summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/gnome-help/gl
diff options
context:
space:
mode:
authorFran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>2012-09-24 15:13:04 +0200
committerFran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>2012-09-24 15:13:19 +0200
commitb43ca17c6350d4633512510bd815097c17674016 (patch)
tree57e6bf61575edf1b76649e8871cbb23126168497 /gnome-help/gl
parentdbcefef3ab1b0094f3927a3bac1a96285edf3b7f (diff)
downloadgnome-user-docs-b43ca17c6350d4633512510bd815097c17674016.tar.gz
Updated Galician translations
Diffstat (limited to 'gnome-help/gl')
-rw-r--r--gnome-help/gl/gl.po912
1 files changed, 491 insertions, 421 deletions
diff --git a/gnome-help/gl/gl.po b/gnome-help/gl/gl.po
index 713be2a4..dd214e34 100644
--- a/gnome-help/gl/gl.po
+++ b/gnome-help/gl/gl.po
@@ -3,8 +3,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-user-doc\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-20 22:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-09-23 18:23+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-23 16:24+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-24 15:12+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
"Language: gl\n"
@@ -314,12 +314,6 @@ msgid "Read screen in Braille"
msgstr "Ler a pantalla en Braille"
#: C/a11y-braille.page:20(page/p)
-#| msgid ""
-#| "GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to display the user "
-#| "interface on a refreshable Braille display. Depending on how you "
-#| "installed GNOME, you might not have Orca installed. <link href=\"install:"
-#| "orca\">Install Orca</link>, then refer to the <link href=\"ghelp:orca"
-#| "\">Orca Help</link> for more information."
msgid ""
"GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to display the user "
"interface on a refreshable Braille display. Depending on how you installed "
@@ -329,9 +323,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"GNOME fornece o lector de pantalla <app>Orca</app> para mostrar a interface "
"de usuario en dispositivos actualizábeis Braille. Dependendo de como teña "
-"instalado GNOME, pode non ter Orca instalado. <link "
-"href=\"install:orca\">Instale Orca</link> e despois para obter máis "
-"información lea a <link href=\"help:orca\">Axuda de Orca</link>."
+"instalado GNOME, pode non ter Orca instalado. <link href=\"install:orca"
+"\">Instale Orca</link> e despois para obter máis información lea a <link "
+"href=\"help:orca\">Axuda de Orca</link>."
#: C/a11y-contrast.page:15(info/desc)
msgid ""
@@ -605,8 +599,6 @@ msgstr ""
#: C/a11y-locate-pointer.page:37(item/p) C/mouse-doubleclick.page:34(item/p)
#: C/mouse-drag-threshold.page:31(item/p) C/mouse-lefthanded.page:29(item/p)
-#| msgid ""
-#| "Open <gui>Mouse and Touchpad</gui> and select the <gui>Mouse</gui> tab."
msgid ""
"Open <gui>Mouse &amp; Touchpad</gui> and select the <gui>Mouse</gui> tab."
msgstr ""
@@ -879,11 +871,6 @@ msgid "Read screen aloud"
msgstr "Ler a pantalla"
#: C/a11y-screen-reader.page:19(page/p)
-#| msgid ""
-#| "GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to speak the user "
-#| "interface. Depending on how you installed GNOME, you might not have Orca "
-#| "installed. <link href=\"install:orca\">Install Orca</link>, then refer to "
-#| "the <link href=\"ghelp:orca\">Orca Help</link> for more information."
msgid ""
"GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to speak the user "
"interface. Depending on how you installed GNOME, you might not have Orca "
@@ -1295,7 +1282,6 @@ msgid "-- The GNOME documentation team"
msgstr "-- O equipo de documentación de GNOME"
#: C/accounts-add.page:6(info/desc)
-#| msgid "Connect an online account"
msgid "Connect an online account."
msgstr "Conectar unha conta en liña."
@@ -1699,7 +1685,6 @@ msgstr ""
"product=gnome-online-accounts\">plataforma de seguimento de erros</link>."
#: C/accounts-remove.page:6(info/desc)
-#| msgid "Completely remove an online account"
msgid "Completely remove an online account."
msgstr "Retirar completamente unha conta en liña."
@@ -1744,7 +1729,6 @@ msgstr ""
"e os servizos que poden usar."
#: C/accounts-which-application.page:28(page/title)
-#| msgid "Which applications take advantage of online-accounts?"
msgid "Which applications take advantage of online accounts?"
msgstr "Que aplicativos poden usar as contas en liña?"
@@ -1802,13 +1786,10 @@ msgstr ""
"seus contactos, amigos e seguidores."
#: C/accounts-which-application.page:60(section/title)
-#| msgid "With a Google account"
msgid "With SkyDrive accounts"
msgstr "Con unha conta de SkyDrive"
#: C/accounts-which-application.page:62(item/p)
-#| msgid ""
-#| "<app>Documents</app> can access your online documents and display them."
msgid ""
"<app>Documents</app> can access your online documents in Microsoft SkyDrive "
"and display them."
@@ -1848,7 +1829,6 @@ msgstr ""
"servizos estarán preparadas."
#: C/accounts.page:6(info/desc)
-#| msgid "Access online services like Facebook and Google Mail."
msgid "Access online services like Facebook and Google."
msgstr "Acceder a servizos en liña como Facebook e Google."
@@ -1857,12 +1837,6 @@ msgid "Online accounts"
msgstr "Contas en liña"
#: C/accounts.page:19(page/p)
-#| msgid ""
-#| "You can enter your login details for some online services (like Google "
-#| "Mail and Facebook) into the <gui>Online Accounts</gui> window. This will "
-#| "let you easily access your calendar, mail, chat accounts, and similar "
-#| "from those applications without having to enter your account details "
-#| "again."
msgid ""
"You can enter your login details for some online services (like Google and "
"Facebook) into the <gui>Online Accounts</gui> window. This will let you "
@@ -4375,11 +4349,6 @@ msgstr ""
"negros se pisen."
#: C/color-whatisspace.page:65(page/p)
-#| msgid ""
-#| "PhoPhoto is the largest space available and is frequently used for "
-#| "document archival. It can encode nearly the whole range of colors "
-#| "detected by the human eye, and even encode colors that the eye cannot "
-#| "detect!"
msgid ""
"ProPhoto is the largest space available and is frequently used for document "
"archival. It can encode nearly the whole range of colors detected by the "
@@ -4390,11 +4359,6 @@ msgstr ""
"humano e incluso codificar que o ollo humano non pode detectar."
#: C/color-whatisspace.page:72(page/p)
-#| msgid ""
-#| "Now, if PhoPhoto is clearly better, why don't we use it for everything? "
-#| "The answer is to do with <em>quantization</em>. If you only have 8 bits "
-#| "(256 levels) to encode each channel, then a larger range is going to have "
-#| "bigger steps between each value."
msgid ""
"Now, if ProPhoto is clearly better, why don't we use it for everything? The "
"answer is to do with <em>quantization</em>. If you only have 8 bits (256 "
@@ -4714,14 +4678,10 @@ msgid "To remove a contact:"
msgstr "Para retirar un contacto:"
#: C/contacts-add-remove.page:42(item/p)
-#| msgid "Select the contact you wish to edit in the left pane."
msgid "Click the contact in the left pane."
msgstr "Prema no contacto no panel da esquerda."
#: C/contacts-add-remove.page:43(item/p)
-#| msgid ""
-#| "Right-click the contact name in the right pane and select <gui>Delete</"
-#| "gui> ."
msgid ""
"Right-click the contact name in the right pane and select <gui>Delete</gui>."
msgstr ""
@@ -4729,8 +4689,6 @@ msgstr ""
"seleccione <gui>Retirar</gui>."
#: C/contacts-add-remove.page:45(item/p)
-#| msgid ""
-#| "Click the <key>+</key> button in the lower-left portion of the window."
msgid "Click the <key>X</key> button to confirm."
msgstr "Prema o botón <key>X</key> para confirmar."
@@ -4743,9 +4701,6 @@ msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
#: C/contacts.page:23(page/p)
-#| msgid ""
-#| "Use <app>Contacts</app> to store, access or edit information for your "
-#| "contacts, locally or in your <gui>Online Accounts</gui>."
msgid ""
"Use <app>Contacts</app> to store, access or edit information for your "
"contacts, locally or in your <link xref=\"accounts\">Online Accounts</link>."
@@ -4755,7 +4710,6 @@ msgstr ""
"liña</link>."
#: C/contacts-connect.page:15(info/desc)
-#| msgid "Email, chat with, or phone a contact"
msgid "Email, chat with, or phone a contact."
msgstr "Enviar un correo electrónico, chatear ou chamar a un contacto."
@@ -4832,7 +4786,6 @@ msgstr ""
"dos perfiles."
#: C/contacts-link-unlink.page:9(info/desc)
-#| msgid "Combine information for a contact from multiple sources"
msgid "Combine information for a contact from multiple sources."
msgstr "Combine información de un contacto desde múltiples orixes."
@@ -5018,7 +4971,6 @@ msgid "Natalia Ruz Leiva"
msgstr "Natalia Ruz Leiva"
#: C/disk-benchmark.page:26(info/desc)
-#| msgid "You can run benchmarks on your hard disk to check how fast it is."
msgid "Run benchmarks on your hard disk to check how fast it is."
msgstr ""
"Execute executar probas de rendemento sobre o seu disco duro para comprobar "
@@ -5033,23 +4985,15 @@ msgid "To test the speed of your hard disk:"
msgstr "Para probar a velocidade do seu disco duro:"
#: C/disk-benchmark.page:37(item/p)
-#| msgid ""
-#| "Open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities</gui> "
-#| "overview."
msgid "Open the <app>Disks</app> application from the activities overview."
msgstr ""
"Abra o aplicativo <app>Discos</app> desde a vista de <gui>Actividades</gui>."
#: C/disk-benchmark.page:41(item/p)
-#| msgid ""
-#| "Select the disk you want to wipe from the <gui>Storage Devices</gui> list."
msgid "Choose the hard disk from the <gui>Disk Drives</gui> list."
msgstr "Seleccione o disco duro desde a lista <gui>Unidades de disco</gui>."
#: C/disk-benchmark.page:44(item/p)
-#| msgid ""
-#| "Click the icon at the very right of the <gui>menu bar</gui> and select "
-#| "<gui>System Settings</gui>."
msgid ""
"Click the more actions button next to the <gui>-</gui> button and choose "
"<gui>Benchmark Volume</gui>."
@@ -5058,7 +5002,6 @@ msgstr ""
"<gui>Probar volume</gui>."
#: C/disk-benchmark.page:47(item/p)
-#| msgid "Click <gui>Save</gui>."
msgid "Click <gui>Start Benchmark</gui>."
msgstr "Prema <gui>Iniciar proba</gui>."
@@ -5135,18 +5078,14 @@ msgstr ""
"<gui>Analizador de uso de disco</gui>."
#: C/disk-capacity.page:40(item/p)
-#| msgid ""
-#| "Open <app>Disk Usage Analyzer</app> from the <gui>Activities</gui> "
-#| "overview. The window will display the <gui>Total file system capacity</"
-#| "gui> and <gui>Total file system usage</gui>."
msgid ""
"Open the <app>Disks</app> application from the <gui>Activities</gui> "
"overview. The window will display the <gui>Total file system capacity</gui> "
"and <gui>Total file system usage</gui>."
msgstr ""
-"Abra o aplicativo <app>Discos</app> desde a vista xeral de "
-"<gui>Actividades</gui>. A xanela mostrará a <gui>Capacidade total do sistema "
-"de ficheiros</gui> e o <gui>Uso total do sistema de ficheiros</gui>."
+"Abra o aplicativo <app>Discos</app> desde a vista xeral de <gui>Actividades</"
+"gui>. A xanela mostrará a <gui>Capacidade total do sistema de ficheiros</"
+"gui> e o <gui>Uso total do sistema de ficheiros</gui>."
#: C/disk-capacity.page:45(item/p)
msgid ""
@@ -5159,10 +5098,6 @@ msgstr ""
"cartafol</gui>, ou <gui>Analizar un cartafol remoto</gui>."
#: C/disk-capacity.page:50(section/p)
-#| msgid ""
-#| "The information is displayed according to <gui>Folder</gui>, <gui>Usage</"
-#| "gui>, <gui>Size</gui> and <gui>Contents</gui>. See more details in <link "
-#| "href=\"ghelp:baobab\"><app>Disk Usage Analyzer</app></link>."
msgid ""
"The information is displayed according to <gui>Folder</gui>, <gui>Usage</"
"gui>, <gui>Size</gui> and <gui>Contents</gui>. See more details in <link "
@@ -5250,9 +5185,6 @@ msgstr ""
"fallar. Isto resulta útil para evitar futuras perdas de datos importantes."
#: C/disk-check.page:36(section/p)
-#| msgid ""
-#| "Although SMART runs automatically, you can also check your disk's health "
-#| "by running the <app>Disk Utility</app> application:"
msgid ""
"Although SMART runs automatically, you can also check your disk's health by "
"running the <app>Disks</app> application:"
@@ -5261,20 +5193,16 @@ msgstr ""
"seu disco executando o aplicativo <app>Utilidade de discos</app>:"
#: C/disk-check.page:40(steps/title)
-#| msgid "Check your disk's health using the Disk Utility application"
msgid "Check your disk's health using the Disks application"
msgstr "Comprobe a saúde do seu disco usando o aplicativo «Discos»"
#: C/disk-check.page:43(item/p) C/disk-format.page:30(item/p)
-#| msgid ""
-#| "Open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities</gui> "
-#| "overview."
msgid ""
"Open the <app>Disks</app> application from the <gui>Activities</gui> "
"overview."
msgstr ""
-"Abra o aplicativo <app>Discos</app> desde a vista xeral de "
-"<gui>Actividades</gui>."
+"Abra o aplicativo <app>Discos</app> desde a vista xeral de <gui>Actividades</"
+"gui>."
#: C/disk-check.page:47(item/p)
msgid ""
@@ -5498,9 +5426,6 @@ msgstr ""
"discos."
#: C/disk-partitions.page:45(item/p)
-#| msgid ""
-#| "Open the <gui>Activities</gui> overview and start the <app>Disk Utility</"
-#| "app>."
msgid ""
"Open the <gui>Activities</gui> overview and start the <app>Disks</app> "
"application."
@@ -5567,10 +5492,6 @@ msgstr ""
"un volume arrincábel."
