile. Tenez compte des "
-"éléments suivants pour planifier la fréquence des sauvegardes :"
+"éléments suivants pour planifier la fréquence des sauvegardes :"
#: C/backup-frequency.page:32(item/p)
msgid "The amount of time you spend on the computer."
@@ -1402,7 +1398,7 @@ msgstr ""
"La quantité de données pouvant être sauvegardées dépend de la taille de "
"votre périphérique de destination. Si vous avez suffisamment de place sur "
"votre périphérique de destination, il est préférable de sauvegarder tout le "
-"Dossier personnel à l'exception :"
+"Dossier personnel à l'exception :"
#: C/backup-how.page:40(item/p)
msgid ""
@@ -1441,11 +1437,11 @@ msgstr "Restauration d'une sauvegarde"
#: C/backup-restore.page:23(page/p)
msgid ""
-"If you lost or deleted some of you files, but you have a backup of them, you "
-"can restore them from the backup:"
+"If you lost or deleted some of your files, but you have a backup of them, "
+"you can restore them from the backup:"
msgstr ""
"Si vous perdez ou supprimez quelques-uns de vos fichiers, mais que vous en "
-"avez une sauvegarde, vous pouvez les restaurer :"
+"avez une sauvegarde, vous pouvez les restaurer :"
#: C/backup-restore.page:27(item/p)
msgid ""
@@ -1480,7 +1476,7 @@ msgstr ""
#: C/backup-thinkabout.page:24(page/title)
msgid "Where can I find the files I want to back up?"
-msgstr "Où trouver les fichiers à sauvegarder ?"
+msgstr "Où trouver les fichiers à sauvegarder ?"
#: C/backup-thinkabout.page:26(page/p)
msgid ""
@@ -1497,6 +1493,9 @@ msgstr ""
msgid "Personal files (documents, music, photos and videos)"
msgstr "Fichiers personnels (documents, musique, photos et vidéos)"
+#. translators: xdg dirs are localised by package xdg-user-dirs and need
+#. to be translated. You can find the correct translations for your
+#. language here: http://translationproject.org/domain/xdg-user-dirs.html
#: C/backup-thinkabout.page:33(item/p)
msgid ""
"These are usually stored in your home folder (<file>/home/your_name</file>). "
@@ -1601,7 +1600,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Votre priorité doit être de sauvegarder vos <link xref=\"backup-thinkabout"
"\">fichiers les plus importants</link> ainsi que ceux qui sont difficiles à "
-"recréer. Par exemple, classés du plus au moins important :"
+"recréer. Par exemple, classés du plus au moins important :"
#: C/backup-what.page:30(item/title)
msgid "Your personal files"
@@ -2166,7 +2165,7 @@ msgstr ""
"connectés, comme des téléphones portables ou d'autres ordinateurs. Certains "
"types de périphériques ne permettent pas de transférer des fichiers, ou des "
"types particuliers de fichiers. Vous pouvez envoyer des fichiers de trois "
-"façons : en utilisant l'icône Bluetooth dans la barre supérieure l'écran, "
+"façons : en utilisant l'icône Bluetooth dans la barre supérieure l'écran, "
"depuis la fenêtre de paramétrage Bluetooth, ou directement depuis le "
"gestionnaire de fichiers."
@@ -2456,33 +2455,41 @@ msgstr "Rendez-vous du calendrier"
#: C/clock-calendar.page:24(note/p)
msgid "This requires <app>Evolution</app> to be installed on your computer."
-msgstr ""
+msgstr "Vous devez d'abord installer <app>Évolution</app> sur votre système."
#: C/clock-calendar.page:25(note/p)
msgid ""
"Most distros come with <app>Evolution</app> installed by default. If yours "
"does not, you may need to install it using your distro's package manager."
msgstr ""
+"La plupart des distributions sont livrées avec <app>Évolution</app> "
+"installée par défaut. Si ce n'est pas le cas, installez-le avec le "
+"gestionnaire de paquets de votre distribution."
#: C/clock-calendar.page:29(page/p)
msgid "To view your appointments:"
-msgstr ""
+msgstr "Pour consulter vos rendez-vous :"
#: C/clock-calendar.page:32(item/p)
msgid "Click on the clock on the top bar."
-msgstr ""
+msgstr "Cliquez sur l'horloge située dans la barre supérieure."
#: C/clock-calendar.page:35(item/p)
msgid ""
"Click the date for which you want to see your appointments on the "
"<gui>Calendar</gui>."
msgstr ""
+"Dans le <gui>Calendrier</gui>, sélectionnez la date qui concerne vos rendez-"
+"vous."
#: C/clock-calendar.page:39(item/p)
msgid ""
"Existing appointments will display on the right. As appointments are added "
"in <app>Evolution</app>, they will appear in the clock's appointment list."
msgstr ""
+"Si des rendez-vous sont enregistrés, ils s'affichent à droite. Chaque fois "
+"que vous ajoutez des rendez-vous dans <gui>Évolution</gui>, ils apparaissent "
+"aussi dans la liste des rendez-vous de l'horloge."
#: C/clock-calendar.page:46(media/p) C/shell-introduction.page:97(media/p)
msgid "Clock, calendar, and appointments"
@@ -2493,6 +2500,8 @@ msgid ""
"To quickly get to the full <app>Evolution</app> calendar, click on the clock "
"and click <gui>Open Calendar</gui>."
msgstr ""
+"Pour accéder rapidement au calendrier d'<gui>Évolution</gui>, cliquez sur "
+"l'horloge puis sur <gui>Ouvrir le calendrier</gui>."
#: C/clock-calendar.page:53(note/p)
msgid ""
@@ -2500,46 +2509,62 @@ msgid ""
"Otherwise, a window will appear with the necessary steps for adding your "
"first account."
msgstr ""
+"Cette option ne fonctionne que si vous avez déjà paramétré un compte "
+"<gui>Évolution</gui> sinon, une fenêtre affiche les différentes étapes à "
+"valider pour configurer votre premier compte."
#: C/clock-set.page:7(info/desc)
msgid ""
"Click the clock on the top bar and go into the <gui>Date and Time Settings</"
"gui> to alter the date/time."
msgstr ""
+"Cliquer sur l'horloge de la barre supérieure et entrer dans les "
+"<gui>Paramètres de date et heure</gui> pour modifier la date et l'heure."
#: C/clock-set.page:18(page/title)
msgid "Change the date and time"
-msgstr ""
+msgstr "Modification de la date et de l'heure"
#: C/clock-set.page:20(page/p)
msgid ""
"If the date and time displayed on the top bar are incorrect or in the wrong "
"format, you can change them:"
msgstr ""
+"Si la date et l'heure dans la barre supérieure sont faux ou affichés dans un "
+"format qui ne vous convient pas, vous pouvez les modifier :"
#: C/clock-set.page:25(item/p)
msgid ""
"Click on the clock in the middle of the top bar and select <gui>Date and "
"Time Settings</gui>."
msgstr ""
+"Cliquez sur l'horloge dans la barre supérieure et sélectionnez "
+"<gui>Paramètres de date et heure</gui>."
#: C/clock-set.page:29(item/p) C/clock-timezone.page:22(item/p)
msgid ""
"You may need to click <gui>Unlock</gui> and type the <link xref=\"user-admin-"
"explain\">admin password</link>."
msgstr ""
+"Il vous sera peut-être demandé de <gui>Déverrouiller</gui> et de saisir "
+"votre <link xref=\"user-admin-explain\">mot de passe administrateur</link>."
#: C/clock-set.page:33(item/p)
msgid ""
"Adjust the date and time by clicking on the arrows to choose the year, day, "
"hour and minute. You can choose the month from a drop-down list."
msgstr ""
+"Réglez la date et l'heure à l'aide des flèches en choisissant l'année, le "
+"jour, l'heure et les minutes. Vous pouvez sélectionner le mois dans la liste "
+"déroulante."
#: C/clock-set.page:37(item/p)
msgid ""
"If you like, you can have the clock update itself automatically by switching "
"<gui>Network Time</gui> on."
msgstr ""
+"Si vous souhaitez que l'horloge se règle automatiquement toute seule, "
+"activez le bouton <gui>Heure réseau</gui>."
#: C/clock-set.page:39(item/p)
msgid ""
@@ -2548,34 +2573,43 @@ msgid ""
"don't have to do it manually. This will only work if you are connected to "
"the internet."
msgstr ""
+"Lorsque l'<gui>heure réseau</gui> est activée, l'ordinateur synchronise "
+"périodiquement son horloge avec une horloge internet très précise et vous "
+"n'avez donc pas à le faire manuellement. Mais cette fonction ne peut être "
+"utilisée que si vous êtes connecté à internet."
#: C/clock-set.page:45(item/p)
msgid ""
"You can also change how the hour is displayed by switching the 24-hour "
"format on or off."
msgstr ""
+"Vous pouvez aussi modifier l'affichage en activant ou désactivant "
+"l'affichage sur 24 heures."
#: C/clock-timezone.page:7(info/desc)
msgid "Add other timezones so you can see what time it is in other cities."
msgstr ""
+"Ajouter d'autres fuseaux horaires pour voir l'heure dans d'autres villes."
#: C/clock-timezone.page:17(page/title)
msgid "Change your timezone"
-msgstr ""
+msgstr "Modification de votre fuseau horaire"
#: C/clock-timezone.page:20(item/p)
msgid "Click on the clock located in the middle of the top bar."
-msgstr ""
+msgstr "Cliquez sur l'horloge située au milieu de la barre supérieure."
#: C/clock-timezone.page:21(item/p)
msgid "Select <gui>Date and Time Settings</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Sélectionnez <gui>Paramètres de date et heure</gui>."
#: C/clock-timezone.page:24(item/p)
msgid ""
"Click on your the location on the map, then select your current city from "
"the drop-down list."
msgstr ""
+"Cliquez sur votre position sur la carte, puis choisissez votre ville de "
+"référence dans le menu déroulant."
#: C/clock-timezone.page:28(page/p)
msgid ""
@@ -2584,6 +2618,11 @@ msgid ""
"access the <gui>Date and Time Settings</gui> window. You may also wish to "
"<link xref=\"clock-set\">set the clock manually</link>."
msgstr ""
+"L'heure affichée dans la barre supérieure se met à jour automatiquement en "
+"fonction du lieu que vous avez sélectionné. L'heure affichée dans la fenêtre "
+"se mettra à jour lors de votre prochain accès à la fenêtre <gui>Paramètres "
+"de date et heure</gui>. Il se peut que vous ayez besoin de <link xref="
+"\"clock-set\">régler l'heure manuellement</link>."
#: C/clock.page:8(info/desc)
msgid ""
@@ -2591,10 +2630,13 @@ msgid ""
"timezone\">timezone</link>, <link xref=\"clock-calendar\">calendar and "
"appointments</link>..."
msgstr ""
+"<link xref=\"clock-set\">Paramètres de date et heure</link>, <link xref="
+"\"clock-timezone\">fuseau horaire</link>, <link xref=\"clock-calendar"
+"\">calendrier et rendez-vous</link>..."
#: C/clock.page:24(page/title)
msgid "Date &amp; time"
-msgstr ""
+msgstr "Date &amp; heure"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -2612,28 +2654,36 @@ msgid ""
"external ref='figures/color-profile-default.png' "
"md5='2cabb46bf9cf9dc5476c7f6c27a7f3a5'"
msgstr ""
+"external ref='figures/color-profile-default.png' "
+"md5='2cabb46bf9cf9dc5476c7f6c27a7f3a5'"
#: C/color-assignprofiles.page:9(info/desc)
msgid ""
"Look in <guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> for the "
"option to change this."
msgstr ""
+"Consulter les options disponibles dans <guiseq><gui>Paramètres système</"
+"gui><gui>Couleur</gui></guiseq> pour les modifier."
#: C/color-assignprofiles.page:17(page/title)
msgid "How do I assign profiles to devices?"
-msgstr ""
+msgstr "Attribution de profils aux périphériques"
#: C/color-assignprofiles.page:19(page/p)
msgid ""
"Open <guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq>, and click "
"the device that you wish to add a profile to."
msgstr ""
+"Ouvrez <guiseq><gui>Paramètres système</gui><gui>Couleur</gui></guiseq> et "
+"cliquez sur le périphérique auquel vous voulez ajouter un profil."
#: C/color-assignprofiles.page:23(page/p)
msgid ""
"By clicking <gui>Add profile</gui> you can select an existing profile or "
"import a new file."
msgstr ""
+"En cliquant sur <gui>Ajouter un profil</gui>, vous pouvez sélectionner un "
+"profil existant ou importer un nouveau fichier."
#: C/color-assignprofiles.page:27(page/p)
msgid ""
@@ -2643,24 +2693,35 @@ msgid ""
"example of this automatic selection would be if one profile was created for "
"glossy paper and another plain paper."
msgstr ""
+"Chaque périphérique peut avoir plusieurs profils, mais un seul d'entre eux "
+"peut être paramétré comme profil <em>par défaut</em>. Le profil par défaut "
+"est utilisé quand il n'y a pas d'information supplémentaire permettant d'en "
+"choisir un autre automatiquement. Par exemple, s'il y a un profil donné pour "
+"du papier glacé et un autre pour du papier standard."
#: C/color-assignprofiles.page:37(figure/desc)
msgid "You can make a profile default by changing it with the radio button."
msgstr ""
+"Pour sélectionner un profil comme profil par défaut, sélectionnez-le à "
+"l'aide du bouton radio."
#: C/color-assignprofiles.page:41(page/p)
msgid ""
"If calibration hardware is connected the <gui>Calibrate...</gui> button will "
"create a new profile."
msgstr ""
+"Si un matériel de calibration est connecté, le bouton <gui>Calibrer...</gui> "
+"va générer un nouveau profil."
#: C/color-calibrate-camera.page:11(info/desc)
msgid "Calibrating your camera is important to capture accurate colors."
msgstr ""
+"Calibrer votre appareil photo est important pour obtenir des couleurs "
+"exactes."
#: C/color-calibrate-camera.page:19(page/title)
msgid "How do I calibrate my camera?"
-msgstr ""
+msgstr "Calibration d'un appareil photo"
#: C/color-calibrate-camera.page:21(page/p)
msgid ""
@@ -2668,6 +2729,10 @@ msgid ""
"desired lighting conditions. By converting the RAW file to a TIFF file, it "
"can be used to calibrate the camera device in the color control panel."
msgstr ""
+"Les appareils photos sont calibrés en photographiant une cible sous des "
+"conditions d'éclairage souhaités. En convertissant ce fichier RAW en fichier "
+"TIFF, il peut être utilisé ensuite pour calibrer l'appareil dans le panneau "
+"de contrôle des couleurs."
#: C/color-calibrate-camera.page:29(note/p)
msgid ""
@@ -2676,26 +2741,33 @@ msgid ""
"several times for <em>studio</em>, <em>bright sunlight</em> and <em>cloudy</"
"em> lighting conditions."
msgstr ""
+"Le profil résultant n'est applicable que pour des conditions de luminosité "
+"identiques à celles de l'image originale. Cela signifie que vous devez créer "
+"d'autres profils pour des conditions d'éclairage <em>studio</em>, <em>plein "
+"soleil</em>, <em>temps nuageux</em>..."
#: C/color-calibrate-printer.page:10(info/desc)
msgid "Calibrating your printer is important to print accurate colors."
msgstr ""
+"Calibrer votre imprimante est important pour imprimer des couleurs exactes."
#: C/color-calibrate-printer.page:18(page/title)
msgid "How do I calibrate my printer?"
-msgstr ""
+msgstr "Calibration d'une imprimante"
#: C/color-calibrate-printer.page:20(page/p)
msgid "There are two ways to profile a printer device:"
-msgstr ""
+msgstr "Il y a deux façons d'attribuer un profil à une imprimante :"
#: C/color-calibrate-printer.page:25(item/p)
msgid "Using a photospectrometer device like the Pantone ColorMunki"
-msgstr ""
+msgstr "utiliser un photospectromètre comme le Pantone ColorMunki,"
#: C/color-calibrate-printer.page:26(item/p)
msgid "Downloading a printing a reference file from a color company"
msgstr ""
+"télécharger l'impression d'un fichier de référence d'un vendeur de "
+"cartouches couleurs."
#: C/color-calibrate-printer.page:29(page/p)
msgid ""
@@ -2705,24 +2777,36 @@ msgid ""
"print in a padded envelope where they will scan the paper, generate the "
"profile and email you back an accurate ICC profile."
msgstr ""
+"Utiliser les services d'un vendeur de cartouches couleurs pour générer un "
+"profil pour une imprimante est généralement la procédure la moins coûteuse "
+"si vous n'utilisez qu'un ou deux types différents de papier. Téléchargez la "
+"charte de référence de la société en ligne, imprimez-la et renvoyez-la dans "
+"une enveloppe à bulles. Ils vont scanner votre épreuve, générer le profil et "
+"vous envoyer par courriel un profil ICC exact."
#: C/color-calibrate-printer.page:37(page/p)
msgid ""
"Using an expensive device such as a ColorMunki works out cheaper only if you "
"are profiling a large number of ink sets or paper types."
msgstr ""
+"L'utilisation d'un matériel de calibration qui coûte cher, comme ColorMunki, "
+"ne se justifie que si vous devez profiler beaucoup de cartouches d'encre ou "
+"de types différents de papier."
#: C/color-calibrate-printer.page:43(note/p)
msgid "If you change your ink supplier, make sure you recalibrate the printer!"
msgstr ""
+"Si vous changez de fournisseur d'encre, assurez-vous de recalibrer votre "
+"imprimante !"
#: C/color-calibrate-scanner.page:11(info/desc)
msgid "Calibrating your scanner is important to capture accurate colors."
msgstr ""
+"Calibrer votre scanner est important pour enregistrer des couleurs exactes."
#: C/color-calibrate-scanner.page:19(page/title)
msgid "How do I calibrate my scanner?"
-msgstr ""
+msgstr "Calibration d'un scanner"
#: C/color-calibrate-scanner.page:21(page/p)
msgid ""
@@ -2730,26 +2814,36 @@ msgid ""
"can then click <gui>Calibrate...</gui> from <guiseq><gui>System Settings</"
"gui><gui>Color</gui></guiseq> to create a profile for the device."
msgstr ""
+"Scannez le fichier cible et enregistrez-le dans un fichier TIFF non "
+"compressé. Vous pouvez alors cliquez sur <gui>Calibrer...</gui> dans "
+"<guiseq><gui>Paramètres système</gui><gui>Couleur</gui></guiseq> pour créer "
+"un profil pour le périphérique."
#: C/color-calibrate-scanner.page:29(note/p)
msgid ""
"Scanner devices are incredibly stable over time and temperature and do not "
"usually need to be recalibrated."
msgstr ""
+"Les scanners sont incroyablement stables dans le temps et malgré les "
+"changements de températures et ne nécessitent généralement pas d'être "
+"recalibrés."
#: C/color-calibrate-screen.page:10(info/desc)
msgid "Calibrating your screen is important to display accurate colors."
-msgstr ""
+msgstr "Calibrer votre écran est important pour afficher des couleurs exactes."
#: C/color-calibrate-screen.page:18(page/title)
msgid "How do I calibrate my screen?"
-msgstr ""
+msgstr "Calibration d'un écran"
#: C/color-calibrate-screen.page:20(page/p)
msgid ""
"Calibrating your screen is very easy to do and should be a hard requirement "
"if you're involved in computer design or artwork."
msgstr ""
+"Calibrer votre écran est une opération facile à réaliser et vous devriez "
+"absolument le faire si vous travaillez dans la conception assistée par "
+"ordinateur d'illustrations ou de dessins artistiques."
#: C/color-calibrate-screen.page:24(page/p)
msgid ""
@@ -2759,6 +2853,12 @@ msgid ""
"the wizard will show you how to attach the colorimeter device and what "
"settings to adjust."
msgstr ""
+"L'utilisation d'un colorimètre vous permet de mesurer précisément les "
+"différentes couleurs que votre écran peut afficher. Ouvrez "
+"<guiseq><gui>Paramètres système</gui><gui>Couleur</gui></guiseq> pour "
+"générer facilement un profil et laissez-vous guider par l'assistant qui vous "
+"indiquera comment connecter votre colorimètre et quels sont les paramètres à "
+"ajuster."
#: C/color-calibrate-screen.page:33(note/p)
msgid ""
@@ -2767,18 +2867,24 @@ msgid ""
"means you should recalibrate your screen when the [!] icon appears in the "
"color control panel."
msgstr ""
+"La luminosité des écrans évolue sans arrêt - le rétro-éclairage d'un écran "
+"TFT diminue pratiquement de moitié chaque 18 mois et va jaunir en "
+"vieillissant. Vous devriez donc recalibrer votre écran quand l'icône [!] "
+"s'affiche dans le panneau de contrôle des couleurs."
#: C/color-calibrate-screen.page:40(note/p)
msgid "LED screens also change over time, but a much slower rate than TFTs."
msgstr ""
+"Les écrans à LED évoluent aussi dans le temps, mais dans une bien moindre "
+"mesure que les TFT."
#: C/color-calibrationcharacterization.page:9(info/desc)
msgid "Calibration and characterization are different things entirely."
-msgstr ""
+msgstr "Calibrer et caractériser sont deux choses complètement différentes."
#: C/color-calibrationcharacterization.page:18(page/title)
msgid "What's the difference between calibration and characterization?"
-msgstr ""
+msgstr "Différence entre calibration et caractérisation"
#: C/color-calibrationcharacterization.page:19(page/p)
msgid ""
@@ -2786,14 +2892,18 @@ msgid ""
"and characterization. Calibration is the process of modifying the color "
"behavior of a device. This is typically done using two mechanisms:"
msgstr ""
+"Beaucoup de gens ne connaissent pas la différence entre calibration et "
+"caractérisation. La calibration est le processus qui conduit à modifier le "
+"comportement au niveau des couleurs d'un périphérique. Vous pouvez le faire "
+"typiquement de deux façons :"
#: C/color-calibrationcharacterization.page:26(item/p)
msgid "Changing controls or internal settings that it has"
-msgstr ""
+msgstr "en modifier ses réglages et ses paramètres internes,"
#: C/color-calibrationcharacterization.page:27(item/p)
msgid "Applying curves to its color channels"
-msgstr ""
+msgstr "en appliquant des courbes à ses canaux de couleurs."
#: C/color-calibrationcharacterization.page:29(page/p)
msgid ""
@@ -2803,6 +2913,12 @@ msgid ""
"systems specific file formats that record the device settings or per-channel "
"calibration curves."
msgstr ""
+"L'idée de la calibration est de régler un périphérique de façon à ce que son "
+"rendu en couleurs corresponde à un état défini. On le fait souvent au jour "
+"le jour pour maintenir un comportement identique. La calibration est "
+"typiquement enregistrée dans la mémoire du périphérique ou dans un format de "
+"fichier spécifique au système qui enregistre les réglages ou les courbes de "
+"calibration par canal."
#: C/color-calibrationcharacterization.page:36(page/p)
msgid ""
@@ -2814,12 +2930,23 @@ msgid ""
"by knowing the characteristics of two devices, can a way of transferring "
"color from one device representation to another be achieved."
msgstr ""
+"La caractérisation (ou profil) est l'<em>enregistrement</em> de la manière "
+"dont un périphérique reproduit ou réagit aux couleurs. Le résultat est "
+"typiquement enregistré dans un profil ICC du périphérique. Un tel profil ne "
+"modifie en rien la couleur. Il permet à un système, comme un CMM (module de "
+"gestion des couleurs) ou à une application adaptée à la gestion des "
+"couleurs, de modifier la couleur quand il est combiné au profil d'un autre "
+"périphérique. La connaissance des caractéristiques de deux périphériques "
+"permet de transférer les couleurs de l'un à l'autre."
#: C/color-calibrationcharacterization.page:47(note/p)
msgid ""
"Note that a characterization (profile) will only be valid for a device if "
"it's in the same state of calibration as it was when it was characterized."
msgstr ""
+"Notez que la caractérisation (ou profil) d'un périphérique n'est valide que "
+"si ce dernier se trouve exactement dans le même état que quand il a été "
+"caractérisé."
#: C/color-calibrationcharacterization.page:53(page/p)
msgid ""
@@ -2831,70 +2958,82 @@ msgid ""
"display calibration tools and applications will not be aware of, or do "
"anything with the ICC characterization (profile) information."
msgstr ""
+"Si vous affichez les profils, il y a un risque de confusion supplémentaire "
+"car les informations de calibration y sont aussi habituellement enregistrées "
+"par commodité. Par convention, elles sont stockées sous une étiquette nommée "
+"<em>vcgt</em>. Bien qu'elles soient stockées avec le profil, aucun outil ni "
+"application classique basée sur l'ICC n'en tient compte. De la même manière, "
+"aucun outil ni application de calibration ne tient compte des informations "
+"ICC de caractérisation (profil)."
#: C/color-calibrationdevices.page:9(info/desc)
msgid "We support a large number of calibration devices."
-msgstr ""
+msgstr "Nous supportons de nombreux périphériques de calibration."
#: C/color-calibrationdevices.page:18(page/title)
msgid "What color measuring instruments are supported?"
-msgstr ""
+msgstr "Prise en charge d'instruments de mesure de la couleur"
#: C/color-calibrationdevices.page:20(page/p)
msgid ""
"GNOME relies on the Argyll color management system to support color "
"instruments. Thus the following display measuring instruments are supported:"
msgstr ""
+"GNOME s'appuie sur le système de gestion de couleurs Argyll pour prendre en "
+"charge les instruments de mesure de couleurs. Ainsi, les instruments de "
+"mesure de couleurs suivants sont pris en charge :"
#: C/color-calibrationdevices.page:27(item/p)
msgid "Gretag-Macbeth i1 Pro (spectrometer)"
-msgstr ""
+msgstr "Gretag-Macbeth i1 Pro (spectromètre)"
#: C/color-calibrationdevices.page:28(item/p)
msgid "Gretag-Macbeth i1 Monitor (spectrometer)"
-msgstr ""
+msgstr "Gretag-Macbeth i1 Monitor (spectromètre)"
#: C/color-calibrationdevices.page:29(item/p)
msgid "Gretag-Macbeth i1 Display 1, 2 or LT (colorimeter)"
-msgstr ""
+msgstr "Gretag-Macbeth i1 Display 1, 2 or LT (colorimètre)"
#: C/color-calibrationdevices.page:30(item/p)
msgid "X-Rite i1 Display Pro (colorimeter)"
-msgstr ""
+msgstr "X-Rite i1 Display Pro (colorimètre)"
#: C/color-calibrationdevices.page:31(item/p)
msgid "X-Rite ColorMunki Design or Photo (spectrometer)"
-msgstr ""
+msgstr "X-Rite ColorMunki Design ou Photo (spectromètre)"
#: C/color-calibrationdevices.page:32(item/p)
msgid "X-Rite ColorMunki Create (colorimeter)"
-msgstr ""
+msgstr "X-Rite ColorMunki Création (colorimètre)"
#: C/color-calibrationdevices.page:33(item/p)
msgid "X-Rite ColorMunki Display (colorimeter)"
-msgstr ""
+msgstr "X-Rite ColorMunki Display (colorimètre)"
#: C/color-calibrationdevices.page:34(item/p)
msgid "Pantone Huey (colorimeter)"
-msgstr ""
+msgstr "Pantone Huey (colorimètre)"
#: C/color-calibrationdevices.page:35(item/p)
msgid "MonacoOPTIX (colorimeter)"
-msgstr ""
+msgstr "MonacoOPTIX (colorimètre)"
#: C/color-calibrationdevices.page:36(item/p)
msgid "ColorVision Spyder 2 and 3 (colorimeter)"
-msgstr ""
+msgstr "ColorVision Spyder 2 and 3 (colorimètre)"
#: C/color-calibrationdevices.page:37(item/p)
msgid "Colorimètre HCFR (colorimeter)"
-msgstr ""
+msgstr "Colorimètre HCFR (colorimètre)"
#: C/color-calibrationdevices.page:41(note/p)
msgid ""
"The Pantone Huey is currently the cheapest and best supported hardware in "
"Linux."
msgstr ""
+"Le Pantone Huey est actuellement le matériel le moins cher et le mieux "
+"supporté sous Linux."
#: C/color-calibrationdevices.page:44(page/p)
msgid ""
@@ -2902,91 +3041,100 @@ msgid ""
"spectrometers supported to help you calibrating and characterizing your "
"printers:"
msgstr ""
+"Grâce à Argyll, il y a aussi beaucoup de spectromètres réflectifs à lecture "
+"directe supportés pour vous aider à calibrer et caractériser vos "
+"imprimantes :"
#: C/color-calibrationdevices.page:51(item/p)
msgid "X-Rite DTP20 \"Pulse\" (\"swipe\" type reflective spectrometer)"
-msgstr ""
+msgstr "X-Rite DTP20 \"Pulse\" (\"swipe\" type reflective spectrometer)"
#: C/color-calibrationdevices.page:52(item/p)
msgid "X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (spot type reflective spectrometer)"
-msgstr ""
+msgstr "X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (spot type reflective spectrometer)"
#: C/color-calibrationdevices.page:53(item/p)
msgid "X-Rite DTP41 (spot and strip reading reflective spectrometer)"
-msgstr ""
+msgstr "X-Rite DTP41 (spot and strip reading reflective spectrometer)"
#: C/color-calibrationdevices.page:54(item/p)
msgid "X-Rite DTP41T (spot and strip reading reflective spectrometer)"
-msgstr ""
+msgstr "X-Rite DTP41T (spot and strip reading reflective spectrometer)"
#: C/color-calibrationdevices.page:55(item/p)
msgid "X-Rite DTP51 (spot reading reflective spectrometer)"
-msgstr ""
+msgstr "X-Rite DTP51 (spot reading reflective spectrometer)"
#: C/color-calibrationtargets.page:9(info/desc)
msgid "Calibration targets are needed to do scanner and camera profiling."
-msgstr ""
+msgstr "Utiliser des cibles pour calibrer les scanners et appareils photos."
#: C/color-calibrationtargets.page:18(page/title)
msgid "Which target types are supported?"
-msgstr ""
+msgstr "Types de cibles supportées"
#: C/color-calibrationtargets.page:20(page/p)
msgid "The following types of targets are supported:"
-msgstr ""
+msgstr "Les cibles suivantes sont prises en charge :"
#: C/color-calibrationtargets.page:25(item/p)
msgid "CMP DigitalTarget"
-msgstr ""
+msgstr "CMP DigitalTarget"
#: C/color-calibrationtargets.page:26(item/p)
msgid "ColorChecker 24"
-msgstr ""
+msgstr "ColorChecker 24"
#: C/color-calibrationtargets.page:27(item/p)
msgid "ColorChecker DC"
-msgstr ""
+msgstr "ColorChecker DC"
#: C/color-calibrationtargets.page:28(item/p)
msgid "ColorChecker SG"
-msgstr ""
+msgstr "ColorChecker SG"
#: C/color-calibrationtargets.page:29(item/p)
msgid "i1 RGB Scan 14"
-msgstr ""
+msgstr "i1 RGB Scan 14"
#: C/color-calibrationtargets.page:30(item/p)
msgid "LaserSoft DC Pro"
-msgstr ""
+msgstr "LaserSoft DC Pro"
#: C/color-calibrationtargets.page:31(item/p)
msgid "QPcard 201"
-msgstr ""
+msgstr "QPcard 201"
#: C/color-calibrationtargets.page:32(item/p)
msgid "IT8.7/2"
-msgstr ""
+msgstr "IT8.7/2"
#: C/color-calibrationtargets.page:36(note/p)
msgid ""
"You can purchase targets from well-known vendors like KODAK, X-Rite and "
"LaserSoft in various online shops."
msgstr ""
+"Vous pouvez acheter des cibles de marques connues comme KODAK, X-Rite et "
+"LaserSoft dans différents magasins en ligne."
#: C/color-calibrationtargets.page:40(note/p)
msgid ""
"Alternatively you can buy targets from <link href=\"http://www.targets."
"coloraid.de/\">Wolf Faust</link> at a very fair price."
msgstr ""
+"Vous pouvez aussi acheter des cibles chez <link href=\"http://www.targets."
+"coloraid.de/\">Wolf Faust</link> à un prix très raisonnable."
#: C/color-canshareprofiles.page:8(info/desc)
msgid ""
"Sharing color profiles is never a good idea as hardware changes over time."
msgstr ""
+"Partager des profils de couleurs n'est jamais une bonne idée, car le "
+"matériel évolue dans le temps."
#: C/color-canshareprofiles.page:16(page/title)
msgid "Can I share my color profile?"
-msgstr ""
+msgstr "Partage de mon profil de couleurs"
#: C/color-canshareprofiles.page:18(page/p)
msgid ""
@@ -2996,6 +3144,12 @@ msgid ""
"profile to a similar display with the next serial number that has been lit "
"for a thousand hours."
msgstr ""
+"Les profils de couleurs que vous avez générés par vous-même sont spécifiques "
+"à votre matériel et aux conditions d'éclairage que vous avez définies lors "
+"de la calibration. Un écran qui a été allumé pendant quelques centaines "
+"d'heures aura un profil de couleurs très différent d'un autre similaire "
+"portant le numéro de série suivant et qui lui sera resté allumé pendant des "
+"milliers d'heures."
#: C/color-canshareprofiles.page:25(page/p)
msgid ""
@@ -3003,6 +3157,9 @@ msgid ""
"getting them <em>closer</em> to calibration, but it's misleading at best to "
"say that their display is calibrated."
msgstr ""
+"Cela signifie que si vous partagez votre profil de couleurs avec quelqu'un, "
+"vous aurez peut-être une calibration <em>approchante</em>, mais il est "
+"inexacte de prétendre que votre écran est calibré."
#: C/color-canshareprofiles.page:30(page/p)
msgid ""
@@ -3011,26 +3168,38 @@ msgid ""
"editing images takes place, sharing a profile that you created in your own "
"specific lighting conditions doesn't make a lot of sense."
msgstr ""
+"De la même manière, et à moins que chacun ait pris soin de contrôler "
+"l'éclairage (pas de soleil direct entrant par les fenêtres, murs sombres, "
+"ampoules lumière du jour, etc.) d'une pièce où il y a affichage et "
+"modification d'images, le partage d'un profil de couleurs que vous aviez "
+"créé dans les conditions spécifiques d'éclairage de votre environnement n'a "
+"pas beaucoup de sens."
#: C/color-canshareprofiles.page:39(note/p)
msgid ""
"You should carefully check the redistribution conditions for profiles "
"downloaded from vendor websites or that were created on your behalf."
msgstr ""
+"Vérifiez scrupuleusement les conditions de redistribution de profils "
+"téléchargés depuis des sites marchands en ligne, ou de ceux qui ont été "
+"générés spécialement pour vous."
#: C/color-gettingprofiles.page:10(info/desc)
msgid "Color profiles are provided by vendors and can be generated yourself."
msgstr ""
+"Des profils de couleurs peuvent être achetés en ligne ou générés par vous."
#: C/color-gettingprofiles.page:18(page/title)
msgid "Where do I get color profiles?"
-msgstr ""
+msgstr "Obtention de profils de couleurs"
#: C/color-gettingprofiles.page:20(page/p)
msgid ""
"The best way to get profiles is to generate them yourself, although this "
"does require some initial outlay."
msgstr ""
+"La meilleure façon d'obtenir des profils est de les générer vous-même, même "
+"si cela nécessite un investissement initial."
#: C/color-gettingprofiles.page:24(page/p)
msgid ""
@@ -3038,6 +3207,10 @@ msgid ""
"sometimes they are wrapped up in <em>driver bundles</em> which you may need "
"to download, extract and then search for the color profiles."
msgstr ""
+"Beaucoup de fabricants essaient de fournir des profils de couleurs pour "
+"leurs périphériques, même si parfois ils sont cachés dans des <em>paquets de "
+"pilotes</em> que vous pouvez télécharger et extraire puis dans lesquels il "
+"vous faut les rechercher."
#: C/color-gettingprofiles.page:30(page/p)
msgid ""
@@ -3046,26 +3219,37 @@ msgid ""
"the creation date is more than a year before the date you bought the device "
"then it's likely dummy data generated that is useless."
msgstr ""
+"Quelques fabricants ne fournissent pas de bon profils pour leur "
+"périphériques et dans ce cas il vaut mieux les éviter. Un bon indice est de "
+"télécharger le profil et de vérifier que la date de création n'est pas "
+"antérieure à un an par rapport à celle où vous avez acquis le matériel. Si "
+"c'est le cas, alors il s'agit de données factices qui ne vous seront "
+"d'aucune utilité."
#: C/color-gettingprofiles.page:38(page/p)
msgid ""
"See <link xref=\"color-why-calibrate\"/> for information on why vendor-"
"supplied profiles are often worse than useless."
msgstr ""
+"Consultez <link xref=\"color-why-calibrate\"/> pour savoir pourquoi les "
+"profils fournis par les marchands sont parfois pires qu'inutiles."
#: C/color-howtoimport.page:8(info/desc)
msgid "Color profiles can be easily imported by opening them."
-msgstr ""
+msgstr "Importer facilement des profils de couleur en les ouvrant."
#: C/color-howtoimport.page:17(page/title)
msgid "How do I import color profiles?"
-msgstr ""
+msgstr "Importation de profils de couleur"
#: C/color-howtoimport.page:19(page/p)
msgid ""
"The profile can easily be imported by double clicking on the <input>.ICC</"
"input> or <input>.ICM</input> file in the file browser."
msgstr ""
+"Vous pouvez facilement importer un profil en faisant un double clic sur le "
+"fichier <input>.ICC</input> ou <input>.ICM</input> dans le navigateur de "
+"fichiers."
#: C/color-howtoimport.page:23(page/p)
msgid ""
@@ -3073,15 +3257,20 @@ msgid ""
"<guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> when selecting a "
"profile for a device."
msgstr ""
+"Autrement, sélectionnez <gui>Importer un profil...</gui> dans le menu "
+"<guiseq><gui>Paramètres système</gui><gui>Couleur</gui></guiseq> quand vous "
+"définissez le profil d'un périphérique."
#: C/color-missingvcgt.page:8(info/desc)
msgid ""
"Whole-screen color correction modifies all the screen colors on all windows."
msgstr ""
+"Utiliser une correction de couleurs pour tout l'écran modifie toutes les "
+"couleurs d'affichage pour toutes les fenêtres."
#: C/color-missingvcgt.page:16(page/title)
msgid "Missing information for whole-screen color correction?"
-msgstr ""
+msgstr "Informations manquantes pour la correction des couleurs de l'écran"
#: C/color-missingvcgt.page:17(page/p)
msgid ""
@@ -3090,6 +3279,11 @@ msgid ""
"still be useful for applications that can do color compensation, but you "
"will not see all the colors of your screen change."
msgstr ""
+"Malheureusement, les profils ICC de beaucoup de marchands n'incluent pas les "
+"informations nécessaires à la correction de toutes les couleurs de l'écran. "
+"Bien que ces profils soient utiles à des applications qui peuvent appliquer "
+"la compensation de couleur, vous ne verrez pas de modification générale des "
+"couleurs de votre écran."
#: C/color-missingvcgt.page:23(page/p)
msgid ""
@@ -3097,14 +3291,18 @@ msgid ""
"characterization data, you will need to use a special color measuring "
"instruments called a colorimeter or a spectrometer."
msgstr ""
+"Pour générer un profil d'écran qui inclut aussi bien les données de "
+"calibration que de caractérisation, vous devez utiliser un instrument "
+"spécial de mesure de la couleur appelé colorimètre ou spectromètre."
#: C/color-notifications.page:8(info/desc)
msgid "You can be notified if your color profile is old an inaccurate."
msgstr ""
+"Recevoir une notification si votre profil de couleur est ancien et inexact."
#: C/color-notifications.page:16(page/title)
msgid "Can I get notified when my color profile is inaccurate?"
-msgstr ""
+msgstr "Réception d'une notification pour un profil de couleur inexact"
#: C/color-notifications.page:17(page/p)
msgid ""
@@ -3112,12 +3310,19 @@ msgid ""
"is accurate. We can use a simple metric of the amount of time since "
"calibration to determine if a recalibrate is recommended."
msgstr ""
+"Malheureusement, il est impossible de dire si le profil d'un périphérique "
+"est exact sans procéder à une nouvelle calibration. La recommandation pour "
+"une recalibration ne repose que sur la mesure du temps écoulé depuis la "
+"dernière calibration."
#: C/color-notifications.page:23(page/p)
msgid ""
"Some companies have very specific timeout policies for profiles, as an "
"inaccurate color profile can make a huge difference to an end product."
msgstr ""
+"Certaines entreprises appliquent des règles spécifiques de péremption de "
+"profils, car un profil de couleur inexact peut conduire à de grosses "
+"différences sur le produit fini."
#: C/color-notifications.page:28(page/p)
msgid ""
@@ -3126,12 +3331,20 @@ msgid ""
"gui><gui>Color</gui></guiseq> dialog next to the profile. A warning "
"notifications will also be shown every time you log into your computer."
msgstr ""
+"Si vous appliquez une règle de péremption et qu'un profil devient plus "
+"ancien que la règle, alors un triangle rouge d'avertissement s'affiche dans "
+"la boîte de dialogue <guiseq><gui>Paramètres système</gui><gui>Couleur</"
+"gui></guiseq> à côté du profil en question. Une notification d'avertissement "
+"s'affiche également à chaque fois que vous vous connectez à votre compte "
+"utilisateur."
#: C/color-notifications.page:36(page/p)
msgid ""
"To set the policy for display and printer devices, you specify the maximum "
"age of the profile in days:"
msgstr ""
+"Pour définir la règle pour les périphériques d'affichage et d'impression, "
+"spécifiez l'âge maximum du profil en nombre de jours :"
#: C/color-notifications.page:41(page/screen)
#, no-wrap
@@ -3140,14 +3353,19 @@ msgid ""
"<output style=\"prompt\">[rupert@gnome] </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold 180</input>\n"
"<output style=\"prompt\">[rupert@gnome] </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold 180</input>\n"
msgstr ""
+"\n"
+"<output style=\"prompt\">[rupert@gnome] </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold 180</input>\n"
+"<output style=\"prompt\">[rupert@gnome] </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold 180</input>\n"
#: C/color-notspecifiededid.page:9(info/desc)
msgid "Default monitor profiles do not have a calibration date."
-msgstr ""
+msgstr "Les profils par défaut de l'écran n'ont pas de date de calibration."
#: C/color-notspecifiededid.page:17(page/title)
msgid "Why don't the default monitor profiles have a calibration expiry?"
msgstr ""
+"Absence de date de péremption pour la calibration des profils par défaut de "
+"l'écran"
#: C/color-notspecifiededid.page:18(page/p)
msgid ""
@@ -3157,49 +3375,68 @@ msgid ""
"monitor was capable of displaying when it was manufactured, and does not "
"contain much other information for color correction."
msgstr ""
+"Le profil par défaut utilisé pour chaque écran est généré automatiquement à "
+"partir des informations EDID stockées dans une puce de l'écran. Ces données "
+"EDID ne donnent qu'un aperçu des couleurs disponibles pour cet écran quand "
+"il a été fabriqué et ne contiennent pas d'autres informations utiles pour "
+"une correction de couleur."
#: C/color-notspecifiededid.page:28(figure/desc)
msgid "As the EDID cannot be updated, it has no expiry date."
msgstr ""
+"Comme les informations EDID ne peuvent pas être mises à jour, il n'y a pas "
+"de date de péremption."
#: C/color-notspecifiededid.page:33(note/p)
msgid ""
"Getting a profile from the monitor vendor or creating a profile yourself "
"would lead to more accurate color correction."
msgstr ""
+"Pour obtenir une correction de couleur plus précise, demandez un profil au "
+"marchand de l'écran ou bien créez votre propre profil."
#: C/color-testing.page:8(info/desc)
msgid ""
"Testing color management isn't hard, and we even supply some test profiles."
msgstr ""
+"Évaluer la gestion des couleurs n'est pas compliqué et nous vous donnons "
+"même quelques profils tests."
#: C/color-testing.page:16(page/title)
msgid "How do I test if color management is working correctly?"
-msgstr ""
+msgstr "Évaluation du fonctionnement correct de la gestion des couleurs"
#: C/color-testing.page:17(page/p)
msgid ""
"The effects of a color profile are sometimes subtle and it may be hard to "
"see if anything much has changed."
msgstr ""
+"Les effets d'un profil de couleurs sont parfois subtiles et il peut être "
+"difficile de remarquer un quelconque changement."
#: C/color-testing.page:21(page/p)
msgid ""
"In GNOME we ship several profiles for testing that make it very clear when "
"the profiles are being applied:"
msgstr ""
+"Nous livrons GNOME avec plusieurs profils qui vous montrent clairement ce "
+"qui change quand vous les appliquez :"
#: C/color-testing.page:28(item/p)
msgid ""
"<em>Bluish Test</em>: This will turn the screen blue and tests if the "
"calibration curves are being sent to the display"
msgstr ""
+"<em>Bluish Test</em> : bleuit l'écran et teste si les courbes de calibration "
+"sont transmises à l'affichage"
#: C/color-testing.page:34(item/p)
msgid ""
"<em>ADOBEGAMMA-test</em>: This will turn the screen pink and tests different "
"features of a screen profile"
msgstr ""
+"<em>ADOBEGAMMA-test</em> : rosit l'écran et teste les différentes fonctions "
+"d'un profil d'écran"
#: C/color-testing.page:40(item/p)
msgid ""
@@ -3209,42 +3446,58 @@ msgid ""
"images will look very different in applications that support color "
"management."
msgstr ""
+"<em>FakeBRG</em> : il ne modifie pas l'écran, mais permute les canaux RVB en "
+"BVR. Cela donne des gradients de couleurs qui semblent corrects et il n'y a "
+"pas de grosse différence dans l'apparence globale de l'écran, mais les "
+"images ouvertes avec des applications qui supportent la gestion des couleurs "
+"sont par contre très différentes."
#: C/color-testing.page:51(page/p)
msgid ""
"Add one of the test profiles to your display device using the "
"<guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> preferences."
msgstr ""
+"Ajoutez un de ces profils de test à votre écran à partir des préférences "
+"<guiseq><gui>Paramètres système</gui><gui>Couleur</gui></guiseq>."
#: C/color-testing.page:57(page/p)
msgid ""
"Using these profiles you can clearly see when an application supports color "
"management."
msgstr ""
+"En utilisant ces profils, il vous est très facile de savoir si une "
+"application prend en charge la gestion des couleurs."
#: C/color-virtualdevice.page:8(info/desc)
msgid ""
"A virtual device is a color managed device that is not connected to the "
"computer."
msgstr ""
+"Un périphérique virtuel est un périphérique dont la couleur est gérée mais "
+"qui n'est pas connecté à votre ordinateur."
#: C/color-virtualdevice.page:16(page/title)
msgid "What's a virtual color managed device?"
-msgstr ""
+msgstr "Gestion des couleurs d'un périphérique virtuel"
#: C/color-virtualdevice.page:18(page/p)
msgid ""
"A virtual device is a color managed device that is not connected to the "
"computer. Examples of this might be:"
msgstr ""
+"Un périphérique virtuel est un périphérique dont la couleur est gérée mais "
+"qui n'est pas connecté à votre ordinateur. Voici des exemples possibles :"
#: C/color-virtualdevice.page:25(item/p)
msgid "An online print-shop where photos are uploaded, printed and sent to you"
msgstr ""
+"un magasin d'impression en ligne où vos photos sont déposées, imprimées et "
+"vous sont renvoyées,"
#: C/color-virtualdevice.page:26(item/p)
msgid "Photos from a digital camera stored on a memory card"
msgstr ""
+"les photos d'un appareil photo numérique stockées sur une carte mémoire."
#: C/color-virtualdevice.page:29(page/p)
msgid ""
@@ -3254,34 +3507,51 @@ msgid ""
"\">assign profiles</link> to it like any other device or even <link xref="
"\"color-calibrate-camera\">calibrate</link> it."
msgstr ""
+"Pour créer un profil virtuel pour un appareil photo numérique, faites "
+"glisser et déposez un des fichiers image dans la boîte de dialogue "
+"<guiseq><gui>Paramètres système</gui> <gui>Couleur</gui></guiseq>. Vous "
+"pouvez ensuite lui <link xref=\"color-assignprofiles\">attribuer des "
+"profils</link> comme à n'importe quel autre périphérique ou même le <link "
+"xref=\"color-calibrate-camera\">calibrer</link>."
#: C/color-whatisprofile.page:7(info/desc)
msgid ""
"A color profile is a simple file that expresses a color space or device "
"response."
msgstr ""
+"Un profil de couleurs est un simple fichier qui décrit un espace "
+"colorimétrique ou la réponse d'un périphérique."
#: C/color-whatisprofile.page:15(page/title)
msgid "What is a color profile?"
-msgstr "Qu'est-ce qu'un profil de couleur ?"
+msgstr "Qu'est-ce qu'un profil de couleurs ?"
#: C/color-whatisprofile.page:17(page/p)
msgid ""
"A color profile is a set of data that characterizes either a device such as "
"a projector or a color space such as sRGB."
msgstr ""
+"Un profil de couleurs est un ensemble de données qui caractérise soit un "
+"périphérique comme un vidéoprojecteur, soit un espace colorimétrique comme "
+"sRGB."
#: C/color-whatisprofile.page:21(page/p)
msgid ""
"Most color profiles are in the form of an ICC profile, which is a small file "
"with a <input>.ICC</input> or <input>.ICM</input> file extension."
msgstr ""
+"La plupart des profils de couleurs se présentent sous la forme d'un profil "
+"ICC, qui est un petit fichier possédant l'extension <input>.ICC</input> ou "
+"<input>.ICM</input>."
#: C/color-whatisprofile.page:26(page/p)
msgid ""
"Color profiles can be embedded into images to specify the gamut range of the "
"data. This ensures that users see the same colors on different devices."
msgstr ""
+"Les profils de couleur peuvent être intégrés à l'image pour spécifier la "
+"gamme de couleur des données. L'utilisateur est ainsi certain de voir les "
+"mêmes couleurs sur différents périphériques."
#: C/color-whatisprofile.page:31(page/p)
msgid ""
@@ -3290,6 +3560,11 @@ msgid ""
"managed workflow</em>. With this kind of workflow you can be sure that "
"colors are not being lost or modified."
msgstr ""
+"Chaque périphérique susceptible de faire des traitements de couleur devrait "
+"posséder son propre profil ICC. Lorsque c'est le cas le système est capable "
+"<em>contrôler le processus de gestion de couleurs de a à z</em>. Avec un tel "
+"contrôle, vous êtes absolument sûr de ne pas avoir de perte ou de "
+"modification de couleurs."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -3304,41 +3579,57 @@ msgstr ""
#: C/color-whatisspace.page:8(info/desc)
msgid "A color space is a defined range of colors."
-msgstr ""
+msgstr "Un espace colorimétrique est une gamme définie de couleurs."
#: C/color-whatisspace.page:16(page/title)
msgid "What is a color space?"
-msgstr "Qu'est-ce qu'un espace colorimétrique ?"
+msgstr "Qu'est-ce qu'un espace colorimétrique ?"
#: C/color-whatisspace.page:18(page/p)
msgid ""
"A color space is a defined range of colors. Well known color spaces include "
"sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB."
msgstr ""
+"Un espace colorimétrique est une gamme définie de couleurs. Des espaces "
+"colorimétriques très connus sont sRGB, AdobeRGB et ProPhotoRGB."
#: C/color-whatisspace.page:23(page/p)
msgid ""
"The human visual system is not a simple RGB sensor, but we can approximate "
-"how the eye responds with a CIE 1931 chromacity diagram that shows the human "
-"visual response as a horse-shoe shape. You can see that in human vision "
-"there are many more shades of green detected than blue or red. With a "
+"how the eye responds with a CIE 1931 chromaticity diagram that shows the "
+"human visual response as a horse-shoe shape. You can see that in human "
+"vision there are many more shades of green detected than blue or red. With a "
"trichromatic color space like RGB we represent the colors on the computer "
"using three values, which restricts up to encoding a <em>triangle</em> of "
"colors."
msgstr ""
+"Le système de vision humain n'est pas un simple capteur RVB mais nous "
+"pouvons nous rapprocher de la façon dont l'œil répond à l'aide d'un "
+"diagramme chromatique CIE 1931 qui affiche la réponse visuelle humaine sous "
+"la forme d'un sabot de cheval. Vous pouvez vous rendre compte que dans la "
+"vision humaine, il y a beaucoup plus de zones vertes que bleu ou rouge. Avec "
+"un espace colorimétrique trichromatique comme RVB, nous représentons les "
+"couleurs sur l'ordinateur en utilisant trois valeurs ce qui nous restreint "
+"au codage d'un <em>triangle</em> de couleurs."
