diff options
author | Simos Xenitellis <simos@gnome.org> | 2011-11-22 00:33:58 +0200 |
---|---|---|
committer | Simos Xenitellis <simos@gnome.org> | 2011-11-22 00:33:58 +0200 |
commit | c023247974c5c86f47485fa272ed056105189474 (patch) | |
tree | 4272ccb041a0b6e19287af13479f35a48855efef | |
parent | 4d91d55fa02a5aa2d6086afc534001f4d1845025 (diff) | |
download | gnome-user-docs-c023247974c5c86f47485fa272ed056105189474.tar.gz |
Added Greek translation for gnome-help
-rw-r--r-- | gnome-help/Makefile.am | 2 | ||||
-rw-r--r-- | gnome-help/el/el.po | 21168 |
2 files changed, 21169 insertions, 1 deletions
diff --git a/gnome-help/Makefile.am b/gnome-help/Makefile.am index 1e0b340d..4d6a67af 100644 --- a/gnome-help/Makefile.am +++ b/gnome-help/Makefile.am @@ -4,7 +4,7 @@ EXTRA_DIST = C/gnome-help.its HELP_ID = gnome-help -HELP_LINGUAS = ca de fi fr es gl hi hu nl pt_BR ru sl sv vi +HELP_LINGUAS = ca de el fi fr es gl hi hu nl pt_BR ru sl sv vi HELP_MEDIA = \ figures/color-average.png \ diff --git a/gnome-help/el/el.po b/gnome-help/el/el.po new file mode 100644 index 00000000..09e5e464 --- /dev/null +++ b/gnome-help/el/el.po @@ -0,0 +1,21168 @@ +# Greek translation of GNOME User Guide +# This file is distributed under the same license as GNOME. +# Copyright (C) 2007 ~ 2009 Free Software Foundation, Inc. +# Fotis Tsamis <ftsamis@gmail.com>, 2009. +# Μάριος Ζηντίλης <m.zindilis@dmajor.org>, 2009. +# Marios Zindilis <m.zindilis@dmajor.org>, 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: user-guide.docs\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2011-03-02 13:17+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-10-01 00:18+0300\n" +"Last-Translator: Marios Zindilis <m.zindilis@dmajor.org>\n" +"Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" +"X-Generator: Lokalize 1.0\n" + +#: C/glossary.xml:2(title) +msgid "Glossary" +msgstr "Γλωσσάρι" + +#: C/glossary.xml:4(glossterm) +msgid "applet" +msgstr "μικροεφαρμογή" + +#: C/glossary.xml:6(para) +msgid "" +"An applet is a small, interactive application that resides within a panel, " +"for example the <application>Volume Control</application>. Each applet has a " +"simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard." +msgstr "" +"Μια μικροεφαρμογή είναι μια μικρή, διαδραστική εφαρμογή που βρίσκεται σε " +"έναν πίνακα εφαρμογών, όπως για παράδειγμα η <application>Μικροεφαρμογή " +"έντασης ήχου</application>. Κάθε μικροεφαρμογή διαθέτει μια διεπαφή απλή " +"προς το χρήστη, μέσω της οποίας μπορεί να ενεργεί χρησιμοποιώντας το ποντίκι " +"ή το πληκτρολόγιο." + +#: C/glossary.xml:13(glossterm) C/goscustdesk.xml:535(primary) +#: C/goscustdesk.xml:710(secondary) +msgid "desktop" +msgstr "επιφάνεια εργασίας" + +#: C/glossary.xml:15(para) +msgid "" +"The part of the GNOME Desktop where there are no interface graphical items, " +"such as panels and windows." +msgstr "" +"Το τμήμα της επιφάνειας εργασίας του GNOME όπου δεν διατίθενται γραφικά " +"αντικείμενα διεπαφής, όπως πίνακες εφαρμογών και παράθυρα." + +#: C/glossary.xml:20(glossterm) +msgid "desktop background" +msgstr "παρασκήνιο επιφάνειας εργασίας" + +#: C/glossary.xml:22(para) +msgid "The image or color that is applied to your desktop." +msgstr "Η εικόνα ή το χρώμα που εφαρμόζεται στην επιφάνεια εργασίας σας." + +#: C/glossary.xml:26(glossterm) +msgid "desktop object" +msgstr "αντικείμενο επιφάνειας εργασίας" + +#: C/glossary.xml:28(para) +msgid "" +"An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and " +"applications. You can use desktop objects to provide convenient access to " +"files, folders, and applications that you use frequently." +msgstr "" +"Ένα εικονίδιο στην επιφάνεια εργασίας σας που μπορείτε να χρησιμοποιείτε για " +"να ανοίγετε αρχεία, καταλόγους, και εφαρμογές. Μπορείτε να χρησιμοποιείτε " +"αντικείμενα της επιφάνειας εργασίας για να παρέχετε άνετη πρόσβαση σε " +"αρχεία, φακέλους, και εφαρμογές που χρησιμοποιείτε συχνά." + +#: C/glossary.xml:34(glossterm) +msgid "DNS name" +msgstr "όνομα DNS" + +#: C/glossary.xml:36(para) +msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network." +msgstr "Μία μοναδική αλφαβητική ταυτότητα για έναν υπολογιστή σε ένα δίκτυο." + +#: C/glossary.xml:40(glossterm) +msgid "drawer" +msgstr "συρτάρι" + +#: C/glossary.xml:42(para) +msgid "" +"A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a " +"drawer icon." +msgstr "" +"Ένα συρτάρι είναι μία κυλιόμενη επέκταση σε έναν πίνακα εφαρμογών που " +"μπορείτε να ανοίγετε ή να κλείνετε μέσα από το αντίστοιχο εικονίδιο " +"συρταριού." + +#: C/glossary.xml:47(glossterm) +msgid "file extension" +msgstr "επέκταση αρχείου" + +#: C/glossary.xml:49(para) +msgid "" +"The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. " +"For example, the file extension of the file <filename>picture.jpeg</" +"filename> is <filename>jpeg</filename>." +msgstr "" +"Το τελικό τμήμα ενός ονόματος αρχείου, μετά την τελεία (.) στο όνομα. Για " +"παράδειγμα, η επέκταση αρχείου για το αρχείο <filename>picture.jpeg</" +"filename> είναι <filename>jpeg</filename>." + +#: C/glossary.xml:50(para) +msgid "" +"The file extension can identify the type of a file. <application>Nautilus</" +"application> file manager uses this information when to determine what to do " +"when you open a file. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-open-" +"file\"/>." +msgstr "" +"Η επέκταση αρχείου υποδεικνύει τον τύπο ενός αρχείου. Ο διαχειριστής αρχείων " +"<application>Ναυτίλος</application> χρησιμοποιεί αυτήν την πληροφορία όταν " +"χρειάζεται να αποφασίσει πως πρέπει να δράσει όταν ανοίγετε ένα αρχείο. Για " +"περισσότερες πληροφορίες πάνω σε αυτό, ανατρέξτε στο <xref linkend=" +"\"nautilus-open-file\"/>." + +#: C/glossary.xml:54(glossterm) +msgid "format" +msgstr "διαμόρφωση" + +#: C/glossary.xml:56(para) +msgid "" +"To format media is to prepare the media for use with a particular file " +"system. When you format media, you overwrite any existing information on the " +"media." +msgstr "" +"Η διαμόρφωση μέσων είναι η προετοιμασία τους για χρήση με κάποιο " +"συγκεκριμένο σύστημα αρχείων. Με τη διαμόρφωση μέσων, διαγράφεται " +"οποιαδήποτε ήδη υπάρχουσα πληροφορία στα μέσα." + +#: C/glossary.xml:62(glossterm) +msgid "GNOME-compliant application" +msgstr "εφαρμογές σύμμορφες με το GNOME" + +#: C/glossary.xml:64(para) +msgid "" +"An application that uses the standard GNOME programming libraries is called " +"a GNOME-compliant application. For example, <application>Nautilus</" +"application> file manager and <application>gedit</application> text editor " +"are GNOME-compliant applications." +msgstr "" +"Μία εφαρμογή που χρησιμοποιεί τις προκαθορισμένες βιβλιοθήκες " +"προγραμματισμού του GNOME ονομάζεται σύμμορφος εφαρμογή GNOME. Για " +"παράδειγμα, ο διαχειριστής αρχείων <application>Ναυτίλος</application> και ο " +"επεξεργαστής κειμένου <application>gedit</application> είναι σύμμορφες " +"εφαρμογές GNOME." + +# +#: C/glossary.xml:70(glossterm) +msgid "IP address" +msgstr "διεύθυνση IP" + +#: C/glossary.xml:72(para) +msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network." +msgstr "Μία μοναδική αριθμητική ταυτότητα για έναν υπολογιστή σε ένα δίκτυο." + +#: C/glossary.xml:76(glossterm) +msgid "keyboard shortcut" +msgstr "συντόμευση πληκτρολογίου" + +#: C/glossary.xml:78(para) +msgid "" +"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys " +"that provides an alternative to standard ways of performing an action." +msgstr "" +"Μια <firstterm>συντόμευση πληκτρολογίου</firstterm> είναι ένα πλήκτρο ή ένας " +"συνδυασμός πλήκτρων που παρέχει έναν εναλλακτικό τρόπο πραγματοποίησης μίας " +"ενέργειας." + +#: C/glossary.xml:83(glossterm) +msgid "launcher" +msgstr "εκκινητής" + +#: C/glossary.xml:85(para) +msgid "" +"A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a " +"file. A launcher can reside in a panel or in a menu." +msgstr "" +"Ένας εκκινητής ενεργοποιεί μία συγκεκριμένη εφαρμογή, εκτελεί κάποια εντολή, " +"ή ανοίγει ένα αρχείο. Ένας εκκινητής μπορεί να βρίσκεται σε έναν πίνακα " +"εφαρμογών ή σε ένα μενού." + +#: C/glossary.xml:90(glossterm) +msgid "menubar" +msgstr "γραμμή μενού" + +#: C/glossary.xml:92(para) +msgid "" +"A menubar is a bar at the top of an application window that contains the " +"menus for the application." +msgstr "" +"Μια γραμμή μενού είναι μία μπάρα στο επάνω μέρος του παραθύρου εφαρμογής που " +"περιέχει τα μενού για την εφαρμογή." + +#: C/glossary.xml:97(glossterm) C/gosnautilus.xml:3856(guilabel) +msgid "MIME type" +msgstr "τύπος MIME" + +#: C/glossary.xml:99(para) +msgid "" +"A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of " +"a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an " +"email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type to " +"detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email." +msgstr "" +"Ένας τύπος Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) ταυτοποιεί τη μορφή " +"ενός αρχείου. Ο τύπος ΜΙΜΕ επιτρέπει στις εφαρμογές να διαβάζουν το αρχείο. " +"Για παράδειγμα, μία εφαρμογή ηλεκτρονικού ταχυδρομείου μπορεί να " +"χρησιμοποιήσει τον τύπο ΜΙΜΕ <literal>image/png</literal> για την αναγνώριση " +"ενός αρχείου Portable Networks Graphic (PNG) που έχει επισυναφθεί σε ένα " +"ηλεκτρονικό μήνυμα." + +#: C/glossary.xml:107(glossterm) +msgid "mount" +msgstr "προσάρτηση" + +#: C/glossary.xml:109(para) +msgid "" +"To mount is to make a file system available for access. When you mount a " +"file system, the file system is attached as a subdirectory to your file " +"system." +msgstr "" +"Προσάρτηση είναι η διαδικασία που καθιστά ένα σύστημα αρχείων διαθέσιμο για " +"πρόσβαση. Όταν εφαρμόζεται προσάρτηση συστήματος αρχείων, το σύστημα αρχείων " +"επισυνάπτεται ως υποκατάλογος στο σύστημα αρχείων σας." + +#: C/glossary.xml:115(glossterm) +msgid "pane" +msgstr "πλαίσιο" + +#: C/glossary.xml:117(para) +msgid "" +"A pane is a subdivision of a window. For example, the <application>Nautilus</" +"application> window contains a side pane and a view pane." +msgstr "" +"Ένα πλαίσιο είναι υποδιαίρεση ενός παραθύρου. Για παράδειγμα, το