diff options
author | Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com> | 2012-02-10 00:22:45 +0100 |
---|---|---|
committer | Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com> | 2012-02-10 00:22:45 +0100 |
commit | 4f5ebb0b9af0e46a4c05a477a6137dd764ab8750 (patch) | |
tree | 5db7b42db000c3bbac82b0c3ed2ead3e21749a41 /gnome-help/fr | |
parent | 9e495bc4aeb2a8e6b59d4e81bd474dc561ddd418 (diff) | |
download | gnome-user-docs-4f5ebb0b9af0e46a4c05a477a6137dd764ab8750.tar.gz |
Updated French doc translation
Diffstat (limited to 'gnome-help/fr')
-rw-r--r-- | gnome-help/fr/figures/nautilus.png | bin | 0 -> 41314 bytes | |||
-rw-r--r-- | gnome-help/fr/figures/printing-select.png | bin | 0 -> 10944 bytes | |||
-rw-r--r-- | gnome-help/fr/figures/shell-activities.png | bin | 0 -> 8957 bytes | |||
-rw-r--r-- | gnome-help/fr/figures/shell-dash.png | bin | 0 -> 66621 bytes | |||
-rw-r--r-- | gnome-help/fr/figures/shell-exit.png | bin | 0 -> 54631 bytes | |||
-rw-r--r-- | gnome-help/fr/figures/shell-top-bar.png | bin | 0 -> 8954 bytes | |||
-rw-r--r-- | gnome-help/fr/figures/shell-workspaces.png | bin | 0 -> 39103 bytes | |||
-rw-r--r-- | gnome-help/fr/fr.po | 3521 |
8 files changed, 3094 insertions, 427 deletions
diff --git a/gnome-help/fr/figures/nautilus.png b/gnome-help/fr/figures/nautilus.png Binary files differnew file mode 100644 index 00000000..8a734f2a --- /dev/null +++ b/gnome-help/fr/figures/nautilus.png diff --git a/gnome-help/fr/figures/printing-select.png b/gnome-help/fr/figures/printing-select.png Binary files differnew file mode 100644 index 00000000..ee1ec4b4 --- /dev/null +++ b/gnome-help/fr/figures/printing-select.png diff --git a/gnome-help/fr/figures/shell-activities.png b/gnome-help/fr/figures/shell-activities.png Binary files differnew file mode 100644 index 00000000..9b8fdd4a --- /dev/null +++ b/gnome-help/fr/figures/shell-activities.png diff --git a/gnome-help/fr/figures/shell-dash.png b/gnome-help/fr/figures/shell-dash.png Binary files differnew file mode 100644 index 00000000..aa4c65c6 --- /dev/null +++ b/gnome-help/fr/figures/shell-dash.png diff --git a/gnome-help/fr/figures/shell-exit.png b/gnome-help/fr/figures/shell-exit.png Binary files differnew file mode 100644 index 00000000..bd09b293 --- /dev/null +++ b/gnome-help/fr/figures/shell-exit.png diff --git a/gnome-help/fr/figures/shell-top-bar.png b/gnome-help/fr/figures/shell-top-bar.png Binary files differnew file mode 100644 index 00000000..617c9399 --- /dev/null +++ b/gnome-help/fr/figures/shell-top-bar.png diff --git a/gnome-help/fr/figures/shell-workspaces.png b/gnome-help/fr/figures/shell-workspaces.png Binary files differnew file mode 100644 index 00000000..ac49d697 --- /dev/null +++ b/gnome-help/fr/figures/shell-workspaces.png diff --git a/gnome-help/fr/fr.po b/gnome-help/fr/fr.po index ca6a9e7a..e899fbc0 100644 --- a/gnome-help/fr/fr.po +++ b/gnome-help/fr/fr.po @@ -2,22 +2,23 @@ # Copyright (C) 2011 gnome-user-docs's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-user-docs package. # -# # Luc Pionchon <pionchon.luc@gmail.com>, 2011. # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2011. -# Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2011. +# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2011, 2012. # Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr>, 2011. -# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2011. +# Jérémie SERAFFIN <jeremieseraffin@gmail.com>, 2012. +# Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2011, 2012. +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-docs master\n" -"POT-Creation-Date: 2011-12-10 19:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-12-11 18:34+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2012-02-07 14:44+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-02-07 22:11+0100\n" "Last-Translator: Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>\n" "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 @@ -28,7 +29,7 @@ msgstr "" "Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2011\n" "Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2011\n" "Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr>, 2011\n" -"Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2011" +"Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2011-12" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to @@ -94,7 +95,7 @@ msgstr "" "<media type=\"image\" src=\"figures/yelp-icon-big.png\">logo de Yelp</media> " "Guide d'utilisation du bureau" -#: C/legal.xml:2(license/p) +#: C/legal.xml:2(license/p) C/translate.page:21(license/p) msgid "Creative Commons Share Alike 3.0" msgstr "" "Creative Commons Paternité-Partage des Conditions Initiales à l'Identique 3.0" @@ -279,7 +280,7 @@ msgid "" "the computer to make a sound each time it ignores a key press because it " "happened too soon after the previous key press." msgstr "" -"Faites glisser le curseur <gui>Délai :</gui> pour ajuster le temps d'attente " +"Faites glisser le curseur <gui>Délai :</gui> pour ajuster le temps d'attente " "pendant lequel il ne se passe rien s'il y a plusieurs appuis sur une même " "touche. Cochez <gui>Bip si la touche est rejetée</gui> pour que votre " "ordinateur émette un son chaque fois qu'il ignore une pression parce que le " @@ -329,7 +330,7 @@ msgid "" msgstr "" "Il est possible de régler le contraste des fenêtres et des boutons pour " "qu'ils soient plus faciles à voir. Ce n'est pas la même chose que <link xref=" -"\"power-brighter\">changer la luminosité de tout l'écran</link> ; ici, " +"\"power-brighter\">changer la luminosité de tout l'écran</link> ; ici, " "seules certaines parties de l'<em>interface utilisateur</em> sont modifiées." #: C/a11y-contrast.page:24(item/p) C/a11y-font-size.page:24(item/p) @@ -413,7 +414,7 @@ msgid "" "drag, you will be automatically returned to clicking." msgstr "" "La fenêtre <gui>Clic de survol</gui> s'ouvre et reste au premier plan. " -"Servez-vous en pour choisir le type de clic à effectuer lors d'un survol. " +"Servez-vous en pour choisir le type de clic à effectuer lors d'un survol. " "Par exemple, si vous sélectionnez <gui>Clic secondaire</gui>, un clic droit " "est effectué après le survol. Après un double-clic, un clic secondaire ou un " "glisser, le mode clic simple est automatiquement sélectionné." @@ -825,7 +826,6 @@ msgstr "Activez les <gui>Touches lentes</gui>." msgid "Quickly turn slow keys on and off" msgstr "Activation ou désactivation rapide des touches lentes" -# Bruno : message obsolète ??? #: C/a11y-slowkeys.page:36(note/p) msgid "" "Select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui> to turn " @@ -857,7 +857,6 @@ msgstr "" "Faites glisser le curseur <gui>Délai d'acceptation</gui> pour ajuster la " "durée d'appui sur une touche avant qu'il ne soit accepté." -# Bruno : problème d'interface, manque le feminin aux adjectifs !!! #: C/a11y-slowkeys.page:47(page/p) msgid "" "You can have your computer make a sound when you press a key, when a key " @@ -914,7 +913,6 @@ msgstr "Activez les <gui>Touches rémanentes</gui>." msgid "Quickly turn sticky keys on and off" msgstr "Activation/désactivation rapide des touches rémanentes" -# Bruno : Obsolète ??? #: C/a11y-stickykeys.page:38(note/p) msgid "" "Select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui> to turn " @@ -1026,9 +1024,6 @@ msgstr "" "Ouvrez l'<gui>Accès universel</gui> et sélectionnez l'onglet <gui>Audition</" "gui>." -# Bruno : BUG interface "barre titre" au lieu de "barre de titre" -# -# "Touches de la souris" c'est pas terrible #: C/a11y-visualalert.page:33(item/p) msgid "" "Switch <gui>Visual Alerts</gui> on. Select whether you want the entire " @@ -1106,7 +1101,7 @@ msgstr "Quelques conseils sur l'utilisation du manuel d'aide du bureau." #: C/session-screenlocks.page:14(credit/name) #: C/shell-apps-favorites.page:15(credit/name) #: C/shell-apps-open.page:13(credit/name) -#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:16(credit/name) +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:12(credit/name) #: C/shell-overview.page:14(credit/name) #: C/shell-terminology.page:13(credit/name) #: C/shell-windows-lost.page:13(credit/name) @@ -1140,7 +1135,7 @@ msgstr "À propos de ce guide" msgid "" "This guide is designed to give you a tour of the features of your desktop, " "answer your computer-related questions, and provide tips on using your " -"computer more effectively.We've tried to make this guide as easy to use as " +"computer more effectively. We've tried to make this guide as easy to use as " "possible:" msgstr "" "Ce guide est destiné à vous faire découvrir les différentes fonctionnalités " @@ -1272,7 +1267,8 @@ msgstr "" #: C/backup-thinkabout.page:13(credit/name) C/backup-what.page:14(credit/name) #: C/backup-where.page:16(credit/name) C/files-browse.page:12(credit/name) #: C/files-copy.page:16(credit/name) C/get-involved.page:12(credit/name) -#: C/help-mailing-list.page:12(credit/name) C/more-help.page:9(credit/name) +#: C/help-mailing-list.page:12(credit/name) +#: C/monitors-dual.page:9(credit/name) C/more-help.page:9(credit/name) #: C/mouse-middleclick.page:14(credit/name) #: C/mouse-sensitivity.page:18(credit/name) C/mouse.page:15(credit/name) #: C/nautilus-behavior.page:12(credit/name) @@ -1283,7 +1279,7 @@ msgstr "" #: C/printing-booklet-duplex.page:14(credit/name) #: C/printing-booklet-singlesided.page:13(credit/name) #: C/printing-booklet.page:13(credit/name) -#: C/screen-shot-record.page:12(credit/name) +#: C/screen-shot-record.page:12(credit/name) C/translate.page:12(credit/name) #: C/user-delete.page:10(credit/name) C/user-goodpassword.page:19(credit/name) msgid "Tiffany Antopolski" msgstr "Tiffany Antopolski" @@ -1311,7 +1307,7 @@ msgid "" msgstr "" "Inversement, si vous sauvegardez les données de votre ordinateur personnel, " "alors un enregistrement par heure est certainement inutile. Tenez compte des " -"éléments suivants pour planifier la fréquence des sauvegardes :" +"éléments suivants pour planifier la fréquence des sauvegardes :" #: C/backup-frequency.page:32(item/p) msgid "The amount of time you spend on the computer." @@ -1402,7 +1398,7 @@ msgstr "" "La quantité de données pouvant être sauvegardées dépend de la taille de " "votre périphérique de destination. Si vous avez suffisamment de place sur " "votre périphérique de destination, il est préférable de sauvegarder tout le " -"Dossier personnel à l'exception :" +"Dossier personnel à l'exception :" #: C/backup-how.page:40(item/p) msgid "" @@ -1441,11 +1437,11 @@ msgstr "Restauration d'une sauvegarde" #: C/backup-restore.page:23(page/p) msgid "" -"If you lost or deleted some of you files, but you have a backup of them, you " -"can restore them from the backup:" +"If you lost or deleted some of your files, but you have a backup of them, " +"you can restore them from the backup:" msgstr "" "Si vous perdez ou supprimez quelques-uns de vos fichiers, mais que vous en " -"avez une sauvegarde, vous pouvez les restaurer :" +"avez une sauvegarde, vous pouvez les restaurer :" #: C/backup-restore.page:27(item/p) msgid "" @@ -1480,7 +1476,7 @@ msgstr "" #: C/backup-thinkabout.page:24(page/title) msgid "Where can I find the files I want to back up?" -msgstr "Où trouver les fichiers à sauvegarder ?" +msgstr "Où trouver les fichiers à sauvegarder ?" #: C/backup-thinkabout.page:26(page/p) msgid "" @@ -1497,6 +1493,9 @@ msgstr "" msgid "Personal files (documents, music, photos and videos)" msgstr "Fichiers personnels (documents, musique, photos et vidéos)" +#. translators: xdg dirs are localised by package xdg-user-dirs and need +#. to be translated. You can find the correct translations for your +#. language here: http://translationproject.org/domain/xdg-user-dirs.html #: C/backup-thinkabout.page:33(item/p) msgid "" "These are usually stored in your home folder (<file>/home/your_name</file>). " @@ -1601,7 +1600,7 @@ msgid "" msgstr "" "Votre priorité doit être de sauvegarder vos <link xref=\"backup-thinkabout" "\">fichiers les plus importants</link> ainsi que ceux qui sont difficiles à " -"recréer. Par exemple, classés du plus au moins important :" +"recréer. Par exemple, classés du plus au moins important :" #: C/backup-what.page:30(item/title) msgid "Your personal files" @@ -2166,7 +2165,7 @@ msgstr "" "connectés, comme des téléphones portables ou d'autres ordinateurs. Certains " "types de périphériques ne permettent pas de transférer des fichiers, ou des " "types particuliers de fichiers. Vous pouvez envoyer des fichiers de trois " -"façons : en utilisant l'icône Bluetooth dans la barre supérieure l'écran, " +"façons : en utilisant l'icône Bluetooth dans la barre supérieure l'écran, " "depuis la fenêtre de paramétrage Bluetooth, ou directement depuis le " "gestionnaire de fichiers." @@ -2456,33 +2455,41 @@ msgstr "Rendez-vous du calendrier" #: C/clock-calendar.page:24(note/p) msgid "This requires <app>Evolution</app> to be installed on your computer." -msgstr "" +msgstr "Vous devez d'abord installer <app>Évolution</app> sur votre système." #: C/clock-calendar.page:25(note/p) msgid "" "Most distros come with <app>Evolution</app> installed by default. If yours " "does not, you may need to install it using your distro's package manager." msgstr "" +"La plupart des distributions sont livrées avec <app>Évolution</app> " +"installée par défaut. Si ce n'est pas le cas, installez-le avec le " +"gestionnaire de paquets de votre distribution." #: C/clock-calendar.page:29(page/p) msgid "To view your appointments:" -msgstr "" +msgstr "Pour consulter vos rendez-vous :" #: C/clock-calendar.page:32(item/p) msgid "Click on the clock on the top bar." -msgstr "" +msgstr "Cliquez sur l'horloge située dans la barre supérieure." #: C/clock-calendar.page:35(item/p) msgid "" "Click the date for which you want to see your appointments on the " "<gui>Calendar</gui>." msgstr "" +"Dans le <gui>Calendrier</gui>, sélectionnez la date qui concerne vos rendez-" +"vous." #: C/clock-calendar.page:39(item/p) msgid "" "Existing appointments will display on the right. As appointments are added " "in <app>Evolution</app>, they will appear in the clock's appointment list." msgstr "" +"Si des rendez-vous sont enregistrés, ils s'affichent à droite. Chaque fois " +"que vous ajoutez des rendez-vous dans <gui>Évolution</gui>, ils apparaissent " +"aussi dans la liste des rendez-vous de l'horloge." #: C/clock-calendar.page:46(media/p) C/shell-introduction.page:97(media/p) msgid "Clock, calendar, and appointments" @@ -2493,6 +2500,8 @@ msgid "" "To quickly get to the full <app>Evolution</app> calendar, click on the clock " "and click <gui>Open Calendar</gui>." msgstr "" +"Pour accéder rapidement au calendrier d'<gui>Évolution</gui>, cliquez sur " +"l'horloge puis sur <gui>Ouvrir le calendrier</gui>." #: C/clock-calendar.page:53(note/p) msgid "" @@ -2500,46 +2509,62 @@ msgid "" "Otherwise, a window will appear with the necessary steps for adding your " "first account." msgstr "" +"Cette option ne fonctionne que si vous avez déjà paramétré un compte " +"<gui>Évolution</gui> sinon, une fenêtre affiche les différentes étapes à " +"valider pour configurer votre premier compte." #: C/clock-set.page:7(info/desc) msgid "" "Click the clock on the top bar and go into the <gui>Date and Time Settings</" "gui> to alter the date/time." msgstr "" +"Cliquer sur l'horloge de la barre supérieure et entrer dans les " +"<gui>Paramètres de date et heure</gui> pour modifier la date et l'heure." #: C/clock-set.page:18(page/title) msgid "Change the date and time" -msgstr "" +msgstr "Modification de la date et de l'heure" #: C/clock-set.page:20(page/p) msgid "" "If the date and time displayed on the top bar are incorrect or in the wrong " "format, you can change them:" msgstr "" +"Si la date et l'heure dans la barre supérieure sont faux ou affichés dans un " +"format qui ne vous convient pas, vous pouvez les modifier :" #: C/clock-set.page:25(item/p) msgid "" "Click on the clock in the middle of the top bar and select <gui>Date and " "Time Settings</gui>." msgstr "" +"Cliquez sur l'horloge dans la barre supérieure et sélectionnez " +"<gui>Paramètres de date et heure</gui>." #: C/clock-set.page:29(item/p) C/clock-timezone.page:22(item/p) msgid "" "You may need to click <gui>Unlock</gui> and type the <link xref=\"user-admin-" "explain\">admin password</link>." msgstr "" +"Il vous sera peut-être demandé de <gui>Déverrouiller</gui> et de saisir " +"votre <link xref=\"user-admin-explain\">mot de passe administrateur</link>." #: C/clock-set.page:33(item/p) msgid "" "Adjust the date and time by clicking on the arrows to choose the year, day, " "hour and minute. You can choose the month from a drop-down list." msgstr "" +"Réglez la date et l'heure à l'aide des flèches en choisissant l'année, le " +"jour, l'heure et les minutes. Vous pouvez sélectionner le mois dans la liste " +"déroulante." #: C/clock-set.page:37(item/p) msgid "" "If you like, you can have the clock update itself automatically by switching " "<gui>Network Time</gui> on." msgstr "" +"Si vous souhaitez que l'horloge se règle automatiquement toute seule, " +"activez le bouton <gui>Heure réseau</gui>." #: C/clock-set.page:39(item/p) msgid "" @@ -2548,34 +2573,43 @@ msgid "" "don't have to do it manually. This will only work if you are connected to " "the internet." msgstr "" +"Lorsque l'<gui>heure réseau</gui> est activée, l'ordinateur synchronise " +"périodiquement son horloge avec une horloge internet très précise et vous " +"n'avez donc pas à le faire manuellement. Mais cette fonction ne peut être " +"utilisée que si vous êtes connecté à internet." #: C/clock-set.page:45(item/p) msgid "" "You can also change how the hour is displayed by switching the 24-hour " "format on or off." msgstr "" +"Vous pouvez aussi modifier l'affichage en activant ou désactivant " +"l'affichage sur 24 heures." #: C/clock-timezone.page:7(info/desc) msgid "Add other timezones so you can see what time it is in other cities." msgstr "" +"Ajouter d'autres fuseaux horaires pour voir l'heure dans d'autres villes." #: C/clock-timezone.page:17(page/title) msgid "Change your timezone" -msgstr "" +msgstr "Modification de votre fuseau horaire" #: C/clock-timezone.page:20(item/p) msgid "Click on the clock located in the middle of the top bar." -msgstr "" +msgstr "Cliquez sur l'horloge située au milieu de la barre supérieure." #: C/clock-timezone.page:21(item/p) msgid "Select <gui>Date and Time Settings</gui>." -msgstr "" +msgstr "Sélectionnez <gui>Paramètres de date et heure</gui>." #: C/clock-timezone.page:24(item/p) msgid "" "Click on your the location on the map, then select your current city from " "the drop-down list." msgstr "" +"Cliquez sur votre position sur la carte, puis choisissez votre ville de " +"référence dans le menu déroulant." #: C/clock-timezone.page:28(page/p) msgid "" @@ -2584,6 +2618,11 @@ msgid "" "access the <gui>Date and Time Settings</gui> window. You may also wish to " "<link xref=\"clock-set\">set the clock manually</link>." msgstr "" +"L'heure affichée dans la barre supérieure se met à jour automatiquement en " +"fonction du lieu que vous avez sélectionné. L'heure affichée dans la fenêtre " +"se mettra à jour lors de votre prochain accès à la fenêtre <gui>Paramètres " +"de date et heure</gui>. Il se peut que vous ayez besoin de <link xref=" +"\"clock-set\">régler l'heure manuellement</link>." #: C/clock.page:8(info/desc) msgid "" @@ -2591,10 +2630,13 @@ msgid "" "timezone\">timezone</link>, <link xref=\"clock-calendar\">calendar and " "appointments</link>..." msgstr "" +"<link xref=\"clock-set\">Paramètres de date et heure</link>, <link xref=" +"\"clock-timezone\">fuseau horaire</link>, <link xref=\"clock-calendar" +"\">calendrier et rendez-vous</link>..." #: C/clock.page:24(page/title) msgid "Date & time" -msgstr "" +msgstr "Date & heure" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to @@ -2612,28 +2654,36 @@ msgid "" "external ref='figures/color-profile-default.png' " "md5='2cabb46bf9cf9dc5476c7f6c27a7f3a5'" msgstr "" +"external ref='figures/color-profile-default.png' " +"md5='2cabb46bf9cf9dc5476c7f6c27a7f3a5'" #: C/color-assignprofiles.page:9(info/desc) msgid "" "Look in <guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> for the " "option to change this." msgstr "" +"Consulter les options disponibles dans <guiseq><gui>Paramètres système</" +"gui><gui>Couleur</gui></guiseq> pour les modifier." #: C/color-assignprofiles.page:17(page/title) msgid "How do I assign profiles to devices?" -msgstr "" +msgstr "Attribution de profils aux périphériques" #: C/color-assignprofiles.page:19(page/p) msgid "" "Open <guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq>, and click " "the device that you wish to add a profile to." msgstr "" +"Ouvrez <guiseq><gui>Paramètres système</gui><gui>Couleur</gui></guiseq> et " +"cliquez sur le périphérique auquel vous voulez ajouter un profil." #: C/color-assignprofiles.page:23(page/p) msgid "" "By clicking <gui>Add profile</gui> you can select an existing profile or " "import a new file." msgstr "" +"En cliquant sur <gui>Ajouter un profil</gui>, vous pouvez sélectionner un " +"profil existant ou importer un nouveau fichier." #: C/color-assignprofiles.page:27(page/p) msgid "" @@ -2643,24 +2693,35 @@ msgid "" "example of this automatic selection would be if one profile was created for " "glossy paper and another plain paper." msgstr "" +"Chaque périphérique peut avoir plusieurs profils, mais un seul d'entre eux " +"peut être paramétré comme profil <em>par défaut</em>. Le profil par défaut " +"est utilisé quand il n'y a pas d'information supplémentaire permettant d'en " +"choisir un autre automatiquement. Par exemple, s'il y a un profil donné pour " +"du papier glacé et un autre pour du papier standard." #: C/color-assignprofiles.page:37(figure/desc) msgid "You can make a profile default by changing it with the radio button." msgstr "" +"Pour sélectionner un profil comme profil par défaut, sélectionnez-le à " +"l'aide du bouton radio." #: C/color-assignprofiles.page:41(page/p) msgid "" "If calibration hardware is connected the <gui>Calibrate...</gui> button will " "create a new profile." msgstr "" +"Si un matériel de calibration est connecté, le bouton <gui>Calibrer...</gui> " +"va générer un nouveau profil." #: C/color-calibrate-camera.page:11(info/desc) msgid "Calibrating your camera is important to capture accurate colors." msgstr "" +"Calibrer votre appareil photo est important pour obtenir des couleurs " +"exactes." #: C/color-calibrate-camera.page:19(page/title) msgid "How do I calibrate my camera?" -msgstr "" +msgstr "Calibration d'un appareil photo" #: C/color-calibrate-camera.page:21(page/p) msgid "" @@ -2668,6 +2729,10 @@ msgid "" "desired lighting conditions. By converting the RAW file to a TIFF file, it " "can be used to calibrate the camera device in the color control panel." msgstr "" +"Les appareils photos sont calibrés en photographiant une cible sous des " +"conditions d'éclairage souhaités. En convertissant ce fichier RAW en fichier " +"TIFF, il peut être utilisé ensuite pour calibrer l'appareil dans le panneau " +"de contrôle des couleurs." #: C/color-calibrate-camera.page:29(note/p) msgid "" @@ -2676,26 +2741,33 @@ msgid "" "several times for <em>studio</em>, <em>bright sunlight</em> and <em>cloudy</" "em> lighting conditions." msgstr "" +"Le profil résultant n'est applicable que pour des conditions de luminosité " +"identiques à celles de l'image originale. Cela signifie que vous devez créer " +"d'autres profils pour des conditions d'éclairage <em>studio</em>, <em>plein " +"soleil</em>, <em>temps nuageux</em>..." #: C/color-calibrate-printer.page:10(info/desc) msgid "Calibrating your printer is important to print accurate colors." msgstr "" +"Calibrer votre imprimante est important pour imprimer des couleurs exactes." #: C/color-calibrate-printer.page:18(page/title) msgid "How do I calibrate my printer?" -msgstr "" +msgstr "Calibration d'une imprimante" #: C/color-calibrate-printer.page:20(page/p) msgid "There are two ways to profile a printer device:" -msgstr "" +msgstr "Il y a deux façons d'attribuer un profil à une imprimante :" #: C/color-calibrate-printer.page:25(item/p) msgid "Using a photospectrometer device like the Pantone ColorMunki" -msgstr "" +msgstr "utiliser un photospectromètre comme le Pantone ColorMunki," #: C/color-calibrate-printer.page:26(item/p) msgid "Downloading a printing a reference file from a color company" msgstr "" +"télécharger l'impression d'un fichier de référence d'un vendeur de " +"cartouches couleurs." #: C/color-calibrate-printer.page:29(page/p) msgid "" @@ -2705,24 +2777,36 @@ msgid "" "print in a padded envelope where they will scan the paper, generate the " "profile and email you back an accurate ICC profile." msgstr "" +"Utiliser les services d'un vendeur de cartouches couleurs pour générer un " +"profil pour une imprimante est généralement la procédure la moins coûteuse " +"si vous n'utilisez qu'un ou deux types différents de papier. Téléchargez la " +"charte de référence de la société en ligne, imprimez-la et renvoyez-la dans " +"une enveloppe à bulles. Ils vont scanner votre épreuve, générer le profil et " +"vous envoyer par courriel un profil ICC exact." #: C/color-calibrate-printer.page:37(page/p) msgid "" "Using an expensive device such as a ColorMunki works out cheaper only if you " "are profiling a large number of ink sets or paper types." msgstr "" +"L'utilisation d'un matériel de calibration qui coûte cher, comme ColorMunki, " +"ne se justifie que si vous devez profiler beaucoup de cartouches d'encre ou " +"de types différents de papier." #: C/color-calibrate-printer.page:43(note/p) msgid "If you change your ink supplier, make sure you recalibrate the printer!" msgstr "" +"Si vous changez de fournisseur d'encre, assurez-vous de recalibrer votre " +"imprimante !" #: C/color-calibrate-scanner.page:11(info/desc) msgid "Calibrating your scanner is important to capture accurate colors." msgstr "" +"Calibrer votre scanner est important pour enregistrer des couleurs exactes." #: C/color-calibrate-scanner.page:19(page/title) msgid "How do I calibrate my scanner?" -msgstr "" +msgstr "Calibration d'un scanner" #: C/color-calibrate-scanner.page:21(page/p) msgid "" @@ -2730,26 +2814,36 @@ msgid "" "can then click <gui>Calibrate...</gui> from <guiseq><gui>System Settings</" "gui><gui>Color</gui></guiseq> to create a profile for the device." msgstr "" +"Scannez le fichier cible et enregistrez-le dans un fichier TIFF non " +"compressé. Vous pouvez alors cliquez sur <gui>Calibrer...</gui> dans " +"<guiseq><gui>Paramètres système</gui><gui>Couleur</gui></guiseq> pour créer " +"un profil pour le périphérique." #: C/color-calibrate-scanner.page:29(note/p) msgid "" "Scanner devices are incredibly stable over time and temperature and do not " "usually need to be recalibrated." msgstr "" +"Les scanners sont incroyablement stables dans le temps et malgré les " +"changements de températures et ne nécessitent généralement pas d'être " +"recalibrés." #: C/color-calibrate-screen.page:10(info/desc) msgid "Calibrating your screen is important to display accurate colors." -msgstr "" +msgstr "Calibrer votre écran est important pour afficher des couleurs exactes." #: C/color-calibrate-screen.page:18(page/title) msgid "How do I calibrate my screen?" -msgstr "" +msgstr "Calibration d'un écran" #: C/color-calibrate-screen.page:20(page/p) msgid "" "Calibrating your screen is very easy to do and should be a hard requirement " "if you're involved in computer design or artwork." msgstr "" +"Calibrer votre écran est une opération facile à réaliser et vous devriez " +"absolument le faire si vous travaillez dans la conception assistée par " +"ordinateur d'illustrations ou de dessins artistiques." #: C/color-calibrate-screen.page:24(page/p) msgid "" @@ -2759,6 +2853,12 @@ msgid "" "the wizard will show you how to attach the colorimeter device and what " "settings to adjust." msgstr "" +"L'utilisation d'un colorimètre vous permet de mesurer précisément les " +"différentes couleurs que votre écran peut afficher. Ouvrez " +"<guiseq><gui>Paramètres système</gui><gui>Couleur</gui></guiseq> pour " +"générer facilement un profil et laissez-vous guider par l'assistant qui vous " +"indiquera comment connecter votre colorimètre et quels sont les paramètres à " +"ajuster." #: C/color-calibrate-screen.page:33(note/p) msgid "" @@ -2767,18 +2867,24 @@ msgid "" "means you should recalibrate your screen when the [!] icon appears in the " "color control panel." msgstr "" +"La luminosité des écrans évolue sans arrêt - le rétro-éclairage d'un écran " +"TFT diminue pratiquement de moitié chaque 18 mois et va jaunir en " +"vieillissant. Vous devriez donc recalibrer votre écran quand l'icône [!] " +"s'affiche dans le panneau de contrôle des couleurs." #: C/color-calibrate-screen.page:40(note/p) msgid "LED screens also change over time, but a much slower rate than TFTs." msgstr "" +"Les écrans à LED évoluent aussi dans le temps, mais dans une bien moindre " +"mesure que les TFT." #: C/color-calibrationcharacterization.page:9(info/desc) msgid "Calibration and characterization are different things entirely." -msgstr "" +msgstr "Calibrer et caractériser sont deux choses complètement différentes." #: C/color-calibrationcharacterization.page:18(page/title) msgid "What's the difference between calibration and characterization?" -msgstr "" +msgstr "Différence entre calibration et caractérisation" #: C/color-calibrationcharacterization.page:19(page/p) msgid "" @@ -2786,14 +2892,18 @@ msgid "" "and characterization. Calibration is the process of modifying the color " "behavior of a device. This is typically done using two mechanisms:" msgstr "" +"Beaucoup de gens ne connaissent pas la différence entre calibration et " +"caractérisation. La calibration est le processus qui conduit à modifier le " +"comportement au niveau des couleurs d'un périphérique. Vous pouvez le faire " +"typiquement de deux façons :" #: C/color-calibrationcharacterization.page:26(item/p) msgid "Changing controls or internal settings that it has" -msgstr "" +msgstr "en modifier ses réglages et ses paramètres internes," #: C/color-calibrationcharacterization.page:27(item/p) msgid "Applying curves to its color channels" -msgstr "" +msgstr "en appliquant des courbes à ses canaux de couleurs." #: C/color-calibrationcharacterization.page:29(page/p) msgid "" @@ -2803,6 +2913,12 @@ msgid "" "systems specific file formats that record the device settings or per-channel " "calibration curves." msgstr "" +"L'idée de la calibration est de régler un périphérique de façon à ce que son " +"rendu en couleurs corresponde à un état défini. On le fait souvent au jour " +"le jour pour maintenir un comportement identique. La calibration est " +"typiquement enregistrée dans la mémoire du périphérique ou dans un format de " +"fichier spécifique au système qui enregistre les réglages ou les courbes de " +"calibration par canal." #: C/color-calibrationcharacterization.page:36(page/p) msgid "" @@ -2814,12 +2930,23 @@ msgid "" "by knowing the characteristics of two devices, can a way of transferring " "color from one device representation to another be achieved." msgstr "" +"La caractérisation (ou profil) est l'<em>enregistrement</em> de la manière " +"dont un périphérique reproduit ou réagit aux couleurs. Le résultat est " +"typiquement enregistré dans un profil ICC du périphérique. Un tel profil ne " +"modifie en rien la couleur. Il permet à un système, comme un CMM (module de " +"gestion des couleurs) ou à une application adaptée à la gestion des " +"couleurs, de modifier la couleur quand il est combiné au profil d'un autre " +"périphérique. La connaissance des caractéristiques de deux périphériques " +"permet de transférer les couleurs de l'un à l'autre." #: C/color-calibrationcharacterization.page:47(note/p) msgid "" "Note that a characterization (profile) will only be valid for a device if " "it's in the same state of calibration as it was when it was characterized." msgstr "" +"Notez que la caractérisation (ou profil) d'un périphérique n'est valide que " +"si ce dernier se trouve exactement dans le même état que quand il a été " +"caractérisé." #: C/color-calibrationcharacterization.page:53(page/p) msgid "" @@ -2831,70 +2958,82 @@ msgid "" "display calibration tools and applications will not be aware of, or do " "anything with the ICC characterization (profile) information." msgstr "" +"Si vous affichez les profils, il y a un risque de confusion supplémentaire " +"car les informations de calibration y sont aussi habituellement enregistrées " +"par commodité. Par convention, elles sont stockées sous une étiquette nommée " +"<em>vcgt</em>. Bien qu'elles soient stockées avec le profil, aucun outil ni " +"application classique basée sur l'ICC n'en tient compte. De la même manière, " +"aucun outil ni application de calibration ne tient compte des informations " +"ICC de caractérisation (profil)." #: C/color-calibrationdevices.page:9(info/desc) msgid "We support a large number of calibration devices." -msgstr "" +msgstr "Nous supportons de nombreux périphériques de calibration." #: C/color-calibrationdevices.page:18(page/title) msgid "What color measuring instruments are supported?" -msgstr "" +msgstr "Prise en charge d'instruments de mesure de la couleur" #: C/color-calibrationdevices.page:20(page/p) msgid "" "GNOME relies on the Argyll color management system to support color " "instruments. Thus the following display measuring instruments are supported:" msgstr "" +"GNOME s'appuie sur le système de gestion de couleurs Argyll pour prendre en " +"charge les instruments de mesure de couleurs. Ainsi, les instruments de " +"mesure de couleurs suivants sont pris en charge :" #: C/color-calibrationdevices.page:27(item/p) msgid "Gretag-Macbeth i1 Pro (spectrometer)" -msgstr "" +msgstr "Gretag-Macbeth i1 Pro (spectromètre)" #: C/color-calibrationdevices.page:28(item/p) msgid "Gretag-Macbeth i1 Monitor (spectrometer)" -msgstr "" +msgstr "Gretag-Macbeth i1 Monitor (spectromètre)" #: C/color-calibrationdevices.page:29(item/p) msgid "Gretag-Macbeth i1 Display 1, 2 or LT (colorimeter)" -msgstr "" +msgstr "Gretag-Macbeth i1 Display 1, 2 or LT (colorimètre)" #: C/color-calibrationdevices.page:30(item/p) msgid "X-Rite i1 Display Pro (colorimeter)" -msgstr "" +msgstr "X-Rite i1 Display Pro (colorimètre)" #: C/color-calibrationdevices.page:31(item/p) msgid "X-Rite ColorMunki Design or Photo (spectrometer)" -msgstr "" +msgstr "X-Rite ColorMunki Design ou Photo (spectromètre)" #: C/color-calibrationdevices.page:32(item/p) msgid "X-Rite ColorMunki Create (colorimeter)" -msgstr "" +msgstr "X-Rite ColorMunki Création (colorimètre)" #: C/color-calibrationdevices.page:33(item/p) msgid "X-Rite ColorMunki Display (colorimeter)" -msgstr "" +msgstr "X-Rite ColorMunki Display (colorimètre)" #: C/color-calibrationdevices.page:34(item/p) msgid "Pantone Huey (colorimeter)" -msgstr "" +msgstr "Pantone Huey (colorimètre)" #: C/color-calibrationdevices.page:35(item/p) msgid "MonacoOPTIX (colorimeter)" -msgstr "" +msgstr "MonacoOPTIX (colorimètre)" #: C/color-calibrationdevices.page:36(item/p) msgid "ColorVision Spyder 2 and 3 (colorimeter)" -msgstr "" +msgstr "ColorVision Spyder 2 and 3 (colorimètre)" #: C/color-calibrationdevices.page:37(item/p) msgid "Colorimètre HCFR (colorimeter)" -msgstr "" +msgstr "Colorimètre HCFR (colorimètre)" #: C/color-calibrationdevices.page:41(note/p) msgid "" "The Pantone Huey is currently the cheapest and best supported hardware in " "Linux." msgstr "" +"Le Pantone Huey est actuellement le matériel le moins cher et le mieux " +"supporté sous Linux." #: C/color-calibrationdevices.page:44(page/p) msgid "" @@ -2902,91 +3041,100 @@ msgid "" "spectrometers supported to help you calibrating and characterizing your " "printers:" msgstr "" +"Grâce à Argyll, il y a aussi beaucoup de spectromètres réflectifs à lecture " +"directe supportés pour vous aider à calibrer et caractériser vos " +"imprimantes :" #: C/color-calibrationdevices.page:51(item/p) msgid "X-Rite DTP20 \"Pulse\" (\"swipe\" type reflective spectrometer)" -msgstr "" +msgstr "X-Rite DTP20 \"Pulse\" (\"swipe\" type reflective spectrometer)" #: C/color-calibrationdevices.page:52(item/p) msgid "X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (spot type reflective spectrometer)" -msgstr "" +msgstr "X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (spot type reflective spectrometer)" #: C/color-calibrationdevices.page:53(item/p) msgid "X-Rite DTP41 (spot and strip reading reflective spectrometer)" -msgstr "" +msgstr "X-Rite DTP41 (spot and strip reading reflective spectrometer)" #: C/color-calibrationdevices.page:54(item/p) msgid "X-Rite DTP41T (spot and strip reading reflective spectrometer)" -msgstr "" +msgstr "X-Rite DTP41T (spot and strip reading reflective spectrometer)" #: C/color-calibrationdevices.page:55(item/p) msgid "X-Rite DTP51 (spot reading reflective spectrometer)" -msgstr "" +msgstr "X-Rite DTP51 (spot reading reflective spectrometer)" #: C/color-calibrationtargets.page:9(info/desc) msgid "Calibration targets are needed to do scanner and camera profiling." -msgstr "" +msgstr "Utiliser des cibles pour calibrer les scanners et appareils photos." #: C/color-calibrationtargets.page:18(page/title) msgid "Which target types are supported?" -msgstr "" +msgstr "Types de cibles supportées" #: C/color-calibrationtargets.page:20(page/p) msgid "The following types of targets are supported:" -msgstr "" +msgstr "Les cibles suivantes sont prises en charge :" #: C/color-calibrationtargets.page:25(item/p) msgid "CMP DigitalTarget" -msgstr "" +msgstr "CMP DigitalTarget" #: C/color-calibrationtargets.page:26(item/p) msgid "ColorChecker 24" -msgstr "" +msgstr "ColorChecker 24" #: C/color-calibrationtargets.page:27(item/p) msgid "ColorChecker DC" -msgstr "" +msgstr "ColorChecker DC" #: C/color-calibrationtargets.page:28(item/p) msgid "ColorChecker SG" -msgstr "" +msgstr "ColorChecker SG" #: C/color-calibrationtargets.page:29(item/p) msgid "i1 RGB Scan 14" -msgstr "" +msgstr "i1 RGB Scan 14" #: C/color-calibrationtargets.page:30(item/p) msgid "LaserSoft DC Pro" -msgstr "" +msgstr "LaserSoft DC Pro" #: C/color-calibrationtargets.page:31(item/p) msgid "QPcard 201" -msgstr "" +msgstr "QPcard 201" #: C/color-calibrationtargets.page:32(item/p) msgid "IT8.7/2" -msgstr "" +msgstr "IT8.7/2" #: C/color-calibrationtargets.page:36(note/p) msgid "" "You can purchase targets from well-known vendors like KODAK, X-Rite and " "LaserSoft in various online shops." msgstr "" +"Vous pouvez acheter des cibles de marques connues comme KODAK, X-Rite et " +"LaserSoft dans différents magasins en ligne." #: C/color-calibrationtargets.page:40(note/p) msgid "" "Alternatively you can buy targets from <link href=\"http://www.targets." "coloraid.de/\">Wolf Faust</link> at a very fair price." msgstr "" +"Vous pouvez aussi acheter des cibles chez <link href=\"http://www.targets." +"coloraid.de/\">Wolf Faust</link> à un prix très raisonnable." #: C/color-canshareprofiles.page:8(info/desc) msgid "" "Sharing color profiles is never a good idea as hardware changes over time." msgstr "" +"Partager des profils de couleurs n'est jamais une bonne idée, car le " +"matériel évolue dans le temps." #: C/color-canshareprofiles.page:16(page/title) msgid "Can I share my color profile?" -msgstr "" +msgstr "Partage de mon profil de couleurs" #: C/color-canshareprofiles.page:18(page/p) msgid "" @@ -2996,6 +3144,12 @@ msgid "" "profile to a similar display with the next serial number that has been lit " "for a thousand hours." msgstr "" +"Les profils de couleurs que vous avez générés par vous-même sont spécifiques " +"à votre matériel et aux conditions d'éclairage que vous avez définies lors " +"de la calibration. Un écran qui a été allumé pendant quelques centaines " +"d'heures aura un profil de couleurs très différent d'un autre similaire " +"portant le numéro de série suivant et qui lui sera resté allumé pendant des " +"milliers d'heures." #: C/color-canshareprofiles.page:25(page/p) msgid "" @@ -3003,6 +3157,9 @@ msgid "" "getting them <em>closer</em> to calibration, but it's misleading at best to " "say that their display is calibrated." msgstr "" +"Cela signifie que si vous partagez votre profil de couleurs avec quelqu'un, " +"vous aurez peut-être une calibration <em>approchante</em>, mais il est " +"inexacte de prétendre que votre écran est calibré." #: C/color-canshareprofiles.page:30(page/p) msgid "" @@ -3011,26 +3168,38 @@ msgid "" "editing images takes place, sharing a profile that you created in your own " "specific lighting conditions doesn't make a lot of sense." msgstr "" +"De la même manière, et à moins que chacun ait pris soin de contrôler " +"l'éclairage (pas de soleil direct entrant par les fenêtres, murs sombres, " +"ampoules lumière du jour, etc.) d'une pièce où il y a affichage et " +"modification d'images, le partage d'un profil de couleurs que vous aviez " +"créé dans les conditions spécifiques d'éclairage de votre environnement n'a " +"pas beaucoup de sens." #: C/color-canshareprofiles.page:39(note/p) msgid "" "You should carefully check the redistribution conditions for profiles " "downloaded from vendor websites or that were created on your behalf." msgstr "" +"Vérifiez scrupuleusement les conditions de redistribution de profils " +"téléchargés depuis des sites marchands en ligne, ou de ceux qui ont été " +"générés spécialement pour vous." #: C/color-gettingprofiles.page:10(info/desc) msgid "Color profiles are provided by vendors and can be generated yourself." msgstr "" +"Des profils de couleurs peuvent être achetés en ligne ou générés par vous." #: C/color-gettingprofiles.page:18(page/title) msgid "Where do I get color profiles?" -msgstr "" +msgstr "Obtention de profils de couleurs" #: C/color-gettingprofiles.page:20(page/p) msgid "" "The best way to get profiles is to generate them yourself, although this " "does require some initial outlay." msgstr "" +"La meilleure façon d'obtenir des profils est de les générer vous-même, même " +"si cela nécessite un investissement initial." #: C/color-gettingprofiles.page:24(page/p) msgid "" @@ -3038,6 +3207,10 @@ msgid "" "sometimes they are wrapped up in <em>driver bundles</em> which you may need " "to download, extract and then search for the color profiles." msgstr "" +"Beaucoup de fabricants essaient de fournir des profils de couleurs pour " +"leurs périphériques, même si parfois ils sont cachés dans des <em>paquets de " +"pilotes</em> que vous pouvez télécharger et extraire puis dans lesquels il " +"vous faut les rechercher." #: C/color-gettingprofiles.page:30(page/p) msgid "" @@ -3046,26 +3219,37 @@ msgid "" "the creation date is more than a year before the date you bought the device " "then it's likely dummy data generated that is useless." msgstr "" +"Quelques fabricants ne fournissent pas de bon profils pour leur " +"périphériques et dans ce cas il vaut mieux les éviter. Un bon indice est de " +"télécharger le profil et de vérifier que la date de création n'est pas " +"antérieure à un an par rapport à celle où vous avez acquis le matériel. Si " +"c'est le cas, alors il s'agit de données factices qui ne vous seront " +"d'aucune utilité." #: C/color-gettingprofiles.page:38(page/p) msgid "" "See <link xref=\"color-why-calibrate\"/> for information on why vendor-" "supplied profiles are often worse than useless." msgstr "" +"Consultez <link xref=\"color-why-calibrate\"/> pour savoir pourquoi les " +"profils fournis par les marchands sont parfois pires qu'inutiles." #: C/color-howtoimport.page:8(info/desc) msgid "Color profiles can be easily imported by opening them." -msgstr "" +msgstr "Importer facilement des profils de couleur en les ouvrant." #: C/color-howtoimport.page:17(page/title) msgid "How do I import color profiles?" -msgstr "" +msgstr "Importation de profils de couleur" #: C/color-howtoimport.page:19(page/p) msgid "" "The profile can easily be imported by double clicking on the <input>.ICC</" "input> or <input>.ICM</input> file in the file browser." msgstr "" +"Vous pouvez facilement importer un profil en faisant un double clic sur le " +"fichier <input>.ICC</input> ou <input>.ICM</input> dans le navigateur de " +"fichiers." #: C/color-howtoimport.page:23(page/p) msgid "" @@ -3073,15 +3257,20 @@ msgid "" "<guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> when selecting a " "profile for a device." msgstr "" +"Autrement, sélectionnez <gui>Importer un profil...