diff options
-rw-r--r-- | gnome-help/pl/pl.po | 85 |
1 files changed, 74 insertions, 11 deletions
diff --git a/gnome-help/pl/pl.po b/gnome-help/pl/pl.po index 36f9a25b..c80c5f6f 100644 --- a/gnome-help/pl/pl.po +++ b/gnome-help/pl/pl.po @@ -7,8 +7,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-docs\n" -"POT-Creation-Date: 2022-04-12 14:27+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-04-23 14:44+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2022-04-23 12:44+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-04-24 14:40+0200\n" "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n" "Language: pl\n" @@ -21001,11 +21001,14 @@ msgid "" "The screenshot overlay presents you with handles to select the area to " "capture, and <_:media-1/> indicates screenshot (still image) mode." msgstr "" +"Nakładka zrzutu ekranu wyświetla uchwyty do zaznaczenia obszaru do " +"zapisania, a <_:media-1/> oznacza tryb zrzutu ekranu (zdjęcia)." #. (itstool) path: note/p #: C/screen-shot-record.page:71 msgid "Click the pointer button to include the pointer in the screenshot." msgstr "" +"Kliknij przycisk z kursorem, aby kursor był widoczny na zrzucie ekranu." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:75 @@ -21013,11 +21016,13 @@ msgid "" "Click and drag the area you want for the screenshot using the handles or the " "crosshair pointer." msgstr "" +"Kliknij i przeciągnij obszar do zapisania za pomocą uchwytów lub kursora-" +"celownika." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:79 msgid "To capture the selected area, click the big round button." -msgstr "" +msgstr "Aby zapisać zaznaczony obszar, kliknij duży okrągły przycisk." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:82 @@ -21025,6 +21030,8 @@ msgid "" "To capture the entire screen, click <gui>Screen</gui> and then click the big " "round button." msgstr "" +"Aby zapisać cały ekran, kliknij <gui>Ekran</gui>, a następnie duży okrągły " +"przycisk." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:86 @@ -21033,11 +21040,14 @@ msgid "" "windows is displayed with the active window checked. Click to choose a " "window and then click the big round button." msgstr "" +"Aby zapisać okno, kliknij <gui>Okno</gui>. Zostanie wyświetlony przegląd " +"wszystkich otwartych okien, z zaznaczonym aktywnym oknem. Kliknij, aby " +"wybrać okno, a następnie kliknij duży okrągły przycisk." #. (itstool) path: section/title #: C/screen-shot-record.page:95 msgid "Where do they go?" -msgstr "" +msgstr "Gdzie zrzuty są zapisywane?" #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:99 @@ -21056,6 +21066,8 @@ msgid "" "The image is also saved in the clipboard, so you can immediately paste it " "into an image-editing application or share it on social media." msgstr "" +"Obraz jest zapisywany także do schowka, więc można go od razu wkleić do " +"programu do obróbki grafiki lub udostępnić w serwisie społecznościowym." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:109 @@ -21089,6 +21101,7 @@ msgstr "" #: C/screen-shot-record.page:134 msgid "Click the pointer button to include the pointer in the screencast." msgstr "" +"Kliknij przycisk z kursorem, aby kursor był widoczny na nagraniu ekranu." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:138 @@ -21097,6 +21110,9 @@ msgid "" "click and drag the area you want for the screencast using the handles or the " "crosshair pointer." msgstr "" +"Wybierz <gui>Zaznaczenie</gui> lub <gui>Ekran</gui>. W przypadku " +"<gui>Zaznaczenia</gui> kliknij i przeciągnij obszar do nagrania za pomocą " +"uchwytów lub kursora-celownika." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:143 @@ -21197,16 +21213,19 @@ msgid "" "Capture, also activated by <key>Space</key> or <keyseq><key>Ctrl</" "key><key>C</key></keyseq>" msgstr "" +"Zapisanie, aktywowane także <key>Spacją</key> lub klawiszami " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>" #. (itstool) path: section/p #: C/screen-shot-record.page:191 msgid "These shortcuts can be used to bypass the screenshot feature:" msgstr "" +"Tych skrótów można używać do obejścia funkcji wykonywania zrzutów ekranu:" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:196 msgid "Capture the window that currently has focus" -msgstr "" +msgstr "Zapisanie obecnie aktywnego okna" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:200 @@ -21223,7 +21242,7 @@ msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:204 msgid "Start and stop recording a screencast" -msgstr "" +msgstr "Rozpoczęcie i zatrzymanie nagrywania ekranu" #. (itstool) path: info/desc #: C/session-fingerprint.page:36 @@ -21774,7 +21793,7 @@ msgstr "Nazwa użytkownika" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:104 C/sharing-desktop.page:108 msgid "Use the suggested value or enter your own." -msgstr "" +msgstr "Użyj proponowanej wartości lub wpisz własną." #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-desktop.page:107 @@ -21790,7 +21809,7 @@ msgstr "Kliknij przycisk obok pola, aby umieścić jego zawartość w schowku." #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-desktop.page:115 msgid "Verify Encryption" -msgstr "" +msgstr "Sprawdzenie poprawności szyfrowania" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:116 @@ -21799,6 +21818,9 @@ msgid "" "fingerprint. Compare it with the value displayed by the client when " "connecting: they should be identical." msgstr "" +"Kliknij przycisk <gui>Sprawdź poprawność szyfrowania</gui>, aby wyświetlić " +"odcisk szyfrowania. Porównaj go z wartością wyświetlaną w kliencie podczas " +"łączenia: powinny być takie same." #. (itstool) path: section/title #: C/sharing-desktop.page:139 @@ -21814,6 +21836,11 @@ msgid "" "clipboard. A connection can also be made using your <link xref=\"net-findip" "\">IP address</link>." msgstr "" +"Sekcja <gui>Jak się połączyć</gui> wyświetla <gui>Nazwę komputera</gui> " +"i <gui>Adres zdalnego pulpitu</gui>, których można używać do łączenia się. " +"Kliknij przycisk obok danego pola, aby umieścić jego zawartość w schowku. " +"Można także połączyć się za pomocą <link xref=\"net-findip\">adresu IP</" +"link> komputera." #. (itstool) path: section/p #: C/sharing-desktop.page:146 @@ -21822,6 +21849,8 @@ msgid "" "see the <gui>Screen is being shared</gui> icon, <_:media-1/> in your system " "status area." msgstr "" +"Kiedy drugi komputer pomyślnie się połączy, w obszarze stanu systemu " +"wyświetlana jest ikona <gui>Ekran jest udostępniany</gui>, <_:media-1/>." #. (itstool) path: section/title #: C/sharing-desktop.page:153 @@ -21833,7 +21862,7 @@ msgstr "Klienci" msgid "" "To connect to your desktop from another computer, the following clients are " "known to work." -msgstr "" +msgstr "Działanie tych klientów zostało potwierdzone." #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-desktop.page:159 @@ -21848,6 +21877,11 @@ msgid "" "org.remmina.Remmina\">flatpak</link>. Use default settings, particularly " "<gui>Color depth</gui> 'Automatic' in the connection profile settings." msgstr "" +"<app>Remmina</app>, klient używający biblioteki GTK, jest dostępny " +"w większości dystrybucji, a także jako pakiet <link href=\"https://flathub." +"org/apps/details/org.remmina.Remmina\">Flatpak</link>. Użyj domyślnych " +"ustawień, zwłaszcza ustawienia <gui>Głębi kolorów</gui> na „Automatyczna” " +"w ustawieniach profilu połączenia." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:167 @@ -21856,6 +21890,9 @@ msgid "" "distributions. The option <cmd>/network:auto</cmd> should be passed to the " "client on the command line." msgstr "" +"<app>xfreerdp</app> to klient wiersza poleceń dostępny w większości " +"dystrybucji. Należy przekazać mu opcję <cmd>/network:auto</cmd> w wierszu " +"poleceń." #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-desktop.page:174 @@ -21868,6 +21905,8 @@ msgid "" "<app>mstsc</app> is the built-in Windows client. Default settings are " "recommended." msgstr "" +"<app>mstsc</app> to klient wbudowany w system Windows. Zalecane są domyślne " +"ustawienia." #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-desktop.page:182 @@ -21881,6 +21920,9 @@ msgid "" "as a <link href=\"https://flathub.org/apps/details/com.thincast.client" "\">flatpak</link>. Default settings are recommended." msgstr "" +"<app>Thincast</app> to własnościowy klient. Wersja dla systemu Linux jest " +"dostępna jako pakiet <link href=\"https://flathub.org/apps/details/com." +"thincast.client\">Flatpak</link>. Zalecane są domyślne ustawienia." #. (itstool) path: section/title #: C/sharing-desktop.page:194 @@ -21923,11 +21965,14 @@ msgid "" "The <cmd>grdctl</cmd> utility allows you to configure your host settings in " "a console window. For usage details, type <cmd>grdctl --help</cmd>." msgstr "" +"Narzędzie <cmd>grdctl</cmd> umożliwia skonfigurowanie ustawień komputera " +"w oknie konsoli. Wpisanie <cmd>grdctl --help</cmd> wyświetli informacje " +"o tym, jak je używać." #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-desktop.page:223 msgid "H.264" -msgstr "H.264" +msgstr "Kodek H.264" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:224 @@ -21937,6 +21982,10 @@ msgid "" "the protocol), the client supports it, and NVENC (NVIDIA's encoder) is " "available." msgstr "" +"Kodowanie wideo H.264 znacznie zmniejsza zużycie danych. <app>Zdalny pulpit " +"GNOME</app> użyje kodeku H.264, jeśli: używany jest potok graficzny " +"(wymaganie protokołu), obsługuje go klient i NVENC (koder firmy NVIDIA) jest " +"dostępny." #. (itstool) path: info/desc #: C/sharing-displayname.page:20 @@ -26220,6 +26269,8 @@ msgid "" "Click <gui>Add</gui>. When the user has been added, <gui>Parental Controls</" "gui> and <gui>Language</gui> settings can be adjusted." msgstr "" +"Kliknij przycisk <gui>Dodaj</gui>. Po dodaniu użytkownika można dostosować " +"ustawienia <gui>Kontroli rodzicielskiej</gui> i <gui>Języka</gui>." #. (itstool) path: page/p #: C/user-add.page:88 @@ -27235,17 +27286,20 @@ msgstr "Przełącz <gui>Orientacja leworęczna</gui> na <gui>|</gui> (włączone #: C/wacom-map-buttons.page:20 msgid "Assign functions to the hardware buttons on the graphics tablet." msgstr "" +"Przydzielanie funkcji do przycisków sprzętowych na tablecie graficznym." #. (itstool) path: page/title #: C/wacom-map-buttons.page:23 msgid "Map the tablet buttons" -msgstr "" +msgstr "Mapowanie przycisków tabletu" #. (itstool) path: page/p #: C/wacom-map-buttons.page:25 msgid "" "The hardware buttons on a tablet can be configured for various functions." msgstr "" +"Można skonfigurować przyciski sprzętowe na tablecie do obsługi różnych " +"funkcji." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-map-buttons.page:39 @@ -27258,6 +27312,8 @@ msgid "" "An on screen display shows the layout of the tablet's buttons. Press each " "button on the tablet and choose one of these functions:" msgstr "" +"Zostanie wyświetlony układ przycisków tabletu. Naciśnij każdy przycisk na " +"tablecie i wybierz jedną z tych funkcji:" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-map-buttons.page:45 @@ -27285,6 +27341,8 @@ msgid "" "Click <gui>Done</gui> when each button is configured, and press <key>Esc</" "key> to exit." msgstr "" +"Kliknij przycisk <gui>Gotowe</gui> po skonfigurowaniu każdego przycisku " +"i naciśnij klawisz <key>Esc</key>, aby wyjść." #. (itstool) path: info/desc #: C/wacom-mode.page:20 @@ -27319,6 +27377,9 @@ msgid "" "Choose between tablet (or absolute) mode and touchpad (or relative) mode. " "For tablet mode, switch <gui>Tablet Mode</gui> to on." msgstr "" +"Wybierz między trybem tabletu (bezwzględnym) a trybem panelu dotykowego " +"(względnym). Aby używać trybu tabletu, przełącz <gui>Tryb tabletu</gui> na " +"<gui>|</gui> (włączone)." #. (itstool) path: note/p #: C/wacom-mode.page:44 @@ -27442,6 +27503,8 @@ msgid "" "Click <gui>Test Your Settings</gui> in the header bar to pop down a " "sketchpad where you can test your stylus settings." msgstr "" +"Kliknij przycisk <gui>Test ustawień</gui> na pasku nagłówka, aby wysunąć " +"szkicownik, w którym można testować ustawienia rysika." #. (itstool) path: info/title #: C/wacom.page:7 |