#: C/color-whatisspace.page:35(note/p)
msgid ""
-"Using models such as a CIE 1931 chromacity diagram is a huge simplification "
-"of the human visual system, and real gamuts are expressed as 3D hulls, "
-"rather than 2D projections. A 2D projection of a 3D shape can sometimes be "
-"misleading, so if you want to see the 3D hull, use the <code>gcm-viewer</"
-"code> application."
+"Using models such as a CIE 1931 chromaticity diagram is a huge "
+"simplification of the human visual system, and real gamuts are expressed as "
+"3D hulls, rather than 2D projections. A 2D projection of a 3D shape can "
+"sometimes be misleading, so if you want to see the 3D hull, use the "
+"<code>gcm-viewer</code> application."
msgstr ""
+"L'utilisation de modèles tels qu'un diagramme chromatique CIE 1931 est une "
+"énorme simplification du système de vision humain et les vrais gamuts sont "
+"exprimés comme des coques 3D plutôt que des projections 2D. Un projection 2D "
+"d'une forme 3D peut parfois être trompeur donc si vous voulez voir la coque "
+"3D, utilisez l'application <code>gcm-viewer</code>."
#: C/color-whatisspace.page:46(figure/desc)
msgid "sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB represented by white triangles"
msgstr ""
+"sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB représentée sous forme de triangles blancs"
#: C/color-whatisspace.page:50(page/p)
msgid ""
@@ -3348,6 +3639,12 @@ msgid ""
"<em>least-common-denominator</em> standard and is used in a large number of "
"applications (including the Internet)."
msgstr ""
+"Regardons d'abord sRGB, qui est le plus petit espace colorimétrique et celui "
+"qui code le plus petit nombre de couleurs. Il correspond à celui d'un écran "
+"CRT de plus de dix ans et la grande majorité des écrans modernes affichent "
+"beaucoup plus de couleurs que lui. Le standard sRGB est le <em>plus petit "
+"dénominateur commun</em> mais est néanmoins utilisé dans beaucoup "
+"d'applications (y compris internet)."
#: C/color-whatisspace.page:58(page/p)
msgid ""
@@ -3356,6 +3653,10 @@ msgid ""
"worrying too much that the most vivid colors are being clipped or the blacks "
"crushed."
msgstr ""
+"AdobeRGB est souvent utilisé comme <em>espace de retouches</em>. Il sait "
+"coder plus de couleurs que sRGB, ce qui signifie que vous pouvez modifier "
+"les couleurs d'une photo sans trop vous préoccuper de savoir si les couleurs "
+"les plus vives seront coupées ou les noirs écrasés."
#: C/color-whatisspace.page:64(page/p)
msgid ""
@@ -3363,6 +3664,10 @@ msgid ""
"archival. It can encode nearly the whole range of colors detected by the "
"human eye, and even encode colors that the eye cannot detect!"
msgstr ""
+"ProPhoto est l'espace colorimétrique le plus étendu et est souvent utilisé "
+"pour l'archivage de documents. Il peut coder la totalité de la gamme de "
+"couleurs détectée par l'œil humain et même celles que l'œil ne peut pas "
+"voir !"
#: C/color-whatisspace.page:71(page/p)
msgid ""
@@ -3371,6 +3676,10 @@ msgid ""
"levels) to encode each channel, then a larger range is going to have bigger "
"steps between each value."
msgstr ""
+"Maintenant, si Prophoto est effectivement le meilleur, pourquoi ne pas "
+"l'utiliser dans tous les cas ? La réponse est dans la <em>quantification</"
+"em>. Si vous n'avez que 8 bits (256 niveaux) pour coder chaque canal, alors "
+"une plus grande gamme aura de plus grands intervalles entre chaque valeur."
#: C/color-whatisspace.page:77(page/p)
msgid ""
@@ -3379,6 +3688,11 @@ msgid ""
"colors, like skin colors are very important, and even small errors will make "
"untrained viewers notice that something in a photograph looks wrong."
msgstr ""
+"De plus grands intervalles signifient une erreur plus grande entre la "
+"couleur captée et celle restituée et pour certaines couleurs c'est un gros "
+"handicap. En fait, des couleurs clés comme celle de la peau, sont très "
+"importantes et même d'infimes erreurs vont conduire des personnes peu "
+"habituées à considérer que quelque chose ne va pas dans la photo."
#: C/color-whatisspace.page:84(page/p)
msgid ""
@@ -3386,6 +3700,10 @@ msgid ""
"smaller quantization error, but this doubles the size of each image file. "
"Most content in existance today is 8bpp, i.e. 8 bits-per-pixel."
msgstr ""
+"Bien sûr, utiliser un format d'image en 16 bits comble beaucoup "
+"d'intervalles et de fait, diminue l'erreur de quantification, mais cela "
+"double aussi la taille du fichier de chaque image. Le meilleur usage "
+"aujourd'hui semble être le 8bpp, autrement dit le 8 bits par pixel."
#: C/color-whatisspace.page:90(page/p)
msgid ""
@@ -3393,6 +3711,10 @@ msgid ""
"another, where a color space can be a well known defined space like sRGB, or "
"a custom space such as your monitor or printer profile."
msgstr ""
+"La gestion des couleurs est le processus de conversion d'un espace "
+"colorimétrique à un autre, où un espace peut-être bien connu comme le sRGB "
+"ou un espace personnalisé comme le profil de votre écran ou de votre "
+"imprimante."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -3411,10 +3733,12 @@ msgstr ""
msgid ""
"Calibrating is important if you care about the colors you display or print."
msgstr ""
+"Calibrer est important si vous voulez faire attention aux couleurs que vous "
+"affichez ou que vous imprimez."
#: C/color-why-calibrate.page:15(page/title)
msgid "Why do I need to do calibration myself?"
-msgstr ""
+msgstr "Calibration par vous-même"
#: C/color-why-calibrate.page:17(page/p)
msgid ""
@@ -3422,10 +3746,13 @@ msgid ""
"they just take a few items from the production line and average them "
"together:"
msgstr ""
+"Les profils génériques sont généralement insatisfaisants. Quand un fabricant "
+"crée un nouveau modèle, il teste seulement quelques échantillons dans la "
+"ligne de production et moyenne les profils obtenus :"
#: C/color-why-calibrate.page:24(media/p)
msgid "Averaged profiles"
-msgstr ""
+msgstr "Profils moyennés"
#: C/color-why-calibrate.page:27(page/p)
msgid ""
@@ -3434,6 +3761,10 @@ msgid ""
"changing the type or weight of paper can invalidate the characterization "
"state and make the profile inaccurate."
msgstr ""
+"L'affichage des écrans peut varier considérablement de l'un à l'autre et "
+"l'affichage évolue au cours du temps. C'est encore plus critique pour les "
+"imprimantes, car le seul fait de changer de type ou de grammage du papier "
+"peut invalider la caractérisation et rendre caduc le profil."
#: C/color-why-calibrate.page:35(page/p)
msgid ""
@@ -3441,6 +3772,9 @@ msgid ""
"calibration yourself, or by letting an external company supply you with a "
"profile based on your exact characterization state."
msgstr ""
+"La meilleure façon d'avoir un profil exact est de faire vous-même la "
+"calibration, ou de confier ce travail à une société tierce qui vous fournira "
+"un profil basé sur l'état exact de votre caractérisation."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -3484,10 +3818,12 @@ msgstr ""
#: C/color-whyimportant.page:7(info/desc)
msgid "Color management is important for designers, photographers and artists."
msgstr ""
+"Gérer les couleurs est primordial pour les designers, les photographes et "
+"les artistes."
#: C/color-whyimportant.page:15(page/title)
msgid "Why is color management important?"
-msgstr ""
+msgstr "Importance de la gestion des couleurs"
#: C/color-whyimportant.page:16(page/p)
msgid ""
@@ -3495,36 +3831,46 @@ msgid ""
"displaying it on a screen, and printing it all whilst managing the exact "
"colors and the range of colors on each medium."
msgstr ""
+"La gestion des couleurs est le processus consistant à capter une couleur à "
+"l'aide d'un périphérique d'entrée, de l'afficher sur un écran et de "
+"l'imprimer tout en conservant la maîtrise des couleurs exactes et de la "
+"gamme de couleurs sur chaque média."
#: C/color-whyimportant.page:22(page/p)
msgid ""
"The need for color management is probably explained best with a photograph "
"of a bird on a frosty day in winter."
msgstr ""
+"La nécessité de la gestion des couleurs est probablement le mieux exprimée "
+"par la photo d'un oiseau par une journée de gel en hiver."
#: C/color-whyimportant.page:28(figure/desc)
msgid "A bird on a frosty wall as seen on the camera view-finder"
-msgstr ""
+msgstr "Image d'un oiseau sur un mur gelé vue sur l'écran d'un appareil photo"
#: C/color-whyimportant.page:32(page/p)
msgid ""
"Displays typically over-saturate the blue channel, making the images look "
"cold."
msgstr ""
+"Les écrans saturent typiquement trop le canal bleu, donnant une couleur "
+"froide à l'image."
#: C/color-whyimportant.page:38(figure/desc)
msgid "This is what the user sees on a typical business laptop screen"
-msgstr ""
+msgstr "Affichage typique sur l'écran d'un ordinateur portable"
#: C/color-whyimportant.page:42(page/p)
msgid ""
"Notice how the white is not 'paper white' and the black of the eye is now a "
"muddy brown."
msgstr ""
+"Remarquez combien le blanc n'est pas « blanc papier » et le noir de l'œil est "
+"devenu d'un marron boueux."
#: C/color-whyimportant.page:48(figure/desc)
msgid "This is what the user sees when printing on a typical inkjet printer"
-msgstr ""
+msgstr "Après impression sur une imprimante à jet d'encre standard"
#: C/color-whyimportant.page:52(page/p)
msgid ""
@@ -3532,6 +3878,10 @@ msgid ""
"different range of colors. So while you might be able to take a photo of "
"electric blue, most printers are not going to be able to reproduce it."
msgstr ""
+"Le principal problème que nous rencontrons ici est que chaque périphérique "
+"utilise une gamme de couleurs différente. Donc, même si vous savez prendre "
+"une photo bleue électrique, la plupart des imprimantes sont incapables de la "
+"reproduire."
#: C/color-whyimportant.page:58(page/p)
msgid ""
@@ -3540,6 +3890,10 @@ msgid ""
"you can't have <em>white</em> ink, and so the whiteness can only be as good "
"as the paper color."
msgstr ""
+"La plupart des périphériques enregistrent les couleurs en RVB (Rouge, Vert, "
+"Bleu) et doivent les convertir en CMJN (Cyan, Magenta, Jaune et Noir). "
+"L'autre problème est qu'il n'existe pas d'encre <em>blanche</em> et que la "
+"blancheur obtenue ne peut donc être meilleure que celle du papier."
#: C/color-whyimportant.page:65(page/p)
msgid ""
@@ -3550,6 +3904,13 @@ msgid ""
"driven 7 units of distance, without the unit you don't know if that's 7 "
"kilometers or 7 meters."
msgstr ""
+"Les unités utilisées posent aussi problème. Si vous ne spécifiez pas "
+"l'échelle de mesure d'une couleur, vous ne pouvez pas savoir si 100% de "
+"rouge est proche de l'infrarouge ou seulement le rouge le plus foncé de "
+"l'encre de l'imprimante. Les 50% rouge d'un affichage sont peut-être quelque "
+"chose comme 62% sur un autre. Cela revient à dire à quelqu'un que vous venez "
+"de conduire pendant 7 unités de distance sans spécifier s'il s'agit de 7 "
+"kilomètres ou de 7 mètres."
#: C/color-whyimportant.page:75(page/p)
msgid ""
@@ -3559,6 +3920,12 @@ msgid ""
"projector has a very small gamut and all the colors are going to look "
"\"washed out\"."
msgstr ""
+"En matière de couleur, les unités sont exprimées en gamut. Le gamut est la "
+"gamme des couleurs pouvant être reproduites. Un périphérique comme un "
+"appareil photo reflex numérique (DSLR : Digital Single-Lens Reflex) peut "
+"avoir un gamut extrêmement large apte à capter toutes les couleurs d'un "
+"coucher de soleil, alors qu'au contraire un vidéoprojecteur a un gamut très "
+"étroit et restitue des couleurs « délavées »."
#: C/color-whyimportant.page:83(page/p)
msgid ""
@@ -3567,6 +3934,10 @@ msgid ""
"electric blue) we need to show the user what the result is going to look "
"like."
msgstr ""
+"Dans certains cas, le rendu d'un matériel peut être <em>corrigé</em> en "
+"modifiant les données qui lui sont envoyées, mais dans d'autres où ce n'est "
+"pas possible (vous ne pouvez pas par exemple imprimer un bleu électrique) il "
+"faut montrer à l'utilisateur à quoi ressemblera le rendu."
#: C/color-whyimportant.page:90(page/p)
msgid ""
@@ -3576,6 +3947,11 @@ msgid ""
"to print a custom mug with the Red Hat logo that <em>has</em> to be the "
"exact Red Hat Red."
msgstr ""
+"Pour des photographes, il est normal de pouvoir tirer profit de la gamme "
+"complète des couleurs d'un matériel pour réaliser de subtiles nuances de "
+"couleurs. Pour d'autres utilisations, il est juste important d'obtenir la "
+"vraie couleur comme par exemple imprimer le logo de Red Hat sur un mug avec "
+"le <em>vrai</em> rouge de Red Hat."
#: C/disk-benchmark.page:14(credit/name) C/disk-capacity.page:12(credit/name)
#: C/disk-check.page:13(credit/name) C/display-dimscreen.page:17(credit/name)
@@ -3589,7 +3965,7 @@ msgstr "Natalia Ruz Leiva"
#: C/disk-benchmark.page:18(info/desc)
msgid "Run benchmarks on your hard disk to check how fast it is."
-msgstr "Effectuer des tests sur votre disque dur pour vérifier sa vitesse."
+msgstr "Effectuer des tests de rapidité de votre disque dur."
#: C/disk-benchmark.page:22(page/title)
msgid "Test the performance of your hard disk"
@@ -3597,7 +3973,7 @@ msgstr "Test de performance de votre disque dur"
#: C/disk-benchmark.page:24(page/p)
msgid "To test the speed of your hard disk:"
-msgstr "Pour mesurer la vitesse de votre disque dur :"
+msgstr "Pour mesurer la rapidité de votre disque dur :"
#: C/disk-benchmark.page:29(item/p) C/disk-check.page:44(item/p)
#: C/disk-format.page:30(item/p)
@@ -3605,16 +3981,21 @@ msgid ""
"Open the <app>Disk Utility</app> application from the <gui>Activities</gui> "
"overview."
msgstr ""
+"Ouvrez l'application <app>Utilitaire de disque</app> à partir de la vue "
+"d'ensemble des <gui>Activités</gui>."
#: C/disk-benchmark.page:33(item/p)
msgid ""
"Choose the hard disk from the <gui>Storage Devices</gui> list. Information "
"about the disk and its status will appear under <gui>Drive</gui>."
msgstr ""
+"Choisissez le disque dur dans la liste des <gui>Périphériques de stockage</"
+"gui>. Des informations sur le disque et son statut s'affichent dans la "
+"rubrique <gui>Disque</gui>."
#: C/disk-benchmark.page:36(item/p)
msgid "Choose <gui>Benchmark</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Choisissez <gui>Lancer le test</gui>."
#: C/disk-benchmark.page:39(item/p)
msgid ""
@@ -3623,36 +4004,48 @@ msgid ""
"can be read from and written to the disk. The latter option will take longer "
"to complete."
msgstr ""
+"Cliquez sur <gui>Démarrer un test de performance lecture-seule</gui> pour "
+"tester la vitesse de lecture des données depuis le disque, ou sur "
+"<gui>Démarrer un test de performance lecture/écriture</gui> pour tester les "
+"vitesses de lecture et d'écriture des données concernant ce disque. Cette "
+"dernière option sera plus longue à s'exécuter."
#: C/disk-benchmark.page:47(page/p)
msgid "When the test is finished, the results will appear on the graph."
-msgstr ""
+msgstr "Quand le test est terminé, les résultats s'affichent sur le graphique."
#: C/disk-capacity.page:18(info/desc)
msgid ""
"Use <gui>Disk Usage Analyzer</gui> or <gui>System Monitor</gui> to check "
"space and capacity."
msgstr ""
+"Se servir de l'<gui>analyseur d'utilisation des disques</gui> ou du "
+"<gui>moniteur système</gui> pour vérifier l'espace et la capacité."
#: C/disk-capacity.page:23(page/title)
msgid "Check how much disk space is left"
-msgstr ""
+msgstr "Vérification de l'espace disque libre"
#: C/disk-capacity.page:25(page/p)
msgid ""
"You can check how much disk space is left with <app>Disk Usage Analyzer</"
"app> or <app>System Monitor</app>."
msgstr ""
+"Vous pouvez vérifier l'espace libre restant sur le disque avec "
+"l'<app>analyseur d'utilisation des disques</app> ou le <app>moniteur "
+"système</app>."
#: C/disk-capacity.page:29(section/title)
msgid "Check with Disk Usage Analyzer"
-msgstr ""
+msgstr "Vérification avec l'analyseur d'utilisation des disques"
#: C/disk-capacity.page:31(section/p)
msgid ""
"To check the free disk space and disk capacity using <app>Disk Usage "
"Analyzer</app>:"
msgstr ""
+"Pour vérifier l'espace libre et la capacité du disque en utilisant "
+"l'<app>analyseur d'utilisation des disques</app> :"
#: C/disk-capacity.page:41(item/p)
msgid ""
@@ -3661,27 +4054,41 @@ msgid ""
"<gui>Total file system usage</gui>. Click to toggle between <gui>View as "
"Rings Chart</gui> and <gui>View as Treemap Chart</gui>."
msgstr ""
+"Ouvrez l'<app>Analyseur d'utilisation des disques</app> en utilisant la vue "
+"d'ensemble des <gui>Activités</gui>. La fenêtre affiche la <gui>capacité "
+"totale du système de fichiers</gui> et l'<gui>utilisation totale du système "
+"de fichiers</gui>. Cliquez pour basculer entre l'<gui>affichage par "
+"diagramme en anneaux</gui> et l'<gui>affichage par carte arborescente</gui>."
#: C/disk-capacity.page:47(item/p)
msgid "Click <gui>Scan Home</gui> to check the disk space in the Home folder."
msgstr ""
+"Cliquez sur <gui>Analyser le dossier personnel</gui> pour vérifier l'espace "
+"disque du dossier personnel."
#: C/disk-capacity.page:50(item/p)
msgid ""
"Click the <gui>Scan filesystem</gui> icon to check the '/' (Root) folder."
msgstr ""
+"Cliquez sur <gui>Analyser le système de fichiers</gui> pour analyser le "
+"dossier racine « / » (root)."
+# JH : bogue probable car je n'obtiens ainsi que les Récemment utilisés
#: C/disk-capacity.page:53(item/p)
msgid ""
"Click the <gui>Scan a folder</gui> icon to scan disk space inside a specific "
"folder."
msgstr ""
+"Cliquez sur <gui>Analyser un dossier</gui> pour analyser l'espace disque à "
+"l'intérieur d'un dossier particulier."
#: C/disk-capacity.page:57(item/p)
msgid ""
"Click <gui>Scan a remote folder</gui> to scan disk space inside a remote "
"folder."
msgstr ""
+"Cliquez sur <gui>Analyser un dossier distant</gui> pour analyser l'espace "
+"disque à l'intérieur d'un dossier distant particulier."
#: C/disk-capacity.page:61(section/p)
msgid ""
@@ -3689,6 +4096,9 @@ msgid ""
"gui>, <gui>Size</gui> and <gui>Contents</gui>. Click on the column headings "
"to adjust the sort order."
msgstr ""
+"Les informations affichées sont <gui>Dossier</gui>, <gui>Utilisation</gui>, "
+"<gui>Taille</gui> et <gui>Sommaire</gui>. Cliquez sur les en-têtes de "
+"colonnes pour organiser l'ordre de tri."
#: C/disk-capacity.page:66(item/p)
msgid ""
@@ -3696,6 +4106,10 @@ msgid ""
"update the scanning. See more details in <link href=\"ghelp:baobab?baobab-"
"usage\"><app>Disk Usage Analyzer</app></link>."
msgstr ""
+"Cliquez respectivement sur <gui>Arrêter</gui> sur ou <gui>Actualiser</gui> "
+"si vous avez besoin d'annuler ou de mettre à jour l'analyse. Vous trouverez "
+"plus de détails dans <link href=\"ghelp:baobab?baobab-usage\"><app>Analyseur "
+"d'utilisation des disques</app></link>."
#: C/disk-capacity.page:73(note/p)
msgid ""
@@ -3703,22 +4117,30 @@ msgid ""
"key><key>F2</key></keyseq>, typing 'baobab' (without the single-quotes) and "
"pressing <key>Enter</key>."
msgstr ""
+"Vous pouvez aussi lancer l'<gui>analyseur d'utilisation des disques</gui> en "
+"appuyant sur les touches <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, en "
+"saisissant « baobab » (sans les guillemets) et en appuyant sur <key>Entrée</"
+"key>."
#: C/disk-capacity.page:82(section/title)
msgid "Check with System Monitor"
-msgstr ""
+msgstr "Vérification avec le moniteur système"
#: C/disk-capacity.page:84(section/p)
msgid ""
"To check the free disk space and disk capacity with <app>System Monitor</"
"app>:"
msgstr ""
+"Pour vérifier l'espace libre et la capacité du disque avec le <app>moniteur "
+"système</app> :"
#: C/disk-capacity.page:88(item/p)
msgid ""
"Open the <app>System Monitor</app> application from the <gui>Activities</"
"gui> overview."
msgstr ""
+"Ouvrez l'application <app>Moniteur système</app> en utilisant la vue "
+"d'ensemble des <gui>Activités</gui>."
#: C/disk-capacity.page:92(item/p)
msgid ""
@@ -3726,36 +4148,45 @@ msgid ""
"disk space usage. The information is displayed according to <gui>Total</"
"gui>, <gui>Free</gui>, <gui>Available</gui> and <gui>Used</gui>."
msgstr ""
+"Cliquez sur l'onglet <gui>Systèmes de fichiers</gui> pour afficher les "
+"partitions du système et l'utilisation de l'espace disque. Les informations "
+"affichées sont <gui>Total</gui>, <gui>Libre</gui>, <gui>Disponible</gui> et "
+"<gui>Utilisé</gui>."
#: C/disk-capacity.page:101(section/title)
msgid "What if the disk is too full?"
-msgstr ""
+msgstr "En cas de disque trop plein"
#: C/disk-capacity.page:103(section/p)
msgid "If the disk is too full you should:"
-msgstr ""
+msgstr "Si le disque est trop plein, il faut :"
#: C/disk-capacity.page:107(item/p)
msgid "Delete files that aren't important or that you won't use anymore."
msgstr ""
+"effacer les fichiers qui ne sont pas importants ou que vous n'utiliserez "
+"plus,"
#: C/disk-capacity.page:110(item/p)
msgid ""
"Make <link xref=\"backup-why\">backups</link> of the important files that "
"you won't need for a while and delete them from the hard drive."
msgstr ""
+"faire une <link xref=\"backup-why\">sauvegarde</link> des fichiers "
+"importants que vous ne prévoyez pas d'utiliser avant un bon moment et les "
+"effacer du disque dur."
#: C/disk-check.page:19(info/desc)
msgid "Test your hard disk for problems to make sure that it's healthy."
-msgstr ""
+msgstr "Tester votre disque dur pour être certain qu'il n'est pas défectueux."
#: C/disk-check.page:23(page/title)
msgid "Check your hard disk for problems"
-msgstr ""
+msgstr "Vérification d'éventuels problèmes de disque dur"
#: C/disk-check.page:31(section/title)
msgid "Checking the hard disk"
-msgstr ""
+msgstr "Vérification du disque dur"
#: C/disk-check.page:32(section/p)
msgid ""
@@ -3764,36 +4195,51 @@ msgid ""
"the disk for potential problems. SMART also warns you if the disk is about "
"to fail, helping you avoid loss of important data."
msgstr ""
+"Les disques durs disposent d'un outil incorporé de surveillance des défauts "
+"appelé <app>SMART</app> (Self-Monitoring, Analysis, and Reporting "
+"Technology), qui explore en permanence le disque dur à la recherche de "
+"problèmes potentiels. SMART vous avertira si le disque est sur le point de "
+"tomber en panne, vous permettant ainsi d'éviter des pertes de données "
+"importantes."
#: C/disk-check.page:37(section/p)
msgid ""
"Although SMART runs automatically, you can also check your disk's health by "
"running the <app>Disk Utility</app> application:"
msgstr ""
+"Bien que SMART fonctionne automatiquement, vous pouvez aussi vérifier "
+"l'intégrité du disque avec l'application <app>utilitaire de disque</app> :"
#: C/disk-check.page:41(steps/title)
msgid "Check your disk's health using the Disk Utility application"
msgstr ""
+"Vérification de l'intégrité du disque en utilisant l'application "
+"<app>utilitaire de disque</app>."
#: C/disk-check.page:48(item/p)
msgid ""
"Select the disk you want to check from the <gui>Storage Devices</gui> list. "
"Information and status of the disk will appear under <gui>Drive</gui>."
msgstr ""
+"Choisissez le disque dans la liste des <gui>Périphériques de stockage</gui>. "
+"Des informations sur le disque et son statut s'affichent dans la rubrique "
+"<gui>Disque</gui>."
#: C/disk-check.page:52(item/p)
msgid "<gui>SMART Status</gui> should say \"Disk is healthy\"."
-msgstr ""
+msgstr "<gui>État SMART</gui> doit indiquer « Le disque est sain »."
#: C/disk-check.page:55(item/p)
msgid ""
"Click the <gui>SMART Data</gui> button to view more drive information, or to "
"run a self-test."
msgstr ""
+"Cliquez sur le bouton <gui>Données SMART</gui> pour afficher plus "
+"d'informations sur le disque, ou pour effectuer un auto-test."
#: C/disk-check.page:65(section/title)
msgid "What if the disk isn't healthy?"
-msgstr ""
+msgstr "Que faire si le disque n'est pas sain ?"
#: C/disk-check.page:67(section/p)
msgid ""
@@ -3801,7 +4247,12 @@ msgid ""
"healthy, there may be no cause for alarm. However, it's better to be "
"prepared with a <link xref=\"backup-why\">backup</link> to prevent data loss."
msgstr ""
+"Même si l'<gui>état SMART</gui> indique que le disque <em>n'est pas</em> "
+"sain, il n'y a pas lieu de s'inquiéter outre mesure. Néanmoins, mieux vaut "
+"effectuer une <link xref=\"backup-why\">sauvegarde</link> pour éviter une "
+"perte de données."
+# gnome-disk-utility.po conseille de garder pre-fail en anglais
#: C/disk-check.page:71(section/p)
msgid ""
"If the status says \"Pre-fail\", the disk is still reasonably healthy but "
@@ -3811,22 +4262,39 @@ msgid ""
"xref=\"backup-how\">backup your important files regularly</link> and check "
"the disk status periodically to see if it gets worse."
msgstr ""
-
+"Si l'état signale « Pre-fail » (panne possible), c'est que le disque est "
+"encore raisonnablement sain, mais qu'il présente des signes d'usure "
+"annonciateurs de panne. Si votre disque (ou ordinateur) est un peu âgé, il "
+"est vraisemblable que vous aurez ce message lors d'un examen d'intégrité. "
+"Vous devriez <link xref=\"backup-how\">sauvegarder vos fichiers importants "
+"régulièrement</link> et vérifier l'état du disque périodiquement pour voir "
+"s'il y a aggravation."
+
+# JH : je ne pense que ce soit la solution : on change de disque !
+# "un changement de disque sera probablement plus
+# économique qu'une réparation si vous avez pris soin d'effectuer des
+# sauvegardes régulièrement."
+# Bruno : oui peut-être mais nous sommes traducteurs, dépose un rapport
+# de bogue si tu veux qu'ils modifient le message.
#: C/disk-check.page:78(section/p)
msgid ""
"If it gets worse, you may wish to take the computer/hard disk to a "
"professional for further diagnosis or repair."
msgstr ""
+"S'il y a aggravation, il vaut mieux emporter l'ordinateur ou le disque dur "
+"chez un professionnel pour une diagnostique complet ou une réparation."
#: C/disk-format.page:15(info/desc)
msgid ""
"Remove all of the files and folders from an external hard disk or USB flash "
"drive by formatting it."
msgstr ""
+"Supprimer tous les fichiers et dossiers d'un disque dur externe ou d'une clé "
+"USB en les formatant."
#: C/disk-format.page:20(page/title)
msgid "Wipe everything off a removable disk"
-msgstr ""
+msgstr "Effacement complet d'un disque amovible"
#: C/disk-format.page:22(page/p)
msgid ""
@@ -3835,33 +4303,45 @@ msgid ""
"folders. You can do this by <em>formatting</em> the disk - this deletes all "
"of the files on the disk and leaves it empty."
msgstr ""
+"Si vous possédez une disque amovible, tel qu'une clé USB ou un disque dur "
+"externe, vous pouvez avoir besoin d'en effacer complètement tous les "
+"fichiers et dossiers. Vous pouvez le faire en <em>formatant</em> le disque "
+"ce qui supprime tous les fichiers sur le disque et le laisse vide."
#: C/disk-format.page:28(steps/title)
msgid "Format a removable disk"
-msgstr ""
+msgstr "Formatage d'un disque amovible"
#: C/disk-format.page:34(item/p)
msgid ""
"Select the disk you want to wipe from the <gui>Storage Devices</gui> list."
msgstr ""
+"Sélectionnez le disque que vous voulez effacer dans la liste des "
+"<gui>Périphériques de stockage</gui>."
#: C/disk-format.page:37(note/p)
msgid ""
"Make sure that you have selected the correct disk! If you choose the wrong "
"disk, all of the files on the other disk will be deleted!"
msgstr ""
+"Assurez-vous que vous avez sélectionné le bon disque ! Si vous en choisissez "
+"un autre, c'est lui qui sera définitivement effacé !"
#: C/disk-format.page:42(item/p)
msgid ""
"In the Volumes section, click <gui>Unmount Volume</gui>. Then click "
"<gui>Format Volume</gui>."
msgstr ""
+"Dans la section Volumes, cliquez sur <gui>démonter le volume</gui>. Puis "
+"cliquez sur <gui>formater le volume</gui>."
#: C/disk-format.page:46(item/p)
msgid ""
"In the window that pops up, choose a file system <gui>Type</gui> for the "
"disk."
msgstr ""
+"Dans la fenêtre qui s'affiche, choisissez un <gui>type</gui> de système de "
+"fichiers pour le disque."
#: C/disk-format.page:48(item/p)
msgid ""
@@ -3870,21 +4350,30 @@ msgid ""
"gui> may be a better option. A brief description of the <gui>file system "
"type</gui> will be presented as a label."
msgstr ""
+"Si vous utilisez le disque sur des ordinateurs Windows ou Mac OS en plus des "
+"ordinateurs Linux, choisissez <gui>FAT</gui>. Si vous ne l'utilisez que sur "
+"Windows, <gui>NTFS</gui>, est une meilleure option. Une brève description du "
+"<gui>type de système de fichiers</gui> est présentée dans une étiquette."
#: C/disk-format.page:54(item/p)
msgid ""
"Give the disk a name and click <gui>Format</gui> to begin wiping the disk."
msgstr ""
+"Donnez un nom au disque et cliquez sur <gui>Formater</gui> pour démarrer "
+"l'effacement du disque."
#: C/disk-format.page:57(item/p)
msgid ""
"Once the formatting has finished, <gui>safely remove</gui> the disk. It "
"should now be blank and ready to use again."
msgstr ""
+"Une fois le formatage terminé, <gui>éjectez en toute sécurité</gui> le "
+"disque. Il est maintenant vierge et prêt à être utilisé à nouveau."
#: C/disk-format.page:63(note/title)
msgid "Formatting a disk does not securely delete your files"
msgstr ""
+"Le formatage d'un disque n'est pas un moyen sûr de supprimer des données"
#: C/disk-format.page:64(note/p)
msgid ""
@@ -3894,16 +4383,22 @@ msgid ""
"securely delete the files, you will need to use a command-line utility, such "
"as <app>shred</app>."
msgstr ""
+"Un disque formaté semble complètement vide de tout fichier, mais il est "
+"possible, avec un logiciel de récupération spécialisé, d'en récupérer les "
+"fichiers. Si vous avez besoin de supprimer des fichiers en toute sécurité, "
+"servez-vous d'un utilitaire en ligne de commande comme <app>shred</app>."
#: C/disk-partitions.page:15(info/desc)
msgid ""
"Understand what volumes and partitions are and use the disk utility to "
"manage them."
msgstr ""
+"Comprendre ce que sont les volumes et les partitions, et se servir de "
+"l'utilitaire de disque pour les gérer."
#: C/disk-partitions.page:20(page/title)
msgid "Manage volumes and partitions"
-msgstr ""
+msgstr "Gestion des volumes et des partitions"
#: C/disk-partitions.page:22(page/p)
msgid ""
@@ -3915,6 +4410,15 @@ msgid ""
"SD cards, and other media. If a volume is currently mounted, you can read "
"(and possibly write) files on it."
msgstr ""
+"Le mot <em>volume</em> est utilisé pour décrire un périphérique de stockage, "
+"comme un disque dur. Il peut aussi se référer à une <em>partie</em> du "
+"périphérique de stockage parce que vous pouvez découper l'ensemble du "
+"stockage en plusieurs morceaux. L'ordinateur permet d'accéder à cet "
+"emplacement par l'intermédiaire du système de fichiers grâce à un processus "
+"appelé <em>montage</em>. Les volumes montés peuvent être des disques durs, "
+"des clés USB, des DVD-RW, des cartes SD et d'autres médias. Si un volume est "
+"actuellement monté, vous pouvez le lire et probablement y écrire des "
+"fichiers."
#: C/disk-partitions.page:30(page/p)
msgid ""
@@ -3925,28 +4429,43 @@ msgid ""
"think of volumes as the labeled, accessible “storefronts” to the functional "
"“back rooms” of partitions and drives."
msgstr ""
+"On appelle souvent un volume monté une <em>partition</em>, bien que ce ne "
+"soit pas exactement la même chose. Une partition fait référence à une zone "
+"<em>physique</em> d'enregistrement sur un disque dur. Une fois montée, on "
+"peut s'y référer en tant que volume parce que vous pouvez accéder à ses "
+"fichiers. Vous pouvez imaginer les volumes comme la devanture accessible, "
+"étiquetée de l'arrière-boutique des partitions et des disques."
#: C/disk-partitions.page:38(section/title)
msgid "View and manage volumes and partitions using the disk utility"
msgstr ""
+"Visualisation et gestion des volumes et des partitions en se servant de "
+"l'utilitaire de disque."
#: C/disk-partitions.page:40(section/p)
msgid ""
"You can check and modify your computer's storage volumes with the disk "
"utility."
msgstr ""
+"Vous pouvez vérifier et modifier les volumes de stockage de l'ordinateur "
+"avec l'utilitaire de disque."
#: C/disk-partitions.page:45(item/p)
msgid ""
"Open the <gui>Activities</gui> overview and start the <app>Disk Utility</"
"app>."
msgstr ""
+"Ouvrez la vue d'ensemble des <gui>Activités</gui> et démarrez "
+"l'<app>utilitaire de disque</app>."
#: C/disk-partitions.page:48(item/p)
msgid ""
"In the pane marked <gui>Storage Devices</gui>, you will find hard disks, CD/"
"DVD drives, and other physical devices. Click the device you want to inspect."
msgstr ""
+"Dans le panneau marqué <gui>Périphériques de stockage</gui>, vous trouvez "
+"les disques durs, les périphériques CD et DVD et d'autres périphériques "
+"physiques. Cliquez sur le périphérique à inspecter."
#: C/disk-partitions.page:53(item/p)
msgid ""
@@ -3954,12 +4473,18 @@ msgid ""
"breakdown of the volumes and partitions present on the selected device. It "
"also contains a variety of tools used to manage these volumes."
msgstr ""
+"Dans le panneau de droite, la zone marquée <gui>Volumes</gui> fournit une "
+"analyse des volumes et des partitions présentes sur le périphérique "
+"sélectionné. Ce panneau contient aussi une série d'outils de gestion des "
+"volumes."
#: C/disk-partitions.page:56(item/p)
msgid ""
"Be careful: it is possible to completely erase the data on your disk with "
"these utilities."
msgstr ""
+"Soyez prudent : vous risquez d'effacer complètement les données de votre "
+"disque dur avec ces utilitaires."
#: C/disk-partitions.page:61(section/p)
msgid ""
@@ -3970,6 +4495,13 @@ msgid ""
"These files can also be distributed among multiple partitions for security "
"or convenience."
msgstr ""
+"Votre ordinateur dispose au moins d'une partition <em>primaire</em> et d'une "
+"seule partition <em>swap</em>. La partition swap est utilisée par le système "
+"d'exploitation pour gérer la mémoire, et elle est rarement montée. La "
+"partition primaire contient le système d'exploitation, les applications, les "
+"paramètres et vos dossiers personnels. Ces fichiers peuvent également être "
+"répartis entre plusieurs partitions pour des raisons de sécurité ou de "
+"convenance."
#: C/disk-partitions.page:68(section/p)
msgid ""
@@ -3979,6 +4511,12 @@ msgid ""
"<gui>Partition Flags</gui> in the disk utility. External media such as USB "
"drives and CDs may also contain a bootable volume."
msgstr ""
+"Une partition primaire doit contenir les informations utilisées par "
+"l'ordinateur pour son démarrage (<em>boot</em>). Pour cette raison, on "
+"l'appelle parfois partition ou volume amorçable. Pour savoir si un volume "
+"est amorçable, examinez les <gui>drapeaux de la partition</gui> dans "
+"l'utilitaire de disque. Les médias externes comme les clés USB et les CD "
+"peuvent aussi contenir un volume amorçable."
#: C/disk.page:15(info/desc)
msgid ""
@@ -3992,7 +4530,7 @@ msgstr ""
#: C/disk.page:25(page/title)
msgid "Disks &amp; storage"
-msgstr "Disques durs et stockage"
+msgstr "Disques durs &amp; périphériques de stockage"
#: C/display-dimscreen.page:10(info/desc)
msgid ""
@@ -4119,10 +4657,12 @@ msgid ""
"If your computer's graphics card doesn't support certain features, a more "
"basic version of the desktop will be started."
msgstr ""
+"Si la carte graphique de votre ordinateur ne prend pas en charge certaines "
+"fonctions, une version simplifiée du bureau sera lancée."
#: C/fallback-mode.page:17(page/title)
msgid "What is fallback mode?"
-msgstr ""
+msgstr "Le mode restreint"
#: C/fallback-mode.page:19(page/p)
msgid ""
@@ -4132,6 +4672,11 @@ msgid ""
"allows you to use GNOME on your computer without some of its more advanced "
"features."
msgstr ""
+"Si la carte graphique de votre ordinateur ne prend pas en charge certaines "
+"fonctionnalités, une version simplifiée du bureau s'affichera et vous verrez "
+"un message expliquant ce qui se passe. C'est ce qu'on appelle le <em>mode "
+"restreint</em>. Il vous permet d'utiliser GNOME sur votre ordinateur sans "
+"certaines fonctions avancées."
#: C/fallback-mode.page:21(page/p)
msgid ""
@@ -4143,6 +4688,13 @@ msgid ""
"which applications you can run - it only changes the way that the desktop "
"looks."
msgstr ""
+"La plupart des fonctions absentes dans le mode restreint concernent "
+"l'organisation des fenêtres et le lancement des applications. Par exemple, "
+"au lieu d'avoir une vue d'ensemble des activités, vous avez un <gui>menu "
+"Applications</gui> en haut de l'écran que vous utilisez pour lancer les "
+"applications. Vous avez aussi une liste des fenêtres ouvertes en bas de "
+"l'écran. Le fait de travailler en mode restreint n'affecte pas les "
+"applications que vous lancez, simplement l'aspect du bureau est différent."
#: C/fallback-mode.page:23(page/p)
msgid ""
@@ -4152,6 +4704,11 @@ msgid ""
"graphics card drivers for your computer, you may be able to run the full "
"version of GNOME."
msgstr ""
+"Le démarrage en mode restreint ne signifie pas nécessairement que votre "
+"carte graphique est insuffisante pour exécuter GNOME. Il se peut que les "
+"pilotes installés ne soient pas adaptés à votre carte. Si vous trouvez de "
+"meilleurs pilotes de cartes graphiques pour votre ordinateur, vous devriez "
+"pouvoir lancer la version complète de GNOME."
#: C/files-autorun.page:13(info/desc)
msgid ""
@@ -4184,7 +4741,7 @@ msgid ""
"To decide which applications should start when you plug in various devices:"
msgstr ""
"Pour choisir l'application qui doit s'exécuter quand vous connectez un "
-"quelconque périphérique :"
+"quelconque périphérique :"
#: C/files-autorun.page:40(item/p)
msgid "Open <gui>Removable Media</gui>."
@@ -4253,7 +4810,7 @@ msgstr ""
"Choisissez votre lecteur de musique ou extracteur préféré pour gérer les CD "
"audio. Si vous utilisez des DVD audio (DVD-A), définissez dans <gui>Autres "
"médias</gui> comment les ouvrir. Si vous ouvrez un disque audio avec le "
-"gestionnaire de fichiers, les pistes s'affichent au format WAV ; vous pouvez "
+"gestionnaire de fichiers, les pistes s'affichent au format WAV ; vous pouvez "
"les lire avec n'importe quelle application audio."
#: C/files-autorun.page:72(item/title)
@@ -4696,7 +5253,6 @@ msgstr ""
"votre clavier ou faites glisser l'élément jusque dans la <gui>Corbeille</"
"gui> du panneau latéral."
-# Bruno : cela ne serait pas plutôt Maj + suppr ???
#: C/files-delete.page:41(page/p)
msgid ""
"To delete files permanently, and to free up disk space on your computer, you "
@@ -4746,10 +5302,10 @@ msgstr "Sélectionnez l'élément à supprimer."
#: C/files-delete.page:62(item/p)
msgid ""
-"Press and hold the <gui>Shift</gui> key, then press the <key>Delete</key> "
+"Press and hold the <key>Shift</key> key, then press the <key>Delete</key> "
"key on your keyboard."
msgstr ""
-"Maintenez enfoncée la touche <gui>Maj</gui> et pressez la touche <key>Suppr</"
+"Maintenez enfoncée la touche <key>Maj</key> et pressez la touche <key>Suppr</"
"key> de votre clavier."
#: C/files-delete.page:63(item/p)
@@ -4776,7 +5332,7 @@ msgstr ""
"gui></guiseq> et dans l'onglet <gui>Comportement</gui> cochez la case "
"<gui>Inclure une commande Supprimer qui ignore la corbeille</gui>."
-#: C/files-disc-write.page:8(credit/name)
+#: C/files-disc-write.page:8(credit/name) C/translate.page:17(credit/name)
msgid "Michael Hill"
msgstr "Michael Hill"
@@ -5097,7 +5653,7 @@ msgstr ""
"Peut être avez-vous renommé ce fichier de telle manière qu'il se trouve "
"caché. Les fichiers dont le nom commence par un <file>.</file> ou se termine "
"par <file>~</file> sont masqués dans le gestionnaire de fichiers. Cliquez "
-"sur <guiseq><gui>Affichage</gui><gui>Afficher les fichiers cachés</gui></"
+"sur <guiseq><gui>Affichage</gui><gui>Afficher les fichiers cachés</gui></"
"guiseq>. Consultez <link xref=\"files-hidden\"/> pour en savoir plus."
#: C/files-open.page:10(info/desc)
@@ -5528,7 +6084,7 @@ msgstr ""
"système de fichiers <em>FAT32</em>. Avec celles-ci, ou si vous voulez "
"partager vos fichiers avec des gens utilisant un autre système "
"d'exploitation, il est préférable d'éviter les caractères suivants dans la "
-"composition des noms de fichiers : <key>|</key>, <key>\\</key>, <key>?</"
+"composition des noms de fichiers : <key>|</key>, <key>\\</key>, <key>?</"
"key>, <key>*</key>, <key>&lt;</key>, <key>\"</key>, <key>:</key>, <key>&gt;</"
"key>, <key>/</key>."
@@ -5694,8 +6250,8 @@ msgid ""
"You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the "
"search results, just as you would from any folder in the file manager."
msgstr ""
-"Vous pouvez ouvrir, copier, supprimer ou même travaillez avec les fichiers "
-"à partir des résultats de la recherche, comme si vous étiez dans n'importe "
+"Vous pouvez ouvrir, copier, supprimer ou même travaillez avec les fichiers à "
+"partir des résultats de la recherche, comme si vous étiez dans n'importe "
"quel dossier du gestionnaire de fichiers."
#: C/files-search.page:60(item/p)
@@ -5780,7 +6336,7 @@ msgstr ""
"keyseq> pour afficher la fenêtre de <gui>Sélection d'éléments selon un "
"motif</gui>. Saisissez un motif contenant la partie commune des noms de "
"fichier et des caractères génériques. Deux caractères génériques sont "
-"disponibles :"
+"disponibles :"
#: C/files-select.page:28(item/p)
msgid ""
@@ -5797,7 +6353,7 @@ msgstr ""
#: C/files-select.page:33(page/p)
msgid "For example:"
-msgstr "Par exemple :"
+msgstr "Par exemple :"
#: C/files-select.page:36(item/p)
msgid ""
@@ -6090,7 +6646,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Vous pouvez trier les fichiers dans la vue compacte de la même manière que "
"dans la vue icône. La seule différence est que vous ne pouvez pas "
-"positionner manuellement les fichiers n'importe où dans la fenêtre ; ils "
+"positionner manuellement les fichiers n'importe où dans la fenêtre ; ils "
"sont toujours présentés sous forme de liste dans cet agencement."
#: C/files-sort.page:54(section/title)
@@ -6221,7 +6777,7 @@ msgstr "Ce sont des fichiers de sauvegarde. Ils sont masqués par défaut."
#: C/files-tilde.page:19(page/title)
msgid "What is a file with a \"~\" at the end of its name?"
-msgstr "Quel est ce fichier avec un « ~ » à la fin de son nom ?"
+msgstr "Quel est ce fichier avec un « ~ » à la fin de son nom ?"
#: C/files-tilde.page:22(note/p)
msgid ""
@@ -6313,15 +6869,15 @@ msgstr "Astuces et questions"
#: C/get-involved.page:7(info/desc)
msgid "How and where to report problems with these help topics."
-msgstr ""
+msgstr "Où et quand signaler des problèmes concernant ce manuel"
#: C/get-involved.page:17(page/title)
-msgid "Participate to improve this guide."
-msgstr ""
+msgid "Participate to improve this guide"
+msgstr "Participez à l'amélioration de ce guide"
#: C/get-involved.page:20(section/title)
msgid "Report a bug or an improvement"
-msgstr ""
+msgstr "Signaler une anomalie ou apporter une amélioration"
#: C/get-involved.page:21(section/p)
msgid ""
@@ -6331,13 +6887,26 @@ msgid ""
"file a <em>bug report</em>. To file a bug, go to <link href=\"https://"
"bugzilla.gnome.org/\">bugzilla.gnome.org</link>."
msgstr ""
+"Ce système d'aide est créé par une communauté de volontaires. Vous êtes le "
+"bienvenu pour y participer. Si vous avez noté un problème dans les pages de "
+"ce manuel (comme des fautes de frappe, des instructions incorrectes, ou des "
+"sujets non traités qui devraient l'être, remplissez un <em>rapport de bogue</"
+"em>. Pour remplir un tel rapport, allez sur <link href=\"https://bugzilla."
+"gnome.org/\">bugzilla.gnome.org</link>. Ce site est en anglais ; l'équipe "
+"est internationale et celui qui traitera le problème signalé ne parlera "
+"probablement pas français. Le signalement doit se faire en anglais."
+# JH : j'ai suivi la procédure. Elle diffère un peu dans les détails
#: C/get-involved.page:23(section/p)
msgid ""
"You need to register so you can file a bug and receive updates by e-mail "
"about its status. If you don't already have an account, click the <gui>New "
"Account</gui> link to create one."
msgstr ""
+"Vous devez vous enregistrer avant de pouvoir remplir un rapport de bogue et "
+"recevoir par courriel un suivi de sa situation. Si vous ne disposez pas déjà "
+"d'un compte, cliquez sur le bouton <gui>Open a new account</gui> pour en "
+"ouvrir un."
#: C/get-involved.page:26(section/p)
msgid ""
@@ -6348,6 +6917,14 @@ msgid ""
"\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-user-docs\">browse</"
"link> for the bug to see if something similar already exists."
msgstr ""
+"Une fois en possession de votre compte, connectez-vous (bouton « log in » "
+"dans la barre du haut ou du bas). Cliquez alors successivement sur "
+"<guiseq><gui>File a Bug</gui><gui>Core</gui><gui>gnome-user-docs</gui></"
+"guiseq>. Avant de signaler une anomalie, lisez le guide de rédaction <link "
+"href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-writing.html\">bug writing "
+"guidelines</link> et faites une recherche <link href=\"https://bugzilla."
+"gnome.org/browse.cgi?product=gnome-user-docs\">search</link> au sujet de "
+"l'anomalie au cas où quelque chose de similaire existerait déjà."
#: C/get-involved.page:30(section/p)
msgid ""
@@ -6356,6 +6933,11 @@ msgid ""
"<gui>gnome-help</gui> component. If you are not sure which component your "
"bug pertains to, choose <gui>general</gui>."
msgstr ""
+"Pour remplir votre signalement d'anomalie, choisissez le composant dans le "
+"menu <gui>Component</gui>. S'il s'agit d'une anomalie au sujet de cette "
+"documentation, choisissez le composant <gui>gnome-help</gui>. Si vous "
+"hésitez sur le composant concernant votre anomalie, choisissez <gui>general</"
+"gui>."
#: C/get-involved.page:33(section/p)
msgid ""
@@ -6363,12 +6945,19 @@ msgid ""
"choose <gui>enhancement</gui> in the <gui>Severity</gui> menu. Fill in the "
"Summary and Description sections and click <gui>Commit</gui>."
msgstr ""
+"Si vous demandez qu'une documentation soit créée à propos d'un sujet que "
+"vous pensez non traité, choisissez <gui>enhancement</gui> dans le menu "
+"<gui>Severity</gui>. Remplissez les rubriques « Summary » et « Description » "
+"puis cliquez sur <gui>Commit</gui>."
#: C/get-involved.page:37(section/p)
msgid ""
"Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it "
"is being dealt with. Thanks for helping make the GNOME Help better!"
msgstr ""
+"Votre signalement recevra un numéro d'identification, et son statut sera mis "
+"à jour quand il sera traité. Grâce à votre coopération, le manuel GNOME sera "
+"meilleur !"
#: C/get-involved.page:43(section/title)
msgid "Contact us"
@@ -6376,27 +6965,32 @@ msgstr "Nous contacter"
#: C/get-involved.page:44(section/p)
msgid ""
-"You can send an email to the GNOME docs mailing list to learn more about how "
-"to get involved with the documentation team. <em>e-mail</em> <link href="
-"\"mailto:gnome-doc-list@gnome.org\"/>."
+"You can send an <link href=\"mailto:gnome-doc-list@gnome.org\">email</link> "
+"to the GNOME docs mailing list to learn more about how to get involved with "
+"the documentation team."
msgstr ""
+"Vous pouvez envoyer un <link href=\"mailto:gnome-doc-list@gnome.org"
+"\">courriel</link> à la liste de diffusion sur les manuels GNOME pour en "
+"savoir plus sur la façon de participer à l'équipe de documentation."
#: C/hardware-auth.page:13(info/desc)
msgid ""
"<link xref=\"session-fingerprint\">Fingerprint readers</link>, smart cards..."
msgstr ""
+"<link xref=\"session-fingerprint\">Lecteurs d'empreintes</link>, cartes à "
+"puce..."