</gui> dans le menu " +"<guiseq><gui>Paramètres système</gui><gui>Couleur</gui></guiseq> quand vous " +"définissez le profil d'un périphérique." #: C/color-missingvcgt.page:8(info/desc) msgid "" "Whole-screen color correction modifies all the screen colors on all windows." msgstr "" +"Utiliser une correction de couleurs pour tout l'écran modifie toutes les " +"couleurs d'affichage pour toutes les fenêtres." #: C/color-missingvcgt.page:16(page/title) msgid "Missing information for whole-screen color correction?" -msgstr "" +msgstr "Informations manquantes pour la correction des couleurs de l'écran" #: C/color-missingvcgt.page:17(page/p) msgid "" @@ -3090,6 +3279,11 @@ msgid "" "still be useful for applications that can do color compensation, but you " "will not see all the colors of your screen change." msgstr "" +"Malheureusement, les profils ICC de beaucoup de marchands n'incluent pas les " +"informations nécessaires à la correction de toutes les couleurs de l'écran. " +"Bien que ces profils soient utiles à des applications qui peuvent appliquer " +"la compensation de couleur, vous ne verrez pas de modification générale des " +"couleurs de votre écran." #: C/color-missingvcgt.page:23(page/p) msgid "" @@ -3097,14 +3291,18 @@ msgid "" "characterization data, you will need to use a special color measuring " "instruments called a colorimeter or a spectrometer." msgstr "" +"Pour générer un profil d'écran qui inclut aussi bien les données de " +"calibration que de caractérisation, vous devez utiliser un instrument " +"spécial de mesure de la couleur appelé colorimètre ou spectromètre." #: C/color-notifications.page:8(info/desc) msgid "You can be notified if your color profile is old an inaccurate." msgstr "" +"Recevoir une notification si votre profil de couleur est ancien et inexact." #: C/color-notifications.page:16(page/title) msgid "Can I get notified when my color profile is inaccurate?" -msgstr "" +msgstr "Réception d'une notification pour un profil de couleur inexact" #: C/color-notifications.page:17(page/p) msgid "" @@ -3112,12 +3310,19 @@ msgid "" "is accurate. We can use a simple metric of the amount of time since " "calibration to determine if a recalibrate is recommended." msgstr "" +"Malheureusement, il est impossible de dire si le profil d'un périphérique " +"est exact sans procéder à une nouvelle calibration. La recommandation pour " +"une recalibration ne repose que sur la mesure du temps écoulé depuis la " +"dernière calibration." #: C/color-notifications.page:23(page/p) msgid "" "Some companies have very specific timeout policies for profiles, as an " "inaccurate color profile can make a huge difference to an end product." msgstr "" +"Certaines entreprises appliquent des règles spécifiques de péremption de " +"profils, car un profil de couleur inexact peut conduire à de grosses " +"différences sur le produit fini." #: C/color-notifications.page:28(page/p) msgid "" @@ -3126,12 +3331,20 @@ msgid "" "gui><gui>Color</gui></guiseq> dialog next to the profile. A warning " "notifications will also be shown every time you log into your computer." msgstr "" +"Si vous appliquez une règle de péremption et qu'un profil devient plus " +"ancien que la règle, alors un triangle rouge d'avertissement s'affiche dans " +"la boîte de dialogue <guiseq><gui>Paramètres système</gui><gui>Couleur</" +"gui></guiseq> à côté du profil en question. Une notification d'avertissement " +"s'affiche également à chaque fois que vous vous connectez à votre compte " +"utilisateur." #: C/color-notifications.page:36(page/p) msgid "" "To set the policy for display and printer devices, you specify the maximum " "age of the profile in days:" msgstr "" +"Pour définir la règle pour les périphériques d'affichage et d'impression, " +"spécifiez l'âge maximum du profil en nombre de jours :" #: C/color-notifications.page:41(page/screen) #, no-wrap @@ -3140,14 +3353,19 @@ msgid "" "<output style=\"prompt\">[rupert@gnome] </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold 180</input>\n" "<output style=\"prompt\">[rupert@gnome] </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold 180</input>\n" msgstr "" +"\n" +"<output style=\"prompt\">[rupert@gnome] </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold 180</input>\n" +"<output style=\"prompt\">[rupert@gnome] </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold 180</input>\n" #: C/color-notspecifiededid.page:9(info/desc) msgid "Default monitor profiles do not have a calibration date." -msgstr "" +msgstr "Les profils par défaut de l'écran n'ont pas de date de calibration." #: C/color-notspecifiededid.page:17(page/title) msgid "Why don't the default monitor profiles have a calibration expiry?" msgstr "" +"Absence de date de péremption pour la calibration des profils par défaut de " +"l'écran" #: C/color-notspecifiededid.page:18(page/p) msgid "" @@ -3157,49 +3375,68 @@ msgid "" "monitor was capable of displaying when it was manufactured, and does not " "contain much other information for color correction." msgstr "" +"Le profil par défaut utilisé pour chaque écran est généré automatiquement à " +"partir des informations EDID stockées dans une puce de l'écran. Ces données " +"EDID ne donnent qu'un aperçu des couleurs disponibles pour cet écran quand " +"il a été fabriqué et ne contiennent pas d'autres informations utiles pour " +"une correction de couleur." #: C/color-notspecifiededid.page:28(figure/desc) msgid "As the EDID cannot be updated, it has no expiry date." msgstr "" +"Comme les informations EDID ne peuvent pas être mises à jour, il n'y a pas " +"de date de péremption." #: C/color-notspecifiededid.page:33(note/p) msgid "" "Getting a profile from the monitor vendor or creating a profile yourself " "would lead to more accurate color correction." msgstr "" +"Pour obtenir une correction de couleur plus précise, demandez un profil au " +"marchand de l'écran ou bien créez votre propre profil." #: C/color-testing.page:8(info/desc) msgid "" "Testing color management isn't hard, and we even supply some test profiles." msgstr "" +"Évaluer la gestion des couleurs n'est pas compliqué et nous vous donnons " +"même quelques profils tests." #: C/color-testing.page:16(page/title) msgid "How do I test if color management is working correctly?" -msgstr "" +msgstr "Évaluation du fonctionnement correct de la gestion des couleurs" #: C/color-testing.page:17(page/p) msgid "" "The effects of a color profile are sometimes subtle and it may be hard to " "see if anything much has changed." msgstr "" +"Les effets d'un profil de couleurs sont parfois subtiles et il peut être " +"difficile de remarquer un quelconque changement." #: C/color-testing.page:21(page/p) msgid "" "In GNOME we ship several profiles for testing that make it very clear when " "the profiles are being applied:" msgstr "" +"Nous livrons GNOME avec plusieurs profils qui vous montrent clairement ce " +"qui change quand vous les appliquez :" #: C/color-testing.page:28(item/p) msgid "" "<em>Bluish Test</em>: This will turn the screen blue and tests if the " "calibration curves are being sent to the display" msgstr "" +"<em>Bluish Test</em> : bleuit l'écran et teste si les courbes de calibration " +"sont transmises à l'affichage" #: C/color-testing.page:34(item/p) msgid "" "<em>ADOBEGAMMA-test</em>: This will turn the screen pink and tests different " "features of a screen profile" msgstr "" +"<em>ADOBEGAMMA-test</em> : rosit l'écran et teste les différentes fonctions " +"d'un profil d'écran" #: C/color-testing.page:40(item/p) msgid "" @@ -3209,42 +3446,58 @@ msgid "" "images will look very different in applications that support color " "management." msgstr "" +"<em>FakeBRG</em> : il ne modifie pas l'écran, mais permute les canaux RVB en " +"BVR. Cela donne des gradients de couleurs qui semblent corrects et il n'y a " +"pas de grosse différence dans l'apparence globale de l'écran, mais les " +"images ouvertes avec des applications qui supportent la gestion des couleurs " +"sont par contre très différentes." #: C/color-testing.page:51(page/p) msgid "" "Add one of the test profiles to your display device using the " "<guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> preferences." msgstr "" +"Ajoutez un de ces profils de test à votre écran à partir des préférences " +"<guiseq><gui>Paramètres système</gui><gui>Couleur</gui></guiseq>." #: C/color-testing.page:57(page/p) msgid "" "Using these profiles you can clearly see when an application supports color " "management." msgstr "" +"En utilisant ces profils, il vous est très facile de savoir si une " +"application prend en charge la gestion des couleurs." #: C/color-virtualdevice.page:8(info/desc) msgid "" "A virtual device is a color managed device that is not connected to the " "computer." msgstr "" +"Un périphérique virtuel est un périphérique dont la couleur est gérée mais " +"qui n'est pas connecté à votre ordinateur." #: C/color-virtualdevice.page:16(page/title) msgid "What's a virtual color managed device?" -msgstr "" +msgstr "Gestion des couleurs d'un périphérique virtuel" #: C/color-virtualdevice.page:18(page/p) msgid "" "A virtual device is a color managed device that is not connected to the " "computer. Examples of this might be:" msgstr "" +"Un périphérique virtuel est un périphérique dont la couleur est gérée mais " +"qui n'est pas connecté à votre ordinateur. Voici des exemples possibles :" #: C/color-virtualdevice.page:25(item/p) msgid "An online print-shop where photos are uploaded, printed and sent to you" msgstr "" +"un magasin d'impression en ligne où vos photos sont déposées, imprimées et " +"vous sont renvoyées," #: C/color-virtualdevice.page:26(item/p) msgid "Photos from a digital camera stored on a memory card" msgstr "" +"les photos d'un appareil photo numérique stockées sur une carte mémoire." #: C/color-virtualdevice.page:29(page/p) msgid "" @@ -3254,34 +3507,51 @@ msgid "" "\">assign profiles</link> to it like any other device or even <link xref=" "\"color-calibrate-camera\">calibrate</link> it." msgstr "" +"Pour créer un profil virtuel pour un appareil photo numérique, faites " +"glisser et déposez un des fichiers image dans la boîte de dialogue " +"<guiseq><gui>Paramètres système</gui> <gui>Couleur</gui></guiseq>. Vous " +"pouvez ensuite lui <link xref=\"color-assignprofiles\">attribuer des " +"profils</link> comme à n'importe quel autre périphérique ou même le <link " +"xref=\"color-calibrate-camera\">calibrer</link>." #: C/color-whatisprofile.page:7(info/desc) msgid "" "A color profile is a simple file that expresses a color space or device " "response." msgstr "" +"Un profil de couleurs est un simple fichier qui décrit un espace " +"colorimétrique ou la réponse d'un périphérique." #: C/color-whatisprofile.page:15(page/title) msgid "What is a color profile?" -msgstr "Qu'est-ce qu'un profil de couleur ?" +msgstr "Qu'est-ce qu'un profil de couleurs ?" #: C/color-whatisprofile.page:17(page/p) msgid "" "A color profile is a set of data that characterizes either a device such as " "a projector or a color space such as sRGB." msgstr "" +"Un profil de couleurs est un ensemble de données qui caractérise soit un " +"périphérique comme un vidéoprojecteur, soit un espace colorimétrique comme " +"sRGB." #: C/color-whatisprofile.page:21(page/p) msgid "" "Most color profiles are in the form of an ICC profile, which is a small file " "with a <input>.ICC</input> or <input>.ICM</input> file extension." msgstr "" +"La plupart des profils de couleurs se présentent sous la forme d'un profil " +"ICC, qui est un petit fichier possédant l'extension <input>.ICC</input> ou " +"<input>.ICM</input>." #: C/color-whatisprofile.page:26(page/p) msgid "" "Color profiles can be embedded into images to specify the gamut range of the " "data. This ensures that users see the same colors on different devices." msgstr "" +"Les profils de couleur peuvent être intégrés à l'image pour spécifier la " +"gamme de couleur des données. L'utilisateur est ainsi certain de voir les " +"mêmes couleurs sur différents périphériques." #: C/color-whatisprofile.page:31(page/p) msgid "" @@ -3290,6 +3560,11 @@ msgid "" "managed workflow</em>. With this kind of workflow you can be sure that " "colors are not being lost or modified." msgstr "" +"Chaque périphérique susceptible de faire des traitements de couleur devrait " +"posséder son propre profil ICC. Lorsque c'est le cas le système est capable " +"<em>contrôler le processus de gestion de couleurs de a à z</em>. Avec un tel " +"contrôle, vous êtes absolument sûr de ne pas avoir de perte ou de " +"modification de couleurs." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to @@ -3304,41 +3579,57 @@ msgstr "" #: C/color-whatisspace.page:8(info/desc) msgid "A color space is a defined range of colors." -msgstr "" +msgstr "Un espace colorimétrique est une gamme définie de couleurs." #: C/color-whatisspace.page:16(page/title) msgid "What is a color space?" -msgstr "Qu'est-ce qu'un espace colorimétrique ?" +msgstr "Qu'est-ce qu'un espace colorimétrique ?" #: C/color-whatisspace.page:18(page/p) msgid "" "A color space is a defined range of colors. Well known color spaces include " "sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB." msgstr "" +"Un espace colorimétrique est une gamme définie de couleurs. Des espaces " +"colorimétriques très connus sont sRGB, AdobeRGB et ProPhotoRGB." #: C/color-whatisspace.page:23(page/p) msgid "" "The human visual system is not a simple RGB sensor, but we can approximate " -"how the eye responds with a CIE 1931 chromacity diagram that shows the human " -"visual response as a horse-shoe shape. You can see that in human vision " -"there are many more shades of green detected than blue or red. With a " +"how the eye responds with a CIE 1931 chromaticity diagram that shows the " +"human visual response as a horse-shoe shape. You can see that in human " +"vision there are many more shades of green detected than blue or red. With a " "trichromatic color space like RGB we represent the colors on the computer " "using three values, which restricts up to encoding a <em>triangle</em> of " "colors." msgstr "" +"Le système de vision humain n'est pas un simple capteur RVB mais nous " +"pouvons nous rapprocher de la façon dont l'œil répond à l'aide d'un " +"diagramme chromatique CIE 1931 qui affiche la réponse visuelle humaine sous " +"la forme d'un sabot de cheval. Vous pouvez vous rendre compte que dans la " +"vision humaine, il y a beaucoup plus de zones vertes que bleu ou rouge. Avec " +"un espace colorimétrique trichromatique comme RVB, nous représentons les " +"couleurs sur l'ordinateur en utilisant trois valeurs ce qui nous restreint " +"au codage d'un <em>triangle</em> de couleurs." #: C/color-whatisspace.page:35(note/p) msgid "" -"Using models such as a CIE 1931 chromacity diagram is a huge simplification " -"of the human visual system, and real gamuts are expressed as 3D hulls, " -"rather than 2D projections. A 2D projection of a 3D shape can sometimes be " -"misleading, so if you want to see the 3D hull, use the <code>gcm-viewer</" -"code> application." +"Using models such as a CIE 1931 chromaticity diagram is a huge " +"simplification of the human visual system, and real gamuts are expressed as " +"3D hulls, rather than 2D projections. A 2D projection of a 3D shape can " +"sometimes be misleading, so if you want to see the 3D hull, use the " +"<code>gcm-viewer</code> application." msgstr "" +"L'utilisation de modèles tels qu'un diagramme chromatique CIE 1931 est une " +"énorme simplification du système de vision humain et les vrais gamuts sont " +"exprimés comme des coques 3D plutôt que des projections 2D. Un projection 2D " +"d'une forme 3D peut parfois être trompeur donc si vous voulez voir la coque " +"3D, utilisez l'application <code>gcm-viewer</code>." #: C/color-whatisspace.page:46(figure/desc) msgid "sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB represented by white triangles" msgstr "" +"sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB représentée sous forme de triangles blancs" #: C/color-whatisspace.page:50(page/p) msgid "" @@ -3348,6 +3639,12 @@ msgid "" "<em>least-common-denominator</em> standard and is used in a large number of " "applications (including the Internet)." msgstr "" +"Regardons d'abord sRGB, qui est le plus petit espace colorimétrique et celui " +"qui code le plus petit nombre de couleurs. Il correspond à celui d'un écran " +"CRT de plus de dix ans et la grande majorité des écrans modernes affichent " +"beaucoup plus de couleurs que lui. Le standard sRGB est le <em>plus petit " +"dénominateur commun</em> mais est néanmoins utilisé dans beaucoup " +"d'applications (y compris internet)." #: C/color-whatisspace.page:58(page/p) msgid "" @@ -3356,6 +3653,10 @@ msgid "" "worrying too much that the most vivid colors are being clipped or the blacks " "crushed." msgstr "" +"AdobeRGB est souvent utilisé comme <em>espace de retouches</em>. Il sait " +"coder plus de couleurs que sRGB, ce qui signifie que vous pouvez modifier " +"les couleurs d'une photo sans trop vous préoccuper de savoir si les couleurs " +"les plus vives seront coupées ou les noirs écrasés." #: C/color-whatisspace.page:64(page/p) msgid "" @@ -3363,6 +3664,10 @@ msgid "" "archival. It can encode nearly the whole range of colors detected by the " "human eye, and even encode colors that the eye cannot detect!" msgstr "" +"ProPhoto est l'espace colorimétrique le plus étendu et est souvent utilisé " +"pour l'archivage de documents. Il peut coder la totalité de la gamme de " +"couleurs détectée par l'œil humain et même celles que l'œil ne peut pas " +"voir !" #: C/color-whatisspace.page:71(page/p) msgid "" @@ -3371,6 +3676,10 @@ msgid "" "levels) to encode each channel, then a larger range is going to have bigger " "steps between each value." msgstr "" +"Maintenant, si Prophoto est effectivement le meilleur, pourquoi ne pas " +"l'utiliser dans tous les cas ? La réponse est dans la <em>quantification</" +"em>. Si vous n'avez que 8 bits (256 niveaux) pour coder chaque canal, alors " +"une plus grande gamme aura de plus grands intervalles entre chaque valeur." #: C/color-whatisspace.page:77(page/p) msgid "" @@ -3379,6 +3688,11 @@ msgid "" "colors, like skin colors are very important, and even small errors will make " "untrained viewers notice that something in a photograph looks wrong." msgstr "" +"De plus grands intervalles signifient une erreur plus grande entre la " +"couleur captée et celle restituée et pour certaines couleurs c'est un gros " +"handicap. En fait, des couleurs clés comme celle de la peau, sont très " +"importantes et même d'infimes erreurs vont conduire des personnes peu " +"habituées à considérer que quelque chose ne va pas dans la photo." #: C/color-whatisspace.page:84(page/p) msgid "" @@ -3386,6 +3700,10 @@ msgid "" "smaller quantization error, but this doubles the size of each image file. " "Most content in existance today is 8bpp, i.e. 8 bits-per-pixel." msgstr "" +"Bien sûr, utiliser un format d'image en 16 bits comble beaucoup " +"d'intervalles et de fait, diminue l'erreur de quantification, mais cela " +"double aussi la taille du fichier de chaque image. Le meilleur usage " +"aujourd'hui semble être le 8bpp, autrement dit le 8 bits par pixel." #: C/color-whatisspace.page:90(page/p) msgid "" @@ -3393,6 +3711,10 @@ msgid "" "another, where a color space can be a well known defined space like sRGB, or " "a custom space such as your monitor or printer profile." msgstr "" +"La gestion des couleurs est le processus de conversion d'un espace " +"colorimétrique à un autre, où un espace peut-être bien connu comme le sRGB " +"ou un espace personnalisé comme le profil de votre écran ou de votre " +"imprimante." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to @@ -3411,10 +3733,12 @@ msgstr "" msgid "" "Calibrating is important if you care about the colors you display or print." msgstr "" +"Calibrer est important si vous voulez faire attention aux couleurs que vous " +"affichez ou que vous imprimez." #: C/color-why-calibrate.page:15(page/title) msgid "Why do I need to do calibration myself?" -msgstr "" +msgstr "Calibration par vous-même" #: C/color-why-calibrate.page:17(page/p) msgid "" @@ -3422,10 +3746,13 @@ msgid "" "they just take a few items from the production line and average them " "together:" msgstr "" +"Les profils génériques sont généralement insatisfaisants. Quand un fabricant " +"crée un nouveau modèle, il teste seulement quelques échantillons dans la " +"ligne de production et moyenne les profils obtenus :" #: C/color-why-calibrate.page:24(media/p) msgid "Averaged profiles" -msgstr "" +msgstr "Profils moyennés" #: C/color-why-calibrate.page:27(page/p) msgid "" @@ -3434,6 +3761,10 @@ msgid "" "changing the type or weight of paper can invalidate the characterization " "state and make the profile inaccurate." msgstr "" +"L'affichage des écrans peut varier considérablement de l'un à l'autre et " +"l'affichage évolue au cours du temps. C'est encore plus critique pour les " +"imprimantes, car le seul fait de changer de type ou de grammage du papier " +"peut invalider la caractérisation et rendre caduc le profil." #: C/color-why-calibrate.page:35(page/p) msgid "" @@ -3441,6 +3772,9 @@ msgid "" "calibration yourself, or by letting an external company supply you with a " "profile based on your exact characterization state." msgstr "" +"La meilleure façon d'avoir un profil exact est de faire vous-même la " +"calibration, ou de confier ce travail à une société tierce qui vous fournira " +"un profil basé sur l'état exact de votre caractérisation." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to @@ -3484,10 +3818,12 @@ msgstr "" #: C/color-whyimportant.page:7(info/desc) msgid "Color management is important for designers, photographers and artists." msgstr "" +"Gérer les couleurs est primordial pour les designers, les photographes et " +"les artistes." #: C/color-whyimportant.page:15(page/title) msgid "Why is color management important?" -msgstr "" +msgstr "Importance de la gestion des couleurs" #: C/color-whyimportant.page:16(page/p) msgid "" @@ -3495,36 +3831,46 @@ msgid "" "displaying it on a screen, and printing it all whilst managing the exact " "colors and the range of colors on each medium." msgstr "" +"La gestion des couleurs est le processus consistant à capter une couleur à " +"l'aide d'un périphérique d'entrée, de l'afficher sur un écran et de " +"l'imprimer tout en conservant la maîtrise des couleurs exactes et de la " +"gamme de couleurs sur chaque média." #: C/color-whyimportant.page:22(page/p) msgid "" "The need for color management is probably explained best with a photograph " "of a bird on a frosty day in winter." msgstr "" +"La nécessité de la gestion des couleurs est probablement le mieux exprimée " +"par la photo d'un oiseau par une journée de gel en hiver." #: C/color-whyimportant.page:28(figure/desc) msgid "A bird on a frosty wall as seen on the camera view-finder" -msgstr "" +msgstr "Image d'un oiseau sur un mur gelé vue sur l'écran d'un appareil photo" #: C/color-whyimportant.page:32(page/p) msgid "" "Displays typically over-saturate the blue channel, making the images look " "cold." msgstr "" +"Les écrans saturent typiquement trop le canal bleu, donnant une couleur " +"froide à l'image." #: C/color-whyimportant.page:38(figure/desc) msgid "This is what the user sees on a typical business laptop screen" -msgstr "" +msgstr "Affichage typique sur l'écran d'un ordinateur portable" #: C/color-whyimportant.page:42(page/p) msgid "" "Notice how the white is not 'paper white' and the black of the eye is now a " "muddy brown." msgstr "" +"Remarquez combien le blanc n'est pas « blanc papier » et le noir de l'œil est " +"devenu d'un marron boueux." #: C/color-whyimportant.page:48(figure/desc) msgid "This is what the user sees when printing on a typical inkjet printer" -msgstr "" +msgstr "Après impression sur une imprimante à jet d'encre standard" #: C/color-whyimportant.page:52(page/p) msgid "" @@ -3532,6 +3878,10 @@ msgid "" "different range of colors. So while you might be able to take a photo of " "electric blue, most printers are not going to be able to reproduce it." msgstr "" +"Le principal problème que nous rencontrons ici est que chaque périphérique " +"utilise une gamme de couleurs différente. Donc, même si vous savez prendre " +"une photo bleue électrique, la plupart des imprimantes sont incapables de la " +"reproduire." #: C/color-whyimportant.page:58(page/p) msgid "" @@ -3540,6 +3890,10 @@ msgid "" "you can't have <em>white</em> ink, and so the whiteness can only be as good " "as the paper color." msgstr "" +"La plupart des périphériques enregistrent les couleurs en RVB (Rouge, Vert, " +"Bleu) et doivent les convertir en CMJN (Cyan, Magenta, Jaune et Noir). " +"L'autre problème est qu'il n'existe pas d'encre <em>blanche</em> et que la " +"blancheur obtenue ne peut donc être meilleure que celle du papier." #: C/color-whyimportant.page:65(page/p) msgid "" @@ -3550,6 +3904,13 @@ msgid "" "driven 7 units of distance, without the unit you don't know if that's 7 " "kilometers or 7 meters." msgstr "" +"Les unités utilisées posent aussi problème. Si vous ne spécifiez pas " +"l'échelle de mesure d'une couleur, vous ne pouvez pas savoir si 100% de " +"rouge est proche de l'infrarouge ou seulement le rouge le plus foncé de " +"l'encre de l'imprimante. Les 50% rouge d'un affichage sont peut-être quelque " +"chose comme 62% sur un autre. Cela revient à dire à quelqu'un que vous venez " +"de conduire pendant 7 unités de distance sans spécifier s'il s'agit de 7 " +"kilomètres ou de 7 mètres." #: C/color-whyimportant.page:75(page/p) msgid "" @@ -3559,6 +3920,12 @@ msgid "" "projector has a very small gamut and all the colors are going to look " "\"washed out\"." msgstr "" +"En matière de couleur, les unités sont exprimées en gamut. Le gamut est la " +"gamme des couleurs pouvant être reproduites. Un périphérique comme un " +"appareil photo reflex numérique (DSLR : Digital Single-Lens Reflex) peut " +"avoir un gamut extrêmement large apte à capter toutes les couleurs d'un " +"coucher de soleil, alors qu'au contraire un vidéoprojecteur a un gamut très " +"étroit et restitue des couleurs « délavées »." #: C/color-whyimportant.page:83(page/p) msgid "" @@ -3567,6 +3934,10 @@ msgid "" "electric blue) we need to show the user what the result is going to look " "like." msgstr "" +"Dans certains cas, le rendu d'un matériel peut être <em>corrigé</em> en " +"modifiant les données qui lui sont envoyées, mais dans d'autres où ce n'est " +"pas possible (vous ne pouvez pas par exemple imprimer un bleu électrique) il " +"faut montrer à l'utilisateur à quoi ressemblera le rendu." #: C/color-whyimportant.page:90(page/p) msgid "" @@ -3576,6 +3947,11 @@ msgid "" "to print a custom mug with the Red Hat logo that <em>has</em> to be the " "exact Red Hat Red." msgstr "" +"Pour des photographes, il est normal de pouvoir tirer profit de la gamme " +"complète des couleurs d'un matériel pour réaliser de subtiles nuances de " +"couleurs. Pour d'autres utilisations, il est juste important d'obtenir la " +"vraie couleur comme par exemple imprimer le logo de Red Hat sur un mug avec " +"le <em>vrai</em> rouge de Red Hat." #: C/disk-benchmark.page:14(credit/name) C/disk-capacity.page:12(credit/name) #: C/disk-check.page:13(credit/name) C/display-dimscreen.page:17(credit/name) @@ -3589,7 +3965,7 @@ msgstr "Natalia Ruz Leiva" #: C/disk-benchmark.page:18(info/desc) msgid "Run benchmarks on your hard disk to check how fast it is." -msgstr "Effectuer des tests sur votre disque dur pour vérifier sa vitesse." +msgstr "Effectuer des tests de rapidité de votre disque dur." #: C/disk-benchmark.page:22(page/title) msgid "Test the performance of your hard disk" @@ -3597,7 +3973,7 @@ msgstr "Test de performance de votre disque dur" #: C/disk-benchmark.page:24(page/p) msgid "To test the speed of your hard disk:" -msgstr "Pour mesurer la vitesse de votre disque dur :" +msgstr "Pour mesurer la rapidité de votre disque dur :" #: C/disk-benchmark.page:29(item/p) C/disk-check.page:44(item/p) #: C/disk-format.page:30(item/p) @@ -3605,16 +3981,21 @@ msgid "" "Open the <app>Disk Utility</app> application from the <gui>Activities</gui> " "overview." msgstr "" +"Ouvrez l'application <app>Utilitaire de disque</app> à partir de la vue " +"d'ensemble des <gui>Activités</gui>." #: C/disk-benchmark.page:33(item/p) msgid "" "Choose the hard disk from the <gui>Storage Devices</gui> list. Information " "about the disk and its status will appear under <gui>Drive</gui>." msgstr "" +"Choisissez le disque dur dans la liste des <gui>Périphériques de stockage</" +"gui>. Des informations sur le disque et son statut s'affichent dans la " +"rubrique <gui>Disque</gui>." #: C/disk-benchmark.page:36(item/p) msgid "Choose <gui>Benchmark</gui>." -msgstr "" +msgstr "Choisissez <gui>Lancer le test</gui>." #: C/disk-benchmark.page:39(item/p) msgid "" @@ -3623,36 +4004,48 @@ msgid "" "can be read from and written to the disk. The latter option will take longer " "to complete." msgstr "" +"Cliquez sur <gui>Démarrer un test de performance lecture-seule</gui> pour " +"tester la vitesse de lecture des données depuis le disque, ou sur " +"<gui>Démarrer un test de performance lecture/écriture</gui> pour tester les " +"vitesses de lecture et d'écriture des données concernant ce disque. Cette " +"dernière option sera plus longue à s'exécuter." #: C/disk-benchmark.page:47(page/p) msgid "When the test is finished, the results will appear on the graph." -msgstr "" +msgstr "Quand le test est terminé, les résultats s'affichent sur le graphique." #: C/disk-capacity.page:18(info/desc) msgid "" "Use <gui>Disk Usage Analyzer</gui> or <gui>System Monitor</gui> to check " "space and capacity." msgstr "" +"Se servir de l'<gui>analyseur d'utilisation des disques</gui> ou du " +"<gui>moniteur système</gui> pour vérifier l'espace et la capacité." #: C/disk-capacity.page:23(page/title) msgid "Check how much disk space is left" -msgstr "" +msgstr "Vérification de l'espace disque libre" #: C/disk-capacity.page:25(page/p) msgid "" "You can check how much disk space is left with <app>Disk Usage Analyzer</" "app> or <app>System Monitor</app>." msgstr "" +"Vous pouvez vérifier l'espace libre restant sur le disque avec " +"l'<app>analyseur d'utilisation des disques</app> ou le <app>moniteur " +"système</app>." #: C/disk-capacity.page:29(section/title) msgid "Check with Disk Usage Analyzer" -msgstr "" +msgstr "Vérification avec l'analyseur d'utilisation des disques" #: C/disk-capacity.page:31(section/p) msgid "" "To check the free disk space and disk capacity using <app>Disk Usage " "Analyzer</app>:" msgstr "" +"Pour vérifier l'espace libre et la capacité du disque en utilisant " +"l'<app>analyseur d'utilisation des disques</app> :" #: C/disk-capacity.page:41(item/p) msgid "" @@ -3661,27 +4054,41 @@ msgid "" "<gui>Total file system usage</gui>. Click to toggle between <gui>View as " "Rings Chart</gui> and <gui>View as Treemap Chart</gui>." msgstr "" +"Ouvrez l'<app>Analyseur d'utilisation des disques</app> en utilisant la vue " +"d'ensemble des <gui>Activités</gui>. La fenêtre affiche la <gui>capacité " +"totale du système de fichiers</gui> et l'<gui>utilisation totale du système " +"de fichiers</gui>. Cliquez pour basculer entre l'<gui>affichage par " +"diagramme en anneaux</gui> et l'<gui>affichage par carte arborescente</gui>." #: C/disk-capacity.page:47(item/p) msgid "Click <gui>Scan Home</gui> to check the disk space in the Home folder." msgstr "" +"Cliquez sur <gui>Analyser le dossier personnel</gui> pour vérifier l'espace " +"disque du dossier personnel." #: C/disk-capacity.page:50(item/p) msgid "" "Click the <gui>Scan filesystem</gui> icon to check the '/' (Root) folder." msgstr "" +"Cliquez sur <gui>Analyser le système de fichiers</gui> pour analyser le " +"dossier racine « / » (root)." +# JH : bogue probable car je n'obtiens ainsi que les Récemment utilisés #: C/disk-capacity.page:53(item/p) msgid "" "Click the <gui>Scan a folder</gui> icon to scan disk space inside a specific " "folder." msgstr "" +"Cliquez sur <gui>Analyser un dossier</gui> pour analyser l'espace disque à " +"l'intérieur d'un dossier particulier." #: C/disk-capacity.page:57(item/p) msgid "" "Click <gui>Scan a remote folder</gui> to scan disk space inside a remote " "folder." msgstr "" +"Cliquez sur <gui>Analyser un dossier distant</gui> pour analyser l'espace " +"disque à l'intérieur d'un dossier distant particulier." #: C/disk-capacity.page:61(section/p) msgid "" @@ -3689,6 +4096,9 @@ msgid "" "gui>, <gui>Size</gui> and <gui>Contents</gui>. Click on the column headings " "to adjust the sort order." msgstr "" +"Les informations affichées sont <gui>Dossier</gui>, <gui>Utilisation</gui>, " +"<gui>Taille</gui> et <gui>Sommaire</gui>. Cliquez sur les en-têtes de " +"colonnes pour organiser l'ordre de tri." #: C/disk-capacity.page:66(item/p) msgid "" @@ -3696,6 +4106,10 @@ msgid "" "update the scanning. See more details in <link href=\"ghelp:baobab?baobab-" "usage\"><app>Disk Usage Analyzer</app></link>." msgstr "" +"Cliquez respectivement sur <gui>Arrêter</gui> sur ou <gui>Actualiser</gui> " +"si vous avez besoin d'annuler ou de mettre à jour l'analyse. Vous trouverez " +"plus de détails dans <link href=\"ghelp:baobab?baobab-usage\"><app>Analyseur " +"d'utilisation des disques</app></link>." #: C/disk-capacity.page:73(note/p) msgid "" @@ -3703,22 +4117,30 @@ msgid "" "key><key>F2</key></keyseq>, typing 'baobab' (without the single-quotes) and " "pressing <key>Enter</key>." msgstr "" +"Vous pouvez aussi lancer l'<gui>analyseur d'utilisation des disques</gui> en " +"appuyant sur les touches <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, en " +"saisissant « baobab » (sans les guillemets) et en appuyant sur <key>Entrée</" +"key>." #: C/disk-capacity.page:82(section/title) msgid "Check with System Monitor" -msgstr "" +msgstr "Vérification avec le moniteur système" #: C/disk-capacity.page:84(section/p) msgid "" "To check the free disk space and disk capacity with <app>System Monitor</" "app>:" msgstr "" +"Pour vérifier l'espace libre et la capacité du disque avec le <app>moniteur " +"système</app> :" #: C/disk-capacity.page:88(item/p) msgid "" "Open the <app>System Monitor</app> application from the <gui>Activities</" "gui> overview." msgstr "" +"Ouvrez l'application <app>Moniteur système</app> en utilisant la vue " +"d'ensemble des <gui>Activités</gui>." #: C/disk-capacity.page:92(item/p) msgid "" @@ -3726,36 +4148,45 @@ msgid "" "disk space usage. The information is displayed according to <gui>Total</" "gui>, <gui>Free</gui>, <gui>Available</gui> and <gui>Used</gui>." msgstr "" +"Cliquez sur l'onglet <gui>Systèmes de fichiers</gui> pour afficher les " +"partitions du système et l'utilisation de l'espace disque. Les informations " +"affichées sont <gui>Total</gui>, <gui>Libre</gui>, <gui>Disponible</gui> et " +"<gui>Utilisé</gui>." #: C/disk-capacity.page:101(section/title) msgid "What if the disk is too full?" -msgstr "" +msgstr "En cas de disque trop plein" #: C/disk-capacity.page:103(section/p) msgid "If the disk is too full you should:" -msgstr "" +msgstr "Si le disque est trop plein, il faut :" #: C/disk-capacity.page:107(item/p) msgid "Delete files that aren't important or that you won't use anymore." msgstr "" +"effacer les fichiers qui ne sont pas importants ou que vous n'utiliserez " +"plus," #: C/disk-capacity.page:110(item/p) msgid "" "Make <link xref=\"backup-why\">backups</link> of the important files that " "you won't need for a while and delete them from the hard drive." msgstr "" +"faire une <link xref=\"backup-why\">sauvegarde</link> des fichiers " +"importants que vous ne prévoyez pas d'utiliser avant un bon moment et les " +"effacer du disque dur." #: C/disk-check.page:19(info/desc) msgid "Test your hard disk for problems to make sure that it's healthy." -msgstr "" +msgstr "Tester votre disque dur pour être certain qu'il n'est pas défectueux." #: C/disk-check.page:23(page/title) msgid "Check your hard disk for problems" -msgstr "" +msgstr "Vérification d'éventuels problèmes de disque dur" #: C/disk-check.page:31(section/title) msgid "Checking the hard disk" -msgstr "" +msgstr "Vérification du disque dur" #: C/disk-check.page:32(section/p) msgid "" @@ -3764,36 +4195,51 @@ msgid "" "the disk for potential problems. SMART also warns you if the disk is about " "to fail, helping you avoid loss of important data." msgstr "" +"Les disques durs disposent d'un outil incorporé de surveillance des défauts " +"appelé <app>SMART</app> (Self-Monitoring, Analysis, and Reporting " +"Technology), qui explore en permanence le disque dur à la recherche de " +"problèmes potentiels. SMART vous avertira si le disque est sur le point de " +"tomber en panne, vous permettant ainsi d'éviter des pertes de données " +"importantes." #: C/disk-check.page:37(section/p) msgid "" "Although SMART runs automatically, you can also check your disk's health by " "running the <app>Disk Utility</app> application:" msgstr "" +"Bien que SMART fonctionne automatiquement, vous pouvez aussi vérifier " +"l'intégrité du disque avec l'application <app>utilitaire de disque</app> :" #: C/disk-check.page:41(steps/title) msgid "Check your disk's health using the Disk Utility application" msgstr "" +"Vérification de l'intégrité du disque en utilisant l'application " +"<app>utilitaire de disque</app>." #: C/disk-check.page:48(item/p) msgid "" "Select the disk you want to check from the <gui>Storage Devices</gui> list. " "Information and status of the disk will appear under <gui>Drive</gui>." msgstr "" +"Choisissez le disque dans la liste des <gui>Périphériques de stockage</gui>. " +"Des informations sur le disque et son statut s'affichent dans la rubrique " +"<gui>Disque</gui>." #: C/disk-check.page:52(item/p) msgid "<gui>SMART Status</gui> should say \"Disk is healthy\"." -msgstr "" +msgstr "<gui>État SMART</gui> doit indiquer « Le disque est sain »." #: C/disk-check.page:55(item/p) msgid "" "Click the <gui>SMART Data</gui> button to view more drive information, or to " "run a self-test." msgstr "" +"Cliquez sur le bouton <gui>Données SMART</gui> pour afficher plus " +"d'informations sur le disque, ou pour effectuer un auto-test." #: C/disk-check.page:65(section/title) msgid "What if the disk isn't healthy?" -msgstr "" +msgstr "Que faire si le disque n'est pas sain ?" #: C/disk-check.page:67(section/p) msgid "" @@ -3801,7 +4247,12 @@ msgid "" "healthy, there may be no cause for alarm. However, it's better to be " "prepared with a <link xref=\"backup-why\">backup</link> to prevent data loss." msgstr "" +"Même si l'<gui>état SMART</gui> indique que le disque <em>n'est pas</em> " +"sain, il n'y a pas lieu de s'inquiéter outre mesure. Néanmoins, mieux vaut " +"effectuer une <link xref=\"backup-why\">sauvegarde</link> pour éviter une " +"perte de données." +# gnome-disk-utility.po conseille de garder pre-fail en anglais #: C/disk-check.page:71(section/p) msgid "" "If the status says \"Pre-fail\", the disk is still reasonably healthy but " @@ -3811,22 +4262,39 @@ msgid "" "xref=\"backup-how\">backup your important files regularly</link> and check " "the disk status periodically to see if it gets worse." msgstr "" - +"Si l'état signale « Pre-fail » (panne possible), c'est que le disque est " +"encore raisonnablement sain, mais qu'il présente des signes d'usure " +"annonciateurs de panne. Si votre disque (ou ordinateur) est un peu âgé, il " +"est vraisemblable que vous aurez ce message lors d'un examen d'intégrité. " +"Vous devriez <link xref=\"backup-how\">sauvegarder vos fichiers importants " +"régulièrement</link> et vérifier l'état du disque périodiquement pour voir " +"s'il y a aggravation." + +# JH : je ne pense que ce soit la solution : on change de disque ! +# "un changement de disque sera probablement plus +# économique qu'une réparation si vous avez pris soin d'effectuer des +# sauvegardes régulièrement." +# Bruno : oui peut-être mais nous sommes traducteurs, dépose un rapport +# de bogue si tu veux qu'ils modifient le message. #: C/disk-check.page:78(section/p) msgid "" "If it gets worse, you may wish to take the computer/hard disk to a " "professional for further diagnosis or repair." msgstr "" +"S'il y a aggravation, il vaut mieux emporter l'ordinateur ou le disque dur " +"chez un professionnel pour une diagnostique complet ou une réparation." #: C/disk-format.page:15(info/desc) msgid "" "Remove all of the files and folders from an external hard disk or USB flash " "drive by formatting it." msgstr "" +"Supprimer tous les fichiers et dossiers d'un disque dur externe ou d'une clé " +"USB en les formatant." #: C/disk-format.page:20(page/title) msgid "Wipe everything off a removable disk" -msgstr "" +msgstr "Effacement complet d'un disque amovible" #: C/disk-format.page:22(page/p) msgid "" @@ -3835,33 +4303,45 @@ msgid "" "folders. You can do this by <em>formatting</em> the disk - this deletes all " "of the files on the disk and leaves it empty." msgstr "" +"Si vous possédez une disque amovible, tel qu'une clé USB ou un disque dur " +"externe, vous pouvez avoir besoin d'en effacer complètement tous les " +"fichiers et dossiers. Vous pouvez le faire en <em>formatant</em> le disque " +"ce qui supprime tous les fichiers sur le disque et le laisse vide." #: C/disk-format.page:28(steps/title) msgid "Format a removable disk" -msgstr "" +msgstr "Formatage d'un disque amovible" #: C/disk-format.page:34(item/p) msgid "" "Select the disk you want to wipe from the <gui>Storage Devices</gui> list." msgstr "" +"Sélectionnez le disque que vous voulez effacer dans la liste des " +"<gui>Périphériques de stockage</gui>." #: C/disk-format.page:37(note/p) msgid "" "Make sure that you have selected the correct disk! If you choose the wrong " "disk, all of the files on the other disk will be deleted!" msgstr "" +"Assurez-vous que vous avez sélectionné le bon disque ! Si vous en choisissez " +"un autre, c'est lui qui sera définitivement effacé !" #: C/disk-format.page:42(item/p) msgid "" "In the Volumes section, click <gui>Unmount Volume</gui>. Then click " "<gui>Format Volume</gui>." msgstr "" +"Dans la section Volumes, cliquez sur <gui>démonter le volume</gui>. Puis " +"cliquez sur <gui>formater le volume</gui>." #: C/disk-format.page:46(item/p) msgid "" "In the window that pops up, choose a file system <gui>Type</gui> for the " "disk." msgstr "" +"Dans la fenêtre qui s'affiche, choisissez un <gui>type</gui> de système de " +"fichiers pour le disque." #: C/disk-format.page:48(item/p) msgid "" @@ -3870,21 +4350,30 @@ msgid "" "gui> may be a better option. A brief description of the <gui>file system " "type</gui> will be presented as a label." msgstr "" +"Si vous utilisez le disque sur des ordinateurs Windows ou Mac OS en plus des " +"ordinateurs Linux, choisissez <gui>FAT</gui>. Si vous ne l'utilisez que sur " +"Windows, <gui>NTFS</gui>, est une meilleure option. Une brève description du " +"<gui>type de système de fichiers</gui> est présentée dans une étiquette." #: C/disk-format.page:54(item/p) msgid "" "Give the disk a name and click <gui>Format</gui> to begin wiping the disk." msgstr "" +"Donnez un nom au disque et cliquez sur <gui>Formater</gui> pour démarrer " +"l'effacement du disque." #: C/disk-format.page:57(item/p) msgid "" "Once the formatting has finished, <gui>safely remove</gui> the disk. It " "should now be blank and ready to use again." msgstr "" +"Une fois le formatage terminé, <gui>éjectez en toute sécurité</gui> le " +"disque. Il est maintenant vierge et prêt à être utilisé à nouveau." #: C/disk-format.page:63(note/title) msgid "Formatting a disk does not securely delete your files" msgstr "" +"Le formatage d'un disque n'est pas un moyen sûr de supprimer des données" #: C/disk-format.page:64(note/p) msgid "" @@ -3894,16 +4383,22 @@ msgid "" "securely delete the files, you will need to use a command-line utility, such " "as <app>shred</app>." msgstr "" +"Un disque formaté semble complètement vide de tout fichier, mais il est " +"possible, avec un logiciel de récupération spécialisé, d'en récupérer les " +"fichiers. Si vous avez besoin de supprimer des fichiers en toute sécurité, " +"servez-vous d'un utilitaire en ligne de commande comme <app>shred</app>." #: C/disk-partitions.page:15(info/desc) msgid "" "Understand what volumes and partitions are and use the disk utility to " "manage them." msgstr "" +"Comprendre ce que sont les volumes et les partitions, et se servir de " +"l'utilitaire de disque pour les gérer." #: C/disk-partitions.page:20(page/title) msgid "Manage volumes and partitions" -msgstr "" +msgstr "Gestion des volumes et des partitions" #: C/disk-partitions.page:22(page/p) msgid "" @@ -3915,6 +4410,15 @@ msgid "" "SD cards, and other media. If a volume is currently mounted, you can read " "(and possibly write) files on it." msgstr "" +"Le mot <em>volume</em> est utilisé pour décrire un périphérique de stockage, " +"comme un disque dur. Il peut aussi se référer à une <em>partie</em> du " +"périphérique de stockage parce que vous pouvez découper l'ensemble du " +"stockage en plusieurs morceaux. L'ordinateur permet d'accéder à cet " +"emplacement par l'intermédiaire du système de fichiers grâce à un processus " +"appelé <em>montage</em>. Les volumes montés peuvent être des disques durs, " +"des clés USB, des DVD-RW, des cartes SD et d'autres médias. Si un volume est " +"actuellement monté, vous pouvez le lire et probablement y écrire des " +"fichiers." #: C/disk-partitions.page:30(page/p) msgid "" @@ -3925,28 +4429,43 @@ msgid "" "think of volumes as the labeled, accessible “storefronts” to the functional " "“back rooms” of partitions and drives." msgstr "" +"On appelle souvent un volume monté une <em>partition</em>, bien que ce ne " +"soit pas exactement la même chose. Une partition fait référence à une zone " +"<em>physique</em> d'enregistrement sur un disque dur. Une fois montée, on " +"peut s'y référer en tant que volume parce que vous pouvez accéder à ses " +"fichiers. Vous pouvez imaginer les volumes comme la devanture accessible, " +"étiquetée de l'arrière-boutique des partitions et des disques." #: C/disk-partitions.page:38(section/title) msgid "View and manage volumes and partitions using the disk utility" msgstr "" +"Visualisation et gestion des volumes et des partitions en se servant de " +"l'utilitaire de disque." #: C/disk-partitions.page:40(section/p) msgid "" "You can check and modify your computer's storage volumes with the disk " "utility." msgstr "" +"Vous pouvez vérifier et modifier les volumes de stockage de l'ordinateur " +"avec l'utilitaire de disque." #: C/disk-partitions.page:45(item/p) msgid "" "Open the <gui>Activities</gui> overview and start the <app>Disk Utility</" "app>." msgstr "" +"Ouvrez la vue d'ensemble des <gui>Activités</gui> et démarrez " +"l'<app>utilitaire de disque</app>." #: C/disk-partitions.page:48(item/p) msgid "" "In the pane marked <gui>Storage Devices</gui>, you will find hard disks, CD/" "DVD drives, and other physical devices. Click the device you want to inspect." msgstr "" +"Dans le panneau marqué <gui>Périphériques de stockage</gui>, vous trouvez " +"les disques durs, les périphériques CD et DVD et d'autres périphériques " +"physiques. Cliquez sur le périphérique à inspecter." #: C/disk-partitions.page:53(item/p) msgid "" @@ -3954,12 +4473,18 @@ msgid "" "breakdown of the volumes and partitions present on the selected device. It " "also contains a variety of tools used to manage these volumes." msgstr "" +"Dans le panneau de droite, la zone marquée <gui>Volumes</gui> fournit une " +"analyse des volumes et des partitions présentes sur le périphérique " +"sélectionné. Ce panneau contient aussi une série d'outils de gestion des " +"volumes." #: C/disk-partitions.page:56(item/p) msgid "" "Be careful: it is possible to completely erase the data on your disk with " "these utilities." msgstr "" +"Soyez prudent : vous risquez d'effacer complètement les données de votre " +"disque dur avec ces utilitaires." #: C/disk-partitions.page:61(section/p) msgid "" @@ -3970,6 +4495,13 @@ msgid "" "These files can also be distributed among multiple partitions for security " "or convenience." msgstr "" +"Votre ordinateur dispose au moins d'une partition <em>primaire</em> et d'une " +"seule partition <em>swap</em>. La partition swap est utilisée par le système " +"d'exploitation pour gérer la mémoire, et elle est rarement montée. La " +"partition primaire contient le système d'exploitation, les applications, les " +"paramètres et vos dossiers personnels. Ces fichiers peuvent également être " +"répartis entre plusieurs partitions pour des raisons de sécurité ou de " +"convenance." #: C/disk-partitions.page:68(section/p) msgid "" @@ -3979,6 +4511,12 @@ msgid "" "<gui>Partition Flags</gui> in the disk utility. External media such as USB " "drives and CDs may also contain a bootable volume." msgstr "" +"Une partition primaire doit contenir les informations utilisées par " +"l'ordinateur pour son démarrage (<em>boot</em>). Pour cette raison, on " +"l'appelle parfois partition ou volume amorçable. Pour savoir si un volume " +"est amorçable, examinez les <gui>drapeaux de la partition</gui> dans " +"l'utilitaire de disque. Les médias externes comme les clés USB et les CD " +"peuvent aussi contenir un volume amorçable." #: C/disk.page:15(info/desc) msgid "" @@ -3992,7 +4530,7 @@ msgstr "" #: C/disk.page:25(page/title) msgid "Disks & storage" -msgstr "Disques durs et stockage" +msgstr "Disques durs & périphériques de stockage" #: C/display-dimscreen.page:10(info/desc) msgid "" @@ -4119,10 +4657,12 @@ msgid "" "If your computer's graphics card doesn't support certain features, a more " "basic version of the desktop will be started." msgstr "" +"Si la carte graphique de votre ordinateur ne prend pas en charge certaines " +"fonctions, une version simplifiée du bureau sera lancée." #: C/fallback-mode.page:17(page/title) msgid "What is fallback mode?" -msgstr "" +msgstr "Le mode restreint" #: C/fallback-mode.page:19(page/p) msgid "" @@ -4132,6 +4672,11 @@ msgid "" "allows you to use GNOME on your computer without some of its more advanced " "features." msgstr "" +"Si la carte graphique de votre ordinateur ne prend pas en charge certaines " +"fonctionnalités, une version simplifiée du bureau s'affichera et vous verrez " +"un message expliquant ce qui se passe. C'est ce qu'on appelle le <em>mode " +"restreint</em>. Il vous permet d'utiliser GNOME sur votre ordinateur sans " +"certaines fonctions avancées." #: C/fallback-mode.page:21(page/p) msgid "" @@ -4143,6 +4688,13 @@ msgid "" "which applications you can run - it only changes the way that the desktop " "looks." msgstr "" +"La plupart des fonctions absentes dans le mode restreint concernent " +"l'organisation des fenêtres et le lancement des applications. Par exemple, " +"au lieu d'avoir une vue d'ensemble des activités, vous avez un <gui>menu " +"Applications</gui> en haut de l'écran que vous utilisez pour lancer les " +"applications. Vous avez aussi une liste des fenêtres ouvertes en bas de " +"l'écran. Le fait de travailler en mode restreint n'affecte pas les " +"applications que vous lancez, simplement l'aspect du bureau est différent." #: C/fallback-mode.page:23(page/p) msgid "" @@ -4152,6 +4704,11 @@ msgid "" "graphics card drivers for your computer, you may be able to run the full " "version of GNOME." msgstr "" +"Le démarrage en mode restreint ne signifie pas nécessairement que votre " +"carte graphique est insuffisante pour exécuter GNOME. Il se peut que les " +"pilotes installés ne soient pas adaptés à votre carte. Si vous trouvez de " +"meilleurs pilotes de cartes graphiques pour votre ordinateur, vous devriez " +"pouvoir lancer la version complète de GNOME." #: C/files-autorun.page:13(info/desc) msgid "" @@ -4184,7 +4741,7 @@ msgid "" "To decide which applications should start when you plug in various devices:" msgstr "" "Pour choisir l'application qui doit s'exécuter quand vous connectez un " -"quelconque périphérique :" +"quelconque périphérique :" #: C/files-autorun.page:40(item/p) msgid "Open <gui>Removable Media</gui>." @@ -4253,7 +4810,7 @@ msgstr "" "Choisissez votre lecteur de musique ou extracteur préféré pour gérer les CD " "audio. Si vous utilisez des DVD audio (DVD-A), définissez dans <gui>Autres " "médias</gui> comment les ouvrir. Si vous ouvrez un disque audio avec le " -"gestionnaire de fichiers, les pistes s'affichent au format WAV ; vous pouvez " +"gestionnaire de fichiers, les pistes s'affichent au format WAV ; vous pouvez " "les lire avec n'importe quelle application audio." #: C/files-autorun.page:72(item/title) @@ -4696,7 +5253,6 @@ msgstr "" "votre clavier ou faites glisser l'élément jusque dans la <gui>Corbeille</" "gui> du panneau latéral." -# Bruno : cela ne serait pas plutôt Maj + suppr ??? #: C/files-delete.page:41(page/p) msgid "" "To delete files permanently, and to free up disk space on your computer, you " @@ -4746,10 +5302,10 @@ msgstr "Sélectionnez l'élément à supprimer." #: C/files-delete.page:62(item/p) msgid "" -"Press and hold the <gui>Shift</gui> key, then press the <key>Delete</key> " +"Press and hold the <key>Shift</key> key, then press the <key>Delete</key> " "key on your keyboard." msgstr "" -"Maintenez enfoncée la touche <gui>Maj</gui> et pressez la touche <key>Suppr</" +"Maintenez enfoncée la touche <key>Maj</key> et pressez la touche <key>Suppr</" "key> de votre clavier." #: C/files-delete.page:63(item/p) @@ -4776,7 +5332,7 @@ msgstr "" "gui></guiseq> et dans l'onglet <gui>Comportement</gui> cochez la case " "<gui>Inclure une commande Supprimer qui ignore la corbeille</gui>." -#: C/files-disc-write.page:8(credit/name) +#: C/files-disc-write.page:8(credit/name) C/translate.page:17(credit/name) msgid "Michael Hill" msgstr "Michael Hill" @@ -5097,7 +5653,7 @@ msgstr "" "Peut être avez-vous renommé ce fichier de telle manière qu'il se trouve " "caché. Les fichiers dont le nom commence par un <file>.</file> ou se termine " "par <file>~</file> sont masqués dans le gestionnaire de fichiers. Cliquez " -"sur <guiseq><gui>Affichage</gui><gui>Afficher les fichiers cachés</gui></" +"sur <guiseq><gui>Affichage</gui><gui>Afficher les fichiers cachés</gui></" "guiseq>. Consultez <link xref=\"files-hidden\"/> pour en savoir plus." #: C/files-open.page:10(info/desc) @@ -5528,7 +6084,7 @@ msgstr "" "système de fichiers <em>FAT32</em>. Avec celles-ci, ou si vous voulez " "partager vos fichiers avec des gens utilisant un autre système " "d'exploitation, il est préférable d'éviter les caractères suivants dans la " -"composition des noms de fichiers : <key>|</key>, <key>\\</key>, <key>?</" +"composition des noms de fichiers : <key>|</key>, <key>\\</key>, <key>?