παράθυρο " +"<application>Ναυτίλος</application> περιέχει ένα πλευρικό πλαίσιο και ένα " +"πλαίσιο προβολής." + +#: C/glossary.xml:121(glossterm) +msgid "preference tool" +msgstr "Προτιμήσεις" + +#: C/glossary.xml:123(para) +msgid "" +"A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of " +"the GNOME Desktop." +msgstr "" +"Ένα αποκλειστικό εργαλείο λογισμικού που ελέγχει ένα συγκεκριμένο τμήμα της " +"συμπεριφοράς της επιφάνειας εργασίας GNOME." + +#: C/glossary.xml:128(glossterm) C/goscustdesk.xml:105(primary) +#: C/gosbasic.xml:584(primary) C/gosbasic.xml:713(primary) +#: C/gosbasic.xml:853(primary) +msgid "shortcut keys" +msgstr "πλήκτρα συντόμευσης" + +#: C/glossary.xml:130(para) +msgid "" +"Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action." +msgstr "" +"Τα πλήκτρα συντόμευσης είναι πληκτρολογήσεις που παρέχουν ένα γρήγορο τρόπο " +"για να πραγματοποιηθεί μία ενέργεια." + +#: C/glossary.xml:135(glossterm) +msgid "stacking order" +msgstr "διάταξη στοίβας" + +#: C/glossary.xml:137(para) +msgid "" +"The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each " +"other on your screen." +msgstr "" +"Η διάταξη στοίβας είναι η σειρά με την οποία τα παράθυρα είναι τοποθετημένα " +"το ένα πάνω στο άλλο με μορφή στοίβας στην οθόνη σας." + +#: C/glossary.xml:142(glossterm) +msgid "statusbar" +msgstr "γραμμή κατάστασης" + +#: C/glossary.xml:144(para) +msgid "" +"A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information " +"about the current state of what you are viewing in the window." +msgstr "" +"Γραμμή κατάστασης είναι μία μπάρα στο κάτω μέρος ενός παραθύρου που παρέχει " +"πληροφορίες σχετικά με την τρέχουσα κατάσταση του περιεχομένου που " +"προβάλλεται στο παράθυρο." + +#: C/glossary.xml:149(glossterm) C/gosnautilus.xml:2009(primary) +msgid "symbolic link" +msgstr "συμβολικός δεσμός" + +#: C/glossary.xml:151(para) +msgid "" +"A special type of file that points to another file or folder. When you " +"perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or " +"folder to which the symbolic link points." +msgstr "" +"Ένας ειδικός τύπος αρχείου που υποδείχνει σε κάποιο άλλο αρχείο ή φάκελο. " +"Όταν εκτελείτε μία ενέργεια σε ένα συμβολικό δεσμό, η ενέργεια δρα στο " +"αρχείο ή το φάκελο στον οποίο ο συμβολικός δεσμός υποδείχνει." + +# +#: C/glossary.xml:157(glossterm) +msgid "toolbar" +msgstr "εργαλειοθήκη" + +#: C/glossary.xml:159(para) +msgid "" +"A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands " +"in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar." +msgstr "" +"Η εργαλειοθήκη είναι μια μπάρα που περιέχει επιλογές για τις πιο συχνές σε " +"χρήση εντολές σε μία εφαρμογή. Κανονικά, μία εργαλειοθήκη εμφανίζεται κάτω " +"από μία γραμμή μενού." + +#: C/glossary.xml:164(glossterm) +msgid "Uniform Resource Identifier" +msgstr "Ομοιόμορφο αναγνωριστικό πόρου" + +#: C/glossary.xml:166(para) +msgid "" +"A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular " +"location in a file system or on the Web. For example, the address of a web " +"page is a URI." +msgstr "" +"Ομοιόμορφο αναγνωριστικό πόρου (URI) είναι μία συμβολοσειρά που ταυτοποιεί " +"μια συγκεκριμένη τοποθεσία σε ένα σύστημα αρχείων ή στο διαδίκτυο. Για " +"παράδειγμα, η διεύθυνση μιας ιστοσελίδας είναι ένα URI." + +#: C/glossary.xml:172(glossterm) +msgid "Uniform Resource Locator" +msgstr "Ομοιόμορφος εντοπιστής πόρου" + +#: C/glossary.xml:174(para) +msgid "" +"A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on " +"the Web." +msgstr "" +"Ομοιόμορφος εντοπιστής πηγής (URL) είναι η διεύθυνση μιας συγκεκριμένης " +"τοποθεσίας στο διαδίκτυο." + +#: C/glossary.xml:179(glossterm) +msgid "view" +msgstr "τύπος προβολής" + +#: C/glossary.xml:181(para) +msgid "" +"A <application>Nautilus</application> component that enables you to display " +"a folder in a particular way. For example, <application>Nautilus</" +"application> contains an icon view which enables you to display the contents " +"of a folder as icons. <application>Nautilus</application> also contains a " +"list view which enables you to display the contents of a folder as a list." +msgstr "" +"Ένα εργαλείο του <application>Ναυτίλου</application> που σας δίνει τη " +"δυνατότητα να δείτε ένα φάκελο με ένα συγκεκριμένο τρόπο. Για παράδειγμα, ο " +"<application>Ναυτίλος</application> περιέχει μία προβολή εικονιδίων η οποία " +"σας επιτρέπει να βλέπετε τα περιεχόμενα ενός καταλόγου σε εικονίδια. Ο " +"<application>Ναυτίλος</application> επίσης περιέχει μία προβολή λίστας η " +"οποία σας δίνει τη δυνατότητα να βλέπετε τα περιεχόμενα ενός φακέλου με " +"μορφή λίστας." + +#: C/glossary.xml:188(glossterm) +msgid "workspace" +msgstr "χώρος εργασίας" + +#: C/glossary.xml:190(para) +msgid "" +"A workspace is a discrete area in the GNOME Desktop in which you can work." +msgstr "" +"Ένας χώρος εργασίας είναι μία διακριτή περιοχή στην επιφάνεια εργασίας GNOME " +"μέσα στην οποία μπορείτε να εργαστείτε." + +#: C/gosfeedback.xml:2(title) C/user-guide.xml:227(title) +msgid "Feedback" +msgstr "Ανάδραση" + +#: C/gosfeedback.xml:3(para) +msgid "" +"This section contains information on reporting bugs in GNOME, making " +"suggestions and comments about GNOME applications or documentation, and ways " +"in which you can help GNOME." +msgstr "" +"Το συγκεκριμένο τμήμα περιέχει πληροφορίες σχετικά με την αναφορά σφαλμάτων " +"για το GNOME, την υποβολή εισηγήσεων και σχολίων σχετικά με τις εφαρμογές ή " +"την τεκμηρίωση του GNOME, και τρόπους με τους οποίους μπορείτε να βοηθήσετε " +"το GNOME." + +#: C/gosfeedback.xml:7(title) +msgid "Reporting Bugs" +msgstr "Αναφορά σφαλμάτων" + +#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) +#: C/gosfeedback.xml:9(para) +msgid "" +"If you have found a bug in a GNOME application, please report it! Developers " +"do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try to be as " +"specific as possible when describing the circumstances under which the bug " +"shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). If there " +"were any error messages, be sure to include them, too." +msgstr "" +"Αν εντοπίσετε κάποιο σφάλμα σε κάποια από τις εφαρμογές του GNOME, " +"παρακαλούμε να το αναφέρετε! Οι προγραμματιστές διαβάζουν όλες τις αναφορές " +"σφαλμάτων και προσπαθούν να διορθώσουν αυτά τα σφάλματα. Παρακαλούμε " +"προσπαθήστε να είστε όσο το δυνατόν πιο συγκεκριμένοι όταν περιγράφετε τις " +"περιστάσεις κάτω από τις οποίες εμφανίζεται το σφάλμα (τι εντολές " +"χρησιμοποιήσατε; ποια πλήκτρα πιέσατε;). Αν υπάρχουν οποιαδήποτε μηνύματα " +"σφάλματος, σιγουρευτείτε ότι τα συμπεριλάβατε και αυτά." + +#: C/gosfeedback.xml:17(para) +msgid "" +"The easiest way to report bugs is by using <application>Bug Buddy</" +"application>, GNOME's built-in bug reporting tool. This will launch " +"automatically in the event that an application crashes. The details GNOME " +"developers need are automatically collected, but you can further help by " +"giving information about what you were doing when the crash took place." +msgstr "" +"Ο ευκολότερος τρόπος να αναφέρετε σφάλματα είναι κάνοντας χρήση του " +"<application>Bug Buddy</application>, του ενσωματωμένου εργαλείου αναφοράς " +"σφαλμάτων του GNOME. Αυτό ενεργοποιείται αυτόματα στην περίπτωση που μία " +"εφαρμογή καταρρεύσει. Οι λεπτομέρειες που χρειάζονται οι προγραμματιστές του " +"GNOME συλλέγονται αυτόματα, αλλά μπορείτε να βοηθήσετε ακόμα περισσότερο " +"δίνοντας πληροφορίες σχετικά με το τι ενέργειες κάνατε όταν συνέβηκε η " +"κατάρρευση." + +#: C/gosfeedback.xml:20(para) +msgid "" +"You can also submit bugs and browse the list of known bugs by connecting to " +"the <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">GNOME bug " +"tracking database</ulink>. You will need to register before you can submit " +"any bugs this way — and do not forget to read <ulink type=\"http\" url=" +"\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing Guidelines</" +"ulink>." +msgstr "" +"Μπορείτε επίσης να υποβάλετε αναφορές σφαλμάτων και να περιηγηθείτε στη " +"λίστα γνωστών σφαλμάτων όταν συνδεθείτε στη <ulink type=\"http\" url=" +"\"http://bugzilla.gnome.org/\">Βάση δεδομένων ανίχνευσης σφαλμάτων GNOME</" +"ulink>. Θα χρειαστεί να εγγραφείτε πριν να μπορέσετε να υποβάλετε αναφορές " +"σφαλμάτων με αυτόν τον τρόπο — και μην ξεχάσετε να διαβάσετε τον <ulink type=" +"\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Οδηγό " +"σύνταξης αναφοράς σφάλματος</ulink> (στα Αγγλικά)." + +#: C/gosfeedback.xml:31(para) +msgid "" +"Please note that some of GNOME applications are developed outside of GNOME, " +"or by commercial companies (these products are still free software). For " +"example, <application>Inkscape</application>, a vector graphics application, " +"is developed at <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/" +"inkscape/\">SourceForge</ulink>. Bugs reports and comments about these " +"products should be directed to the respective organization or company. If " +"you are using <application>Bug Buddy</application>, it will automatically " +"send bug reports to the correct database." +msgstr "" +"Παρακαλούμε σημειώστε ότι μερικές από τις εφαρμογές του GNOME αναπτύσσονται " +"εκτός του Έργου GNOME, ή από εμπορικές εταιρείες (τέτοια προϊόντα είναι " +"επίσης ελεύθερου λογισμικού). Για παράδειγμα, το <application>Inkscape</" +"application>, μία εφαρμογή διανυσματικών γραφικών , αναπτύσσεται στο <ulink " +"type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/inkscape/\">SourceForge</" +"ulink>. Αναφορές σφαλμάτων και σχόλια σχετικά με τέτοια προϊόντα θα πρέπει " +"να στέλνονται στον αρμόδιο οργανισμό ή εταιρεία. Αν χρησιμοποιείτε το " +"<application>Εργαλείο αναφοράς σφαλμάτων</application>, τότε αυτό θα στείλει " +"αυτόματα τις αναφορές σφαλμάτων στην κατάλληλη βάση δεδομένων." + +#: C/gosfeedback.xml:46(title) +msgid "Suggestions and Comments" +msgstr "Συμβουλές και σχόλια" + +#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) +#: C/gosfeedback.xml:48(para) +msgid "" +"If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the " +"applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit " +"your suggestion as a bug report as described in <xref linkend=\"feedback-bugs" +"\"/> and at the appropriate step select <guilabel>Severity: Enhancement</" +"guilabel>." +msgstr "" +"Αν έχετε να υποβάλετε κάποια υπόδειξη ή να ζητήσετε μία νέα δυνατότητα για " +"κάποια εφαρμογή, μπορείτε να το κάνετε εναλλακτικά χρησιμοποιώντας τη βάση " +"δεδομένων ανίχνευσης σφαλμάτων. Υποβάλετε την υπόδειξή σας ως αναφορά " +"σφάλματος όπως περιγράφεται στο <xref linkend=\"feedback-bugs\"/> και στο " +"κατάλληλο βήμα επιλέξτε <guilabel>Severity: Enhancement</guilabel> " +"(Σοβαρότητα: Βελτίωση)." + +#: C/gosfeedback.xml:58(title) +msgid "Documentation Comments" +msgstr "Σχόλια τεκμηρίωσης" + +#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) +#: C/gosfeedback.xml:61(para) +msgid "" +"If you found an inaccuracy or misprint in one of GNOME documents, or have " +"any comments or suggestions about documentation, please let us know! The " +"easiest way of doing so is by submitting a bug report as explained before " +"and selecting <guilabel>Component: docs</guilabel> at appropriate steps (or " +"<guilabel>general</guilabel> if there is no <guilabel>docs</guilabel> " +"component). If your comment is about general GNOME documentation (such as " +"<citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>) rather than specific application " +"manual, select <guilabel>Product: gnome-user-docs</guilabel>." +msgstr "" +"Αν συναντήσετε κάποια ανακρίβεια ή τυπογραφικό λάθος σε κάποιο έγγραφο του " +"GNOME, ή έχετε να κάνετε κάποιο σχόλιο ή υπόδειξη σχετικά με την τεκμηρίωση, " +"παρακαλούμε ενημερώστε μας. Ο ευκολότερος τρόπος να το κάνετε είναι " +"υποβάλλοντας μία αναφορά σφάλματος όπως περιγράφηκε νωρίτερα και επιλέγοντας " +"<guilabel>Στοιχεία: docs</guilabel> στα κατάλληλα βήματα (ή " +"<guilabel>γενικά</guilabel> αν δεν υπάρχει το στοιχείο <guilabel>docs</" +"guilabel>). Αν το σχόλιό σας είναι σχετικό γενικά με την τεκμηρίωση του " +"GNOME (όπως ο <citetitle>Οδηγός χρήστη GNOME</citetitle>) αντί για " +"εγχειρίδιο κάποιας συγκεκριμένης εφαρμογής, επιλέξτε <guilabel>Προϊόν: gnome-" +"user-docs</guilabel>." + +#: C/gosfeedback.xml:72(para) +msgid "" +"Alternatively, you can just send your comments by email to the <ulink type=" +"\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">GNOME " +"Documentation Project</ulink> mailing list; our address is <email>gnome-doc-" +"list@gnome.org</email>. And by the way: if you are not a developer but want " +"to help GNOME — <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/" +"DocumentationProject/Join\">join the GDP</ulink> and help us improve GNOME " +"documentation." +msgstr "" +"Εναλλακτικά, μπορείτε απλά να στείλετε τα σχόλιά σας μέσω ηλεκτρονικού " +"ταχυδρομείου στην ταχυδρομική λίστα του <ulink type=\"http\" url=\"http://" +"live.gnome.org/DocumentationProject\">Έργου τεκμηρίωσης GNOME</ulink>. Η " +"διεύθυνσή μας είναι <email>gnome-doc-list@gnome.org</email>. Επί τη " +"ευκαιρία, αν δεν είστε προγραμματιστής αλλά επιθυμείτε να βοηθήσετε το GNOME " +"— <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject/Join" +"\">συμβάλετε στο GDP</ulink> και βοηθήστε μας να βελτιώσουμε την τεκμηρίωση " +"του GNOME." + +#: C/gosfeedback.xml:88(title) +msgid "Joining the GNOME Project" +msgstr "Συμμετέχοντας στο Έργο GNOME" + +#: C/gosfeedback.xml:89(para) +msgid "" +"We hope you enjoy using GNOME and that you find working with GNOME " +"productive. However, there is always room for improvement." +msgstr "" +"Ελπίζουμε να είσαστε ευχαριστημένοι που χρησιμοποιείτε το GNOME και να " +"βρίσκετε την εργασία σας παραγωγική με αυτό. Παρ΄όλα αυτά, υπάρχει πάντα " +"χώρος για περαιτέρω βελτιώσεις." + +#: C/gosfeedback.xml:90(para) +msgid "" +"GNOME invites you to join our free software community if you have some spare " +"time. There are many different fields. GNOME needs programmers, but it also " +"needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and " +"more." +msgstr "" +"Το GNOME σας προσκαλεί στην κοινότητα ελεύθερου λογισμικού αν έχετε κάποιο " +"διαθέσιμο χρόνο. Υπάρχουν πολλά διαφορετικά πεδία. Το GNOME χρειάζεται " +"προγραμματιστές, αλλά επίσης χρειάζεται μεταφραστές, συγγραφείς τεκμηρίωσης, " +"δοκιμαστές, καλλιτέχνες, συντάκτες, και άλλους." + +#: C/gosfeedback.xml:91(para) +msgid "" +"For more information on joining GNOME, please visit <ulink type=\"http\" url=" +"\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/JoinGnome</ulink>." +msgstr "" +"Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το πως μπορείτε να έρθετε σε επαφή " +"με το GNOME, παρακαλούμε επισκεφθείτε το <ulink type=\"http\" url=\"http://" +"live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/JoinGnome</ulink>." + +#: C/gosfeedback.xml:92(para) +msgid "" +"For more information on giving feedback on GNOME, such as bug reports, " +"suggestions, and corrections to documentation, see <xref linkend=\"feedback-" +"bugs\"/>." +msgstr "" +"Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με την παροχή ανάδρασης στο GNOME, όπως " +"με αναφορές σφαλμάτων, υποδείξεων, και διορθώσεων σε τεκμηριώσεις, δείτε το " +"<xref linkend=\"feedback-bugs\"/>." + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gostools.xml:321(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31" +msgstr "" +"@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gostools.xml:589(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec" +msgstr "" +"@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gostools.xml:817(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; " +"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e" +msgstr "" +"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; " +"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gostools.xml:851(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; " +"md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b" +msgstr "" +"@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; " +"md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b" + +#: C/gostools.xml:3(title) +msgid "Tools and Utilities" +msgstr "Εργαλεία και εφαρμογές" + +#: C/gostools.xml:6(para) +msgid "" +"This section describes some of the tools and utilities in the GNOME Desktop." +msgstr "" +"Το συγκεκριμένο τμήμα περιγράφει μερικά από τα εργαλεία και εφαρμογές στην " +"επιφάνεια εργασίας του GNOME." + +#: C/gostools.xml:10(title) +msgid "Running Applications" +msgstr "Εκτέλεση εφαρμογών" + +#: C/gostools.xml:14(primary) +msgid "Run Application dialog, using" +msgstr "Ενεργοποιείστε το διάλογο εφαρμογής, χρησιμοποιώντας" + +#: C/gostools.xml:16(para) +msgid "" +"The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog gives you access to the " +"command line. When you run a command in the <guilabel>Run Application</" +"guilabel> dialog, you cannot receive output from the command." +msgstr "" +"Ο διάλογος <guibutton>Εκτέλεση εφαρμογής</guibutton> σας παρέχει πρόσβαση " +"στη γραμμή εντολών. Κατά την εκτέλεση μίας εντολής στο διάλογο " +"<guibutton>Εκτέλεση εφαρμογής</guibutton>, δεν έχετε τη δυνατότητα λήψης " +"ανταπόκρισης από την εντολή." + +#: C/gostools.xml:21(para) +msgid "To run a command from the command line perform the following steps:" +msgstr "" +"Για την εκτέλεση εντολής από τη γραμμή εντολών ακολουθείστε τα επόμενα " +"βήματα:" + +#: C/gostools.xml:28(term) +msgid "From a panel" +msgstr "Από έναν πίνακα εφαρμογών" + +#: C/gostools.xml:29(para) +msgid "" +"You can add the <application>Run Application</application> button to any " +"panel. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Click on the <guibutton>Run " +"Application</guibutton> panel button to open the <guilabel>Run Application</" +"guilabel> dialog." +msgstr "" +"Μπορείτε να προσθέσετε το κουμπί <application>Εκτέλεση εφαρμογής</" +"application> σε οποιοδήποτε πίνακα εφαρμογών. Συμβουλευτείτε το <xref " +"linkend=\"panels-addobject\"/>. Πατήστε το κουμπί <guibutton>Εκτέλεση " +"εφαρμογής</guibutton> του πίνακα εφαρμογών για να ενεργοποιήσετε το διάλογο " +"για την <guibutton>Εκτέλεση εφαρμογής</guibutton>." + +#: C/gostools.xml:32(term) +msgid "Using shortcut keys" +msgstr "Με πλήκτρα συντόμευσης" + +#: C/gostools.xml:34(para) +msgid "" +"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. You can " +"change the shortcut keys that display the <guilabel>Run Application</" +"guilabel> dialog in the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts" +"\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link>." +msgstr "" +"Πιέστε <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. " +"Μπορείτε να αλλάξετε το πλήκτρα συντόμευσης που εμφανίζουν το διάλογο " +"<guilabel>Εκτέλεση εφαρμογής</guilabel> στις <link linkend=\"prefs-keyboard-" +"shortcuts\"><application>Προτιμήσεις συντομεύσεων πληκτρολογίου</" +"application></link>." + +#: C/gostools.xml:25(para) +msgid "" +"Open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog in any of the following " +"ways: <placeholder-1/>" +msgstr "" +"Ανοίξτε το διάλογο <guilabel>Εκτέλεση εφαρμογής</guilabel> με κάποιον από " +"τους εξής τρόπους: <placeholder-1/>" + +#: C/gostools.xml:43(para) +msgid "The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog is displayed." +msgstr "Ο διάλογος <guilabel>Εκτέλεση εφαρμογής</guilabel> εμφανίζεται." + +#: C/gostools.xml:46(para) +msgid "" +"Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from " +"the list of known applications." +msgstr "" +"Εισάγετε την εντολή που επιθυμείτε να εκτελέσετε στο κενό πεδίο, ή επιλέξτε " +"από τη λίστα των γνωστών εφαρμογών." + +#: C/gostools.xml:47(para) +msgid "" +"If you enter only the location of a file, an appropriate application will " +"launch to open it. If you enter a web page address, your default web browser " +"will open the page. Prefix the web page address with http://, as in http://" +"www.gnome.org." +msgstr "" +"Αν εισάγετε μόνο την τοποθεσία ενός αρχείου, μία κατάλληλη εφαρμογή θα " +"εκτελεστεί για να το ανοίξει. Αν εισάγετε μία διεύθυνση ιστοσελίδας, ο " +"προεπιλεγμένος περιηγητής