diff options
author | Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com> | 2014-10-24 11:29:00 +0200 |
---|---|---|
committer | Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com> | 2014-10-24 11:29:00 +0200 |
commit | 0a754f1946a9e45c0e70b177e62a977223f98124 (patch) | |
tree | 72864f82b8e6dd6128824f23199695caa3cca7e9 /gnome-help/sr | |
parent | a84221510a51a2821092609b44d7a725902cf579 (diff) | |
download | gnome-user-docs-0a754f1946a9e45c0e70b177e62a977223f98124.tar.gz |
Updated Serbian translation
Diffstat (limited to 'gnome-help/sr')
-rw-r--r-- | gnome-help/sr/sr.po | 2151 |
1 files changed, 613 insertions, 1538 deletions
diff --git a/gnome-help/sr/sr.po b/gnome-help/sr/sr.po index 06523e0e..d3ffb0ba 100644 --- a/gnome-help/sr/sr.po +++ b/gnome-help/sr/sr.po @@ -5,8 +5,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-docs\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-28 08:22+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-10-01 19:37+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2014-10-13 22:10+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2014-10-24 11:24+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n" "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n" "Language: sr\n" @@ -40,7 +40,7 @@ msgstr "" #: C/a11y-dwellclick.page:17 C/a11y-font-size.page:16 C/a11y-mag.page:16 #: C/a11y.page:12 C/a11y-right-click.page:17 C/a11y-screen-reader.page:13 #: C/a11y-slowkeys.page:15 C/a11y-stickykeys.page:17 -#: C/a11y-visualalert.page:17 C/bluetooth.page:13 +#: C/a11y-visualalert.page:17 C/bluetooth.page:14 #: C/bluetooth-connect-device.page:26 C/bluetooth-turn-on-off.page:20 #: C/bluetooth-visibility.page:15 C/clock.page:12 C/disk.page:9 #: C/files-browse.page:18 C/files-delete.page:17 C/files-lost.page:17 @@ -54,7 +54,7 @@ msgstr "" #: C/mouse-lefthanded.page:18 C/mouse-middleclick.page:19 #: C/mouse-mousekeys.page:18 C/mouse-problem-notmoving.page:17 #: C/mouse-sensitivity.page:22 C/mouse-touchpad-click.page:14 -#: C/nautilus-behavior.page:18 C/nautilus-connect.page:16 +#: C/nautilus-behavior.page:18 C/nautilus-connect.page:17 #: C/nautilus-display.page:14 C/nautilus-file-properties-basic.page:18 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:18 C/nautilus-prefs.page:9 #: C/nautilus-preview.page:13 C/nautilus-views.page:18 C/net-findip.page:14 @@ -76,7 +76,7 @@ msgstr "Шон Мек Кенс" #: C/a11y-bouncekeys.page:21 C/a11y-dwellclick.page:21 C/a11y-icon.page:15 #: C/a11y-right-click.page:22 C/a11y-slowkeys.page:19 #: C/a11y-stickykeys.page:21 C/accounts-disable-service.page:13 -#: C/accounts.page:12 C/bluetooth-problem-connecting.page:16 +#: C/accounts.page:12 C/bluetooth-problem-connecting.page:17 #: C/files-browse.page:22 C/files-hidden.page:13 C/files-sort.page:13 #: C/files-tilde.page:14 C/hardware-problems-graphics.page:9 #: C/look-display-fuzzy.page:22 C/mouse-doubleclick.page:16 @@ -108,7 +108,7 @@ msgstr "Фил Бул" #: C/accounts-remove.page:15 C/accounts-which-application.page:19 #: C/accounts-whyadd.page:18 C/backup-how.page:20 C/backup-thinkabout.page:21 #: C/backup-what.page:20 C/bluetooth-connect-device.page:30 -#: C/bluetooth-problem-connecting.page:20 +#: C/bluetooth-problem-connecting.page:21 #: C/bluetooth-remove-connection.page:24 C/bluetooth-send-file.page:26 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:24 C/bluetooth-visibility.page:19 #: C/clock-calendar.page:19 C/clock-set.page:17 C/clock-timezone.page:17 @@ -132,7 +132,7 @@ msgstr "Фил Бул" #: C/mouse-middleclick.page:23 C/mouse-mousekeys.page:22 #: C/mouse-sensitivity.page:26 C/mouse-touchpad-click.page:18 #: C/nautilus-behavior.page:22 C/nautilus-bookmarks-edit.page:17 -#: C/nautilus-connect.page:20 C/nautilus-display.page:18 +#: C/nautilus-connect.page:21 C/nautilus-display.page:18 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:22 C/nautilus-list.page:19 #: C/nautilus-preview.page:17 C/nautilus-views.page:22 #: C/net-default-browser.page:17 C/net-default-email.page:17 @@ -143,23 +143,23 @@ msgstr "Фил Бул" #: C/power-batterylife.page:28 C/power-nowireless.page:23 #: C/power-whydim.page:18 C/prefs-language.page:13 C/prefs-sharing.page:13 #: C/printing-setup.page:29 C/privacy.page:19 -#: C/privacy-history-recent-off.page:18 C/privacy-purge.page:18 -#: C/privacy-screen-lock.page:21 C/screen-shot-record.page:22 -#: C/session-formats.page:19 C/session-language.page:26 -#: C/session-screenlocks.page:19 C/sharing-bluetooth.page:16 -#: C/sharing-desktop.page:19 C/sharing-displayname.page:13 -#: C/sharing-media.page:15 C/sharing-personal.page:15 -#: C/shell-apps-favorites.page:18 C/shell-apps-open.page:18 -#: C/shell-introduction.page:20 C/shell-keyboard-shortcuts.page:21 -#: C/shell-lockscreen.page:12 C/shell-notifications.page:19 -#: C/shell-terminology.page:19 C/shell-windows-lost.page:17 -#: C/shell-workspaces-movewindow.page:20 C/sound-alert.page:18 -#: C/sound-usemic.page:18 C/sound-usespeakers.page:19 +#: C/privacy-history-recent-off.page:18 C/privacy-location.page:11 +#: C/privacy-purge.page:18 C/privacy-screen-lock.page:21 +#: C/screen-shot-record.page:22 C/session-formats.page:19 +#: C/session-language.page:26 C/session-screenlocks.page:19 +#: C/sharing-bluetooth.page:17 C/sharing-desktop.page:19 +#: C/sharing-displayname.page:13 C/sharing-media.page:15 +#: C/sharing-personal.page:15 C/shell-apps-favorites.page:18 +#: C/shell-apps-open.page:18 C/shell-introduction.page:20 +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:21 C/shell-lockscreen.page:12 +#: C/shell-notifications.page:19 C/shell-terminology.page:19 +#: C/shell-windows-lost.page:17 C/shell-workspaces-movewindow.page:20 +#: C/sound-alert.page:18 C/sound-usemic.page:18 C/sound-usespeakers.page:19 #: C/tips-specialchars.page:18 C/translate.page:16 C/user-add.page:23 #: C/user-changepassword.page:19 C/user-delete.page:26 -#: C/user-goodpassword.page:24 C/wacom-left-handed.page:13 -#: C/wacom-mode.page:13 C/wacom-multi-monitor.page:13 C/wacom-stylus.page:13 -#: C/wacom.page:19 +#: C/user-goodpassword.page:24 C/wacom-left-handed.page:14 +#: C/wacom-mode.page:14 C/wacom-multi-monitor.page:14 C/wacom-stylus.page:14 +#: C/wacom.page:20 msgid "Michael Hill" msgstr "Мајкл Хил" @@ -260,7 +260,6 @@ msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-bouncekeys.page:56 -#| msgid "Switch <gui>Bounce Keys</gui> to <gui>On</gui>." msgid "Switch <gui>Bounce Keys</gui> to <gui>ON</gui>." msgstr "Пребаците <gui>Одскочни тастери</gui> на <gui>УКЉ.</gui>." @@ -352,9 +351,6 @@ msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-contrast.page:49 -#| msgid "" -#| "Switch <gui>Large Text</gui> to <gui>On</gui> in the <gui>Seeing</gui> " -#| "section." msgid "" "Switch <gui>High Contrast</gui> to <gui>ON</gui> in the <gui>Seeing</gui> " "section." @@ -418,19 +414,15 @@ msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-dwellclick.page:57 C/a11y-right-click.page:52 -#| msgid "" -#| "Press <gui>Click Assist</gui> in the <gui>Pointing and Clicking</gui> " -#| "section." msgid "" "Press <gui>Click Assist</gui> in the <gui>Pointing & Clicking</gui> " "section." msgstr "" -"Притисните <gui>Помоћ при клику</gui> у одељку <gui>Указивање и " -"кликање</gui>." +"Притисните <gui>Помоћ при клику</gui> у одељку <gui>Указивање и кликање</" +"gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-dwellclick.page:61 -#| msgid "Switch <gui>Hover Click</gui> to <gui>On</gui>." msgid "Switch <gui>Hover Click</gui> to <gui>ON</gui>." msgstr "Пребаците <gui>Клик лебдења</gui> на <gui>УКЉ.</gui>." @@ -509,15 +501,12 @@ msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-font-size.page:45 -#| msgid "" -#| "Switch <gui>Large Text</gui> to <gui>On</gui> in the <gui>Seeing</gui> " -#| "section." msgid "" "Switch <gui>Large Text</gui> to <gui>ON</gui> in the <gui>Seeing</gui> " "section." msgstr "" -"Пребаците <gui>Велики текст</gui> на <gui>УКЉ.</gui> у одељку " -"<gui>Видети</gui>." +"Пребаците <gui>Велики текст</gui> на <gui>УКЉ.</gui> у одељку <gui>Видети</" +"gui>." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-font-size.page:50 @@ -592,12 +581,10 @@ msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-icon.page:46 -#| msgid "" -#| "Switch <gui>Always Show Universal Access Menu</gui> to <gui>On</gui>." msgid "Switch <gui>Always Show Universal Access Menu</gui> to <gui>ON</gui>." msgstr "" -"Пребаците <gui>Увек прикажи изборник универзалног приступа</gui> на " -"<gui>УКЉ.</gui>." +"Пребаците <gui>Увек прикажи изборник универзалног приступа</gui> на <gui>УКЉ." +"</gui>." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-icon.page:51 @@ -650,7 +637,6 @@ msgstr "Притисните <gui>Увеличање</gui> у одељку <gui> #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-mag.page:50 -#| msgid "Switch <gui>Zoom</gui> to <gui>On</gui>." msgid "Switch <gui>Zoom</gui> to <gui>ON</gui>." msgstr "Пребаците <gui>Увеличање</gui> на <gui>УКЉ.</gui>." @@ -688,11 +674,6 @@ msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-mag.page:74 -#| msgid "" -#| "You can activate crosshairs to help you find the mouse or touchpad " -#| "pointer. To switch them on and adjust their length, color, and thickness, " -#| "go to <gui>Crosshairs</gui> in the <gui>Crosshairs</gui> tab of the " -#| "<gui>Zoom</gui> settings window." msgid "" "You can activate crosshairs to help you find the mouse or touchpad pointer. " "Switch them on and adjust their length, color, and thickness in the " @@ -807,8 +788,8 @@ msgstr "Употреба тастатуре" #: C/keyboard-nav.page:23 C/screen-shot-record.page:19 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:18 C/shell-lockscreen.page:14 #: C/shell-windows-states.page:15 C/status-icons.page:14 -#: C/wacom-left-handed.page:15 C/wacom-mode.page:15 -#: C/wacom-multi-monitor.page:15 C/wacom-stylus.page:15 +#: C/wacom-left-handed.page:16 C/wacom-mode.page:16 +#: C/wacom-multi-monitor.page:16 C/wacom-stylus.page:16 msgid "2012" msgstr "2012" @@ -835,7 +816,6 @@ msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-right-click.page:56 -#| msgid "Switch <gui>Simulated Secondary Click</gui> to <gui>On</gui>." msgid "Switch <gui>Simulated Secondary Click</gui> to <gui>ON</gui>." msgstr "Пребаците <gui>Симулацију секундарног клика</gui> на <gui>УКЉ.</gui>." @@ -954,7 +934,6 @@ msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-slowkeys.page:59 -#| msgid "Switch <gui>Slow Keys</gui> to <gui>On</gui>." msgid "Switch <gui>Slow Keys</gui> to <gui>ON</gui>." msgstr "Пребаците <gui>Спори тастери</gui> на <gui>УКЉ.</gui>." @@ -1053,7 +1032,6 @@ msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-stickykeys.page:62 -#| msgid "Switch <gui>Sticky Keys</gui> to <gui>On</gui>." msgid "Switch <gui>Sticky Keys</gui> to <gui>ON</gui>." msgstr "Пребаците <gui>Лепљиве тастере</gui> на <gui>УКЉ.</gui>." @@ -1184,7 +1162,6 @@ msgstr "Притисните <gui>Визуелна упозорења</gui> у #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-visualalert.page:56 -#| msgid "Switch <gui>Visual Alerts</gui> to <gui>On</gui>." msgid "Switch <gui>Visual Alerts</gui> to <gui>ON</gui>." msgstr "Пребаците <gui>Визуелна упозорења</gui> на <gui>УКЉ.</gui>." @@ -1360,15 +1337,14 @@ msgstr "Џим Кембел" #: C/bluetooth-send-file.page:32 C/bluetooth-turn-on-off.page:26 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:31 C/bluetooth-visibility.page:21 #: C/bluetooth-visibility.page:26 C/nautilus-list.page:25 -#: C/printing-setup-default-printer.page:28 C/session-fingerprint.page:31 -#: C/sharing-bluetooth.page:18 C/sharing-bluetooth.page:23 -#: C/sharing-displayname.page:15 +#: C/printing-setup-default-printer.page:28 C/privacy-location.page:13 +#: C/session-fingerprint.page:31 C/sharing-bluetooth.page:19 +#: C/sharing-bluetooth.page:24 C/sharing-displayname.page:15 msgid "2014" msgstr "2014" #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-add.page:27 -#| msgid "Connect an online account." msgid "Connect to an online account." msgstr "Повежите се на налог на мрежи." @@ -1391,29 +1367,25 @@ msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:38 C/accounts-create.page:38 #: C/accounts-disable-service.page:36 C/accounts-remove.page:32 -#| msgid "" -#| "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and " -#| "start typing <gui>Sound</gui>." msgid "" "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start " "typing <gui>Online Accounts</gui>." msgstr "" -"Отворите преглед <gui xref=\"shell-terminology\">Активности</gui> и почните да " -"куцате <gui>Налози на мрежи</gui>." +"Отворите преглед <gui xref=\"shell-terminology\">Активности</gui> и почните " +"да куцате <gui>Налози на мрежи</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:42 C/accounts-create.page:42 #: C/accounts-disable-service.page:40 C/accounts-remove.page:36 -#| msgid "Click on <gui>Universal Access</gui> to open the panel." msgid "Click on <gui>Online Accounts</gui> to open the panel." msgstr "Кликните на <gui>налоге на мрежи</gui> да отворите панел." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:45 #| msgid "" -#| "Click the <key>+</key> button in the lower-left portion of the window." -msgid "Click the <key>+</key> button in the lower-left corner of the window." -msgstr "Кликните на дугме <key>+</key> у доњем левом углу прозора." +#| "Click the <key>+</key> button in the lower-left corner of the window." +msgid "Click the <gui>+</gui> button in the lower-left corner of the window." +msgstr "Кликните на дугме <gui>+</gui> у доњем левом углу прозора." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:49 @@ -1430,10 +1402,6 @@ msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:54 -#| msgid "" -#| "A small website window will open where you can enter your online account " -#| "credentials. For example, if you are setting up a Google account, enter " -#| "your Google username and password." msgid "" "A small website window or dialog will open where you can enter your online " "account credentials. For example, if you are setting up a Google account, " @@ -1454,17 +1422,13 @@ msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:64 C/accounts-create.page:71 -#| msgid "" -#| "All services that are offered by an account provider will be enabled by " -#| "default. <link xref=\"accounts-disable-service\">Switch</link> individual " -#| "services to <gui>Off</gui> to disable them." msgid "" "All services that are offered by an account provider will be enabled by " "default. <link xref=\"accounts-disable-service\">Switch</link> individual " "services to <gui>OFF</gui> to disable them." msgstr "" -"Све услуге које нуди достављач налога биће унапред укључене. <link xref" -"=\"accounts-disable-service\">Пребаците</link> појединачне услуге на " +"Све услуге које нуди достављач налога биће унапред укључене. <link xref=" +"\"accounts-disable-service\">Пребаците</link> појединачне услуге на " "<gui>ИСКЉ.</gui> да их искључите." #. (itstool) path: page/p @@ -1613,15 +1577,11 @@ msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-disable-service.page:43 -#| msgid "Select the account you want to change from the list on the left." msgid "Select the account which you want to change from the list on the left." msgstr "Изаберите налог који желите да измените са списка на левој страни." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-disable-service.page:47 -#| msgid "" -#| "A list of services that are available with this account will be shown " -#| "under <gui>Use this account for</gui>." msgid "" "A list of services that are available with this account will be shown under " "<gui>Use for</gui>." @@ -1631,16 +1591,11 @@ msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-disable-service.page:51 -#| msgid "Switch off any of the services that you don't want to be used." msgid "Switch off any of the services that you do not want to use." msgstr "Искључите све оне услуге које не желите да користите." #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-disable-service.page:55 -#| msgid "" -#| "Once a service has been disabled for an account, applications on your " -#| "computer won't be able to use the account to connect to that service any " -#| "more." msgid "" "Once a service has been disabled for an account, applications on your " "computer will not be able to use the account to connect to that service any " @@ -1686,19 +1641,14 @@ msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-provider-not-available.page:30 -#| msgid "" -#| "If you're interested in adding support for other services, contact the " -#| "developers on the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" -#| "product=gnome-online-accounts\"> bug tracker</link>." msgid "" "If you are interested in adding support for other services, contact the " "developers on the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gnome-online-accounts\"> bug tracker</link>." msgstr "" "Ако сте заинтересовани да додате подршку за остале услуге, ступите у везу са " -"програмерима на <link " -"href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-online-" -"accounts\"> пратиоцу грешака</link>." +"програмерима на <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=gnome-online-accounts\"> пратиоцу грешака</link>." #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-remove.page:23 @@ -1712,7 +1662,6 @@ msgstr "Уклоните налог" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-remove.page:28 -#| msgid "You can search for an online contact in one of two ways:" msgid "You can remove an online account which you no longer wish to use." msgstr "Можете да уклоните налог на мрежи који не желите више да користите." @@ -1724,9 +1673,9 @@ msgstr "Изаберите налог који желите да уклонит #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-remove.page:42 #| msgid "" -#| "Click the <key>-</key> button in the lower-left portion of the window." -msgid "Click the <key>-</key> button in the lower-left corner of the window." -msgstr "Кликните на дугме <key>-</key> у доњем левом углу прозора." +#| "Click the <key>-</key> button in the lower-left corner of the window." +msgid "Click the <gui>-</gui> button in the lower-left corner of the window." +msgstr "Кликните на дугме <gui>-</gui> у доњем левом углу прозора." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-remove.page:46 @@ -1735,10 +1684,6 @@ msgstr "Кликните <gui>Уклони</gui>." #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-remove.page:51 -#| msgid "" -#| "Instead of deleting the account completely, it's possible to <link xref=" -#| "\"accounts-disable-service\">restrict the services</link> accessed by " -#| "your desktop." msgid "" "Instead of deleting the account completely, it is possible to <link xref=" "\"accounts-disable-service\">restrict the services</link> accessed by your " @@ -1749,9 +1694,6 @@ msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-remove.page:56 -#| msgid "" -#| "To remove GNOME's access to the online account, you should revoke the " -#| "access through the account's website or similar service." msgid "" "To prevent GNOME from accessing the online account, you should revoke the " "access through the account's website or similar service." @@ -1851,15 +1793,11 @@ msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/accounts-which-application.page:71 -#| msgid "With a SkyDrive account" msgid "With a OneDrive account" msgstr "Са налогом Једног диска" #. (itstool) path: section/p #: C/accounts-which-application.page:73 -#| msgid "" -#| "<app>Documents</app> can access your online documents in Microsoft " -#| "SkyDrive and display them." msgid "" "<app>Documents</app> can access your online documents in Microsoft OneDrive " "and display them." @@ -1924,14 +1862,6 @@ msgstr "Зашто треба додати налог?" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-whyadd.page:32 -#| msgid "" -#| "Adding your accounts brings your choice of services like calendar, chat " -#| "and e-mail straight to your desktop and makes the information of the " -#| "services a seamless part of your user experience. By adding accounts you " -#| "can easily keep in touch with services of different accounts, like chats, " -#| "at the same time. Just set your account once and every time you start " -#| "your computer all the accounts and services you've added are ready for " -#| "you." msgid "" "Adding your online accounts brings your choice of services like calendar, " "chat and e-mail straight to your desktop and makes the information of the " @@ -1979,7 +1909,7 @@ msgstr "" "те програме а да не морате опет да уносите појединости вашег налога." #. (itstool) path: credit/name -#: C/backup-check.page:16 C/sharing-bluetooth.page:21 +#: C/backup-check.page:16 C/sharing-bluetooth.page:22 msgid "David King" msgstr "Дејвид Кинг" @@ -2007,12 +1937,6 @@ msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-check.page:31 -#| msgid "" -#| "When you use the file manager to copy or move files, the computer checks " -#| "to make sure that all of the data transferred correctly. However, if you " -#| "are transferring data that is very important to you, you may want to " -#| "perform additional checks to confirm that your data has been transferred " -#| "properly." msgid "" "When you use <app>Files</app> to copy or move files, the computer checks to " "make sure that all of the data transferred correctly. However, if you are " @@ -2068,9 +1992,6 @@ msgstr "Тифани Антополоски" #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-frequency.page:22 -#| msgid "" -#| "Learn how often you should backup your important files to make sure that " -#| "they're safe." msgid "" "Learn how often you should backup your important files to make sure that " "they are safe." @@ -2217,11 +2138,6 @@ msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-how.page:51 -#| msgid "" -#| "Files that you can recreate easily. For example, if you are a programmer, " -#| "you don't have to back up the files that get produced when you compile " -#| "your programs. Instead, just make sure that you back up the original " -#| "source files." msgid "" "Files that you can recreate easily. For example, if you are a programmer, " "you do not have to back up the files that get produced when you compile your " @@ -2330,11 +2246,6 @@ msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:43 -#| msgid "" -#| "If your backup medium has sufficient space (if it's an external hard " -#| "disk, for example), consider backing up the entire Home folder. You can " -#| "find out how much disk space your Home folder takes up by using the " -#| "<app>Disk Usage Analyzer</app>." msgid "" "If your backup medium has sufficient space (if it is an external hard disk, " "for example), consider backing up the entire Home folder. You can find out " @@ -2366,11 +2277,6 @@ msgstr "Могућности прегледа" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:51 -#| msgid "" -#| "Any file or folder name that starts with a period (.) is hidden by " -#| "default. To view hidden files, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show " -#| "Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></" -#| "keyseq>. You can copy these to a backup location like any other file." msgid "" "Any file or folder name that starts with a period (.) is hidden by default. " "To view hidden files, click the <gui><_:media-1/></gui> button in the " @@ -2379,11 +2285,10 @@ msgid "" "location like any other file." msgstr "" "Свака датотека или фасцикла чији назив почиње тачком (.) је скривена по " -"основи. Да прикажете скривене датотеке, кликните на дугме " -"<gui><_:media-1/></gui> на траци алата, и затим изаберите <gui>Прикажи " -"скривене датотеке</gui>, или притисните " -"<keyseq><key>Ктрл</key><key>Н</key></keyseq>. И њих можете да умножите у " -"место резерве као сваку другу датотеку." +"основи. Да прикажете скривене датотеке, кликните на дугме <gui><_:media-1/></" +"gui> на траци алата, и затим изаберите <gui>Прикажи скривене датотеке</gui>, " +"или притисните <keyseq><key>Ктрл</key><key>Н</key></keyseq>. И њих можете да " +"умножите у место резерве као сваку другу датотеку." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:60 @@ -2417,13 +2322,6 @@ msgstr "Подешавања система" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:70 -#| msgid "" -#| "Settings for important parts of the system aren't stored in your Home " -#| "folder. There are a number of locations that they could be stored, but " -#| "most are stored in the <file>/etc</file> folder. In general, you won't " -#| "need to back up these files on a home computer. If you are running a " -#| "server, however, you should back up the files for the services that it is " -#| "running." msgid "" "Settings for important parts of the system are not stored in your Home " "folder. There are a number of locations that they could be stored, but most " @@ -2439,8 +2337,6 @@ msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-what.page:26 -#| msgid "" -#| "Back up anything that you can't bear to lose if something goes wrong." msgid "Back up anything that you cannot bear to lose if something goes wrong." msgstr "" "Направите резерву свега онога што неможете дозволити да буде изгубљено ако " @@ -2626,16 +2522,12 @@ msgstr "Записиви ЦД или ДВД дискови (низак/сред #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:60 -#| msgid "" -#| "Online backup service (<link href=\"http://aws.amazon.com/s3/\">Amazon " -#| "S3</link> or <link href=\"https://one.ubuntu.com/\">Ubuntu One</link>, " -#| "for example; capacity depends on price)" msgid "" "Online backup service (<link href=\"http://aws.amazon.com/s3/\">Amazon S3</" "link>, for example; capacity depends on price)" msgstr "" -"Услуге резерве на мрежи (<link href=\"http://aws.amazon.com/s3/\">Амазон " -"С3</link>, на пример; капацитет зависи од цене)" +"Услуге резерве на мрежи (<link href=\"http://aws.amazon.com/s3/\">Амазон С3</" +"link>, на пример; капацитет зависи од цене)" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-where.page:66 @@ -2690,7 +2582,7 @@ msgstr "" "држећи умношке на мрежи и (по могућству) шифроване." #. (itstool) path: info/desc -#: C/bluetooth.page:17 +#: C/bluetooth.page:18 msgid "" "<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Connect</link>, <link xref=" "\"bluetooth-send-file\">send files</link>, <link xref=\"bluetooth-turn-on-off" @@ -2701,12 +2593,12 @@ msgstr "" "turn-on-off\">укључите и искључите</link>…" #. (itstool) path: page/title -#: C/bluetooth.page:26 +#: C/bluetooth.page:27 msgid "Bluetooth" msgstr "Блутут" #. (itstool) path: page/p -#: C/bluetooth.page:28 +#: C/bluetooth.page:29 msgid "" "Bluetooth is a wireless protocol that allows you to connect many different " "types of devices to your computer. Bluetooth is commonly used for headsets " @@ -2721,13 +2613,13 @@ msgstr "" "између уређаја</link>, као оне са вашег рачунара на мобилни телефон." #. (itstool) path: info/title -#: C/bluetooth.page:50 +#: C/bluetooth.page:51 msgctxt "link" msgid "Bluetooth problems" msgstr "Проблеми блутута" #. (itstool) path: section/title -#: C/bluetooth.page:53 C/color.page:33 C/power.page:41 +#: C/bluetooth.page:54 C/color.page:33 C/power.page:41 msgid "Problems" msgstr "Проблеми" @@ -2775,16 +2667,11 @@ msgstr "" #. (itstool) path: choose/p #: C/bluetooth-connect-device.page:55 C/bluetooth-remove-connection.page:67 #: C/bluetooth-send-file.page:62 C/bluetooth-turn-on-off.page:65 -#| msgid "Click on <gui>Network</gui> to open the panel." msgid "Click on <gui>Bluetooth</gui> to open the panel." msgstr "Кликните на <gui>Блутут</gui> да отворите панел." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:58 -#| msgid "" -#| "Make sure Bluetooth is enabled: the switch in the titlebar should be set " -#| "to <gui>ON</gui>. With the panel open and the switch <gui>ON</gui>, your " -#| "computer will begin searching for devices." msgid "" "Make sure Bluetooth is enabled: the switch at the top should be set to " "<gui>ON</gui>. With the panel open and the switch <gui>ON</gui>, your " @@ -2796,18 +2683,14 @@ msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:63 -#| msgid "" -#| "Make the other Bluetooth device <link xref=\"bluetooth-visibility" -#| "\">discoverable or visible</link> and place it within 10 meters (about 33 " -#| "feet) of your computer." msgid "" "Make the other Bluetooth device <link xref=\"bluetooth-visibility" "\">discoverable or visible</link> and place it within 5-10 meters (about " "16-33 feet) of your computer." msgstr "" -"Наместите да други Блутут уређај буде <link xref=\"bluetooth-" -"visibility\">откривен или видљив</link> и поставите га на 5-10 метара од " -"вашег рачунара." +"Наместите да други Блутут уређај буде <link xref=\"bluetooth-visibility" +"\">откривен или видљив</link> и поставите га на 5-10 метара од вашег " +"рачунара." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:68 @@ -2843,15 +2726,12 @@ msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:81 -#| msgid "" -#| "Click the device in the <gui>Devices</gui> list. The panel for the device " -#| "will open." msgid "" "The entry for the device in the <gui>Devices</gui> list will show a " "<gui>Connected</gui> status." msgstr "" -"Унос за уређај у списку <gui>уређаја</gui> приказаће стање " -"<gui>Повезан</gui>." +"Унос за уређај у списку <gui>уређаја</gui> приказаће стање <gui>Повезан</" +"gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:85 @@ -2884,7 +2764,7 @@ msgstr "" "у области стања система." #. (itstool) path: info/desc -#: C/bluetooth-problem-connecting.page:26 +#: C/bluetooth-problem-connecting.page:27 msgid "" "The adapter could be turned off or may not have drivers, or Bluetooth might " "be disabled or blocked." @@ -2893,13 +2773,12 @@ msgstr "" "Блутут искључен или блокиран." #. (itstool) path: page/title -#: C/bluetooth-problem-connecting.page:30 -#| msgid "I can't connect my Bluetooth device" +#: C/bluetooth-problem-connecting.page:31 msgid "I cannot connect my Bluetooth device" msgstr "Не могу да повежем Блутут уређај" #. (itstool) path: page/p -#: C/bluetooth-problem-connecting.page:32 +#: C/bluetooth-problem-connecting.page:33 msgid "" "There are a number of reasons why you may not be able to connect to a " "Bluetooth device, such as a phone or headset." @@ -2908,12 +2787,12 @@ msgstr "" "Блутут уређај, као што је телефон или слушалице са микрофоном." #. (itstool) path: item/title -#: C/bluetooth-problem-connecting.page:37 +#: C/bluetooth-problem-connecting.page:38 msgid "Connection blocked or untrusted" msgstr "Веза је блокирана или није од поверења" #. (itstool) path: item/p -#: C/bluetooth-problem-connecting.page:38 +#: C/bluetooth-problem-connecting.page:39 msgid "" "Some Bluetooth devices block connections by default, or require you to " "change a setting to allow connections to be made. Make sure that your device " @@ -2924,19 +2803,12 @@ msgstr "" "подешен да дозвољава везе." #. (itstool) path: item/title -#: C/bluetooth-problem-connecting.page:43 +#: C/bluetooth-problem-connecting.page:44 msgid "Bluetooth hardware not recognized" msgstr "Хардвер блутута није препознат" #. (itstool) path: item/p -#: C/bluetooth-problem-connecting.page:44 -#| msgid "" -#| "Your Bluetooth adapter/dongle may not have been recognized by the " -#| "computer. This could be because <link xref=\"hardware-driver\">drivers</" -#| "link> for the adapter aren't installed. Some Bluetooth adapters aren't " -#| "supported on Linux, so you may not be able to get the right drivers for " -#| "them. In this case, you will probably have to get a different Bluetooth " -#| "adapter." +#: C/bluetooth-problem-connecting.page:45 msgid "" "Your Bluetooth adapter or dongle may not have been recognized by the " "computer. This could be because <link xref=\"hardware-driver\">drivers</" @@ -2953,13 +2825,12 @@ msgstr "" "набавите другачији Блутут прилагођивач." #. (itstool) path: item/title -#: C/bluetooth-problem-connecting.page:52 -#| msgid "Adapter not switched on" +#: C/bluetooth-problem-connecting.page:53 msgid "Adapter is not switched on" msgstr "Прилагођивач није упаљен" #. (itstool) path: when/p -#: C/bluetooth-problem-connecting.page:55 +#: C/bluetooth-problem-connecting.page:56 msgid "" "Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth " "icon in the <gui>menu bar</gui> and check that it's not <link xref=" @@ -2970,11 +2841,7 @@ msgstr "" "turn-on-off\">искључен</link>." #. (itstool) path: choose/p -#: C/bluetooth-problem-connecting.page:59 -#| msgid "" -#| "Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Open the Bluetooth " -#| "panel and check that it's not <link xref=\"bluetooth-turn-on-off" -#| "\">disabled</link>." +#: C/bluetooth-problem-connecting.page:60 msgid "" "Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Open the Bluetooth " "panel and check that it is not <link xref=\"bluetooth-turn-on-off" @@ -2984,17 +2851,12 @@ msgstr "" "проверите да није <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">искључен</link>." #. (itstool) path: item/title -#: C/bluetooth-problem-connecting.page:65 +#: C/bluetooth-problem-connecting.page:66 msgid "Device Bluetooth connection switched off" msgstr "Блутут веза уређаја је искључена" #. (itstool) path: item/p -#: C/bluetooth-problem-connecting.page:66 -#| msgid "" -#| "Check that Bluetooth is turned on on the device you're trying to connect " -#| "to, and that it is <link xref=\"bluetooth-visibility\">discoverable or " -#| "visible</link>. For example, if you're trying to connect to a phone, make " -#| "sure that it's not in airplane mode." +#: C/bluetooth-problem-connecting.page:67 msgid "" "Check that Bluetooth is turned on on the device you are trying to connect " "to, and that it is <link xref=\"bluetooth-visibility\">discoverable or " @@ -3007,12 +2869,12 @@ msgstr "" "се да није у режиму авиона." #. (itstool) path: item/title -#: C/bluetooth-problem-connecting.page:72 +#: C/bluetooth-problem-connecting.page:73 msgid "No Bluetooth adapter in your computer" msgstr "Нема Блутут прилагођивача на вашем рачунару" #. (itstool) path: item/p -#: C/bluetooth-problem-connecting.page:73 +#: C/bluetooth-problem-connecting.page:74 msgid "" "Many computers do not have Bluetooth adapters. You can buy an adapter if you " "want to use Bluetooth." @@ -3027,17 +2889,11 @@ msgstr "Уклоните уређај са списка Блутут уређа #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-remove-connection.page:39 -#| msgid "I can't connect my Bluetooth device" msgid "Disconnect a Bluetooth device" msgstr "Искључите блутут уређај" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-remove-connection.page:41 -#| msgid "" -#| "If you don't want to be connected to a Bluetooth device anymore, you can " -#| "remove the connection. This is useful if you no longer want to use a " -#| "device like a mouse or headset, or if you no longer wish to transfer " -#| "files to or from a device." msgid "" "If you do not want to be connected to a Bluetooth device anymore, you can " "remove the connection. This is useful if you no longer want to use a device " @@ -3065,24 +2921,19 @@ msgstr "Изаберите <gui>Подешавања блутута</gui> да #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-remove-connection.page:71 -#| msgid "Select the device you want to disconnect from the list." msgid "Select the device which you want to disconnect from the list." msgstr "Изаберите уређај који желите да искључите са списка." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-remove-connection.page:74 -#| msgid "" -#| "In the device dialogue box, switch <gui>Connection</gui> to <gui>OFF</" -#| "gui> and click <gui>Done</gui>, or to remove the device from the " -#| "<gui>Devices</gui> list, click <gui>Remove Device</gui>." msgid "" "In the device dialog box, switch <gui>Connection</gui> to <gui>OFF</gui>, or " "to remove the device from the <gui>Devices</gui> list, click <gui>Remove " "Device</gui>." msgstr "" "У прозорчету уређаја, пребаците <gui>Веза</gui> на <gui>ИСКЉ.</gui>, или да " -"уклоните уређај са списка <gui>Уређаји</gui>, кликните <gui>Уклони " -"уређај</gui>." +"уклоните уређај са списка <gui>Уређаји</gui>, кликните <gui>Уклони уређај</" +"gui>." #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-remove-connection.page:80 @@ -3120,11 +2971,6 @@ msgstr "" #. (itstool) path: choose/p #: C/bluetooth-send-file.page:50 -#| msgid "" -#| "You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile " -#| "phones or other computers. Some types of devices don't allow the transfer " -#| "of files, or specific types of files. You can send files using the " -#| "Bluetooth settings window." msgid "" "You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile " "phones or other computers. Some types of devices do not allow the transfer " @@ -3164,7 +3010,6 @@ msgstr "Појавиће се панел намењен спољном уређ #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:76 -#| msgid "Click <gui>Send Files...</gui> The file chooser appears." msgid "Click <gui>Send Files…</gui> and the file chooser will appear." msgstr "Кликните <gui>Пошаљи датотеке…</gui> и појавиће се бирач датотека." @@ -3185,11 +3030,6 @@ msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:84 -#| msgid "" -#| "The owner of the receiving device usually has to press a button to accept " -#| "the file. Once the owner accepts, the <gui>Bluetooth File Transfer</gui> " -#| "progress bar will be shown on your screen. Click <gui>Cancel</gui> when " -#| "the transfer is complete." msgid "" "The owner of the receiving device usually has to press a button to accept " "the file. The <gui>Bluetooth File Transfer</gui> dialog will show the " @@ -3211,10 +3051,6 @@ msgstr "Укључите или искључите блутут" #. (itstool) path: when/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:51 -#| msgid "" -#| "You can turn Bluetooth on to use Bluetooth devices and send and receive " -#| "files, but turn it off to conserve power. To turn Bluetooth on, click the " -#| "Bluetooth icon in the menu bar and click <gui>Turn On Bluetooth</gui>." msgid "" "You can turn Bluetooth on to connect to other Bluetooth devices, or turn it " "off to conserve power. To turn Bluetooth on, click the Bluetooth icon in the " @@ -3226,9 +3062,6 @@ msgstr "" #. (itstool) path: choose/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:56 -#| msgid "" -#| "You can turn Bluetooth on to use Bluetooth devices and send and receive " -#| "files, but turn it off to conserve power. To turn Bluetooth on:" msgid "" "You can turn Bluetooth on to connect to other Bluetooth devices, or turn it " "off to conserve power. To turn Bluetooth on:" @@ -3238,7 +3071,6 @@ msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:68 -#| msgid "Set the switch in the titlebar to <gui>ON</gui>." msgid "Set the switch at the top to <gui>ON</gui>." msgstr "Пребаците прекидач на врху на <gui>УКЉ.</gui>." @@ -3272,15 +3104,12 @@ msgstr "" #. (itstool) path: when/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:89 -#| msgid "" -#| "To turn Bluetooth off, click the Bluetooth icon and click <gui>Turn Off " -#| "Bluetooth</gui>." msgid "" "To turn Bluetooth off, click the Bluetooth icon and switch <gui>Bluetooth</" "gui> to <gui>OFF</gui>." msgstr "" -"Да искључите блутут, кликните на иконицу блутута и пребаците " -"<gui>Блутут</gui> на <gui>ИСКЉ.</gui>." +"Да искључите блутут, кликните на иконицу блутута и пребаците <gui>Блутут</" +"gui> на <gui>ИСКЉ.</gui>." #. (itstool) path: choose/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:92 @@ -3289,9 +3118,6 @@ msgstr "Да искључите блутут:" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:95 -#| msgid "" -#| "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview, then " -#| "open the <app>Settings</app>." msgid "" "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">system menu</gui> from the right " "side of the top bar." @@ -3312,9 +3138,6 @@ msgstr "Изаберите <gui>Искључи</gui>." #. (itstool) path: note/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:110 -#| msgid "" -#| "Your computer is <link xref=\"bluetooth-visibility\">visible</link> as " -#| "long as the <gui>Bluetooth</gui> panel is open." msgid "" "Your computer is <link xref=\"bluetooth-visibility\">visible</link> if " "<gui>Visible</gui> is switched to <gui>ON</gui> in the Bluetooth menu." @@ -3333,9 +3156,9 @@ msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-visibility.page:31 -#| msgid "Whether or not other devices can discover your computer." -msgid "Let other devices can discover your computer." -msgstr "Допустите да други уређаји открију ваш рачунар." +#| msgid "Let other devices can discover your computer." +msgid "Whether other devices can discover your computer." +msgstr "Да ли други уређаји могу да открију ваш рачунар." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-visibility.page:34 @@ -3349,22 +3172,22 @@ msgstr "Шта је видљивост блутута?" #| "your computer when searching for Bluetooth devices. When Bluetooth is " #| "turned on and the <gui>Bluetooth</gui> panel is open, your computer will " #| "advertise itself to all other devices within range, allowing them to " -#| "attempt to connect to you." +#| "attempt to connect to your computer." msgid "" -"Bluetooth visibility simply refers to whether other devices can discover " -"your computer when searching for Bluetooth devices. When Bluetooth is turned " -"on and the <gui>Bluetooth</gui> panel is open, your computer will advertise " +"Bluetooth visibility refers to whether other devices can discover your " +"computer when searching for Bluetooth devices. When Bluetooth is turned on " +"and the <gui>Bluetooth</gui> panel is open, your computer will advertise " "itself to all other devices within range, allowing them to attempt to " "connect to your computer." msgstr "" -"Видљивост блутута се једноставно односи на то да ли остали уређаји могу да " -"открију ваш рачунар када врше претрагу за блутут уређајима. Када је блутут " -"укључен и када је отворен панел <gui>блутута</gui>, ваш рачунар ће сам себе " -"упозорити о свим осталим уређајима у домету, дозвољавајући им да покушају да " -"се повежу са вашим рачунаром." +"Видљивост блутута се односи на то да ли остали уређаји могу да открију ваш " +"рачунар када врше претрагу за блутут уређајима. Када је блутут укључен и " +"када је отворен панел <gui>блутута</gui>, ваш рачунар ће сам себе упозорити " +"о свим осталим уређајима у домету, дозвољавајући им да покушају да се повежу " +"са вашим рачунаром." #. (itstool) path: note/p -#: C/bluetooth-visibility.page:43 C/sharing-bluetooth.page:101 +#: C/bluetooth-visibility.page:43 C/sharing-bluetooth.page:102 msgid "" "You can <link xref=\"sharing-displayname\">change</link> the name your " "computer displays to other devices." @@ -3430,16 +3253,11 @@ msgstr "Калибрација" #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/clock-calendar.page:60 C/shell-introduction.page:165 -#| msgctxt "_" -#| msgid "" -#| "external ref='figures/shell-appts.png' " -#| "md5='3bd352466637914eaabacc29774c408d'" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-appts.png' md5='20bbbe7a609666870cd5f6a4c581718e'" msgstr "" -"external ref='figures/shell-appts.png' " -"md5='3bd352466637914eaabacc29774c408d'" +"external ref='figures/shell-appts.png' md5='3bd352466637914eaabacc29774c408d'" #. (itstool) path: media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When @@ -3579,10 +3397,6 @@ msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:42 -#| msgid "" -#| "If you have an internet connection, you can set your date, time and time " -#| "zone to update automatically by switching <gui>Automatic Date & Time</" -#| "gui> and <gui>Automatic Time Zone</gui> to <gui>On</gui>." msgid "" "If you have an internet connection, you can set your date, time and time " "zone to update automatically by switching <gui>Automatic Date & Time</" @@ -3590,15 +3404,11 @@ msgid "" msgstr "" "Ако имате интернет везу, можете да подесите да се ваш датум, време и " "временска зона самостално ажурирају тако што ћете пребацити <gui>Самосталан " -"датум и време</gui> и <gui>Самостална временска зона</gui> на " -"<gui>УКЉ.</gui>." +"датум и време</gui> и <gui>Самостална временска зона</gui> на <gui>УКЉ.</" +"gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:45 -#| msgid "" -#| "If you do not have an internet connection, you can update these manually " -#| "by switching them to <gui>Off</gui>, then clicking <gui>Date & Time</" -#| "gui> and <gui>Time Zone</gui> to update." msgid "" "If you do not have an internet connection, you can update these manually by " "switching them to <gui>OFF</gui>, then clicking <gui>Date & Time</gui> " @@ -3633,10 +3443,6 @@ msgstr "Измените временску зону" #. (itstool) path: item/p #: C/clock-timezone.page:43 -#| msgid "" -#| "If you have <gui>Automatic Time Zone</gui> set to <gui>On</gui>, your " -#| "time zone should update automatically if you have an internet connection. " -#| "To update your time zone manually, set this to <gui>Off</gui>." msgid "" "If you have <gui>Automatic Time Zone</gui> set to <gui>ON</gui>, your time " "zone should update automatically if you have an internet connection. To " @@ -3644,8 +3450,8 @@ msgid "" msgstr "" "Ако сте <gui>Самосталну временску зону</gui> подесили на <gui>УКЉ.</gui>, " "ваша временска зона би требала самостално да се освежи ако сте повезани на " -"интернет. Да ручно освежите вашу временску зону, поставите ово на " -"<gui>ИСКЉ.</gui>." +"интернет. Да ручно освежите вашу временску зону, поставите ово на <gui>ИСКЉ." +"</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-timezone.page:49 @@ -5265,9 +5071,6 @@ msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:45 -#| msgid "" -#| "A checkbox will apear next to each contact. Tick the checkboxes next to " -#| "the contacts that you want to merge." msgid "" "A checkbox will appear next to each contact. Tick the checkboxes next to the " "contacts that you want to merge." @@ -5312,8 +5115,9 @@ msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:71 -msgid "Press <gui style=\"button\">Linked Contacts</gui>." -msgstr "Притисните <gui style=\"button\">Увезани контакти</gui>." +#| msgid "Press <gui style=\"button\">Linked Contacts</gui>." +msgid "Press <gui style=\"button\">Linked Accounts</gui>." +msgstr "Притисните <gui style=\"button\">Увезани налози</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:74 @@ -5398,9 +5202,6 @@ msgstr "Покретање Контаката по први пут" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-setup.page:26 -#| msgid "" -#| "When you run <app>Contacts</app> for the first time, the <gui>Contacts " -#| "Setup</gui> window opens." msgid "" "When you run <app>Contacts</app> for the first time, the <gui>Select Address " "Book</gui> window opens." @@ -5410,10 +5211,6 @@ msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-setup.page:29 -#| msgid "" -#| "If you have <link xref=\"accounts\">online accounts</link> configured, " -#| "they are listed with <gui>Local Address Book</gui>. Select an item from " -#| "the list and click <gui style=\"button\">Select</gui>." msgid "" "If you have <link xref=\"accounts\">online accounts</link> configured, they " "are listed with <gui>Local Address Book</gui>. Select an item from the list " @@ -5462,31 +5259,25 @@ msgstr "Да испробате брзину вашег чврстог диск #. (itstool) path: item/p #: C/disk-benchmark.page:44 -#| msgid "Open <app>Settings</app> from the <gui>Activities</gui> overview." msgid "" "Open <app>Disks</app> from the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</" "gui> overview." msgstr "" -"Отворите <app>Дискове</app> из прегледа <gui xref=\"shell-terminology\"" -">активности</gui>." +"Отворите <app>Дискове</app> из прегледа <gui xref=\"shell-terminology" +"\">активности</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-benchmark.page:48 -#| msgid "Choose the hard disk from the <gui>Disk Drives</gui> list." msgid "Choose the disk from the list in the left pane." msgstr "Изаберите диск са списка у левој површи." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-benchmark.page:51 -#| msgid "Click the gear button and select <gui>Benchmark Drive</gui>." msgid "Click the gear button and select <gui>Benchmark…</gui> from the menu." msgstr "Кликните на дугме зупчаника и изаберите <gui>Оцени…</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-benchmark.page:55 -#| msgid "" -#| "Click <gui>Start Benchmark</gui> and adjust the <gui>Transfer Rate</gui> " -#| "and <gui>Access Time</gui> parameters as desired." msgid "" "Click <gui>Start Benchmark…</gui> and adjust the <gui>Transfer Rate</gui> " "and <gui>Access Time</gui> parameters as desired." @@ -5509,10 +5300,6 @@ msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/disk-benchmark.page:64 -#| msgid "" -#| "If <gui>Also perform write-benchmark</gui> is checked, the benchmark will " -#| "test how fast data can be read from and written to the disk. This will " -#| "take longer to complete." msgid "" "If <gui>Perform write-benchmark</gui> is checked, the benchmark will test " "how fast data can be read from and written to the disk. This will take " @@ -5591,10 +5378,6 @@ msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:41 -#| msgid "" -#| "Open the <app>Disks</app> application from the <gui>Activities</gui> " -#| "overview. The window will display the <gui>Total file system capacity</" -#| "gui> and <gui>Total file system usage</gui>." msgid "" "Open <app>Disk Usage Analyzer</app> from the <gui>Activities</gui> overview. " "The window will display a list of file locations together with the usage and " @@ -5612,16 +5395,12 @@ msgid "" "<gui>Scan Remote Folder…</gui> to scan a different location." msgstr "" "Притисните неку од ставки на списку да видите опширан сажетак искоришћености " -"за ту ставку. Притисните дугме изборника, а затим <gui>Прегледај " -"фасциклу…</gui> или <gui>Прегледај удаљену фасциклу…</gui> да прегледате " -"неко друго место." +"за ту ставку. Притисните дугме изборника, а затим <gui>Прегледај фасциклу…</" +"gui> или <gui>Прегледај удаљену фасциклу…</gui> да прегледате неко друго " +"место." #. (itstool) path: section/p #: C/disk-capacity.page:52 -#| msgid "" -#| "The information is displayed according to <gui>Folder</gui>, <gui>Usage</" -#| "gui>, <gui>Size</gui> and <gui>Contents</gui>. See more details in <link " -#| "href=\"help:baobab\"><app>Disk Usage Analyzer</app></link>." msgid "" "The information is displayed according to <gui>Folder</gui>, <gui>Size</" "gui>, <gui>Contents</gui> and when the data was last <gui>Modified</gui>. " @@ -5630,8 +5409,8 @@ msgid "" msgstr "" "Подаци су приказани у ступцима <gui>Фасцикла</gui>, <gui>Величина</gui>, " "<gui>Садржај</gui> и када су подаци последњи пут <gui>Измењени</gui>. Више " -"података ћете наћи у <link href=\"help:baobab\"><app>Анализеру искоришћености " -"диска</app></link>." +"података ћете наћи у <link href=\"help:baobab\"><app>Анализеру " +"искоришћености диска</app></link>." #. (itstool) path: section/title #: C/disk-capacity.page:61 @@ -5738,16 +5517,11 @@ msgstr "Проверите стање вашег диска користећи #. (itstool) path: item/p #: C/disk-check.page:44 C/disk-format.page:31 -#| msgid "Open <app>Settings</app> from the <gui>Activities</gui> overview." msgid "Open <app>Disks</app> from the <gui>Activities</gui> overview." msgstr "Отворите програм <app>Дискови</app> из прегледа <gui>Активности</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-check.page:47 -#| msgid "" -#| "Select the disk you want to check from the <gui>Storage Devices</gui> " -#| "list. Information and status of the disk will appear under <gui>Drive</" -#| "gui>." msgid "" "Select the disk you want to check from the list of storage devices on the " "left. Information and status of the disk will be shown." @@ -5761,9 +5535,8 @@ msgid "" "Click the gear icon and select <gui>SMART Data & Self Tests…</gui>. The " "<gui>Overall Assessment</gui> should say \"Disk is OK\"." msgstr "" -"Притисните иконицу зупчаника и изаберите <gui>СМАРТ подаци и " -"само-пробе…</gui>. <gui>Збирна процена</gui> би требала рећи „Диск је у " -"реду“." +"Притисните иконицу зупчаника и изаберите <gui>СМАРТ подаци и само-пробе…</" +"gui>. <gui>Збирна процена</gui> би требала рећи „Диск је у реду“." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-check.page:55 @@ -5771,8 +5544,8 @@ msgid "" "See more information under <gui>SMART Attributes</gui>, or click the <gui " "style=\"button\">Start Self-test</gui> button to run a self-test." msgstr "" -"Видите више података под <gui>СМАРТ особинама</gui>, или притисните дугме <" -"gui style=\"button\">Започни самопробу</gui> да покренете самопробу." +"Видите више података под <gui>СМАРТ особинама</gui>, или притисните дугме " +"<gui style=\"button\">Започни самопробу</gui> да покренете самопробу." #. (itstool) path: section/title #: C/disk-check.page:65 @@ -5781,11 +5554,6 @@ msgstr "Шта ако диск није исправан?" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-check.page:67 -#| msgid "" -#| "Even if the <gui>SMART Status</gui> indicates that the disk <em>isn't</" -#| "em> healthy, there may be no cause for alarm. However, it's better to be " -#| "prepared with a <link xref=\"backup-why\">backup</link> to prevent data " -#| "loss." msgid "" "Even if the <gui>Overall Assessment</gui> indicates that the disk <em>isn't</" "em> healthy, there may be no cause for alarm. However, it's better to be " @@ -5856,8 +5624,6 @@ msgstr "Форматирајте уклоњиви диск" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:34 -#| msgid "" -#| "Select the disk you want to wipe from the <gui>Storage Devices</gui> list." msgid "" "Select the disk you want to wipe from the list of storage devices on the " "left." @@ -5876,9 +5642,6 @@ msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:43 -#| msgid "" -#| "In the Volumes section, click <gui>Unmount Volume</gui>. Then click " -#| "<gui>Format Volume</gui>." msgid "" "In the toolbar underneath the <gui>Volumes</gui> section, click the gear " "icon. Then click <gui>Format…</gui>." @@ -5888,9 +5651,6 @@ msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:47 -#| msgid "" -#| "In the window that pops up, choose a filesystem <gui>Type</gui> for the " -#| "disk." msgid "" "In the window that pops up, choose a file system <gui>Type</gui> for the " "disk." @@ -5924,9 +5684,6 @@ msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:60 -#| msgid "" -#| "Once the formatting has finished, <gui>safely remove</gui> the disk. It " -#| "should now be blank and ready to use again." msgid "" "Once the formatting has finished, click the eject icon to safely remove the " "disk. It should now be blank and ready to use again." @@ -6022,34 +5779,23 @@ msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-partitions.page:45 -#| msgid "" -#| "Open the <gui>Activities</gui> overview and start the <app>Disks</app> " -#| "application." msgid "Open the <gui>Activities</gui> overview and start <app>Disks</app>." msgstr "" -"Отворите преглед <gui>активности</gui> и покрените програм " -"<app>Дискови</app>." +"Отворите преглед <gui>активности</gui> и покрените програм <app>Дискови</" +"app>." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-partitions.page:48 -#| msgid "" -#| "In the pane marked <gui>Storage Devices</gui>, you will find hard disks, " -#| "CD/DVD drives, and other physical devices. Click the device you want to " -#| "inspect." msgid "" "In the list of storage devices on the left, you will find hard disks, CD/DVD " "drives, and other physical devices. Click the device you want to inspect." msgstr "" -"У списку складишних уређаја на левој страни, наћи ћете чврсте дискове, " -"ЦД/ДВД уређаје, и остале физичке уређаје. Кликните на уређај који желите да " +"У списку складишних уређаја на левој страни, наћи ћете чврсте дискове, ЦД/" +"ДВД уређаје, и остале физичке уређаје. Кликните на уређај који желите да " "испитате." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-partitions.page:53 -#| msgid "" -#| "In the right pane, the area labeled <gui>Volumes</gui> provides a visual " -#| "breakdown of the volumes and partitions present on the selected device. " -#| "It also contains a variety of tools used to manage these volumes." msgid "" "The right pane provides a visual breakdown of the volumes and partitions " "present on the selected device. It also contains a variety of tools used to " @@ -6087,12 +5833,6 @@ msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-partitions.page:68 -#| msgid "" -#| "One primary partition must contain information that your computer uses to " -#| "start up, or <em>boot</em>. For this reason it is sometimes called a boot " -#| "partition, or boot volume. To determine if a volume is bootable, look at " -#| "its <gui>Partition Flags</gui> in the disk utility. External media such " -#| "as USB drives and CDs may also contain a bootable volume." msgid "" "One primary partition must contain information that your computer uses to " "start up, or <em>boot</em>. For this reason it is sometimes called a boot " @@ -6182,22 +5922,15 @@ msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/display-dual-monitors.page:94 -#| msgid "" -#| "At the top left of the screen, click the <link xref=\"shell-terminology" -#| "\"><gui>Applications</gui> menu</link> and choose <gui>Activities " -#| "Overview</gui>." msgid "" "The primary monitor is the one with the <link xref=\"shell-introduction" "\">top bar</link>, and where the <gui>Activities</gui> overview is shown." msgstr "" -"Главни монитор је онај са <link xref=\"shell-introduction\">горњом " -"траком</link>, и на коме се приказује преглед <gui>активности</gui>." +"Главни монитор је онај са <link xref=\"shell-introduction\">горњом траком</" +"link>, и на коме се приказује преглед <gui>активности</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:100 -#| msgid "" -#| "To rotate the orientation of the monitor, click on it and use the buttons " -#| "with the arrows to rotate it." msgid "" "To rotate the orientation of the monitor, use the buttons with the arrows " "until the preview is correct." @@ -6293,10 +6026,6 @@ msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:61 -#| msgid "" -#| "Instead of starting an application, you can also set it so that the " -#| "device will be shown in the file manager. When that happens, you will be " -#| "asked what to do, or nothing will happen automatically." msgid "" "Instead of starting an application, you can also set it so that the device " "will be shown in the file manager, with the <gui>Open folder</gui> option. " @@ -6310,12 +6039,6 @@ msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:67 -#| msgid "" -#| "If you don't see the device or media type that you want to change in the " -#| "list (such as Blu-ray discs or E-book readers), click <gui>Other Media</" -#| "gui> to see a more detailed list of devices. Select the type of device or " -#| "media from the <gui>Type</gui> drop-down and the application or action " -#| "from the <gui>Action</gui> drop-down." msgid "" "If you do not see the device or media type that you want to change in the " "list (such as Blu-ray discs or E-book readers), click <gui>Other Media…</" @@ -6324,17 +6047,13 @@ msgid "" "the <gui>Action</gui> drop-down." msgstr "" "Ако не видите уређај или врсту медија коју желите да измените на списку (као " -"што су Блуреј дискови или читачи ел. књига), кликните <gui>Остали " -"медији…</gui> да видите детаљнији списак уређаја. Изаберите врсту уређаја " -"или медија из падајућег списка <gui>Врста</gui> и програм или радњу из " -"падајућег списка <gui>Радња</gui>." +"што су Блуреј дискови или читачи ел. књига), кликните <gui>Остали медији…</" +"gui> да видите детаљнији списак уређаја. Изаберите врсту уређаја или медија " +"из падајућег списка <gui>Врста</gui> и програм или радњу из падајућег списка " +"<gui>Радња</gui>." #. (itstool) path: note/p #: C/files-autorun.page:76 -#| msgid "" -#| "If you don't want any applications to be opened automatically, whatever " -#| "you plug in, select <gui>Never prompt or start programs on media " -#| "insertion</gui> at the bottom of the Removable Media window." msgid "" "If you do not want any applications to be opened automatically, whatever you " "plug in, select <gui>Never prompt or start programs on media insertion</gui> " @@ -6356,20 +6075,14 @@ msgstr "Звучни дискови" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:86 -#| msgid "" -#| "Choose your favorite music application or CD audio extractor to handle " -#| "audio CDs. If you use audio DVDs (DVD-A), select how to open them under " -#| "<gui>Other Media</gui>. If you open an audio disc with the file manager, " -#| "the tracks will appear as WAV files that you can play in any audio player " -#| "application." msgid "" "Choose your favorite music application or CD audio extractor to handle audio " "CDs. If you use audio DVDs (DVD-A), select how to open them under <gui>Other " "Media…</gui>. If you open an audio disc with the file manager, the tracks " "will appear as WAV files that you can play in any audio player application." msgstr "" -"Изаберите ваш омиљени програм за музику или програм за извлачење звучних " -"ЦД-а да управља звучним дисковима. Ако користите звучне ДВД-ве (ДВД-А), " +"Изаберите ваш омиљени програм за музику или програм за извлачење звучних ЦД-" +"а да управља звучним дисковима. Ако користите звучне ДВД-ве (ДВД-А), " "изаберите како да их отворите у делу <gui>Остали медији…</gui>. Ако отворите " "звучни диск у управнику датотека, нумере ће бити приказане као ВАВ датотеке " "које ћете моћи да пустите у било ком програму за пуштање музике." @@ -6381,12 +6094,6 @@ msgstr "Видео дискови" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:94 -#| msgid "" -#| "Choose your favorite video application to handle video DVDs. Use the " -#| "<gui>Other Media</gui> button to set an application for Blu-ray, HD DVD, " -#| "video CD (VCD), and super video CD (SVCD). If DVDs or other video discs " -#| "do not work correctly when you insert them, see <link xref=\"video-dvd\"/" -#| ">." msgid "" "Choose your favorite video application to handle video DVDs. Use the " "<gui>Other Media…</gui> button to set an application for Blu-ray, HD DVD, " @@ -6405,10 +6112,6 @@ msgstr "Празни дискови" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:102 -#| msgid "" -#| "Use the <gui>Other Media</gui> button to select a disc-writing " -#| "application for blank CDs, blank DVDs, blank Blu-ray discs, and blank HD " -#| "DVDs." msgid "" "Use the <gui>Other Media…</gui> button to select a disc-writing application " "for blank CDs, blank DVDs, blank Blu-ray discs, and blank HD DVDs." @@ -6437,11 +6140,6 @@ msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:112 -#| msgid "" -#| "Under <gui>Other Media</gui>, you can select an application to open Kodak " -#| "picture CDs, such as those you might have made in a store. These are " -#| "regular data CDs with JPEG images in a folder called <file>PICTURES</" -#| "file>." msgid "" "Under <gui>Other Media…</gui>, you can select an application to open Kodak " "picture CDs, such as those you might have made in a store. These are regular " @@ -6473,10 +6171,6 @@ msgstr "Читачи ел. књига" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:124 -#| msgid "" -#| "Use the <gui>Other Media</gui> button to choose an application to manage " -#| "the books on your e-book reader, or manage the files yourself using the " -#| "file manager." msgid "" "Use the <gui>Other Media…</gui> button to choose an application to manage " "the books on your e-book reader, or manage the files yourself using the file " @@ -6535,11 +6229,6 @@ msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/files-browse.page:50 -#| msgid "" -#| "To start the file manager, open <app>Files</app> in the <gui>Activities</" -#| "gui> overview. You can also search for files and folders through the " -#| "overview in the same way you would <link xref=\"shell-apps-open\">search " -#| "for applications</link>." msgid "" "To start the file manager, open <app>Files</app> in the <gui xref=\"shell-" "terminology\">Activities</gui> overview. You can also search for files and " @@ -6548,8 +6237,8 @@ msgid "" msgstr "" "Да покренете управника датотека, отворите <app>Датотеке</app> у прегледу " "<gui xref=\"shell-terminology\">Активности</gui>. Можете такође да тражите " -"датотеке и фасцикле у прегледу на исти начин као када бисте <link xref" -"=\"shell-apps-open\">тражили програме</link>." +"датотеке и фасцикле у прегледу на исти начин као када бисте <link xref=" +"\"shell-apps-open\">тражили програме</link>." #. (itstool) path: section/title #: C/files-browse.page:57 @@ -6598,32 +6287,20 @@ msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/files-browse.page:75 -#| msgid "" -#| "If you want to quickly skip to a file in the folder you're viewing, start " -#| "typing its name. A search box will appear at the top of the window and " -#| "the first file which matches your search will be highlighted. Press the " -#| "down arrow key, or scroll with the mouse, to skip to the next file that " -#| "matches your search." msgid "" "If you want to quickly <link xref=\"files-search\">search for a file</link>, " "in or below the folder you are viewing, start typing its name. A <em>search " "bar</em> will appear at the top of the window and only files which match " "your search will be shown. Press <key>Esc</key> to cancel the search." msgstr "" -"Ако желите да на брзину <link xref=\"files-search\">потражите датотеку</link>, " -"у или испод фасцикле коју разгледате, почните да куцате њен назив. Појавиће " -"се <em>поље за претрагу</em> при врху прозора и само датотеке које " +"Ако желите да на брзину <link xref=\"files-search\">потражите датотеку</" +"link>, у или испод фасцикле коју разгледате, почните да куцате њен назив. " +"Појавиће се <em>поље за претрагу</em> при врху прозора и само датотеке које " "одговарају вашој претрази биће приказане. Притисните <key>Есц</key> да " "откажете претрагу." #. (itstool) path: section/p #: C/files-browse.page:80 -#| msgid "" -#| "You can quickly access common places from the <em>sidebar</em>. If you do " -#| "not see the sidebar, click the <_:media-1/> button in the toolbar and " -#| "pick <gui>Show Sidebar</gui>. You can add bookmarks to folders that you " -#| "use often and they will appear in the sidebar. Use the <gui>Bookmarks</" -#| "gui> menu to do this, or simply drag a folder into the sidebar." msgid "" "You can quickly access common places from the <em>sidebar</em>. If you do " "not see the sidebar, click the <gui><_:media-1/></gui> button in the toolbar " @@ -6637,8 +6314,8 @@ msgstr "" "алата и изаберите <gui>Прикажи бочну површ</gui>. Можете да додате " "обележиваче фасциклама које често користите и оне ће се појавити у бочној " "површи. Притисните на <gui>Датотеке</gui> на горњој траци а затим на <gui " -"style=\"menuitem\">Обележивачи</gui> да урадите ово, или једноставно превуците " -"фасциклу у бочну површ." +"style=\"menuitem\">Обележивачи</gui> да урадите ово, или једноставно " +"превуците фасциклу у бочну површ." #. (itstool) path: credit/name #: C/files-copy.page:13 C/files-delete.page:13 C/files-open.page:12 @@ -6716,19 +6393,15 @@ msgstr "Идите до друге фасцикле, у коју желите д #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:51 -#| msgid "" -#| "Click the gear icon and pick <gui>Paste</gui> to finish copying the file, " -#| "or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. There will now be " -#| "a copy of the file in the original folder and the other folder." msgid "" "Click the menu button and pick <gui>Paste</gui> to finish copying the file, " "or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. There will now be a " "copy of the file in the original folder and the other folder." msgstr "" "Притисните дугме изборника и изаберите <gui>Убаци</gui> да завршите са " -"умножавањем датотеке, или притисните " -"<keyseq><key>Ктрл</key><key>В</key></keyseq>. Након овога ће постојати " -"примерак датотеке у изворној фасцикли и у овој другој." +"умножавањем датотеке, или притисните <keyseq><key>Ктрл</key><key>В</key></" +"keyseq>. Након овога ће постојати примерак датотеке у изворној фасцикли и у " +"овој другој." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-copy.page:58 @@ -6758,20 +6431,15 @@ msgstr "Идите до друге фасцикле, у коју желите д #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:63 -#| msgid "" -#| "Click the gear button in the toolbar and pick <gui>Paste</gui> to finish " -#| "moving the file, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. " -#| "The file will be taken out of its original folder and moved to the other " -#| "folder." msgid "" "Click the menu button in the toolbar and pick <gui>Paste</gui> to finish " "moving the file, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. The " "file will be taken out of its original folder and moved to the other folder." msgstr "" "Притисните дугме изборника на траци алата и изаберите <gui>Убаци</gui> да " -"завршите са премештањем датотеке, или притисните " -"<keyseq><key>Ктрл</key><key>В</key></keyseq>. Датотека ће бити извађена из " -"изворне фасцикле и премештена у другу фасциклу." +"завршите са премештањем датотеке, или притисните <keyseq><key>Ктрл</" +"key><key>В</key></keyseq>. Датотека ће бити извађена из изворне фасцикле и " +"премештена у другу фасциклу." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-copy.page:70 @@ -6833,12 +6501,6 @@ msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/files-copy.page:90 -#| msgid "" -#| "You can't copy or move a file into a folder that is <em>read-only</em>. " -#| "Some folders are read-only to prevent you from making changes to their " -#| "contents. You can change things from being read-only by <link xref=" -#| "\"nautilus-file-properties-permissions\">changing file permissions </" -#| "link>." msgid "" "You cannot copy or move a file into a folder that is <em>read-only</em>. " "Some folders are read-only to prevent you from making changes to their " @@ -6848,8 +6510,8 @@ msgstr "" "Не можете да умножите или преместите датотеку у фасциклу која је <em>само за " "читање</em>. Неке фасцикле су само за читање како би вам онемогућиле да " "начините измене на њиховом садржају. Можете да измените ствари које су само " -"за читање тако што ћете <link xref=\"nautilus-file-properties-" -"permissions\">изменити овлашћења датотеке </link>." +"за читање тако што ћете <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions" +"\">изменити овлашћења датотеке </link>." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-delete.page:31 @@ -6863,13 +6525,6 @@ msgstr "Уклоните датотеке и фасцикле" #. (itstool) path: page/p #: C/files-delete.page:36 -#| msgid "" -#| "If you don't want a file or folder any more, you can delete it. When you " -#| "delete an item it is moved to the <gui>Trash</gui> folder, where it is " -#| "stored until you empty the trash. You can <link xref=\"files-recover" -#| "\">restore items </link> in the <gui>Trash</gui> folder to their original " -#| "location if you decide you need them, or if they were accidentally " -#| "deleted." msgid "" "If you do not want a file or folder any more, you can delete it. When you " "delete an item it is moved to the <gui>Trash</gui> folder, where it is " @@ -6879,8 +6534,8 @@ msgid "" msgstr "" "Ако више не желите датотеку или фасциклу, можете да је обришете. Када " "обришете неку ставку она бива премештена у фасциклу <gui>Смеће</gui>, у " -"којој ће се налазити све док не испразните смеће. Можете да <link xref" -"=\"files-recover\">повратите ставке</link> из фасцикле <gui>Смеће</gui> на " +"којој ће се налазити све док не испразните смеће. Можете да <link xref=" +"\"files-recover\">повратите ставке</link> из фасцикле <gui>Смеће</gui> на " "њихова првобитна места ако одлучите да вам требају, или ако сте их случајно " "обрисали." @@ -7139,7 +6794,6 @@ msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-hidden.page:23 -#| msgid "Make a file invisible, so you can't see it in the file manager." msgid "Make a file invisible, so you cannot see it in the file manager." msgstr "" "Учините датотеку невидљивом, тако да нећете моћи да је видите у управнику " @@ -7152,10 +6806,6 @@ msgstr "Сакријте датотеку" #. (itstool) path: page/p #: C/files-hidden.page:29 -#| msgid "" -#| "The GNOME file manager gives you the ability to hide and unhide files at " -#| "your discretion. When a file is hidden, it isn't displayed by the file " -#| "manager, but it's still there in its folder." msgid "" "The GNOME file manager gives you the ability to hide and unhide files at " "your discretion. When a file is hidden, it is not displayed by the file " @@ -7167,26 +6817,18 @@ msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/files-hidden.page:33 -#| msgid "" -#| "To hide a file, <link xref=\"files-rename\">rename it</link> with a <key>." -#| "</key> at the beginning of its name. For example, to hide a file named " -#| "<file> example.txt</file>, you should rename it to <file>.example.txt</" -#| "file>." msgid "" "To hide a file, <link xref=\"files-rename\">rename it</link> with a <file>.</" "file> at the beginning of its name. For example, to hide a file named " "<file>example.txt</file>, you should rename it to <file>.example.txt</file>." msgstr "" -"Да сакријете датотеку <link xref=\"files-rename\">преименујте је</link> тачком " -"<file>.</file> на почетку њеног назива. На пример, да сакријете датотеку " -"под називом <file>пример.txt</file>, требате да је преименујете у " +"Да сакријете датотеку <link xref=\"files-rename\">преименујте је</link> " +"тачком <file>.</file> на почетку њеног назива. На пример, да сакријете " +"датотеку под називом <file>пример.txt</file>, требате да је преименујете у " "<file>.пример.txt</file>." #. (itstool) path: note/p #: C/files-hidden.page:39 -#| msgid "" -#| "You can hide folders in the same way that you can hide files. Hide a " -#| "folder by placing a <key>.</key> at the beginning of the folder's name." msgid "" "You can hide folders in the same way that you can hide files. Hide a folder " "by placing a <file>.</file> at the beginning of the folder's name." @@ -7202,12 +6844,6 @@ msgstr "Прикажите све скривене датотеке" #. (itstool) path: section/p #: C/files-hidden.page:46 -#| msgid "" -#| "If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and " -#| "either click the <_:media-1/> button in the toolbar and pick <gui>Show " -#| "Hidden Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></" -#| "keyseq>. You will see all hidden files, along with regular files that are " -#| "not hidden." msgid "" "If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and " "either click the <gui><_:media-1/></gui> button in the toolbar and pick " @@ -7217,16 +6853,12 @@ msgid "" msgstr "" "Ако желите да видите све скривене датотеке у фасцикли, идите до те фасцикле " "и кликните на дугме <gui><_:media-1/></gui> на траци алата и изаберите " -"<gui>Прикажи скривене датотеке</gui>, или притисните " -"<keyseq><key>Ктрл</key><key>Х</key></keyseq>. Видећете све скривене " -"датотеке, заједно са обичним датотекама које нису скривене." +"<gui>Прикажи скривене датотеке</gui>, или притисните <keyseq><key>Ктрл</" +"key><key>Х</key></keyseq>. Видећете све скривене датотеке, заједно са " +"обичним датотекама које нису скривене." #. (itstool) path: section/p #: C/files-hidden.page:53 -#| msgid "" -#| "To hide these files again, either click the <_:media-1/> button in the " -#| "toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>, or press " -#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> again." msgid "" "To hide these files again, either click the <gui><_:media-1/></gui> button " "in the toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>, or press " @@ -7243,13 +6875,6 @@ msgstr "Откријте датотеку" #. (itstool) path: section/p #: C/files-hidden.page:63 -#| msgid "" -#| "To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click " -#| "the <_:media-1/> button in the toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</" -#| "gui>. Then, find the hidden file and rename it so that it doesn't have a " -#| "<key>.</key> in front of its name. For example, to unhide a file called " -#| "<file>.example.txt</file>, you should rename it to <file>example.txt</" -#| "file>." msgid "" "To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click the " "<gui><_:media-1/></gui> button in the toolbar and pick <gui>Show Hidden " @@ -7267,22 +6892,16 @@ msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/files-hidden.page:71 -#| msgid "" -#| "Once you have renamed the file, you can either click the <_:media-1/> " -#| "button in the toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>, or press " -#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> to hide any other hidden " -#| "files again." msgid "" "Once you have renamed the file, you can either click the <gui><_:media-1/></" "gui> button in the toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>, or press " "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> to hide any other hidden files " "again." msgstr "" -"Када сте преименовали датотеку, или кликните на дугме " -"<gui><_:media-1/></gui> на траци алата и изаберите <gui>Прикажи скривене " -"датотеке</gui>, или поново притисните " -"<keyseq><key>Ктрл</key><key>Х</key></keyseq> да поново сакријете све остале " -"скривене датотеке." +"Када сте преименовали датотеку, или кликните на дугме <gui><_:media-1/></" +"gui> на траци алата и изаберите <gui>Прикажи скривене датотеке</gui>, или " +"поново притисните <keyseq><key>Ктрл</key><key>Х</key></keyseq> да поново " +"сакријете све остале скривене датотеке." #. (itstool) path: note/p #: C/files-hidden.page:77 @@ -7297,11 +6916,6 @@ msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/files-hidden.page:82 -#| msgid "" -#| "Most hidden files will have a <key>.</key> at the beginning of their " -#| "name, but others might have a <key>~</key> at the end of their name " -#| "instead. These files are backup files. See <link xref=\"files-tilde\"/> " -#| "for more information." msgid "" "Most hidden files will have a <file>.</file> at the beginning of their name, " "but others might have a <file>~</file> at the end of their name instead. " @@ -7310,8 +6924,8 @@ msgid "" msgstr "" "Већина скривених датотека ће имати <file>.</file> на почетку њиховог назива, " "али неке друге могу имати <file>~</file> на крају њиховог назива уместо " -"овога. Те датотеке су датотеке резерве. Погледајте <link xref=\"files-" -"tilde\"/> за више података." +"овога. Те датотеке су датотеке резерве. Погледајте <link xref=\"files-tilde" +"\"/> за више података." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-lost.page:27 @@ -7327,9 +6941,6 @@ msgstr "Пронађите изгубљену датотеку" #. (itstool) path: page/p #: C/files-lost.page:33 -#| msgid "" -#| "If you created or downloaded a file, but now you can't find it, follow " -#| "these tips." msgid "" "If you created or downloaded a file, but now you cannot find it, follow " "these tips." @@ -7339,10 +6950,6 @@ msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-lost.page:37 -#| msgid "" -#| "If you don't remember where you saved the file, but you have some idea of " -#| "how you named it, you can search for the file by name. See <link xref=" -#| "\"files-search\"/> to learn how." msgid "" "If you do not remember where you saved the file, but you have some idea of " "how you named it, you can search for the file by name. See <link xref=" @@ -7377,12 +6984,6 @@ msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-lost.page:50 -#| msgid "" -#| "You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files " -#| "that start with a <file>.</file> or end with a <file>~</file> are hidden " -#| "in the file manager. Click the <_:media-1/> button in the file manager " -#| "toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui> to display them. See <link " -#| "xref=\"files-hidden\"/> to learn more." msgid "" "You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files " "that start with a <file>.</file> or end with a <file>~</file> are hidden in " @@ -7391,11 +6992,11 @@ msgid "" "<link xref=\"files-hidden\"/> to learn more." msgstr "" "Може бити да сте преименовали датотеку на начин који је чини скривеном. " -"Датотеке које почињу <file>.</file> (тачком) или се завршавају " -"<file>~</file> (тилдом) су скривене у управнику датотека. Кликните на дугме " -"<gui><_:media-1/></gui> на траци алата у управнику датотека и изаберите " -"<gui>Прикажи скривене датотеке</gui>. Погледајте <link xref=\"files-hidden\"/> " -"да сазнате више." +"Датотеке које почињу <file>.</file> (тачком) или се завршавају <file>~</" +"file> (тилдом) су скривене у управнику датотека. Кликните на дугме <gui><_:" +"media-1/></gui> на траци алата у управнику датотека и изаберите <gui>Прикажи " +"скривене датотеке</gui>. Погледајте <link xref=\"files-hidden\"/> да сазнате " +"више." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-open.page:22 @@ -7426,13 +7027,6 @@ msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/files-open.page:33 -#| msgid "" -#| "To open a file with an application other than the default, right-click " -#| "the file and select the application you want from the top of the menu. If " -#| "you don't see the application you want, click <gui>Open With Other " -#| "Application</gui>. By default, the file manager only shows applications " -#| "it knows can handle the file. To look through all the applications on " -#| "your computer, click <gui>Show other applications</gui>." msgid "" "To open a file with an application other than the default, right-click the " "file and select the application you want from the top of the menu. If you do " @@ -7450,11 +7044,6 @@ msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/files-open.page:40 -#| msgid "" -#| "If you still can't find the application you want, you can search for more " -#| "applications by clicking <gui>Find applications online</gui>. The file " -#| "manager will search online for packages containing applications that are " -#| "known to handle files of that type." msgid "" "If you still cannot find the application you want, you can search for more " "applications by clicking <gui>Find New Applications</gui>. The file manager " @@ -7521,12 +7110,6 @@ msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-open.page:63 -#| msgid "" -#| "If <gui>Other Applications</gui> contains an application you sometimes " -#| "want to use, but don't want to make the default, select that application " -#| "and click <gui>Add</gui>. This will add it to <gui>Recommended " -#| "Applications</gui>. You will then be able to use this application by " -#| "right-clicking the file and selecting it from the list." msgid "" "If <gui>Other Applications</gui> contains an application you sometimes want " "to use, but do not want to make the default, select that application and " @@ -7629,9 +7212,6 @@ msgstr "Да вратите датотеку из смећа:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-recover.page:32 C/files-search.page:44 C/files-share.page:52 -#| msgid "" -#| "Open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities</gui> " -#| "overview." msgid "" "Open the <app>Files</app> application from the <gui xref=\"shell-terminology" "\">Activities</gui> overview." @@ -7720,15 +7300,12 @@ msgstr "Да избаците уклоњиви уређај:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-removedrive.page:42 -#| msgid "" -#| "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview, then " -#| "open the <app>Settings</app>." msgid "" "From the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview, open " "<app>Files</app>." msgstr "" -"Из прегледа <gui xref=\"shell-terminology\">активности</gui>, отворите програм " -"<app>Датотеке</app>." +"Из прегледа <gui xref=\"shell-terminology\">активности</gui>, отворите " +"програм <app>Датотеке</app>." #. (itstool) path: item/p #: C/files-removedrive.page:46 @@ -7805,15 +7382,12 @@ msgstr "Преименујте датотеку или фасциклу" #. (itstool) path: page/p #: C/files-rename.page:35 -#| msgid "" -#| "As with other file managers, you can use the GNOME file manager to change " -#| "the name of a file or folder." msgid "" "As with other file managers, you can use <app>Files</app> to change the name " "of a file or folder." msgstr "" -"Као и са другим управницима датотека, можете да користите " -"<app>Датотеке</app> да измените назив датотеке или фасцикле." +"Као и са другим управницима датотека, можете да користите <app>Датотеке</" +"app> да измените назив датотеке или фасцикле." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-rename.page:39 @@ -7845,13 +7419,6 @@ msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/files-rename.page:48 -#| msgid "" -#| "When you rename a file, only the first part of the name of the file is " -#| "selected, not the file extension (the part after the \".\"). The " -#| "extension normally denotes what type of file it is (e.g. <file>file.pdf</" -#| "file> is a PDF document), and you usually do not want to change that. If " -#| "you need to change the extension as well, select the entire file name and " -#| "change it." msgid "" "When you rename a file, only the first part of the name of the file is " "selected, not the file extension (the part after the <file>.</file>). The " @@ -7868,10 +7435,6 @@ msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/files-rename.page:56 -#| msgid "" -#| "If you renamed the wrong file, or named your file improperly, you can " -#| "undo the rename. To revert the action, immediately click the gear button " -#| "in the toolbar and select <gui>Undo</gui> to restore the former name." msgid "" "If you renamed the wrong file, or named your file improperly, you can undo " "the rename. To revert the action, immediately click the menu button in the " @@ -7881,8 +7444,8 @@ msgstr "" "Ако сте преименовали погрешну датотеку, или сте некој датотеци дали " "неодговарајући назив, можете да опозовете промену назива. Да повратите " "радњу, одмах притисните дугме изборника на горњој траци и изаберите " -"<gui>Опозови</gui>, или притисните " -"<keyseq><key>Ктрл</key><key>З</key></keyseq>, да повратите претходни назив." +"<gui>Опозови</gui>, или притисните <keyseq><key>Ктрл</key><key>З</key></" +"keyseq>, да повратите претходни назив." #. (itstool) path: section/title #: C/files-rename.page:64 @@ -7891,13 +7454,6 @@ msgstr "Исправни знаци за називе датотека" #. (itstool) path: section/p #: C/files-rename.page:66 -#| msgid "" -#| "You can use any character except the <key>/</key> (slash) character in " -#| "file names. Some devices, however, use a <em>file system</em> that has " -#| "more restrictions on file names. Therefore, it is a best practice to " -#| "avoid the following characters in your file names: <key>|</key>, <key>\\</" -#| "key>, <key>?