</" "key>, <key>*</key>, <key><</key>, <key>\"</key>, <key>:</key>, <key>></" "key>, <key>/</key>." @@ -5694,8 +6250,8 @@ msgid "" "You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the " "search results, just as you would from any folder in the file manager." msgstr "" -"Vous pouvez ouvrir, copier, supprimer ou même travaillez avec les fichiers " -"à partir des résultats de la recherche, comme si vous étiez dans n'importe " +"Vous pouvez ouvrir, copier, supprimer ou même travaillez avec les fichiers à " +"partir des résultats de la recherche, comme si vous étiez dans n'importe " "quel dossier du gestionnaire de fichiers." #: C/files-search.page:60(item/p) @@ -5780,7 +6336,7 @@ msgstr "" "keyseq> pour afficher la fenêtre de <gui>Sélection d'éléments selon un " "motif</gui>. Saisissez un motif contenant la partie commune des noms de " "fichier et des caractères génériques. Deux caractères génériques sont " -"disponibles :" +"disponibles :" #: C/files-select.page:28(item/p) msgid "" @@ -5797,7 +6353,7 @@ msgstr "" #: C/files-select.page:33(page/p) msgid "For example:" -msgstr "Par exemple :" +msgstr "Par exemple :" #: C/files-select.page:36(item/p) msgid "" @@ -6090,7 +6646,7 @@ msgid "" msgstr "" "Vous pouvez trier les fichiers dans la vue compacte de la même manière que " "dans la vue icône. La seule différence est que vous ne pouvez pas " -"positionner manuellement les fichiers n'importe où dans la fenêtre ; ils " +"positionner manuellement les fichiers n'importe où dans la fenêtre ; ils " "sont toujours présentés sous forme de liste dans cet agencement." #: C/files-sort.page:54(section/title) @@ -6221,7 +6777,7 @@ msgstr "Ce sont des fichiers de sauvegarde. Ils sont masqués par défaut." #: C/files-tilde.page:19(page/title) msgid "What is a file with a \"~\" at the end of its name?" -msgstr "Quel est ce fichier avec un « ~ » à la fin de son nom ?" +msgstr "Quel est ce fichier avec un « ~ » à la fin de son nom ?" #: C/files-tilde.page:22(note/p) msgid "" @@ -6313,15 +6869,15 @@ msgstr "Astuces et questions" #: C/get-involved.page:7(info/desc) msgid "How and where to report problems with these help topics." -msgstr "" +msgstr "Où et quand signaler des problèmes concernant ce manuel" #: C/get-involved.page:17(page/title) -msgid "Participate to improve this guide." -msgstr "" +msgid "Participate to improve this guide" +msgstr "Participez à l'amélioration de ce guide" #: C/get-involved.page:20(section/title) msgid "Report a bug or an improvement" -msgstr "" +msgstr "Signaler une anomalie ou apporter une amélioration" #: C/get-involved.page:21(section/p) msgid "" @@ -6331,13 +6887,26 @@ msgid "" "file a <em>bug report</em>. To file a bug, go to <link href=\"https://" "bugzilla.gnome.org/\">bugzilla.gnome.org</link>." msgstr "" +"Ce système d'aide est créé par une communauté de volontaires. Vous êtes le " +"bienvenu pour y participer. Si vous avez noté un problème dans les pages de " +"ce manuel (comme des fautes de frappe, des instructions incorrectes, ou des " +"sujets non traités qui devraient l'être, remplissez un <em>rapport de bogue</" +"em>. Pour remplir un tel rapport, allez sur <link href=\"https://bugzilla." +"gnome.org/\">bugzilla.gnome.org</link>. Ce site est en anglais ; l'équipe " +"est internationale et celui qui traitera le problème signalé ne parlera " +"probablement pas français. Le signalement doit se faire en anglais." +# JH : j'ai suivi la procédure. Elle diffère un peu dans les détails #: C/get-involved.page:23(section/p) msgid "" "You need to register so you can file a bug and receive updates by e-mail " "about its status. If you don't already have an account, click the <gui>New " "Account</gui> link to create one." msgstr "" +"Vous devez vous enregistrer avant de pouvoir remplir un rapport de bogue et " +"recevoir par courriel un suivi de sa situation. Si vous ne disposez pas déjà " +"d'un compte, cliquez sur le bouton <gui>Open a new account</gui> pour en " +"ouvrir un." #: C/get-involved.page:26(section/p) msgid "" @@ -6348,6 +6917,14 @@ msgid "" "\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-user-docs\">browse</" "link> for the bug to see if something similar already exists." msgstr "" +"Une fois en possession de votre compte, connectez-vous (bouton « log in » " +"dans la barre du haut ou du bas). Cliquez alors successivement sur " +"<guiseq><gui>File a Bug</gui><gui>Core</gui><gui>gnome-user-docs</gui></" +"guiseq>. Avant de signaler une anomalie, lisez le guide de rédaction <link " +"href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-writing.html\">bug writing " +"guidelines</link> et faites une recherche <link href=\"https://bugzilla." +"gnome.org/browse.cgi?product=gnome-user-docs\">search</link> au sujet de " +"l'anomalie au cas où quelque chose de similaire existerait déjà." #: C/get-involved.page:30(section/p) msgid "" @@ -6356,6 +6933,11 @@ msgid "" "<gui>gnome-help</gui> component. If you are not sure which component your " "bug pertains to, choose <gui>general</gui>." msgstr "" +"Pour remplir votre signalement d'anomalie, choisissez le composant dans le " +"menu <gui>Component</gui>. S'il s'agit d'une anomalie au sujet de cette " +"documentation, choisissez le composant <gui>gnome-help</gui>. Si vous " +"hésitez sur le composant concernant votre anomalie, choisissez <gui>general</" +"gui>." #: C/get-involved.page:33(section/p) msgid "" @@ -6363,12 +6945,19 @@ msgid "" "choose <gui>enhancement</gui> in the <gui>Severity</gui> menu. Fill in the " "Summary and Description sections and click <gui>Commit</gui>." msgstr "" +"Si vous demandez qu'une documentation soit créée à propos d'un sujet que " +"vous pensez non traité, choisissez <gui>enhancement</gui> dans le menu " +"<gui>Severity</gui>. Remplissez les rubriques « Summary » et « Description » " +"puis cliquez sur <gui>Commit</gui>." #: C/get-involved.page:37(section/p) msgid "" "Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it " "is being dealt with. Thanks for helping make the GNOME Help better!" msgstr "" +"Votre signalement recevra un numéro d'identification, et son statut sera mis " +"à jour quand il sera traité. Grâce à votre coopération, le manuel GNOME sera " +"meilleur !" #: C/get-involved.page:43(section/title) msgid "Contact us" @@ -6376,27 +6965,32 @@ msgstr "Nous contacter" #: C/get-involved.page:44(section/p) msgid "" -"You can send an email to the GNOME docs mailing list to learn more about how " -"to get involved with the documentation team. <em>e-mail</em> <link href=" -"\"mailto:gnome-doc-list@gnome.org\"/>." +"You can send an <link href=\"mailto:gnome-doc-list@gnome.org\">email</link> " +"to the GNOME docs mailing list to learn more about how to get involved with " +"the documentation team." msgstr "" +"Vous pouvez envoyer un <link href=\"mailto:gnome-doc-list@gnome.org" +"\">courriel</link> à la liste de diffusion sur les manuels GNOME pour en " +"savoir plus sur la façon de participer à l'équipe de documentation." #: C/hardware-auth.page:13(info/desc) msgid "" "<link xref=\"session-fingerprint\">Fingerprint readers</link>, smart cards..." msgstr "" +"<link xref=\"session-fingerprint\">Lecteurs d'empreintes</link>, cartes à " +"puce..." #: C/hardware-auth.page:24(page/title) msgid "Fingerprints & smart cards" -msgstr "" +msgstr "Empreintes & cartes à puce" #: C/hardware-cardreader.page:10(info/desc) msgid "Troubleshoot media card readers" -msgstr "" +msgstr "Résoudre les problèmes de lecteurs de cartes de données" #: C/hardware-cardreader.page:20(page/title) msgid "Media card reader problems" -msgstr "" +msgstr "Problèmes de lecteurs de cartes de données" #: C/hardware-cardreader.page:22(page/p) msgid "" @@ -6405,6 +6999,10 @@ msgid "" "partitions\">mounted</link>. Here are some troubleshooting steps if they are " "not:" msgstr "" +"Beaucoup d'ordinateurs sont équipés de lecteurs de cartes aux formats SD, " +"MMC, SM, MS, CF et autres médias de stockage. Ceux-ci sont normalement " +"détectés et <link xref=\"disk-partitions\">montés</link> automatiquement. " +"S'ils ne le sont pas, voici quelques conseils de dépannage :" #: C/hardware-cardreader.page:28(item/p) msgid "" @@ -6414,6 +7012,11 @@ msgid "" "of force to insert correctly. (Be careful not to push too hard! If you come " "up against something solid, do not force it.)" msgstr "" +"Vérifiez que la carte est correctement insérée. Beaucoup de cartes ont l'air " +"d'être à l'envers lorsqu'elles sont correctement insérées. Vérifiez aussi " +"que la carte soit fermement positionnée dans son logement ; il faut parfois " +"forcer un peu pour insérer certaines cartes, surtout les CF (attention de ne " +"pas trop forcer ! Si vous butez sur quelque chose de dur, arrêtez)." #: C/hardware-cardreader.page:36(item/p) msgid "" @@ -6423,6 +7026,13 @@ msgid "" "mount. (If the sidebar is not visible, press <key>F9</key> or click " "<guiseq><gui>View</gui><gui> Sidebar</gui><gui> Show Sidebar</gui></guiseq>.)" msgstr "" +"Ouvrez l'application <app>Fichiers</app> en utilisant la vue d'ensemble des " +"<gui>Activités</gui>. La carte insérée s'affiche-t-elle dans la liste des " +"<gui>Périphériques</gui> du panneau de gauche ? Certaines cartes " +"apparaissent mais ne sont pas montées ; cliquez une fois dessus pour les " +"monter (si vous ne voyez pas le panneau latéral, appuyez sur <key>F9</key> " +"ou cliquez sur <guiseq><gui>Affichage</gui><gui> Panneau latéral</gui><gui> " +"Afficher le panneau latéral</gui></guiseq>)." #: C/hardware-cardreader.page:43(item/p) msgid "" @@ -6431,6 +7041,11 @@ msgid "" "configured, the reader should come up as a drive when no card is present, " "and the card itself when the card has been mounted (see the picture below)." msgstr "" +"Si votre carte ne s'affiche pas dans le panneau latéral, cliquez sur " +"<guiseq><gui>Aller à</gui><gui>Poste de travail</gui></guiseq>. Si votre " +"lecteur de carte est correctement configuré, il doit y apparaître soit sous " +"forme d'un lecteur vide, soit sous forme de la carte elle-même si elle est " +"montée (voir l'image ci-dessous)." #: C/hardware-cardreader.page:49(item/p) msgid "" @@ -6438,6 +7053,9 @@ msgid "" "card itself. Try a different card or check the card on a different reader if " "possible." msgstr "" +"Si vous voyez le lecteur de carte vide sans la carte, le problème est peut-" +"être dû à la carte. Essayez avec une autre carte ou vérifiez la carte avec " +"un autre lecteur si possible." #: C/hardware-cardreader.page:54(page/p) msgid "" @@ -6449,16 +7067,26 @@ msgid "" "computer. USB external card readers are also available, and are far better " "supported by Linux." msgstr "" +"S'il n'y a ni lecteur ni carte affiché dans le dossier <gui>Poste de " +"travail</gui>, il se peut que votre lecteur de carte ne fonctionne pas avec " +"Linux à cause d'un problème de pilote. S'il s'agit d'un lecteur de carte " +"interne (à l'intérieur de votre ordinateur et non externe), c'est sans doute " +"l'origine du problème. La meilleure solution est de connecter directement " +"votre périphérique (appareil photo, téléphone cellulaire, etc.) à un port " +"USB de votre ordinateur. Il y a aussi des lecteurs de cartes USB externes " +"qui sont beaucoup mieux pris en charge par Linux." #: C/hardware-driver.page:8(info/desc) msgid "" "A hardware/device driver allows your computer to use devices that are " "attached to it." msgstr "" +"Un pilote de matériel/périphérique permet à votre ordinateur d'utiliser les " +"périphériques qui y sont connectés." #: C/hardware-driver.page:18(page/title) msgid "What is a driver?" -msgstr "Qu'est-ce qu'un pilote ?" +msgstr "Qu'est-ce qu'un pilote ?" #: C/hardware-driver.page:20(page/p) msgid "" @@ -6466,6 +7094,9 @@ msgid "" "<em>external</em> like printers and monitor or <em>internal</em> like " "graphics and audio cards." msgstr "" +"Les périphériques sont des « parties » matérielles de votre ordinateur. Ils " +"peuvent être soit <em>externes</em>, comme les imprimantes et les écrans, " +"soit <em>internes</em> comme les cartes graphique ou audio." #: C/hardware-driver.page:22(page/p) msgid "" @@ -6473,6 +7104,9 @@ msgid "" "how to communicate with them. This is done by a piece of software called a " "<em>device driver</em>." msgstr "" +"Votre ordinateur doit savoir comment communiquer avec ces périphériques pour " +"pouvoir les utiliser. La communication se fait grâce à un petit programme " +"appelé <em>pilote de périphérique</em>." #: C/hardware-driver.page:24(page/p) msgid "" @@ -6482,6 +7116,11 @@ msgid "" "Normally, each model of device uses a driver that is not compatible with any " "other model." msgstr "" +"Quand vous connectez un périphérique à votre ordinateur, vous avez besoin " +"d'avoir le bon pilote installé pour le faire fonctionner. Par exemple, si " +"vous connectez une imprimante mais que le pilote correspondant n'est pas " +"disponible, vous ne pourrez pas l'utiliser. Généralement, chaque modèle de " +"périphérique utilise un pilote qui est compatible avec aucun autre modèle." #: C/hardware-driver.page:26(page/p) msgid "" @@ -6489,6 +7128,10 @@ msgid "" "everything should work when you plug it in. However, the drivers may need to " "be installed manually or may not be available at all." msgstr "" +"Avec Linux, la plupart des pilotes pour la plupart des périphériques sont " +"installés par défaut et donc tout devrait fonctionner quand vous les " +"branchez. Cependant, certains pilotes doivent être installés manuellement ou " +"ne sont pas du tout disponibles." #: C/hardware-driver.page:28(page/p) msgid "" @@ -6496,10 +7139,13 @@ msgid "" "functional. For example, you might find that your printer can't do double-" "sided printing, but is otherwise completely functional." msgstr "" +"De plus, certains pilotes disponibles sont incomplets ou ne fonctionnent que " +"partiellement. Par exemple, votre imprimante peut fonctionner normalement, " +"mais ne peut pas faire d'impression recto-verso." #: C/hardware-problems-graphics.page:12(info/desc) msgid "Troubleshoot screen and graphics problems." -msgstr "" +msgstr "Résoudre les problèmes d'écran ou de carte graphique." #: C/hardware-problems-graphics.page:18(page/title) msgid "Screen problems" @@ -6511,6 +7157,9 @@ msgid "" "configuration. Which of the topics below best describes the problem you are " "experiencing?" msgstr "" +"La plupart des difficultés d'affichage proviennent de problèmes avec les " +"pilotes graphiques ou la configuration. Recherchez la rubrique qui " +"correspond la mieux à votre problème parmi les suivantes :" #: C/hardware.page:13(info/title) msgctxt "link:trail" @@ -6524,10 +7173,10 @@ msgid "" "<link xref=\"color\">color management</link>, <link xref=\"bluetooth" "\">Bluetooth</link>, <link xref=\"disk\">disks</link>..." msgstr "" -"<link xref=\"hardware#problems\">Problèmes matériel</link>, <link xref=" +"<link xref=\"hardware#problems\">Problèmes matériels</link>, <link xref=" "\"hardware#printing\">imprimantes</link>, <link xref=\"hardware#power" "\">gestion de l'énergie</link>, <link xref=\"color\">gestion de la couleur</" -"link>, <link xref=\"hardware#bluetooth\">Bluetooth</link>, <link xref=" +"link>, <link xref=\"hardware#bluetooth\">bluetooth</link>, <link xref=" "\"hardware#disk\">disques</link>..." #: C/hardware.page:26(page/title) @@ -6546,7 +7195,7 @@ msgstr "Problèmes matériels" #: C/help-mailing-list.page:7(info/desc) msgid "Request support by e-mail." -msgstr "" +msgstr "Demander de l'aide par courriel." #: C/help-mailing-list.page:16(credit/name) msgid "Baptiste Mille-Mathias" @@ -6563,12 +7212,19 @@ msgid "" "The complete list of mailing-lists are listed at <link href=\"http://mail." "gnome.org/mailman/listinfo\"/>." msgstr "" +"Les listes de diffusion sont des discussions alimentées par des courriels. " +"Vous pouvez demander de l'aide sur les listes de diffusion de GNOME. " +"Pratiquement chaque application possède sa propre liste de diffusion. Une " +"liste de synthèse est disponible à <link href=\"http://mail.gnome.org/" +"mailman/listinfo\"/>." #: C/help-mailing-list.page:30(note/p) msgid "" "You may need to register to the mailing-list before being able to send an " "email to it." msgstr "" +"Vous devez être inscrit sur la liste de diffusion pour pouvoir y poster un " +"message." #: C/help-mailing-list.page:34(page/p) msgid "" @@ -6576,6 +7232,10 @@ msgid "" "mailing lists for other languages. For example, <sys>gnome-de</sys> for " "German speakers or <sys>gnome-cl-list</sys> for all things related to Chile." msgstr "" +"La langue par défaut utilisée sur ces listes de diffusion est l'anglais. Il " +"y a aussi des listes d'utilisateurs dans d'autres langues. Par exemple, " +"<sys>gnome-de</sys> pour les germanophones ou <sys>gnome-cl-list</sys> pour " +"les choses en rapport avec le Chili." #: C/keyboard-cursor-blink.page:11(info/desc) msgid "Make the insertion point blink and control how quickly it blinks." @@ -6591,7 +7251,7 @@ msgid "" "make it blink to make it easier to locate." msgstr "" "Si vous avez des difficultés pour voir le curseur dans un champ texte, vous " -"pouvez le faire clignoter pour le rendre plus facile à localiser." +"pouvez le faire clignoter pour le localiser plus facilement." #: C/keyboard-cursor-blink.page:31(item/p) #: C/keyboard-repeat-keys.page:33(item/p) @@ -6606,7 +7266,7 @@ msgstr "Cochez la case <gui>Le curseur clignote dans les champs texte</gui>." msgid "" "Use the <gui>Speed</gui> slider to adjust how quickly the cursor blinks." msgstr "" -"Faites glisser le bouton <gui>Vitesse :</gui> pour régler la fréquence de " +"Utilisez la glissière <gui>Vitesse</gui> pour régler la fréquence de " "clignotement du curseur." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When @@ -6756,7 +7416,6 @@ msgstr "Modifiez l'agencement de votre clavier comme décrit ci-dessus." msgid "Select the <gui>System</gui> tab." msgstr "Sélectionnez l'onglet <gui>Système</gui>." -# Bruno : Je ne sais où trouver ces réglages !!! #: C/keyboard-layouts.page:93(item/p) C/session-formats.page:59(item/p) #: C/session-language.page:65(item/p) msgid "Click <gui>Copy Settings</gui>." @@ -6813,7 +7472,7 @@ msgstr "" msgid "Switch <gui>Screen keyboard</gui> on." msgstr "Activez le <gui>Clavier visuel</gui>." -# Bruno : message obsolete ou bien ? +# Bruno : # En fait, il y a deux claviers visuels encore présent sous GNOME 3.2 donc l'un comporte ces touches mais cela doit être un BUG de GNOME #: C/keyboard-osk.page:30(page/p) msgid "" @@ -6826,7 +7485,7 @@ msgstr "" "sur le bouton <gui>{#*</gui>. Pour revenir à la saisie alphabétique, cliquez " "sur le bouton <gui>Abc</gui>." -# Bruno ; Voir remarque ci-dessus ! +# Bruno ; Voir remarque ci-dessus ! #: C/keyboard-osk.page:34(page/p) msgid "" "If the screen keyboard gets in your way, click the <gui>keyboard</gui> " @@ -7155,9 +7814,9 @@ msgid "" "down list. If you choose one that is not right for your screen it may <link " "xref=\"look-display-fuzzy\">look fuzzy or pixelated</link>." msgstr "" -"Vous pouvez choisir votre <gui>Résolution</gui> dans la liste déroulante. " -"Si votre choix ne convient pas à votre écran, l'image peut paraître <link " -"xref=\"look-display-fuzzy\">brouillée ou pixelisée</link>." +"Vous pouvez choisir votre <gui>Résolution</gui> dans la liste déroulante. Si " +"votre choix ne convient pas à votre écran, l'image peut paraître <link xref=" +"\"look-display-fuzzy\">brouillée ou pixelisée</link>." #: C/look-resolution.page:60(section/title) msgid "Rotation" @@ -7175,7 +7834,7 @@ msgstr "" "pour votre écran dans la liste déroulante." # luc: ask: des photos vs vos photos, etc. -# iPod ou balladeur audio ? +# iPod ou balladeur audio ? #: C/media.page:13(info/desc) msgid "" "<link xref=\"media#photos\">Digital cameras</link>, <link xref=\"media#music" @@ -7217,7 +7876,7 @@ msgstr "" #: C/media.page:36(section/title) msgid "Basic sound" -msgstr "Bases sur le son" +msgstr "Notions de base sur le son" #: C/media.page:40(info/title) msgctxt "link" @@ -7246,11 +7905,133 @@ msgstr "Vidéos" msgid "Videos and video cameras" msgstr "Vidéos et caméras" +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/monitors-dual.page:21(media) +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/monitors-dual.webm' " +"md5='f69ea3240e641fda241ad1a57eeb5acf'" +msgstr "" +"external ref='figures/monitors-dual.webm' " +"md5='f69ea3240e641fda241ad1a57eeb5acf'" + +#: C/monitors-dual.page:6(info/desc) +msgid "Set up dual monitors." +msgstr "Configurer deux écrans." + +#: C/monitors-dual.page:17(page/title) +msgid "Connect an external monitor to your laptop" +msgstr "Connexion d'un écran externe à votre portable" + +#: C/monitors-dual.page:20(section/title) +msgid "Video Demo" +msgstr "Exemple vidéo" + +#: C/monitors-dual.page:22(media/p) +msgid "Demo" +msgstr "Exemple" + +#: C/monitors-dual.page:26(div/p) +msgid "" +"Type <input>displays</input> in the Activities overview to open the " +"<gui>Displays</gui> settings." +msgstr "" +"Saisissez <input>affichage</input> dans la vue d'ensemble des activités pour " +"ouvrir les paramètres d'<gui>affichage</gui>." + +#: C/monitors-dual.page:32(div/p) C/monitors-dual.page:89(item/p) +msgid "" +"Click on the image of the monitor you would like to activate or deactivate, " +"then switch it <gui>ON/OFF</gui>." +msgstr "" +"Cliquez sur l'image de l'écran que vous voulez activer ou désactiver, puis " +"basculez le commutateur sur <gui>I/O</gui>." + +#: C/monitors-dual.page:38(div/p) +msgid "" +"The monitor with the top bar is the main monitor. To change which monitor is " +"\"main\", click on the top bar and drag it over to the monitor you want to " +"set as the \"main\" monitor." +msgstr "" +"L'écran avec la barre supérieure est l'écran principal. Pour modifier " +"l'écran « principal », cliquez sur la barre supérieure et faites la glisser " +"sur l'écran que vous avez choisi comme écran « principal »." + +#: C/monitors-dual.page:45(div/p) C/monitors-dual.page:98(item/p) +msgid "" +"To change the \"position\" of a monitor, click on it and drag it to the " +"desired position." +msgstr "" +"Pour modifier la « position » de l'écran, cliquez-dessus et faires la glisser " +"à l'endroit voulu." + +#: C/monitors-dual.page:51(div/p) C/monitors-dual.page:100(note/p) +msgid "" +"If you would like both monitors to display the same content, check the " +"<gui>Mirror displays</gui> box." +msgstr "" +"Si vous souhaitez que les deux écrans affichent la même chose, cochez la " +"case <gui>Même image sur tous les écrans</gui>." + +#: C/monitors-dual.page:57(div/p) C/monitors-dual.page:104(item/p) +msgid "" +"When you are happy with your settings, click <gui>Apply</gui> and then click " +"<gui>Keep this configuration</gui>." +msgstr "" +"Quand vous êtes satisfait de vos réglages, cliquez sur <gui>Appliquer</gui>, " +"puis sur <gui>Garder cette configuration</gui>." + +#: C/monitors-dual.page:63(div/p) C/monitors-dual.page:108(item/p) +msgid "" +"To close the <gui>Displays Settings</gui> click on the <gui>x</gui> in the " +"top corner." +msgstr "" +"Pour fermer la boîte de dialogue <gui>Affichage</gui>, cliquez sur le " +"<gui>x</gui> dans le coin supérieur." + +#: C/monitors-dual.page:78(section/title) +msgid "Steps to setup an external monitor" +msgstr "Procédure de configuration d'un écran externe" + +#: C/monitors-dual.page:79(section/p) +msgid "" +"To set up an external monitor with your laptop, connect the monitor to your " +"laptop. If your system doesn't recognize it immediately, or you would like " +"to adjust the settings:" +msgstr "" +"Pour configurer un écran externe avec votre ordinateur portable, connectez " +"l'écran à votre portable. Si le système ne le reconnaît pas immédiatement, " +"ou si vous préférez ajuster les paramètres :" + +#: C/monitors-dual.page:85(item/p) +msgid "" +"Type <input>displays</input> in the <link xref=\"shell-" +"introduction#activities\">Activities</link> overview to open the " +"<gui>Displays Settings</gui>." +msgstr "" +"Saisissez <input>affichage</input> dans la vue d'ensemble des <link xref=" +"\"shell-introduction#activities\">activités</link> pour ouvrir les " +"paramètres d'<gui>Affichage</gui>." + +#: C/monitors-dual.page:93(item/p) +msgid "" +"The monitor with the <link xref=\"shell-introduction\">top bar</link> is the " +"main monitor. To change which monitor is \"main\", click on the top bar and " +"drag it over to the monitor you want to set as the \"main\" monitor." +msgstr "" +"L'écran avec la <link xref=\"shell-introduction\">barre supérieure</link> " +"est l'écran principal. Pour modifier l'ordre d'écran « principal », cliquez " +"sur la barre supérieure et glissez-la sur l'écran que vous avez choisi comme " +"écran « principal »." + #: C/more-help.page:18(info/desc) msgid "" "<link xref=\"about-this-guide\">Tips on using this guide</link>, <link xref=" "\"get-involved\">help improve this guide</link>, <link xref=\"help-mailing-" -"list\">Mailing-list</link>, <link xref=\"help-irc\">IRC</link>" +"list\">mailing list</link>, <link xref=\"help-irc\">IRC</link>" msgstr "" "<link xref=\"about-this-guide\">Astuces pour utiliser ce guide</link>, <link " "xref=\"get-involved\">aider à améliorer ce guide</link>, <link xref=" @@ -7633,7 +8414,7 @@ msgid "" "<key>5</key> or the left mouse button." msgstr "" "La plupart des claviers comportent une touche spéciale qui permet " -"d'effectuer un clic droit ; elle se trouve souvent près de la barre " +"d'effectuer un clic droit ; elle se trouve souvent près de la barre " "d'espace. Remarquez toutefois que cette touche agit à l'endroit où le focus " "du clavier se trouve et non pas à la position du pointeur de la souris. " "Consultez <link xref=\"a11y-right-click\"/> pour savoir comment effectuer un " @@ -9050,7 +9831,6 @@ msgstr "" "Le <em>type MIME</em> du fichier est affiché entre parenthèses. C'est un " "standard utilisé par les ordinateurs pour identifier le type du fichier." -# Bruno : bizarre contenus avec un s #: C/nautilus-file-properties-basic.page:65(item/title) msgid "Contents" msgstr "Contenus" @@ -9774,7 +10554,7 @@ msgid "" "open file manager window, select this option." msgstr "" "Par défaut, le gestionnaire n'affiche pas les fichiers cachés. Consultez " -"<link xref=\"files-hidden\"/> pour avoir des informations sur les fichiers " +"<link xref=\"files-hidden\"/> pour avoir des informations sur les fichiers " "cachés. Vous pouvez afficher les fichiers cachés dans la fenêtre actuelle à " "partir du menu <gui>Affichage</gui>. Si vous préférez toujours afficher les " "fichiers cachés ou qu'ils soient toujours visibles à chaque ouverture d'une " @@ -9903,10 +10683,12 @@ msgid "" "Use an ad-hoc network to allow other devices to connect to you and your " "network connections." msgstr "" +"Utiliser une connexion ad-hoc pour permettre aux autres périphériques de " +"communiquer avec vous à travers votre réseau." #: C/net-adhoc.page:24(page/title) msgid "Create a wireless hotspot" -msgstr "" +msgstr "Création d'un point d'accès sans fil" #: C/net-adhoc.page:26(page/p) msgid "" @@ -9915,6 +10697,10 @@ msgid "" "internet connection you've made with another interface, such as to a wired " "network or over the cellular network." msgstr "" +"Vous pouvez faire de votre ordinateur un point d'accès sans fil. Cela permet " +"à d'autres périphériques de se connecter à vous sans créer un réseau séparé, " +"et vous autorise à partager une connexion internet fonctionnelle avec une " +"autre interface, comme un réseau filaire ou un réseau cellulaire." #: C/net-adhoc.page:42(item/p) C/net-manual.page:27(item/p) #: C/net-vpn-connect.page:33(item/p) C/net-wireless-airplane.page:24(item/p) @@ -9922,14 +10708,16 @@ msgstr "" msgid "" "Click the network icon on the top bar and select <gui>Network Settings</gui>." msgstr "" +"Cliquez sur l'icône réseau de la barre supérieure et sélectionnez " +"<gui>Paramètres du réseau</gui>." #: C/net-adhoc.page:43(item/p) msgid "Select <gui>Wireless</gui> on the left." -msgstr "" +msgstr "Sélectionnez <gui>Sans fil</gui> sur la gauche." #: C/net-adhoc.page:44(item/p) msgid "Click the <gui>Use as Hotspot</gui> button." -msgstr "" +msgstr "Cliquez sur le bouton <gui>Utiliser comme point d'accès</gui>." #: C/net-adhoc.page:45(item/p) msgid "" @@ -9938,6 +10726,10 @@ msgid "" "connect to or create one network at a time. Click <gui>Create Hotspot</gui> " "to confirm." msgstr "" +"Si vous êtes déjà connecté à un réseau sans fil, il vous est demandé si vous " +"souhaitez vous en déconnecter. Un adaptateur réseau sans fil unique ne peut " +"se connecter à ou créer un seul réseau à la fois. Confirmez en cliquant sur " +"<gui>Créer un nouveau réseau sans fil</gui>." #: C/net-adhoc.page:51(page/p) msgid "" @@ -9945,15 +10737,21 @@ msgid "" "network name will be based on the name of your computer. Other devices will " "need this information to connect to the hotspot you've just created." msgstr "" +"Un nom de réseau (SSID) et une clé de chiffrement sont générés " +"automatiquement. Le nom du réseau est basé sur le nom de votre ordinateur. " +"Les autres périphériques ont besoin de ces informations pour se connecter au " +"réseau que vous venez de créer." #: C/net-antivirus.page:10(info/desc) msgid "" "There are few Linux viruses, so you probably don't need anti-virus software." msgstr "" +"Étant donné le peu de virus Linux, un logiciel antivirus n'est sans doute " +"pas nécessaire." #: C/net-antivirus.page:20(page/title) msgid "Do I need anti-virus software?" -msgstr "" +msgstr "Utilité d'un logiciel antivirus" #: C/net-antivirus.page:22(page/p) msgid "" @@ -9962,6 +10760,11 @@ msgid "" "background, constantly checking for computer viruses which might find their " "way onto your computer and cause problems." msgstr "" +"Si vous êtes utilisateur de Windows ou de Mac OS, vous avez aussi l'habitude " +"d'avoir un logiciel antivirus actif tout le temps. Ce type de logiciel " +"tourne en arrière-plan, contrôlant en permanence les activités de potentiels " +"virus qui pourraient se propager sur votre ordinateur et causer des " +"problèmes." #: C/net-antivirus.page:24(page/p) msgid "" @@ -9971,12 +10774,23 @@ msgid "" "writes viruses for it. Others argue that Linux is intrinsically more secure, " "and security problems which viruses could make use of are fixed very quickly." msgstr "" +"Il existe des logiciels antivirus pour Linux, mais vous n'en avez " +"probablement pas besoin, car les virus risquant d'infecter Linux sont encore " +"très rares. Certains prétendent que c'est parce que Linux n'est pas aussi " +"répandu que d'autres systèmes d'exploitation et que par conséquent personne " +"ne lui programme de virus spécifiques. D'autres expliquent que " +"l'architecture du noyau Linux est beaucoup mieux sécurisée et que des " +"failles de sécurité potentielles sont repérées et réparées beaucoup plus " +"rapidement." #: C/net-antivirus.page:26(page/p) msgid "" "Whatever the reason, Linux viruses are so rare that you don't really need to " "worry about them at the moment." msgstr "" +"Quelle qu'en soit la raison, il est acquis que les virus sous Linux sont " +"tellement rares que vous n'avez aucune raison de vous en préoccuper pour " +"l'instant." #: C/net-antivirus.page:28(page/p) msgid "" @@ -9985,6 +10799,10 @@ msgid "" "you can still install anti-virus software. Check in the software installer " "or search online - a number of applications are available." msgstr "" +"Si malgré tout vous souhaitez vous rassurer, ou si vous échangez des " +"fichiers avec des utilisateurs de Windows ou de Mac OS, vous pouvez " +"installer un logiciel antivirus. Regardez dans la logithèque, ou faites une " +"recherche en ligne : un certain nombre d'applications sont disponibles." #: C/net-browser.page:10(info/desc) msgid "" @@ -9992,6 +10810,9 @@ msgid "" "xref=\"net-install-flash\">install Flash</link>, <link xref=\"net-install-" "moonlight\">install Moonlight</link>..." msgstr "" +"<link xref=\"net-default-browser\">Changer de navigateur par défaut</link>, " +"<link xref=\"net-install-flash\">installer Flash</link>, <link xref=\"net-" +"install-moonlight\">installer Moonlight</link>..." #: C/net-browser.page:17(credit/name) C/net-email.page:15(credit/name) #: C/net-general.page:18(credit/name) C/net-problem.page:16(credit/name) @@ -10009,10 +10830,12 @@ msgid "" "Change the default web browser by going to <gui>System Info</gui> in the " "<gui>System Settings</gui>." msgstr "" +"Changer de navigateur Web par défaut en allant dans <gui>Informations " +"système</gui> dans les <gui>Paramètres système</gui>." #: C/net-default-browser.page:18(page/title) msgid "Change which web browser websites are opened in" -msgstr "" +msgstr "Changement du navigateur pour ouvrir les sites Web" #: C/net-default-browser.page:20(page/p) msgid "" @@ -10021,18 +10844,27 @@ msgid "" "installed, however, the page may not open up in the browser you wanted it to " "open in. To fix this, change the default web browser:" msgstr "" +"Quand vous cliquez sur un lien vous redirigeant vers une page Web dans " +"n'importe quelle application, celle-ci s'ouvre automatiquement dans un " +"navigateur Web. Si vous avez installé plus d'un navigateur, cette page peut " +"cependant s'ouvrir dans un autre navigateur que celui que vous espériez. " +"Pour régler ce problème, changez votre navigateur par défaut :" #: C/net-default-browser.page:28(item/p) C/net-default-email.page:28(item/p) msgid "" "Open <gui>System Info</gui> and choose <gui>Default Applications</gui> from " "the list on the left side of the window." msgstr "" +"Ouvrez <gui>Informations système</gui> et ouvrez <gui>Applications par " +"défaut</gui> dans le panneau de gauche." #: C/net-default-browser.page:32(item/p) msgid "" "Choose which web browser you would like links to be opened in by changing " "the <gui>Web</gui> option." msgstr "" +"Choisissez le navigateur Web que vous souhaitez utiliser pour ouvrir les " +"liens dans la liste déroulante <gui>Web</gui>." #: C/net-default-browser.page:36(page/p) msgid "" @@ -10041,16 +10873,22 @@ msgid "" "button (or similar) so that it doesn't try to set itself as the default " "browser again." msgstr "" +"Si vous ouvrez un autre navigateur que celui-ci, un message vous informe " +"qu'il n'est plus votre navigateur par défaut. Si cela se produit, cliquez " +"sur le bouton <gui>Annuler</gui> (ou quelque chose de similaire) pour qu'il " +"n'essaie pas de se configurer à nouveau comme votre navigateur par défaut." #: C/net-default-email.page:14(info/desc) msgid "" "Change the default email client by going to <gui>System Info</gui> in the " "<gui>System Settings</gui>." msgstr "" +"Changer de client de messagerie par défaut dans <gui>Informations système</" +"gui> du menu <gui>Paramètres système</gui>." #: C/net-default-email.page:18(page/title) msgid "Change which mail application is used to write emails" -msgstr "" +msgstr "Changement du client de messagerie pour écrire vos courriels" #: C/net-default-email.page:20(page/p) msgid "" @@ -10060,20 +10898,30 @@ msgid "" "application installed, however, the wrong mail application might open up. " "You can fix this by changing which one is the default email application:" msgstr "" +"Quand vous cliquez sur un bouton ou sur un lien pour envoyer un nouveau " +"courriel (par exemple dans votre application de traitement de texte), votre " +"client de messagerie par défaut s'ouvre avec un message vide, prêt à la " +"saisie. Cependant, si vous avez installé plus d'un client de messagerie, ce " +"sera peut-être le mauvais qui s'ouvrira. Pour régler le problème, choisissez " +"votre application de messagerie par défaut." #: C/net-default-email.page:32(item/p) msgid "" "Choose which email client you would like to be used by default by changing " "the <gui>Mail</gui> option." msgstr "" +"Choisissez votre client de messagerie par défaut en le sélectionnant dans la " +"liste déroulante <gui>Courriels</gui>." #: C/net-editcon.page:19(info/desc) msgid "Learn what the options on the wireless connection editing screen mean." msgstr "" +"Apprendre ce que les options de modification de la fenêtre connexion sans " +"fil signifient." #: C/net-editcon.page:26(page/title) msgid "Edit a wireless connection" -msgstr "" +msgstr "Modification d'une connexion sans fil" #: C/net-editcon.page:32(page/p) msgid "" @@ -10081,6 +10929,9 @@ msgid "" "wireless network connection. To edit a connection, select it in the " "<gui>Network</gui> settings, then click <gui>Options</gui>." msgstr "" +"Ce tutoriel décrit toutes les options disponibles pour modifier une " +"connexion sans fil. Pour modifier une connexion, sélectionnez-la dans les " +"paramètres du <gui>Réseau</gui> puis cliquez sur <gui>Options</gui>." #: C/net-editcon.page:37(note/p) msgid "" @@ -10088,20 +10939,26 @@ msgid "" "so you probably don't need to change any of them. Many of the options here " "are provided to give you greater control over more advanced networks." msgstr "" +"La plupart des réseaux vont fonctionner normalement si vous laissez ces " +"paramètres à leurs valeurs par défaut et vous n'avez sans doute pas besoin " +"d'y toucher. Beaucoup de ces options sont là uniquement pour vous donner un " +"meilleur contrôle sur des réseaux plus sophistiqués." #: C/net-editcon.page:41(section/title) msgid "Available to all users / Connect automatically" -msgstr "" +msgstr "Disponible à tous les utilisateurs / Connexion automatique" #: C/net-editcon.page:44(title/gui) msgid "Connect automatically" -msgstr "" +msgstr "Connexion automatique" #: C/net-editcon.page:45(item/p) msgid "" "Check this option if you would like the computer to try to connect to this " "wireless network whenever it is in range." msgstr "" +"Cochez cette option si vous voulez que votre ordinateur essaie de ce " +"connecter à ce réseau sans fil dès qu'il est dans son rayon de capture." #: C/net-editcon.page:46(item/p) msgid "" @@ -10110,10 +10967,15 @@ msgid "" "in the <gui>Network Connections</gui> window. It won't disconnect from one " "available network to connect to a different one that has just come in range." msgstr "" +"S'il y a plusieurs réseaux à connexion automatique dans le rayon de capture, " +"l'ordinateur se connecte au premier de la liste de l'onglet <gui>Sans fil</" +"gui> de la fenêtre <gui>Connexions réseau</gui>. Il ne se déconnectera pas " +"de celui-ci, même si un autre vient juste d'apparaître dans son rayon de " +"capture." #: C/net-editcon.page:50(title/gui) msgid "Available to all users" -msgstr "" +msgstr "Disponible à tous les utilisateurs" #: C/net-editcon.page:51(item/p) msgid "" @@ -10124,6 +10986,12 @@ msgid "" "computer will be able to connect to the network without having to know the " "password themselves." msgstr "" +"Cochez cette case si vous souhaitez que tous les utilisateurs de cet " +"ordinateur puissent avoir accès à ce réseau. Si le réseau est protégé par " +"<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">mot de passe WEP/WPA</link> et que vous " +"avez coché cette option, vous n'aurez à saisir ce mot de passe qu'une seule " +"fois. Les autres utilisateurs pourront s'y connecter sans connaître ce mot " +"de passe." #: C/net-editcon.page:52(item/p) msgid "" @@ -10131,6 +10999,9 @@ msgid "" "\">administrator</link> to change any of the settings for this network. You " "may be asked to enter your admin password." msgstr "" +"Si cette option est cochée, seul <link xref=\"user-admin-explain" +"\">l'administrateur</link> est autorisé à modifier les paramètres de ce " +"réseau. Il doit s'identifier avec son mot de passe d'administrateur." #: C/net-editcon.page:58(section/title) msgid "Wireless" @@ -10147,6 +11018,10 @@ msgid "" "have changed the name of the wireless network (for example, by changing the " "settings of your wireless router or base station)." msgstr "" +"C'est le nom du réseau sans fil auquel vous êtes connecté, aussi connu sous " +"la dénomination de <em>Service Set Identifier</em>. Ne le modifiez pas, à " +"moins d'avoir aussi changé le nom du réseau sans fil (comme par exemple en " +"modifiant les paramètres du routeur ou de votre box)." #: C/net-editcon.page:66(title/gui) msgid "Mode" @@ -10161,6 +11036,13 @@ msgid "" "networks are infrastructure ones; you may wish to <link xref=\"net-adhoc" "\">set-up your own ad-hoc network</link> though." msgstr "" +"Utilisez cette option pour spécifier si vous voulez vous connecter à un " +"réseau d'<gui>Infrastructure</gui> (comme celui où les ordinateurs se " +"connectent sans fil à une base ou un routeur), ou à un réseau <gui>Ad-hoc</" +"gui> (où il n'y a pas de base et où les ordinateurs du réseau se connectent " +"les uns aux autres). La plupart des réseaux sont organisés en mode " +"infrastructure ; malgré tout, vous pouvez cependant souhaiter <link xref=" +"\"net-adhoc\">créer votre propre réseau ad-hoc</link>." #: C/net-editcon.page:68(item/p) msgid "" @@ -10173,6 +11055,15 @@ msgid "" "networks sharing the same channel; this might slow-down your connection, so " "you can change which channel you are using too." msgstr "" +"Si vous choisissez <gui>Ad-hoc</gui>, vous allez voir deux autres options, " +"<gui>Bande</gui> et <gui>Canal</gui>. Elles déterminent sur quelle fréquence " +"le réseau sans fil ad-hoc va fonctionner. Certains ordinateurs ne peuvent " +"travailler que sur certaines bandes passantes (par exemple seulement sur " +"<gui>A</gui> ou sur <gui>B/G</gui>, de sorte qu'il vous faut choisir une " +"fréquence que tous les ordinateurs du réseau ad-hoc peuvent utiliser. Dans " +"des endroits très fréquentés, il peut y avoir plusieurs réseaux sans fil " +"partageant le même canal ; ceci peut ralentir votre connexion et vous amener " +"à changer de canal." #: C/net-editcon.page:72(title/gui) msgid "BSSID" @@ -10187,6 +11078,12 @@ msgid "" "\"net-wireless-hidden\">network is hidden</link>, it will not have an SSID " "but it will have a BSSID." msgstr "" +"C'est le <em>Basic Service Set Identifier</em>. Le SSID (voir ci-dessus) est " +"le nom du réseau compréhensible par l'humain ; le BSSID est un nom " +"compréhensible par l'ordinateur (c'est une chaîne de lettres et de chiffres " +"supposée unique et spécifique au réseau sans fil). Si un <link xref=\"net-" +"wireless-hidden\">réseau est masqué</link>, il n'a pas de SSID, mais il a un " +"BSSID." #: C/net-editcon.page:77(title/gui) msgid "Device MAC address" @@ -10199,10 +11096,15 @@ msgid "" "Ethernet network card or a router). Every device that you can connect to a " "network has a unique MAC address which was given to it in the factory." msgstr "" +"Une <link xref=\"net-macaddress\">adresse MAC</link> est le code " +"d'identification d'un périphérique (comme une carte sans fil, une carte " +"Ethernet ou un routeur). Chaque périphérique susceptible d'être connecté à " +"un réseau possède une adresse MAC unique qui lui est attribuée en usine." #: C/net-editcon.page:79(item/p) msgid "This option can be used to change the MAC address of your network card." msgstr "" +"Cette option vous permet de changer l'adresse MAC de votre carte réseau." #: C/net-editcon.page:83(title/gui) msgid "Cloned MAC address" @@ -10217,6 +11119,12 @@ msgid "" "box, the device/service will think that your computer has the cloned MAC " "address rather than its real one." msgstr "" +"Votre périphérique réseau (carte sans fil) peut simuler avoir une adresse " +"MAC différente. Cet artifice est utile si votre périphérique ou votre " +"service ne communique qu'avec une certaine adresse MAC (par exemple un modem " +"large bande câblé). Si vous mettez cette adresse MAC dans la case " +"<gui>adresse MAC clonée</gui>, le périphérique ou le service va penser que " +"votre ordinateur possède l'adresse MAC clonée plutôt que la vraie." #: C/net-editcon.page:88(title/gui) msgid "MTU" @@ -10231,10 +11139,18 @@ msgid "" "for packets to be lost (due to a noisy connection) and how fast the " "connection is. In general, you should not need to change this setting." msgstr "" +"Ce paramètre modifie la <em>Maximum Transmission Unit</em> (unité maximum de " +"transmission), qui n'est autre que la taille maximum qu'un paquet de données " +"peut avoir pour être envoyé sur le réseau. Quand des fichiers sont transmis " +"par le réseau, les données sont fragmentées en petits morceaux (ou paquets). " +"La taille optimum de la MTU pour votre réseau dépend de la possibilité de " +"pertes pendant le transfert (due aux parasites de la connexion) et à la " +"vitesse de transmission. Généralement, il est inutile de modifier ce " +"paramètre." #: C/net-editcon.page:96(section/title) msgid "Wireless Security" -msgstr "Réseau sans fil" +msgstr "Sécurité sans fil" #: C/net-editcon.page:99(title/gui) C/sharing-desktop.page:45(section/title) msgid "Security" @@ -10247,6 +11163,10 @@ msgid "" "intercepted, so other people can't \"listen in\" and see what websites " "you're visiting and so on." msgstr "" +"Ceci définit le type de <em>chiffrement</em> utilisé par votre réseau. Les " +"connexions chiffrées empêchent l'interception de votre connexion sans fil, " +"de sorte que personne ne peut ni « écouter » ni voir quels sites Web vous " +"visitez, entre autre." #: C/net-editcon.page:101(item/p) msgid "" @@ -10257,10 +11177,17 @@ msgid "" "wireless-wepwpa\"/> for more information on popular types of wireless " "encryption." msgstr "" +"Certains types de chiffrements sont plus puissants que d'autres, mais " +"peuvent ne pas être supportés par des équipements sans fil anciens. " +"Normalement, il vous faut saisir un mot de passe pour vous connecter ; des " +"types de sécurités plus sophistiqués peuvent aussi demander un nom " +"d'utilisateur et un « certificat » numérique. Consultez <link xref=\"net-" +"wireless-wepwpa\"/> pour plus d'explications sur les types les plus courants " +"de chiffrement." #: C/net-editcon.page:107(section/title) msgid "IPv4 Settings" -msgstr "Paramétrage IPv4" +msgstr "Paramètres IPv4" #: C/net-editcon.page:116(section/p) msgid "" @@ -10268,10 +11195,14 @@ msgid "" "which DNS servers it should use. Change the <gui>Method</gui> to see " "different ways of getting/setting that information." msgstr "" +"Ouvrez cet onglet pour définir des informations comme l'adresse IP de votre " +"ordinateur et quels serveurs DNS il doit utiliser. Changez la <gui>Méthode</" +"gui> pour voir les différentes possibilités d'obtenir/définir cette " +"information." #: C/net-editcon.page:117(section/p) msgid "The following methods are available:" -msgstr "" +msgstr "Les méthodes suivantes sont disponibles :" #: C/net-editcon.page:120(title/gui) msgid "Automatic (DHCP)" @@ -10285,10 +11216,17 @@ msgid "" "should have - when you first connect to the network, you will automatically " "be assigned the correct settings. Most networks use DHCP." msgstr "" +"Obtient automatiquement les informations à partir d'un <em>serveur DHCP</" +"em>, comme l'adresse IP et le serveur DNS à utiliser. Un serveur DHCP est un " +"ordinateur (ou un autre périphérique, par exemple un routeur) connecté au " +"réseau et qui décide quels paramètres réseau votre ordinateur doit avoir - " +"lors de votre première connexion au réseau, votre machine se voit attribuer " +"automatiquement les paramètres corrects. La plupart des réseaux fonctionnent " +"sur DHCP." #: C/net-editcon.page:125(title/gui) msgid "Automatic (DHCP) addresses only" -msgstr "" +msgstr "Adresses automatiques uniquement (DHCP)" #: C/net-editcon.page:126(item/p) msgid "" @@ -10296,20 +11234,25 @@ msgid "" "DHCP server, but you will have to manually define other details (like which " "DNS server to use)." msgstr "" +"Si vous choisissez ce paramètre, votre ordinateur obtient son adresse IP " +"automatiquement d'un serveur DHCP, mais vous devez configurer manuellement " +"les autres détails (comme le choix du serveur DNS à utiliser)." #: C/net-editcon.page:130(title/gui) msgid "Manual" -msgstr "Manuelle" +msgstr "Manuel" #: C/net-editcon.page:131(item/p) msgid "" "Choose this option if you would like to define all of the network settings " "yourself, including which IP address the computer should use." msgstr "" +"Choisissez cette option si vous souhaitez configurer tous vos paramètres " +"réseau vous-même, y compris l'adresse IP que votre ordinateur doit utiliser." #: C/net-editcon.page:135(title/gui) msgid "Link-Local Only" -msgstr "" +msgstr "Lien-local uniquement" #: C/net-editcon.page:136(item/p) msgid "" @@ -10320,10 +11263,16 @@ msgid "" "This is useful if you want to temporarily connect a few computers together " "so they communicate with each other." msgstr "" +"Un <em>lien-local</em> est un moyen de connecter ensemble sur un réseau " +"plusieurs ordinateurs sans recourir à un serveur DHCP ou à définir " +"manuellement les adresses IP ou d'autres informations. Avec ce type de " +"connexion réseau, les ordinateurs décident entre eux quelles adresses IP ils " +"doivent utiliser, etc. Ce type de réseau est utile si vous souhaitez " +"connecter et faire communiquer temporairement quelques ordinateurs entre eux." #: C/net-editcon.page:140(title/gui) msgid "Disabled" -msgstr "Désactivée" +msgstr "Désactivé" #: C/net-editcon.page:141(item/p) msgid "" @@ -10332,10 +11281,14 @@ msgid "" "as separate connections even though they are for the same network card. If " "you have one enabled, you may wish to set the other to disabled." msgstr "" +"Cette option désactive le réseau et vous évite de vous y connecter. Notez " +"que <gui>IPv4</gui> et <gui>IPv6</gui> sont considérées comme des " +"connections séparées, même si elles sont prises en charge par la même carte " +"réseau. Si l'une est active, vous pourriez désactiver l'autre." #: C/net-editcon.page:148(section/title) msgid "IPv6 Settings" -msgstr "Paramétrage IPv6" +msgstr "Paramètres IPv6" #: C/net-editcon.page:153(section/p) msgid "" @@ -10343,16 +11296,22 @@ msgid "" "IPv6 standard. Very modern networks use IPv6, but IPv4 is still more popular " "at the moment." msgstr "" +"Il est identique à l'onglet <gui>IPv4</gui>, sauf qu'il traite du nouveau " +"standard qu'est l'IPv6. Les réseaux les plus modernes utilisent l'IPv6, mais " +"pour le moment l'IPv4 est encore le plus répandu." #: C/net-email-virus.page:16(info/desc) msgid "" "Viruses are unlikely to infect your computer but could infect computers of " "people you email." msgstr "" +"Il est peu probable que des virus puissent infecter votre ordinateur, par " +"contre ils peuvent infecter les machines des personnes à qui vous envoyez " +"des courriels." #: C/net-email-virus.page:20(page/title) msgid "Do I need to scan my emails for viruses?" -msgstr "" +msgstr "Contrôle antivirus de mes courriels" #: C/net-email-virus.page:22(page/p) msgid "" @@ -10360,6 +11319,9 @@ msgid "" "onto your computer. A common way of them getting onto your computer is " "through email messages." msgstr "" +"Les virus sont des programmes malveillants destinés à causer des dégâts " +"s'ils arrivent à pénétrer dans votre ordinateur. Une façon répandue " +"d'infection est la transmission par courriels." #: C/net-email-virus.page:24(page/p) msgid "" @@ -10369,6 +11331,11 @@ msgid "" "probably have no effect on your computer. As such, you probably don't need " "to scan your email for viruses." msgstr "" +"Les virus capables d'infecter des ordinateurs sous Linux sont très rares, il " +"est donc <link xref=\"net-antivirus\">très peu probable d'attraper un virus " +"par courriel ou autrement</link>. Si vous recevez un courriel contenant un " +"virus caché, il n'aura sans doute aucun effet sur votre machine. Il est donc " +"inutile de scanner vos courriels pour détecter d'éventuels virus." #: C/net-email-virus.page:26(page/p) msgid "" @@ -10381,10 +11348,19 @@ msgid "" "unlikely to happen and most people using Windows and Mac OS have anti-virus " "software of their own anyway." msgstr "" +"Par contre, si vous transférez un courriel à quelqu'un d'autre, il serait " +"préférable de le contrôler avant. Par exemple : vous recevez un courriel " +"d'un ami dont l'ordinateur sous Windows est infecté et vous transférez ce " +"courriel à un autre ami sous un Windows sain alors celui-ci risque d'être " +"infecté. Pour éviter ce cas de figure, vous pouvez installer une application " +"antivirus pour scanner vos courriels sortants. Sachez cependant que cela n'a " +"que très peu de chance de se produire, car la plupart des gens utilisant " +"Windows ou Mac OS sont équipés d'antivirus de leur côté." #: C/net-email.page:10(info/desc) msgid "<link xref=\"net-default-email\">Default