#: C/disk.page:15(info/desc)
-#| msgid ""
-#| "<link xref=\"disk-capacity\">Disk space</link>, <link xref=\"disk-check"
-#| "\">problems</link>, <link xref=\"disk-partitions\">volumes and "
-#| "partitions</link>…"
msgid ""
"<link xref=\"disk-capacity\">Disk space</link>, <link xref=\"disk-benchmark"
"\">performance</link>, <link xref=\"disk-check\">problems</link>, <link xref="
@@ -5613,7 +5534,6 @@ msgid "Set the brightness"
msgstr "Estabelecer o brillo"
#: C/display-dimscreen.page:44(item/p) C/display-lock.page:33(item/p)
-#| msgid "Open <gui>Brightness and Lock</gui>."
msgid "Open <gui>Brightness &amp; Lock</gui>."
msgstr "Abra <gui>Brillo e bloqueo</gui>"
@@ -5884,7 +5804,6 @@ msgstr "Para crear ou engadir a unha colección:"
#: C/documents-collections.page:45(item/p)
#: C/documents-collections.page:60(item/p) C/documents-print.page:36(item/p)
#: C/documents-select.page:36(item/p)
-#| msgid "Click the <gui>+</gui> button."
msgid "Click the <gui>✓</gui> button."
msgstr "Prema sobre o botón <gui>✓</gui>."
@@ -5893,7 +5812,6 @@ msgid "In selection mode, check the documents to be collected."
msgstr "No modo de selección, marque os documentos para agrupar."
#: C/documents-collections.page:47(item/p)
-#| msgid "Click the Plus button in the button bar."
msgid "Click the <gui>+</gui> button in the button bar."
msgstr "Prema o botón <gui>+</gui> na barra de botóns."
@@ -5949,7 +5867,6 @@ msgstr ""
"categorías:"
#: C/documents-filter.page:24(item/p)
-#| msgid "<em>Sources</em>: Local, Google, or All."
msgid "<em>Sources</em>: Local, Google, SkyDrive, or All."
msgstr "<em>Orixes</em>: Local, Google, SkyDrive ou Todo."
@@ -5966,17 +5883,14 @@ msgid "Title, Author, or All."
msgstr "Título, autor ou todo."
#: C/documents-filter.page:30(note/p)
-#| msgid ""
-#| "In order for Google to appear in the filter list, it is necessary to "
-#| "configure Google as an <link xref=\"accounts-add\">online account</link>."
msgid ""
"In order for <gui>Google</gui> or <gui>SkyDrive</gui> to appear in the "
"filter list, it is necessary to configure Google or Windows Live as an <link "
"xref=\"accounts-add\">online account</link>."
msgstr ""
"Para que apareza <gui>Google</gui> ou <gui>SkyDrive</gui> na lista de "
-"filtrado é necesario configurar Google ou Windows Live como unha <link xref"
-"=\"accounts-add\">conta en liña</link>."
+"filtrado é necesario configurar Google ou Windows Live como unha <link xref="
+"\"accounts-add\">conta en liña</link>."
#: C/documents-formats.page:15(info/desc)
msgid "<app>Documents</app> displays a number of popular document types."
@@ -6082,10 +5996,6 @@ msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: C/documents.page:36(page/p)
-#| msgid ""
-#| "<app>Documents</app> is a GNOME application that lets you display, "
-#| "organize, and print the documents on your computer or those created "
-#| "remotely using <em>Google Docs</em>."
msgid ""
"<app>Documents</app> is a GNOME application that lets you display, organize, "
"and print the documents on your computer or those created remotely using "
@@ -6116,10 +6026,6 @@ msgid "Why don't some files have previews?"
msgstr "Porque algúns ficheiros non teñen vistas previas."
#: C/documents-previews.page:31(page/p)
-#| msgid ""
-#| "When you open <app>Documents</app>, a preview thumbnail is displayed for "
-#| "documents that are stored locally. Those stored on a remote server like "
-#| "<gui>Google Docs</gui> show as missing (or blank) preview thumbnails."
msgid ""
"When you open <app>Documents</app>, a preview thumbnail is displayed for "
"documents that are stored locally. Those stored on a remote server like "
@@ -6132,9 +6038,6 @@ msgstr ""
"unha previsualización."
#: C/documents-previews.page:35(page/p)
-#| msgid ""
-#| "If you download a <gui>Google Docs</gui> document to local storage, a "
-#| "thumbnail will be generated."
msgid ""
"If you download a <em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em> document to "
"local storage, a thumbnail will be generated."
@@ -6143,10 +6046,6 @@ msgstr ""
"almacenalo en local, xerarase unha miniatura."
#: C/documents-previews.page:39(note/p)
-#| msgid ""
-#| "The local copy of a document downloaded from <gui>Google Docs</gui> will "
-#| "lose its ability to be updated online. If you want to continue to edit it "
-#| "online, it is better not to download it."
msgid ""
"The local copy of a document downloaded from <em>Google Docs</em> or "
"<em>SkyDrive</em> will lose its ability to be updated online. If you want to "
@@ -6157,7 +6056,6 @@ msgstr ""
"quere continuar a edición en liña o mellor é non descargalo."
#: C/documents-print.page:20(info/desc)
-#| msgid "Print documents that are stored locally."
msgid "Print documents that are stored locally or online."
msgstr "Imprimir documentos que están almacenados en localo ou en liña."
@@ -6331,9 +6229,6 @@ msgid "Click <gui>List</gui> from the <gui>View as</gui> section."
msgstr "Prema <gui>Personalizar</gui> e seleccione a lapela <gui>Cores</gui>."
#: C/documents-viewgrid.page:44(note/p)
-#| msgid ""
-#| "List view has columns displaying the document type and date modified, and "
-#| "whether it's stored locally or in <app>Google Docs</app>."
msgid ""
"List view has columns displaying the document type and date modified, and "
"whether it's stored locally, or in <app>Google Docs</app> or <em>SkyDrive</"
@@ -6366,18 +6261,14 @@ msgstr ""
"local e en liña, mostraranse como miniaturas."
#: C/documents-view.page:36(note/p)
-#| msgid ""
-#| "In order for your <em>Google Docs</em> documents to appear, it is "
-#| "necessary to configure Google as an <link xref=\"accounts-add\">online "
-#| "account</link>."
msgid ""
"In order for your <em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em> documents to "
"appear, it is necessary to configure Google or Windows Live, respectively, "
"as an <link xref=\"accounts-add\">online account</link>."
msgstr ""
-"Para que aparezan os documentos de <em>Google Docs</em> ou "
-"<em>SkyDrive</em> debe configurar Google como unha <link xref=\"accounts-"
-"add\">conta en liña</link>."
+"Para que aparezan os documentos de <em>Google Docs</em> ou <em>SkyDrive</"
+"em> debe configurar Google como unha <link xref=\"accounts-add\">conta en "
+"liña</link>."
#: C/documents-view.page:41(page/p)
msgid "To view the contents of a document:"
@@ -6699,11 +6590,6 @@ msgid "Browse files and folders"
msgstr "Explorar ficheiros e cartafoles"
#: C/files-browse.page:42(page/p)
-#| msgid ""
-#| "Use the <app>Files</app> file manager to browse and organize the files on "
-#| "your computer. You can also use it to manage files on storage devices "
-#| "(like external hard disks), on <link xref=\"nautilus-connect\">file "
-#| "servers</link>, and network shares."
msgid ""
"Use the <app>Files</app> file manager to browse and organize the files on "
"your computer. You can also use it to manage files on storage devices (like "
@@ -6711,16 +6597,11 @@ msgid ""
"link>, and on network shares."
msgstr ""
"Use o aplicativo <app>Ficheiros</app> para navegar polos ficheiros do seu "
-"cartafol persoal, en dispositivos externos, en <link xref=\"nautilus-"
-"connect\">servidores de ficheiros</link> e no sistema de ficheiros do seu "
+"cartafol persoal, en dispositivos externos, en <link xref=\"nautilus-connect"
+"\">servidores de ficheiros</link> e no sistema de ficheiros do seu "
"computador."
#: C/files-browse.page:47(page/p)
-#| msgid ""
-#| "To open the file manager, open <app>Files</app> in the <gui>Activities</"
-#| "gui> overview. You can also search for files and folders through the "
-#| "overview in the same way you would <link xref=\"shell-apps-open\">search "
-#| "for applications</link>."
msgid ""
"To start the file manager, open <app>Files</app> in the <gui>Activities</"
"gui> overview. You can also search for files and folders through the "
@@ -6729,28 +6610,22 @@ msgid ""
msgstr ""
"Navegue polos ficheiros seleccionando o aplicativo <app>Ficheiros</app> "
"desde a vista de <gui>Actividades</gui>. Ou, busque cartafoles e "
-"dispositivos na vista do mesmo xeito que vostede <link xref=\"shell-apps-"
-"open\">busca por aplicativos</link>. Aparecerán baixo a cabeceira "
-"<gui>Lugares e dispositivos</gui>."
+"dispositivos na vista do mesmo xeito que vostede <link xref=\"shell-apps-open"
+"\">busca por aplicativos</link>. Aparecerán baixo a cabeceira <gui>Lugares e "
+"dispositivos</gui>."
#: C/files-browse.page:53(section/title)
msgid "Exploring the contents of folders"
msgstr "Explorar o contido dos carafoles"
#: C/files-browse.page:55(section/p)
-#| msgid ""
-#| "In the file manager, double-click any folder to view its contents, and "
-#| "double-click any file to open it with the default application for that "
-#| "file. You can also right-click a folder to open it in a new tab or new "
-#| "window. In <link xref=\"files-sort#list-view\">list view</link>, you can "
-#| "also click the expander next to a folder to show its contents in a tree."
msgid ""
"In the file manager, double-click any folder to view its contents, and "
"double-click any file to open it with the default application for that file. "
"You can also right-click a folder to open it in a new tab or new window."
msgstr ""
-"No xestor de ficheiros, prema dúas veces sobre calquera cartafol para ver "
-"os seus contidos e prema dúas veces sobre calquera ficheiro para abrilo co "
+"No xestor de ficheiros, prema dúas veces sobre calquera cartafol para ver os "
+"seus contidos e prema dúas veces sobre calquera ficheiro para abrilo co "
"aplicativo predeterminado para dito ficheiro. Tamén pode premer co botón "
"dereito sobre el para abrilo nunha nova lapela ou nunha nova xanela."
@@ -6781,12 +6656,6 @@ msgstr ""
"lapela ou xanela nova, copialo ou movelo ou acceder ás súas propiedades."
#: C/files-browse.page:71(section/p)
-#| msgid ""
-#| "If you want to quickly skip to a file in the folder you're viewing, start "
-#| "typing its name. A search box will appear at the bottom of the window and "
-#| "the first file which matches your search will be highlighted. Press the "
-#| "down arrow key or <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>, or scroll "
-#| "with the mouse, to skip to the next file that matches your search."
msgid ""
"If you want to quickly skip to a file in the folder you're viewing, start "
"typing its name. A search box will appear at the top of the window and the "
@@ -6801,13 +6670,6 @@ msgstr ""
"coincida coa súa busca."
#: C/files-browse.page:77(section/p)
-#| msgid ""
-#| "You can quickly access common places from the <em>sidebar</em>. If you do "
-#| "not see the sidebar, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui> "
-#| "<gui>Show Sidebar</gui></guiseq>. You can add bookmarks to folders that "
-#| "you use often and they will appear in the sidebar. Use the "
-#| "<gui>Bookmarks</gui> menu to do this, or simply drag a folder into the "
-#| "sidebar."
msgid ""
"You can quickly access common places from the <em>sidebar</em>. If you do "
"not see the sidebar, click the down arrow in the top right corner of the "
@@ -6816,12 +6678,12 @@ msgid ""
"<gui>Bookmarks</gui> menu to do this, or simply drag a folder into the "
"sidebar."
msgstr ""
-"Pode acceder a lugares comúns de forma rápida desde o panel lateral. Se "
-"non pode ver o panel lateral, prema a frecha cara abaixo na esquina superior "
-"esquerda da xanela e seleccione <gui>Mostrar barra lateral</gui>. Tamén "
-"pode engadir marcadores aos cartafoles que usa a miúdo, desta forma "
-"aparecerán no panel lateral. Use o menú <gui>Marcadores</gui> para facer "
-"isto, ou simplemente arrastre un cartafol á barra lateral."
+"Pode acceder a lugares comúns de forma rápida desde o panel lateral. Se non "
+"pode ver o panel lateral, prema a frecha cara abaixo na esquina superior "
+"esquerda da xanela e seleccione <gui>Mostrar barra lateral</gui>. Tamén pode "
+"engadir marcadores aos cartafoles que usa a miúdo, desta forma aparecerán no "
+"panel lateral. Use o menú <gui>Marcadores</gui> para facer isto, ou "
+"simplemente arrastre un cartafol á barra lateral."
#: C/files-copy.page:8(info/desc)
msgid "Copy or move items to a new folder."
@@ -6875,26 +6737,18 @@ msgid "Select the file you want to copy by clicking on it once."
msgstr "Seleccione o elemento que quere copiar premendo sobre el unha vez."
#: C/files-copy.page:44(item/p)
-#| msgid ""
-#| "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Copy</gui></guiseq>, or press "
-#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
msgid ""
"Right-click and pick <gui>Copy</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>C</key></keyseq>."
msgstr ""
-"Prema co botón dereito <gui>Copiar</gui> ou prema "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
+"Prema co botón dereito <gui>Copiar</gui> ou prema <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>C</key></keyseq>."
#: C/files-copy.page:46(item/p)
msgid "Navigate to another folder, where you want to put the copy of the file."
msgstr "Vaia a outro cartafol onde queira poñer a copia do ficheiro"
#: C/files-copy.page:48(item/p)
-#| msgid ""
-#| "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Paste</gui></guiseq> to finish copying "
-#| "the file, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. There "
-#| "will now be a copy of the file in the original folder and the other "
-#| "folder."
msgid ""
"Click the gear icon and pick <gui>Paste</gui> to finish copying the file, or "
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. There will now be a copy "
@@ -6914,34 +6768,27 @@ msgid "Select the file you want to move by clicking on it once."
msgstr "Seleccione o elemento que quere mover premendo sobre el unha vez."
#: C/files-copy.page:57(item/p)
-#| msgid ""
-#| "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Cut</gui></guiseq>, or press "
-#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>."
msgid ""
"Right-click and pick <gui>Cut</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>X</"
"key></keyseq>."
msgstr ""
-"Prema co botón dereito <gui>Editar</gui>, ou prema "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></guiseq>."
+"Prema co botón dereito <gui>Editar</gui>, ou prema <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>X</key></guiseq>."
#: C/files-copy.page:59(item/p)
msgid "Navigate to another folder, where you want to move the file."
msgstr "Vaia a outro cartafol onde queira mover o elemento."
#: C/files-copy.page:60(item/p)
-#| msgid ""
-#| "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Paste</gui></guiseq> to finish moving "
-#| "the file, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. The file "
-#| "will be taken out of its original folder and moved to the other folder."
msgid ""
"Click the gear icon and pick <gui>Paste</gui> to finish moving the file, or "
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. The file will be taken "
"out of its original folder and moved to the other folder."
msgstr ""
"Prema a icona da engranaxe e seleccion <gui>Pegar</gui> para rematar o "
-"movemento do elemento, ou prema "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. O ficheiro sacarase do seu "
-"cartafol orixinal e movelo a outro cartafol."