</key>, <key>*</key>, <key><</key>, <key>\"</key>, <key>:</" -#| "key>, <key>></key>, <key>/</key>." msgid "" "You can use any character except the <file>/</file> (slash) character in " "file names. Some devices, however, use a <em>file system</em> that has more " @@ -7910,23 +7466,19 @@ msgstr "" "називима датотека. Неки уређаји, међутим, користе <em>систем датотека</em> " "који има више ограничења на називе датотека. Стога је најбоље да избегавате " "следеће знакове у називима ваших датотека: <file>|</file>, <file>\\</file>, " -"<file>?</file>, <file>*</file>, <file><</file>, <file>\"</file>, " -"<file>:</file>, <file>></file>, <file>/</file>." +"<file>?</file>, <file>*</file>, <file><</file>, <file>\"</file>, <file>:</" +"file>, <file>></file>, <file>/</file>." #. (itstool) path: note/p #: C/files-rename.page:74 -#| msgid "" -#| "If you name a file with a <key>.</key> as the first character, the file " -#| "will be <link xref=\"files-hidden\">hidden</link> when you attempt to " -#| "view it in the file manager." msgid "" "If you name a file with a <file>.</file> as the first character, the file " "will be <link xref=\"files-hidden\">hidden</link> when you attempt to view " "it in the file manager." msgstr "" "Ако у називу датотеке као први знак употребите <file>.</file>, иста ће бити " -"<link xref=\"files-hidden\">скривена</link> када будете покушали да је видите " -"у управнику датотека." +"<link xref=\"files-hidden\">скривена</link> када будете покушали да је " +"видите у управнику датотека." #. (itstool) path: section/title #: C/files-rename.page:82 C/hardware.page:39 C/mouse.page:35 @@ -7940,10 +7492,6 @@ msgstr "Назив датотеке је већ употребљен" #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:87 -#| msgid "" -#| "You can't have two files or folders with the same name in the same " -#| "folder. If you try to rename a file to a name that already exists in the " -#| "folder you are working in, the file manager will not allow it." msgid "" "You cannot have two files or folders with the same name in the same folder. " "If you try to rename a file to a name that already exists in the folder you " @@ -7972,12 +7520,6 @@ msgstr "Назив датотеке је предуг" #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:97 -#| msgid "" -#| "On some file systems, file names can have no more than 255 characters in " -#| "their names. This 255 character limit includes both the file name and the " -#| "path to the file (e.g., <file>/home/wanda/Documents/work/business-" -#| "proposals/… </file>), so you should avoid long file and folder names " -#| "where possible." msgid "" "On some file systems, file names can have no more than 255 characters in " "their names. This 255 character limit includes both the file name and the " @@ -7987,10 +7529,9 @@ msgid "" msgstr "" "На неким системима датотека, називи датотека не могу да имају више од 255 " "знакова у својим називима. У ограничење ових 255 знакова спадају и назив " -"датотеке и путања до датотеке (нпр. " -"<file>/home/ђоле/Документи/посао/послови-које-треба-избегавати/…</file>), " -"зато бисте требали да избегавате дуге називе датотека и фасцикли где је то " -"могуће." +"датотеке и путања до датотеке (нпр. <file>/home/ђоле/Документи/посао/послови-" +"које-треба-избегавати/…</file>), зато бисте требали да избегавате дуге " +"називе датотека и фасцикли где је то могуће." #. (itstool) path: item/title #: C/files-rename.page:104 @@ -8058,11 +7599,6 @@ msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:52 -#| msgid "" -#| "Type a word or words that you know appear in the file name. For example, " -#| "if you name all your invoices with the word \"Invoice\", type " -#| "<input>invoice</input>. Press <key>Enter</key>. Words are matched " -#| "regardless of case." msgid "" "Type a word or words that you know appear in the file name, and they will be " "shown in the search bar. For example, if you name all your invoices with the " @@ -8076,9 +7612,6 @@ msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/files-search.page:57 -#| msgid "" -#| "Click the magnifying glass in the toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl</" -#| "key><key>F</key></keyseq>." msgid "" "Instead of typing words directly to bring up the search bar, you can click " "the magnifying glass in the toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</" @@ -8104,10 +7637,6 @@ msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:71 -#| msgid "" -#| "Click <key>+</key> and pick a <gui>File Type</gui> from the drop-down " -#| "list to narrow the search results based on file type. Click the <key>x</" -#| "key> button to remove this option and widen the search results." msgid "" "Click the <gui>+</gui> button and pick a <gui>File Type</gui> from the drop-" "down list to narrow the search results based on file type. Click the <gui>x</" @@ -8158,9 +7687,6 @@ msgstr "Започните претрагу као горе." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:95 -#| msgid "" -#| "When you're happy with the search parameters, click the ⚙ gear button and " -#| "select <gui>Save Search As</gui>." msgid "" "When you are happy with the search parameters, click the menu button and " "select <gui>Save Search As</gui>." @@ -8275,17 +7801,13 @@ msgstr "<file>Летовање-???.jpg</file>" #. (itstool) path: item/p #: C/files-select.page:49 -#| msgid "" -#| "If you have photos as before, but you've edited some of them and added " -#| "<file>-edited</file> to the end of the file name of the photos you've " -#| "edited, select the edited photos with" msgid "" "If you have photos as before, but you have edited some of them and added " "<file>-edited</file> to the end of the file name of the photos you have " "edited, select the edited photos with" msgstr "" -"Ако имате овакве фотографије, али сте уредили неке од њих и додали " -"<file>-уређена</file> на крај назива датотеке фотографија које сте уредили, " +"Ако имате овакве фотографије, али сте уредили неке од њих и додали <file>-" +"уређена</file> на крај назива датотеке фотографија које сте уредили, " "изаберите уређене фотографије помоћу" #. (itstool) path: example/p @@ -8336,16 +7858,12 @@ msgstr "Пронађите датотеку коју желите да прен #. (itstool) path: item/p #: C/files-share.page:57 -#| msgid "" -#| "Right-click the file and select <gui>Email…</gui> The <gui>New Message</" -#| "gui> window will appear with the file attached." msgid "" "Right-click the file and select <gui>Email…</gui>. An email compose window " "will appear with the file attached." msgstr "" -"Притисните десним тастером миша на датотеку и изаберите <gui>Ел. " -"пошта…</gui>. Појавиће се прозор за састављање порука са прикаченом " -"датотеком." +"Притисните десним тастером миша на датотеку и изаберите <gui>Ел. пошта…</" +"gui>. Појавиће се прозор за састављање порука са прикаченом датотеком." #. (itstool) path: item/p #: C/files-share.page:60 @@ -8410,19 +7928,15 @@ msgstr "Преглед иконицама" #. (itstool) path: section/p #: C/files-sort.page:48 -#| msgid "" -#| "To sort files in a different order, click the <_:media-1/> button in the " -#| "toolbar and choose <gui>By Name</gui>, <gui>By Size</gui>, <gui>By Type</" -#| "gui> or <gui>By Modification Date</gui>." msgid "" "To sort files in a different order, click the <gui><_:media-1/></gui> button " "in the toolbar and choose <gui>By Name</gui>, <gui>By Size</gui>, <gui>By " "Type</gui>, <gui>By Modification Date</gui>, or <gui>By Access Date</gui>." msgstr "" -"Да поређате датотеке другачијим редоследом, кликнути на дугме " -"<gui><_:media-1/></gui> на траци алата и изаберите <gui>Према називу</gui>, " -"<gui>Према величини</gui>, <gui>Према врсти</gui>, <gui>Према датуму " -"измене</gui>, или <gui>Према датуму приступа</gui>." +"Да поређате датотеке другачијим редоследом, кликнути на дугме <gui><_:" +"media-1/></gui> на траци алата и изаберите <gui>Према називу</gui>, " +"<gui>Према величини</gui>, <gui>Према врсти</gui>, <gui>Према датуму измене</" +"gui>, или <gui>Према датуму приступа</gui>." #. (itstool) path: section/p #: C/files-sort.page:54 @@ -8437,9 +7951,6 @@ msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/files-sort.page:58 -#| msgid "" -#| "You can sort in the reverse order by selecting <gui>Reversed Order</gui> " -#| "from the pull-down menu." msgid "" "You can sort in the reverse order by selecting <gui>Reversed Order</gui> " "from the menu." @@ -8466,12 +7977,6 @@ msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/files-sort.page:69 -#| msgid "" -#| "In list view, you can show columns with more attributes and sort on those " -#| "columns. Click the <_:media-1/> button in the toolbar, pick <gui>Visible " -#| "Columns</gui> and select the columns that you want to be visible. You " -#| "will then be able to sort by those columns. See <link xref=\"nautilus-list" -#| "\"/> for descriptions of available columns." msgid "" "In list view, you can show columns with more attributes and sort on those " "columns. Click the <gui><_:media-1/></gui> button in the toolbar, pick " @@ -8544,15 +8049,11 @@ msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/files-sort.page:102 -#| msgid "Accessed" msgid "By Access Date" msgstr "Према датуму приступа" #. (itstool) path: item/p #: C/files-sort.page:103 -#| msgid "" -#| "Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from " -#| "oldest to newest by default." msgid "" "Sorts by the date and time that a file was last read. Sorts from oldest to " "newest by default." @@ -8604,10 +8105,6 @@ msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:40 -#| msgid "" -#| "Save the file with the template content in the <file>Templates </file> " -#| "folder in your <file>Home</file> folder. If the <file>Templates </file> " -#| "folder doesn't exist, you will need to create it first." msgid "" "Save the file with the template content in the <file>Templates</file> folder " "in your <file>Home</file> folder. If the <file>Templates</file> folder does " @@ -8660,17 +8157,11 @@ msgstr "То су датотеке резерве. Оне су скривене #. (itstool) path: page/title #: C/files-tilde.page:27 -#| msgid "What is a file with a \"~\" at the end of its name?" msgid "What is a file with a <file>~</file> at the end of its name?" msgstr "Шта је датотека која има <file>~</file> на крају њеног назива?" #. (itstool) path: page/p #: C/files-tilde.page:29 -#| msgid "" -#| "Files with a \"~\" at the end of their names (for example, <file>example." -#| "txt~</file>) are automatically created backup copies of documents edited " -#| "in the <app>gedit</app> text editor or other applications. It is safe to " -#| "delete them, but there's no harm to leave them on your computer." msgid "" "Files with a <file>~</file> at the end of their names (for example, " "<file>example.txt~</file>) are automatically created backup copies of " @@ -8686,12 +8177,6 @@ msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/files-tilde.page:35 -#| msgid "" -#| "These files are hidden by default. If you are seeing them, that is " -#| "because you either selected <gui>Show Hidden Files</gui> (in the <_:" -#| "media-1/> menu of the <app>Files</app> toolbar) or pressed " -#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can hide them again by " -#| "repeating either of these steps." msgid "" "These files are hidden by default. If you are seeing them, that is because " "you either selected <gui>Show Hidden Files</gui> (in the <gui><_:media-1/></" @@ -8700,10 +8185,10 @@ msgid "" "these steps." msgstr "" "Ове датотеке су скривене унапред. Ако их видите, то је зато што сте или " -"изабрали <gui>Прикажи скривене датотеке</gui> (у изборнику " -"<gui><_:media-1/></gui> на траци алата програма <app>Датотеке</app>) или сте " -"притиснули <keyseq><key>Ктрл</key><key>Х</key></keyseq>. Можете поново да " -"их сакријете понављајући неки од ових корака." +"изабрали <gui>Прикажи скривене датотеке</gui> (у изборнику <gui><_:media-1/" +"></gui> на траци алата програма <app>Датотеке</app>) или сте притиснули " +"<keyseq><key>Ктрл</key><key>Х</key></keyseq>. Можете поново да их сакријете " +"понављајући неки од ових корака." #. (itstool) path: page/p #: C/files-tilde.page:42 @@ -9135,13 +8620,6 @@ msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/hardware-cardreader.page:39 -#| msgid "" -#| "Open <app>Files</app> by using the <gui>Activities</gui> menu. Does the " -#| "inserted card appear in the <gui>Devices</gui> list in the left sidebar? " -#| "Sometimes the card appears in this list but is not mounted; click it once " -#| "to mount. (If the sidebar is not visible, press <key>F9</key> or click " -#| "<guiseq><gui>View</gui><gui> Sidebar</gui><gui> Show Sidebar</gui></" -#| "guiseq>.)" msgid "" "Open <app>Files</app> from the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</" "gui> overview. Does the inserted card appear in the <gui>Devices</gui> list " @@ -9150,22 +8628,16 @@ msgid "" "<key>F9</key> or click the <gui><_:media-1/></gui> button in the toolbar and " "choose <gui>Show Sidebar</gui>.)" msgstr "" -"Отворите <app>Датотеке</app> из прегледа <gui xref=\"shell-" -"terminology\">активности</gui>. Да ли се убачена картица појавила на списку " +"Отворите <app>Датотеке</app> из прегледа <gui xref=\"shell-terminology" +"\">активности</gui>. Да ли се убачена картица појавила на списку " "<gui>Уређаја</gui> у левој бочној површи? Понекад картица се појави на овом " "списку али не бива монтирана; кликните на њу једном да је монтирате: (Ако " "бочна површ није приказана, притисните <key>Ф9</key> или притисните дугме " -"<gui><_:media-1/></gui> у траци алата и изаберите <gui>Прикажи бочну " -"површ</gui>.)" +"<gui><_:media-1/></gui> у траци алата и изаберите <gui>Прикажи бочну површ</" +"gui>.)" #. (itstool) path: item/p #: C/hardware-cardreader.page:49 -#| msgid "" -#| "If your card does not show up in the sidebar, click <guiseq><gui>Go</" -#| "gui><gui>Computer</gui></guiseq>. If your card reader is correctly " -#| "configured, the reader should come up as a drive when no card is present, " -#| "and the card itself when the card has been mounted (see the picture " -#| "below)." msgid "" "If your card does not show up in the sidebar, press <keyseq><key>Ctrl</" "key><key>L</key></keyseq>, then type <input>computer:///</input> and press " @@ -9192,14 +8664,6 @@ msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-cardreader.page:62 -#| msgid "" -#| "If no cards or drives are available in the <gui>Computer</gui> folder, it " -#| "is possible that your card reader does not work with Linux due to driver " -#| "issues. If your card reader is internal (inside the computer instead of " -#| "sitting outside) this is more likely. The best solution is to directly " -#| "connect your device (camera, cell phone, etc.) to a USB port on the " -#| "computer. USB external card readers are also available, and are far " -#| "better supported by Linux." msgid "" "If no cards or drives are shown when browsing the <gui>Computer</gui> " "location, it is possible that your card reader does not work with Linux due " @@ -9254,12 +8718,6 @@ msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver.page:31 -#| msgid "" -#| "When you attach a device to your computer, you must have the correct " -#| "driver installed for that device to work. For example, if you plug in a " -#| "printer but the correct driver isn't available, you won't be able to use " -#| "the printer. Normally, each model of device uses a driver that is not " -#| "compatible with any other model." msgid "" "When you attach a device to your computer, you must have the correct driver " "installed for that device to work. For example, if you plug in a printer but " @@ -9287,10 +8745,6 @@ msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver.page:41 -#| msgid "" -#| "In addition, some existing drivers are incomplete or partially non-" -#| "functional. For example, you might find that your printer can't do double-" -#| "sided printing, but is otherwise completely functional." msgid "" "In addition, some existing drivers are incomplete or partially non-" "functional. For example, you might find that your printer cannot do double-" @@ -9781,9 +9235,6 @@ msgstr "Кликните на <gui>Регион и језик</gui> да отв #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layouts.page:61 -#| msgid "" -#| "Click the <key>+</key> button, select the language which is associated " -#| "with the layout, then select a layout and press<gui>Add</gui>." msgid "" "Click the <gui>+</gui> button in the <gui>Input Sources</gui> section, " "select the language which is associated with the layout, then select a " @@ -10167,9 +9618,6 @@ msgstr "<keyseq><key>Супер</key><key>М</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:169 -#| msgid "" -#| "<link xref=\"shell-notifications#messagingtray\">Open the message tray.</" -#| "link> Press <key>Esc</key> to close." msgid "" "<link xref=\"shell-notifications#messagetray\">Open the message tray.</link> " "Press <key>Esc</key> to close." @@ -10203,18 +9651,14 @@ msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:183 -#| msgid "" -#| "Restore a maximized window to its original size. Use <keyseq><key>Alt</" -#| "key> <key>F10</key></keyseq> to maximize. <keyseq><key>Alt</key><key>F10</" -#| "key></keyseq> both maximizes and restores." msgid "" "Restore a maximized window to its original size. Use <keyseq><key>Alt</" "key><key>F10</key></keyseq> to maximize. <keyseq><key>Alt</key><key>F10</" "key></keyseq> both maximizes and restores." msgstr "" "Повратите увећани прозор на његову првобитну величину. Користите " -"<keyseq><key>Алт</key><key>Ф10</key></keyseq> да увећате. " -"<keyseq><key>Алт</key><key>Ф10</key></keyseq> и увећава и враћа величину." +"<keyseq><key>Алт</key><key>Ф10</key></keyseq> да увећате. <keyseq><key>Алт</" +"key><key>Ф10</key></keyseq> и увећава и враћа величину." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:189 C/keyboard-shortcuts-set.page:420 @@ -10333,9 +9777,6 @@ msgstr "Џереми Бича" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-osk.page:31 -#| msgid "" -#| "Use an on-screen keyboard to enter text by clicking buttons with the " -#| "mouse." msgid "" "Use an on-screen keyboard to enter text by clicking buttons with the mouse " "or a touchscreen." @@ -10345,15 +9786,11 @@ msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-osk.page:37 -#| msgid "Use a screen keyboard" msgid "Use an on-screen keyboard" msgstr "Користите тастатуру на екрану" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-osk.page:39 -#| msgid "" -#| "If you don't have a keyboard attached to your computer or prefer not to " -#| "use it, you can turn on the <em>screen keyboard</em> to enter text." msgid "" "If you do not have a keyboard attached to your computer or prefer not to use " "it, you can turn on the <em>on-screen keyboard</em> to enter text." @@ -10399,13 +9836,6 @@ msgstr "тастатура" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-osk.page:69 -#| msgid "" -#| "You can press the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> icon to hide " -#| "the keyboard temporarily. The keyboard will show again automatically when " -#| "you next press on something where you can use it. To make the keyboard " -#| "show again, open the <link xref=\"shell-notifications\">messaging tray</" -#| "link> (by moving your mouse to the bottom of the screen), and press the " -#| "keyboard icon." msgid "" "You can press the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> icon to hide the " "keyboard temporarily. The keyboard will show again automatically when you " @@ -10416,9 +9846,9 @@ msgstr "" "Можете да притиснете иконицу <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> да " "привремено сакријете тастатуру. Тастатура ће се сама поново приказати када " "следећи пут будете притисли на нешто где бисте могли да је користите. Да би " -"се тастатура поново приказала, отворите <link xref=\"shell-notifications\">" -"фиоку обавештења</link> (тако што ћете померити миша у доњи десни део екрана)" -", и кликните на иконицу тастатуре." +"се тастатура поново приказала, отворите <link xref=\"shell-notifications" +"\">фиоку обавештења</link> (тако што ћете померити миша у доњи десни део " +"екрана), и кликните на иконицу тастатуре." #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-repeat-keys.page:36 @@ -11544,12 +10974,6 @@ msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/look-display-fuzzy.page:64 -#| msgid "" -#| "You can set it so that the two displays have different resolutions, but " -#| "you won't be able to display the same thing on both screens " -#| "simultaneously. In effect, you will have two independent screens " -#| "connected at the same time. You can move windows from one screen to " -#| "another, but you can't show the same window on both screens at once." msgid "" "You can set it so that the two displays have different resolutions, but you " "will not be able to display the same thing on both screens simultaneously. " @@ -11583,8 +11007,8 @@ msgid "" "Select <gui>Primary</gui> in the list of display configurations, and then " "click <gui style=\"button\">Apply</gui> to save." msgstr "" -"Изаберите <gui>главни</gui> са списка подешавања екрана, затим притисните <" -"gui style=\"button\">Примени</gui> да сачувате." +"Изаберите <gui>главни</gui> са списка подешавања екрана, затим притисните " +"<gui style=\"button\">Примени</gui> да сачувате." #. (itstool) path: item/p #: C/look-display-fuzzy.page:89 @@ -12129,16 +11553,12 @@ msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-mousekeys.page:56 -#| msgid "" -#| "Use the up and down arrow keys to select <gui>Mouse Keys</gui> in the " -#| "<gui>Pointing and Clicking</gui> section then press <key>Enter</key>." msgid "" "Use the up and down arrow keys to select <gui>Mouse Keys</gui> in the " "<gui>Pointing & Clicking</gui> section then press <key>Enter</key>." msgstr "" -"Користите тастере стрелица на горе и на доле да изаберете <gui>Тастере " -"миша</gui> у одељку <gui>Указивање и кликање</gui> и притисните " -"<key>Унеси</key>." +"Користите тастере стрелица на горе и на доле да изаберете <gui>Тастере миша</" +"gui> у одељку <gui>Указивање и кликање</gui> и притисните <key>Унеси</key>." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-mousekeys.page:60 @@ -12151,13 +11571,6 @@ msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-mousekeys.page:65 -#| msgid "" -#| "The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually " -#| "arranged into a square grid. If you have a keyboard without a keypad " -#| "(such as a laptop keyboard), you may need to hold down the function " -#| "(<key>Fn</key>) key and use certain other keys on your keyboard as a " -#| "keypad. If you use this feature often on a laptop, you can purchase " -#| "external USB or bluetooth numeric keypads." msgid "" "The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually arranged " "into a square grid. If you have a keyboard without a keypad (such as a " @@ -13182,9 +12595,12 @@ msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:37 +#| msgid "" +#| "In the <gui>Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to " +#| "delete and click the <key>-</key> button." msgid "" "In the <gui>Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to delete " -"and click the <key>-</key> button." +"and click the <gui>-</gui> button." msgstr "" "У прозору <gui>Обележивачи</gui>, изаберите обележивач који желите да " "обришете и кликните на дугме <gui>-</gui>." @@ -13223,7 +12639,7 @@ msgstr "" "другачији од назива фасцикле на коју указује." #. (itstool) path: info/desc -#: C/nautilus-connect.page:12 +#: C/nautilus-connect.page:13 msgid "" "View and edit files on another computer over FTP, SSH, Windows shares, or " "WebDAV." @@ -13232,12 +12648,12 @@ msgstr "" "шкољке, Виндоуз дељења, или ВебДАВ-а." #. (itstool) path: page/title -#: C/nautilus-connect.page:26 +#: C/nautilus-connect.page:27 msgid "Browse files on a server or network share" msgstr "Претражујте датотеке на серверу или мрежном дељењу" #. (itstool) path: page/p -#: C/nautilus-connect.page:28 +#: C/nautilus-connect.page:29 msgid "" "You can connect to a server or network share to browse and view files on " "that server, exactly as if they were on your own computer. This is a " @@ -13250,7 +12666,7 @@ msgstr "" "делите датотеке са другима на вашој локалној мрежи." #. (itstool) path: page/p -#: C/nautilus-connect.page:34 +#: C/nautilus-connect.page:35 msgid "" "To browse files over the network, open the <app>Files</app> application from " "the <gui>Activities</gui> overview, and click <gui>Browse Network</gui> in " @@ -13269,19 +12685,19 @@ msgstr "" "интернет/мрежну адресу." #. (itstool) path: steps/title -#: C/nautilus-connect.page:44 +#: C/nautilus-connect.page:45 msgid "Connect to a file server" msgstr "Повежите се на сервер датотека" #. (itstool) path: item/p -#: C/nautilus-connect.page:45 +#: C/nautilus-connect.page:46 msgid "In the file manager, click <gui>Connect to Server</gui> in the sidebar." msgstr "" "У управнику датотека, на бочној површи кликните <gui>Повежи се на сервер</" "gui>." #. (itstool) path: item/p -#: C/nautilus-connect.page:48 +#: C/nautilus-connect.page:49 msgid "" "Enter the address of the server, in the form of a <link xref=\"#urls\">URL</" "link>. Details on supported URLs are <link xref=\"#types\">listed below</" @@ -13292,7 +12708,7 @@ msgstr "" "link>." #. (itstool) path: note/p -#: C/nautilus-connect.page:52 +#: C/nautilus-connect.page:53 msgid "" "If you have connected to the server before, you can click on it in the " "<gui>Recent Servers</gui> list." @@ -13301,7 +12717,7 @@ msgstr "" "<gui>Скорашњи сервери</gui>." #. (itstool) path: item/p -#: C/nautilus-connect.page:56 +#: C/nautilus-connect.page:57 msgid "" "Click <gui>Connect</gui>. A new window will open showing you the files on " "the server. You can browse the files just as you would for those on your own " @@ -13314,12 +12730,12 @@ msgstr "" "површ тако да ћете касније моћи да му приступите врло брзо" #. (itstool) path: section/title -#: C/nautilus-connect.page:64 +#: C/nautilus-connect.page:65 msgid "Writing URLs" msgstr "Писање адреса" #. (itstool) path: section/p -#: C/nautilus-connect.page:66 +#: C/nautilus-connect.page:67 msgid "" "A <em>URL</em>, or <em>uniform resource locator</em>, is a form of address " "that refers to a location or file on a network. The address is formatted " @@ -13329,12 +12745,12 @@ msgstr "" "или на датотеку на мрежи. Адреса је у овом облику:" #. (itstool) path: example/p -#: C/nautilus-connect.page:69 +#: C/nautilus-connect.page:70 msgid "<sys>scheme://servername.example.com/folder</sys>" msgstr "<sys>shema://nazivservera.primer.com/fascikla</sys>" #. (itstool) path: section/p -#: C/nautilus-connect.page:71 +#: C/nautilus-connect.page:72 msgid "" "The <em>scheme</em> specifies the protocol or type of server. The " "<em>example.com</em> portion of the address is called the <em>domain name</" @@ -13345,12 +12761,12 @@ msgstr "" "оно се умеће пре назива сервера:" #. (itstool) path: example/p -#: C/nautilus-connect.page:75 +#: C/nautilus-connect.page:76 msgid "<sys>scheme://username@servername.example.com/folder</sys>" msgstr "<sys>shema://korisničkoime@nazivservera.primer.com/fascikla</sys>" #. (itstool) path: section/p -#: C/nautilus-connect.page:77 +#: C/nautilus-connect.page:78 msgid "" "Some schemes require the port number to be specified. Insert it after the " "domain name:" @@ -13358,23 +12774,23 @@ msgstr "" "Неке шеме захтевају наведени број порта. Уметните га након назива домена:" #. (itstool) path: example/p -#: C/nautilus-connect.page:79 +#: C/nautilus-connect.page:80 msgid "<sys>scheme://servername.example.com:port/folder</sys>" msgstr "<sys>shema://nazivservera.primer.com:port/fascikla</sys>" #. (itstool) path: section/p -#: C/nautilus-connect.page:81 +#: C/nautilus-connect.page:82 msgid "" "Below are specific examples for the various server types that are supported." msgstr "Испод су дати посебни примери разних врста сервера који су подржани." #. (itstool) path: section/title -#: C/nautilus-connect.page:85 +#: C/nautilus-connect.page:86 msgid "Types of servers" msgstr "Врсте сервера" #. (itstool) path: section/p -#: C/nautilus-connect.page:87 +#: C/nautilus-connect.page:88 msgid "" "You can connect to different types of servers. Some servers are public, and " "allow anybody to connect. Other servers require you to log in with a " @@ -13385,7 +12801,7 @@ msgstr "" "пријавите корисничким именом и лозинком." #. (itstool) path: section/p -#: C/nautilus-connect.page:90 +#: C/nautilus-connect.page:91 msgid "" "You may not have permissions to perform certain actions on files on a " "server. For example, on public FTP sites, you will probably not be able to " @@ -13396,7 +12812,7 @@ msgstr "" "обришете датотеке." #. (itstool) path: section/p -#: C/nautilus-connect.page:93 +#: C/nautilus-connect.page:94 msgid "" "The URL you enter depends on the protocol that the server uses to export its " "file shares." @@ -13405,12 +12821,12 @@ msgstr "" "дељених датотека." #. (itstool) path: item/title -#: C/nautilus-connect.page:97 +#: C/nautilus-connect.page:98 msgid "SSH" msgstr "Безбедна шкољка" #. (itstool) path: item/p -#: C/nautilus-connect.page:98 +#: C/nautilus-connect.page:99 msgid "" "If you have a <em>secure shell</em> account on a server, you can connect " "using this method. Many web hosts provide SSH accounts to members so they " @@ -13422,17 +12838,17 @@ msgstr "" "безбедне шкољке увек захтевају да се пријавите." #. (itstool) path: item/p -#: C/nautilus-connect.page:102 +#: C/nautilus-connect.page:103 msgid "A typical SSH URL looks like this:" msgstr "Типична адреса безбедне шкољке изгледа овако:" #. (itstool) path: example/p -#: C/nautilus-connect.page:104 +#: C/nautilus-connect.page:105 msgid "<sys>ssh://username@servername.example.com/folder</sys>" msgstr "<sys>ssh://korisničkoime@nazivservera.primer.com/fascikla</sys>" #. (itstool) path: item/p -#: C/nautilus-connect.page:111 +#: C/nautilus-connect.page:112 msgid "" "When using SSH, all the data you send (including your password) is encrypted " "so that other users on your network can't see it." @@ -13442,12 +12858,12 @@ msgstr "" "виде." #. (itstool) path: item/title -#: C/nautilus-connect.page:115 +#: C/nautilus-connect.page:116 msgid "FTP (with login)" msgstr "ФТП (са пријавом)" #. (itstool) path: item/p -#: C/nautilus-connect.page:116 +#: C/nautilus-connect.page:117 msgid "" "FTP is a popular way to exchange files on the Internet. Because data is not " "encrypted over FTP, many servers now provide access through SSH. Some " @@ -13462,22 +12878,22 @@ msgstr "" "пријавом ће вам обично допустити да бришете и постављате датотеке." #. (itstool) path: item/p -#: C/nautilus-connect.page:121 +#: C/nautilus-connect.page:122 msgid "A typical FTP URL looks like this:" msgstr "Типична адреса протокола за пренос датотека изгледа овако:" #. (itstool) path: example/p -#: C/nautilus-connect.page:123 +#: C/nautilus-connect.page:124 msgid "<sys>ftp://username@ftp.example.com/path/</sys>" msgstr "<sys>ftp://korisničkoime@ftp.primer.com/putanja/</sys>" #. (itstool) path: item/title -#: C/nautilus-connect.page:127 +#: C/nautilus-connect.page:128 msgid "Public FTP" msgstr "Јавни ФТП" #. (itstool) path: item/p -#: C/nautilus-connect.page:128 +#: C/nautilus-connect.page:129 msgid "" "Sites that allow you to download files will sometimes provide public or " "anonymous FTP access. These servers do not require a username and password, " @@ -13488,17 +12904,17 @@ msgstr "" "лозинку, и обично вам неће допустити да бришете или постављате датотеке." #. (itstool) path: item/p -#: C/nautilus-connect.page:132 +#: C/nautilus-connect.page:133 msgid "A typical anonymous FTP URL looks like this:" msgstr "Типична анонимна адреса протокола за пренос датотека изгледа овако:" #. (itstool) path: example/p -#: C/nautilus-connect.page:134 +#: C/nautilus-connect.page:135 msgid "<sys>ftp://ftp.example.com/path/</sys>" msgstr "<sys>ftp://ftp.primer.com/putanja/</sys>" #. (itstool) path: item/p -#: C/nautilus-connect.page:136 +#: C/nautilus-connect.page:137 msgid "" "Some anonymous FTP sites require you to log in with a public username and " "password, or with a public username using your email address as the " @@ -13511,12 +12927,12 @@ msgstr "" "gui>, и користите пуномоћства која је одредио ФТП сајт." #. (itstool) path: item/title -#: C/nautilus-connect.page:143 +#: C/nautilus-connect.page:144 msgid "Windows share" msgstr "Виндоуз дељење" #. (itstool) path: item/p -#: C/nautilus-connect.page:144 +#: C/nautilus-connect.page:145 msgid "" "Windows computers use a proprietary protocol to share files over a local " "area network. Computers on a Windows network are sometimes grouped into " @@ -13531,22 +12947,22 @@ msgstr "" "датотека." #. (itstool) path: item/p -#: C/nautilus-connect.page:149 +#: C/nautilus-connect.page:150 msgid "A typical Windows share URL looks like this:" msgstr "Типична адреса Виндоуз дељења изгледа овако:" #. (itstool) path: example/p -#: C/nautilus-connect.page:151 +#: C/nautilus-connect.page:152 msgid "<sys>smb://servername/Share</sys>" msgstr "<sys>smb://nazivservera/Deljenje</sys>" #. (itstool) path: item/title -#: C/nautilus-connect.page:155 +#: C/nautilus-connect.page:156 msgid "WebDAV and Secure WebDAV" msgstr "ВебДАВ и Безбедни ВебДАВ" #. (itstool) path: item/p -#: C/nautilus-connect.page:156 +#: C/nautilus-connect.page:157 msgid "" "Based on the HTTP protocol used on the web, WebDAV is sometimes used to " "share files on a local network and to store files on the internet. If the " @@ -13561,12 +12977,12 @@ msgstr "" "остали корисници не могу видети вашу лозинку." #. (itstool) path: item/p -#: C/nautilus-connect.page:161 +#: C/nautilus-connect.page:162 msgid "A typical WebDAV URL looks like this:" msgstr "Типична адреса ВебДАВ-а изгледа овако:" #. (itstool) path: example/p -#: C/nautilus-connect.page:163 +#: C/nautilus-connect.page:164 msgid "<sys>http://example.hostname.com/path</sys>" msgstr "<sys>http://primer.nazivdomaćina.com/putanja</sys>" @@ -13642,12 +13058,12 @@ msgid "" "up to three things to show in captions. The first will be displayed at most " "zoom levels. The last will only be shown at very large sizes." msgstr "" -"Можете да увећате приказ фасцикле тако што ћете кликнути на дугме " -"<_:media-1/> на траци алата и изабрати једну од могућности опције " -"<gui>Увећај</gui>. Како будете увећавали, управник датотека ће приказивати " -"више и више података у натпису. Можете да изаберете до три ствари за " -"приказивање у натпису. Прва ће бити приказана на већини нивоа увећавања. " -"Последња ће бити приказана при врло великим величинама." +"Можете да увећате приказ фасцикле тако што ћете кликнути на дугме <_:media-1/" +"> на траци алата и изабрати једну од могућности опције <gui>Увећај</gui>. " +"Како будете увећавали, управник датотека ће приказивати више и више података " +"у натпису. Можете да изаберете до три ствари за приказивање у натпису. Прва " +"ће бити приказана на већини нивоа увећавања. Последња ће бити приказана при " +"врло великим величинама." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-display.page:49 @@ -14110,17 +13526,11 @@ msgstr "Одредите који подаци ће бити приказани #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-list.page:33 -#| msgid "File manager list columns preferences" msgid "Files list columns preferences" msgstr "Поставке колона списка датотека" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-list.page:35 -#| msgid "" -#| "There are nine columns of information that you can display in the file " -#| "manager's list view. Click <gui>Files</gui> in the top bar, pick " -#| "<gui>Preferences</gui> and choose the <gui>List Columns</gui> tab to " -#| "select which columns will be visible." msgid "" "There are nine columns of information that you can display in the " "<gui>Files</gui> list view. Click <gui>Files</gui> in the top bar, pick " @@ -14143,7 +13553,6 @@ msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:48 -#| msgid "The name of folders and files in the folder being viewed." msgid "The name of folders and files." msgstr "Назив фасцикли и датотека." @@ -14203,7 +13612,6 @@ msgstr "Овлашћења" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:76 -#| msgid "Displays the file access permissions e.g. <gui>drwxrw-r--</gui>" msgid "" "Displays the file access permissions. For example, <gui>drwxrw-r--</gui>" msgstr "" @@ -14211,17 +13619,14 @@ msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:80 -#| msgid "" -#| "The first character <gui>-</gui> is the file type. <gui>-</gui> means " -#| "regular file and <gui>d</gui> means directory (folder)." msgid "" "The first character is the file type. <gui>-</gui> means regular file and " "<gui>d</gui> means directory (folder). In rare cases, other characters can " "also be shown." msgstr "" -"Први знак је врста датотеке. <gui>-</gui> значи обична датотека, а " -"<gui>d</gui> значи директоријум (фасцикла). У ретким случајевима, остали " -"знаци такође могу бити приказани." +"Први знак је врста датотеке. <gui>-</gui> значи обична датотека, а <gui>d</" +"gui> значи директоријум (фасцикла). У ретким случајевима, остали знаци " +"такође могу бити приказани." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:85 @@ -14252,7 +13657,6 @@ msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:97 -#| msgid "Each character has the following meanings:" msgid "Each permission has the following meanings:" msgstr "Свако овлашћење има следећа значења:" @@ -14459,8 +13863,8 @@ msgid "" "list view. This menu only affects the current folder." msgstr "" "Можете да измените начин на који <link xref=\"files-sort\">су датотеке " -"поређане</link> у засебној фасцикли тако што ћете кликнути на дугме " -"<_:media-1/> на траци алата и изабрати <gui>Према називу</gui>, <gui>Према " +"поређане</link> у засебној фасцикли тако што ћете кликнути на дугме <_:" +"media-1/> на траци алата и изабрати <gui>Према називу</gui>, <gui>Према " "величини</gui>, <gui>Према врсти</gui> или <gui>Према датуму измене</gui>, " "или кликом на заглавља колоне списка у прегледу списком. Погледајте <link " "xref=\"files-sort\"/> за појединости. Овај изборник утиче само на текућу " @@ -14506,8 +13910,8 @@ msgid "" "<gui>Show Hidden Files</gui>, from the <_:media-1/> menu in the toolbar." msgstr "" "Такође можете да прикажете скривене датотеке у засебном прозору тако што " -"ћете изабрати <gui>Прикажи скривене датотеке</gui>, из изборника " -"<_:media-1/> на траци алата." +"ћете изабрати <gui>Прикажи скривене датотеке</gui>, из изборника <_:media-1/" +"> на траци алата." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-views.page:93 @@ -14534,9 +13938,9 @@ msgstr "" "Можете да учините иконице и текст већим или мањим по основи у прегледу " "иконицама користећи ову могућност. Ово можете да урадите у појединачној " "фасцикли тако што ћете кликнути на дугме <_:media-1/> на траци алата и " -"изабрати <gui>Увећај</gui>, <gui>Умањи</gui> или <gui>Уобичајена " -"величина</gui>. Ако често користите већи или мањи ниво увећања, овом опцијом " -"можете да поставите основни ниво увећања." +"изабрати <gui>Увећај</gui>, <gui>Умањи</gui> или <gui>Уобичајена величина</" +"gui>. Ако често користите већи или мањи ниво увећања, овом опцијом можете да " +"поставите основни ниво увећања." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-views.page:107 @@ -14911,8 +14315,8 @@ msgid "" "Visit <link href=\"http://whatismyipaddress.com/\">whatismyipaddress.com</" "link>." msgstr "" -"Посетите <link href=\"http://whatismyipaddress.com/\"" -">whatismyipaddress.com</link> (која_је_моја_адреса.ком)." +"Посетите <link href=\"http://whatismyipaddress.com/\">whatismyipaddress.com</" +"link> (која_је_моја_адреса.ком)." #. (itstool) path: item/p #: C/net-findip.page:71 @@ -15554,13 +14958,6 @@ msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-macaddress.page:67 -#| msgid "" -#| "In practice, you may need to <link xref=\"net-editcon\">modify or \"spoof" -#| "\" a MAC address</link>. For example, some internet service providers may " -#| "require that a specific MAC address be used to access their service. If " -#| "the network card stops working, and you need to swap a new card in, the " -#| "service won't work anymore. In such cases, you would need to spoof the " -#| "MAC address." msgid "" "In practice, you may need to modify or \"spoof\" a MAC address. For example, " "some internet service providers may require that a specific MAC address be " @@ -15677,27 +15074,36 @@ msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:69 +#| msgid "" +#| "In the <gui>DNS</gui> section, switch <gui>Automatic</gui> to <gui>OFF</" +#| "gui>. Enter the IP address of a DNS server you want to use. Enter " +#| "additional DNS server addresses using the <key>+</key> button." msgid "" "In the <gui>DNS</gui> section, switch <gui>Automatic</gui> to <gui>OFF</" "gui>. Enter the IP address of a DNS server you want to use. Enter additional " -"DNS server addresses using the <key>+</key> button." +"DNS server addresses using the <gui>+</gui> button." msgstr "" -"У одељку <gui>ДНС</gui>, пребаците <gui>Самостално</gui> на <gui>ИСКЉ.</" -"gui>. Унесите ИП адресу ДНС сервера који желите да користите. Унесите " -"додатне адресе ДНС сервера користећи дугме <key>+</key>." +"У одељку <gui>ДНС</gui>, пребаците <gui>Самостално</gui> на <gui>ИСКЉ.</gui>" +". Унесите ИП адресу ДНС сервера који желите да користите. Унесите додатне " +"адресе ДНС сервера користећи дугме <gui>+</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:74 +#| msgid "" +#| "In the <gui>Routes</gui> section, switch <gui>Automatic</gui> to " +#| "<gui>OFF</gui>. Enter the <gui>Address</gui>, <gui>Netmask</gui>, " +#| "<gui>Gateway</gui> and <gui>Metric</gui> for a route you want to use. " +#| "Enter additional routes using the <key>+</key> button." msgid "" "In the <gui>Routes</gui> section, switch <gui>Automatic</gui> to <gui>OFF</" "gui>. Enter the <gui>Address</gui>, <gui>Netmask</gui>, <gui>Gateway</gui> " "and <gui>Metric</gui> for a route you want to use. Enter additional routes " -"using the <key>+</key> button." +"using the <gui>+</gui> button." msgstr "" -"У одељку <gui>Руте</gui>, пребаците <gui>Самостално</gui> на <gui>ИСКЉ.</" -"gui>. Унесите <gui>Адресу</gui>, <gui>Мрежну маску</gui>, <gui>Мрежни " +"У одељку <gui>Руте</gui>, пребаците <gui>Самостално</gui> на <gui>ИСКЉ.</gui>" +". Унесите <gui>Адресу</gui>, <gui>Мрежну маску</gui>, <gui>Мрежни " "пролаз</gui> и <gui>Метрички</gui> за руту коју желите да користите. Унесите " -"додатне руте користећи дугме <key>+</key>." +"додатне руте користећи дугме <gui>+</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:80 @@ -16292,11 +15698,14 @@ msgstr "Кликните <gui>Мрежа</gui> да отворите управ #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:67 +#| msgid "" +#| "At the bottom of the list on the left, click the <key>+</key> button to " +#| "add a new connection." msgid "" -"At the bottom of the list on the left, click the <key>+</key> button to add " +"At the bottom of the list on the left, click the <gui>+</gui> button to add " "a new connection." msgstr "" -"При дну списка са леве стране, кликните на дугме <key>+</key> да додате нову " +"При дну списка са леве стране, кликните на дугме <gui>+</gui> да додате нову " "везу." #. (itstool) path: item/p @@ -16700,14 +16109,6 @@ msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-connect.page:59 -#| msgid "" -#| "If the connection is not successful, you <link xref=\"net-passwordok-" -#| "noconnect\">may be asked for your password again</link> or it might just " -#| "tell you that the connection has been disconnected. There are a number of " -#| "things that could have caused this to happen. You could have entered the " -#| "wrong password, the wireless signal could be too weak, or your computer's " -#| "wireless card might have a problem, for example. See <link xref=\"net-" -#| "wireless-troubleshooting\"/> for more help." msgid "" "If the connection is not successful, you may be asked for your password " "again or it might just tell you that the connection has been disconnected. " @@ -17972,18 +17373,13 @@ msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless.page:13 -#| msgid "" -#| "<link xref=\"net-wireless-connect\">Connect to wifi</link>, <link xref=" -#| "\"net-wireless-hidden\">Hidden networks</link>, <link xref=\"net-editcon" -#| "\">Edit connection settings</link>, <link xref=\"net-wireless-" -#| "disconnecting\">Disconnecting</link>…" msgid "" "<link xref=\"net-wireless-connect\">Connect to wifi</link>, <link xref=\"net-" "wireless-hidden\">Hidden networks</link>, <link xref=\"net-wireless-" "disconnecting\">Disconnecting</link>…" msgstr "" -"<link xref=\"net-wireless-connect\">Повезивање на бежичну</link>, <link xref" -"=\"net-wireless-hidden\">Скривене мреже</link>, <link xref=\"net-wireless-" +"<link xref=\"net-wireless-connect\">Повезивање на бежичну</link>, <link xref=" +"\"net-wireless-hidden\">Скривене мреже</link>, <link xref=\"net-wireless-" "disconnecting\">Прекидање везе</link>…" #. (itstool) path: page/title @@ -18923,13 +18319,6 @@ msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/power-lowpower.page:30 -#| msgid "" -#| "You can change what happens when the battery level gets too low by " -#| "opening <app>Power</app> from the <gui>Activities</gui> overview. Look at " -#| "the <gui>When power is critically low</gui> setting. You can choose for " -#| "the computer to hibernate or shut down. If you choose shut down, your " -#| "applications and documents <em>will not</em> be saved before the computer " -#| "turns off." msgid "" "You can change what happens when the battery level gets too low by opening " "<app>Power</app> from the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> " @@ -19004,17 +18393,13 @@ msgstr "Изаберите <gui>Бежична</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/power-nowireless.page:56 -#| msgid "Switch the wireless <gui>Off</gui> and then <gui>On</gui> again." msgid "Switch the wireless <gui>OFF</gui> and then <gui>ON</gui> again." msgstr "" -"Искључите и поново укључите бежичну мрежу (<gui>ИСКЉ.</gui>, " -"<gui>УКЉ.</gui>)." +"Искључите и поново укључите бежичну мрежу (<gui>ИСКЉ.</gui>, <gui>УКЉ.</" +"gui>)." #. (itstool) path: item/p #: C/power-nowireless.page:59 -#| msgid "" -#| "If the wireless still does not work, switch <gui>On</gui> the " -#| "<gui>Airplane Mode</gui> and then switch it <gui>Off</gui> again." msgid "" "If the wireless still does not work, switch <gui>ON</gui> the <gui>Airplane " "Mode</gui> and then switch it <gui>OFF</gui> again." @@ -19364,9 +18749,6 @@ msgstr "Кликните на <gui>Напајање</gui> да отворите #. (itstool) path: item/p #: C/power-whydim.page:54 -#| msgid "" -#| "Switch <gui>Blank screen</gui> to <gui>Off</gui> in the <gui>Power " -#| "Saving</gui> section." msgid "" "Switch <gui>Blank screen</gui> to <gui>OFF</gui> in the <gui>Power Saving</" "gui> section." @@ -19633,9 +19015,6 @@ msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-2sided.page:39 -#| msgid "" -#| "Printers handle two-sided printing in different ways. It's a good idea to " -#| "experiment with your printer to see how it works." msgid "" "Printers handle two-sided printing in different ways. It is a good idea to " "experiment with your printer to see how it works." @@ -19716,9 +19095,6 @@ msgstr "Да штампате књижицу:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:44 -#| msgid "" -#| "Go to the <gui>General</gui> tab. Under <em>Range</em>, choose " -#| "<gui>Pages</gui>." msgid "" "Go to the <gui>General</gui> tab. Under <gui>Range</gui>, choose <gui>Pages</" "gui>." @@ -19779,9 +19155,6 @@ msgstr "Сада, дите на језичак <gui>Подешавање стр #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:61 -#| msgid "" -#| "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-sided</gui> option, select " -#| "<gui>Short Edge (Flip)</gui>." msgid "" "Under <gui>Layout</gui>, in the <gui>Two-sided</gui> drop-down list, select " "<gui>Short Edge (Flip)</gui>." @@ -19791,7 +19164,6 @@ msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:63 C/printing-booklet-singlesided.page:63 -#| msgid "In the <gui>Pages per side</gui> option, select <gui>2</gui>." msgid "In the <gui>Pages per side</gui> drop-down list, select <gui>2</gui>." msgstr "У падајућем списку <gui>Страна на листу</gui>, изаберите <gui>2</gui>." @@ -19825,7 +19197,6 @@ msgstr "Изаберите језичак <gui>Опште</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-singlesided.page:42 -#| msgid "Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</gui>." msgid "Under <gui>Range</gui>, choose <gui>Pages</gui>." msgstr "Под <gui>Опсег</gui>, изаберите <gui>Странице</gui>." @@ -19856,9 +19227,6 @@ msgstr "Изаберите језичак <gui>Подешавање стране #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-singlesided.page:61 -#| msgid "" -#| "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-sided</gui> menu, select <gui>One " -#| "Sided</gui>." msgid "" "Under <gui>Layout</gui>, in the <gui>Two-sided</gui> drop-down list, select " "<gui>One Sided</gui>." @@ -19868,8 +19236,6 @@ msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-singlesided.page:65 -#| msgid "" -#| "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Left to right</gui>." msgid "" "In the <gui>Page ordering</gui> drop-down list, select <gui>Left to right</" "gui>." @@ -20020,7 +19386,6 @@ msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-cancel-job.page:49 C/printing-cancel-job.page:89 #: C/printing-name-location.page:48 C/printing-name-location.page:76 -#| msgid "Click on <gui>Users</gui> to open the panel." msgid "Click on <gui>Printers</gui> to open the panel." msgstr "Кликните на <gui>Штампачи</gui> да отворите панел." @@ -20035,17 +19400,11 @@ msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-cancel-job.page:56 -#| msgid "" -#| "Cancel the print job by clicking the stop button on the play-pause-stop " -#| "symbols." msgid "Cancel the print job by clicking the stop button." msgstr "Откажите посао штампања притиском на дугме за заустављање." #. (itstool) path: section/p #: C/printing-cancel-job.page:60 -#| msgid "" -#| "If this does not cancel the print job like you expected, try holding down " -#| "the <gui>Cancel</gui> button on your printer." msgid "" "If this does not cancel the print job like you expected, try holding down " "the <em>cancel</em> button on your printer." @@ -20055,12 +19414,6 @@ msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-cancel-job.page:63 -#| msgid "" -#| "As a last resort, especially if you have a big print job with a lot of " -#| "pages that won't cancel, remove the paper from the printer's paper input " -#| "tray. The printer should realize that there is no paper and will stop " -#| "printing. You can then try canceling the print job again, or try turning " -#| "the printer off and then on again." msgid "" "As a last resort, especially if you have a big print job with a lot of pages " "that will not cancel, remove the paper from the printer's paper input tray. " @@ -20139,9 +19492,6 @@ msgstr "Изаберите језичак <gui>Подешавање стране #. (itstool) path: item/p #: C/printing-differentsize.page:45 -#| msgid "" -#| "Under the <em>Paper</em> column, choose your <em>Paper size</em> from the " -#| "drop-down list." msgid "" "Under the <gui>Paper</gui> column, choose your <gui>Paper size</gui> from " "the drop-down list." @@ -20156,9 +19506,6 @@ msgstr "Кликните <gui>Штампај</gui> и ваш документ ћ #. (itstool) path: page/p #: C/printing-differentsize.page:53 -#| msgid "" -#| "You can also use the <gui>Orientation</gui> menu to choose a different " -#| "orientation:" msgid "" "You can also use the <gui>Orientation</gui> drop-down list to choose a " "different orientation:" @@ -20218,15 +19565,6 @@ msgstr "Штампајте на коверти" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-envelopes.page:35 -#| msgid "" -#| "There are two things you need to check when trying to print onto an " -#| "envelope. The first is that your printer knows what size the envelope is. " -#| "After you click <gui>Print</gui> and the Print window appears, go to the " -#| "<gui>Page Setup</gui> tab and choose the <gui>Paper type</gui> as " -#| "\"Envelope\" if you can. If you can't do this, see if you can change the " -#| "<gui>Paper size</gui> to an envelope size (e.g. \"C5\"). The pack of " -#| "envelopes will say what size they are; most envelopes come in standard " -#| "sizes." msgid "" "There are two things you need to check when trying to print onto an " "envelope. The first is that your printer knows what size the envelope is. " @@ -20238,11 +19576,12 @@ msgid "" msgstr "" "Постоје две ствари које требате да проверите када покушате да штампате на " "коверти. Прва је да ли штампач зна која је величина коверте. Када кликнете " -"<gui>Штампај</gui> и када се појави прозор штампања, идите на језичак <gui>" -"Подешавање стране</gui> и ако можете изаберите „Коверта“ за <gui>Величину " -"папира</gui>. Ако ово не можете да урадите, видите да ли можете да измените " -"<gui>Величину папира</gui> на величину коверте (нпр. „Ц5“). Пакет коверти ће " -"рећи које су величине; већина коверти је у уобичајеној величини." +"<gui>Штампај</gui> и када се појави прозор штампања, идите на језичак " +"<gui>Подешавање стране</gui> и ако можете изаберите „Коверта“ за " +"<gui>Величину папира</gui>. Ако ово не можете да урадите, видите да ли " +"можете да измените <gui>Величину папира</gui> на величину коверте (нпр. " +"„Ц5“). Пакет коверти ће рећи које су величине; већина коверти је у " +"уобичајеној величини." #. (itstool) path: section/p #: C/printing-envelopes.page:44 @@ -20476,12 +19815,6 @@ msgstr "Сложите" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-order.page:52 -#| msgid "" -#| "If you are printing more than one copy of the document, the print-outs " -#| "will be grouped by page number by default (i.e. all of the copies of page " -#| "one come out, then the copies of page two, and so on). <em>Collating</em> " -#| "will make each copy come out with its pages grouped together in the right " -#| "order instead." msgid "" "If you are printing more than one copy of the document, the print-outs will " "be grouped by page number by default (that is, all of the copies of page one " @@ -20491,9 +19824,9 @@ msgid "" msgstr "" "Ако штампате више од једног примерка документа, излази штампања ће бити " "груписани према броју странице (нпр. прво бивају одштампани сви умношци " -"странице један, затим сви умношци странице два, и тако даље). " -"<em>Слагање</em> чини да бивају одштампане груписане заједно све странице " -"сваког примерка одговарајућим редом." +"странице један, затим сви умношци странице два, и тако даље). <em>Слагање</" +"em> чини да бивају одштампане груписане заједно све странице сваког примерка " +"одговарајућим редом." #. (itstool) path: section/p #: C/printing-order.page:58 @@ -20542,21 +19875,16 @@ msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-paperjam.page:32 -#| msgid "" -#| "Once the jam has been cleared you may need to press the printer's " -#| "<gui>Resume</gui> button to start printing again. With some printers, you " -#| "may even need to turn the printer off and then on again, and then start " -#| "the print job again." msgid "" "Once the jam has been cleared you may need to press the printer's " "<em>resume</em> button to start printing again. With some printers, you may " "even need to turn the printer off and then on again, and then start the " "print job again." msgstr "" -"Када сте извукли заглављени папир мораћете да притиснете дугме " -"<em>resume</em> (Настави) на штампачу да поново почнете са штампањем. Коде " -"неких штампача, можда ћете морати чак да угасите штампач и да га поново " -"упалите, да бисте опет започели да штампате." +"Када сте извукли заглављени папир мораћете да притиснете дугме <em>resume</" +"em> (Настави) на штампачу да поново почнете са штампањем. Коде неких " +"штампача, можда ћете морати чак да угасите штампач и да га поново упалите, " +"да бисте опет започели да штампате." #. (itstool) path: media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When @@ -20655,15 +19983,11 @@ msgstr "Изаберите ваш жељени основни штампач с #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup-default-printer.page:63 -#| msgid "Select the <gui>Default</gui> option." msgid "Select the <gui>Default printer</gui> checkbox." msgstr "Изаберите кућицу <gui>Основни штампач</gui>." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup-default-printer.page:67 -#| msgid "" -#| "When you print in an application, the default printer is automatically " -#| "used, unless you choose a different printer for that specific output." msgid "" "When you print in an application, the default printer is automatically used, " "unless you choose a different printer." @@ -20740,8 +20064,9 @@ msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:86 -msgid "Click the <key>+</key> button." -msgstr "Кликните на дугме <key>+</key>." +#| msgid "Click the <gui>✓</gui> button." +msgid "Click the <gui>+</gui> button." +msgstr "Кликните на дугме <gui>+</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:89 @@ -21026,8 +20351,8 @@ msgstr "Да искључите праћење историјата датоте #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:36 C/privacy-history-recent-off.page:62 -#: C/privacy-purge.page:38 C/privacy-screen-lock.page:53 -#: C/session-screenlocks.page:45 +#: C/privacy-location.page:30 C/privacy-purge.page:38 +#: C/privacy-screen-lock.page:53 C/session-screenlocks.page:45 msgid "" "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start " "typing <gui>Privacy</gui>." @@ -21037,8 +20362,8 @@ msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:40 C/privacy-history-recent-off.page:66 -#: C/privacy-purge.page:42 C/privacy-screen-lock.page:57 -#: C/session-screenlocks.page:49 +#: C/privacy-location.page:34 C/privacy-purge.page:42 +#: C/privacy-screen-lock.page:57 C/session-screenlocks.page:49 msgid "Click on <gui>Privacy</gui> to open the panel." msgstr "Кликните на <gui>Приватност</gui> да отворите панел." @@ -21102,6 +20427,56 @@ msgstr "" "gui>." #. (itstool) path: info/desc +#: C/privacy-location.page:16 +#| msgid "Enable or disable the Bluetooth device on your computer." +msgid "Enable or disable geolocation." +msgstr "Укључите или искључите геоналажење." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/privacy-location.page:19 +msgid "Control location services" +msgstr "Управљајте услугама проналажења" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/privacy-location.page:21 +msgid "" +"Geolocation, or location services, uses cell tower positioning, GPS, and " +"nearby Wi-Fi access points to determine your current location for use in " +"setting your timezone and by applications such as <app>Maps</app>. When " +"enabled, it is possible for your location to be shared over the network with " +"a great deal of precision." +msgstr "" +"Геоналажење, или услуге проналажења, користи положај торња телефоније, ГПС, " +"и најближе приступне тачке бежичних мрежа да одреди ваш тренутни положај за " +"коришћење у подешавањима ваше временске зоне и за програме као што су " +"<app>Карте</app>. Када је укључено, ваш положај може бити дељен преко мреже " +"са великом тачношћу." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/privacy-location.page:28 +#| msgid "To turn off the file history tracking features of your desktop:" +msgid "To turn off the geolocation features of your desktop:" +msgstr "Да искључите функцију геопроналажења ваше радне површи:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/privacy-location.page:37 +#| msgid "Set the <gui>Recently Used</gui> switch to <gui>OFF</gui>." +msgid "Set the <gui>Location Services</gui> switch to <gui>OFF</gui>." +msgstr "Поставите прекидач <gui>Услуге проналажења</gui> на <gui>ИСКЉ.</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/privacy-location.page:38 +#| msgid "" +#| "To re-enable this feature, set the <gui>Recently Used</gui> switch to " +#| "<gui>ON</gui>." +msgid "" +"To re-enable this feature, set the <gui>Location Services</gui> switch to " +"<gui>ON</gui>." +msgstr "" +"Да поново укључите ову функцију, поставите прекидач <gui>Услуге " +"проналажења</gui> на <gui>УКЉ.</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc #: C/privacy-purge.page:22 msgid "" "Set how often your trash and temporary files will be cleared from your " @@ -21145,12 +20520,15 @@ msgstr "Изаберите <gui>Очисти смеће и привремене #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-purge.page:48 +#| msgid "" +#| "Set the <gui>Automatically empty Trash</gui> or <gui>Automatically purge " +#| "Temporary Files</gui> switches to <gui>ON</gui>." msgid "" -"Set the <gui>Automatically empty Trash</gui> or <gui>Automatically purge " -"Temporary Files</gui> switches to <gui>ON</gui>." +"Set one or both of the <gui>Automatically empty Trash</gui> or " +"<gui>Automatically purge Temporary Files</gui> switches to <gui>ON</gui>." msgstr "" -"Поставите прекидаче <gui>Сам избаци смеће</gui> или <gui>Сам прочисти " -"привремене датотеке</gui> на <gui>УКЉ.</gui>." +"Поставите један или оба прекидача <gui>Сам избаци смеће</gui> или <gui>Сам " +"прочисти привремене датотеке</gui> на <gui>УКЉ.</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-purge.page:53 @@ -21172,9 +20550,9 @@ msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-purge.page:62 C/privacy-screen-lock.page:71 -#| msgid "Click <gui>Add</gui>." -msgid "Click <gui>X</gui>." -msgstr "Притисните <gui>X</gui>." +#| msgid "Click the <gui>✓</gui> button." +msgid "Click the <gui>X</gui> to close." +msgstr "Притисните дугме <gui>X</gui> да затворите." #. (itstool) path: note/p #: C/privacy-purge.page:67 @@ -21253,9 +20631,6 @@ msgstr "Изаберите <gui>Закључај екран</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-screen-lock.page:63 -#| msgid "" -#| "Make sure <gui>Automatic Screen Lock</gui> is switched on, then select a " -#| "length of time from the drop-down list." msgid "" "Make sure <gui>Automatic Screen Lock</gui> is switched <gui>ON</gui>, then " "select a length of time from the drop-down list." @@ -21274,11 +20649,6 @@ msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/privacy-screen-lock.page:75 -#| msgid "" -#| "When your screen is locked, and you want to unlock it, press <key>Esc</" -#| "key>, or swipe up from the bottom of the screen with your mouse. Then " -#| "enter your password, and press <key>Enter</key> or click <gui>Unlock</" -#| "gui>." msgid "" "When your screen is locked, and you want to unlock it, press <key>Esc</key>, " "or swipe up from the bottom of the screen with your mouse. Then enter your " @@ -21286,11 +20656,11 @@ msgid "" "Alternatively, just start typing your password and the lock curtain will be " "automatically raised as you type." msgstr "" -"Када је ваш екран закључан, а желите да га откључате, притисните " -"<key>Есц</key>, или превуците мишем по екрану од дна на горе. Затим унесите " -"вашу лозинку, и притисните <key>Унеси</key> или кликните на " -"<gui>Откључај</gui>. Другачије, једноставно почните да куцате вашу лозинку а " -"застор катанца ће бити самостално подигнут како будете куцали." +"Када је ваш екран закључан, а желите да га откључате, притисните <key>Есц</" +"key>, или превуците мишем по екрану од дна на горе. Затим унесите вашу " +"лозинку, и притисните <key>Унеси</key> или кликните на <gui>Откључај</gui>. " +"Другачије, једноставно почните да куцате вашу лозинку а застор катанца ће " +"бити самостално подигнут како будете куцали." #. (itstool) path: credit/years #: C/screen-shot-record.page:14 C/session-fingerprint.page:21 @@ -21300,7 +20670,6 @@ msgstr "2011" #. (itstool) path: info/desc #: C/screen-shot-record.page:28 -#| msgid "Take a picture or record a video of what's happening on your screen." msgid "Take a picture or record a video of what is happening on your screen." msgstr "Направите слику или снимите видео онога што се дешава на вашем екрану." @@ -21311,12 +20680,6 @@ msgstr "Екран у слици и видеу" #. (itstool) path: page/p #: C/screen-shot-record.page:34 -#| msgid "" -#| "You can take a picture of your screen (a <em>screenshot</em>) or record a " -#| "video of what's happening on the screen (a <em>screencast</em>). This is " -#| "useful if you want to show someone how to do something on the computer, " -#| "for example. Screenshots and screencasts are just normal picture and " -#| "video files, so you can email them and share them on the web." msgid "" "You can take a picture of your screen (a <em>screenshot</em>) or record a " "video of what is happening on the screen (a <em>screencast</em>). This is " @@ -21332,21 +20695,15 @@ msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:45 -#| msgid "Open <app>Screenshot</app> from the <gui>Activities</gui> overview." msgid "" "Open <app>Screenshot</app> from the <gui xref=\"shell-terminology" "\">Activities</gui> overview." msgstr "" -"Отворите <app>Снимак екрана</app> из прегледа <gui xref=\"shell-terminology\"" -">активности</gui>." +"Отворите <app>Снимак екрана</app> из прегледа <gui xref=\"shell-terminology" +"\">активности</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:49 -#| msgid "" -#| "In the <app>Take Screenshot</app> window, select whether to grab the " -#| "whole screen, the current window, or an area of the screen. Set a delay " -#| "if you need to select a window or otherwise set up your desktop for the " -#| "screenshot. Then choose any effects you want." msgid "" "In the <app>Screenshot</app> window, select whether to grab the whole " "screen, the current window, or an area of the screen. Set a delay if you " @@ -21432,10 +20789,6 @@ msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/screen-shot-record.page:90 -#| msgid "" -#| "When you use a keyboard shortcut, the image is automatically saved in " -#| "your Pictures folder with a file name that begins with \"Screenshot\" and " -#| "includes the date and time it was taken." msgid "" "When you use a keyboard shortcut, the image is automatically saved in your " "<file>Pictures</file> folder in your home folder with a file name that " @@ -21467,23 +20820,15 @@ msgstr "Можете да направите видео запис онога ш #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:107 -#| msgid "" -#| "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></" -#| "keyseq> to start recording what's on your screen." msgid "" "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></" "keyseq> to start recording what is on your screen." msgstr "" -"Притисните " -"<keyseq><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>Шифт</key><key>Р</key></keyseq> да " -"започнете снимање вашег екрана." +"Притисните <keyseq><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>Шифт</key><key>Р</key></" +"keyseq> да започнете снимање вашег екрана." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:110 -#| msgid "" -#| "A red circle is displayed in the bottom right corner of the screen when " -#| "the recording is in progress. This indicator does not show up in the " -#| "video." msgid "" "A red circle is displayed in the bottom right corner of the screen when the " "recording is in progress." @@ -21491,23 +20836,15 @@ msgstr "Црвени кружић је приказан у доњем десно #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:114 -#| msgid "" -#| "Once you've finished, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</" -#| "key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> again to stop the recording." msgid "" "Once you have finished, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</" "key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> again to stop the recording." msgstr "" -"Када завршите, притисните опет " -"<keyseq><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>Шифт</key><key>Р</key></keyseq> да " -"зауставите снимање." +"Када завршите, притисните опет <keyseq><key>Ктрл</key><key>Алт</" +"key><key>Шифт</key><key>Р</key></keyseq> да зауставите снимање." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:119 -#| msgid "" -#| "The video is automatically saved in your Videos folder with a file name " -#| "that starts with \"Screencast\" and includes the date and time it was " -#| "taken." msgid "" "The video is automatically saved in your <file>Videos</file> folder in your " "home folder, with a file name that starts with <file>Screencast</file> and " @@ -21609,23 +20946,15 @@ msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:75 -#| msgid "" -#| "Select the finger that you want to use for the fingerprint, then <gui " -#| "style=\"button\">Continue</gui>." msgid "" "Select the finger that you want to use for the fingerprint, then <gui style=" "\"button\">Next</gui>." msgstr "" -"Изаберите прст који желите да користите за отисак прста, затим <gui style=\"" -"button\">Следеће</gui>." +"Изаберите прст који желите да користите за отисак прста, затим <gui style=" +"\"button\">Следеће</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:79 -#| msgid "" -#| "Follow the instructions in the dialog and swipe your finger at " -#| "<em>moderate speed</em> over your fingerprint reader. You should need to " -#| "swipe your finger at least five times. Once the computer has a good " -#| "record of your fingerprint, you will see a <gui>Done!</gui> message." msgid "" "Follow the instructions in the dialog and swipe your finger at a " "<em>moderate speed</em> over your fingerprint reader. Once the computer has " @@ -21637,9 +20966,6 @@ msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:85 -#| msgid "" -#| "Select <gui>Continue</gui>. You will see a confirmation message that your " -#| "fingerprint was saved successfully. Select <gui>Close</gui> to finish." msgid "" "Select <gui>Next</gui>. You will see a confirmation message that your " "fingerprint was saved successfully. Select <gui>Close</gui> to finish." @@ -21719,11 +21045,6 @@ msgstr "..." #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:46 -#| msgid "" -#| "Select the region that most closely matches the formats you'd like to " -#| "use. By default, the list only shows regions that use the language set on " -#| "the <gui>Language</gui> tab. Click the <key>...</key> button to select " -#| "from all available regions." msgid "" "Select the region and language that most closely matches the formats you " "would like to use. If your region and language are not listed, click <gui><_:" @@ -21731,39 +21052,28 @@ msgid "" "regions and languages." msgstr "" "Изаберите регион и језик који најближе одговара записима које желите да " -"користите. Ако ваш регион и језик нису на списку, притисните " -"<gui><_:media-1/></gui> на дну списка да изаберете из свих доступних региона " -"и језика." +"користите. Ако ваш регион и језик нису на списку, притисните <gui><_:media-1/" +"></gui> на дну списка да изаберете из свих доступних региона и језика." #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:53 C/session-language.page:66 -#| msgid "Click <gui style=\"button\">+</gui>." msgid "Click <gui style=\"button\">Done</gui> to save." msgstr "Притисните на <gui style=\"button\">Готово</gui> да сачувате." #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:56 C/session-language.page:69 -#| msgid "" -#| "Respond to the prompt, <gui>Your session needs to be restarted for these " -#| "changes to take effect</gui> by clicking <gui style=\"button\">Restart " -#| "Now</gui>, or click <gui style=\"button\">X</gui> to restart later." msgid "" "Respond to the prompt, <gui>Your session needs to be restarted for changes " "to take effect</gui> by clicking <gui style=\"button\">Restart Now</gui>, or " "click <gui style=\"button\">X</gui> to restart later." msgstr "" "Одговорите на упит, <gui>Ваша сесија треба да буде поново покренута да би " -"измене ступиле на снагу</gui> тако што ћете кликнути <gui style=\"button\">" -"Поново покрени сада</gui>, или кликните на <gui style=\"button\">X</gui> да " -"касније покренете поново." +"измене ступиле на снагу</gui> тако што ћете кликнути <gui style=\"button" +"\">Поново покрени сада</gui>, или кликните на <gui style=\"button\">X</gui> " +"да касније покренете поново." #. (itstool) path: page/p #: C/session-formats.page:63 -#| msgid "" -#| "After you've selected a region, the area to the right of the list shows " -#| "various examples of how dates and other values are shown. Although not " -#| "shown in the examples, your region also controls the starting day of the " -#| "week in calendars." msgid "" "After you have selected a region, the area to the right of the list shows " "various examples of how dates and other values are shown. Although not shown " @@ -21812,13 +21122,6 @@ msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/session-language.page:76 -#| msgid "" -#| "Select your desired language. The initial list only shows a small subset " -#| "of the supported languages. If your language is not listed, click <_:" -#| "media-1/>. Some translations may be incomplete, and certain applications " -#| "may not support your language at all. Any untranslated text will appear " -#| "in the language in which the software was originally developed, usually " -#| "American English." msgid "" "Some translations may be incomplete, and certain applications may not " "support your language at all. Any untranslated text will appear in the " @@ -21896,15 +21199,12 @@ msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/session-screenlocks.page:61 -#| msgid "" -#| "If you don't ever want the screen to lock itself automatically, switch " -#| "<gui>Automatic Screen Lock</gui> to <gui>Off</gui>." msgid "" "If you don't ever want the screen to lock itself automatically, switch " "<gui>Automatic Screen Lock</gui> to <gui>OFF</gui>." msgstr "" -"Ако не желите да се екран сам закључава, пребаците <gui>Сам закључај " -"екран</gui> на <gui>ИСКЉ.</gui>." +"Ако не желите да се екран сам закључава, пребаците <gui>Сам закључај екран</" +"gui> на <gui>ИСКЉ.</gui>." #. (itstool) path: info/desc #: C/sharing.page:9 @@ -21923,22 +21223,17 @@ msgid "Sharing" msgstr "Дељење" #. (itstool) path: info/desc -#: C/sharing-bluetooth.page:28 +#: C/sharing-bluetooth.page:29 msgid "Allow files to be uploaded to your computer over Bluetooth." msgstr "Омогућите утовар датотека на ваш рачунар путем блутута." #. (itstool) path: page/title -#: C/sharing-bluetooth.page:31 +#: C/sharing-bluetooth.page:32 msgid "Control sharing over Bluetooth" msgstr "Управљајте дељењем преко блутута" #. (itstool) path: page/p -#: C/sharing-bluetooth.page:44 -#| msgid "" -#| "You can allow access to your <file>Downloads</file> folder for Bluetooth " -#| "file sharing, and also restrict that access to only <em>trusted devices</" -#| "em>. Configure <gui>Bluetooth Sharing</gui> to control access to the " -#| "shared folder on your computer." +#: C/sharing-bluetooth.page:45 msgid "" "You can configure <gui>Bluetooth Sharing</gui> to control access to your " "<file>Downloads</file> folder for Bluetooth file sharing, and also restrict " @@ -21953,22 +21248,16 @@ msgstr "" "вашим рачунаром." #. (itstool) path: note/p -#: C/sharing-bluetooth.page:51 -#| msgid "" -#| "You must have the <app>Rygel</app> package installed for <gui>Media " -#| "Sharing</gui> to be visible." +#: C/sharing-bluetooth.page:52 msgid "" "You must have the <app>GNOME User Share</app> package installed for " "<gui>Bluetooth Sharing</gui> to be visible." msgstr "" -"Морате имати инсталран пакет <app>Гномово корисничко дељење</app> да би <gui>" -"Дељење блутутом</gui> било видљиво." +"Морате имати инсталран пакет <app>Гномово корисничко дељење</app> да би " +"<gui>Дељење блутутом</gui> било видљиво." #. (itstool) path: when/p -#: C/sharing-bluetooth.page:56 -#| msgid "" -#| "<link action=\"install:gnome-user-share\" style=\"button\">Install gnome-" -#| "user-share</link>" +#: C/sharing-bluetooth.page:57 msgid "" "<link action=\"install:gnome-user-share\" style=\"button\">Install GNOME " "User Share</link>" @@ -21977,14 +21266,14 @@ msgstr "" "Гномово корисничко дељење</link>" #. (itstool) path: steps/title -#: C/sharing-bluetooth.page:63 +#: C/sharing-bluetooth.page:64 msgid "Allow files to be shared into your <file>Downloads</file> folder" msgstr "Дозволите дељење датотека у вашој фасцикли <file>Преузимања</file>" #. (itstool) path: item/p -#: C/sharing-bluetooth.page:65 C/sharing-desktop.page:48 -#: C/sharing-displayname.page:32 C/sharing-media.page:44 -#: C/sharing-personal.page:54 +#: C/sharing-bluetooth.page:66 C/sharing-desktop.page:58 +#: C/sharing-displayname.page:32 C/sharing-media.page:54 +#: C/sharing-personal.page:63 msgid "" "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start " "typing <gui>Sharing</gui>." @@ -21993,26 +21282,26 @@ msgstr "" "да куцате <gui>Дељење</gui>." #. (itstool) path: item/p -#: C/sharing-bluetooth.page:69 C/sharing-desktop.page:52 -#: C/sharing-displayname.page:36 C/sharing-media.page:48 -#: C/sharing-personal.page:58 +#: C/sharing-bluetooth.page:70 C/sharing-desktop.page:62 +#: C/sharing-displayname.page:36 C/sharing-media.page:58 +#: C/sharing-personal.page:67 msgid "Click on <gui>Sharing</gui> to open the panel." msgstr "Кликните на <gui>Дељење</gui> да отворите панел." #. (itstool) path: item/p -#: C/sharing-bluetooth.page:72 C/sharing-desktop.page:55 -#: C/sharing-media.page:51 C/sharing-personal.page:61 +#: C/sharing-bluetooth.page:73 C/sharing-desktop.page:65 +#: C/sharing-media.page:61 C/sharing-personal.page:70 msgid "If <gui>Sharing</gui> is <gui>OFF</gui>, switch it to <gui>ON</gui>." msgstr "" "Ако је <gui>Дељење</gui> <gui>ИСКЉ.</gui>, пребаците га на <gui>УКЉ.</gui>." #. (itstool) path: item/p -#: C/sharing-bluetooth.page:76 +#: C/sharing-bluetooth.page:77 msgid "Select <gui>Bluetooth Sharing</gui>." msgstr "Изаберите <gui>Дељење блутутом</gui>." #. (itstool) path: item/p -#: C/sharing-bluetooth.page:79 +#: C/sharing-bluetooth.page:80 msgid "" "Switch <gui>Save Received Files to Downloads Folder</gui> to <gui>ON</gui>." msgstr "" @@ -22020,7 +21309,7 @@ msgstr "" "<gui>УКЉ.</gui>." #. (itstool) path: item/p -#: C/sharing-bluetooth.page:83 +#: C/sharing-bluetooth.page:84 msgid "" "If you only want to allow trusted devices to access your <file>Downloads</" "file> folder, switch <gui>Only Receive From Trusted Devices</gui> to " @@ -22031,7 +21320,7 @@ msgstr "" "gui> на <gui>УКЉ.</gui>." #. (itstool) path: note/p -#: C/sharing-bluetooth.page:88 +#: C/sharing-bluetooth.page:89 msgid "" "This option is disabled by default. You should enable it if you want to " "prevent access to your shared files by anyone with a Bluetooth-enabled cell " @@ -22042,7 +21331,7 @@ msgstr "" "блутутом на мобилном телефону." #. (itstool) path: item/p -#: C/sharing-bluetooth.page:95 +#: C/sharing-bluetooth.page:96 msgid "" "Click <gui style=\"button\">Close</gui>. Bluetooth-enabled devices will now " "be able to send files to your <file>Downloads</file> folder." @@ -22052,11 +21341,7 @@ msgstr "" "file>." #. (itstool) path: page/p -#: C/sharing-bluetooth.page:105 -#| msgid "" -#| "<gui>Files</gui> allows you to launch the <gui>Sharing</gui> panel " -#| "directly by clicking the <gui>Preferences</gui> button when you visit the " -#| "<gui>Downloads</gui> folder." +#: C/sharing-bluetooth.page:106 msgid "" "<app>Files</app> allows you to launch the <gui>Sharing</gui> panel directly " "by clicking the <gui>Preferences</gui> button when you visit the " @@ -22079,7 +21364,7 @@ msgid "Share your desktop" msgstr "Делите радну површ" #. (itstool) path: page/p -#: C/sharing-desktop.page:30 +#: C/sharing-desktop.page:40 msgid "" "You can let other people view and control your desktop from another computer " "with a desktop viewing application. Configure <gui>Screen Sharing</gui> to " @@ -22091,7 +21376,7 @@ msgstr "" "површи и да подесе поставке безбедности." #. (itstool) path: note/p -#: C/sharing-desktop.page:36 +#: C/sharing-desktop.page:46 msgid "" "You must have the <app>Vino</app> package installed for <gui>Screen Sharing</" "gui> to be visible." @@ -22100,14 +21385,14 @@ msgstr "" "било видљиво." #. (itstool) path: when/p -#: C/sharing-desktop.page:41 +#: C/sharing-desktop.page:51 msgid "<link action=\"install:vino\" style=\"button\">Install Vino</link>" msgstr "" "<link action=\"install:vino\" style=\"button\">Инсталирајте Вино</link>" #. (itstool) path: note/p -#: C/sharing-desktop.page:58 C/sharing-media.page:54 -#: C/sharing-personal.page:64 +#: C/sharing-desktop.page:68 C/sharing-media.page:64 +#: C/sharing-personal.page:73 msgid "" "If the text below <gui>Computer Name</gui> allows you to edit it, you can " "<link xref=\"sharing-displayname\">change</link> the name your computer " @@ -22118,12 +21403,12 @@ msgstr "" "се ваш рачунар приказује на мрежи." #. (itstool) path: item/p -#: C/sharing-desktop.page:63 +#: C/sharing-desktop.page:73 msgid "Select <gui>Screen Sharing</gui>." msgstr "Изаберите <gui>Дељење екрана</gui>." #. (itstool) path: item/p -#: C/sharing-desktop.page:66 +#: C/sharing-desktop.page:76 msgid "" "To let others view your desktop, switch <gui>Screen Sharing</gui> to " "<gui>ON</gui>. This means that other people will be able to attempt to " @@ -22135,7 +21420,7 @@ msgstr "" "на вашем екрану." #. (itstool) path: item/p -#: C/sharing-desktop.page:71 +#: C/sharing-desktop.page:81 msgid "" "To let others interact with your desktop, switch <gui>Allow Remote Control</" "gui> to <gui>ON</gui>. This may allow the other person to move your mouse, " @@ -22148,7 +21433,7 @@ msgstr "" "рачунару, у зависности од безбедносних подешавања која тренутно користите." #. (itstool) path: note/p -#: C/sharing-desktop.page:78 +#: C/sharing-desktop.page:88 msgid "" "This option is enabled by default when <gui>Screen Sharing</gui> is <gui>ON</" "gui>." @@ -22157,12 +21442,12 @@ msgstr "" "<gui>УКЉ.</gui>." #. (itstool) path: section/title -#: C/sharing-desktop.page:92 C/sharing-personal.page:84 +#: C/sharing-desktop.page:96 C/sharing-personal.page:93 msgid "Security" msgstr "Безбедност" #. (itstool) path: section/p -#: C/sharing-desktop.page:94 +#: C/sharing-desktop.page:98 msgid "" "It is important that you consider the full extent of what each security " "option means before changing it." @@ -22171,12 +21456,12 @@ msgstr "" "је измените." #. (itstool) path: item/title -#: C/sharing-desktop.page:98 +#: C/sharing-desktop.page:103 msgid "New connections must ask for access" msgstr "Нове везе морају да затраже приступ" #. (itstool) path: item/p -#: C/sharing-desktop.page:99 +#: C/sharing-desktop.page:104 msgid "" "If you want to be able to choose whether to allow someone to access your " "desktop, enable <gui>New connections must ask for access</gui>. If you " @@ -22189,17 +21474,17 @@ msgstr "" "дозволите некоме да се повеже на ваш рачунар." #. (itstool) path: note/p -#: C/sharing-desktop.page:104 +#: C/sharing-desktop.page:109 msgid "This option is enabled by default." msgstr "Ова опција је унапред изабрана." #. (itstool) path: item/title -#: C/sharing-desktop.page:108 +#: C/sharing-desktop.page:113 msgid "Require a Password" msgstr "Захтевајте лозинку" #. (itstool) path: item/p -#: C/sharing-desktop.page:109 +#: C/sharing-desktop.page:114 msgid "" "To require other people to use a password when connecting to your desktop, " "enable <gui>Require a Password</gui>. If you do not use this option, anyone " @@ -22210,7 +21495,7 @@ msgstr "" "свако може да покуша да види вашу радну површ." #. (itstool) path: note/p -#: C/sharing-desktop.page:113 C/sharing-personal.page:94 +#: C/sharing-desktop.page:118 C/sharing-personal.page:103 msgid "" "This option is disabled by default, but you should enable it and set a " "secure password." @@ -22218,6 +21503,24 @@ msgstr "" "Ова опција је унапред искључена, али бисте требали да је укључите и да " "поставите безбедносну лозинку." +#. (itstool) path: section/title +#: C/sharing-desktop.page:139 C/sharing-media.page:91 +#: C/sharing-personal.page:111 +#| msgid "Network problems" +msgid "Networks" +msgstr "Мреже" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/sharing-desktop.page:141 +msgid "" +"The <gui>Networks</gui> section lists the networks to which you are " +"currently connected. Use the <gui>ON | OFF</gui> switch next to each to " +"choose where your desktop can be shared." +msgstr "" +"Одељак <gui>Мреже</gui> наводи мреже на које сте тренутно повезани. " +"Користите прекидач <gui>УКЉ. | ИСКЉ.</gui> поред савке од њих да изаберете " +"на којима ваша радна површ може бити дељена." + #. (itstool) path: info/desc #: C/sharing-displayname.page:20 msgid "Control how your computer will appear to other computers or devices." @@ -22254,7 +21557,6 @@ msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/sharing-media.page:21 -#| msgid "Share media on your local network using Rygel." msgid "Share media on your local network using UPnP." msgstr "Делите медије на вашој месној мрежи користећи УПнП." @@ -22264,7 +21566,7 @@ msgid "Share your music, photos and videos" msgstr "Делите вашу музику, фотографије и видео записе" #. (itstool) path: page/p -#: C/sharing-media.page:26 +#: C/sharing-media.page:36 msgid "" "You can browse, search and play the media on your computer using a " "<sys>UPnP</sys> or <sys>DLNA</sys> enabled device such as a phone, TV or " @@ -22278,7 +21580,7 @@ msgstr "" "фотографије и видео снимке." #. (itstool) path: note/p -#: C/sharing-media.page:32 +#: C/sharing-media.page:42 msgid "" "You must have the <app>Rygel</app> package installed for <gui>Media Sharing</" "gui> to be visible." @@ -22287,48 +21589,51 @@ msgstr "" "било видљиво." #. (itstool) path: when/p -#: C/sharing-media.page:37 +#: C/sharing-media.page:47 msgid "<link action=\"install:rygel\" style=\"button\">Install Rygel</link>" msgstr "" "<link action=\"install:rygel\" style=\"button\">Инсталирајте Ригел</link>" #. (itstool) path: item/p -#: C/sharing-media.page:59 +#: C/sharing-media.page:69 msgid "Select <gui>Media Sharing</gui>." msgstr "Изаберите <gui>Дељење медија</gui>." #. (itstool) path: item/p -#: C/sharing-media.page:62 -#| msgid "Switch <gui>High Contrast</gui> to <gui>ON</gui>." +#: C/sharing-media.page:72 msgid "Switch <gui>Media Sharing</gui> to <gui>ON</gui>." msgstr "Пребаците <gui>Дељење медија</gui> на <gui>УКЉ.