email apps</link>" msgstr "" +"<link xref=\"net-default-email\">Applications de messagerie par défaut</link>" #: C/net-email.page:19(credit/name) C/net-general.page:22(credit/name) msgid "The GNOME Documentation Project" @@ -10397,10 +11373,12 @@ msgstr "Logiciels de messagerie & courriels" #: C/net-findip.page:19(info/desc) msgid "Knowing your IP address can help you troubleshoot network problems." msgstr "" +"Connaître votre adresse IP peut vous aider à résoudre des problèmes de " +"réseau." #: C/net-findip.page:23(page/title) msgid "Find your IP address" -msgstr "Obtention de votre adresse IP" +msgstr "Recherche de votre adresse IP" #: C/net-findip.page:25(page/p) msgid "" @@ -10409,10 +11387,14 @@ msgid "" "em> IP addresses: an IP address for your computer on the internal network " "and an IP address for your computer on the internet." msgstr "" +"La connaissance de votre adresse IP peut vous aider à résoudre des problèmes " +"de connexion internet. Peut-être serez-vous surpris d'apprendre que vous " +"avez <em>deux</em> adresses IP : une adresse IP pour votre ordinateur sur un " +"réseau local et une adresse IP pour votre ordinateur sur internet." #: C/net-findip.page:27(page/p) msgid "Find your internal IP address:" -msgstr "" +msgstr "Trouvez votre adresse IP interne :" #: C/net-findip.page:30(item/p) msgid "" @@ -10420,35 +11402,42 @@ msgid "" "from the list on the left, depending on which network connection you want to " "find the IP address for." msgstr "" +"Ouvrez <gui>Réseau</gui> et sélectionnez l'onglet <gui>Filaire</gui> ou " +"<gui>Sans fil</gui> dans la liste de gauche, suivant le type de connexion " +"réseau pour lequel vous recherchez l'adresse IP." #: C/net-findip.page:31(item/p) msgid "" "Your internal IP address will be displayed as the <gui>IP Address</gui>." -msgstr "" +msgstr "Votre adresse IP locale s'affiche en face de <gui>Adresse IP</gui>." #: C/net-findip.page:34(page/p) msgid "Find your external, internet IP address:" -msgstr "" +msgstr "Trouvez votre adresse IP internet externe :" #: C/net-findip.page:36(item/p) msgid "" "Visit <link href=\"http://whatismyipaddress.com/\">whatismyipaddress.com</" "link>." msgstr "" +"Visitez ce lien <link href=\"http://whatismyipaddress.com/" +"\">whatismyipaddress.com</link>." #: C/net-findip.page:37(item/p) msgid "The site will display your external IP address for you." -msgstr "" +msgstr "Le site affiche votre adresse IP externe." #: C/net-firewall-on-off.page:7(info/desc) msgid "" "You can control which programs can access the network. This helps to keep " "your computer secure." msgstr "" +"Vous pouvez contrôler quels programmes ont accès au réseau. Ceci contribue à " +"la sécurité de votre ordinateur." #: C/net-firewall-on-off.page:17(page/title) msgid "Enable or block firewall access" -msgstr "" +msgstr "Autorisation ou blocage de l'accès au pare-feu" #: C/net-firewall-on-off.page:25(page/p) msgid "" @@ -10456,6 +11445,10 @@ msgid "" "block programs from being accessed by other people on the internet or your " "network. This helps to keep your computer secure." msgstr "" +"Votre système devrait être protégé par un <em>pare-feu</em> qui permet " +"d'interdire l'accès à certains programmes par d'autres personnes sur " +"internet ou sur votre réseau. Ceci contribue à la sécurité de votre " +"ordinateur." #: C/net-firewall-on-off.page:26(page/p) msgid "" @@ -10464,6 +11457,11 @@ msgid "" "computer is set up, you may need to adjust the firewall to allow these " "services to work as intended." msgstr "" +"Beaucoup d'applications peuvent fournir des services réseau. Par exemple, " +"vous pouvez partager des fichiers, ou permettre à quelqu'un d'avoir accès à " +"votre ordinateur à distance. En fonction de la configuration de votre " +"ordinateur, il vous faut régler les paramètres de votre pare-feu pour " +"permettre à ces services de fonctionner comme voulu." #: C/net-firewall-on-off.page:27(page/p) msgid "" @@ -10471,6 +11469,9 @@ msgid "" "port</em>. To enable other computers on the network to access a service, you " "may need to \"open\" its assigned port on the firewall:" msgstr "" +"Chaque programme fournissant des services réseau utilise un <em>port réseau</" +"em>. Pour autoriser les autres ordinateurs du réseau à accéder à un service, " +"il vous faut « ouvrir » le port correspondant dans le pare-feu :" #: C/net-firewall-on-off.page:31(item/p) msgid "" @@ -10478,6 +11479,9 @@ msgid "" "your firewall application. You may need to install a firewall manager " "yourself if you can't find one (for example, Firestarter or GUFW)." msgstr "" +"Ouvrez <gui>Activités</gui> dans le coin actif en haut à gauche de l'écran " +"et lancez votre application pare-feu. Si vous ne la trouvez pas, il vous " +"faut en installer une (par exemple Firestarter ou GUFW)." #: C/net-firewall-on-off.page:34(item/p) msgid "" @@ -10485,22 +11489,30 @@ msgid "" "want people to be able to access it or not. Which port you need to change " "will <link xref=\"net-firewall-ports\">depend on the service</link>." msgstr "" +"Ouvrez ou désactivez le port de votre service réseau, en fonction des " +"autorisations que vous souhaitez accorder à certaines personnes. Le port que " +"vous devez modifier <link xref=\"net-firewall-ports\">dépend du service</" +"link>." #: C/net-firewall-on-off.page:37(item/p) msgid "" "Save or apply the changes, following any additional instructions given by " "the firewall tool." msgstr "" +"Enregistrez ou appliquez les modifications en suivant les instructions de " +"votre application pare-feu." #: C/net-firewall-ports.page:9(info/desc) msgid "" "You need to specify the right network port to enable/disable network access " "for a program with your firewall." msgstr "" +"Vous devez spécifier le port réseau correct du pare-feu pour autoriser/" +"interdire l'accès au réseau d'un programme." #: C/net-firewall-ports.page:18(page/title) msgid "Commonly-used network ports" -msgstr "" +msgstr "Les ports réseau les plus courants" #: C/net-firewall-ports.page:19(page/p) msgid "" @@ -10510,6 +11522,12 @@ msgid "" "allow access</link> to these applications. There are thousands of ports in " "use, so this table isn't complete." msgstr "" +"Voici une liste des ports les plus utilisés par des applications fournissant " +"des services réseau, comme le partage de fichiers ou l'accès à distance au " +"bureau. Vous pouvez modifier les paramètres de votre pare-feu pour <link " +"xref=\"net-firewall-on-off\">bloquer ou autoriser l'accès</link> à ces " +"applications. Il y a des milliers de ports en service, cette liste n'est " +"donc pas exhaustive." #: C/net-firewall-ports.page:25(td/p) msgid "Port" @@ -10532,6 +11550,8 @@ msgid "" "Allows systems to find each other, and describe which services they offer, " "without you having to specify the details manually." msgstr "" +"Permet à des systèmes de se trouver et décrit quels services ils offrent " +"sans que vous soyez obligé de configurer chaque détail manuellement." #: C/net-firewall-ports.page:49(td/p) msgid "631/udp" @@ -10545,6 +11565,7 @@ msgstr "Impression" #: C/net-firewall-ports.page:55(td/p) msgid "Allows you to send print jobs to a printer over the network." msgstr "" +"Vous permet d'envoyer des travaux d'impression à une imprimante du réseau." #: C/net-firewall-ports.page:60(td/p) msgid "631/tcp" @@ -10553,6 +11574,8 @@ msgstr "631/tcp" #: C/net-firewall-ports.page:66(td/p) msgid "Allows you to share your printer with other people over the network." msgstr "" +"Vous permet de partager votre imprimante avec d'autres personnes sur le " +"réseau." #: C/net-firewall-ports.page:71(td/p) msgid "5298/tcp" @@ -10567,6 +11590,8 @@ msgid "" "Allows you to advertise your instant messaging status to other people on the " "network, such as \"online\" or \"busy\"." msgstr "" +"Vous permet de signaler votre statut de messagerie instantanée aux autres " +"personnes du réseau, comme « en ligne » ou « occupé »." #: C/net-firewall-ports.page:82(td/p) msgid "5900/tcp" @@ -10581,6 +11606,8 @@ msgid "" "Allows you to share your desktop so other people can view it or provide " "remote assistance." msgstr "" +"Vous permet de partager votre bureau avec des personnes qui peuvent le voir " +"et donc vous aider à distance." #: C/net-firewall-ports.page:93(td/p) msgid "3689/tcp" @@ -10593,16 +11620,20 @@ msgstr "Partage de musique (DAAP)" #: C/net-firewall-ports.page:99(td/p) msgid "Allows you to share your music library with others on your network." msgstr "" +"Vous permet de partager votre discothèque avec d'autres personnes de votre " +"réseau." #: C/net-fixed-ip-address.page:14(info/desc) msgid "" "Using a static IP address can make it easier to administer some network " "services." msgstr "" +"Utiliser une adresse IP statique peut simplifier la gestion de certains " +"services réseau." #: C/net-fixed-ip-address.page:18(page/title) msgid "Create a connection with a fixed IP address" -msgstr "" +msgstr "Création d'une connexion avec une adresse IP fixe" #: C/net-fixed-ip-address.page:20(page/p) msgid "" @@ -10611,34 +11642,48 @@ msgid "" "periodically, but you might want to have a fixed IP address for the computer " "so you always know what its address is (for example, if it is a file server)." msgstr "" +"La plupart des réseaux attribuent automatiquement une adresse IP et d'autres " +"détails à votre ordinateur quand vous vous connectez au réseau. Ces détails " +"sont susceptibles de changer de temps en temps mais il est possible que vous " +"vouliez conserver une adresse IP fixe que vous connaissez (par exemple, pour " +"identifier un serveur de fichiers)." #: C/net-fixed-ip-address.page:21(page/p) msgid "To give your computer a fixed (static) IP address:" -msgstr "" +msgstr "Pour attribuer à votre ordinateur une adresse IP fixe (statique) :" #: C/net-fixed-ip-address.page:24(item/p) msgid "" "Click the <gui>network icon</gui> on the <gui>top bar</gui> and select " "<gui>Network Settings</gui>." msgstr "" +"Cliquez sur l'<gui>icône réseau</gui> dans la barre supérieure et ouvrez " +"<gui>Paramètres du réseau</gui>." #: C/net-fixed-ip-address.page:25(item/p) msgid "" "Select the network connection from the list (<gui>Wired</gui> or " "<gui>Wireless</gui>) and click <gui>Configure</gui>." msgstr "" +"Sélectionnez la connexion réseau dans la liste (<gui>Filaire</gui> ou " +"<gui>Sans fil</gui>) et cliquez sur <gui>Configuration</gui>." #: C/net-fixed-ip-address.page:26(item/p) msgid "" "Click on the <gui>IPv4 Settings</gui> tab and change the <gui>Method</gui> " "to <em>Manual</em>." msgstr "" +"Ouvrez l'onglet <gui>Paramètres IPv4</gui> et modifiez la <gui>Méthode</gui> " +"à <em>Manuel</em>." #: C/net-fixed-ip-address.page:27(item/p) msgid "" "If no connection information is listed in the <gui>Addresses</gui> list, or " "if you want to set up a new connection, click <gui>Add</gui>." msgstr "" +"S'il n'y a pas d'informations de connection dans la liste des <gui>Adresses</" +"gui> et si vous souhaitez configurer une nouvelle connexion, cliquez sur " +"<gui>Ajouter</gui>." #: C/net-fixed-ip-address.page:28(item/p) msgid "" @@ -10647,6 +11692,11 @@ msgid "" "your network setup; there are specific rules governing which IP addresses " "and netmasks are valid for a given network." msgstr "" +"Saisissez les informations sur l'<em>adresse IP</em>, le <em>masque de " +"réseau</em> et la <em>passerelle</em> dans les champs adéquats. Votre choix " +"déterminera le paramétrage de votre réseau ; il existe des règles " +"spécifiques à appliquer pour le choix d'une adresse IP et d'un masque réseau " +"valides en fonction du réseau." #: C/net-fixed-ip-address.page:29(item/p) msgid "" @@ -10655,12 +11705,18 @@ msgid "" "names; most corporate networks and internet providers have dedicated DNS " "servers." msgstr "" +"Si nécessaire, saisissez l'adresse d'un <em>Serveur de nom de domaine (DNS)</" +"em> dans la case <gui>Serveurs DNS</gui>. C'est l'adresse IP d'un serveur " +"qui recherche les noms de domaine ; beaucoup de réseaux professionnels et de " +"fournisseurs internet possèdent des serveurs DNS dédiés." #: C/net-fixed-ip-address.page:30(item/p) msgid "" "Click <gui>Save</gui>. The network connection should now have a fixed IP " "address." msgstr "" +"Cliquez sur <gui>Enregistrer</gui>. Le réseau doit maintenant avoir une " +"adresse IP fixe." #: C/net-general.page:10(info/desc) msgid "" @@ -10668,20 +11724,26 @@ msgid "" "wireless-wepwpa\">WEP & WPA security</link>, <link xref=\"net-macaddress" "\">MAC addresses</link>, <link xref=\"net-proxy\">proxies</link>..." msgstr "" +"<link xref=\"net-findip\">Trouvez votre adresse IP</link>, <link xref=\"net-" +"wireless-wepwpa\">sécurité WEP & WPA</link>, <link xref=\"net-macaddress" +"\">adresses MAC</link>, <link xref=\"net-proxy\">serveurs mandataires</" +"link>..." #: C/net-general.page:28(page/title) msgid "Networking terms & tips" -msgstr "" +msgstr "Termes & informations réseau" #: C/net-install-flash.page:14(info/desc) msgid "" "You may need to install Flash to be able to view websites like YouTube, " "which display videos and interactive web pages." msgstr "" +"Il vous faut sans doute installer Flash pour visionner des sites tels que " +"YouTube qui affiche des vidéos et des pages Web interactives." #: C/net-install-flash.page:18(page/title) msgid "Install the Flash plug-in" -msgstr "Installation du greffon Flash " +msgstr "Installation du greffon Flash" #: C/net-install-flash.page:20(page/p) msgid "" @@ -10689,6 +11751,9 @@ msgid "" "to watch videos and use interactive web pages on some websites. Some " "websites won't work without Flash." msgstr "" +"<app>Flash</app> est un <em>greffon</em> à ajouter à votre navigateur Web " +"pour pouvoir regarder des vidéos et utiliser les pages Web interactives de " +"certains sites. Certains sites Web ne fonctionnent pas sans Flash." #: C/net-install-flash.page:27(page/p) msgid "" @@ -10698,21 +11763,30 @@ msgid "" "distributions have a version of Flash that you can install through their " "software installer (package manager) too." msgstr "" +"Si vous n'avez pas installé Flash, vous allez probablement voir apparaître " +"un message vous en informant si vous allez sur un site Web qui le nécessite. " +"Flash est en téléchargement gratuit (mais non libre) pour la plupart des " +"navigateurs. La plupart des distributions Linux propose aussi une version de " +"Flash installable par le gestionnaire de paquets." #: C/net-install-flash.page:30(steps/title) msgid "If Flash is available from the software installer:" -msgstr "" +msgstr "Si Flash est disponible via le gestionnaire de paquets :" #: C/net-install-flash.page:32(item/p) msgid "" "Open the software installer application and search for <input>flash</input>." msgstr "" +"Ouvrez l'application gestionnaire de paquets et recherchez <input>flash</" +"input>" #: C/net-install-flash.page:35(item/p) msgid "" "Look for the <gui>Adobe Flash plug-in</gui>, <gui>Adobe Flash Player</gui> " "or similar and click to install it." msgstr "" +"Cherchez <gui>Adobe Flash plug-in</gui>, <gui>Adobe Flash Player</gui> ou " +"quelque chose de similaire et installez-le." #: C/net-install-flash.page:38(item/p) msgid "" @@ -10720,10 +11794,15 @@ msgid "" "The web browser should realize that Flash is installed when you open it " "again and you should now be able to view websites using Flash." msgstr "" +"Si vous avez une, ou des fenêtres de navigation ouvertes, fermez-les puis " +"ouvrez-les. Votre navigateur Web doit prendre en compte l'installation de " +"Flash quand vous les ouvrez à nouveau et vous devez maintenant pouvoir " +"visionner les sites requérant Flash." #: C/net-install-flash.page:43(steps/title) msgid "If Flash <em>is not</em> available from the software installer:" msgstr "" +"Si Flash <em>n'est pas</em> disponible via le gestionnaire de paquets :" #: C/net-install-flash.page:45(item/p) msgid "" @@ -10731,6 +11810,9 @@ msgid "" "download website</link>. Your browser and operating system should be " "automatically detected." msgstr "" +"Allez sur le <link href=\"http://get.adobe.com/flashplayer\">site Web de " +"téléchargement de Flash Player</link>. Votre navigateur et votre système " +"d'exploitation devraient être automatiquement reconnus." #: C/net-install-flash.page:48(item/p) msgid "" @@ -10738,6 +11820,9 @@ msgid "" "type of software installer that works for your Linux distribution. If you " "don't know which to use, choose the <file>.tar.gz</file> option." msgstr "" +"Cliquez sur <gui>Sélectionnez une version à télécharger</gui> et choisissez " +"le type d'installateur qui est compatible avec votre distribution Linux. Si " +"vous ne savez pas lequel choisir, sélectionnez l'option <file>.tar.gz</file>." #: C/net-install-flash.page:51(item/p) msgid "" @@ -10745,10 +11830,13 @@ msgid "" "productinfo/instructions/\">installation instructions for Flash</link> to " "learn how to install it for your web browser." msgstr "" +"Consultez les <link href=\"http://www.adobe.com/products/flashplayer/" +"productinfo/instructions/\">instructions d'installation de Flash</link> pour " +"apprendre comment l'installer pour votre navigateur Web." #: C/net-install-flash.page:56(section/title) msgid "Open-source alternatives to Flash" -msgstr "" +msgstr "Alternatives libres de Flash" #: C/net-install-flash.page:57(section/p) msgid "" @@ -10757,6 +11845,11 @@ msgid "" "handling sound playback better), but worse in others (for example, by not " "being able to display some of the more complicated Flash pages on the web)." msgstr "" +"Une poignée d'alternatives gratuites et libres de Flash sont disponibles. " +"Elles ont tendance parfois à mieux fonctionner que le greffon propriétaire " +"(par exemple avec un meilleur rendu sonore), mais aussi parfois plus mal " +"(par exemple en étant incapables d'afficher les pages Flash les plus " +"sophistiquées du Web)." #: C/net-install-flash.page:58(section/p) msgid "" @@ -10764,6 +11857,10 @@ msgid "" "player, or if you would like to use as much open-source software as possible " "on your computer. Here are a few of the options:" msgstr "" +"Si vous souhaitez en essayer quelques-unes parce que vous n'êtes pas " +"satisfait par le greffon propriétaire Flash, ou parce que vous voulez " +"utiliser le plus de logiciels libres possible sur votre ordinateur, voici " +"quelques options :" #: C/net-install-flash.page:60(item/p) msgid "Gnash" @@ -10775,13 +11872,15 @@ msgstr "LightSpark" #: C/net-install-flash.page:62(item/p) msgid "SWFdec (no longer being updated)" -msgstr "" +msgstr "SWFdec (qui n'est plus mis à jour)" #: C/net-install-moonlight.page:14(info/desc) msgid "" "Some websites use Silverlight to display web pages. The Moonlight plug-in " "lets you view these pages." msgstr "" +"Certains sites Web utilisent « Silverlight » pour afficher leurs pages. " +"L'alternative pour Linux « Moonlight » vous permet de les visionner." #: C/net-install-moonlight.page:18(page/title) msgid "Install the Silverlight plug-in" @@ -10793,6 +11892,9 @@ msgid "" "allows you to watch videos and use interactive web pages on some websites. " "Some websites won't work without Silverlight." msgstr "" +"<app>Silverlight</app> est un <em>greffon</em> pour votre navigateur Web qui " +"permet d'afficher les vidéos et les pages interactives conçues pour lui. " +"Vous ne pourrez pas afficher certaines pages Web sans ce greffon." #: C/net-install-moonlight.page:27(page/p) msgid "" @@ -10801,6 +11903,10 @@ msgid "" "should have instructions telling you how to get the plug-in, but these " "instructions might not be suitable for your web browser or version of Linux." msgstr "" +"Si vous allez sur un site Web conçu pour Silverlight et que vous n'avez pas " +"ce greffon, un message vous en avertira. Ce message vous donnera aussi la " +"démarche à suivre pour obtenir ce greffon, mais il se peut qu'elle ne " +"convienne pas à votre navigateur, ou à votre distribution Linux." #: C/net-install-moonlight.page:29(page/p) msgid "" @@ -10808,6 +11914,10 @@ msgid "" "<em>Moonlight</em> plug-in instead. This is a free, open-source version of " "Silverlight which runs on Linux." msgstr "" +"Si malgré tout vous souhaitez visionner ces sites conçus pour Silverlight, " +"installez le greffon <em>Moonlight</em> en lieu et place. Celui-ci est une " +"version gratuite et libre qui remplace Silverlight et qui fonctionne sous " +"Linux." #: C/net-install-moonlight.page:31(page/p) msgid "" @@ -10815,6 +11925,9 @@ msgid "" "their software installer; just open the installer and search for " "<input>Silverlight</input> or <input>Moonlight</input>." msgstr "" +"Certaines distributions Linux proposent d'installer Moonlight avec leur " +"gestionnaire de paquets ; ouvrez simplement le gestionnaire et cherchez " +"<input>Silverlight</input> ou <input>Moonlight</input>." #: C/net-install-moonlight.page:33(page/p) msgid "" @@ -10822,14 +11935,17 @@ msgid "" "<link href=\"http://www.go-mono.com/moonlight/\">Moonlight website</link> " "for more information and installation instructions." msgstr "" +"Si votre distribution ne propose pas le paquet Moonlight, consultez le <link " +"href=\"http://www.go-mono.com/moonlight/\">site Web de Moonlight</link> pour " +"plus d'informations sur les instructions d'installation." #: C/net-macaddress.page:18(info/desc) msgid "The unique code assigned to network hardware." -msgstr "" +msgstr "Le code unique attribué au périphérique réseau." #: C/net-macaddress.page:22(page/title) msgid "What is a MAC address?" -msgstr "" +msgstr "Adresse MAC" #: C/net-macaddress.page:24(page/p) msgid "" @@ -10838,26 +11954,36 @@ msgid "" "ethernet card). <em>MAC</em> stands for <em>Media Access Control</em>, and " "each code is intended to be unique to a particular device." msgstr "" +"Une <em>adresse MAC</em> est un code unique attribué à chaque périphérique " +"réseau (comme une carte Wifi ou Ethernet) par le fabricant. <em>MAC</em> " +"signifie <em>Media Access Control</em> et chaque code est unique à chaque " +"périphérique." #: C/net-macaddress.page:26(page/p) msgid "" "A MAC address consists of six sets of two characters, each separated by a " "colon. <code>00:1B:44:11:3A:B7</code> is an example of a MAC address." msgstr "" +"Une adresse MAC se compose de six groupes de deux caractères chacun, séparés " +"par deux points. Voici un exemple d'adresse MAC : <code>00:1B:44:11:3A:B7</" +"code>." #: C/net-macaddress.page:28(page/p) msgid "To identify the MAC address of your own network hardware:" -msgstr "" +msgstr "Pour identifier l'adresse MAC de votre périphérique réseau :" #: C/net-macaddress.page:31(item/p) msgid "" "Open <gui>Network</gui> and select <gui>Wired</gui> or <gui>Wireless</gui> " "from the list on the left (depending on which device you want to check)." msgstr "" +"Ouvrez <gui>Paramètres du réseau</gui> et sélectionnez <gui>Filaire</gui> ou " +"<gui>Sans fil</gui> dans la liste de gauche (selon le périphérique que vous " +"voulez contrôler)." #: C/net-macaddress.page:32(item/p) msgid "Your MAC address will be displayed as the <gui>Hardware Address</gui>." -msgstr "" +msgstr "Votre adresse MAC s'affiche en face de <gui>Adresse matérielle</gui>." #: C/net-macaddress.page:35(page/p) msgid "" @@ -10868,10 +11994,16 @@ msgid "" "service won't work anymore. In such cases, you would need to spoof the MAC " "address." msgstr "" +"En pratique, vous pouvez être amené à <link xref=\"net-editcon\">modifier ou " +"« usurper » une adresse MAC</link>. Par exemple, certains fournisseurs de " +"services internet peuvent exiger une adresse MAC spécifique pour accéder à " +"leurs services. Si votre carte réseau tombe en panne et que vous devez la " +"changer, ce service sera interrompu. Dans ces cas-là, vous serez amené à " +"usurper l'adresse MAC." #: C/net-manual.page:19(page/title) msgid "Manually set network settings" -msgstr "" +msgstr "Configuration manuelle des paramètres réseau" #: C/net-manual.page:21(page/p) msgid "" @@ -10881,28 +12013,40 @@ msgid "" "need to ask your network administrator or look at the settings of your " "router or switch." msgstr "" +"Si votre réseau n'attribue pas automatiquement ses paramètres à votre " +"ordinateur, vous devez les entrer manuellement vous-même. Ce tutoriel " +"suppose que vous savez déjà quels sont les paramètres exacts à utiliser. " +"Sinon, vous devez les demander à votre administrateur réseau ou rechercher " +"les paramètres de votre routeur." #: C/net-manual.page:23(page/p) msgid "To manually set your network settings:" -msgstr "" +msgstr "Pour configurer manuellement vos paramètres réseau :" #: C/net-manual.page:31(item/p) msgid "" "Find the network connection that you want to setup manually. For example, if " "you plug in to the network with a cable, look at <gui>Wired</gui>." msgstr "" +"Recherchez la connexion réseau que vous souhaitez configurer manuellement. " +"Par exemple, si vous êtes connecté au réseau par un câble, regardez dans " +"<gui>Filaire</gui>." #: C/net-manual.page:35(item/p) msgid "" "Click the connection you want to edit to select it, then click " "<gui>Configure</gui>." msgstr "" +"Cliquez sur la connexion que vous souhaitez modifier pour la sélectionner, " +"puis cliquez sur <gui>Configurer</gui>." #: C/net-manual.page:39(item/p) msgid "" "Go to the <gui>IPv4 Settings</gui> tab and change the <gui>Method</gui> to " "<gui>Manual</gui>." msgstr "" +"Ouvrez l'onglet <gui>Paramètres IPv4</gui> et modifiez la <gui>Méthode</gui> " +"sur <gui>Manuel</gui>." #: C/net-manual.page:43(item/p) msgid "" @@ -10911,18 +12055,28 @@ msgid "" "the <gui>Addresses</gui> list. Press <key>Enter</key> or <key>Tab</key> " "after typing each address." msgstr "" +"Cliquez sur <gui>Ajouter</gui>, saisissez l'<gui>adresse IP</gui>, le " +"<em>masque de réseau</em> et l'<em>adresse IP de la passerelle par défaut</" +"em>dans les colonnes correspondantes de la liste des <gui>Adresses</gui>. " +"Appuyez à chaque fois sur <key>Entrée</key> ou sur <key>Tab</key> pour " +"valider chaque adresse." #: C/net-manual.page:44(item/p) msgid "" "These three addresses must be IP addresses; that is, they must be four " "numbers separated by periods (e.g. 123.45.6.78)." msgstr "" +"Ces trois adresses doivent être des adresses IP ; c'est-à-dire qu'elles " +"doivent se composer de quatre nombres séparés par des points (comme " +"123.45.6.78)." #: C/net-manual.page:48(item/p) msgid "" "Type the IP addresses of the DNS servers you want to use in the " "corresponding field, separated by commas." msgstr "" +"Saisissez les adresses IP des serveurs DNS que vous souhaitez utiliser dans " +"les champs correspondants, en les séparant par des virgules." #: C/net-manual.page:52(item/p) msgid "" @@ -10931,16 +12085,23 @@ msgid "" "trying to visit a website or look at shared files on the network, for " "example." msgstr "" +"Cliquez sur <gui>Enregistrer</gui>. Si vous n'êtes pas connecté au réseau, " +"cliquez sur l'icône réseau de la barre supérieure et connectez-vous. Testez " +"les paramètres réseau en essayant d'aller sur un site Web ou en vous " +"connectant au partage de fichiers du réseau, par exemple." #: C/net-othersconnect.page:15(info/desc) msgid "" "You can save settings (like the password) for a network connection so that " "everyone who uses the computer will be able to connect to it." msgstr "" +"Vous pouvez enregistrer des paramètres (comme le mot de passe) d'une " +"connexion réseau pour permettre à chaque utilisateur de l'ordinateur de s'y " +"connecter." #: C/net-othersconnect.page:19(page/title) msgid "Other users can't connect to the internet" -msgstr "" +msgstr "Impossibilité pour les autres utilisateurs de se connecter à internet" #: C/net-othersconnect.page:27(page/p) msgid "" @@ -10949,6 +12110,11 @@ msgid "" "they try to connect. For example, if you have a wireless connection, they " "may not be entering the right wireless security password." msgstr "" +"Si vous avez configuré une connexion réseau mais que les autres utilisateurs " +"de votre ordinateur ne peuvent pas s'y connecter, c'est sans doute qu'ils " +"n'utilisent pas les bons paramètres lors de leurs tentatives. Par exemple, " +"si vous avez une connexion sans fil, peut-être n'utilisent-ils pas la bonne " +"clé de sécurité sans fil." #: C/net-othersconnect.page:29(page/p) msgid "" @@ -10957,6 +12123,10 @@ msgid "" "up once, and everyone else on the computer will be able to connect to it " "without being asked any questions. To do this:" msgstr "" +"Vous pouvez vous arranger pour que chacun puisse utiliser les paramètres " +"d'une connexion réseau dès lors que vous l'avez créée. Cela signifie que " +"vous n'avez à le faire qu'une seule fois et que chacun ensuite peut s'y " +"connecter sans avoir à répondre à des questions. Voici la procédure :" #: C/net-othersconnect.page:37(item/p) msgid "" @@ -10964,12 +12134,17 @@ msgid "" "from the list on the left (depending on which network connection you want to " "change)." msgstr "" +"Ouvrez <gui>Paramètres du réseau</gui> et choisissez <gui>Filaire</gui> ou " +"<gui>Sans fil</gui> dans la liste de gauche (en fonction de la connexion " +"réseau que vous souhaitez modifier)." #: C/net-othersconnect.page:41(item/p) msgid "" "From the <gui>Network Name</gui> drop-down list, select the connection you " "want everyone to be able to use and then click <gui>Options</gui>." msgstr "" +"Dans la liste déroulante <gui>Nom de réseau</gui>, choisissez la connexion " +"que vous voulez partager avec d'autres et cliquez sur <gui>Options</gui>." #: C/net-othersconnect.page:45(item/p) msgid "" @@ -10977,22 +12152,30 @@ msgid "" "have to enter your admin password to save the changes. Only <link xref=" "\"user-admin-explain\">admin users</link> can do this." msgstr "" +"Cochez <gui>Disponible pour tous</gui> et cliquez sur <gui>Enregistrer</" +"gui>. Vous devez saisir votre mot de passe administrateur pour enregistrer " +"les modifications. Seuls les <link xref=\"user-admin-explain\">utilisateurs " +"ayant les privilèges d'administrateur</link> peuvent faire cela." #: C/net-othersconnect.page:49(item/p) msgid "" "Other users of the computer will now be able to use this connection without " "entering any further details." msgstr "" +"Les autres utilisateurs de l'ordinateur peuvent maintenant utiliser cette " +"connexion sans aucune contrainte." #: C/net-otherscontrol.page:15(info/desc) msgid "" "You need to uncheck the <gui>Available to all users</gui> option in the " "network connection settings." msgstr "" +"Vous devez décocher l'option <gui>Disponible pour tous</gui> dans les " +"paramètres de connexion du réseau." #: C/net-otherscontrol.page:19(page/title) msgid "Other users can't control the network connections" -msgstr "" +msgstr "Connexions réseau incontrôlables par d'autres utilisateurs" #: C/net-otherscontrol.page:27(page/p) msgid "" @@ -11002,6 +12185,12 @@ msgid "" "that connection, but only users <link xref=\"user-admin-explain\">with " "administrative rights</link> are allowed to change its settings." msgstr "" +"Si vous pouvez modifier une connexion réseau alors que les autres " +"utilisateurs ne le peuvent pas, c'est peut-être parce que vous avez " +"paramétré cette connexion comme <gui>Disponible pour tous</gui>. Cela fait " +"que tous les utilisateurs de l'ordinateur peuvent se <em>connecter</em> avec " +"elle mais que seuls les utilisateurs <link xref=\"user-admin-explain\">avec " +"les droits d'administrateur</link> sont autorisés à modifier ses paramètres." #: C/net-otherscontrol.page:29(page/p) msgid "" @@ -11009,6 +12198,9 @@ msgid "" "changed, only highly-trusted (admin) users should be allowed to modify the " "connection." msgstr "" +"La raison de ceci est que, comme chacun est concerné par le changement des " +"paramètres, seuls les utilisateurs habilités (administrateurs) peuvent être " +"autorisés à modifier la connexion." #: C/net-otherscontrol.page:31(page/p) msgid "" @@ -11018,16 +12210,23 @@ msgid "" "settings rather than relying on one set of shared, system-wide settings for " "the connection." msgstr "" +"Si d'autres utilisateurs ont vraiment besoin de modifier eux-mêmes leur " +"connexion, alors paramétrez-la comme <em>non</em> disponible à tous les " +"utilisateurs de l'ordinateur. De cette façon, chacun peut configurer sa " +"propre connexion." #: C/net-otherscontrol.page:34(steps/title) msgid "Make it so that the connection isn't shared any more" -msgstr "" +msgstr "Arrêt du partage d'une connexion" #: C/net-otherscontrol.page:40(item/p) msgid "" "Open <gui>Network</gui> and select <gui>Wired</gui> or <gui>Wireless</gui> " "from the list on the left, depending on which connection you want to change." msgstr "" +"Ouvrez <gui>Paramètres du réseau</gui> et choisissez <gui>Filaire</gui> ou " +"<gui>Sans fil</gui> dans la liste de gauche (en fonction de la connexion " +"réseau que vous souhaitez modifier)." #: C/net-otherscontrol.page:44(item/p) msgid "" @@ -11035,28 +12234,38 @@ msgid "" "want everyone to be able to manage/edit themselves and then click " "<gui>Options</gui>." msgstr "" +"Dans la liste déroulante <gui>Nom de réseau</gui>, choisissez la connexion " +"que vous voulez laisser gérer et modifier par les autres et cliquez sur " +"<gui>Options</gui>." #: C/net-otherscontrol.page:48(item/p) msgid "" "You will have to enter your admin password to change the connection. Only " "admin users can do this." msgstr "" +"Vous devez saisir votre mot de passe administrateur pour modifier la " +"connexion. Seuls les administrateurs peuvent faire cela." #: C/net-otherscontrol.page:52(item/p) msgid "" "Uncheck <gui>Available to all users</gui> and click <gui>Save</gui>. Other " "users of the computer will now be able to manage the connection themselves." msgstr "" +"Décochez <gui>Disponible pour tous</gui> et cliquez sur <gui>Enregistrer</" +"gui>. Les autres utilisateurs peuvent maintenant gérer la connexion eux-" +"mêmes." #: C/net-passwordok-noconnect.page:14(info/desc) msgid "" "Double-check the password, try using the pass key instead of the password, " "turn the wireless card off and on again..." msgstr "" +"Vérifiez deux fois le mot de passe, essayez la clé de sécurité à la place du " +"mot de passe, éteignez la carte réseau sans fil et rallumez-la..." #: C/net-passwordok-noconnect.page:18(page/title) msgid "I've entered the correct password, but I still can't connect" -msgstr "" +msgstr "Pas de connexion possible, même avec le bon mot de passe" #: C/net-passwordok-noconnect.page:20(page/p) msgid "" @@ -11064,10 +12273,14 @@ msgid "" "\">wireless password</link> but you still can't successfully connect to a " "wireless network, try some of the following:" msgstr "" +"Si vous êtes sûr d'avoir saisi le bon <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">mot " +"de passe sans fil</link> mais que vous ne pouvez toujours pas vous connecter " +"à un réseau sans fil, essayez ceci :" +# Bruno ; english typo "you have TYPED the right" #: C/net-passwordok-noconnect.page:24(item/p) msgid "Double-check that you have the right password" -msgstr "" +msgstr "Vérifiez deux fois que vous avez saisi le bon mot de passe." #: C/net-passwordok-noconnect.page:25(item/p) msgid "" @@ -11075,10 +12288,13 @@ msgid "" "case letters), so check that you didn't get the case of one of the letters " "wrong." msgstr "" +"Les mots de passe sont sensibles à la casse (les mêmes lettres en majuscules " +"ou en minuscules sont différentes), vérifiez donc que vous n'avez pas saisi " +"incorrectement une des lettres." #: C/net-passwordok-noconnect.page:29(item/p) msgid "Try the hex or ASCII pass key" -msgstr "" +msgstr "Essayez la clé de sécurité hex ou ASCII" #: C/net-passwordok-noconnect.page:30(item/p) msgid "" @@ -11091,10 +12307,19 @@ msgid "" "Key</gui> if you're typing the 40-character pass key for a WEP-encrypted " "connection)." msgstr "" +"Le mot de passe peut aussi être composé d'une manière différente - comme une " +"chaîne de caractères hexadécimaux (nombres 0-9 et lettres a-f) appelée clé " +"de sécurité. Chaque mot de passe possède une clé de sécurité correspondante. " +"Si vous avez aussi accès à la clé de sécurité comme au mot de passe/phrase " +"de passe, essayez la clé à la place. Assurez-vous d'avoir bien sélectionné " +"la bonne option <gui>sécurité sans fil</gui> quand votre mot de passe vous a " +"été demandé (par exemple, sélectionnez <gui>clé WEP 40/128-bit</gui> si vous " +"devez saisir les 40 caractères de la clé de sécurité d'une connexion " +"chiffrée en WEP)." #: C/net-passwordok-noconnect.page:34(item/p) msgid "Try turning your wireless card off and then on again" -msgstr "" +msgstr "Essayez d'éteindre et de rallumer votre carte réseau sans fil" #: C/net-passwordok-noconnect.page:35(item/p) msgid "" @@ -11102,10 +12327,14 @@ msgid "" "they won't connect. Try turning the card off and then on again to reset it - " "see <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more information." msgstr "" +"Parfois, les cartes réseaux sans fil restent bloquées ou ont de petits " +"problèmes qui font qu'elles ne se connectent pas. Essayez de l'éteindre et " +"de la rallumer pour la réinitialiser - consultez <link xref=\"net-wireless-" +"troubleshooting\"/> pour plus d'informations." #: C/net-passwordok-noconnect.page:39(item/p) msgid "Check that you're using the right type of wireless security" -msgstr "" +msgstr "Vérifiez que vous utilisez le bon type de sécurité sans fil" #: C/net-passwordok-noconnect.page:40(item/p) msgid "" @@ -11115,10 +12344,16 @@ msgid "" "sometimes it will not be for some reason. If you don't know which one it is, " "use trial and error to go through the different options." msgstr "" +"Lors de l'invite à saisir votre mot de passe de sécurité sans fil, vous avez " +"le choix du type de sécurité à utiliser. Assurez-vous de bien choisir celui " +"du routeur ou de la box sans fil. Normalement, ce choix se fait par défaut, " +"mais parfois ce n'est pas le cas pour une raison ou une autre. Si vous ne " +"savez pas lequel choisir, essayez par tâtonnement entre les différentes " +"possibilités jusqu'à trouver le bon." #: C/net-passwordok-noconnect.page:44(item/p) msgid "Check that your wireless card is properly supported" -msgstr "" +msgstr "Vérifiez que votre carte réseau sans fil est bien prise en charge" #: C/net-passwordok-noconnect.page:45(item/p) msgid "" @@ -11129,6 +12364,13 @@ msgid "" "<em>firmware</em>). See <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for " "more information." msgstr "" +"Certaines cartes réseau sans fil ne sont pas bien prises en charge. Elles " +"s'affichent bien comme une connexion sans fil, mais l'absence de pilotes " +"adéquats fait qu'elles sont incapables de se connecter au réseau. Regardez " +"si vous pouvez trouver un autre pilote, sans fil ou si vous devez compléter " +"la configuration (comme installer un autre <em>microprogramme</em> " +"(firmware)). Consultez <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> pour " +"plus d'informations." #: C/net-problem.page:10(info/desc) msgid "" @@ -11136,6 +12378,9 @@ msgid "" "connections</link>, <link xref=\"net-wireless-find\">Finding your wifi " "network</link>," msgstr "" +"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Dépannage des connexions sans " +"fil</link>, <link xref=\"net-wireless-find\">trouver votre réseau Wifi</" +"link>," #: C/net-problem.page:21(page/title) msgid "Network problems" @@ -11146,10 +12391,12 @@ msgid "" "A proxy filters websites that you look at, usually for control or security " "purposes." msgstr "" +"Un serveur mandataire filtre les sites Web que vous consultez, généralement " +"pour des raisons de contrôle ou de sécurité." #: C/net-proxy.page:18(page/title) msgid "What is a proxy?" -msgstr "Qu'est-ce qu'un serveur mandataire ?" +msgstr "Serveur mandataire" #: C/net-proxy.page:29(page/p) msgid "" @@ -11158,6 +12405,11 @@ msgid "" "you can look at, prevent you from accessing the internet without logging-in, " "or to do security checks on websites." msgstr "" +"Un <em>serveur mandataire</em> filtre les sites Web que vous consultez. Ils " +"sont fréquemment utilisés dans le domaine professionnel et les points " +"d'accès sans fil publics pour contrôler quels sites peuvent être consultés, " +"pour vous interdire d'accéder à internet sans vous identifier, ou pour " +"effectuer des contrôles de sécurité de sites Web." #: C/net-proxy.page:31(page/p) msgid "" @@ -11166,6 +12418,10 @@ msgid "" "contents of the website and will decide whether to display it or whether to " "show you a different page, for example." msgstr "" +"Quand vous allez sur un site Web, le texte et les images de ce site " +"transitent par le serveur mandataire avant d'arriver sur votre ordinateur. " +"Le serveur scanne le contenu du site Web et décide s'il doit l'afficher sur " +"votre ordinateur, ou vous diriger vers une autre page par exemple." #: C/net-proxy.page:33(page/p) msgid "" @@ -11177,10 +12433,18 @@ msgid "" "have log-in details, so will be unable to browse the web. This stops people " "who are not authorized from using the connection." msgstr "" +"Voici un exemple courant d'utilisation d'un serveur mandataire dans les " +"universités : quand un étudiant se connecte au réseau sans fil d'une " +"université, le serveur mandataire le redirige vers une page " +"d'identification. Il doit alors s'identifier pour accéder au réseau et " +"ensuite aller sur le site Web voulu. Une personne non étudiante sera " +"redirigée sur cette même page mais n'aura pas les identifiants nécessaires " +"pour se connecter et ne pourra donc pas parcourir le Web. Ceci empêche les " +"personnes non autorisées d'utiliser la connexion." #: C/net-security-tips.page:10(info/desc) msgid "General tips to keep in mind when using the internet" -msgstr "" +msgstr "Astuces générales à retenir sur l'utilisation d'internet" #: C/net-security-tips.page:15(credit/name) msgid "Steven Richards" @@ -11188,7 +12452,7 @@ msgstr "Steven Richards" #: C/net-security-tips.page:21(page/title) msgid "Staying safe on the internet" -msgstr "" +msgstr "Être en sécurité sur internet" #: C/net-security-tips.page:23(page/p) msgid "" @@ -11199,6 +12463,14 @@ msgid "" "Linux is also very secure due to its open source nature which allows experts " "to modify and enhance the security features included with each distribution." msgstr "" +"Une des raisons qui vous fait utiliser Linux est sans doute sa solide " +"réputation de sécurité. Si Linux semble pour l'instant épargné par les virus " +"et les logiciels malveillants, c'est entre autre à cause de son petit nombre " +"d'utilisateurs. Les virus sont programmés pour atteindre des systèmes " +"d'exploitation comme Windows, qui sont massivement utilisés par le plus " +"grand nombre. Ce qui contribue aussi largement à la sécurité de Linux, c'est " +"son architecture libre qui permet à tout expert de modifier et améliorer les " +"éléments de sécurité de chaque distribution." #: C/net-security-tips.page:29(page/p) msgid "" @@ -11206,38 +12478,52 @@ msgid "" "there are always vulnerabilities. As an average user on the internet you are " "still susceptible to:" msgstr "" +"Malgré toutes les dispositions prises pour que votre installation Linux soit " +"sécurisée, il existe toujours des vulnérabilités. En tant qu'utilisateur " +"moyen d'internet, vous êtes encore à la merci des :" #: C/net-security-tips.page:33(item/p) msgid "" "Phishing Scams (Sites that try to obtain sensitive information through " "deception)" msgstr "" +"escroqueries à l'hameçonnage (sites qui tentent d'obtenir des informations " +"sensibles par tromperie)," #: C/net-security-tips.page:34(item/p) msgid "<link xref=\"net-email-virus\">Forwarding malicious emails</link>" msgstr "" +"<link xref=\"net-email-virus\">transferts de courriels suspects</link>," #: C/net-security-tips.page:35(item/p) msgid "" "<link xref=\"net-antivirus\">Applications with malicious intents (Viruses)</" "link>" msgstr "" +"<link xref=\"net-antivirus\">applications ayant de mauvaises intentions " +"(virus)</link>," #: C/net-security-tips.page:36(item/p) msgid "" "<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">Unwarranted remote/local network access</" "link>" msgstr "" +"<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">accès à un réseau local/distant non " +"certifié</link>." #: C/net-security-tips.page:39(page/p) msgid "To stay safe from malicious exploits, keep in mind the following tips:" msgstr "" +"Pour rester à l'écart de tentatives de tromperies, gardez en mémoire les " +"conseils suivants :" #: C/net-security-tips.page:42(item/p) msgid "" "Do not open emails, attachments, or links that were sent from people you do " "not know." msgstr "" +"N'ouvrez pas de courriels, de pièces jointes ou de liens qui vous sont " +"envoyés par des gens que vous ne connaissez pas." #: C/net-security-tips.page:43(item/p) msgid "" @@ -11246,6 +12532,11 @@ msgid "" "submitting and the potential consequences if that information is compromised " "by identity thieves or other criminals." msgstr "" +"Si l'offre d'un site Web vous paraît trop belle pour être vraie, ou si un " +"site vous demande des informations personnelles qui ne vous paraissent pas " +"justifiées, alors réfléchissez à deux fois sur ce que vous transmettez et " +"sur les conséquences que cela pourrait avoir en matière d'usurpation " +"d'identité ou d'autres crimes." #: C/net-security-tips.page:46(item/p) msgid "" @@ -11254,6 +12545,11 @@ msgid "" "Providing anyone/anything with root level permissions puts your computer at " "high risk to exploitation." msgstr "" +"Faites attention de ne pas accorder de permissions super utilisateur (root) " +"à n'importe quelle application, notamment celles que vous n'avez encore " +"jamais utilisées ou celles qui ne sont pas très connues. Accorder à " +"n'importe qui ou n'importe quoi ces privilèges root expose votre ordinateur " +"à de gros risques." #: C/net-security-tips.page:49(item/p) msgid "" @@ -11263,32 +12559,44 @@ msgid "" "xref=\"net-firewall-on-off\">firewall</link> to help protect your computer " "from intrusion." msgstr "" +"Assurez-vous de n'avoir activé que les services à distance nécessaires. " +"Laisser tourner <app>SSH</app> ou <app>VNC</app> en permanence peut être " +"utile, mais cela laisse les ports de votre ordinateur ouverts à toutes " +"tentatives d'intrusion s'ils ne sont pas sécurisés correctement. Pensez à " +"utiliser un <link xref=\"net-firewall-on-off\">pare-feu</link> pour vous " +"protéger de tentatives d'intrusions." #: C/net-security.page:10(info/desc) msgid "" "<link xref=\"net-antivirus\">Antivirus software</link>, <link xref=\"net-" "firewall-on-off\">basic firewalls</link>..." msgstr "" +"<link xref=\"net-antivirus\">Logiciel antivirus</link>, <link xref=\"net-" +"firewall-on-off\">pare-feu basiques</link>..." #: C/net-security.page:21(page/title) msgid "Keeping safe on the internet" -msgstr "" +msgstr "Être en sécurité sur internet" #: C/net-slow.page:14(info/desc) msgid "" "Other things might be downloading, you could have a poor connection, or it " "could be a busy time of day." msgstr "" +"Il y a peut-être d'autres téléchargements en cours, vous avez une connexion " +"faible, ou c'est un moment de la journée très encombré." #: C/net-slow.page:18(page/title) msgid "The internet seems slow" -msgstr "" +msgstr "Ralentissement de la navigation internet" #: C/net-slow.page:20(page/p) msgid "" "If you are using the internet and it seems slow, there are a number of " "things could be causing the slow down." msgstr "" +"Si vous surfez sur internet et qu'il vous semble lent, il peut y avoir " +"plusieurs raisons à ce ralentissement." #: C/net-slow.page:22(page/p) msgid "" @@ -11297,10 +12605,13 @@ msgid "" "(Doing this resets a lot of things that might be causing the internet to run " "slowly.)" msgstr "" +"Deux choses très rapides à essayer sont de fermer votre navigateur Web puis " +"de le rouvrir et de vous déconnecter puis reconnecter à internet (faire ceci " +"réinitialise beaucoup de choses qui pouvaient ralentir votre connexion)." #: C/net-slow.page:26(item/p) msgid "Busy time of day" -msgstr "" +msgstr "Un moment de la journée encombré" #: C/net-slow.page:27(item/p) msgid "" @@ -11313,10 +12624,18 @@ msgid "" "this at times when your neighbors are probably on the internet (in the " "evenings, for example)." msgstr "" +"Les fournisseurs de service internet configurent leurs connexions de façon à " +"ce qu'elles soient partagées par plusieurs foyers. Même si vous êtes " +"connecté individuellement par votre propre ligne téléphonique ou votre " +"câble, la connexion à internet au central téléphonique peut être " +"actuellement partagée. Si c'est le cas et que beaucoup de vos voisins " +"utilisent internet en même temps que vous, vous pourriez constater un " +"ralentissement. Ceci se produit le plus souvent à des heures où vos voisins " +"sont sur internet (le soir par exemple)." #: C/net-slow.page:31(item/p) msgid "Downloading lots of things at once" -msgstr "" +msgstr "Télécharger beaucoup de choses à la fois" #: C/net-slow.page:32(item/p) msgid "" @@ -11324,10 +12643,14 @@ msgid "" "several files at once, or watching videos, the internet connection might not " "be fast enough to keep up with the demand. In this case, it will feel slower." msgstr "" +"Si vous (ou quelqu'un partageant votre connexion internet) êtes en train de " +"télécharger plusieurs fichiers à la fois, ou regardez des vidéos, votre " +"connexion internet peut ne pas être assez rapide pour satisfaire à la " +"demande. Dans ce cas, elle vous semblera ralentir." #: C/net-slow.page:36(item/p) msgid "Unreliable connection" -msgstr "" +msgstr "Connexion erratique" #: C/net-slow.page:37(item/p) msgid "" @@ -11335,10 +12658,14 @@ msgid "" "those in high demand areas. If you are in a busy coffee shop or a conference " "center, the internet connection might be too busy or simply unreliable." msgstr "" +"Certaines connexions internet sont tout simplement peu fiables, spécialement " +"les temporaires ou celles situées dans des endroits à demande élevée. Si " +"vous êtes dans un bar très fréquenté ou dans un centre de conférences, la " +"liaison internet peut être surchargée ou tout simplement devenir erratique." #: C/net-slow.page:41(item/p) msgid "Low wireless connection signal" -msgstr "" +msgstr "Signal de connexion sans fil faible" #: C/net-slow.page:42(item/p) msgid "" @@ -11346,10 +12673,14 @@ msgid "" "icon on the top bar to see if you have good wireless signal. If not, the " "internet may seem slow because you don't have a very strong signal." msgstr "" +"Si vous êtes connecté à internet par une liaison sans fil (Wifi), vérifiez " +"l'icône réseau