+"movemento do elemento, ou prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></"
+"keyseq>. O ficheiro sacarase do seu cartafol orixinal e movelo a outro "
+"cartafol."
#: C/files-copy.page:66(steps/title)
msgid "Drag files to copy or move"
@@ -6956,21 +6803,16 @@ msgstr ""
"quere copiar."
#: C/files-copy.page:69(item/p)
-#| msgid ""
-#| "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New Window</gui></guiseq> (or press "
-#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) to open a second window. In "
-#| "the new window, navigate to the folder where you want to move or copy the "
-#| "file."
msgid ""
"Click <gui>Files</gui> in the top bar, select <gui>New Window</gui> (or "
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) to open a second window. "
"In the new window, navigate to the folder where you want to move or copy the "
"file."
msgstr ""
-"Prema <gui>Ficheiros</gui> na barra superior, seleccione <gui>Nova "
-"xanela</gui> (ou prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) para "
-"abrir unha xanela secundaria. Na nova xanela, navegue ao cartafol no que "
-"quere mover ou copiar o ficheiro."
+"Prema <gui>Ficheiros</gui> na barra superior, seleccione <gui>Nova xanela</"
+"gui> (ou prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) para abrir unha "
+"xanela secundaria. Na nova xanela, navegue ao cartafol no que quere mover ou "
+"copiar o ficheiro."
#: C/files-copy.page:74(item/p)
msgid ""
@@ -7098,13 +6940,6 @@ msgstr ""
"ficheiro ou cartafol."
#: C/files-delete.page:66(note/p)
-#| msgid ""
-#| "If you frequently need to delete files without using the trash (for "
-#| "example, if you often work with sensitive data), you can add a "
-#| "<gui>Delete</gui> entry to the right-click menu for files and folders. "
-#| "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select "
-#| "the <gui>Behavior</gui> tab. Select <gui>Include a Delete command that "
-#| "bypasses Trash</gui>."
msgid ""
"If you frequently need to delete files without using the trash (for example, "
"if you often work with sensitive data), you can add a <gui>Delete</gui> "
@@ -7149,12 +6984,12 @@ msgid ""
"files to other computers or perform <link xref=\"backup-why\">backups</link> "
"by putting files onto a blank disc. To write files to a CD or DVD:"
msgstr ""
-"Pode poñer ficheiros nun disco baleiro usando o <gui>Creador de "
-"CD/DVD</gui>. A opción de crear un CD ou un DVD aparecerá no xestor de "
-"ficheiros tan pronto como introduza un CD no seu gravador de CD/DVD. O "
-"xestor de ficheiros permítelle transferir ficheiros a outros computadores ou "
-"realizar <link xref=\"backup-why\">copias de respaldo</link> poñendo "
-"ficheiros nun disco baleiro. Para escribir ficheiros nun CD ou DVD:"
+"Pode poñer ficheiros nun disco baleiro usando o <gui>Creador de CD/DVD</"
+"gui>. A opción de crear un CD ou un DVD aparecerá no xestor de ficheiros tan "
+"pronto como introduza un CD no seu gravador de CD/DVD. O xestor de ficheiros "
+"permítelle transferir ficheiros a outros computadores ou realizar <link xref="
+"\"backup-why\">copias de respaldo</link> poñendo ficheiros nun disco "
+"baleiro. Para escribir ficheiros nun CD ou DVD:"
#: C/files-disc-write.page:28(item/p)
msgid "Place an empty disc into your CD/DVD writable drive."
@@ -7833,11 +7668,6 @@ msgstr ""
"extensión tamén, seleccione o nome completo do ficheiro e cámbieo."
#: C/files-rename.page:51(note/p)
-#| msgid ""
-#| "If you renamed the wrong file, or named your file improperly, you can "
-#| "undo the rename. To revert the action, immediately click "
-#| "<guiseq><gui>Edit </gui><gui> Undo</gui> </guiseq> to restore the former "
-#| "name."
msgid ""
"If you renamed the wrong file, or named your file improperly, you can undo "
"the rename. To revert the action, immediately click the gear button in the "
@@ -8601,9 +8431,6 @@ msgstr ""
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/files.page:30(media)
-#| msgctxt "_"
-#| msgid ""
-#| "external ref='figures/nautilus.png' md5='cbc3bbf0d998ed7a6567eb3b0c402195'"
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/nautilus.png' md5='1da3cb1c367a98bac7a33ed14e27374d'"
@@ -9000,15 +8827,12 @@ msgstr ""
"mibbit.com/\">mibbit</link>."
#: C/help-irc.page:28(page/p)
-#| msgid ""
-#| "To create an IRC account in empathy, see the <link href=\"ghelp:"
-#| "empathy#irc-manage\">Empathy documentation</link>."
msgid ""
"To create an IRC account in empathy, see the <link href=\"help:empathy/irc-"
"manage\">Empathy documentation</link>."
msgstr ""
-"Para crear unha conta de IRC en empathy, vexa a <link href=\"help:empathy"
-"#irc-manage\">documentación de Empahty</link>."
+"Para crear unha conta de IRC en empathy, vexa a <link href=\"help:"
+"empathy#irc-manage\">documentación de Empahty</link>."
#: C/help-irc.page:32(page/p)
msgid ""
@@ -9151,8 +8975,6 @@ msgstr ""
"útil se ten que usar varios idiomas a miúdo."
#: C/keyboard-layouts.page:38(item/p)
-#| msgid ""
-#| "Open <gui>Region and Language</gui> and select the <gui>Layouts</gui> tab."
msgid ""
"Open <gui>Region &amp; Language</gui> and select the <gui>Input Sources</"
"gui> tab."
@@ -9161,9 +8983,6 @@ msgstr ""
"entrada</gui>."
#: C/keyboard-layouts.page:42(item/p)
-#| msgid ""
-#| "Click the <gui>+</gui> button, select a layout, and click <gui>Add</gui>. "
-#| "You can add at most four layouts."
msgid ""
"Click the <gui>+</gui> button, select a layout, and click <gui>Add</gui>."
msgstr ""
@@ -10442,7 +10261,6 @@ msgid "Click the image of your current wallpaper in the center."
msgstr "Prema na imaxe do seu fondo de escritorio actual no centro."
#: C/look-background.page:45(item/p)
-#| msgid "There are three choices in the drop-down list on the left."
msgid "There are three choices displayed on top:"
msgstr "Existen tres opcións mostrados arriba:"
@@ -10460,9 +10278,6 @@ msgstr ""
"selección de cor na esquina inferior dereita."
#: C/look-background.page:52(item/p)
-#| msgid ""
-#| "Select <gui>Pictures Folder</gui> to use one of your own photos from your "
-#| "Pictures folder. Most photo management applications store photos there."
msgid ""
"Select <gui>Pictures</gui> to use one of your own photos from your Pictures "
"folder. Most photo management applications store photos there."
@@ -10490,19 +10305,13 @@ msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#: C/look-background.page:59(guiseq/gui)
-#| msgid "Change the desktop background"
msgid "Set as Desktop Background"
msgstr "Definir como fondo do escritorio"
#: C/look-background.page:60(item/p)
-#| msgid ""
-#| "Select <gui>Colors &amp; Gradients</gui> to just use a flat color or a "
-#| "linear gradient. Color selector buttons will appear in the bottom right "
-#| "corner."
msgid "Select <gui>Colors</gui> to just use a flat color or a linear gradient."
msgstr ""
-"Seleccione <gui>Cores</gui> para axustar un cor plano ou un degradado "
-"lineal."
+"Seleccione <gui>Cores</gui> para axustar un cor plano ou un degradado lineal."
#: C/look-background.page:46(item/list)
msgid ""
@@ -10521,10 +10330,6 @@ msgid "The settings are applied immediately."
msgstr "As preferencias aplícanse inmediatamente"
#: C/look-background.page:65(item/p)
-#| msgid ""
-#| "Select an image or color. The settings are applied immediately. <link "
-#| "xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch to an empty workspace</link> to "
-#| "view your entire desktop."
msgid ""
"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch to an empty workspace</link> "
"to view your entire desktop."
@@ -10833,10 +10638,6 @@ msgstr ""
#: C/mouse-disabletouchpad.page:30(item/p)
#: C/mouse-touchpad-click.page:26(item/p)
-#| msgid ""
-#| "Open <gui>Mouse and Touchpad</gui> and select the <gui>Touchpad</gui> "
-#| "tab. The <gui>Touchpad</gui> tab will only be available if your computer "
-#| "has a touchpad."
msgid ""
"Open <gui>Mouse &amp; Touchpad</gui> and select the <gui>Touchpad</gui> tab. "
"The <gui>Touchpad</gui> tab will only be available if your computer has a "
@@ -11425,7 +11226,6 @@ msgstr ""
"estes dispositivos."
#: C/mouse-sensitivity.page:37(item/p)
-#| msgid "Open <gui>Mouse and Touchpad</gui>."
msgid "Open <gui>Mouse &amp; Touchpad</gui>."
msgstr "Abra <gui>Rato e «touchpad»</gui>"
@@ -11938,12 +11738,6 @@ msgid "File manager behavior preferences"
msgstr "Preferencias do comportamento do xestor de ficheiros"
#: C/nautilus-behavior.page:29(page/p)
-#| msgid ""
-#| "You can control whether you single-click or double-click files, whether "
-#| "folders are opened in new windows, how executable text files are handled, "
-#| "and the trash behavior. In any file manager window, click "
-#| "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the "
-#| "<gui>Behavior</gui> tab."
msgid ""
"You can control whether you single-click or double-click files, how "
"executable text files are handled, and the trash behavior. Click <gui>Files</"
@@ -12034,15 +11828,10 @@ msgstr ""
"ficheiros."
#: C/nautilus-behavior.page:67(item/title)
-#| msgid "<gui>Include a delete command that bypasses Trash</gui>"
msgid "<gui>Include a Delete command that bypasses Trash</gui>"
msgstr "<gui>Incluír unha orde para Eliminar que non use o lixo</gui>"
#: C/nautilus-behavior.page:68(item/p)
-#| msgid ""
-#| "Selecting this option will add a <gui>Delete</gui> menu item to the "
-#| "<gui>Edit</gui> menu as well as the menu that pops up when you right-"
-#| "click on an item in the <app>Files</app> application."
msgid ""
"Selecting this option will add a <gui>Delete</gui> item to the menu that "
"pops up when you right-click on an item in the <app>Files</app> application."
@@ -12388,7 +12177,6 @@ msgstr ""
"md5='c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e'"
#: C/nautilus-display.page:8(info/desc)
-#| msgid "Control icon captions and the date format used in the file manager."
msgid "Control icon captions used in the file manager."
msgstr "Controlar as lendas das iconas usados polo xestor de ficheiros."
@@ -12397,11 +12185,6 @@ msgid "File manager display preferences"
msgstr "Preferencias do xestor de ficheiros"
#: C/nautilus-display.page:28(page/p)
-#| msgid ""
-#| "You can control various aspects of how the file manager displays files, "
-#| "including captions under icons and how dates are formatted. In any file "
-#| "manager window, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></"
-#| "guiseq> and select the <gui>Display</gui> tab."
msgid ""
"You can control how the file manager displays captions under icons. Click "
"<gui>Files</gui> in the top bar, pick <gui>Preferences</gui> and select the "
@@ -12409,8 +12192,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Pode controlar varios aspectos relativos a como visualiza os ficheiros o "
"xestor de ficheiros. Prema sobre <gui>Ficheiros</gui> na barra superior, "
-"seleccione <gui>Preferencias</gui> e seleccione a lapela "
-"<gui>Visualización</gui>."
+"seleccione <gui>Preferencias</gui> e seleccione a lapela <gui>Visualización</"
+"gui>."
#: C/nautilus-display.page:33(section/title)
msgid "Icon captions"
@@ -12433,12 +12216,6 @@ msgstr ""
"ficheiro ou cando se modificou por última vez."
#: C/nautilus-display.page:42(section/p)
-#| msgid ""
-#| "As you zoom in on a folder (under the <gui>View</gui> menu), the file "
-#| "manager will display more and more information in captions. You can "
-#| "choose up to three things to show in captions. The first will be "
-#| "displayed at most zoom levels. The last will only be shown at very large "
-#| "sizes."
msgid ""
"You can zoom in a folder by clicking the down arrow button in the toolbar "
"and choosing one of the <gui>Zoom</gui> options. As you zoom in, the file "
@@ -12879,11 +12656,6 @@ msgid "File manager list columns preferences"
msgstr "Preferencias das columnas nas listas do xestor de ficheiros"
#: C/nautilus-list.page:27(page/p)
-#| msgid ""
-#| "There are 12 columns of information that you can display in the file "
-#| "manager's list view. Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></"
-#| "guiseq> and select the <gui>List Columns</gui> tab to select which "
-#| "columns will be visible."
msgid ""
"There are nine columns of information that you can display in the file "
"manager's list view. Click <gui>Files</gui> in the top bar, pick "
@@ -13027,7 +12799,6 @@ msgid "File manager preferences"
msgstr "Preferencias do xestor de ficheiros"
#: C/nautilus-preview.page:8(info/desc)
-#| msgid "Control when thumbnails and previews are used for files."
msgid "Control when thumbnails are used for files."
msgstr "Controlar cando se usan as miniaturas dos ficheiros."
@@ -13036,12 +12807,6 @@ msgid "File manager preview preferences"
msgstr "Preferencias de previsualización do xestor de ficheiros"
#: C/nautilus-preview.page:28(page/p)
-#| msgid ""
-#| "The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text "
-#| "files. Thumbnail previews can be slow for large files or over networks, "
-#| "so you can control when previews are made. In any file manager window, "
-#| "click <guiseq><gui>Edit</gui> <gui>Preferences</gui></guiseq> and select "
-#| "the <gui>Preview</gui> tab."
msgid ""
"The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text files. "
"Thumbnail previews can be slow for large files or over networks, so you can "
@@ -13056,13 +12821,6 @@ msgstr ""
"<gui>Previsualizacións</gui>."
#: C/nautilus-preview.page:36(item/p)
-#| msgid ""
-#| "By default, all previews are only done for local files on your computer "
-#| "or connected external drives. The file manager can <link xref=\"nautilus-"
-#| "connect\">browse files on other computers</link> over a local area "
-#| "network or the internet. If you often browse files over a local area "
-#| "network, and the network has high bandwidth, you may want to set some or "
-#| "all of the preview options to <gui>Always</gui>."
msgid ""
"By default, all previews are done for <gui>Local Files Only</gui>, those on "
"your computer or connected external drives. You can set this feature to "
@@ -13078,8 +12836,8 @@ msgstr ""
"xestor de ficheiros pode <link xref=\"nautilus-connect\">explorar ficheiros "
"noutros computadores</link> nunha rede local ou en internet. Se explora "
"ficheiros nunha rede local a cotío, e a rede ten un ancho de banda grande, "
-"pode activar algunhas ou todas as opcións de previsualización a "
-"<gui>Sempre</gui>."
