diff options
author | Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com> | 2012-10-15 10:40:26 +0200 |
---|---|---|
committer | Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com> | 2012-10-15 10:40:49 +0200 |
commit | 0c4a0c3f1246f1c269838d948e82745b283d9053 (patch) | |
tree | df24b4778ca573621bdcfbc0b6a21cf3e151b2cf /gnome-help/gl | |
parent | d44b9cca8c8c5eacbf7cd37d9d56b4e43d0ac9e5 (diff) | |
download | gnome-user-docs-0c4a0c3f1246f1c269838d948e82745b283d9053.tar.gz |
Updated Galician translations
Diffstat (limited to 'gnome-help/gl')
-rw-r--r-- | gnome-help/gl/gl.po | 1861 |
1 files changed, 1097 insertions, 764 deletions
diff --git a/gnome-help/gl/gl.po b/gnome-help/gl/gl.po index dd214e34..7e108f54 100644 --- a/gnome-help/gl/gl.po +++ b/gnome-help/gl/gl.po @@ -3,8 +3,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-doc\n" -"POT-Creation-Date: 2012-09-23 16:24+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-09-24 15:12+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2012-10-08 22:56+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-10-09 11:56+0200\n" "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n" "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n" "Language: gl\n" @@ -94,8 +94,7 @@ msgstr "Este traballo está baixo a licenza <_:link-1/>." #: C/a11y-bouncekeys.page:12(credit/name) C/a11y-braille.page:10(credit/name) #: C/a11y-contrast.page:11(credit/name) C/a11y-dwellclick.page:12(credit/name) -#: C/a11y-font-size.page:10(credit/name) -#: C/a11y-locate-pointer.page:12(credit/name) C/a11y-mag.page:9(credit/name) +#: C/a11y-font-size.page:10(credit/name) C/a11y-mag.page:9(credit/name) #: C/a11y.page:10(credit/name) C/a11y-right-click.page:12(credit/name) #: C/a11y-screen-reader.page:9(credit/name) #: C/a11y-slowkeys.page:12(credit/name) C/a11y-stickykeys.page:12(credit/name) @@ -106,7 +105,7 @@ msgstr "Este traballo está baixo a licenza <_:link-1/>." #: C/disk.page:9(credit/name) C/display-dimscreen.page:24(credit/name) #: C/display-lock.page:15(credit/name) C/files-browse.page:18(credit/name) #: C/files-delete.page:17(credit/name) C/files-lost.page:18(credit/name) -#: C/files-open.page:17(credit/name) C/files-preview.page:13(credit/name) +#: C/files-open.page:18(credit/name) C/files-preview.page:13(credit/name) #: C/files-removedrive.page:8(credit/name) C/files-rename.page:16(credit/name) #: C/files-search.page:17(credit/name) C/files-select.page:8(credit/name) #: C/files-share.page:17(credit/name) C/files.page:10(credit/name) @@ -117,7 +116,6 @@ msgstr "Este traballo está baixo a licenza <_:link-1/>." #: C/look-background.page:26(credit/name) C/media.page:9(credit/name) #: C/mouse-disabletouchpad.page:14(credit/name) #: C/mouse-doubleclick.page:19(credit/name) -#: C/mouse-drag-threshold.page:11(credit/name) #: C/mouse-lefthanded.page:16(credit/name) #: C/mouse-middleclick.page:19(credit/name) #: C/mouse-mousekeys.page:18(credit/name) @@ -140,7 +138,7 @@ msgstr "Este traballo está baixo a licenza <_:link-1/>." #: C/printing-setup.page:25(credit/name) #: C/screen-shot-record.page:18(credit/name) #: C/session-formats.page:13(credit/name) -#: C/session-language.page:17(credit/name) C/shell-exit.page:18(credit/name) +#: C/session-language.page:17(credit/name) C/shell-exit.page:19(credit/name) #: C/shell-introduction.page:16(credit/name) #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:15(credit/name) #: C/shell-windows-maximize.page:15(credit/name) @@ -223,9 +221,8 @@ msgstr "" #: C/a11y-bouncekeys.page:33(when/p) C/a11y-contrast.page:27(when/p) #: C/a11y-dwellclick.page:41(when/p) C/a11y-font-size.page:27(when/p) -#: C/a11y-locate-pointer.page:32(when/p) C/a11y-right-click.page:36(when/p) -#: C/a11y-slowkeys.page:39(when/p) C/a11y-stickykeys.page:42(when/p) -#: C/a11y-visualalert.page:35(when/p) +#: C/a11y-right-click.page:36(when/p) C/a11y-slowkeys.page:39(when/p) +#: C/a11y-stickykeys.page:42(when/p) C/a11y-visualalert.page:35(when/p) msgid "" "Click the icon at the very right of the <gui>menu bar</gui> and select " "<gui>System Settings</gui>." @@ -235,16 +232,15 @@ msgstr "" #: C/a11y-bouncekeys.page:35(choose/p) C/a11y-contrast.page:29(choose/p) #: C/a11y-dwellclick.page:43(choose/p) C/a11y-font-size.page:29(choose/p) -#: C/a11y-locate-pointer.page:34(choose/p) C/a11y-mag.page:23(item/p) -#: C/a11y-right-click.page:38(choose/p) C/a11y-slowkeys.page:41(choose/p) -#: C/a11y-stickykeys.page:44(choose/p) C/a11y-visualalert.page:37(choose/p) -#: C/display-dimscreen.page:43(item/p) C/display-lock.page:32(item/p) -#: C/files-autorun.page:35(item/p) C/keyboard-cursor-blink.page:35(item/p) -#: C/keyboard-layouts.page:34(item/p) C/keyboard-osk.page:30(item/p) -#: C/keyboard-repeat-keys.page:37(item/p) C/look-background.page:42(item/p) -#: C/look-resolution.page:32(item/p) C/mouse-disabletouchpad.page:28(item/p) -#: C/mouse-doubleclick.page:33(item/p) C/mouse-drag-threshold.page:30(item/p) -#: C/mouse-lefthanded.page:28(item/p) C/mouse-sensitivity.page:35(item/p) +#: C/a11y-mag.page:23(item/p) C/a11y-right-click.page:38(choose/p) +#: C/a11y-slowkeys.page:41(choose/p) C/a11y-stickykeys.page:44(choose/p) +#: C/a11y-visualalert.page:37(choose/p) C/display-dimscreen.page:43(item/p) +#: C/display-lock.page:32(item/p) C/files-autorun.page:35(item/p) +#: C/keyboard-cursor-blink.page:35(item/p) C/keyboard-layouts.page:34(item/p) +#: C/keyboard-osk.page:30(item/p) C/keyboard-repeat-keys.page:37(item/p) +#: C/look-background.page:42(item/p) C/look-resolution.page:32(item/p) +#: C/mouse-disabletouchpad.page:32(item/p) C/mouse-doubleclick.page:37(item/p) +#: C/mouse-lefthanded.page:28(item/p) C/mouse-sensitivity.page:38(item/p) #: C/mouse-touchpad-click.page:24(item/p) #: C/net-default-browser.page:24(item/p) C/net-default-email.page:24(item/p) #: C/net-findip.page:29(item/p) C/net-macaddress.page:30(item/p) @@ -577,45 +573,6 @@ msgstr "" "frechas para seleccionar os elementos do menú. Prema <key>Intro</key>para " "trocar o elemento seleccionado." -#: C/a11y-locate-pointer.page:16(info/desc) -msgid "Pressing <key>Ctrl</key> can find the mouse pointer." -msgstr "Pode atopar o seu rato premendo a tecla <key>Ctrl</key>." - -#: C/a11y-locate-pointer.page:20(page/title) -msgid "Quickly locate the pointer" -msgstr "Localizar rapidamente o punteiro" - -#: C/a11y-locate-pointer.page:23(page/p) -msgid "" -"If you have trouble seeing where the mouse pointer is on your screen, you " -"can make it so that simply pressing the <key>Ctrl</key> key will locate your " -"pointer. Once this is set up, pressing <key>Ctrl</key> will cause an " -"animation to appear briefly at the location of your pointer." -msgstr "" -"Se ten problema para ver onde está o punteiro do rato na súa pantalla, " -"poderá localizalo simplemente premendo a tecla <key>Ctrl</key>. Ao activar " -"esta opción, cando prema <key>Ctrl</key> visualizarase unha animación que " -"aparecerá brevemente na posición do punteiro." - -#: C/a11y-locate-pointer.page:37(item/p) C/mouse-doubleclick.page:34(item/p) -#: C/mouse-drag-threshold.page:31(item/p) C/mouse-lefthanded.page:29(item/p) -msgid "" -"Open <gui>Mouse & Touchpad</gui> and select the <gui>Mouse</gui> tab." -msgstr "" -"Abra <gui>Rato e «touchpad»</gui> e seleccione a lapela <gui>Rato</gui>." - -#: C/a11y-locate-pointer.page:39(item/p) -msgid "" -"Select <gui>Show position of pointer when the Control key is pressed</gui>." -msgstr "" -"Seleccione <gui>Mostrar a posición do punteiro ao premer a tecla Control</" -"gui>." - -#: C/a11y-locate-pointer.page:43(page/p) -msgid "Your <key>Ctrl</key> keys will now locate the pointer when pressed." -msgstr "" -"Agora as súas teclas <key>Ctrl</key> localizará o cursor cando as prema." - #: C/a11y-mag.page:13(info/desc) msgid "Zoom in on your screen so it's easier to see things." msgstr "Amplíe a súa pantalla para que sexa máis sinxelo ver as cousas." @@ -765,6 +722,7 @@ msgstr "Uso do teclado" #: C/documents-viewgrid.page:17(credit/years) #: C/documents-view.page:12(credit/years) #: C/documents-view.page:17(credit/years) +#: C/files-removedrive.page:18(credit/years) #: C/keyboard-layouts.page:13(credit/years) #: C/keyboard-nav.page:22(credit/years) #: C/screen-shot-record.page:20(credit/years) @@ -1335,11 +1293,20 @@ msgstr "Jim Campbell" #: C/documents-viewgrid.page:15(credit/name) #: C/documents-view.page:15(credit/name) C/files-browse.page:26(credit/name) #: C/files-copy.page:21(credit/name) C/files-delete.page:26(credit/name) -#: C/files-disc-write.page:8(credit/name) C/files-rename.page:24(credit/name) +#: C/files-disc-write.page:8(credit/name) C/files-hidden.page:16(credit/name) +#: C/files-lost.page:22(credit/name) C/files-removedrive.page:16(credit/name) +#: C/files-rename.page:24(credit/name) C/files-search.page:21(credit/name) +#: C/files-templates.page:16(credit/name) C/files-tilde.page:17(credit/name) #: C/keyboard-nav.page:12(credit/name) #: C/keyboard-shortcuts-set.page:12(credit/name) +#: C/mouse-disabletouchpad.page:18(credit/name) +#: C/mouse-doubleclick.page:23(credit/name) +#: C/mouse-sensitivity.page:26(credit/name) #: C/nautilus-behavior.page:22(credit/name) +#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:17(credit/name) +#: C/nautilus-connect.page:21(credit/name) #: C/nautilus-display.page:17(credit/name) +#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:22(credit/name) #: C/nautilus-list.page:16(credit/name) #: C/nautilus-preview.page:17(credit/name) #: C/nautilus-views.page:22(credit/name) C/translate.page:17(credit/name) @@ -1441,7 +1408,7 @@ msgstr "" #: C/power-closelid.page:17(credit/name) #: C/power-hibernate.page:18(credit/name) #: C/power-lowpower.page:15(credit/name) -#: C/power-nowireless.page:17(credit/name) C/power-off.page:14(credit/name) +#: C/power-nowireless.page:17(credit/name) #: C/power-suspendfail.page:17(credit/name) #: C/power-suspend.page:16(credit/name) C/sharing.page:13(credit/name) #: C/sharing-desktop.page:10(credit/name) @@ -1715,8 +1682,8 @@ msgstr "" "escritorio." #: C/accounts-which-application.page:17(credit/name) -#: C/look-background.page:30(credit/name) C/power-off.page:18(credit/name) -#: C/session-language.page:21(credit/name) C/shell-exit.page:22(credit/name) +#: C/look-background.page:30(credit/name) +#: C/session-language.page:21(credit/name) C/shell-exit.page:23(credit/name) msgid "Andre Klapper" msgstr "Andre Klapper" @@ -1927,7 +1894,7 @@ msgstr "" #: C/mouse-middleclick.page:15(credit/name) #: C/mouse-sensitivity.page:18(credit/name) C/mouse.page:15(credit/name) #: C/nautilus-behavior.page:14(credit/name) -#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:10(credit/name) +#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:13(credit/name) #: C/nautilus-file-properties-basic.page:14(credit/name) #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:14(credit/name) #: C/nautilus-views.page:14(credit/name) @@ -6090,7 +6057,7 @@ msgstr "" msgid "Find your documents by title or author." msgstr "Buscar os seus documentos polo título ou autor." -#: C/documents-search.page:23(page/title) C/files-search.page:23(page/title) +#: C/documents-search.page:23(page/title) C/files-search.page:27(page/title) msgid "Search for files" msgstr "Buscar ficheiros" @@ -6690,7 +6657,7 @@ msgid "Copy or move items to a new folder." msgstr "Copiar ou mover elementos a un novo cartafol." #: C/files-copy.page:13(credit/name) C/files-delete.page:13(credit/name) -#: C/files-open.page:13(credit/name) +#: C/files-open.page:14(credit/name) msgid "Cristopher Thomas" msgstr "Cristopher Thomas" @@ -7102,11 +7069,11 @@ msgstr "" "Facer un ficheiro invisíbel, para que non se poida ver no xestor de " "ficheiros." -#: C/files-hidden.page:18(page/title) +#: C/files-hidden.page:22(page/title) msgid "Hide a file" msgstr "Agochar un ficheiro" -#: C/files-hidden.page:20(page/p) +#: C/files-hidden.page:24(page/p) msgid "" "The GNOME file manager gives you the ability to hide and unhide files at " "your discretion. When a file is hidden, it isn't displayed by the file " @@ -7116,7 +7083,7 @@ msgstr "" "ficheiros á súa elección. Cando un ficheiro está baleiro, non se mostra no " "xestor de ficheiros, pero segue estando no cartafol." -#: C/files-hidden.page:24(page/p) +#: C/files-hidden.page:28(page/p) msgid "" "To hide a file, <link xref=\"files-rename\">rename it</link> with a <key>.</" "key> at the beginning of its name. For example, to hide a file named <file> " @@ -7125,7 +7092,7 @@ msgstr "" "Por exemplo, para desagochar un ficheiro chamado <file>.exemplo.txt</file>, " "debe renomealo a <file>exemplo.txt</file>." -#: C/files-hidden.page:30(note/p) +#: C/files-hidden.page:34(note/p) msgid "" "You can hide folders in the same way that you can hide files. Hide a folder " "by placing a <key>.</key> at the beginning of the folder's name." @@ -7133,55 +7100,84 @@ msgstr "" "Pode ocultar cartafoles da mesma forma que pode ocultar ficheiros. Oculte un " "cartafol poñéndolle un <key>.</key> ao principio do seu nome." -#: C/files-hidden.page:35(section/title) +#: C/files-hidden.page:39(section/title) msgid "Show all hidden files" msgstr "Mostrar tódolos ficheiros ocultos" -#: C/files-hidden.page:36(section/p) +#: C/files-hidden.page:40(section/p) +#| msgid "" +#| "If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and " +#| "either click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> " +#| "or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You will see all " +#| "hidden files, along with regular files that are not hidden." msgid "" "If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and " -"either click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> or " -"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You will see all hidden " -"files, along with regular files that are not hidden." +"either click the down arrow button in the toolbar and pick <gui>Show Hidden " +"Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You will " +"see all hidden files, along with regular files that are not hidden." msgstr "" -"Prema <keyseq><key>Ctrl </key><key> h </key></keyseq> (ou prema " -"<guiseq><gui>Ver </gui><gui> Mostrar ficheiro ocultos </gui></guiseq>.)" +"Se quere ver todos os ficheiros nun caratafol, vaia a dito cartafol e prema " +"o botón da frecha cara abaixo na barra de ferramentas e seleccion " +"<gui>Mostrar ficheiros ocultos</gui>, ou prema " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. Verá todos os ficheiros " +"ocultos ao carón dos ficheiros que normalmente non están ocultos." -#: C/files-hidden.page:41(section/p) +#: C/files-hidden.page:46(section/p) +#| msgid "" +#| "To hide these files again, either click <guiseq><gui>View</gui><gui> Show " +#| "Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key> " +#| "</keyseq> again." msgid "" -"To hide these files again, either click <guiseq><gui>View</gui><gui> Show " -"Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key> </" -"keyseq> again." +"To hide these files again, either click the down arrow button in the toolbar " +"and pick <gui>Show Hidden Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>H</key></keyseq> again." msgstr "" -"Prema <keyseq><key>Ctrl </key><key> h </key></keyseq> (ou prema " -"<guiseq><gui>Ver </gui><gui> Mostrar ficheiro ocultos </gui></guiseq>.)" +"Para agochar eses ficheiros de novo, prema o botón de frecha cara abaixo na " +"barra de ferramentas e seleccione <gui>Mostrar ficheiros ocultos</gui>, ou " +"prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> de novo." -#: C/files-hidden.page:48(section/title) +#: C/files-hidden.page:53(section/title) msgid "Unhide a file" msgstr "Desocultar un ficheiro" -#: C/files-hidden.page:49(section/p) -msgid "" -"To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click " -"<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq>. Then, find the " -"hidden file and rename it so that it doesn't have a <key>.</key> in front of " -"its name. For example, to unhide a file called <file>.example.txt</file>, " -"you should rename it to <file>example.txt</file>." -msgstr "" -"Para desagochar un ficheiro, vaia ao cartafol que contén o ficheiro e prema " -"<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Mostrar ficheiros agochados</gui></guiseq>. Logo, " -"busque o ficheiro agochado e renoméeo para que o seu nome non comece por «.»." - -#: C/files-hidden.page:55(section/p) +#: C/files-hidden.page:54(section/p) +#| msgid "" +#| "To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click " +#| "<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq>. Then, find " +#| "the hidden file and rename it so that it doesn't have a <key>.</key> in " +#| "front of its name. For example, to unhide a file called <file>.example." +#| "txt</file>, you should rename it to <file>example.txt</file>." +msgid "" +"To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click the " +"down arrow button in the toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>. " +"Then, find the hidden file and rename it so that it doesn't have a <key>.</" +"key> in front of its name. For example, to unhide a file called <file>." +"example.txt</file>, you should rename it to <file>example.txt</file>." +msgstr "" +"Para desocultar un ficheiro, vaia ao cartafol que contén o ficheiro e prema " +"o botón da frecha cara abaixo na barra de ferramentas e seleccione " +"<gui>Mostrar ficheiros agochados</gui>. Logo, busque o ficheiro agochado e " +"renoméeo para que o seu nome non comece por <file>.</file>. Por exemplo para " +"ocultar o ficheiro chamado <file>.exemplo.txt</file>, debe renomealo a " +"<file>exemplo.txt</file>." + +#: C/files-hidden.page:61(section/p) +#| msgid "" +#| "Once you have renamed the file, you can either click <guiseq><gui>View </" +#| "gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</" +#| "key> <key>H</key></keyseq> to hide any other hidden files again." msgid "" -"Once you have renamed the file, you can either click <guiseq><gui>View </" -"gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key> " -"<key>H</key></keyseq> to hide any other hidden files again." +"Once you have renamed the file, you can either click the down arrow button " +"in the toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>, or press " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> to hide any other hidden files " +"again." msgstr "" -"Prema <keyseq><key>Ctrl </key><key> h </key></keyseq> (ou prema " -"<guiseq><gui>Ver </gui><gui> Mostrar ficheiro ocultos </gui></guiseq>.)" +"En canto teña renomeado o ficheiro, pode premer no botón da frecha cara " +"abaixo na barra de ferramentas e seleccionar <gui>Mostrar ficheiros " +"ocultos</gui>, ou prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> para " +"ocultar calquera outros ficheiros ocultos de novo." -#: C/files-hidden.page:59(note/p) +#: C/files-hidden.page:66(note/p) msgid "" "By default, you will only see hidden files in the file manager until you " "close the file manager. To change this setting so that the file manager will " @@ -7191,7 +7187,7 @@ msgstr "" "que o peche. Para cambiar esta configuración e que o xestor de ficheiros " "mostre sempre os ficheiros ocultos, prema a <link xref=\"nautilus-views\"/>." -#: C/files-hidden.page:64(note/p) +#: C/files-hidden.page:71(note/p) msgid "" "Most hidden files will have a <key>.