dans la barre supérieure qui vous indique la qualité du " +"signal reçu. S'il est faible, la navigation internet peut vous paraître " +"lente." #: C/net-slow.page:46(item/p) msgid "Using a slower mobile internet connection" -msgstr "" +msgstr "Utiliser une connexion internet mobile plus lente" #: C/net-slow.page:47(item/p) msgid "" @@ -11359,10 +12690,15 @@ msgid "" "\"mobile broadband\" connection like 3G to a more reliable, but slower, " "connection like GPRS." msgstr "" +"Si vous avez une connexion internet mobile et que vous constatez un " +"ralentissement, c'est peut-être que vous êtes entré dans une zone où la " +"réception du signal est plus faible. Quand cela arrive, votre connexion " +"bascule automatiquement d'une « large bande mobile » rapide (comme la 3G) " +"vers une autre plus lente mais plus fiable (comme GPRS)." #: C/net-slow.page:51(item/p) msgid "Web browser has a problem" -msgstr "" +msgstr "Le navigateur Web a un problème" #: C/net-slow.page:52(item/p) msgid "" @@ -11372,12 +12708,19 @@ msgid "" "long time, for example. Try closing all of the browser's windows and then " "opening the browser again to see if this makes a difference." msgstr "" +"Parfois, les navigateurs Web rencontrent un problème qui les ralentit. Ce " +"problème a beaucoup de causes - par exemple si vous allez sur un site Web " +"qui engorge le navigateur au chargement, ou si vous laissez le navigateur " +"ouvert trop longtemps. Essayez de fermer toutes les fenêtres et de rouvrir " +"le navigateur ensuite pour voir s'il y a une différence." #: C/net-vpn-connect.page:15(info/desc) msgid "" "VPNs allow you to connect to a local network over the internet. Learn how to " "set-up a VPN connection." msgstr "" +"Les VPN permettent une connexion à un réseau local en passant par internet. " +"Apprendre à configurer une connexion VPN." #: C/net-vpn-connect.page:19(page/title) msgid "Connect to a VPN" @@ -11395,6 +12738,16 @@ msgid "" "to prevent people from accessing the local network you're connecting to " "without logging in." msgstr "" +"Un VPN (<em>Virtual Private Network</em> ou <em>Réseau Privé Virtuel</em>) " +"est une façon de se connecter à un réseau local en passant par internet. " +"Voici un exemple : admettons que vous vouliez vous connecter au réseau local " +"de votre entreprise alors que vous êtes en déplacement professionnel. " +"Recherchez d'abord une connexion internet disponible (comme à votre hôtel), " +"et connectez-vous ensuite au VPN de votre entreprise. La connexion est " +"identique à celle que vous avez à votre réseau d'entreprise quand vous êtes " +"sur place, sauf qu'elle passe par le réseau internet de votre hôtel. Les " +"connexions VPN sont normalement chiffrées pour empêcher les personnes ne " +"possédant pas les identifiants de votre réseau local d'y accéder." #: C/net-vpn-connect.page:23(page/p) msgid "" @@ -11405,6 +12758,12 @@ msgid "" "application and search for the <app>NetworkManager</app> package which works " "with your VPN (if there is one) and install it." msgstr "" +"Il y a plusieurs types différents de VPN. Il vous faudra peut-être installer " +"un logiciel supplémentaire selon le type de VPN auquel vous voulez vous " +"connecter. Demandez les détails de la connexion à la personne en charge du " +"VPN et quel <em>client VPN</em> vous devez utiliser. Ouvrez ensuite votre " +"gestionnaire de paquets, recherchez le paquet <app>NetworkManager</app> qui " +"prend en charge votre VPN et installez-le." #: C/net-vpn-connect.page:26(note/p) msgid "" @@ -11413,26 +12772,36 @@ msgid "" "that provides the VPN software. You'll probably have to follow some " "different instructions to get that working." msgstr "" +"S'il n'existe pas de paquet « NetworkManager » pour votre type de VPN, vous " +"devrez sans doute télécharger et installer un logiciel client chez le " +"fournisseur qui a fourni le logiciel du VPN. Il y a certainement aussi une " +"procédure à suivre pour le rendre opérationnel." #: C/net-vpn-connect.page:29(page/p) msgid "Once that's done, you can set up the VPN connection:" -msgstr "" +msgstr "Une fois ceci fait, vous pouvez configurer votre connexion VPN :" #: C/net-vpn-connect.page:37(item/p) msgid "" "In the list on the left, click the <gui>+</gui> button to add a new " "connection." msgstr "" +"Dans la liste de gauche, cliquez sur le bouton <gui>+</gui> pour ajouter une " +"nouvelle connexion." #: C/net-vpn-connect.page:41(item/p) msgid "Click <gui>Add</gui> and choose which kind of VPN connection you have." msgstr "" +"Cliquez sur <gui>Ajouter</gui> et choisissez votre type de connexion VPN." #: C/net-vpn-connect.page:45(item/p) msgid "" "Click <gui>Create</gui> and follow the instructions on the screen, entering " "details like your username and password as you go." msgstr "" +"Cliquez sur <gui>Créer</gui> et suivez les instructions à l'écran en " +"saisissant les informations qui vous sont demandées, comme votre nom " +"d'utilisateur et votre mot de passe au fur et à mesure de votre avancement." #: C/net-vpn-connect.page:49(item/p) msgid "" @@ -11441,6 +12810,10 @@ msgid "" "created. It will try to establish a VPN connection - the network icon will " "change as it tries to connect." msgstr "" +"Une fois la configuration du VPN terminée, cliquez sur l'icône réseau dans " +"la barre supérieure, ouvrez <gui>Connexions VPN</gui> et sélectionnez celle " +"que vous venez de créer. Elle va essayer d'établir une connexion VPN - vous " +"verrez l'icône réseau changer pendant les tentatives." #: C/net-vpn-connect.page:53(item/p) msgid "" @@ -11449,26 +12822,36 @@ msgid "" "network icon, clicking <gui>Network Settings</gui> and going to the " "<gui>VPN</gui> tab." msgstr "" +"Si tout se passe bien, vous êtes connecté avec succès au VPN. Sinon, vous " +"devez vérifier les paramètres VPN que vous avez saisi. Pour cela, cliquez " +"sur l'icône réseau, ouvrez <gui>Paramètres du réseau</gui> et allez à " +"l'onglet <gui>VPN</gui>." #: C/net-vpn-connect.page:57(item/p) msgid "" "To disconnect from the VPN, click the network icon on the top bar and click " "<gui>Disconnect</gui> under the name of your VPN connection." msgstr "" +"Pour vous déconnecter du VPN, cliquez sur l'icône réseau dans la barre " +"supérieure et sur <gui>Déconnecter</gui> sous le nom de votre connexion VPN." #: C/net-what-is-ip-address.page:14(info/desc) msgid "An IP Address is like a phone number for your computer." msgstr "" +"Une adresse IP ressemble à un numéro de téléphone pour votre ordinateur." #: C/net-what-is-ip-address.page:18(page/title) msgid "What is an IP address?" -msgstr "" +msgstr "Adresse IP" #: C/net-what-is-ip-address.page:20(page/p) msgid "" "\"IP address\" stands for <em>Internet Protocol address</em>, and each " "device that is connected to a network (such as the internet) has one." msgstr "" +"« IP address » signifie <em>Internet Protocol address (adresse de Protocole " +"Internet)</em>. Chaque périphérique connecté à un réseau (comme internet) en " +"possède une." #: C/net-what-is-ip-address.page:22(page/p) msgid "" @@ -11477,12 +12860,20 @@ msgid "" "Similarly, an IP address is a unique set of numbers that identifies your " "computer so that it can send and receive data with other computers." msgstr "" +"Une adresse IP peut être comparée à votre numéro de téléphone. Ce dernier " +"est une suite de chiffres unique qui identifie votre combiné pour que " +"d'autres personnes puissent vous appeler. De la même façon, une adresse IP " +"est une suite de chiffres unique qui identifie votre ordinateur pour qu'il " +"puisse envoyer et recevoir des données d'autres ordinateurs." #: C/net-what-is-ip-address.page:24(page/p) msgid "" "Currently, most IP addresses consist of four sets of numbers, each separated " "by a period. <code>192.168.1.42</code> is an example of an IP address." msgstr "" +"Actuellement, la plupart des adresses IP se composent de quatre groupes de " +"chiffres, chaque groupe étant séparé des autres par un point. Voici un " +"exemple d'adresse IP : <code>192.168.1.42</code>." #: C/net-what-is-ip-address.page:26(note/p) msgid "" @@ -11493,16 +12884,24 @@ msgid "" "typically only used when there is a special need for them, such as " "administering a server." msgstr "" +"Une adresse IP peut être <em>dynamique</em> ou <em>statique</em>. Chaque " +"fois que votre ordinateur se connecte à un réseau, il reçoit temporairement " +"une adresse IP dynamique. Les adresses IP statiques elles, sont fixes et ne " +"changent pas. Les adresses IP dynamiques sont plus usuelles que les " +"statiques - les adresses statiques ne sont utilisées que dans des cas " +"spécifiques, comme pour l'administration d'un serveur par exemple." #: C/net-wired-connect.page:14(info/desc) msgid "" "To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a " "network cable." msgstr "" +"Pour configurer la plupart des connexions câblées, il suffit de brancher un " +"câble réseau." #: C/net-wired-connect.page:18(page/title) msgid "Connect to a wired (Ethernet) network" -msgstr "" +msgstr "Connexion à un réseau filaire (Ethernet)" #: C/net-wired-connect.page:20(page/p) msgid "" @@ -11510,6 +12909,11 @@ msgid "" "network cable. The network icon on the top bar should spin or pulse for a " "few seconds and then will change to a \"socket\" icon when you are connected." msgstr "" +"Pour configurer la plupart des connexions filaires, tout ce que vous avez à " +"faire est de brancher un câble réseau. L'icône réseau de la barre supérieure " +"doit alors tourner ou clignoter pendant quelques secondes pour finalement se " +"transformer en un icône en forme de « prise » dès que la connexion est " +"établie." #: C/net-wired-connect.page:22(page/p) msgid "" @@ -11519,6 +12923,12 @@ msgid "" "be plugged into a switch, router, network wall socket or similar (depending " "on the network setup you have)." msgstr "" +"Si cela ne se passe pas de cette façon, commencez par vérifier que votre " +"câble réseau est correctement branché. L'une de ses extrémités doit être " +"branchée dans le port Ethernet rectangulaire de votre ordinateur. L'autre " +"extrémité va dans un commutateur, la prise d'un routeur ou d'un connecteur " +"réseau mural, ou quelque chose d'équivalent (en fonction de votre " +"configuration réseau)." #: C/net-wired-connect.page:25(note/p) msgid "" @@ -11526,6 +12936,10 @@ msgid "" "(at least, not without some extra setting-up). To connect two computers, you " "should plug them both into a network hub, router or switch." msgstr "" +"Vous ne pouvez pas brancher directement un ordinateur à un autre avec un " +"câble réseau (du moins pas sans quelques paramétrages supplémentaires). La " +"bonne manière de procéder est de brancher les deux ordinateurs sur un hub " +"réseau, un routeur ou un commutateur." #: C/net-wired-connect.page:28(page/p) msgid "" @@ -11533,24 +12947,29 @@ msgid "" "(DHCP). In this case you'll have to <link xref=\"net-manual\">configure it " "manually</link>." msgstr "" +"Si vous n'avez toujours pas de connexion, c'est sans doute que votre réseau " +"ne prend pas en charge la configuration automatique (DHCP). Dans ce cas, " +"vous devez la <link xref=\"net-manual\">configurer manuellement</link>." #: C/net-wired.page:10(info/desc) msgid "" "<link xref=\"net-wired-connect\">Wired internet connections</link>, <link " "xref=\"net-fixed-ip-address\">fixed IP addresses</link>..." msgstr "" +"<link xref=\"net-wired-connect\">Connexions internet filaires</link>, <link " +"xref=\"net-fixed-ip-address\">adresses IP fixes</link>..." #: C/net-wired.page:21(page/title) msgid "Wired Networking" -msgstr "" +msgstr "Réseau filaire" #: C/net-wireless-airplane.page:14(info/desc) msgid "Open Network Settings and switch Airplane Mode to ON." -msgstr "" +msgstr "Ouvrir les paramètres du réseau et basculer le mode avion sur « I »." #: C/net-wireless-airplane.page:18(page/title) msgid "Turn off wireless (airplane mode)" -msgstr "" +msgstr "Désactivation du mode sans fil (mode avion)" #: C/net-wireless-airplane.page:20(page/p) msgid "" @@ -11559,22 +12978,31 @@ msgid "" "also want to switch off your wireless for other reasons (to save battery " "power, for example). To do this:" msgstr "" +"Si vous utilisez votre ordinateur dans un avion (ou dans un endroit où une " +"connexion sans fil est interdite), vous devez désactiver le mode sans fil. " +"Même chose si vous souhaitez le faire pour toute autre raison (pour " +"économiser la batterie par exemple). Pour faire cela :" #: C/net-wireless-airplane.page:27(item/p) msgid "" "Switch <gui>Airplane Mode</gui> on. This will turn off your wireless " "connection until you switch off airplane mode again." msgstr "" +"Basculer l'interrupteur <gui>Mode avion</gui> sur « I ». Cela désactive toute " +"connexion sans fil jusqu'à ce que vous basculiez à nouveau l'interrupteur " +"sur « O »." #: C/net-wireless-airplane.page:31(note/p) msgid "" "Using <em>Airplane Mode</em> will completely turn off both wireless and " "Bluetooth connections." msgstr "" +"L'utilisation du <gui>Mode avion</gui> désactive totalement les connexions " +"sans fil et bluetooth." #: C/net-wireless-connect.page:17(info/desc) msgid "Get on the internet - wirelessly." -msgstr "" +msgstr "Aller sur internet - sans fil." #: C/net-wireless-connect.page:21(page/title) msgid "Connect to a wireless network" @@ -11586,12 +13014,18 @@ msgid "" "network that is within range to get access to the internet, view shared " "files on the network, and so on." msgstr "" +"Si vous disposez d'un ordinateur avec une possibilité de réseau sans fil, " +"vous pouvez vous connecter à un réseau sans fil situé dans votre rayon de " +"capture pour aller naviguer sur internet, visionner des fichiers partagés " +"sur ce réseau, etc." #: C/net-wireless-connect.page:27(item/p) msgid "" "Click on the network icon on the top bar and click the name of the network " "you want to connect to." msgstr "" +"Cliquez sur l'icône réseau dans la barre supérieure et sur le nom du réseau " +"auquel vous souhaitez vous connecter." #: C/net-wireless-connect.page:28(item/p) msgid "" @@ -11600,6 +13034,11 @@ msgid "" "network, you may be out of range or the network <link xref=\"net-wireless-" "hidden\">might be hidden</link>." msgstr "" +"Si le nom du réseau n'apparaît pas dans la liste, cliquez sur <gui>Plus</" +"gui> pour voir si le réseau n'est pas situé plus bas dans la liste. Si vous " +"ne le trouvez toujours pas, vous êtes peut-être en dehors du rayon de " +"capture ou alors le réseau est <link xref=\"net-wireless-hidden\">peut-être " +"masqué</link>." #: C/net-wireless-connect.page:30(item/p) msgid "" @@ -11607,6 +13046,9 @@ msgid "" "\">encryption key</link>), enter the password when prompted and click " "<gui>Connect</gui>." msgstr "" +"Si le réseau est protégé par un mot de passe (<link xref=\"net-wireless-" +"wepwpa\">clé de chiffrement</link>), saisissez le mot de passe demandé et " +"cliquez sur <gui>Connexion</gui>." #: C/net-wireless-connect.page:31(item/p) msgid "" @@ -11614,12 +13056,16 @@ msgid "" "wireless router or base station, in its instruction manual, or you may have " "to ask the person who administers the wireless network." msgstr "" +"Si vous ne connaissez pas la clé, regardez sur le routeur ou la base " +"émettrice, dans le manuel d'utilisation ou demandez-la à l'administrateur du " +"réseau." #: C/net-wireless-connect.page:32(item/p) msgid "" "The network icon will change appearance as the computer attempts to connect " "to the network." msgstr "" +"L'icône réseau va changer d'apparence au cours de la tentative de connexion." #: C/net-wireless-connect.page:34(item/p) msgid "" @@ -11628,6 +13074,10 @@ msgid "" "there aren't many bars, the connection is weak and might not be very " "reliable." msgstr "" +"Si la connexion aboutit, l'icône va se changer en un point avec plusieurs " +"traits courbes au-dessus. Le nombre de traits indique la puissance du " +"signal. S'il y a peu de traits, la connexion est faible et peut être " +"aléatoire." #: C/net-wireless-connect.page:38(page/p) msgid "" @@ -11639,6 +13089,12 @@ msgid "" "wireless card might have a problem, for example. See <link xref=\"net-" "wireless-troubleshooting\"/> for more help." msgstr "" +"Si la connexion échoue, il vous est soit <link xref=\"net-passwordok-" +"noconnect\">redemandé votre mot de passe</link>, soit notifié que la " +"connexion est interrompue. Il y a plusieurs raisons à cela : la saisie d'un " +"mot de passe incorrect, la faiblesse du signal ou un problème dû à votre " +"carte réseau sans fil, par exemple. Consultez <link xref=\"net-wireless-" +"troubleshooting\"/> pour obtenir de l'aide." #: C/net-wireless-connect.page:40(page/p) msgid "" @@ -11649,16 +13105,23 @@ msgid "" "the two connections are actually different, and so will run at different " "speeds." msgstr "" +"Un signal puissant sur un réseau sans fil ne signifie pas nécessairement une " +"connexion internet ou des possibilités de téléchargement plus rapides. La " +"connexion sans fil relie votre ordinateur à un <em>périphérique qui fournit " +"une connexion internet</em> (comme un routeur ou un modem), mais ces deux " +"connexions sont différentes et vont chacune à leur propre vitesse." #: C/net-wireless-disconnecting.page:20(info/desc) msgid "" "You might have low signal, or the network might not be letting you connect " "properly." msgstr "" +"Avoir un signal faible, ou ne pas pouvoir se connecter correctement au " +"réseau." #: C/net-wireless-disconnecting.page:24(page/title) msgid "Why does my wireless network keep disconnecting?" -msgstr "" +msgstr "Interruptions intempestives du réseau sans fil" #: C/net-wireless-disconnecting.page:26(page/p) msgid "" @@ -11668,10 +13131,14 @@ msgid "" "top bar will spin or pulse if it is trying to reconnect), but it can be " "annoying, especially if you were using the internet at the time." msgstr "" +"Il peut arriver que vous soyez déconnecté intempestivement d'un réseau sans " +"fil. Normalement, votre ordinateur essaie de se reconnecter dès que cela " +"arrive (l'icône réseau de la barre supérieure tourne ou clignote), mais ce " +"peut être gênant, notamment si vous étiez sur internet à ce moment là." #: C/net-wireless-disconnecting.page:29(section/title) msgid "Weak wireless signal" -msgstr "" +msgstr "Signal sans fil faible" #: C/net-wireless-disconnecting.page:31(section/p) msgid "" @@ -11681,16 +13148,25 @@ msgid "" "enough signal to maintain a connection. Walls and other objects between you " "and the base station can also weaken the signal." msgstr "" +"Un signal réseau sans fil faible est la principale cause de déconnexions " +"intempestives. Les réseaux sans fil ont un rayon de capture limité, et si " +"vous vous trouvez un peu trop éloigné de la station émettrice, le signal " +"devient trop faible pour maintenir une connexion fiable. Des murs ou " +"d'autres obstacles entre vous et l'émetteur peuvent aussi affaiblir le " +"signal." #: C/net-wireless-disconnecting.page:33(section/p) msgid "" "The network icon on the top bar displays how strong your wireless signal is. " "If the signal looks low, try moving closer to the wireless base station." msgstr "" +"L'icône réseau dans la barre supérieure affiche la puissance du signal sans " +"fil. Si elle vous semble faible, essayez de vous rapprocher de la base " +"émettrice." #: C/net-wireless-disconnecting.page:38(section/title) msgid "Network connection not being established properly" -msgstr "" +msgstr "Mauvaise connexion au réseau" #: C/net-wireless-disconnecting.page:40(section/p) msgid "" @@ -11701,6 +13177,12 @@ msgid "" "connection, but was unable to finalize the connection for some reason and so " "was disconnected." msgstr "" +"Il arrive parfois que lors de votre connexion à un réseau sans fil, il " +"semble que vous soyez connecté correctement au début, mais vous êtes " +"déconnecté aussitôt après. Ceci est dû à une connexion incomplète de votre " +"ordinateur au réseau - il a fait son possible pour établir une connexion, " +"mais pour une raison inconnue, il n'a pas pu faire aboutir la connexion et " +"celle-ci a été interrompue." #: C/net-wireless-disconnecting.page:42(section/p) msgid "" @@ -11708,10 +13190,13 @@ msgid "" "passphrase, or that your computer was not allowed on the network (because " "the network requires a username to log in, for example)." msgstr "" +"De probables raisons à ceci sont la saisie d'une phrase de passe erronée ou " +"l'interdiction de votre ordinateur sur le réseau (un nom d'utilisateur " +"manquant pendant l'identification par exemple)." #: C/net-wireless-disconnecting.page:47(section/title) msgid "Unreliable wireless hardware/drivers" -msgstr "" +msgstr "Pilote ou périphérique réseau sans fil instables" #: C/net-wireless-disconnecting.page:49(section/p) msgid "" @@ -11722,10 +13207,17 @@ msgid "" "connections from time to time, this may be the only reason. If it happens " "very regularly, you may want to consider getting some different hardware." msgstr "" +"Certains équipements pour réseau sans fil peuvent être quelque peu " +"instables. Les réseaux sans fil sont complexes et les cartes réseau comme " +"les émetteurs peuvent connaître parfois des problèmes mineurs et perdre la " +"connexion. C'est ennuyeux, mais cela arrive fréquemment avec beaucoup de " +"périphériques. S'il vous arrive d'être déconnecté de temps en temps du " +"réseau sans fil, ce peut être l'unique raison. Si cela vous arrive très " +"fréquemment, il serait bon d'envisager de changer de matériel." #: C/net-wireless-disconnecting.page:54(section/title) msgid "Busy wireless networks" -msgstr "" +msgstr "Réseaux sans fil encombrés" #: C/net-wireless-disconnecting.page:56(section/p) msgid "" @@ -11734,16 +13226,23 @@ msgid "" "Sometimes these networks get too busy and may not be able to handle all of " "the computers that are trying to connect, so some of them get disconnected." msgstr "" +"Dans certains endroits très fréquentés (comme dans les universités et les " +"cybercafés par exemple), il y a souvent de très nombreux ordinateurs qui " +"essaient de se connecter tous en même temps. Les réseaux deviennent alors " +"surchargés et n'arrivent plus à traiter toutes ces connexions, il y a donc " +"des ordinateurs qui se retrouvent déconnectés." #: C/net-wireless-find.page:16(info/desc) msgid "" "The wireless could be turned off or broken, there might be too many wireless " "networks nearby, or you might be out of range." msgstr "" +"Liaison sans fil arrêtée ou cassée ou trop de réseaux sans fil dans les " +"parages, ou alors vous êtes en dehors du rayon de capture." #: C/net-wireless-find.page:20(page/title) msgid "I can't see my wireless network in the list" -msgstr "" +msgstr "Absence de mon réseau sans fil dans la liste" #: C/net-wireless-find.page:22(page/p) msgid "" @@ -11751,6 +13250,9 @@ msgid "" "network on the list of networks which appears when you click the network " "icon on the top bar." msgstr "" +"Il y a un certain nombre de raisons qui font que vous ne pouvez pas trouver " +"votre réseau sans fil dans la liste des réseaux qui s'affiche quand vous " +"cliquez sur l'icône réseau dans la barre supérieure." #: C/net-wireless-find.page:26(item/p) msgid "" @@ -11758,6 +13260,9 @@ msgid "" "off, or it <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">may not be working " "properly</link>. Make sure it is turned on." msgstr "" +"S'il n'y a aucun réseau dans la liste, c'est que votre périphérique sans fil " +"est éteint, ou qu'il ne <link xref=\"net-wireless-troubleshooting" +"\">fonctionne pas correctement</link>. Assurez-vous qu'il soit allumé." #: C/net-wireless-find.page:30(item/p) msgid "" @@ -11766,12 +13271,20 @@ msgid "" "the bottom of the list for an arrow pointing towards the right and hover " "your mouse over it to display the rest of the wireless networks." msgstr "" +"S'il y a beaucoup de réseaux sans fil dans votre secteur, celui que vous " +"recherchez n'est peut-être pas sur la première page de la liste. Si c'est le " +"cas, recherchez dans la partie inférieure de la liste une flèche pointant " +"vers le bas et passez votre souris au-dessus pour dérouler le reste de la " +"liste des réseaux." #: C/net-wireless-find.page:34(item/p) msgid "" "You could be out of range of the network. Try moving closer to the wireless " "base station/router and see if the network appears in the list after a while." msgstr "" +"Vous vous trouvez en-dehors du rayon de capture du réseau. Essayez de vous " +"rapprocher de l'émetteur sans fil et regardez si votre réseau apparaît dans " +"la liste au bout d'un moment." #: C/net-wireless-find.page:38(item/p) msgid "" @@ -11779,22 +13292,30 @@ msgid "" "on your computer or moved to a different location, wait for a minute or so " "and then check if the network has appeared in the list." msgstr "" +"Il faut un peu de temps pour que la liste des réseaux sans fil se mette à " +"jour. Si vous venez d'allumer votre ordinateur, ou si vous vous êtes déplacé " +"vers un autre endroit, attendez une ou deux minutes et regardez si votre " +"réseau s'est affiché dans la liste." #: C/net-wireless-find.page:42(item/p) msgid "" "The network could be hidden. You need to <link xref=\"net-wireless-hidden" "\">connect in a different way</link> if it is a hidden network." msgstr "" +"Le réseau peut être masqué. Vous devez vous <link xref=\"net-wireless-hidden" +"\">connecter différemment</link> si c'est un réseau masqué." #: C/net-wireless-hidden.page:15(info/desc) msgid "" "Open <gui>Network Settings</gui> and connect to an <gui>Other</gui> wireless " "network." msgstr "" +"Ouvrez les <gui>Paramètres du réseau</gui> et connectez-vous à un " +"<gui>Autre</gui> réseau sans fil." #: C/net-wireless-hidden.page:19(page/title) msgid "Connect to a hidden wireless network" -msgstr "" +msgstr "Connexion à un réseau sans fil masqué" #: C/net-wireless-hidden.page:21(page/p) msgid "" @@ -11803,21 +13324,30 @@ msgid "" "click the network icon on the top bar (or the list of wireless networks on " "any other computer). To connect to a hidden wireless network:" msgstr "" +"Il est possible de configurer un réseau sans fil pour qu'il soit « masqué ». " +"Les réseaux sans fil masqués ne s'affichent pas dans la liste des réseaux " +"quand vous cliquez sur l'icône réseau de la barre supérieure (ni dans la " +"liste des réseaux sans fil d'autres ordinateurs). Pour vous connecter à un " +"réseau sans fil masqué :" #: C/net-wireless-hidden.page:28(item/p) msgid "Select <gui>Wireless</gui> from the list on the left." -msgstr "" +msgstr "Sélectionnez <gui>Sans fil</gui> dans la liste de gauche." #: C/net-wireless-hidden.page:31(item/p) msgid "" "Select <gui>Other</gui> from the <gui>Network Name</gui> drop-down list." msgstr "" +"Sélectionnez <gui>Autre</gui> dans la liste déroulante <gui>Nom de réseau</" +"gui>." #: C/net-wireless-hidden.page:34(item/p) msgid "" "In the window that appears, type the network name, choose the type of " "wireless security, and click <gui>Connect</gui>." msgstr "" +"Dans la boîte de dialogue qui s'affiche, saisissez le nom du réseau, " +"choisissez le type de sécurité sans fil et cliquez sur <gui>Connecter</gui>." #: C/net-wireless-hidden.page:38(page/p) msgid "" @@ -11826,12 +13356,17 @@ msgid "" "(Basic Service Set Identifier), and looks something like this: " "<gui>02:00:01:02:03:04</gui>." msgstr "" +"Pour connaître le nom de réseau à saisir, regardez sur la station émettrice " +"ou le routeur. Il est parfois appelé <gui>BSSID</gui> (Basic Service Set " +"Identifier) et ressemble à ceci : <gui>02:00:01:02:03:04</gui>." #: C/net-wireless-hidden.page:40(page/p) msgid "" "You should also check the wireless base station's security settings. Look " "for terms like WEP and WPA." msgstr "" +"Il vous faut aussi vérifier les paramètres de sécurité que la station " +"émettrice sans fil utilise. Recherchez des termes comme WEP et WPA." #: C/net-wireless-hidden.page:43(note/p) msgid "" @@ -11840,6 +13375,10 @@ msgid "" "is not the case; the network is slightly harder to find but it is still " "detectable." msgstr "" +"Vous pouvez penser que masquer votre réseau sans fil améliore sa sécurité en " +"empêchant les personnes qui ne savent pas qu'il existe de s'y connecter. En " +"fait, ce n'est pas le cas ; ce réseau est un peu plus difficile à trouver, " +"mais il reste néanmoins détectable." #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:8(credit/name) #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:9(credit/name) @@ -11847,24 +13386,27 @@ msgstr "" #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:9(credit/name) #: C/net-wireless-troubleshooting.page:11(credit/name) msgid "Contributors to the Ubuntu documentation wiki" -msgstr "" +msgstr "Contributeurs au wiki de documentation Ubuntu" #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:16(info/desc) msgid "" "Some device drivers don't work very well with certain wireless adapters, so " "you may need to find a better one." msgstr "" +"Certains pilotes de périphériques ne fonctionnent pas bien avec certains " +"adaptateurs sans fil, vous devez donc en trouver un meilleur." #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:20(page/title) #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:21(page/title) #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:21(page/title) #: C/net-wireless-troubleshooting.page:23(page/title) msgid "Wireless network troubleshooter" -msgstr "" +msgstr "Dépannage du réseau sans fil" #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:21(page/subtitle) msgid "Make sure that working device drivers are installed" msgstr "" +"Assurez-vous d'avoir des pilotes de périphériques fonctionnels installés" #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:25(page/p) msgid "" @@ -11875,25 +13417,47 @@ msgid "" "drivers which work very well. You may be able to find different drivers for " "the wireless adapter which do work. Try some of the options below:" msgstr "" +"À cette étape, vérifiez que vous pouvez obtenir des pilotes de périphérique " +"fonctionnels pour votre adaptateur sans fil. Un <em>pilote de périphérique</" +"em> est un petit logiciel qui indique à votre ordinateur comment faire " +"fonctionner correctement ce périphérique. Même si l'adaptateur sans fil a " +"été reconnu par l'ordinateur, il n'a peut-être pas de pilotes qui " +"fonctionnent parfaitement. Il vous est possible de trouver différents " +"pilotes qui soient fonctionnels avec votre adaptateur sans fil. Essayez ces " +"différentes possibilités :" #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:29(item/p) msgid "Check to see if your wireless adapter is on a list of supported devices" msgstr "" +"Vérifiez que votre adaptateur sans fil figure sur la liste des périphériques " +"pris en charge" #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:30(item/p) msgid "" "Most Linux distributions keep a list of wireless devices that they have " "support for. Sometimes, these lists provide extra information on how to get " "the drivers for certain adapters working properly. Go to the list for your " -"distribution (for example, <link href=\"XXXX\">Ubuntu</link>, <link href=" -"\"XXXX\">Fedora</link> or <link href=\"XXXX\">openSuSE</link>) and see if " -"your make and model of wireless adapter is listed. You may be able to use " -"some of the information there to get your wireless drivers working." -msgstr "" +"distribution (for example, <link href=\"https://help.ubuntu.com/community/" +"WifiDocs/WirelessCardsSupported\">Ubuntu</link>, <link href=\"http://" +"linuxwireless.org/en/users/Drivers\">Fedora</link> or <link href=\"http://en." +"opensuse.org/HCL:Network_(Wireless)\">openSuSE</link>) and see if your make " +"and model of wireless adapter is listed. You may be able to use some of the " +"information there to get your wireless drivers working." +msgstr "" +"La plupart des distributions Linux maintiennent à jour une liste " +"d'adaptateurs sans fil qui sont pris en charge. Parfois, ces listes donnent " +"aussi des informations supplémentaires sur la façon d'obtenir des pilotes " +"qui les rendent parfaitement fonctionnels. Allez voir la liste de votre " +"distribution (par exemple <link href=\"https://help.ubuntu.com/community/" +"WifiDocs/WirelessCardsSupported\">Ubuntu</link>, <link href=\"http://" +"linuxwireless.org/en/users/Drivers\">Fedora</link> ou <link href=\"http://en." +"opensuse.org/HCL:Network_(Wireless)\">openSuSE</link>) et regardez si votre " +"marque et modèle d'adaptateur sans fil y figure. En plus, vous y trouverez " +"certainement des informations pour faire fonctionner vos pilotes." #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:34(item/p) msgid "Look for restricted (binary) drivers" -msgstr "" +msgstr "Recherchez des pilotes propriétaires (binaires)" #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:35(item/p) msgid "" @@ -11905,6 +13469,13 @@ msgid "" "the wireless adapter manufacturer's website to see if they have any Linux " "drivers." msgstr "" +"Beaucoup de distributions Linux sont livrées avec des pilotes de " +"périphérique <em>gratuits</em> et <em>libres</em>. La raison est qu'elles " +"n'ont pas le droit de distribuer des pilotes propriétaires ou dont le code " +"source est fermé. Si le pilote adéquat pour votre adaptateur sans fil " +"n'existe qu'en version propriétaire ou « binaire », il n'est pas installé par " +"défaut. Dans ce cas, recherchez sur le site du fabricant de votre adaptateur " +"sans fil pour vérifier s'il y a un pilote disponible compatible avec Linux." #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:36(item/p) msgid "" @@ -11912,10 +13483,13 @@ msgid "" "for you. If your distribution has one of these, use it to see if it can find " "any wireless drivers for you." msgstr "" +"Quelques distributions Linux proposent un outil pour télécharger des pilotes " +"restreints à votre place. Si c'est le cas avec votre distribution, utilisez-" +"le pour trouver vos pilotes sans fil." #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:40(item/p) msgid "Use the Windows drivers for your adapter" -msgstr "" +msgstr "Utilisez les pilotes Windows pour votre adaptateur" #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:41(item/p) msgid "" @@ -11926,9 +13500,21 @@ msgid "" "which lets you use some Windows wireless drivers on Linux. This is useful " "because wireless adapters almost always have Windows drivers available for " "them, whereas Linux drivers are sometimes not available. You can learn more " -"about how to use NDISwrapper <link href=\"XXXX\">here</link>. Note that not " +"about how to use NDISwrapper <link href=\"http://sourceforge.net/apps/" +"mediawiki/ndiswrapper/index.php?title=Main_Page\">here</link>. Note that not " "all wireless drivers can be used through NDISwrapper." msgstr "" +"En général, il n'est pas possible d'utiliser un pilote de périphérique " +"développé pour un type de système d'exploitation (comme Windows) avec un " +"autre (comme Linux), car chacun a sa propre procédure de gestion des " +"périphériques. Cependant, pour les adaptateurs sans fil, vous pouvez " +"installer une couche compatible appelée <em>NDISwrapper</em> qui vous permet " +"d'utiliser des pilotes Windows sous Linux. Cela est utile car pratiquement " +"tous les adaptateurs ont des pilotes Windows disponibles, alors que ce n'est " +"pas le cas pour Linux. Pour en savoir plus sur NDISwrapper, consultez <link " +"href=\"http://sourceforge.net/apps/mediawiki/ndiswrapper/index.php?" +"title=Main_Page\">ceci</link>. Notez que tous les adaptateurs ne " +"fonctionnent pas sous NDISwrapper." #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:45(page/p) msgid "" @@ -11937,20 +13523,26 @@ msgid "" "quite cheap, and will plug into any computer. You should check that the " "adapter is compatible with your Linux distribution before buying it, though." msgstr "" +"Si aucune de ces options ne fonctionne, essayez un autre adaptateur sans fil " +"pour résoudre le problème. Les adaptateurs USB sans fil sont relativement " +"bon marché et se branchent sur n'importe quel ordinateur. Vérifiez néanmoins " +"qu'il soit compatible avec votre distribution Linux avant d'en acheter un." #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:17(info/desc) msgid "" "Even though your wireless adapter is connected, it may not have been " "recognized properly by the computer." msgstr "" +"Même si votre adaptateur sans fil est connecté, il se peut qu'il ne soit pas " +"bien reconnu par l'ordinateur." #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:21(page/title) msgid "Wireless connection troubleshooter" -msgstr "" +msgstr "Dépannage de la connexion sans fil" #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:22(page/subtitle) msgid "Check that the wireless adapter was recognized" -msgstr "" +msgstr "Vérifier si l'adaptateur sans fil a été reconnu" #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:24(page/p) msgid "" @@ -11958,6 +13550,9 @@ msgid "" "have been recognized as a network device by the computer. In this step, you " "will check whether the device was recognized properly." msgstr "" +"Même si votre adaptateur sans fil est connecté, il se peut qu'il ne soit pas " +"bien reconnu comme un périphérique réseau par l'ordinateur. Cette étape est " +"une vérification de la compatibilité de votre périphérique." #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:28(item/p) msgid "" @@ -11965,6 +13560,9 @@ msgid "" "<key>Enter</key>. If this gives an error message, you may need to install " "the <app>lshw</app> program on your computer." msgstr "" +"Ouvrez un terminal, saisissez <cmd>lshw -C network</cmd> et appuyez sur " +"<key>Entrée</key>. Si cette commande retourne une erreur, installez le " +"programme <app>lshw</app> sur votre ordinateur." #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:31(item/p) msgid "" @@ -11972,6 +13570,10 @@ msgid "" "interface</em> section. If your wireless adapter was detected properly, you " "should see something similar (but not identical) to this:" msgstr "" +"Regardez les informations qui s'affichent, et recherchez la section " +"<em>Wireless interface</em>. Si votre adaptateur sans fil est reconnu " +"correctement, vous devriez voir s'afficher quelque chose de similaire (mais " +"non d'identique) à ceci :" #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:32(item/code) #, no-wrap @@ -11981,12 +13583,19 @@ msgid "" " product: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection\n" " vendor: Intel Corporation" msgstr "" +"*-network\n" +" description: Wireless interface\n" +" product: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection\n" +" vendor: Intel Corporation" #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:38(item/p) msgid "" "If a wireless device is listed, continue on to the <link xref=\"net-wireless-" "troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers step</link>." msgstr "" +"S'il y a un périphérique sans fil dans la liste, continuez par l'<link xref=" +"\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">étape sur les pilotes de " +"périphérique</link>." #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:39(item/p) msgid "" @@ -11996,10 +13605,15 @@ msgid "" "xref=\"#pci\">internal PCI</link>, <link xref=\"#usb\">USB</link>, or <link " "xref=\"#pcmcia\">PCMCIA</link>)." msgstr "" +"S'il n'y a <em>pas</em> de périphérique sans fil dans la liste, les étapes " +"suivantes dépendront du type de périphérique que vous utilisez. Reportez-" +"vous à la section ci-dessous qui traite du type d'adaptateur sans fil dont " +"votre ordinateur dispose (<link xref=\"#pci\">PCI interne</link>, <link xref=" +"\"#usb\">USB</link>, <link xref=\"#pcmcia\">PCMCIA</link>)." #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:44(section/title) msgid "PCI (internal) wireless adapter" -msgstr "" +msgstr "Adaptateur sans fil PCI (interne)" #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:45(section/p) msgid "" @@ -12007,10 +13621,15 @@ msgid "" "made within the past few years. To check if your PCI wireless adapter was " "recognized:" msgstr "" +"Les adaptateurs PCI internes sont les plus utilisés et sont présents dans la " +"plupart des ordinateurs portables de ces dernières années. Pour vérifier que " +"votre adaptateur PCI interne a été reconnu :" #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:47(item/p) msgid "Open a Terminal, type <cmd>lspci</cmd> and press <key>Enter</key>." msgstr "" +"Ouvrez un terminal, saisissez <cmd>lspci</cmd> et appuyez sur <key>Entrée</" +"key>." #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:49(item/p) msgid "" @@ -12021,11 +13640,17 @@ msgid "" "<code>wifi</code> or <code>802.11</code>. Here is an example of what the " "entry might look like:" msgstr "" +"Regardez dans la liste des périphériques affichés et recherchez ceux qui " +"sont appelés <code>Network controller</code> ou <code>Ethernet controller</" +"code>. Plusieurs périphériques peuvent être qualifiés de cette façon ; celui " +"qui correspond à votre adaptateur sans fil doit inclure des termes comme " +"<code>wireless</code>, <code>WLAN</code>, <code>wifi</code> ou <code>802.11</" +"code>. Voici un exemple du retour de la commande :" #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:50(item/code) #, no-wrap msgid "Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection" -msgstr "" +msgstr "Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection" #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:52(item/p) #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:65(item/p) @@ -12035,10 +13660,15 @@ msgid "" "If you didn't find anything related to your wireless adapter, see <link xref=" "\"#not-recognized\">the instructions below</link>." msgstr "" +"Si vous avez trouvé votre adaptateur sans fil dans la liste, allez à l'<link " +"xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">étape sur les pilotes " +"de périphérique</link>. Si vous n'avez rien trouvé qui ressemble à votre " +"adaptateur sans fil, consultez <link xref=\"#not-recognized\">les " +"instructions ci-dessous</link>." #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:57(section/title) msgid "USB wireless adapter" -msgstr "" +msgstr "Adaptateur sans fil USB" #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:58(section/p) msgid "" @@ -12049,10 +13679,18 @@ msgid "" "it is not actually a 3G adapter. To check if your USB wireless adapter was " "recognized:" msgstr "" +"Les adaptateurs sans fil qui se branchent dans un port USB de votre " +"ordinateur sont moins courants. Ils se branchent directement dans un port " +"USB ou sont reliés à lui par un câble USB. Les adaptateurs 3G/mobiles à " +"large bande ressemblent beaucoup à un adaptateur sans fil (Wifi), donc " +"vérifiez bien que votre adaptateur USB ne soit pas en fait un adaptateur 3G. " +"Pour vérifier si votre adaptateur sans fil USB a été reconnu :" #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:60(item/p) msgid "Open a Terminal, type <cmd>lsusb</cmd> and press <key>Enter</key>." msgstr "" +"Ouvrez un terminal, saisissez <cmd>lsusb</cmd> et appuyez sur <key>Entrée</" +"key>." #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:62(item/p) msgid "" @@ -12062,6 +13700,11 @@ msgid "" "code>, <code>wifi</code> or <code>802.11</code>. Here is an example of what " "the entry might look like:" msgstr "" +"Regardez dans la liste des périphériques qui s'affiche et recherchez-en un " +"qui semble se référer à un périphérique ou un réseau sans fil. Celui qui " +"correspond à votre adaptateur devrait contenir des termes comme " +"<code>wireless</code>, <code>WLAN</code>, <code>wifi</code> ou <code>802.11</" +"code>. Voici un exemple du retour de cette commande :" #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:63(item/code) #, no-wrap @@ -12070,7 +13713,7 @@ msgstr "Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 Wi #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:70(section/title) msgid "Checking for a PCMCIA device" -msgstr "" +msgstr "Périphérique PCMCIA" #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:71(section/p) msgid "" @@ -12078,14 +13721,20 @@ msgid "" "side of your laptop. They are more commonly found in older computers. To " "check if your PCMCIA adapter was recognized:" msgstr "" +"Les adaptateurs sans fil PCMCIA sont typiquement des cartes rectangulaires " +"qui se branchent dans une fente sur le côté de votre ordinateur portable. " +"Ils sont très répandus sur les vieux ordinateurs. Pour vérifier si votre " +"adaptateur PCMCIA a été reconnu :" #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:73(item/p) msgid "Start your computer <em>without</em> the wireless adapter plugged in." -msgstr "" +msgstr "Démarrez votre ordinateur <em>sans</em> l'adaptateur sans fil branché" #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:75(item/p) msgid "Open a Terminal and type the following, then press <key>Enter</key>:" msgstr "" +"ouvrez un terminal et saisissez ce qui suit, puis appuyez sur <key>Entrée</" +"key> :" #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:76(item/code) #, no-wrap @@ -12097,6 +13746,9 @@ msgid "" "This will display a list of messages related to your computer's hardware, " "and will automatically update if anything to do with your hardware changes." msgstr "" +"Cette commande affiche une liste de messages concernant le matériel " +"composant votre ordinateur et se met à jour automatiquement dès que quelque " +"chose change dans la composition." #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:79(item/p) msgid "" @@ -12104,6 +13756,10 @@ msgid "" "the Terminal window. The changes should include some information about your " "wireless adapter. Look through them and see if you can identify it." msgstr "" +"Introduisez votre adaptateur sans fil dans le logement PCMCIA et regardez ce " +"qui change dans la fenêtre du terminal. Les changements doivent inclure des " +"informations concernant votre adaptateur sans fil. Recherchez-les pour les " +"identifier." #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:80(item/p) msgid "" @@ -12111,6 +13767,8 @@ msgid "" "key><key>C</key></keyseq>. After you have done that, you can close the " "Terminal if you like." msgstr "" +"Pour arrêter ce processus dans le terminal, appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>C</key></keyseq>. Fermez ensuite le terminal." #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:81(item/p) msgid "" @@ -12119,10 +13777,14 @@ msgid "" "step</link>. If you didn't find anything related to your wireless adapter, " "see <link xref=\"#not-recognized\">the instructions below</link>." msgstr "" +"Si vous avez trouvé des informations sur votre adaptateur sans fil, allez à " +"l'<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">étape pilotes " +"de périphériques</link>. Si vous n'avez rien trouvé, consultez les <link " +"xref=\"#not-recognized\">instructions ci-dessous</link>." #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:86(section/title) msgid "Wireless adapter was not recognized" -msgstr "" +msgstr "Adaptateur sans fil non reconnu" #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:87(section/p) msgid "" @@ -12131,6 +13793,10 @@ msgid "" "to see if there are any drivers you can install will depend on which Linux " "distribution you are using (like Ubuntu, Fedora or openSuSE)." msgstr "" +"Si votre adaptateur sans fil n'est pas reconnu, c'est qu'il ne fonctionne " +"peut-être pas bien, ou que les pilotes adéquats ne sont pas installés. La " +"possibilité d'installer d'autres pilotes dépend du type de distribution " +"Linux que vous utilisez (comme Ubuntu, Fedora ou openSuSE)." #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:88(section/p) msgid "" @@ -12138,16 +13804,21 @@ msgid "" "website. These might include mailing lists and web chats where you can ask " "about your wireless adapter, for example." msgstr "" +"Pour obtenir une aide plus spécifique, consultez le site Web de votre " +"distribution. Pensez aussi aux listes de diffusion et aux forums d'aide pour " +"poser des questions sur votre adaptateur sans fil." #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:17(info/desc) msgid "" "You may need details such as the model number of your wireless adapter in " "subsequent troubleshooting steps." msgstr "" +"Munissez vous de toutes informations utiles, comme le numéro de modèle de " +"votre adaptateur pour les étapes suivantes de dépannage." #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:22(page/subtitle) msgid "Gather information about your network hardware" -msgstr "" +msgstr "Collecte d'informations sur votre matériel réseau" #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:24(page/p) msgid "" @@ -12158,18 +13829,29 @@ msgid "" "your computer too, like device driver installation discs. Look for the " "following items, if you still have them:" msgstr "" +"Dans cette étape, vous allez collecter les informations concernant votre " +"périphérique de réseau sans fil. La manière de corriger beaucoup de " +"problèmes du réseau sans fil dépend de la marque et du numéro de modèle de " +"votre adaptateur, prenez donc par écrit tous ces détails. Il peut aussi être " +"utile d'avoir sous la main des éléments qui sont généralement livrés avec " +"l'ordinateur, comme le CD d'installation des pilotes par exemple. Recherchez " +"les éléments suivants, si vous les avez encore :" #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:28(item/p) msgid "" "The packaging and instructions for your wireless devices (especially the " "user guide for your router)" msgstr "" +"les emballages et les instructions de vos périphériques sans fil (notamment " +"le manuel utilisateur de votre routeur)," #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:31(item/p) msgid "" "The disc containing drivers for your wireless adapter (even if it only " "contains Windows drivers)" msgstr "" +"le CD d'installation des pilotes de votre adaptateur (même s'il ne contient " +"que des pilotes pour Windows)," #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:34(item/p) msgid "" @@ -12177,6 +13859,9 @@ msgid "" "router. This information can usually be found on the underside/reverse of " "the device." msgstr "" +"les marques et modèles de votre ordinateur, adaptateur sans fil et routeur ; " +"ces informations sont généralement disponibles derrière ou dessous le " +"périphérique," #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:37(item/p) msgid "" @@ -12184,12 +13869,18 @@ msgid "" "devices or their packaging. These can be especially helpful, so look " "carefully." msgstr "" +"tout numéro