</gui>." #. (itstool) path: item/p -#: C/sharing-media.page:65 +#: C/sharing-media.page:75 +msgid "" +"By default, <file>Music</file>, <file>Pictures</file> and <file>Videos</" +"file> are shared. To remove one of these, click the <gui>X</gui> next to the " +"folder name." +msgstr "" +"По основи, деле се фасцикле <file>музике</file>, <file>слика</file> и " +"<file>видеа</file>. Да уклоните једну од њих, притисните <gui>X</gui> поред " +"назива фасцикле." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/sharing-media.page:80 #| msgid "" #| "Click <gui style=\"button\">+</gui> to open the <gui>Choose a folder</" #| "gui> window. Navigate <em>into</em> the desired folder, <file>Music</" -#| "file> in your <file>Home</file> directory for example, and click <gui " -#| "style=\"button\">Open</gui>. Repeat for the other folders you wish to " -#| "share, for example <file>Pictures</file> and <file>Videos</file>." +#| "file> in your <file>Home</file> folder for example, and click <gui style=" +#| "\"button\">Open</gui>. Repeat for the other folders you wish to share, " +#| "for example <file>Pictures</file> and <file>Videos</file>." msgid "" -"Click <gui style=\"button\">+</gui> to open the <gui>Choose a folder</gui> " -"window. Navigate <em>into</em> the desired folder, <file>Music</file> in " -"your <file>Home</file> folder for example, and click <gui style=\"button" -"\">Open</gui>. Repeat for the other folders you wish to share, for example " -"<file>Pictures</file> and <file>Videos</file>." +"To add another folder, click <gui style=\"button\">+</gui> to open the " +"<gui>Choose a folder</gui> window. Navigate <em>into</em> the desired folder " +"and click <gui style=\"button\">Open</gui>." msgstr "" -"Притисните <gui style=\"button\">+</gui> да отворите прозор <gui>Изаберите " -"фасциклу</gui>. Крећите се <em>унутар</em> жељене фасцикле, на пример " -"<file>Музика</file> у вашој <file>Личној</file> фасцикли, и притисните <gui " -"style=\"button\">Отвори</gui>. Поновите поступак и за остале фасцикле које " -"желите да делите, на пример <file>Слике</file> и <file>Видео</file>." +"Да додате неку другу фасциклу, притисните <gui style=\"button\">+</gui> да " +"отворите прозор за <gui>бирање фасцикле</gui>. Идите <em>до</em> жељене " +"фасцикле и притисните дугме <gui style=\"button\">Отвори</gui>." #. (itstool) path: item/p -#: C/sharing-media.page:73 -#| msgid "" -#| "Click <gui style=\"button\">Close</gui>. You will now be able to browse " -#| "or play media in the folders you selected using the external device." +#: C/sharing-media.page:85 msgid "" "Click <gui style=\"button\">X</gui>. You will now be able to browse or play " "media in the folders you selected using the external device." @@ -22337,6 +21642,17 @@ msgstr "" "разгледате или пуштате медије из фасцикли које сте изабрали користећи спољни " "уређај." +#. (itstool) path: section/p +#: C/sharing-media.page:93 +msgid "" +"The <gui>Networks</gui> section lists the networks to which you are " +"currently connected. Use the <gui>ON | OFF</gui> switch next to each to " +"choose where your media can be shared." +msgstr "" +"Одељак <gui>Мреже</gui> наводи мреже на које сте тренутно повезани. " +"Користите прекидач <gui>УКЉ. | ИСКЉ.</gui> поред савке од њих да изаберете " +"на којима ваши медији могу бити дељени." + #. (itstool) path: info/desc #: C/sharing-personal.page:21 msgid "Let other people access files in your <file>Public</file> folder." @@ -22349,12 +21665,7 @@ msgid "Share your personal files" msgstr "Делите ваше личне датотеке" #. (itstool) path: page/p -#: C/sharing-personal.page:34 -#| msgid "" -#| "You can allow access to the <file>Public</file> folder in your " -#| "<file>Home</file> directory from another computer on the network. " -#| "Configure <gui>Personal File Sharing</gui> to allow others to access the " -#| "contents of the folder." +#: C/sharing-personal.page:43 msgid "" "You can allow access to the <file>Public</file> folder in your <file>Home</" "file> folder from another computer on the network. Configure <gui>Personal " @@ -22365,7 +21676,7 @@ msgstr "" "датотека</gui> да дозволите другима да приступе садржају фасцикле." #. (itstool) path: note/p -#: C/sharing-personal.page:40 +#: C/sharing-personal.page:49 msgid "" "You must have the <app>gnome-user-share</app> package installed for " "<gui>Personal File Sharing</gui> to be visible." @@ -22374,7 +21685,7 @@ msgstr "" "личних датотека</gui> било видљиво." #. (itstool) path: when/p -#: C/sharing-personal.page:45 +#: C/sharing-personal.page:54 msgid "" "<link action=\"install:gnome-user-share\" style=\"button\">Install gnome-" "user-share</link>" @@ -22383,16 +21694,12 @@ msgstr "" "„gnome-user-share“</link>" #. (itstool) path: item/p -#: C/sharing-personal.page:69 +#: C/sharing-personal.page:78 msgid "Select <gui>Personal File Sharing</gui>." msgstr "Изаберите <gui>Дељење личних датотека</gui>." #. (itstool) path: item/p -#: C/sharing-personal.page:72 -#| msgid "" -#| "Switch <gui>Share Public Folder On This Network</gui> to <gui>ON</gui>. " -#| "This means that other people will be able to attempt to connect to your " -#| "computer and access files in your <file>Public</file> folder." +#: C/sharing-personal.page:81 msgid "" "Switch <gui>Personal File Sharing</gui> to <gui>ON</gui>. This means that " "other people on your current network will be able to attempt to connect to " @@ -22400,14 +21707,11 @@ msgid "" msgstr "" "Пребаците <gui>Дељење личних датотека</gui> на <gui>УКЉ.</gui>. Ово значи да " "ће неко други на вашој текућој мрежи бити у могућности да покуша да се " -"повеже на ваш рачунар и да приступи датотекама у вашој фасцикли " -"<file>Јавно</file>." +"повеже на ваш рачунар и да приступи датотекама у вашој фасцикли <file>Јавно</" +"file>." #. (itstool) path: note/p -#: C/sharing-personal.page:77 -#| msgid "" -#| "A <em>url</em> is displayed by which your <file>Public</file> folder can " -#| "be accessed from other computers on the network." +#: C/sharing-personal.page:86 msgid "" "A <em>URI</em> is displayed by which your <file>Public</file> folder can be " "accessed from other computers on the network." @@ -22416,12 +21720,12 @@ msgstr "" "<file>Јавно</file> са других рачунара на мрежи." #. (itstool) path: item/title -#: C/sharing-personal.page:88 +#: C/sharing-personal.page:97 msgid "Require Password" msgstr "Захтевајте лозинку" #. (itstool) path: item/p -#: C/sharing-personal.page:89 +#: C/sharing-personal.page:98 msgid "" "To require other people to use a password when accessing your <file>Public</" "file> folder, switch <gui>Require Password</gui> to <gui>ON</gui>. If you do " @@ -22433,6 +21737,17 @@ msgstr "" "Ако не користите ову опцију, свако може да покуша да види вашу фасциклу " "<file>Јавно</file>." +#. (itstool) path: section/p +#: C/sharing-personal.page:113 +msgid "" +"The <gui>Networks</gui> section lists the networks to which you are " +"currently connected. Use the <gui>ON | OFF</gui> switch next to each to " +"choose where your personal files can be shared." +msgstr "" +"Одељак <gui>Мреже</gui> наводи мреже на које сте тренутно повезани. " +"Користите прекидач <gui>УКЉ. | ИСКЉ.</gui> поред савке од њих да изаберете " +"на којима ваше личне датотеке могу бити дељене." + #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-apps-favorites.page:29 msgid "Add (or remove) frequently-used program icons on the dash." @@ -22523,11 +21838,6 @@ msgstr "Почетни програми" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-open.page:41 -#| msgid "" -#| "Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top " -#| "left of the screen to show the <gui>Activities</gui> overview. This is " -#| "where you can find all of your applications. You can also open the " -#| "overview by pressing the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key." msgid "" "Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left " "of the screen to show the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> " @@ -22609,28 +21919,19 @@ msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-open.page:77 -#| msgid "" -#| "You can launch an application in a separate <link xref=\"shell-workspaces" -#| "\">workspace</link> by dragging its icon from the dash (or from the list " -#| "of applications), and dropping it onto one of the workspaces on the right-" -#| "hand side of the screen. The application will open in the chosen " -#| "workspace." msgid "" "You can launch an application in a separate <link xref=\"shell-workspaces" "\">workspace</link> by dragging its icon from the dash, and dropping it onto " "one of the workspaces on the right-hand side of the screen. The application " "will open in the chosen workspace." msgstr "" -"Можете да покренете програм у посебном <link xref=\"shell-workspaces\">" -"радном простору</link> превлачењем његове иконице из полетника, и пуштањем у " -"један од радних простора на десној страни екрана. Програм ће се отворити у " -"изабраном радном простору." +"Можете да покренете програм у посебном <link xref=\"shell-workspaces" +"\">радном простору</link> превлачењем његове иконице из полетника, и " +"пуштањем у један од радних простора на десној страни екрана. Програм ће се " +"отворити у изабраном радном простору." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-open.page:82 -#| msgid "" -#| "You can launch an application in a <em>new</em> workspace by middle-" -#| "clicking its icon in the dash or in the application list." msgid "" "You can launch an application in a <em>new</em> workspace by dragging its " "icon to the empty workspace at the bottom of the workspace switcher, or to " @@ -22658,18 +21959,14 @@ msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/shell-apps-open.page:93 -#| msgid "" -#| "For example, to launch <app>Rhythmbox</app>, press <keyseq><key>Alt</" -#| "key><key>F2</key></keyseq> and type 'rhythmbox' (without the single-" -#| "quotes). The name of the app is the command to launch the program." msgid "" "For example, to launch <app>Rhythmbox</app>, press <keyseq><key>Alt</" "key><key>F2</key></keyseq> and type '<cmd>rhythmbox</cmd>' (without the " "single-quotes). The name of the app is the command to launch the program." msgstr "" "На пример, да покренете <app>Ритам машину</app>, притисните " -"<keyseq><key>Алт</key><key>Ф2</key></keyseq> и упишите „<cmd>rhythmbox</cmd>“" -" (без наводника). Назив програма је наредба за покретање програма." +"<keyseq><key>Алт</key><key>Ф2</key></keyseq> и упишите „<cmd>rhythmbox</" +"cmd>“ (без наводника). Назив програма је наредба за покретање програма." #. (itstool) path: credit/name #: C/shell-exit.page:26 @@ -22719,10 +22016,6 @@ msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:60 -#| msgid "" -#| "To <gui>Log Out</gui> or <gui>Switch User</gui>, click the system menu on " -#| "the right side of the top bar, click your name and then choose the right " -#| "option." msgid "" "To <gui>Log Out</gui> or <gui>Switch User</gui>, click the <link xref=" "\"shell-terminology\">system menu</link> on the right side of the top bar, " @@ -22871,10 +22164,6 @@ msgstr "" #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:42 -#| msgctxt "_" -#| msgid "" -#| "external ref='figures/shell-top-bar.png' " -#| "md5='47dcaf839a377218b5a593c834a8aed9'" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-top-bar.png' " @@ -22903,10 +22192,6 @@ msgstr "" #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:67 -#| msgctxt "_" -#| msgid "" -#| "external ref='figures/shell-activities.png' " -#| "md5='e9fd4a053aade039919675b0c6b9b3e2'" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-activities.png' " @@ -22947,10 +22232,6 @@ msgstr "" #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:136 -#| msgctxt "_" -#| msgid "" -#| "external ref='figures/shell-appmenu-shell.png' " -#| "md5='af4db3d3d3ed4572fb2c4d3847ca0836'" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-appmenu-shell.png' " @@ -22979,10 +22260,6 @@ msgstr "" #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:195 -#| msgctxt "_" -#| msgid "" -#| "external ref='figures/shell-exit-classic.png' " -#| "md5='f36e3a0a115ff2181a6fc787e6a83283'" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-exit.png' md5='36118275c6781d7e1f2a8cc357071fb6'" @@ -23009,10 +22286,6 @@ msgstr "" #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:249 -#| msgctxt "_" -#| msgid "" -#| "external ref='figures/shell-lock.png' " -#| "md5='b8894ae82f64e964bc802982aa3b988a'" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-lock.png' md5='f81218e9b8ad2fe585a5198c55865086'" @@ -23505,19 +22778,14 @@ msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:73 -#| msgid "" -#| "Give keyboard focus to the top bar. In the <gui>Activities</gui> " -#| "overview, switch keyboard focus between the top bar, dash, windows " -#| "overview, applications list, and search field. Use the arrow keys to " -#| "navigate." msgid "" "Give keyboard focus to the top bar. In the <gui>Activities</gui> overview, " "switch keyboard focus between the top bar, dash, windows overview, " "applications list, search field, and message tray. Use the arrow keys to " "navigate." msgstr "" -"Поставља први план тастатуре на горњу траку. У прегледу <gui>Активности</gui>" -", пребацује први план тастатуре између горње траке, полетника, прегледа " +"Поставља први план тастатуре на горњу траку. У прегледу <gui>Активности</" +"gui>, пребацује први план тастатуре између горње траке, полетника, прегледа " "прозора, списка програма, поља за претрагу, и фиоке порука. Користите " "тастере стрелица за кретање." @@ -23563,7 +22831,6 @@ msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:97 -#| msgid "<link xref=\"shell-exit\">Log out</link>." msgid "<link xref=\"shell-exit\">Power Off</link>." msgstr "<link xref=\"shell-exit\">Искључите</link>." @@ -23574,18 +22841,14 @@ msgstr "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Закључајте екран.</ #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:105 -#| msgid "" -#| "Open <link xref=\"shell-notifications#messagingtray\">the message tray</" -#| "link>. Press <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> again or " -#| "<key>Esc</key> to close." msgid "" "Open <link xref=\"shell-notifications#messagetray\">the message tray</link>. " "Press <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> again or <key>Esc</key> " "to close." msgstr "" "Отворите <link xref=\"shell-notifications#messagetray\">фиоку порука</link>. " -"Притисните опет <keyseq><key>Супер</key><key>М</key></keyseq> или " -"<key>Есц</key> да затворите." +"Притисните опет <keyseq><key>Супер</key><key>М</key></keyseq> или <key>Есц</" +"key> да затворите." #. (itstool) path: table/title #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:112 @@ -23752,12 +23015,6 @@ msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-lockscreen.page:37 -#| msgid "" -#| "To unlock your computer, raise the lock screen curtain by dragging it " -#| "upward with the cursor, or by pressing <key>Esc</key> or <key>Enter</" -#| "key>. This will reveal the login screen, where you can enter your " -#| "password to unlock. You can also switch users if your computer is " -#| "configured for more than one." msgid "" "To unlock your computer, raise the lock screen curtain by dragging it upward " "with the cursor, or by pressing <key>Esc</key> or <key>Enter</key>. This " @@ -23937,9 +23194,6 @@ msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/shell-notifications.page:90 -#| msgid "" -#| "If the <link xref=\"keyboard-osk\">screen keyboard</link> is open, you " -#| "will need to click the <gui>tray button</gui> to show the message tray." msgid "" "If the <link xref=\"keyboard-osk\">on-screen keyboard</link> is open, you " "will need to click the <gui>tray button</gui> to show the message tray." @@ -23977,20 +23231,11 @@ msgstr "Кликните на <gui>Обавештења</gui> да отвори #. (itstool) path: item/p #: C/shell-notifications.page:112 -#| msgid "Switch <gui>Show Pop Up Banners</gui> to <gui>Off</gui>." msgid "Switch <gui>Show Pop Up Banners</gui> to <gui>OFF</gui>." msgstr "Пребаците <gui>Прикажи искачуће врпце</gui> на <gui>ИСКЉ.</gui>." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:116 -#| msgid "" -#| "When switched off, most notifications will not pop up at the bottom of " -#| "the screen. Very important notifications, such as when your battery is " -#| "critically low, will still pop up. Notifications will still be available " -#| "in the messaging tray when you display it (by moving your mouse to the " -#| "bottom of the screen, or by pressing <keyseq><key>Super</key><key>M</" -#| "key></keyseq>), and they will start popping up again when you switch the " -#| "toggle to <gui>ON</gui> again." msgid "" "When switched off, most notifications will not pop up at the bottom of the " "screen. Very important notifications, such as when your battery is " @@ -24140,14 +23385,6 @@ msgstr "Обавештења" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-terminology.page:77 -#| msgid "" -#| "<em>Notifications</em> are messages that pop up at the bottom of the " -#| "screen, telling you that something just happened. For example, when " -#| "someone chatting with you sends a message, a notification will pop up to " -#| "tell you. If you don't want to deal with a message right now, it is " -#| "hidden in your message tray. Move your mouse to the bottom of the screen " -#| "(or press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>M</" -#| "key></keyseq>) to see your message tray." msgid "" "<em>Notifications</em> are messages that pop up at the bottom of the screen, " "telling you that something just happened. For example, when someone chatting " @@ -24160,10 +23397,10 @@ msgstr "" "<em>Обавештења</em> су поруке које се приказују при дну екрана, које вам " "говоре о томе да се нешто управо догодило. На пример, када неко ко ћаска с " "вама пошаље поруку, обавештење ће бити приказано које ће вам рећи о томе. " -"Ако за сада не желите да се бавите порукама, оне бивају скривене у вашој <em>" -"фиоци порука</em>. Померите вашег на дно екрана (или притисните <keyseq><key " -"xref=\"keyboard-key-super\">Супер</key><key>М</key></keyseq>) да видите вашу " -"фиоку порука." +"Ако за сада не желите да се бавите порукама, оне бивају скривене у вашој " +"<em>фиоци порука</em>. Померите вашег на дно екрана (или притисните " +"<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Супер</key><key>М</key></keyseq>) " +"да видите вашу фиоку порука." #. (itstool) path: item/title #: C/shell-terminology.page:87 @@ -24314,26 +23551,17 @@ msgstr "Пронађите изгубљени прозор" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-lost.page:28 -#| msgid "" -#| "A window on a different workspace, or hidden behind another window, is " -#| "easily found using the <link xref=\"shell-terminology\"><gui>Activities</" -#| "gui> overview</link>:" msgid "" "A window on a different workspace, or hidden behind another window, is " "easily found using the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> " "overview:" msgstr "" "Прозор на другом радном простору, или скривен иза другог прозора, се може " -"лако наћи ако користите преглед <gui xref=\"shell-terminology\"" -">активности</gui>:" +"лако наћи ако користите преглед <gui xref=\"shell-terminology\">активности</" +"gui>:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-lost.page:34 -#| msgid "" -#| "Open the <em><gui>Activities</gui> overview</em>. If the missing window " -#| "is on the current <link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces" -#| "\">workspace</link>, it will be shown here in thumbnail. Simply click the " -#| "thumbnail to redisplay the window, or" msgid "" "Open the <gui>Activities</gui> overview. If the missing window is on the " "current <link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">workspace</" @@ -24373,12 +23601,6 @@ msgstr "Коришћење пребацивача прозора:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-lost.page:61 -#| msgid "" -#| "Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key> " -#| "</keyseq> to display the <link xref=\"shell-terminology\">window " -#| "switcher</link>. Continue to hold down the <key>Super</key> key and press " -#| "<key>Tab</key> to cycle through the open windows, or <keyseq><key>Shift</" -#| "key><key>Tab</key> </keyseq> to cycle backwards." msgid "" "Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></" "keyseq> to display the <link xref=\"shell-terminology\">window switcher</" @@ -24386,12 +23608,11 @@ msgid "" "key> to cycle through the open windows, or <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</" "key> </keyseq> to cycle backwards." msgstr "" -"Притисните <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\"" -">Супер</key><key>Таб</key></keyseq> да прикажете <link xref=\"shell-" -"terminology\">пребацивач прозора</link>. Наставите да држите тастер " -"<key>Супер</key> и притисните <key>Таб</key> да кружите по отвореним " -"прозорима, или <keyseq><key>Шифт</key><key>Таб</key></keyseq> да кружите " -"уназад." +"Притисните <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Супер</key><key>Таб</" +"key></keyseq> да прикажете <link xref=\"shell-terminology\">пребацивач " +"прозора</link>. Наставите да држите тастер <key>Супер</key> и притисните " +"<key>Таб</key> да кружите по отвореним прозорима, или <keyseq><key>Шифт</" +"key><key>Таб</key></keyseq> да кружите уназад." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-lost.page:69 @@ -24468,8 +23689,6 @@ msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/shell-windows-maximize.page:47 -#| msgid "" -#| "Hold down the <key>Alt</key> key and drag anywhere in a window to move it." msgid "" "Hold down the <key>Super</key> key and drag anywhere in a window to move it." msgstr "" @@ -24500,18 +23719,14 @@ msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:32 -#| msgid "" -#| "Move a window by dragging the titlebar, or hold down <key>Alt</key> and " -#| "drag anywhere in the window. Hold down <key>Shift</key> while moving to " -#| "snap the window to the edges of the screen and other windows." msgid "" "Move a window by dragging the titlebar, or hold down <key xref=\"keyboard-" "key-super\">Super</key> and drag anywhere in the window. Hold down " "<key>Shift</key> while moving to snap the window to the edges of the screen " "and other windows." msgstr "" -"Преместите прозор превлачећи траку наслова, или држите притиснутим <key xref" -"=\"keyboard-key-super\">Супер</key> и превуците било где у прозору. Држите " +"Преместите прозор превлачећи траку наслова, или држите притиснутим <key xref=" +"\"keyboard-key-super\">Супер</key> и превуците било где у прозору. Држите " "притиснутим <key>Шифт</key> док премештате да прислоните прозор на ивице " "екрана и друге прозоре." @@ -24674,11 +23889,6 @@ msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-switching.page:85 -#| msgid "" -#| "Click on a <link xref=\"shell-windows\">window</link> to switch to it and " -#| "leave the overview. If you have multiple <link xref=\"shell-" -#| "windows#working-with-workspaces\">workspaces</link> open, you can click " -#| "on each workspace to view the open windows on each workspace." msgid "" "From the <gui>Activities</gui> overview, click on a <link xref=\"shell-" "windows\">window</link> to switch to it and leave the overview. If you have " @@ -24686,8 +23896,8 @@ msgid "" "link> open, you can click on each workspace to view the open windows on each " "workspace." msgstr "" -"Из прегледа <gui>активности</gui>, притисните на <link xref=\"shell-windows\"" -">прозор</link> да се пребаците на њега и да напустите преглед. Ако имате " +"Из прегледа <gui>активности</gui>, притисните на <link xref=\"shell-windows" +"\">прозор</link> да се пребаците на њега и да напустите преглед. Ако имате " "отворених више <link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">радних " "простора</link>, можете да кликнете на сваки радни простор да видите " "отворене прозоре на сваком радном простору." @@ -24715,12 +23925,6 @@ msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-tiled.page:29 -#| msgid "" -#| "To maximize a window along a side of the screen, grab the titlebar and " -#| "drag it to the left or right side until half of the screen is " -#| "highlighted. Using the keyboard, hold down the <link xref=\"keyboard-key-" -#| "super\">Super key</link> and press the <key>Left</key> or <key>Right</" -#| "key> key." msgid "" "To maximize a window along a side of the screen, grab the titlebar and drag " "it to the left or right side until half of the screen is highlighted. Using " @@ -24762,11 +23966,6 @@ msgstr "Прозори и радни простори" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows.page:23 -#| msgid "" -#| "Like other desktops, GNOME uses windows to display your running " -#| "applications. Using both the <gui>Activities</gui> overview and the " -#| "<gui>dash</gui>, you can launch new applications and control active " -#| "windows." msgid "" "Like other desktops, GNOME uses windows to display your running " "applications. Using both the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</" @@ -24774,9 +23973,9 @@ msgid "" "control active windows." msgstr "" "Као и друге радне површи, Гном користи прозоре за приказивање ваших радних " -"програма. Коришћењем и прегледа <gui xref=\"shell-terminology\"" -">Активности</gui> и <em>полетника</em>, можете да покренете нове програме и " -"да управљате радним прозорима." +"програма. Коришћењем и прегледа <gui xref=\"shell-terminology\">Активности</" +"gui> и <em>полетника</em>, можете да покренете нове програме и да управљате " +"радним прозорима." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows.page:28 @@ -24832,9 +24031,6 @@ msgstr "Користећи миша:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:35 -#| msgid "" -#| "Open the <link xref=\"shell-terminology\"><gui>Activities</gui> overview</" -#| "link>." msgid "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview." msgstr "Отворите преглед <gui xref=\"shell-terminology\">Активности</gui>." @@ -25064,9 +24260,6 @@ msgstr "Коришћење радних простора:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:49 -#| msgid "" -#| "In the <gui>Activities</gui> overview, move your cursor to the right-most " -#| "side of the screen." msgid "" "In the <gui xref=\"shell-terminology\">>Activities</gui> overview, move " "your cursor to the right-most side of the screen." @@ -25198,15 +24391,12 @@ msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-alert.page:57 -#| msgid "" -#| "To disable alert sounds entirely, switch the <gui>Alert volume</gui> to " -#| "<gui>Off</gui>." msgid "" "To disable alert sounds entirely, switch the <gui>Alert volume</gui> to " "<gui>OFF</gui>." msgstr "" -"Да потпуно искључите звуке упозорења, пребаците <gui>Јачина звука " -"упозорења</gui> на <gui>ИСКЉ.</gui>." +"Да потпуно искључите звуке упозорења, пребаците <gui>Јачина звука упозорења</" +"gui> на <gui>ИСКЉ.