</key> at the beginning of their name, " "but others might have a <key>~</key> at the end of their name instead. These " @@ -7207,11 +7203,11 @@ msgstr "" msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." msgstr "Siga estas indicacións se non atopa o ficheiro que creou ou descargou." -#: C/files-lost.page:25(page/title) +#: C/files-lost.page:29(page/title) msgid "Find a lost file" msgstr "Buscar un ficheiro perdido" -#: C/files-lost.page:27(page/p) +#: C/files-lost.page:31(page/p) msgid "" "If you created or downloaded a file, but now you can't find it, follow these " "tips." @@ -7219,7 +7215,7 @@ msgstr "" "Se creou ou descargou un ficheiro, pero agora non o pode atopar, siga estes " "consellos." -#: C/files-lost.page:31(item/p) +#: C/files-lost.page:35(item/p) msgid "" "If you don't remember where you saved the file, but you have some idea of " "how you named it, you can search for the file by name. See <link xref=" @@ -7229,7 +7225,7 @@ msgstr "" "chamou, pode buscar o nome polo seu nome. Vexa <link xref=\"files-search\"/> " "para saber máis." -#: C/files-lost.page:35(item/p) +#: C/files-lost.page:39(item/p) msgid "" "If you just downloaded the file, your web browser might have automatically " "saved it to a common folder. Check the Desktop and Downloads folders in your " @@ -7239,7 +7235,7 @@ msgstr "" "automática nun cartafol común. Comprobe os cartafoles <file>Escritorio</" "file> e <file>Descargas</file> no seu cartafol persoal." -#: C/files-lost.page:39(item/p) +#: C/files-lost.page:43(item/p) msgid "" "You might have accidentally deleted the file. When you delete a file, it " "gets moved to the trash, where it stays until you manually empty the trash. " @@ -7250,18 +7246,27 @@ msgstr "" "manualmente. Consulte a <link xref=\"files-recover\"/> para saber como " "recuperar un ficheiro eliminado." -#: C/files-lost.page:44(item/p) +#: C/files-lost.page:48(item/p) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files " +#| "that start with a <file>.</file> or end with a <file>~</file> are hidden " +#| "in the file manager. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</" +#| "gui></guiseq> in the file manager. See <link xref=\"files-hidden\"/> to " +#| "learn more." msgid "" "You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files " "that start with a <file>.</file> or end with a <file>~</file> are hidden in " -"the file manager. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></" -"guiseq> in the file manager. See <link xref=\"files-hidden\"/> to learn more." +"the file manager. Click the down arrow button in the file manager toolbar " +"and pick <gui>Show Hidden Files</gui> to display them. See <link xref=" +"\"files-hidden\"/> to learn more." msgstr "" "Pode que cambiara o nome do ficheiro de forma que agora quede oculto. Os " "ficheiros que comezan por <file>.</file> ou que acaban en <file>~</file> " -"están ocultos no xestor de ficheiros. Prema <guiseq><gui>Ver</" -"gui><gui>Mostrar os ficheiros ocultos</gui></guiseq> no xestor de ficheiros. " -"Consulte a <link xref=\"files-hidden\"/> para obter máis información." +"están ocultos no xestor de ficheiros. Prema " +"<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Mostrar os ficheiros ocultos</gui></guiseq> no " +"xestor de ficheiros. Consulte a <link xref=\"files-hidden\"/> para obter máis " +"información." #: C/files-open.page:10(info/desc) msgid "" @@ -7271,11 +7276,11 @@ msgstr "" "Abrir ficheiros usando un aplicativo que non é o predeterminado para dito " "tipo de ficheiro. Pode cambiar o predeterminado tamén." -#: C/files-open.page:23(page/title) +#: C/files-open.page:24(page/title) msgid "Open files with other applications" msgstr "Abrir ficheiros con outros aplicativos" -#: C/files-open.page:25(page/p) +#: C/files-open.page:26(page/p) msgid "" "When you double-click a file in the file manager, it will be opened with the " "default application for that file type. You can open it in a different " @@ -7287,7 +7292,7 @@ msgstr "" "aplicativo distinto, buscar aplicativos en liña, ou estabelecer o aplicativo " "predeterminado para todos os ficheiros do mesmo tipo." -#: C/files-open.page:30(page/p) +#: C/files-open.page:31(page/p) msgid "" "To open a file with an application other than the default, right-click the " "file and select the application you want from the top of the menu. If you " @@ -7304,7 +7309,7 @@ msgstr "" "aplicativos no seu computador, prema en <gui>Mostrar outros aplicativos</" "gui>." -#: C/files-open.page:37(page/p) +#: C/files-open.page:38(page/p) msgid "" "If you still can't find the application you want, you can search for more " "applications by clicking <gui>Find applications online</gui>. The file " @@ -7316,11 +7321,11 @@ msgstr "" "buscará en liña paquetes que conteñan aplicativos que manexen ficheiros " "deste tipo." -#: C/files-open.page:43(section/title) +#: C/files-open.page:44(section/title) msgid "Change the default application" msgstr "Seleccione a localización onde gardar o ficheiro." -#: C/files-open.page:44(section/p) +#: C/files-open.page:45(section/p) msgid "" "You can change the default application that is used to open files of a given " "type. This will allow you to open your preferred application when you double-" @@ -7333,7 +7338,7 @@ msgstr "" "se abra o seu reprodutor de música favorito ao premer dúas veces sobre un " "ficheiro MP3." -#: C/files-open.page:50(item/p) +#: C/files-open.page:51(item/p) msgid "" "Select a file of the type whose default application you want to change. For " "example, to change which application is used to open MP3 files, select a " @@ -7343,16 +7348,16 @@ msgstr "" "cambiar. Por exemplo, para cambiar o aplicativo usado para abrir ficheiros " "MP3, seleccione un ficheiro <file>.mp3</file>." -#: C/files-open.page:53(item/p) +#: C/files-open.page:54(item/p) msgid "Right-click the file and select <gui>Properties</gui>." msgstr "" "Prema co botón dereito sobre un ficheiro e seleccione <gui>Propiedades</gui>." -#: C/files-open.page:54(item/p) +#: C/files-open.page:55(item/p) msgid "Select the <gui>Open With</gui> tab." msgstr "Seleccione a lapela <gui>Abrir con</gui>." -#: C/files-open.page:55(item/p) +#: C/files-open.page:56(item/p) msgid "" "Select the application you want and click <gui>Set as default</gui>. By " "default, the file manager only shows applications it knows can handle the " @@ -7365,7 +7370,7 @@ msgstr "" "todos os aplicativos no seu computador, prema <gui>Mostrar outros " "aplicativos</gui>." -#: C/files-open.page:59(item/p) +#: C/files-open.page:60(item/p) msgid "" "If <gui>Other Applications</gui> contains an application you sometimes want " "to use, but don't want to make the default, select that application and " @@ -7379,7 +7384,7 @@ msgstr "" "recomendados</gui>. A partir de entón poderá usar o aplicativo usando o " "botón dereito sobre o ficheiro e seleccionándoo da lista." -#: C/files-open.page:66(section/p) +#: C/files-open.page:67(section/p) msgid "" "This changes the default application not just for the selected file, but for " "all files with the same type." @@ -7473,7 +7478,7 @@ msgstr "" msgid "To restore a file from the Trash:" msgstr "Para restaurar un ficheiro do lixo:" -#: C/files-recover.page:26(item/p) C/files-search.page:37(item/p) +#: C/files-recover.page:26(item/p) C/files-search.page:41(item/p) msgid "" "Open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities </gui> " "overview." @@ -7517,16 +7522,16 @@ msgstr "" "forma permanente, probabelmente sexa mellor pedir axuda nos foros de " "asistencia para ver se é posíbel recuperalo." -#: C/files-removedrive.page:18(info/desc) +#: C/files-removedrive.page:23(info/desc) msgid "Eject or unmount a USB flash drive, CD, DVD, or other device." msgstr "" "Expulsar ou desmontar unha memoria USB, un CD, un DVD ou outro dispositivo." -#: C/files-removedrive.page:22(page/title) +#: C/files-removedrive.page:27(page/title) msgid "Safely remove an external drive" msgstr "Extraer unha unidade externa de forma segura" -#: C/files-removedrive.page:24(page/p) +#: C/files-removedrive.page:29(page/p) msgid "" "When you use external storage devices like USB flash drives, you should " "safely remove them before unplugging them. If you just unplug a device, you " @@ -7543,15 +7548,15 @@ msgstr "" "DVD, poderá seguir estes mesmos pasos para expulsar o disco do seu " "computador." -#: C/files-removedrive.page:32(steps/title) +#: C/files-removedrive.page:37(steps/title) msgid "To eject a removable device:" msgstr "Formatar un disco extraíbel" -#: C/files-removedrive.page:33(item/p) +#: C/files-removedrive.page:38(item/p) msgid "From the <gui>Activities</gui> overview, open <app>Files</app>." msgstr "Desde a vista <gui>Actividades</gui> abra <app>Ficheiros</app>." -#: C/files-removedrive.page:35(item/p) +#: C/files-removedrive.page:40(item/p) msgid "" "Locate the device in the sidebar. It should have a small eject icon next to " "the name. Click the eject icon to safely remove or eject the device." @@ -7560,7 +7565,7 @@ msgstr "" "extracción pequena ao carón do nome. Prema a icona de extracción para quitar " "de forma segura ou extraer o dispositivo." -#: C/files-removedrive.page:38(item/p) +#: C/files-removedrive.page:43(item/p) C/files-removedrive.page:58(item/p) msgid "" "Alternately, you can right-click the name of the device in the sidebar and " "select <gui>Eject</gui>." @@ -7568,48 +7573,55 @@ msgstr "" "Logo prema co botón dereito sobre un espazo en branco e seleccione " "<gui>pegar</gui>." -#: C/files-removedrive.page:43(section/title) +#: C/files-removedrive.page:48(section/title) msgid "Safely remove a device that is in use" msgstr "Extraer unha unidade externa de forma segura" -#: C/files-removedrive.page:45(section/p) +#: C/files-removedrive.page:50(section/p) +#| msgid "" +#| "If any of the files on the device are open and in use by an application, " +#| "you will not be able to safely remove the device. You will be prompted " +#| "with a window telling you that \"the volume is busy,\" and listing all " +#| "the open files on the device. Once you close all the files on the device, " +#| "the device will automatically be safe to remove. At that time you can " +#| "unplug or eject it." msgid "" "If any of the files on the device are open and in use by an application, you " "will not be able to safely remove the device. You will be prompted with a " -"window telling you that \"the volume is busy,\" and listing all the open " -"files on the device. Once you close all the files on the device, the device " -"will automatically be safe to remove. At that time you can unplug or eject " -"it." +"window telling you <gui>Volume is busy</gui>. To safely remove the device:" msgstr "" -"Se algún dos ficheiros almacenados no dispositivo está aberto en calquera " +"Se algún dos ficheiros almacenados no dispositivo está aberto por calquera " "aplicativo non poderá extraer o dispositivo con seguranza. Aparecerá unha " -"xanela dicíndolle que «O volume está ocupado» e mostrándolle unha lista de " -"todos os ficheiros abertos no dispositivo. Cando peche todos os ficheiros do " -"dispositivo, o dispositivo extraerase con seguranza automaticamente. Neste " -"momento xa poderá desconectalo ou expulsalo." +"xanela dicíndolle que <gui>O volume está ocupado</gui>. Para extraer de " +"forma segura o dispositivo:" -#: C/files-removedrive.page:52(section/p) -msgid "" -"If you can't close one of the files, for example if the application using " -"the file is locked up, you can right-click the file in the <gui>Volume is " -"busy</gui> window and select <gui>End Process</gui>. This will force the " -"entire locked up application to close, which could close other files you " -"have open with that application." +#: C/files-removedrive.page:55(item/p) +#| msgid "Click <gui>Change</gui>." +msgid "Click <gui>Cancel</gui>." +msgstr "Prema <gui>Cancelar</gui>." + +#: C/files-removedrive.page:56(item/p) +#| msgid "Select the device in the list of devices." +msgid "Close all the files on the device." +msgstr "Peche todos os ficheiros do dispositivo." + +#: C/files-removedrive.page:57(item/p) +msgid "Click the eject icon to safely remove or eject the device." msgstr "" -"Se non puidera pechar un dos ficheiros (por exemplo, se o aplicativo que " -"está usando o ficheiro bloqueouse) pode premer co botón dereito sobre o " -"ficheiro na xanela <gui>O volume está ocupado</gui> e seleccionar " -"<gui>Terminar proceso</gui>. Isto obrigará ao aplicativo bloqueado a " -"pecharse, o que podería pechar outros ficheiros que dito aplicativo estivese " -"abertos." +"Prema a icona de extraer para retirar de forma segura ou extraer o " +"dispositivo." -#: C/files-removedrive.page:58(note/p) +#: C/files-removedrive.page:70(note/p) +#| msgid "" +#| "You can also choose <gui>Unmount Anyway</gui> to remove the device " +#| "without closing the files. This may cause errors in applications that " +#| "have those files open." msgid "" -"You can also choose <gui>Unmount Anyway</gui> to remove the device without " +"You can also choose <gui>Eject Anyway</gui> to remove the device without " "closing the files. This may cause errors in applications that have those " "files open." msgstr "" -"Tamén pode seleccionar <gui>Desmontar de tódolos xeitos</gui> para extraer o " +"Tamén pode seleccionar <gui>Extraer de tódolos xeitos</gui> para extraer o " "dispositivo sen pechar os ficheiros. Isto pode causar erros en aplicativos " "que teñen ditos ficheiros abertos." @@ -7779,7 +7791,7 @@ msgstr "" "Busque os ficheiros baseándose no nome do ficheiro e o tipo. Garde as súas " "buscas para o seu uso posterior." -#: C/files-search.page:25(page/p) +#: C/files-search.page:29(page/p) msgid "" "You can search for files based on their name or file type directly within " "the file manager. You can even save common searches, and they will appear as " @@ -7789,16 +7801,16 @@ msgstr "" "desde o xestor de ficheiros. pode incluso gardar buscas comúns para que logo " "aparezan como cartafoles especiais no seu cartafol persoal." -#: C/files-search.page:30(links/title) +#: C/files-search.page:34(links/title) msgid "Other search applications" msgstr "Outros aplicativos de busca" -#: C/files-search.page:36(steps/title) C/keyboard-shortcuts-set.page:86(td/p) +#: C/files-search.page:40(steps/title) C/keyboard-shortcuts-set.page:86(td/p) #: C/keyboard-shortcuts-set.page:87(td/p) msgid "Search" msgstr "Buscar" -#: C/files-search.page:39(item/p) +#: C/files-search.page:43(item/p) msgid "" "If you know the files you want are under a particular folder, go to that " "folder." @@ -7806,57 +7818,64 @@ msgstr "" "Se sabe que os ficheiros que quere buscar están nun cartafol determinado, " "vaia a dito cartafol." -#: C/files-search.page:41(item/p) +#: C/files-search.page:45(item/p) +#| msgid "" +#| "Click <gui>Search</gui> in the toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl </" +#| "key><key>F</key></keyseq>." msgid "" -"Click <gui>Search</gui> in the toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl </" +"Click the magnifying glass in the toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl</" "key><key>F</key></keyseq>." -msgstr "Prema <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>." - -#: C/files-search.page:43(item/p) -msgid "" -"Type a word or words that you know appear in the file name and press enter. " -"For example, if you name all your invoices with the word \"Invoice\", type " -"<input>invoice</input>. Press <key>Enter</key>. Words are matched regardless " -"of case." msgstr "" -"Escriba unha ou varias palabras que saiba que aparecen no nome do ficheiro e " -"prema Intro. Por exemplo, se todas as súas facturas conteñen no seu nome a " -"palabra «Factura», teclee <input>factura</input>. Prema <key>Intro</key>. " -"Non fai falla ter en conta as maiúsculas e minúsculas." +"Prema na lupa de magnificación da barra de ferramentas ou prema " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>." #: C/files-search.page:47(item/p) +#| msgid "" +#| "Type a word or words that you know appear in the file name and press " +#| "enter. For example, if you name all your invoices with the word \"Invoice" +#| "\", type <input>invoice</input>. Press <key>Enter</key>. Words are " +#| "matched regardless of case." msgid "" -"You can narrow your results by location and file type. Click the <gui>+</" -"gui> button to set more search criteria." +"Type a word or words that you know appear in the file name. For example, if " +"you name all your invoices with the word \"Invoice\", type <input>invoice</" +"input>. Press <key>Enter</key>. Words are matched regardless of case." msgstr "" -"Pode acotar os resultados por localización e tipo de ficheiro. Prema o botón " -"<gui>+</gui> para estabelecer máis criterios de busca." +"Escriba unha ou varias palabras que saiba que aparecen no nome do ficheiro. " +"Por exemplo, se todas as súas facturas conteñen no seu nome a palabra " +"«Factura», teclee <input>factura</input>. Prema <key>Intro</key>. Non fai " +"falla ter en conta as maiúsculas e minúsculas." -#: C/files-search.page:50(item/p) -msgid "" -"Select <gui>Location</gui> from the drop-down list to narrow the search " -"results by a starting parent location." -msgstr "" -"Para acotar os resultados da busca, seleccione <gui>Localización</gui> desde " -"a lista despregábel para engadir unha localización pai." +#: C/files-search.page:51(item/p) +#| msgid "" +#| "You can narrow your results by location and file type. Click the <gui>+</" +#| "gui> button to set more search criteria." +msgid "You can narrow your results by location and file type." +msgstr "Pode acotar os resultados por localización e tipo de ficheiro." -#: C/files-search.page:52(item/p) +#: C/files-search.page:53(item/p) msgid "" -"Select <gui>File Type</gui> from the drop-down list to narrow the search " -"results based on file type." +"Click <gui>Home</gui> to restrict the search results to your <file>Home</" +"file> folder, or <gui>All Files</gui> to search everywhere." msgstr "" -"Para acotar os resultados da busca en función do tipo de ficheiro, " -"seleccione <gui>Tipo de ficheiro</gui> desde a lista despregábel." +"Prema <gui>Cartafol persoal</gui> para restrinxir os resultados das buscas " +"ao seu cartafol <file>Persoal</file>, ou <gui>Todos os ficheiro</gui>s para " +"buscar en calquera lugar." -#: C/files-search.page:55(item/p) +#: C/files-search.page:56(item/p) +#| msgid "" +#| "Select <gui>File Type</gui> from the drop-down list to narrow the search " +#| "results based on file type." msgid "" -"Click the <gui>-</gui> button next to any search option to remove that " -"option and widen the search results." +"Click <key>+</key> and pick a <gui>File Type</gui> from the drop-down list " +"to narrow the search results based on file type. Click the <key>x</key> " +"button to remove this option and widen the search results." msgstr "" -"Prema o botón <gui>Desbloquear</gui> na esquina inferior esquerda e insira " -"un contrasinal." +"Prema <key>+</key> e seleccione <gui>Tipo de ficheiro</gui> desde a lista " +"despregábel para acotar os resultados da busca en función do tipo de " +"ficheiro. Prema o botón <key>x</key> para quitar esta opción e facer os " +"resultados da busca menos restrinxidos." -#: C/files-search.page:57(item/p) +#: C/files-search.page:62(item/p) msgid "" "You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the " "search results, just as you would from any folder in the file manager." @@ -7865,13 +7884,18 @@ msgstr "" "resultados de busca, igual como se estivera en calquera cartafol no xestor " "de ficheiros." -#: C/files-search.page:60(item/p) +#: C/files-search.page:65(item/p) +#| msgid "" +#| "Click <gui>Search</gui> in the toolbar again to exit the search and " +#| "return to the folder." msgid "" -"Click <gui>Search</gui> in the toolbar again to exit the search and return " -"to the folder." -msgstr "Prema o <gui> x </gui> na esquina superior dereita da xanela, ou" +"Click the magnifying glass in the toolbar again to exit the search and " +"return to the folder." +msgstr "" +"Prema na lupa de magnificación na barra de ferramentas de novo para saír da " +"busca e volver ao cartafol." -#: C/files-search.page:64(page/p) +#: C/files-search.page:69(page/p) msgid "" "If you perform certain searches often, you can save them to access them " "quickly." @@ -7879,23 +7903,27 @@ msgstr "" "Se fai certas buscas moi a miúdo, pode gardalas para acceder a elas de forma " "rápida." -#: C/files-search.page:68(steps/title) +#: C/files-search.page:73(steps/title) msgid "Save a search" msgstr "Gardar unha busca" -#: C/files-search.page:69(item/p) +#: C/files-search.page:74(item/p) msgid "Start a search as above." msgstr "Iniciar unha busca como a de arriba." -#: C/files-search.page:70(item/p) +#: C/files-search.page:75(item/p) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "When you're happy with the search parameters, click <guiseq><gui> File</" +#| "gui><gui>Save Search As</gui></guiseq>." msgid "" -"When you're happy with the search parameters, click <guiseq><gui> File</" -"gui><gui>Save Search As</gui></guiseq>." +"When you're happy with the search parameters, click the gear button and " +"select <gui>Save Search As</gui>." msgstr "" -"Se está contento cos parámetros de busca prema <guiseq><gui>Ficheiro</" -"gui><gui>Gardar busca como</gui></guiseq>." +"Se está contento cos parámetros de busca prema " +"<guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Gardar busca como</gui></guiseq>." -#: C/files-search.page:72(item/p) +#: C/files-search.page:77(item/p) msgid "" "Give the search a name and click <gui>Save</gui>. If you like, select a " "different folder to save the search in. When you view that folder, you will " @@ -7906,7 +7934,7 @@ msgstr "" "cartafol, verá a súa busca gardada con unha icona de cartafol laranxa con " "unha lupa sobre el." -#: C/files-search.page:78(page/p) +#: C/files-search.page:83(page/p) msgid "" "To remove the search file when you are done with it, simply <link xref=" "\"files-delete\">delete</link> the search as you would any other file. When " @@ -8126,97 +8154,91 @@ msgid "Sort files and folders" msgstr "Ordenar ficheiros e cartafoles" #: C/files-sort.page:28(page/p) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "You can sort files in different ways in a folder, for example by sorting " +#| "them in order of date or file size. See <link xref=\"#ways\"/> below for " +#| "a list of common ways to sort files." msgid "" "You can sort files in different ways in a folder, for example by sorting " "them in order of date or file size. See <link xref=\"#ways\"/> below for a " -"list of common ways to sort files." +"list of common ways to sort files. See <link xref=\"nautilus-views\"/> for " +"information on how to change the default sort order." msgstr "" "Pode ordenar os ficheiros dun cartafol de diferentes formas; por exemplo, " "por data ou tamaño. Consulte a <link xref=\"#ways\"/> embaixo para obter " "unha lista de formas habituais de ordenar ficheiros." -#: C/files-sort.page:30(page/p) -msgid "" -"When you change how items are sorted in a folder, it only affects that " -"folder. The file manager will remember your sorting choice for that folder, " -"but will use the default sort order for other folders. See <link xref=" -"\"nautilus-views\"/> for information on how to change the default sort order." -msgstr "" -"Cando cambia a maneira de ordenar elementos nun cartafol, só afecta a ese " -"cartafol. O xestor de ficheiros recordará as súas preferencias de ordenar " -"para ese cartafol, pero usará o criterio de ordenación predeterminado nos " -"demais cartafoles. Consulte a <link xref=\"nautilus-views\"/> para obter " -"máis información sobre como cambiar o criterio de ordenación predeterminado." - -#: C/files-sort.page:35(page/p) +#: C/files-sort.page:33(page/p) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The way that you can sort files depends on the <em>folder view</em> that " +#| "you are using. You can change the current view using the <gui>View</gui> " +#| "menu." msgid "" "The way that you can sort files depends on the <em>folder view</em> that you " -"are using. You can change the current view using the <gui>View</gui> menu." +"are using. You can change the current view using the list or icon buttons in " +"the toolbar." msgstr "" "A forma de ordenar ficheiros depende da <em>vista de cartafoles</em> que " "estea usando. Pode cambiar a vista actual usando o menú <gui>Ver</gui>." -#: C/files-sort.page:39(section/title) +#: C/files-sort.page:38(section/title) msgid "Icon view" msgstr "Vista de iconas" -#: C/files-sort.page:40(section/p) +#: C/files-sort.page:39(section/p) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "You can change how files are sorted in an individual folder by clicking " +#| "the down arrow button in the toolbar and choosing <gui>By Name</gui>, " +#| "<gui>By Size</gui>, <gui>By Type</gui> or <gui>By Modification Date</" +#| "gui>, or by clicking the list column headers in list view. See <link xref=" +#| "\"files-sort\"/> for details. This menu only affects the current folder." msgid "" -"To sort files in a different order, right-click a blank space in the folder " -"and choose an option from the <gui>Arrange Items</gui> menu. Alternatively, " -"use the <guiseq><gui>View</gui><gui>Arrange Items</gui></guiseq> menu." +"To sort files in a different order, click down arrow button in the toolbar " +"and choose <gui>By Name</gui>, <gui>By Size</gui>, <gui>By Type</gui> or " +"<gui>By Modification Date</gui>." msgstr "" -"Para ordenar os ficheiros de forma diferente, prema co botón dereito nun " -"lugar baleiro do cartafol e seleccione unha opción do menú <gui>Organizar os " -"elementos</gui>. Tamén pode usar o menú <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Organizar " -"os elementos</gui></guiseq>." +"Pode cambiar como se ordenan os ficheiros nun cartafol premendo o botón de " +"frecha cara abaixo na barra superior e seleccionando <gui>Por nome</gui>, " +"<gui>Por tamaño</gui>, <gui>Por tipo</gui> ou <gui>Por data de modificación</" +"gui>, ou premendo nas cabeceiras das columnas na vista en lista. Vexa <link " +"xref=\"files-sort\"/> para obter máis información. Este menú só afecta ao " +"cartafol actual." -#: C/files-sort.page:41(section/p) +#: C/files-sort.page:42(section/p) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "As an example, if you select <gui>Sort by Name</gui> from the " +#| "<gui>Arrange Items</gui> menu, the files will be sorted by their names, " +#| "in alphabetical order. See <link xref=\"#ways\"/> for other options." msgid "" -"As an example, if you select <gui>Sort by Name</gui> from the <gui>Arrange " -"Items</gui> menu, the files will be sorted by their names, in alphabetical " -"order. See <link xref=\"#ways\"/> for other options." +"As an example, if you select <gui>By Name</gui>, the files will be sorted by " +"their names, in alphabetical order. See <link xref=\"#ways\"/> for other " +"options." msgstr "" "Por exemplo, se selecciona <gui>Ordenar por nome</gui> no menú " "<gui>Organizar os elementos</gui>, os ficheiros ordenaranse segundo os seus " "nomes. Consulte outras opcións na <link xref=\"#ways\"/>." -#: C/files-sort.page:42(section/p) +#: C/files-sort.page:44(section/p) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "You can sort in the reverse order by selecting <gui>Reversed Order</gui> " +#| "from the <gui>Arrange Items</gui> menu." msgid "" "You can sort in the reverse order by selecting <gui>Reversed Order</gui> " -"from the <gui>Arrange Items</gui> menu." +"from the pull-down menu." msgstr "" "Pode ordenar en orde inverso seleccionando <gui>Orde inverso</gui> no menú " "<gui>Organizar os elementos</gui>." -#: C/files-sort.page:43(section/p) -msgid "" -"For complete control over the order and position of files in the folder, " -"right-click a blank space in the folder and select <guiseq><gui>Arrange " -"Items</gui><gui>Manually</gui></guiseq>. You can then rearrange the files by " -"dragging them around in the folder. Manual sorting only works in icon view." -msgstr "" -"Para controlar totalmente a orde e a posición dos ficheiros no cartafol, " -"prema co botón dereito nun lugar baleiro do cartafol e seleccione " -"<guiseq><gui>Organizar os elementos</gui><gui>Manualmente</gui></guiseq>. " -"Así poderá reorganizar os ficheiros arrastrándoos e soltándoos polo " -"cartafol. A ordenación manual só funciona na vista de iconas." - -#: C/files-sort.page:44(section/p) -msgid "" -"The <gui>Compact Layout</gui> option in the <gui>Arrange Items</gui> menu " -"arranges the files so they take up as little space as possible. This is " -"useful if you want to have lots of files visible at once in a folder." -msgstr "" -"A opción <gui>Disposición compacta</gui> do menú <gui>Organizar os " -"elementos</gui> organiza os ficheiros de forma que ocupan o menor espazo " -"posíbel. É útil se quere ver moitos ficheiros ao mesmo tempo nun cartafol." - -#: C/files-sort.page:48(section/title) +#: C/files-sort.page:49(section/title) msgid "List view" msgstr "Vista de lista" -#: C/files-sort.page:49(section/p) +#: C/files-sort.page:50(section/p) msgid "" "To sort files in a different order, click one of the column headings in the " "file manager. For example, click <gui>Type</gui> to sort by file type. Click " @@ -8227,13 +8249,20 @@ msgstr "" "ordenar por tipo de ficheiro. Prema de novo na cabeceira da columna para " "ordenar en orde inverso." -#: C/files-sort.page:50(section/p) +#: C/files-sort.page:53(section/p) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "In list view, you can show columns with more attributes and sort on those " +#| "columns. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Visible Columns</gui></guiseq> " +#| "and select the columns that you want to be visible. You will then be able " +#| "to sort by those columns. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for " +#| "descriptions of available columns." msgid "" "In list view, you can show columns with more attributes and sort on those " -"columns. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Visible Columns</gui></guiseq> " -"and select the columns that you want to be visible. You will then be able to " -"sort by those columns. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for descriptions " -"of available columns." +"columns. Click the down arrow button in the toolbar, pick <gui>Visible " +"Columns</gui> and select the columns that you want to be visible. You will " +"then be able to sort by those columns. See <link xref=\"nautilus-list\"/> " +"for descriptions of available columns." msgstr "" "Na vista de lista, pode mostrar as columnas con máis atributos e ordenar " "estas columnas. Prema en <guiseq><gui>Vista</gui><gui>Columnas visíbeis</" @@ -8241,38 +8270,23 @@ msgstr "" "continuación, poderá ordenar por esas columnas. Consulte a <link xref=" "\"nautilus-list\"/> para obter as descricións das columnas dispoñíbeis." -#: C/files-sort.page:54(section/title) -msgid "Compact view" -msgstr "Vista compacta" - -#: C/files-sort.page:55(section/p) -msgid "" -"You can sort files in Compact view in the same way that you can sort them in " -"the Icon view. The only difference is that you can't manually position the " -"files anywhere you want; they are always organized as a list in this view." -msgstr "" -"Pode ordenar os ficheiros na Vista compacta do mesmo xeito que pode " -"ordenalos na Vista de iconas. A única diferenza é que vostede non pode " -"posicionar manualmente os ficheiros no lugar que queira; sempre estarán " -"organizados como unha lista nesta vista." - -#: C/files-sort.page:59(section/title) +#: C/files-sort.page:70(section/title) msgid "Ways of sorting files" msgstr "Maneiras de ordenar ficheiros" -#: C/files-sort.page:62(item/title) +#: C/files-sort.page:73(item/title) msgid "By Name" msgstr "Por nome" -#: C/files-sort.page:63(item/p) +#: C/files-sort.page:74(item/p) msgid "Sorts alphabetically by the name of the file." msgstr "Ordena alfabeticamente polo nome do ficheiro." -#: C/files-sort.page:66(item/title) +#: C/files-sort.page:77(item/title) msgid "By Size" msgstr "Por tamaño" -#: C/files-sort.page:67(item/p) +#: C/files-sort.page:78(item/p) msgid "" "Sorts by the size of the file (how much disk space it takes up). Sorts from " "smallest to largest by default." @@ -8280,11 +8294,11 @@ msgstr "" "Ordena polo tamaño do ficheiro (canto espazo ocupa). Ordena de menor a maior " "de maneira predeterminada." -#: C/files-sort.page:70(item/title) +#: C/files-sort.page:82(item/title) msgid "By Type" msgstr "Por tipo" -#: C/files-sort.page:71(item/p) +#: C/files-sort.page:83(item/p) msgid "" "Sorts alphabetically by the file type. Files of the same type are grouped " "together, then sorted by name." @@ -8292,11 +8306,11 @@ msgstr "" "Ordena alfabeticamente polo tipo de ficheiro. Os ficheiros do mesmo tipo " "agrúpanse, a continuación, ordenados polo nome." -#: C/files-sort.page:74(item/title) +#: C/files-sort.page:87(item/title) msgid "By Modification Date" msgstr "Por data de modificación" -#: C/files-sort.page:75(item/p) +#: C/files-sort.page:88(item/p) msgid "" "Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from oldest " "to newest by default." @@ -8314,11 +8328,11 @@ msgstr "" msgid "Anita Reitere" msgstr "Anita Reitere" -#: C/files-templates.page:18(page/title) +#: C/files-templates.page:22(page/title) msgid "Templates for commonly-used document types" msgstr "Modelos para tipos de documentos usados comunmente" -#: C/files-templates.page:20(page/p) +#: C/files-templates.page:24(page/p) msgid "" "If you often create documents based on the same content, you might benefit " "from using file templates. A file template can be a document of any type " @@ -8330,11 +8344,11 @@ msgstr "" "calquera tipo co formato ou contido que queira reutilizar. Por exemplo, pode " "crear unha modelo de documento co seu membrete." -#: C/files-templates.page:26(steps/title) +#: C/files-templates.page:30(steps/title) msgid "Make a new template" msgstr "Facer un novo modelo" -#: C/files-templates.page:27(item/p) +#: C/files-templates.page:31(item/p) msgid "" "Create a document that you are going to use as a template. For example, you " "could make your letterhead in a word processing application." @@ -8342,7 +8356,7 @@ msgstr "" "Cree un documento que vaia a usar como un modelo. Por exemplo, pode facer o " "seu membrete nun aplicativo de procesado de textos." -#: C/files-templates.page:30(item/p) +#: C/files-templates.page:34(item/p) msgid "" "Save the file with the template content in the <file>Templates </file> " "folder in your <file>Home</file> folder. If the <file>Templates </file> " @@ -8352,33 +8366,38 @@ msgstr "" "seu cartafol <file>Persoal</file>. Se o cartafol <file>Modelos</file> non " "existe deberá creala primeiro." -#: C/files-templates.page:36(steps/title) +#: C/files-templates.page:40(steps/title) msgid "Use a template to create a document" msgstr "Usar unha plantilla para crear un documento" -#: C/files-templates.page:37(item/p) +#: C/files-templates.page:41(item/p) msgid "Open the folder where you want to place the new document." msgstr "Vaia a outro cartafol onde queira mover o elemento." -#: C/files-templates.page:38(item/p) +#: C/files-templates.page:42(item/p) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Right-click anywhere in the empty space in the folder, then choose <gui " +#| "style=\"menuitem\">Create New Document</gui>. The names of available " +#| "templates will be listed in the submenu." msgid "" "Right-click anywhere in the empty space in the folder, then choose <gui " -"style=\"menuitem\">Create New Document</gui>. The names of available " -"templates will be listed in the submenu." +"style=\"menuitem\">New Document</gui>. The names of available templates will " +"be listed in the submenu." msgstr "" "Prema co botón dereito no espazo baleiro no cartafol e seleccione <gui style=" "\"menuitem\">Crear documento novo</gui>. Os nomes dos modelos dispoñíbeis " "mostraranse no submenú." -#: C/files-templates.page:41(item/p) +#: C/files-templates.page:45(item/p) msgid "Choose your desired template from the list." msgstr "Escolla a plantilla desexada desde a lista." -#: C/files-templates.page:42(item/p) +#: C/files-templates.page:46(item/p) msgid "Enter a filename for the newly-created document." msgstr "Escriba o nome de ficheiro para o documento recén creado." -#: C/files-templates.page:43(item/p) +#: C/files-templates.page:47(item/p) msgid "Double-click the file to open it and start editing." msgstr "Prema dúas veces sobre a