#: C/hardware-auth.page:24(page/title)
msgid "Fingerprints &amp; smart cards"
-msgstr ""
+msgstr "Empreintes &amp; cartes à puce"
#: C/hardware-cardreader.page:10(info/desc)
msgid "Troubleshoot media card readers"
-msgstr ""
+msgstr "Résoudre les problèmes de lecteurs de cartes de données"
#: C/hardware-cardreader.page:20(page/title)
msgid "Media card reader problems"
-msgstr ""
+msgstr "Problèmes de lecteurs de cartes de données"
#: C/hardware-cardreader.page:22(page/p)
msgid ""
@@ -6405,6 +6999,10 @@ msgid ""
"partitions\">mounted</link>. Here are some troubleshooting steps if they are "
"not:"
msgstr ""
+"Beaucoup d'ordinateurs sont équipés de lecteurs de cartes aux formats SD, "
+"MMC, SM, MS, CF et autres médias de stockage. Ceux-ci sont normalement "
+"détectés et <link xref=\"disk-partitions\">montés</link> automatiquement. "
+"S'ils ne le sont pas, voici quelques conseils de dépannage :"
#: C/hardware-cardreader.page:28(item/p)
msgid ""
@@ -6414,6 +7012,11 @@ msgid ""
"of force to insert correctly. (Be careful not to push too hard! If you come "
"up against something solid, do not force it.)"
msgstr ""
+"Vérifiez que la carte est correctement insérée. Beaucoup de cartes ont l'air "
+"d'être à l'envers lorsqu'elles sont correctement insérées. Vérifiez aussi "
+"que la carte soit fermement positionnée dans son logement ; il faut parfois "
+"forcer un peu pour insérer certaines cartes, surtout les CF (attention de ne "
+"pas trop forcer ! Si vous butez sur quelque chose de dur, arrêtez)."
#: C/hardware-cardreader.page:36(item/p)
msgid ""
@@ -6423,6 +7026,13 @@ msgid ""
"mount. (If the sidebar is not visible, press <key>F9</key> or click "
"<guiseq><gui>View</gui><gui> Sidebar</gui><gui> Show Sidebar</gui></guiseq>.)"
msgstr ""
+"Ouvrez l'application <app>Fichiers</app> en utilisant la vue d'ensemble des "
+"<gui>Activités</gui>. La carte insérée s'affiche-t-elle dans la liste des "
+"<gui>Périphériques</gui> du panneau de gauche ? Certaines cartes "
+"apparaissent mais ne sont pas montées ; cliquez une fois dessus pour les "
+"monter (si vous ne voyez pas le panneau latéral, appuyez sur <key>F9</key> "
+"ou cliquez sur <guiseq><gui>Affichage</gui><gui> Panneau latéral</gui><gui> "
+"Afficher le panneau latéral</gui></guiseq>)."
#: C/hardware-cardreader.page:43(item/p)
msgid ""
@@ -6431,6 +7041,11 @@ msgid ""
"configured, the reader should come up as a drive when no card is present, "
"and the card itself when the card has been mounted (see the picture below)."
msgstr ""
+"Si votre carte ne s'affiche pas dans le panneau latéral, cliquez sur "
+"<guiseq><gui>Aller à</gui><gui>Poste de travail</gui></guiseq>. Si votre "
+"lecteur de carte est correctement configuré, il doit y apparaître soit sous "
+"forme d'un lecteur vide, soit sous forme de la carte elle-même si elle est "
+"montée (voir l'image ci-dessous)."
#: C/hardware-cardreader.page:49(item/p)
msgid ""
@@ -6438,6 +7053,9 @@ msgid ""
"card itself. Try a different card or check the card on a different reader if "
"possible."
msgstr ""
+"Si vous voyez le lecteur de carte vide sans la carte, le problème est peut-"
+"être dû à la carte. Essayez avec une autre carte ou vérifiez la carte avec "
+"un autre lecteur si possible."
#: C/hardware-cardreader.page:54(page/p)
msgid ""
@@ -6449,16 +7067,26 @@ msgid ""
"computer. USB external card readers are also available, and are far better "
"supported by Linux."
msgstr ""
+"S'il n'y a ni lecteur ni carte affiché dans le dossier <gui>Poste de "
+"travail</gui>, il se peut que votre lecteur de carte ne fonctionne pas avec "
+"Linux à cause d'un problème de pilote. S'il s'agit d'un lecteur de carte "
+"interne (à l'intérieur de votre ordinateur et non externe), c'est sans doute "
+"l'origine du problème. La meilleure solution est de connecter directement "
+"votre périphérique (appareil photo, téléphone cellulaire, etc.) à un port "
+"USB de votre ordinateur. Il y a aussi des lecteurs de cartes USB externes "
+"qui sont beaucoup mieux pris en charge par Linux."
#: C/hardware-driver.page:8(info/desc)
msgid ""
"A hardware/device driver allows your computer to use devices that are "
"attached to it."
msgstr ""
+"Un pilote de matériel/périphérique permet à votre ordinateur d'utiliser les "
+"périphériques qui y sont connectés."
#: C/hardware-driver.page:18(page/title)
msgid "What is a driver?"
-msgstr "Qu'est-ce qu'un pilote ?"
+msgstr "Qu'est-ce qu'un pilote ?"
#: C/hardware-driver.page:20(page/p)
msgid ""
@@ -6466,6 +7094,9 @@ msgid ""
"<em>external</em> like printers and monitor or <em>internal</em> like "
"graphics and audio cards."
msgstr ""
+"Les périphériques sont des « parties » matérielles de votre ordinateur. Ils "
+"peuvent être soit <em>externes</em>, comme les imprimantes et les écrans, "
+"soit <em>internes</em> comme les cartes graphique ou audio."
#: C/hardware-driver.page:22(page/p)
msgid ""
@@ -6473,6 +7104,9 @@ msgid ""
"how to communicate with them. This is done by a piece of software called a "
"<em>device driver</em>."
msgstr ""
+"Votre ordinateur doit savoir comment communiquer avec ces périphériques pour "
+"pouvoir les utiliser. La communication se fait grâce à un petit programme "
+"appelé <em>pilote de périphérique</em>."
#: C/hardware-driver.page:24(page/p)
msgid ""
@@ -6482,6 +7116,11 @@ msgid ""
"Normally, each model of device uses a driver that is not compatible with any "
"other model."
msgstr ""
+"Quand vous connectez un périphérique à votre ordinateur, vous avez besoin "
+"d'avoir le bon pilote installé pour le faire fonctionner. Par exemple, si "
+"vous connectez une imprimante mais que le pilote correspondant n'est pas "
+"disponible, vous ne pourrez pas l'utiliser. Généralement, chaque modèle de "
+"périphérique utilise un pilote qui est compatible avec aucun autre modèle."
#: C/hardware-driver.page:26(page/p)
msgid ""
@@ -6489,6 +7128,10 @@ msgid ""
"everything should work when you plug it in. However, the drivers may need to "
"be installed manually or may not be available at all."
msgstr ""
+"Avec Linux, la plupart des pilotes pour la plupart des périphériques sont "
+"installés par défaut et donc tout devrait fonctionner quand vous les "
+"branchez. Cependant, certains pilotes doivent être installés manuellement ou "
+"ne sont pas du tout disponibles."
#: C/hardware-driver.page:28(page/p)
msgid ""
@@ -6496,10 +7139,13 @@ msgid ""
"functional. For example, you might find that your printer can't do double-"
"sided printing, but is otherwise completely functional."
msgstr ""
+"De plus, certains pilotes disponibles sont incomplets ou ne fonctionnent que "
+"partiellement. Par exemple, votre imprimante peut fonctionner normalement, "
+"mais ne peut pas faire d'impression recto-verso."
#: C/hardware-problems-graphics.page:12(info/desc)
msgid "Troubleshoot screen and graphics problems."
-msgstr ""
+msgstr "Résoudre les problèmes d'écran ou de carte graphique."
#: C/hardware-problems-graphics.page:18(page/title)
msgid "Screen problems"
@@ -6511,6 +7157,9 @@ msgid ""
"configuration. Which of the topics below best describes the problem you are "
"experiencing?"
msgstr ""
+"La plupart des difficultés d'affichage proviennent de problèmes avec les "
+"pilotes graphiques ou la configuration. Recherchez la rubrique qui "
+"correspond la mieux à votre problème parmi les suivantes :"
#: C/hardware.page:13(info/title)
msgctxt "link:trail"
@@ -6524,10 +7173,10 @@ msgid ""
"<link xref=\"color\">color management</link>, <link xref=\"bluetooth"
"\">Bluetooth</link>, <link xref=\"disk\">disks</link>..."
msgstr ""
-"<link xref=\"hardware#problems\">Problèmes matériel</link>, <link xref="
+"<link xref=\"hardware#problems\">Problèmes matériels</link>, <link xref="
"\"hardware#printing\">imprimantes</link>, <link xref=\"hardware#power"
"\">gestion de l'énergie</link>, <link xref=\"color\">gestion de la couleur</"
-"link>, <link xref=\"hardware#bluetooth\">Bluetooth</link>, <link xref="
+"link>, <link xref=\"hardware#bluetooth\">bluetooth</link>, <link xref="
"\"hardware#disk\">disques</link>..."
#: C/hardware.page:26(page/title)
@@ -6546,7 +7195,7 @@ msgstr "Problèmes matériels"
#: C/help-mailing-list.page:7(info/desc)
msgid "Request support by e-mail."
-msgstr ""
+msgstr "Demander de l'aide par courriel."
#: C/help-mailing-list.page:16(credit/name)
msgid "Baptiste Mille-Mathias"
@@ -6563,12 +7212,19 @@ msgid ""
"The complete list of mailing-lists are listed at <link href=\"http://mail."
"gnome.org/mailman/listinfo\"/>."
msgstr ""
+"Les listes de diffusion sont des discussions alimentées par des courriels. "
+"Vous pouvez demander de l'aide sur les listes de diffusion de GNOME. "
+"Pratiquement chaque application possède sa propre liste de diffusion. Une "
+"liste de synthèse est disponible à <link href=\"http://mail.gnome.org/"
+"mailman/listinfo\"/>."
#: C/help-mailing-list.page:30(note/p)
msgid ""
"You may need to register to the mailing-list before being able to send an "
"email to it."
msgstr ""
+"Vous devez être inscrit sur la liste de diffusion pour pouvoir y poster un "
+"message."
#: C/help-mailing-list.page:34(page/p)
msgid ""
@@ -6576,6 +7232,10 @@ msgid ""
"mailing lists for other languages. For example, <sys>gnome-de</sys> for "
"German speakers or <sys>gnome-cl-list</sys> for all things related to Chile."
msgstr ""
+"La langue par défaut utilisée sur ces listes de diffusion est l'anglais. Il "
+"y a aussi des listes d'utilisateurs dans d'autres langues. Par exemple, "
+"<sys>gnome-de</sys> pour les germanophones ou <sys>gnome-cl-list</sys> pour "
+"les choses en rapport avec le Chili."
#: C/keyboard-cursor-blink.page:11(info/desc)
msgid "Make the insertion point blink and control how quickly it blinks."
@@ -6591,7 +7251,7 @@ msgid ""
"make it blink to make it easier to locate."
msgstr ""
"Si vous avez des difficultés pour voir le curseur dans un champ texte, vous "
-"pouvez le faire clignoter pour le rendre plus facile à localiser."
+"pouvez le faire clignoter pour le localiser plus facilement."
#: C/keyboard-cursor-blink.page:31(item/p)
#: C/keyboard-repeat-keys.page:33(item/p)
@@ -6606,7 +7266,7 @@ msgstr "Cochez la case <gui>Le curseur clignote dans les champs texte</gui>."
msgid ""
"Use the <gui>Speed</gui> slider to adjust how quickly the cursor blinks."
msgstr ""
-"Faites glisser le bouton <gui>Vitesse :</gui> pour régler la fréquence de "
+"Utilisez la glissière <gui>Vitesse</gui> pour régler la fréquence de "
"clignotement du curseur."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -6756,7 +7416,6 @@ msgstr "Modifiez l'agencement de votre clavier comme décrit ci-dessus."
msgid "Select the <gui>System</gui> tab."
msgstr "Sélectionnez l'onglet <gui>Système</gui>."
-# Bruno : Je ne sais où trouver ces réglages !!!
#: C/keyboard-layouts.page:93(item/p) C/session-formats.page:59(item/p)
#: C/session-language.page:65(item/p)
msgid "Click <gui>Copy Settings</gui>."
@@ -6813,7 +7472,7 @@ msgstr ""
msgid "Switch <gui>Screen keyboard</gui> on."
msgstr "Activez le <gui>Clavier visuel</gui>."
-# Bruno : message obsolete ou bien ?
+# Bruno :
# En fait, il y a deux claviers visuels encore présent sous GNOME 3.2 donc l'un comporte ces touches mais cela doit être un BUG de GNOME
#: C/keyboard-osk.page:30(page/p)
msgid ""
@@ -6826,7 +7485,7 @@ msgstr ""
"sur le bouton <gui>{#*</gui>. Pour revenir à la saisie alphabétique, cliquez "
"sur le bouton <gui>Abc</gui>."
-# Bruno ; Voir remarque ci-dessus !
+# Bruno ; Voir remarque ci-dessus !
#: C/keyboard-osk.page:34(page/p)
msgid ""
"If the screen keyboard gets in your way, click the <gui>keyboard</gui> "
@@ -7155,9 +7814,9 @@ msgid ""
"down list. If you choose one that is not right for your screen it may <link "
"xref=\"look-display-fuzzy\">look fuzzy or pixelated</link>."
msgstr ""
-"Vous pouvez choisir votre <gui>Résolution</gui> dans la liste déroulante. "
-"Si votre choix ne convient pas à votre écran, l'image peut paraître <link "
-"xref=\"look-display-fuzzy\">brouillée ou pixelisée</link>."
+"Vous pouvez choisir votre <gui>Résolution</gui> dans la liste déroulante. Si "
+"votre choix ne convient pas à votre écran, l'image peut paraître <link xref="
+"\"look-display-fuzzy\">brouillée ou pixelisée</link>."
#: C/look-resolution.page:60(section/title)
msgid "Rotation"
@@ -7175,7 +7834,7 @@ msgstr ""
"pour votre écran dans la liste déroulante."
# luc: ask: des photos vs vos photos, etc.
-# iPod ou balladeur audio ?
+# iPod ou balladeur audio ?
#: C/media.page:13(info/desc)
msgid ""
"<link xref=\"media#photos\">Digital cameras</link>, <link xref=\"media#music"
@@ -7217,7 +7876,7 @@ msgstr ""
#: C/media.page:36(section/title)
msgid "Basic sound"
-msgstr "Bases sur le son"
+msgstr "Notions de base sur le son"
#: C/media.page:40(info/title)
msgctxt "link"
@@ -7246,11 +7905,133 @@ msgstr "Vidéos"
msgid "Videos and video cameras"
msgstr "Vidéos et caméras"
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/monitors-dual.page:21(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/monitors-dual.webm' "
+"md5='f69ea3240e641fda241ad1a57eeb5acf'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/monitors-dual.webm' "
+"md5='f69ea3240e641fda241ad1a57eeb5acf'"
+
+#: C/monitors-dual.page:6(info/desc)
+msgid "Set up dual monitors."
+msgstr "Configurer deux écrans."
+
+#: C/monitors-dual.page:17(page/title)
+msgid "Connect an external monitor to your laptop"
+msgstr "Connexion d'un écran externe à votre portable"
+
+#: C/monitors-dual.page:20(section/title)
+msgid "Video Demo"
+msgstr "Exemple vidéo"
+
+#: C/monitors-dual.page:22(media/p)
+msgid "Demo"
+msgstr "Exemple"
+
+#: C/monitors-dual.page:26(div/p)
+msgid ""
+"Type <input>displays</input> in the Activities overview to open the "
+"<gui>Displays</gui> settings."
+msgstr ""
+"Saisissez <input>affichage</input> dans la vue d'ensemble des activités pour "
+"ouvrir les paramètres d'<gui>affichage</gui>."
+
+#: C/monitors-dual.page:32(div/p) C/monitors-dual.page:89(item/p)
+msgid ""
+"Click on the image of the monitor you would like to activate or deactivate, "
+"then switch it <gui>ON/OFF</gui>."
+msgstr ""
+"Cliquez sur l'image de l'écran que vous voulez activer ou désactiver, puis "
+"basculez le commutateur sur <gui>I/O</gui>."
+
+#: C/monitors-dual.page:38(div/p)
+msgid ""
+"The monitor with the top bar is the main monitor. To change which monitor is "
+"\"main\", click on the top bar and drag it over to the monitor you want to "
+"set as the \"main\" monitor."
+msgstr ""
+"L'écran avec la barre supérieure est l'écran principal. Pour modifier "
+"l'écran « principal », cliquez sur la barre supérieure et faites la glisser "
+"sur l'écran que vous avez choisi comme écran « principal »."
+
+#: C/monitors-dual.page:45(div/p) C/monitors-dual.page:98(item/p)
+msgid ""
+"To change the \"position\" of a monitor, click on it and drag it to the "
+"desired position."
+msgstr ""
+"Pour modifier la « position » de l'écran, cliquez-dessus et faires la glisser "
+"à l'endroit voulu."
+
+#: C/monitors-dual.page:51(div/p) C/monitors-dual.page:100(note/p)
+msgid ""
+"If you would like both monitors to display the same content, check the "
+"<gui>Mirror displays</gui> box."
+msgstr ""
+"Si vous souhaitez que les deux écrans affichent la même chose, cochez la "
+"case <gui>Même image sur tous les écrans</gui>."
+
+#: C/monitors-dual.page:57(div/p) C/monitors-dual.page:104(item/p)
+msgid ""
+"When you are happy with your settings, click <gui>Apply</gui> and then click "
+"<gui>Keep this configuration</gui>."
+msgstr ""
+"Quand vous êtes satisfait de vos réglages, cliquez sur <gui>Appliquer</gui>, "
+"puis sur <gui>Garder cette configuration</gui>."
+
+#: C/monitors-dual.page:63(div/p) C/monitors-dual.page:108(item/p)
+msgid ""
+"To close the <gui>Displays Settings</gui> click on the <gui>x</gui> in the "
+"top corner."
+msgstr ""
+"Pour fermer la boîte de dialogue <gui>Affichage</gui>, cliquez sur le "
+"<gui>x</gui> dans le coin supérieur."
+
+#: C/monitors-dual.page:78(section/title)
+msgid "Steps to setup an external monitor"
+msgstr "Procédure de configuration d'un écran externe"
+
+#: C/monitors-dual.page:79(section/p)
+msgid ""
+"To set up an external monitor with your laptop, connect the monitor to your "
+"laptop. If your system doesn't recognize it immediately, or you would like "
+"to adjust the settings:"
+msgstr ""
+"Pour configurer un écran externe avec votre ordinateur portable, connectez "
+"l'écran à votre portable. Si le système ne le reconnaît pas immédiatement, "
+"ou si vous préférez ajuster les paramètres :"
+
+#: C/monitors-dual.page:85(item/p)
+msgid ""
+"Type <input>displays</input> in the <link xref=\"shell-"
+"introduction#activities\">Activities</link> overview to open the "
+"<gui>Displays Settings</gui>."
+msgstr ""
+"Saisissez <input>affichage</input> dans la vue d'ensemble des <link xref="
+"\"shell-introduction#activities\">activités</link> pour ouvrir les "
+"paramètres d'<gui>Affichage</gui>."
+
+#: C/monitors-dual.page:93(item/p)
+msgid ""
+"The monitor with the <link xref=\"shell-introduction\">top bar</link> is the "
+"main monitor. To change which monitor is \"main\", click on the top bar and "
+"drag it over to the monitor you want to set as the \"main\" monitor."
+msgstr ""
+"L'écran avec la <link xref=\"shell-introduction\">barre supérieure</link> "
+"est l'écran principal. Pour modifier l'ordre d'écran « principal », cliquez "
+"sur la barre supérieure et glissez-la sur l'écran que vous avez choisi comme "
+"écran « principal »."
+
#: C/more-help.page:18(info/desc)
msgid ""
"<link xref=\"about-this-guide\">Tips on using this guide</link>, <link xref="
"\"get-involved\">help improve this guide</link>, <link xref=\"help-mailing-"
-"list\">Mailing-list</link>, <link xref=\"help-irc\">IRC</link>"
+"list\">mailing list</link>, <link xref=\"help-irc\">IRC</link>"
msgstr ""
"<link xref=\"about-this-guide\">Astuces pour utiliser ce guide</link>, <link "
"xref=\"get-involved\">aider à améliorer ce guide</link>, <link xref="
@@ -7633,7 +8414,7 @@ msgid ""
"<key>5</key> or the left mouse button."
msgstr ""
"La plupart des claviers comportent une touche spéciale qui permet "
-"d'effectuer un clic droit ; elle se trouve souvent près de la barre "
+"d'effectuer un clic droit ; elle se trouve souvent près de la barre "
"d'espace. Remarquez toutefois que cette touche agit à l'endroit où le focus "
"du clavier se trouve et non pas à la position du pointeur de la souris. "
"Consultez <link xref=\"a11y-right-click\"/> pour savoir comment effectuer un "
@@ -9050,7 +9831,6 @@ msgstr ""
"Le <em>type MIME</em> du fichier est affiché entre parenthèses. C'est un "
"standard utilisé par les ordinateurs pour identifier le type du fichier."
-# Bruno : bizarre contenus avec un s
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:65(item/title)
msgid "Contents"
msgstr "Contenus"
@@ -9774,7 +10554,7 @@ msgid ""
"open file manager window, select this option."
msgstr ""
"Par défaut, le gestionnaire n'affiche pas les fichiers cachés. Consultez "
-"<link xref=\"files-hidden\"/> pour avoir des informations sur les fichiers "
+"<link xref=\"files-hidden\"/> pour avoir des informations sur les fichiers "
"cachés. Vous pouvez afficher les fichiers cachés dans la fenêtre actuelle à "
"partir du menu <gui>Affichage</gui>. Si vous préférez toujours afficher les "
"fichiers cachés ou qu'ils soient toujours visibles à chaque ouverture d'une "
@@ -9903,10 +10683,12 @@ msgid ""
"Use an ad-hoc network to allow other devices to connect to you and your "
"network connections."
msgstr ""
+"Utiliser une connexion ad-hoc pour permettre aux autres périphériques de "
+"communiquer avec vous à travers votre réseau."
#: C/net-adhoc.page:24(page/title)
msgid "Create a wireless hotspot"
-msgstr ""
+msgstr "Création d'un point d'accès sans fil"
#: C/net-adhoc.page:26(page/p)
msgid ""
@@ -9915,6 +10697,10 @@ msgid ""
"internet connection you've made with another interface, such as to a wired "
"network or over the cellular network."
msgstr ""
+"Vous pouvez faire de votre ordinateur un point d'accès sans fil. Cela permet "
+"à d'autres périphériques de se connecter à vous sans créer un réseau séparé, "
+"et vous autorise à partager une connexion internet fonctionnelle avec une "
+"autre interface, comme un réseau filaire ou un réseau cellulaire."
#: C/net-adhoc.page:42(item/p) C/net-manual.page:27(item/p)
#: C/net-vpn-connect.page:33(item/p) C/net-wireless-airplane.page:24(item/p)
@@ -9922,14 +10708,16 @@ msgstr ""
msgid ""
"Click the network icon on the top bar and select <gui>Network Settings</gui>."
msgstr ""
+"Cliquez sur l'icône réseau de la barre supérieure et sélectionnez "
+"<gui>Paramètres du réseau</gui>."
#: C/net-adhoc.page:43(item/p)
msgid "Select <gui>Wireless</gui> on the left."
-msgstr ""
+msgstr "Sélectionnez <gui>Sans fil</gui> sur la gauche."
#: C/net-adhoc.page:44(item/p)
msgid "Click the <gui>Use as Hotspot</gui> button."
-msgstr ""
+msgstr "Cliquez sur le bouton <gui>Utiliser comme point d'accès</gui>."
#: C/net-adhoc.page:45(item/p)
msgid ""
@@ -9938,6 +10726,10 @@ msgid ""
"connect to or create one network at a time. Click <gui>Create Hotspot</gui> "
"to confirm."
msgstr ""
+"Si vous êtes déjà connecté à un réseau sans fil, il vous est demandé si vous "
+"souhaitez vous en déconnecter. Un adaptateur réseau sans fil unique ne peut "
+"se connecter à ou créer un seul réseau à la fois. Confirmez en cliquant sur "
+"<gui>Créer un nouveau réseau sans fil</gui>."
#: C/net-adhoc.page:51(page/p)
msgid ""
@@ -9945,15 +10737,21 @@ msgid ""
"network name will be based on the name of your computer. Other devices will "
"need this information to connect to the hotspot you've just created."
msgstr ""
+"Un nom de réseau (SSID) et une clé de chiffrement sont générés "
+"automatiquement. Le nom du réseau est basé sur le nom de votre ordinateur. "
+"Les autres périphériques ont besoin de ces informations pour se connecter au "
+"réseau que vous venez de créer."
#: C/net-antivirus.page:10(info/desc)
msgid ""
"There are few Linux viruses, so you probably don't need anti-virus software."
msgstr ""
+"Étant donné le peu de virus Linux, un logiciel antivirus n'est sans doute "
+"pas nécessaire."
#: C/net-antivirus.page:20(page/title)
msgid "Do I need anti-virus software?"
-msgstr ""
+msgstr "Utilité d'un logiciel antivirus"
#: C/net-antivirus.page:22(page/p)
msgid ""
@@ -9962,6 +10760,11 @@ msgid ""
"background, constantly checking for computer viruses which might find their "
"way onto your computer and cause problems."
msgstr ""
+"Si vous êtes utilisateur de Windows ou de Mac OS, vous avez aussi l'habitude "
+"d'avoir un logiciel antivirus actif tout le temps. Ce type de logiciel "
+"tourne en arrière-plan, contrôlant en permanence les activités de potentiels "
+"virus qui pourraient se propager sur votre ordinateur et causer des "
+"problèmes."
#: C/net-antivirus.page:24(page/p)
msgid ""
@@ -9971,12 +10774,23 @@ msgid ""
"writes viruses for it. Others argue that Linux is intrinsically more secure, "
"and security problems which viruses could make use of are fixed very quickly."
msgstr ""
+"Il existe des logiciels antivirus pour Linux, mais vous n'en avez "
+"probablement pas besoin, car les virus risquant d'infecter Linux sont encore "
+"très rares. Certains prétendent que c'est parce que Linux n'est pas aussi "
+"répandu que d'autres systèmes d'exploitation et que par conséquent personne "
+"ne lui programme de virus spécifiques. D'autres expliquent que "
+"l'architecture du noyau Linux est beaucoup mieux sécurisée et que des "
+"failles de sécurité potentielles sont repérées et réparées beaucoup plus "
+"rapidement."
#: C/net-antivirus.page:26(page/p)
msgid ""
"Whatever the reason, Linux viruses are so rare that you don't really need to "
"worry about them at the moment."
msgstr ""
+"Quelle qu'en soit la raison, il est acquis que les virus sous Linux sont "
+"tellement rares que vous n'avez aucune raison de vous en préoccuper pour "
+"l'instant."
#: C/net-antivirus.page:28(page/p)
msgid ""
@@ -9985,6 +10799,10 @@ msgid ""
"you can still install anti-virus software. Check in the software installer "
"or search online - a number of applications are available."
msgstr ""
+"Si malgré tout vous souhaitez vous rassurer, ou si vous échangez des "
+"fichiers avec des utilisateurs de Windows ou de Mac OS, vous pouvez "
+"installer un logiciel antivirus. Regardez dans la logithèque, ou faites une "
+"recherche en ligne : un certain nombre d'applications sont disponibles."
#: C/net-browser.page:10(info/desc)
msgid ""
@@ -9992,6 +10810,9 @@ msgid ""
"xref=\"net-install-flash\">install Flash</link>, <link xref=\"net-install-"
"moonlight\">install Moonlight</link>..."
msgstr ""
+"<link xref=\"net-default-browser\">Changer de navigateur par défaut</link>, "
+"<link xref=\"net-install-flash\">installer Flash</link>, <link xref=\"net-"
+"install-moonlight\">installer Moonlight</link>..."
#: C/net-browser.page:17(credit/name) C/net-email.page:15(credit/name)
#: C/net-general.page:18(credit/name) C/net-problem.page:16(credit/name)
@@ -10009,10 +10830,12 @@ msgid ""
"Change the default web browser by going to <gui>System Info</gui> in the "
"<gui>System Settings</gui>."
msgstr ""
+"Changer de navigateur Web par défaut en allant dans <gui>Informations "
+"système</gui> dans les <gui>Paramètres système</gui>."
#: C/net-default-browser.page:18(page/title)
msgid "Change which web browser websites are opened in"
-msgstr ""
+msgstr "Changement du navigateur pour ouvrir les sites Web"
#: C/net-default-browser.page:20(page/p)
msgid ""
@@ -10021,18 +10844,27 @@ msgid ""
"installed, however, the page may not open up in the browser you wanted it to "
"open in. To fix this, change the default web browser:"
msgstr ""
+"Quand vous cliquez sur un lien vous redirigeant vers une page Web dans "
+"n'importe quelle application, celle-ci s'ouvre automatiquement dans un "
+"navigateur Web. Si vous avez installé plus d'un navigateur, cette page peut "
+"cependant s'ouvrir dans un autre navigateur que celui que vous espériez. "
+"Pour régler ce problème, changez votre navigateur par défaut :"
#: C/net-default-browser.page:28(item/p) C/net-default-email.page:28(item/p)
msgid ""
"Open <gui>System Info</gui> and choose <gui>Default Applications</gui> from "
"the list on the left side of the window."
msgstr ""
+"Ouvrez <gui>Informations système</gui> et ouvrez <gui>Applications par "
+"défaut</gui> dans le panneau de gauche."
#: C/net-default-browser.page:32(item/p)
msgid ""
"Choose which web browser you would like links to be opened in by changing "
"the <gui>Web</gui> option."
msgstr ""
+"Choisissez le navigateur Web que vous souhaitez utiliser pour ouvrir les "
+"liens dans la liste déroulante <gui>Web</gui>."
#: C/net-default-browser.page:36(page/p)
msgid ""
@@ -10041,16 +10873,22 @@ msgid ""
"button (or similar) so that it doesn't try to set itself as the default "
"browser again."
msgstr ""
+"Si vous ouvrez un autre navigateur que celui-ci, un message vous informe "
+"qu'il n'est plus votre navigateur par défaut. Si cela se produit, cliquez "
+"sur le bouton <gui>Annuler</gui> (ou quelque chose de similaire) pour qu'il "
+"n'essaie pas de se configurer à nouveau comme votre navigateur par défaut."
#: C/net-default-email.page:14(info/desc)
msgid ""
"Change the default email client by going to <gui>System Info</gui> in the "
"<gui>System Settings</gui>."
msgstr ""
+"Changer de client de messagerie par défaut dans <gui>Informations système</"
+"gui> du menu <gui>Paramètres système</gui>."
#: C/net-default-email.page:18(page/title)
msgid "Change which mail application is used to write emails"
-msgstr ""
+msgstr "Changement du client de messagerie pour écrire vos courriels"
#: C/net-default-email.page:20(page/p)
msgid ""
@@ -10060,20 +10898,30 @@ msgid ""
"application installed, however, the wrong mail application might open up. "
"You can fix this by changing which one is the default email application:"
msgstr ""
+"Quand vous cliquez sur un bouton ou sur un lien pour envoyer un nouveau "
+"courriel (par exemple dans votre application de traitement de texte), votre "
+"client de messagerie par défaut s'ouvre avec un message vide, prêt à la "
+"saisie. Cependant, si vous avez installé plus d'un client de messagerie, ce "
+"sera peut-être le mauvais qui s'ouvrira. Pour régler le problème, choisissez "
+"votre application de messagerie par défaut."
#: C/net-default-email.page:32(item/p)
msgid ""
"Choose which email client you would like to be used by default by changing "
"the <gui>Mail</gui> option."
msgstr ""
+"Choisissez votre client de messagerie par défaut en le sélectionnant dans la "
+"liste déroulante <gui>Courriels</gui>."
#: C/net-editcon.page:19(info/desc)
msgid "Learn what the options on the wireless connection editing screen mean."
msgstr ""
+"Apprendre ce que les options de modification de la fenêtre connexion sans "
+"fil signifient."
#: C/net-editcon.page:26(page/title)
msgid "Edit a wireless connection"
-msgstr ""
+msgstr "Modification d'une connexion sans fil"
#: C/net-editcon.page:32(page/p)
msgid ""
@@ -10081,6 +10929,9 @@ msgid ""
"wireless network connection. To edit a connection, select it in the "
"<gui>Network</gui> settings, then click <gui>Options</gui>."
msgstr ""
+"Ce tutoriel décrit toutes les options disponibles pour modifier une "
+"connexion sans fil. Pour modifier une connexion, sélectionnez-la dans les "
+"paramètres du <gui>Réseau</gui> puis cliquez sur <gui>Options</gui>."
#: C/net-editcon.page:37(note/p)
msgid ""
@@ -10088,20 +10939,26 @@ msgid ""
"so you probably don't need to change any of them. Many of the options here "
"are provided to give you greater control over more advanced networks."
msgstr ""
+"La plupart des réseaux vont fonctionner normalement si vous laissez ces "
+"paramètres à leurs valeurs par défaut et vous n'avez sans doute pas besoin "
+"d'y toucher. Beaucoup de ces options sont là uniquement pour vous donner un "
+"meilleur contrôle sur des réseaux plus sophistiqués."
#: C/net-editcon.page:41(section/title)
msgid "Available to all users / Connect automatically"
-msgstr ""
+msgstr "Disponible à tous les utilisateurs / Connexion automatique"
#: C/net-editcon.page:44(title/gui)
msgid "Connect automatically"
-msgstr ""
+msgstr "Connexion automatique"
#: C/net-editcon.page:45(item/p)
msgid ""
"Check this option if you would like the computer to try to connect to this "
"wireless network whenever it is in range."
msgstr ""
+"Cochez cette option si vous voulez que votre ordinateur essaie de ce "
+"connecter à ce réseau sans fil dès qu'il est dans son rayon de capture."
#: C/net-editcon.page:46(item/p)
msgid ""
@@ -10110,10 +10967,15 @@ msgid ""
"in the <gui>Network Connections</gui> window. It won't disconnect from one "
"available network to connect to a different one that has just come in range."
msgstr ""
+"S'il y a plusieurs réseaux à connexion automatique dans le rayon de capture, "
+"l'ordinateur se connecte au premier de la liste de l'onglet <gui>Sans fil</"
+"gui> de la fenêtre <gui>Connexions réseau</gui>. Il ne se déconnectera pas "
+"de celui-ci, même si un autre vient juste d'apparaître dans son rayon de "
+"capture."
#: C/net-editcon.page:50(title/gui)
msgid "Available to all users"
-msgstr ""
+msgstr "Disponible à tous les utilisateurs"
#: C/net-editcon.page:51(item/p)
msgid ""
@@ -10124,6 +10986,12 @@ msgid ""
"computer will be able to connect to the network without having to know the "
"password themselves."
msgstr ""
+"Cochez cette case si vous souhaitez que tous les utilisateurs de cet "
+"ordinateur puissent avoir accès à ce réseau. Si le réseau est protégé par "
+"<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">mot de passe WEP/WPA</link> et que vous "
+"avez coché cette option, vous n'aurez à saisir ce mot de passe qu'une seule "
+"fois. Les autres utilisateurs pourront s'y connecter sans connaître ce mot "
+"de passe."
#: C/net-editcon.page:52(item/p)
msgid ""
@@ -10131,6 +10999,9 @@ msgid ""
"\">administrator</link> to change any of the settings for this network. You "
"may be asked to enter your admin password."
msgstr ""
+"Si cette option est cochée, seul <link xref=\"user-admin-explain"
+"\">l'administrateur</link> est autorisé à modifier les paramètres de ce "
+"réseau. Il doit s'identifier avec son mot de passe d'administrateur."
#: C/net-editcon.page:58(section/title)
msgid "Wireless"
@@ -10147,6 +11018,10 @@ msgid ""
"have changed the name of the wireless network (for example, by changing the "
"settings of your wireless router or base station)."
msgstr ""
+"C'est le nom du réseau sans fil auquel vous êtes connecté, aussi connu sous "
+"la dénomination de <em>Service Set Identifier</em>. Ne le modifiez pas, à "
+"moins d'avoir aussi changé le nom du réseau sans fil (comme par exemple en "
+"modifiant les paramètres du routeur ou de votre box)."
#: C/net-editcon.page:66(title/gui)
msgid "Mode"
@@ -10161,6 +11036,13 @@ msgid ""
"networks are infrastructure ones; you may wish to <link xref=\"net-adhoc"
"\">set-up your own ad-hoc network</link> though."
msgstr ""
+"Utilisez cette option pour spécifier si vous voulez vous connecter à un "
+"réseau d'<gui>Infrastructure</gui> (comme celui où les ordinateurs se "
+"connectent sans fil à une base ou un routeur), ou à un réseau <gui>Ad-hoc</"
+"gui> (où il n'y a pas de base et où les ordinateurs du réseau se connectent "
+"les uns aux autres). La plupart des réseaux sont organisés en mode "
+"infrastructure ; malgré tout, vous pouvez cependant souhaiter <link xref="
+"\"net-adhoc\">créer votre propre réseau ad-hoc</link>."
#: C/net-editcon.page:68(item/p)
msgid ""
@@ -10173,6 +11055,15 @@ msgid ""
"networks sharing the same channel; this might slow-down your connection, so "
"you can change which channel you are using too."
msgstr ""
+"Si vous choisissez <gui>Ad-hoc</gui>, vous allez voir deux autres options, "
+"<gui>Bande</gui> et <gui>Canal</gui>. Elles déterminent sur quelle fréquence "
+"le réseau sans fil ad-hoc va fonctionner. Certains ordinateurs ne peuvent "
+"travailler que sur certaines bandes passantes (par exemple seulement sur "
+"<gui>A</gui> ou sur <gui>B/G</gui>, de sorte qu'il vous faut choisir une "
+"fréquence que tous les ordinateurs du réseau ad-hoc peuvent utiliser. Dans "
+"des endroits très fréquentés, il peut y avoir plusieurs réseaux sans fil "
+"partageant le même canal ; ceci peut ralentir votre connexion et vous amener "
+"à changer de canal."
#: C/net-editcon.page:72(title/gui)
msgid "BSSID"
@@ -10187,6 +11078,12 @@ msgid ""
"\"net-wireless-hidden\">network is hidden</link>, it will not have an SSID "
"but it will have a BSSID."
msgstr ""
+"C'est le <em>Basic Service Set Identifier</em>. Le SSID (voir ci-dessus) est "
+"le nom du réseau compréhensible par l'humain ; le BSSID est un nom "
+"compréhensible par l'ordinateur (c'est une chaîne de lettres et de chiffres "
+"supposée unique et spécifique au réseau sans fil). Si un <link xref=\"net-"
+"wireless-hidden\">réseau est masqué</link>, il n'a pas de SSID, mais il a un "
+"BSSID."
#: C/net-editcon.page:77(title/gui)
msgid "Device MAC address"
@@ -10199,10 +11096,15 @@ msgid ""
"Ethernet network card or a router). Every device that you can connect to a "
"network has a unique MAC address which was given to it in the factory."
msgstr ""
+"Une <link xref=\"net-macaddress\">adresse MAC</link> est le code "
+"d'identification d'un périphérique (comme une carte sans fil, une carte "
+"Ethernet ou un routeur). Chaque périphérique susceptible d'être connecté à "
+"un réseau possède une adresse MAC unique qui lui est attribuée en usine."
#: C/net-editcon.page:79(item/p)
msgid "This option can be used to change the MAC address of your network card."
msgstr ""
+"Cette option vous permet de changer l'adresse MAC de votre carte réseau."
#: C/net-editcon.page:83(title/gui)
msgid "Cloned MAC address"
@@ -10217,6 +11119,12 @@ msgid ""
"box, the device/service will think that your computer has the cloned MAC "
"address rather than its real one."
msgstr ""
+"Votre périphérique réseau (carte sans fil) peut simuler avoir une adresse "
+"MAC différente. Cet artifice est utile si votre périphérique ou votre "
+"service ne communique qu'avec une certaine adresse MAC (par exemple un modem "
+"large bande câblé). Si vous mettez cette adresse MAC dans la case "
+"<gui>adresse MAC clonée</gui>, le périphérique ou le service va penser que "
+"votre ordinateur possède l'adresse MAC clonée plutôt que la vraie."
#: C/net-editcon.page:88(title/gui)
msgid "MTU"
@@ -10231,10 +11139,18 @@ msgid ""
"for packets to be lost (due to a noisy connection) and how fast the "
"connection is. In general, you should not need to change this setting."
msgstr ""
+"Ce paramètre modifie la <em>Maximum Transmission Unit</em> (unité maximum de "
+"transmission), qui n'est autre que la taille maximum qu'un paquet de données "
+"peut avoir pour être envoyé sur le réseau. Quand des fichiers sont transmis "
+"par le réseau, les données sont fragmentées en petits morceaux (ou paquets). "
+"La taille optimum de la MTU pour votre réseau dépend de la possibilité de "
+"pertes pendant le transfert (due aux parasites de la connexion) et à la "
+"vitesse de transmission. Généralement, il est inutile de modifier ce "
+"paramètre."
#: C/net-editcon.page:96(section/title)
msgid "Wireless Security"
-msgstr "Réseau sans fil"
+msgstr "Sécurité sans fil"
#: C/net-editcon.page:99(title/gui) C/sharing-desktop.page:45(section/title)
msgid "Security"
@@ -10247,6 +11163,10 @@ msgid ""
"intercepted, so other people can't \"listen in\" and see what websites "
"you're visiting and so on."
msgstr ""
+"Ceci définit le type de <em>chiffrement</em> utilisé par votre réseau. Les "
+"connexions chiffrées empêchent l'interception de votre connexion sans fil, "
+"de sorte que personne ne peut ni « écouter » ni voir quels sites Web vous "
+"visitez, entre autre."
#: C/net-editcon.page:101(item/p)
msgid ""
@@ -10257,10 +11177,17 @@ msgid ""
"wireless-wepwpa\"/> for more information on popular types of wireless "
"encryption."
msgstr ""
+"Certains types de chiffrements sont plus puissants que d'autres, mais "
+"peuvent ne pas être supportés par des équipements sans fil anciens. "
+"Normalement, il vous faut saisir un mot de passe pour vous connecter ; des "
+"types de sécurités plus sophistiqués peuvent aussi demander un nom "
+"d'utilisateur et un « certificat » numérique. Consultez <link xref=\"net-"
+"wireless-wepwpa\"/> pour plus d'explications sur les types les plus courants "
+"de chiffrement."
#: C/net-editcon.page:107(section/title)
msgid "IPv4 Settings"
-msgstr "Paramétrage IPv4"
+msgstr "Paramètres IPv4"
#: C/net-editcon.page:116(section/p)
msgid ""
@@ -10268,10 +11195,14 @@ msgid ""
"which DNS servers it should use. Change the <gui>Method</gui> to see "
"different ways of getting/setting that information."
msgstr ""
+"Ouvrez cet onglet pour définir des informations comme l'adresse IP de votre "
+"ordinateur et quels serveurs DNS il doit utiliser. Changez la <gui>Méthode</"
+"gui> pour voir les différentes possibilités d'obtenir/définir cette "
+"information."
#: C/net-editcon.page:117(section/p)
msgid "The following methods are available:"
-msgstr ""
+msgstr "Les méthodes suivantes sont disponibles :"
#: C/net-editcon.page:120(title/gui)
msgid "Automatic (DHCP)"
@@ -10285,10 +11216,17 @@ msgid ""
"should have - when you first connect to the network, you will automatically "
"be assigned the correct settings. Most networks use DHCP."
msgstr ""
+"Obtient automatiquement les informations à partir d'un <em>serveur DHCP</"
+"em>, comme l'adresse IP et le serveur DNS à utiliser. Un serveur DHCP est un "
+"ordinateur (ou un autre périphérique, par exemple un routeur) connecté au "
+"réseau et qui décide quels paramètres réseau votre ordinateur doit avoir - "
+"lors de votre première connexion au réseau, votre machine se voit attribuer "
+"automatiquement les paramètres corrects. La plupart des réseaux fonctionnent "
+"sur DHCP."
#: C/net-editcon.page:125(title/gui)
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
-msgstr ""
+msgstr "Adresses automatiques uniquement (DHCP)"
#: C/net-editcon.page:126(item/p)
msgid ""
@@ -10296,20 +11234,25 @@ msgid ""
"DHCP server, but you will have to manually define other details (like which "
"DNS server to use)."
msgstr ""
+"Si vous choisissez ce paramètre, votre ordinateur obtient son adresse IP "
+"automatiquement d'un serveur DHCP, mais vous devez configurer manuellement "
+"les autres détails (comme le choix du serveur DNS à utiliser)."
#: C/net-editcon.page:130(title/gui)
msgid "Manual"
-msgstr "Manuelle"
+msgstr "Manuel"
#: C/net-editcon.page:131(item/p)
msgid ""
"Choose this option if you would like to define all of the network settings "
"yourself, including which IP address the computer should use."
msgstr ""
+"Choisissez cette option si vous souhaitez configurer tous vos paramètres "
+"réseau vous-même, y compris l'adresse IP que votre ordinateur doit utiliser."
#: C/net-editcon.page:135(title/gui)
msgid "Link-Local Only"
-msgstr ""
+msgstr "Lien-local uniquement"
#: C/net-editcon.page:136(item/p)
msgid ""
@@ -10320,10 +11263,16 @@ msgid ""
"This is useful if you want to temporarily connect a few computers together "
"so they communicate with each other."
msgstr ""
+"Un <em>lien-local</em> est un moyen de connecter ensemble sur un réseau "
+"plusieurs ordinateurs sans recourir à un serveur DHCP ou à définir "
+"manuellement les adresses IP ou d'autres informations. Avec ce type de "
+"connexion réseau, les ordinateurs décident entre eux quelles adresses IP ils "
+"doivent utiliser, etc. Ce type de réseau est utile si vous souhaitez "
+"connecter et faire communiquer temporairement quelques ordinateurs entre eux."
#: C/net-editcon.page:140(title/gui)
msgid "Disabled"
-msgstr "Désactivée"
+msgstr "Désactivé"
#: C/net-editcon.page:141(item/p)
msgid ""
@@ -10332,10 +11281,14 @@ msgid ""
"as separate connections even though they are for the same network card. If "
"you have one enabled, you may wish to set the other to disabled."
msgstr ""
+"Cette option désactive le réseau et vous évite de vous y connecter. Notez "
+"que <gui>IPv4</gui> et <gui>IPv6</gui> sont considérées comme des "
+"connections séparées, même si elles sont prises en charge par la même carte "
+"réseau. Si l'une est active, vous pourriez désactiver l'autre."
#: C/net-editcon.page:148(section/title)
msgid "IPv6 Settings"
-msgstr "Paramétrage IPv6"
+msgstr "Paramètres IPv6"
#: C/net-editcon.page:153(section/p)
msgid ""
@@ -10343,16 +11296,22 @@ msgid ""
"IPv6 standard. Very modern networks use IPv6, but IPv4 is still more popular "
"at the moment."
msgstr ""
+"Il est identique à l'onglet <gui>IPv4</gui>, sauf qu'il traite du nouveau "
+"standard qu'est l'IPv6. Les réseaux les plus modernes utilisent l'IPv6, mais "
+"pour le moment l'IPv4 est encore le plus répandu."
#: C/net-email-virus.page:16(info/desc)
msgid ""
"Viruses are unlikely to infect your computer but could infect computers of "
"people you email."
msgstr ""
+"Il est peu probable que des virus puissent infecter votre ordinateur, par "
+"contre ils peuvent infecter les machines des personnes à qui vous envoyez "
+"des courriels."
#: C/net-email-virus.page:20(page/title)
msgid "Do I need to scan my emails for viruses?"
-msgstr ""
+msgstr "Contrôle antivirus de mes courriels"
#: C/net-email-virus.page:22(page/p)
msgid ""
@@ -10360,6 +11319,9 @@ msgid ""
"onto your computer. A common way of them getting onto your computer is "
"through email messages."
msgstr ""
+"Les virus sont des programmes malveillants destinés à causer des dégâts "
+"s'ils arrivent à pénétrer dans votre ordinateur. Une façon répandue "
+"d'infection est la transmission par courriels."
#: C/net-email-virus.page:24(page/p)
msgid ""
@@ -10369,6 +11331,11 @@ msgid ""
"probably have no effect on your computer. As such, you probably don't need "
"to scan your email for viruses."
msgstr ""
+"Les virus capables d'infecter des ordinateurs sous Linux sont très rares, il "
+"est donc <link xref=\"net-antivirus\">très peu probable d'attraper un virus "
+"par courriel ou autrement</link>. Si vous recevez un courriel contenant un "
+"virus caché, il n'aura sans doute aucun effet sur votre machine. Il est donc "
+"inutile de scanner vos courriels pour détecter d'éventuels virus."
#: C/net-email-virus.page:26(page/p)
msgid ""
@@ -10381,10 +11348,19 @@ msgid ""
"unlikely to happen and most people using Windows and Mac OS have anti-virus "
"software of their own anyway."
msgstr ""
+"Par contre, si vous transférez un courriel à quelqu'un d'autre, il serait "
+"préférable de le contrôler avant. Par exemple : vous recevez un courriel "
+"d'un ami dont l'ordinateur sous Windows est infecté et vous transférez ce "
+"courriel à un autre ami sous un Windows sain alors celui-ci risque d'être "
+"infecté. Pour éviter ce cas de figure, vous pouvez installer une application "
+"antivirus pour scanner vos courriels sortants. Sachez cependant que cela n'a "
+"que très peu de chance de se produire, car la plupart des gens utilisant "
+"Windows ou Mac OS sont équipés d'antivirus de leur côté."
#: C/net-email.page:10(info/desc)
msgid "<link xref=\"net-default-email\">Default email apps</link>"
msgstr ""
+"<link xref=\"net-default-email\">Applications de messagerie par défaut</link>"
#: C/net-email.page:19(credit/name) C/net-general.page:22(credit/name)
msgid "The GNOME Documentation Project"
@@ -10397,10 +11373,12 @@ msgstr "Logiciels de messagerie &amp; courriels"
#: C/net-findip.page:19(info/desc)
msgid "Knowing your IP address can help you troubleshoot network problems."
msgstr ""
+"Connaître votre adresse IP peut vous aider à résoudre des problèmes de "
+"réseau."
#: C/net-findip.page:23(page/title)
msgid "Find your IP address"
-msgstr "Obtention de votre adresse IP"
+msgstr "Recherche de votre adresse IP"
#: C/net-findip.page:25(page/p)
msgid ""
@@ -10409,10 +11387,14 @@ msgid ""
"em> IP addresses: an IP address for your computer on the internal network "
"and an IP address for your computer on the internet."
msgstr ""
+"La connaissance de votre adresse IP peut vous aider à résoudre des problèmes "
+"de connexion internet. Peut-être serez-vous surpris d'apprendre que vous "
+"avez <em>deux</em> adresses IP : une adresse IP pour votre ordinateur sur un "
+"réseau local et une adresse IP pour votre ordinateur sur internet."
#: C/net-findip.page:27(page/p)
msgid "Find your internal IP address:"
-msgstr ""
+msgstr "Trouvez votre adresse IP interne :"
#: C/net-findip.page:30(item/p)
msgid ""
@@ -10420,35 +11402,42 @@ msgid ""
"from the list on the left, depending on which network connection you want to "
"find the IP address for."
msgstr ""
+"Ouvrez <gui>Réseau</gui> et sélectionnez l'onglet <gui>Filaire</gui> ou "
+"<gui>Sans fil</gui> dans la liste de gauche, suivant le type de connexion "
+"réseau pour lequel vous recherchez l'adresse IP."
#: C/net-findip.page:31(item/p)
msgid ""
"Your internal IP address will be displayed as the <gui>IP Address</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Votre adresse IP locale s'affiche en face de <gui>Adresse IP</gui>."
#: C/net-findip.page:34(page/p)
msgid "Find your external, internet IP address:"
-msgstr ""
+msgstr "Trouvez votre adresse IP internet externe :"
#: C/net-findip.page:36(item/p)
msgid ""
"Visit <link href=\"http://whatismyipaddress.com/\">whatismyipaddress.com</"
"link>."
msgstr ""
+"Visitez ce lien <link href=\"http://whatismyipaddress.com/"
+"\">whatismyipaddress.com</link>."