σας θα ανοίξει τη σελίδα. Χρησιμοποιείστε τη " +"διεύθυνση ιστοσελίδας με το πρόθεμα http://, όπως στο http://www.gnome.org." + +#: C/gostools.xml:50(para) +msgid "" +"To choose a command that you ran previously, click the down arrow button " +"beside the command field, then choose the command to run." +msgstr "" +"Για την επιλογή μίας εντολής που εκτελέσατε νωρίτερα, πατήστε το κουμπί με " +"το κάτω βέλος δίπλα στο πεδίο εντολών, και έπειτα επιλέξτε την εντολή προς " +"εκτέλεση." + +#: C/gostools.xml:54(para) +msgid "" +"You can also use the <guibutton>Run with file</guibutton> button to choose a " +"file to append to the command line. For example, you can enter " +"<application>emacs</application> as the command, then choose a file to edit." +msgstr "" +"Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε το κουμπί <guibutton>Εκτέλεση με αρχείο</" +"guibutton> για να επιλέξετε ένα αρχείο προς επισύναψη στη γραμμή εντολών. " +"Για παράδειγμα, μπορείτε να εισάγετε <application>emacs</application> ως " +"εντολή, και κατόπιν να επιλέξετε ένα αρχείο για επεξεργασία." + +#: C/gostools.xml:59(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Run in terminal</guilabel> option to run the " +"application or command in a terminal window. Choose this option for an " +"application or command that does not create a window in which to run." +msgstr "" +"Ενεργοποιήστε την επιλογή <guilabel>Εκτέλεση σε τερματικό</guilabel> για να " +"εκτελέσετε την εφαρμογή ή την εντολή σε ένα παράθυρο τερματικού. Κάντε αυτήν " +"την επιλογή για μια εφαρμογή ή εντολή η οποία δε δημιουργεί παράθυρο στην " +"εκτέλεσή της." + +#: C/gostools.xml:64(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run " +"Application</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Πατήστε το κουμπί <guibutton>Εκτέλεση</guibutton> στο διάλογο " +"<guibutton>Εκτέλεση εφαρμογής</guibutton>." + +#: C/gostools.xml:70(title) +msgid "Taking Screenshots" +msgstr "Λήψη στιγμιότυπου οθόνης" + +#: C/gostools.xml:74(primary) +msgid "screenshots, taking" +msgstr "στιγμιότυπα οθόνης, λήψη" + +#: C/gostools.xml:76(para) +msgid "You can take a screenshot in any of the following ways:" +msgstr "" +"Μπορείτε να κάνετε λήψη στιγμιότυπου οθόνης με έναν από τους παρακάτω " +"τρόπους:" + +#: C/gostools.xml:79(para) +msgid "From any panel" +msgstr "Από κάποιο πίνακα εφαρμογών" + +#: C/gostools.xml:80(para) +msgid "" +"You can add a <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to any panel. " +"For instructions on how to do this, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/" +">. Click on the <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to take a " +"screenshot of the entire screen." +msgstr "" +"Μπορείτε να προσθέσετε ένα κουμπί <guibutton>Λήψη στιγμιότυπου οθόνης</" +"guibutton> σε οποιοδήποτε πίνακα εφαρμογών. Για οδηγίες πάνω στον τρόπο με " +"τον οποίο μπορείτε να το επιτύχετε, δείτε <xref linkend=\"panels-addobject\"/" +">. Πατήστε το κουμπί <guibutton>Λήψη στιγμιότυπου οθόνης</guibutton> για να " +"λάβετε ένα στιγμιότυπο από ολόκληρη την οθόνη." + +#: C/gostools.xml:84(para) +msgid "Use shortcut keys" +msgstr "Με χρήση πλήκτρων συντόμευσης" + +#: C/gostools.xml:85(para) +msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:" +msgstr "" +"Για να κάνετε λήψη στιγμιότυπου οθόνης, χρησιμοποιείστε τις παρακάτω " +"συντομεύσεις πληκτρολογίου:" + +#: C/gostools.xml:93(para) +msgid "Default Shortcut Keys" +msgstr "Προεπιλεγμένα πλήκτρα συντόμευσης" + +#: C/gostools.xml:96(para) C/gostools.xml:152(para) C/gospanel.xml:1089(para) +#: C/gosbasic.xml:602(para) C/gosbasic.xml:731(para) +msgid "Function" +msgstr "Λειτουργία" + +#: C/gostools.xml:104(keycap) C/gostools.xml:113(keycap) +#: C/gosbasic.xml:632(keycap) C/gosbasic.xml:643(keycap) +msgid "Print Screen" +msgstr "Print Screen" + +#: C/gostools.xml:108(para) +msgid "Takes a screenshot of the entire screen." +msgstr "Λήψη στιγμιότυπου ολόκληρης της οθόνης." + +#: C/gostools.xml:113(keycap) C/gosbasic.xml:610(keycap) +#: C/gosbasic.xml:620(keycap) C/gosbasic.xml:643(keycap) +#: C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:666(keycap) +#: C/gosbasic.xml:677(keycap) C/gosbasic.xml:690(keycap) +#: C/gosbasic.xml:739(keycap) C/gosbasic.xml:752(keycap) +#: C/gosbasic.xml:762(keycap) C/gosbasic.xml:772(keycap) +#: C/gosbasic.xml:785(keycap) C/gosbasic.xml:798(keycap) +#: C/gosbasic.xml:808(keycap) C/gosbasic.xml:818(keycap) +#: C/gosbasic.xml:830(keycap) +msgid "Alt" +msgstr "Alt" + +#: C/gostools.xml:116(para) +msgid "Takes a screenshot of the window which is active." +msgstr "Λήψη στιγμιότυπου του παραθύρου το οποίο είναι ενεργό." + +#: C/gostools.xml:122(para) +msgid "" +"You can use the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts" +"\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link> to " +"modify the default shortcut keys." +msgstr "" +"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts" +"\"><application>Προτιμήσεις συντομεύσεων πληκτρολογίου</application></link> " +"για να μεταβάλετε τα προκαθορισμένα πλήκτρα συντόμευσης." + +#: C/gostools.xml:126(para) +msgid "From the Menubar" +msgstr "Από τη γραμμή μενού" + +#: C/gostools.xml:127(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</" +"guimenuitem><guimenuitem>Take Screenshot</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Εφαρμογές</guimenu><guimenuitem>Βοηθήματα</" +"guimenuitem><guimenuitem>Λήψη στιγμιότυπου οθόνης</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gostools.xml:131(para) +msgid "From the Terminal" +msgstr "Από το τερματικό" + +#: C/gostools.xml:132(para) +msgid "" +"You can use the <command>gnome-screenshot</command> command to take a " +"screenshot. The <command>gnome-screenshot</command> command takes a " +"screenshot of the entire screen, and displays the <guilabel>Save Screenshot</" +"guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog to " +"save the screenshot." +msgstr "" +"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή <command>gnome-screenshot</command> " +"για να κάνετε λήψη στιγμιότυπου οθόνης. Η εντολή <command>gnome-screenshot</" +"command> κάνει λήψη στιγμιότυπου ολόκληρης της οθόνης, και εμφανίζει το " +"διάλογο <guilabel>Αποθήκευση στιγμιότυπου οθόνης</guilabel>. Χρησιμοποιείστε " +"το διάλογο <guilabel>Αποθήκευση στιγμιότυπου οθόνης</guilabel> για να " +"αποθηκεύσετε το στιγμιότυπο οθόνης." + +#: C/gostools.xml:138(para) +msgid "" +"You can also use options on the <command>gnome-screenshot</command> command " +"as follows:" +msgstr "" +"Μπορείτε επίσης να κάνετε χρήση επιλογών στην εντολή <command>gnome-" +"screenshot</command> όπως ακολουθεί:" + +#: C/gostools.xml:149(para) C/gosnautilus.xml:1220(para) +#: C/gosnautilus.xml:3922(para) C/gosnautilus.xml:4063(para) +msgid "Option" +msgstr "Επιλογή" + +#: C/gostools.xml:160(command) +msgid "--window" +msgstr "--window" + +#: C/gostools.xml:164(para) +msgid "Takes a screenshot of the window that has focus." +msgstr "Λήψη στιγμιότυπου του παραθύρου το οποίο είναι εστιασμένο." + +#: C/gostools.xml:170(replaceable) +msgid "seconds" +msgstr "δευτερόλεπτα" + +#: C/gostools.xml:170(command) +msgid "--delay=<placeholder-1/>" +msgstr "--delay=<placeholder-1/>" + +#: C/gostools.xml:174(para) +msgid "" +"Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays the " +"<guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save " +"Screenshot</guilabel> dialog to save the screenshot." +msgstr "" +"Λαμβάνει ένα στιγμιότυπο οθόνης με την πάροδο του καθορισμένου αριθμού " +"δευτερολέπτων, και εμφανίζει το διάλογο <guilabel>Αποθήκευση στιγμιότυπου " +"οθόνης</guilabel>. Χρησιμοποιείστε το διάλογο <guilabel>Αποθήκευση " +"στιγμιότυπου οθόνης</guilabel> για να αποθηκεύσετε το στιγμιότυπο οθόνης." + +#: C/gostools.xml:185(command) +msgid "--include-border" +msgstr "--include-border" + +#: C/gostools.xml:189(para) +msgid "Takes a screenshot including the border of the window." +msgstr "Λήψη στιγμιότυπου συμπεριλαμβάνοντας το περίγραμμα του παράθυρου." + +#: C/gostools.xml:195(command) +msgid "--remove-border" +msgstr "--remove-border" + +#: C/gostools.xml:199(para) +msgid "Takes a screenshot without the border of the window." +msgstr "Λήψη στιγμιότυπου χωρίς το περίγραμμα του παράθυρου." + +#: C/gostools.xml:205(command) +msgid "--border-effect=shadow" +msgstr "--border-effect=shadow" + +#: C/gostools.xml:209(para) +msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect around it." +msgstr "" +"Καταγράφει ένα στιγμιότυπο οθόνης και προσθέτει ένα εφέ λοξής σκιάς γύρω από " +"αυτό." + +#: C/gostools.xml:215(command) +msgid "--border-effect=border" +msgstr "--border-effect=border" + +#: C/gostools.xml:219(para) +msgid "Takes a screenshot and adds a border effect around it." +msgstr "" +"Καταγράφει ένα στιγμιότυπο οθόνης και προσθέτει ένα εφέ πλαισίου γύρω από " +"αυτό." + +#: C/gostools.xml:225(command) +msgid "--interactive" +msgstr "--interactive" + +#: C/gostools.xml:229(para) +msgid "Opens a window that lets you set options before taking the screenshot." +msgstr "" +"Ανοίγει ένα παράθυρο που σας επιτρέπει να ορίσετε κάποιες επιλογές πριν τη " +"λήψη του στιγμιότυπου οθόνης." + +#: C/gostools.xml:235(command) +msgid "--help" +msgstr "--help" + +#: C/gostools.xml:239(para) +msgid "Displays the options for the command." +msgstr "Παρουσιάζει τις επιλογές για την εντολή." + +#: C/gostools.xml:248(para) +msgid "" +"When you take a screenshot, the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog " +"opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the " +"screenshot, choose a location from the drop-down list and click the " +"<guilabel>Save</guilabel> button. You can also use the <guilabel>Copy to " +"Clipboard</guilabel> button to copy the image to the clipboard or transfer " +"it to another application by drag-and-drop." +msgstr "" +"Όταν λαμβάνετε ένα στιγμιότυπο οθόνης, εμφανίζεται ο διάλογος " +"<guilabel>Αποθήκευση στιγμιότυπου οθόνης</guilabel>. Για να αποθηκεύσετε το " +"στιγμιότυπο ως αρχείο εικόνας, εισάγετε το όνομα αρχείου για το στιγμιότυπο, " +"επιλέξτε μια τοποθεσία από το αναδυόμενο μενού και πατήστε το κουμπί " +"<guilabel>Αποθήκευση</guilabel>. Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε το " +"κουμπί <guilabel>Αντιγραφή στο πρόχειρο</guilabel> για να αντιγράψετε την " +"εικόνα στο πρόχειρο ή να τη μεταφέρετε σε μια άλλη εφαρμογή με σύρσιμο και " +"απόθεση." + +#: C/gostools.xml:258(title) +msgid "Yelp Help Browser" +msgstr "Περιηγητής βοήθειας Yelp" + +# +#: C/gostools.xml:260(primary) +msgid "Yelp" +msgstr "Yelp" + +#: C/gostools.xml:265(title) C/gospanel.xml:15(title) +#: C/gosoverview.xml:30(title) C/gosnautilus.xml:41(title) +msgid "Introduction" +msgstr "Εισαγωγή" + +#: C/gostools.xml:267(para) +msgid "" +"The <application>Yelp Help Browser</application> application allows you to " +"view documentation regarding GNOME and other components through a variety of " +"formats. These formats include docbook files, HTML help pages, man pages and " +"info pages (support for man pages and info pages may optionally be compiled " +"in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide " +"a unified look and feel regardless of the original document format." +msgstr "" +"Η εφαρμογή <application>Περιηγητής βοήθειας Yelp</application> σας επιτρέπει " +"να διαβάζετε τεκμηριώσεις σχετικά με το GNOME και άλλα στοιχεία με διάφορες " +"μορφές. Σε αυτές οι μορφές περιλαμβάνονται αρχεία docbook, σελίδες βοήθειας " +"HTML, man pages και info pages (υποστήριξη για man pages και info pages " +"μπορούν προαιρετικά να μεταγλωττιστούν). Παρά την υποστήριξη διαφόρων μορφών " +"αρχείου, το Yelp παρέχει κατά το καλύτερο δυνατό μία ολοκληρωμένη άποψη " +"ανεξάρτητα από τη μορφή του αρχικού εγγράφου." + +#: C/gostools.xml:274(para) +msgid "" +"<application>Yelp Help Browser</application> is internationalised, meaning " +"that it has support to view documents in different languages. The documents " +"must be localised or translated for each language and installed properly for " +"Yelp Help Browser to be able to view them." +msgstr "" +"Ο <application>Περιηγητής βοήθειας Yelp</application> είναι διεθνοποιημένος, " +"εννοώντας ότι έχει υποστήριξη ώστε να παρουσιάζει έγγραφα σε διάφορες " +"γλώσσες. Τα έγγραφα πρέπει να είναι μεταφρασμένα για κάθε γλώσσα και " +"εγκατεστημένα κατάλληλα για τον Περιηγητή βοήθειας Yelp ώστε να είναι ικανός " +"να τα παρουσιάζει." + +#: C/gostools.xml:283(title) +msgid "Starting Yelp" +msgstr "Εκκίνηση του Yelp" + +#: C/gostools.xml:286(title) +msgid "To Start <application>Yelp Help Browser</application>" +msgstr "" +"Για την εκκίνηση του <application>Περιηγητή βοήθειας Yelp</application>" + +#: C/gostools.xml:288(para) +msgid "" +"You can start <application>Yelp Help Browser</application> in the following " +"ways:" +msgstr "" +"Μπορείτε να ξεκινήσετε τον <application>Περιηγητή βοήθειας Yelp</" +"application> με τους ακόλουθους τρόπους:" + +#: C/gostools.xml:292(term) +msgid "<guimenu>System</guimenu> Menu" +msgstr "Μενού <guimenu>Σύστημα</guimenu>" + +#: C/gostools.xml:295(para) +msgid "Choose <application>Help</application>" +msgstr "Επιλέξτε <application>Βοήθεια</application>" + +#: C/gostools.xml:300(term) +msgid "Command Line" +msgstr "Γραμμή εντολών" + +#: C/gostools.xml:303(para) +msgid "Execute the following command: <command>yelp</command>" +msgstr "Εκτελέστε την ακόλουθη εντολή: <command>yelp</command>" + +#: C/gostools.xml:311(title) +msgid "Interface" +msgstr "Διεπαφή" + +#: C/gostools.xml:313(para) +msgid "" +"When you start <application>Yelp Help Browser</application>, you will see " +"the following window appear." +msgstr "" +"Όταν ξεκινήσετε τον <application>Περιηγητή βοήθειας Yelp</application>, θα " +"εμφανιστεί το παρακάτω παράθυρο." + +#: C/gostools.xml:317(title) +msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Window" +msgstr "Παράθυρο του <application>Περιηγητή βοήθειας Yelp</application>" + +#: C/gostools.xml:316(para) +msgid "" +"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> contains the " +"following elements in <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>" +msgstr "" +"<placeholder-1/>Ο <application>Περιηγητής βοήθειας Yelp</application> " +"περιλαμβάνει τα ακόλουθα στοιχεία στη <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>" + +#: C/gostools.xml:329(interface) C/gosnautilus.xml:205(para) +#: C/gosnautilus.xml:394(para) +msgid "Menubar" +msgstr "Γραμμή μενού" + +# #-#-#-#-# gnome-terminal.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# +# #-#-#-#-# anjuta-el.po (anjuta 0.1.9) #-#-#-#-# +# +# #-#-#-#-# galeon-el.po (galeon 1.0) #-#-#-#-# +# +# #-#-#-#-# gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12) #-#-#-#-# +# +# #-#-#-#-# sodipodi-el.po (sodipodi 0.25) #-#-#-#-# +# +# #-#-#-#-# toutdoux-el.po (toutdoux 1.0) #-#-#-#-# +# +# #-#-#-#-# gaim-el.po (gaim 0.48) #-#-#-#-# +# +# #-#-#-#-# gimp-print-el.po (gimp-print 1.0) #-#-#-#-# +# +# #-#-#-#-# screem-el.po (screem 1.0) #-#-#-#-# +# +#: C/gostools.xml:334(guimenu) +msgid "File" +msgstr "Αρχείο" + +#: C/gostools.xml:337(para) +msgid "" +"Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print " +"the current document, or Close the window." +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε αυτό το μενού για να Ανοίξετε ένα νέο παράθυρο,να διαβάσετε " +"τη σελίδα Περί αυτού του εγγράφου, να Εκτυπώσετε το παρόν έγγραφο, ή να " +"Κλείσετε το παράθυρο." + +# #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# +# +# #-#-#-#-# gnome-terminal.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# +# #-#-#-#-# memory.el.po (abiword 1.0) #-#-#-#-# +# #-#-#-#-# anjuta-el.po (anjuta 0.1.9) #-#-#-#-# +# +# #-#-#-#-# fpm-el.po (fpm 1.0) #-#-#-#-# +# +# #-#-#-#-# galeon-el.po (galeon 1.0) #-#-#-#-# +# +# #-#-#-#-# gimp-el.po (gimp 1.3.2) #-#-#-#-# +# +# #-#-#-#-# gnome-db-el.po (gnome-db 0.0.91) #-#-#-#-# +# +# #-#-#-#-# gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12) #-#-#-#-# +# +# #-#-#-#-# gnucash-el.po (abiword 1.0) #-#-#-#-# +# +# #-#-#-#-# nautilus-el.po (nautilus 0.8.3) #-#-#-#-# +# +# #-#-#-#-# pan-el.po (pan 0.11.1.90) #-#-#-#-# +# +# #-#-#-#-# sodipodi-el.po (sodipodi 0.25) #-#-#-#-# +# +# #-#-#-#-# gaim-el.po (gaim 0.48) #-#-#-#-# +# +# #-#-#-#-# screem-el.po (screem 1.0) #-#-#-#-# +# +#: C/gostools.xml:344(guimenu) +msgid "Edit" +msgstr "Επεξεργασία" + +#: C/gostools.xml:347(para) +msgid "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences." +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε αυτό το μενού για Αντιγραφή, Επιλογή όλων, Εύρεση..., ή για " +"να καθορίσετε τις Προτιμήσεις σας." + +#: C/gostools.xml:353(guimenu) +msgid "Go" +msgstr "Μετάβαση" + +#: C/gostools.xml:356(para) +msgid "" +"Use this menu to navigate Back, Forward, to the Help Topics page. When " +"viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, " +"Previous Section or to the Contents." +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε αυτό το μενού για περιήγηση Πίσω, Μπροστά, στη σελίδα με " +"θέματα βοήθειας. Όταν βλέπετε ένα έγγραφο DocBook, χρησιμοποιείστε αυτό το " +"μενού για να περιηγηθείτε στο Επόμενο μέρος, Προηγούμενο μέρος ή στα " +"Περιεχόμενα." + +#: C/gostools.xml:364(guimenu) +msgid "Bookmarks" +msgstr "Σελιδοδείκτες" + +#: C/gostools.xml:367(para) +msgid "Use this menu to Add Bookmark(s), or Edit Bookmark(s)." +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε αυτό το μενού για Προσθήκη Σελιδοδείκτη(ών), ή Επεξεργασία " +"Σελιδοδείκτη(ών)." + +# #-#-#-#-# gnome-terminal.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# +# #-#-#-#-# galeon-el.po (galeon 1.0) #-#-#-#-# +# +# #-#-#-#-# glimmer-el.po (glimmer 1.0) #-#-#-#-# +# +# #-#-#-#-# gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12) #-#-#-#-# +# +# #-#-#-#-# gnucash-el.po (abiword 1.0) #-#-#-#-# +# +# #-#-#-#-# mrproject-el.po (mrproject 0.5) #-#-#-#-# +# +# #-#-#-#-# sodipodi-el.po (sodipodi 0.25) #-#-#-#-# +# +# #-#-#-#-# gnomemeeting-el.po (gnomemeeting 0.12.2) #-#-#-#-# +# +# #-#-#-#-# yelp.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# +# +#: C/gostools.xml:373(guimenu) +msgid "Help" +msgstr "Βοήθεια" + +#: C/gostools.xml:376(para) +msgid "" +"View information about Yelp Help Browser and contributors to the project " +"through the <guimenuitem>About</guimenuitem> menuitem. Open this document " +"with the <guimenuitem>Contents</guimenuitem> menuitem or by pressing " +"<keycap>F1</keycap>." +msgstr "" +"Βρείτε πληροφορίες σχετικά με τον Περιηγητή βοήθειας Yelp και τους " +"συνεισφέροντες στο έργο μέσα από την καταχώρηση του μενού <guimenuitem>Περί</" +"guimenuitem>. Ανοίξτε αυτό το έγγραφο με την καταχώρηση του " +"μενού<guimenuitem>Περιεχόμενα</guimenuitem> ή πιέζοντας <keycap>F1</keycap>." + +#: C/gostools.xml:388(interface) C/gosnautilus.xml:408(para) +msgid "Toolbar" +msgstr "Εργαλειοθήκη" + +#: C/gostools.xml:393(guibutton) +msgid "Back" +msgstr "Πίσω" + +#: C/gostools.xml:396(para) +msgid "Use this button to navigate back in your document history." +msgstr "" +"Πιέστε αυτό το κουμπί για περιήγηση πίσω στο ιστορικό του εγγράφου σας." + +#: C/gostools.xml:402(guibutton) +msgid "Forward" +msgstr "Μπροστά" + +#: C/gostools.xml:405(para) +msgid "Use this button to navigate forward in your document history." +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε αυτό το κουμπί για περιήγηση μπροστά στο ιστορικό του " +"εγγράφου σας." + +#: C/gostools.xml:411(guibutton) +msgid "Help Topics" +msgstr "Περιεχόμενα βοήθειας" + +#: C/gostools.xml:414(para) +msgid "" +"Use this button to return to the main table of contents (shown in <xref " +"linkend=\"fig-yelp-window\"/>)." +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε αυτό το κουμπί για επιστροφή στον κύριο πίνακα περιεχομένων " +"(που φαίνεται στη <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>)." + +#: C/gostools.xml:423(interface) +msgid "Browser Pane" +msgstr "Πλαίσιο περιήγησης" + +#: C/gostools.xml:426(para) +msgid "" +"The browser pane is where you will be presented with the table of contents " +"or the documentation. Use the table of contents to navigate to the " +"documentation you need." +msgstr "" +"Το πλαίσιο