diff options
Diffstat (limited to 'gnome-help/ca/ca.po')
-rw-r--r-- | gnome-help/ca/ca.po | 65 |
1 files changed, 31 insertions, 34 deletions
diff --git a/gnome-help/ca/ca.po b/gnome-help/ca/ca.po index f47bb87c..6f789ad1 100644 --- a/gnome-help/ca/ca.po +++ b/gnome-help/ca/ca.po @@ -1902,7 +1902,7 @@ msgid "" "The amount of data you can back up is limited by the size of the storage device. If you have the room on " "your backup device, it is best to back up the entire Home folder with the following exceptions:" msgstr "" -"La quantitat d'informació de la que podeu fer una còpia de seguretat depèn de la mida del dispositiu " +"La quantitat d'informació de la qual podeu fer una còpia de seguretat depèn de la mida del dispositiu " "d'emmagatzemament que utilitzeu. Si disposeu de prou espai al dispositiu on realitzareu la còpia, el millor " "que podeu fer és copiar tot el directori personal, amb les següents excepcions:" @@ -2646,7 +2646,7 @@ msgid "" "\"bluetooth-visibility\">discoverable or visible</link>. For example, if you are trying to connect to a " "phone, make sure that it is not in airplane mode." msgstr "" -"Comproveu que el Bluetooth estigui activat al dispositiu al que us intenteu connectar, i que està <link xref=" +"Comproveu que el Bluetooth estigui activat al dispositiu al qual us intenteu connectar, i que està <link xref=" "\"bluetooth-visibility\">detectable o visible</link>. Per exemple, si intenteu connectar-vos a un telèfon, " "assegureu-vos que no estigui en mode d'avió." @@ -2694,7 +2694,7 @@ msgid "" "<gui>Devices</gui> list, click <gui>Remove Device</gui>." msgstr "" "Al quadre de diàleg del dispositiu, canvieu <gui>Connexió</gui> a <gui>OFF</gui>, o per eliminar el " -"dispositiu de la llista de <gui>Dispositius</gui>, feu clic a <gui>Eliminar el dispositiu</gui>." +"dispositiu de la llista de <gui>Dispositius</gui>, feu clic a <gui>Suprimeix el dispositiu</gui>." #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-remove-connection.page:70 @@ -3123,7 +3123,7 @@ msgstr "Feu clic al rellotge en la barra superior." #: C/clock-world.page:41 msgid "Click the <gui>Add world clock</gui> link under the calendar to launch <app>Clocks</app>." msgstr "" -"Feu clic al vincle <gui>Afegir rellotges del món</gui> sota el calendari per llençar <app>Rellotges</app>." +"Feu clic a l'enllaç <gui>Afegeix rellotges del món</gui> sota el calendari per llençar <app>Rellotges</app>." #. (itstool) path: note/p #: C/clock-world.page:45 @@ -4795,7 +4795,7 @@ msgid "" "Click <gui>Start Benchmark…</gui> and adjust the <gui>Transfer Rate</gui> and <gui>Access Time</gui> " "parameters as desired." msgstr "" -"Feu clic a <gui>Inicia test…</gui> i ajusteu la <gui>Ràtio de transferència</gui> i <gui>Temps d'accés</" +"Feu clic a <gui>Inicia el test de referència…</gui> i ajusteu la <gui>Ràtio de transferència</gui> i <gui>Temps d'accés</" "gui> als paràmetres desitjats." #. (itstool) path: item/p @@ -4805,7 +4805,7 @@ msgid "" "explain\">Administrative privileges</link> may be required. Enter your password, or the password for the " "requested administrator account." msgstr "" -"Feu clic <gui>Iniciar el test</gui> per comprovar com de ràpid es poden llegir les dades des del disc. Poden " +"Feu clic <gui>Inicia el test de referència…</gui> per comprovar com de ràpid es poden llegir les dades des del disc. Poden " "ser necessaris <link xref=\"user-admin-explain\">Privilegis administratius</link>. Introduïu la vostra " "contrasenya, o la contrasenya pel compte d'administrador." @@ -7371,7 +7371,7 @@ msgid "" "search for file names." msgstr "" "Podeu restringir els resultats per data, per tipus de fitxer, i si voleu cercar el text complet en un fitxer " -"o bé només cercar pels noms." +"o bé només cercar pels noms." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:78 @@ -9409,7 +9409,7 @@ msgid "" msgstr "" "Alternativament, ajusteu el botó lliscant <gui>Retard</gui> per controlar el temps haureu de prémer una " "tecla per començar a repetir-la, i ajustar el control lliscant <gui>Velocitat</gui> per controlar la " -"rapidesa amb la que es repeteix una tecla premuda." +"rapidesa amb la qual es repeteix una tecla premuda." #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-shortcuts-set.page:44 @@ -12038,7 +12038,7 @@ msgid "" "choose this option. Secure WebDAV uses strong SSL encryption, so that other users can’t see your password." msgstr "" "Basat en el protocol HTTP utilitzat a la web, de vegades WebDAV s'utilitza per compartir fitxers en una " -"xarxa local i per emmagatzemar fitxers a Internet. Si el servidor al que esteu connectant admet connexions " +"xarxa local i per emmagatzemar fitxers a Internet. Si el servidor al qual us esteu connectant admet connexions " "segures, heu de triar aquesta opció. WebDAV segur, utilitza xifrat SSL fort, de manera que els altres " "usuaris no poden veure la vostra contrasenya." @@ -12574,7 +12574,7 @@ msgstr "Propietari" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:77 msgid "The name of the user the folder or file is owned by." -msgstr "El nom de l'usuari al que pertany la carpeta o el fitxer." +msgstr "El nom de l'usuari al qual pertany la carpeta o el fitxer." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:80 @@ -18071,7 +18071,7 @@ msgstr "Premeu el botó <gui style=\"button\">Afegeix...</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:90 msgid "In the pop-up window, select your new printer and press <gui style=\"button\">Add</gui>." -msgstr "A la finestra emergent, seleccioneu la vostra nova impressora. Feu clic a <gui style=\"button\">Afegeix</gui>." +msgstr "A la finestra emergent, seleccioneu la vostra nova impressora. Feu clic a <gui style=\"button\">Afegeix</gui>." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-setup.page:93 @@ -18474,14 +18474,11 @@ msgstr "Seleccioneu <gui>Buida la paperera i els fitxers temporals</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-purge.page:60 -#| msgid "" -#| "Set one or both of the <gui>Automatically empty Trash</gui> or <gui>Automatically purge Temporary Files</" -#| "gui> switches to <gui>ON</gui>." msgid "" "Switch one or both of the <gui>Automatically empty Trash</gui> or <gui>Automatically purge Temporary Files</" "gui> switches to on." msgstr "" -"Estableix un o els dos commutadors <gui>Buidar la paperera automàticament</gui> o <gui>Automàticament purgar " +"Estableix un o els dos commutadors <gui>Buida la paperera automàticament</gui> o <gui>Automàticament purgar " "els fitxers temporals</gui> a <gui>ON</gui>." #. (itstool) path: item/p @@ -18491,7 +18488,7 @@ msgid "" "<gui>Purge After</gui> value." msgstr "" "Definiu com de sovint voleu purgar la <em>Paperera</em> i els <em>Fitxers temporals</em> canviant el valor " -"<gui>Purgar després</gui>." +"<gui>Purga després</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-purge.page:69 @@ -18850,7 +18847,7 @@ msgid "" msgstr "" "Feu clic a <gui>Desactiva</gui>, al costat d'<gui>Entrada amb empremta dactilar</gui> per afegir una " "empremta digital per al compte seleccionat. Si afegiu l'empremta digital per a un usuari diferent, primer " -"haureu de <gui>Desbloquejar</gui> el quadre." +"haureu de <gui>Desbloqueja</gui> el quadre." #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:75 @@ -19187,7 +19184,7 @@ msgstr "" #: C/sharing-desktop.page:50 msgid "You must have the <app>Vino</app> package installed for <gui>Screen Sharing</gui> to be visible." msgstr "" -"Heu de tenir el paquet <app>Vino</app> instal·lat per <gui>Compartir la pantalla</gui> perquè sigui visible." +"Heu de tenir el paquet <app>Vino</app> instal·lat per <gui>Comparteix la pantalla</gui> perquè sigui visible." #. (itstool) path: when/p #: C/sharing-desktop.page:55 @@ -19283,8 +19280,8 @@ msgid "" "To require other people to use a password when connecting to your desktop, enable <gui>Require a Password</" "gui>. If you do not use this option, anyone can attempt to view your desktop." msgstr "" -"Per fer que altres persones utilitzin una contrasenya en connectar-se a l'escriptori, activeu <gui>Requerir " -"una Contrasenya</gui>. Si no utilitzeu aquesta opció, qualsevol podrà intentar veure el vostre escriptori." +"Per fer que altres persones utilitzin una contrasenya en connectar-se a l'escriptori, activeu <gui>Requereix " +"una contrasenya</gui>. Si no utilitzeu aquesta opció, qualsevol podrà intentar veure el vostre escriptori." #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-desktop.page:119 C/sharing-personal.page:105 @@ -19320,7 +19317,7 @@ msgstr "Per desconnectar algú que estigui veient el vostre escriptori:" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:164 msgid "<gui>Screen Sharing</gui> will show as <gui>Active</gui>. Click on it." -msgstr "Commuteu el control lliscant <gui>Compartir Pantalla</gui> a <gui>Off</gui>." +msgstr "Commuteu el control lliscant <gui>Compartició de pantalla</gui> a <gui>Off</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:168 @@ -19388,7 +19385,7 @@ msgid "" "devices to access the folders containing your music, photos and videos." msgstr "" "Podeu navegar, cercar i reproduir els fitxers multimèdia de l'ordinador mitjançant un dispositiu <sys>UPnP</" -"sys> o <sys>DLNA</sys> activat com un telèfon, TV o consola de joc. Configureu <gui>Compartir Multimèdia</" +"sys> o <sys>DLNA</sys> activat com un telèfon, TV o consola de joc. Configureu <gui>Compartició multimèdia</" "gui> per permetre que aquests dispositius accedeixin a les carpetes que contenen música, fotos i vídeos." #. (itstool) path: note/p @@ -19411,12 +19408,12 @@ msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-media.page:71 msgid "Select <gui>Media Sharing</gui>." -msgstr "Seleccioneu <gui>Compartir multimèdia</gui>." +msgstr "Seleccioneu <gui>Compartició multimèdia</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-media.page:74 msgid "Switch the <gui>Media Sharing</gui> switch to on." -msgstr "Canvieu <gui>Compartir multimèdia</gui> a <gui>ON</gui>." +msgstr "Canvieu <gui>Compartició multimèdia</gui> a <gui>ON</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-media.page:77 @@ -19472,7 +19469,7 @@ msgid "" "of the folder." msgstr "" "Podeu permetre l'accés a la vostra carpeta <file>Pública</file> de la carpeta <file>Inici</file> des d'un " -"altre ordinador o xarxa. Configureu <gui>Compartir els fitxers personals</gui> per permetre que altres " +"altre ordinador o xarxa. Configureu <gui>Compartició de fitxers personals</gui> per permetre que altres " "accedeixin al contingut de la vostra carpeta." #. (itstool) path: note/p @@ -19481,7 +19478,7 @@ msgid "" "You must have the <app>gnome-user-share</app> package installed for <gui>Personal File Sharing</gui> to be " "visible." msgstr "" -"Heu de tenir instal·lat el paquet <app>gnome-user-share</app> per a <gui>Compartir els fitxers personals</" +"Heu de tenir instal·lat el paquet <app>gnome-user-share</app> per a <gui>Compartició de fitxers personals</" "gui> perquè sigui