#: C/net-findip.page:37(item/p)
msgid "The site will display your external IP address for you."
-msgstr ""
+msgstr "Le site affiche votre adresse IP externe."
#: C/net-firewall-on-off.page:7(info/desc)
msgid ""
"You can control which programs can access the network. This helps to keep "
"your computer secure."
msgstr ""
+"Vous pouvez contrôler quels programmes ont accès au réseau. Ceci contribue à "
+"la sécurité de votre ordinateur."
#: C/net-firewall-on-off.page:17(page/title)
msgid "Enable or block firewall access"
-msgstr ""
+msgstr "Autorisation ou blocage de l'accès au pare-feu"
#: C/net-firewall-on-off.page:25(page/p)
msgid ""
@@ -10456,6 +11445,10 @@ msgid ""
"block programs from being accessed by other people on the internet or your "
"network. This helps to keep your computer secure."
msgstr ""
+"Votre système devrait être protégé par un <em>pare-feu</em> qui permet "
+"d'interdire l'accès à certains programmes par d'autres personnes sur "
+"internet ou sur votre réseau. Ceci contribue à la sécurité de votre "
+"ordinateur."
#: C/net-firewall-on-off.page:26(page/p)
msgid ""
@@ -10464,6 +11457,11 @@ msgid ""
"computer is set up, you may need to adjust the firewall to allow these "
"services to work as intended."
msgstr ""
+"Beaucoup d'applications peuvent fournir des services réseau. Par exemple, "
+"vous pouvez partager des fichiers, ou permettre à quelqu'un d'avoir accès à "
+"votre ordinateur à distance. En fonction de la configuration de votre "
+"ordinateur, il vous faut régler les paramètres de votre pare-feu pour "
+"permettre à ces services de fonctionner comme voulu."
#: C/net-firewall-on-off.page:27(page/p)
msgid ""
@@ -10471,6 +11469,9 @@ msgid ""
"port</em>. To enable other computers on the network to access a service, you "
"may need to \"open\" its assigned port on the firewall:"
msgstr ""
+"Chaque programme fournissant des services réseau utilise un <em>port réseau</"
+"em>. Pour autoriser les autres ordinateurs du réseau à accéder à un service, "
+"il vous faut « ouvrir » le port correspondant dans le pare-feu :"
#: C/net-firewall-on-off.page:31(item/p)
msgid ""
@@ -10478,6 +11479,9 @@ msgid ""
"your firewall application. You may need to install a firewall manager "
"yourself if you can't find one (for example, Firestarter or GUFW)."
msgstr ""
+"Ouvrez <gui>Activités</gui> dans le coin actif en haut à gauche de l'écran "
+"et lancez votre application pare-feu. Si vous ne la trouvez pas, il vous "
+"faut en installer une (par exemple Firestarter ou GUFW)."
#: C/net-firewall-on-off.page:34(item/p)
msgid ""
@@ -10485,22 +11489,30 @@ msgid ""
"want people to be able to access it or not. Which port you need to change "
"will <link xref=\"net-firewall-ports\">depend on the service</link>."
msgstr ""
+"Ouvrez ou désactivez le port de votre service réseau, en fonction des "
+"autorisations que vous souhaitez accorder à certaines personnes. Le port que "
+"vous devez modifier <link xref=\"net-firewall-ports\">dépend du service</"
+"link>."
#: C/net-firewall-on-off.page:37(item/p)
msgid ""
"Save or apply the changes, following any additional instructions given by "
"the firewall tool."
msgstr ""
+"Enregistrez ou appliquez les modifications en suivant les instructions de "
+"votre application pare-feu."
#: C/net-firewall-ports.page:9(info/desc)
msgid ""
"You need to specify the right network port to enable/disable network access "
"for a program with your firewall."
msgstr ""
+"Vous devez spécifier le port réseau correct du pare-feu pour autoriser/"
+"interdire l'accès au réseau d'un programme."
#: C/net-firewall-ports.page:18(page/title)
msgid "Commonly-used network ports"
-msgstr ""
+msgstr "Les ports réseau les plus courants"
#: C/net-firewall-ports.page:19(page/p)
msgid ""
@@ -10510,6 +11522,12 @@ msgid ""
"allow access</link> to these applications. There are thousands of ports in "
"use, so this table isn't complete."
msgstr ""
+"Voici une liste des ports les plus utilisés par des applications fournissant "
+"des services réseau, comme le partage de fichiers ou l'accès à distance au "
+"bureau. Vous pouvez modifier les paramètres de votre pare-feu pour <link "
+"xref=\"net-firewall-on-off\">bloquer ou autoriser l'accès</link> à ces "
+"applications. Il y a des milliers de ports en service, cette liste n'est "
+"donc pas exhaustive."
#: C/net-firewall-ports.page:25(td/p)
msgid "Port"
@@ -10532,6 +11550,8 @@ msgid ""
"Allows systems to find each other, and describe which services they offer, "
"without you having to specify the details manually."
msgstr ""
+"Permet à des systèmes de se trouver et décrit quels services ils offrent "
+"sans que vous soyez obligé de configurer chaque détail manuellement."
#: C/net-firewall-ports.page:49(td/p)
msgid "631/udp"
@@ -10545,6 +11565,7 @@ msgstr "Impression"
#: C/net-firewall-ports.page:55(td/p)
msgid "Allows you to send print jobs to a printer over the network."
msgstr ""
+"Vous permet d'envoyer des travaux d'impression à une imprimante du réseau."
#: C/net-firewall-ports.page:60(td/p)
msgid "631/tcp"
@@ -10553,6 +11574,8 @@ msgstr "631/tcp"
#: C/net-firewall-ports.page:66(td/p)
msgid "Allows you to share your printer with other people over the network."
msgstr ""
+"Vous permet de partager votre imprimante avec d'autres personnes sur le "
+"réseau."
#: C/net-firewall-ports.page:71(td/p)
msgid "5298/tcp"
@@ -10567,6 +11590,8 @@ msgid ""
"Allows you to advertise your instant messaging status to other people on the "
"network, such as \"online\" or \"busy\"."
msgstr ""
+"Vous permet de signaler votre statut de messagerie instantanée aux autres "
+"personnes du réseau, comme « en ligne » ou « occupé »."
#: C/net-firewall-ports.page:82(td/p)
msgid "5900/tcp"
@@ -10581,6 +11606,8 @@ msgid ""
"Allows you to share your desktop so other people can view it or provide "
"remote assistance."
msgstr ""
+"Vous permet de partager votre bureau avec des personnes qui peuvent le voir "
+"et donc vous aider à distance."
#: C/net-firewall-ports.page:93(td/p)
msgid "3689/tcp"
@@ -10593,16 +11620,20 @@ msgstr "Partage de musique (DAAP)"
#: C/net-firewall-ports.page:99(td/p)
msgid "Allows you to share your music library with others on your network."
msgstr ""
+"Vous permet de partager votre discothèque avec d'autres personnes de votre "
+"réseau."
#: C/net-fixed-ip-address.page:14(info/desc)
msgid ""
"Using a static IP address can make it easier to administer some network "
"services."
msgstr ""
+"Utiliser une adresse IP statique peut simplifier la gestion de certains "
+"services réseau."
#: C/net-fixed-ip-address.page:18(page/title)
msgid "Create a connection with a fixed IP address"
-msgstr ""
+msgstr "Création d'une connexion avec une adresse IP fixe"
#: C/net-fixed-ip-address.page:20(page/p)
msgid ""
@@ -10611,34 +11642,48 @@ msgid ""
"periodically, but you might want to have a fixed IP address for the computer "
"so you always know what its address is (for example, if it is a file server)."
msgstr ""
+"La plupart des réseaux attribuent automatiquement une adresse IP et d'autres "
+"détails à votre ordinateur quand vous vous connectez au réseau. Ces détails "
+"sont susceptibles de changer de temps en temps mais il est possible que vous "
+"vouliez conserver une adresse IP fixe que vous connaissez (par exemple, pour "
+"identifier un serveur de fichiers)."
#: C/net-fixed-ip-address.page:21(page/p)
msgid "To give your computer a fixed (static) IP address:"
-msgstr ""
+msgstr "Pour attribuer à votre ordinateur une adresse IP fixe (statique) :"
#: C/net-fixed-ip-address.page:24(item/p)
msgid ""
"Click the <gui>network icon</gui> on the <gui>top bar</gui> and select "
"<gui>Network Settings</gui>."
msgstr ""
+"Cliquez sur l'<gui>icône réseau</gui> dans la barre supérieure et ouvrez "
+"<gui>Paramètres du réseau</gui>."
#: C/net-fixed-ip-address.page:25(item/p)
msgid ""
"Select the network connection from the list (<gui>Wired</gui> or "
"<gui>Wireless</gui>) and click <gui>Configure</gui>."
msgstr ""
+"Sélectionnez la connexion réseau dans la liste (<gui>Filaire</gui> ou "
+"<gui>Sans fil</gui>) et cliquez sur <gui>Configuration</gui>."
#: C/net-fixed-ip-address.page:26(item/p)
msgid ""
"Click on the <gui>IPv4 Settings</gui> tab and change the <gui>Method</gui> "
"to <em>Manual</em>."
msgstr ""
+"Ouvrez l'onglet <gui>Paramètres IPv4</gui> et modifiez la <gui>Méthode</gui> "
+"à <em>Manuel</em>."
#: C/net-fixed-ip-address.page:27(item/p)
msgid ""
"If no connection information is listed in the <gui>Addresses</gui> list, or "
"if you want to set up a new connection, click <gui>Add</gui>."
msgstr ""
+"S'il n'y a pas d'informations de connection dans la liste des <gui>Adresses</"
+"gui> et si vous souhaitez configurer une nouvelle connexion, cliquez sur "
+"<gui>Ajouter</gui>."
#: C/net-fixed-ip-address.page:28(item/p)
msgid ""
@@ -10647,6 +11692,11 @@ msgid ""
"your network setup; there are specific rules governing which IP addresses "
"and netmasks are valid for a given network."
msgstr ""
+"Saisissez les informations sur l'<em>adresse IP</em>, le <em>masque de "
+"réseau</em> et la <em>passerelle</em> dans les champs adéquats. Votre choix "
+"déterminera le paramétrage de votre réseau ; il existe des règles "
+"spécifiques à appliquer pour le choix d'une adresse IP et d'un masque réseau "
+"valides en fonction du réseau."
#: C/net-fixed-ip-address.page:29(item/p)
msgid ""
@@ -10655,12 +11705,18 @@ msgid ""
"names; most corporate networks and internet providers have dedicated DNS "
"servers."
msgstr ""
+"Si nécessaire, saisissez l'adresse d'un <em>Serveur de nom de domaine (DNS)</"
+"em> dans la case <gui>Serveurs DNS</gui>. C'est l'adresse IP d'un serveur "
+"qui recherche les noms de domaine ; beaucoup de réseaux professionnels et de "
+"fournisseurs internet possèdent des serveurs DNS dédiés."
#: C/net-fixed-ip-address.page:30(item/p)
msgid ""
"Click <gui>Save</gui>. The network connection should now have a fixed IP "
"address."
msgstr ""
+"Cliquez sur <gui>Enregistrer</gui>. Le réseau doit maintenant avoir une "
+"adresse IP fixe."
#: C/net-general.page:10(info/desc)
msgid ""
@@ -10668,20 +11724,26 @@ msgid ""
"wireless-wepwpa\">WEP &amp; WPA security</link>, <link xref=\"net-macaddress"
"\">MAC addresses</link>, <link xref=\"net-proxy\">proxies</link>..."
msgstr ""
+"<link xref=\"net-findip\">Trouvez votre adresse IP</link>, <link xref=\"net-"
+"wireless-wepwpa\">sécurité WEP &amp; WPA</link>, <link xref=\"net-macaddress"
+"\">adresses MAC</link>, <link xref=\"net-proxy\">serveurs mandataires</"
+"link>..."
#: C/net-general.page:28(page/title)
msgid "Networking terms &amp; tips"
-msgstr ""
+msgstr "Termes &amp; informations réseau"
#: C/net-install-flash.page:14(info/desc)
msgid ""
"You may need to install Flash to be able to view websites like YouTube, "
"which display videos and interactive web pages."
msgstr ""
+"Il vous faut sans doute installer Flash pour visionner des sites tels que "
+"YouTube qui affiche des vidéos et des pages Web interactives."
#: C/net-install-flash.page:18(page/title)
msgid "Install the Flash plug-in"
-msgstr "Installation du greffon Flash "
+msgstr "Installation du greffon Flash"
#: C/net-install-flash.page:20(page/p)
msgid ""
@@ -10689,6 +11751,9 @@ msgid ""
"to watch videos and use interactive web pages on some websites. Some "
"websites won't work without Flash."
msgstr ""
+"<app>Flash</app> est un <em>greffon</em> à ajouter à votre navigateur Web "
+"pour pouvoir regarder des vidéos et utiliser les pages Web interactives de "
+"certains sites. Certains sites Web ne fonctionnent pas sans Flash."
#: C/net-install-flash.page:27(page/p)
msgid ""
@@ -10698,21 +11763,30 @@ msgid ""
"distributions have a version of Flash that you can install through their "
"software installer (package manager) too."
msgstr ""
+"Si vous n'avez pas installé Flash, vous allez probablement voir apparaître "
+"un message vous en informant si vous allez sur un site Web qui le nécessite. "
+"Flash est en téléchargement gratuit (mais non libre) pour la plupart des "
+"navigateurs. La plupart des distributions Linux propose aussi une version de "
+"Flash installable par le gestionnaire de paquets."
#: C/net-install-flash.page:30(steps/title)
msgid "If Flash is available from the software installer:"
-msgstr ""
+msgstr "Si Flash est disponible via le gestionnaire de paquets :"
#: C/net-install-flash.page:32(item/p)
msgid ""
"Open the software installer application and search for <input>flash</input>."
msgstr ""
+"Ouvrez l'application gestionnaire de paquets et recherchez <input>flash</"
+"input>"
#: C/net-install-flash.page:35(item/p)
msgid ""
"Look for the <gui>Adobe Flash plug-in</gui>, <gui>Adobe Flash Player</gui> "
"or similar and click to install it."
msgstr ""
+"Cherchez <gui>Adobe Flash plug-in</gui>, <gui>Adobe Flash Player</gui> ou "
+"quelque chose de similaire et installez-le."
#: C/net-install-flash.page:38(item/p)
msgid ""
@@ -10720,10 +11794,15 @@ msgid ""
"The web browser should realize that Flash is installed when you open it "
"again and you should now be able to view websites using Flash."
msgstr ""
+"Si vous avez une, ou des fenêtres de navigation ouvertes, fermez-les puis "
+"ouvrez-les. Votre navigateur Web doit prendre en compte l'installation de "
+"Flash quand vous les ouvrez à nouveau et vous devez maintenant pouvoir "
+"visionner les sites requérant Flash."
#: C/net-install-flash.page:43(steps/title)
msgid "If Flash <em>is not</em> available from the software installer:"
msgstr ""
+"Si Flash <em>n'est pas</em> disponible via le gestionnaire de paquets :"
#: C/net-install-flash.page:45(item/p)
msgid ""
@@ -10731,6 +11810,9 @@ msgid ""
"download website</link>. Your browser and operating system should be "
"automatically detected."
msgstr ""
+"Allez sur le <link href=\"http://get.adobe.com/flashplayer\">site Web de "
+"téléchargement de Flash Player</link>. Votre navigateur et votre système "
+"d'exploitation devraient être automatiquement reconnus."
#: C/net-install-flash.page:48(item/p)
msgid ""
@@ -10738,6 +11820,9 @@ msgid ""
"type of software installer that works for your Linux distribution. If you "
"don't know which to use, choose the <file>.tar.gz</file> option."
msgstr ""
+"Cliquez sur <gui>Sélectionnez une version à télécharger</gui> et choisissez "
+"le type d'installateur qui est compatible avec votre distribution Linux. Si "
+"vous ne savez pas lequel choisir, sélectionnez l'option <file>.tar.gz</file>."
#: C/net-install-flash.page:51(item/p)
msgid ""
@@ -10745,10 +11830,13 @@ msgid ""
"productinfo/instructions/\">installation instructions for Flash</link> to "
"learn how to install it for your web browser."
msgstr ""
+"Consultez les <link href=\"http://www.adobe.com/products/flashplayer/"
+"productinfo/instructions/\">instructions d'installation de Flash</link> pour "
+"apprendre comment l'installer pour votre navigateur Web."
#: C/net-install-flash.page:56(section/title)
msgid "Open-source alternatives to Flash"
-msgstr ""
+msgstr "Alternatives libres de Flash"
#: C/net-install-flash.page:57(section/p)
msgid ""
@@ -10757,6 +11845,11 @@ msgid ""
"handling sound playback better), but worse in others (for example, by not "
"being able to display some of the more complicated Flash pages on the web)."
msgstr ""
+"Une poignée d'alternatives gratuites et libres de Flash sont disponibles. "
+"Elles ont tendance parfois à mieux fonctionner que le greffon propriétaire "
+"(par exemple avec un meilleur rendu sonore), mais aussi parfois plus mal "
+"(par exemple en étant incapables d'afficher les pages Flash les plus "
+"sophistiquées du Web)."
#: C/net-install-flash.page:58(section/p)
msgid ""
@@ -10764,6 +11857,10 @@ msgid ""
"player, or if you would like to use as much open-source software as possible "
"on your computer. Here are a few of the options:"
msgstr ""
+"Si vous souhaitez en essayer quelques-unes parce que vous n'êtes pas "
+"satisfait par le greffon propriétaire Flash, ou parce que vous voulez "
+"utiliser le plus de logiciels libres possible sur votre ordinateur, voici "
+"quelques options :"
#: C/net-install-flash.page:60(item/p)
msgid "Gnash"
@@ -10775,13 +11872,15 @@ msgstr "LightSpark"
#: C/net-install-flash.page:62(item/p)
msgid "SWFdec (no longer being updated)"
-msgstr ""
+msgstr "SWFdec (qui n'est plus mis à jour)"
#: C/net-install-moonlight.page:14(info/desc)
msgid ""
"Some websites use Silverlight to display web pages. The Moonlight plug-in "
"lets you view these pages."
msgstr ""
+"Certains sites Web utilisent « Silverlight » pour afficher leurs pages. "
+"L'alternative pour Linux « Moonlight » vous permet de les visionner."
#: C/net-install-moonlight.page:18(page/title)
msgid "Install the Silverlight plug-in"
@@ -10793,6 +11892,9 @@ msgid ""
"allows you to watch videos and use interactive web pages on some websites. "
"Some websites won't work without Silverlight."
msgstr ""
+"<app>Silverlight</app> est un <em>greffon</em> pour votre navigateur Web qui "
+"permet d'afficher les vidéos et les pages interactives conçues pour lui. "
+"Vous ne pourrez pas afficher certaines pages Web sans ce greffon."
#: C/net-install-moonlight.page:27(page/p)
msgid ""
@@ -10801,6 +11903,10 @@ msgid ""
"should have instructions telling you how to get the plug-in, but these "
"instructions might not be suitable for your web browser or version of Linux."
msgstr ""
+"Si vous allez sur un site Web conçu pour Silverlight et que vous n'avez pas "
+"ce greffon, un message vous en avertira. Ce message vous donnera aussi la "
+"démarche à suivre pour obtenir ce greffon, mais il se peut qu'elle ne "
+"convienne pas à votre navigateur, ou à votre distribution Linux."
#: C/net-install-moonlight.page:29(page/p)
msgid ""
@@ -10808,6 +11914,10 @@ msgid ""
"<em>Moonlight</em> plug-in instead. This is a free, open-source version of "
"Silverlight which runs on Linux."
msgstr ""
+"Si malgré tout vous souhaitez visionner ces sites conçus pour Silverlight, "
+"installez le greffon <em>Moonlight</em> en lieu et place. Celui-ci est une "
+"version gratuite et libre qui remplace Silverlight et qui fonctionne sous "
+"Linux."
#: C/net-install-moonlight.page:31(page/p)
msgid ""
@@ -10815,6 +11925,9 @@ msgid ""
"their software installer; just open the installer and search for "
"<input>Silverlight</input> or <input>Moonlight</input>."
msgstr ""
+"Certaines distributions Linux proposent d'installer Moonlight avec leur "
+"gestionnaire de paquets ; ouvrez simplement le gestionnaire et cherchez "
+"<input>Silverlight</input> ou <input>Moonlight</input>."
#: C/net-install-moonlight.page:33(page/p)
msgid ""
@@ -10822,14 +11935,17 @@ msgid ""
"<link href=\"http://www.go-mono.com/moonlight/\">Moonlight website</link> "
"for more information and installation instructions."
msgstr ""
+"Si votre distribution ne propose pas le paquet Moonlight, consultez le <link "
+"href=\"http://www.go-mono.com/moonlight/\">site Web de Moonlight</link> pour "
+"plus d'informations sur les instructions d'installation."
#: C/net-macaddress.page:18(info/desc)
msgid "The unique code assigned to network hardware."
-msgstr ""
+msgstr "Le code unique attribué au périphérique réseau."
#: C/net-macaddress.page:22(page/title)
msgid "What is a MAC address?"
-msgstr ""
+msgstr "Adresse MAC"
#: C/net-macaddress.page:24(page/p)
msgid ""
@@ -10838,26 +11954,36 @@ msgid ""
"ethernet card). <em>MAC</em> stands for <em>Media Access Control</em>, and "
"each code is intended to be unique to a particular device."
msgstr ""
+"Une <em>adresse MAC</em> est un code unique attribué à chaque périphérique "
+"réseau (comme une carte Wifi ou Ethernet) par le fabricant. <em>MAC</em> "
+"signifie <em>Media Access Control</em> et chaque code est unique à chaque "
+"périphérique."
#: C/net-macaddress.page:26(page/p)
msgid ""
"A MAC address consists of six sets of two characters, each separated by a "
"colon. <code>00:1B:44:11:3A:B7</code> is an example of a MAC address."
msgstr ""
+"Une adresse MAC se compose de six groupes de deux caractères chacun, séparés "
+"par deux points. Voici un exemple d'adresse MAC : <code>00:1B:44:11:3A:B7</"
+"code>."
#: C/net-macaddress.page:28(page/p)
msgid "To identify the MAC address of your own network hardware:"
-msgstr ""
+msgstr "Pour identifier l'adresse MAC de votre périphérique réseau :"
#: C/net-macaddress.page:31(item/p)
msgid ""
"Open <gui>Network</gui> and select <gui>Wired</gui> or <gui>Wireless</gui> "
"from the list on the left (depending on which device you want to check)."
msgstr ""
+"Ouvrez <gui>Paramètres du réseau</gui> et sélectionnez <gui>Filaire</gui> ou "
+"<gui>Sans fil</gui> dans la liste de gauche (selon le périphérique que vous "
+"voulez contrôler)."
#: C/net-macaddress.page:32(item/p)
msgid "Your MAC address will be displayed as the <gui>Hardware Address</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Votre adresse MAC s'affiche en face de <gui>Adresse matérielle</gui>."
#: C/net-macaddress.page:35(page/p)
msgid ""
@@ -10868,10 +11994,16 @@ msgid ""
"service won't work anymore. In such cases, you would need to spoof the MAC "
"address."
msgstr ""
+"En pratique, vous pouvez être amené à <link xref=\"net-editcon\">modifier ou "
+"« usurper » une adresse MAC</link>. Par exemple, certains fournisseurs de "
+"services internet peuvent exiger une adresse MAC spécifique pour accéder à "
+"leurs services. Si votre carte réseau tombe en panne et que vous devez la "
+"changer, ce service sera interrompu. Dans ces cas-là, vous serez amené à "
+"usurper l'adresse MAC."
#: C/net-manual.page:19(page/title)
msgid "Manually set network settings"
-msgstr ""
+msgstr "Configuration manuelle des paramètres réseau"
#: C/net-manual.page:21(page/p)
msgid ""
@@ -10881,28 +12013,40 @@ msgid ""
"need to ask your network administrator or look at the settings of your "
"router or switch."
msgstr ""
+"Si votre réseau n'attribue pas automatiquement ses paramètres à votre "
+"ordinateur, vous devez les entrer manuellement vous-même. Ce tutoriel "
+"suppose que vous savez déjà quels sont les paramètres exacts à utiliser. "
+"Sinon, vous devez les demander à votre administrateur réseau ou rechercher "
+"les paramètres de votre routeur."
#: C/net-manual.page:23(page/p)
msgid "To manually set your network settings:"
-msgstr ""
+msgstr "Pour configurer manuellement vos paramètres réseau :"
#: C/net-manual.page:31(item/p)
msgid ""
"Find the network connection that you want to setup manually. For example, if "
"you plug in to the network with a cable, look at <gui>Wired</gui>."
msgstr ""
+"Recherchez la connexion réseau que vous souhaitez configurer manuellement. "
+"Par exemple, si vous êtes connecté au réseau par un câble, regardez dans "
+"<gui>Filaire</gui>."
#: C/net-manual.page:35(item/p)
msgid ""
"Click the connection you want to edit to select it, then click "
"<gui>Configure</gui>."
msgstr ""
+"Cliquez sur la connexion que vous souhaitez modifier pour la sélectionner, "
+"puis cliquez sur <gui>Configurer</gui>."
#: C/net-manual.page:39(item/p)
msgid ""
"Go to the <gui>IPv4 Settings</gui> tab and change the <gui>Method</gui> to "
"<gui>Manual</gui>."
msgstr ""
+"Ouvrez l'onglet <gui>Paramètres IPv4</gui> et modifiez la <gui>Méthode</gui> "
+"sur <gui>Manuel</gui>."
#: C/net-manual.page:43(item/p)
msgid ""
@@ -10911,18 +12055,28 @@ msgid ""
"the <gui>Addresses</gui> list. Press <key>Enter</key> or <key>Tab</key> "
"after typing each address."
msgstr ""
+"Cliquez sur <gui>Ajouter</gui>, saisissez l'<gui>adresse IP</gui>, le "
+"<em>masque de réseau</em> et l'<em>adresse IP de la passerelle par défaut</"
+"em>dans les colonnes correspondantes de la liste des <gui>Adresses</gui>. "
+"Appuyez à chaque fois sur <key>Entrée</key> ou sur <key>Tab</key> pour "
+"valider chaque adresse."
#: C/net-manual.page:44(item/p)
msgid ""
"These three addresses must be IP addresses; that is, they must be four "
"numbers separated by periods (e.g. 123.45.6.78)."
msgstr ""
+"Ces trois adresses doivent être des adresses IP ; c'est-à-dire qu'elles "
+"doivent se composer de quatre nombres séparés par des points (comme "
+"123.45.6.78)."
#: C/net-manual.page:48(item/p)
msgid ""
"Type the IP addresses of the DNS servers you want to use in the "
"corresponding field, separated by commas."
msgstr ""
+"Saisissez les adresses IP des serveurs DNS que vous souhaitez utiliser dans "
+"les champs correspondants, en les séparant par des virgules."
#: C/net-manual.page:52(item/p)
msgid ""
@@ -10931,16 +12085,23 @@ msgid ""
"trying to visit a website or look at shared files on the network, for "
"example."
msgstr ""
+"Cliquez sur <gui>Enregistrer</gui>. Si vous n'êtes pas connecté au réseau, "
+"cliquez sur l'icône réseau de la barre supérieure et connectez-vous. Testez "
+"les paramètres réseau en essayant d'aller sur un site Web ou en vous "
+"connectant au partage de fichiers du réseau, par exemple."
#: C/net-othersconnect.page:15(info/desc)
msgid ""
"You can save settings (like the password) for a network connection so that "
"everyone who uses the computer will be able to connect to it."
msgstr ""
+"Vous pouvez enregistrer des paramètres (comme le mot de passe) d'une "
+"connexion réseau pour permettre à chaque utilisateur de l'ordinateur de s'y "
+"connecter."
#: C/net-othersconnect.page:19(page/title)
msgid "Other users can't connect to the internet"
-msgstr ""
+msgstr "Impossibilité pour les autres utilisateurs de se connecter à internet"
#: C/net-othersconnect.page:27(page/p)
msgid ""
@@ -10949,6 +12110,11 @@ msgid ""
"they try to connect. For example, if you have a wireless connection, they "
"may not be entering the right wireless security password."
msgstr ""
+"Si vous avez configuré une connexion réseau mais que les autres utilisateurs "
+"de votre ordinateur ne peuvent pas s'y connecter, c'est sans doute qu'ils "
+"n'utilisent pas les bons paramètres lors de leurs tentatives. Par exemple, "
+"si vous avez une connexion sans fil, peut-être n'utilisent-ils pas la bonne "
+"clé de sécurité sans fil."
#: C/net-othersconnect.page:29(page/p)
msgid ""
@@ -10957,6 +12123,10 @@ msgid ""
"up once, and everyone else on the computer will be able to connect to it "
"without being asked any questions. To do this:"
msgstr ""
+"Vous pouvez vous arranger pour que chacun puisse utiliser les paramètres "
+"d'une connexion réseau dès lors que vous l'avez créée. Cela signifie que "
+"vous n'avez à le faire qu'une seule fois et que chacun ensuite peut s'y "
+"connecter sans avoir à répondre à des questions. Voici la procédure :"
#: C/net-othersconnect.page:37(item/p)
msgid ""
@@ -10964,12 +12134,17 @@ msgid ""
"from the list on the left (depending on which network connection you want to "
"change)."
msgstr ""
+"Ouvrez <gui>Paramètres du réseau</gui> et choisissez <gui>Filaire</gui> ou "
+"<gui>Sans fil</gui> dans la liste de gauche (en fonction de la connexion "
+"réseau que vous souhaitez modifier)."
#: C/net-othersconnect.page:41(item/p)
msgid ""
"From the <gui>Network Name</gui> drop-down list, select the connection you "
"want everyone to be able to use and then click <gui>Options</gui>."
msgstr ""
+"Dans la liste déroulante <gui>Nom de réseau</gui>, choisissez la connexion "
+"que vous voulez partager avec d'autres et cliquez sur <gui>Options</gui>."
#: C/net-othersconnect.page:45(item/p)
msgid ""
@@ -10977,22 +12152,30 @@ msgid ""
"have to enter your admin password to save the changes. Only <link xref="
"\"user-admin-explain\">admin users</link> can do this."
msgstr ""
+"Cochez <gui>Disponible pour tous</gui> et cliquez sur <gui>Enregistrer</"
+"gui>. Vous devez saisir votre mot de passe administrateur pour enregistrer "
+"les modifications. Seuls les <link xref=\"user-admin-explain\">utilisateurs "
+"ayant les privilèges d'administrateur</link> peuvent faire cela."
#: C/net-othersconnect.page:49(item/p)
msgid ""
"Other users of the computer will now be able to use this connection without "
"entering any further details."
msgstr ""
+"Les autres utilisateurs de l'ordinateur peuvent maintenant utiliser cette "
+"connexion sans aucune contrainte."
#: C/net-otherscontrol.page:15(info/desc)
msgid ""
"You need to uncheck the <gui>Available to all users</gui> option in the "
"network connection settings."
msgstr ""
+"Vous devez décocher l'option <gui>Disponible pour tous</gui> dans les "
+"paramètres de connexion du réseau."
#: C/net-otherscontrol.page:19(page/title)
msgid "Other users can't control the network connections"
-msgstr ""
+msgstr "Connexions réseau incontrôlables par d'autres utilisateurs"
#: C/net-otherscontrol.page:27(page/p)
msgid ""
@@ -11002,6 +12185,12 @@ msgid ""
"that connection, but only users <link xref=\"user-admin-explain\">with "
"administrative rights</link> are allowed to change its settings."
msgstr ""
+"Si vous pouvez modifier une connexion réseau alors que les autres "
+"utilisateurs ne le peuvent pas, c'est peut-être parce que vous avez "
+"paramétré cette connexion comme <gui>Disponible pour tous</gui>. Cela fait "
+"que tous les utilisateurs de l'ordinateur peuvent se <em>connecter</em> avec "
+"elle mais que seuls les utilisateurs <link xref=\"user-admin-explain\">avec "
+"les droits d'administrateur</link> sont autorisés à modifier ses paramètres."
#: C/net-otherscontrol.page:29(page/p)
msgid ""
@@ -11009,6 +12198,9 @@ msgid ""
"changed, only highly-trusted (admin) users should be allowed to modify the "
"connection."
msgstr ""
+"La raison de ceci est que, comme chacun est concerné par le changement des "
+"paramètres, seuls les utilisateurs habilités (administrateurs) peuvent être "
+"autorisés à modifier la connexion."
#: C/net-otherscontrol.page:31(page/p)
msgid ""
@@ -11018,16 +12210,23 @@ msgid ""
"settings rather than relying on one set of shared, system-wide settings for "
"the connection."
msgstr ""
+"Si d'autres utilisateurs ont vraiment besoin de modifier eux-mêmes leur "
+"connexion, alors paramétrez-la comme <em>non</em> disponible à tous les "
+"utilisateurs de l'ordinateur. De cette façon, chacun peut configurer sa "
+"propre connexion."
#: C/net-otherscontrol.page:34(steps/title)
msgid "Make it so that the connection isn't shared any more"
-msgstr ""
+msgstr "Arrêt du partage d'une connexion"
#: C/net-otherscontrol.page:40(item/p)
msgid ""
"Open <gui>Network</gui> and select <gui>Wired</gui> or <gui>Wireless</gui> "
"from the list on the left, depending on which connection you want to change."
msgstr ""
+"Ouvrez <gui>Paramètres du réseau</gui> et choisissez <gui>Filaire</gui> ou "
+"<gui>Sans fil</gui> dans la liste de gauche (en fonction de la connexion "
+"réseau que vous souhaitez modifier)."
#: C/net-otherscontrol.page:44(item/p)
msgid ""
@@ -11035,28 +12234,38 @@ msgid ""
"want everyone to be able to manage/edit themselves and then click "
"<gui>Options</gui>."
msgstr ""
+"Dans la liste déroulante <gui>Nom de réseau</gui>, choisissez la connexion "
+"que vous voulez laisser gérer et modifier par les autres et cliquez sur "
+"<gui>Options</gui>."
#: C/net-otherscontrol.page:48(item/p)
msgid ""
"You will have to enter your admin password to change the connection. Only "
"admin users can do this."
msgstr ""
+"Vous devez saisir votre mot de passe administrateur pour modifier la "
+"connexion. Seuls les administrateurs peuvent faire cela."
#: C/net-otherscontrol.page:52(item/p)
msgid ""
"Uncheck <gui>Available to all users</gui> and click <gui>Save</gui>. Other "
"users of the computer will now be able to manage the connection themselves."
msgstr ""
+"Décochez <gui>Disponible pour tous</gui> et cliquez sur <gui>Enregistrer</"
+"gui>. Les autres utilisateurs peuvent maintenant gérer la connexion eux-"
+"mêmes."
#: C/net-passwordok-noconnect.page:14(info/desc)
msgid ""
"Double-check the password, try using the pass key instead of the password, "
"turn the wireless card off and on again..."
msgstr ""
+"Vérifiez deux fois le mot de passe, essayez la clé de sécurité à la place du "
+"mot de passe, éteignez la carte réseau sans fil et rallumez-la..."
#: C/net-passwordok-noconnect.page:18(page/title)
msgid "I've entered the correct password, but I still can't connect"
-msgstr ""
+msgstr "Pas de connexion possible, même avec le bon mot de passe"
#: C/net-passwordok-noconnect.page:20(page/p)
msgid ""
@@ -11064,10 +12273,14 @@ msgid ""
"\">wireless password</link> but you still can't successfully connect to a "
"wireless network, try some of the following:"
msgstr ""
+"Si vous êtes sûr d'avoir saisi le bon <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">mot "
+"de passe sans fil</link> mais que vous ne pouvez toujours pas vous connecter "
+"à un réseau sans fil, essayez ceci :"
+# Bruno ; english typo "you have TYPED the right"
#: C/net-passwordok-noconnect.page:24(item/p)
msgid "Double-check that you have the right password"
-msgstr ""
+msgstr "Vérifiez deux fois que vous avez saisi le bon mot de passe."
#: C/net-passwordok-noconnect.page:25(item/p)
msgid ""
@@ -11075,10 +12288,13 @@ msgid ""
"case letters), so check that you didn't get the case of one of the letters "
"wrong."
msgstr ""
+"Les mots de passe sont sensibles à la casse (les mêmes lettres en majuscules "
+"ou en minuscules sont différentes), vérifiez donc que vous n'avez pas saisi "
+"incorrectement une des lettres."
#: C/net-passwordok-noconnect.page:29(item/p)
msgid "Try the hex or ASCII pass key"
-msgstr ""
+msgstr "Essayez la clé de sécurité hex ou ASCII"
#: C/net-passwordok-noconnect.page:30(item/p)
msgid ""
@@ -11091,10 +12307,19 @@ msgid ""
"Key</gui> if you're typing the 40-character pass key for a WEP-encrypted "
"connection)."
msgstr ""
+"Le mot de passe peut aussi être composé d'une manière différente - comme une "
+"chaîne de caractères hexadécimaux (nombres 0-9 et lettres a-f) appelée clé "
+"de sécurité. Chaque mot de passe possède une clé de sécurité correspondante. "
+"Si vous avez aussi accès à la clé de sécurité comme au mot de passe/phrase "
+"de passe, essayez la clé à la place. Assurez-vous d'avoir bien sélectionné "
+"la bonne option <gui>sécurité sans fil</gui> quand votre mot de passe vous a "
+"été demandé (par exemple, sélectionnez <gui>clé WEP 40/128-bit</gui> si vous "
+"devez saisir les 40 caractères de la clé de sécurité d'une connexion "
+"chiffrée en WEP)."
#: C/net-passwordok-noconnect.page:34(item/p)
msgid "Try turning your wireless card off and then on again"
-msgstr ""
+msgstr "Essayez d'éteindre et de rallumer votre carte réseau sans fil"
#: C/net-passwordok-noconnect.page:35(item/p)
msgid ""
@@ -11102,10 +12327,14 @@ msgid ""
"they won't connect. Try turning the card off and then on again to reset it - "
"see <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more information."
msgstr ""
+"Parfois, les cartes réseaux sans fil restent bloquées ou ont de petits "
+"problèmes qui font qu'elles ne se connectent pas. Essayez de l'éteindre et "
+"de la rallumer pour la réinitialiser - consultez <link xref=\"net-wireless-"
+"troubleshooting\"/> pour plus d'informations."
#: C/net-passwordok-noconnect.page:39(item/p)
msgid "Check that you're using the right type of wireless security"
-msgstr ""
+msgstr "Vérifiez que vous utilisez le bon type de sécurité sans fil"
#: C/net-passwordok-noconnect.page:40(item/p)
msgid ""
@@ -11115,10 +12344,16 @@ msgid ""
"sometimes it will not be for some reason. If you don't know which one it is, "
"use trial and error to go through the different options."
msgstr ""
+"Lors de l'invite à saisir votre mot de passe de sécurité sans fil, vous avez "
+"le choix du type de sécurité à utiliser. Assurez-vous de bien choisir celui "
+"du routeur ou de la box sans fil. Normalement, ce choix se fait par défaut, "
+"mais parfois ce n'est pas le cas pour une raison ou une autre. Si vous ne "
+"savez pas lequel choisir, essayez par tâtonnement entre les différentes "
+"possibilités jusqu'à trouver le bon."
#: C/net-passwordok-noconnect.page:44(item/p)
msgid "Check that your wireless card is properly supported"
-msgstr ""
+msgstr "Vérifiez que votre carte réseau sans fil est bien prise en charge"
#: C/net-passwordok-noconnect.page:45(item/p)
msgid ""
@@ -11129,6 +12364,13 @@ msgid ""
"<em>firmware</em>). See <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for "
"more information."
msgstr ""
+"Certaines cartes réseau sans fil ne sont pas bien prises en charge. Elles "
+"s'affichent bien comme une connexion sans fil, mais l'absence de pilotes "
+"adéquats fait qu'elles sont incapables de se connecter au réseau. Regardez "
+"si vous pouvez trouver un autre pilote, sans fil ou si vous devez compléter "
+"la configuration (comme installer un autre <em>microprogramme</em> "
+"(firmware)). Consultez <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> pour "
+"plus d'informations."
#: C/net-problem.page:10(info/desc)
msgid ""
@@ -11136,6 +12378,9 @@ msgid ""
"connections</link>, <link xref=\"net-wireless-find\">Finding your wifi "
"network</link>,"
msgstr ""
+"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Dépannage des connexions sans "
+"fil</link>, <link xref=\"net-wireless-find\">trouver votre réseau Wifi</"
+"link>,"
#: C/net-problem.page:21(page/title)
msgid "Network problems"
@@ -11146,10 +12391,12 @@ msgid ""
"A proxy filters websites that you look at, usually for control or security "
"purposes."
msgstr ""
+"Un serveur mandataire filtre les sites Web que vous consultez, généralement "
+"pour des raisons de contrôle ou de sécurité."
#: C/net-proxy.page:18(page/title)
msgid "What is a proxy?"
-msgstr "Qu'est-ce qu'un serveur mandataire ?"
+msgstr "Serveur mandataire"
#: C/net-proxy.page:29(page/p)
msgid ""
@@ -11158,6 +12405,11 @@ msgid ""
"you can look at, prevent you from accessing the internet without logging-in, "
"or to do security checks on websites."
msgstr ""
+"Un <em>serveur mandataire</em> filtre les sites Web que vous consultez. Ils "
+"sont fréquemment utilisés dans le domaine professionnel et les points "
+"d'accès sans fil publics pour contrôler quels sites peuvent être consultés, "
+"pour vous interdire d'accéder à internet sans vous identifier, ou pour "
+"effectuer des contrôles de sécurité de sites Web."
#: C/net-proxy.page:31(page/p)
msgid ""
@@ -11166,6 +12418,10 @@ msgid ""
"contents of the website and will decide whether to display it or whether to "
"show you a different page, for example."
msgstr ""
+"Quand vous allez sur un site Web, le texte et les images de ce site "
+"transitent par le serveur mandataire avant d'arriver sur votre ordinateur. "
+"Le serveur scanne le contenu du site Web et décide s'il doit l'afficher sur "
+"votre ordinateur, ou vous diriger vers une autre page par exemple."
#: C/net-proxy.page:33(page/p)
msgid ""
@@ -11177,10 +12433,18 @@ msgid ""
"have log-in details, so will be unable to browse the web. This stops people "
"who are not authorized from using the connection."
msgstr ""
+"Voici un exemple courant d'utilisation d'un serveur mandataire dans les "
+"universités : quand un étudiant se connecte au réseau sans fil d'une "
+"université, le serveur mandataire le redirige vers une page "
+"d'identification. Il doit alors s'identifier pour accéder au réseau et "
+"ensuite aller sur le site Web voulu. Une personne non étudiante sera "
+"redirigée sur cette même page mais n'aura pas les identifiants nécessaires "
+"pour se connecter et ne pourra donc pas parcourir le Web. Ceci empêche les "
+"personnes non autorisées d'utiliser la connexion."
#: C/net-security-tips.page:10(info/desc)
msgid "General tips to keep in mind when using the internet"
-msgstr ""
+msgstr "Astuces générales à retenir sur l'utilisation d'internet"
#: C/net-security-tips.page:15(credit/name)
msgid "Steven Richards"
@@ -11188,7 +12452,7 @@ msgstr "Steven Richards"
#: C/net-security-tips.page:21(page/title)
msgid "Staying safe on the internet"
-msgstr ""
+msgstr "Être en sécurité sur internet"
#: C/net-security-tips.page:23(page/p)
msgid ""
@@ -11199,6 +12463,14 @@ msgid ""
"Linux is also very secure due to its open source nature which allows experts "
"to modify and enhance the security features included with each distribution."
msgstr ""
+"Une des raisons qui vous fait utiliser Linux est sans doute sa solide "
+"réputation de sécurité. Si Linux semble pour l'instant épargné par les virus "
+"et les logiciels malveillants, c'est entre autre à cause de son petit nombre "
+"d'utilisateurs. Les virus sont programmés pour atteindre des systèmes "
+"d'exploitation comme Windows, qui sont massivement utilisés par le plus "
+"grand nombre. Ce qui contribue aussi largement à la sécurité de Linux, c'est "
+"son architecture libre qui permet à tout expert de modifier et améliorer les "
+"éléments de sécurité de chaque distribution."
#: C/net-security-tips.page:29(page/p)
msgid ""
@@ -11206,38 +12478,52 @@ msgid ""
"there are always vulnerabilities. As an average user on the internet you are "
"still susceptible to:"
msgstr ""
+"Malgré toutes les dispositions prises pour que votre installation Linux soit "
+"sécurisée, il existe toujours des vulnérabilités. En tant qu'utilisateur "
+"moyen d'internet, vous êtes encore à la merci des :"
#: C/net-security-tips.page:33(item/p)
msgid ""
"Phishing Scams (Sites that try to obtain sensitive information through "
"deception)"
msgstr ""
+"escroqueries à l'hameçonnage (sites qui tentent d'obtenir des informations "
+"sensibles par tromperie),"
#: C/net-security-tips.page:34(item/p)
msgid "<link xref=\"net-email-virus\">Forwarding malicious emails</link>"
msgstr ""
+"<link xref=\"net-email-virus\">transferts de courriels suspects</link>,"
#: C/net-security-tips.page:35(item/p)
msgid ""
"<link xref=\"net-antivirus\">Applications with malicious intents (Viruses)</"
"link>"
msgstr ""
+"<link xref=\"net-antivirus\">applications ayant de mauvaises intentions "
+"(virus)</link>,"
#: C/net-security-tips.page:36(item/p)
msgid ""
"<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">Unwarranted remote/local network access</"
"link>"
msgstr ""
+"<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">accès à un réseau local/distant non "
+"certifié</link>."
#: C/net-security-tips.page:39(page/p)
msgid "To stay safe from malicious exploits, keep in mind the following tips:"
msgstr ""
+"Pour rester à l'écart de tentatives de tromperies, gardez en mémoire les "
+"conseils suivants :"
#: C/net-security-tips.page:42(item/p)
msgid ""
"Do not open emails, attachments, or links that were sent from people you do "
"not know."
msgstr ""
+"N'ouvrez pas de courriels, de pièces jointes ou de liens qui vous sont "
+"envoyés par des gens que vous ne connaissez pas."
#: C/net-security-tips.page:43(item/p)
msgid ""
@@ -11246,6 +12532,11 @@ msgid ""
"submitting and the potential consequences if that information is compromised "
"by identity thieves or other criminals."
msgstr ""
+"Si l'offre d'un site Web vous paraît trop belle pour être vraie, ou si un "
+"site vous demande des informations personnelles qui ne vous paraissent pas "
+"justifiées, alors réfléchissez à deux fois sur ce que vous transmettez et "
+"sur les conséquences que cela pourrait avoir en matière d'usurpation "
+"d'identité ou d'autres crimes."
#: C/net-security-tips.page:46(item/p)
msgid ""
@@ -11254,6 +12545,11 @@ msgid ""
"Providing anyone/anything with root level permissions puts your computer at "
"high risk to exploitation."
msgstr ""
+"Faites attention de ne pas accorder de permissions super utilisateur (root) "
+"à n'importe quelle application, notamment celles que vous n'avez encore "
+"jamais utilisées ou celles qui ne sont pas très connues. Accorder à "
+"n'importe qui ou n'importe quoi ces privilèges root expose votre ordinateur "
+"à de gros risques."
#: C/net-security-tips.page:49(item/p)
msgid ""
@@ -11263,32 +12559,44 @@ msgid ""
"xref=\"net-firewall-on-off\">firewall</link> to help protect your computer "
"from intrusion."
msgstr ""
+"Assurez-vous de n'avoir activé que les services à distance nécessaires. "
+"Laisser tourner <app>SSH</app> ou <app>VNC</app> en permanence peut être "
+"utile, mais cela laisse les ports de votre ordinateur ouverts à toutes "
+"tentatives d'intrusion s'ils ne sont pas sécurisés correctement. Pensez à "
+"utiliser un <link xref=\"net-firewall-on-off\">pare-feu</link> pour vous "
+"protéger de tentatives d'intrusions."
#: C/net-security.page:10(info/desc)
msgid ""
"<link xref=\"net-antivirus\">Antivirus software</link>, <link xref=\"net-"
"firewall-on-off\">basic firewalls</link>..."
msgstr ""
+"<link xref=\"net-antivirus\">Logiciel antivirus</link>, <link xref=\"net-"
+"firewall-on-off\">pare-feu basiques</link>..."
#: C/net-security.page:21(page/title)
msgid "Keeping safe on the internet"
-msgstr ""
+msgstr "Être en sécurité sur internet"
#: C/net-slow.page:14(info/desc)
msgid ""
"Other things might be downloading, you could have a poor connection, or it "
"could be a busy time of day."
msgstr ""
+"Il y a peut-être d'autres téléchargements en cours, vous avez une connexion "
+"faible, ou c'est un moment de la journée très encombré."
#: C/net-slow.page:18(page/title)
msgid "The internet seems slow"
-msgstr ""
+msgstr "Ralentissement de la navigation internet"
#: C/net-slow.page:20(page/p)
msgid ""
"If you are using the internet and it seems slow, there are a number of "
"things could be causing the slow down."
msgstr ""
+"Si vous surfez sur internet et qu'il vous semble lent, il peut y avoir "
+"plusieurs raisons à ce ralentissement."
#: C/net-slow.page:22(page/p)
msgid ""
@@ -11297,10 +12605,13 @@ msgid ""
"(Doing this resets a lot of things that might be causing the internet to run "
"slowly.)"
msgstr ""
+"Deux choses très rapides à essayer sont de fermer votre navigateur Web puis "
+"de le rouvrir et de vous déconnecter puis reconnecter à internet (faire ceci "
+"réinitialise beaucoup de choses qui pouvaient ralentir votre connexion)."
#: C/net-slow.page:26(item/p)
msgid "Busy time of day"
-msgstr ""
+msgstr "Un moment de la journée encombré"
#: C/net-slow.page:27(item/p)
msgid ""
@@ -11313,10 +12624,18 @@ msgid ""
"this at times when your neighbors are probably on the internet (in the "
"evenings, for example)."
msgstr ""
+"Les fournisseurs de service internet configurent leurs connexions de façon à "
+"ce qu'elles soient partagées par plusieurs foyers. Même si vous êtes "
+"connecté individuellement par votre propre ligne téléphonique ou votre "
+"câble, la connexion à internet au central téléphonique peut être "
+"actuellement partagée. Si c'est le cas et que beaucoup de vos voisins "
+"utilisent internet en même temps que vous, vous pourriez constater un "
+"ralentissement. Ceci se produit le plus souvent à des heures où vos voisins "
+"sont sur internet (le soir par exemple)."
#: C/net-slow.page:31(item/p)
msgid "Downloading lots of things at once"
-msgstr ""
+msgstr "Télécharger beaucoup de choses à la fois"
#: C/net-slow.page:32(item/p)
msgid ""
@@ -11324,10 +12643,14 @@ msgid ""
"several files at once, or watching videos, the internet connection might not "
"be fast enough to keep up with the demand. In this case, it will feel slower."
msgstr ""
+"Si vous (ou quelqu'un partageant votre connexion internet) êtes en train de "
+"télécharger plusieurs fichiers à la fois, ou regardez des vidéos, votre "
+"connexion internet peut ne pas être assez rapide pour satisfaire à la "
+"demande. Dans ce cas, elle vous semblera ralentir."
#: C/net-slow.page:36(item/p)
msgid "Unreliable connection"
-msgstr ""
+msgstr "Connexion erratique"
#: C/net-slow.page:37(item/p)
msgid ""
@@ -11335,10 +12658,14 @@ msgid ""
"those in high demand areas. If you are in a busy coffee shop or a conference "
"center, the internet connection might be too busy or simply unreliable."
msgstr ""
+"Certaines connexions internet sont tout simplement peu fiables, spécialement "
+"les temporaires ou celles situées dans des endroits à demande élevée. Si "
+"vous êtes dans un bar très fréquenté ou dans un centre de conférences, la "
+"liaison internet peut être surchargée ou tout simplement devenir erratique."
#: C/net-slow.page:41(item/p)
msgid "Low wireless connection signal"
-msgstr ""
+msgstr "Signal de connexion sans fil faible"
#: C/net-slow.page:42(item/p)
msgid ""
@@ -11346,10 +12673,14 @@ msgid ""
"icon on the top bar to see if you have good wireless signal. If not, the "
"internet may seem slow because you don't have a very strong signal."
msgstr ""
+"Si vous êtes connecté à internet par une liaison sans fil (Wifi), vérifiez "
+"l'icône réseau dans la barre supérieure qui vous indique la qualité du "
+"signal reçu. S'il est faible, la navigation internet peut vous paraître "
+"lente."