barra de título superior." @@ -8388,11 +8407,11 @@ msgstr "" "Estes son ficheiros de copias de seguranza. Están ocultos de maneira " "predeterminada." -#: C/files-tilde.page:19(page/title) +#: C/files-tilde.page:23(page/title) msgid "What is a file with a \"~\" at the end of its name?" msgstr "Que é un ficheiro cunha «~» ao final do nome?" -#: C/files-tilde.page:21(page/p) +#: C/files-tilde.page:25(page/p) msgid "" "Files with a \"~\" at the end of their names (for example, <file>example." "txt~</file>) are automatically created backup copies of documents edited in " @@ -8404,12 +8423,18 @@ msgstr "" "documentos no editor de textos <app>gedit</app> ou noutros aplicativos. " "Xeralmente é seguro eliminalos, pero en realidade non é necesario." -#: C/files-tilde.page:26(page/p) +#: C/files-tilde.page:30(page/p) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "These files are hidden by default. If you are seeing them, that is " +#| "because you either selected <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden " +#| "Files</gui></guiseq> or pressed <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></" +#| "keyseq>. You can hide them again by repeating either of these steps." msgid "" "These files are hidden by default. If you are seeing them, that is because " -"you either selected <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></" -"guiseq> or pressed <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can " -"hide them again by repeating either of these steps." +"you either selected <gui>Show Hidden Files</gui> (in the down arrow menu of " +"the <app>Files</app> toolbar) or pressed <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</" +"key></keyseq>. You can hide them again by repeating either of these steps." msgstr "" "De forma predeterminada ocúltase calquera cartafol ou ficheiro que comece " "por punto (.). Para ver ficheiros ocultos, prema <guiseq><gui>Ver </" @@ -8417,7 +8442,7 @@ msgstr "" "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. Pode copialos a unha " "localización de respaldo como calquera outro tipo de ficheiro." -#: C/files-tilde.page:31(page/p) +#: C/files-tilde.page:36(page/p) msgid "" "These files are treated in the same way as normal hidden files. See <link " "xref=\"files-hidden\"/> for advice on dealing with hidden files." @@ -9429,42 +9454,57 @@ msgstr "" "key\">Super</key><key>↑</key></keyseq>" #: C/keyboard-nav.page:196(td/p) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize</link> a window, or " +#| "restore a maximized window to its original size." msgid "" -"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize</link> a window, or restore a " -"maximized window to its original size." +"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize</link> a window. Press " +"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> again to restore a maximized " +"window to its original size." msgstr "" "<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximizar</link> unha xanela, ou " "restaurar unha xanela maximizada ao seu tamaño orixinal." -#: C/keyboard-nav.page:200(td/p) +#: C/keyboard-nav.page:201(td/p) msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>←</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>←</key></keyseq>" -#: C/keyboard-nav.page:201(td/p) +#: C/keyboard-nav.page:202(td/p) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Maximize a window vertically along the left side of the screen. Press " +#| "again to restore the window to its previous size." msgid "" "Maximize a window vertically along the left side of the screen. Press again " -"to restore the window to its previous size." +"to restore the window to its previous size. Press <keyseq><key xref=" +"\"windows-key\">Super</key><key>→</key></keyseq> to switch sides." msgstr "" "Maximizar unha xanela ao longo da parte esquerda da pantalla. Prema outra " "vez para restaurar a xanela ao seu tamaño orixinal." -#: C/keyboard-nav.page:205(td/p) +#: C/keyboard-nav.page:208(td/p) msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>→</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>→</key></keyseq>" -#: C/keyboard-nav.page:206(td/p) +#: C/keyboard-nav.page:209(td/p) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Maximize a window vertically along the right side of the screen. Press " +#| "again to restore the window to its previous size." msgid "" "Maximize a window vertically along the right side of the screen. Press again " -"to restore the window to its previous size." +"to restore the window to its previous size. Press <keyseq><key xref=" +"\"windows-key\">Super</key><key>←</key></keyseq> to switch sides." msgstr "" "Maximizar unha xanela ao longo da parte dereita da pantalla. Prema outra vez " "para restaurar a xanela ao seu tamaño orixinal." -#: C/keyboard-nav.page:210(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:328(td/p) +#: C/keyboard-nav.page:215(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:328(td/p) msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Espacio</key></keyseq>" -#: C/keyboard-nav.page:211(td/p) +#: C/keyboard-nav.page:216(td/p) msgid "Pop up the window menu, as if you had right-clicked on the titlebar." msgstr "" "Mostrar o menú da xanela, como se premera co botón dereito sobre a barra de " @@ -10287,7 +10327,7 @@ msgstr "" "alí." #: C/look-background.page:56(list/app) -#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:36(section/title) +#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:40(section/title) #: C/nautilus-preview.page:35(title/gui) msgid "Files" msgstr "Ficheiros" @@ -10620,11 +10660,11 @@ msgid "Turn the touchpad off while typing to prevent accidental clicks." msgstr "" "Desactivar o touchpad mentres se escribe para previr clics accidentais." -#: C/mouse-disabletouchpad.page:20(page/title) +#: C/mouse-disabletouchpad.page:24(page/title) msgid "Disable touchpad while typing" msgstr "Desactivar o touchpad ao escribir" -#: C/mouse-disabletouchpad.page:22(page/p) +#: C/mouse-disabletouchpad.page:26(page/p) msgid "" "Touchpads on laptops are often located where you rest your wrist while " "typing, which can sometimes cause accidental clicks while you type. You can " @@ -10636,19 +10676,24 @@ msgstr "" "accidentais mentres teclea. Pode desactivar a «área táctil» mentres teclea. " "Funcionará de novo un pouco despois de que teña premida a última tecla." -#: C/mouse-disabletouchpad.page:30(item/p) -#: C/mouse-touchpad-click.page:26(item/p) +#: C/mouse-disabletouchpad.page:34(item/p) C/mouse-doubleclick.page:38(item/p) +#: C/mouse-sensitivity.page:40(item/p) +msgid "Open <gui>Mouse & Touchpad</gui>." +msgstr "Abra <gui>Rato e «touchpad»</gui>" + +#: C/mouse-disabletouchpad.page:35(item/p) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Open <gui>Mouse & Touchpad</gui> and select the <gui>Touchpad</gui> " +#| "tab. The <gui>Touchpad</gui> tab will only be available if your computer " +#| "has a touchpad." msgid "" -"Open <gui>Mouse & Touchpad</gui> and select the <gui>Touchpad</gui> tab. " -"The <gui>Touchpad</gui> tab will only be available if your computer has a " -"touchpad." +"In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Disable while typing</gui>. " +"The <gui>Touchpad</gui> section will only be available if your computer has " +"a touchpad." msgstr "" "Abra <gui>Rato e «touchpad»</gui> e seleccione a lapela <gui>Rato</gui>." -#: C/mouse-disabletouchpad.page:33(item/p) -msgid "Select <gui>Disable touchpad while typing</gui>." -msgstr "Desactivar o touchpad ao escribir" - #: C/mouse-doubleclick.page:11(info/desc) msgid "" "Control how quickly you need to press the mouse button a second time to " @@ -10657,11 +10702,11 @@ msgstr "" "Controlar a velocidade de pulsación do botón do rato para efectuar unha " "pulsación dobre." -#: C/mouse-doubleclick.page:25(page/title) +#: C/mouse-doubleclick.page:29(page/title) msgid "Adjust the double-click speed" msgstr "Axustar a velocidade do dobre clic" -#: C/mouse-doubleclick.page:27(page/p) +#: C/mouse-doubleclick.page:31(page/p) msgid "" "Double-clicking only happens when you press the mouse button twice quickly " "enough. If the second press is too long after the first, you'll just get two " @@ -10673,20 +10718,27 @@ msgstr "" "pulsacións separadas, non unha dobre pulsación. Se ten dificultades en " "premer o rato tan rápido debería incrementar o tempo de espera." -#: C/mouse-doubleclick.page:35(item/p) +#: C/mouse-doubleclick.page:39(item/p) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Under <gui>Pointer Speed</gui>, adjust the <gui>Acceleration</gui> and " +#| "<gui>Sensitivity</gui> sliders until the pointer motion is comfortable " +#| "for you." +msgid "" +"Under <gui>General</gui>, adjust the <gui>Double-click</gui> slider to a " +"value you find comfortable." +msgstr "" +"Axeste a <gui>Velocidade do punteiro</gui> axustando os desprazadores de " +"<gui>Aceleración</gui> e <gui>Sensibilidade</gui>." + +#: C/mouse-doubleclick.page:41(item/p) msgid "" -"Under <gui>Double-Click Timeout</gui>, adjust the <gui>Timeout</gui> slider " -"to a value you find comfortable. Use the smiley face under the slider to " -"test your settings. A single click will make it smile. A double-click will " -"give it an ear-to-ear grin." +"Click the <gui>Test Your Settings</gui> button to test. A single click in " +"the window will highlight the outer circle. A double-click will highlight " +"the inside circle." msgstr "" -"Baixo <gui>Tempo de espera de pulsación dobre</gui>, axuste o deslizador " -"<gui>Tempo de espera</gui> a un valor que considere confortábel. Use a cara " -"con soriso xunto ao deslizador para probar a súa configuración. Unha " -"pulsación simple farao sorir. Unha pulsación dobre farao sorir de orella a " -"orella." -#: C/mouse-doubleclick.page:41(page/p) +#: C/mouse-doubleclick.page:46(page/p) msgid "" "If your mouse double-clicks when you want it to single-click even though you " "have increased the double-click timeout, your mouse may be faulty. Try " @@ -10700,8 +10752,7 @@ msgstr "" "funciona correctamente. Ou tamén, conecte o seu rato noutro computador " "distinto e comprobe se o problema persiste." -#: C/mouse-doubleclick.page:48(note/p) C/mouse-drag-threshold.page:37(note/p) -#: C/mouse-lefthanded.page:33(note/p) +#: C/mouse-doubleclick.page:53(note/p) C/mouse-lefthanded.page:33(note/p) msgid "" "This setting will affect both your mouse and touchpad, as well as any other " "pointing device." @@ -10709,38 +10760,6 @@ msgstr "" "Este axuste afectará tanto ao seu rato como a súa área táctil, así como a " "calquera outro dispositivo apuntador." -#: C/mouse-drag-threshold.page:15(info/desc) -msgid "Change how far you have to move your mouse pointer to start dragging." -msgstr "" -"Cambiar cando ten que mover o punteiro do seu rato para iniciar un arrastre." - -#: C/mouse-drag-threshold.page:20(page/title) -msgid "Adjust the mouse drag threshold" -msgstr "Axustar o límite de arrastre do rato" - -#: C/mouse-drag-threshold.page:22(page/p) -msgid "" -"When you click something, it's not uncommon for your hand to move a little " -"between the time you press the mouse button and the time you release it. For " -"this reason, dragging only starts if you move the pointer past a certain " -"threshold, so that you don't accidentally start dragging every time you " -"click. You can control the minimum distance required to start dragging." -msgstr "" -"Cando se preme sobre algo, non é raro que a súa man se mova un pouco durante " -"o tempo que pasa entre que pulsa o botón e o solta. Por esa razón, o proceso " -"de arrastra só comeza se se move o punteiro pasado un certo limiar, para que " -"non comece a arrastrar accidentalmente cada vez que prema sobre algo." - -#: C/mouse-drag-threshold.page:32(item/p) -msgid "" -"Under <gui>Drag and Drop</gui>, adjust the <gui>Threshold</gui> slider to a " -"value you find comfortable. Try moving the settings window by dragging the " -"titlebar to test the current value." -msgstr "" -"En <gui>Arrastrar e soltar</gui>, axuste o deslizador do <gui>Umbral</gui> a " -"un valor que lle resulte cómodo. Probe a mover a xanela de opcións " -"arrastrando a barra de título para probar o valor actual." - #: C/mouse-lefthanded.page:9(info/desc) msgid "Reverse the left and right mouse buttons in the mouse settings." msgstr "" @@ -10758,9 +10777,18 @@ msgstr "" "Pode intercambiar o comportamento dos botóns esquerdo e dereito do seu rato " "ou «touchapd» para facelo máis cómodo para os zurdos." +#: C/mouse-lefthanded.page:29(item/p) +msgid "" +"Open <gui>Mouse & Touchpad</gui> and select the <gui>Mouse</gui> tab." +msgstr "" +"Abra <gui>Rato e «touchpad»</gui> e seleccione a lapela <gui>Rato</gui>." + #: C/mouse-lefthanded.page:30(item/p) -msgid "Select <gui>Left-handed</gui>." -msgstr "Seleccione <gui>Abrir cartafol</gui>." +#, fuzzy +#| msgid "Switch <gui>Left-Handed Orientation</gui> to <gui>ON</gui>." +msgid "Switch <gui>Primary button</gui> to <gui>Right</gui>." +msgstr "" +"Active a opción <gui>Orientación para zurdos</gui> (<gui>Acendido</gui>)" #: C/mouse-middleclick.page:6(info/desc) msgid "" @@ -11211,58 +11239,49 @@ msgid "" msgstr "" "Cambiar como se move de rápido o punteiro cando usa o rato ou a área táctil." -#: C/mouse-sensitivity.page:28(page/title) +#: C/mouse-sensitivity.page:32(page/title) msgid "Adjust speed of the mouse and touchpad" msgstr "Axustar a velocidade do rato e touchpad" -#: C/mouse-sensitivity.page:30(page/p) +#: C/mouse-sensitivity.page:34(page/p) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If your pointer moves too fast or slow when you move your mouse or use " +#| "your touchpad, you can adjust the pointer sensitivity and acceleration " +#| "for these devices." msgid "" "If your pointer moves too fast or slow when you move your mouse or use your " -"touchpad, you can adjust the pointer sensitivity and acceleration for these " -"devices." +"touchpad, you can adjust the pointer speed for these devices." msgstr "" "Se o punteiro se move demasiado rápido ou lento cando se move o rato ou usa " "a área táctil, pode axustar a sensibilidade do punteiro e a aceleración para " "estes dispositivos." -#: C/mouse-sensitivity.page:37(item/p) -msgid "Open <gui>Mouse & Touchpad</gui>." -msgstr "Abra <gui>Rato e «touchpad»</gui>" - -#: C/mouse-sensitivity.page:38(item/p) +#: C/mouse-sensitivity.page:41(item/p) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Under <gui>Pointer Speed</gui>, adjust the <gui>Acceleration</gui> and " +#| "<gui>Sensitivity</gui> sliders until the pointer motion is comfortable " +#| "for you." msgid "" -"Under <gui>Pointer Speed</gui>, adjust the <gui>Acceleration</gui> and " -"<gui>Sensitivity</gui> sliders until the pointer motion is comfortable for " -"you." +"Adjust the <gui>Pointer Speed</gui> slider until the pointer motion is " +"comfortable for you." msgstr "" "Axeste a <gui>Velocidade do punteiro</gui> axustando os desprazadores de " "<gui>Aceleración</gui> e <gui>Sensibilidade</gui>." -#: C/mouse-sensitivity.page:43(page/p) -msgid "" -"Sensitivity is how much your pointer initially moves when you move your " -"mouse." -msgstr "" -"A sensibilidade é a velocidade inicial do punteiro ao mover o seu rato." - -#: C/mouse-sensitivity.page:45(page/p) -msgid "" -"The farther you move your mouse, the faster and faster the pointer moves " -"relative to your movement. This helps you get the pointer across the screen " -"without lifting your hand, while still letting you point and click " -"accurately. Acceleration controls this behavior." -msgstr "" -"Canto máis mova o rato, máis rapidamente se move o punteiro con relación ao " -"seu movemento. Isto axúdalle a mover o punteiro pola pantalla sen levantar a " -"man, mentres que lle permite apuntar e premer de maneira precisa. A " -"aceleración controla este comportamento." - -#: C/mouse-sensitivity.page:51(note/p) +#: C/mouse-sensitivity.page:55(note/p) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "You can set the sensitivity and acceleration differently for your mouse " +#| "and touchpad. Sometimes the most comfortable settings for one type of " +#| "device aren't the most comfortable for another. Just set the sliders on " +#| "both the <gui>Mouse</gui> and <gui>Touchpad</gui> tabs." msgid "" -"You can set the sensitivity and acceleration differently for your mouse and " -"touchpad. Sometimes the most comfortable settings for one type of device " -"aren't the most comfortable for another. Just set the sliders on both the " -"<gui>Mouse</gui> and <gui>Touchpad</gui> tabs." +"You can set the pointer speed differently for your mouse and touchpad. " +"Sometimes the most comfortable settings for one type of device aren't the " +"most comfortable for another. Just set the sliders on both the <gui>Mouse</" +"gui> and <gui>Touchpad</gui> sections." msgstr "" "Pode axustar a sensibilidade e a aceleración de forma diferente para o rato " "e a área táctil. A veces a configuración máis agradábel para un tipo de " @@ -11286,6 +11305,14 @@ msgstr "" "Pode premer, facer duplas pulsacións, arrastrar e desprazarse usando só a " "súa área táctil, sen usar botóns físicos aparte" +#: C/mouse-touchpad-click.page:26(item/p) +msgid "" +"Open <gui>Mouse & Touchpad</gui> and select the <gui>Touchpad</gui> tab. " +"The <gui>Touchpad</gui> tab will only be available if your computer has a " +"touchpad." +msgstr "" +"Abra <gui>Rato e «touchpad»</gui> e seleccione a lapela <gui>Rato</gui>." + #: C/mouse-touchpad-click.page:29(item/p) msgid "" "To click, double-click, and drag with your touchpad, select <gui>Enable " @@ -11850,77 +11877,89 @@ msgstr "" "pásase por alto a Papeleira. O elemento elimínase do sistema completamente. " "Non hai forma de recuperar o elemento eliminado." -#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:7(info/desc) +#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:10(info/desc) msgid "Add, delete, and rename bookmarks in the file manager." msgstr "Engadir, eliminar e renomear marcadores no xestor de ficheiros." -#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:16(page/title) +#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:23(page/title) msgid "Edit folder bookmarks" msgstr "Editar marcadores de cartafoles" -#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:17(page/p) -msgid "" -"Your bookmarks are listed in the <gui>Bookmarks</gui> menu of the file " -"manager." +#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:24(page/p) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Your bookmarks are listed in the <gui>Bookmarks</gui> menu of the file " +#| "manager." +msgid "Your bookmarks are listed in the sidebar of the file manager." msgstr "" "Os seus marcadores móstranse no menú <gui>Marcadores</gui> do xestor de " "ficheiros." -#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:19(steps/title) +#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:27(steps/title) +msgid "Add a bookmark:" +msgstr "Engadir un marcador:" + +#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:28(item/p) +msgid "Open the folder (or location) that you want to bookmark." +msgstr "Abrir o cartafol (ou a localización) que quere engadir aos marcadores." + +#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:29(item/p) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Click the network icon on the top bar and click <gui>Network Settings</" +#| "gui>." +msgid "" +"Click the gear button in the toolbar and pick <gui>Bookmark this Location</" +"gui>." +msgstr "" +"Prema a icona de rede na barra superior e prema <gui>Opcións de rede</gui>." + +#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:34(steps/title) msgid "Delete a bookmark:" msgstr "Eliminar un marcador:" -#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:20(item/p) -#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:33(item/p) +#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:35(item/p) +#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:43(item/p) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Click the <gui> x </gui> in the top right hand corner of the window, or" msgid "" -"Click on <guiseq><gui>Bookmarks</gui><gui>Edit Bookmarks</gui></guiseq>." -msgstr "" -"Prema en <guiseq><gui>Marcadores</gui><gui>Editar os marcadores...