visible." #. (itstool) path: when/p @@ -19492,7 +19489,7 @@ msgstr "<link action=\"install:gnome-user-share\" style=\"button\">Instal·leu g #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-personal.page:80 msgid "Select <gui>Personal File Sharing</gui>." -msgstr "Seleccioneu <gui>Compartir els Arxius Personals</gui>." +msgstr "Seleccioneu <gui>Compartició de fitxers personals</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-personal.page:83 @@ -19526,7 +19523,7 @@ msgid "" "<file>Public</file> folder." msgstr "" "Per fer que altres persones utilitzin una contrasenya en connectar-se a la vostra carpeta <file>Pública</" -"file>, canvieu <gui>Requerir una contrasenya</gui> a <gui>ON</gui>. Si no utilitzeu aquesta opció, qualsevol " +"file>, canvieu <gui>Requereix una contrasenya</gui> a <gui>ON</gui>. Si no utilitzeu aquesta opció, qualsevol " "podrà intentar veure la vostra carpeta <file>Pública</file>." #. (itstool) path: section/p @@ -20427,7 +20424,7 @@ msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:56 msgid "Pop up command window (for quickly running commands)." -msgstr "Finestra de comandaments emergents (per a executar comandes ràpidament)" +msgstr "Finestra d'ordres emergents (per a executar ordres ràpidament)" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:61 @@ -23304,7 +23301,7 @@ msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/user-autologin.page:40 msgid "Select the user account that you want to log in to automatically at startup." -msgstr "Seleccioneu el compte d'usuari amb el que voleu iniciar la sessió automàticament durant l'inici." +msgstr "Seleccioneu el compte d'usuari amb què voleu iniciar la sessió automàticament durant l'inici." #. (itstool) path: item/p #: C/user-autologin.page:48 @@ -23361,7 +23358,7 @@ msgid "" "different user, you will first need to <gui>Unlock</gui> the panel." msgstr "" "Feu clic a l'etiqueta <gui>·····</gui> al costat de la <gui>Contrasenya</gui>. Si esteu canviant la " -"contrasenya d'un usuari diferent, primer haureu de <gui>Desbloquejar</gui> el quadre." +"contrasenya d'un usuari diferent, primer haureu de <gui>Desbloqueja</gui> el quadre." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepassword.page:82 @@ -23890,8 +23887,8 @@ msgid "" "If no tablet is detected, you’ll be asked to <gui>Please plug in or turn on your Wacom tablet</gui>. Click " "the <gui>Bluetooth Settings</gui> link to connect a wireless tablet." msgstr "" -"Si no es detecta cap tauleta, se us demanarà <gui>Connecteu o engegueu la vostra tauleta Wacom</gui>. Feu " -"clic al vincle <gui>Configuració Bluetooth</gui> per connectar la tauleta." +"Si no es detecta cap tauleta, se us demanarà que <gui>Connecteu o engegueu la vostra tauleta Wacom</gui>. Feu " +"clic a l'enllaç <gui>Configuració Bluetooth</gui> per connectar la tauleta." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-left-handed.page:46 @@ -23978,7 +23975,7 @@ msgid "" "drawing area on a tablet to correspond more directly to a display. For example, a 4∶3 tablet would be mapped " "so that the drawing area would correspond to a widescreen display." msgstr "" -"Canvieu <gui>Mantenir la relació d'aspecte (letterbox)</gui> a <gui>ON</gui> per fer coincidir l'àrea de " +"Canvieu <gui>Mantén la relació d'aspecte (format de bústia)</gui> a <gui>ON</gui> per fer coincidir l'àrea de " "dibuix de la tauleta amb les proporcions del monitor. Aquesta configuració, també anomenada <em>forçar " "proporcions</em>, <em>letterboxes</em> l'àrea de dibuix d'una tauleta perquè es correspongui més directament " "amb una pantalla. Per exemple, una tauleta 4∶3 es maparia de manera que l'àrea de dibuix correspongués a " |