de version/révision éventuellement étiqueté sur votre matériel " +"ou sur son emballage ; ceci peut être particulièrement utile, donc regardez " +"attentivement," #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:40(item/p) msgid "" "Anything on the driver disc that identifies either the device itself, its " "\"firmware\" version, or the components (chipset) it uses." msgstr "" +"sur le CD des pilotes, tout ce qui peut identifier soit le périphérique lui-" +"même, soit sa version de « micrologiciel » ou les composants (circuits) qu'il " +"utilise." #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:44(page/p) msgid "" @@ -12198,21 +13889,29 @@ msgid "" "computer directly into the router with an Ethernet network cable is one way " "of providing this, but only plug it in when you need to.)" msgstr "" +"Si possible, essayez d'avoir accès à une connexion internet active d'une " +"autre façon pour pouvoir télécharger des logiciels ou des pilotes si besoin " +"est (brancher votre ordinateur directement au routeur par un câble Ethernet " +"est une façon de faire, mais ne le faites que quand vous en avez besoin)." #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:46(page/p) msgid "" "Once you have as many of these items as possible, click <gui>Next</gui>." msgstr "" +"Une fois collecté le plus possible de ces éléments, cliquez sur " +"<gui>Suivant</gui>." #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:17(info/desc) msgid "" "Make sure that simple network settings are correct and prepare for the next " "few troubleshooting steps." msgstr "" +"S'assurer que les paramètres de base sont corrects et se préparer aux " +"quelques étapes de dépannage suivantes." #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:22(page/subtitle) msgid "Perform an initial connection check" -msgstr "" +msgstr "Première vérification de la connexion" #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:24(page/p) msgid "" @@ -12221,12 +13920,19 @@ msgid "" "caused by a relatively simple issue, like the wireless connection being " "turned off, and to prepare for the next few troubleshooting steps." msgstr "" +"Dans cette étape, vous allez vérifier quelques points de base de votre " +"connexion réseau sans fil. Cette étape sert à s'assurer que votre problème " +"réseau ne provient pas d'une cause relativement simple, comme un commutateur " +"éteint par exemple et à vous préparer aux quelques étapes de dépannage " +"suivantes." #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:28(item/p) msgid "" "Make sure that your laptop is not connected to a <em>wired</em> internet " "connection." msgstr "" +"Vérifiez que votre ordinateur portable n'est pas connecté à une liaison " +"internet <em>filaire</em>." #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:31(item/p) msgid "" @@ -12234,6 +13940,9 @@ msgid "" "card that plugs into your laptop), make sure that it is firmly inserted into " "the proper slot on your computer." msgstr "" +"Si vous utilisez un adaptateur externe (comme un adaptateur USB ou une carte " +"PCMCIA qui se branchent à votre ordinateur), vérifiez qu'il est fermement " +"inséré dans le bon logement de votre ordinateur." #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:34(item/p) msgid "" @@ -12241,6 +13950,10 @@ msgid "" "wireless switch is turned on (if it has one). Laptops often have wireless " "switches that you can toggle by pressing a combination of keyboard keys." msgstr "" +"Si votre carte réseau se trouve à l'<em>intérieur</em> de votre ordinateur, " +"vérifiez que le commutateur sans fil soit activé (s'il y en a un). Les " +"ordinateurs portables possèdent souvent un commutateur de réseau sans fil " +"que vous pouvez basculer à l'aide d'un raccourci clavier." #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:37(item/p) msgid "" @@ -12248,10 +13961,15 @@ msgid "" "You should also check that <link xref=\"net-wireless-airplane\">Airplane " "Mode is not switched on</link>." msgstr "" +"Cliquez sur l'icône réseau, et assurez-vous que <gui>Sans fil</gui> soit sur " +"« I ». Vérifiez aussi que le <link xref=\"net-wireless-airplane\">mode avion " +"soit sur « O »</link>." #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:40(item/p) msgid "Open the Terminal, type <cmd>nm-tool</cmd> and press <key>Enter</key>." msgstr "" +"Ouvrez un terminal, saisissez <cmd>nm-tool</cmd> et appuyez sur <key>Entrée</" +"key>." #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:41(item/p) msgid "" @@ -12262,6 +13980,13 @@ msgid "" "Connected</code> in the section for your wireless adapter, it means that it " "is working and connected to your wireless router." msgstr "" +"Cette commande affiche les informations sur votre matériel réseau et sur le " +"statut de votre connexion. Recherchez dans la liste une section relative à " +"votre adaptateur réseau sans fil. L'information concernant chaque " +"périphérique réseau est séparée d'une autre par une ligne de tirets. Si vous " +"trouvez la ligne <code>State: Connected</code> dans la section de votre " +"adaptateur sans fil, c'est qu'il est opérationnel et connecté à votre " +"routeur." #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:45(page/p) msgid "" @@ -12271,6 +13996,12 @@ msgid "" "your router and ISP setup guides to make sure the settings are correct, or " "contact your ISP for support." msgstr "" +"Si vous êtes connecté à votre routeur, mais que vous ne pouvez toujours pas " +"accéder à internet, ce peut être que votre routeur n'est pas configuré " +"correctement, ou que votre Fournisseur d'Accès Internet (FAI) a un problème " +"technique. Relisez les instructions de configuration de votre routeur et " +"celles de votre FAI pour vous assurer que tous les paramètres sont corrects " +"et en dernier ressort contactez votre FAI pour obtenir de l'aide." #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:47(page/p) msgid "" @@ -12278,10 +14009,13 @@ msgid "" "connected to the network, click <gui>Next</gui> to proceed to the next " "portion of the troubleshooting guide." msgstr "" +"Si la commande <cmd>nm-tool</cmd> indique que vous n'êtes pas connecté au " +"réseau, cliquez sur <gui>Suivant</gui> pour aller à l'étape suivante du " +"guide de dépannage." #: C/net-wireless-troubleshooting.page:19(info/desc) msgid "Identify and fix problems with wireless connections" -msgstr "" +msgstr "Identifier et résoudre les problèmes de connexions sans fil" #: C/net-wireless-troubleshooting.page:25(page/p) msgid "" @@ -12289,32 +14023,38 @@ msgid "" "wireless problems. If you cannot connect to a wireless network for some " "reason, try following the instructions here." msgstr "" +"Ceci est un guide pas à pas de dépannage pour vous aider à identifier et " +"réparer des problèmes de connexion sans fil. Si vous ne parvenez pas à vous " +"connecter à un réseau sans fil quelle que soit la raison, essayez de suivre " +"ces instructions." #: C/net-wireless-troubleshooting.page:27(page/p) msgid "" "We will proceed through the following steps to get your computer connected " "to the internet:" msgstr "" +"Nous allons passer par les étapes suivantes pour connecter votre ordinateur " +"à internet :" #: C/net-wireless-troubleshooting.page:29(item/p) msgid "Performing an initial check" -msgstr "" +msgstr "faire un premier contrôle," #: C/net-wireless-troubleshooting.page:30(item/p) msgid "Gathering information about your hardware" -msgstr "" +msgstr "collecter les informations sur votre matériel," #: C/net-wireless-troubleshooting.page:31(item/p) msgid "Checking your hardware" -msgstr "" +msgstr "vérifier votre matériel," #: C/net-wireless-troubleshooting.page:32(item/p) msgid "Attempting to create a connection to your wireless router" -msgstr "" +msgstr "tenter de créer une connexion vers votre routeur sans fil," #: C/net-wireless-troubleshooting.page:33(item/p) msgid "Performing a check of your modem and router" -msgstr "" +msgstr "vérifier votre modem et votre routeur." #: C/net-wireless-troubleshooting.page:35(page/p) msgid "" @@ -12322,10 +14062,13 @@ msgid "" "page. This link, and others like it on following pages, will take you " "through each step in the guide." msgstr "" +"Pour commencer, cliquez sur le lien <em>Suivant</em> en haut à droite de la " +"page. Ce lien, et les autres comme lui sur les pages suivantes vont vous " +"conduire à travers chaque étape de ce guide." #: C/net-wireless-troubleshooting.page:38(note/title) msgid "Using the command line" -msgstr "" +msgstr "Utilisation de la ligne de commande" #: C/net-wireless-troubleshooting.page:39(note/p) msgid "" @@ -12333,6 +14076,9 @@ msgid "" "<em>command line</em> (Terminal). You can find the Terminal application in " "the <gui>Activities</gui> overview." msgstr "" +"Certaines instructions de ce guide vous demande de saisir des commandes dans " +"un <em>terminal</em>. Vous pouvez trouvez l'application « Terminal » dans la " +"<gui>Vue d'ensemble des activités</gui>." #: C/net-wireless-troubleshooting.page:40(note/p) msgid "" @@ -12341,14 +14087,20 @@ msgid "" "case-sensitive (so you must type them <em>exactly</em> as they appear here), " "and to press <key>Enter</key> after typing each command to run it." msgstr "" +"Si vous n'êtes pas un habitué de l'utilisation de la ligne de commande, ne " +"vous inquiétez pas, vous serez guidé à chaque étape. Souvenez-vous seulement " +"que les commandes sont sensibles à la casse (vous devez les saisir " +"exactement comme elles s'affichent ici) et que vous devez confirmer chaque " +"commande en appuyant sur <key>Entrée</key> pour l'exécuter." #: C/net-wireless-wepwpa.page:14(info/desc) msgid "WEP and WPA are ways of encrypting data on wireless networks." msgstr "" +"WEP et WPA sont deux façons de chiffrer les données des réseaux sans fil." #: C/net-wireless-wepwpa.page:18(page/title) msgid "What do WEP and WPA mean?" -msgstr "" +msgstr "Significations de WEP et WPA" #: C/net-wireless-wepwpa.page:20(page/p) msgid "" @@ -12359,6 +14111,12 @@ msgid "" "Privacy</em>, and WPA stands for <em>Wireless Protected Access</em>. WPA2 is " "the second version of the WPA standard." msgstr "" +"WEP et WPA (ou WPA2) sont les noms de différentes outils de chiffrement pour " +"sécuriser votre connexion sans fil. Le chiffrement brouille la connexion " +"réseau de telle sorte que personne ne peut « l'écouter » et savoir quelle " +"page Web vous êtes en train de consulter par exemple. Wep signifie <em>Wired " +"Equivalent Privacy</em> et WPA <em>Wireless Protected Access</em>. WPA2 est " +"la deuxième version du standard WPA." #: C/net-wireless-wepwpa.page:22(page/p) msgid "" @@ -12368,6 +14126,11 @@ msgid "" "router support WPA2, that is what you should use when setting up your " "wireless network." msgstr "" +"Utiliser <em>un peu</em> de chiffrement est toujours mieux que ne pas en " +"utiliser du tout, mais WEP est le moins sécurisé de ces standards et vous ne " +"devriez pas l'utiliser si vous pouvez l'éviter. WPA2 est le plus sécurisé " +"des trois. Si votre carte réseau sans fil et votre routeur prennent en " +"charge WPA2, utilisez celui-là quand vous configurez votre réseau sans fil." #: C/net-wireless.page:12(info/desc) msgid "" @@ -12376,10 +14139,14 @@ msgid "" "connection settings</link>, <link xref=\"net-wireless-disconnecting" "\">Disconnecting</link>..." msgstr "" +"<link xref=\"net-wireless-connect\">Se connecter au Wifi</link>, <link xref=" +"\"net-wireless-hidden\">réseaux masqués</link>, <link xref=\"net-editcon" +"\">modifier les paramètres de connexion</link>, <link xref=\"net-wireless-" +"disconnecting\">déconnexion</link>..." #: C/net-wireless.page:25(page/title) msgid "Wireless Networking" -msgstr "" +msgstr "Réseau sans fil" #: C/net.page:16(info/desc) msgid "" @@ -12395,27 +14162,32 @@ msgstr "" #: C/net.page:41(page/title) msgid "Networking, web, email & chat" -msgstr "Réseau, Web, courriel et chat" +msgstr "Réseau, Web, courriel & chat" #: C/power-batterybroken.page:12(info/desc) msgid "" "Your battery is probably not broken; it's more likely that it is too old to " "hold charge." msgstr "" +"Votre batterie n'est sans doute pas hors d'usage ; il est plus probable " +"qu'elle soit trop ancienne et qu'elle ne tienne plus la charge." #: C/power-batterybroken.page:22(page/title) msgid "An error reports my battery has low capacity" -msgstr "" +msgstr "Message d'erreur indiquant que la capacité de la batterie est faible" #: C/power-batterybroken.page:29(page/p) msgid "When you first log in, you might see a message that says:" msgstr "" +"Après votre connexion, si vous voyez s'afficher un message indiquant que :" #: C/power-batterybroken.page:31(example/p) msgid "" "Battery may be broken. Your battery has a very low capacity which means that " "it may be old or broken." msgstr "" +"La batterie est peut-être hors d'usage. Votre batterie n'a plus qu'une très " +"faible capacité, elle est peut-être trop ancienne, ou hors d'usage." #: C/power-batterybroken.page:34(page/p) msgid "" @@ -12424,6 +14196,9 @@ msgid "" "battery is old. If this is the case, there will be no damage to your " "computer or hardware." msgstr "" +"Ce message s'affiche quand votre ordinateur détecte que votre batterie ne se " +"recharge plus. La raison la plus probable est son ancienneté. Si c'est le " +"cas, votre ordinateur et votre matériel ne risquent rien." #: C/power-batterybroken.page:36(page/p) msgid "" @@ -12432,6 +14207,10 @@ msgid "" "fraction of the charge that it could when it was new. The message above is " "shown when this happens." msgstr "" +"Toutes les batteries d'ordinateurs portables perdent la capacité de " +"conserver leur charge dans le temps. Après environ un an ou plus, la " +"batterie ne peut plus stocker qu'une partie de la charge qu'elle acceptait à " +"l'origine. Le message ci-dessus s'affiche quand cela devient le cas." #: C/power-batterybroken.page:38(page/p) msgid "" @@ -12439,14 +14218,18 @@ msgid "" "holding a high percentage of its design charge. If it can't, then your " "battery may be broken and you might need to seek a replacement." msgstr "" +"Si votre ordinateur ou votre batterie est relativement récente, elle doit " +"pouvoir stocker un pourcentage élevé de sa charge nominale. Si ce n'est pas " +"le cas, alors la batterie est sans doute hors d'usage et vous devriez la " +"remplacer." #: C/power-batteryestimate.page:10(info/desc) msgid "The battery life that is displayed is only an estimate." -msgstr "" +msgstr "La durée de vie affichée n'est qu'une estimation." #: C/power-batteryestimate.page:24(page/title) msgid "It says X minutes of battery remaining, but that's not true" -msgstr "" +msgstr "Le message « X minutes de charge batterie restante » est inexact" #: C/power-batteryestimate.page:26(page/p) msgid "" @@ -12455,6 +14238,10 @@ msgid "" "em> lasts. This is because the amount of remaining battery life can only be " "estimated. The estimates should get better over time, though." msgstr "" +"Quand vous vérifiez la durée de vie de la batterie, le <em>temps restant</" +"em> qui s'affiche peut être différent de la durée de vie <em>réelle</em>, " +"car ce paramètre n'est qu'une estimation. Malgré tout, ces estimations " +"deviennent plus proches de la réalité avec le temps." #: C/power-batteryestimate.page:28(page/p) msgid "" @@ -12465,6 +14252,13 @@ msgid "" "intensive tasks (like watching a DVD or converting music files, for " "example). This changes from moment to moment, and is difficult to predict." msgstr "" +"Un certain nombre de facteurs sont pris en compte pour estimer la durée de " +"vie restante d'une batterie. Le premier est la quantité de courant consommée " +"par l'ordinateur : cette consommation est proportionnelle au nombre " +"d'applications ouvertes, au nombre de périphériques connectés et dépend de " +"la charge de travail demandée à votre processeur (comme regarder des vidéos " +"ou convertir des fichiers musicaux par exemple). Cet état fluctue " +"constamment et est difficile à prévoir." #: C/power-batteryestimate.page:30(page/p) msgid "" @@ -12472,6 +14266,10 @@ msgid "" "faster the emptier they get. Without precise knowledge of how the battery " "discharges, only a rough estimate of remaining battery life can be made." msgstr "" +"La manière dont la batterie se décharge est un autre facteur. Certaines " +"batteries se déchargent plus vite qu'elles ne se chargent. Sans une " +"connaissance précise de la façon dont la batterie se décharge, seule une " +"grossière estimation de sa durée de vie restante peut être faite." #: C/power-batteryestimate.page:32(page/p) msgid "" @@ -12479,6 +14277,10 @@ msgid "" "properties and will learn how to make better estimates of battery life. They " "will never be completely accurate, though." msgstr "" +"Au fur et à mesure de la décharge de la batterie, le gestionnaire d'énergie " +"va comprendre quels paramètres interviennent et va apprendre à affiner les " +"estimations de la durée de vie. Mais malgré tout, elles ne seront jamais " +"complètement fiables." #: C/power-batteryestimate.page:35(note/p) msgid "" @@ -12486,6 +14288,9 @@ msgid "" "days!), the Power Manager is probably missing some of the data it needs to " "make a sensible estimate." msgstr "" +"Si vous obtenez une durée de vie estimée complètement farfelue (disons des " +"centaines de jours !), c'est que le gestionnaire d'énergie ne possède sans " +"doute pas toutes les données pour faire une estimation intelligente." #: C/power-batteryestimate.page:36(note/p) msgid "" @@ -12493,14 +14298,18 @@ msgid "" "it in and let it recharge again, the Power Manager should be able to get the " "data it needs." msgstr "" +"Débranchez l'ordinateur du secteur et laissez-le fonctionner pendant un " +"moment sur batterie, puis rebranchez-le et laissez-le se recharger : le " +"gestionnaire d'énergie doit maintenant être en mesure d'obtenir les données " +"dont il a besoin." #: C/power-batterylife.page:10(info/desc) msgid "Tips to reduce your computer's power consumption." -msgstr "" +msgstr "Conseils pour réduire la consommation d'énergie de votre ordinateur." #: C/power-batterylife.page:24(page/title) msgid "Use less power and improve battery life" -msgstr "" +msgstr "Économie d'énergie et accroissement de la longévité de la batterie" #: C/power-batterylife.page:26(page/p) msgid "" @@ -12509,6 +14318,10 @@ msgid "" "have a laptop, this will also help to increase the amount of time that it " "can run on battery power." msgstr "" +"Les ordinateurs peuvent être très énergivores. Vous pouvez réduire votre " +"facture d'énergie et aidez à protéger l'environnement en appliquant quelques " +"stratégies simples. Si vous utilisez un ordinateur portable, cela va aussi " +"augmenter sa durée de disponibilité sur batterie." #: C/power-batterylife.page:30(section/title) msgid "General tips" @@ -12520,6 +14333,9 @@ msgid "" "not using it. This significantly reduces the amount of power it uses, and it " "can be woken up very quickly." msgstr "" +"<link xref=\"shell-exit#suspend\">Mettez en veille votre ordinateur</link> " +"quand vous ne l'utilisez pas. Cela réduit considérablement sa consommation " +"d'énergie et son réveil peut être très rapide." #: C/power-batterylife.page:36(item/p) msgid "" @@ -12527,6 +14343,10 @@ msgid "" "people worry that turning off a computer regularly may cause it to wear out " "faster, but modern computers are quite robust, so this shouldn't be an issue." msgstr "" +"Éteignez votre ordinateur quand vous ne l'utilisez pas pendant longtemps. " +"Certains se demandent si l'éteindre souvent ne risque pas de l'user " +"prématurément, alors que les machines modernes sont plutôt robustes et que " +"cela n'est donc pas un problème." #: C/power-batterylife.page:39(item/p) msgid "" @@ -12538,16 +14358,26 @@ msgid "" "\"power-suspendhibernate\">automatically go to sleep</link> if you haven't " "used it for a certain period of time." msgstr "" +"Utilisez les préférences du gestionnaire d'énergie pour modifier vos " +"paramètres de gestion de l'énergie. Certaines options participent à " +"l'économie d'énergie : <link xref=\"display-dimscreen\">assombrir " +"automatiquement</link> l'affichage ou le mettre en sommeil au bout d'un " +"certain temps ; <link xref=\"power-brighter\">réduire la luminosité de " +"l'affichage</link> (pour les portables) ; et mettre l'ordinateur <link xref=" +"\"power-suspendhibernate\">automatiquement en sommeil</link> si vous ne " +"l'utilisez plus depuis un certain temps." #: C/power-batterylife.page:42(item/p) msgid "" "Turn off any external devices (like printers and scanners) when you're not " "using them." msgstr "" +"Éteignez tous les périphériques externes (comme les imprimantes et les " +"scanners) quand vous ne les utilisez pas." #: C/power-batterylife.page:48(section/title) msgid "Laptops, netbooks, and other devices with batteries" -msgstr "" +msgstr "Portables, tablettes et autres périphériques avec batteries" #: C/power-batterylife.page:52(item/p) msgid "" @@ -12555,12 +14385,17 @@ msgid "" "powering the screen accounts for a significant fraction of a laptop's power " "consumption." msgstr "" +"<link xref=\"power-brighter\">Réduire la luminosité de l'écran</link> ; " +"l'alimentation de l'écran représente une grosse partie de la consommation " +"d'énergie d'un ordinateur portable." #: C/power-batterylife.page:53(item/p) msgid "" "Most laptops have buttons on the keyboard (or a keyboard shortcut) that you " "can use to reduce the brightness." msgstr "" +"La plupart des ordinateurs portables possèdent des boutons sur le clavier " +"(ou un raccourci clavier) pour réduire la luminosité." #: C/power-batterylife.page:56(item/p) msgid "" @@ -12568,6 +14403,10 @@ msgid "" "wireless/Bluetooth card. These devices work by broadcasting radio waves, " "which takes quite a bit of power." msgstr "" +"Si vous ne vous servez pas de la connexion internet pendant un certain " +"temps, éteignez le commutateur sans fil/bluetooth de la carte réseau. Ce " +"périphérique fonctionne avec des ondes radio, ce qui consomme pas mal " +"d'énergie." #: C/power-batterylife.page:57(item/p) msgid "" @@ -12575,6 +14414,9 @@ msgid "" "whereas others have a keyboard shortcut that you can use instead. You can " "turn it on again when you need it." msgstr "" +"Sur certains ordinateurs, il y a un commutateur manuel pour éteindre la " +"carte, alors que sur d'autres, vous avez un raccourci clavier pour faire la " +"même chose. Rallumez-la quand vous en avez besoin." #: C/power-batterylife.page:63(section/title) msgid "More advanced tips" @@ -12585,6 +14427,8 @@ msgid "" "Reduce the number of tasks that are running in the background. Computers use " "more power when they have more work to do." msgstr "" +"Réduisez le nombre de tâches qui tournent en arrière-plan. Plus les " +"ordinateurs sont sollicités, plus ils consomment d'énergie." #: C/power-batterylife.page:68(item/p) msgid "" @@ -12593,14 +14437,18 @@ msgid "" "internet, play music or movies, or run distributed calculations can impact " "your power consumption." msgstr "" +"La plupart de vos applications ouvertes ne font pas grand-chose tant que " +"vous ne les utilisez pas. Cependant, les applications qui cherchent souvent " +"des données sur internet, celles qui lisent de la musique, des films, ou " +"celles qui exécutent des calculs augmentent la consommation d'énergie." #: C/power-batteryoptimal.page:10(info/desc) msgid "Tips such as \"Don't let the battery charge get too low\"" -msgstr "" +msgstr "Conseils du genre « ne pas trop laisser la batterie se décharger »" #: C/power-batteryoptimal.page:24(page/title) msgid "Get the most out of your laptop battery" -msgstr "" +msgstr "Utilisation optimale de la batterie de votre portable" #: C/power-batteryoptimal.page:26(page/p) msgid "" @@ -12608,6 +14456,10 @@ msgid "" "gradually decreases. There are a few techniques that you can use to prolong " "their useful lifetime, although you shouldn't expect a big difference." msgstr "" +"Plus les batteries vieillissent, moins elles stockent de charge et plus leur " +"capacité diminue dans le temps. Pour prolonger leur durée de vie, vous " +"pouvez appliquer ces quelques conseils, même s'il ne faut pas en attendre " +"une très grosse différence." #: C/power-batteryoptimal.page:30(item/p) msgid "" @@ -12615,12 +14467,17 @@ msgid "" "the battery gets very low; recharging when it is only partially discharged " "is more efficient." msgstr "" +"Ne laissez pas la batterie se décharger complètement. Rechargez-la toujours " +"<em>avant</em> qu'elle ne soit presque vide ; il est plus efficace de la " +"recharger quand elle n'est que partiellement déchargée." #: C/power-batteryoptimal.page:33(item/p) msgid "" "Heat has a detrimental effect on a battery's charging efficiency. Don't let " "the battery get any warmer than it has to." msgstr "" +"La chaleur a un effet préjudiciable sur sa capacité de charge. Ne la laissez " +"pas chauffer au-delà du raisonnable." #: C/power-batteryoptimal.page:36(item/p) msgid "" @@ -12628,20 +14485,28 @@ msgid "" "in buying a replacement battery at the same time as you get the original " "battery - always buy replacements when you need them." msgstr "" +"Les batteries vieillissent même quand elles sont stockées. Il n'est donc pas " +"très intéressant d'acheter une seconde batterie pour la garder en secours - " +"attendez plutôt d'avoir besoin de la remplacer pour en acheter une neuve." #: C/power-batteryoptimal.page:41(note/p) msgid "" "This advice applies specifically to Lithium-Ion (Li-Ion) batteries, which " "are the most common type. Other types of battery may behave differently." msgstr "" +"Ce conseil s'applique spécifiquement aux batteries Lithium-Ion (Li-Ion) qui " +"sont les plus répandues. D'autres types de batteries peuvent avoir un " +"comportement différent." #: C/power-batteryslow.page:7(info/desc) msgid "Some laptops intentionally slow down when they are running on battery." msgstr "" +"Certains ordinateurs portables ralentissent automatiquement quand ils " +"passent sur batterie." #: C/power-batteryslow.page:19(page/title) msgid "Why is my laptop slow when it's on battery?" -msgstr "" +msgstr "Ralentissement de l'ordinateur portable fonctionnant sur batterie" #: C/power-batteryslow.page:21(page/p) msgid "" @@ -12650,20 +14515,28 @@ msgid "" "speed, and processors use less power when running slower, so the battery " "should last longer." msgstr "" +"Quelques ordinateurs portables sont intentionnellement prévus pour ralentir " +"dès qu'ils passent sur batterie afin d'économiser l'énergie. Leur processeur " +"(CPU) se commute sur un cadencement inférieur pour consommer moins d'énergie " +"et faire durer la batterie plus longtemps." #: C/power-batteryslow.page:23(page/p) msgid "This feature is called <em>CPU frequency scaling</em>." msgstr "" +"Cette fonction est appelée <em>gestion de la fréquence d'horloge du " +"processeur</em>." #: C/power-batterywindows.page:8(info/desc) msgid "" "Tweaks from the manufacturer and differing battery life estimates may be the " "cause of this problem." msgstr "" +"Des améliorations apportées par le constructeur et des estimations de durée " +"de vie de la batterie divergentes peuvent causer ce problème." #: C/power-batterywindows.page:21(page/title) msgid "Why do I have less battery life than I did on Windows/Mac OS?" -msgstr "" +msgstr "Durée de vie de la batterie inférieure à celle sous Windows/Mac OS" #: C/power-batterywindows.page:23(page/p) msgid "" @@ -12674,6 +14547,14 @@ msgid "" "tweaks are often highly specific, and may not be documented, so including " "them in Linux is difficult." msgstr "" +"Certains ordinateurs semblent avoir une durée de vie de leur batterie plus " +"courte quand ils sont sous Linux que sous Windows ou Mac OS. Comme les " +"fabricants installent des logiciels spéciaux sur certains de leurs " +"ordinateurs pour en optimiser les paramètres matériels/logiciels avec les " +"systèmes d'exploitation Windows/Mac OS et qu'ils ne le font pas pour Linux, " +"cela semble être la raison principale. Ces améliorations sont souvent très " +"spécifiques et ne sont pas documentées, donc les intégrer à Linux est " +"quelque chose de compliqué." #: C/power-batterywindows.page:25(page/p) msgid "" @@ -12683,6 +14564,12 @@ msgid "" "If your computer has a <link xref=\"power-batteryslow\">variable-speed " "processor</link>, you might find that changing its settings is also useful." msgstr "" +"Il n'est malheureusement pas possible de mettre en œuvre ces améliorations " +"vous-même sans savoir exactement de quoi il s'agit. Malgré tout, utiliser de " +"<link xref=\"power-batterylife\">simples méthodes d'économie d'énergie</" +"link> peut vous aider. De même que changer les paramètres du <link xref=" +"\"power-batteryslow\">processeur à cadencement variable</link>, si " +"disponible sur votre ordinateur, peut être utile." #: C/power-batterywindows.page:27(page/p) msgid "" @@ -12692,16 +14579,23 @@ msgid "" "different estimates. See <link xref=\"power-batteryestimate\"/> for more " "information." msgstr "" +"La différence entre les méthodes d'estimation de la durée de vie d'une " +"batterie entre Windows/Mac OS et Linux est aussi un facteur de divergence. " +"Autrement dit, pour une durée de vie potentiellement équivalente, ces " +"estimations peuvent être différentes. Consultez <link xref=\"power-" +"batteryestimate\"/> pour de plus amples informations." #: C/power-brighter.page:12(info/desc) msgid "" "Laptops and desktop monitors usually have buttons that you can press to " "change the brightness." msgstr "" +"Les écrans d'ordinateurs de bureau ou portables ont généralement des boutons " +"sur lesquels vous pouvez agir pour modifier la luminosité." #: C/power-brighter.page:21(page/title) msgid "How can I make the screen brighter?" -msgstr "" +msgstr "Augmentation de la luminosité de l'écran" #: C/power-brighter.page:32(page/p) msgid "" @@ -12713,6 +14607,15 @@ msgid "" "press <keyseq><key>Fn</key><key>F4</key></keyseq> to decrease the brightness " "and <keyseq><key>Fn</key><key>F5</key></keyseq> to increase it." msgstr "" +"Sur un ordinateur portable ou une tablette, il y a souvent des boutons " +"d'ajustement de la luminosité de l'écran sur le clavier. Ils portent " +"généralement une icône représentant un « soleil » et on les trouve sur ou au-" +"dessus d'une des touches de fonction (comme <key>F4</key>). Sur certains " +"portables, vous devez maintenir la touche de fonction (<key>Fn</key>) " +"enfoncée et appuyer sur l'une des touches de luminosité pour paramétrer " +"l'écran. Vous devez par exemple appuyer sur <keyseq><key>Fn</key><key>F4</" +"key></keyseq> pour réduire la luminosité et sur <keyseq><key>Fn</" +"key><key>F5</key></keyseq> pour l'augmenter." #: C/power-brighter.page:34(page/p) msgid "" @@ -12720,6 +14623,9 @@ msgid "" "selecting <gui>System Settings</gui> and then opening the <gui>Screen</gui> " "preferences." msgstr "" +"Une autre façon de faire est de cliquer sur votre nom dans la barre " +"supérieure, de sélectionner <gui>Paramètres système</gui> et d'ouvrir les " +"préférences d'<gui>Affichage</gui>." #: C/power-brighter.page:36(page/p) msgid "" @@ -12729,6 +14635,11 @@ msgid "" "brightness, whereas others have buttons which you use to navigate on-screen " "menus." msgstr "" +"Avec un ordinateur de bureau, vous avez certainement des réglages sur le " +"moniteur pour modifier la luminosité de l'écran. La façon de procéder est " +"fonction du type de moniteur - certains possèdent un bouton de réglage " +"direct de la luminosité, alors que d'autres ont des boutons vous permettant " +"de naviguer dans un menu affiché à l'écran." #: C/power-brighter.page:38(page/p) msgid "" @@ -12737,14 +14648,21 @@ msgid "" "em> settings of the screen instead. These controls will also be found on the " "monitor or in one of its menus, although not all monitors have them." msgstr "" +"Si vous avez réglé la luminosité de l'écran au maximum mais que vous trouvez " +"toujours qu'elle est insuffisante, agissez alors sur les réglages du " +"<em>contraste</em> ou de la <em>saturation</em>. Ces réglages sont aussi " +"quelque part sur le moniteur ou dans son menu, bien que certains moniteurs " +"n'en ont pas." #: C/power-closelid.page:11(info/desc) msgid "Laptops go to sleep when you close the lid, in order to save power." msgstr "" +"Pour économiser l'énergie, les ordinateurs portables se mettent en veille " +"quand vous rabattez l'écran." #: C/power-closelid.page:20(page/title) msgid "Why does my computer turn off when I close the lid?" -msgstr "" +msgstr "Mise en veille de l'ordinateur quand l'écran est rabattu" #: C/power-closelid.page:22(page/p) msgid "" @@ -12754,6 +14672,12 @@ msgid "" "it doesn't wake up, try clicking the mouse or pressing a key. If that still " "doesn't work, press the power button." msgstr "" +"Si vous rabattez l'écran de votre ordinateur portable, il se met en " +"<em>veille</em> pour économiser l'énergie. Cela ne signifie pas qu'il " +"s'éteint - il s'est juste mis en veille. Relevez l'écran et il se réveille. " +"Si ce n'est pas le cas, essayez de cliquer avec la souris ou d'appuyer sur " +"une touche. Si ça ne marche toujours pas, appuyez sur le bouton de mise en " +"marche." #: C/power-closelid.page:24(page/p) msgid "" @@ -12764,10 +14688,17 @@ msgid "" "\"power-suspendfail\">fix the problem with suspend</link>, or you can " "prevent the computer from trying to suspend when you close the lid." msgstr "" +"Certains ordinateurs n'arrivent pas à se mettre en veille convenablement, " +"souvent parce que leur matériel n'est pas complètement pris en charge par le " +"système d'exploitation (par ex. il manque des pilotes Linux). Le résultat " +"est que vous ne pouvez pas réveiller l'ordinateur après avoir abaissé le " +"couvercle. Essayez soit de <link xref=\"power-suspendfail\">résoudre le " +"problème de la mise en veille</link>, soit d'empêcher la mise en veille " +"quand vous rabattez l'écran." #: C/power-closelid.page:27(section/title) msgid "Stop the computer from suspending when the lid is closed" -msgstr "" +msgstr "Désactivation de la mise en veille à la fermeture de l'écran" #: C/power-closelid.page:28(section/p) msgid "" @@ -12775,6 +14706,10 @@ msgid "" "change the settings for that behavior. To set the computer to blank the " "screen, rather than suspend, when the lid is closed:" msgstr "" +"Si vous souhaitez empêcher la mise en veille de l'ordinateur à la fermeture " +"de l'écran, modifiez les paramètres de ce comportement. Pour obliger " +"l'ordinateur à éteindre l'écran au lieu de le mettre en veille lors de la " +"fermeture du couvercle :" #: C/power-closelid.page:30(note/p) msgid "" @@ -12782,34 +14717,45 @@ msgid "" "they are left running with the lid closed, especially if they are in a " "confined place like a backpack." msgstr "" +"Faites très attention si vous modifiez ce paramètre. Certains ordinateurs " +"portables peuvent surchauffer s'ils restent allumés avec le couvercle " +"rabattu, notamment s'ils sont dans un espace confiné comme un sac à dos." #: C/power-closelid.page:39(item/p) msgid "" "To change the setting used when running on battery power, type this command " "and press <key>Enter</key>:" msgstr "" +"Pour modifier le paramètre d'utilisation sur batterie, saisissez cette " +"commande et appuyez sur <key>Entrée</key> :" #: C/power-closelid.page:45(item/p) msgid "" "To change the setting used when running on AC power, type this command and " "press <key>Enter</key>:" msgstr "" +"Pour modifier le paramètre d'utilisation sur secteur, saisissez cette " +"commande et appuyez sur <key>Entrée</key> :" #: C/power-closelid.page:51(section/p) msgid "" "There are other settings available besides \"blank,\" such as \"nothing,\" " "which causes the computer to do nothing." msgstr "" +"Il y a d'autres paramètres disponibles outre « Éteindre », comme « Ne rien " +"faire » qui conduit l'ordinateur à ne rien faire." #: C/power-constantfan.page:9(info/desc) msgid "" "Some fan-control software could be missing, or your laptop may be running " "hot." msgstr "" +"Il manque une application de contrôle du ventilateur, ou bien votre " +"ordinateur portable devient trop chaud." #: C/power-constantfan.page:19(page/title) msgid "The laptop fan is always running" -msgstr "" +msgstr "Fonctionnement en continu du ventilateur du portable" #: C/power-constantfan.page:21(page/p) msgid "" @@ -12819,6 +14765,12 @@ msgid "" "efficiently, but this software may not be installed (or available for Linux " "at all) and so the fans just run at full speed all of the time." msgstr "" +"Si le ventilateur de votre portable tourne en permanence, il se peut que son " +"système de refroidissement ne soit pas bien supporté par Linux. Certains " +"portables ont besoin d'un logiciel spécifique qui contrôle efficacement les " +"ventilateurs, mais celui-ci n'est sans doute pas installé, (ou non " +"disponible pour Linux) et les ventilateurs tournent ainsi à pleine vitesse " +"en permanence." #: C/power-constantfan.page:23(page/p) msgid "" @@ -12830,6 +14782,13 @@ msgid "" "laptop, so you may wish to seek specific advice on how to do it for your " "computer." msgstr "" +"Si vous êtes dans ce cas, vous pouvez modifier quelques paramètres ou " +"installer un logiciel qui permet de contrôler complètement le ventilateur. " +"Par exemple vous pouvez installer <link href=\"http://vaio-utils.org/fan/" +"\">vaiofand</link> pour contrôler les ventilateurs de quelques ordinateurs " +"portables Sony VAIO. L'installation d'un tel logiciel est plutôt technique " +"et vous devrez sans doute demander des avis éclairés avant de le faire sur " +"votre ordinateur." #: C/power-constantfan.page:25(page/p) msgid "" @@ -12840,16 +14799,25 @@ msgid "" "of the time. You can sometimes buy additional cooling accessories for your " "laptop which may help." msgstr "" +"Il est aussi possible que votre ordinateur portable émette beaucoup de " +"chaleur. Ceci ne signifie pas pour autant qu'il surchauffe ; il a juste " +"besoin que les ventilateurs tournent à plein régime tout le temps pour être " +"suffisamment refroidi. Si vous êtes dans ce cas, vous n'avez pas d'autre " +"choix que de laisser les ventilateurs tourner à plein régime tout le temps. " +"Vous pouvez aussi acquérir des accessoires de refroidissement " +"supplémentaires qui peuvent aider." #: C/power-hotcomputer.page:9(info/desc) msgid "" "Computers usually get warm, but if they get too hot they can overheat, which " "can be damaging." msgstr "" +"Les ordinateurs produisent généralement de la chaleur, mais au-dessus d'une " +"certaine température, ils peuvent surchauffer et être endommagés." #: C/power-hotcomputer.page:18(page/title) msgid "My computer gets really hot" -msgstr "" +msgstr "Surchauffe de l'ordinateur" #: C/power-hotcomputer.page:20(page/p) msgid "" @@ -12858,6 +14826,11 @@ msgid "" "if your computer gets very warm it could be a sign that it is overheating, " "which can potentially cause damage." msgstr "" +"La plupart des ordinateurs deviennent chauds au bout d'un certain temps et " +"quelques-uns deviennent même très chauds. Ceci est normal et dépend de la " +"façon dont ils se refroidissent. Cependant, si votre ordinateur devient " +"extrêmement chaud, ce peut être un signe de surchauffe et un facteur " +"potentiel de dégâts." #: C/power-hotcomputer.page:22(page/p) msgid "" @@ -12870,6 +14843,16 @@ msgid "" "accessories which fit to the bottom of the laptop and provide more efficient " "cooling." msgstr "" +"La plupart des ordinateurs portables deviennent raisonnablement chauds dès " +"que vous les avez utilisés pendant un certain temps. Il n' y a généralement " +"pas matière à s'en inquiéter - les ordinateurs produisent beaucoup de " +"chaleur, et les portables étant plus compacts, ils doivent évacuer " +"rapidement la chaleur, de sorte que leur boîtier extérieur chauffe aussi. " +"Cependant, certains deviennent vraiment trop chauds et sont désagréables à " +"utiliser. Ceci est souvent dû à une mauvaise conception du système de " +"refroidissement. Il est possible de vous procurer quelques accessoires de " +"refroidissement supplémentaires qui se positionnent sous le boîtier du " +"portable et améliorent la dissipation thermique." #: C/power-hotcomputer.page:24(page/p) msgid "" @@ -12881,6 +14864,13 @@ msgid "" "computer's cooling system may not be able to remove heat and circulate cool " "air fast enough." msgstr "" +"Si votre ordinateur de bureau semble chaud au toucher, c'est qu'il n'est pas " +"assez refroidi. Si c'est votre cas, vous pouvez acheter des ventilateurs " +"supplémentaires ou vérifier que ceux qui sont en place ne sont pas obstrués " +"par de la poussière ou d'autres matériaux. Regardez aussi si vous pouvez " +"déplacer la tour dans un endroit mieux aéré - si elle est dans un endroit " +"confiné (comme un placard) le système de refroidissement ne peut pas évacuer " +"la chaleur et aspirer de l'air frais assez vite." #: C/power-hotcomputer.page:26(page/p) msgid "" @@ -12891,6 +14881,13 @@ msgid "" "problems, you may wish to consult a medical practitioner for advice. Of " "course, you can simply choose not to rest the laptop on your lap." msgstr "" +"Certains se demandent s'il y a des risques pour la santé à utiliser des " +"ordinateurs portables chauds. Des rumeurs font état de risques potentiels " +"pour la fertilité (masculine) si on les garde trop longtemps sur les genoux " +"et quelques brûlures minimes ont été rapportées (dans des cas extrêmes). Si " +"vous vous posez des questions sur de potentiels problèmes, prenez l'avis " +"d'un médecin. Vous pouvez aussi tout simplement choisir de ne pas garder " +"trop longtemps votre ordinateur portable sur les genoux." #: C/power-hotcomputer.page:28(page/p) msgid "" @@ -12899,14 +14896,17 @@ msgid "" "down, this might be the reason. If your computer is overheating, you will " "probably need to get it repaired." msgstr "" +"La plupart des ordinateurs modernes s'éteignent automatiquement en cas de " +"surchauffe pour éviter des dégâts. Si cela vous arrive fréquemment, cela " +"peut être la raison et il faudra sans doute envisager des réparations." #: C/power-lowpower.page:8(info/desc) msgid "Allowing the battery to completely discharge is bad for it." -msgstr "" +msgstr "Laisser la batterie se décharger complètement est néfaste pour elle." #: C/power-lowpower.page:17(page/title) msgid "Why did my computer turn off/hibernate when the battery got to 10%?" -msgstr "" +msgstr "Extinction/hibernation en-dessous de 10% de batterie" #: C/power-lowpower.page:19(page/p) msgid "" @@ -12917,6 +14917,12 @@ msgid "" "the battery just ran out, the computer wouldn't have time to shut down " "properly either." msgstr "" +"Si le niveau de charge de la batterie devient trop faible, votre ordinateur " +"se met automatiquement en hibernation (c.-à-d. il enregistre tous vos " +"documents et applications ouverts et ensuite s'éteint). Il fait cela pour " +"éviter de décharger complètement la batterie (ce qui l'endommagerait). " +"D'autre part, si la batterie flanchait subitement, il n'aurait pas le temps " +"de s'éteindre correctement." #: C/power-lowpower.page:21(page/p) msgid "" @@ -12927,6 +14933,13 @@ msgid "" "hibernate or shut down. If you choose shut down, your applications and " "documents <em>will not</em> be saved before the computer turns off." msgstr "" +"Vous pouvez modifier ce qui se passe quand le niveau de batterie devient " +"trop faible en cliquant sur votre nom dans la barre supérieure, en " +"sélectionnant <gui>Paramètres système</gui> et en ouvrant <gui>Énergie</" +"gui>. Regardez le paramètre <gui>Quand la réserve d'énergie est à un niveau " +"critique</gui>. Vous avez le choix entre mettre l'ordinateur en hibernation " +"ou l'éteindre. Si vous choisissez l'extinction, vos documents <em>ne seront " +"pas</em> enregistrés avant que l'ordinateur ne s'éteigne." #: C/power-lowpower.page:23(page/p) msgid "" @@ -12936,16 +14949,24 @@ msgid "" "didn't save it before the computer hibernated. You may be able to <link xref=" "\"power-suspendfail\">fix problems with hibernation</link> though." msgstr "" +"Certains ordinateurs ont des difficultés à se mettre en hibernation et sont " +"incapables de recouvrer les applications et les documents que vous aviez " +"ouverts quand vous rallumez l'ordinateur. Dans cas, il est possible que la " +"partie de votre travail non enregistrée avant l'hibernation soit perdue. " +"Toutefois, il vous est possible de <link xref=\"power-suspendfail\">résoudre " +"les problèmes d'hibernation</link>." #: C/power-nowireless.page:11(info/desc) msgid "" "Some wireless devices have problems handling when your computer is sent to " "sleep and don't wake up again properly." msgstr "" +"Problèmes relatifs à certains périphériques sans fil qui après une sortie de " +"veille de votre ordinateur, ne se réveillent pas correctement." #: C/power-nowireless.page:20(page/title) msgid "I have no wireless network when I wake up my computer" -msgstr "" +msgstr "Absence de réseau sans fil à la sortie de veille de l'ordinateur" #: C/power-nowireless.page:22(page/p) msgid "" @@ -12956,6 +14977,12 @@ msgid "" "Typically, the wireless connection fails to turn on properly when the " "computer wakes up." msgstr "" +"Après avoir mis en veille (suspendu) ou en hibernation votre ordinateur, il " +"est possible que vous n'ayez plus de connexion internet sans fil quand vous " +"le réveillez. Ceci arrive quand les <link xref=\"hardware-driver\">pilotes</" +"link> des périphériques sans fil ne prennent pas bien en charge les " +"fonctions d'économie d'énergie. Concrètement, la connexion sans fil ne se " +"rétablit pas toute seule au réveil de l'ordinateur." #: C/power-nowireless.page:24(page/p) msgid "" @@ -12967,22 +14994,35 @@ msgid "" "unchecking <gui>Enable wireless</gui>, waiting for a few seconds, and the re-" "checking it." msgstr "" +"Si cela vous arrive, fermez votre connexion sans fil et ouvrez-la à nouveau. " +"Si vous disposez d'un commutateur pour la carte réseau sans fil, éteignez-la " +"puis rallumez. Certains ordinateurs portables possèdent un raccourci clavier " +"pour activer et désactiver la carte réseau ; son icône ressemble souvent à " +"une « balise radio ». Vous pouvez aussi cliquer sur l'icône réseau dans la " +"barre supérieure et désactiver le réseau <gui>Sans fil</gui>, attendre " +"quelques secondes et le réactiver." #: C/power-nowireless.page:26(page/p) msgid "" "If this doesn't work, restarting your computer should get the wireless " "working again." msgstr "" +"Si vous n'y arrivez pas, redémarrer votre ordinateur devrait rétablir le " +"réseau sans fil." #: C/power-othercountry.page:7(info/desc) msgid "" "Your computer will work, but you might need a different power cable or a " "travel adapter." msgstr "" +"Votre ordinateur va fonctionner, mais il vous faudra peut-être un câble de " +"secteur différent, ou un adaptateur secteur de voyage." #: C/power-othercountry.page:22(page/title) msgid "Will my computer work with a different country's power supply?" msgstr "" +"Utilisation de l'ordinateur dans un pays avec un standard électrique " +"différent" #: C/power-othercountry.page:24(page/p) msgid "" @@ -12991,6 +15031,12 @@ msgid "" "should work with a different country's power supply as long as you have an " "appropriate power adapter. You may also need to flip a switch." msgstr "" +"Différents pays utilisent des alimentations électriques de différents " +"voltages (généralement 110 ou 220-240 volts) à des fréquences différentes " +"(généralement 50 ou 60 Hz). Votre ordinateur peut fonctionner normalement " +"avec toutes les alimentations électriques de tous ces pays à condition " +"d'avoir l'adaptateur secteur adéquat. Parfois, vous devrez aussi basculer un " +"commutateur." #: C/power-othercountry.page:26(page/p) msgid "" @@ -12999,6 +15045,10 @@ msgid "" "their adapter, so you may already have the right one. If not, plugging your " "existing one into a standard travel adapter will suffice." msgstr "" +"Si vous possédez un ordinateur portable, tout ce dont vous avez besoin est " +"le bon adaptateur secteur. Beaucoup de portables sont vendus avec plusieurs " +"prises de courant différentes et vous avez sans doute déjà la bonne. Sinon, " +"utiliser un adaptateur secteur de voyage est amplement suffisant." #: C/power-othercountry.page:28(page/p) msgid "" @@ -13010,20 +15060,30 @@ msgid "" "cable plugs into. Somewhere nearby, there may be a small switch marked \"110V" "\" or \"230V\" (for example). Switch it if you need to." msgstr "" +"Si vous possédez un ordinateur de bureau, vous pouvez aussi acquérir un " +"câble avec la prise adéquate ou utiliser un adaptateur de voyage. Par " +"contre, dans ce cas il faut peut-être basculer le commutateur de voltage de " +"l'alimentation (s'il y en a un). Beaucoup d'ordinateurs n'en ont pas et " +"fonctionnent heureusement sous n'importe quel voltage. Regardez à l'arrière " +"de l'ordinateur, près de la prise de courant du câble. Quelque part à côté, " +"il doit y avoir un petit commutateur marqué « 110V » ou « 230V » (par " +"exemple). Basculez-le si nécessaire." #: C/power-othercountry.page:31(note/p) msgid "" "Be careful when changing power cables or using travel adapters. Switch " "everything off first if you can." msgstr "" +"Soyez prudent si vous changez les câbles d'alimentation ou quand vous " +"utilisez des adaptateurs de voyage. Éteignez tout d'abord si vous le pouvez." #: C/power-suspendfail.page:10(info/desc) msgid "Some computer hardware causes problems with suspend/hibernate." -msgstr "" +msgstr "Problèmes de veille/d'hibernation de certains périphériques." #: C/power-suspendfail.page:20(page/title) msgid "Why won't my computer turn back on after I sent it to sleep?" -msgstr "" +msgstr "Sortie de veille impossible" #: C/power-suspendfail.page:27(page/p) msgid "" @@ -13032,10 +15092,14 @@ msgid "" "expected. This could be because suspend/hibernate aren't supported properly " "by your hardware." msgstr "" +"Si vous mettez votre ordinateur en veille ou en hibernation, qu'ensuite vous " +"le réveillez ou le rallumez et qu'il ne fonctionne pas comme il devrait, " +"c'est sans doute que les fonctions suspendre/hiberner ne sont pas très bien " +"supportées par votre matériel." #: C/power-suspendfail.page:30(section/title) msgid "My computer is asleep and won't wake up" -msgstr "" +msgstr "Sortie de veille impossible" #: C/power-suspendfail.page:31(section/p) msgid "" @@ -13044,12 +15108,19 @@ msgid "" "password. If this does not happen, try pressing the power button (don't hold " "it in; just press it once)." msgstr "" +"Quand votre ordinateur est en veille (suspendu) et que vous