</gui></" -"guiseq>." +"Click on <gui>Files</gui> in the top bar and pick <gui>Bookmarks</gui> from " +"the app menu." +msgstr "Prema o <gui> x </gui> na esquina superior dereita da xanela, ou" -#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:21(item/p) +#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:37(item/p) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "In the <gui>Edit Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to " +#| "delete and click <gui>Remove</gui>." msgid "" -"In the <gui>Edit Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to " -"delete and click <gui>Remove</gui>." +"In the <gui>Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to delete " +"and click the <key>-</key> button." msgstr "" "Na xanela <gui>Editar marcadores</gui>, seleccione o marcador que quere " "eliminar e prema <gui>Eliminar</gui>." -#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:22(item/p) -#: C/wacom-multi-monitor.page:40(item/p) -msgid "Click <gui>Close</gui>." -msgstr "Prema <gui>Pechar</gui>." - -#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:26(steps/title) -msgid "Add a bookmark:" -msgstr "Engadir un marcador:" - -#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:27(item/p) -msgid "Open the folder (or location) that you want to bookmark." -msgstr "Abrir o cartafol (ou a localización) que quere engadir aos marcadores." - -#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:28(item/p) -msgid "Click <guiseq><gui>Bookmarks</gui><gui>Add Bookmark</gui></guiseq>." -msgstr "" -"Prema <guiseq><gui>Marcadores</gui><gui>Engadir un marcador</gui></guiseq>." - -#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:32(steps/title) +#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:42(steps/title) msgid "Rename a bookmark:" msgstr "Renomear un marcador" -#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:34(item/p) +#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:45(item/p) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "In the <gui>Edit Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to " +#| "rename." msgid "" -"In the <gui>Edit Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to " -"rename." +"In the <gui>Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to rename." msgstr "" "Na xanela <gui>Editar marcadores</gui>, seleccione o marcador que quere " "renomear." -#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:35(item/p) +#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:47(item/p) msgid "In the <gui>Name</gui> text box, type the new name for the bookmark." msgstr "Na casiña <gui>Nome</gui> escriba o nome novo para o marcador." -#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:37(note/p) +#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:49(note/p) msgid "" "Renaming a bookmark does not rename the folder. If you have bookmarks to two " "different folders in two different locations, but which each have the same " @@ -11942,11 +11981,11 @@ msgstr "" "Ver e editar ficheiros noutro equipo sobre FTP, SSH, compartidos de Windows " "ou WebDAV." -#: C/nautilus-connect.page:23(page/title) +#: C/nautilus-connect.page:27(page/title) msgid "Browse files on a server or network share" msgstr "Examinar ficheiros nun servidor ou compartición de rede" -#: C/nautilus-connect.page:25(page/p) +#: C/nautilus-connect.page:29(page/p) msgid "" "You can connect to a server or network share to browse and view files on " "that server, exactly as if they were on your own computer. This is a " @@ -11958,15 +11997,25 @@ msgstr "" "é unha forma fácil de descargar e subir ficheiros a internet, ou de " "compartir ficheiros con outras persoas na súa rede local." -#: C/nautilus-connect.page:31(page/p) +#: C/nautilus-connect.page:35(page/p) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "To browse files over the network, open the <app>Files</app> application " +#| "from the <gui>Activities</gui> overview. Then, click <gui>Browse Network</" +#| "gui> in the sidebar, or select <gui>Network</gui> from the <gui>Go</gui> " +#| "menu. The file manager will find any computers on your local area network " +#| "that advertise their ability to serve files. If you want to connect to a " +#| "server on the internet, or if you do not see the computer you're looking " +#| "for, you can manually connect to a server by typing in its internet/" +#| "network address." msgid "" "To browse files over the network, open the <app>Files</app> application from " -"the <gui>Activities</gui> overview. Then, click <gui>Browse Network</gui> in " -"the sidebar, or select <gui>Network</gui> from the <gui>Go</gui> menu. The " -"file manager will find any computers on your local area network that " -"advertise their ability to serve files. If you want to connect to a server " -"on the internet, or if you do not see the computer you're looking for, you " -"can manually connect to a server by typing in its internet/network address." +"the <gui>Activities</gui> overview, and click <gui>Browse Network</gui> in " +"the sidebar. The file manager will find any computers on your local area " +"network that advertise their ability to serve files. If you want to connect " +"to a server on the internet, or if you do not see the computer you're " +"looking for, you can manually connect to a server by typing in its internet/" +"network address." msgstr "" "Para examinar os ficheiros dunha rede, abra o aplicativo <app>Ficheiros</" "app> desde a vista previa de <gui>Actividades</gui>. Logo, prema " @@ -11977,62 +12026,106 @@ msgstr "" "que está buscando, pode conectarse de forma manual a un servidor escribindo " "o seu enderezo de internet/rede." -#: C/nautilus-connect.page:42(steps/title) +#: C/nautilus-connect.page:45(steps/title) msgid "Connect to a file server" msgstr "Conectarse a un servidor de ficheiros" -#: C/nautilus-connect.page:43(item/p) +#: C/nautilus-connect.page:46(item/p) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "In the file manager, click <guiseq><gui>File</gui> <gui>Connect to " +#| "Server</gui></guiseq>." msgid "" -"In the file manager, click <guiseq><gui>File</gui> <gui>Connect to Server</" -"gui></guiseq>." +"In the file manager, click <gui>Files</gui> in the top bar and pick " +"<gui>Connect to Server</gui> from the app menu." msgstr "" "No xestor de ficheiros, prema <guiseq><gui>Ficheiro</gui> <gui>Conectar ao " "servidor</gui></guiseq>." -#: C/nautilus-connect.page:45(item/p) +#: C/nautilus-connect.page:48(item/p) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Enter the server address, select the type of server, and enter any " +#| "additional information as required. Then click <gui>Connect</gui>. " +#| "Details on server types are <link xref=\"#types\">listed below</link>." msgid "" -"Enter the server address, select the type of server, and enter any " -"additional information as required. Then click <gui>Connect</gui>. Details " -"on server types are <link xref=\"#types\">listed below</link>." +"Enter the address of the server, in the form of a <link xref=\"#urls\">URL</" +"link>. Details on supported URLs are <link xref=\"#types\">listed below</" +"link>." msgstr "" "Escriba o enderezo do servidor, seleccione o tipo de servidor e escriba a " "información adicional requirida. Logo prema <gui>Conectar</gui>. Pode atopar " "máis información sobre os tipos de servidores <link xref=\"#types\">máis " "abaixo</link>." -#: C/nautilus-connect.page:48(item/p) +#: C/nautilus-connect.page:52(note/p) msgid "" -"For servers on the internet, you can usually use the domain name (e.g. " -"<sys>ftp.example.com</sys>). For computers on your local network, however, " -"you may have to use the computer's <link xref=\"net-findip\">numeric IP " -"address</link>." +"If you have connected to the server before, you can click on it in the " +"<gui>Recent Servers</gui> list." msgstr "" -"Para servidores en Internet, xeralmente pódese usar o nome do dominio (p.ex. " -"<sys>ftp.exemplo.com</sys>). Porén, para os computadores da súa rede de área " -"local, pode que teña que usar o <link xref=\"net-findip\">enderezo IP " -"numérico</link> do computador." -#: C/nautilus-connect.page:53(item/p) +#: C/nautilus-connect.page:56(item/p) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "A new window will open showing you the files on the server. You can " +#| "browse the files just as you would for those on your own computer." msgid "" -"A new window will open showing you the files on the server. You can browse " -"the files just as you would for those on your own computer." +"Click <gui>Connect</gui>. A new window will open showing you the files on " +"the server. You can browse the files just as you would for those on your own " +"computer. The server will also be added to the sidebar so you can access it " +"quickly in the future" msgstr "" "Abrirase unha nova xanela que lle mostrará os ficheiros do servidor. Pode " "explorar os ficheiros da mesma forma coma se estiveran no seu computador." -#: C/nautilus-connect.page:55(item/p) +#: C/nautilus-connect.page:64(section/title) +#, fuzzy +#| msgid "Printing" +msgid "Writing URLs" +msgstr "Impresión" + +#: C/nautilus-connect.page:65(section/p) +msgid "" +"A <em>URL</em>, or <em>uniform resource locator</em>, is a form of address " +"that refers to a location or file on a network. The address is formatted " +"like this:" +msgstr "" + +#: C/nautilus-connect.page:68(item/p) +msgid "<sys>scheme://servername.example.com/folder</sys>" +msgstr "" + +#: C/nautilus-connect.page:70(section/p) +msgid "" +"The <em>scheme</em> specifies the protocol or type of server. The " +"<em>example.com</em> portion of the address is called the <em>domain name</" +"em>. If a user name is required, it is inserted before the server name:" +msgstr "" + +#: C/nautilus-connect.page:74(item/p) +msgid "<sys>scheme://username@servername.example.com/folder</sys>" +msgstr "" + +#: C/nautilus-connect.page:76(section/p) msgid "" -"The server will also be added to the sidebar so you can access it quickly in " -"the future" +"Some schemes require the port number to be specified. Insert it after the " +"domain name:" +msgstr "" + +#: C/nautilus-connect.page:78(item/p) +msgid "<sys>scheme://servername.example.com:port/folder</sys>" msgstr "" -"O servidor tamén se engadirá á barra lateral para que poida acceder " -"rapidamente a el no futuro" -#: C/nautilus-connect.page:61(section/title) -msgid "Different types of servers" -msgstr "Diferentes tipos de servidor" +#: C/nautilus-connect.page:80(section/p) +msgid "" +"Below are specific examples for the various server types that are supported." +msgstr "" + +#: C/nautilus-connect.page:84(section/title) +msgid "Types of servers" +msgstr "Tipos de servidor" -#: C/nautilus-connect.page:63(section/p) +#: C/nautilus-connect.page:86(section/p) msgid "" "You can connect to different types of servers. Some servers are public, and " "allow anybody to connect. Other servers require you to log in with a user " @@ -12042,7 +12135,7 @@ msgstr "" "públicos, e permiten a calquera conectarse. Outros servidores requiren que " "inicie sesión cun nome de usuario e contrasinal." -#: C/nautilus-connect.page:66(section/p) +#: C/nautilus-connect.page:89(section/p) msgid "" "You may not have permissions to perform certain actions on files on a " "server. For example, on public FTP sites, you will probably not be able to " @@ -12052,20 +12145,27 @@ msgstr "" "servidor. Por exemplo, en sitios FTP públicos, probabelmente non poida " "eliminar ficheiros." -#: C/nautilus-connect.page:71(terms/title) -msgid "Types of servers" -msgstr "Tipos de servidor" +#: C/nautilus-connect.page:92(section/p) +msgid "" +"The URL you enter depends on the protocol that the server uses to export its " +"file shares." +msgstr "" -#: C/nautilus-connect.page:73(item/title) +#: C/nautilus-connect.page:96(item/title) msgid "SSH" msgstr "SSH" -#: C/nautilus-connect.page:74(item/p) +#: C/nautilus-connect.page:97(item/p) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If you have a <em>secure shell</em> account on a server, you can connect " +#| "using this method. Many web hosts provide SSH accounts to members so they " +#| "can securely upload files. SSH servers always require you to log in. If " +#| "you use a secure shell key to log in, leave the password field blank." msgid "" "If you have a <em>secure shell</em> account on a server, you can connect " "using this method. Many web hosts provide SSH accounts to members so they " -"can securely upload files. SSH servers always require you to log in. If you " -"use a secure shell key to log in, leave the password field blank." +"can securely upload files. SSH servers always require you to log in." msgstr "" "Se ten unha conta nunha <em>shell segura</em> nun servidor, pode conectarse " "a ela empregando este método. Algúns servidores web fornecen contas SSH aos " @@ -12073,7 +12173,15 @@ msgstr "" "tamén requiren que inicie a sesión. Se usa unha chave de shell segura para " "iniciar a sesión, deixe o campo de contrasinal en branco." -#: C/nautilus-connect.page:84(item/p) +#: C/nautilus-connect.page:101(item/p) +msgid "A typical SSH URL looks like this:" +msgstr "" + +#: C/nautilus-connect.page:103(item/p) +msgid "<sys>ssh://username@servername.example.com/folder</sys>" +msgstr "" + +#: C/nautilus-connect.page:110(item/p) msgid "" "When using SSH, all the data you send (including your password) is encrypted " "so that other users on your network can't see it." @@ -12081,11 +12189,11 @@ msgstr "" "Ao usar SSH, todos os datos que envía (incluíndo o contrasinal) van " "cifrados, polo que outros usuarios da súa rede non poderán velos." -#: C/nautilus-connect.page:88(item/title) +#: C/nautilus-connect.page:114(item/title) msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (con rexistro)" -#: C/nautilus-connect.page:89(item/p) +#: C/nautilus-connect.page:115(item/p) msgid "" "FTP is a popular way to exchange files on the Internet. Because data is not " "encrypted over FTP, many servers now provide access through SSH. Some " @@ -12099,11 +12207,19 @@ msgstr "" "para subir e desargar ficheiros. Os sitios FTP con inicio de sesión " "normalmente permitirán eliminar e subir ficheiros." -#: C/nautilus-connect.page:96(item/title) +#: C/nautilus-connect.page:120(item/p) +msgid "A typical FTP URL looks like this:" +msgstr "" + +#: C/nautilus-connect.page:122(item/p) +msgid "<sys>ftp://username@ftp.example.com/path/</sys>" +msgstr "" + +#: C/nautilus-connect.page:126(item/title) msgid "Public FTP" msgstr "FTP público" -#: C/nautilus-connect.page:97(item/p) +#: C/nautilus-connect.page:127(item/p) msgid "" "Sites that allow you to download files will sometimes provide public or " "anonymous FTP access. These servers do not require a user name and password, " @@ -12114,7 +12230,15 @@ msgstr "" "usuario e contrasinal, e normalmente non lle permitirán eliminar ou subir " "ficheiros." -#: C/nautilus-connect.page:101(item/p) +#: C/nautilus-connect.page:131(item/p) +msgid "A typical anonymous FTP URL looks like this:" +msgstr "" + +#: C/nautilus-connect.page:133(item/p) +msgid "<sys>ftp://ftp.example.com/path/</sys>" +msgstr "" + +#: C/nautilus-connect.page:135(item/p) msgid "" "Some anonymous FTP sites require you to log in with a public user name and " "password, or with a public user name using your email address as the " @@ -12127,11 +12251,11 @@ msgstr "" "servidores, use o método <gui>FTP (con inicio de sesión)</gui>, e use as " "credenciais especificadas no sitio FTP." -#: C/nautilus-connect.page:108(item/title) +#: C/nautilus-connect.page:142(item/title) msgid "Windows share" msgstr "Compartido por Windows" -#: C/nautilus-connect.page:109(item/p) +#: C/nautilus-connect.page:143(item/p) msgid "" "Windows computers use a proprietary protocol to share files over a local " "area network. Computers on a Windows network are sometimes grouped into " @@ -12145,11 +12269,19 @@ msgstr "" "mellor. Se ten permisos nun computador remoto, pode conectarse a unha " "compartición de Windows desde o xestor de ficheiros." -#: C/nautilus-connect.page:116(item/title) +#: C/nautilus-connect.page:148(item/p) +msgid "A typical Windows share URL looks like this:" +msgstr "" + +#: C/nautilus-connect.page:150(item/p) +msgid "<sys>smb://servername/Share</sys>" +msgstr "" + +#: C/nautilus-connect.page:154(item/title) msgid "WebDAV and Secure WebDAV" msgstr "WebDAV e WebDAV seguro" -#: C/nautilus-connect.page:117(item/p) +#: C/nautilus-connect.page:155(item/p) msgid "" "Based on the HTTP protocol used on the web, WebDAV is sometimes used to " "share files on a local network and to store files on the internet. If the " @@ -12163,6 +12295,14 @@ msgstr "" "escoller esta opcón. WebDAV seguro usa un cifrado SSL forte, polo que outros " "usuarios non poderán ver o seu contrasinal." +#: C/nautilus-connect.page:160(item/p) +msgid "A typical WebDAV URL looks like this:" +msgstr "" + +#: C/nautilus-connect.page:162(item/p) +msgid "<sys>http://example.hostname.com/path</sys>" +msgstr "" + #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to @@ -12468,11 +12608,11 @@ msgstr "Data e hora da última vez que se cambiou e gardou o ficheiro." msgid "Control who can view and edit your files and folders." msgstr "Controle quen pode ver e editar os seus ficheiros e cartafoles." -#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:26(page/title) +#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:30(page/title) msgid "Set file permissions" msgstr "Estabelecer os permisos dun ficheiro" -#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:28(page/p) +#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:32(page/p) msgid "" "You can use file permissions to control who can view and edit files that you " "own. To view and set the permissions for a file, right click it and select " @@ -12483,7 +12623,7 @@ msgstr "" "co botón dereito e seleccione <gui>Propiedades</gui>, logo seleccione a " "lapela <gui>Permisos</gui>." -#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:32(page/p) +#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:36(page/p) msgid "" "See <link xref=\"#files\"/> and <link xref=\"#folders\"/> below for details " "on the types of permissions you can set." @@ -12491,7 +12631,7 @@ msgstr "" "Para obter detalles sobre os tipos de permisos que pode estabelecer, " "consulte a <link xref=\"#files\"/> e a <link xref=\"#folders\"/> embaixo." -#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:38(section/p) +#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:42(section/p) msgid "" "You can set the permissions for the file owner, the group owner, and all " "other users of the system. For your files, you are the owner, and you can " @@ -12504,7 +12644,7 @@ msgstr "" "ou lectura e escritura. Estabeleza un ficheiro a só lectura se non quere que " "se cambie de forma accidental." -#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:43(section/p) +#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:47(section/p) msgid "" "Every user on your computer belongs to a group. On home computers, it is " "common for each user to have their own group, and group permissions are not " @@ -12523,7 +12663,7 @@ msgstr "" "os permisos para todos os usuarios en dito grupo. Só pode estabelecer o " "grupo dun ficheiro a un grupo ao que pertenza." -#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:51(section/p) +#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:55(section/p) msgid "" "You can also set the permissions for users other than the owner and those in " "the file's group." @@ -12531,7 +12671,7 @@ msgstr "" "Tamén pode estabelecer os permisos para outros usuarios distintos ao " "propietario e aqueles no grupo do ficheiro." -#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:54(section/p) +#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:58(section/p) msgid "" "If the file is a program, such as a script, you must select <gui>Allow " "executing file as program</gui> to run it. Even with this option selected, " @@ -12545,12 +12685,12 @@ msgstr "" "o ficheiro nun aplicativo ou preguntarlle que facer. Vexa <link xref=" "\"nautilus-behavior#executable\"/> para obter máis información." -#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:62(section/title) +#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:66(section/title) #: C/nautilus-preview.page:47(title/gui) msgid "Folders" msgstr "Cartafoles" -#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:63(section/p) +#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:67(section/p) msgid "" "You can set permissions on folders for the owner, group, and other users. " "See the details of file permissions above for an explanation of owners, " @@ -12560,7 +12700,7 @@ msgstr "" "outros usuarios. Vexa os detalles dos permisos dos ficheiros abrira para " "obter máis información sobre os propietarios, grupos e outros usuarios." -#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:66(section/p) +#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:70(section/p) msgid "" "The permissions you can set for a folder are different from those you can " "set for a file." @@ -12568,21 +12708,21 @@ msgstr "" "Os permisos que pode estabelecer para un cartafol son distintos dos que pode " "estabelecer para un ficheiro." -#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:70(title/gui) +#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:74(title/gui) #: C/net-proxy.page:54(item/title) msgid "None" msgstr "Ningún" -#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:71(item/p) +#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:75(item/p) msgid "The user will not even be able to see what files are in the folder." msgstr "" "O usuario nin sequera será capaz de ver que ficheiros están no cartafol." -#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:75(title/gui) +#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:79(title/gui) msgid "List files only" msgstr "Só mostrar ficheiros" -#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:76(item/p) +#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:80(item/p) msgid "" "The user will be able to see what files are in the folder, but will not be " "able to open, create, or delete files." @@ -12590,11 +12730,11 @@ msgstr "" "O usuario será capaz de ver os ficheiros que hai dentro dun cartafol, pero " "non será capaz de abrir, crear ou eliminar ficheiros." -#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:80(title/gui) +#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:84(title/gui) msgid "Access files" msgstr "Acceso a ficheiros" -#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:81(item/p) +#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:85(item/p) msgid "" "The user will be able to open files in the folder (provided they have " "permission to do so on the particular file), but will not be able to create " @@ -12604,11 +12744,11 @@ msgstr "" "permisos para facelo para un ficheiro en particular), pero non poderá crear " "novos ficheiros ou eliminar ficheiros." -#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:86(title/gui) +#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:90(title/gui) msgid "Create and delete files" msgstr "Crear e eliminar ficheiros" -#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:87(item/p) +#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:91(item/p) msgid "" "The user will have full access to the folder, including opening, creating, " "and deleting files." @@ -12616,13 +12756,20 @@ msgstr "" "O usuario terá acceso completo ao cartafol, incluíndo a apertura, creación e " "eliminación de ficheiros." -#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:92(section/p) +#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:96(section/p) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "You can also quickly set the file permissions for all the files in the " +#| "folder by using the <gui>File access</gui> drop-down lists and the " +#| "<gui>Execute</gui> option. Leave the drop-down lists as <gui>---</gui> " +#| "for no change, or the <gui>Execute</gui> check box in the indeterminate " +#| "state (a horizontal line across it)." msgid "" "You can also quickly set the file permissions for all the files in the " -"folder by using the <gui>File access</gui> drop-down lists and the " -"<gui>Execute</gui> option. Leave the drop-down lists as <gui>---</gui> for " -"no change, or the <gui>Execute</gui> check box in the indeterminate state (a " -"horizontal line across it)." +"folder by clicking <gui>Change Permissions for Enclosed Files</gui>. Use the " +"drop-down lists to adjust the permissions of contained files or folders, and " +"click <gui>Change</gui>. Permissions are applied to files and folders in " +"subfolders as well, to any depth." msgstr "" "Tamén pode estabelecer de forma ráida os permisos de ficheiro para todos os " "ficheiros nun cartafol empregando as listas despregábeis <gui>Acceso de " @@ -12630,23 +12777,6 @@ msgstr "" "despregábeis a <gui>---</gui> sen cambiar, ou marque a opción <gui>Executar</" "gui> no estado indeterminado (unha liña horizontal que a cruza)." -#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:97(section/p) -msgid "" -"If you click <gui>Apply Permissions to Enclosed Files</gui>, the file " -"manager will adjust the read, write, and execute permissions of contained " -"files based on the <gui>File access</gui> and <gui>Execute</gui> options you " -"set. It will also change the permissions of contained folders to match the " -"permissions of that folder. Permissions for enclosed files are applied to " -"files in subfolders as well, to any depth." -msgstr "" -"Se preme <gui>Aplicar permisos aos ficheiros anexos</gui>, o xestor de " -"ficheiros axustará os permisos de lectura, escritura e execución dos " -"ficheiros contidos baseándose nas opcións <gui>Acceso do ficheiro</gui> e " -"<gui>Executar</gui>. Tamén cambiará os permisos dos cartafoles contidos para " -"que coincidan cos permisos de dito cartafol. Os permisos dos ficheiros " -"incluídos tamén se aplican aos ficheiros contidos dentro dos subcartafoles, " -"en calquera profundidade." - #: C/nautilus-list.page:7(info/desc) msgid "Control what information is displayed in columns in list view." msgstr "Controlar que información se visualiza en columnas na vista de lista." @@ -14955,8 +15085,8 @@ msgstr "" "diráselle que a conexión foi desconectada. Hai varias razóns polas que pode " "pasar isto. Podería ter escrito un contrasinal incorrecto, o sinal da rede " "sen fíos pode ser demasiado débil ou a tarxeta sen fíos do seu computador " -"puido ter un problema. Vexa <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> para " -"obter máis axuda." +"puido ter un problema. Vexa <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> " +"para obter máis axuda." #: C/net-wireless-connect.page:40(page/p) msgid "" @@ -15167,9 +15297,9 @@ msgid "" "password themselves." msgstr "" "Marque isto se quere que todos os usuarios do seu computador poida acceder a " -"esta rede sen fíos. Se a rede ten un <link xref=\"net-wireless-" -"wepwpa\">contrasinal WEP/WPA</link> e marca esta opción, só terá que escribir " -"o contrasinal unha vez. O resto de usuarios no seu computador poderán " +"esta rede sen fíos. Se a rede ten un <link xref=\"net-wireless-wepwpa" +"\">contrasinal WEP/WPA</link> e marca esta opción, só terá que escribir o " +"contrasinal unha vez. O resto de usuarios no seu computador poderán " "conectarse á rede sen ter o contrasinal." #: C/net-wireless-edit-connection.page:52(item/p) @@ -15272,10 +15402,11 @@ msgid "" "Ethernet network card or a router). Every device that you can connect to a " "network has a unique MAC address which was given to it in the factory." msgstr "" -"O <link xref=\"net-macaddress\">enderezo MAC</link> é un código que identifica " -"un dispositivo hardware de rede (por exemplo, unha tarxeta sen fíos, unha " -"tarxeta Ethernet ou un enrutador). Cada dispositivo que pode conectarse a " -"unha rede ten un enderezo MAC que se lle foi fornecido na fabricación." +"O <link xref=\"net-macaddress\">enderezo MAC</link> é un código que " +"identifica un dispositivo hardware de rede (por exemplo, unha tarxeta sen " +"fíos, unha tarxeta Ethernet ou un enrutador). Cada dispositivo que pode " +"conectarse a unha rede ten un enderezo MAC que se lle foi fornecido na " +"fabricación." #: C/net-wireless-edit-connection.page:79(item/p) msgid "This option can be used to change the MAC address of your network card." @@ -15298,9 +15429,9 @@ msgstr "" "O seu hardware de rede (tarxeta sen fíos) pode finxir ter un enderezo MAC " "distinto. Isto é útil se ten un dispositivo ou servizo que só se comunica " "con certos enderezos MAC (por exemplo, un módem de banda larga por cable). " -"Se estabelece dito enderezo MAC na súa caixa <gui>con enderezo MAC " -"clonado</gui>, o dispositivo/servizo pensará que o seu computador ten o " -"enderezo MAC clonado no lugar do real." +"Se estabelece dito enderezo MAC na súa caixa <gui>con enderezo MAC clonado</" +"gui>, o dispositivo/servizo pensará que o seu computador ten o enderezo MAC " +"clonado no lugar do real." #: C/net-wireless-edit-connection.page:88(title/gui) msgid "MTU" @@ -15318,8 +15449,8 @@ msgstr "" "Esta preferencia cambia a <em>Unidade de transmisión máxima</em>, que é o " "tamaño máximo do anaco de datos que pode enviar pola rede. Cando os " "ficheiros se envían por unha rede, os datos córtanse en anacos máis pequenos " -"(ou paquetes). O MTU óptimo para a súa rede dependerá de como acepte a " -"perda de paquetes (debido a unha conexión con ruido) e como de rápida é unha " +"(ou paquetes). O MTU óptimo para a súa rede dependerá de como acepte a perda " +"de paquetes (debido a unha conexión con ruido) e como de rápida é unha " "conexión. En xeral, non debería cambiar esta configuración." #: C/net-wireless-edit-connection.page:96(section/title) @@ -15355,8 +15486,8 @@ msgstr "" "de rede sen fíos antigo non é compatíbel con todas. Normalmente precisa " "escribir un contrasinal para a conexión. Algúns tipos de seguranza máis " "sofisticados tamén requiren un nome de usuario e un «certificado» dixital. " -"Vexa <link xref=\"net-wireless-wepwpa\"/> para obter máis información sobre os " -"tipos de cifrado de redes sen fíos máis populares." +"Vexa <link xref=\"net-wireless-wepwpa\"/> para obter máis información sobre " +"os tipos de cifrado de redes sen fíos máis populares." #: C/net-wireless-edit-connection.page:107(section/title) msgid "IPv4 Settings" @@ -15491,9 +15622,8 @@ msgid "" "properly</link>. Make sure it is turned on." msgstr "" "Se non se mostra ningunha rede na lista, o seu hardware de rede sen fíos " -"podería estar desactivado, ou <link xref=\"net-wireless-" -"troubleshooting\">podería non estar funcionando ben</link>. Asegúrese de que " -"está acendido." +"podería estar desactivado, ou <link xref=\"net-wireless-troubleshooting" +"\">podería non estar funcionando ben</link>. Asegúrese de que está acendido." #: C/net-wireless-find.page:30(item/p) msgid "" @@ -15530,8 +15660,8 @@ msgid "" "The network could be hidden. You need to <link xref=\"net-wireless-hidden" "\">connect in a different way</link> if it is a hidden network." msgstr "" -"A rede pode estar oculta. Necesita <link xref=\"net-wireless-" -"hidden\">conectarse dunha forma distinta</link> se a rede está oculta." +"A rede pode estar oculta. Necesita <link xref=\"net-wireless-hidden" +"\">conectarse dunha forma distinta</link> se a rede está oculta." #: C/net-wireless-hidden.page:15(info/desc) msgid "" @@ -15626,9 +15756,9 @@ msgid "" "\">wireless password</link> but you still can't successfully connect to a " "wireless network, try some of the following:" msgstr "" -"Se está seguro que escribiu correctamente o <link xref=\"net-wireless-" -"wepwpa\">contrasinal da rede sen fíos</link> pero aínda así non pode " -"conectarse con éxito á rede sen fíos, tente o seguinte:" +"Se está seguro que escribiu correctamente o <link xref=\"net-wireless-wepwpa" +"\">contrasinal da rede sen fíos</link> pero aínda así non pode conectarse " +"con éxito á rede sen fíos, tente o seguinte:" #: C/net-wireless-noconnection.page:24(item/p) msgid "Double-check that you have the right password" @@ -15680,8 +15810,8 @@ msgid "" "see <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more information." msgstr "" "Algunhas tarxetas de rede bloquéanse ou experimentan un problema menor o que " -"significa que non se conectan. Tente apagar a tarxeta e logo acéndaa de " -"novo para reiniciala - vexa <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> para " +"significa que non se conectan. Tente apagar a tarxeta e logo acéndaa de novo " +"para reiniciala - vexa <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> para " "obter máis información." #: C/net-wireless-noconnection.page:39(item/p) @@ -15760,11 +15890,11 @@ msgid "" "the wireless adapter which do work. Try some of the options below:" msgstr "" "Neste paso pode comprobar se pode obter os controladores de dispositivo " -"correctos para o seu adaptador sen fíos. Un <em>controlador de " -"dispositivo</em> é un software que lle di ao computador como facer que un " -"dispositivo hardware funcione correctamente. Aínda que un adaptador sen fíos " -"fora recoñecido polo seu computador, podería non ter os controladores para " -"facer que funcione ben. Podería buscar uns controladores distintos para o " +"correctos para o seu adaptador sen fíos. Un <em>controlador de dispositivo</" +"em> é un software que lle di ao computador como facer que un dispositivo " +"hardware funcione correctamente. Aínda que un adaptador sen fíos fora " +"recoñecido polo seu computador, podería non ter os controladores para facer " +"que funcione ben. Podería buscar uns controladores distintos para o " "adaptador de rede sen fíos que o fagan funcionar. Tente algunha das opcións " "de embaixo:" @@ -15788,14 +15918,13 @@ msgstr "" "Algunhas ditribucións de Linux manteñen unha lista dos dispositivos sen fíos " "cos que son compatíbeis. Algunhas veces, esta lista fornece información " "adicional sobre como facer que funcionen correctamente os controladores para " -"certos adaptadores. Vaia á lista da súa distribución (por exemplo, <link hr" -"ef=\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs/WirelessCardsSupported\">Ubunt" -"u</link>, <link " -"href=\"http://linuxwireless.org/en/users/Drivers\">Fedora</link> ou <link " -"href=\"http://en.opensuse.org/HCL:Network_(Wireless)\">openSuSE</link>) e vexa " -"se o seu modelo e fabricante do adaptador sen fíos está na lista. Tamén " -"pode usar algunha da información que alí hai para facer funcionar o seu " -"controlador sen fíos." +"certos adaptadores. Vaia á lista da súa distribución (por exemplo, <link " +"href=\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs/WirelessCardsSupported" +"\">Ubuntu</link>, <link href=\"http://linuxwireless.org/en/users/Drivers" +"\">Fedora</link> ou <link href=\"http://en.opensuse.org/HCL:Network_" +"(Wireless)\">openSuSE</link>) e vexa se o seu modelo e fabricante do " +"adaptador sen fíos está na lista. Tamén pode usar algunha da información que " +"alí hai para facer funcionar o seu controlador sen fíos." #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:35(item/p) msgid "Look for restricted (binary) drivers" @@ -15854,8 +15983,8 @@ msgstr "" "controladores de Windows en Linux. Isto é útil porque os adaptadores sen " "fíos teñen sempre un controlador dispoñíbel para Windows, mentres que para " "Linux non sempre están dispoñíbeis. Pode saber máis sobre como usar " -"NDISwrapper <link href=\"http://sourceforge.net/apps/mediawiki/ndiswrapper/in" -"dex.php?title=Main_Page\">aquí</link>. Teña en conta que non todos os " +"NDISwrapper <link href=\"http://sourceforge.net/apps/mediawiki/ndiswrapper/" +"index.php?title=Main_Page\">aquí</link>. Teña en conta que non todos os " "controladores sen fíos poden usarse con NDISwrapper." #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:46(page/p) @@ -15949,8 +16078,8 @@ msgstr "" "Se un dispositivo de rede se fíos <em>non</em> está na lista, os seguintes " "pasos que tome dependerán do tipo de dispositivo que use. Vaia á sección de " "embaixo que é relevanto ao tipo de adaptador de rede se fíos que o seu " -"computador ten (<link xref=\"#pci\">internal PCI</link>, <link " -"xref=\"#usb\">USB</link>, ou <link xref=\"#pcmcia\">PCMCIA</link>)." +"computador ten (<link xref=\"#pci\">internal PCI</link>, <link xref=\"#usb" +"\">USB</link>, ou <link xref=\"#pcmcia\">PCMCIA</link>)." #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:45(section/title) msgid "PCI (internal) wireless adapter" @@ -15980,12 +16109,12 @@ msgid "" "entry might look like:" msgstr "" "Olle a lista de dispositivos que se mostra e busque calquera que este " -"marcado como <code>Network controller</code> ou <code>Ethernet " -"controller</code>. Algúns dispositivos poderían estar marcados deste xeito. " -"O que corresponda co seu adaptador sen fíos podería incluír as palabras como " -"<code>sen fíos</code>, <code>WLAN</code>, <code>wifi</code> ou " -"<code>802.11</code>. A continuación móstrase un exemplo de entrada á que se " -"podería parecer:" +"marcado como <code>Network controller</code> ou <code>Ethernet controller</" +"code>. Algúns dispositivos poderían estar marcados deste xeito. O que " +"corresponda co seu adaptador sen fíos podería incluír as palabras como " +"<code>sen fíos</code>, <code>WLAN</code>, <code>wifi</code> ou <code>802.11</" +"code>. A continuación móstrase un exemplo de entrada á que se podería " +"parecer:" #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:51(item/code) #, no-wrap @@ -16314,9 +16443,9 @@ msgstr "" "Isto mostrará información sobre o seu hardware de rede e estado da conexión. " "Busque na lista da información e vexa se hai unha sección relacionada co " "adaptador de rede sen fíos. A información de cada dispositivo de rede está " -"separada por unha fila de guións. Se atopa a liña <code>State: " -"Connected</code> na sección para o seu adaptador de rede sen fíos, isto " -"significa que está funcionando e está conectado ao seu enrutador sen fíos." +"separada por unha fila de guións. Se atopa a liña <code>State: Connected</" +"code> na sección para o seu adaptador de rede sen fíos, isto significa que " +"está funcionando e está conectado ao seu enrutador sen fíos." #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:46(page/p) msgid "" @@ -16826,9 +16955,9 @@ msgid "" "processor</link>, you might find that changing its settings is also useful." msgstr "" "Desafortunadamente, non hai unha forma doada de aplicar estes axustes por si " -"mesmo sen saber exactamente que hai. Pode atopar que usando algún <link " -"xref=\"power-batterylife\">método de aforro de enerxía</link> lle pode axudar. " -"Se o seu computador ten un <link xref=\"power-batteryslow\">procesador con " +"mesmo sen saber exactamente que hai. Pode atopar que usando algún <link xref=" +"\"power-batterylife\">método de aforro de enerxía</link> lle pode axudar. Se " +"o seu computador ten un <link xref=\"power-batteryslow\">procesador con " "velocidade variábel</link> podería ser útil cambiar as súas configuracións." #: C/power-batterywindows.page:39(page/p) @@ -16985,7 +17114,9 @@ msgstr "" "accesorio de refrixeración adicional para o seu computador." #: C/power-hibernate.page:10(info/desc) -msgid "Hibernate is disabled by default since it's not well supported.." +#, fuzzy +#| msgid "Hibernate is disabled by default since it's not well supported.." +msgid "Hibernate is disabled by default since it's not well supported." msgstr "" "Hibernar está desactivado por omisión até que non estea sexa compatíbel por " "completo." @@ -17172,8 +17303,8 @@ msgstr "" "ter suficiente refrixeración. Se isto lle preocupa, pode mercar ventiladores " "de refrixeración adicionais ou comprobar que os ventiladores de enfriado " "están limpos de suciedade outros bloqueos. Pode considerar poñer o seu " -"computador nun área mellor ventilada - se o mantén en lugares confinados " -"(p.ex. nun armario), o sistema de refrixeración do computador non poderá " +"computador nun área mellor ventilada - se o mantén en lugares confinados (p." +"ex. nun armario), o sistema de refrixeración do computador non poderá " "eliminar o calor e non circulará o aire tan rápido como se precisa." #: C/power-hotcomputer.page:48(page/p) @@ -17322,42 +17453,6 @@ msgstr "" "Se isto non funciona, reiniciar o seu computador soe facer que o adaptador " "sen fíos funcione de novo." -#: C/power-off.page:8(info/desc) -msgid "" -"By default, you can see only the <gui>Suspend</gui> option, but it is also " -"possible to power off your computer." -msgstr "" -"Por omisión, só pode ver a opción <gui>Suspender</gui>, pero tamén é posíbel " -"apagar o computador." - -#: C/power-off.page:25(page/title) -msgid "How do I switch off my computer?" -msgstr "Como calibrar a cámara?" - -#: C/power-off.page:33(page/p) -msgid "To switch off your computer:" -msgstr "Para eliminar un grupo do seu computador:" - -#: C/power-off.page:37(item/p) -msgid "Click your name on the top bar" -msgstr "Prema no reloxo desde a barra superior" - -#: C/power-off.page:40(item/p) -msgid "Click <gui>Power Off</gui>" -msgstr "Prema <gui>Apagar</gui>." - -#: C/power-off.page:44(page/p) -msgid "" -"You may want to power off your computer if you wish to move it and do not " -"have a battery, if your battery low or does not hold charge well. A powered " -"off computer also uses <link xref=\"power-batterylife\">less energy</link> " -"than one which is suspended." -msgstr "" -"Pode querer apagar o seu computador se quere movelo e non ten unha batería, " -"se a súa batería está moi baixa ou non pode manter carga correctamente. Un " -"computador apagado tamén usa <link xref=\"power-batterylife\">menos enerxía</" -"link> que estando suspendido." - #: C/power-othercountry.page:7(info/desc) msgid "" "Your computer will work, but you might need a different power cable or a " @@ -17652,9 +17747,6 @@ msgid "You can stop the screen from dimming itself:" msgstr "Pode evitar que a pantalla se escureza:" #: C/power-whydim.page:34(item/p) -#| msgid "" -#| "Open <gui>Brightness and Lock</gui> and uncheck <gui>Dim screen to save " -#| "power</gui>." msgid "" "Open <gui>Brightness & Lock</gui> and uncheck <gui>Dim screen to save " "power</gui>." @@ -18284,8 +18376,7 @@ msgstr "" "<gui>Configuración da páxina</gui> e seleccione o <gui>Tipo de papel</gui> " "como «Sobre» se pode. Se non pode facer isto, comprobe se pode cambiar o " "<gui>Tamaño do papel</gui> a un tamaño de sobre (p.ex. «C5»). O paquete de " -"sobre diralle o tamaño que teñen. Aínda así os sobres teñen tamaños " -"estándar." +"sobre diralle o tamaño que teñen. Aínda así os sobres teñen tamaños estándar." #: C/printing-envelopes.page:41(section/p) msgid "" @@ -19130,8 +19221,6 @@ msgstr "" "medidas para que coincidan cos usados na súa rexión." #: C/session-formats.page:30(item/p) -#| msgid "" -#| "Open <gui>Region and Language</gui> and select the <gui>Formats</gui> tab." msgid "" "Open <gui>Region & Language</gui> and select the <gui>Formats</gui> tab." msgstr "" @@ -19206,20 +19295,12 @@ msgstr "" "cando teña instalados no seu computador os paquetes de idiomas axeitados." #: C/session-language.page:41(item/p) -#| msgid "" -#| "Open <gui>Region and Language</gui> and select the <gui>Language</gui> " -#| "tab." msgid "" "Open <gui>Region & Language</gui> and select the <gui>Language</gui> tab." msgstr "" "Abra <gui>Rexión e idioma</gui> e seleccione a lapela <gui>Idioma</gui>." #: C/session-language.page:42(item/p) -#| msgid "" -#| "Select your desired language. Some translations may be incomplete, and " -#| "certain applications may not support your language at all. Any " -#| "untranslated text will appear in the language in which the software was " -#| "originally developed, usually American English." msgid "" "Select your desired language. The initial list only shows a small subset of " "the supported languages. If your language is not listed, click <gui style=" @@ -19270,15 +19351,12 @@ msgid "Change your language, as described above." msgstr "Cambie o seu idioma, como se describiu anteriormente." #: C/session-screenlocks.page:10(info/desc) -#| msgid "" -#| "Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Brightness " -#| "and Lock</gui> settings." msgid "" "Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Brightness " "& Lock</gui> settings." msgstr "" -"Cambie o tempo de espera antes de que se bloquee a pantalla na " -"configuración de <gui>Brillo e bloqueo</gui>." +"Cambie o tempo de espera antes de que se bloquee a pantalla na configuración " +"de <gui>Brillo e bloqueo</gui>." #: C/session-screenlocks.page:20(page/title) msgid "The screen locks itself too quickly" @@ -19305,7 +19383,6 @@ msgstr "" "pantalla:" #: C/session-screenlocks.page:32(item/p) -#| msgid "Click <gui>Brightness and Lock</gui>." msgid "Click <gui>Brightness & Lock</gui>." msgstr "Prema <gui>Brillo e bloqueo</gui>." @@ -19635,7 +19712,7 @@ msgstr "" "key><key>F2</key></keyseq> e escriba «rhythmbox» (sen as comiñas). O nome do " "aplicativo é a orde para iniciar o programa." -#: C/shell-exit.page:11(info/desc) +#: C/shell-exit.page:12(info/desc) msgid "" "Learn how to leave your user account, by logging out, switching users, and " "so on." @@ -19643,11 +19720,15 @@ msgstr "" "Aprenda como saír da súa conta de usuario, saíndo a sesión, cambiando de " "usuario, etc." -#: C/shell-exit.page:29(page/title) +#: C/shell-exit.page:27(credit/name) +msgid "Alexandre Franke" +msgstr "" + +#: C/shell-exit.page:34(page/title) msgid "Log out, power off, switch users" msgstr "Saír da sesión, apagar e trocar de usuario" -#: C/shell-exit.page:37(page/p) +#: C/shell-exit.page:42(page/p) msgid "" "When you've finished using your computer, you can turn it off, suspend it " "(to save power), or leave it powered on and log out." @@ -19655,11 +19736,11 @@ msgstr "" "Cando remate de usar o seu computador, pode apagar, suspender (para aforrar " "enerxía) ou deixalo acendido e só pechar a sesión." -#: C/shell-exit.page:41(section/title) +#: C/shell-exit.page:46(section/title) msgid "Log out or switch users" msgstr "Saír da sesión ou trocar de usuario" -#: C/shell-exit.page:42(section/p) +#: C/shell-exit.page:47(section/p) msgid "" "To let other users use your computer, you can either log out, or leave " "yourself logged in and just switch users. If you switch users, all of your " @@ -19671,7 +19752,7 @@ msgstr "" "aplicativos seguirán funcionando e todo estará onde o deixou cando volva a " "iniciar a sesión." -#: C/shell-exit.page:46(section/p) +#: C/shell-exit.page:51(section/p) msgid "" "To <gui>Log Out</gui> or <gui>Switch User</gui>, click your name on the top " "bar and select the appropriate option." @@ -19679,11 +19760,23 @@ msgstr "" "Para <gui>pechar a sesión</gui> ou <gui>cambiar de usuario</gui>, prema " "sobre o seu nome na barra superior ou seleccione a opción axeitada." -#: C/shell-exit.page:54(section/title) +#: C/shell-exit.page:55(note/p) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "To <gui>Log Out</gui> or <gui>Switch User</gui>, click your name on the " +#| "top bar and select the appropriate option." +msgid "" +"The <gui>Log Out</gui> and <gui>Switch User</gui> entries only appear in the " +"menu if you have more than one user account on your system." +msgstr "" +"Para <gui>pechar a sesión</gui> ou <gui>cambiar de usuario</gui>, prema " +"sobre o seu nome na barra superior ou seleccione a opción axeitada." + +#: C/shell-exit.page:64(section/title) msgid "Lock the screen" msgstr "Bloquear a pantalla" -#: C/shell-exit.page:55(section/p) +#: C/shell-exit.page:65(section/p) msgid "" "If you're leaving your computer for a short time, you should lock your " "screen to prevent other people from accessing your files or running " @@ -19697,15 +19790,19 @@ msgstr "" "para volver a iniciar a sesión. Se non bloquea a pantalla, bloquearase " "automaticamente despois de certo tempo." -#: C/shell-exit.page:61(section/p) +#: C/shell-exit.page:71(section/p) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "To lock your screen, click your name on the top bar and select <gui>Lock " +#| "Screen</gui>." msgid "" -"To lock your screen, click your name on the top bar and select <gui>Lock " -"Screen</gui>." +"To lock your screen, click your name on the top bar and select <gui>Lock</" +"gui>." msgstr "" "Para bloquear a súa pantalla, prema sobre o nome de usuario na barra " "superior e seleccione <gui>Bloquear a pantalla</gui>." -#: C/shell-exit.page:64(section/p) +#: C/shell-exit.page:74(section/p) msgid "" "When your screen is locked, other users can log in to their own accounts by " "clicking <gui>Switch User</gui> on the password screen. You can switch back " @@ -19715,11 +19812,11 @@ msgstr "" "nas súas propias contas premendo <gui>Cambiar de usuario</gui> na pantalla " "de contrasinal. Pode volver ao seu escritorio cando remate." -#: C/shell-exit.page:73(section/title) +#: C/shell-exit.page:83(section/title) msgid "Suspend" msgstr "Suspender" -#: C/shell-exit.page:75(section/p) +#: C/shell-exit.page:85(section/p) msgid "" "To save power, suspend your computer when you aren't using it. If you use a " "laptop, GNOME suspends your computer automatically when you close the lid. " @@ -19733,32 +19830,32 @@ msgstr "" "apaga a maior parte das funcións do seu computador. Durante a suspensión " "séguese usando unha cantidade moi pequena de enerxía." -#: C/shell-exit.page:81(section/p) -#| msgid "" -#| "If you need to power off or restart quickly, you can do it without " -#| "logging out. Click your name on the top bar, then hold down the <key>Alt</" -#| "key> key. The <gui>Suspend</gui> option will change to <gui>Power Off</" -#| "gui>. Select this to power off or restart." +#: C/shell-exit.page:91(section/p) msgid "" "To suspend your computer manually, click your name on the top bar and hold " "down the <key>Alt</key> key. The <gui>Power Off</gui> option will change to " "<gui>Suspend</gui>. Select <gui>Suspend</gui>." msgstr "" "Para suspender o seu computador de forma manual, prema no seu nome na barra " -"superior e manteña premida a tecla <key>Alt</key>. A opción " -"<gui>Apagar</gui> cambiará a <gui>Suspender</gui>." +"superior e manteña premida a tecla <key>Alt</key>. A opción <gui>Apagar</" +"gui> cambiará a <gui>Suspender</gui>." -#: C/shell-exit.page:91(section/title) +#: C/shell-exit.page:101(section/title) msgid "Power off or restart" msgstr "Apagar ou reiniciar" -#: C/shell-exit.page:93(section/p) +#: C/shell-exit.page:103(section/p) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, " +#| "first log out by clicking your name on the top bar and selecting <gui>Log " +#| "Out</gui>. You will be returned to the login screen. On the login screen, " +#| "click the power icon on the top bar and select either <gui>Restart</gui> " +#| "or <gui>Power Off</gui>." msgid "" -"If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, first " -"log out by clicking your name on the top bar and selecting <gui>Log Out</" -"gui>. You will be returned to the login screen. On the login screen, click " -"the power icon on the top bar and select either <gui>Restart</gui> or " -"<gui>Power Off</gui>." +"If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, click " +"your name on the top bar and select <gui>Power Off</gui>. A dialog will open " +"offering you to either <gui>Restart</gui> or <gui>Power Off</gui>." msgstr "" "Se quere apagar o seu computador por completo ou facer un reinicio total, " "primeiro peche a sesión premido no seu nome na barra superior e " @@ -19766,7 +19863,7 @@ msgstr "" "sesión. Nesta pantalla, prema a icona de acendido na barra superior e " "seleccione <gui>Reiniciar</gui> ou <gui>Apagar</gui>." -#: C/shell-exit.page:99(section/p) +#: C/shell-exit.page:107(section/p) msgid "" "If there are other users logged in, you may not be allowed to power off or " "restart the computer, because this will end their sessions. If you are an " @@ -19776,6 +19873,24 @@ msgstr "" "porque isto pecharía as súas sesións. Se é un usuario administrativo, " "pediráselle o seu contrasinal para apagar." +#: C/shell-exit.page:113(note/p) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "You may want to power off your computer if you wish to move it and do not " +#| "have a battery, if your battery low or does not hold charge well. A " +#| "powered off computer also uses <link xref=\"power-batterylife\">less " +#| "energy</link> than one which is suspended." +msgid "" +"You may want to power off your computer if you wish to move it and do not " +"have a battery, if your battery is low or does not hold charge well. A " +"powered off computer also uses <link xref=\"power-batterylife\">less energy</" +"link> than one which is suspended." +msgstr "" +"Pode querer apagar o seu computador se quere movelo e non ten unha batería, " +"se a súa batería está moi baixa ou non pode manter carga correctamente. Un " +"computador apagado tamén usa <link xref=\"power-batterylife\">menos enerxía</" +"link> que estando suspendido." + #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to @@ -19818,9 +19933,14 @@ msgstr "" #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:121(media) +#, fuzzy +#| msgctxt "_" +#| msgid "" +#| "external ref='figures/shell-exit.png' " +#| "md5='063a422823690656133c36c0f5ced14f'" msgctxt "_" msgid "" -"external ref='figures/shell-exit.png' md5='063a422823690656133c36c0f5ced14f'" +"external ref='figures/shell-exit.png' md5='7b3b7d54e96d2f563b39fccb9a99dcb3'" msgstr "" "external ref='figures/shell-exit.png' md5='063a422823690656133c36c0f5ced14f'" @@ -21248,9 +21368,6 @@ msgstr "" "reprodución de son." #: C/sound-alert.page:37(page/p) -#| msgid "" -#| "To disable alert sounds entirely, select <gui>Mute</gui> on the " -#| "<gui>Sound Effects</gui> tab." msgid "" "To disable alert sounds entirely, use the <gui>On/Off</gui> switch under " "<gui>Alert volume</gui> on the <gui>Sound Effects</gui> tab." @@ -21470,10 +21587,6 @@ msgstr "" "son</gui>." #: C/sound-nosound.page:68(item/p) -#| msgid "" -#| "In the <gui>Sound</gui> window that appears, go to the <gui>Hardware</" -#| "gui> tab. Make a note of which device and which profile are selected (so " -#| "you can return to the default selections if changing them doesn't work)." msgid "" "In the <gui>Sound</gui> window that appears, go to the <gui>Output</gui> " "tab. Make a note of which device and which profile are selected (so you can " @@ -21560,12 +21673,12 @@ msgid "" "detailed information." msgstr "" "Pode ver que tarxeta de son está usando a orde <cmd>lspci</cmd> no Terminal. " -"Debe executar <cmd>lspci</cmd> como <link xref=\"user-admin-" -"explain\">superusuario</link>. Escriba <cmd>sudo lspci</cmd> e escriba o seu " -"contrasinal, ou escriba <cmd>su</cmd>, escriba o contrasinal de " -"<em>root</em> (administración), logo escriba <cmd>lspci</cmd>. Vexa se se " -"mostra un <em>controlador de son</em> ou un <em>dispositivo de son</em> para " -"o seu modelo e fabricante de modelo de tarxeta de son. <cmd>lspci -v</cmd> " +"Debe executar <cmd>lspci</cmd> como <link xref=\"user-admin-explain" +"\">superusuario</link>. Escriba <cmd>sudo lspci</cmd> e escriba o seu " +"contrasinal, ou escriba <cmd>su</cmd>, escriba o contrasinal de <em>root</" +"em> (administración), logo escriba <cmd>lspci</cmd>. Vexa se se mostra un " +"<em>controlador de son</em> ou un <em>dispositivo de son</em> para o seu " +"modelo e fabricante de modelo de tarxeta de son. <cmd>lspci -v</cmd> " "mostraralle unha lista con información máis detallada." #: C/sound-nosound.page:118(section/p) @@ -21694,16 +21807,6 @@ msgstr "" "predeterminado." #: C/sound-usespeakers.page:31(page/p) -#| msgid "" -#| "Some computers support multi-channel output for surround sound. This " -#| "usually uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are " -#| "unsure which plugs go in which sockets, you can test the sound output in " -#| "the sound settings. Click your name on the top bar and select <gui>System " -#| "Settings</gui>, then click <gui>Sound</gui>. On the <gui>Hardware</gui> " -#| "tab, select your speakers in the list of devices, then click <gui>Test " -#| "Speakers</gui>. In the pop-up window, click the button for each speaker. " -#| "Each button will speak its position only to the channel corresponding to " -#| "that speaker." msgid "" "Some computers support multi-channel output for surround sound. This usually " "uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are unsure " @@ -21721,10 +21824,9 @@ msgstr "" "saída de son na configuración de son. Prema no seu nome na barra superior e " "seleccione <gui>Preferencias do sistema</gui>, a continuación, prema na " "<gui>Son</gui>. Na lapela <gui>Saída</gui>, seleccione os altofalantes na " -"lista de dispositivos, prema en <gui style=\"button\">Probar " -"altofalantes</gui>. Na xanela emerxente, prema no botón para cada " -"altofalante. Cada botón dirá a súa posición só na canle correspondente a ese " -"altofalante." +"lista de dispositivos, prema en <gui style=\"button\">Probar altofalantes</" +"gui>. Na xanela emerxente, prema no botón para cada altofalante. Cada botón " +"dirá a súa posición só na canle correspondente a ese altofalante." #: C/sound-usespeakers.page:40(page/p) msgid "" @@ -22791,18 +22893,14 @@ msgstr "" "caracter que quere e logo cópieo e pégueo onde o precise." #: C/tips-specialchars.page:42(section/p) -#| msgid "" -#| "You can find <app>Character Map</app> in the <gui>Activities</gui> " -#| "overview. For more information on the character map, see the <link href=" -#| "\"ghelp:gucharmap\">Character Map Manual</link>." msgid "" "You can find <app>Character Map</app> in the <gui>Activities</gui> overview. " "For more information on the character map, see the <link href=\"help:" "gucharmap\">Character Map Manual</link>." msgstr "" -"Pode atopar o <app>Mapa de caracteres</app> na vista de " -"<gui>Actividades</gui>. Para máis información sobre o mapa de caracteres " -"vexa o <link href=\"help:gucharmap\">Manual do mapa de caracteres</link>." +"Pode atopar o <app>Mapa de caracteres</app> na vista de <gui>Actividades</" +"gui>. Para máis información sobre o mapa de caracteres vexa o <link href=" +"\"help:gucharmap\">Manual do mapa de caracteres</link>." #: C/tips-specialchars.page:48(section/title) msgid "Compose key" @@ -22833,12 +22931,10 @@ msgid "Define a compose key" msgstr "Definir unha tecla composta" #: C/tips-specialchars.page:58(item/p) -#| msgid "Click <gui>Region and Language</gui>." msgid "Click <gui>Region & Language</gui>." msgstr "Prema <gui>Rexión e idioma</gui>." #: C/tips-specialchars.page:59(item/p) -#| msgid "Select the <gui>Layouts</gui> tab and click <gui>Options</gui>." msgid "Select the <gui>Input Sources</gui> tab and click <gui>Options</gui>." msgstr "" "Seleccione a lapela <gui>Orixes de entrada</gui> e prema <gui>Opcións</gui>." @@ -24215,6 +24311,10 @@ msgstr "" msgid "Only the monitors that are configured will be selectable." msgstr "Só se pode seleccionar as pantallas que están configuradas." +#: C/wacom-multi-monitor.page:40(item/p) +msgid "Click <gui>Close</gui>." +msgstr "Prema <gui>Pechar</gui>." + #: C/wacom-stylus.page:15(info/desc) msgid "Define the button functions and pressure feel of the Wacom stylus." msgstr "" @@ -24343,6 +24443,257 @@ msgstr "" msgid "Hold down the desired key combination." msgstr "Prema a combinación de teclas desexada." +#~ msgid "Pressing <key>Ctrl</key> can find the mouse pointer." +#~ msgstr "Pode atopar o seu rato premendo a tecla <key>Ctrl</key>." + +#~ msgid "Quickly locate the pointer" +#~ msgstr "Localizar rapidamente o punteiro" + +#~ msgid "" +#~ "If you have trouble seeing where the mouse pointer is on your screen, you " +#~ "can make it so that simply pressing the <key>Ctrl</key> key will locate " +#~ "your pointer. Once this is set up, pressing <key>Ctrl</key> will cause an " +#~ "animation to appear briefly at the location of your pointer." +#~ msgstr "" +#~ "Se ten problema para ver onde está o punteiro do rato na súa pantalla, " +#~ "poderá localizalo simplemente premendo a tecla <key>Ctrl</key>. Ao " +#~ "activar esta opción, cando prema <key>Ctrl</key> visualizarase unha " +#~ "animación que aparecerá brevemente na posición do punteiro." + +#~ msgid "" +#~ "Select <gui>Show position of pointer when the Control key is pressed</" +#~ "gui>." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione <gui>Mostrar a posición do punteiro ao premer a tecla Control</" +#~ "gui>." + +#~ msgid "Your <key>Ctrl</key> keys will now locate the pointer when pressed." +#~ msgstr "" +#~ "Agora as súas teclas <key>Ctrl</key> localizará o cursor cando as prema." + +#~ msgid "" +#~ "If you can't close one of the files, for example if the application using " +#~ "the file is locked up, you can right-click the file in the <gui>Volume is " +#~ "busy</gui> window and select <gui>End Process</gui>. This will force the " +#~ "entire locked up application to close, which could close other files you " +#~ "have open with that application." +#~ msgstr "" +#~ "Se non puidera pechar un dos ficheiros (por exemplo, se o aplicativo que " +#~ "está usando o ficheiro bloqueouse) pode premer co botón dereito sobre o " +#~ "ficheiro na xanela <gui>O volume está ocupado</gui> e seleccionar " +#~ "<gui>Terminar proceso</gui>. Isto obrigará ao aplicativo bloqueado a " +#~ "pecharse, o que podería pechar outros ficheiros que dito aplicativo " +#~ "estivese abertos." + +#~ msgid "" +#~ "Select <gui>Location</gui> from the drop-down list to narrow the search " +#~ "results by a starting parent location." +#~ msgstr "" +#~ "Para acotar os resultados da busca, seleccione <gui>Localización</gui> " +#~ "desde a lista despregábel para engadir unha localización pai." + +#~ msgid "" +#~ "Click the <gui>-</gui> button next to any search option to remove that " +#~ "option and widen the search results." +#~ msgstr "" +#~ "Prema o botón <gui>Desbloquear</gui> na esquina inferior esquerda e " +#~ "insira un contrasinal." + +#~ msgid "" +#~ "When you change how items are sorted in a folder, it only affects that " +#~ "folder. The file manager will remember your sorting choice for that " +#~ "folder, but will use the default sort order for other folders. See <link " +#~ "xref=\"nautilus-views\"/> for information on how to change the default " +#~ "sort order." +#~ msgstr "" +#~ "Cando cambia a maneira de ordenar elementos nun cartafol, só afecta a ese " +#~ "cartafol. O xestor de ficheiros recordará as súas preferencias de ordenar " +#~ "para ese cartafol, pero usará o criterio de ordenación predeterminado nos " +#~ "demais cartafoles. Consulte a <link xref=\"nautilus-views\"/> para obter " +#~ "máis información sobre como cambiar o criterio de ordenación " +#~ "predeterminado." + +#~ msgid "" +#~ "To sort files in a different order, right-click a blank space in the " +#~ "folder and choose an option from the <gui>Arrange Items</gui> menu. " +#~ "Alternatively, use the <guiseq><gui>View</gui><gui>Arrange Items</gui></" +#~ "guiseq> menu." +#~ msgstr "" +#~ "Para ordenar os ficheiros de forma diferente, prema co botón dereito nun " +#~ "lugar baleiro do cartafol e seleccione unha opción do menú <gui>Organizar " +#~ "os elementos</gui>. Tamén pode usar o menú <guiseq><gui>Ver</" +#~ "gui><gui>Organizar os elementos</gui></guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "For complete control over the order and position of files in the folder, " +#~ "right-click a blank space in the folder and select <guiseq><gui>Arrange " +#~ "Items</gui><gui>Manually</gui></guiseq>. You can then rearrange the files " +#~ "by dragging them around in the folder. Manual sorting only works in icon " +#~ "view." +#~ msgstr "" +#~ "Para controlar totalmente a orde e a posición dos ficheiros no cartafol, " +#~ "prema co botón dereito nun lugar baleiro do cartafol e seleccione " +#~ "<guiseq><gui>Organizar os elementos</gui><gui>Manualmente</gui></guiseq>. " +#~ "Así poderá reorganizar os ficheiros arrastrándoos e soltándoos polo " +#~ "cartafol. A ordenación manual só funciona na vista de iconas." + +#~ msgid "" +#~ "The <gui>Compact Layout</gui> option in the <gui>Arrange Items</gui> menu " +#~ "arranges the files so they take up as little space as possible. This is " +#~ "useful if you want to have lots of files visible at once in a folder." +#~ msgstr "" +#~ "A opción <gui>Disposición compacta</gui> do menú <gui>Organizar os " +#~ "elementos</gui> organiza os ficheiros de forma que ocupan o menor espazo " +#~ "posíbel. É útil se quere ver moitos ficheiros ao mesmo tempo nun cartafol." + +#~ msgid "Compact view" +#~ msgstr "Vista compacta" + +#~ msgid "" +#~ "You can sort files in Compact view in the same way that you can sort them " +#~ "in the Icon view. The only difference is that you can't manually position " +#~ "the files anywhere you want; they are always organized as a list in this " +#~ "view." +#~ msgstr "" +#~ "Pode ordenar os ficheiros na Vista compacta do mesmo xeito que pode " +#~ "ordenalos na Vista de iconas. A única diferenza é que vostede non pode " +#~ "posicionar manualmente os ficheiros no lugar que queira; sempre estarán " +#~ "organizados como unha lista nesta vista." + +#~ msgid "Select <gui>Disable touchpad while typing</gui>." +#~ msgstr "Desactivar o touchpad ao escribir" + +#~ msgid "" +#~ "Under <gui>Double-Click Timeout</gui>, adjust the <gui>Timeout</gui> " +#~ "slider to a value you find comfortable. Use the smiley face under the " +#~ "slider to test your settings. A single click will make it smile. A double-" +#~ "click will give it an ear-to-ear grin." +#~ msgstr "" +#~ "Baixo <gui>Tempo de espera de pulsación dobre</gui>, axuste o deslizador " +#~ "<gui>Tempo de espera</gui> a un valor que considere confortábel. Use a " +#~ "cara con soriso xunto ao deslizador para probar a súa configuración. Unha " +#~ "pulsación simple farao sorir. Unha pulsación dobre farao sorir de orella " +#~ "a orella." + +#~ msgid "" +#~ "Change how far you have to move your mouse pointer to start dragging." +#~ msgstr "" +#~ "Cambiar cando ten que mover o punteiro do seu rato para iniciar un " +#~ "arrastre." + +#~ msgid "Adjust the mouse drag threshold" +#~ msgstr "Axustar o límite de arrastre do rato" + +#~ msgid "" +#~ "When you click something, it's not uncommon for your hand to move a " +#~ "little between the time you press the mouse button and the time you " +#~ "release it. For this reason, dragging only starts if you move the pointer " +#~ "past a certain threshold, so that you don't accidentally start dragging " +#~ "every time you click. You can control the minimum distance required to " +#~ "start dragging." +#~ msgstr "" +#~ "Cando se preme sobre algo, non é raro que a súa man se mova un pouco " +#~ "durante o tempo que pasa entre que pulsa o botón e o solta. Por esa " +#~ "razón, o proceso de arrastra só comeza se se move o punteiro pasado un " +#~ "certo limiar, para que non comece a arrastrar accidentalmente cada vez " +#~ "que prema sobre algo." + +#~ msgid "" +#~ "Under <gui>Drag and Drop</gui>, adjust the <gui>Threshold</gui> slider to " +#~ "a value you find comfortable. Try moving the settings window by dragging " +#~ "the titlebar to test the current value." +#~ msgstr "" +#~ "En <gui>Arrastrar e soltar</gui>, axuste o deslizador do <gui>Umbral</" +#~ "gui> a un valor que lle resulte cómodo. Probe a mover a xanela de opcións " +#~ "arrastrando a barra de título para probar o valor actual." + +#~ msgid "Select <gui>Left-handed</gui>." +#~ msgstr "Seleccione <gui>Abrir cartafol</gui>." + +#~ msgid "" +#~ "Sensitivity is how much your pointer initially moves when you move your " +#~ "mouse." +#~ msgstr "" +#~ "A sensibilidade é a velocidade inicial do punteiro ao mover o seu rato." + +#~ msgid "" +#~ "The farther you move your mouse, the faster and faster the pointer moves " +#~ "relative to your movement. This helps you get the pointer across the " +#~ "screen without lifting your hand, while still letting you point and click " +#~ "accurately. Acceleration controls this behavior." +#~ msgstr "" +#~ "Canto máis mova o rato, máis rapidamente se move o punteiro con relación " +#~ "ao seu movemento. Isto axúdalle a mover o punteiro pola pantalla sen " +#~ "levantar a man, mentres que lle permite apuntar e premer de maneira " +#~ "precisa. A aceleración controla este comportamento." + +#~ msgid "" +#~ "Click on <guiseq><gui>Bookmarks</gui><gui>Edit Bookmarks</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Prema en <guiseq><gui>Marcadores</gui><gui>Editar os marcadores...</gui></" +#~ "guiseq>." + +#~ msgid "Click <guiseq><gui>Bookmarks</gui><gui>Add Bookmark</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Prema <guiseq><gui>Marcadores</gui><gui>Engadir un marcador</gui></" +#~ "guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "For servers on the internet, you can usually use the domain name (e.g. " +#~ "<sys>ftp.example.com</sys>). For computers on your local network, " +#~ "however, you may have to use the computer's <link xref=\"net-findip" +#~ "\">numeric IP address</link>." +#~ msgstr "" +#~ "Para servidores en Internet, xeralmente pódese usar o nome do dominio (p." +#~ "ex. <sys>ftp.exemplo.com</sys>). Porén, para os computadores da súa rede " +#~ "de área local, pode que teña que usar o <link xref=\"net-findip" +#~ "\">enderezo IP numérico</link> do computador." + +#~ msgid "" +#~ "The server will also be added to the sidebar so you can access it quickly " +#~ "in the future" +#~ msgstr "" +#~ "O servidor tamén se engadirá á barra lateral para que poida acceder " +#~ "rapidamente a el no futuro" + +#~ msgid "Different types of servers" +#~ msgstr "Diferentes tipos de servidor" + +#~ msgid "" +#~ "If you click <gui>Apply Permissions to Enclosed Files</gui>, the file " +#~ "manager will adjust the read, write, and execute permissions of contained " +#~ "files based on the <gui>File access</gui> and <gui>Execute</gui> options " +#~ "you set. It will also change the permissions of contained folders to " +#~ "match the permissions of that folder. Permissions for enclosed files are " +#~ "applied to files in subfolders as well, to any depth." +#~ msgstr "" +#~ "Se preme <gui>Aplicar permisos aos ficheiros anexos</gui>, o xestor de " +#~ "ficheiros axustará os permisos de lectura, escritura e execución dos " +#~ "ficheiros contidos baseándose nas opcións <gui>Acceso do ficheiro</gui> e " +#~ "<gui>Executar</gui>. Tamén cambiará os permisos dos cartafoles contidos " +#~ "para que coincidan cos permisos de dito cartafol. Os permisos dos " +#~ "ficheiros incluídos tamén se aplican aos ficheiros contidos dentro dos " +#~ "subcartafoles, en calquera profundidade." + +#~ msgid "" +#~ "By default, you can see only the <gui>Suspend</gui> option, but it is " +#~ "also possible to power off your computer." +#~ msgstr "" +#~ "Por omisión, só pode ver a opción <gui>Suspender</gui>, pero tamén é " +#~ "posíbel apagar o computador." + +#~ msgid "How do I switch off my computer?" +#~ msgstr "Como calibrar a cámara?" + +#~ msgid "To switch off your computer:" +#~ msgstr "Para eliminar un grupo do seu computador:" + +#~ msgid "Click your name on the top bar" +#~ msgstr "Prema no reloxo desde a barra superior" + +#~ msgid "Click <gui>Power Off</gui>" +#~ msgstr "Prema <gui>Apagar</gui>." + #~ msgid "Click <gui style=\"button\">X</gui> to confirm." #~ msgstr "Prema <gui style=\"button\">X</gui> para confirmar." @@ -25958,16 +26309,6 @@ msgstr "Prema a combinación de teclas desexada." #~ msgid "Securing an ad-hoc network" #~ msgstr "Asegurar unha rede ad-hoc" -#~| msgid "" -#~| "Click the network icon on the top bar and click <gui>Edit Connections</" -#~| "gui>." -#~ msgid "" -#~ "Click the network icon on the top bar and click <gui>Network Settings</" -#~ "gui>." -#~ msgstr "" -#~ "Prema a icona de rede na barra superior e prema <gui>Opcións de rede</" -#~ "gui>." - #~| msgid "Go to the <gui>Wireless</gui> tab and click <gui>Add</gui>." #~ msgid "" #~ "Go to the <gui>Wireless</gui> tab, select the ad-hoc wireless network and " @@ -28007,14 +28348,6 @@ msgstr "Prema a combinación de teclas desexada." #~ msgstr "Cambiar o tamaño do texto" #, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "Click the <gui> x </gui> in the top right hand corner of the window, or" -#~ msgid "" -#~ "Click on the <gui>x</gui> in the top right hand corner of the " -#~ "<gui>Universal Access</gui> window to close it." -#~ msgstr "Prema o <gui> x </gui> na esquina superior dereita da xanela, ou" - -#, fuzzy #~| msgid "To adjust the time and date by yourself:" #~ msgid "To adjust the contrast on your monitor:" #~ msgstr "Para axustar a hora e data vostede mesmo:" |