+"pode activar algunhas ou todas as opcións de previsualización a <gui>Sempre</"
+"gui>."
#: C/nautilus-preview.page:43(item/p)
msgid ""
@@ -13118,12 +12876,6 @@ msgid "File manager views preferences"
msgstr "Preferencias das vistas do xestor de ficheiros"
#: C/nautilus-views.page:32(page/p)
-#| msgid ""
-#| "You can control the default view for new folders, how files and folders "
-#| "are sorted by default, the zoom level for the icon and compact views, and "
-#| "whether files are displayed in the tree sidebar. In any file manager "
-#| "window, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and "
-#| "select the <gui>Views</gui> tab."
msgid ""
"You can control the default view for new folders, how files and folders are "
"sorted by default, the zoom level for the icon and compact views, and "
@@ -13132,9 +12884,9 @@ msgid ""
"select the <gui>Views</gui> tab."
msgstr ""
"Pode controlar a visualización por omisión para os novos cartafoles, como se "
-"ordenan os ficheiros e cartafoles por omisión, o nivel de ampliación para "
-"as iconas e as vistas compactas, e indicar se quere que os ficheiros se "
-"mostren na barra lateral en árbore. Prema <gui>Ficheiros</gui> desde a barra "
+"ordenan os ficheiros e cartafoles por omisión, o nivel de ampliación para as "
+"iconas e as vistas compactas, e indicar se quere que os ficheiros se mostren "
+"na barra lateral en árbore. Prema <gui>Ficheiros</gui> desde a barra "
"suuperior, prema <gui>Preferencias</gui> e seleccione a lapela "
"<gui>Visualización</gui>."
@@ -13147,11 +12899,6 @@ msgid "View new folders using"
msgstr "Ver os cartafoles novos usando"
#: C/nautilus-views.page:43(item/p)
-#| msgid ""
-#| "By default, new folders are shown in icon view. You can select a view for "
-#| "each folder as you browse, and the file manager will remember which view "
-#| "you prefer for each folder. But if you often use the list or compact "
-#| "views, you can use these views by default."
msgid ""
"By default, new folders are shown in icon view. You can select a view for "
"each folder as you browse by clicking the list button or the icons button in "
@@ -13177,10 +12924,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Pode cambiar como se ordenan os ficheiros nun cartafol premendo o botón de "
"frecha cara abaixo na barra superior e seleccionando <gui>Por nome</gui>, "
-"<gui>Por tamaño</gui>, <gui>Por tipo</gui> ou <gui>Por data de "
-"modificación</gui>, ou premendo nas cabeceiras das columnas na vista en "
-"lista. Vexa <link xref=\"files-sort\"/> para obter máis información. Este menú "
-"só afecta ao cartafol actual."
+"<gui>Por tamaño</gui>, <gui>Por tipo</gui> ou <gui>Por data de modificación</"
+"gui>, ou premendo nas cabeceiras das columnas na vista en lista. Vexa <link "
+"xref=\"files-sort\"/> para obter máis información. Este menú só afecta ao "
+"cartafol actual."
#: C/nautilus-views.page:56(item/p)
msgid ""
@@ -13216,12 +12963,6 @@ msgid "Show hidden and backup files"
msgstr "Mostrar os ficheiros ocultos e de copia de seguranza"
#: C/nautilus-views.page:70(item/p)
-#| msgid ""
-#| "The file manager does not display hidden files or folders by default. See "
-#| "<link xref=\"files-hidden\"/> for information on hidden files. You can "
-#| "show hidden files in an individual window from the <gui>View</gui> menu. "
-#| "If you prefer to always show hidden files, or want to see hidden files in "
-#| "every open file manager window, select this option."
msgid ""
"The file manager does not display hidden files or folders by default. See "
"<link xref=\"files-hidden\"/> for information on hidden files. You can show "
@@ -13247,12 +12988,6 @@ msgid "Default zoom level"
msgstr "Nivel de ampliación predeterminado"
#: C/nautilus-views.page:86(item/p)
-#| msgid ""
-#| "You can make the icons and text larger or smaller in icon view. You can "
-#| "do this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the "
-#| "file manager will remember your zoom choice for each folder. If you "
-#| "frequently use a larger or smaller zoom level, you can set the default "
-#| "with this option."
msgid ""
"You can make the icons and text larger or smaller in icon view. You can do "
"this in an individual folder by clicking the down arrow button in the "
@@ -13281,12 +13016,6 @@ msgid "List view defaults"
msgstr "Valores predeterminados da vista de lista"
#: C/nautilus-views.page:126(item/p)
-#| msgid ""
-#| "You can make the icons and text larger or smaller in list view. You can "
-#| "do this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the "
-#| "file manager will remember your zoom choice for each folder. If you "
-#| "frequently use a larger or smaller zoom level, you can set the default "
-#| "with this option."
msgid ""
"You can make the icons and text larger or smaller in list view. You can do "
"this in an individual folder by clicking the down arrow button in the "
@@ -13295,11 +13024,11 @@ msgid ""
"level, you can set the default with this option."
msgstr ""
"Tamén pode facer que as iconas e o texto sexa máis grande ou máis pequeno na "
-"visualización en lista. Pode facer isto nun cartafol en particular da "
-"frecha cara abaixo na barra de ferramentas e seleccionando "
-"<gui>Ampliar</gui>, <gui>Afastar</gui>, ou <gui>Tamaño normal</gui>. Se use "
-"a cotío un nivel de ampliación máis grande ou máis pequeno, pode estabelecer "
-"o valor predeterminado con esta opción."
+"visualización en lista. Pode facer isto nun cartafol en particular da frecha "
+"cara abaixo na barra de ferramentas e seleccionando <gui>Ampliar</gui>, "
+"<gui>Afastar</gui>, ou <gui>Tamaño normal</gui>. Se use a cotío un nivel de "
+"ampliación máis grande ou máis pequeno, pode estabelecer o valor "
+"predeterminado con esta opción."
#: C/net-antivirus.page:10(info/desc)
msgid ""
@@ -13814,10 +13543,11 @@ msgid ""
"address is (for example, if it is a file server)."
msgstr ""
"A maioría das redes asignan automaticamente un <link xref=\"net-what-is-ip-"
-"address\">enderezo IP</link> e outra información que o seu computador precisa "
-"para conectarse á rede. Esta información pode cambiar de forma periódica, "
-"porén vostede querer ter un enderezo IP fixo para un computador para que "
-"sempre saiba en que enderezo está (por exemplo, un servidor de ficheiros)."
+"address\">enderezo IP</link> e outra información que o seu computador "
+"precisa para conectarse á rede. Esta información pode cambiar de forma "
+"periódica, porén vostede querer ter un enderezo IP fixo para un computador "
+"para que sempre saiba en que enderezo está (por exemplo, un servidor de "
+"ficheiros)."
#: C/net-fixed-ip-address.page:22(page/p)
msgid "To give your computer a fixed (static) IP address:"
@@ -14097,8 +13827,8 @@ msgid ""
"for more information and installation instructions."
msgstr ""
"Se a súa distribución non ten un paquete de software para Moonlight, vexa o "
-"sitio web de <link href=\"http://www.go-mono.com/moonlight/\">Moonlight</link> "
-"para obter máis información e as instrucións de instalación."
+"sitio web de <link href=\"http://www.go-mono.com/moonlight/\">Moonlight</"
+"link> para obter máis información e as instrucións de instalación."
#: C/net-macaddress.page:18(info/desc)
msgid "The unique identifier assigned to network hardware."
@@ -14159,8 +13889,8 @@ msgstr ""
"Na práctica, podería necesitar <link xref=\"net-editcon\">modificar ou "
"«suplantar» o enderezo MAC</link>. Por exemplo, algúns fornecedores de "
"servizos de internet requiren o uso dun enderezo MAC específico para acceder "
-"ao seu servizo. Se a súa tarxeta de rede non funciona e debe substituíla "
-"por unha nova, o servizo non funcionará de novo. Nese caso, debe suplantar o "
+"ao seu servizo. Se a súa tarxeta de rede non funciona e debe substituíla por "
+"unha nova, o servizo non funcionará de novo. Nese caso, debe suplantar o "
"enderezo MAC."
#: C/net-manual.page:15(info/desc)
@@ -14366,8 +14096,8 @@ msgstr ""
"non poden, o máis seguro é que vostede fixera esa conexión <gui>dispoñíbel "
"para todos os usuarios</gui>. Isto fai que todos os usuarios do seu "
"computador poidan <em>conectarse</em> empregando esa conexión, pero só os "
-"usuarios con <link xref=\"user-admin-explain\">permisos de "
-"administración</link> poden cambiar a configuración."
+"usuarios con <link xref=\"user-admin-explain\">permisos de administración</"
+"link> poden cambiar a configuración."
#: C/net-othersedit.page:29(page/p)
msgid ""
@@ -14473,9 +14203,9 @@ msgstr ""
"Un <em>proxy web</em> filtra sitios web polos que busca, recibe consultas "
"desde un navegador web e obtén as páxinas web e os seus elementos, e "
"seguindo a política do sistema decide se aceptalas ou non. Úsase moi a miúdo "
-"polas empresas e en redes sen fíos públicas para controlar os sitios web "
-"que poida ver, evita que vostede acceda a unha rede sen autenticarse, ou "
-"para facer comprobacións de seguranza en sitios web."
+"polas empresas e en redes sen fíos públicas para controlar os sitios web que "
+"poida ver, evita que vostede acceda a unha rede sen autenticarse, ou para "
+"facer comprobacións de seguranza en sitios web."
#: C/net-proxy.page:36(section/title)
msgid "Change proxy method"
@@ -14637,8 +14367,7 @@ msgstr ""
"Teña coidado en fornecer a calquera aplicativo <link xref=\"user-admin-"
"explain\">permisos de nivel root</link>, especialmente aquelas que non usou "
"antes ou aplicativos que non son moi coñecidos. Ao fornecerlle a alguén ou "
-"algo os permisos de nivel root pon o seu computador en alto risco de "
-"ataques."
+"algo os permisos de nivel root pon o seu computador en alto risco de ataques."
#: C/net-security-tips.page:50(item/p)
msgid ""
@@ -15221,6 +14950,13 @@ msgid ""
"wireless card might have a problem, for example. See <link xref=\"net-"
"wireless-troubleshooting\"/> for more help."
msgstr ""
+"Se non foi posíbel estabelecer a conexión, posibelmente <link xref=\"net-"
+"passwordok-noconnect\">se lle preguntará polo contrasinal de novo</link> ou "
+"diráselle que a conexión foi desconectada. Hai varias razóns polas que pode "
+"pasar isto. Podería ter escrito un contrasinal incorrecto, o sinal da rede "
+"sen fíos pode ser demasiado débil ou a tarxeta sen fíos do seu computador "
+"puido ter un problema. Vexa <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> para "
+"obter máis axuda."
#: C/net-wireless-connect.page:40(page/p)
msgid ""
@@ -15333,8 +15069,8 @@ msgid ""
"very regularly, you may want to consider getting some different hardware."
msgstr ""
"Algún hardware de rede sen fíos pode ser pouco fiábel. As redes sen fíos son "
-"complicadas, polo que as tarxetas de rede e estacións base normalmente "
-"teñen algún pequeno problema e poden perder conexións. Isto é molesto, pero "
+"complicadas, polo que as tarxetas de rede e estacións base normalmente teñen "
+"algún pequeno problema e poden perder conexións. Isto é molesto, pero "
"acontece bastante regularmente con algúns dispositivos. Se vostede é "
"desconectado das redes sen fíos moi a miúdo, esta podería ser a única razón. "
"Se lle acontece moi a miúdo, considere conseguir un hardware distinto."
@@ -15430,6 +15166,11 @@ msgid ""
"computer will be able to connect to the network without having to know the "
"password themselves."
msgstr ""
+"Marque isto se quere que todos os usuarios do seu computador poida acceder a "
+"esta rede sen fíos. Se a rede ten un <link xref=\"net-wireless-"
+"wepwpa\">contrasinal WEP/WPA</link> e marca esta opción, só terá que escribir "
+"o contrasinal unha vez. O resto de usuarios no seu computador poderán "
+"conectarse á rede sen ter o contrasinal."
#: C/net-wireless-edit-connection.page:52(item/p)
msgid ""
@@ -15474,13 +15215,12 @@ msgid ""
"networks are infrastructure ones; you may wish to <link xref=\"net-adhoc"
"\">set-up your own ad-hoc network</link> though."
msgstr ""
-"Use isto para especificar se está conectándose a unha "
-"<gui>Infraestrutura</gui> de rede (unha onde os computadores están "
-"conectados sen fíos a unha estación central base ou enrutador) ou unha rede "
-"<gui>Ad-hoc</gui> (onde non hai unha estación base, e os computadores están "
-"conectados uns a outros). A maioría das redes son de infraestrutura; aínda "
-"que podería querer <link xref=\"net-adhoc\">configurar a súa propia rede ad-"
-"hoc</link>."
+"Use isto para especificar se está conectándose a unha <gui>Infraestrutura</"
+"gui> de rede (unha onde os computadores están conectados sen fíos a unha "
+"estación central base ou enrutador) ou unha rede <gui>Ad-hoc</gui> (onde non "
+"hai unha estación base, e os computadores están conectados uns a outros). A "
+"maioría das redes son de infraestrutura; aínda que podería querer <link xref="
+"\"net-adhoc\">configurar a súa propia rede ad-hoc</link>."
#: C/net-wireless-edit-connection.page:68(item/p)
msgid ""
@@ -15493,6 +15233,14 @@ msgid ""
"networks sharing the same channel; this might slow-down your connection, so "
"you can change which channel you are using too."
msgstr ""
+"Se selecciona <gui>Ad-hoc</gui>, verá outras dúas opcións, <gui>Banda</gui> "
+"e <gui>Canle</gui>. Isto determina en que banda de frecuencia sen fíos "
+"funcionará a rede sen fíos ad-hoc. Algúns computadores só poden funcionar en "
+"certas bandas (por exemplo, só <gui>A</gui> ou só <gui>B/G</gui>), polo que "
+"debe escoller unha banda que todos os computadores na rede ad-hoc poidan "
+"usar). En lugares concorridos, o máis seguro é que existan varias redes sen "
+"fíos compartindo a mesma canle; isto pode ralentizar a súa conexión, polo "
+"que pode cambiar a canle que está usando."