περιήγησης είναι το μέρος όπου θα σας παρουσιαστεί ο πίνακας " +"περιεχομένων ή η τεκμηρίωση. Χρησιμοποιείστε τον πίνακα περιεχομένων για " +"περιήγηση στην τεκμηρίωση που χρειάζεστε." + +#: C/gostools.xml:438(title) +msgid "Using Yelp" +msgstr "Δουλεύοντας με το Yelp" + +#: C/gostools.xml:441(title) +msgid "Open a Document" +msgstr "Άνοιγμα εγγράφου" + +#: C/gostools.xml:447(para) +msgid "" +"In an application, click <menuchoice><guimenu>Help</" +"guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Μέσα σε μια εφαρμογή, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Βοήθεια</" +"guimenu><guimenuitem>Περιεχόμενα</guimenuitem></menuchoice>" + +#: C/gostools.xml:455(para) +msgid "Use the Table of Contents to navigate to the desired document." +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε τον Πίνακα Περιεχομένων για περιήγηση στο επιθυμητό έγγραφο." + +#: C/gostools.xml:458(para) +msgid "" +"You can drag a Docbook XML file from Nautilus to the Yelp window or launcher." +msgstr "" +"Μπορείτε να σύρετε ένα αρχείο Docbook XML από το Ναυτίλο στο παράθυρο ή στον " +"εκκινητή του Yelp." + +#: C/gostools.xml:461(para) +msgid "Press the <keycap>F1</keycap> key." +msgstr "Πιέστε το πλήκτρο <keycap>F1</keycap>." + +#: C/gostools.xml:443(para) +msgid "" +"To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>: " +"<placeholder-1/>" +msgstr "" +"Για να ανοίξετε ένα έγγραφο στον <application>Περιηγητή Βοήθειας Yelp</" +"application>: <placeholder-1/>" + +#: C/gostools.xml:466(para) +msgid "" +"Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help " +"Browser from the command line or dragging files to Yelp. See <xref linkend=" +"\"yelp-open-specific\"/> for more on this." +msgstr "" +"Εναλλακτικά, μπορείτε να διαβάσετε ένα συγκεκριμένο έγγραφο ενεργοποιώντας " +"τον Περιηγητή βοήθειας Yelp από τη γραμμή εντολών ή σύροντας το αρχείο στο " +"Yelp. Συμβουλευτείτε το <xref linkend=\"yelp-open-specific\"/> για " +"περισσότερες πληροφορίες πάνω σε αυτό." + +#: C/gostools.xml:472(title) +msgid "Open a New Window" +msgstr "Άνοιγμα νέου παραθύρου" + +#: C/gostools.xml:474(para) +msgid "To open a new window:" +msgstr "Για να ανοίξετε ένα νέο παράθυρο:" + +#: C/gostools.xml:478(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Window</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Νέο παράθυρο</" +"guimenuitem></menuchoice>" + +#: C/gostools.xml:486(para) +msgid "" +"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></" +"keycombo>" +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε το συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>Ν</keycap></keycombo>" + +#: C/gostools.xml:493(title) +msgid "About This Document" +msgstr "Περί αυτού του εγγράφου" + +#: C/gostools.xml:495(para) +msgid "To view information about the currently open document:" +msgstr "Για εμφάνιση πληροφοριών σχετικά με το τρέχον αρχείο:" + +#: C/gostools.xml:499(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>About This Document</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Περί αυτού του " +"εγγράφου</guimenuitem></menuchoice>" + +#: C/gostools.xml:506(para) +msgid "" +"This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and " +"documentation contributors are usually listed in this section." +msgstr "" +"Η συγκεκριμένη επιλογή είναι διαθέσιμη μόνο για τεκμηρίωση DocBook. Νομικές " +"σημειώσεις και συντελεστές τεκμηρίωσης βρίσκονται συνήθως σε αυτό το τμήμα." + +#: C/gostools.xml:513(title) +msgid "Print a Page" +msgstr "Εκτύπωση σελίδας" + +#: C/gostools.xml:515(para) +msgid "" +"To print any page that you are able to view in <application>Yelp Help " +"Browser</application>:" +msgstr "" +"Για να εκτυπώσετε οποιαδήποτε σελίδα που μπορείτε να δείτε στον " +"<application>Περιηγητή Βοήθειας Yelp</application>:" + +#: C/gostools.xml:519(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Page</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Εκτύπωση αυτής " +"της σελίδας</guimenuitem></menuchoice>" + +#: C/gostools.xml:529(title) +msgid "Print a Document" +msgstr "Εκτύπωση εγγράφου" + +#: C/gostools.xml:531(para) +msgid "To print an entire document:" +msgstr "Για εκτύπωση ολόκληρου εγγράφου:" + +#: C/gostools.xml:535(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Document</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Εκτύπωση αυτού " +"του εγγράφου</guimenuitem></menuchoice>" + +#: C/gostools.xml:542(para) +msgid "This option is only available for DocBook documentation." +msgstr "Η συγκεκριμένη επιλογή είναι διαθέσιμη μόνο για τεκμηρίωση DocBook." + +#: C/gostools.xml:548(title) +msgid "Close a Window" +msgstr "Κλείσιμο παραθύρου" + +#: C/gostools.xml:550(para) +msgid "" +"To close a window in <application>Yelp Help Browser</application>, do the " +"following:" +msgstr "" +"Για να κλείσετε ένα παράθυρο στον <application>Περιηγητή Βοήθειας Yelp</" +"application>, ακολουθείστε τα επόμενα βήματα:" + +#: C/gostools.xml:554(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Κλείσιμο " +"παραθύρου</guimenuitem></menuchoice>" + +#: C/gostools.xml:562(para) +msgid "" +"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></" +"keycombo>" +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε το συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>W</keycap></keycombo>" + +#: C/gostools.xml:569(title) +msgid "Set Preferences" +msgstr "Προτιμήσεις" + +#: C/gostools.xml:571(para) +msgid "" +"To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:" +msgstr "" +"Για τον καθορισμό των προτιμήσεών σας στον <application>Περιηγητή Βοήθειας " +"Yelp</application>:" + +#: C/gostools.xml:575(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Προτιμήσεις</" +"guimenuitem></menuchoice>" + +#: C/gostools.xml:573(para) +msgid "" +"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-" +"preferences\"/>:" +msgstr "" +"<placeholder-1/>Θα εμφανιστεί ένα παράθυρο παρόμοιο με τη <xref linkend=" +"\"yelp-preferences\"/>:" + +#: C/gostools.xml:585(title) +msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Preferences Window" +msgstr "" +"Παράθυρο προτιμήσεων του <application>Περιηγητή βοήθειας Yelp</application>" + +#: C/gostools.xml:584(para) +msgid "" +"<placeholder-1/>The options that are available in this dialog have the " +"following functions:" +msgstr "" +"<placeholder-1/>Οι επιλογές που είναι διαθέσιμες σε αυτόν το διάλογο " +"διαθέτουν τις παρακάτω λειτουργίες:" + +#: C/gostools.xml:597(guilabel) +msgid "Use system fonts" +msgstr "Χρήση γραμματοσειρών συστήματος" + +#: C/gostools.xml:600(para) +msgid "" +"Check this option to display documentation using the default fonts used by " +"the GNOME Desktop." +msgstr "" +"Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή για την εμφάνιση της τεκμηρίωσης " +"χρησιμοποιώντας τις προεπιλεγμένες γραμματοσειρές που διαθέτει η επιφάνεια " +"εργασίας GNOME." + +#: C/gostools.xml:603(para) +msgid "" +"To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and " +"click on the buttons next to the text <guilabel>Variable Width</guilabel> or " +"<guilabel>Fixed Width</guilabel>." +msgstr "" +"Για να επιλέξετε τη δική σας γραμματοσειρά στην εμφάνιση της τεκμηρίωσης, " +"απενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή και πατήστε την επιλογή δίπλα στο κείμενο " +"<guilabel>Μεταβλητό πλάτος</guilabel> ή <guilabel>Σταθερό πλάτος</guilabel>." + +#: C/gostools.xml:610(guilabel) +msgid "Variable Width" +msgstr "Μεταβλητό πλάτος" + +#: C/gostools.xml:613(para) +msgid "" +"This is the font to use when a static or fixed width font is not required. " +"The majority of text will be of this type." +msgstr "" +"Αυτή είναι η γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται όταν δεν απαιτείται " +"γραμματοσειρά σταθερού πλάτους. Τα περισσότερα κείμενα είναι αυτού του τύπου." + +#: C/gostools.xml:620(guilabel) +msgid "Fixed Width" +msgstr "Σταθερό πλάτος" + +#: C/gostools.xml:623(para) +msgid "" +"This is the font to use when all text characters need to be of the same " +"size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or " +"other text that falls under these categories." +msgstr "" +"Αυτή είναι η γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται όταν όλοι οι χαρακτήρες " +"κειμένου χρειάζονται να έχουν το ίδιο μέγεθος. Αυτή η γραμματοσειρά " +"χρησιμοποιείται συνήθως για να υποδεικνύει εντολές, τμήματα κώδικα " +"προγραμμάτων, ή άλλο κείμενο που εμπίπτει σε τέτοιες κατηγορίες." + +#: C/gostools.xml:634(guilabel) +msgid "Browse with caret" +msgstr "Περιήγηση με δρομέα" + +#: C/gostools.xml:637(para) +msgid "" +"Click this option if you would like see a caret or cursor in the <xref " +"linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. This allows you to browse the document more " +"easily by showing where the cursor is located in the document." +msgstr "" +"Κάντε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε να βλέπετε ένα δρομέα στο <xref " +"linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. Αυτό σας επιτρέπει να κάνετε περιήγηση στο " +"έγγραφο ευκολότερα παρατηρώντας την ένδειξη του δρομέα μέσα στο έγγραφο." + +#: C/gostools.xml:647(title) +msgid "Go Back in Document History" +msgstr "Επιστροφή στο ιστορικό εγγράφου" + +#: C/gostools.xml:649(para) +msgid "To go back in the document history:" +msgstr "Για να επιστρέψετε πίσω στο ιστορικό εγγράφου:" + +#: C/gostools.xml:653(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Back</guimenuitem></" +"menuchoice>" +msgstr "" +"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Πίσω</" +"guimenuitem></menuchoice>" + +#: C/gostools.xml:661(para) +msgid "" +"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></" +"keycombo>" +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε το συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>Αριστερά</keycap></keycombo>" + +#: C/gostools.xml:666(para) +msgid "" +"Use the <guibutton>Back</guibutton> button in the <interface>Toolbar</" +"interface>" +msgstr "" +"Πατήστε το κουμπί <guibutton>Πίσω</guibutton> στην <interface>Εργαλειοθήκη</" +"interface>" + +#: C/gostools.xml:673(title) +msgid "Go Forward in Document History" +msgstr "Μετάβαση μπροστά στο ιστορικό εγγράφου" + +#: C/gostools.xml:675(para) +msgid "To go forward in the document history:" +msgstr "Για να μετακινηθείτε μπροστά στο ιστορικό εγγράφου:" + +#: C/gostools.xml:679(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem></" +"menuchoice>" +msgstr "" +"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Μπροστά</" +"guimenuitem></menuchoice>" + +#: C/gostools.xml:687(para) +msgid "" +"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</" +"keycap></keycombo>" +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε το συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>Δεξιά</keycap></keycombo>" + +#: C/gostools.xml:692(para) +msgid "" +"Use the <guibutton>Forward</guibutton> button in the <interface>Toolbar</" +"interface>" +msgstr "" +"Πατήστε το κουμπί <guibutton>Μπροστά</guibutton> στην " +"<interface>Εργαλειοθήκη</interface>" + +#: C/gostools.xml:699(title) +msgid "Go to Help Topics" +msgstr "Μετάβαση σε Θέματα Βοήθειας" + +#: C/gostools.xml:701(para) +msgid "To go to the Help Topics:" +msgstr "Για να μετακινηθείτε στα Θέματα βοήθειας:" + +#: C/gostools.xml:705(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Help Topics</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Περιεχόμενα " +"βοήθειας</guimenuitem></menuchoice>" + +#: C/gostools.xml:713(para) +msgid "" +"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></" +"keycombo>" +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε το συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>" + +#: C/gostools.xml:718(para) +msgid "" +"Use the <guibutton>Help Topics</guibutton> button in the <interface>Toolbar</" +"interface>" +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε το κουμπί <guibutton>Περιεχόμενα βοήθειας</guibutton> στην " +"<interface>Εργαλειοθήκη</interface>" + +#: C/gostools.xml:725(title) +msgid "Go to Previous Section" +msgstr "Μετάβαση σε προηγούμενη ενότητα" + +#: C/gostools.xml:727(para) +msgid "To go to the previous section:" +msgstr "Για να μετακινηθείτε στην προηγούμενη ενότητα:" + +#: C/gostools.xml:731(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Section</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Προηγούμενη " +"ενότητα</guimenuitem></menuchoice>" + +#: C/gostools.xml:739(para) +msgid "" +"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></" +"keycombo>" +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε το συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>Up</keycap></keycombo>" + +#: C/gostools.xml:743(para) C/gostools.xml:767(para) C/gostools.xml:786(para) +msgid "This option is only available in DocBook formatted documents." +msgstr "Αυτή η επιλογή είναι διαθέσιμη μόνο σε έγγραφα μορφής DocBook." + +#: C/gostools.xml:749(title) +msgid "Go to Next Section" +msgstr "Μετάβαση στην επόμενη ενότητα" + +#: C/gostools.xml:751(para) +msgid "To go to the next section:" +msgstr "Για να μετακινηθείτε στην επόμενη ενότητα:" + +#: C/gostools.xml:755(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Section</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Επόμενη " +"ενότητα</guimenuitem></menuchoice>" + +#: C/gostools.xml:763(para) +msgid "" +"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></" +"keycombo>" +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε το συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>" + +#: C/gostools.xml:773(title) +msgid "Go to Contents" +msgstr "Μετακίνηση στα Περιεχόμενα" + +#: C/gostools.xml:775(para) +msgid "To go to the contents for a document:" +msgstr "Για να μετακινηθείτε στα περιεχόμενα ενός εγγράφου:" + +#: C/gostools.xml:779(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></" +"menuchoice>" +msgstr "" +"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Περιεχόμενα</" +"guimenuitem></menuchoice>" + +#: C/gostools.xml:792(title) +msgid "Add a Bookmark" +msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη" + +#: C/gostools.xml:794(para) +msgid "To add a bookmark for a particular document:" +msgstr "Για να προσθέσετε έναν σελιδοδείκτη για ένα συγκεκριμένο έγγραφο:" + +#: C/gostools.xml:798(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Επιλέξτε <menuchoice><guisubmenu>Σελιδοδείκτες</" +"guisubmenu><guimenuitem>Προσθήκη σελιδοδείκτη</guimenuitem></menuchoice>" + +#: C/gostools.xml:806(para) +msgid "" +"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></" +"keycombo>" +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε το συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>D</keycap></keycombo>" + +#: C/gostools.xml:796(para) +msgid "" +"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-" +"add-bookmark\"/>." +msgstr "" +"<placeholder-1/>Ένα παράθυρο θα εμφανιστεί παρόμοιο με τη<xref linkend=" +"\"yelp-add-bookmark\"/>." + +#: C/gostools.xml:813(title) +msgid "Add Bookmark Window" +msgstr "Παράθυρο προσθήκης σελιδοδεικτών" + +#: C/gostools.xml:812(para) +msgid "" +"<placeholder-1/>Enter your desired bookmark title in to the <guilabel>Title</" +"guilabel> text entry field. Then click <guibutton>Add</guibutton> to add the " +"bookmark, or click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the request." +msgstr "" +"<placeholder-1/>Εισάγετε τον επιθυμητό τίτλο του σελιδοδείκτη στο πεδίο " +"εισαγωγής κειμένου <guilabel>Τίτλος</guilabel>. Κατόπιν επιλέξτε " +"<guibutton>Προσθήκη</guibutton> για να προσθέσετε το σελιδοδείκτη, ή πατήστε " +"το <guibutton>Άκυρο</guibutton> για να αναιρέσετε την αίτηση." + +#: C/gostools.xml:827(title) +msgid "Edit Bookmarks" +msgstr "Επεξεργασία σελιδοδεικτών" + +#: C/gostools.xml:829(para) +msgid "To edit your collection of bookmarks:" +msgstr "Για την επεξεργασία της συλλογής των σελιδοδεικτών σας:" + +#: C/gostools.xml:833(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks..." +"</guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Επιλέξτε <menuchoice><guisubmenu>Σελιδοδείκτες</" +"guisubmenu><guimenuitem>Επεξεργασία σελιδοδεικτών... </guimenuitem></" +"menuchoice>" + +#: C/gostools.xml:840(para) +msgid "" +"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></" +"keycombo>" +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε το συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>B</keycap></keycombo>" + +#: C/gostools.xml:831(para) +msgid "" +"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-" +"edit-bookmarks\"/>." +msgstr "" +"<placeholder-1/>Θα εμφανιστεί ένα παράθυρο παρόμοιο με τη <xref linkend=" +"\"yelp-edit-bookmarks\"/>." + +#: C/gostools.xml:847(title) +msgid "Edit Bookmarks Window" +msgstr "Παράθυρο επεξεργασίας σελιδοδεικτών" + +#: C/gostools.xml:846(para) +msgid "" +"<placeholder-1/>You can manage your bookmarks using this window in the " +"following ways:" +msgstr "" +"<placeholder-1/>Μπορείτε να χειριστείτε τους σελιδοδείκτες σας με τους " +"ακόλουθους τρόπους:" + +#: C/gostools.xml:859(guibutton) +msgid "Open" +msgstr "Άνοιγμα" + +#: C/gostools.xml:862(para) +msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window." +msgstr "" +"Πατήστε αυτό το κουμπί για να ανοίξετε τον επιλεγμένο σελιδοδείκτη σε νέο " +"παράθυρο." + +# #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# +# +#: C/gostools.xml:868(guibutton) +msgid "Rename" +msgstr "Μετονομασία" + +#: C/gostools.xml:871(para) +msgid "Use this button to rename the title of your bookmark." +msgstr "" +"Πατήστε αυτό το κουμπί για να μετονομάσετε τον τίτλο του σελιδοδείκτη σας." + +# #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# +#: C/gostools.xml:877(guibutton) C/goscustdesk.xml:646(guilabel) +msgid "Remove" +msgstr "Απομάκρυνση" + +#: C/gostools.xml:880(para) +msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection." +msgstr "" +"Πατήστε αυτό το κουμπί για να αφαιρέσετε το σελιδοδείκτη από τη συλλογή σας." + +#: C/gostools.xml:857(para) +msgid "" +"<placeholder-1/>Once you are finished managing your bookmarks, click the " +"<guibutton>Close</guibutton> button to exit the <interface>Edit Bookmarks " +"Window</interface>." +msgstr "" +"<placeholder-1/>Όταν τελειώσετε με τη διαχείριση των σελιδοδεικτών σας, " +"πατήστε το κουμπί <guibutton>Κλείσιμο</guibutton> για να εξέλθετε από την " +"<interface>Επεξεργασία σελιδοδεικτών</interface>." + +#: C/gostools.xml:890(title) +msgid "Get Help" +msgstr "Βοήθεια" + +#: C/gostools.xml:892(para) +msgid "" +"To get help using <application>Yelp Help Browser</application> (and see this " +"document):" +msgstr "" +"Για να λάβετε βοήθεια όταν χρησιμοποιείτε τον <application>Περιηγητή " +"βοήθειας Yelp </application> (και για να διαβάσετε αυτό το έγγραφο):" + +#: C/gostools.xml:897(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Βοήθεια</guimenu><guimenuitem>Περιεχόμενα</" +"guimenuitem></menuchoice>" + +#: C/gostools.xml:910(title) +msgid "Advanced Features" +msgstr "Προχωρημένες δυνατότητες" + +#: C/gostools.xml:914(title) +msgid "Opening Specific Documents" +msgstr "Άνοιγμα ειδικών εγγράφων" + +#: C/gostools.xml:917(title) +msgid "Opening Documents from the File Manager" +msgstr "Άνοιγμα εγγράφων από το διαχειριστή αρχείων" + +#: C/gostools.xml:918(para) +msgid "" +"To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the " +"document in <application>Nautilus</application> File Manager, or drag the " +"icon from <application>Nautilus</application> to the <application>Yelp</" +"application> document pane or launcher." +msgstr "" +"Για να ανοίξετε ένα έγγραφο, όπως ένα αρχείο XML, από το διαχειριστή " +"αρχείων, ανοίξτε το έγγραφο στο Διαχειριστή αρχείων <application>Ναυτίλος</" +"application>, ή σύρετε το εικονίδιο από το <application>Ναυτίλο</" +"application> στο πλαίσιο εγγράφου του <application>Yelp</application> ή στον " +"εκκινητή." + +#: C/gostools.xml:924(title) +msgid "Using the Command Line to Open Documents" +msgstr "Χρήση της γραμμής εντολών για να ανοίξετε έγγραφα." + +#: C/gostools.xml:926(para) +msgid "" +"Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There " +"are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These " +"include:" +msgstr "" +"Ο Περιηγητής βοήθειας