#: C/net-slow.page:46(item/p)
msgid "Using a slower mobile internet connection"
-msgstr ""
+msgstr "Utiliser une connexion internet mobile plus lente"
#: C/net-slow.page:47(item/p)
msgid ""
@@ -11359,10 +12690,15 @@ msgid ""
"\"mobile broadband\" connection like 3G to a more reliable, but slower, "
"connection like GPRS."
msgstr ""
+"Si vous avez une connexion internet mobile et que vous constatez un "
+"ralentissement, c'est peut-être que vous êtes entré dans une zone où la "
+"réception du signal est plus faible. Quand cela arrive, votre connexion "
+"bascule automatiquement d'une « large bande mobile » rapide (comme la 3G) "
+"vers une autre plus lente mais plus fiable (comme GPRS)."
#: C/net-slow.page:51(item/p)
msgid "Web browser has a problem"
-msgstr ""
+msgstr "Le navigateur Web a un problème"
#: C/net-slow.page:52(item/p)
msgid ""
@@ -11372,12 +12708,19 @@ msgid ""
"long time, for example. Try closing all of the browser's windows and then "
"opening the browser again to see if this makes a difference."
msgstr ""
+"Parfois, les navigateurs Web rencontrent un problème qui les ralentit. Ce "
+"problème a beaucoup de causes - par exemple si vous allez sur un site Web "
+"qui engorge le navigateur au chargement, ou si vous laissez le navigateur "
+"ouvert trop longtemps. Essayez de fermer toutes les fenêtres et de rouvrir "
+"le navigateur ensuite pour voir s'il y a une différence."
#: C/net-vpn-connect.page:15(info/desc)
msgid ""
"VPNs allow you to connect to a local network over the internet. Learn how to "
"set-up a VPN connection."
msgstr ""
+"Les VPN permettent une connexion à un réseau local en passant par internet. "
+"Apprendre à configurer une connexion VPN."
#: C/net-vpn-connect.page:19(page/title)
msgid "Connect to a VPN"
@@ -11395,6 +12738,16 @@ msgid ""
"to prevent people from accessing the local network you're connecting to "
"without logging in."
msgstr ""
+"Un VPN (<em>Virtual Private Network</em> ou <em>Réseau Privé Virtuel</em>) "
+"est une façon de se connecter à un réseau local en passant par internet. "
+"Voici un exemple : admettons que vous vouliez vous connecter au réseau local "
+"de votre entreprise alors que vous êtes en déplacement professionnel. "
+"Recherchez d'abord une connexion internet disponible (comme à votre hôtel), "
+"et connectez-vous ensuite au VPN de votre entreprise. La connexion est "
+"identique à celle que vous avez à votre réseau d'entreprise quand vous êtes "
+"sur place, sauf qu'elle passe par le réseau internet de votre hôtel. Les "
+"connexions VPN sont normalement chiffrées pour empêcher les personnes ne "
+"possédant pas les identifiants de votre réseau local d'y accéder."
#: C/net-vpn-connect.page:23(page/p)
msgid ""
@@ -11405,6 +12758,12 @@ msgid ""
"application and search for the <app>NetworkManager</app> package which works "
"with your VPN (if there is one) and install it."
msgstr ""
+"Il y a plusieurs types différents de VPN. Il vous faudra peut-être installer "
+"un logiciel supplémentaire selon le type de VPN auquel vous voulez vous "
+"connecter. Demandez les détails de la connexion à la personne en charge du "
+"VPN et quel <em>client VPN</em> vous devez utiliser. Ouvrez ensuite votre "
+"gestionnaire de paquets, recherchez le paquet <app>NetworkManager</app> qui "
+"prend en charge votre VPN et installez-le."
#: C/net-vpn-connect.page:26(note/p)
msgid ""
@@ -11413,26 +12772,36 @@ msgid ""
"that provides the VPN software. You'll probably have to follow some "
"different instructions to get that working."
msgstr ""
+"S'il n'existe pas de paquet « NetworkManager » pour votre type de VPN, vous "
+"devrez sans doute télécharger et installer un logiciel client chez le "
+"fournisseur qui a fourni le logiciel du VPN. Il y a certainement aussi une "
+"procédure à suivre pour le rendre opérationnel."
#: C/net-vpn-connect.page:29(page/p)
msgid "Once that's done, you can set up the VPN connection:"
-msgstr ""
+msgstr "Une fois ceci fait, vous pouvez configurer votre connexion VPN :"
#: C/net-vpn-connect.page:37(item/p)
msgid ""
"In the list on the left, click the <gui>+</gui> button to add a new "
"connection."
msgstr ""
+"Dans la liste de gauche, cliquez sur le bouton <gui>+</gui> pour ajouter une "
+"nouvelle connexion."
#: C/net-vpn-connect.page:41(item/p)
msgid "Click <gui>Add</gui> and choose which kind of VPN connection you have."
msgstr ""
+"Cliquez sur <gui>Ajouter</gui> et choisissez votre type de connexion VPN."
#: C/net-vpn-connect.page:45(item/p)
msgid ""
"Click <gui>Create</gui> and follow the instructions on the screen, entering "
"details like your username and password as you go."
msgstr ""
+"Cliquez sur <gui>Créer</gui> et suivez les instructions à l'écran en "
+"saisissant les informations qui vous sont demandées, comme votre nom "
+"d'utilisateur et votre mot de passe au fur et à mesure de votre avancement."
#: C/net-vpn-connect.page:49(item/p)
msgid ""
@@ -11441,6 +12810,10 @@ msgid ""
"created. It will try to establish a VPN connection - the network icon will "
"change as it tries to connect."
msgstr ""
+"Une fois la configuration du VPN terminée, cliquez sur l'icône réseau dans "
+"la barre supérieure, ouvrez <gui>Connexions VPN</gui> et sélectionnez celle "
+"que vous venez de créer. Elle va essayer d'établir une connexion VPN - vous "
+"verrez l'icône réseau changer pendant les tentatives."
#: C/net-vpn-connect.page:53(item/p)
msgid ""
@@ -11449,26 +12822,36 @@ msgid ""
"network icon, clicking <gui>Network Settings</gui> and going to the "
"<gui>VPN</gui> tab."
msgstr ""
+"Si tout se passe bien, vous êtes connecté avec succès au VPN. Sinon, vous "
+"devez vérifier les paramètres VPN que vous avez saisi. Pour cela, cliquez "
+"sur l'icône réseau, ouvrez <gui>Paramètres du réseau</gui> et allez à "
+"l'onglet <gui>VPN</gui>."
#: C/net-vpn-connect.page:57(item/p)
msgid ""
"To disconnect from the VPN, click the network icon on the top bar and click "
"<gui>Disconnect</gui> under the name of your VPN connection."
msgstr ""
+"Pour vous déconnecter du VPN, cliquez sur l'icône réseau dans la barre "
+"supérieure et sur <gui>Déconnecter</gui> sous le nom de votre connexion VPN."
#: C/net-what-is-ip-address.page:14(info/desc)
msgid "An IP Address is like a phone number for your computer."
msgstr ""
+"Une adresse IP ressemble à un numéro de téléphone pour votre ordinateur."
#: C/net-what-is-ip-address.page:18(page/title)
msgid "What is an IP address?"
-msgstr ""
+msgstr "Adresse IP"
#: C/net-what-is-ip-address.page:20(page/p)
msgid ""
"\"IP address\" stands for <em>Internet Protocol address</em>, and each "
"device that is connected to a network (such as the internet) has one."
msgstr ""
+"« IP address » signifie <em>Internet Protocol address (adresse de Protocole "
+"Internet)</em>. Chaque périphérique connecté à un réseau (comme internet) en "
+"possède une."
#: C/net-what-is-ip-address.page:22(page/p)
msgid ""
@@ -11477,12 +12860,20 @@ msgid ""
"Similarly, an IP address is a unique set of numbers that identifies your "
"computer so that it can send and receive data with other computers."
msgstr ""
+"Une adresse IP peut être comparée à votre numéro de téléphone. Ce dernier "
+"est une suite de chiffres unique qui identifie votre combiné pour que "
+"d'autres personnes puissent vous appeler. De la même façon, une adresse IP "
+"est une suite de chiffres unique qui identifie votre ordinateur pour qu'il "
+"puisse envoyer et recevoir des données d'autres ordinateurs."
#: C/net-what-is-ip-address.page:24(page/p)
msgid ""
"Currently, most IP addresses consist of four sets of numbers, each separated "
"by a period. <code>192.168.1.42</code> is an example of an IP address."
msgstr ""
+"Actuellement, la plupart des adresses IP se composent de quatre groupes de "
+"chiffres, chaque groupe étant séparé des autres par un point. Voici un "
+"exemple d'adresse IP : <code>192.168.1.42</code>."
#: C/net-what-is-ip-address.page:26(note/p)
msgid ""
@@ -11493,16 +12884,24 @@ msgid ""
"typically only used when there is a special need for them, such as "
"administering a server."
msgstr ""
+"Une adresse IP peut être <em>dynamique</em> ou <em>statique</em>. Chaque "
+"fois que votre ordinateur se connecte à un réseau, il reçoit temporairement "
+"une adresse IP dynamique. Les adresses IP statiques elles, sont fixes et ne "
+"changent pas. Les adresses IP dynamiques sont plus usuelles que les "
+"statiques - les adresses statiques ne sont utilisées que dans des cas "
+"spécifiques, comme pour l'administration d'un serveur par exemple."
#: C/net-wired-connect.page:14(info/desc)
msgid ""
"To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a "
"network cable."
msgstr ""
+"Pour configurer la plupart des connexions câblées, il suffit de brancher un "
+"câble réseau."
#: C/net-wired-connect.page:18(page/title)
msgid "Connect to a wired (Ethernet) network"
-msgstr ""
+msgstr "Connexion à un réseau filaire (Ethernet)"
#: C/net-wired-connect.page:20(page/p)
msgid ""
@@ -11510,6 +12909,11 @@ msgid ""
"network cable. The network icon on the top bar should spin or pulse for a "
"few seconds and then will change to a \"socket\" icon when you are connected."
msgstr ""
+"Pour configurer la plupart des connexions filaires, tout ce que vous avez à "
+"faire est de brancher un câble réseau. L'icône réseau de la barre supérieure "
+"doit alors tourner ou clignoter pendant quelques secondes pour finalement se "
+"transformer en un icône en forme de « prise » dès que la connexion est "
+"établie."
#: C/net-wired-connect.page:22(page/p)
msgid ""
@@ -11519,6 +12923,12 @@ msgid ""
"be plugged into a switch, router, network wall socket or similar (depending "
"on the network setup you have)."
msgstr ""
+"Si cela ne se passe pas de cette façon, commencez par vérifier que votre "
+"câble réseau est correctement branché. L'une de ses extrémités doit être "
+"branchée dans le port Ethernet rectangulaire de votre ordinateur. L'autre "
+"extrémité va dans un commutateur, la prise d'un routeur ou d'un connecteur "
+"réseau mural, ou quelque chose d'équivalent (en fonction de votre "
+"configuration réseau)."
#: C/net-wired-connect.page:25(note/p)
msgid ""
@@ -11526,6 +12936,10 @@ msgid ""
"(at least, not without some extra setting-up). To connect two computers, you "
"should plug them both into a network hub, router or switch."
msgstr ""
+"Vous ne pouvez pas brancher directement un ordinateur à un autre avec un "
+"câble réseau (du moins pas sans quelques paramétrages supplémentaires). La "
+"bonne manière de procéder est de brancher les deux ordinateurs sur un hub "
+"réseau, un routeur ou un commutateur."
#: C/net-wired-connect.page:28(page/p)
msgid ""
@@ -11533,24 +12947,29 @@ msgid ""
"(DHCP). In this case you'll have to <link xref=\"net-manual\">configure it "
"manually</link>."
msgstr ""
+"Si vous n'avez toujours pas de connexion, c'est sans doute que votre réseau "
+"ne prend pas en charge la configuration automatique (DHCP). Dans ce cas, "
+"vous devez la <link xref=\"net-manual\">configurer manuellement</link>."
#: C/net-wired.page:10(info/desc)
msgid ""
"<link xref=\"net-wired-connect\">Wired internet connections</link>, <link "
"xref=\"net-fixed-ip-address\">fixed IP addresses</link>..."
msgstr ""
+"<link xref=\"net-wired-connect\">Connexions internet filaires</link>, <link "
+"xref=\"net-fixed-ip-address\">adresses IP fixes</link>..."
#: C/net-wired.page:21(page/title)
msgid "Wired Networking"
-msgstr ""
+msgstr "Réseau filaire"
#: C/net-wireless-airplane.page:14(info/desc)
msgid "Open Network Settings and switch Airplane Mode to ON."
-msgstr ""
+msgstr "Ouvrir les paramètres du réseau et basculer le mode avion sur « I »."
#: C/net-wireless-airplane.page:18(page/title)
msgid "Turn off wireless (airplane mode)"
-msgstr ""
+msgstr "Désactivation du mode sans fil (mode avion)"
#: C/net-wireless-airplane.page:20(page/p)
msgid ""
@@ -11559,22 +12978,31 @@ msgid ""
"also want to switch off your wireless for other reasons (to save battery "
"power, for example). To do this:"
msgstr ""
+"Si vous utilisez votre ordinateur dans un avion (ou dans un endroit où une "
+"connexion sans fil est interdite), vous devez désactiver le mode sans fil. "
+"Même chose si vous souhaitez le faire pour toute autre raison (pour "
+"économiser la batterie par exemple). Pour faire cela :"
#: C/net-wireless-airplane.page:27(item/p)
msgid ""
"Switch <gui>Airplane Mode</gui> on. This will turn off your wireless "
"connection until you switch off airplane mode again."
msgstr ""
+"Basculer l'interrupteur <gui>Mode avion</gui> sur « I ». Cela désactive toute "
+"connexion sans fil jusqu'à ce que vous basculiez à nouveau l'interrupteur "
+"sur « O »."
#: C/net-wireless-airplane.page:31(note/p)
msgid ""
"Using <em>Airplane Mode</em> will completely turn off both wireless and "
"Bluetooth connections."
msgstr ""
+"L'utilisation du <gui>Mode avion</gui> désactive totalement les connexions "
+"sans fil et bluetooth."
#: C/net-wireless-connect.page:17(info/desc)
msgid "Get on the internet - wirelessly."
-msgstr ""
+msgstr "Aller sur internet - sans fil."
#: C/net-wireless-connect.page:21(page/title)
msgid "Connect to a wireless network"
@@ -11586,12 +13014,18 @@ msgid ""
"network that is within range to get access to the internet, view shared "
"files on the network, and so on."
msgstr ""
+"Si vous disposez d'un ordinateur avec une possibilité de réseau sans fil, "
+"vous pouvez vous connecter à un réseau sans fil situé dans votre rayon de "
+"capture pour aller naviguer sur internet, visionner des fichiers partagés "
+"sur ce réseau, etc."
#: C/net-wireless-connect.page:27(item/p)
msgid ""
"Click on the network icon on the top bar and click the name of the network "
"you want to connect to."
msgstr ""
+"Cliquez sur l'icône réseau dans la barre supérieure et sur le nom du réseau "
+"auquel vous souhaitez vous connecter."
#: C/net-wireless-connect.page:28(item/p)
msgid ""
@@ -11600,6 +13034,11 @@ msgid ""
"network, you may be out of range or the network <link xref=\"net-wireless-"
"hidden\">might be hidden</link>."
msgstr ""
+"Si le nom du réseau n'apparaît pas dans la liste, cliquez sur <gui>Plus</"
+"gui> pour voir si le réseau n'est pas situé plus bas dans la liste. Si vous "
+"ne le trouvez toujours pas, vous êtes peut-être en dehors du rayon de "
+"capture ou alors le réseau est <link xref=\"net-wireless-hidden\">peut-être "
+"masqué</link>."
#: C/net-wireless-connect.page:30(item/p)
msgid ""
@@ -11607,6 +13046,9 @@ msgid ""
"\">encryption key</link>), enter the password when prompted and click "
"<gui>Connect</gui>."
msgstr ""
+"Si le réseau est protégé par un mot de passe (<link xref=\"net-wireless-"
+"wepwpa\">clé de chiffrement</link>), saisissez le mot de passe demandé et "
+"cliquez sur <gui>Connexion</gui>."
#: C/net-wireless-connect.page:31(item/p)
msgid ""
@@ -11614,12 +13056,16 @@ msgid ""
"wireless router or base station, in its instruction manual, or you may have "
"to ask the person who administers the wireless network."
msgstr ""
+"Si vous ne connaissez pas la clé, regardez sur le routeur ou la base "
+"émettrice, dans le manuel d'utilisation ou demandez-la à l'administrateur du "
+"réseau."
#: C/net-wireless-connect.page:32(item/p)
msgid ""
"The network icon will change appearance as the computer attempts to connect "
"to the network."
msgstr ""
+"L'icône réseau va changer d'apparence au cours de la tentative de connexion."
#: C/net-wireless-connect.page:34(item/p)
msgid ""
@@ -11628,6 +13074,10 @@ msgid ""
"there aren't many bars, the connection is weak and might not be very "
"reliable."
msgstr ""
+"Si la connexion aboutit, l'icône va se changer en un point avec plusieurs "
+"traits courbes au-dessus. Le nombre de traits indique la puissance du "
+"signal. S'il y a peu de traits, la connexion est faible et peut être "
+"aléatoire."
#: C/net-wireless-connect.page:38(page/p)
msgid ""
@@ -11639,6 +13089,12 @@ msgid ""
"wireless card might have a problem, for example. See <link xref=\"net-"
"wireless-troubleshooting\"/> for more help."
msgstr ""
+"Si la connexion échoue, il vous est soit <link xref=\"net-passwordok-"
+"noconnect\">redemandé votre mot de passe</link>, soit notifié que la "
+"connexion est interrompue. Il y a plusieurs raisons à cela : la saisie d'un "
+"mot de passe incorrect, la faiblesse du signal ou un problème dû à votre "
+"carte réseau sans fil, par exemple. Consultez <link xref=\"net-wireless-"
+"troubleshooting\"/> pour obtenir de l'aide."
#: C/net-wireless-connect.page:40(page/p)
msgid ""
@@ -11649,16 +13105,23 @@ msgid ""
"the two connections are actually different, and so will run at different "
"speeds."
msgstr ""
+"Un signal puissant sur un réseau sans fil ne signifie pas nécessairement une "
+"connexion internet ou des possibilités de téléchargement plus rapides. La "
+"connexion sans fil relie votre ordinateur à un <em>périphérique qui fournit "
+"une connexion internet</em> (comme un routeur ou un modem), mais ces deux "
+"connexions sont différentes et vont chacune à leur propre vitesse."
#: C/net-wireless-disconnecting.page:20(info/desc)
msgid ""
"You might have low signal, or the network might not be letting you connect "
"properly."
msgstr ""
+"Avoir un signal faible, ou ne pas pouvoir se connecter correctement au "
+"réseau."
#: C/net-wireless-disconnecting.page:24(page/title)
msgid "Why does my wireless network keep disconnecting?"
-msgstr ""
+msgstr "Interruptions intempestives du réseau sans fil"
#: C/net-wireless-disconnecting.page:26(page/p)
msgid ""
@@ -11668,10 +13131,14 @@ msgid ""
"top bar will spin or pulse if it is trying to reconnect), but it can be "
"annoying, especially if you were using the internet at the time."
msgstr ""
+"Il peut arriver que vous soyez déconnecté intempestivement d'un réseau sans "
+"fil. Normalement, votre ordinateur essaie de se reconnecter dès que cela "
+"arrive (l'icône réseau de la barre supérieure tourne ou clignote), mais ce "
+"peut être gênant, notamment si vous étiez sur internet à ce moment là."
#: C/net-wireless-disconnecting.page:29(section/title)
msgid "Weak wireless signal"
-msgstr ""
+msgstr "Signal sans fil faible"
#: C/net-wireless-disconnecting.page:31(section/p)
msgid ""
@@ -11681,16 +13148,25 @@ msgid ""
"enough signal to maintain a connection. Walls and other objects between you "
"and the base station can also weaken the signal."
msgstr ""
+"Un signal réseau sans fil faible est la principale cause de déconnexions "
+"intempestives. Les réseaux sans fil ont un rayon de capture limité, et si "
+"vous vous trouvez un peu trop éloigné de la station émettrice, le signal "
+"devient trop faible pour maintenir une connexion fiable. Des murs ou "
+"d'autres obstacles entre vous et l'émetteur peuvent aussi affaiblir le "
+"signal."
#: C/net-wireless-disconnecting.page:33(section/p)
msgid ""
"The network icon on the top bar displays how strong your wireless signal is. "
"If the signal looks low, try moving closer to the wireless base station."
msgstr ""
+"L'icône réseau dans la barre supérieure affiche la puissance du signal sans "
+"fil. Si elle vous semble faible, essayez de vous rapprocher de la base "
+"émettrice."
#: C/net-wireless-disconnecting.page:38(section/title)
msgid "Network connection not being established properly"
-msgstr ""
+msgstr "Mauvaise connexion au réseau"
#: C/net-wireless-disconnecting.page:40(section/p)
msgid ""
@@ -11701,6 +13177,12 @@ msgid ""
"connection, but was unable to finalize the connection for some reason and so "
"was disconnected."
msgstr ""
+"Il arrive parfois que lors de votre connexion à un réseau sans fil, il "
+"semble que vous soyez connecté correctement au début, mais vous êtes "
+"déconnecté aussitôt après. Ceci est dû à une connexion incomplète de votre "
+"ordinateur au réseau - il a fait son possible pour établir une connexion, "
+"mais pour une raison inconnue, il n'a pas pu faire aboutir la connexion et "
+"celle-ci a été interrompue."
#: C/net-wireless-disconnecting.page:42(section/p)
msgid ""
@@ -11708,10 +13190,13 @@ msgid ""
"passphrase, or that your computer was not allowed on the network (because "
"the network requires a username to log in, for example)."
msgstr ""
+"De probables raisons à ceci sont la saisie d'une phrase de passe erronée ou "
+"l'interdiction de votre ordinateur sur le réseau (un nom d'utilisateur "
+"manquant pendant l'identification par exemple)."
#: C/net-wireless-disconnecting.page:47(section/title)
msgid "Unreliable wireless hardware/drivers"
-msgstr ""
+msgstr "Pilote ou périphérique réseau sans fil instables"
#: C/net-wireless-disconnecting.page:49(section/p)
msgid ""
@@ -11722,10 +13207,17 @@ msgid ""
"connections from time to time, this may be the only reason. If it happens "
"very regularly, you may want to consider getting some different hardware."
msgstr ""
+"Certains équipements pour réseau sans fil peuvent être quelque peu "
+"instables. Les réseaux sans fil sont complexes et les cartes réseau comme "
+"les émetteurs peuvent connaître parfois des problèmes mineurs et perdre la "
+"connexion. C'est ennuyeux, mais cela arrive fréquemment avec beaucoup de "
+"périphériques. S'il vous arrive d'être déconnecté de temps en temps du "
+"réseau sans fil, ce peut être l'unique raison. Si cela vous arrive très "
+"fréquemment, il serait bon d'envisager de changer de matériel."
#: C/net-wireless-disconnecting.page:54(section/title)
msgid "Busy wireless networks"
-msgstr ""
+msgstr "Réseaux sans fil encombrés"
#: C/net-wireless-disconnecting.page:56(section/p)
msgid ""
@@ -11734,16 +13226,23 @@ msgid ""
"Sometimes these networks get too busy and may not be able to handle all of "
"the computers that are trying to connect, so some of them get disconnected."
msgstr ""
+"Dans certains endroits très fréquentés (comme dans les universités et les "
+"cybercafés par exemple), il y a souvent de très nombreux ordinateurs qui "
+"essaient de se connecter tous en même temps. Les réseaux deviennent alors "
+"surchargés et n'arrivent plus à traiter toutes ces connexions, il y a donc "
+"des ordinateurs qui se retrouvent déconnectés."
#: C/net-wireless-find.page:16(info/desc)
msgid ""
"The wireless could be turned off or broken, there might be too many wireless "
"networks nearby, or you might be out of range."
msgstr ""
+"Liaison sans fil arrêtée ou cassée ou trop de réseaux sans fil dans les "
+"parages, ou alors vous êtes en dehors du rayon de capture."
#: C/net-wireless-find.page:20(page/title)
msgid "I can't see my wireless network in the list"
-msgstr ""
+msgstr "Absence de mon réseau sans fil dans la liste"
#: C/net-wireless-find.page:22(page/p)
msgid ""
@@ -11751,6 +13250,9 @@ msgid ""
"network on the list of networks which appears when you click the network "
"icon on the top bar."
msgstr ""
+"Il y a un certain nombre de raisons qui font que vous ne pouvez pas trouver "
+"votre réseau sans fil dans la liste des réseaux qui s'affiche quand vous "
+"cliquez sur l'icône réseau dans la barre supérieure."
#: C/net-wireless-find.page:26(item/p)
msgid ""
@@ -11758,6 +13260,9 @@ msgid ""
"off, or it <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">may not be working "
"properly</link>. Make sure it is turned on."
msgstr ""
+"S'il n'y a aucun réseau dans la liste, c'est que votre périphérique sans fil "
+"est éteint, ou qu'il ne <link xref=\"net-wireless-troubleshooting"
+"\">fonctionne pas correctement</link>. Assurez-vous qu'il soit allumé."
#: C/net-wireless-find.page:30(item/p)
msgid ""
@@ -11766,12 +13271,20 @@ msgid ""
"the bottom of the list for an arrow pointing towards the right and hover "
"your mouse over it to display the rest of the wireless networks."
msgstr ""
+"S'il y a beaucoup de réseaux sans fil dans votre secteur, celui que vous "
+"recherchez n'est peut-être pas sur la première page de la liste. Si c'est le "
+"cas, recherchez dans la partie inférieure de la liste une flèche pointant "
+"vers le bas et passez votre souris au-dessus pour dérouler le reste de la "
+"liste des réseaux."
#: C/net-wireless-find.page:34(item/p)
msgid ""
"You could be out of range of the network. Try moving closer to the wireless "
"base station/router and see if the network appears in the list after a while."
msgstr ""
+"Vous vous trouvez en-dehors du rayon de capture du réseau. Essayez de vous "
+"rapprocher de l'émetteur sans fil et regardez si votre réseau apparaît dans "
+"la liste au bout d'un moment."
#: C/net-wireless-find.page:38(item/p)
msgid ""
@@ -11779,22 +13292,30 @@ msgid ""
"on your computer or moved to a different location, wait for a minute or so "
"and then check if the network has appeared in the list."
msgstr ""
+"Il faut un peu de temps pour que la liste des réseaux sans fil se mette à "
+"jour. Si vous venez d'allumer votre ordinateur, ou si vous vous êtes déplacé "
+"vers un autre endroit, attendez une ou deux minutes et regardez si votre "
+"réseau s'est affiché dans la liste."
#: C/net-wireless-find.page:42(item/p)
msgid ""
"The network could be hidden. You need to <link xref=\"net-wireless-hidden"
"\">connect in a different way</link> if it is a hidden network."
msgstr ""
+"Le réseau peut être masqué. Vous devez vous <link xref=\"net-wireless-hidden"
+"\">connecter différemment</link> si c'est un réseau masqué."
#: C/net-wireless-hidden.page:15(info/desc)
msgid ""
"Open <gui>Network Settings</gui> and connect to an <gui>Other</gui> wireless "
"network."
msgstr ""
+"Ouvrez les <gui>Paramètres du réseau</gui> et connectez-vous à un "
+"<gui>Autre</gui> réseau sans fil."
#: C/net-wireless-hidden.page:19(page/title)
msgid "Connect to a hidden wireless network"
-msgstr ""
+msgstr "Connexion à un réseau sans fil masqué"
#: C/net-wireless-hidden.page:21(page/p)
msgid ""
@@ -11803,21 +13324,30 @@ msgid ""
"click the network icon on the top bar (or the list of wireless networks on "
"any other computer). To connect to a hidden wireless network:"
msgstr ""
+"Il est possible de configurer un réseau sans fil pour qu'il soit « masqué ». "
+"Les réseaux sans fil masqués ne s'affichent pas dans la liste des réseaux "
+"quand vous cliquez sur l'icône réseau de la barre supérieure (ni dans la "
+"liste des réseaux sans fil d'autres ordinateurs). Pour vous connecter à un "
+"réseau sans fil masqué :"
#: C/net-wireless-hidden.page:28(item/p)
msgid "Select <gui>Wireless</gui> from the list on the left."
-msgstr ""
+msgstr "Sélectionnez <gui>Sans fil</gui> dans la liste de gauche."
#: C/net-wireless-hidden.page:31(item/p)
msgid ""
"Select <gui>Other</gui> from the <gui>Network Name</gui> drop-down list."
msgstr ""
+"Sélectionnez <gui>Autre</gui> dans la liste déroulante <gui>Nom de réseau</"
+"gui>."
#: C/net-wireless-hidden.page:34(item/p)
msgid ""
"In the window that appears, type the network name, choose the type of "
"wireless security, and click <gui>Connect</gui>."
msgstr ""
+"Dans la boîte de dialogue qui s'affiche, saisissez le nom du réseau, "
+"choisissez le type de sécurité sans fil et cliquez sur <gui>Connecter</gui>."
#: C/net-wireless-hidden.page:38(page/p)
msgid ""
@@ -11826,12 +13356,17 @@ msgid ""
"(Basic Service Set Identifier), and looks something like this: "
"<gui>02:00:01:02:03:04</gui>."
msgstr ""
+"Pour connaître le nom de réseau à saisir, regardez sur la station émettrice "
+"ou le routeur. Il est parfois appelé <gui>BSSID</gui> (Basic Service Set "
+"Identifier) et ressemble à ceci : <gui>02:00:01:02:03:04</gui>."
#: C/net-wireless-hidden.page:40(page/p)
msgid ""
"You should also check the wireless base station's security settings. Look "
"for terms like WEP and WPA."
msgstr ""
+"Il vous faut aussi vérifier les paramètres de sécurité que la station "
+"émettrice sans fil utilise. Recherchez des termes comme WEP et WPA."
#: C/net-wireless-hidden.page:43(note/p)
msgid ""
@@ -11840,6 +13375,10 @@ msgid ""
"is not the case; the network is slightly harder to find but it is still "
"detectable."
msgstr ""
+"Vous pouvez penser que masquer votre réseau sans fil améliore sa sécurité en "
+"empêchant les personnes qui ne savent pas qu'il existe de s'y connecter. En "
+"fait, ce n'est pas le cas ; ce réseau est un peu plus difficile à trouver, "
+"mais il reste néanmoins détectable."
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:8(credit/name)
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:9(credit/name)
@@ -11847,24 +13386,27 @@ msgstr ""
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:9(credit/name)
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:11(credit/name)
msgid "Contributors to the Ubuntu documentation wiki"
-msgstr ""
+msgstr "Contributeurs au wiki de documentation Ubuntu"
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:16(info/desc)
msgid ""
"Some device drivers don't work very well with certain wireless adapters, so "
"you may need to find a better one."
msgstr ""
+"Certains pilotes de périphériques ne fonctionnent pas bien avec certains "
+"adaptateurs sans fil, vous devez donc en trouver un meilleur."
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:20(page/title)
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:21(page/title)
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:21(page/title)
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:23(page/title)
msgid "Wireless network troubleshooter"
-msgstr ""
+msgstr "Dépannage du réseau sans fil"
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:21(page/subtitle)
msgid "Make sure that working device drivers are installed"
msgstr ""
+"Assurez-vous d'avoir des pilotes de périphériques fonctionnels installés"
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:25(page/p)
msgid ""
@@ -11875,25 +13417,47 @@ msgid ""
"drivers which work very well. You may be able to find different drivers for "
"the wireless adapter which do work. Try some of the options below:"
msgstr ""
+"À cette étape, vérifiez que vous pouvez obtenir des pilotes de périphérique "
+"fonctionnels pour votre adaptateur sans fil. Un <em>pilote de périphérique</"
+"em> est un petit logiciel qui indique à votre ordinateur comment faire "
+"fonctionner correctement ce périphérique. Même si l'adaptateur sans fil a "
+"été reconnu par l'ordinateur, il n'a peut-être pas de pilotes qui "
+"fonctionnent parfaitement. Il vous est possible de trouver différents "
+"pilotes qui soient fonctionnels avec votre adaptateur sans fil. Essayez ces "
+"différentes possibilités :"
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:29(item/p)
msgid "Check to see if your wireless adapter is on a list of supported devices"
msgstr ""
+"Vérifiez que votre adaptateur sans fil figure sur la liste des périphériques "
+"pris en charge"
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:30(item/p)
msgid ""
"Most Linux distributions keep a list of wireless devices that they have "
"support for. Sometimes, these lists provide extra information on how to get "
"the drivers for certain adapters working properly. Go to the list for your "
-"distribution (for example, <link href=\"XXXX\">Ubuntu</link>, <link href="
-"\"XXXX\">Fedora</link> or <link href=\"XXXX\">openSuSE</link>) and see if "
-"your make and model of wireless adapter is listed. You may be able to use "
-"some of the information there to get your wireless drivers working."
-msgstr ""
+"distribution (for example, <link href=\"https://help.ubuntu.com/community/"
+"WifiDocs/WirelessCardsSupported\">Ubuntu</link>, <link href=\"http://"
+"linuxwireless.org/en/users/Drivers\">Fedora</link> or <link href=\"http://en."
+"opensuse.org/HCL:Network_(Wireless)\">openSuSE</link>) and see if your make "
+"and model of wireless adapter is listed. You may be able to use some of the "
+"information there to get your wireless drivers working."
+msgstr ""
+"La plupart des distributions Linux maintiennent à jour une liste "
+"d'adaptateurs sans fil qui sont pris en charge. Parfois, ces listes donnent "
+"aussi des informations supplémentaires sur la façon d'obtenir des pilotes "
+"qui les rendent parfaitement fonctionnels. Allez voir la liste de votre "
+"distribution (par exemple <link href=\"https://help.ubuntu.com/community/"
+"WifiDocs/WirelessCardsSupported\">Ubuntu</link>, <link href=\"http://"
+"linuxwireless.org/en/users/Drivers\">Fedora</link> ou <link href=\"http://en."
+"opensuse.org/HCL:Network_(Wireless)\">openSuSE</link>) et regardez si votre "
+"marque et modèle d'adaptateur sans fil y figure. En plus, vous y trouverez "
+"certainement des informations pour faire fonctionner vos pilotes."
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:34(item/p)
msgid "Look for restricted (binary) drivers"
-msgstr ""
+msgstr "Recherchez des pilotes propriétaires (binaires)"
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:35(item/p)
msgid ""
@@ -11905,6 +13469,13 @@ msgid ""
"the wireless adapter manufacturer's website to see if they have any Linux "
"drivers."
msgstr ""
+"Beaucoup de distributions Linux sont livrées avec des pilotes de "
+"périphérique <em>gratuits</em> et <em>libres</em>. La raison est qu'elles "
+"n'ont pas le droit de distribuer des pilotes propriétaires ou dont le code "
+"source est fermé. Si le pilote adéquat pour votre adaptateur sans fil "
+"n'existe qu'en version propriétaire ou « binaire », il n'est pas installé par "
+"défaut. Dans ce cas, recherchez sur le site du fabricant de votre adaptateur "
+"sans fil pour vérifier s'il y a un pilote disponible compatible avec Linux."
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:36(item/p)
msgid ""
@@ -11912,10 +13483,13 @@ msgid ""
"for you. If your distribution has one of these, use it to see if it can find "
"any wireless drivers for you."
msgstr ""
+"Quelques distributions Linux proposent un outil pour télécharger des pilotes "
+"restreints à votre place. Si c'est le cas avec votre distribution, utilisez-"
+"le pour trouver vos pilotes sans fil."
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:40(item/p)
msgid "Use the Windows drivers for your adapter"
-msgstr ""
+msgstr "Utilisez les pilotes Windows pour votre adaptateur"
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:41(item/p)
msgid ""
@@ -11926,9 +13500,21 @@ msgid ""
"which lets you use some Windows wireless drivers on Linux. This is useful "
"because wireless adapters almost always have Windows drivers available for "
"them, whereas Linux drivers are sometimes not available. You can learn more "
-"about how to use NDISwrapper <link href=\"XXXX\">here</link>. Note that not "
+"about how to use NDISwrapper <link href=\"http://sourceforge.net/apps/"
+"mediawiki/ndiswrapper/index.php?title=Main_Page\">here</link>. Note that not "
"all wireless drivers can be used through NDISwrapper."
msgstr ""
+"En général, il n'est pas possible d'utiliser un pilote de périphérique "
+"développé pour un type de système d'exploitation (comme Windows) avec un "
+"autre (comme Linux), car chacun a sa propre procédure de gestion des "
+"périphériques. Cependant, pour les adaptateurs sans fil, vous pouvez "
+"installer une couche compatible appelée <em>NDISwrapper</em> qui vous permet "
+"d'utiliser des pilotes Windows sous Linux. Cela est utile car pratiquement "
+"tous les adaptateurs ont des pilotes Windows disponibles, alors que ce n'est "
+"pas le cas pour Linux. Pour en savoir plus sur NDISwrapper, consultez <link "
+"href=\"http://sourceforge.net/apps/mediawiki/ndiswrapper/index.php?"
+"title=Main_Page\">ceci</link>. Notez que tous les adaptateurs ne "
+"fonctionnent pas sous NDISwrapper."
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:45(page/p)
msgid ""
@@ -11937,20 +13523,26 @@ msgid ""
"quite cheap, and will plug into any computer. You should check that the "
"adapter is compatible with your Linux distribution before buying it, though."
msgstr ""
+"Si aucune de ces options ne fonctionne, essayez un autre adaptateur sans fil "
+"pour résoudre le problème. Les adaptateurs USB sans fil sont relativement "
+"bon marché et se branchent sur n'importe quel ordinateur. Vérifiez néanmoins "
+"qu'il soit compatible avec votre distribution Linux avant d'en acheter un."
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:17(info/desc)
msgid ""
"Even though your wireless adapter is connected, it may not have been "
"recognized properly by the computer."
msgstr ""
+"Même si votre adaptateur sans fil est connecté, il se peut qu'il ne soit pas "
+"bien reconnu par l'ordinateur."
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:21(page/title)
msgid "Wireless connection troubleshooter"
-msgstr ""
+msgstr "Dépannage de la connexion sans fil"
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:22(page/subtitle)
msgid "Check that the wireless adapter was recognized"
-msgstr ""
+msgstr "Vérifier si l'adaptateur sans fil a été reconnu"
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:24(page/p)
msgid ""
@@ -11958,6 +13550,9 @@ msgid ""
"have been recognized as a network device by the computer. In this step, you "
"will check whether the device was recognized properly."
msgstr ""
+"Même si votre adaptateur sans fil est connecté, il se peut qu'il ne soit pas "
+"bien reconnu comme un périphérique réseau par l'ordinateur. Cette étape est "
+"une vérification de la compatibilité de votre périphérique."
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:28(item/p)
msgid ""
@@ -11965,6 +13560,9 @@ msgid ""
"<key>Enter</key>. If this gives an error message, you may need to install "
"the <app>lshw</app> program on your computer."
msgstr ""
+"Ouvrez un terminal, saisissez <cmd>lshw -C network</cmd> et appuyez sur "
+"<key>Entrée</key>. Si cette commande retourne une erreur, installez le "
+"programme <app>lshw</app> sur votre ordinateur."
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:31(item/p)
msgid ""
@@ -11972,6 +13570,10 @@ msgid ""
"interface</em> section. If your wireless adapter was detected properly, you "
"should see something similar (but not identical) to this:"
msgstr ""
+"Regardez les informations qui s'affichent, et recherchez la section "
+"<em>Wireless interface</em>. Si votre adaptateur sans fil est reconnu "
+"correctement, vous devriez voir s'afficher quelque chose de similaire (mais "
+"non d'identique) à ceci :"
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:32(item/code)
#, no-wrap
@@ -11981,12 +13583,19 @@ msgid ""
" product: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection\n"
" vendor: Intel Corporation"
msgstr ""
+"*-network\n"
+" description: Wireless interface\n"
+" product: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection\n"
+" vendor: Intel Corporation"
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:38(item/p)
msgid ""
"If a wireless device is listed, continue on to the <link xref=\"net-wireless-"
"troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers step</link>."
msgstr ""
+"S'il y a un périphérique sans fil dans la liste, continuez par l'<link xref="
+"\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">étape sur les pilotes de "
+"périphérique</link>."
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:39(item/p)
msgid ""
@@ -11996,10 +13605,15 @@ msgid ""
"xref=\"#pci\">internal PCI</link>, <link xref=\"#usb\">USB</link>, or <link "
"xref=\"#pcmcia\">PCMCIA</link>)."
msgstr ""
+"S'il n'y a <em>pas</em> de périphérique sans fil dans la liste, les étapes "
+"suivantes dépendront du type de périphérique que vous utilisez. Reportez-"
+"vous à la section ci-dessous qui traite du type d'adaptateur sans fil dont "
+"votre ordinateur dispose (<link xref=\"#pci\">PCI interne</link>, <link xref="
+"\"#usb\">USB</link>, <link xref=\"#pcmcia\">PCMCIA</link>)."
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:44(section/title)
msgid "PCI (internal) wireless adapter"
-msgstr ""
+msgstr "Adaptateur sans fil PCI (interne)"
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:45(section/p)
msgid ""
@@ -12007,10 +13621,15 @@ msgid ""
"made within the past few years. To check if your PCI wireless adapter was "
"recognized:"
msgstr ""
+"Les adaptateurs PCI internes sont les plus utilisés et sont présents dans la "
+"plupart des ordinateurs portables de ces dernières années. Pour vérifier que "
+"votre adaptateur PCI interne a été reconnu :"
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:47(item/p)
msgid "Open a Terminal, type <cmd>lspci</cmd> and press <key>Enter</key>."
msgstr ""
+"Ouvrez un terminal, saisissez <cmd>lspci</cmd> et appuyez sur <key>Entrée</"
+"key>."
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:49(item/p)
msgid ""
@@ -12021,11 +13640,17 @@ msgid ""
"<code>wifi</code> or <code>802.11</code>. Here is an example of what the "
"entry might look like:"
msgstr ""
+"Regardez dans la liste des périphériques affichés et recherchez ceux qui "
+"sont appelés <code>Network controller</code> ou <code>Ethernet controller</"
+"code>. Plusieurs périphériques peuvent être qualifiés de cette façon ; celui "
+"qui correspond à votre adaptateur sans fil doit inclure des termes comme "
+"<code>wireless</code>, <code>WLAN</code>, <code>wifi</code> ou <code>802.11</"
+"code>. Voici un exemple du retour de la commande :"
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:50(item/code)
#, no-wrap
msgid "Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection"
-msgstr ""
+msgstr "Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection"
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:52(item/p)
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:65(item/p)
@@ -12035,10 +13660,15 @@ msgid ""
"If you didn't find anything related to your wireless adapter, see <link xref="
"\"#not-recognized\">the instructions below</link>."
msgstr ""
+"Si vous avez trouvé votre adaptateur sans fil dans la liste, allez à l'<link "
+"xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">étape sur les pilotes "
+"de périphérique</link>. Si vous n'avez rien trouvé qui ressemble à votre "
+"adaptateur sans fil, consultez <link xref=\"#not-recognized\">les "
+"instructions ci-dessous</link>."
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:57(section/title)
msgid "USB wireless adapter"
-msgstr ""
+msgstr "Adaptateur sans fil USB"
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:58(section/p)
msgid ""
@@ -12049,10 +13679,18 @@ msgid ""
"it is not actually a 3G adapter. To check if your USB wireless adapter was "
"recognized:"
msgstr ""
+"Les adaptateurs sans fil qui se branchent dans un port USB de votre "
+"ordinateur sont moins courants. Ils se branchent directement dans un port "
+"USB ou sont reliés à lui par un câble USB. Les adaptateurs 3G/mobiles à "
+"large bande ressemblent beaucoup à un adaptateur sans fil (Wifi), donc "
+"vérifiez bien que votre adaptateur USB ne soit pas en fait un adaptateur 3G. "
+"Pour vérifier si votre adaptateur sans fil USB a été reconnu :"
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:60(item/p)
msgid "Open a Terminal, type <cmd>lsusb</cmd> and press <key>Enter</key>."
msgstr ""
+"Ouvrez un terminal, saisissez <cmd>lsusb</cmd> et appuyez sur <key>Entrée</"
+"key>."
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:62(item/p)
msgid ""
@@ -12062,6 +13700,11 @@ msgid ""
"code>, <code>wifi</code> or <code>802.11</code>. Here is an example of what "
"the entry might look like:"
msgstr ""
+"Regardez dans la liste des périphériques qui s'affiche et recherchez-en un "
+"qui semble se référer à un périphérique ou un réseau sans fil. Celui qui "
+"correspond à votre adaptateur devrait contenir des termes comme "
+"<code>wireless</code>, <code>WLAN</code>, <code>wifi</code> ou <code>802.11</"
+"code>. Voici un exemple du retour de cette commande :"
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:63(item/code)
#, no-wrap
@@ -12070,7 +13713,7 @@ msgstr "Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 Wi
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:70(section/title)
msgid "Checking for a PCMCIA device"
-msgstr ""
+msgstr "Périphérique PCMCIA"
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:71(section/p)
msgid ""
@@ -12078,14 +13721,20 @@ msgid ""
"side of your laptop. They are more commonly found in older computers. To "
"check if your PCMCIA adapter was recognized:"
msgstr ""
+"Les adaptateurs sans fil PCMCIA sont typiquement des cartes rectangulaires "
+"qui se branchent dans une fente sur le côté de votre ordinateur portable. "
+"Ils sont très répandus sur les vieux ordinateurs. Pour vérifier si votre "
+"adaptateur PCMCIA a été reconnu :"
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:73(item/p)
msgid "Start your computer <em>without</em> the wireless adapter plugged in."
-msgstr ""
+msgstr "Démarrez votre ordinateur <em>sans</em> l'adaptateur sans fil branché"
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:75(item/p)
msgid "Open a Terminal and type the following, then press <key>Enter</key>:"
msgstr ""
+"ouvrez un terminal et saisissez ce qui suit, puis appuyez sur <key>Entrée</"
+"key> :"
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:76(item/code)
#, no-wrap
@@ -12097,6 +13746,9 @@ msgid ""
"This will display a list of messages related to your computer's hardware, "
"and will automatically update if anything to do with your hardware changes."
msgstr ""
+"Cette commande affiche une liste de messages concernant le matériel "
+"composant votre ordinateur et se met à jour automatiquement dès que quelque "
+"chose change dans la composition."
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:79(item/p)
msgid ""
@@ -12104,6 +13756,10 @@ msgid ""
"the Terminal window. The changes should include some information about your "
"wireless adapter. Look through them and see if you can identify it."
msgstr ""
+"Introduisez votre adaptateur sans fil dans le logement PCMCIA et regardez ce "
+"qui change dans la fenêtre du terminal. Les changements doivent inclure des "
+"informations concernant votre adaptateur sans fil. Recherchez-les pour les "
+"identifier."
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:80(item/p)
msgid ""
@@ -12111,6 +13767,8 @@ msgid ""
"key><key>C</key></keyseq>. After you have done that, you can close the "
"Terminal if you like."
msgstr ""
+"Pour arrêter ce processus dans le terminal, appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>C</key></keyseq>. Fermez ensuite le terminal."
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:81(item/p)
msgid ""
@@ -12119,10 +13777,14 @@ msgid ""
"step</link>. If you didn't find anything related to your wireless adapter, "
"see <link xref=\"#not-recognized\">the instructions below</link>."
msgstr ""
+"Si vous avez trouvé des informations sur votre adaptateur sans fil, allez à "
+"l'<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">étape pilotes "
+"de périphériques</link>. Si vous n'avez rien trouvé, consultez les <link "
+"xref=\"#not-recognized\">instructions ci-dessous</link>."
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:86(section/title)
msgid "Wireless adapter was not recognized"
-msgstr ""
+msgstr "Adaptateur sans fil non reconnu"
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:87(section/p)
msgid ""
@@ -12131,6 +13793,10 @@ msgid ""
"to see if there are any drivers you can install will depend on which Linux "
"distribution you are using (like Ubuntu, Fedora or openSuSE)."
msgstr ""
+"Si votre adaptateur sans fil n'est pas reconnu, c'est qu'il ne fonctionne "
+"peut-être pas bien, ou que les pilotes adéquats ne sont pas installés. La "
+"possibilité d'installer d'autres pilotes dépend du type de distribution "
+"Linux que vous utilisez (comme Ubuntu, Fedora ou openSuSE)."
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:88(section/p)
msgid ""
@@ -12138,16 +13804,21 @@ msgid ""
"website. These might include mailing lists and web chats where you can ask "
"about your wireless adapter, for example."
msgstr ""
+"Pour obtenir une aide plus spécifique, consultez le site Web de votre "
+"distribution. Pensez aussi aux listes de diffusion et aux forums d'aide pour "
+"poser des questions sur votre adaptateur sans fil."
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:17(info/desc)
msgid ""
"You may need details such as the model number of your wireless adapter in "
"subsequent troubleshooting steps."
msgstr ""
+"Munissez vous de toutes informations utiles, comme le numéro de modèle de "
+"votre adaptateur pour les étapes suivantes de dépannage."
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:22(page/subtitle)
msgid "Gather information about your network hardware"
-msgstr ""
+msgstr "Collecte d'informations sur votre matériel réseau"
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:24(page/p)
msgid ""
@@ -12158,18 +13829,29 @@ msgid ""
"your computer too, like device driver installation discs. Look for the "
"following items, if you still have them:"
msgstr ""
+"Dans cette étape, vous allez collecter les informations concernant votre "
+"périphérique de réseau sans fil. La manière de corriger beaucoup de "
+"problèmes du réseau sans fil dépend de la marque et du numéro de modèle de "
+"votre adaptateur, prenez donc par écrit tous ces détails. Il peut aussi être "
+"utile d'avoir sous la main des éléments qui sont généralement livrés avec "
+"l'ordinateur, comme le CD d'installation des pilotes par exemple. Recherchez "
+"les éléments suivants, si vous les avez encore :"
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:28(item/p)
msgid ""
"The packaging and instructions for your wireless devices (especially the "
"user guide for your router)"
msgstr ""
+"les emballages et les instructions de vos périphériques sans fil (notamment "
+"le manuel utilisateur de votre routeur),"
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:31(item/p)
msgid ""
"The disc containing drivers for your wireless adapter (even if it only "
"contains Windows drivers)"
msgstr ""
+"le CD d'installation des pilotes de votre adaptateur (même s'il ne contient "
+"que des pilotes pour Windows),"
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:34(item/p)
msgid ""
@@ -12177,6 +13859,9 @@ msgid ""
"router. This information can usually be found on the underside/reverse of "
"the device."
msgstr ""
+"les marques et modèles de votre ordinateur, adaptateur sans fil et routeur ; "
+"ces informations sont généralement disponibles derrière ou dessous le "
+"périphérique,"
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:37(item/p)
msgid ""
@@ -12184,12 +13869,18 @@ msgid ""
"devices or their packaging. These can be especially helpful, so look "
"carefully."
msgstr ""
+"tout numéro de version/révision éventuellement étiqueté sur votre matériel "
+"ou sur son emballage ; ceci peut être particulièrement utile, donc regardez "
+"attentivement,"
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:40(item/p)
msgid ""
"Anything on the driver disc that identifies either the device itself, its "
"\"firmware\" version, or the components (chipset) it uses."
msgstr ""
+"sur le CD des pilotes, tout ce qui peut identifier soit le périphérique lui-"
+"même, soit sa version de « micrologiciel » ou les composants (circuits) qu'il "
+"utilise."
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:44(page/p)
msgid ""
@@ -12198,21 +13889,29 @@ msgid ""
"computer directly into the router with an Ethernet network cable is one way "
"of providing this, but only plug it in when you need to.)"
msgstr ""
+"Si possible, essayez d'avoir accès à une connexion internet active d'une "
+"autre façon pour pouvoir télécharger des logiciels ou des pilotes si besoin "
+"est (brancher votre ordinateur directement au routeur par un câble Ethernet "
+"est une façon de faire, mais ne le faites que quand vous en avez besoin)."