#: C/net-wireless-edit-connection.page:72(title/gui)
msgid "BSSID"
@@ -15507,6 +15255,11 @@ msgid ""
"\"net-wireless-hidden\">network is hidden</link>, it will not have an SSID "
"but it will have a BSSID."
msgstr ""
+"Isto é o <em>Identificador de conxunto de servizo básico</em>. O SSID (vexa "
+"arriba) é o nome da rede que as persoas poden ler; o BSSID é o nome que o "
+"computador entede (é unha cadea de letras e números que supostamente é única "
+"na rede sen fíos). Se unha <link xref=\"net-wireless-hidden\">rede está "
+"oculta</link>, non terá un SSID pero si terá un BSSID."
#: C/net-wireless-edit-connection.page:77(title/gui)
msgid "Device MAC address"
@@ -15519,6 +15272,10 @@ msgid ""
"Ethernet network card or a router). Every device that you can connect to a "
"network has a unique MAC address which was given to it in the factory."
msgstr ""
+"O <link xref=\"net-macaddress\">enderezo MAC</link> é un código que identifica "
+"un dispositivo hardware de rede (por exemplo, unha tarxeta sen fíos, unha "
+"tarxeta Ethernet ou un enrutador). Cada dispositivo que pode conectarse a "
+"unha rede ten un enderezo MAC que se lle foi fornecido na fabricación."
#: C/net-wireless-edit-connection.page:79(item/p)
msgid "This option can be used to change the MAC address of your network card."
@@ -15538,6 +15295,12 @@ msgid ""
"box, the device/service will think that your computer has the cloned MAC "
"address rather than its real one."
msgstr ""
+"O seu hardware de rede (tarxeta sen fíos) pode finxir ter un enderezo MAC "
+"distinto. Isto é útil se ten un dispositivo ou servizo que só se comunica "
+"con certos enderezos MAC (por exemplo, un módem de banda larga por cable). "
+"Se estabelece dito enderezo MAC na súa caixa <gui>con enderezo MAC "
+"clonado</gui>, o dispositivo/servizo pensará que o seu computador ten o "
+"enderezo MAC clonado no lugar do real."
#: C/net-wireless-edit-connection.page:88(title/gui)
msgid "MTU"
@@ -15552,6 +15315,12 @@ msgid ""
"for packets to be lost (due to a noisy connection) and how fast the "
"connection is. In general, you should not need to change this setting."
msgstr ""
+"Esta preferencia cambia a <em>Unidade de transmisión máxima</em>, que é o "
+"tamaño máximo do anaco de datos que pode enviar pola rede. Cando os "
+"ficheiros se envían por unha rede, os datos córtanse en anacos máis pequenos "
+"(ou paquetes). O MTU óptimo para a súa rede dependerá de como acepte a "
+"perda de paquetes (debido a unha conexión con ruido) e como de rápida é unha "
+"conexión. En xeral, non debería cambiar esta configuración."
#: C/net-wireless-edit-connection.page:96(section/title)
msgid "Wireless Security"
@@ -15569,6 +15338,9 @@ msgid ""
"intercepted, so other people can't \"listen in\" and see what websites "
"you're visiting and so on."
msgstr ""
+"Isto define o tipo de <em>cifrado</em> que usa a súa rede sen fíos. As "
+"conexións cifradas axúdanlle a protexer a súa conexión sen fíos, polo que "
+"outras persoas non poderán «escoitar» e ver que sitios web está visitando."
#: C/net-wireless-edit-connection.page:101(item/p)
msgid ""
@@ -15579,6 +15351,12 @@ msgid ""
"wireless-wepwpa\"/> for more information on popular types of wireless "
"encryption."
msgstr ""
+"Algúns tipos de cifrado son máis fortes que outros, porén algún equipamento "
+"de rede sen fíos antigo non é compatíbel con todas. Normalmente precisa "
+"escribir un contrasinal para a conexión. Algúns tipos de seguranza máis "
+"sofisticados tamén requiren un nome de usuario e un «certificado» dixital. "
+"Vexa <link xref=\"net-wireless-wepwpa\"/> para obter máis información sobre os "
+"tipos de cifrado de redes sen fíos máis populares."
#: C/net-wireless-edit-connection.page:107(section/title)
msgid "IPv4 Settings"
@@ -15610,6 +15388,12 @@ msgid ""
"should have - when you first connect to the network, you will automatically "
"be assigned the correct settings. Most networks use DHCP."
msgstr ""
+"Obtén a información como o enderezo IP e o servidor DNS a usar desde o "
+"<em>servidor DHCP</em>. Un servidor DHCP é un computador (ou outro "
+"dispositivo, como un enrutador) conectado á rede que decide que "
+"configuración de rede debe ter o seu computador. Cando se conecta por "
+"primeira vez á rede, asignaránselle automaticamente unhas configuracións "
+"correctas. A maioría das redes usan DHCP."
#: C/net-wireless-edit-connection.page:125(title/gui)
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
@@ -15621,6 +15405,9 @@ msgid ""
"DHCP server, but you will have to manually define other details (like which "
"DNS server to use)."
msgstr ""
+"Se escolleu esta configuración, o seu computador obterá o seu enderezo IP "
+"desde un servidor DHCP, pero terá que definir de forma manual o resto da "
+"información (como o servidor DNS a usar)."
#: C/net-wireless-edit-connection.page:131(item/p)
msgid ""
@@ -15643,6 +15430,12 @@ msgid ""
"This is useful if you want to temporarily connect a few computers together "
"so they communicate with each other."
msgstr ""
+"<em>Ligazón local</em> é unha forma de conectar computadores nunha rede sen "
+"requirir un servidor DHCP ou definindo manualmente os enderezos IP e outra "
+"información. Se se conecta a unha rede de Ligazón local, os computadores na "
+"rede decidirán por si mesmos que enderezos IP usar. Isto é útil se quere de "
+"forma temporal conectar uns poucos computadores para que se poidan comunicar "
+"entre eles."
#: C/net-wireless-edit-connection.page:141(item/p)
msgid ""
@@ -15651,6 +15444,10 @@ msgid ""
"as separate connections even though they are for the same network card. If "
"you have one enabled, you may wish to set the other to disabled."
msgstr ""
+"Esta opción desactivará a conexión de rede e non lle permitirá conectarse a "
+"ela. Teña en conta que <gui>IPv4</gui> e <gui>IPv6</gui> trátanse como "
+"conexións separadas incluso se funcionan pola mesma tarxeta de rede. Se ten "
+"unha activada, podería querer ter desactivada a outra."
#: C/net-wireless-edit-connection.page:148(section/title)
msgid "IPv6 Settings"
@@ -15671,6 +15468,8 @@ msgid ""
"The wireless could be turned off or broken, there might be too many wireless "
"networks nearby, or you might be out of range."
msgstr ""
+"As redes sen fíos poderían estar desactivadas, podería haber demasiadas "
+"redes sen fíos cerca, ou podería estar fóra do rango."
#: C/net-wireless-find.page:20(page/title)
msgid "I can't see my wireless network in the list"
@@ -15682,6 +15481,8 @@ msgid ""
"network on the list of networks which appears when you click the network "
"icon on the top bar."
msgstr ""
+"Hai moitas razóns polas que non pode ver a súa rede sen fíos na lista de "
+"redes que aparece cando preme a icona de rede na barra superior."
#: C/net-wireless-find.page:26(item/p)
msgid ""
@@ -15689,6 +15490,10 @@ msgid ""
"off, or it <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">may not be working "
"properly</link>. Make sure it is turned on."
msgstr ""
+"Se non se mostra ningunha rede na lista, o seu hardware de rede sen fíos "
+"podería estar desactivado, ou <link xref=\"net-wireless-"
+"troubleshooting\">podería non estar funcionando ben</link>. Asegúrese de que "
+"está acendido."
#: C/net-wireless-find.page:30(item/p)
msgid ""
@@ -15697,6 +15502,10 @@ msgid ""
"the bottom of the list for an arrow pointing towards the right and hover "
"your mouse over it to display the rest of the wireless networks."
msgstr ""
+"Se hai moitas redes sen fíos perto, a rede podería non estar na primeira "
+"páxina da lista. Neste caso, olle ao final da lista que hai unha frecha "
+"apuntando á dereita, paso o rato por enriba para mostrar o resto das redes "
+"sen fíos."
#: C/net-wireless-find.page:34(item/p)
msgid ""
@@ -15712,12 +15521,17 @@ msgid ""
"on your computer or moved to a different location, wait for a minute or so "
"and then check if the network has appeared in the list."
msgstr ""
+"A actualización da lista de redes sen fíos leva un tempo. Se acaba de "
+"acender o seu computador ou moveuse a unha localización distinto, agarde un "
+"minuto e comprobe se a rede aparece na lista."
#: C/net-wireless-find.page:42(item/p)
msgid ""
"The network could be hidden. You need to <link xref=\"net-wireless-hidden"
"\">connect in a different way</link> if it is a hidden network."
msgstr ""
+"A rede pode estar oculta. Necesita <link xref=\"net-wireless-"
+"hidden\">conectarse dunha forma distinta</link> se a rede está oculta."
#: C/net-wireless-hidden.page:15(info/desc)
msgid ""
@@ -15738,6 +15552,10 @@ msgid ""
"click the network icon on the top bar (or the list of wireless networks on "
"any other computer). To connect to a hidden wireless network:"
msgstr ""
+"É posíbel configurar unha rede sen fíos que está «oculta». As redes ocultas "
+"non se mostran na lista de redes que se mostran cando preme na icona de rede "
+"na barra superior (ou a lista de redes sen fíos en calquera outro "
+"computador). Para conectarse a unha rede sen fíos oculta:"
#: C/net-wireless-hidden.page:28(item/p)
msgid "Select <gui>Wireless</gui> from the list on the left."
@@ -15765,12 +15583,18 @@ msgid ""
"(Basic Service Set Identifier), and looks something like this: "
"<gui>02:00:01:02:03:04</gui>."
msgstr ""
+"Debe comprobar as configuracións da estación base sen fíos ou enrutador para "
+"ver cal é o nome da rede. A veces tamén chamado como <em>BSSID</em> (Basic "
+"Service Set Identifier), que se asemella a algo como isto: "
+"<gui>02:00:01:02:03:04</gui>."
#: C/net-wireless-hidden.page:40(page/p)
msgid ""
"You should also check the wireless base station's security settings. Look "
"for terms like WEP and WPA."
msgstr ""
+"Debe comprobar a configuración de seguranza da estación base sen fíos. "
+"Busque termos como WEP e WPA."
#: C/net-wireless-hidden.page:43(note/p)
msgid ""
@@ -15779,12 +15603,18 @@ msgid ""
"is not the case; the network is slightly harder to find but it is still "
"detectable."
msgstr ""
+"Pode pensar que ao ocultar a súa rede sen fíos mellorará a seguranza "
+"previndo que outras persoas non saiban como conectarse a ela. Na práctica "
+"este non é o caso. A rede é un pouco máis difícil de atopar pero aínda se "
+"pode detectar."
#: C/net-wireless-noconnection.page:14(info/desc)
msgid ""
"Double-check the password, try using the pass key instead of the password, "
"turn the wireless card off and on again…"
msgstr ""
+"Comprobe dúas veces o contrasinal, tente usar unha frase de paso no lugar "
+"dun contrasinal, apague e acenda a tarxeta sen fíos…"
#: C/net-wireless-noconnection.page:18(page/title)
msgid "I've entered the correct password, but I still can't connect"
@@ -15796,6 +15626,9 @@ msgid ""
"\">wireless password</link> but you still can't successfully connect to a "
"wireless network, try some of the following:"
msgstr ""
+"Se está seguro que escribiu correctamente o <link xref=\"net-wireless-"
+"wepwpa\">contrasinal da rede sen fíos</link> pero aínda así non pode "
+"conectarse con éxito á rede sen fíos, tente o seguinte:"
#: C/net-wireless-noconnection.page:24(item/p)
msgid "Double-check that you have the right password"
@@ -15826,6 +15659,15 @@ msgid ""
"Key</gui> if you're typing the 40-character pass key for a WEP-encrypted "
"connection)."
msgstr ""
+"O contrasinal que escribiu tamén pode representarse dunha forma distinta - "
+"como unha cadea de caracteres en hexadecimal (números 0-9 e letras a-f) "
+"chamado a chave de paso. Cada contrasinal ten unha frase de paso "
+"equivalente. Se ten acceso á súa frase de paso así como do contrasinal, "
+"tente escribir a frase de paso no lugar. Asegúrese de que selecciona a "
+"correcta <gui>seguranza sen fíos</gui> cando se lle pregunte polo seu "
+"contrasinal (por exemplo, seleccione <gui>chave WEP 40/128-bit</gui> se está "
+"escribindo unha chave de paso de 40 caracteres para unha conexión cifrada "
+"por WEP)."
#: C/net-wireless-noconnection.page:34(item/p)
msgid "Try turning your wireless card off and then on again"
@@ -15837,6 +15679,10 @@ msgid ""
"they won't connect. Try turning the card off and then on again to reset it - "
"see <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more information."
msgstr ""
+"Algunhas tarxetas de rede bloquéanse ou experimentan un problema menor o que "
+"significa que non se conectan. Tente apagar a tarxeta e logo acéndaa de "
+"novo para reiniciala - vexa <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> para "
+"obter máis información."
#: C/net-wireless-noconnection.page:39(item/p)
msgid "Check that you're using the right type of wireless security"
@@ -15850,6 +15696,11 @@ msgid ""
"sometimes it will not be for some reason. If you don't know which one it is, "
"use trial and error to go through the different options."
msgstr ""
+"Cando se lle pregunte polo contrasinal de seguranza da rede, pode escoller o "
+"tipo de seguranza sen fíos a usar. Asegúrese que seleccionou o que usar o "
+"enrutador ou a estación base sen fíos. Isto debería seleccionarse por "
+"omisión, pero a veces poida que non sexa así por calquera razón. Se non sabe "
+"cal escoller, use a proba e erro con todas as opcións."
#: C/net-wireless-noconnection.page:44(item/p)
msgid "Check that your wireless card is properly supported"
@@ -15864,6 +15715,12 @@ msgid ""
"<em>firmware</em>). See <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for "
"more information."
msgstr ""
+"Algunhas tarxetas de rede sen fíos non son compatíbeis de todo. Mostran unha "
+"conexión sen fíos, pero non poden conectarse á rede porque os seus "
+"controladores non poden facelo. Vexa se pode obter un controlador sen fíos "
+"alternativo, ou se precisa levar a cabo algunha configuración adicional "
+"(como instalar un <em>firmware</em> diferente). Vexa <link xref=\"net-"
+"wireless-troubleshooting\"/> para obter máis información."