appuyez sur une " +"touche ou que vous bougez la souris, il doit se réveiller et afficher un " +"message à l'écran demandant la saisie de votre mot de passe. Si ce n'est pas " +"le cas, essayez d'appuyer sur le bouton de mise en marche (ne le maintenez " +"pas enfoncé, appuyez juste une fois)." #: C/power-suspendfail.page:32(section/p) msgid "" "If this still doesn't help, make sure that your computer's monitor is " "switched on and try pressing a key on the keyboard again." msgstr "" +"Si cela ne change rien, vérifiez que votre moniteur est allumé et appuyez " +"une nouvelle fois sur une touche du clavier." #: C/power-suspendfail.page:33(section/p) msgid "" @@ -13057,17 +15128,23 @@ msgid "" "10 seconds. You will lose any unsaved work by doing this. You should then be " "able to turn on the computer again, though." msgstr "" +"En dernier ressort, éteignez l'ordinateur en maintenant le bouton de mise en " +"marche enfoncé pendant 5 à 10 secondes. Par cette action, vous perdrez tout " +"travail non enregistré. Vous pouvez cependant rallumer ensuite votre " +"ordinateur." #: C/power-suspendfail.page:34(section/p) msgid "" "If this happens every time you send your computer to sleep, the suspend " "feature may not work with your hardware." msgstr "" +"Si cela se produit à chaque fois que votre ordinateur se met en veille, " +"c'est que cette fonction n'est pas compatible avec votre matériel." #: C/power-suspendfail.page:38(section/title) msgid "" "None of my applications/documents are open when I turn on the computer again" -msgstr "" +msgstr "Pas d'application/document ouvert au redémarrage de l'ordinateur" #: C/power-suspendfail.page:39(section/p) msgid "" @@ -13079,6 +15156,12 @@ msgid "" "the computer to be restarted; in this case, the computer may have shut down " "instead of hibernating." msgstr "" +"Si l'hibernation se passe mal, aucun document ni application ne s'ouvre " +"quand vous rallumez l'ordinateur. Parfois, ceci est dû à un petit problème " +"passager et à la prochaine hibernation tout peut se passer correctement. " +"Cela peut aussi se produire quand une mise à jour que vous venez d'installer " +"nécessite un redémarrage de l'ordinateur ; dans ce cas, l'ordinateur s'est " +"peut-être éteint au lieu d'hiberner." #: C/power-suspendfail.page:41(section/p) msgid "" @@ -13088,12 +15171,19 @@ msgid "" "hibernating again and seeing if it works the second time. If it doesn't, " "it's probably a problem with your computer's drivers." msgstr "" +"Il se peut aussi que l'ordinateur ne puisse pas hiberner car son équipement " +"ne supporte pas cette fonction correctement. Vérifiez ce point en " +"recommençant la procédure d'hibernation pour voir si le problème réapparaît. " +"Si c'est le cas, alors il y a sans doute un problème lié aux pilotes de " +"votre ordinateur." #: C/power-suspendfail.page:45(section/title) msgid "" "My wireless connection (or other hardware) doesn't work when I wake up my " "computer" msgstr "" +"Connexion sans fil (ou autre périphérique) non fonctionnelle à la sortie de " +"veille" #: C/power-suspendfail.page:46(section/p) msgid "" @@ -13103,6 +15193,11 @@ msgid "" "doesn't properly support suspend/hibernate. This is a <link xref=\"hardware-" "driver\">problem with the driver</link> and not the device itself." msgstr "" +"S'il arrive qu'en sortie de veille, votre connexion internet, votre souris " +"ou tout autre périphérique ne fonctionne plus normalement, ceci est sans " +"doute dû à une mauvaise prise en charge de la fonction veille/hibernation " +"des pilotes du périphérique. Ceci est un <link xref=\"hardware-driver" +"\">problème du pilote</link>, pas du périphérique lui-même." #: C/power-suspendfail.page:47(section/p) msgid "" @@ -13111,22 +15206,30 @@ msgid "" "cable or similar, unplug the device and then plug it in again and see if it " "works." msgstr "" +"S'il y a un commutateur sur le périphérique, éteignez et rallumez-le. Dans " +"la majorité des cas, il recommence à fonctionner. S'il est connecté par une " +"liaison USB ou autre, débranchez-le puis rebranchez pour voir s'il " +"fonctionne." #: C/power-suspendfail.page:48(section/p) msgid "" "If you cannot turn off/unplug the device, or if this doesn't work, you may " "need to restart your computer for the device to start working again." msgstr "" +"S'il n'est pas possible d'éteindre ou de débrancher le périphérique, ou s'il " +"ne fonctionne toujours pas, redémarrez l'ordinateur." #: C/power-suspendhibernate.page:8(info/desc) msgid "" "Suspend sends it to sleep; hibernate saves your files but completely " "switches off the power." msgstr "" +"Suspendre met l'ordinateur en veille ; hiberner enregistre vos fichiers et " +"arrête complètement l'alimentation." #: C/power-suspendhibernate.page:19(page/title) msgid "What happens when I suspend or hibernate the computer?" -msgstr "" +msgstr "Différence entre la mise en veille et l'hibernation de l'ordinateur" #: C/power-suspendhibernate.page:35(page/p) msgid "" @@ -13137,6 +15240,12 @@ msgid "" "up by pressing a key or clicking the mouse. If that doesn't work, try " "pressing the power button." msgstr "" +"Quand vous <em>suspendez</em> l'ordinateur, il se met en veille. Toutes vos " +"applications et documents restent ouverts, mais l'écran et d'autres parties " +"de l'ordinateur s'éteignent pour économiser l'énergie. L'ordinateur reste " +"néanmoins allumé, et continue à consommer un petit peu d'énergie. Pour le " +"réveiller, appuyez sur une touche ou bougez la souris. Si cela ne fonctionne " +"pas, appuyez sur le bouton de mise en marche." #: C/power-suspendhibernate.page:37(page/p) msgid "" @@ -13146,6 +15255,10 @@ msgid "" "down, but your applications and documents will still be open when you switch " "on the computer again." msgstr "" +"Quand vous <em>hibernez</em> l'ordinateur, toutes vos applications et " +"documents sont enregistrés en l'état sur le disque dur mais l'ordinateur " +"s'éteint complètement et ne consomme plus d'énergie. Quand vous le rallumez, " +"vous retrouvez toutes vos applications et documents ouverts en l'état." #: C/power-suspendhibernate.page:39(page/p) msgid "" @@ -13154,10 +15267,14 @@ msgid "" "properly</link>. It is a good idea to test suspend/hibernate on your " "computer to see if it does work." msgstr "" +"Certains ordinateurs ont des pilotes de périphériques qui sont incompatibles " +"avec les fonctions de <link xref=\"power-suspendfail\">mise en veille et " +"hibernation</link>. Testez ces fonctions sur le votre pour voir si elles " +"fonctionnent." #: C/power-suspendhibernate.page:42(note/title) msgid "Always save your work before suspending/hibernating" -msgstr "" +msgstr "Enregistrement de votre travail avant mise en veille/hibernation" #: C/power-suspendhibernate.page:43(note/p) msgid "" @@ -13165,16 +15282,21 @@ msgid "" "computer, just in case something goes wrong and your open applications and " "documents can't be recovered when you switch on the computer again." msgstr "" +"Enregistrez tout votre travail avant toute mise en veille ou hibernation de " +"l'ordinateur pour éviter toute mauvaise surprise au redémarrage." #: C/power-whydim.page:10(info/desc) msgid "" "When your laptop is running on battery, the screen will dim when the " "computer is idle in order to save power." msgstr "" +"La luminosité de l'écran d'un ordinateur portable diminue après inactivité " +"pour économiser l'énergie quand il est sur batterie." #: C/power-whydim.page:19(page/title) msgid "Why does my screen go dim after a while?" msgstr "" +"Diminution de la luminosité de l'écran après un certain temps d'inactivité" #: C/power-whydim.page:25(page/p) msgid "" @@ -13182,32 +15304,41 @@ msgid "" "the computer is idle in order to save power. When you start using the " "computer again, the screen will brighten." msgstr "" +"La luminosité de l'écran de votre ordinateur portable diminue lors d'une " +"inactivité pour économiser l'énergie quand il est sur batterie. Dès que vous " +"l'utilisez à nouveau, l'écran se ravive." #: C/power-whydim.page:27(page/p) msgid "You can stop the screen from dimming itself:" -msgstr "" +msgstr "Vous pouvez empêcher l'écran de diminuer sa luminosité tout seul :" #: C/power-whydim.page:34(item/p) msgid "Open <gui>Screen</gui> and uncheck <gui>Dim screen to save power</gui>." msgstr "" +"Ouvrez <gui>Écran</gui> et désactivez <gui>Diminuer la luminosité pour " +"économiser la batterie</gui>." #: C/power-willnotturnon.page:10(info/desc) msgid "Loose cables and hardware problems are possible reasons." msgstr "" +"Des câbles mal branchés ou des problèmes de matériel sont des raisons " +"probables." #: C/power-willnotturnon.page:19(page/title) msgid "My computer will not turn on" -msgstr "" +msgstr "Mise en marche de l'ordinateur impossible" #: C/power-willnotturnon.page:21(page/p) msgid "" "There are a number of reasons why your computer will not turn on. This topic " "gives a brief overview of some of the possible reasons." msgstr "" +"Si votre ordinateur refuse de se mettre en marche, voici un bref aperçu des " +"diverses raisons possibles." #: C/power-willnotturnon.page:31(section/title) msgid "Computer not plugged in, empty battery, or loose cable" -msgstr "" +msgstr "Ordinateur non branché, batterie vide, câble mal branché" #: C/power-willnotturnon.page:32(section/p) msgid "" @@ -13217,10 +15348,15 @@ msgid "" "case it has run out of battery). You may also want to check that the battery " "is correctly fitted in place (check the underside of the laptop)." msgstr "" +"Vérifiez que le câble secteur de l'ordinateur est bien branché et que les " +"prises de courant sont allumées. Vérifiez que le moniteur est branché et " +"allumé aussi. Si c'est un ordinateur portable, branchez le chargeur (au cas " +"où la batterie soit vide). Vérifiez aussi que la batterie est correctement " +"en place dans son logement (regardez sous l'ordinateur)." #: C/power-willnotturnon.page:36(section/title) msgid "Problem with the computer hardware" -msgstr "" +msgstr "Problème de matériel" #: C/power-willnotturnon.page:37(section/p) msgid "" @@ -13229,10 +15365,14 @@ msgid "" "broken power supply unit, incorrectly-fitted components (such as the memory/" "RAM) and a faulty motherboard." msgstr "" +"Un composant de votre ordinateur est peut-être cassé ou dysfonctionne. Si " +"c'est le cas, emmenez-le chez un réparateur. Une alimentation grillée, des " +"composants mal enclenchés (comme une barrette mémoire/RAM) ou une carte mère " +"défectueuse sont les raisons les plus courantes." #: C/power-willnotturnon.page:41(section/title) msgid "The computer beeps and then switches off" -msgstr "" +msgstr "Bips et extinction de l'ordinateur" #: C/power-willnotturnon.page:42(section/p) msgid "" @@ -13244,15 +15384,21 @@ msgid "" "consult the manual for your computer's motherboard, or take your computer in " "for repairs." msgstr "" +"Si votre ordinateur émet plusieurs bips quand vous l'allumez et s'éteint " +"tout de suite après, il indique qu'il y a un problème matériel. Ces bips " +"sont un <em>code</em> utilisé par l'ordinateur et dont l'architecture est " +"sensée indiquer la nature du problème. Ce code varie en fonction du " +"fabricant de l'ordinateur, consultez donc le manuel de la carte mère de " +"votre ordinateur ou emmenez-le chez un réparateur." #: C/power-willnotturnon.page:46(section/title) msgid "The computer fans are spinning but nothing is on the screen" -msgstr "" +msgstr "Ventilateurs en fonctionnement, mais pas d'affichage" #: C/power-willnotturnon.page:47(section/p) msgid "" "The first thing to check is that your monitor is plugged in and turned on." -msgstr "" +msgstr "Vérifiez d'abord que votre moniteur est branché et allumé." #: C/power-willnotturnon.page:48(section/p) msgid "" @@ -13260,6 +15406,9 @@ msgid "" "when you press the power button, but other essential parts of the computer " "might fail to turn on. In this case, take your computer in for repairs." msgstr "" +"Il peut aussi s'agir d'une panne matérielle. Quand vous appuyez sur le " +"bouton de mise en marche, les ventilateurs se mettent à tourner, mais le " +"reste ne fonctionne pas. Emmenez votre ordinateur chez un réparateur." #: C/power.page:11(credit/name) msgid "Natalia Ruz" @@ -13271,14 +15420,17 @@ msgid "" "batterylife\">energy savings</link>, <link xref=\"power-whydim\">screen " "dimming</link>..." msgstr "" +"<link xref=\"power-suspendhibernate\">Suspendre l'ordinateur</link>, <link " +"xref=\"power-batterylife\">économies d'énergie</link>, <link xref=\"power-" +"whydim\">diminution de la luminosité de l'écran</link>..." #: C/power.page:24(page/title) msgid "Power & battery" -msgstr "Énergie et batteries" +msgstr "Énergie & batterie" #: C/power.page:32(section/title) msgid "Battery settings" -msgstr "Paramètres de batterie" +msgstr "Paramètres de la batterie" #: C/power.page:37(info/title) msgctxt "link" @@ -13287,7 +15439,7 @@ msgstr "Problèmes d'énergie" #: C/power.page:39(info/desc) msgid "Troubleshoot problems with power and batteries." -msgstr "Dépannage de problèmes d'énergie et de batteries." +msgstr "Résoudre les problèmes relatifs à l'énergie et aux batteries." #: C/prefs-display.page:13(info/desc) msgid "" @@ -13344,7 +15496,7 @@ msgstr "Impression recto verso et agencement multi-pages" #: C/printing-2sided.page:25(page/p) msgid "To print on both sides of each sheet of paper:" -msgstr "Pour imprimer sur le recto et le verso de chaque feuille de papier :" +msgstr "Pour imprimer sur le recto et le verso de chaque feuille de papier :" #: C/printing-2sided.page:29(item/p) C/printing-booklet-duplex.page:35(item/p) #: C/printing-booklet-singlesided.page:32(item/p) @@ -13428,7 +15580,7 @@ msgstr "" #: C/printing-booklet-duplex.page:32(page/p) msgid "To print a booklet:" -msgstr "Pour imprimer une brochure :" +msgstr "Pour imprimer une brochure :" #: C/printing-booklet-duplex.page:38(item/p) msgid "" @@ -13445,7 +15597,7 @@ msgid "" "and a multiple of 4):" msgstr "" "Saisissez les numéros de pages dans cet ordre (n est le nombre total de " -"pages et un multiple de 4) :" +"pages et un multiple de 4) :" #: C/printing-booklet-duplex.page:44(item/p) #: C/printing-booklet-singlesided.page:42(item/p) @@ -13459,17 +15611,17 @@ msgstr "" #: C/printing-booklet-duplex.page:46(item/p) #: C/printing-booklet-singlesided.page:48(note/p) msgid "Examples:" -msgstr "Exemples :" +msgstr "Exemples :" #: C/printing-booklet-duplex.page:48(item/p) #: C/printing-booklet-singlesided.page:49(note/p) msgid "4 page booklet: Type <input>4,1,2,3</input>" -msgstr "brochure de 4 pages : saisissez <input>4,1,2,3</input>" +msgstr "brochure de 4 pages : saisissez <input>4,1,2,3</input>" #: C/printing-booklet-duplex.page:49(item/p) #: C/printing-booklet-singlesided.page:50(note/p) msgid "8 page booklet: Type <input>8,1,2,7,6,3,4,5</input>" -msgstr "brochure de 8 pages : saisissez <input>8,1,2,7,6,3,4,5</input>" +msgstr "brochure de 8 pages : saisissez <input>8,1,2,7,6,3,4,5</input>" #: C/printing-booklet-duplex.page:50(item/p) #: C/printing-booklet-singlesided.page:53(note/p) @@ -13477,7 +15629,7 @@ msgid "" "20 page booklet: Type " "<input>20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11</input>" msgstr "" -"brochure de 20 pages : saisissez " +"brochure de 20 pages : saisissez " "<input>20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11</input>" #: C/printing-booklet-duplex.page:54(item/p) @@ -13515,7 +15667,7 @@ msgstr "Impression d'une brochure avec une imprimante simple face" #: C/printing-booklet-singlesided.page:29(page/p) msgid "To print:" -msgstr "Pour imprimer :" +msgstr "Pour imprimer :" #: C/printing-booklet-singlesided.page:35(item/p) msgid "Choose the <gui>General</gui> tab." @@ -13532,13 +15684,13 @@ msgstr "...jusqu'à ce que vous ayez saisi toutes les pages." #: C/printing-booklet-singlesided.page:51(note/p) msgid "12 page booklet: Type <input>12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7</input>" msgstr "" -"brochure de 12 pages : saisissez <input>12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7</input>" +"brochure de 12 pages : saisissez <input>12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7</input>" #: C/printing-booklet-singlesided.page:52(note/p) msgid "" "16 page booklet: Type <input>16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9</input>" msgstr "" -"brochure de 16 pages : saisissez " +"brochure de 16 pages : saisissez " "<input>16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9</input>" #: C/printing-booklet-singlesided.page:58(item/p) @@ -13619,7 +15771,7 @@ msgid "" msgstr "" "Si votre document PDF ne contient pas un multiple de 4 pages, ajoutez-y le " "nombre de pages blanches nécessaires (1,2 ou 3) pour avoir un multiple de 4. " -"Pour ce faire, vous pouvez :" +"Pour ce faire, vous pouvez :" #: C/printing-booklet.page:34(item/p) msgid "" @@ -13646,7 +15798,7 @@ msgid "" "Select the type of printer you will be using for printing from the list " "below:" msgstr "" -"Choisissez le type d'imprimante que vous utilisez dans la liste ci-dessous :" +"Choisissez le type d'imprimante que vous utilisez dans la liste ci-dessous :" #: C/printing-cancel-job.page:8(info/desc) msgid "Cancel a pending print job and remove it from the queue." @@ -13745,7 +15897,7 @@ msgid "" "You can also use the <gui>Orientation</gui> menu to choose a different " "orientation:" msgstr "" -"Vous pouvez aussi changer l'orientation dans le menu <gui>Orientation</gui> :" +"Vous pouvez aussi changer l'orientation dans le menu <gui>Orientation</gui> :" #: C/printing-differentsize.page:43(p/gui) msgid "Portrait" @@ -13789,7 +15941,6 @@ msgstr "" msgid "Printing onto envelopes" msgstr "Impression sur des enveloppes" -# Bruno : le menu déroulant Type de papier n'est pas traduit en français ! #: C/printing-envelopes.page:33(section/p) msgid "" "There are two things you need to check when trying to print onto an " @@ -13828,7 +15979,7 @@ msgid "" msgstr "" "Quelques imprimantes ne sont pas faites pour imprimer des enveloppes, " "notamment les imprimantes laser. Consultez le manuel de la vôtre pour en " -"être sûr ; sinon, vous risquez de l'endommager en y chargeant des enveloppes." +"être sûr ; sinon, vous risquez de l'endommager en y chargeant des enveloppes." #: C/printing-inklevel.page:8(info/desc) msgid "Check the amount of ink or toner left in printer cartridges." @@ -13838,7 +15989,7 @@ msgstr "Vérifier le niveau d'encre ou de toner des cartouches de l'imprimante." msgid "How can I check my printer's ink/toner levels?" msgstr "" "Comment vérifier le niveau d'encre ou de toner des cartouches de mon " -"imprimante ?" +"imprimante ?" #: C/printing-inklevel.page:21(page/p) msgid "" @@ -13918,7 +16069,7 @@ msgstr "" #: C/printing-order.page:30(section/p) msgid "To reverse the order:" -msgstr "Pour inverser l'ordre :" +msgstr "Pour inverser l'ordre :" #: C/printing-order.page:33(item/p) msgid "" @@ -13949,7 +16100,7 @@ msgstr "" #: C/printing-order.page:48(section/p) msgid "To Collate:" -msgstr "Pour rassembler :" +msgstr "Pour rassembler :" #: C/printing-order.page:51(item/p) msgid "" @@ -13987,7 +16138,7 @@ msgstr "" "Le manuel de votre imprimante doit normalement vous fournir la procédure à " "appliquer pour vous sortir d'un bourrage papier. Habituellement, il faut " "ouvrir un des capots de l'imprimante pour localiser le bourrage et ensuite " -"tirer fermement (mais précautionneusement !) sur le paquet froissé pour le " +"tirer fermement (mais précautionneusement !) sur le paquet froissé pour le " "retirer du mécanisme d'approvisionnement." #: C/printing-paperjam.page:29(page/p) @@ -14026,7 +16177,7 @@ msgstr "Impression de certaines pages" #: C/printing-select.page:20(page/p) msgid "To only print certain pages from the document:" -msgstr "Pour n'imprimer que certaines pages du document :" +msgstr "Pour n'imprimer que certaines pages du document :" #: C/printing-select.page:25(item/p) msgid "" @@ -14305,6 +16456,7 @@ msgstr "Problèmes d'impression" #: C/screen-shot-record.page:9(info/desc) msgid "Take a picture or record a video of what's happening on your screen." msgstr "" +"Prendre une capture d'écran ou une vidéo de ce qui se passe sur votre écran." #: C/screen-shot-record.page:19(page/title) msgid "Screenshots and screencasts" @@ -14318,24 +16470,32 @@ msgid "" "example. Screenshots and screencasts are just normal picture/video files, so " "you can email them and share them on the web." msgstr "" +"Vous pouvez prendre une <em>capture d'écran</em> ou enregistrer une vidéo de " +"ce se passe à l'écran. C'est pratique, par exemple, si vous voulez montrer " +"comment faire quelque chose à quelqu'un sur l'ordinateur. Les captures et " +"les vidéos d'écran sont des images/vidéos normales, vous pouvez donc les " +"envoyer par courriel ou les partager sur le Web." #: C/screen-shot-record.page:28(section/title) msgid "Take a screenshot" -msgstr "" +msgstr "Prendre une capture d'écran" #: C/screen-shot-record.page:29(section/p) msgid "To take a picture of what's on your screen:" -msgstr "" +msgstr "Pour prendre une photo de ce qui se passe sur votre écran :" #: C/screen-shot-record.page:32(item/p) msgid "" "Go to the <gui>Activities</gui> overview and open the <app>Screenshot</app> " "tool." msgstr "" +"Allez dans la vue d'ensemble des <gui>Activités</gui> et ouvrez l'outil " +"<app>Capture d'écran</app>." #: C/screen-shot-record.page:37(item/p) msgid "In the window that appears, choose what to capture." msgstr "" +"Dans la fenêtre qui apparaît, choisissez ce que vous souhaitez capturer." #: C/screen-shot-record.page:38(item/p) msgid "" @@ -14344,54 +16504,78 @@ msgid "" "current window</gui>), or an area of the screen you can select by dragging a " "box around it (<gui>Select the area to grab</gui>)." msgstr "" +"Vous pouvez prendre une capture d'écran de l'ensemble de l'écran " +"(<gui>Capturer l'ensemble du bureau</gui>), de la fenêtre en cours " +"d'utilisation (<gui>Capturer la fenêtre actuelle</gui>), ou d'une zone de " +"l'écran que vous sélectionnez en dessinant un rectangle autour d'elle " +"(<gui>Sélectionner la zone à capturer</gui>)." #: C/screen-shot-record.page:45(item/p) msgid "Click <gui>Take Screenshot</gui>." -msgstr "" +msgstr "Cliquez sur <gui>Prendre une capture d'écran</gui>." #: C/screen-shot-record.page:46(item/p) msgid "" "If you selected <gui>Select area to grab</gui>, the cursor will change into " "a cross. Click and drag the area you want for the screenshot." msgstr "" +"Si vous avez sélectionné <gui>Sélectionner la zone à capturer</gui>, le " +"curseur devient une croix. Maintenez le bouton gauche de la souris appuyé et " +"faites glisser votre souris afin d'obtenir la zone de capture de votre choix." #: C/screen-shot-record.page:51(item/p) msgid "" "The <gui>Save Screenshot</gui> window will now appear. Choose where to save " "the screenshot and click <gui>Save</gui>." msgstr "" +"La fenêtre <gui>Enregistrer la capture d'écran</gui> apparaît. Choisissez le " +"dossier où enregistrer la capture d'écran et cliquez sur <gui>Enregistrer</" +"gui>." #: C/screen-shot-record.page:57(note/p) msgid "" "You can also drag and drop the screenshot image into another application, to " "paste it there, or to <app>files</app> to save it in a folder." msgstr "" +"Vous pouvez également glisser-déposer la capture d'écran dans une autre " +"application pour la coller ou dans le gestionnaire de <app>Fichiers</app> " +"pour l'enregistrer dans un dossier." #: C/screen-shot-record.page:66(section/title) msgid "Make a screencast" -msgstr "" +msgstr "Faire une vidéo d'écran" #: C/screen-shot-record.page:67(section/p) msgid "You can make a video recording of what is happening on your screen:" msgstr "" +"Vous pouvez faire une vidéo d'écran qui enregistre ce qui ce passe à " +"l'écran :" #: C/screen-shot-record.page:71(item/p) msgid "" "Press <keyseq><key>Control</key><key>Shift</key><key>Alt</key><key>R</key></" "keyseq> to start recording what's on your screen." msgstr "" +"Appuyez sur les touches <keyseq><key>Control</key><key>Maj</key><key>Alt</" +"key><key>R</key></keyseq> pour commencer l'enregistrement de ce qui se passe " +"sur votre écran." #: C/screen-shot-record.page:73(item/p) msgid "" "A red circle is displayed in the bottom right corner of the screen when the " "recording is in progress." msgstr "" +"Un rond rouge est affiché dans le coin inférieur droit de l'écran quand " +"l'enregistrement est en cours." #: C/screen-shot-record.page:78(item/p) msgid "" "Once you've finished, press <keyseq><key>Control</key><key>Shift</" "key><key>Alt</key><key>R</key></keyseq> again to stop the recording." msgstr "" +"Une fois que vous avez fini, appuyez de nouveau sur les touches " +"<keyseq><key>Control</key><key>Maj</key><key>Alt</key><key>R</key></keyseq> " +"pour arrêter l'enregistrement." #: C/screen-shot-record.page:84(item/p) msgid "" @@ -14400,18 +16584,26 @@ msgid "" "name unique, and %c is a counter that is incremented each time a recording " "is made within a single session." msgstr "" +"Un fichier nommé <file>shell-%d%u-%c.webm</file> est enregistré dans votre " +"dossier personnel, où %d est la date, %u une chaîne de caractères qui rend " +"ce fichier unique et %c un compteur qui s'incrémente à chaque enregistrement " +"réalisé durant la même session." #: C/screen-shot-record.page:91(item/p) msgid "You can <link xref=\"files-rename\">rename</link> the file as you wish." msgstr "" +"Vous pouvez <link xref=\"files-rename\">renommer</link> le fichier comme " +"vous le souhaitez." #: C/session-fingerprint.page:8(info/desc) msgid "You can log in to your system using a supported fingerprint scanner." msgstr "" +"Ouvrir une session en utilisant un scanner d'empreinte digitale pris en " +"charge." #: C/session-fingerprint.page:24(page/title) msgid "Log in with a fingerprint" -msgstr "" +msgstr "Se connecter avec une empreinte digitale" #: C/session-fingerprint.page:25(page/p) msgid "" @@ -14419,10 +16611,15 @@ msgid "" "fingerprint and use it to log in. You must have administrative privileges to " "perform these steps." msgstr "" +"Si votre système possède un scanner d'empreintes reconnu, vous pouvez " +"enregistrer une empreinte digitale et l'utiliser pour vous connecter. Vous " +"devez avoir les droits administrateur pour réaliser ces étapes." #: C/session-fingerprint.page:28(page/p) msgid "First, record a fingerprint the system can use to identify you." msgstr "" +"Premièrement, enregistrez une empreinte digitale que le système pourra " +"utiliser pour vous identifier." #: C/session-fingerprint.page:30(note/p) msgid "" @@ -14430,6 +16627,9 @@ msgid "" "fingerprint. If this happens, moisten your finger slightly, dry it with a " "clean, lint-free cloth, and retry." msgstr "" +"Si votre doigt est trop sec, vous pouvez avoir des difficultés pour " +"enregistrer votre empreinte digitale. Si cela arrive, humidifiez légèrement " +"votre doigt, séchez-le avec un chiffon propre et non pelucheux et réessayez." #: C/session-fingerprint.page:36(item/p) C/user-add.page:43(item/p) #: C/user-addguest.page:38(item/p) C/user-admin-change.page:32(item/p) @@ -14440,22 +16640,26 @@ msgid "" "open the <gui>User Accounts</gui> window." msgstr "" "Cliquez sur votre nom dans la barre supérieure, puis sur l'image à coté de " -"votre nom pour ouvrir la fenêtre <gui>Comptes utilisateurs</gui>." +"votre nom pour ouvrir la fenêtre <gui>Comptes utilisateur</gui>." #: C/session-fingerprint.page:40(item/p) msgid "" "Unlock your account using the <gui>Unlock</gui> button in the top-right " "corner of the <gui>User Accounts</gui> tool." msgstr "" +"Déverrouillez votre compte en utilisant le bouton <gui>Déverrouiller</gui> " +"dans le coin supérieur droit de l'outil <gui>Comptes utilisateur</gui>." #: C/session-fingerprint.page:44(item/p) msgid "Enter your password at the prompt." -msgstr "" +msgstr "Saisissez votre mot de passe." #: C/session-fingerprint.page:47(item/p) msgid "" "Select the <gui>Disabled</gui> option next to <gui>Fingerprint Login</gui>." msgstr "" +"Sélectionnez l'option <gui>Désactivé</gui> à côté de <gui>Connexion par " +"reconnaissance d'empreintes</gui>." #: C/session-fingerprint.page:50(item/p) msgid "" @@ -14463,7 +16667,11 @@ msgid "" "your right index finger, your left index finger, or a different finger. Then " "select <gui>Forward</gui>." msgstr "" +"Sélectionnez l'option correspondant à l'empreinte digitale que vous " +"souhaitez enregistrer. Vous pouvez choisir votre index droit, votre index " +"gauche ou un autre doigt. Ensuite sélectionnez <gui>Suivant</gui>." +# Je n'ai pas de scanner d'empreinte digitale, je ne connais donc pas les intitulés exactes de l'interface. Merci de vérifier. #: C/session-fingerprint.page:55(item/p) msgid "" "Swipe the finger you selected three times at a <em>moderate speed</em> over " @@ -14472,42 +16680,62 @@ msgid "" "into a picture of a fingerprint with a check mark. After the third swipe, " "you will see the message <gui>Done!</gui>" msgstr "" +"Passez trois fois le doigt que vous avez sélectionné sur le lecteur " +"d'empreintes digitales à <em>vitesse modérée</em>. À chaque fois que le " +"lecteur d'empreintes digitales reconnaît votre empreinte digitale " +"correctement, l'image représentant une main devient une empreinte digitale " +"cochée. Après le troisième passage, le message <gui>Terminé !</gui> " +"s'affiche." #: C/session-fingerprint.page:62(item/p) msgid "" "Select <gui>Forward</gui>. You will see a confirmation message that your " "fingerprint was saved successfully. Select <gui>Close</gui> to finish." msgstr "" +"Sélectionnez <gui>Suivant</gui>. Vous aurez un message de confirmation " +"indiquant que votre empreinte digitale a été enregistrée avec succès. " +"Sélectionnez <gui>Fermer</gui> pour finir." #: C/session-fingerprint.page:66(page/p) msgid "" "Now check that your new fingerprint login works. If you register a " "fingerprint, you still have the option to log in with your password." msgstr "" +"Maintenant vérifiez que votre nouvelle connexion par empreinte digitale " +"fonctionne. Bien que vous ayez enregistré une empreinte digitale, vous avez " +"toutefois la possibilité de vous connecter avec votre mot de passe." #: C/session-fingerprint.page:70(item/p) msgid "" "Save any open work, and then log out. Select your name in the upper right-" "hand corner and then select <gui>Log Out...</gui>." msgstr "" +"Enregistrer vos travaux en cours et fermez votre session. Sélectionnez votre " +"nom dans le coin supérieur droit et choisissez <gui>Fermer la session</gui>." #: C/session-fingerprint.page:74(item/p) msgid "" "A confirmation message will appear. Select <gui>Log Out</gui> to confirm. " "The login screen appears." msgstr "" +"Un message de confirmation apparaît. Sélectionnez <gui>Fermer la session</" +"gui> pour confirmer. L'écran de connexion apparaît." #: C/session-fingerprint.page:78(item/p) msgid "" "At the login screen, select your user name from the list. The password entry " "form will appear." msgstr "" +"À l'écran de connexion, sélectionnez votre nom dans la liste. La fenêtre de " +"saisie du mot de passe apparaît." #: C/session-fingerprint.page:82(item/p) msgid "" "Within 30 seconds, select the fingerprint button above and to the right of " "your name." msgstr "" +"Dans les 30 secondes, sélectionnez le bouton empreintes digitales en haut à " +"droite de votre nom." #: C/session-fingerprint.page:85(note/p) msgid "" @@ -14516,18 +16744,27 @@ msgid "" "with a password. If you want to try again, select the <gui>Cancel</gui> " "button and return to the previous step." msgstr "" +"Le bouton empreintes digitales est illustré par une main. Si le temps est " +"écoulé, le bouton disparaît et vous ne pourrez vous connecter qu'avec votre " +"mot de passe. Si vous voulez réessayer, sélectionnez le bouton <gui>Annuler</" +"gui> et reprenez à l'étape précédente." #: C/session-fingerprint.page:92(item/p) msgid "" "Swipe the finger you registered at a <em>moderate</em> speed over your " "fingerprint scanner. You will be logged in." msgstr "" +"Passez le doigt que vous avez enregistré sur le scanner d'empreintes " +"digitales à vitesse <em>modérée</em>. Vous êtes connecté." #: C/session-fingerprint.page:96(page/p) msgid "" "If you previously created a login keyring, it is secured by your password. " "To unlock it, enter your password." msgstr "" +"Si vous avez auparavant crée un trousseau de mots de passe de connexion, " +"celui-ci est sécurisé par mot de passe. Pour le déverrouiller, saisissez " +"votre mot de passe." #: C/session-formats.page:17(info/desc) msgid "" @@ -14549,7 +16786,6 @@ msgstr "" "nombres, la devise et le système de mesure pour correspondre aux " "spécificités locales de votre région." -# Bruno : je n'ai pas la section "Région et langue" sur mon GNOME #: C/session-formats.page:30(item/p) msgid "" "Open <gui>Region and Language</gui> and select the <gui>Formats</gui> tab." @@ -14626,7 +16862,6 @@ msgstr "" "langues différentes, à condition que les paquets de langue correspondants " "soient installés sur votre ordinateur." -# Bruno : je n'ai pas l'option Région et langue sur mon GNOME 3.2 #: C/session-language.page:37(item/p) msgid "" "Open <gui>Region and Language</gui> and select the <gui>Language</gui> tab." @@ -14713,7 +16948,7 @@ msgstr "" msgid "To wait a longer period before the screen is automatically locked:" msgstr "" "Pour paramétrer un délai plus long avant que l'écran ne se verrouille " -"automatiquement :" +"automatiquement :" #: C/session-screenlocks.page:34(item/p) msgid "Change the value in the <gui>Lock screen after</gui> drop-down list." @@ -14721,7 +16956,6 @@ msgstr "" "Modifiez la valeur dans la liste déroulante <gui>Verrouiller l'écran après</" "gui>." -# Bruno : Verrouiller sur l'interface au lieu de verrouillage ! #: C/session-screenlocks.page:38(note/p) msgid "" "If you don't ever want the screen to lock itself automatically, switch " @@ -14745,6 +16979,8 @@ msgstr "Partage" #: C/sharing-desktop.page:14(info/desc) msgid "Let other people view and interact with your desktop using VNC." msgstr "" +"Permettre à d'autres personnes de voir et d'interagir avec votre bureau en " +"utilisant VNC." #: C/sharing-desktop.page:18(page/title) msgid "Share your desktop" @@ -14756,12 +16992,18 @@ msgid "" "with a desktop viewing application. Configure <app>Desktop Sharing</app> to " "allow others to access your desktop and set the security preferences." msgstr "" +"Vous pouvez permettre à d'autres personnes d'afficher et contrôler votre " +"bureau à partir d'un autre ordinateur avec une application de visualisation " +"de bureau. Configurez <app>Partage de bureau</app> pour autoriser d'autres " +"personnes à accéder à votre bureau et paramétrer les préférences de sécurité." #: C/sharing-desktop.page:26(item/p) msgid "" "In the <gui>Activities overview</gui>, click <gui>Applications</gui> and " "open <app>Desktop Sharing</app>." msgstr "" +"Dans la <gui>Vue d'ensemble des activités</gui>, cliquez sur " +"<gui>Applications</gui> et ouvrez <app>Partage de bureau</app>." #: C/sharing-desktop.page:30(item/p) msgid "" @@ -14769,6 +17011,10 @@ msgid "" "desktop</gui>. This means that other people will be able to attempt to " "connect to your computer and view what's on your screen." msgstr "" +"Pour autoriser d'autres personnes à voir votre bureau, sélectionnez " +"<gui>Autoriser d'autres utilisateurs à voir votre bureau</gui>. Maintenant, " +"d'autres personnes peuvent tenter de se connecter à votre ordinateur pour " +"voir ce qu'il y a à l'écran." #: C/sharing-desktop.page:36(item/p) msgid "" @@ -14777,16 +17023,24 @@ msgid "" "mouse, run applications, and browse files on your computer, depending on the " "security settings which you are currently using." msgstr "" +"Pour autoriser d'autres personnes à interagir avec votre bureau, " +"sélectionnez <gui>Autoriser d'autres utilisateurs à contrôler votre bureau</" +"gui>. Cette autorisation permet à un utilisateur distant de déplacer le " +"pointeur de votre souris, de lancer des applications et de consulter des " +"fichiers sur votre ordinateur en fonction des paramètres de sécurité que " +"vous avez défini." #: C/sharing-desktop.page:47(section/p) msgid "" "It is important that you consider the full extent of what each security " "option means before changing it." msgstr "" +"Il est important que vous mesuriez et compreniez la portée de chaque option " +"de sécurité avant de la modifier." #: C/sharing-desktop.page:51(item/title) msgid "Confirm access to your machine" -msgstr "" +msgstr "Confirmation de l'accès à votre machine" #: C/sharing-desktop.page:52(item/p) msgid "" @@ -14795,14 +17049,19 @@ msgid "" "you disable this option, you will not be asked whether you want to allow " "someone to connect to your computer." msgstr "" +"Si vous souhaitez contrôler et décider de laisser ou non l'accès à quelqu'un " +"à votre bureau, sélectionnez <gui>Chaque accès à cet ordinateur doit être " +"confirmé</gui>. Si vous désactivez cette fonction, il ne vous sera pas " +"demandé d'autorisation pour laisser quelqu'un se connecter à votre " +"ordinateur." #: C/sharing-desktop.page:57(note/p) msgid "This option is enabled by default." -msgstr "" +msgstr "Cette option est activée par défaut." #: C/sharing-desktop.page:61(item/title) msgid "Enable password" -msgstr "" +msgstr "Activation par mot de passe" #: C/sharing-desktop.page:62(item/p) msgid "" @@ -14810,16 +17069,22 @@ msgid "" "select <gui>Require the user to enter this password</gui>. If you do not use " "this option, anyone can attempt to view your desktop." msgstr "" +"Pour obliger un autre utilisateur à s'identifier par mot de passe pour se " +"connecter à votre ordinateur, sélectionnez <gui>L'utilisateur doit saisir ce " +"mot de passe</gui>. Si vous ne le faites pas, n'importe qui peut essayer de " +"voir votre bureau." #: C/sharing-desktop.page:66(note/p) msgid "" "This option is disabled by default, but you should enable it and set a " "secure password." msgstr "" +"Cette option est désactivée par défaut, mais vous devriez l'activer et " +"définir un mot de passe sécurisé." #: C/sharing-desktop.page:71(item/title) msgid "Allow access to your desktop over the Internet" -msgstr "" +msgstr "Autorisation d'accès à votre bureau par internet" #: C/sharing-desktop.page:72(item/p) msgid "" @@ -14829,14 +17094,20 @@ msgid "" "router to open and forward ports</gui>. Alternatively, you can configure " "your router manually." msgstr "" +"Si votre routeur prend en charge les protocoles UPnP (Internet Gateway " +"Device Protocol) et s'ils sont activés, vous pouvez permettre à d'autres " +"utilisateurs qui ne sont pas connectés à votre réseau local de voir votre " +"bureau. Sélectionnez <gui>Configurer automatiquement le routeur UPnP pour " +"ouvrir et rediriger des ports</gui>. Vous pouvez aussi configurer " +"manuellement votre routeur." #: C/sharing-desktop.page:78(note/p) msgid "This option is disabled by default." -msgstr "" +msgstr "Cette option est désactivée par défaut." #: C/sharing-desktop.page:85(section/title) msgid "Show notification area icon" -msgstr "" +msgstr "Affichage d'une icône de notification" #: C/sharing-desktop.page:86(section/p) msgid "" @@ -14844,18 +17115,24 @@ msgid "" "enable this option. If you select <gui>Always</gui>, this icon will be " "visible regardless of whether someone is viewing your desktop or not." msgstr "" +"Afin de pouvoir déconnecter quelqu'un en train de consulter votre bureau, " +"vous devez activer cette fonction. Si vous cochez <gui>Toujours</gui>, cette " +"icône sera toujours visible, que quelqu'un soit connecté ou non à votre " +"bureau." #: C/sharing-desktop.page:90(note/p) msgid "" "If this option is disabled, it is possible for someone to connect to your " "desktop without your knowledge, depending on the security settings." msgstr "" +"Si vous laissez cette option désactivée, quelqu'un pourrait se connecter à " +"votre bureau sans que vous le sachiez, en fonction des paramètres de " +"sécurité." #: C/shell-apps-favorites.page:10(info/desc) msgid "Add (or remove) frequently-used program icons on the dash." msgstr "" -"Ajouter (ou enlever) les icônes des applications fréquemment utilisées sur " -"le dash." +"Ajouter (ou enlever) du dash les icônes d'applications fréquemment utilisées." #: C/shell-apps-favorites.page:22(page/title) msgid "Pin your favorite apps to the dash" @@ -15169,6 +17446,8 @@ msgid "" "external ref='figures/shell-top-bar.png' " "md5='cfca3f44e612311786ba66b0d07c3efd'" msgstr "" +"external ref='figures/shell-top-bar.png' " +"md5='cfca3f44e612311786ba66b0d07c3efd'" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to @@ -15180,6 +17459,8 @@ msgid "" "external ref='figures/shell-activities.png' " "md5='e9fd4a053aade039919675b0c6b9b3e2'" msgstr "" +"external ref='figures/shell-activities.png' " +"md5='e9fd4a053aade039919675b0c6b9b3e2'" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to @@ -15190,6 +17471,7 @@ msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-dash.png' md5='6743f2c22420cb61bf0f1885f3ca8876'" msgstr "" +"external ref='figures/shell-dash.png' md5='6743f2c22420cb61bf0f1885f3ca8876'" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to @@ -15200,6 +17482,7 @@ msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-exit.png' md5='063a422823690656133c36c0f5ced14f'" msgstr "" +"external ref='figures/shell-exit.png' md5='063a422823690656133c36c0f5ced14f'" #: C/shell-introduction.page:9(info/desc) msgid "" @@ -15441,19 +17724,19 @@ msgstr "" "<link xref=\"shell-notifications\">Approfondissez vos connaissances sur les " "notifications et le tiroir de messagerie.</link>" -#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:11(info/desc) +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:9(info/desc) msgid "Get around the desktop using the keyboard." msgstr "Se déplacer dans le bureau à l'aide du clavier." -#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:27(page/title) +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:19(page/title) msgid "Useful keyboard shortcuts" msgstr "Les raccourcis clavier utiles" -#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:30(table/title) +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:25(table/title) msgid "Getting around the desktop" msgstr "Déplacement dans le bureau" -#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:32(td/p) +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:27(td/p) msgid "" "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> or the <link xref=\"windows-key" "\">windows key</link>" @@ -15461,25 +17744,25 @@ msgstr "" "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> ou la <link xref=\"windows-key" "\">touche windows</link>" -#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:34(td/p) +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:29(td/p) msgid "Switch between the <gui>Activities</gui> overview and desktop." msgstr "Bascule entre la vue d'ensemble des <gui>Activités</gui> et le bureau." -#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:37(td/p) +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:32(td/p) msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>" -#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:37(td/p) +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:32(td/p) msgid "Pop up command window (for quickly running commands)" msgstr "" "Fait apparaître la fenêtre des commandes (pour lancer des commandes " "rapidement)" -#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:40(td/p) +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:35(td/p) msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>" -#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:41(td/p) +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:36(td/p) msgid "" "<link xref=\"shell-windows-switching\">Quickly switch between windows.</" "link> Hold down <key>Shift</key> for reverse order." @@ -15488,11 +17771,11 @@ msgstr "" "Maintenez la touche <key>Maj</key> enfoncée pour inverser l'ordre de " "parcours." -#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:45(td/p) +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:40(td/p) msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>" -#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:46(td/p) +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:41(td/p) msgid "" "Switch between windows from the same application, or from the selected " "application after <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>." @@ -15500,7 +17783,7 @@ msgstr "" "Change de fenêtre dans une même application, ou depuis l'application " "sélectionnée après <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>" -#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:48(td/p) +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:43(td/p) msgid "" "This shortcut uses <key>`</key> on US keyboards, where the <key>`</key> key " "is above <key>Tab</key>. On all other keyboards, the shortcut is <key>Alt</" @@ -15511,11 +17794,11 @@ msgstr "" "Pour tous les autres claviers, le raccourci est <key>Alt</key> plus " "n'importe quelle touche se trouvant au dessus de <key>Tab</key>." -#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:53(td/p) +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:48(td/p) msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>" -#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:54(td/p) +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:49(td/p) msgid "" "Give keyboard focus to the top bar. In the <gui>Activities</gui> overview, " "switch keyboard focus between the top bar, dash, windows overview, " @@ -15526,18 +17809,18 @@ msgstr "" "dash, la vue d'ensemble des fenêtres, la liste des applications et le champ " "pour la recherche." -#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:65(td/p) +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:60(td/p) msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Up/Down</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Up/Down</key></keyseq>" -#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:66(td/p) +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:61(td/p) msgid "" "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch between workspaces.</link>" msgstr "" "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Bascule entre les espaces de travail." "</link>" -#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:69(td/p) +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:64(td/p) msgid "" "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Up/Down</key></" "keyseq>" @@ -15545,7 +17828,7 @@ msgstr "" "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Maj</key><key>Up/Down</key></" "keyseq>" -#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:70(td/p) +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:65(td/p) msgid "" "<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Move the current window to a " "different workspace.</link>" @@ -15553,78 +17836,78 @@ msgstr "" "<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Déplace la fenêtre actuelle vers " "un espace de travail différent.</link>" -#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:73(td/p) +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:68(td/p) msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>" -#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:74(td/p) +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:69(td/p) msgid "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Lock the screen.</link>" msgstr "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Verrouille l'écran.</link>" -#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:79(table/title) +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:74(table/title) msgid "Common editing shortcuts" msgstr "Raccourcis courants de modification" -#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:81(td/p) +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:76(td/p) msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>" -#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:82(td/p) +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:77(td/p) msgid "Select all text or items in a list." msgstr "Sélectionne tout le texte ou tous les éléments d'une liste." -#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:85(td/p) +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:80(td/p) msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>" -#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:86(td/p) +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:81(td/p) msgid "Cut (remove) selected text or items and place it on the clipboard." msgstr "" "Coupe (enlève) le texte ou les éléments sélectionnés et les met dans le " "presse-papiers." -#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:89(td/p) +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:84(td/p) msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>" -#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:90(td/p) +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:85(td/p) msgid "Copy selected text or items to the clipboard." msgstr "Copie le texte ou les éléments sélectionnés dans le presse-papiers." -#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:93(td/p) +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:88(td/p) msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>" -#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:94(td/p) +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:89(td/p) msgid "Paste the contents of the clipboard." msgstr "Colle le contenu du presse-papiers." -#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:97(td/p) +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:92(td/p) msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>" -#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:98(td/p) +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:93(td/p) msgid "Undo the last action." msgstr "Annule la dernière action." -#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:103(table/title) +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:98(table/title) msgid "Capturing from the screen" msgstr "Capture d'écran" -#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:105(td/p) +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:100(td/p) msgid "<key>Print</key>" msgstr "<key>Impr.</key>" -#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:106(td/p) +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:101(td/p) msgid "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot.</link>" msgstr "" "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Fait une capture d'écran.