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:46(page/p)
msgid ""
"Once you have as many of these items as possible, click <gui>Next</gui>."
msgstr ""
+"Une fois collecté le plus possible de ces éléments, cliquez sur "
+"<gui>Suivant</gui>."
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:17(info/desc)
msgid ""
"Make sure that simple network settings are correct and prepare for the next "
"few troubleshooting steps."
msgstr ""
+"S'assurer que les paramètres de base sont corrects et se préparer aux "
+"quelques étapes de dépannage suivantes."
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:22(page/subtitle)
msgid "Perform an initial connection check"
-msgstr ""
+msgstr "Première vérification de la connexion"
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:24(page/p)
msgid ""
@@ -12221,12 +13920,19 @@ msgid ""
"caused by a relatively simple issue, like the wireless connection being "
"turned off, and to prepare for the next few troubleshooting steps."
msgstr ""
+"Dans cette étape, vous allez vérifier quelques points de base de votre "
+"connexion réseau sans fil. Cette étape sert à s'assurer que votre problème "
+"réseau ne provient pas d'une cause relativement simple, comme un commutateur "
+"éteint par exemple et à vous préparer aux quelques étapes de dépannage "
+"suivantes."
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:28(item/p)
msgid ""
"Make sure that your laptop is not connected to a <em>wired</em> internet "
"connection."
msgstr ""
+"Vérifiez que votre ordinateur portable n'est pas connecté à une liaison "
+"internet <em>filaire</em>."
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:31(item/p)
msgid ""
@@ -12234,6 +13940,9 @@ msgid ""
"card that plugs into your laptop), make sure that it is firmly inserted into "
"the proper slot on your computer."
msgstr ""
+"Si vous utilisez un adaptateur externe (comme un adaptateur USB ou une carte "
+"PCMCIA qui se branchent à votre ordinateur), vérifiez qu'il est fermement "
+"inséré dans le bon logement de votre ordinateur."
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:34(item/p)
msgid ""
@@ -12241,6 +13950,10 @@ msgid ""
"wireless switch is turned on (if it has one). Laptops often have wireless "
"switches that you can toggle by pressing a combination of keyboard keys."
msgstr ""
+"Si votre carte réseau se trouve à l'<em>intérieur</em> de votre ordinateur, "
+"vérifiez que le commutateur sans fil soit activé (s'il y en a un). Les "
+"ordinateurs portables possèdent souvent un commutateur de réseau sans fil "
+"que vous pouvez basculer à l'aide d'un raccourci clavier."
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:37(item/p)
msgid ""
@@ -12248,10 +13961,15 @@ msgid ""
"You should also check that <link xref=\"net-wireless-airplane\">Airplane "
"Mode is not switched on</link>."
msgstr ""
+"Cliquez sur l'icône réseau, et assurez-vous que <gui>Sans fil</gui> soit sur "
+"« I ». Vérifiez aussi que le <link xref=\"net-wireless-airplane\">mode avion "
+"soit sur « O »</link>."
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:40(item/p)
msgid "Open the Terminal, type <cmd>nm-tool</cmd> and press <key>Enter</key>."
msgstr ""
+"Ouvrez un terminal, saisissez <cmd>nm-tool</cmd> et appuyez sur <key>Entrée</"
+"key>."
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:41(item/p)
msgid ""
@@ -12262,6 +13980,13 @@ msgid ""
"Connected</code> in the section for your wireless adapter, it means that it "
"is working and connected to your wireless router."
msgstr ""
+"Cette commande affiche les informations sur votre matériel réseau et sur le "
+"statut de votre connexion. Recherchez dans la liste une section relative à "
+"votre adaptateur réseau sans fil. L'information concernant chaque "
+"périphérique réseau est séparée d'une autre par une ligne de tirets. Si vous "
+"trouvez la ligne <code>State: Connected</code> dans la section de votre "
+"adaptateur sans fil, c'est qu'il est opérationnel et connecté à votre "
+"routeur."
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:45(page/p)
msgid ""
@@ -12271,6 +13996,12 @@ msgid ""
"your router and ISP setup guides to make sure the settings are correct, or "
"contact your ISP for support."
msgstr ""
+"Si vous êtes connecté à votre routeur, mais que vous ne pouvez toujours pas "
+"accéder à internet, ce peut être que votre routeur n'est pas configuré "
+"correctement, ou que votre Fournisseur d'Accès Internet (FAI) a un problème "
+"technique. Relisez les instructions de configuration de votre routeur et "
+"celles de votre FAI pour vous assurer que tous les paramètres sont corrects "
+"et en dernier ressort contactez votre FAI pour obtenir de l'aide."
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:47(page/p)
msgid ""
@@ -12278,10 +14009,13 @@ msgid ""
"connected to the network, click <gui>Next</gui> to proceed to the next "
"portion of the troubleshooting guide."
msgstr ""
+"Si la commande <cmd>nm-tool</cmd> indique que vous n'êtes pas connecté au "
+"réseau, cliquez sur <gui>Suivant</gui> pour aller à l'étape suivante du "
+"guide de dépannage."
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:19(info/desc)
msgid "Identify and fix problems with wireless connections"
-msgstr ""
+msgstr "Identifier et résoudre les problèmes de connexions sans fil"
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:25(page/p)
msgid ""
@@ -12289,32 +14023,38 @@ msgid ""
"wireless problems. If you cannot connect to a wireless network for some "
"reason, try following the instructions here."
msgstr ""
+"Ceci est un guide pas à pas de dépannage pour vous aider à identifier et "
+"réparer des problèmes de connexion sans fil. Si vous ne parvenez pas à vous "
+"connecter à un réseau sans fil quelle que soit la raison, essayez de suivre "
+"ces instructions."
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:27(page/p)
msgid ""
"We will proceed through the following steps to get your computer connected "
"to the internet:"
msgstr ""
+"Nous allons passer par les étapes suivantes pour connecter votre ordinateur "
+"à internet :"
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:29(item/p)
msgid "Performing an initial check"
-msgstr ""
+msgstr "faire un premier contrôle,"
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:30(item/p)
msgid "Gathering information about your hardware"
-msgstr ""
+msgstr "collecter les informations sur votre matériel,"
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:31(item/p)
msgid "Checking your hardware"
-msgstr ""
+msgstr "vérifier votre matériel,"
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:32(item/p)
msgid "Attempting to create a connection to your wireless router"
-msgstr ""
+msgstr "tenter de créer une connexion vers votre routeur sans fil,"
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:33(item/p)
msgid "Performing a check of your modem and router"
-msgstr ""
+msgstr "vérifier votre modem et votre routeur."
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:35(page/p)
msgid ""
@@ -12322,10 +14062,13 @@ msgid ""
"page. This link, and others like it on following pages, will take you "
"through each step in the guide."
msgstr ""
+"Pour commencer, cliquez sur le lien <em>Suivant</em> en haut à droite de la "
+"page. Ce lien, et les autres comme lui sur les pages suivantes vont vous "
+"conduire à travers chaque étape de ce guide."
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:38(note/title)
msgid "Using the command line"
-msgstr ""
+msgstr "Utilisation de la ligne de commande"
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:39(note/p)
msgid ""
@@ -12333,6 +14076,9 @@ msgid ""
"<em>command line</em> (Terminal). You can find the Terminal application in "
"the <gui>Activities</gui> overview."
msgstr ""
+"Certaines instructions de ce guide vous demande de saisir des commandes dans "
+"un <em>terminal</em>. Vous pouvez trouvez l'application « Terminal » dans la "
+"<gui>Vue d'ensemble des activités</gui>."
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:40(note/p)
msgid ""
@@ -12341,14 +14087,20 @@ msgid ""
"case-sensitive (so you must type them <em>exactly</em> as they appear here), "
"and to press <key>Enter</key> after typing each command to run it."
msgstr ""
+"Si vous n'êtes pas un habitué de l'utilisation de la ligne de commande, ne "
+"vous inquiétez pas, vous serez guidé à chaque étape. Souvenez-vous seulement "
+"que les commandes sont sensibles à la casse (vous devez les saisir "
+"exactement comme elles s'affichent ici) et que vous devez confirmer chaque "
+"commande en appuyant sur <key>Entrée</key> pour l'exécuter."
#: C/net-wireless-wepwpa.page:14(info/desc)
msgid "WEP and WPA are ways of encrypting data on wireless networks."
msgstr ""
+"WEP et WPA sont deux façons de chiffrer les données des réseaux sans fil."
#: C/net-wireless-wepwpa.page:18(page/title)
msgid "What do WEP and WPA mean?"
-msgstr ""
+msgstr "Significations de WEP et WPA"
#: C/net-wireless-wepwpa.page:20(page/p)
msgid ""
@@ -12359,6 +14111,12 @@ msgid ""
"Privacy</em>, and WPA stands for <em>Wireless Protected Access</em>. WPA2 is "
"the second version of the WPA standard."
msgstr ""
+"WEP et WPA (ou WPA2) sont les noms de différentes outils de chiffrement pour "
+"sécuriser votre connexion sans fil. Le chiffrement brouille la connexion "
+"réseau de telle sorte que personne ne peut « l'écouter » et savoir quelle "
+"page Web vous êtes en train de consulter par exemple. Wep signifie <em>Wired "
+"Equivalent Privacy</em> et WPA <em>Wireless Protected Access</em>. WPA2 est "
+"la deuxième version du standard WPA."
#: C/net-wireless-wepwpa.page:22(page/p)
msgid ""
@@ -12368,6 +14126,11 @@ msgid ""
"router support WPA2, that is what you should use when setting up your "
"wireless network."
msgstr ""
+"Utiliser <em>un peu</em> de chiffrement est toujours mieux que ne pas en "
+"utiliser du tout, mais WEP est le moins sécurisé de ces standards et vous ne "
+"devriez pas l'utiliser si vous pouvez l'éviter. WPA2 est le plus sécurisé "
+"des trois. Si votre carte réseau sans fil et votre routeur prennent en "
+"charge WPA2, utilisez celui-là quand vous configurez votre réseau sans fil."
#: C/net-wireless.page:12(info/desc)
msgid ""
@@ -12376,10 +14139,14 @@ msgid ""
"connection settings</link>, <link xref=\"net-wireless-disconnecting"
"\">Disconnecting</link>..."
msgstr ""
+"<link xref=\"net-wireless-connect\">Se connecter au Wifi</link>, <link xref="
+"\"net-wireless-hidden\">réseaux masqués</link>, <link xref=\"net-editcon"
+"\">modifier les paramètres de connexion</link>, <link xref=\"net-wireless-"
+"disconnecting\">déconnexion</link>..."
#: C/net-wireless.page:25(page/title)
msgid "Wireless Networking"
-msgstr ""
+msgstr "Réseau sans fil"
#: C/net.page:16(info/desc)
msgid ""
@@ -12395,27 +14162,32 @@ msgstr ""
#: C/net.page:41(page/title)
msgid "Networking, web, email &amp; chat"
-msgstr "Réseau, Web, courriel et chat"
+msgstr "Réseau, Web, courriel &amp; chat"
#: C/power-batterybroken.page:12(info/desc)
msgid ""
"Your battery is probably not broken; it's more likely that it is too old to "
"hold charge."
msgstr ""
+"Votre batterie n'est sans doute pas hors d'usage ; il est plus probable "
+"qu'elle soit trop ancienne et qu'elle ne tienne plus la charge."
#: C/power-batterybroken.page:22(page/title)
msgid "An error reports my battery has low capacity"
-msgstr ""
+msgstr "Message d'erreur indiquant que la capacité de la batterie est faible"
#: C/power-batterybroken.page:29(page/p)
msgid "When you first log in, you might see a message that says:"
msgstr ""
+"Après votre connexion, si vous voyez s'afficher un message indiquant que :"
#: C/power-batterybroken.page:31(example/p)
msgid ""
"Battery may be broken. Your battery has a very low capacity which means that "
"it may be old or broken."
msgstr ""
+"La batterie est peut-être hors d'usage. Votre batterie n'a plus qu'une très "
+"faible capacité, elle est peut-être trop ancienne, ou hors d'usage."
#: C/power-batterybroken.page:34(page/p)
msgid ""
@@ -12424,6 +14196,9 @@ msgid ""
"battery is old. If this is the case, there will be no damage to your "
"computer or hardware."
msgstr ""
+"Ce message s'affiche quand votre ordinateur détecte que votre batterie ne se "
+"recharge plus. La raison la plus probable est son ancienneté. Si c'est le "
+"cas, votre ordinateur et votre matériel ne risquent rien."
#: C/power-batterybroken.page:36(page/p)
msgid ""
@@ -12432,6 +14207,10 @@ msgid ""
"fraction of the charge that it could when it was new. The message above is "
"shown when this happens."
msgstr ""
+"Toutes les batteries d'ordinateurs portables perdent la capacité de "
+"conserver leur charge dans le temps. Après environ un an ou plus, la "
+"batterie ne peut plus stocker qu'une partie de la charge qu'elle acceptait à "
+"l'origine. Le message ci-dessus s'affiche quand cela devient le cas."
#: C/power-batterybroken.page:38(page/p)
msgid ""
@@ -12439,14 +14218,18 @@ msgid ""
"holding a high percentage of its design charge. If it can't, then your "
"battery may be broken and you might need to seek a replacement."
msgstr ""
+"Si votre ordinateur ou votre batterie est relativement récente, elle doit "
+"pouvoir stocker un pourcentage élevé de sa charge nominale. Si ce n'est pas "
+"le cas, alors la batterie est sans doute hors d'usage et vous devriez la "
+"remplacer."
#: C/power-batteryestimate.page:10(info/desc)
msgid "The battery life that is displayed is only an estimate."
-msgstr ""
+msgstr "La durée de vie affichée n'est qu'une estimation."
#: C/power-batteryestimate.page:24(page/title)
msgid "It says X minutes of battery remaining, but that's not true"
-msgstr ""
+msgstr "Le message « X minutes de charge batterie restante » est inexact"
#: C/power-batteryestimate.page:26(page/p)
msgid ""
@@ -12455,6 +14238,10 @@ msgid ""
"em> lasts. This is because the amount of remaining battery life can only be "
"estimated. The estimates should get better over time, though."
msgstr ""
+"Quand vous vérifiez la durée de vie de la batterie, le <em>temps restant</"
+"em> qui s'affiche peut être différent de la durée de vie <em>réelle</em>, "
+"car ce paramètre n'est qu'une estimation. Malgré tout, ces estimations "
+"deviennent plus proches de la réalité avec le temps."
#: C/power-batteryestimate.page:28(page/p)
msgid ""
@@ -12465,6 +14252,13 @@ msgid ""
"intensive tasks (like watching a DVD or converting music files, for "
"example). This changes from moment to moment, and is difficult to predict."
msgstr ""
+"Un certain nombre de facteurs sont pris en compte pour estimer la durée de "
+"vie restante d'une batterie. Le premier est la quantité de courant consommée "
+"par l'ordinateur : cette consommation est proportionnelle au nombre "
+"d'applications ouvertes, au nombre de périphériques connectés et dépend de "
+"la charge de travail demandée à votre processeur (comme regarder des vidéos "
+"ou convertir des fichiers musicaux par exemple). Cet état fluctue "
+"constamment et est difficile à prévoir."
#: C/power-batteryestimate.page:30(page/p)
msgid ""
@@ -12472,6 +14266,10 @@ msgid ""
"faster the emptier they get. Without precise knowledge of how the battery "
"discharges, only a rough estimate of remaining battery life can be made."
msgstr ""
+"La manière dont la batterie se décharge est un autre facteur. Certaines "
+"batteries se déchargent plus vite qu'elles ne se chargent. Sans une "
+"connaissance précise de la façon dont la batterie se décharge, seule une "
+"grossière estimation de sa durée de vie restante peut être faite."
#: C/power-batteryestimate.page:32(page/p)
msgid ""
@@ -12479,6 +14277,10 @@ msgid ""
"properties and will learn how to make better estimates of battery life. They "
"will never be completely accurate, though."
msgstr ""
+"Au fur et à mesure de la décharge de la batterie, le gestionnaire d'énergie "
+"va comprendre quels paramètres interviennent et va apprendre à affiner les "
+"estimations de la durée de vie. Mais malgré tout, elles ne seront jamais "
+"complètement fiables."
#: C/power-batteryestimate.page:35(note/p)
msgid ""
@@ -12486,6 +14288,9 @@ msgid ""
"days!), the Power Manager is probably missing some of the data it needs to "
"make a sensible estimate."
msgstr ""
+"Si vous obtenez une durée de vie estimée complètement farfelue (disons des "
+"centaines de jours !), c'est que le gestionnaire d'énergie ne possède sans "
+"doute pas toutes les données pour faire une estimation intelligente."
#: C/power-batteryestimate.page:36(note/p)
msgid ""
@@ -12493,14 +14298,18 @@ msgid ""
"it in and let it recharge again, the Power Manager should be able to get the "
"data it needs."
msgstr ""
+"Débranchez l'ordinateur du secteur et laissez-le fonctionner pendant un "
+"moment sur batterie, puis rebranchez-le et laissez-le se recharger : le "
+"gestionnaire d'énergie doit maintenant être en mesure d'obtenir les données "
+"dont il a besoin."
#: C/power-batterylife.page:10(info/desc)
msgid "Tips to reduce your computer's power consumption."
-msgstr ""
+msgstr "Conseils pour réduire la consommation d'énergie de votre ordinateur."
#: C/power-batterylife.page:24(page/title)
msgid "Use less power and improve battery life"
-msgstr ""
+msgstr "Économie d'énergie et accroissement de la longévité de la batterie"
#: C/power-batterylife.page:26(page/p)
msgid ""
@@ -12509,6 +14318,10 @@ msgid ""
"have a laptop, this will also help to increase the amount of time that it "
"can run on battery power."
msgstr ""
+"Les ordinateurs peuvent être très énergivores. Vous pouvez réduire votre "
+"facture d'énergie et aidez à protéger l'environnement en appliquant quelques "
+"stratégies simples. Si vous utilisez un ordinateur portable, cela va aussi "
+"augmenter sa durée de disponibilité sur batterie."
#: C/power-batterylife.page:30(section/title)
msgid "General tips"
@@ -12520,6 +14333,9 @@ msgid ""
"not using it. This significantly reduces the amount of power it uses, and it "
"can be woken up very quickly."
msgstr ""
+"<link xref=\"shell-exit#suspend\">Mettez en veille votre ordinateur</link> "
+"quand vous ne l'utilisez pas. Cela réduit considérablement sa consommation "
+"d'énergie et son réveil peut être très rapide."
#: C/power-batterylife.page:36(item/p)
msgid ""
@@ -12527,6 +14343,10 @@ msgid ""
"people worry that turning off a computer regularly may cause it to wear out "
"faster, but modern computers are quite robust, so this shouldn't be an issue."
msgstr ""
+"Éteignez votre ordinateur quand vous ne l'utilisez pas pendant longtemps. "
+"Certains se demandent si l'éteindre souvent ne risque pas de l'user "
+"prématurément, alors que les machines modernes sont plutôt robustes et que "
+"cela n'est donc pas un problème."
#: C/power-batterylife.page:39(item/p)
msgid ""
@@ -12538,16 +14358,26 @@ msgid ""
"\"power-suspendhibernate\">automatically go to sleep</link> if you haven't "
"used it for a certain period of time."
msgstr ""
+"Utilisez les préférences du gestionnaire d'énergie pour modifier vos "
+"paramètres de gestion de l'énergie. Certaines options participent à "
+"l'économie d'énergie : <link xref=\"display-dimscreen\">assombrir "
+"automatiquement</link> l'affichage ou le mettre en sommeil au bout d'un "
+"certain temps ; <link xref=\"power-brighter\">réduire la luminosité de "
+"l'affichage</link> (pour les portables) ; et mettre l'ordinateur <link xref="
+"\"power-suspendhibernate\">automatiquement en sommeil</link> si vous ne "
+"l'utilisez plus depuis un certain temps."
#: C/power-batterylife.page:42(item/p)
msgid ""
"Turn off any external devices (like printers and scanners) when you're not "
"using them."
msgstr ""
+"Éteignez tous les périphériques externes (comme les imprimantes et les "
+"scanners) quand vous ne les utilisez pas."
#: C/power-batterylife.page:48(section/title)
msgid "Laptops, netbooks, and other devices with batteries"
-msgstr ""
+msgstr "Portables, tablettes et autres périphériques avec batteries"
#: C/power-batterylife.page:52(item/p)
msgid ""
@@ -12555,12 +14385,17 @@ msgid ""
"powering the screen accounts for a significant fraction of a laptop's power "
"consumption."
msgstr ""
+"<link xref=\"power-brighter\">Réduire la luminosité de l'écran</link> ; "
+"l'alimentation de l'écran représente une grosse partie de la consommation "
+"d'énergie d'un ordinateur portable."
#: C/power-batterylife.page:53(item/p)
msgid ""
"Most laptops have buttons on the keyboard (or a keyboard shortcut) that you "
"can use to reduce the brightness."
msgstr ""
+"La plupart des ordinateurs portables possèdent des boutons sur le clavier "
+"(ou un raccourci clavier) pour réduire la luminosité."
#: C/power-batterylife.page:56(item/p)
msgid ""
@@ -12568,6 +14403,10 @@ msgid ""
"wireless/Bluetooth card. These devices work by broadcasting radio waves, "
"which takes quite a bit of power."
msgstr ""
+"Si vous ne vous servez pas de la connexion internet pendant un certain "
+"temps, éteignez le commutateur sans fil/bluetooth de la carte réseau. Ce "
+"périphérique fonctionne avec des ondes radio, ce qui consomme pas mal "
+"d'énergie."
#: C/power-batterylife.page:57(item/p)
msgid ""
@@ -12575,6 +14414,9 @@ msgid ""
"whereas others have a keyboard shortcut that you can use instead. You can "
"turn it on again when you need it."
msgstr ""
+"Sur certains ordinateurs, il y a un commutateur manuel pour éteindre la "
+"carte, alors que sur d'autres, vous avez un raccourci clavier pour faire la "
+"même chose. Rallumez-la quand vous en avez besoin."
#: C/power-batterylife.page:63(section/title)
msgid "More advanced tips"
@@ -12585,6 +14427,8 @@ msgid ""
"Reduce the number of tasks that are running in the background. Computers use "
"more power when they have more work to do."
msgstr ""
+"Réduisez le nombre de tâches qui tournent en arrière-plan. Plus les "
+"ordinateurs sont sollicités, plus ils consomment d'énergie."
#: C/power-batterylife.page:68(item/p)
msgid ""
@@ -12593,14 +14437,18 @@ msgid ""
"internet, play music or movies, or run distributed calculations can impact "
"your power consumption."
msgstr ""
+"La plupart de vos applications ouvertes ne font pas grand-chose tant que "
+"vous ne les utilisez pas. Cependant, les applications qui cherchent souvent "
+"des données sur internet, celles qui lisent de la musique, des films, ou "
+"celles qui exécutent des calculs augmentent la consommation d'énergie."
#: C/power-batteryoptimal.page:10(info/desc)
msgid "Tips such as \"Don't let the battery charge get too low\""
-msgstr ""
+msgstr "Conseils du genre « ne pas trop laisser la batterie se décharger »"
#: C/power-batteryoptimal.page:24(page/title)
msgid "Get the most out of your laptop battery"
-msgstr ""
+msgstr "Utilisation optimale de la batterie de votre portable"
#: C/power-batteryoptimal.page:26(page/p)
msgid ""
@@ -12608,6 +14456,10 @@ msgid ""
"gradually decreases. There are a few techniques that you can use to prolong "
"their useful lifetime, although you shouldn't expect a big difference."
msgstr ""
+"Plus les batteries vieillissent, moins elles stockent de charge et plus leur "
+"capacité diminue dans le temps. Pour prolonger leur durée de vie, vous "
+"pouvez appliquer ces quelques conseils, même s'il ne faut pas en attendre "
+"une très grosse différence."
#: C/power-batteryoptimal.page:30(item/p)
msgid ""
@@ -12615,12 +14467,17 @@ msgid ""
"the battery gets very low; recharging when it is only partially discharged "
"is more efficient."
msgstr ""
+"Ne laissez pas la batterie se décharger complètement. Rechargez-la toujours "
+"<em>avant</em> qu'elle ne soit presque vide ; il est plus efficace de la "
+"recharger quand elle n'est que partiellement déchargée."
#: C/power-batteryoptimal.page:33(item/p)
msgid ""
"Heat has a detrimental effect on a battery's charging efficiency. Don't let "
"the battery get any warmer than it has to."
msgstr ""
+"La chaleur a un effet préjudiciable sur sa capacité de charge. Ne la laissez "
+"pas chauffer au-delà du raisonnable."
#: C/power-batteryoptimal.page:36(item/p)
msgid ""
@@ -12628,20 +14485,28 @@ msgid ""
"in buying a replacement battery at the same time as you get the original "
"battery - always buy replacements when you need them."
msgstr ""
+"Les batteries vieillissent même quand elles sont stockées. Il n'est donc pas "
+"très intéressant d'acheter une seconde batterie pour la garder en secours - "
+"attendez plutôt d'avoir besoin de la remplacer pour en acheter une neuve."
#: C/power-batteryoptimal.page:41(note/p)
msgid ""
"This advice applies specifically to Lithium-Ion (Li-Ion) batteries, which "
"are the most common type. Other types of battery may behave differently."
msgstr ""
+"Ce conseil s'applique spécifiquement aux batteries Lithium-Ion (Li-Ion) qui "
+"sont les plus répandues. D'autres types de batteries peuvent avoir un "
+"comportement différent."
#: C/power-batteryslow.page:7(info/desc)
msgid "Some laptops intentionally slow down when they are running on battery."
msgstr ""
+"Certains ordinateurs portables ralentissent automatiquement quand ils "
+"passent sur batterie."
#: C/power-batteryslow.page:19(page/title)
msgid "Why is my laptop slow when it's on battery?"
-msgstr ""
+msgstr "Ralentissement de l'ordinateur portable fonctionnant sur batterie"
#: C/power-batteryslow.page:21(page/p)
msgid ""
@@ -12650,20 +14515,28 @@ msgid ""
"speed, and processors use less power when running slower, so the battery "
"should last longer."
msgstr ""
+"Quelques ordinateurs portables sont intentionnellement prévus pour ralentir "
+"dès qu'ils passent sur batterie afin d'économiser l'énergie. Leur processeur "
+"(CPU) se commute sur un cadencement inférieur pour consommer moins d'énergie "
+"et faire durer la batterie plus longtemps."
#: C/power-batteryslow.page:23(page/p)
msgid "This feature is called <em>CPU frequency scaling</em>."
msgstr ""
+"Cette fonction est appelée <em>gestion de la fréquence d'horloge du "
+"processeur</em>."
#: C/power-batterywindows.page:8(info/desc)
msgid ""
"Tweaks from the manufacturer and differing battery life estimates may be the "
"cause of this problem."
msgstr ""
+"Des améliorations apportées par le constructeur et des estimations de durée "
+"de vie de la batterie divergentes peuvent causer ce problème."
#: C/power-batterywindows.page:21(page/title)
msgid "Why do I have less battery life than I did on Windows/Mac OS?"
-msgstr ""
+msgstr "Durée de vie de la batterie inférieure à celle sous Windows/Mac OS"
#: C/power-batterywindows.page:23(page/p)
msgid ""
@@ -12674,6 +14547,14 @@ msgid ""
"tweaks are often highly specific, and may not be documented, so including "
"them in Linux is difficult."
msgstr ""
+"Certains ordinateurs semblent avoir une durée de vie de leur batterie plus "
+"courte quand ils sont sous Linux que sous Windows ou Mac OS. Comme les "
+"fabricants installent des logiciels spéciaux sur certains de leurs "
+"ordinateurs pour en optimiser les paramètres matériels/logiciels avec les "
+"systèmes d'exploitation Windows/Mac OS et qu'ils ne le font pas pour Linux, "
+"cela semble être la raison principale. Ces améliorations sont souvent très "
+"spécifiques et ne sont pas documentées, donc les intégrer à Linux est "
+"quelque chose de compliqué."
#: C/power-batterywindows.page:25(page/p)
msgid ""
@@ -12683,6 +14564,12 @@ msgid ""
"If your computer has a <link xref=\"power-batteryslow\">variable-speed "
"processor</link>, you might find that changing its settings is also useful."
msgstr ""
+"Il n'est malheureusement pas possible de mettre en œuvre ces améliorations "
+"vous-même sans savoir exactement de quoi il s'agit. Malgré tout, utiliser de "
+"<link xref=\"power-batterylife\">simples méthodes d'économie d'énergie</"
+"link> peut vous aider. De même que changer les paramètres du <link xref="
+"\"power-batteryslow\">processeur à cadencement variable</link>, si "
+"disponible sur votre ordinateur, peut être utile."
#: C/power-batterywindows.page:27(page/p)
msgid ""
@@ -12692,16 +14579,23 @@ msgid ""
"different estimates. See <link xref=\"power-batteryestimate\"/> for more "
"information."
msgstr ""
+"La différence entre les méthodes d'estimation de la durée de vie d'une "
+"batterie entre Windows/Mac OS et Linux est aussi un facteur de divergence. "
+"Autrement dit, pour une durée de vie potentiellement équivalente, ces "
+"estimations peuvent être différentes. Consultez <link xref=\"power-"
+"batteryestimate\"/> pour de plus amples informations."
#: C/power-brighter.page:12(info/desc)
msgid ""
"Laptops and desktop monitors usually have buttons that you can press to "
"change the brightness."
msgstr ""
+"Les écrans d'ordinateurs de bureau ou portables ont généralement des boutons "
+"sur lesquels vous pouvez agir pour modifier la luminosité."
#: C/power-brighter.page:21(page/title)
msgid "How can I make the screen brighter?"
-msgstr ""
+msgstr "Augmentation de la luminosité de l'écran"
#: C/power-brighter.page:32(page/p)
msgid ""
@@ -12713,6 +14607,15 @@ msgid ""
"press <keyseq><key>Fn</key><key>F4</key></keyseq> to decrease the brightness "
"and <keyseq><key>Fn</key><key>F5</key></keyseq> to increase it."
msgstr ""
+"Sur un ordinateur portable ou une tablette, il y a souvent des boutons "
+"d'ajustement de la luminosité de l'écran sur le clavier. Ils portent "
+"généralement une icône représentant un « soleil » et on les trouve sur ou au-"
+"dessus d'une des touches de fonction (comme <key>F4</key>). Sur certains "
+"portables, vous devez maintenir la touche de fonction (<key>Fn</key>) "
+"enfoncée et appuyer sur l'une des touches de luminosité pour paramétrer "
+"l'écran. Vous devez par exemple appuyer sur <keyseq><key>Fn</key><key>F4</"
+"key></keyseq> pour réduire la luminosité et sur <keyseq><key>Fn</"
+"key><key>F5</key></keyseq> pour l'augmenter."
#: C/power-brighter.page:34(page/p)
msgid ""
@@ -12720,6 +14623,9 @@ msgid ""
"selecting <gui>System Settings</gui> and then opening the <gui>Screen</gui> "
"preferences."
msgstr ""
+"Une autre façon de faire est de cliquer sur votre nom dans la barre "
+"supérieure, de sélectionner <gui>Paramètres système</gui> et d'ouvrir les "
+"préférences d'<gui>Affichage</gui>."
#: C/power-brighter.page:36(page/p)
msgid ""
@@ -12729,6 +14635,11 @@ msgid ""
"brightness, whereas others have buttons which you use to navigate on-screen "
"menus."
msgstr ""
+"Avec un ordinateur de bureau, vous avez certainement des réglages sur le "
+"moniteur pour modifier la luminosité de l'écran. La façon de procéder est "
+"fonction du type de moniteur - certains possèdent un bouton de réglage "
+"direct de la luminosité, alors que d'autres ont des boutons vous permettant "
+"de naviguer dans un menu affiché à l'écran."
#: C/power-brighter.page:38(page/p)
msgid ""
@@ -12737,14 +14648,21 @@ msgid ""
"em> settings of the screen instead. These controls will also be found on the "
"monitor or in one of its menus, although not all monitors have them."
msgstr ""
+"Si vous avez réglé la luminosité de l'écran au maximum mais que vous trouvez "
+"toujours qu'elle est insuffisante, agissez alors sur les réglages du "
+"<em>contraste</em> ou de la <em>saturation</em>. Ces réglages sont aussi "
+"quelque part sur le moniteur ou dans son menu, bien que certains moniteurs "
+"n'en ont pas."
#: C/power-closelid.page:11(info/desc)
msgid "Laptops go to sleep when you close the lid, in order to save power."
msgstr ""
+"Pour économiser l'énergie, les ordinateurs portables se mettent en veille "
+"quand vous rabattez l'écran."
#: C/power-closelid.page:20(page/title)
msgid "Why does my computer turn off when I close the lid?"
-msgstr ""
+msgstr "Mise en veille de l'ordinateur quand l'écran est rabattu"
#: C/power-closelid.page:22(page/p)
msgid ""
@@ -12754,6 +14672,12 @@ msgid ""
"it doesn't wake up, try clicking the mouse or pressing a key. If that still "
"doesn't work, press the power button."
msgstr ""
+"Si vous rabattez l'écran de votre ordinateur portable, il se met en "
+"<em>veille</em> pour économiser l'énergie. Cela ne signifie pas qu'il "
+"s'éteint - il s'est juste mis en veille. Relevez l'écran et il se réveille. "
+"Si ce n'est pas le cas, essayez de cliquer avec la souris ou d'appuyer sur "
+"une touche. Si ça ne marche toujours pas, appuyez sur le bouton de mise en "
+"marche."
#: C/power-closelid.page:24(page/p)
msgid ""
@@ -12764,10 +14688,17 @@ msgid ""
"\"power-suspendfail\">fix the problem with suspend</link>, or you can "
"prevent the computer from trying to suspend when you close the lid."
msgstr ""
+"Certains ordinateurs n'arrivent pas à se mettre en veille convenablement, "
+"souvent parce que leur matériel n'est pas complètement pris en charge par le "
+"système d'exploitation (par ex. il manque des pilotes Linux). Le résultat "
+"est que vous ne pouvez pas réveiller l'ordinateur après avoir abaissé le "
+"couvercle. Essayez soit de <link xref=\"power-suspendfail\">résoudre le "
+"problème de la mise en veille</link>, soit d'empêcher la mise en veille "
+"quand vous rabattez l'écran."
#: C/power-closelid.page:27(section/title)
msgid "Stop the computer from suspending when the lid is closed"
-msgstr ""
+msgstr "Désactivation de la mise en veille à la fermeture de l'écran"
#: C/power-closelid.page:28(section/p)
msgid ""
@@ -12775,6 +14706,10 @@ msgid ""
"change the settings for that behavior. To set the computer to blank the "
"screen, rather than suspend, when the lid is closed:"
msgstr ""
+"Si vous souhaitez empêcher la mise en veille de l'ordinateur à la fermeture "
+"de l'écran, modifiez les paramètres de ce comportement. Pour obliger "
+"l'ordinateur à éteindre l'écran au lieu de le mettre en veille lors de la "
+"fermeture du couvercle :"
#: C/power-closelid.page:30(note/p)
msgid ""
@@ -12782,34 +14717,45 @@ msgid ""
"they are left running with the lid closed, especially if they are in a "
"confined place like a backpack."
msgstr ""
+"Faites très attention si vous modifiez ce paramètre. Certains ordinateurs "
+"portables peuvent surchauffer s'ils restent allumés avec le couvercle "
+"rabattu, notamment s'ils sont dans un espace confiné comme un sac à dos."
#: C/power-closelid.page:39(item/p)
msgid ""
"To change the setting used when running on battery power, type this command "
"and press <key>Enter</key>:"
msgstr ""
+"Pour modifier le paramètre d'utilisation sur batterie, saisissez cette "
+"commande et appuyez sur <key>Entrée</key> :"
#: C/power-closelid.page:45(item/p)
msgid ""
"To change the setting used when running on AC power, type this command and "
"press <key>Enter</key>:"
msgstr ""
+"Pour modifier le paramètre d'utilisation sur secteur, saisissez cette "
+"commande et appuyez sur <key>Entrée</key> :"
#: C/power-closelid.page:51(section/p)
msgid ""
"There are other settings available besides \"blank,\" such as \"nothing,\" "
"which causes the computer to do nothing."
msgstr ""
+"Il y a d'autres paramètres disponibles outre « Éteindre », comme « Ne rien "
+"faire » qui conduit l'ordinateur à ne rien faire."
#: C/power-constantfan.page:9(info/desc)
msgid ""
"Some fan-control software could be missing, or your laptop may be running "
"hot."
msgstr ""
+"Il manque une application de contrôle du ventilateur, ou bien votre "
+"ordinateur portable devient trop chaud."
#: C/power-constantfan.page:19(page/title)
msgid "The laptop fan is always running"
-msgstr ""
+msgstr "Fonctionnement en continu du ventilateur du portable"
#: C/power-constantfan.page:21(page/p)
msgid ""
@@ -12819,6 +14765,12 @@ msgid ""
"efficiently, but this software may not be installed (or available for Linux "
"at all) and so the fans just run at full speed all of the time."
msgstr ""
+"Si le ventilateur de votre portable tourne en permanence, il se peut que son "
+"système de refroidissement ne soit pas bien supporté par Linux. Certains "
+"portables ont besoin d'un logiciel spécifique qui contrôle efficacement les "
+"ventilateurs, mais celui-ci n'est sans doute pas installé, (ou non "
+"disponible pour Linux) et les ventilateurs tournent ainsi à pleine vitesse "
+"en permanence."
#: C/power-constantfan.page:23(page/p)
msgid ""
@@ -12830,6 +14782,13 @@ msgid ""
"laptop, so you may wish to seek specific advice on how to do it for your "
"computer."
msgstr ""
+"Si vous êtes dans ce cas, vous pouvez modifier quelques paramètres ou "
+"installer un logiciel qui permet de contrôler complètement le ventilateur. "
+"Par exemple vous pouvez installer <link href=\"http://vaio-utils.org/fan/"
+"\">vaiofand</link> pour contrôler les ventilateurs de quelques ordinateurs "
+"portables Sony VAIO. L'installation d'un tel logiciel est plutôt technique "
+"et vous devrez sans doute demander des avis éclairés avant de le faire sur "
+"votre ordinateur."
#: C/power-constantfan.page:25(page/p)
msgid ""
@@ -12840,16 +14799,25 @@ msgid ""
"of the time. You can sometimes buy additional cooling accessories for your "
"laptop which may help."
msgstr ""
+"Il est aussi possible que votre ordinateur portable émette beaucoup de "
+"chaleur. Ceci ne signifie pas pour autant qu'il surchauffe ; il a juste "
+"besoin que les ventilateurs tournent à plein régime tout le temps pour être "
+"suffisamment refroidi. Si vous êtes dans ce cas, vous n'avez pas d'autre "
+"choix que de laisser les ventilateurs tourner à plein régime tout le temps. "
+"Vous pouvez aussi acquérir des accessoires de refroidissement "
+"supplémentaires qui peuvent aider."
#: C/power-hotcomputer.page:9(info/desc)
msgid ""
"Computers usually get warm, but if they get too hot they can overheat, which "
"can be damaging."
msgstr ""
+"Les ordinateurs produisent généralement de la chaleur, mais au-dessus d'une "
+"certaine température, ils peuvent surchauffer et être endommagés."
#: C/power-hotcomputer.page:18(page/title)
msgid "My computer gets really hot"
-msgstr ""
+msgstr "Surchauffe de l'ordinateur"
#: C/power-hotcomputer.page:20(page/p)
msgid ""
@@ -12858,6 +14826,11 @@ msgid ""
"if your computer gets very warm it could be a sign that it is overheating, "
"which can potentially cause damage."
msgstr ""
+"La plupart des ordinateurs deviennent chauds au bout d'un certain temps et "
+"quelques-uns deviennent même très chauds. Ceci est normal et dépend de la "
+"façon dont ils se refroidissent. Cependant, si votre ordinateur devient "
+"extrêmement chaud, ce peut être un signe de surchauffe et un facteur "
+"potentiel de dégâts."
#: C/power-hotcomputer.page:22(page/p)
msgid ""
@@ -12870,6 +14843,16 @@ msgid ""
"accessories which fit to the bottom of the laptop and provide more efficient "
"cooling."
msgstr ""
+"La plupart des ordinateurs portables deviennent raisonnablement chauds dès "
+"que vous les avez utilisés pendant un certain temps. Il n' y a généralement "
+"pas matière à s'en inquiéter - les ordinateurs produisent beaucoup de "
+"chaleur, et les portables étant plus compacts, ils doivent évacuer "
+"rapidement la chaleur, de sorte que leur boîtier extérieur chauffe aussi. "
+"Cependant, certains deviennent vraiment trop chauds et sont désagréables à "
+"utiliser. Ceci est souvent dû à une mauvaise conception du système de "
+"refroidissement. Il est possible de vous procurer quelques accessoires de "
+"refroidissement supplémentaires qui se positionnent sous le boîtier du "
+"portable et améliorent la dissipation thermique."
#: C/power-hotcomputer.page:24(page/p)
msgid ""
@@ -12881,6 +14864,13 @@ msgid ""
"computer's cooling system may not be able to remove heat and circulate cool "
"air fast enough."
msgstr ""
+"Si votre ordinateur de bureau semble chaud au toucher, c'est qu'il n'est pas "
+"assez refroidi. Si c'est votre cas, vous pouvez acheter des ventilateurs "
+"supplémentaires ou vérifier que ceux qui sont en place ne sont pas obstrués "
+"par de la poussière ou d'autres matériaux. Regardez aussi si vous pouvez "
+"déplacer la tour dans un endroit mieux aéré - si elle est dans un endroit "
+"confiné (comme un placard) le système de refroidissement ne peut pas évacuer "
+"la chaleur et aspirer de l'air frais assez vite."
#: C/power-hotcomputer.page:26(page/p)
msgid ""
@@ -12891,6 +14881,13 @@ msgid ""
"problems, you may wish to consult a medical practitioner for advice. Of "
"course, you can simply choose not to rest the laptop on your lap."
msgstr ""
+"Certains se demandent s'il y a des risques pour la santé à utiliser des "
+"ordinateurs portables chauds. Des rumeurs font état de risques potentiels "
+"pour la fertilité (masculine) si on les garde trop longtemps sur les genoux "
+"et quelques brûlures minimes ont été rapportées (dans des cas extrêmes). Si "
+"vous vous posez des questions sur de potentiels problèmes, prenez l'avis "
+"d'un médecin. Vous pouvez aussi tout simplement choisir de ne pas garder "
+"trop longtemps votre ordinateur portable sur les genoux."
#: C/power-hotcomputer.page:28(page/p)
msgid ""
@@ -12899,14 +14896,17 @@ msgid ""
"down, this might be the reason. If your computer is overheating, you will "
"probably need to get it repaired."
msgstr ""
+"La plupart des ordinateurs modernes s'éteignent automatiquement en cas de "
+"surchauffe pour éviter des dégâts. Si cela vous arrive fréquemment, cela "
+"peut être la raison et il faudra sans doute envisager des réparations."
#: C/power-lowpower.page:8(info/desc)
msgid "Allowing the battery to completely discharge is bad for it."
-msgstr ""
+msgstr "Laisser la batterie se décharger complètement est néfaste pour elle."
#: C/power-lowpower.page:17(page/title)
msgid "Why did my computer turn off/hibernate when the battery got to 10%?"
-msgstr ""
+msgstr "Extinction/hibernation en-dessous de 10% de batterie"
#: C/power-lowpower.page:19(page/p)
msgid ""
@@ -12917,6 +14917,12 @@ msgid ""
"the battery just ran out, the computer wouldn't have time to shut down "
"properly either."
msgstr ""
+"Si le niveau de charge de la batterie devient trop faible, votre ordinateur "
+"se met automatiquement en hibernation (c.-à-d. il enregistre tous vos "
+"documents et applications ouverts et ensuite s'éteint). Il fait cela pour "
+"éviter de décharger complètement la batterie (ce qui l'endommagerait). "
+"D'autre part, si la batterie flanchait subitement, il n'aurait pas le temps "
+"de s'éteindre correctement."
#: C/power-lowpower.page:21(page/p)
msgid ""
@@ -12927,6 +14933,13 @@ msgid ""
"hibernate or shut down. If you choose shut down, your applications and "
"documents <em>will not</em> be saved before the computer turns off."
msgstr ""
+"Vous pouvez modifier ce qui se passe quand le niveau de batterie devient "
+"trop faible en cliquant sur votre nom dans la barre supérieure, en "
+"sélectionnant <gui>Paramètres système</gui> et en ouvrant <gui>Énergie</"
+"gui>. Regardez le paramètre <gui>Quand la réserve d'énergie est à un niveau "
+"critique</gui>. Vous avez le choix entre mettre l'ordinateur en hibernation "
+"ou l'éteindre. Si vous choisissez l'extinction, vos documents <em>ne seront "
+"pas</em> enregistrés avant que l'ordinateur ne s'éteigne."
#: C/power-lowpower.page:23(page/p)
msgid ""
@@ -12936,16 +14949,24 @@ msgid ""
"didn't save it before the computer hibernated. You may be able to <link xref="
"\"power-suspendfail\">fix problems with hibernation</link> though."
msgstr ""
+"Certains ordinateurs ont des difficultés à se mettre en hibernation et sont "
+"incapables de recouvrer les applications et les documents que vous aviez "
+"ouverts quand vous rallumez l'ordinateur. Dans cas, il est possible que la "
+"partie de votre travail non enregistrée avant l'hibernation soit perdue. "
+"Toutefois, il vous est possible de <link xref=\"power-suspendfail\">résoudre "
+"les problèmes d'hibernation</link>."
#: C/power-nowireless.page:11(info/desc)
msgid ""
"Some wireless devices have problems handling when your computer is sent to "
"sleep and don't wake up again properly."
msgstr ""
+"Problèmes relatifs à certains périphériques sans fil qui après une sortie de "
+"veille de votre ordinateur, ne se réveillent pas correctement."
#: C/power-nowireless.page:20(page/title)
msgid "I have no wireless network when I wake up my computer"
-msgstr ""
+msgstr "Absence de réseau sans fil à la sortie de veille de l'ordinateur"
#: C/power-nowireless.page:22(page/p)
msgid ""
@@ -12956,6 +14977,12 @@ msgid ""
"Typically, the wireless connection fails to turn on properly when the "
"computer wakes up."
msgstr ""
+"Après avoir mis en veille (suspendu) ou en hibernation votre ordinateur, il "
+"est possible que vous n'ayez plus de connexion internet sans fil quand vous "
+"le réveillez. Ceci arrive quand les <link xref=\"hardware-driver\">pilotes</"
+"link> des périphériques sans fil ne prennent pas bien en charge les "
+"fonctions d'économie d'énergie. Concrètement, la connexion sans fil ne se "
+"rétablit pas toute seule au réveil de l'ordinateur."
#: C/power-nowireless.page:24(page/p)
msgid ""
@@ -12967,22 +14994,35 @@ msgid ""
"unchecking <gui>Enable wireless</gui>, waiting for a few seconds, and the re-"
"checking it."
msgstr ""
+"Si cela vous arrive, fermez votre connexion sans fil et ouvrez-la à nouveau. "
+"Si vous disposez d'un commutateur pour la carte réseau sans fil, éteignez-la "
+"puis rallumez. Certains ordinateurs portables possèdent un raccourci clavier "
+"pour activer et désactiver la carte réseau ; son icône ressemble souvent à "
+"une « balise radio ». Vous pouvez aussi cliquer sur l'icône réseau dans la "
+"barre supérieure et désactiver le réseau <gui>Sans fil</gui>, attendre "
+"quelques secondes et le réactiver."
#: C/power-nowireless.page:26(page/p)
msgid ""
"If this doesn't work, restarting your computer should get the wireless "
"working again."
msgstr ""
+"Si vous n'y arrivez pas, redémarrer votre ordinateur devrait rétablir le "
+"réseau sans fil."
#: C/power-othercountry.page:7(info/desc)
msgid ""
"Your computer will work, but you might need a different power cable or a "
"travel adapter."
msgstr ""
+"Votre ordinateur va fonctionner, mais il vous faudra peut-être un câble de "
+"secteur différent, ou un adaptateur secteur de voyage."
#: C/power-othercountry.page:22(page/title)
msgid "Will my computer work with a different country's power supply?"
msgstr ""
+"Utilisation de l'ordinateur dans un pays avec un standard électrique "
+"différent"
#: C/power-othercountry.page:24(page/p)
msgid ""
@@ -12991,6 +15031,12 @@ msgid ""
"should work with a different country's power supply as long as you have an "
"appropriate power adapter. You may also need to flip a switch."
msgstr ""
+"Différents pays utilisent des alimentations électriques de différents "
+"voltages (généralement 110 ou 220-240 volts) à des fréquences différentes "
+"(généralement 50 ou 60 Hz). Votre ordinateur peut fonctionner normalement "
+"avec toutes les alimentations électriques de tous ces pays à condition "
+"d'avoir l'adaptateur secteur adéquat. Parfois, vous devrez aussi basculer un "
+"commutateur."
#: C/power-othercountry.page:26(page/p)
msgid ""
@@ -12999,6 +15045,10 @@ msgid ""
"their adapter, so you may already have the right one. If not, plugging your "
"existing one into a standard travel adapter will suffice."
msgstr ""
+"Si vous possédez un ordinateur portable, tout ce dont vous avez besoin est "
+"le bon adaptateur secteur. Beaucoup de portables sont vendus avec plusieurs "
+"prises de courant différentes et vous avez sans doute déjà la bonne. Sinon, "
+"utiliser un adaptateur secteur de voyage est amplement suffisant."
#: C/power-othercountry.page:28(page/p)
msgid ""
@@ -13010,20 +15060,30 @@ msgid ""
"cable plugs into. Somewhere nearby, there may be a small switch marked \"110V"
"\" or \"230V\" (for example). Switch it if you need to."
msgstr ""
+"Si vous possédez un ordinateur de bureau, vous pouvez aussi acquérir un "
+"câble avec la prise adéquate ou utiliser un adaptateur de voyage. Par "
+"contre, dans ce cas il faut peut-être basculer le commutateur de voltage de "
+"l'alimentation (s'il y en a un). Beaucoup d'ordinateurs n'en ont pas et "
+"fonctionnent heureusement sous n'importe quel voltage. Regardez à l'arrière "
+"de l'ordinateur, près de la prise de courant du câble. Quelque part à côté, "
+"il doit y avoir un petit commutateur marqué « 110V » ou « 230V » (par "
+"exemple). Basculez-le si nécessaire."
#: C/power-othercountry.page:31(note/p)
msgid ""
"Be careful when changing power cables or using travel adapters. Switch "
"everything off first if you can."
msgstr ""
+"Soyez prudent si vous changez les câbles d'alimentation ou quand vous "
+"utilisez des adaptateurs de voyage. Éteignez tout d'abord si vous le pouvez."
#: C/power-suspendfail.page:10(info/desc)
msgid "Some computer hardware causes problems with suspend/hibernate."
-msgstr ""
+msgstr "Problèmes de veille/d'hibernation de certains périphériques."
#: C/power-suspendfail.page:20(page/title)
msgid "Why won't my computer turn back on after I sent it to sleep?"
-msgstr ""
+msgstr "Sortie de veille impossible"
#: C/power-suspendfail.page:27(page/p)
msgid ""
@@ -13032,10 +15092,14 @@ msgid ""
"expected. This could be because suspend/hibernate aren't supported properly "
"by your hardware."
msgstr ""
+"Si vous mettez votre ordinateur en veille ou en hibernation, qu'ensuite vous "
+"le réveillez ou le rallumez et qu'il ne fonctionne pas comme il devrait, "
+"c'est sans doute que les fonctions suspendre/hiberner ne sont pas très bien "
+"supportées par votre matériel."
#: C/power-suspendfail.page:30(section/title)
msgid "My computer is asleep and won't wake up"
-msgstr ""
+msgstr "Sortie de veille impossible"
#: C/power-suspendfail.page:31(section/p)
msgid ""
@@ -13044,12 +15108,19 @@ msgid ""
"password. If this does not happen, try pressing the power button (don't hold "
"it in; just press it once)."
msgstr ""
+"Quand votre ordinateur est en veille (suspendu) et que vous appuyez sur une "
+"touche ou que vous bougez la souris, il doit se réveiller et afficher un "
+"message à l'écran demandant la saisie de votre mot de passe. Si ce n'est pas "
+"le cas, essayez d'appuyer sur le bouton de mise en marche (ne le maintenez "
+"pas enfoncé, appuyez juste une fois)."