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:9(credit/name)
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:10(credit/name)
@@ -15891,6 +15748,7 @@ msgstr "Resolución de problemas en redes sen fíos"
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:22(page/subtitle)
msgid "Make sure that working device drivers are installed"
msgstr ""
+"Asegúrese que ten instalados os controladores do dispositivo que funcionan"
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:26(page/p)
msgid ""
@@ -15901,6 +15759,14 @@ msgid ""
"drivers which work very well. You may be able to find different drivers for "
"the wireless adapter which do work. Try some of the options below:"
msgstr ""
+"Neste paso pode comprobar se pode obter os controladores de dispositivo "
+"correctos para o seu adaptador sen fíos. Un <em>controlador de "
+"dispositivo</em> é un software que lle di ao computador como facer que un "
+"dispositivo hardware funcione correctamente. Aínda que un adaptador sen fíos "
+"fora recoñecido polo seu computador, podería non ter os controladores para "
+"facer que funcione ben. Podería buscar uns controladores distintos para o "
+"adaptador de rede sen fíos que o fagan funcionar. Tente algunha das opcións "
+"de embaixo:"
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:30(item/p)
msgid "Check to see if your wireless adapter is on a list of supported devices"
@@ -15919,6 +15785,17 @@ msgid ""
"and model of wireless adapter is listed. You may be able to use some of the "
"information there to get your wireless drivers working."
msgstr ""
+"Algunhas ditribucións de Linux manteñen unha lista dos dispositivos sen fíos "
+"cos que son compatíbeis. Algunhas veces, esta lista fornece información "
+"adicional sobre como facer que funcionen correctamente os controladores para "
+"certos adaptadores. Vaia á lista da súa distribución (por exemplo, <link hr"
+"ef=\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs/WirelessCardsSupported\">Ubunt"
+"u</link>, <link "
+"href=\"http://linuxwireless.org/en/users/Drivers\">Fedora</link> ou <link "
+"href=\"http://en.opensuse.org/HCL:Network_(Wireless)\">openSuSE</link>) e vexa "
+"se o seu modelo e fabricante do adaptador sen fíos está na lista. Tamén "
+"pode usar algunha da información que alí hai para facer funcionar o seu "
+"controlador sen fíos."
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:35(item/p)
msgid "Look for restricted (binary) drivers"
@@ -15934,6 +15811,13 @@ msgid ""
"the wireless adapter manufacturer's website to see if they have any Linux "
"drivers."
msgstr ""
+"Algunhas distribucións Linux só veñen cos controladores de dispositivos que "
+"son <em>libres</em> e <em>open source</em>. Isto é porque no poden "
+"distribuír controladores que son privativos, ou de fontes pechadas. Se o "
+"controlador axeitado para o seu adaptador sen fíos só está dispoñibel como "
+"unha versión «só binaria», podería non estar instalado por omisión. Se este "
+"é o caso, vexa o sitio web do fabricante do adaptador sen fíos para ver se "
+"hai controladores Linux."
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:37(item/p)
msgid ""
@@ -15941,6 +15825,9 @@ msgid ""
"for you. If your distribution has one of these, use it to see if it can find "
"any wireless drivers for you."
msgstr ""
+"Algunhas distribucións Linux teñen unha ferramenta que pode descargar "
+"controldaores restrinxidos por vostede. Se a súa distribución ten unha desas "
+"ferramentas, úsea para ver se pode atopar calquera controlador sen fíos."
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:41(item/p)
msgid "Use the Windows drivers for your adapter"
@@ -15959,6 +15846,17 @@ msgid ""
"mediawiki/ndiswrapper/index.php?title=Main_Page\">here</link>. Note that not "
"all wireless drivers can be used through NDISwrapper."
msgstr ""
+"En xeral, só pode usar un controlador de dispositivo deseñado para un "
+"sistema operativo (por exemplo Windows) noutro sistema operativo (como "
+"Linux). Isto é porque teñen diferentes formas de xestionar os dispositivos. "
+"Para os adaptadores sen fíos, porén, pode instalar unha capa de "
+"compatibilidade chamada <em>NDISwrapper</em> que lle permite usar algúns "
+"controladores de Windows en Linux. Isto é útil porque os adaptadores sen "
+"fíos teñen sempre un controlador dispoñíbel para Windows, mentres que para "
+"Linux non sempre están dispoñíbeis. Pode saber máis sobre como usar "
+"NDISwrapper <link href=\"http://sourceforge.net/apps/mediawiki/ndiswrapper/in"
+"dex.php?title=Main_Page\">aquí</link>. Teña en conta que non todos os "
+"controladores sen fíos poden usarse con NDISwrapper."
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:46(page/p)
msgid ""
@@ -15967,12 +15865,19 @@ msgid ""
"quite cheap, and will plug into any computer. You should check that the "
"adapter is compatible with your Linux distribution before buying it, though."
msgstr ""
+"Se ningunha destas opcións funciona, podería probar un adaptador de rede sen "
+"fíos distinto para ver se pode facelo funcionar. Os adaptadores de rede sen "
+"fíos USB son normalmente bastante baratos, e pode conectalos a calquera "
+"computador. Debe comprobar que adaptador é compatíbel coa súa distribución "
+"de Linux antes de mercalo."
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:18(info/desc)
msgid ""
"Even though your wireless adapter is connected, it may not have been "
"recognized properly by the computer."
msgstr ""
+"Aínda que o seu adaptador de rede sen fíos estea conectado, podería non "
+"recoñecerse correctamente polo seu computador."
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:22(page/title)
msgid "Wireless connection troubleshooter"
@@ -15980,7 +15885,7 @@ msgstr "Resolución de erros das conexións sen fíos"
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:23(page/subtitle)
msgid "Check that the wireless adapter was recognized"
-msgstr "Comprobe que a súa tarxeta sen fíos é completamente compatíbel"
+msgstr "Comprobe que a súa tarxeta sen fíos foi recoñecida"
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:25(page/p)
msgid ""
@@ -15988,6 +15893,9 @@ msgid ""
"have been recognized as a network device by the computer. In this step, you "
"will check whether the device was recognized properly."
msgstr ""
+"Aínda que o seu adaptador de rede sen fíos estea conectado ao seu computador "
+"podería non recoñecerse como un dispositivo de rede polo seu computador. "
+"Neste paso, comprobará se o dispositivo foi recoñecido correctamente."
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:29(item/p)
msgid ""
@@ -15995,6 +15903,9 @@ msgid ""
"<key>Enter</key>. If this gives an error message, you may need to install "
"the <app>lshw</app> program on your computer."
msgstr ""
+"Abra unha xanela de Terminal, escriba <cmd>lshw -C network</cmd> e prema "
+"<key>Intro</key>. Se isto lle mostra unha mensaxe de erro, debe instalar o "
+"programa <app>lshw</app> no seu computador."
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:32(item/p)
msgid ""
@@ -16002,6 +15913,9 @@ msgid ""
"interface</em> section. If your wireless adapter was detected properly, you "
"should see something similar (but not identical) to this:"
msgstr ""
+"Busque na información que aparece para atopar a sección <em>Wireless "
+"interface</em>. Se o seu adaptador sen fíos foi detectado correctamente, "
+"debería ver algo similar (máis non idéntico) a isto."
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:33(item/code)
#, no-wrap
@@ -16032,6 +15946,11 @@ msgid ""
"xref=\"#pci\">internal PCI</link>, <link xref=\"#usb\">USB</link>, or <link "
"xref=\"#pcmcia\">PCMCIA</link>)."
msgstr ""
+"Se un dispositivo de rede se fíos <em>non</em> está na lista, os seguintes "
+"pasos que tome dependerán do tipo de dispositivo que use. Vaia á sección de "
+"embaixo que é relevanto ao tipo de adaptador de rede se fíos que o seu "
+"computador ten (<link xref=\"#pci\">internal PCI</link>, <link "
+"xref=\"#usb\">USB</link>, ou <link xref=\"#pcmcia\">PCMCIA</link>)."
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:45(section/title)
msgid "PCI (internal) wireless adapter"
@@ -16060,6 +15979,13 @@ msgid ""
"<code>wifi</code> or <code>802.11</code>. Here is an example of what the "
"entry might look like:"
msgstr ""
+"Olle a lista de dispositivos que se mostra e busque calquera que este "
+"marcado como <code>Network controller</code> ou <code>Ethernet "
+"controller</code>. Algúns dispositivos poderían estar marcados deste xeito. "
+"O que corresponda co seu adaptador sen fíos podería incluír as palabras como "
+"<code>sen fíos</code>, <code>WLAN</code>, <code>wifi</code> ou "
+"<code>802.11</code>. A continuación móstrase un exemplo de entrada á que se "
+"podería parecer:"
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:51(item/code)
#, no-wrap
@@ -16185,6 +16111,11 @@ msgid ""
"step</link>. If you didn't find anything related to your wireless adapter, "
"see <link xref=\"#not-recognized\">the instructions below</link>."
msgstr ""
+"Se atopou algunha información sobre o seu adaptador de rede sen fíos, "
+"proceda ao <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">paso "
+"Controladores de dispositivo</link>. Se non atopou ningunha información "
+"relacionada ao seu adaptador de rede sen fíos, vexa <link xref=\"#not-"
+"recognized\">as instrucións de embaixo</link>."
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:87(section/title)
msgid "Wireless adapter was not recognized"
@@ -16380,6 +16311,12 @@ msgid ""
"Connected</code> in the section for your wireless adapter, it means that it "
"is working and connected to your wireless router."
msgstr ""
+"Isto mostrará información sobre o seu hardware de rede e estado da conexión. "
+"Busque na lista da información e vexa se hai unha sección relacionada co "
+"adaptador de rede sen fíos. A información de cada dispositivo de rede está "
+"separada por unha fila de guións. Se atopa a liña <code>State: "
+"Connected</code> na sección para o seu adaptador de rede sen fíos, isto "
+"significa que está funcionando e está conectado ao seu enrutador sen fíos."
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:46(page/p)
msgid ""
@@ -16389,6 +16326,12 @@ msgid ""
"your router and ISP setup guides to make sure the settings are correct, or "
"contact your ISP for support."
msgstr ""
+"Se se conectou ao seu enrutador sen fíos, pero aínda así non ten acceso a "
+"internet, o seu enrutador podería non estar configurado conrrectamente, ou o "
+"seu Fornecedor de servizos de Internet (ISP) podería estar experimentando "
+"problemas técnicos. Revise as guías de configuración do seu enrutador e ISP "
+"para asegurarse de que as configuracións son as correctas, ou contacte coa "
+"asistencia técnica do seu ISP."
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:48(page/p)
msgid ""
@@ -16568,8 +16511,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Cando comprobe a batería que lle falta, pode atopar que o tempo que indican "
"os reportes que falta é diferente do que realmente lle queda á batería. Isto "
-"é porque a cantidade de batería que falta só é unha estimación. "
-"Normalmente, as estimacións melloran co paso do tempo. "
+"é porque a cantidade de batería que falta só é unha estimación. Normalmente, "
+"as estimacións melloran co paso do tempo. "
#: C/power-batteryestimate.page:35(page/p)
msgid ""
@@ -16789,8 +16732,8 @@ msgstr ""
"Non deixe que a batería se descargue de todo. Recargue <em>sempre</em> antes "
"de que a batería estea moi baixa, aínda que a maioría das baterías teñen "
"circuítos de control incluídos para previr que a batería se descargue moito. "
-"A recarga de baterías parcialmente descargadas é máis eficiente, aínda que "
-"a recarga de baterías que están bastante cargadas podería danar a batería."
+"A recarga de baterías parcialmente descargadas é máis eficiente, aínda que a "
+"recarga de baterías que están bastante cargadas podería danar a batería."
#: C/power-batteryoptimal.page:43(item/p)
msgid ""
@@ -16882,6 +16825,11 @@ msgid ""
"your computer has a <link xref=\"power-batteryslow\">variable-speed "
"processor</link>, you might find that changing its settings is also useful."
msgstr ""
+"Desafortunadamente, non hai unha forma doada de aplicar estes axustes por si "
+"mesmo sen saber exactamente que hai. Pode atopar que usando algún <link "
+"xref=\"power-batterylife\">método de aforro de enerxía</link> lle pode axudar. "
+"Se o seu computador ten un <link xref=\"power-batteryslow\">procesador con "
+"velocidade variábel</link> podería ser útil cambiar as súas configuracións."
#: C/power-batterywindows.page:39(page/p)
msgid ""
@@ -16910,6 +16858,12 @@ msgid ""
"resume it by opening the lid. If it does not resume, try clicking the mouse "
"or pressing a key. If that still does not work, press the power button."
msgstr ""
+"Cando pecha a tapa do seu portátil, o seu computador <link xref=\"power-"
+"suspend\"><em>suspenderase</em></link> para aforrar enerxía. Isto significa "
+"que o computador non está realmente apagado - simplemente está durmindo. "
+"Pode espertalo de novo simplemente abrindo a tapa. Se non se esperta, tente "
+"premendo algunha tecla do rato ou do teclado. Se aínda así non funciona, "
+"prema o botón de arrinque."
#: C/power-closelid.page:32(page/p)
msgid ""
@@ -16920,6 +16874,13 @@ msgid ""
"<link xref=\"power-suspendfail\">fix the problem with suspend</link>, or you "
"can prevent the computer from trying to suspend when you close the lid."
msgstr ""
+"Algúns portátiles non so capaces de suspender correctamente, normalmente "
+"porque o seu hardware non é completamente compatíbel co sistema operativo "
+"(por exemplo, os controladores de Linux están incompletos). Neste caso, pode "
+"atopar que non é capaz de espertar o seu portátil despois de pechar a tapa. "
+"Pode probar a <link xref=\"power-suspendfail\">arranxar o problema coa "
+"suspension</link>, ou previr que o computador tente suspenderse cando peche "
+"a tapa."
#: C/power-closelid.page:40(section/title)
msgid "Stop the computer from suspending when the lid is closed"
@@ -16999,6 +16960,13 @@ msgid ""
"laptop, so you may wish to seek specific advice on how to do it for your "
"computer."
msgstr ""
+"Neste caso, podería cambiar algunhas configuracións ou instalar software "
+"adicional que lle permita levar un control completo do seu ventilador. Por "
+"exemplo, <link href=\"http://vaio-utils.org/fan/\">vaiofand</link> pode "
+"instalarse para controlar os ventiladores dalgúns portátiles Sony VAIO. "
+"Instalar este software pode ser un proceso un pouco técnico que dependerá "
+"moito do modelo e fabricante do seu portátil, polo que debe atopar axuda "
+"específica para o seu computador."