</link>" -#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:109(td/p) +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:104(td/p) msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Impr.</key></keyseq>" -#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:110(td/p) +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:105(td/p) msgid "" "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of a window.</" "link>" @@ -15632,13 +17915,13 @@ msgstr "" "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Fait une capture d'écran d'une " "fenêtre.</link>" -#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:113(td/p) +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:108(td/p) msgid "" "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>" msgstr "" "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Maj</key><key>R</key></keyseq>" -#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:114(td/p) +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:109(td/p) msgid "" "<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Start and end screencast " "recording.</link>" @@ -15656,6 +17939,8 @@ msgid "" "external ref='figures/shell-notification.png' " "md5='d7c8fce4285b89bd895de47edba780c7'" msgstr "" +"external ref='figures/shell-notification.png' " +"md5='d7c8fce4285b89bd895de47edba780c7'" #: C/shell-notifications.page:9(info/desc) msgid "" @@ -15675,7 +17960,7 @@ msgstr "Notifications et le tiroir de messagerie" #: C/shell-notifications.page:25(section/title) msgid "What is a notification?" -msgstr "Qu'est-ce qu'une notification ?" +msgstr "Qu'est-ce qu'une notification ?" #: C/shell-notifications.page:26(section/p) msgid "" @@ -16359,7 +18644,7 @@ msgstr "" msgid "\"Maximize\" two windows side by side." msgstr "« Maximiser » deux fenêtres côte à côte." -#: C/shell-windows-tiled.page:23(page/title) +#: C/shell-windows-tiled.page:22(page/title) msgid "Tiled windows" msgstr "Juxtaposition de fenêtres " @@ -16455,7 +18740,7 @@ msgstr "Déplacement d'une fenêtre vers un autre espace de travail" #: C/shell-workspaces-movewindow.page:27(page/p) #: C/shell-workspaces-switch.page:28(item/title) msgid "Using the mouse:" -msgstr "Avec la souris :" +msgstr "Avec la souris :" #: C/shell-workspaces-movewindow.page:31(item/p) msgid "" @@ -16489,11 +18774,16 @@ msgstr "" #: C/shell-workspaces-movewindow.page:47(page/p) #: C/shell-workspaces-switch.page:36(item/title) msgid "Using the keyboard:" -msgstr "Avec le clavier :" +msgstr "Avec le clavier :" #: C/shell-workspaces-movewindow.page:50(item/p) -msgid "Click on the window to make it <em>live</em>." -msgstr "Cliquez sur la fenêtre pour la rendre <em>active</em>." +msgid "" +"Cycle through the windows by pressing <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></" +"keyseq> and <key>↓</key> to select the window you want to move." +msgstr "" +"Naviguez entre les fenêtres en appuyant sur <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</" +"key></keyseq> et <key>↓</key> pour sélectionner la fenêtre que vous " +"souhaitez déplacer." #: C/shell-workspaces-movewindow.page:52(item/p) msgid "" @@ -16566,6 +18856,8 @@ msgid "" "external ref='figures/shell-workspaces.png' " "md5='7bff363fa97b90b297adcd52bd20d6ea'" msgstr "" +"external ref='figures/shell-workspaces.png' " +"md5='7bff363fa97b90b297adcd52bd20d6ea'" #: C/shell-workspaces.page:9(info/desc) msgid "Workspaces are a way of grouping windows on your desktop." @@ -16604,7 +18896,7 @@ msgstr "" #: C/shell-workspaces.page:38(page/p) msgid "Using workspaces:" -msgstr "Utilisez les espaces de travail :" +msgstr "Utilisez les espaces de travail :" #: C/shell-workspaces.page:42(item/p) msgid "" @@ -16648,10 +18940,12 @@ msgid "" "Choose the sound to play for messages, set the alert volume, or disable " "alert sounds." msgstr "" +"Choisir le son à émettre pour les messages, régler le volume du son " +"d'alerte, ou désactiver les sons d'alerte." #: C/sound-alert.page:19(page/title) msgid "Choose or disable the alert sound" -msgstr "" +msgstr "Choix ou désactivation du son d'alerte" #: C/sound-alert.page:21(page/p) msgid "" @@ -16659,16 +18953,23 @@ msgid "" "and events. You can choose different sound clips for alerts, set the alert " "volume independently of your system volume, or disable alert sounds entirely." msgstr "" +"L'ordinateur fait entendre un son d'alerte bref pour certains types de " +"messages et d'événements. Vous pouvez choisir entre divers extraits sonores " +"pour les alertes, régler le volume sonore des alertes indépendamment du " +"volume sonore du système, ou désactiver complètement les sons d'alerte." #: C/sound-alert.page:28(item/p) msgid "Click <gui>Sound</gui>." -msgstr "" +msgstr "Cliquez sur <gui>Son</gui>." #: C/sound-alert.page:29(item/p) msgid "" "On the <gui>Sound Effects</gui> tab, select an alert sound. Each sound will " "play when you click on it so you can hear how it sounds." msgstr "" +"Dans l'onglet <gui>Effets sonores</gui>, sélectionnez un son d'alerte. Vous " +"entendez chaque son quand vous cliquez dessus et ainsi vous vous rendez " +"compte du résultat." #: C/sound-alert.page:33(page/p) msgid "" @@ -16676,35 +18977,42 @@ msgid "" "of the alert sound. This won't affect the volume of your music, movies, or " "other sound files." msgstr "" +"Utilisez le curseur de l'onglet <gui>Effets sonores</gui> pour régler le " +"volume du son des alertes. Cela n'affecte pas le volume sonore de la " +"musique, des films ou d'autres fichiers son." #: C/sound-alert.page:37(page/p) msgid "" "To disable alert sounds entirely, select <gui>Mute</gui> on the <gui>Sound " "Effects</gui> tab." msgstr "" +"Pour désactiver complètement les sons d'alerte, cochez la case <gui>Muet</" +"gui> dans l'onglet <gui>Effets sonores</gui>." #: C/sound-broken.page:10(info/desc) msgid "" "Troubleshoot problems like having no sound or having poor sound quality." -msgstr "" +msgstr "Régler les problèmes d'absence de son ou de son de mauvaise qualité." #: C/sound-broken.page:20(page/title) msgid "Sound problems" -msgstr "" +msgstr "Problèmes de son" #: C/sound-broken.page:27(page/p) msgid "" "There are a number of ways for sound playback to break on your computer. " "Which of the topics below best describes the problem you are experiencing?" msgstr "" +"Les causes de défaillance du son sur votre ordinateur sont nombreuses. Les " +"plus fréquentes figurent dans la liste ci-dessous :" #: C/sound-crackle.page:8(info/desc) msgid "Check your audio cables and sound card drivers." -msgstr "" +msgstr "Vérifiez les câbles audio et les pilotes de la carte son." #: C/sound-crackle.page:20(page/title) msgid "I hear crackling or buzzing when sounds are playing" -msgstr "" +msgstr "J'entends des craquements ou des ronflements dans le son" #: C/sound-crackle.page:22(page/p) msgid "" @@ -16712,20 +19020,27 @@ msgid "" "you may have a problem with the audio cables or connectors, or a problem " "with the drivers for the sound card." msgstr "" +"Si vous entendez des craquements ou des ronflements dans le son, cela peut " +"provenir d'un défaut dans les câbles audio ou les connecteurs, ou d'un " +"problème avec les pilotes de la carte son." #: C/sound-crackle.page:28(item/p) msgid "Check that the speakers are plugged in correctly." -msgstr "" +msgstr "Vérifiez que les haut-parleurs sont correctement branchés." #: C/sound-crackle.page:29(item/p) msgid "" "If the speakers aren't fully plugged in, or if they are plugged into the " "wrong socket, you might hear a buzzing sound." msgstr "" +"Des haut-parleurs mal branchés, ou branchés dans la mauvaise prise, sont " +"cause de ronflements." #: C/sound-crackle.page:34(item/p) msgid "Make sure the speaker/headphone cable isn't damaged." msgstr "" +"Assurez-vous que le câble du haut-parleur ou des écouteurs n'est pas " +"endommagé." #: C/sound-crackle.page:35(item/p) msgid "" @@ -16734,10 +19049,15 @@ msgid "" "player) to check if there is still a crackling sound. If there is, you may " "need to replace the cable or headphones." msgstr "" +"Les câbles audio et les connecteurs se dégradent progressivement au cours du " +"temps. Essayez de brancher le câble ou les écouteurs sur un autre appareil " +"de son (un lecteur MP3 ou un lecteur de CD par exemple) pour vérifier si le " +"trouble sonore persiste. Si c'est le cas, il faudra remplacer ce câble ou " +"ces écouteurs." #: C/sound-crackle.page:42(item/p) msgid "Check if the sound drivers aren't very good." -msgstr "" +msgstr "Vérifiez la qualité des pilotes de son." #: C/sound-crackle.page:43(item/p) msgid "" @@ -16746,22 +19066,31 @@ msgid "" "the make and model of your sound card on the internet, plus the search term " "\"Linux\", to see if other people are having the same problem." msgstr "" +"Certaines cartes son ne fonctionnent pas correctement sous Linux parce que " +"le pilote n'est pas adapté. C'est un problème difficile à identifier. " +"Essayez de rechercher la marque et le modèle de votre carte son sur " +"internet, en ajoutant « Linux » au motif de recherche, pour voir si d'autres " +"personnes ont eu le même problème." #: C/sound-crackle.page:47(item/p) msgid "" "You can use the <cmd>lspci</cmd> command to get more information about your " "sound card." msgstr "" +"Utilisez la commande <cmd>lspci</cmd> pour obtenir plus d'information sur " +"votre carte son." #: C/sound-nosound.page:8(info/desc) msgid "" "Check that it's not muted, that cables are plugged in properly, and that the " "sound card is detected." msgstr "" +"Assurez-vous que le son n'est pas sur « Muet », que les câbles sont bien " +"branchés et que la carte son est détectée." #: C/sound-nosound.page:21(page/title) msgid "I can't hear any sounds on the computer" -msgstr "" +msgstr "L'ordinateur n'émet aucun son" #: C/sound-nosound.page:23(page/p) msgid "" @@ -16769,22 +19098,30 @@ msgid "" "play music, try these troubleshooting steps to see if you can fix the " "problem." msgstr "" +"Si vous n'entendez aucun son sur votre ordinateur, par exemple quand vous " +"tentez d'écouter de la musique, essayez ces différentes étapes pour voir si " +"elles règlent le problème." #: C/sound-nosound.page:27(section/title) msgid "Make sure that the sound is not muted" -msgstr "" +msgstr "Assurez-vous que le son n'est pas sur « Muet »" #: C/sound-nosound.page:28(section/p) msgid "" "Click the sound icon on the top bar (it looks like a speaker) and make sure " "that the sound is not muted or turned right down." msgstr "" +"Cliquez sur l'icône de son dans la barre supérieure (elle représente un " +"petit haut-parleur) et assurez-vous que le son n'est pas « Muet » ou mis à " +"zéro." #: C/sound-nosound.page:30(section/p) msgid "" "Some laptops have mute switches or keys on their keyboards—try pressing that " "key to see if it unmutes the sound." msgstr "" +"Certains portables possèdent un interrupteur de son, ou une touche spéciale " +"sur le clavier : appuyez sur cette touche pour voir si le son revient." #: C/sound-nosound.page:32(section/p) msgid "" @@ -16795,10 +19132,17 @@ msgid "" "Settings</gui>. When the <gui>Sound</gui> window appears, go to the " "<gui>Applications</gui> tab and check that your application is not muted." msgstr "" +"Vous devriez aussi vérifier si vous n'avez pas rendu silencieuse " +"l'application utilisée pour jouer le son (par exemple le lecteur de musiques " +"ou le lecteur de films). L'application peut disposer d'un bouton de volume " +"ou d'un réglage « Muet ». Assurez-vous en. Cliquez également sur l'icône son " +"dans la barre supérieure et choisissez <gui>Préférences du son</gui>. Dans " +"la fenêtre <gui>Son</gui>, qui s'affiche, cliquez sur l'onglet " +"<gui>Applications</gui> et vérifiez que votre application n'est pas muette." #: C/sound-nosound.page:41(section/title) msgid "Check that the speakers are turned on and connected properly" -msgstr "" +msgstr "Vérifiez que les haut-parleurs sont allumés et correctement branchés" #: C/sound-nosound.page:42(section/p) msgid "" @@ -16807,6 +19151,10 @@ msgid "" "securely plugged into the \"output\" audio socket on the back of the " "computer. This socket is usually light green in color." msgstr "" +"Si votre ordinateur dispose de haut-parleurs externes, assurez-vous qu'ils " +"sont allumés et que le volume sonore est suffisant. Assurez-vous aussi que " +"le câble de haut-parleur est bien enfoncé dans la prise audio « Sortie » à " +"l'arrière de l'ordinateur. Elle est en général de couleur vert clair." #: C/sound-nosound.page:47(section/p) msgid "" @@ -16816,16 +19164,25 @@ msgid "" "the speaker cable to the different audio sockets on the computer in turn to " "see if that works." msgstr "" +"Certaines cartes son sont capables d'échanger la prise qu'elles utilisent " +"pour la sortie (vers les haut-parleurs) et l'entrée (à partir d'un " +"microphone, par exemple). La prise de sortie peut être différente selon que " +"vous utilisez Linux ou un autre système d'exploitation comme Windows ou Mac " +"OS. Essayez de brancher le câble de haut-parleur aux différentes prises " +"audio successivement pour voir si ça marche." #: C/sound-nosound.page:53(section/p) msgid "" "A final thing to check is that the audio cable is securely plugged into the " "back of the speakers. Some speakers have more than one input too." msgstr "" +"Une dernière chose à vérifier : le câble audio est-il correctement branché " +"au dos des haut-parleurs ? Certains haut-parleurs peuvent aussi avoir " +"plusieurs entrées." #: C/sound-nosound.page:58(section/title) msgid "Check that the right sound device is selected" -msgstr "" +msgstr "S'assurer que le bon périphérique de son est sélectionné" #: C/sound-nosound.page:59(section/p) msgid "" @@ -16834,11 +19191,17 @@ msgid "" "have the correct one selected. This might involve some trial-and-error to " "choose the right one." msgstr "" +"Certains ordinateurs possèdent plusieurs périphériques son installés. " +"Certains de ceux-ci sont capables de produire des sons et d'autres non, " +"aussi devez-vous vérifier que c'est bien le bon qui est sélectionné. Ce qui " +"peut nécessiter plusieurs essais-erreurs pour le trouver." #: C/sound-nosound.page:65(item/p) msgid "" "Click the sound icon on the top bar and select <gui>Sound Settings</gui>." msgstr "" +"Cliquez sur l'icône son dans la barre supérieure et sélectionnez " +"<gui>Préférences du son</gui>." #: C/sound-nosound.page:68(item/p) msgid "" @@ -16846,6 +19209,10 @@ msgid "" "tab. Make a note of which device and which profile are selected (so you can " "return to the default selections if changing them doesn't work)." msgstr "" +"Dans la fenêtre <gui>Son</gui> qui s'affiche, cliquez sur l'onglet " +"<gui>Matériel</gui>. Prenez note du périphérique et du profil sélectionnés " +"(vous pourrez ainsi revenir aux sélections par défaut si les modifications " +"n'aboutissent pas)." #: C/sound-nosound.page:73(item/p) msgid "" @@ -16853,21 +19220,27 @@ msgid "" "change the profile to see if it works. You might need to go through the list " "and try each profile." msgstr "" +"Essayez de modifier le profil du périphérique sélectionné, puis jouez un son " +"pour voir si ça marche. Il peut être nécessaire de tester chaque profil de " +"la liste." #: C/sound-nosound.page:78(item/p) msgid "" "If that doesn't work, you might want to try doing the same for any other " "devices that are listed." msgstr "" +"En cas d'échec, faites la même chose avec tous les périphériques de la liste." #: C/sound-nosound.page:82(item/p) msgid "" "Try changing the <gui>Connector</gui> option in the <gui>Output</gui> tab." msgstr "" +"Essayez de changer l'option <gui>Connecteur</gui> dans l'onglet <gui>Sortie</" +"gui>." #: C/sound-nosound.page:88(section/title) msgid "Check that the sound card was detected properly" -msgstr "" +msgstr "Vérifier que la carte son a bien été détectée" #: C/sound-nosound.page:89(section/p) msgid "" @@ -16876,26 +19249,36 @@ msgid "" "for the card not being detected properly is that the drivers for the card " "are not installed." msgstr "" +"Il se peut que la carte son n'ait pas été détectée correctement. Dans ce " +"cas, l'ordinateur ne pourra pas émettre de son. Une raison possible est que " +"les pilotes spécifiques de la carte ne sont pas installés." #: C/sound-nosound.page:95(item/p) msgid "Go to the <gui>Activities</gui> overview and open a Terminal." msgstr "" +"Allez dans la vue d'ensemble des <gui>Activités</gui> et ouvrez un terminal." #: C/sound-nosound.page:98(item/p) msgid "Type <cmd>aplay -l</cmd> and press <key>Enter</key>." msgstr "" +"Saisissez la commande <cmd>aplay -l</cmd> et appuyez sur <key>Entrée</key>." +# J.H: J'ai des doutes sur playback hardware devices. Pas trouvé le module gnome du son #: C/sound-nosound.page:101(item/p) msgid "" "A list of devices will be shown. If there are no <gui>playback hardware " "devices</gui>, your sound card has not been detected." msgstr "" +"Une liste des périphériques s'affiche. S'il n'y a pas de <gui>Périphérique " +"matériel de lecture audio</gui>, c'est que la carte son n'a pas été détectée." #: C/sound-nosound.page:106(section/p) msgid "" "If your sound card is not detected, you may need to manually install the " "drivers for it. How you do this will depend on the card you have." msgstr "" +"Si la carte son n'est pas détectée, il vous faudra installer ses pilotes " +"manuellement. La façon de procéder dépend de votre carte." #: C/sound-nosound.page:109(section/p) msgid "" @@ -16908,6 +19291,15 @@ msgid "" "card's make and model number. <cmd>lspci -v</cmd> will show a list with more " "detailed information." msgstr "" +"Vous pouvez voir de quelle carte son vous disposez en saisissant la commande " +"<cmd>lspci</cmd> dans le terminal. Il vous faudra certainement passer en " +"mode <link xref=\"user-admin-explain\">super-utilisateur</link> pour lancer " +"cette commande : soit vous saisissez <cmd>sudo lspci</cmd> puis votre mot de " +"passe, soit vous saisissez <cmd>su</cmd> puis le mot de passe <em>root</em> " +"de l'administrateur suivi de <cmd>lspci</cmd>. Voyez si un <em>audio " +"controller</em> ou un <em>audio device</em> figure dans la liste (en " +"anglais). Vous devez y trouver la marque de la carte son et le numéro du " +"modèle. <cmd>lspci -v</cmd> vous fournira encore plus de détails." #: C/sound-nosound.page:118(section/p) msgid "" @@ -16915,6 +19307,9 @@ msgid "" "on support forums (or otherwise) for your Linux distribution for " "instructions." msgstr "" +"Vous trouverez certainement comment rechercher et installer les pilotes pour " +"votre carte. Le mieux est de vous adresser à des forums spécialisés pour " +"votre distribution Linux." #: C/sound-nosound.page:121(section/p) msgid "" @@ -16922,14 +19317,19 @@ msgid "" "sound card. You can get sound cards that can be installed inside the " "computer and external USB sound cards." msgstr "" +"Si vraiment vous ne trouvez pas de pilotes pour votre carte son, il ne vous " +"reste plus qu'à en acheter une nouvelle. Vous avez le choix entre une carte " +"son interne et une carte son externe, à brancher sur un port USB." #: C/sound-usemic.page:14(info/desc) msgid "Use an analog or USB microphone and select a default input device." msgstr "" +"Utiliser un microphone USB ou analogique et sélectionner un périphérique " +"d'entrée par défaut." #: C/sound-usemic.page:18(page/title) msgid "Use a different microphone" -msgstr "" +msgstr "Utilisation d'un autre microphone" #: C/sound-usemic.page:20(page/p) msgid "" @@ -16939,6 +19339,11 @@ msgid "" "with a microphone, a separate microphone usually provides better audio " "quality." msgstr "" +"Vous pouvez utiliser un microphone externe pour discuter avec des amis, " +"parler à des collègues au bureau, enregistrer des messages vocaux, ou " +"l'utiliser pour d'autres applications multimédia. Même si votre ordinateur " +"possède un microphone incorporé, ou une webcam avec microphone, un " +"microphone séparé donne habituellement une meilleure qualité audio." #: C/sound-usemic.page:26(page/p) msgid "" @@ -16949,6 +19354,13 @@ msgid "" "be used by default. If not, see the instructions below for selecting a " "default input device." msgstr "" +"Si votre microphone possède une fiche ronde, branchez-la sur la prise " +"appropriée de votre ordinateur. La plupart des ordinateurs ont deux prises : " +"une pour les microphones et l'autre pour les haut-parleurs. Repérez-vous à " +"la petite figure de microphone près de la prise. Les microphones branchés " +"dans la prise qui convient sont habituellement utilisés par défaut. Si ce " +"n'est pas le cas, voyez les instructions plus bas pour choisir un " +"périphérique d'entrée par défaut." #: C/sound-usemic.page:33(page/p) msgid "" @@ -16956,21 +19368,26 @@ msgid "" "USB microphones act as separate audio devices, and you may have to specify " "which microphone to use by default." msgstr "" +"Si vous disposez d'un microphone USB, branchez-le dans un des ports USB de " +"l'ordinateur. Les microphones USB agissent comme des périphériques audio à " +"part et vous devrez définir le microphone à utiliser par défaut." #: C/sound-usemic.page:38(steps/title) #: C/sound-usespeakers.page:46(steps/title) msgid "Select a default audio input device" -msgstr "" +msgstr "Sélection d'un périphérique d'entrée par défaut" #: C/sound-usemic.page:40(item/p) msgid "Open <gui>Sound</gui> and select the <gui>Input</gui> tab." -msgstr "" +msgstr "Ouvrez <gui>Son</gui> et cliquez sur l'onglet <gui>Entrée</gui>." #: C/sound-usemic.page:41(item/p) msgid "" "Select the device in the list of devices. The input level indicator should " "respond when you speak." msgstr "" +"Sélectionnez le périphérique dans la liste des périphériques. L'indicateur " +"<gui>Volume d'entrée</gui> doit réagir quand vous parlez dans le micro." #: C/sound-usemic.page:45(page/p) msgid "" @@ -16978,15 +19395,20 @@ msgid "" "<gui>Hardware</gui> tab. Make sure the profile for the device includes " "\"input.\"" msgstr "" +"Si vous ne voyez pas le périphérique voulu dans l'onglet <gui>Entrée</gui>, " +"cliquez sur l'onglet <gui>Matériel</gui> et assurez-vous que le profil du " +"périphérique contient bien « Entrée »." #: C/sound-usespeakers.page:15(info/desc) msgid "" "Connect speakers or headphones and select a default audio output device." msgstr "" +"Brancher des haut-parleurs ou des écouteurs et sélectionner un périphérique " +"audio de sortie par défaut." #: C/sound-usespeakers.page:19(page/title) msgid "Use different speakers or headphones" -msgstr "" +msgstr "Utilisation d'autres haut-parleurs ou écouteurs." #: C/sound-usespeakers.page:21(page/p) msgid "" @@ -16994,6 +19416,10 @@ msgid "" "usually either connect using a circular TRS (<em>tip, ring, sleeve</em>) " "plug or with USB." msgstr "" +"Il est possible d'utiliser des haut-parleurs ou des écouteurs externes sur " +"votre ordinateur. Les haut-parleurs se branchent habituellement par " +"l'intermédiaire d'une fiche ronde TRS (<em>tip, ring, sleeve</em>), appelée " +"aussi fiche <em>jack</em>, ou par l'intermédiaire d'une fiche USB." #: C/sound-usespeakers.page:25(page/p) msgid "" @@ -17004,6 +19430,14 @@ msgid "" "used by default. If not, see the instructions below for selecting the " "default device." msgstr "" +"Si les haut-parleurs ou les écouteurs possèdent une fiche jack, branchez-la " +"dans la prise appropriée de l'ordinateur. La plupart des ordinateurs " +"disposent de deux prises : l'une pour les microphones, l'autre pour les haut-" +"parleurs. Repérez-vous à la petite figurine représentant des écouteurs près " +"de la prise. Les haut-parleurs et les écouteurs branchés dans une prise jack " +"sont habituellement utilisés par défaut. Si ce n'est pas le cas, voyez les " +"instructions plus bas sur la façon de sélectionner le périphérique par " +"défaut." #: C/sound-usespeakers.page:31(page/p) msgid "" @@ -17016,6 +19450,17 @@ msgid "" "In the pop-up window, click the button for each speaker. Each button will " "speak its position only to the channel corresponding to that speaker." msgstr "" +"Certains ordinateurs gèrent une sortie à plusieurs canaux pour le son " +"multicanal (surround). Ils possèdent habituellement plusieurs prises jack " +"avec un code de couleurs. Si vous n'êtes pas sûr de la correspondance entre " +"les fiches et les prises, vous pouvez tester la sortie son dans les " +"paramètres du son. Cliquez sur votre nom dans la barre supérieure, " +"choisissez <gui>Paramètres système</gui> puis cliquez sur <gui>Son</gui>. " +"Dans l'onglet <gui>Matériel</gui>, sélectionnez vos haut-parleurs dans la " +"liste des périphériques, puis cliquez sur <gui>Test des haut-parleurs</gui>. " +"Dans la fenêtre qui apparaît, cliquez sur le bouton de chaque haut-parleur. " +"Chaque bouton n'annonce sa position que dans le canal correspondant à ce " +"haut-parleur." #: C/sound-usespeakers.page:40(page/p) msgid "" @@ -17023,30 +19468,39 @@ msgid "" "USB sound card, plug them into any USB port. USB speakers act as separate " "audio devices, and you may have to specify which speakers to use by default." msgstr "" +"Si vous posséder des haut-parleurs ou des écouteurs USB, ou des écouteurs " +"analogiques branchés sur une carte son USB, branchez-les dans n'importe quel " +"port USB. Les haut-parleurs USB fonctionnent comme des périphériques audio à " +"part et vous devrez définir les haut-parleurs à utiliser par défaut." #: C/sound-usespeakers.page:48(item/p) msgid "Open <gui>Sound</gui> and select the <gui>Output</gui> tab." -msgstr "" +msgstr "Ouvrez <gui>Son</gui> et sélectionnez l'onglet <gui>Sortie</gui>." #: C/sound-usespeakers.page:49(item/p) msgid "Select the device in the list of devices." -msgstr "" +msgstr "Sélectionnez le périphérique dans la liste des périphériques." #: C/sound-usespeakers.page:52(page/p) msgid "" "If you don't see your device on the <gui>Output</gui> tab, check the " "<gui>Hardware</gui> tab. Select your device and try different profiles." msgstr "" +"Si vous ne voyez pas votre périphérique dans l'onglet <gui>Sortie</gui>, " +"ouvrez l'onglet <gui>Matériel</gui>. Sélectionnez le périphérique voulu et " +"testez différents profils." #: C/sound-volume.page:19(info/desc) msgid "" "Set the sound volume for the computer and control the loudness of each " "application." msgstr "" +"Régler le volume du son pour l'ordinateur et contrôler l'intensité sonore de " +"chaque application." #: C/sound-volume.page:24(page/title) msgid "Change the sound volume" -msgstr "" +msgstr "Modification du volume sonore" #: C/sound-volume.page:26(page/p) msgid "" @@ -17054,6 +19508,10 @@ msgid "" "like a speaker) and move the volume slider left or right. You can completely " "turn off sound by dragging the slider all the way to the left." msgstr "" +"Pour modifier le volume sonore, cliquez sur l'icône son dans la barre " +"supérieure (elle représente un petit haut-parleur) et déplacez le curseur de " +"volume vers la gauche ou la droite. Vous pouvez couper le son en déplaçant " +"le curseur complètement à gauche." #: C/sound-volume.page:30(page/p) msgid "" @@ -17062,6 +19520,12 @@ msgid "" "the \"F\" keys at the top. On laptop keyboards, they are usually on the \"F" "\" keys. Hold down the <key>Fn</key> key on your keyboard to use them." msgstr "" +"Certains claviers disposent de touches qui permettent un réglage du volume " +"sonore. Elles représentent habituellement des haut-parleurs stylisés avec " +"des ondes émanant d'eux. On les trouve souvent près des touches « F » en haut " +"du clavier. Sur les claviers de portables, elles se situent sur ces touches " +"de fonction ; maintenez conjointement l'appui sur la touche <key>Fn</key> " +"pour les utiliser." #: C/sound-volume.page:35(page/p) msgid "" @@ -17069,10 +19533,14 @@ msgid "" "using the volume control on the speakers themselves. Some headphones have a " "volume control too." msgstr "" +"Bien entendu, si vous possédez des haut-parleurs externes, vous pouvez aussi " +"modifier le volume sonore en utilisant le bouton de réglage du volume sur " +"les haut-parleurs eux-mêmes. Certains écouteurs possèdent aussi un tel " +"réglage." #: C/sound-volume.page:40(section/title) msgid "Changing the sound volume for individual applications" -msgstr "" +msgstr "Modification du volume sonore d'applications individuelles" #: C/sound-volume.page:41(section/p) msgid "" @@ -17081,6 +19549,11 @@ msgid "" "the web, for example. You might want to turn off the volume in the web " "browser so sounds from websites don't interrupt the music." msgstr "" +"Il est possible de modifier le volume d'une application particulière tout en " +"conservant le volume des autres identique. C'est une chose utile pour, par " +"exemple, écouter de la musique tout en naviguant sur le Web. Vous pouvez " +"alors couper le son du navigateur Web pour ne pas gêner l'audition de la " +"musique." #: C/sound-volume.page:45(section/p) msgid "" @@ -17090,6 +19563,11 @@ msgid "" "to the <gui>Applications</gui> tab and change the volume of the application " "there." msgstr "" +"Certaines applications disposent d'un réglage de volume dans leur fenêtre " +"principale. Si votre application possède un tel réglage, utilisez-le. Sinon, " +"cliquez sur l'icône son dans la barre supérieure et sélectionnez " +"<gui>Paramètres du son</gui>. Cliquez sur l'onglet <gui>Applications</gui> " +"et modifiez le volume à cet endroit." #: C/sound-volume.page:49(section/p) msgid "" @@ -17098,16 +19576,22 @@ msgid "" "lets you control its volume in this way. In that case, you can't change its " "volume." msgstr "" +"Seules les applications en train d'émettre des sons figurent dans cette " +"liste. Si une application en train d'émettre ne figure pas dans la liste, " +"c'est qu'elle ne prend pas en compte un réglage de cette façon. Dans ce cas, " +"vous ne pouvez pas modifier son volume sonore." #: C/tips-specialchars.page:15(info/desc) msgid "" "Type characters not found on your keyboard, including foreign alphabets, " "mathematical symbols, and dingbats." msgstr "" +"Saisir des caractères absents de votre clavier, y compris des alphabets " +"étrangers, des symboles mathématiques et des caractères Unicode." #: C/tips-specialchars.page:20(page/title) msgid "Enter special characters" -msgstr "" +msgstr "Saisie de caractères spéciaux" #: C/tips-specialchars.page:29(page/p) msgid "" @@ -17115,14 +19599,18 @@ msgid "" "writing systems, even those not found on your keyboard. This page lists some " "different ways you can enter special characters." msgstr "" +"Vous pouvez saisir et afficher des milliers de caractères en provenance de " +"systèmes d'écriture du monde entier, même ceux qui sont absents de votre " +"clavier. Vous trouverez sur cette page une liste des différentes méthodes " +"pour saisir des caractères spéciaux." #: C/tips-specialchars.page:34(links/title) msgid "Methods to enter characters" -msgstr "" +msgstr "Méthodes de saisie des caractères" #: C/tips-specialchars.page:38(section/title) msgid "Character map" -msgstr "" +msgstr "Table de caractères" #: C/tips-specialchars.page:39(section/p) msgid "" @@ -17130,6 +19618,10 @@ msgid "" "the characters in Unicode. Use the character map to find the character you " "want, and then copy and paste it to wherever you need it." msgstr "" +"GNOME inclut une application « Table de caractères » qui vous permet de " +"consulter tous les caractères au format Unicode. Utilisez cette table pour " +"trouver le caractère que vous recherchez ensuite, copiez-le et collez-le où " +"vous en avez besoin." #: C/tips-specialchars.page:42(section/p) msgid "" @@ -17137,10 +19629,14 @@ msgid "" "For more information on the character map, see the <link href=\"ghelp:" "gucharmap\">Character Map Manual</link>." msgstr "" +"Vous trouverez la <app>Table de caractères</app> dans la vue d'ensemble des " +"<gui>Activités</gui>. Pour avoir plus d'informations sur la table de " +"caractères, consultez le <link href=\"ghelp:gucharmap\">Guide de la table de " +"caractères</link>." #: C/tips-specialchars.page:48(section/title) msgid "Compose key" -msgstr "" +msgstr "La touche « compose »" #: C/tips-specialchars.page:49(section/p) msgid "" @@ -17149,24 +19645,31 @@ msgid "" "<em>é</em>, you can press <key>compose</key> then <key>'</key> then <key>e</" "key>." msgstr "" +"Une touche « compose » est une touche spéciale qui vous permet d'appuyer " +"successivement sur une combinaison de touches afin d'obtenir un caractère " +"spécial. Par exemple, pour obtenir la lettre accentuée <em>é</em>, pressez " +"sur <key>compose</key>, puis sur <key>'</key> et enfin sur <key>e</key>." #: C/tips-specialchars.page:53(section/p) msgid "" "Keyboards don't have specific compose keys. Instead, you can define one of " "the existing keys on your keyboard as a compose key." msgstr "" +"Sur un clavier, il n'y a pas de touche « compose » spécifique. Il vous " +"appartient d'en configurer une pour votre clavier." #: C/tips-specialchars.page:56(steps/title) msgid "Define a compose key" -msgstr "" +msgstr "Configuration d'une touche « compose »" #: C/tips-specialchars.page:58(item/p) msgid "Click <gui>Region and Language</gui>." -msgstr "" +msgstr "Cliquez sur <gui>Région et langue</gui>." #: C/tips-specialchars.page:59(item/p) msgid "Select the <gui>Layouts</gui> tab and click <gui>Options</gui>." msgstr "" +"Ouvrez l'onglet <gui>Agencements</gui> et cliquez sur <gui>Options</gui>." #: C/tips-specialchars.page:61(item/p) msgid "" @@ -17176,34 +19679,50 @@ msgid "" "Any keys you select will then only work as a compose key, and will no longer " "work for their original purpose." msgstr "" +"Recherchez le groupe <gui>Position de la touche compose</gui>. Activez la ou " +"les touches qui devront se comporter comme une touche compose. Vous pouvez " +"choisir des touches comme <key>Verr. Num.</key>, une des touches <key>Alt</" +"key> ou la touche <key>Menu</key>. Toute touche sélectionnée n'aura plus " +"dorénavant que compose comme fonction et ne pourra plus être utilisée pour " +"sa fonction d'origine." #: C/tips-specialchars.page:68(section/p) msgid "You can type many common characters using the compose key, for example:" msgstr "" +"Vous pouvez saisir beaucoup de caractères usuels à l'aide de la touche " +"compose, comme par exemple :" #: C/tips-specialchars.page:71(item/p) msgid "" "Press <key>compose</key> then <key>'</key> then a letter to place an acute " "accent over that letter, such as <em>é</em>." msgstr "" +"appuyez sur <key>compose</key>, puis sur <key>'</key> et enfin sur une " +"lettre pour y placer un accent aigu, comme <em>é</em> ;" #: C/tips-specialchars.page:73(item/p) msgid "" "Press <key>compose</key> then <key>`</key> (back tick) then a letter to " "place a grave accent over that letter, such as <em>è</em>." msgstr "" +"appuyez sur <key>compose</key>, puis sur <key>`</key> (accent grave) et " +"enfin sur une lettre pour y placer un accent grave comme <em>è</em> ;" #: C/tips-specialchars.page:76(item/p) msgid "" "Press <key>compose</key> then <key>\"</key> then a letter to place an umlaut " "over that letter, such as <em>ë</em>." msgstr "" +"appuyez sur <key>compose</key>, puis sur <key>\"</key> et enfin sur une " +"lettre pour y placer un tréma, comme <em>ë</em> ;" #: C/tips-specialchars.page:78(item/p) msgid "" "Press <key>compose</key> then <key>-</key> then a letter to place a macron " "over that letter, such as <em>ē</em>." msgstr "" +"appuyez sur <key>compose</key>, puis sur <key>-</key> et enfin sur une " +"lettre pour y placer un macron, comme <em>ē</em>." #: C/tips-specialchars.page:81(section/p) msgid "" @@ -17211,10 +19730,13 @@ msgid "" "wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\">the compose key page on " "Wikipedia</link>." msgstr "" +"Pour d'autres séquences de compositions, consultez <link href=\"http://en." +"wikipedia.org/wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\">la page " +"Wikipedia sur la touche compose</link>." #: C/tips-specialchars.page:87(section/title) msgid "Code points" -msgstr "" +msgstr "Points de code" #: C/tips-specialchars.page:88(section/p) msgid "" @@ -17225,6 +19747,13 @@ msgid "" "<gui>Character Details</gui> tab. The code point is the four characters " "after <gui>U+</gui>." msgstr "" +"Vous pouvez saisir n'importe quel caractère Unicode à partir de votre " +"clavier en utilisant son point de code. Chaque caractère est identifié par " +"un point de code numérique à quatre caractères. Pour connaître le point de " +"code d'un caractère, recherchez-le dans la table de caractères et regardez " +"dans la barre d'état ou dans l'onglet <gui>Détails du caractère</gui>. Le " +"point de code est représenté par les quatre caractères qui suivent <gui>U+</" +"gui>." #: C/tips-specialchars.page:94(section/p) msgid "" @@ -17235,6 +19764,12 @@ msgid "" "it useful to memorize the code point for those characters so you can enter " "them quickly." msgstr "" +"Pour saisir un caractère en utilisant son point de code, maintenez les " +"touches <key>Ctrl</key> et <key>Maj</key> enfoncées, saisissez <key>u</key> " +"suivi des quatre caractères du point de code et relâchez <key>Ctrl</key> et " +"<key>Maj</key>. Mémoriser les points de code de certains caractères est " +"utile si vous avez souvent besoin d'utiliser des caractères difficilement " +"accessibles par d'autres méthodes pour les saisir rapidement." #: C/tips-specialchars.page:103(section/title) msgid "Keyboard layouts" @@ -17247,6 +19782,11 @@ msgid "" "between different keyboard layouts using an icon in the top bar. To learn " "how, see <link xref=\"keyboard-layouts\"/>." msgstr "" +"Vous pouvez modifier le comportement de votre clavier pour qu'il ressemble à " +"celui d'une autre langue, sans tenir compte des signes tracés sur les " +"touches. Vous pouvez aussi facilement passer d'un clavier à un autre en le " +"matérialisant par une icône dans la barre supérieure. Pour savoir comment " +"procéder, consultez <link xref=\"keyboard-layouts\"/>." # luc: added keyboard shortcuts #: C/tips.page:12(info/desc) @@ -17255,12 +19795,77 @@ msgid "" "\"mouse-middleclick\">middle click shortcuts</link>..." msgstr "" "<link xref=\"tips-specialchars\">Caractères spéciaux</link>, <link xref=" -"\"mouse-middleclick\">raccourcis avec clic milieu</link>..." +"\"mouse-middleclick\">raccourcis du clic milieu</link>..." #: C/tips.page:16(page/title) msgid "Tips & tricks" msgstr "Trucs & astuces" +#: C/translate.page:8(info/desc) +msgid "How and where to help translate these topics." +msgstr "Comment et où aider à la traduction de ces rubriques." + +#: C/translate.page:14(credit/years) +msgid "2011" +msgstr "2011" + +#: C/translate.page:25(page/title) +msgid "Participate to improve translations" +msgstr "Participation à l'amélioration des traductions" + +#: C/translate.page:26(page/p) +msgid "" +"GNOME's help is being translated by a world-wide volunteer community. You " +"are welcome to participate." +msgstr "" +"La documentation sur <app>l'aide de GNOME</app> est actuellement traduite " +"par une communauté de volontaires dans le monde entier. Votre contribution " +"est la bienvenue." + +#: C/translate.page:29(page/p) +msgid "" +"There are <link href=\"http://l10n.gnome.org/module/gnome-user-docs/\">many " +"languages</link> for which translations are still needed." +msgstr "" +"Il y a de <link href=\"http://l10n.gnome.org/module/gnome-user-docs/" +"\">nombreuses langues</link> pour lesquelles nous avons encore besoin de " +"traductions." + +#: C/translate.page:32(page/p) +msgid "" +"To start translating you will need to <link href=\"http:l10n.gnome.org" +"\">create an account</link> and join the <link href=\"http://l10n.gnome.org/" +"teams/\">translation team</link> for your language. This will give you the " +"ability to upload new translations." +msgstr "" +"Pour commencer à traduire, vous devez <link href=\"http:l10n.gnome.org" +"\">créer un compte</link> et rejoindre <link href=\"http://l10n.gnome.org/" +"teams/\">l'équipe de traduction</link> de votre langue. Ce compte va vous " +"permettre de téléverser de nouvelles traductions." + +#: C/translate.page:36(page/p) +msgid "" +"You can chat with GNOME translators using <link href=\"https://cbe003.chat." +"mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fi18n\">irc</link>. People on the " +"channel are located worldwide, so you may not get an immediate response as a " +"result of timezone differences." +msgstr "" +"Vous pouvez discuter avec d'autres traducteurs de GNOME par le canal <link " +"href=\"https://cbe003.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fi18n" +"\">irc</link>. Les personnes abonnées à ce canal sont disséminées dans le " +"monde entier, vous n'aurez donc probablement pas de réponse rapide à cause " +"des décalages horaires." + +#: C/translate.page:39(page/p) +msgid "" +"Alternatively, you can contact the Internationalization Team using their " +"<link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n\">mailing " +"list</link>." +msgstr "" +"Vous pouvez aussi joindre par courriel l'équipe d'internationalisation en " +"utilisant leur <link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n" +"\">liste de diffusion</link>." + #: C/user-accounts.page:7(info/title) msgctxt "link:trail" msgid "Users" @@ -17416,7 +20021,7 @@ msgid "" msgstr "" "Autrement, vous pouvez cliquer sur le bouton situé à côté du champ " "<gui>Nouveau mot de passe</gui> pour générer un mot de passe sécurisé de " -"manière aléatoire. Attention : ce type de mot de passe est difficile à " +"manière aléatoire. Attention : ce type de mot de passe est difficile à " "deviner, mais peut aussi être difficile à retenir." #: C/user-add.page:70(item/p) C/user-changepassword.page:63(item/p) @@ -18020,7 +20625,7 @@ msgstr "" "lettres de chaque mot d'une phrase dont vous pouvez vous rappeler " "facilement. Il peut s'agir du titre d'un film, d'un livre, d'une chanson ou " "d'un album. Par exemple, « Charles Baudelaire : Les Fleurs du mal » pourrait " -"donner CB:LFdm ou CBLFdm ou CB :LFdm." +"donner CB:LFdm ou CBLFdm ou CB :LFdm." #: C/user-goodpassword.page:56(item/p) msgid "" @@ -18066,7 +20671,7 @@ msgstr "" #: C/user-goodpassword.page:76(note/p) msgid "Never write your passwords down anywhere. They can be easily found!" msgstr "" -"Ne notez jamais vos mots de passe. Ils peuvent être facilement retrouvés !" +"Ne notez jamais vos mots de passe. Ils peuvent être facilement retrouvés !" #: C/user-goodpassword.page:80(item/p) msgid "Use different passwords for different things." @@ -18103,15 +20708,18 @@ msgstr "" msgid "Change your passwords regularly." msgstr "Modifiez régulièrement vos mots de passe." +# La traduction semble éloignée de l'original mais me semble cohérente dans le contexte. #: C/video-dvd.page:8(info/desc) msgid "" "You might not have the right codecs installed, or the DVD might be the wrong " "region." msgstr "" +"Défaut d'installation des codecs nécessaires ou DVD n'appartenant pas à la " +"bonne zone." #: C/video-dvd.page:21(page/title) msgid "Why won't DVDs play?" -msgstr "Pourquoi ne puis-je pas lire les DVD ?" +msgstr "Problème de lecture de DVD" #: C/video-dvd.page:23(page/p) msgid "" @@ -18119,10 +20727,13 @@ msgid "" "the right DVD <em>codecs</em> installed, or the DVD might be from a " "different <em>region</em>." msgstr "" +"Si vous insérez un DVD dans votre ordinateur et qu'il ne fonctionne pas, il " +"se peut que vous n'ayez pas les codecs DVD nécessaires installés, ou que " +"votre DVD n'appartienne pas à la bonne <em>zone</em>." #: C/video-dvd.page:28(section/title) msgid "Installing the right codecs for DVD playback" -msgstr "" +msgstr "Installation des codecs nécessaires pour la lecture de DVD" #: C/video-dvd.page:29(section/p) msgid "" @@ -18134,6 +20745,14 @@ msgid "" "distribution's support forums. You'll probably need to install the packages " "<app>gstreamer0.10-plugins-ugly</app> and <app>libdvd0</app>." msgstr "" +"Pour lire des DVD, les <em>codecs</em> nécessaires doivent être installés. " +"Un codec est un élément logiciel qui permet aux applications de lire les " +"formats audio ou vidéo. Si votre lecteur vidéo ne trouve pas les codecs " +"nécessaires, il peut vous proposer de les installer pour vous. Si ce n'est " +"pas le cas, vous devrez les installer manuellement. Pour obtenir de l'aide, " +"consultez les forums d'aide de votre distribution Linux. Vous devrez " +"probablement installer les paquets <app>gstreamer0.10-plugins-ugly</app> et " +"<app>libdvd0</app>." #: C/video-dvd.page:37(section/p) msgid "" @@ -18144,10 +20763,16 @@ msgid "" "\"http://www.fluendo.com/shop/product/fluendo-dvd-player/\">Fluendo</link>. " "It works with Linux and should be legal to use in all countries." msgstr "" +"Les DVD sont également <em>protégés contre la copie</em> grâce à un système " +"appelé CSS. Il vous empêche de copier les DVD, mais également de les lire " +"sans un logiciel supplémentaire qui gère cette protection contre la copie. " +"Vous pouvez acheter un décodeur de DVD commercial depuis <link href=\"http://" +"www.fluendo.com/shop/product/fluendo-dvd-player/\">Fluendo</link>. Il " +"fonctionne avec Linux et est légal dans tous les pays." #: C/video-dvd.page:46(section/title) msgid "Checking the DVD region" -msgstr "" +msgstr "Vérification de la zone de votre DVD" #: C/video-dvd.page:47(section/p) msgid "" @@ -18157,6 +20782,11 @@ msgid "" "be able to play the DVD. For example, if you have a Region 1 DVD player, you " "will only be allowed to play DVDs from North America." msgstr "" +"Les DVD possèdent un code de <em>zone</em> qui définit dans quels pays du " +"monde ils sont autorisés à être lu. Si la zone du lecteur vidéo de votre " +"ordinateur ne correspond pas à la zone du DVD que vous essayer de lire, vous " +"ne pourrez pas lire le DVD. Par exemple, si vous avez un lecteur vidéo de " +"zone 1, vous ne pourrez lire que les DVD d'Amérique du Nord." #: C/video-dvd.page:53(section/p) msgid "" @@ -18165,20 +20795,28 @@ msgid "" "change the DVD region of your computer's DVD player, use <link href=\"http://" "linvdr.org/projects/regionset/\">regionset</link>." msgstr "" +"Il est souvent possible de changer la zone de votre lecteur vidéo, mais cela " +"ne peut être fait qu'un certain nombre de fois avant que cela ne se bloque " +"sur une zone. Pour changer la zone de votre lecteur vidéo, utilisez la page " +"<link href=\"http://linvdr.org/projects/regionset/\">Réglage de la zone</" +"link> (en anglais)." #: C/video-sending.page:7(info/desc) msgid "Check that they have the right video codecs installed." -msgstr "" +msgstr "Vérifiez que les codecs vidéo nécessaires sont bien installés." #: C/video-sending.page:17(page/title) msgid "Other people can't play the videos I made" -msgstr "" +msgstr "Certaines personnes ne peuvent pas lire les vidéos que j'ai faites" #: C/video-sending.page:19(page/p) msgid "" "If you made a video on your Linux computer and sent it to someone using " "Windows or Mac OS, you may find that they have problems playing the video." msgstr "" +"Si vous avez créé une vidéo sous Linux et que vous l'envoyez à quelqu'un " +"utilisant Windows ou MacOS, il se peut qu'il ait des problèmes pour lire la " +"vidéo." #: C/video-sending.page:22(page/p) msgid "" @@ -18188,16 +20826,25 @@ msgid "" "different video formats and each requires a different codec to play it back. " "You can check which format your video is by doing:" msgstr "" +"Pour lire votre vidéo, la personne à qui vous l'avez envoyée devra avoir les " +"codecs nécessaires installés. Un codec est un élément logiciel qui décrit " +"comment lire et afficher une vidéo à l'écran. Il y a beaucoup de formats " +"vidéo différents et chaque format nécessite un codec spécifique pour être " +"lu. Vous pouvez vérifier le format de votre vidéo de la manière suivante :" #: C/video-sending.page:30(item/p) msgid "Right-click on video file and select <gui>Properties</gui>." msgstr "" +"Faites un clic-droit sur le fichier vidéo et sélectionnez <gui>Propriétés</" +"gui>." #: C/video-sending.page:31(item/p) msgid "" "Go to the <gui>Audio/Video</gui> tab and look at which <gui>codec</gui> is " "listed under <gui>Video</gui>." msgstr "" +"Allez dans l'onglet <gui>Audio/Vidéo</gui> et regardez quel <gui>codec</gui> " +"est affiché sous <gui>Vidéo</gui>." #: C/video-sending.page:35(page/p) msgid "" @@ -18209,6 +20856,13 @@ msgid "" "player\". You will often be able to download the right codec for free if " "it's not installed." msgstr "" +"Demandez aux personnes qui ont des problèmes pour lire votre vidéo si elles " +"ont les codecs nécessaires installés sur leur ordinateur. Il peut être utile " +"de rechercher sur le Web le nom du codec suivi du nom du lecteur vidéo. Par " +"exemple, si votre vidéo utilise le format <em>Theora</em> et que vous avez " +"un ami qui essaie de la lire avec Windows Media Player, recherchez « theora " +"windows media player ». Vous pourrez probablement télécharger le codec " +"correct gratuitement s'il n'est pas déjà installé." #: C/video-sending.page:42(page/p) msgid "" @@ -18219,6 +20873,13 @@ msgid "" "to do this, and specific video converter applications are available. Check " "the software installer application to see what's available." msgstr "" +"Si vous ne trouvez pas le codec nécessaire, essayez le <link href=\"http://" +"www.videolan.org/vlc/\">lecteur multimédia VLC</link>. Il fonctionne aussi " +"bien sous Windows, Mac OS que Linux et supporte un grand nombre de formats " +"vidéo. Si malgré tout, cela ne fonctionne pas, essayez de convertir votre " +"vidéo dans un autre format. La plupart des logiciels vidéo peuvent faire ça " +"et il existe aussi des logiciels dédiés à la conversion. Utilisez votre " +"gestionnaire de paquets pour trouver les logiciels disponibles." #: C/video-sending.page:50(note/p) msgid "" @@ -18228,6 +20889,12 @@ msgid "" "their video playback application, or the video may not have been created " "properly (there could have been some errors when you saved the video)." msgstr "" +"Il y a quelques autres problèmes qui peuvent empêcher certaines personnes de " +"lire votre vidéo. La vidéo a pu être corrompue lors de la transmission " +"(parfois les gros fichiers ne sont pas copiés parfaitement), ces personnes " +"peuvent avoir des problèmes avec leur lecteur vidéo, ou encore la vidéo n'a " +"pas été créée proprement (il y a peut-être eu des erreurs lors de " +"l'enregistrement)." #: C/windows-key.page:6(info/desc) msgid "" @@ -18239,7 +20906,7 @@ msgstr "" #: C/windows-key.page:17(page/title) msgid "What is the \"windows\" key?" -msgstr "Qu'est-ce que la touche « windows » ?" +msgstr "Qu'est-ce que la touche « windows » ?" #: C/windows-key.page:19(page/p) msgid "" |