#: C/power-suspendfail.page:32(section/p)
msgid ""
"If this still doesn't help, make sure that your computer's monitor is "
"switched on and try pressing a key on the keyboard again."
msgstr ""
+"Si cela ne change rien, vérifiez que votre moniteur est allumé et appuyez "
+"une nouvelle fois sur une touche du clavier."
#: C/power-suspendfail.page:33(section/p)
msgid ""
@@ -13057,17 +15128,23 @@ msgid ""
"10 seconds. You will lose any unsaved work by doing this. You should then be "
"able to turn on the computer again, though."
msgstr ""
+"En dernier ressort, éteignez l'ordinateur en maintenant le bouton de mise en "
+"marche enfoncé pendant 5 à 10 secondes. Par cette action, vous perdrez tout "
+"travail non enregistré. Vous pouvez cependant rallumer ensuite votre "
+"ordinateur."
#: C/power-suspendfail.page:34(section/p)
msgid ""
"If this happens every time you send your computer to sleep, the suspend "
"feature may not work with your hardware."
msgstr ""
+"Si cela se produit à chaque fois que votre ordinateur se met en veille, "
+"c'est que cette fonction n'est pas compatible avec votre matériel."
#: C/power-suspendfail.page:38(section/title)
msgid ""
"None of my applications/documents are open when I turn on the computer again"
-msgstr ""
+msgstr "Pas d'application/document ouvert au redémarrage de l'ordinateur"
#: C/power-suspendfail.page:39(section/p)
msgid ""
@@ -13079,6 +15156,12 @@ msgid ""
"the computer to be restarted; in this case, the computer may have shut down "
"instead of hibernating."
msgstr ""
+"Si l'hibernation se passe mal, aucun document ni application ne s'ouvre "
+"quand vous rallumez l'ordinateur. Parfois, ceci est dû à un petit problème "
+"passager et à la prochaine hibernation tout peut se passer correctement. "
+"Cela peut aussi se produire quand une mise à jour que vous venez d'installer "
+"nécessite un redémarrage de l'ordinateur ; dans ce cas, l'ordinateur s'est "
+"peut-être éteint au lieu d'hiberner."
#: C/power-suspendfail.page:41(section/p)
msgid ""
@@ -13088,12 +15171,19 @@ msgid ""
"hibernating again and seeing if it works the second time. If it doesn't, "
"it's probably a problem with your computer's drivers."
msgstr ""
+"Il se peut aussi que l'ordinateur ne puisse pas hiberner car son équipement "
+"ne supporte pas cette fonction correctement. Vérifiez ce point en "
+"recommençant la procédure d'hibernation pour voir si le problème réapparaît. "
+"Si c'est le cas, alors il y a sans doute un problème lié aux pilotes de "
+"votre ordinateur."
#: C/power-suspendfail.page:45(section/title)
msgid ""
"My wireless connection (or other hardware) doesn't work when I wake up my "
"computer"
msgstr ""
+"Connexion sans fil (ou autre périphérique) non fonctionnelle à la sortie de "
+"veille"
#: C/power-suspendfail.page:46(section/p)
msgid ""
@@ -13103,6 +15193,11 @@ msgid ""
"doesn't properly support suspend/hibernate. This is a <link xref=\"hardware-"
"driver\">problem with the driver</link> and not the device itself."
msgstr ""
+"S'il arrive qu'en sortie de veille, votre connexion internet, votre souris "
+"ou tout autre périphérique ne fonctionne plus normalement, ceci est sans "
+"doute dû à une mauvaise prise en charge de la fonction veille/hibernation "
+"des pilotes du périphérique. Ceci est un <link xref=\"hardware-driver"
+"\">problème du pilote</link>, pas du périphérique lui-même."
#: C/power-suspendfail.page:47(section/p)
msgid ""
@@ -13111,22 +15206,30 @@ msgid ""
"cable or similar, unplug the device and then plug it in again and see if it "
"works."
msgstr ""
+"S'il y a un commutateur sur le périphérique, éteignez et rallumez-le. Dans "
+"la majorité des cas, il recommence à fonctionner. S'il est connecté par une "
+"liaison USB ou autre, débranchez-le puis rebranchez pour voir s'il "
+"fonctionne."
#: C/power-suspendfail.page:48(section/p)
msgid ""
"If you cannot turn off/unplug the device, or if this doesn't work, you may "
"need to restart your computer for the device to start working again."
msgstr ""
+"S'il n'est pas possible d'éteindre ou de débrancher le périphérique, ou s'il "
+"ne fonctionne toujours pas, redémarrez l'ordinateur."
#: C/power-suspendhibernate.page:8(info/desc)
msgid ""
"Suspend sends it to sleep; hibernate saves your files but completely "
"switches off the power."
msgstr ""
+"Suspendre met l'ordinateur en veille ; hiberner enregistre vos fichiers et "
+"arrête complètement l'alimentation."
#: C/power-suspendhibernate.page:19(page/title)
msgid "What happens when I suspend or hibernate the computer?"
-msgstr ""
+msgstr "Différence entre la mise en veille et l'hibernation de l'ordinateur"
#: C/power-suspendhibernate.page:35(page/p)
msgid ""
@@ -13137,6 +15240,12 @@ msgid ""
"up by pressing a key or clicking the mouse. If that doesn't work, try "
"pressing the power button."
msgstr ""
+"Quand vous <em>suspendez</em> l'ordinateur, il se met en veille. Toutes vos "
+"applications et documents restent ouverts, mais l'écran et d'autres parties "
+"de l'ordinateur s'éteignent pour économiser l'énergie. L'ordinateur reste "
+"néanmoins allumé, et continue à consommer un petit peu d'énergie. Pour le "
+"réveiller, appuyez sur une touche ou bougez la souris. Si cela ne fonctionne "
+"pas, appuyez sur le bouton de mise en marche."
#: C/power-suspendhibernate.page:37(page/p)
msgid ""
@@ -13146,6 +15255,10 @@ msgid ""
"down, but your applications and documents will still be open when you switch "
"on the computer again."
msgstr ""
+"Quand vous <em>hibernez</em> l'ordinateur, toutes vos applications et "
+"documents sont enregistrés en l'état sur le disque dur mais l'ordinateur "
+"s'éteint complètement et ne consomme plus d'énergie. Quand vous le rallumez, "
+"vous retrouvez toutes vos applications et documents ouverts en l'état."
#: C/power-suspendhibernate.page:39(page/p)
msgid ""
@@ -13154,10 +15267,14 @@ msgid ""
"properly</link>. It is a good idea to test suspend/hibernate on your "
"computer to see if it does work."
msgstr ""
+"Certains ordinateurs ont des pilotes de périphériques qui sont incompatibles "
+"avec les fonctions de <link xref=\"power-suspendfail\">mise en veille et "
+"hibernation</link>. Testez ces fonctions sur le votre pour voir si elles "
+"fonctionnent."
#: C/power-suspendhibernate.page:42(note/title)
msgid "Always save your work before suspending/hibernating"
-msgstr ""
+msgstr "Enregistrement de votre travail avant mise en veille/hibernation"
#: C/power-suspendhibernate.page:43(note/p)
msgid ""
@@ -13165,16 +15282,21 @@ msgid ""
"computer, just in case something goes wrong and your open applications and "
"documents can't be recovered when you switch on the computer again."
msgstr ""
+"Enregistrez tout votre travail avant toute mise en veille ou hibernation de "
+"l'ordinateur pour éviter toute mauvaise surprise au redémarrage."
#: C/power-whydim.page:10(info/desc)
msgid ""
"When your laptop is running on battery, the screen will dim when the "
"computer is idle in order to save power."
msgstr ""
+"La luminosité de l'écran d'un ordinateur portable diminue après inactivité "
+"pour économiser l'énergie quand il est sur batterie."
#: C/power-whydim.page:19(page/title)
msgid "Why does my screen go dim after a while?"
msgstr ""
+"Diminution de la luminosité de l'écran après un certain temps d'inactivité"
#: C/power-whydim.page:25(page/p)
msgid ""
@@ -13182,32 +15304,41 @@ msgid ""
"the computer is idle in order to save power. When you start using the "
"computer again, the screen will brighten."
msgstr ""
+"La luminosité de l'écran de votre ordinateur portable diminue lors d'une "
+"inactivité pour économiser l'énergie quand il est sur batterie. Dès que vous "
+"l'utilisez à nouveau, l'écran se ravive."
#: C/power-whydim.page:27(page/p)
msgid "You can stop the screen from dimming itself:"
-msgstr ""
+msgstr "Vous pouvez empêcher l'écran de diminuer sa luminosité tout seul :"
#: C/power-whydim.page:34(item/p)
msgid "Open <gui>Screen</gui> and uncheck <gui>Dim screen to save power</gui>."
msgstr ""
+"Ouvrez <gui>Écran</gui> et désactivez <gui>Diminuer la luminosité pour "
+"économiser la batterie</gui>."
#: C/power-willnotturnon.page:10(info/desc)
msgid "Loose cables and hardware problems are possible reasons."
msgstr ""
+"Des câbles mal branchés ou des problèmes de matériel sont des raisons "
+"probables."
#: C/power-willnotturnon.page:19(page/title)
msgid "My computer will not turn on"
-msgstr ""
+msgstr "Mise en marche de l'ordinateur impossible"
#: C/power-willnotturnon.page:21(page/p)
msgid ""
"There are a number of reasons why your computer will not turn on. This topic "
"gives a brief overview of some of the possible reasons."
msgstr ""
+"Si votre ordinateur refuse de se mettre en marche, voici un bref aperçu des "
+"diverses raisons possibles."
#: C/power-willnotturnon.page:31(section/title)
msgid "Computer not plugged in, empty battery, or loose cable"
-msgstr ""
+msgstr "Ordinateur non branché, batterie vide, câble mal branché"
#: C/power-willnotturnon.page:32(section/p)
msgid ""
@@ -13217,10 +15348,15 @@ msgid ""
"case it has run out of battery). You may also want to check that the battery "
"is correctly fitted in place (check the underside of the laptop)."
msgstr ""
+"Vérifiez que le câble secteur de l'ordinateur est bien branché et que les "
+"prises de courant sont allumées. Vérifiez que le moniteur est branché et "
+"allumé aussi. Si c'est un ordinateur portable, branchez le chargeur (au cas "
+"où la batterie soit vide). Vérifiez aussi que la batterie est correctement "
+"en place dans son logement (regardez sous l'ordinateur)."
#: C/power-willnotturnon.page:36(section/title)
msgid "Problem with the computer hardware"
-msgstr ""
+msgstr "Problème de matériel"
#: C/power-willnotturnon.page:37(section/p)
msgid ""
@@ -13229,10 +15365,14 @@ msgid ""
"broken power supply unit, incorrectly-fitted components (such as the memory/"
"RAM) and a faulty motherboard."
msgstr ""
+"Un composant de votre ordinateur est peut-être cassé ou dysfonctionne. Si "
+"c'est le cas, emmenez-le chez un réparateur. Une alimentation grillée, des "
+"composants mal enclenchés (comme une barrette mémoire/RAM) ou une carte mère "
+"défectueuse sont les raisons les plus courantes."
#: C/power-willnotturnon.page:41(section/title)
msgid "The computer beeps and then switches off"
-msgstr ""
+msgstr "Bips et extinction de l'ordinateur"
#: C/power-willnotturnon.page:42(section/p)
msgid ""
@@ -13244,15 +15384,21 @@ msgid ""
"consult the manual for your computer's motherboard, or take your computer in "
"for repairs."
msgstr ""
+"Si votre ordinateur émet plusieurs bips quand vous l'allumez et s'éteint "
+"tout de suite après, il indique qu'il y a un problème matériel. Ces bips "
+"sont un <em>code</em> utilisé par l'ordinateur et dont l'architecture est "
+"sensée indiquer la nature du problème. Ce code varie en fonction du "
+"fabricant de l'ordinateur, consultez donc le manuel de la carte mère de "
+"votre ordinateur ou emmenez-le chez un réparateur."
#: C/power-willnotturnon.page:46(section/title)
msgid "The computer fans are spinning but nothing is on the screen"
-msgstr ""
+msgstr "Ventilateurs en fonctionnement, mais pas d'affichage"
#: C/power-willnotturnon.page:47(section/p)
msgid ""
"The first thing to check is that your monitor is plugged in and turned on."
-msgstr ""
+msgstr "Vérifiez d'abord que votre moniteur est branché et allumé."
#: C/power-willnotturnon.page:48(section/p)
msgid ""
@@ -13260,6 +15406,9 @@ msgid ""
"when you press the power button, but other essential parts of the computer "
"might fail to turn on. In this case, take your computer in for repairs."
msgstr ""
+"Il peut aussi s'agir d'une panne matérielle. Quand vous appuyez sur le "
+"bouton de mise en marche, les ventilateurs se mettent à tourner, mais le "
+"reste ne fonctionne pas. Emmenez votre ordinateur chez un réparateur."
#: C/power.page:11(credit/name)
msgid "Natalia Ruz"
@@ -13271,14 +15420,17 @@ msgid ""
"batterylife\">energy savings</link>, <link xref=\"power-whydim\">screen "
"dimming</link>..."
msgstr ""
+"<link xref=\"power-suspendhibernate\">Suspendre l'ordinateur</link>, <link "
+"xref=\"power-batterylife\">économies d'énergie</link>, <link xref=\"power-"
+"whydim\">diminution de la luminosité de l'écran</link>..."
#: C/power.page:24(page/title)
msgid "Power &amp; battery"
-msgstr "Énergie et batteries"
+msgstr "Énergie &amp; batterie"
#: C/power.page:32(section/title)
msgid "Battery settings"
-msgstr "Paramètres de batterie"
+msgstr "Paramètres de la batterie"
#: C/power.page:37(info/title)
msgctxt "link"
@@ -13287,7 +15439,7 @@ msgstr "Problèmes d'énergie"
#: C/power.page:39(info/desc)
msgid "Troubleshoot problems with power and batteries."
-msgstr "Dépannage de problèmes d'énergie et de batteries."
+msgstr "Résoudre les problèmes relatifs à l'énergie et aux batteries."
#: C/prefs-display.page:13(info/desc)
msgid ""
@@ -13344,7 +15496,7 @@ msgstr "Impression recto verso et agencement multi-pages"
#: C/printing-2sided.page:25(page/p)
msgid "To print on both sides of each sheet of paper:"
-msgstr "Pour imprimer sur le recto et le verso de chaque feuille de papier :"
+msgstr "Pour imprimer sur le recto et le verso de chaque feuille de papier :"
#: C/printing-2sided.page:29(item/p) C/printing-booklet-duplex.page:35(item/p)
#: C/printing-booklet-singlesided.page:32(item/p)
@@ -13428,7 +15580,7 @@ msgstr ""
#: C/printing-booklet-duplex.page:32(page/p)
msgid "To print a booklet:"
-msgstr "Pour imprimer une brochure :"
+msgstr "Pour imprimer une brochure :"
#: C/printing-booklet-duplex.page:38(item/p)
msgid ""
@@ -13445,7 +15597,7 @@ msgid ""
"and a multiple of 4):"
msgstr ""
"Saisissez les numéros de pages dans cet ordre (n est le nombre total de "
-"pages et un multiple de 4) :"
+"pages et un multiple de 4) :"
#: C/printing-booklet-duplex.page:44(item/p)
#: C/printing-booklet-singlesided.page:42(item/p)
@@ -13459,17 +15611,17 @@ msgstr ""
#: C/printing-booklet-duplex.page:46(item/p)
#: C/printing-booklet-singlesided.page:48(note/p)
msgid "Examples:"
-msgstr "Exemples :"
+msgstr "Exemples :"
#: C/printing-booklet-duplex.page:48(item/p)
#: C/printing-booklet-singlesided.page:49(note/p)
msgid "4 page booklet: Type <input>4,1,2,3</input>"
-msgstr "brochure de 4 pages : saisissez <input>4,1,2,3</input>"
+msgstr "brochure de 4 pages : saisissez <input>4,1,2,3</input>"
#: C/printing-booklet-duplex.page:49(item/p)
#: C/printing-booklet-singlesided.page:50(note/p)
msgid "8 page booklet: Type <input>8,1,2,7,6,3,4,5</input>"
-msgstr "brochure de 8 pages : saisissez <input>8,1,2,7,6,3,4,5</input>"
+msgstr "brochure de 8 pages : saisissez <input>8,1,2,7,6,3,4,5</input>"
#: C/printing-booklet-duplex.page:50(item/p)
#: C/printing-booklet-singlesided.page:53(note/p)
@@ -13477,7 +15629,7 @@ msgid ""
"20 page booklet: Type "
"<input>20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11</input>"
msgstr ""
-"brochure de 20 pages : saisissez "
+"brochure de 20 pages : saisissez "
"<input>20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11</input>"
#: C/printing-booklet-duplex.page:54(item/p)
@@ -13515,7 +15667,7 @@ msgstr "Impression d'une brochure avec une imprimante simple face"
#: C/printing-booklet-singlesided.page:29(page/p)
msgid "To print:"
-msgstr "Pour imprimer :"
+msgstr "Pour imprimer :"
#: C/printing-booklet-singlesided.page:35(item/p)
msgid "Choose the <gui>General</gui> tab."
@@ -13532,13 +15684,13 @@ msgstr "...jusqu'à ce que vous ayez saisi toutes les pages."
#: C/printing-booklet-singlesided.page:51(note/p)
msgid "12 page booklet: Type <input>12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7</input>"
msgstr ""
-"brochure de 12 pages : saisissez <input>12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7</input>"
+"brochure de 12 pages : saisissez <input>12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7</input>"
#: C/printing-booklet-singlesided.page:52(note/p)
msgid ""
"16 page booklet: Type <input>16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9</input>"
msgstr ""
-"brochure de 16 pages : saisissez "
+"brochure de 16 pages : saisissez "
"<input>16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9</input>"
#: C/printing-booklet-singlesided.page:58(item/p)
@@ -13619,7 +15771,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si votre document PDF ne contient pas un multiple de 4 pages, ajoutez-y le "
"nombre de pages blanches nécessaires (1,2 ou 3) pour avoir un multiple de 4. "
-"Pour ce faire, vous pouvez :"
+"Pour ce faire, vous pouvez :"
#: C/printing-booklet.page:34(item/p)
msgid ""
@@ -13646,7 +15798,7 @@ msgid ""
"Select the type of printer you will be using for printing from the list "
"below:"
msgstr ""
-"Choisissez le type d'imprimante que vous utilisez dans la liste ci-dessous :"
+"Choisissez le type d'imprimante que vous utilisez dans la liste ci-dessous :"
#: C/printing-cancel-job.page:8(info/desc)
msgid "Cancel a pending print job and remove it from the queue."
@@ -13745,7 +15897,7 @@ msgid ""
"You can also use the <gui>Orientation</gui> menu to choose a different "
"orientation:"
msgstr ""
-"Vous pouvez aussi changer l'orientation dans le menu <gui>Orientation</gui> :"
+"Vous pouvez aussi changer l'orientation dans le menu <gui>Orientation</gui> :"
#: C/printing-differentsize.page:43(p/gui)
msgid "Portrait"
@@ -13789,7 +15941,6 @@ msgstr ""
msgid "Printing onto envelopes"
msgstr "Impression sur des enveloppes"
-# Bruno : le menu déroulant Type de papier n'est pas traduit en français !
#: C/printing-envelopes.page:33(section/p)
msgid ""
"There are two things you need to check when trying to print onto an "
@@ -13828,7 +15979,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Quelques imprimantes ne sont pas faites pour imprimer des enveloppes, "
"notamment les imprimantes laser. Consultez le manuel de la vôtre pour en "
-"être sûr ; sinon, vous risquez de l'endommager en y chargeant des enveloppes."
+"être sûr ; sinon, vous risquez de l'endommager en y chargeant des enveloppes."
#: C/printing-inklevel.page:8(info/desc)
msgid "Check the amount of ink or toner left in printer cartridges."
@@ -13838,7 +15989,7 @@ msgstr "Vérifier le niveau d'encre ou de toner des cartouches de l'imprimante."
msgid "How can I check my printer's ink/toner levels?"
msgstr ""
"Comment vérifier le niveau d'encre ou de toner des cartouches de mon "
-"imprimante ?"
+"imprimante ?"
#: C/printing-inklevel.page:21(page/p)
msgid ""
@@ -13918,7 +16069,7 @@ msgstr ""
#: C/printing-order.page:30(section/p)
msgid "To reverse the order:"
-msgstr "Pour inverser l'ordre :"
+msgstr "Pour inverser l'ordre :"
#: C/printing-order.page:33(item/p)
msgid ""
@@ -13949,7 +16100,7 @@ msgstr ""
#: C/printing-order.page:48(section/p)
msgid "To Collate:"
-msgstr "Pour rassembler :"
+msgstr "Pour rassembler :"
#: C/printing-order.page:51(item/p)
msgid ""
@@ -13987,7 +16138,7 @@ msgstr ""
"Le manuel de votre imprimante doit normalement vous fournir la procédure à "
"appliquer pour vous sortir d'un bourrage papier. Habituellement, il faut "
"ouvrir un des capots de l'imprimante pour localiser le bourrage et ensuite "
-"tirer fermement (mais précautionneusement !) sur le paquet froissé pour le "
+"tirer fermement (mais précautionneusement !) sur le paquet froissé pour le "
"retirer du mécanisme d'approvisionnement."
#: C/printing-paperjam.page:29(page/p)
@@ -14026,7 +16177,7 @@ msgstr "Impression de certaines pages"
#: C/printing-select.page:20(page/p)
msgid "To only print certain pages from the document:"
-msgstr "Pour n'imprimer que certaines pages du document :"
+msgstr "Pour n'imprimer que certaines pages du document :"
#: C/printing-select.page:25(item/p)
msgid ""
@@ -14305,6 +16456,7 @@ msgstr "Problèmes d'impression"
#: C/screen-shot-record.page:9(info/desc)
msgid "Take a picture or record a video of what's happening on your screen."
msgstr ""
+"Prendre une capture d'écran ou une vidéo de ce qui se passe sur votre écran."
#: C/screen-shot-record.page:19(page/title)
msgid "Screenshots and screencasts"
@@ -14318,24 +16470,32 @@ msgid ""
"example. Screenshots and screencasts are just normal picture/video files, so "
"you can email them and share them on the web."
msgstr ""
+"Vous pouvez prendre une <em>capture d'écran</em> ou enregistrer une vidéo de "
+"ce se passe à l'écran. C'est pratique, par exemple, si vous voulez montrer "
+"comment faire quelque chose à quelqu'un sur l'ordinateur. Les captures et "
+"les vidéos d'écran sont des images/vidéos normales, vous pouvez donc les "
+"envoyer par courriel ou les partager sur le Web."
#: C/screen-shot-record.page:28(section/title)
msgid "Take a screenshot"
-msgstr ""
+msgstr "Prendre une capture d'écran"
#: C/screen-shot-record.page:29(section/p)
msgid "To take a picture of what's on your screen:"
-msgstr ""
+msgstr "Pour prendre une photo de ce qui se passe sur votre écran :"
#: C/screen-shot-record.page:32(item/p)
msgid ""
"Go to the <gui>Activities</gui> overview and open the <app>Screenshot</app> "
"tool."
msgstr ""
+"Allez dans la vue d'ensemble des <gui>Activités</gui> et ouvrez l'outil "
+"<app>Capture d'écran</app>."
#: C/screen-shot-record.page:37(item/p)
msgid "In the window that appears, choose what to capture."
msgstr ""
+"Dans la fenêtre qui apparaît, choisissez ce que vous souhaitez capturer."
#: C/screen-shot-record.page:38(item/p)
msgid ""
@@ -14344,54 +16504,78 @@ msgid ""
"current window</gui>), or an area of the screen you can select by dragging a "
"box around it (<gui>Select the area to grab</gui>)."
msgstr ""
+"Vous pouvez prendre une capture d'écran de l'ensemble de l'écran "
+"(<gui>Capturer l'ensemble du bureau</gui>), de la fenêtre en cours "
+"d'utilisation (<gui>Capturer la fenêtre actuelle</gui>), ou d'une zone de "
+"l'écran que vous sélectionnez en dessinant un rectangle autour d'elle "
+"(<gui>Sélectionner la zone à capturer</gui>)."
#: C/screen-shot-record.page:45(item/p)
msgid "Click <gui>Take Screenshot</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Cliquez sur <gui>Prendre une capture d'écran</gui>."
#: C/screen-shot-record.page:46(item/p)
msgid ""
"If you selected <gui>Select area to grab</gui>, the cursor will change into "
"a cross. Click and drag the area you want for the screenshot."
msgstr ""
+"Si vous avez sélectionné <gui>Sélectionner la zone à capturer</gui>, le "
+"curseur devient une croix. Maintenez le bouton gauche de la souris appuyé et "
+"faites glisser votre souris afin d'obtenir la zone de capture de votre choix."
#: C/screen-shot-record.page:51(item/p)
msgid ""
"The <gui>Save Screenshot</gui> window will now appear. Choose where to save "
"the screenshot and click <gui>Save</gui>."
msgstr ""
+"La fenêtre <gui>Enregistrer la capture d'écran</gui> apparaît. Choisissez le "
+"dossier où enregistrer la capture d'écran et cliquez sur <gui>Enregistrer</"
+"gui>."
#: C/screen-shot-record.page:57(note/p)
msgid ""
"You can also drag and drop the screenshot image into another application, to "
"paste it there, or to <app>files</app> to save it in a folder."
msgstr ""
+"Vous pouvez également glisser-déposer la capture d'écran dans une autre "
+"application pour la coller ou dans le gestionnaire de <app>Fichiers</app> "
+"pour l'enregistrer dans un dossier."
#: C/screen-shot-record.page:66(section/title)
msgid "Make a screencast"
-msgstr ""
+msgstr "Faire une vidéo d'écran"
#: C/screen-shot-record.page:67(section/p)
msgid "You can make a video recording of what is happening on your screen:"
msgstr ""
+"Vous pouvez faire une vidéo d'écran qui enregistre ce qui ce passe à "
+"l'écran :"
#: C/screen-shot-record.page:71(item/p)
msgid ""
"Press <keyseq><key>Control</key><key>Shift</key><key>Alt</key><key>R</key></"
"keyseq> to start recording what's on your screen."
msgstr ""
+"Appuyez sur les touches <keyseq><key>Control</key><key>Maj</key><key>Alt</"
+"key><key>R</key></keyseq> pour commencer l'enregistrement de ce qui se passe "
+"sur votre écran."
#: C/screen-shot-record.page:73(item/p)
msgid ""
"A red circle is displayed in the bottom right corner of the screen when the "
"recording is in progress."
msgstr ""
+"Un rond rouge est affiché dans le coin inférieur droit de l'écran quand "
+"l'enregistrement est en cours."
#: C/screen-shot-record.page:78(item/p)
msgid ""
"Once you've finished, press <keyseq><key>Control</key><key>Shift</"
"key><key>Alt</key><key>R</key></keyseq> again to stop the recording."
msgstr ""
+"Une fois que vous avez fini, appuyez de nouveau sur les touches "
+"<keyseq><key>Control</key><key>Maj</key><key>Alt</key><key>R</key></keyseq> "
+"pour arrêter l'enregistrement."
#: C/screen-shot-record.page:84(item/p)
msgid ""
@@ -14400,18 +16584,26 @@ msgid ""
"name unique, and %c is a counter that is incremented each time a recording "
"is made within a single session."
msgstr ""
+"Un fichier nommé <file>shell-%d%u-%c.webm</file> est enregistré dans votre "
+"dossier personnel, où %d est la date, %u une chaîne de caractères qui rend "
+"ce fichier unique et %c un compteur qui s'incrémente à chaque enregistrement "
+"réalisé durant la même session."
#: C/screen-shot-record.page:91(item/p)
msgid "You can <link xref=\"files-rename\">rename</link> the file as you wish."
msgstr ""
+"Vous pouvez <link xref=\"files-rename\">renommer</link> le fichier comme "
+"vous le souhaitez."
#: C/session-fingerprint.page:8(info/desc)
msgid "You can log in to your system using a supported fingerprint scanner."
msgstr ""
+"Ouvrir une session en utilisant un scanner d'empreinte digitale pris en "
+"charge."
#: C/session-fingerprint.page:24(page/title)
msgid "Log in with a fingerprint"
-msgstr ""
+msgstr "Se connecter avec une empreinte digitale"
#: C/session-fingerprint.page:25(page/p)
msgid ""
@@ -14419,10 +16611,15 @@ msgid ""
"fingerprint and use it to log in. You must have administrative privileges to "
"perform these steps."
msgstr ""
+"Si votre système possède un scanner d'empreintes reconnu, vous pouvez "
+"enregistrer une empreinte digitale et l'utiliser pour vous connecter. Vous "
+"devez avoir les droits administrateur pour réaliser ces étapes."
#: C/session-fingerprint.page:28(page/p)
msgid "First, record a fingerprint the system can use to identify you."
msgstr ""
+"Premièrement, enregistrez une empreinte digitale que le système pourra "
+"utiliser pour vous identifier."
#: C/session-fingerprint.page:30(note/p)
msgid ""
@@ -14430,6 +16627,9 @@ msgid ""
"fingerprint. If this happens, moisten your finger slightly, dry it with a "
"clean, lint-free cloth, and retry."
msgstr ""
+"Si votre doigt est trop sec, vous pouvez avoir des difficultés pour "
+"enregistrer votre empreinte digitale. Si cela arrive, humidifiez légèrement "
+"votre doigt, séchez-le avec un chiffon propre et non pelucheux et réessayez."
#: C/session-fingerprint.page:36(item/p) C/user-add.page:43(item/p)
#: C/user-addguest.page:38(item/p) C/user-admin-change.page:32(item/p)
@@ -14440,22 +16640,26 @@ msgid ""
"open the <gui>User Accounts</gui> window."
msgstr ""
"Cliquez sur votre nom dans la barre supérieure, puis sur l'image à coté de "
-"votre nom pour ouvrir la fenêtre <gui>Comptes utilisateurs</gui>."
+"votre nom pour ouvrir la fenêtre <gui>Comptes utilisateur</gui>."
#: C/session-fingerprint.page:40(item/p)
msgid ""
"Unlock your account using the <gui>Unlock</gui> button in the top-right "
"corner of the <gui>User Accounts</gui> tool."
msgstr ""
+"Déverrouillez votre compte en utilisant le bouton <gui>Déverrouiller</gui> "
+"dans le coin supérieur droit de l'outil <gui>Comptes utilisateur</gui>."
#: C/session-fingerprint.page:44(item/p)
msgid "Enter your password at the prompt."
-msgstr ""
+msgstr "Saisissez votre mot de passe."
#: C/session-fingerprint.page:47(item/p)
msgid ""
"Select the <gui>Disabled</gui> option next to <gui>Fingerprint Login</gui>."
msgstr ""
+"Sélectionnez l'option <gui>Désactivé</gui> à côté de <gui>Connexion par "
+"reconnaissance d'empreintes</gui>."
#: C/session-fingerprint.page:50(item/p)
msgid ""
@@ -14463,7 +16667,11 @@ msgid ""
"your right index finger, your left index finger, or a different finger. Then "
"select <gui>Forward</gui>."
msgstr ""
+"Sélectionnez l'option correspondant à l'empreinte digitale que vous "
+"souhaitez enregistrer. Vous pouvez choisir votre index droit, votre index "
+"gauche ou un autre doigt. Ensuite sélectionnez <gui>Suivant</gui>."
+# Je n'ai pas de scanner d'empreinte digitale, je ne connais donc pas les intitulés exactes de l'interface. Merci de vérifier.
#: C/session-fingerprint.page:55(item/p)
msgid ""
"Swipe the finger you selected three times at a <em>moderate speed</em> over "
@@ -14472,42 +16680,62 @@ msgid ""
"into a picture of a fingerprint with a check mark. After the third swipe, "
"you will see the message <gui>Done!</gui>"
msgstr ""
+"Passez trois fois le doigt que vous avez sélectionné sur le lecteur "
+"d'empreintes digitales à <em>vitesse modérée</em>. À chaque fois que le "
+"lecteur d'empreintes digitales reconnaît votre empreinte digitale "
+"correctement, l'image représentant une main devient une empreinte digitale "
+"cochée. Après le troisième passage, le message <gui>Terminé !</gui> "
+"s'affiche."
#: C/session-fingerprint.page:62(item/p)
msgid ""
"Select <gui>Forward</gui>. You will see a confirmation message that your "
"fingerprint was saved successfully. Select <gui>Close</gui> to finish."
msgstr ""
+"Sélectionnez <gui>Suivant</gui>. Vous aurez un message de confirmation "
+"indiquant que votre empreinte digitale a été enregistrée avec succès. "
+"Sélectionnez <gui>Fermer</gui> pour finir."
#: C/session-fingerprint.page:66(page/p)
msgid ""
"Now check that your new fingerprint login works. If you register a "
"fingerprint, you still have the option to log in with your password."
msgstr ""
+"Maintenant vérifiez que votre nouvelle connexion par empreinte digitale "
+"fonctionne. Bien que vous ayez enregistré une empreinte digitale, vous avez "
+"toutefois la possibilité de vous connecter avec votre mot de passe."
#: C/session-fingerprint.page:70(item/p)
msgid ""
"Save any open work, and then log out. Select your name in the upper right-"
"hand corner and then select <gui>Log Out...</gui>."
msgstr ""
+"Enregistrer vos travaux en cours et fermez votre session. Sélectionnez votre "
+"nom dans le coin supérieur droit et choisissez <gui>Fermer la session</gui>."
#: C/session-fingerprint.page:74(item/p)
msgid ""
"A confirmation message will appear. Select <gui>Log Out</gui> to confirm. "
"The login screen appears."
msgstr ""
+"Un message de confirmation apparaît. Sélectionnez <gui>Fermer la session</"
+"gui> pour confirmer. L'écran de connexion apparaît."
#: C/session-fingerprint.page:78(item/p)
msgid ""
"At the login screen, select your user name from the list. The password entry "
"form will appear."
msgstr ""
+"À l'écran de connexion, sélectionnez votre nom dans la liste. La fenêtre de "
+"saisie du mot de passe apparaît."
#: C/session-fingerprint.page:82(item/p)
msgid ""
"Within 30 seconds, select the fingerprint button above and to the right of "
"your name."
msgstr ""
+"Dans les 30 secondes, sélectionnez le bouton empreintes digitales en haut à "
+"droite de votre nom."
#: C/session-fingerprint.page:85(note/p)
msgid ""
@@ -14516,18 +16744,27 @@ msgid ""
"with a password. If you want to try again, select the <gui>Cancel</gui> "
"button and return to the previous step."
msgstr ""
+"Le bouton empreintes digitales est illustré par une main. Si le temps est "
+"écoulé, le bouton disparaît et vous ne pourrez vous connecter qu'avec votre "
+"mot de passe. Si vous voulez réessayer, sélectionnez le bouton <gui>Annuler</"
+"gui> et reprenez à l'étape précédente."
#: C/session-fingerprint.page:92(item/p)
msgid ""
"Swipe the finger you registered at a <em>moderate</em> speed over your "
"fingerprint scanner. You will be logged in."
msgstr ""
+"Passez le doigt que vous avez enregistré sur le scanner d'empreintes "
+"digitales à vitesse <em>modérée</em>. Vous êtes connecté."
#: C/session-fingerprint.page:96(page/p)
msgid ""
"If you previously created a login keyring, it is secured by your password. "
"To unlock it, enter your password."
msgstr ""
+"Si vous avez auparavant crée un trousseau de mots de passe de connexion, "
+"celui-ci est sécurisé par mot de passe. Pour le déverrouiller, saisissez "
+"votre mot de passe."
#: C/session-formats.page:17(info/desc)
msgid ""
@@ -14549,7 +16786,6 @@ msgstr ""
"nombres, la devise et le système de mesure pour correspondre aux "
"spécificités locales de votre région."
-# Bruno : je n'ai pas la section "Région et langue" sur mon GNOME
#: C/session-formats.page:30(item/p)
msgid ""
"Open <gui>Region and Language</gui> and select the <gui>Formats</gui> tab."
@@ -14626,7 +16862,6 @@ msgstr ""
"langues différentes, à condition que les paquets de langue correspondants "
"soient installés sur votre ordinateur."
-# Bruno : je n'ai pas l'option Région et langue sur mon GNOME 3.2
#: C/session-language.page:37(item/p)
msgid ""
"Open <gui>Region and Language</gui> and select the <gui>Language</gui> tab."
@@ -14713,7 +16948,7 @@ msgstr ""
msgid "To wait a longer period before the screen is automatically locked:"
msgstr ""
"Pour paramétrer un délai plus long avant que l'écran ne se verrouille "
-"automatiquement :"
+"automatiquement :"
#: C/session-screenlocks.page:34(item/p)
msgid "Change the value in the <gui>Lock screen after</gui> drop-down list."
@@ -14721,7 +16956,6 @@ msgstr ""
"Modifiez la valeur dans la liste déroulante <gui>Verrouiller l'écran après</"
"gui>."
-# Bruno : Verrouiller sur l'interface au lieu de verrouillage !
#: C/session-screenlocks.page:38(note/p)
msgid ""
"If you don't ever want the screen to lock itself automatically, switch "
@@ -14745,6 +16979,8 @@ msgstr "Partage"
#: C/sharing-desktop.page:14(info/desc)
msgid "Let other people view and interact with your desktop using VNC."
msgstr ""
+"Permettre à d'autres personnes de voir et d'interagir avec votre bureau en "
+"utilisant VNC."
#: C/sharing-desktop.page:18(page/title)
msgid "Share your desktop"
@@ -14756,12 +16992,18 @@ msgid ""
"with a desktop viewing application. Configure <app>Desktop Sharing</app> to "
"allow others to access your desktop and set the security preferences."
msgstr ""
+"Vous pouvez permettre à d'autres personnes d'afficher et contrôler votre "
+"bureau à partir d'un autre ordinateur avec une application de visualisation "
+"de bureau. Configurez <app>Partage de bureau</app> pour autoriser d'autres "
+"personnes à accéder à votre bureau et paramétrer les préférences de sécurité."
#: C/sharing-desktop.page:26(item/p)
msgid ""
"In the <gui>Activities overview</gui>, click <gui>Applications</gui> and "
"open <app>Desktop Sharing</app>."
msgstr ""
+"Dans la <gui>Vue d'ensemble des activités</gui>, cliquez sur "
+"<gui>Applications</gui> et ouvrez <app>Partage de bureau</app>."
#: C/sharing-desktop.page:30(item/p)
msgid ""
@@ -14769,6 +17011,10 @@ msgid ""
"desktop</gui>. This means that other people will be able to attempt to "
"connect to your computer and view what's on your screen."
msgstr ""
+"Pour autoriser d'autres personnes à voir votre bureau, sélectionnez "
+"<gui>Autoriser d'autres utilisateurs à voir votre bureau</gui>. Maintenant, "
+"d'autres personnes peuvent tenter de se connecter à votre ordinateur pour "
+"voir ce qu'il y a à l'écran."
#: C/sharing-desktop.page:36(item/p)
msgid ""
@@ -14777,16 +17023,24 @@ msgid ""
"mouse, run applications, and browse files on your computer, depending on the "
"security settings which you are currently using."
msgstr ""
+"Pour autoriser d'autres personnes à interagir avec votre bureau, "
+"sélectionnez <gui>Autoriser d'autres utilisateurs à contrôler votre bureau</"
+"gui>. Cette autorisation permet à un utilisateur distant de déplacer le "
+"pointeur de votre souris, de lancer des applications et de consulter des "
+"fichiers sur votre ordinateur en fonction des paramètres de sécurité que "
+"vous avez défini."
#: C/sharing-desktop.page:47(section/p)
msgid ""
"It is important that you consider the full extent of what each security "
"option means before changing it."
msgstr ""
+"Il est important que vous mesuriez et compreniez la portée de chaque option "
+"de sécurité avant de la modifier."
#: C/sharing-desktop.page:51(item/title)
msgid "Confirm access to your machine"
-msgstr ""
+msgstr "Confirmation de l'accès à votre machine"
#: C/sharing-desktop.page:52(item/p)
msgid ""
@@ -14795,14 +17049,19 @@ msgid ""
"you disable this option, you will not be asked whether you want to allow "
"someone to connect to your computer."
msgstr ""
+"Si vous souhaitez contrôler et décider de laisser ou non l'accès à quelqu'un "
+"à votre bureau, sélectionnez <gui>Chaque accès à cet ordinateur doit être "
+"confirmé</gui>. Si vous désactivez cette fonction, il ne vous sera pas "
+"demandé d'autorisation pour laisser quelqu'un se connecter à votre "
+"ordinateur."
#: C/sharing-desktop.page:57(note/p)
msgid "This option is enabled by default."
-msgstr ""
+msgstr "Cette option est activée par défaut."
#: C/sharing-desktop.page:61(item/title)
msgid "Enable password"
-msgstr ""
+msgstr "Activation par mot de passe"
#: C/sharing-desktop.page:62(item/p)
msgid ""
@@ -14810,16 +17069,22 @@ msgid ""
"select <gui>Require the user to enter this password</gui>. If you do not use "
"this option, anyone can attempt to view your desktop."
msgstr ""
+"Pour obliger un autre utilisateur à s'identifier par mot de passe pour se "
+"connecter à votre ordinateur, sélectionnez <gui>L'utilisateur doit saisir ce "
+"mot de passe</gui>. Si vous ne le faites pas, n'importe qui peut essayer de "
+"voir votre bureau."
#: C/sharing-desktop.page:66(note/p)
msgid ""
"This option is disabled by default, but you should enable it and set a "
"secure password."
msgstr ""
+"Cette option est désactivée par défaut, mais vous devriez l'activer et "
+"définir un mot de passe sécurisé."
#: C/sharing-desktop.page:71(item/title)
msgid "Allow access to your desktop over the Internet"
-msgstr ""
+msgstr "Autorisation d'accès à votre bureau par internet"
#: C/sharing-desktop.page:72(item/p)
msgid ""
@@ -14829,14 +17094,20 @@ msgid ""
"router to open and forward ports</gui>. Alternatively, you can configure "
"your router manually."
msgstr ""
+"Si votre routeur prend en charge les protocoles UPnP (Internet Gateway "
+"Device Protocol) et s'ils sont activés, vous pouvez permettre à d'autres "
+"utilisateurs qui ne sont pas connectés à votre réseau local de voir votre "
+"bureau. Sélectionnez <gui>Configurer automatiquement le routeur UPnP pour "
+"ouvrir et rediriger des ports</gui>. Vous pouvez aussi configurer "
+"manuellement votre routeur."
#: C/sharing-desktop.page:78(note/p)
msgid "This option is disabled by default."
-msgstr ""
+msgstr "Cette option est désactivée par défaut."
#: C/sharing-desktop.page:85(section/title)
msgid "Show notification area icon"
-msgstr ""
+msgstr "Affichage d'une icône de notification"
#: C/sharing-desktop.page:86(section/p)
msgid ""
@@ -14844,18 +17115,24 @@ msgid ""
"enable this option. If you select <gui>Always</gui>, this icon will be "
"visible regardless of whether someone is viewing your desktop or not."
msgstr ""
+"Afin de pouvoir déconnecter quelqu'un en train de consulter votre bureau, "
+"vous devez activer cette fonction. Si vous cochez <gui>Toujours</gui>, cette "
+"icône sera toujours visible, que quelqu'un soit connecté ou non à votre "
+"bureau."
#: C/sharing-desktop.page:90(note/p)
msgid ""
"If this option is disabled, it is possible for someone to connect to your "
"desktop without your knowledge, depending on the security settings."
msgstr ""
+"Si vous laissez cette option désactivée, quelqu'un pourrait se connecter à "
+"votre bureau sans que vous le sachiez, en fonction des paramètres de "
+"sécurité."
#: C/shell-apps-favorites.page:10(info/desc)
msgid "Add (or remove) frequently-used program icons on the dash."
msgstr ""
-"Ajouter (ou enlever) les icônes des applications fréquemment utilisées sur "
-"le dash."
+"Ajouter (ou enlever) du dash les icônes d'applications fréquemment utilisées."
#: C/shell-apps-favorites.page:22(page/title)
msgid "Pin your favorite apps to the dash"
@@ -15169,6 +17446,8 @@ msgid ""
"external ref='figures/shell-top-bar.png' "
"md5='cfca3f44e612311786ba66b0d07c3efd'"
msgstr ""
+"external ref='figures/shell-top-bar.png' "
+"md5='cfca3f44e612311786ba66b0d07c3efd'"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -15180,6 +17459,8 @@ msgid ""
"external ref='figures/shell-activities.png' "
"md5='e9fd4a053aade039919675b0c6b9b3e2'"
msgstr ""
+"external ref='figures/shell-activities.png' "
+"md5='e9fd4a053aade039919675b0c6b9b3e2'"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -15190,6 +17471,7 @@ msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/shell-dash.png' md5='6743f2c22420cb61bf0f1885f3ca8876'"
msgstr ""
+"external ref='figures/shell-dash.png' md5='6743f2c22420cb61bf0f1885f3ca8876'"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -15200,6 +17482,7 @@ msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/shell-exit.png' md5='063a422823690656133c36c0f5ced14f'"
msgstr ""
+"external ref='figures/shell-exit.png' md5='063a422823690656133c36c0f5ced14f'"
#: C/shell-introduction.page:9(info/desc)
msgid ""
@@ -15441,19 +17724,19 @@ msgstr ""
"<link xref=\"shell-notifications\">Approfondissez vos connaissances sur les "
"notifications et le tiroir de messagerie.</link>"
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:11(info/desc)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:9(info/desc)
msgid "Get around the desktop using the keyboard."
msgstr "Se déplacer dans le bureau à l'aide du clavier."
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:27(page/title)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:19(page/title)
msgid "Useful keyboard shortcuts"
msgstr "Les raccourcis clavier utiles"
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:30(table/title)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:25(table/title)
msgid "Getting around the desktop"
msgstr "Déplacement dans le bureau"
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:32(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:27(td/p)
msgid ""
"<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> or the <link xref=\"windows-key"
"\">windows key</link>"
@@ -15461,25 +17744,25 @@ msgstr ""
"<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> ou la <link xref=\"windows-key"
"\">touche windows</link>"
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:34(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:29(td/p)
msgid "Switch between the <gui>Activities</gui> overview and desktop."
msgstr "Bascule entre la vue d'ensemble des <gui>Activités</gui> et le bureau."
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:37(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:32(td/p)
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:37(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:32(td/p)
msgid "Pop up command window (for quickly running commands)"
msgstr ""
"Fait apparaître la fenêtre des commandes (pour lancer des commandes "
"rapidement)"
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:40(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:35(td/p)
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:41(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:36(td/p)
msgid ""
"<link xref=\"shell-windows-switching\">Quickly switch between windows.</"
"link> Hold down <key>Shift</key> for reverse order."
@@ -15488,11 +17771,11 @@ msgstr ""
"Maintenez la touche <key>Maj</key> enfoncée pour inverser l'ordre de "
"parcours."
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:45(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:40(td/p)
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>"
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:46(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:41(td/p)
msgid ""
"Switch between windows from the same application, or from the selected "
"application after <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
@@ -15500,7 +17783,7 @@ msgstr ""
"Change de fenêtre dans une même application, ou depuis l'application "
"sélectionnée après <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:48(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:43(td/p)
msgid ""
"This shortcut uses <key>`</key> on US keyboards, where the <key>`</key> key "
"is above <key>Tab</key>. On all other keyboards, the shortcut is <key>Alt</"
@@ -15511,11 +17794,11 @@ msgstr ""
"Pour tous les autres claviers, le raccourci est <key>Alt</key> plus "
"n'importe quelle touche se trouvant au dessus de <key>Tab</key>."
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:53(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:48(td/p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:54(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:49(td/p)
msgid ""
"Give keyboard focus to the top bar. In the <gui>Activities</gui> overview, "
"switch keyboard focus between the top bar, dash, windows overview, "
@@ -15526,18 +17809,18 @@ msgstr ""
"dash, la vue d'ensemble des fenêtres, la liste des applications et le champ "
"pour la recherche."
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:65(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:60(td/p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Up/Down</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Up/Down</key></keyseq>"
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:66(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:61(td/p)
msgid ""
"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch between workspaces.</link>"
msgstr ""
"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Bascule entre les espaces de travail."
"</link>"
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:69(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:64(td/p)
msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Up/Down</key></"
"keyseq>"
@@ -15545,7 +17828,7 @@ msgstr ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Maj</key><key>Up/Down</key></"
"keyseq>"
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:70(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:65(td/p)
msgid ""
"<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Move the current window to a "
"different workspace.</link>"
@@ -15553,78 +17836,78 @@ msgstr ""
"<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Déplace la fenêtre actuelle vers "
"un espace de travail différent.</link>"
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:73(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:68(td/p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:74(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:69(td/p)
msgid "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Lock the screen.</link>"
msgstr "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Verrouille l'écran.</link>"
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:79(table/title)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:74(table/title)
msgid "Common editing shortcuts"
msgstr "Raccourcis courants de modification"
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:81(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:76(td/p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:82(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:77(td/p)
msgid "Select all text or items in a list."
msgstr "Sélectionne tout le texte ou tous les éléments d'une liste."
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:85(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:80(td/p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:86(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:81(td/p)
msgid "Cut (remove) selected text or items and place it on the clipboard."
msgstr ""
"Coupe (enlève) le texte ou les éléments sélectionnés et les met dans le "
"presse-papiers."
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:89(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:84(td/p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:90(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:85(td/p)
msgid "Copy selected text or items to the clipboard."
msgstr "Copie le texte ou les éléments sélectionnés dans le presse-papiers."
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:93(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:88(td/p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:94(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:89(td/p)
msgid "Paste the contents of the clipboard."
msgstr "Colle le contenu du presse-papiers."
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:97(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:92(td/p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:98(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:93(td/p)
msgid "Undo the last action."
msgstr "Annule la dernière action."
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:103(table/title)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:98(table/title)
msgid "Capturing from the screen"
msgstr "Capture d'écran"
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:105(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:100(td/p)
msgid "<key>Print</key>"
msgstr "<key>Impr.</key>"
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:106(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:101(td/p)
msgid "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot.</link>"
msgstr ""
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Fait une capture d'écran.</link>"
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:109(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:104(td/p)
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Impr.</key></keyseq>"
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:110(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:105(td/p)
msgid ""
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of a window.</"
"link>"
@@ -15632,13 +17915,13 @@ msgstr ""
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Fait une capture d'écran d'une "
"fenêtre.</link>"
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:113(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:108(td/p)
msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Maj</key><key>R</key></keyseq>"
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:114(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:109(td/p)
msgid ""
"<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Start and end screencast "
"recording.</link>"
@@ -15656,6 +17939,8 @@ msgid ""
"external ref='figures/shell-notification.png' "
"md5='d7c8fce4285b89bd895de47edba780c7'"
msgstr ""
+"external ref='figures/shell-notification.png' "
+"md5='d7c8fce4285b89bd895de47edba780c7'"
#: C/shell-notifications.page:9(info/desc)
msgid ""
@@ -15675,7 +17960,7 @@ msgstr "Notifications et le tiroir de messagerie"
#: C/shell-notifications.page:25(section/title)
msgid "What is a notification?"
-msgstr "Qu'est-ce qu'une notification ?"
+msgstr "Qu'est-ce qu'une notification ?"
#: C/shell-notifications.page:26(section/p)
msgid ""
@@ -16359,7 +18644,7 @@ msgstr ""
msgid "\"Maximize\" two windows side by side."
msgstr "« Maximiser » deux fenêtres côte à côte."
-#: C/shell-windows-tiled.page:23(page/title)
+#: C/shell-windows-tiled.page:22(page/title)
msgid "Tiled windows"
msgstr "Juxtaposition de fenêtres "
@@ -16455,7 +18740,7 @@ msgstr "Déplacement d'une fenêtre vers un autre espace de travail"
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:27(page/p)
#: C/shell-workspaces-switch.page:28(item/title)
msgid "Using the mouse:"
-msgstr "Avec la souris :"
+msgstr "Avec la souris :"
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:31(item/p)
msgid ""
@@ -16489,11 +18774,16 @@ msgstr ""
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:47(page/p)
#: C/shell-workspaces-switch.page:36(item/title)
msgid "Using the keyboard:"
-msgstr "Avec le clavier :"
+msgstr "Avec le clavier :"
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:50(item/p)
-msgid "Click on the window to make it <em>live</em>."