#: C/power-constantfan.page:35(page/p)
msgid ""
@@ -17081,9 +17049,9 @@ msgid ""
"key><key>t</key></keyseq> or by searching for <input>terminal</input> in the "
"<gui>dash</gui>."
msgstr ""
-"Abra o <app>Terminal</app> premendo <keyseq><key>Ctrl</key> "
-"<key>Alt</key><key>t</key></keyseq> ou buscando por <input>terminal</input> "
-"no <gui>panel</gui>."
+"Abra o <app>Terminal</app> premendo <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Alt</"
+"key><key>t</key></keyseq> ou buscando por <input>terminal</input> no "
+"<gui>panel</gui>."
#: C/power-hibernate.page:61(choose/p)
msgid ""
@@ -17141,9 +17109,9 @@ msgid ""
"save:"
msgstr ""
"Tamén pode activar a opción de hibernación nos menús. Para facer isto, use o "
-"seu editor de texto favorito para crear o ficheiro "
-"<file>/etc/polkit-1/localauthority/50-local.d/org.gnome.enable-"
-"hibernate.pkla</file>. Engadindo o seguinte ao ficheiro:"
+"seu editor de texto favorito para crear o ficheiro <file>/etc/polkit-1/"
+"localauthority/50-local.d/org.gnome.enable-hibernate.pkla</file>. Engadindo "
+"o seguinte ao ficheiro:"
#: C/power-hotcomputer.page:10(info/desc)
msgid ""
@@ -17181,6 +17149,14 @@ msgid ""
"accessories which fit to the bottom of the laptop and provide more efficient "
"cooling."
msgstr ""
+"A maioría dos portátiles quéntanse razonabelmente ao usalos durante certo "
+"tempo. Polo xerar isto é algo polo que non se debe preocupar - os "
+"computadores producen bastante calor e os portátiles son moi compactos polo "
+"que teñen que eliminar o seu calo de forma moi rápida como resultado as "
+"carcasas quéntanse. Algúns portátiles quéntanse demasiado e poden ser moi "
+"incómodos de usar. Isto é normalmente o resultado dun sistema de enfriado "
+"mal deseñado. Tamén pode obter algúns accesorios que se poñen na parte "
+"inferior do portátil e fornecen un sistema de enfriado máis eficiente."
#: C/power-hotcomputer.page:35(page/p)
msgid ""
@@ -17192,6 +17168,13 @@ msgid ""
"cooling system in the computer may not be able to remove heat and circulate "
"cool air fast enough."
msgstr ""
+"Se ten un computador de escritorio que está quente ao tocalo, podería non "
+"ter suficiente refrixeración. Se isto lle preocupa, pode mercar ventiladores "
+"de refrixeración adicionais ou comprobar que os ventiladores de enfriado "
+"están limpos de suciedade outros bloqueos. Pode considerar poñer o seu "
+"computador nun área mellor ventilada - se o mantén en lugares confinados "
+"(p.ex. nun armario), o sistema de refrixeración do computador non poderá "
+"eliminar o calor e non circulará o aire tan rápido como se precisa."
#: C/power-hotcomputer.page:48(page/p)
msgid ""
@@ -17202,6 +17185,13 @@ msgid ""
"problems, you may wish to consult a medical practitioner for advice. Of "
"course, you can simply choose not to rest the laptop on your lap."
msgstr ""
+"Algunhas persoas están preocupadas polos riscos para a saúde do uso de "
+"portátiles quentes. Suxeriuse que o uso prolongado dun portátil quente no "
+"seu regazo podería reducir a fertilidade en homes, e hai informes de "
+"queimaduras menores (en casos extremos). Se está preocupado sobre estes "
+"problemas potenciais, podería consultar un médico para obter asesoramento. "
+"Por suposto, vostede pode simplemente optar por non apoiar o portátil no seu "
+"regazo."
#: C/power-hotcomputer.page:55(page/p)
msgid ""
@@ -17232,10 +17222,10 @@ msgid ""
"have time to shut down properly either."
msgstr ""
"Cando o nivel de carga da batería está moi baixo, o seu computador <link "
-"xref=\"power-hibernate\">hibernarase</link> automaticamente. Isto non asegura "
-"que a batería non se descargue por completo, xa que é moi malo para a "
-"batería. Se a batería esgotouse, o computador non terá tempo de apagarse de "
-"forma segura."
+"xref=\"power-hibernate\">hibernarase</link> automaticamente. Isto non "
+"asegura que a batería non se descargue por completo, xa que é moi malo para "
+"a batería. Se a batería esgotouse, o computador non terá tempo de apagarse "
+"de forma segura."
#: C/power-lowpower.page:30(page/p)
msgid ""
@@ -17246,6 +17236,12 @@ msgid ""
"applications and documents <em>will not</em> be saved before the computer "
"turns off."
msgstr ""
+"Pode cambiar o que sucede cando o nivel da batería está moi baixo abrindo "
+"<app>Enerxía</app> desde a vista xeral de <gui>Actividades</gui>. Busque a "
+"configuración <gui>Cando a enerxía está criticamente baixa</gui>. Seleccione "
+"se quere que o seu computador hiberne ou se apague. Se seleccionou que se "
+"apague, os seus aplicativos e documentos <em>non se gardarán</em> antes de "
+"que o computador se apague."
#: C/power-lowpower.page:36(page/p)
msgid ""
@@ -17255,6 +17251,12 @@ msgid ""
"did not save it before the computer hibernated. You may be able to <link "
"xref=\"power-suspendfail\">fix problems with hibernation</link> though."
msgstr ""
+"Algúns computadores teñen problemas de hibernación, e poden non ser capaces "
+"de recuperar os aplicativos e documentos que tiña abertos cando acenda o "
+"computador de novo. Neste caso, é posíbel que poida perder algo do seu "
+"traballo, se non o garda antes de que o ordenador se hiberne. Podería ser "
+"capaz de <link xref=\"power-suspendfail\">arranxar os problemas coa "
+"hibernación</link>."
#: C/power-nowireless.page:11(info/desc)
msgid ""
@@ -17278,8 +17280,8 @@ msgid ""
"computer is resumed."
msgstr ""
"Se suspendeu o seu computador, ou hibernouno, pode atopar que se cortou a "
-"súa conexión a internet ao restauralo. Isto prodúcese cando o <link xref"
-"=\"hardware-driver\">controlador</link> para o dispositivo sen fíos non é "
+"súa conexión a internet ao restauralo. Isto prodúcese cando o <link xref="
+"\"hardware-driver\">controlador</link> para o dispositivo sen fíos non é "
"completamente compatíbel con certas características de xestión de enerxía. "
"Normalmente, as conexións sen fíos fallan ao acender ao restaurar o seu "
"computador."
@@ -17341,17 +17343,10 @@ msgid "Click your name on the top bar"
msgstr "Prema no reloxo desde a barra superior"
#: C/power-off.page:40(item/p)
-#| msgid "Click <gui> Close </gui>."
msgid "Click <gui>Power Off</gui>"
msgstr "Prema <gui>Apagar</gui>."
#: C/power-off.page:44(page/p)
-#| msgid ""
-#| "By default, only the <link xref=\"power-suspend\"><gui>Suspend</gui></"
-#| "link> option is visible. You may want to power off your computer if you "
-#| "wish to move it and do not have a battery, if your battery low or does "
-#| "not hold charge well. A powered off computer also uses <link xref=\"power-"
-#| "batterylife\">less energy</link> than one which is suspended."
msgid ""
"You may want to power off your computer if you wish to move it and do not "
"have a battery, if your battery low or does not hold charge well. A powered "
@@ -17360,8 +17355,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Pode querer apagar o seu computador se quere movelo e non ten unha batería, "
"se a súa batería está moi baixa ou non pode manter carga correctamente. Un "
-"computador apagado tamén usa <link xref=\"power-batterylife\">menos "
-"enerxía</link> que estando suspendido."
+"computador apagado tamén usa <link xref=\"power-batterylife\">menos enerxía</"
+"link> que estando suspendido."
#: C/power-othercountry.page:7(info/desc)
msgid ""
@@ -17376,7 +17371,6 @@ msgid "Will my computer work with a power supply in another country?"
msgstr "Pode funcionar o meu equipo co suministro de enerxía de outro país?"
#: C/power-othercountry.page:25(page/p)
-#, fuzzy
msgid ""
"Different countries use power supplies at different voltages (usually 110V "
"or 220-240V) and AC frequencies (usually 50 Hz or 60 Hz). Your computer "
@@ -17385,7 +17379,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Distintos países usan fontes de enerxía de diferentes voltaxes (normalmente "
"110V ou 220-240V) e distintas frecuencias de AC (normalmente 50 Hz ou 60 "
-"Hz). O seu computador debería funcionar con unha fonte de enerxía no "
+"Hz). O seu computador debería funcionar con unha fonte de enerxía nun país "
+"distinto mentres teña o adaptador de enerxía axeitado. Tamén terá que "
+"cambiar o enchufe."
#: C/power-othercountry.page:30(page/p)
msgid ""
@@ -17394,6 +17390,10 @@ msgid ""
"their adapter, so you may already have the right one. If not, plugging your "
"existing one into a standard travel adapter will suffice."
msgstr ""
+"Se ten un portátil, todo o que precisa facer é conseguir o enchufe correcto "
+"para o seu adaptador. Algúns portátiles veñen con máis dun enchufe no seu "
+"empaquetado, polo que poida que xa teña o correcto. Se non é así, conecte o "
+"seu adaptador actual nun adaptador de viaxe estándar."
#: C/power-othercountry.page:35(page/p)
msgid ""
@@ -17405,6 +17405,14 @@ msgid ""
"cable plugs into. Somewhere nearby, there may be a small switch marked \"110V"
"\" or \"230V\" (for example). Switch it if you need to."
msgstr ""
+"Se ten un computador de escritorio, tamén pode obter un cable con un enchufe "
+"diferente, ou usar un adaptador de viaxe. Neste caso, sen embargo, terá que "
+"cambiar o interruptor de voltaxe na fonte de enerxía do seu computador, se "
+"hai algún. Algúns computadores non teñen un interruptor como este, e poden "
+"traballar sen problemas con calquera voltaxe. Busque na parte traseira do "
+"seu portátil para atopar onde se conecta o enchufe con outro voltaxe. Perto "
+"de ahí, debería haber un interruptor marcado con «110V» ou «230V» (por "
+"exemplo). Ese é o interruptor que precisa."
#: C/power-othercountry.page:44(note/p)
msgid ""
@@ -17503,6 +17511,13 @@ msgid ""
"the computer to be restarted; in this case, the computer may have shut down "
"instead of hibernating."
msgstr ""
+"Se hibernou o seu computador e acendeuno de novo, e ningún dos seus "
+"documentos ou aplicativos están abertos probabelmente fallara na "
+"hibernación. Algunhas veces isto prodúcese por un problema menor, e o "
+"computador poderá hibernarse correctamente a próxima vez que o faga. Tamén "
+"pode suceder porque ten instalou unha actualización de software que require "
+"que o computador se reinicie. Neste caso, debe apagar o computador no lugar "
+"de hibernalo."
#: C/power-suspendfail.page:61(section/p)
msgid ""
@@ -17512,6 +17527,11 @@ msgid ""
"by hibernating again and seeing if it works the second time. If it does not, "
"it is probably a problem with drivers on your computer."
msgstr ""
+"Tamén é posíbel que o computador non poida hibernarse porque o hardware non "
+"é compatíbel. Isto pode producirse por un problema dos controladores de "
+"Linux para o seu hardware, por exemplo. Pode probar isto hibernando de novo "
+"e vendo se funciona a segunda vez. Se non é así, probabelmente é un problema "
+"cos controladores do seu computador."
#: C/power-suspendfail.page:69(section/title)
msgid ""
@@ -17572,6 +17592,12 @@ msgid ""
"up by pressing a key or clicking the mouse. If that does not work, try "
"pressing the power button."
msgstr ""
+"Cando <em>suspenda</em> o seu computador, pono a durmir. Todos os seus "
+"aplicativos e documentos permanecen abertos, pero a pantalla e outras partes "
+"do seu computador se apagan para forrar enerxía. O computador aínda "
+"permanece acendido, e continuará usando unha pequena cantidade de enerxía. "
+"Pode espertalo premendo unha tecla ou clicando co rato. Se isto non "
+"funciona, prema o botón de arrinque."
#: C/power-suspend.page:38(page/p)
msgid ""
@@ -17626,7 +17652,6 @@ msgid "You can stop the screen from dimming itself:"
msgstr "Pode evitar que a pantalla se escureza:"
#: C/power-whydim.page:34(item/p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Open <gui>Brightness and Lock</gui> and uncheck <gui>Dim screen to save "
#| "power</gui>."
@@ -17634,8 +17659,8 @@ msgid ""
"Open <gui>Brightness &amp; Lock</gui> and uncheck <gui>Dim screen to save "
"power</gui>."
msgstr ""
-"Abra <gui>Pantalla</gui> e desmarque <gui>Escurerer a pantalla para forrar "
-"enerxía</gui>."
+"Abra <gui>Pantalla e bloqueo</gui> e desmarque <gui>Escurerer a pantalla "
+"para forrar enerxía</gui>."
#: C/power-willnotturnon.page:10(info/desc)
msgid "Loose cables and hardware problems are possible reasons."
@@ -17666,6 +17691,12 @@ msgid ""
"is correctly fitted in place (check the underside of the laptop) if it is "
"removable."
msgstr ""
+"Asegúrese que os cables de enerxía do seu computador están enchufados "
+"firmemente e as tomas de enerxía están activadas. Asegúrese que o monitor "
+"está conectado e acendido. Se ten un portátil, conecte o cable do cargador "
+"(no caso de que teña pouca batería). Tamén pode comprobar se a batería está "
+"axustada correctamente no lugar (comprobe a outra parte do seu portátil) se "
+"é remprazábel."
#: C/power-willnotturnon.page:42(section/title)
msgid "Problem with the computer hardware"
@@ -17697,6 +17728,12 @@ msgid ""
"consult the manual for your computer's motherboard, or take your computer in "
"for repairs."
msgstr ""
+"Se o seu computador pita varias veces cando o acende e logo apágase (ou "
+"falla no inicio), pode indicar que detectou un problema. Estes pitidos "
+"coñécense normalmente como <em>beep codes</em>, e o patrón dos pitidos están "
+"pensados para darlle información do problema que ten o computador. Os "
+"distintos fabricantes usan diferentes códigos de pitidos, polo que terá que "
+"consultar o manual da súa placa base, ou levar a reparar o seu computador."
#: C/power-willnotturnon.page:61(section/title)
msgid "The computer fans are spinning but nothing is on the screen"
@@ -17882,6 +17919,11 @@ msgid ""
"gui></guiseq>. Your document needs to have a multiple of 4 number of pages "
"(4, 8, 12, 16,…). You may need to add up to 3 blank pages."
msgstr ""
+"Se ten que imprimir un pasquín desde un documento de <app>LibreOffice</app>, "
+"primeiro expórteo a PDF escollendo <guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Exportar "
+"como PDF…</gui></guiseq>. As páxinas do seu documento precisan ser un "
+"múltiplo de 4 (4, 8, 12, 16,…). Polo que podería ter que engadir 3 páxinas "
+"en branco."