</gui>." #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-broken.page:19 @@ -25310,9 +24500,6 @@ msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-nosound.page:18 -#| msgid "" -#| "Check that it's not muted, that cables are plugged in properly, and that " -#| "the sound card is detected." msgid "" "Check that it is not muted, that cables are plugged in properly, and that " "the sound card is detected." @@ -25327,10 +24514,6 @@ msgstr "Не чујем никакав звук на рачунару" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-nosound.page:24 -#| msgid "" -#| "If you can't hear any sounds on your computer, for example when you try " -#| "to play music, try these troubleshooting steps to see if you can fix the " -#| "problem." msgid "" "If you cannot hear any sounds on your computer, for example when you try to " "play music, try these troubleshooting steps to see if you can fix the " @@ -25347,9 +24530,6 @@ msgstr "Уверите се да звук није утишан" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:31 -#| msgid "" -#| "Click the sound icon on the top bar (it looks like a speaker) and make " -#| "sure that the sound is not muted or turned right down." msgid "" "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">system menu</gui> from the right " "side of the top bar and make sure that the sound is not muted or turned " @@ -25369,13 +24549,6 @@ msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:38 -#| msgid "" -#| "You should also check that you haven't muted the application that you're " -#| "using to play sound (e.g. your music player or movie player). The " -#| "application may have a mute or volume button in its main window, so check " -#| "that. Also, click the sound icon on the top bar and choose <gui>Sound " -#| "Settings</gui>. When the <gui>Sound</gui> window appears, go to the " -#| "<gui>Applications</gui> tab and check that your application is not muted." msgid "" "You should also check that you have not muted the application that you are " "using to play sound (for example, your music player or movie player). The " @@ -25398,11 +24571,6 @@ msgstr "Проверите да ли су звучници упаљени и и #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:49 -#| msgid "" -#| "If your computer has external speakers, make sure that they are turned on " -#| "and that the volume is turned up. Make sure that the speaker cable is " -#| "securely plugged into the \"output\" audio socket on the back of the " -#| "computer. This socket is usually light green in color." msgid "" "If your computer has external speakers, make sure that they are turned on " "and that the volume is turned up. Make sure that the speaker cable is " @@ -25458,10 +24626,6 @@ msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:81 -#| msgid "" -#| "In the <gui>Sound</gui> window that appears, go to the <gui>Output</gui> " -#| "tab. Make a note of which device and which profile are selected (so you " -#| "can return to the default selections if changing them doesn't work)." msgid "" "In the <gui>Output</gui> tab. Make a note of which device and which profile " "are selected (so you can return to the default selections if changing them " @@ -25484,9 +24648,6 @@ msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:91 -#| msgid "" -#| "If that doesn't work, you might want to try doing the same for any other " -#| "devices that are listed." msgid "" "If that does not work, you might want to try doing the same for any other " "devices that are listed." @@ -25501,11 +24662,6 @@ msgstr "Проверите да ли је звучна картица испра #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:102 -#| msgid "" -#| "Your sound card may not have been detected properly. If this has " -#| "happened, your computer will think that it isn't able to play sound. A " -#| "possible reason for the card not being detected properly is that the " -#| "drivers for the card are not installed." msgid "" "Your sound card may not have been detected properly. If this has happened, " "your computer will think that it is not able to play sound. A possible " @@ -25521,15 +24677,6 @@ msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:108 -#| msgid "" -#| "You can see what sound card you have by using the <cmd>lspci</cmd> " -#| "command in the Terminal. You may have to run <cmd>lspci</cmd> as <link " -#| "xref=\"user-admin-explain\">superuser</link>; either type <cmd>sudo " -#| "lspci</cmd> and type your password, or type <cmd>su</cmd>, enter the " -#| "<em>root</em> (administrative) password, then type <cmd>lspci</cmd>. See " -#| "if an <em>audio controller</em> or <em>audio device</em> is listed—it " -#| "should have the sound card's make and model number. <cmd>lspci -v</cmd> " -#| "will show a list with more detailed information." msgid "" "You can see what sound card you have by using the <cmd>lspci</cmd> command " "in the Terminal. Go to the <gui>Activities</gui> overview and open a " @@ -25541,11 +24688,11 @@ msgid "" "the sound card. <cmd>lspci -v</cmd> will show a list with more detailed " "information." msgstr "" -"Можете да видите коју звучну картицу имате користећи наредбу <cmd>lspci</cmd>" -" у терминалу. Идите на преглед <gui>активности</gui> и отворите терминал. " -"Мораћете да покренете <cmd>lspci</cmd> као <link xref=\"user-admin-explain\"" -">суперкорисник</link>; упишите или <cmd>sudo lspci</cmd> и унесите вашу " -"лозинку, или <cmd>su</cmd>, унесите <em>корену</em> (административну) " +"Можете да видите коју звучну картицу имате користећи наредбу <cmd>lspci</" +"cmd> у терминалу. Идите на преглед <gui>активности</gui> и отворите " +"терминал. Мораћете да покренете <cmd>lspci</cmd> као <link xref=\"user-admin-" +"explain\">суперкорисник</link>; упишите или <cmd>sudo lspci</cmd> и унесите " +"вашу лозинку, или <cmd>su</cmd>, унесите <em>корену</em> (административну) " "лозинку, затим упишите <cmd>lspci</cmd>. Погледајте да ли се на списку " "налази неки <em>audio controller</em> или <em>audio device</em>—треба да " "садржи марку и модел звучне картице. Наредба <cmd>lspci -v</cmd> ће " @@ -25553,10 +24700,6 @@ msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:118 -#| msgid "" -#| "You may be able to find and install drivers for your card. It's best to " -#| "ask on support forums (or otherwise) for your Linux distribution for " -#| "instructions." msgid "" "You may be able to find and install drivers for your card. It is best to ask " "on support forums (or otherwise) for your Linux distribution for " @@ -25568,10 +24711,6 @@ msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:122 -#| msgid "" -#| "If you can't get drivers for your sound card, you might prefer to buy a " -#| "new sound card. You can get sound cards that can be installed inside the " -#| "computer and external USB sound cards." msgid "" "If you cannot get drivers for your sound card, you might prefer to buy a new " "sound card. You can get sound cards that can be installed inside the " @@ -25746,10 +24885,6 @@ msgstr "Измените јачину звука" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-volume.page:29 -#| msgid "" -#| "To change the sound volume, click the sound icon on the top bar (it looks " -#| "like a speaker) and move the volume slider left or right. You can " -#| "completely turn off sound by dragging the slider all the way to the left." msgid "" "To change the sound volume, open the <gui xref=\"shell-terminology\">system " "menu</gui> from the right side of the top bar and move the volume slider " @@ -25793,11 +24928,6 @@ msgstr "Измените јачину звука за појединачне п #. (itstool) path: section/p #: C/sound-volume.page:46 -#| msgid "" -#| "You can change the volume for one application, but leave the volume for " -#| "others unchanged. This is useful if you're listening to music and " -#| "browsing the web, for example. You might want to turn off the volume in " -#| "the web browser so sounds from websites don't interrupt the music." msgid "" "You can change the volume for one application, but leave the volume for " "others unchanged. This is useful if you are listening to music and browsing " @@ -25811,12 +24941,6 @@ msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-volume.page:50 -#| msgid "" -#| "Some applications have volume controls in their main windows. If your " -#| "application has one of these, use that to change the volume. Otherwise, " -#| "click the sound icon on the top bar and select <gui>Sound Settings</gui>. " -#| "Go to the <gui>Applications</gui> tab and change the volume of the " -#| "application there." msgid "" "Some applications have volume controls in their main windows. If your " "application has one of these, use that to change the volume. Otherwise, open " @@ -25832,11 +24956,6 @@ msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-volume.page:55 -#| msgid "" -#| "Only applications that are playing sounds will be listed. If an " -#| "application is playing sounds but isn't listed, it might not support the " -#| "feature that lets you control its volume in this way. In that case, you " -#| "can't change its volume." msgid "" "Only applications that are playing sounds will be listed. If an application " "is playing sounds but is not listed, it might not support the feature that " @@ -26480,9 +25599,6 @@ msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:33 -#| msgid "" -#| "There are <link href=\"http://l10n.gnome.org/module/gnome-user-docs/" -#| "\">many languages</link> for which translations are still needed." msgid "" "There are <link href=\"https://l10n.gnome.org/module/gnome-user-docs/\">many " "languages</link> for which translations are still needed." @@ -26492,21 +25608,16 @@ msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:37 -#| msgid "" -#| "To start translating, you will need to <link href=\"https://l10n.gnome." -#| "org/register/\">create an account</link> and join the <link href=\"http://" -#| "l10n.gnome.org/teams/\">translation team</link> for your language. This " -#| "will give you the ability to upload new translations." msgid "" "To start translating, you will need to <link href=\"https://l10n.gnome.org/" "register/\">create an account</link> and join the <link href=\"https://l10n." "gnome.org/teams/\">translation team</link> for your language. This will give " "you the ability to upload new translations." msgstr "" -"Да почнете са превођењем, морате да <link href=\"" -"https://l10n.gnome.org/register/\">отворите налог</link> и да се придружите <" -"link href=\"https://l10n.gnome.org/teams/\">преводилачком тиму</link> за " -"српски језик. Ово ће вам дати могућност да шаљете нове преводе." +"Да почнете са превођењем, морате да <link href=\"https://l10n.gnome.org/" +"register/\">отворите налог</link> и да се придружите <link href=\"https://" +"l10n.gnome.org/teams/\">преводилачком тиму</link> за српски језик. Ово ће " +"вам дати могућност да шаљете нове преводе." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:43 @@ -26674,10 +25785,6 @@ msgstr "створите лозинку" #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:74 -#| msgid "" -#| "You can chose to set a password for the new user, or let them set it " -#| "themselves on their first login. You can press on the <gui style=\"button" -#| "\"><_:media-1/></gui> icon to automatically generate a random password." msgid "" "You can choose to set a password for the new user, or let them set it " "themselves on their first login. You can press on the <gui style=\"button" @@ -26731,12 +25838,6 @@ msgstr "Измените ко има администраторска овлаш #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-change.page:31 -#| msgid "" -#| "Administrative privileges are a way of deciding who can make changes to " -#| "important parts of the system. You can change which users have " -#| "administrative privileges and which ones don't. They are a good way of " -#| "keeping your system secure and preventing potentially damaging " -#| "unauthorized changes." msgid "" "Administrative privileges are a way of deciding who can make changes to " "important parts of the system. You can change which users have " @@ -26830,12 +25931,6 @@ msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-explain.page:37 -#| msgid "" -#| "The way that they are protected is by only allowing users with " -#| "<em>administrative privileges</em> to change the files or use the " -#| "applications. In day-to-day use, you won't need to change any system " -#| "files or use these applications, so by default you do not have " -#| "administrative privileges." msgid "" "The way that they are protected is by only allowing users with " "<em>administrative privileges</em> to change the files or use the " @@ -26843,8 +25938,8 @@ msgid "" "files or use these applications, so by default you do not have " "administrative privileges." msgstr "" -"Начин на који су заштићене омогућава само корисницима са <em>" -"администраторским овлашћењима</em> да измене датотеке или да користе " +"Начин на који су заштићене омогућава само корисницима са " +"<em>администраторским овлашћењима</em> да измене датотеке или да користе " "програме. При свакодневном коришћењу, нећете морати да мењате никакве " "системске датотеке или да користите ове програме, тако да по основи немате " "администраторска овлашћења." @@ -26977,10 +26072,6 @@ msgstr "Проблеми изазвани администраторским о #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-problems.page:30 -#| msgid "" -#| "You may experience a few problems if you don't have <link xref=\"user-" -#| "admin-explain\">administrative privileges</link>. Some tasks require " -#| "administrative privileges in order to work, such as:" msgid "" "You may experience a few problems if you do not have <link xref=\"user-admin-" "explain\">administrative privileges</link>. Some tasks require " @@ -26997,9 +26088,6 @@ msgstr "Повезивање на мреже или бежичне мреже" #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-problems.page:39 -#| msgid "" -#| "Viewing the contents of a removable disk connected to the computer, or " -#| "the contents of a different disk partition (e.g. a Windows partition)" msgid "" "Viewing the contents of a removable disk connected to the computer, or the " "contents of a different disk partition (for example, a Windows partition)" @@ -27056,7 +26144,6 @@ msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/user-autologin.page:45 -#| msgid "Toggle the <gui>Automatic Login</gui> switch to <gui>On</gui>." msgid "Toggle the <gui>Automatic Login</gui> switch to <gui>ON</gui>." msgstr "Пребаците дугме <gui>Самостално пријављивање</gui> на <gui>УКЉ.</gui>." @@ -27120,12 +26207,15 @@ msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepassword.page:80 +#| msgid "" +#| "Enter your current password, then a new password. Enter your new password " +#| "again in the <gui>Confirm password</gui> field." msgid "" "Enter your current password, then a new password. Enter your new password " -"again in the <gui>Confirm password</gui> field." +"again in the <gui>Verify New Password</gui> field." msgstr "" "У одговарајућа поља прво унесите вашу тренутну лозинку а затим нову. Унесите " -"још једном вашу нову лозинку у поље <gui>Потврди лозинку</gui>." +"још једном вашу нову лозинку у поље <gui>Потврди нову лозинку</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepassword.page:82 @@ -27214,37 +26304,39 @@ msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepicture.page:60 -#| msgid "" -#| "If you'd rather use a picture you already have on your computer, click " -#| "<gui>Browse for more pictures…</gui>." msgid "" "If you would rather use a picture you already have on your computer, click " "<gui>Browse for more pictures…</gui>." msgstr "" -"Ако ипак желите да користите слику коју већ имате на рачунару, кликните <gui>" -"Потражите још слика…</gui>." +"Ако ипак желите да користите слику коју већ имате на рачунару, кликните " +"<gui>Потражите још слика…</gui>." + +#. (itstool) path: media/span +#: C/user-changepicture.page:67 +msgid "camera icon" +msgstr "иконица фото-апарата" #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepicture.page:64 #| msgid "" #| "If you have a webcam, you can take a new login photo right now by " #| "clicking <gui>Take a photo…</gui>. Take your picture, then move and " -#| "resize the square outline to crop out the parts you don't want. If you " -#| "don't like the picture you took, click <gui>Discard photo</gui> to try " +#| "resize the square outline to crop out the parts you do not want. If you " +#| "do not like the picture you took, click <gui>Discard photo</gui> to try " #| "again, or <gui>Cancel</gui> to give up." msgid "" "If you have a webcam, you can take a new login photo right now by clicking " -"<gui>Take a photo…</gui>. Take your picture, then move and resize the square " -"outline to crop out the parts you do not want. If you do not like the " -"picture you took, click <gui>Discard photo</gui> to try again, or " +"<_:gui-1/>. Take your picture, then move and resize the square outline to " +"crop out the parts you do not want. If you do not like the picture you took, " +"click <gui style=\"button\">Take another picture</gui> to try again, or " "<gui>Cancel</gui> to give up." msgstr "" "Ако имате веб камерицу, можете у том тренутку да снимите нову фотографију " -"пријављивања тако што ћете кликнути <gui>Снимите фотографију…</gui>. Снимите " -"вашу слику, затим померајте и промените величину квадрата да одсечете делове " -"који вам не требају. Ако вам се не свиђа слика коју сте направили, кликните " -"<gui>Одбаци фотографију</gui> да покушате још једном, или <gui>Одустани</gui>" -" ако не желите да наставите." +"пријављивања тако што ћете кликнути <_:gui-1/>. Снимите вашу слику, затим " +"померајте и промените величину квадрата да одсечете делове који вам не " +"требају. Ако вам се не свиђа слика коју сте направили, кликните <gui style=\"" +"button\">Направи другу слику</gui> да покушате још једном, или " +"<gui>Одустани</gui> ако не желите да наставите." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-delete.page:36 @@ -27289,13 +26381,6 @@ msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/user-delete.page:66 -#| msgid "" -#| "Each user has their own home folder for their files and settings. You can " -#| "choose to keep or delete the user's home folder. Click <gui>Delete Files</" -#| "gui> if you're sure they won't be used anymore and you need to free up " -#| "disk space. These files are permanently deleted. They cannot be " -#| "recovered. You may want to back up the files to an external drive or CD " -#| "before deleting them." msgid "" "Each user has their own home folder for their files and settings. You can " "choose to keep or delete the user's home folder. Click <gui>Delete Files</" @@ -27452,12 +26537,6 @@ msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:97 -#| msgid "" -#| "It can be difficult to remember lots of passwords, however. Though not as " -#| "secure as using a different passwords for everything, it may be easier to " -#| "use the same one for things that don't matter (like websites), and " -#| "different ones for important things (like your online banking account and " -#| "your email)." msgid "" "It can be difficult to remember lots of passwords, however. Though not as " "secure as using a different passwords for everything, it may be easier to " @@ -27467,8 +26546,8 @@ msgid "" msgstr "" "Међутим, може бити тешко памтити много лозинки. Иако није тако безбедно као " "коришћење различитих лозинки за све, можда је лакше да користите једну исту " -"за ствари које нису важне (као веб сајтови), а једну другу за важне ствари (" -"као што је ваш банковни рачун на мрежи и ваша ел. пошта)." +"за ствари које нису важне (као веб сајтови), а једну другу за важне ствари " +"(као што је ваш банковни рачун на мрежи и ваша ел. пошта)." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:104 @@ -27580,9 +26659,6 @@ msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/video-dvd.page:68 -#| msgid "" -#| "You can find <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/DVD_region_code" -#| "\">more information about DVD region codes on Wikipedia</link>." msgid "" "You can find <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/DVD_region_code" "\">more information about DVD region codes on Wikipedia</link>." @@ -27627,35 +26703,30 @@ msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/video-sending.page:36 -#| msgid "Open <app>Settings</app> from the <gui>Activities</gui> overview." msgid "" "Open <app>Files</app> from the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</" "gui> overview." msgstr "" -"Отворите <app>Датотеке</app> из прегледа <gui xref=\"shell-terminology\"" -">активности</gui>." +"Отворите <app>Датотеке</app> из прегледа <gui xref=\"shell-terminology" +"\">активности</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/video-sending.page:40 -#| msgid "Right-click on video file and select <gui>Properties</gui>." msgid "Right-click on the video file and select <gui>Properties</gui>." msgstr "" -"Кликните десним тастером миша на датотеку снимка и изаберите " -"<gui>Особине</gui>." +"Кликните десним тастером миша на датотеку снимка и изаберите <gui>Особине</" +"gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/video-sending.page:43 -#| msgid "" -#| "Go to the <gui>Audio/Video</gui> tab and look at which <gui>Codec</gui> " -#| "is listed under <gui>Video</gui>." msgid "" "Go to the <gui>Audio/Video</gui> or <gui>Video</gui> tab and look at which " "<gui>Codec</gui> are listed under <gui>Video</gui> and <gui>Audio</gui> (if " "the video also has audio)." msgstr "" "Идите на језичак <gui>Звук/видео</gui> или <gui>Видео</gui> и погледајте " -"који су <gui>кодеци</gui> исписани под <gui>Видео</gui> и <gui>Звук</gui> (" -"ако и видео има звук)." +"који су <gui>кодеци</gui> исписани под <gui>Видео</gui> и <gui>Звук</gui> " +"(ако и видео има звук)." #. (itstool) path: page/p #: C/video-sending.page:49 @@ -27709,17 +26780,17 @@ msgstr "" "направљен (можда је дошло до грешке када сте сачували снимак)." #. (itstool) path: info/desc -#: C/wacom-left-handed.page:18 +#: C/wacom-left-handed.page:19 msgid "Switch the Wacom tablet to <gui>Left-Handed Orientation.</gui>" msgstr "Пребаците Ваком таблицу на <gui>Леворуко усмерење.</gui>" #. (itstool) path: page/title -#: C/wacom-left-handed.page:21 +#: C/wacom-left-handed.page:22 msgid "Use the tablet left-handed" msgstr "Користите таблицу левом руком" #. (itstool) path: page/p -#: C/wacom-left-handed.page:23 +#: C/wacom-left-handed.page:24 msgid "" "Some tablets have hardware buttons on one side. The tablet can be rotated " "180 degrees to position these buttons for left-handed people. To switch the " @@ -27730,8 +26801,8 @@ msgstr "" "усмерење на леворуко:" #. (itstool) path: item/p -#: C/wacom-left-handed.page:29 C/wacom-mode.page:27 -#: C/wacom-multi-monitor.page:31 C/wacom-stylus.page:31 +#: C/wacom-left-handed.page:30 C/wacom-mode.page:28 +#: C/wacom-multi-monitor.page:32 C/wacom-stylus.page:32 msgid "" "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start " "typing <gui>Wacom Tablet</gui>." @@ -27740,14 +26811,14 @@ msgstr "" "да куцате <gui>Ваком таблица</gui>." #. (itstool) path: item/p -#: C/wacom-left-handed.page:33 C/wacom-mode.page:31 -#: C/wacom-multi-monitor.page:35 C/wacom-stylus.page:35 +#: C/wacom-left-handed.page:34 C/wacom-mode.page:32 +#: C/wacom-multi-monitor.page:36 C/wacom-stylus.page:36 msgid "Click on <gui>Wacom Tablet</gui> to open the panel." msgstr "Кликните на <gui>Ваком таблица</gui> да отворите панел." #. (itstool) path: note/p -#: C/wacom-left-handed.page:35 C/wacom-mode.page:33 -#: C/wacom-multi-monitor.page:37 C/wacom-stylus.page:37 +#: C/wacom-left-handed.page:36 C/wacom-mode.page:34 +#: C/wacom-multi-monitor.page:38 C/wacom-stylus.page:38 msgid "" "If no tablet is detected, you'll be asked to <gui>Please plug in or turn on " "your Wacom tablet</gui>. Click the <gui>Bluetooth Settings</gui> link to " @@ -27758,28 +26829,28 @@ msgstr "" "gui> да повежете бежичну таблицу." #. (itstool) path: item/p -#: C/wacom-left-handed.page:39 +#: C/wacom-left-handed.page:40 msgid "Switch <gui>Left-Handed Orientation</gui> to <gui>ON</gui>." msgstr "Пребаците <gui>Леворуко усмерење</gui> на <gui>УКЉ.</gui>." #. (itstool) path: info/desc -#: C/wacom-mode.page:18 +#: C/wacom-mode.page:19 msgid "Switch the tablet between tablet mode and mouse mode." msgstr "Пребацујте таблицу између режима таблице и режима миша." #. (itstool) path: page/title -#: C/wacom-mode.page:21 +#: C/wacom-mode.page:22 msgid "Set the Wacom tablet's tracking mode" msgstr "Подесите режим праћења Ваком таблице" #. (itstool) path: page/p -#: C/wacom-mode.page:23 +#: C/wacom-mode.page:24 msgid "" "<gui>Tracking Mode</gui> determines how the pointer is mapped to the screen." msgstr "<gui>Режим праћења</gui> одређује начин мапирања показивача на екрану." #. (itstool) path: item/p -#: C/wacom-mode.page:37 +#: C/wacom-mode.page:38 msgid "" "Next to <gui>Tracking Mode</gui>, select <gui>Tablet (absolute)</gui> or " "<gui>Touchpad (relative)</gui>." @@ -27788,7 +26859,7 @@ msgstr "" "или <gui>Додирна табла (релативно)</gui>." #. (itstool) path: note/p -#: C/wacom-mode.page:41 +#: C/wacom-mode.page:42 msgid "" "In <em>absolute</em> mode, each point on the tablet maps to a point on the " "screen. The top left corner of the screen, for instance, always corresponds " @@ -27799,7 +26870,7 @@ msgstr "" "таблици." #. (itstool) path: note/p -#: C/wacom-mode.page:44 +#: C/wacom-mode.page:45 msgid "" "In <em>relative</em> mode, if you lift the pointer off the tablet and put it " "down in a different position, the cursor on the screen doesn't move. This is " @@ -27812,27 +26883,27 @@ msgstr "" "руке." #. (itstool) path: info/desc -#: C/wacom-multi-monitor.page:18 +#: C/wacom-multi-monitor.page:19 msgid "Map the Wacom tablet to a specific monitor." msgstr "Мапирајте Ваком таблицу према посебном монитору." #. (itstool) path: page/title -#: C/wacom-multi-monitor.page:21 +#: C/wacom-multi-monitor.page:22 msgid "Choose a monitor" msgstr "Изаберите монитор" #. (itstool) path: item/p -#: C/wacom-multi-monitor.page:41 +#: C/wacom-multi-monitor.page:42 msgid "Click <gui>Map to Monitor…</gui>" msgstr "Кликните <gui>Мапирај монитор…</gui>" #. (itstool) path: item/p -#: C/wacom-multi-monitor.page:42 +#: C/wacom-multi-monitor.page:43 msgid "Check <gui>Map to single monitor</gui>." msgstr "Изаберите <gui>Мапирај на једном монитору</gui>." #. (itstool) path: item/p -#: C/wacom-multi-monitor.page:43 +#: C/wacom-multi-monitor.page:44 msgid "" "Next to <gui>Output</gui>, select the monitor you wish to receive input from " "your graphics tablet." @@ -27841,12 +26912,12 @@ msgstr "" "ваше графичке таблице." #. (itstool) path: note/p -#: C/wacom-multi-monitor.page:45 +#: C/wacom-multi-monitor.page:46 msgid "Only the monitors that are configured will be selectable." msgstr "Само монитори који су подешени моћи ће да се бирају." #. (itstool) path: item/p -#: C/wacom-multi-monitor.page:49 +#: C/wacom-multi-monitor.page:50 msgid "" "Switch <gui>Keep aspect ratio (letterbox)</gui> to <gui>ON</gui> to match " "the drawing area of the tablet to the proportions of the monitor. Also " @@ -27861,22 +26932,22 @@ msgstr "" "екрана." #. (itstool) path: item/p -#: C/wacom-multi-monitor.page:55 +#: C/wacom-multi-monitor.page:56 msgid "Click <gui>Close</gui>." msgstr "Кликните <gui>Затвори</gui>." #. (itstool) path: info/desc -#: C/wacom-stylus.page:18 +#: C/wacom-stylus.page:19 msgid "Define the button functions and pressure feel of the Wacom stylus." msgstr "Одредите функције дугмета и осећај притиска Ваком пенкале." #. (itstool) path: page/title -#: C/wacom-stylus.page:21 +#: C/wacom-stylus.page:22 msgid "Configure the stylus" msgstr "Подесите пенкало" #. (itstool) path: item/p -#: C/wacom-stylus.page:41 +#: C/wacom-stylus.page:42 msgid "" "The lower part of the panel contains details and settings specific to your " "stylus, with the device name (the stylus class) and diagram to the left. " @@ -27887,7 +26958,7 @@ msgstr "" "подешавања могу бити дотерана:" #. (itstool) path: item/p -#: C/wacom-stylus.page:45 +#: C/wacom-stylus.page:46 msgid "" "<gui>Eraser Pressure Feel:</gui> use the slider to adjust the \"feel\" (how " "physical pressure is translated to digital values) between <gui>Soft</gui> " @@ -27898,7 +26969,7 @@ msgstr "" "<gui>Меко</gui> и <gui>Чврсто</gui>." #. (itstool) path: item/p -#: C/wacom-stylus.page:48 +#: C/wacom-stylus.page:49 msgid "" "<gui>Button/Scroll Wheel</gui> configuration (these change to reflect the " "stylus). Click the menu next to each label to select one of these functions: " @@ -27913,7 +26984,7 @@ msgstr "" "Клизај десно, Назад, Напред." #. (itstool) path: item/p -#: C/wacom-stylus.page:53 +#: C/wacom-stylus.page:54 msgid "" "<gui>Tip Pressure Feel:</gui> use the slider to adjust the \"feel\" between " "<gui>Soft</gui> and <gui>Firm</gui>." @@ -27922,7 +26993,7 @@ msgstr "" "између <gui>Меко</gui> и <gui>Чврсто</gui>." #. (itstool) path: note/p -#: C/wacom-stylus.page:59 +#: C/wacom-stylus.page:60 msgid "" "If you have more than one stylus, when the additional stylus gets close to " "the tablet, a pager will be displayed next to the stylus device name. Use " @@ -27944,10 +27015,17 @@ msgstr "" "\">Користите таблицу левом руком</link>…" #. (itstool) path: page/title -#: C/wacom.page:24 +#: C/wacom.page:25 msgid "Wacom Graphics Tablet" msgstr "Ваком графичка таблица" +#~ msgid "Click the <key>+</key> button." +#~ msgstr "Кликните на дугме <key>+</key>." + +#~| msgid "Click <gui>Add</gui>." +#~ msgid "Click <gui>X</gui>." +#~ msgstr "Притисните <gui>X</gui>." + #~ msgid "" #~ "Press <gui>Click Assistant</gui> in the <gui>Pointing and Clicking</gui> " #~ "section." @@ -28476,9 +27554,6 @@ msgstr "Ваком графичка таблица" #~ msgid "To create or add to a collection:" #~ msgstr "Да направите или да додате у збирку:" -#~ msgid "Click the <gui>✓</gui> button." -#~ msgstr "Кликните на дугме <gui>✓</gui>." - #~ msgid "In selection mode, check the documents to be collected." #~ msgstr "У режиму избора, штиклирајте документа за збирку." |