-msgstr "Cliquez sur la fenêtre pour la rendre <em>active</em>."
+msgid ""
+"Cycle through the windows by pressing <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></"
+"keyseq> and <key>↓</key> to select the window you want to move."
+msgstr ""
+"Naviguez entre les fenêtres en appuyant sur <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</"
+"key></keyseq> et <key>↓</key> pour sélectionner la fenêtre que vous "
+"souhaitez déplacer."
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:52(item/p)
msgid ""
@@ -16566,6 +18856,8 @@ msgid ""
"external ref='figures/shell-workspaces.png' "
"md5='7bff363fa97b90b297adcd52bd20d6ea'"
msgstr ""
+"external ref='figures/shell-workspaces.png' "
+"md5='7bff363fa97b90b297adcd52bd20d6ea'"
#: C/shell-workspaces.page:9(info/desc)
msgid "Workspaces are a way of grouping windows on your desktop."
@@ -16604,7 +18896,7 @@ msgstr ""
#: C/shell-workspaces.page:38(page/p)
msgid "Using workspaces:"
-msgstr "Utilisez les espaces de travail :"
+msgstr "Utilisez les espaces de travail :"
#: C/shell-workspaces.page:42(item/p)
msgid ""
@@ -16648,10 +18940,12 @@ msgid ""
"Choose the sound to play for messages, set the alert volume, or disable "
"alert sounds."
msgstr ""
+"Choisir le son à émettre pour les messages, régler le volume du son "
+"d'alerte, ou désactiver les sons d'alerte."
#: C/sound-alert.page:19(page/title)
msgid "Choose or disable the alert sound"
-msgstr ""
+msgstr "Choix ou désactivation du son d'alerte"
#: C/sound-alert.page:21(page/p)
msgid ""
@@ -16659,16 +18953,23 @@ msgid ""
"and events. You can choose different sound clips for alerts, set the alert "
"volume independently of your system volume, or disable alert sounds entirely."
msgstr ""
+"L'ordinateur fait entendre un son d'alerte bref pour certains types de "
+"messages et d'événements. Vous pouvez choisir entre divers extraits sonores "
+"pour les alertes, régler le volume sonore des alertes indépendamment du "
+"volume sonore du système, ou désactiver complètement les sons d'alerte."
#: C/sound-alert.page:28(item/p)
msgid "Click <gui>Sound</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Cliquez sur <gui>Son</gui>."
#: C/sound-alert.page:29(item/p)
msgid ""
"On the <gui>Sound Effects</gui> tab, select an alert sound. Each sound will "
"play when you click on it so you can hear how it sounds."
msgstr ""
+"Dans l'onglet <gui>Effets sonores</gui>, sélectionnez un son d'alerte. Vous "
+"entendez chaque son quand vous cliquez dessus et ainsi vous vous rendez "
+"compte du résultat."
#: C/sound-alert.page:33(page/p)
msgid ""
@@ -16676,35 +18977,42 @@ msgid ""
"of the alert sound. This won't affect the volume of your music, movies, or "
"other sound files."
msgstr ""
+"Utilisez le curseur de l'onglet <gui>Effets sonores</gui> pour régler le "
+"volume du son des alertes. Cela n'affecte pas le volume sonore de la "
+"musique, des films ou d'autres fichiers son."
#: C/sound-alert.page:37(page/p)
msgid ""
"To disable alert sounds entirely, select <gui>Mute</gui> on the <gui>Sound "
"Effects</gui> tab."
msgstr ""
+"Pour désactiver complètement les sons d'alerte, cochez la case <gui>Muet</"
+"gui> dans l'onglet <gui>Effets sonores</gui>."
#: C/sound-broken.page:10(info/desc)
msgid ""
"Troubleshoot problems like having no sound or having poor sound quality."
-msgstr ""
+msgstr "Régler les problèmes d'absence de son ou de son de mauvaise qualité."
#: C/sound-broken.page:20(page/title)
msgid "Sound problems"
-msgstr ""
+msgstr "Problèmes de son"
#: C/sound-broken.page:27(page/p)
msgid ""
"There are a number of ways for sound playback to break on your computer. "
"Which of the topics below best describes the problem you are experiencing?"
msgstr ""
+"Les causes de défaillance du son sur votre ordinateur sont nombreuses. Les "
+"plus fréquentes figurent dans la liste ci-dessous :"
#: C/sound-crackle.page:8(info/desc)
msgid "Check your audio cables and sound card drivers."
-msgstr ""
+msgstr "Vérifiez les câbles audio et les pilotes de la carte son."
#: C/sound-crackle.page:20(page/title)
msgid "I hear crackling or buzzing when sounds are playing"
-msgstr ""
+msgstr "J'entends des craquements ou des ronflements dans le son"
#: C/sound-crackle.page:22(page/p)
msgid ""
@@ -16712,20 +19020,27 @@ msgid ""
"you may have a problem with the audio cables or connectors, or a problem "
"with the drivers for the sound card."
msgstr ""
+"Si vous entendez des craquements ou des ronflements dans le son, cela peut "
+"provenir d'un défaut dans les câbles audio ou les connecteurs, ou d'un "
+"problème avec les pilotes de la carte son."
#: C/sound-crackle.page:28(item/p)
msgid "Check that the speakers are plugged in correctly."
-msgstr ""
+msgstr "Vérifiez que les haut-parleurs sont correctement branchés."
#: C/sound-crackle.page:29(item/p)
msgid ""
"If the speakers aren't fully plugged in, or if they are plugged into the "
"wrong socket, you might hear a buzzing sound."
msgstr ""
+"Des haut-parleurs mal branchés, ou branchés dans la mauvaise prise, sont "
+"cause de ronflements."
#: C/sound-crackle.page:34(item/p)
msgid "Make sure the speaker/headphone cable isn't damaged."
msgstr ""
+"Assurez-vous que le câble du haut-parleur ou des écouteurs n'est pas "
+"endommagé."
#: C/sound-crackle.page:35(item/p)
msgid ""
@@ -16734,10 +19049,15 @@ msgid ""
"player) to check if there is still a crackling sound. If there is, you may "
"need to replace the cable or headphones."
msgstr ""
+"Les câbles audio et les connecteurs se dégradent progressivement au cours du "
+"temps. Essayez de brancher le câble ou les écouteurs sur un autre appareil "
+"de son (un lecteur MP3 ou un lecteur de CD par exemple) pour vérifier si le "
+"trouble sonore persiste. Si c'est le cas, il faudra remplacer ce câble ou "
+"ces écouteurs."
#: C/sound-crackle.page:42(item/p)
msgid "Check if the sound drivers aren't very good."
-msgstr ""
+msgstr "Vérifiez la qualité des pilotes de son."
#: C/sound-crackle.page:43(item/p)
msgid ""
@@ -16746,22 +19066,31 @@ msgid ""
"the make and model of your sound card on the internet, plus the search term "
"\"Linux\", to see if other people are having the same problem."
msgstr ""
+"Certaines cartes son ne fonctionnent pas correctement sous Linux parce que "
+"le pilote n'est pas adapté. C'est un problème difficile à identifier. "
+"Essayez de rechercher la marque et le modèle de votre carte son sur "
+"internet, en ajoutant « Linux » au motif de recherche, pour voir si d'autres "
+"personnes ont eu le même problème."
#: C/sound-crackle.page:47(item/p)
msgid ""
"You can use the <cmd>lspci</cmd> command to get more information about your "
"sound card."
msgstr ""
+"Utilisez la commande <cmd>lspci</cmd> pour obtenir plus d'information sur "
+"votre carte son."
#: C/sound-nosound.page:8(info/desc)
msgid ""
"Check that it's not muted, that cables are plugged in properly, and that the "
"sound card is detected."
msgstr ""
+"Assurez-vous que le son n'est pas sur « Muet », que les câbles sont bien "
+"branchés et que la carte son est détectée."
#: C/sound-nosound.page:21(page/title)
msgid "I can't hear any sounds on the computer"
-msgstr ""
+msgstr "L'ordinateur n'émet aucun son"
#: C/sound-nosound.page:23(page/p)
msgid ""
@@ -16769,22 +19098,30 @@ msgid ""
"play music, try these troubleshooting steps to see if you can fix the "
"problem."
msgstr ""
+"Si vous n'entendez aucun son sur votre ordinateur, par exemple quand vous "
+"tentez d'écouter de la musique, essayez ces différentes étapes pour voir si "
+"elles règlent le problème."
#: C/sound-nosound.page:27(section/title)
msgid "Make sure that the sound is not muted"
-msgstr ""
+msgstr "Assurez-vous que le son n'est pas sur « Muet »"
#: C/sound-nosound.page:28(section/p)
msgid ""
"Click the sound icon on the top bar (it looks like a speaker) and make sure "
"that the sound is not muted or turned right down."
msgstr ""
+"Cliquez sur l'icône de son dans la barre supérieure (elle représente un "
+"petit haut-parleur) et assurez-vous que le son n'est pas « Muet » ou mis à "
+"zéro."
#: C/sound-nosound.page:30(section/p)
msgid ""
"Some laptops have mute switches or keys on their keyboards—try pressing that "
"key to see if it unmutes the sound."
msgstr ""
+"Certains portables possèdent un interrupteur de son, ou une touche spéciale "
+"sur le clavier : appuyez sur cette touche pour voir si le son revient."
#: C/sound-nosound.page:32(section/p)
msgid ""
@@ -16795,10 +19132,17 @@ msgid ""
"Settings</gui>. When the <gui>Sound</gui> window appears, go to the "
"<gui>Applications</gui> tab and check that your application is not muted."
msgstr ""
+"Vous devriez aussi vérifier si vous n'avez pas rendu silencieuse "
+"l'application utilisée pour jouer le son (par exemple le lecteur de musiques "
+"ou le lecteur de films). L'application peut disposer d'un bouton de volume "
+"ou d'un réglage « Muet ». Assurez-vous en. Cliquez également sur l'icône son "
+"dans la barre supérieure et choisissez <gui>Préférences du son</gui>. Dans "
+"la fenêtre <gui>Son</gui>, qui s'affiche, cliquez sur l'onglet "
+"<gui>Applications</gui> et vérifiez que votre application n'est pas muette."
#: C/sound-nosound.page:41(section/title)
msgid "Check that the speakers are turned on and connected properly"
-msgstr ""
+msgstr "Vérifiez que les haut-parleurs sont allumés et correctement branchés"
#: C/sound-nosound.page:42(section/p)
msgid ""
@@ -16807,6 +19151,10 @@ msgid ""
"securely plugged into the \"output\" audio socket on the back of the "
"computer. This socket is usually light green in color."
msgstr ""
+"Si votre ordinateur dispose de haut-parleurs externes, assurez-vous qu'ils "
+"sont allumés et que le volume sonore est suffisant. Assurez-vous aussi que "
+"le câble de haut-parleur est bien enfoncé dans la prise audio « Sortie » à "
+"l'arrière de l'ordinateur. Elle est en général de couleur vert clair."
#: C/sound-nosound.page:47(section/p)
msgid ""
@@ -16816,16 +19164,25 @@ msgid ""
"the speaker cable to the different audio sockets on the computer in turn to "
"see if that works."
msgstr ""
+"Certaines cartes son sont capables d'échanger la prise qu'elles utilisent "
+"pour la sortie (vers les haut-parleurs) et l'entrée (à partir d'un "
+"microphone, par exemple). La prise de sortie peut être différente selon que "
+"vous utilisez Linux ou un autre système d'exploitation comme Windows ou Mac "
+"OS. Essayez de brancher le câble de haut-parleur aux différentes prises "
+"audio successivement pour voir si ça marche."
#: C/sound-nosound.page:53(section/p)
msgid ""
"A final thing to check is that the audio cable is securely plugged into the "
"back of the speakers. Some speakers have more than one input too."
msgstr ""
+"Une dernière chose à vérifier : le câble audio est-il correctement branché "
+"au dos des haut-parleurs ? Certains haut-parleurs peuvent aussi avoir "
+"plusieurs entrées."
#: C/sound-nosound.page:58(section/title)
msgid "Check that the right sound device is selected"
-msgstr ""
+msgstr "S'assurer que le bon périphérique de son est sélectionné"
#: C/sound-nosound.page:59(section/p)
msgid ""
@@ -16834,11 +19191,17 @@ msgid ""
"have the correct one selected. This might involve some trial-and-error to "
"choose the right one."
msgstr ""
+"Certains ordinateurs possèdent plusieurs périphériques son installés. "
+"Certains de ceux-ci sont capables de produire des sons et d'autres non, "
+"aussi devez-vous vérifier que c'est bien le bon qui est sélectionné. Ce qui "
+"peut nécessiter plusieurs essais-erreurs pour le trouver."
#: C/sound-nosound.page:65(item/p)
msgid ""
"Click the sound icon on the top bar and select <gui>Sound Settings</gui>."
msgstr ""
+"Cliquez sur l'icône son dans la barre supérieure et sélectionnez "
+"<gui>Préférences du son</gui>."
#: C/sound-nosound.page:68(item/p)
msgid ""
@@ -16846,6 +19209,10 @@ msgid ""
"tab. Make a note of which device and which profile are selected (so you can "
"return to the default selections if changing them doesn't work)."
msgstr ""
+"Dans la fenêtre <gui>Son</gui> qui s'affiche, cliquez sur l'onglet "
+"<gui>Matériel</gui>. Prenez note du périphérique et du profil sélectionnés "
+"(vous pourrez ainsi revenir aux sélections par défaut si les modifications "
+"n'aboutissent pas)."
#: C/sound-nosound.page:73(item/p)
msgid ""
@@ -16853,21 +19220,27 @@ msgid ""
"change the profile to see if it works. You might need to go through the list "
"and try each profile."
msgstr ""
+"Essayez de modifier le profil du périphérique sélectionné, puis jouez un son "
+"pour voir si ça marche. Il peut être nécessaire de tester chaque profil de "
+"la liste."
#: C/sound-nosound.page:78(item/p)
msgid ""
"If that doesn't work, you might want to try doing the same for any other "
"devices that are listed."
msgstr ""
+"En cas d'échec, faites la même chose avec tous les périphériques de la liste."
#: C/sound-nosound.page:82(item/p)
msgid ""
"Try changing the <gui>Connector</gui> option in the <gui>Output</gui> tab."
msgstr ""
+"Essayez de changer l'option <gui>Connecteur</gui> dans l'onglet <gui>Sortie</"
+"gui>."
#: C/sound-nosound.page:88(section/title)
msgid "Check that the sound card was detected properly"
-msgstr ""
+msgstr "Vérifier que la carte son a bien été détectée"
#: C/sound-nosound.page:89(section/p)
msgid ""
@@ -16876,26 +19249,36 @@ msgid ""
"for the card not being detected properly is that the drivers for the card "
"are not installed."
msgstr ""
+"Il se peut que la carte son n'ait pas été détectée correctement. Dans ce "
+"cas, l'ordinateur ne pourra pas émettre de son. Une raison possible est que "
+"les pilotes spécifiques de la carte ne sont pas installés."
#: C/sound-nosound.page:95(item/p)
msgid "Go to the <gui>Activities</gui> overview and open a Terminal."
msgstr ""
+"Allez dans la vue d'ensemble des <gui>Activités</gui> et ouvrez un terminal."
#: C/sound-nosound.page:98(item/p)
msgid "Type <cmd>aplay -l</cmd> and press <key>Enter</key>."
msgstr ""
+"Saisissez la commande <cmd>aplay -l</cmd> et appuyez sur <key>Entrée</key>."
+# J.H: J'ai des doutes sur playback hardware devices. Pas trouvé le module gnome du son
#: C/sound-nosound.page:101(item/p)
msgid ""
"A list of devices will be shown. If there are no <gui>playback hardware "
"devices</gui>, your sound card has not been detected."
msgstr ""
+"Une liste des périphériques s'affiche. S'il n'y a pas de <gui>Périphérique "
+"matériel de lecture audio</gui>, c'est que la carte son n'a pas été détectée."
#: C/sound-nosound.page:106(section/p)
msgid ""
"If your sound card is not detected, you may need to manually install the "
"drivers for it. How you do this will depend on the card you have."
msgstr ""
+"Si la carte son n'est pas détectée, il vous faudra installer ses pilotes "
+"manuellement. La façon de procéder dépend de votre carte."
#: C/sound-nosound.page:109(section/p)
msgid ""
@@ -16908,6 +19291,15 @@ msgid ""
"card's make and model number. <cmd>lspci -v</cmd> will show a list with more "
"detailed information."
msgstr ""
+"Vous pouvez voir de quelle carte son vous disposez en saisissant la commande "
+"<cmd>lspci</cmd> dans le terminal. Il vous faudra certainement passer en "
+"mode <link xref=\"user-admin-explain\">super-utilisateur</link> pour lancer "
+"cette commande : soit vous saisissez <cmd>sudo lspci</cmd> puis votre mot de "
+"passe, soit vous saisissez <cmd>su</cmd> puis le mot de passe <em>root</em> "
+"de l'administrateur suivi de <cmd>lspci</cmd>. Voyez si un <em>audio "
+"controller</em> ou un <em>audio device</em> figure dans la liste (en "
+"anglais). Vous devez y trouver la marque de la carte son et le numéro du "
+"modèle. <cmd>lspci -v</cmd> vous fournira encore plus de détails."
#: C/sound-nosound.page:118(section/p)
msgid ""
@@ -16915,6 +19307,9 @@ msgid ""
"on support forums (or otherwise) for your Linux distribution for "
"instructions."
msgstr ""
+"Vous trouverez certainement comment rechercher et installer les pilotes pour "
+"votre carte. Le mieux est de vous adresser à des forums spécialisés pour "
+"votre distribution Linux."
#: C/sound-nosound.page:121(section/p)
msgid ""
@@ -16922,14 +19317,19 @@ msgid ""
"sound card. You can get sound cards that can be installed inside the "
"computer and external USB sound cards."
msgstr ""
+"Si vraiment vous ne trouvez pas de pilotes pour votre carte son, il ne vous "
+"reste plus qu'à en acheter une nouvelle. Vous avez le choix entre une carte "
+"son interne et une carte son externe, à brancher sur un port USB."
#: C/sound-usemic.page:14(info/desc)
msgid "Use an analog or USB microphone and select a default input device."
msgstr ""
+"Utiliser un microphone USB ou analogique et sélectionner un périphérique "
+"d'entrée par défaut."
#: C/sound-usemic.page:18(page/title)
msgid "Use a different microphone"
-msgstr ""
+msgstr "Utilisation d'un autre microphone"
#: C/sound-usemic.page:20(page/p)
msgid ""
@@ -16939,6 +19339,11 @@ msgid ""
"with a microphone, a separate microphone usually provides better audio "
"quality."
msgstr ""
+"Vous pouvez utiliser un microphone externe pour discuter avec des amis, "
+"parler à des collègues au bureau, enregistrer des messages vocaux, ou "
+"l'utiliser pour d'autres applications multimédia. Même si votre ordinateur "
+"possède un microphone incorporé, ou une webcam avec microphone, un "
+"microphone séparé donne habituellement une meilleure qualité audio."
#: C/sound-usemic.page:26(page/p)
msgid ""
@@ -16949,6 +19354,13 @@ msgid ""
"be used by default. If not, see the instructions below for selecting a "
"default input device."
msgstr ""
+"Si votre microphone possède une fiche ronde, branchez-la sur la prise "
+"appropriée de votre ordinateur. La plupart des ordinateurs ont deux prises : "
+"une pour les microphones et l'autre pour les haut-parleurs. Repérez-vous à "
+"la petite figure de microphone près de la prise. Les microphones branchés "
+"dans la prise qui convient sont habituellement utilisés par défaut. Si ce "
+"n'est pas le cas, voyez les instructions plus bas pour choisir un "
+"périphérique d'entrée par défaut."
#: C/sound-usemic.page:33(page/p)
msgid ""
@@ -16956,21 +19368,26 @@ msgid ""
"USB microphones act as separate audio devices, and you may have to specify "
"which microphone to use by default."
msgstr ""
+"Si vous disposez d'un microphone USB, branchez-le dans un des ports USB de "
+"l'ordinateur. Les microphones USB agissent comme des périphériques audio à "
+"part et vous devrez définir le microphone à utiliser par défaut."
#: C/sound-usemic.page:38(steps/title)
#: C/sound-usespeakers.page:46(steps/title)
msgid "Select a default audio input device"
-msgstr ""
+msgstr "Sélection d'un périphérique d'entrée par défaut"
#: C/sound-usemic.page:40(item/p)
msgid "Open <gui>Sound</gui> and select the <gui>Input</gui> tab."
-msgstr ""
+msgstr "Ouvrez <gui>Son</gui> et cliquez sur l'onglet <gui>Entrée</gui>."
#: C/sound-usemic.page:41(item/p)
msgid ""
"Select the device in the list of devices. The input level indicator should "
"respond when you speak."
msgstr ""
+"Sélectionnez le périphérique dans la liste des périphériques. L'indicateur "
+"<gui>Volume d'entrée</gui> doit réagir quand vous parlez dans le micro."
#: C/sound-usemic.page:45(page/p)
msgid ""
@@ -16978,15 +19395,20 @@ msgid ""
"<gui>Hardware</gui> tab. Make sure the profile for the device includes "
"\"input.\""
msgstr ""
+"Si vous ne voyez pas le périphérique voulu dans l'onglet <gui>Entrée</gui>, "
+"cliquez sur l'onglet <gui>Matériel</gui> et assurez-vous que le profil du "
+"périphérique contient bien « Entrée »."
#: C/sound-usespeakers.page:15(info/desc)
msgid ""
"Connect speakers or headphones and select a default audio output device."
msgstr ""
+"Brancher des haut-parleurs ou des écouteurs et sélectionner un périphérique "
+"audio de sortie par défaut."
#: C/sound-usespeakers.page:19(page/title)
msgid "Use different speakers or headphones"
-msgstr ""
+msgstr "Utilisation d'autres haut-parleurs ou écouteurs."
#: C/sound-usespeakers.page:21(page/p)
msgid ""
@@ -16994,6 +19416,10 @@ msgid ""
"usually either connect using a circular TRS (<em>tip, ring, sleeve</em>) "
"plug or with USB."
msgstr ""
+"Il est possible d'utiliser des haut-parleurs ou des écouteurs externes sur "
+"votre ordinateur. Les haut-parleurs se branchent habituellement par "
+"l'intermédiaire d'une fiche ronde TRS (<em>tip, ring, sleeve</em>), appelée "
+"aussi fiche <em>jack</em>, ou par l'intermédiaire d'une fiche USB."
#: C/sound-usespeakers.page:25(page/p)
msgid ""
@@ -17004,6 +19430,14 @@ msgid ""
"used by default. If not, see the instructions below for selecting the "
"default device."
msgstr ""
+"Si les haut-parleurs ou les écouteurs possèdent une fiche jack, branchez-la "
+"dans la prise appropriée de l'ordinateur. La plupart des ordinateurs "
+"disposent de deux prises : l'une pour les microphones, l'autre pour les haut-"
+"parleurs. Repérez-vous à la petite figurine représentant des écouteurs près "
+"de la prise. Les haut-parleurs et les écouteurs branchés dans une prise jack "
+"sont habituellement utilisés par défaut. Si ce n'est pas le cas, voyez les "
+"instructions plus bas sur la façon de sélectionner le périphérique par "
+"défaut."
#: C/sound-usespeakers.page:31(page/p)
msgid ""
@@ -17016,6 +19450,17 @@ msgid ""
"In the pop-up window, click the button for each speaker. Each button will "
"speak its position only to the channel corresponding to that speaker."
msgstr ""
+"Certains ordinateurs gèrent une sortie à plusieurs canaux pour le son "
+"multicanal (surround). Ils possèdent habituellement plusieurs prises jack "
+"avec un code de couleurs. Si vous n'êtes pas sûr de la correspondance entre "
+"les fiches et les prises, vous pouvez tester la sortie son dans les "
+"paramètres du son. Cliquez sur votre nom dans la barre supérieure, "
+"choisissez <gui>Paramètres système</gui> puis cliquez sur <gui>Son</gui>. "
+"Dans l'onglet <gui>Matériel</gui>, sélectionnez vos haut-parleurs dans la "
+"liste des périphériques, puis cliquez sur <gui>Test des haut-parleurs</gui>. "
+"Dans la fenêtre qui apparaît, cliquez sur le bouton de chaque haut-parleur. "
+"Chaque bouton n'annonce sa position que dans le canal correspondant à ce "
+"haut-parleur."
#: C/sound-usespeakers.page:40(page/p)
msgid ""
@@ -17023,30 +19468,39 @@ msgid ""
"USB sound card, plug them into any USB port. USB speakers act as separate "
"audio devices, and you may have to specify which speakers to use by default."
msgstr ""
+"Si vous posséder des haut-parleurs ou des écouteurs USB, ou des écouteurs "
+"analogiques branchés sur une carte son USB, branchez-les dans n'importe quel "
+"port USB. Les haut-parleurs USB fonctionnent comme des périphériques audio à "
+"part et vous devrez définir les haut-parleurs à utiliser par défaut."
#: C/sound-usespeakers.page:48(item/p)
msgid "Open <gui>Sound</gui> and select the <gui>Output</gui> tab."
-msgstr ""
+msgstr "Ouvrez <gui>Son</gui> et sélectionnez l'onglet <gui>Sortie</gui>."
#: C/sound-usespeakers.page:49(item/p)
msgid "Select the device in the list of devices."
-msgstr ""
+msgstr "Sélectionnez le périphérique dans la liste des périphériques."
#: C/sound-usespeakers.page:52(page/p)
msgid ""
"If you don't see your device on the <gui>Output</gui> tab, check the "
"<gui>Hardware</gui> tab. Select your device and try different profiles."
msgstr ""
+"Si vous ne voyez pas votre périphérique dans l'onglet <gui>Sortie</gui>, "
+"ouvrez l'onglet <gui>Matériel</gui>. Sélectionnez le périphérique voulu et "
+"testez différents profils."
#: C/sound-volume.page:19(info/desc)
msgid ""
"Set the sound volume for the computer and control the loudness of each "
"application."
msgstr ""
+"Régler le volume du son pour l'ordinateur et contrôler l'intensité sonore de "
+"chaque application."
#: C/sound-volume.page:24(page/title)
msgid "Change the sound volume"
-msgstr ""
+msgstr "Modification du volume sonore"
#: C/sound-volume.page:26(page/p)
msgid ""
@@ -17054,6 +19508,10 @@ msgid ""
"like a speaker) and move the volume slider left or right. You can completely "
"turn off sound by dragging the slider all the way to the left."
msgstr ""
+"Pour modifier le volume sonore, cliquez sur l'icône son dans la barre "
+"supérieure (elle représente un petit haut-parleur) et déplacez le curseur de "
+"volume vers la gauche ou la droite. Vous pouvez couper le son en déplaçant "
+"le curseur complètement à gauche."
#: C/sound-volume.page:30(page/p)
msgid ""
@@ -17062,6 +19520,12 @@ msgid ""
"the \"F\" keys at the top. On laptop keyboards, they are usually on the \"F"
"\" keys. Hold down the <key>Fn</key> key on your keyboard to use them."
msgstr ""
+"Certains claviers disposent de touches qui permettent un réglage du volume "
+"sonore. Elles représentent habituellement des haut-parleurs stylisés avec "
+"des ondes émanant d'eux. On les trouve souvent près des touches « F » en haut "
+"du clavier. Sur les claviers de portables, elles se situent sur ces touches "
+"de fonction ; maintenez conjointement l'appui sur la touche <key>Fn</key> "
+"pour les utiliser."
#: C/sound-volume.page:35(page/p)
msgid ""
@@ -17069,10 +19533,14 @@ msgid ""
"using the volume control on the speakers themselves. Some headphones have a "
"volume control too."
msgstr ""
+"Bien entendu, si vous possédez des haut-parleurs externes, vous pouvez aussi "
+"modifier le volume sonore en utilisant le bouton de réglage du volume sur "
+"les haut-parleurs eux-mêmes. Certains écouteurs possèdent aussi un tel "
+"réglage."
#: C/sound-volume.page:40(section/title)
msgid "Changing the sound volume for individual applications"
-msgstr ""
+msgstr "Modification du volume sonore d'applications individuelles"
#: C/sound-volume.page:41(section/p)
msgid ""
@@ -17081,6 +19549,11 @@ msgid ""
"the web, for example. You might want to turn off the volume in the web "
"browser so sounds from websites don't interrupt the music."
msgstr ""
+"Il est possible de modifier le volume d'une application particulière tout en "
+"conservant le volume des autres identique. C'est une chose utile pour, par "
+"exemple, écouter de la musique tout en naviguant sur le Web. Vous pouvez "
+"alors couper le son du navigateur Web pour ne pas gêner l'audition de la "
+"musique."
#: C/sound-volume.page:45(section/p)
msgid ""
@@ -17090,6 +19563,11 @@ msgid ""
"to the <gui>Applications</gui> tab and change the volume of the application "
"there."
msgstr ""
+"Certaines applications disposent d'un réglage de volume dans leur fenêtre "
+"principale. Si votre application possède un tel réglage, utilisez-le. Sinon, "
+"cliquez sur l'icône son dans la barre supérieure et sélectionnez "
+"<gui>Paramètres du son</gui>. Cliquez sur l'onglet <gui>Applications</gui> "
+"et modifiez le volume à cet endroit."
#: C/sound-volume.page:49(section/p)
msgid ""
@@ -17098,16 +19576,22 @@ msgid ""
"lets you control its volume in this way. In that case, you can't change its "
"volume."
msgstr ""
+"Seules les applications en train d'émettre des sons figurent dans cette "
+"liste. Si une application en train d'émettre ne figure pas dans la liste, "
+"c'est qu'elle ne prend pas en compte un réglage de cette façon. Dans ce cas, "
+"vous ne pouvez pas modifier son volume sonore."
#: C/tips-specialchars.page:15(info/desc)
msgid ""
"Type characters not found on your keyboard, including foreign alphabets, "
"mathematical symbols, and dingbats."
msgstr ""
+"Saisir des caractères absents de votre clavier, y compris des alphabets "
+"étrangers, des symboles mathématiques et des caractères Unicode."
#: C/tips-specialchars.page:20(page/title)
msgid "Enter special characters"
-msgstr ""
+msgstr "Saisie de caractères spéciaux"
#: C/tips-specialchars.page:29(page/p)
msgid ""
@@ -17115,14 +19599,18 @@ msgid ""
"writing systems, even those not found on your keyboard. This page lists some "
"different ways you can enter special characters."
msgstr ""
+"Vous pouvez saisir et afficher des milliers de caractères en provenance de "
+"systèmes d'écriture du monde entier, même ceux qui sont absents de votre "
+"clavier. Vous trouverez sur cette page une liste des différentes méthodes "
+"pour saisir des caractères spéciaux."
#: C/tips-specialchars.page:34(links/title)
msgid "Methods to enter characters"
-msgstr ""
+msgstr "Méthodes de saisie des caractères"
#: C/tips-specialchars.page:38(section/title)
msgid "Character map"
-msgstr ""
+msgstr "Table de caractères"
#: C/tips-specialchars.page:39(section/p)
msgid ""
@@ -17130,6 +19618,10 @@ msgid ""
"the characters in Unicode. Use the character map to find the character you "
"want, and then copy and paste it to wherever you need it."
msgstr ""
+"GNOME inclut une application « Table de caractères » qui vous permet de "
+"consulter tous les caractères au format Unicode. Utilisez cette table pour "
+"trouver le caractère que vous recherchez ensuite, copiez-le et collez-le où "
+"vous en avez besoin."
#: C/tips-specialchars.page:42(section/p)
msgid ""
@@ -17137,10 +19629,14 @@ msgid ""
"For more information on the character map, see the <link href=\"ghelp:"
"gucharmap\">Character Map Manual</link>."
msgstr ""
+"Vous trouverez la <app>Table de caractères</app> dans la vue d'ensemble des "
+"<gui>Activités</gui>. Pour avoir plus d'informations sur la table de "
+"caractères, consultez le <link href=\"ghelp:gucharmap\">Guide de la table de "
+"caractères</link>."
#: C/tips-specialchars.page:48(section/title)
msgid "Compose key"
-msgstr ""
+msgstr "La touche « compose »"
#: C/tips-specialchars.page:49(section/p)
msgid ""
@@ -17149,24 +19645,31 @@ msgid ""
"<em>é</em>, you can press <key>compose</key> then <key>'</key> then <key>e</"
"key>."
msgstr ""
+"Une touche « compose » est une touche spéciale qui vous permet d'appuyer "
+"successivement sur une combinaison de touches afin d'obtenir un caractère "
+"spécial. Par exemple, pour obtenir la lettre accentuée <em>é</em>, pressez "
+"sur <key>compose</key>, puis sur <key>'</key> et enfin sur <key>e</key>."
#: C/tips-specialchars.page:53(section/p)
msgid ""
"Keyboards don't have specific compose keys. Instead, you can define one of "
"the existing keys on your keyboard as a compose key."
msgstr ""
+"Sur un clavier, il n'y a pas de touche « compose » spécifique. Il vous "
+"appartient d'en configurer une pour votre clavier."
#: C/tips-specialchars.page:56(steps/title)
msgid "Define a compose key"
-msgstr ""
+msgstr "Configuration d'une touche « compose »"
#: C/tips-specialchars.page:58(item/p)
msgid "Click <gui>Region and Language</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Cliquez sur <gui>Région et langue</gui>."
#: C/tips-specialchars.page:59(item/p)
msgid "Select the <gui>Layouts</gui> tab and click <gui>Options</gui>."
msgstr ""
+"Ouvrez l'onglet <gui>Agencements</gui> et cliquez sur <gui>Options</gui>."
#: C/tips-specialchars.page:61(item/p)
msgid ""
@@ -17176,34 +19679,50 @@ msgid ""
"Any keys you select will then only work as a compose key, and will no longer "
"work for their original purpose."
msgstr ""
+"Recherchez le groupe <gui>Position de la touche compose</gui>. Activez la ou "
+"les touches qui devront se comporter comme une touche compose. Vous pouvez "
+"choisir des touches comme <key>Verr. Num.</key>, une des touches <key>Alt</"
+"key> ou la touche <key>Menu</key>. Toute touche sélectionnée n'aura plus "
+"dorénavant que compose comme fonction et ne pourra plus être utilisée pour "
+"sa fonction d'origine."
#: C/tips-specialchars.page:68(section/p)
msgid "You can type many common characters using the compose key, for example:"
msgstr ""
+"Vous pouvez saisir beaucoup de caractères usuels à l'aide de la touche "
+"compose, comme par exemple :"
#: C/tips-specialchars.page:71(item/p)
msgid ""
"Press <key>compose</key> then <key>'</key> then a letter to place an acute "
"accent over that letter, such as <em>é</em>."
msgstr ""
+"appuyez sur <key>compose</key>, puis sur <key>'</key> et enfin sur une "
+"lettre pour y placer un accent aigu, comme <em>é</em> ;"
#: C/tips-specialchars.page:73(item/p)
msgid ""
"Press <key>compose</key> then <key>`</key> (back tick) then a letter to "
"place a grave accent over that letter, such as <em>è</em>."
msgstr ""
+"appuyez sur <key>compose</key>, puis sur <key>`</key> (accent grave) et "
+"enfin sur une lettre pour y placer un accent grave comme <em>è</em> ;"
#: C/tips-specialchars.page:76(item/p)
msgid ""
"Press <key>compose</key> then <key>\"</key> then a letter to place an umlaut "
"over that letter, such as <em>ë</em>."
msgstr ""
+"appuyez sur <key>compose</key>, puis sur <key>\"</key> et enfin sur une "
+"lettre pour y placer un tréma, comme <em>ë</em> ;"
#: C/tips-specialchars.page:78(item/p)
msgid ""
"Press <key>compose</key> then <key>-</key> then a letter to place a macron "
"over that letter, such as <em>ē</em>."
msgstr ""
+"appuyez sur <key>compose</key>, puis sur <key>-</key> et enfin sur une "
+"lettre pour y placer un macron, comme <em>ē</em>."
#: C/tips-specialchars.page:81(section/p)
msgid ""
@@ -17211,10 +19730,13 @@ msgid ""
"wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\">the compose key page on "
"Wikipedia</link>."
msgstr ""
+"Pour d'autres séquences de compositions, consultez <link href=\"http://en."
+"wikipedia.org/wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\">la page "
+"Wikipedia sur la touche compose</link>."
#: C/tips-specialchars.page:87(section/title)
msgid "Code points"
-msgstr ""
+msgstr "Points de code"
#: C/tips-specialchars.page:88(section/p)
msgid ""
@@ -17225,6 +19747,13 @@ msgid ""
"<gui>Character Details</gui> tab. The code point is the four characters "
"after <gui>U+</gui>."
msgstr ""
+"Vous pouvez saisir n'importe quel caractère Unicode à partir de votre "
+"clavier en utilisant son point de code. Chaque caractère est identifié par "
+"un point de code numérique à quatre caractères. Pour connaître le point de "
+"code d'un caractère, recherchez-le dans la table de caractères et regardez "
+"dans la barre d'état ou dans l'onglet <gui>Détails du caractère</gui>. Le "
+"point de code est représenté par les quatre caractères qui suivent <gui>U+</"
+"gui>."
#: C/tips-specialchars.page:94(section/p)
msgid ""
@@ -17235,6 +19764,12 @@ msgid ""
"it useful to memorize the code point for those characters so you can enter "
"them quickly."
msgstr ""
+"Pour saisir un caractère en utilisant son point de code, maintenez les "
+"touches <key>Ctrl</key> et <key>Maj</key> enfoncées, saisissez <key>u</key> "
+"suivi des quatre caractères du point de code et relâchez <key>Ctrl</key> et "
+"<key>Maj</key>. Mémoriser les points de code de certains caractères est "
+"utile si vous avez souvent besoin d'utiliser des caractères difficilement "
+"accessibles par d'autres méthodes pour les saisir rapidement."
#: C/tips-specialchars.page:103(section/title)
msgid "Keyboard layouts"
@@ -17247,6 +19782,11 @@ msgid ""
"between different keyboard layouts using an icon in the top bar. To learn "
"how, see <link xref=\"keyboard-layouts\"/>."
msgstr ""
+"Vous pouvez modifier le comportement de votre clavier pour qu'il ressemble à "
+"celui d'une autre langue, sans tenir compte des signes tracés sur les "
+"touches. Vous pouvez aussi facilement passer d'un clavier à un autre en le "
+"matérialisant par une icône dans la barre supérieure. Pour savoir comment "
+"procéder, consultez <link xref=\"keyboard-layouts\"/>."
# luc: added keyboard shortcuts
#: C/tips.page:12(info/desc)
@@ -17255,12 +19795,77 @@ msgid ""
"\"mouse-middleclick\">middle click shortcuts</link>..."
msgstr ""
"<link xref=\"tips-specialchars\">Caractères spéciaux</link>, <link xref="
-"\"mouse-middleclick\">raccourcis avec clic milieu</link>..."
+"\"mouse-middleclick\">raccourcis du clic milieu</link>..."
#: C/tips.page:16(page/title)
msgid "Tips &amp; tricks"
msgstr "Trucs &amp; astuces"
+#: C/translate.page:8(info/desc)
+msgid "How and where to help translate these topics."
+msgstr "Comment et où aider à la traduction de ces rubriques."
+
+#: C/translate.page:14(credit/years)
+msgid "2011"
+msgstr "2011"
+
+#: C/translate.page:25(page/title)
+msgid "Participate to improve translations"
+msgstr "Participation à l'amélioration des traductions"
+
+#: C/translate.page:26(page/p)
+msgid ""
+"GNOME's help is being translated by a world-wide volunteer community. You "
+"are welcome to participate."
+msgstr ""
+"La documentation sur <app>l'aide de GNOME</app> est actuellement traduite "
+"par une communauté de volontaires dans le monde entier. Votre contribution "
+"est la bienvenue."
+
+#: C/translate.page:29(page/p)
+msgid ""
+"There are <link href=\"http://l10n.gnome.org/module/gnome-user-docs/\">many "
+"languages</link> for which translations are still needed."
+msgstr ""
+"Il y a de <link href=\"http://l10n.gnome.org/module/gnome-user-docs/"
+"\">nombreuses langues</link> pour lesquelles nous avons encore besoin de "
+"traductions."
+
+#: C/translate.page:32(page/p)
+msgid ""
+"To start translating you will need to <link href=\"http:l10n.gnome.org"
+"\">create an account</link> and join the <link href=\"http://l10n.gnome.org/"
+"teams/\">translation team</link> for your language. This will give you the "
+"ability to upload new translations."
+msgstr ""
+"Pour commencer à traduire, vous devez <link href=\"http:l10n.gnome.org"
+"\">créer un compte</link> et rejoindre <link href=\"http://l10n.gnome.org/"
+"teams/\">l'équipe de traduction</link> de votre langue. Ce compte va vous "
+"permettre de téléverser de nouvelles traductions."
+
+#: C/translate.page:36(page/p)
+msgid ""
+"You can chat with GNOME translators using <link href=\"https://cbe003.chat."
+"mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fi18n\">irc</link>. People on the "
+"channel are located worldwide, so you may not get an immediate response as a "
+"result of timezone differences."
+msgstr ""
+"Vous pouvez discuter avec d'autres traducteurs de GNOME par le canal <link "
+"href=\"https://cbe003.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fi18n"
+"\">irc</link>. Les personnes abonnées à ce canal sont disséminées dans le "
+"monde entier, vous n'aurez donc probablement pas de réponse rapide à cause "
+"des décalages horaires."
+
+#: C/translate.page:39(page/p)
+msgid ""
+"Alternatively, you can contact the Internationalization Team using their "
+"<link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n\">mailing "
+"list</link>."
+msgstr ""
+"Vous pouvez aussi joindre par courriel l'équipe d'internationalisation en "
+"utilisant leur <link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n"
+"\">liste de diffusion</link>."
+
#: C/user-accounts.page:7(info/title)
msgctxt "link:trail"
msgid "Users"
@@ -17416,7 +20021,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Autrement, vous pouvez cliquer sur le bouton situé à côté du champ "
"<gui>Nouveau mot de passe</gui> pour générer un mot de passe sécurisé de "
-"manière aléatoire. Attention : ce type de mot de passe est difficile à "
+"manière aléatoire. Attention : ce type de mot de passe est difficile à "
"deviner, mais peut aussi être difficile à retenir."
#: C/user-add.page:70(item/p) C/user-changepassword.page:63(item/p)
@@ -18020,7 +20625,7 @@ msgstr ""
"lettres de chaque mot d'une phrase dont vous pouvez vous rappeler "
"facilement. Il peut s'agir du titre d'un film, d'un livre, d'une chanson ou "
"d'un album. Par exemple, « Charles Baudelaire : Les Fleurs du mal » pourrait "
-"donner CB:LFdm ou CBLFdm ou CB :LFdm."
+"donner CB:LFdm ou CBLFdm ou CB :LFdm."
#: C/user-goodpassword.page:56(item/p)
msgid ""
@@ -18066,7 +20671,7 @@ msgstr ""
#: C/user-goodpassword.page:76(note/p)
msgid "Never write your passwords down anywhere. They can be easily found!"
msgstr ""
-"Ne notez jamais vos mots de passe. Ils peuvent être facilement retrouvés !"
+"Ne notez jamais vos mots de passe. Ils peuvent être facilement retrouvés !"
#: C/user-goodpassword.page:80(item/p)
msgid "Use different passwords for different things."
@@ -18103,15 +20708,18 @@ msgstr ""
msgid "Change your passwords regularly."
msgstr "Modifiez régulièrement vos mots de passe."
+# La traduction semble éloignée de l'original mais me semble cohérente dans le contexte.
#: C/video-dvd.page:8(info/desc)
msgid ""
"You might not have the right codecs installed, or the DVD might be the wrong "
"region."
msgstr ""
+"Défaut d'installation des codecs nécessaires ou DVD n'appartenant pas à la "
+"bonne zone."
#: C/video-dvd.page:21(page/title)
msgid "Why won't DVDs play?"
-msgstr "Pourquoi ne puis-je pas lire les DVD ?"
+msgstr "Problème de lecture de DVD"
#: C/video-dvd.page:23(page/p)
msgid ""
@@ -18119,10 +20727,13 @@ msgid ""
"the right DVD <em>codecs</em> installed, or the DVD might be from a "
"different <em>region</em>."
msgstr ""
+"Si vous insérez un DVD dans votre ordinateur et qu'il ne fonctionne pas, il "
+"se peut que vous n'ayez pas les codecs DVD nécessaires installés, ou que "
+"votre DVD n'appartienne pas à la bonne <em>zone</em>."
#: C/video-dvd.page:28(section/title)
msgid "Installing the right codecs for DVD playback"
-msgstr ""
+msgstr "Installation des codecs nécessaires pour la lecture de DVD"
#: C/video-dvd.page:29(section/p)
msgid ""
@@ -18134,6 +20745,14 @@ msgid ""
"distribution's support forums. You'll probably need to install the packages "
"<app>gstreamer0.10-plugins-ugly</app> and <app>libdvd0</app>."
msgstr ""
+"Pour lire des DVD, les <em>codecs</em> nécessaires doivent être installés. "
+"Un codec est un élément logiciel qui permet aux applications de lire les "
+"formats audio ou vidéo. Si votre lecteur vidéo ne trouve pas les codecs "
+"nécessaires, il peut vous proposer de les installer pour vous. Si ce n'est "
+"pas le cas, vous devrez les installer manuellement. Pour obtenir de l'aide, "
+"consultez les forums d'aide de votre distribution Linux. Vous devrez "
+"probablement installer les paquets <app>gstreamer0.10-plugins-ugly</app> et "
+"<app>libdvd0</app>."
#: C/video-dvd.page:37(section/p)
msgid ""
@@ -18144,10 +20763,16 @@ msgid ""
"\"http://www.fluendo.com/shop/product/fluendo-dvd-player/\">Fluendo</link>. "
"It works with Linux and should be legal to use in all countries."
msgstr ""
+"Les DVD sont également <em>protégés contre la copie</em> grâce à un système "
+"appelé CSS. Il vous empêche de copier les DVD, mais également de les lire "
+"sans un logiciel supplémentaire qui gère cette protection contre la copie. "
+"Vous pouvez acheter un décodeur de DVD commercial depuis <link href=\"http://"
+"www.fluendo.com/shop/product/fluendo-dvd-player/\">Fluendo</link>. Il "
+"fonctionne avec Linux et est légal dans tous les pays."
#: C/video-dvd.page:46(section/title)
msgid "Checking the DVD region"
-msgstr ""
+msgstr "Vérification de la zone de votre DVD"
#: C/video-dvd.page:47(section/p)
msgid ""
@@ -18157,6 +20782,11 @@ msgid ""
"be able to play the DVD. For example, if you have a Region 1 DVD player, you "
"will only be allowed to play DVDs from North America."
msgstr ""
+"Les DVD possèdent un code de <em>zone</em> qui définit dans quels pays du "
+"monde ils sont autorisés à être lu. Si la zone du lecteur vidéo de votre "
+"ordinateur ne correspond pas à la zone du DVD que vous essayer de lire, vous "
+"ne pourrez pas lire le DVD. Par exemple, si vous avez un lecteur vidéo de "
+"zone 1, vous ne pourrez lire que les DVD d'Amérique du Nord."
#: C/video-dvd.page:53(section/p)
msgid ""
@@ -18165,20 +20795,28 @@ msgid ""
"change the DVD region of your computer's DVD player, use <link href=\"http://"
"linvdr.org/projects/regionset/\">regionset</link>."
msgstr ""
+"Il est souvent possible de changer la zone de votre lecteur vidéo, mais cela "
+"ne peut être fait qu'un certain nombre de fois avant que cela ne se bloque "
+"sur une zone. Pour changer la zone de votre lecteur vidéo, utilisez la page "
+"<link href=\"http://linvdr.org/projects/regionset/\">Réglage de la zone</"
+"link> (en anglais)."
#: C/video-sending.page:7(info/desc)
msgid "Check that they have the right video codecs installed."
-msgstr ""
+msgstr "Vérifiez que les codecs vidéo nécessaires sont bien installés."
#: C/video-sending.page:17(page/title)
msgid "Other people can't play the videos I made"
-msgstr ""
+msgstr "Certaines personnes ne peuvent pas lire les vidéos que j'ai faites"
#: C/video-sending.page:19(page/p)
msgid ""
"If you made a video on your Linux computer and sent it to someone using "
"Windows or Mac OS, you may find that they have problems playing the video."
msgstr ""
+"Si vous avez créé une vidéo sous Linux et que vous l'envoyez à quelqu'un "
+"utilisant Windows ou MacOS, il se peut qu'il ait des problèmes pour lire la "
+"vidéo."
#: C/video-sending.page:22(page/p)
msgid ""
@@ -18188,16 +20826,25 @@ msgid ""
"different video formats and each requires a different codec to play it back. "
"You can check which format your video is by doing:"
msgstr ""
+"Pour lire votre vidéo, la personne à qui vous l'avez envoyée devra avoir les "
+"codecs nécessaires installés. Un codec est un élément logiciel qui décrit "
+"comment lire et afficher une vidéo à l'écran. Il y a beaucoup de formats "
+"vidéo différents et chaque format nécessite un codec spécifique pour être "
+"lu. Vous pouvez vérifier le format de votre vidéo de la manière suivante :"
#: C/video-sending.page:30(item/p)
msgid "Right-click on video file and select <gui>Properties</gui>."
msgstr ""
+"Faites un clic-droit sur le fichier vidéo et sélectionnez <gui>Propriétés</"
+"gui>."
#: C/video-sending.page:31(item/p)
msgid ""
"Go to the <gui>Audio/Video</gui> tab and look at which <gui>codec</gui> is "
"listed under <gui>Video</gui>."
msgstr ""
+"Allez dans l'onglet <gui>Audio/Vidéo</gui> et regardez quel <gui>codec</gui> "
+"est affiché sous <gui>Vidéo</gui>."
#: C/video-sending.page:35(page/p)
msgid ""
@@ -18209,6 +20856,13 @@ msgid ""
"player\". You will often be able to download the right codec for free if "
"it's not installed."
msgstr ""
+"Demandez aux personnes qui ont des problèmes pour lire votre vidéo si elles "
+"ont les codecs nécessaires installés sur leur ordinateur. Il peut être utile "
+"de rechercher sur le Web le nom du codec suivi du nom du lecteur vidéo. Par "
+"exemple, si votre vidéo utilise le format <em>Theora</em> et que vous avez "
+"un ami qui essaie de la lire avec Windows Media Player, recherchez « theora "
+"windows media player ». Vous pourrez probablement télécharger le codec "
+"correct gratuitement s'il n'est pas déjà installé."
#: C/video-sending.page:42(page/p)
msgid ""
@@ -18219,6 +20873,13 @@ msgid ""
"to do this, and specific video converter applications are available. Check "
"the software installer application to see what's available."
msgstr ""
+"Si vous ne trouvez pas le codec nécessaire, essayez le <link href=\"http://"
+"www.videolan.org/vlc/\">lecteur multimédia VLC</link>. Il fonctionne aussi "
+"bien sous Windows, Mac OS que Linux et supporte un grand nombre de formats "
+"vidéo. Si malgré tout, cela ne fonctionne pas, essayez de convertir votre "
+"vidéo dans un autre format. La plupart des logiciels vidéo peuvent faire ça "
+"et il existe aussi des logiciels dédiés à la conversion. Utilisez votre "
+"gestionnaire de paquets pour trouver les logiciels disponibles."
#: C/video-sending.page:50(note/p)
msgid ""
@@ -18228,6 +20889,12 @@ msgid ""
"their video playback application, or the video may not have been created "
"properly (there could have been some errors when you saved the video)."
msgstr ""
+"Il y a quelques autres problèmes qui peuvent empêcher certaines personnes de "
+"lire votre vidéo. La vidéo a pu être corrompue lors de la transmission "
+"(parfois les gros fichiers ne sont pas copiés parfaitement), ces personnes "
+"peuvent avoir des problèmes avec leur lecteur vidéo, ou encore la vidéo n'a "
+"pas été créée proprement (il y a peut-être eu des erreurs lors de "
+"l'enregistrement)."
#: C/windows-key.page:6(info/desc)
msgid ""
@@ -18239,7 +20906,7 @@ msgstr ""
#: C/windows-key.page:17(page/title)
msgid "What is the \"windows\" key?"
-msgstr "Qu'est-ce que la touche « windows » ?"
+msgstr "Qu'est-ce que la touche « windows » ?"
#: C/windows-key.page:19(page/p)
msgid ""