#: C/printing-booklet-duplex.page:34(page/p)
msgid "To print a booklet:"
@@ -18236,6 +18278,14 @@ msgid ""
"size</gui> to an envelope size (e.g. \"C5\"). The pack of envelopes will say "
"what size they are; most envelopes come in standard sizes."
msgstr ""
+"Hai dúas cousas que debería comprobar ao tentar imprimir un sobre. A "
+"primeira que a súa impresora coñece o tamaño do sobre. Despois de premer "
+"<gui>Imprimir</gui> e que apareza a xanela Imprimir, vaia á lapela "
+"<gui>Configuración da páxina</gui> e seleccione o <gui>Tipo de papel</gui> "
+"como «Sobre» se pode. Se non pode facer isto, comprobe se pode cambiar o "
+"<gui>Tamaño do papel</gui> a un tamaño de sobre (p.ex. «C5»). O paquete de "
+"sobre diralle o tamaño que teñen. Aínda así os sobres teñen tamaños "
+"estándar."
#: C/printing-envelopes.page:41(section/p)
msgid ""
@@ -18305,6 +18355,12 @@ msgid ""
"sourceforge.net./#supported\">list of supported models</link>. Another ink "
"levels application for Epson and some other printers is <app>mktink</app>."
msgstr ""
+"De forma alternativa, pode instalar un aplicativo para comprobar os niveles "
+"de tinta. <app>Inkblot</app> móstralle o estado da tinta para algunhas "
+"impresoras de HTP, Epson e Canon. Comprobe se a súa impresora está na <link "
+"href=\"http://libinklevel.sourceforge.net./#supported\">lista de modelos "
+"compatíbeis</link>. Outro aplicativo de niveis de tinta para as impresoras "
+"Epson e algunhas máis é <app>mktink</app>."
#: C/printing-inklevel.page:39(page/p)
msgid ""
@@ -19074,13 +19130,12 @@ msgstr ""
"medidas para que coincidan cos usados na súa rexión."
#: C/session-formats.page:30(item/p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Open <gui>Region and Language</gui> and select the <gui>Formats</gui> tab."
msgid ""
"Open <gui>Region &amp; Language</gui> and select the <gui>Formats</gui> tab."
msgstr ""
-"Abra <gui>Rato e «touchpad»</gui> e seleccione a lapela <gui>Rato</gui>."
+"Abra <gui>Rexión e idioma</gui> e seleccione a lapela <gui>Formatos</gui>."
#: C/session-formats.page:31(item/p)
msgid ""
@@ -19151,17 +19206,15 @@ msgstr ""
"cando teña instalados no seu computador os paquetes de idiomas axeitados."
#: C/session-language.page:41(item/p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Open <gui>Region and Language</gui> and select the <gui>Language</gui> "
#| "tab."
msgid ""
"Open <gui>Region &amp; Language</gui> and select the <gui>Language</gui> tab."
msgstr ""
-"Abra <gui>Rato e «touchpad»</gui> e seleccione a lapela <gui>Rato</gui>."
+"Abra <gui>Rexión e idioma</gui> e seleccione a lapela <gui>Idioma</gui>."
#: C/session-language.page:42(item/p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Select your desired language. Some translations may be incomplete, and "
#| "certain applications may not support your language at all. Any "
@@ -19175,7 +19228,9 @@ msgid ""
"will appear in the language in which the software was originally developed, "
"usually American English."
msgstr ""
-"Seleccione o idioma desexado. Algunhas traducións poden estar incompletas e "
+"Seleccione o idioma desexado. A lista inicial só lle mostra un pequeno "
+"subconxunto dos idiomas admitidos. Se o seu idioma non está na lista prema "
+"<gui style=\"button\">+</gui>. Algunhas traducións poden estar incompletas e "
"certos aplicativos poden non permitir o seu idioma por completo. Calquera "
"texto non traducido, aparecerá no idioma no que se desenvolveu o software de "
"maneira orixinal, normalmente inglés americano."
@@ -19215,7 +19270,6 @@ msgid "Change your language, as described above."
msgstr "Cambie o seu idioma, como se describiu anteriormente."
#: C/session-screenlocks.page:10(info/desc)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Brightness "
#| "and Lock</gui> settings."
@@ -19223,8 +19277,8 @@ msgid ""
"Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Brightness "
"&amp; Lock</gui> settings."
msgstr ""
-"Cambie o tempo de espera antes de que se bloquee a pantalla na configuración "
-"de <gui>Pantalla</gui>."
+"Cambie o tempo de espera antes de que se bloquee a pantalla na "
+"configuración de <gui>Brillo e bloqueo</gui>."
#: C/session-screenlocks.page:20(page/title)
msgid "The screen locks itself too quickly"
@@ -19251,10 +19305,9 @@ msgstr ""
"pantalla:"
#: C/session-screenlocks.page:32(item/p)
-#, fuzzy
#| msgid "Click <gui>Brightness and Lock</gui>."
msgid "Click <gui>Brightness &amp; Lock</gui>."
-msgstr "Prema <gui>Escribir a disco</gui>."
+msgstr "Prema <gui>Brillo e bloqueo</gui>."
#: C/session-screenlocks.page:33(item/p)
msgid "Change the value in the <gui>Lock screen after</gui> drop-down list."
@@ -19681,7 +19734,6 @@ msgstr ""
"séguese usando unha cantidade moi pequena de enerxía."
#: C/shell-exit.page:81(section/p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you need to power off or restart quickly, you can do it without "
#| "logging out. Click your name on the top bar, then hold down the <key>Alt</"
@@ -19692,10 +19744,9 @@ msgid ""
"down the <key>Alt</key> key. The <gui>Power Off</gui> option will change to "
"<gui>Suspend</gui>. Select <gui>Suspend</gui>."
msgstr ""
-"Se precisa apagar ou reiniciar rapidamente o pode facer sen pechar a sesión. "
-"Prema no seu nome, na barra superior e manteña premida a tecla <key>Alt</"
-"key>. A opción <gui>Suspender</gui> cambiará a <gui>Apagar</gui>. Seleccione "
-"apagar ou reiniciar."
+"Para suspender o seu computador de forma manual, prema no seu nome na barra "
+"superior e manteña premida a tecla <key>Alt</key>. A opción "
+"<gui>Apagar</gui> cambiará a <gui>Suspender</gui>."
#: C/shell-exit.page:91(section/title)
msgid "Power off or restart"
@@ -21197,7 +21248,6 @@ msgstr ""
"reprodución de son."
#: C/sound-alert.page:37(page/p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To disable alert sounds entirely, select <gui>Mute</gui> on the "
#| "<gui>Sound Effects</gui> tab."
@@ -21205,8 +21255,8 @@ msgid ""
"To disable alert sounds entirely, use the <gui>On/Off</gui> switch under "
"<gui>Alert volume</gui> on the <gui>Sound Effects</gui> tab."
msgstr ""
-"Para desactivar as alertas de son completamente seleccione <gui>Silenciar</"
-"gui> na lapela de <gui>Efectos de son</gui>."
+"Para desactivar as alertas de son completamente seleccione <gui>On/Off</gui> "
+"en <gui>Volume das alertas</gui> na lapela de <gui>Efectos de son</gui>."
#: C/sound-broken.page:10(info/desc)
msgid ""
@@ -21420,7 +21470,6 @@ msgstr ""
"son</gui>."
#: C/sound-nosound.page:68(item/p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In the <gui>Sound</gui> window that appears, go to the <gui>Hardware</"
#| "gui> tab. Make a note of which device and which profile are selected (so "
@@ -21430,7 +21479,7 @@ msgid ""
"tab. Make a note of which device and which profile are selected (so you can "
"return to the default selections if changing them doesn't work)."
msgstr ""
-"Na xanela de <gui>Son</gui> que aparece, vaia á lapela <gui>Hardware</gui>. "
+"Na xanela de <gui>Son</gui> que aparece, vaia á lapela <gui>Saída</gui>. "
"Tome nota de que dispositivo e perfil están seleccionados (para que poida "
"volver ás seleccións predeterminadas se o cambio non funciona)."
@@ -21510,6 +21559,14 @@ msgid ""
"card's make and model number. <cmd>lspci -v</cmd> will show a list with more "
"detailed information."
msgstr ""
+"Pode ver que tarxeta de son está usando a orde <cmd>lspci</cmd> no Terminal. "
+"Debe executar <cmd>lspci</cmd> como <link xref=\"user-admin-"
+"explain\">superusuario</link>. Escriba <cmd>sudo lspci</cmd> e escriba o seu "
+"contrasinal, ou escriba <cmd>su</cmd>, escriba o contrasinal de "
+"<em>root</em> (administración), logo escriba <cmd>lspci</cmd>. Vexa se se "
+"mostra un <em>controlador de son</em> ou un <em>dispositivo de son</em> para "
+"o seu modelo e fabricante de modelo de tarxeta de son. <cmd>lspci -v</cmd> "
+"mostraralle unha lista con información máis detallada."
#: C/sound-nosound.page:118(section/p)
msgid ""
@@ -21637,7 +21694,6 @@ msgstr ""
"predeterminado."
#: C/sound-usespeakers.page:31(page/p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Some computers support multi-channel output for surround sound. This "
#| "usually uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are "
@@ -21664,10 +21720,11 @@ msgstr ""
"cores. Se non está seguro de que se enchufa en cada zócalo, pode probar a "
"saída de son na configuración de son. Prema no seu nome na barra superior e "
"seleccione <gui>Preferencias do sistema</gui>, a continuación, prema na "
-"<gui>Son</gui>. Na lapela <gui>Hardware</gui>, seleccione os altofalantes na "
-"lista de dispositivos, prema en <gui>Probar altofalantes</gui>. Na xanela "
-"emerxente, prema no botón para cada altofalante. Cada botón dirá a súa "
-"posición só na canle correspondente a ese altofalante."
+"<gui>Son</gui>. Na lapela <gui>Saída</gui>, seleccione os altofalantes na "
+"lista de dispositivos, prema en <gui style=\"button\">Probar "
+"altofalantes</gui>. Na xanela emerxente, prema no botón para cada "
+"altofalante. Cada botón dirá a súa posición só na canle correspondente a ese "
+"altofalante."
#: C/sound-usespeakers.page:40(page/p)
msgid ""
@@ -22734,7 +22791,6 @@ msgstr ""
"caracter que quere e logo cópieo e pégueo onde o precise."
#: C/tips-specialchars.page:42(section/p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can find <app>Character Map</app> in the <gui>Activities</gui> "
#| "overview. For more information on the character map, see the <link href="
@@ -22777,17 +22833,15 @@ msgid "Define a compose key"
msgstr "Definir unha tecla composta"
#: C/tips-specialchars.page:58(item/p)
-#, fuzzy
#| msgid "Click <gui>Region and Language</gui>."
msgid "Click <gui>Region &amp; Language</gui>."
msgstr "Prema <gui>Rexión e idioma</gui>."
#: C/tips-specialchars.page:59(item/p)
-#, fuzzy
#| msgid "Select the <gui>Layouts</gui> tab and click <gui>Options</gui>."
msgid "Select the <gui>Input Sources</gui> tab and click <gui>Options</gui>."
msgstr ""
-"Seleccione a lapela <gui>Disposicións</gui> e prema <gui>Opcións</gui>."
+"Seleccione a lapela <gui>Orixes de entrada</gui> e prema <gui>Opcións</gui>."
#: C/tips-specialchars.page:61(item/p)
msgid ""
@@ -23927,6 +23981,10 @@ msgid ""
"\"http://www.fluendo.com/shop/product/fluendo-dvd-player/\">Fluendo</link>. "
"It works with Linux and should be legal to use in all countries."
msgstr ""
+"Pode mercar un decodificador de DVD comercial que xestione a protección de "
+"copia desde <link href=\"http://www.fluendo.com/shop/product/fluendo-dvd-"
+"player/\">Fluendo</link>. Funciona baixo Linux e o seu uso debería ser legar "
+"en tódolos países."
#: C/video-dvd.page:46(section/title)
msgid "Checking the DVD region"
@@ -24049,7 +24107,7 @@ msgstr ""
#: C/wacom-left-handed.page:15(info/desc)
msgid "Switch the Wacom tablet to <gui>Left-Handed Orientation.</gui>"
-msgstr ""
+msgstr "Cambiar a tableta Wacom a <gui>Orientación zurda</gui>."
#: C/wacom-left-handed.page:18(page/title)
msgid "Use the tablet left-handed"
@@ -24061,6 +24119,9 @@ msgid ""
"180 degrees to position these buttons for left-handed people. To switch the "
"orientation to left-handed:"
msgstr ""
+"Algunhas tabletas teñen botóns aos lados. A table pode rotarse 180 grados "
+"para dispor estes botóns para as persoas zurdas. Para cambiar a orientacón a "
+"zurda:"
#: C/wacom-left-handed.page:27(item/p) C/wacom-mode.page:25(item/p)
#: C/wacom-multi-monitor.page:29(item/p) C/wacom-stylus.page:29(item/p)
@@ -24157,6 +24218,7 @@ msgstr "Só se pode seleccionar as pantallas que están configuradas."
#: C/wacom-stylus.page:15(info/desc)
msgid "Define the button functions and pressure feel of the Wacom stylus."
msgstr ""
+"Define as funcións de botón e sensación de presión para os «stylus» Wacom."
#: C/wacom-stylus.page:18(page/title)
msgid "Configure the stylus"
@@ -24190,12 +24252,20 @@ msgid ""
"Button Click, Scroll Up, Scroll Down, Scroll Left, Scroll Right, Back, "
"Forward."
msgstr ""
+"Configuració <gui>Botón/Roda do rato</gui> (isto cambia para reflexar o "
+"«stylus»). Prema o menú ao lado de cada nivel para seleccionar unha destas "
+"funcións: Ningunha acción, Premer o botón esquerdo do rato, Premer o botón "
+"do medio do rato, Premer o botón dereito do rato, desprazarse carra abaixo, "
+"desprazase cara arriba, desprazase cara a dereita, desprazase cara esquerda, "
+"Atrás, Adiante."
#: C/wacom-stylus.page:45(item/p)
msgid ""
"<gui>Tip Pressure Feel:</gui> use the slider to adjust the \"feel\" between "
"<gui>Soft</gui> and <gui>Firm</gui>."
msgstr ""
+"<gui>Sensación de presión:</gui> use este desprazador para axustar a "
+"«sensación» a <gui>Débil</gui> e <gui>Firme</gui>."
#: C/wacom-stylus.page:51(note/p)
msgid ""