Yelp υποστηρίζει το άνοιγμα εγγράφων από τη γραμμή " +"εντολών. Υπάρχουν αρκετά URIs (Uniform Resource Identifiers) που μπορούν να " +"χρησιμοποιηθούν. Αυτά περιλαμβάνουν:" + +#: C/gostools.xml:932(option) +msgid "file:" +msgstr "file:" + +#: C/gostools.xml:935(para) +msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:" +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε αυτό το URI όταν επιθυμείτε να έχετε πρόσβαση σε αρχείο με " +"το yelp, για παράδειγμα:" + +#: C/gostools.xml:938(userinput) +#, no-wrap +msgid "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml" +msgstr "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml" + +#: C/gostools.xml:944(term) +msgid "<option>ghelp:</option> or <option>gnome-help:</option>" +msgstr "<option>ghelp:</option> ή <option>gnome-help:</option>" + +#: C/gostools.xml:948(para) +msgid "" +"Use this URI when you want to access GNOME help documents, which are " +"typically written in DocBook format." +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε αυτό το URI όταν επιθυμείτε να έχετε πρόσβαση σε έγγραφα " +"βοήθειας GNOME, που έχουν κανονικά συνταχθεί σε μορφή DocBook." + +#: C/gostools.xml:951(userinput) +#, no-wrap +msgid "yelp ghelp:gcalctool" +msgstr "yelp ghelp:gcalctool" + +#: C/gostools.xml:953(para) +msgid "" +"If you want to open the help document at a particular section, append a " +"question mark to the end of the URI, followed by the section id." +msgstr "" +"Αν θέλετε να ανοίξετε το έγγραφο βοήθειας σε μία συγκεκριμένη ενότητα, " +"εισάγετε ένα αγγλικό ερωτηματικό στο τέλος του URI, ακολουθούμενο από το id " +"της ενότητας." + +#: C/gostools.xml:956(userinput) +#, no-wrap +msgid "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline" +msgstr "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline" + +#: C/gostools.xml:961(option) +msgid "man:" +msgstr "man:" + +#: C/gostools.xml:964(para) +msgid "" +"Use this URI when you want to access a particular man page. You can append " +"the section of the man page you would like to view if there are multiple man " +"pages with the same name. The section number should be enclosed in " +"parenthesis and therefore it may be necessary to escape the argument so that " +"the shell does not interpret the parenthesis." +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε αυτό το URI όταν θέλετε να αποκτήσετε πρόσβαση σε μία " +"συγκεκριμένη σελίδα εγχειριδίου. Μπορείτε να καθορίσετε το τμήμα της σελίδας " +"εγχειριδίου που επιθυμείτε να δείτε αν υπάρχουν πολλαπλές σελίδες με το ίδιο " +"όνομα. Ο αριθμός του τμήματος θα πρέπει να περικλείεται σε παρενθέσεις και " +"άρα θα πρέπει μάλλον να χρησιμοποιήσετε το χαρακτήρα διαφυγής για την " +"παράμετρο ώστε το κέλυφος να μην ερμηνεύσει τις παρενθέσεις." + +#: C/gostools.xml:971(userinput) +#, no-wrap +msgid "yelp man:gcalctool" +msgstr "yelp man:gcalctool" + +#: C/gostools.xml:973(para) +msgid "or" +msgstr "ή" + +#: C/gostools.xml:975(userinput) +#, no-wrap +msgid "yelp 'man:intro(1)'" +msgstr "yelp 'man:intro(1)'" + +#: C/gostools.xml:976(userinput) +#, no-wrap +msgid "yelp 'man:intro(2)'" +msgstr "yelp 'man:intro(2)'" + +#: C/gostools.xml:981(option) +msgid "info:" +msgstr "info:" + +#: C/gostools.xml:984(para) +msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page." +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε αυτό το URI όταν επιθυμείτε να έχετε πρόσβαση σε μία " +"συγκεκριμένη σελίδα πληροφοριών GNU." + +#: C/gostools.xml:987(userinput) +#, no-wrap +msgid "yelp info:make" +msgstr "yelp info:make" + +#: C/gostools.xml:996(title) +msgid "Refreshing Content on Demand" +msgstr "Ανανέωση περιεχομένου κατ' επιλογή" + +#: C/gostools.xml:998(para) +msgid "" +"<application>Yelp Help Browser</application> supports the " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> shortcut keys, " +"which will reload the DocBook document that is currently open. This allows " +"developers to view changes to documents as they are made." +msgstr "" +"Ο <application>Περιηγητής βοήθειας Yelp</application> υποστηρίζει τα πλήκτρα " +"συντόμευσης <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>, τα " +"οποία επαναφορτώνουν το έγγραφο DocBook που είναι ήδη ανοιγμένο. Αυτό " +"επιτρέπει στους προγραμματιστές να βλέπουν αλλαγές σε έγγραφα καθώς γίνονται." + +#: C/gostools.xml:1006(title) +msgid "More Information" +msgstr "Περισσότερες πληροφορίες" + +#: C/gostools.xml:1008(para) +msgid "" +"This section details some of the helper applications which <application>Yelp " +"Help Browser</application> uses, and provides resources where you can get " +"more information about <application>Yelp Help Browser</application>." +msgstr "" +"Η συγκεκριμένη ενότητα παρουσιάζει λεπτομέρειες για κάποιες από τις " +"εφαρμογές βοήθειας τις οποίες χρησιμοποιεί ο <application>Περιηγητής " +"βοήθειας Yelp</application>, και παρέχει πηγές όπου μπορείτε να βρείτε " +"περισσότερες πληροφορίες σχετικά με την εφαρμογή <application>Περιηγητής " +"βοήθειας Yelp</application>." + +#: C/gostools.xml:1013(title) +msgid "Scrollkeeper" +msgstr "Διαχειριστής περγαμηνής" + +#: C/gostools.xml:1015(para) +msgid "" +"<application>Yelp Help Browser</application> uses scrollkeeper to generate " +"the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep " +"track of translations for each document." +msgstr "" +"O <application>Περιηγητής βοήθειας Yelp</application> χρησιμοποιεί το " +"scrollkeeper για να δημιουργήσει τους πίνακες περιεχομένων για την " +"τεκμηρίωση DocBook και HTML, και επίσης διατηρεί στοιχεία για τις " +"μεταφράσεις κάθε εγγράφου." + +#: C/gostools.xml:1021(title) +msgid "GNOME Documentation Utilites" +msgstr "Εφαρμογές τεκμηρίωσης GNOME" + +#: C/gostools.xml:1023(para) +msgid "" +"The documentation distributed with GNOME uses this set of utilities for a " +"variety of things:" +msgstr "" +"Η τεκμηρίωση που διανέμεται με το GNOME χρησιμοποιεί αυτό το σύνολο " +"εφαρμογών για διάφορα πράγματα:" + +#: C/gostools.xml:1028(para) +msgid "Ease translation of documents to different languages." +msgstr "Διευκολύνουν τη μετάφραση εγγράφων σε διάφορες γλώσσες." + +#: C/gostools.xml:1032(para) +msgid "" +"Provide a set of tools to help package and install documentation into the " +"correct location and register the documentation with scrollkeeper." +msgstr "" +"Παρέχουν ένα σύνολο εργαλείων τα οποία βοηθούν το πακετάρισμα και την " +"εγκατάσταση της τεκμηρίωσης στη σωστή θέση καθώς και την εγγραφή της " +"τεκμηρίωσης με το scrollkeeper." + +#: C/gostools.xml:1038(para) +msgid "" +"Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display." +msgstr "Μετατρέπουν από τον τύπο DocBook σε έναν τύπο κατάλληλο για προβολή." + +#: C/gostools.xml:1026(para) +msgid "" +"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> relies on " +"<ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT Stylesheets</ulink> to " +"perform conversion from DocBook to HTML. <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make" +"\">GNOME Documentation Build Utilities</ulink> are relied upon by " +"application authors to install and register documentation within the help " +"system." +msgstr "" +"<placeholder-1/>Ο <application>Περιηγητής βοήθειας Yelp</application> " +"βασίζεται στα <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">φύλλα στυλ GNOME XSLT</" +"ulink> για να εκτελεί μετατροπές από μορφή DocBook σε HTML. Οι <ulink url=" +"\"ghelp:gnome-doc-make\">Εφαρμογές χτισίματος τεκμηρίωσης GNOME</ulink> " +"χρησιμοποιούνται από τους συντάκτες εφαρμογών για την εγκατάσταση και την " +"καταγραφή τεκμηρίωσης στα πλαίσια του συστήματος βοήθειας." + +#: C/gostools.xml:1047(title) +msgid "Homepage and Mailing List" +msgstr "Αρχική σελίδα και Λίστα ταχυδρομείου" + +#: C/gostools.xml:1049(para) +msgid "" +"For further information on <application>Yelp Help Browser</application>, " +"please visit the Documentation Project homepage, <ulink url=\"http://live." +"gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, or subscribe to the " +"mailing list, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/" +"listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list@gnome.org</ulink>." +msgstr "" +"Για περισσότερες πληροφορίες για τον <application>Περιηγητή βοήθειας Yelp</" +"application>, παρακαλούμε να επισκεφτείτε την ιστοσελίδα του Έργου " +"τεκμηρίωσης, <ulink url=\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/" +"Yelp</ulink>, ή να εγγραφείτε στην ταχυδρομική λίστα, <ulink type=\"http\" " +"url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-" +"doc-devel-list@gnome.org</ulink>." + +#: C/gostools.xml:1056(title) +msgid "Joining the GNOME Documentation Project" +msgstr "Συμμετοχή στο Έργο τεκμηρίωσης GNOME" + +#: C/gostools.xml:1058(para) +msgid "" +"If you are interesting in helping produce and update documentation for the " +"GNOME project, please visit the Documentation Project homepage: <ulink url=" +"\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/" +"DocumentationProject</ulink>" +msgstr "" +"Αν ενδιαφέρεστε να βοηθήσετε στη σύνταξη ή ανανέωση της τεκμηρίωσης για το " +"Έργο GNOME, παρακαλούμε επισκεφτείτε την ιστοσελίδα του Έργου τεκμηρίωσης: " +"<ulink url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome." +"org/DocumentationProject</ulink>" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosstartsession.xml:139(None) C/gospanel.xml:1049(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000" +msgstr "" +"@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000" + +#: C/gosstartsession.xml:2(title) +msgid "Desktop Sessions" +msgstr "Συνεδρίες επιφάνειας εργασίας" + +#: C/gosstartsession.xml:7(remark) +msgid "Needs better intro" +msgstr "Χρειάζεται καλύτερη εισαγωγή" + +#: C/gosstartsession.xml:8(remark) +msgid "This chapter needs work" +msgstr "Το συγκεκριμένο κεφάλαιο απαιτεί βελτίωση" + +#: C/gosstartsession.xml:11(para) +msgid "" +"This chapter provides the information you need to log in to and shut down " +"GNOME, and to start, manage, and end a desktop session." +msgstr "" +"Αυτό το κεφάλαιο παρέχει τις πληροφορίες που χρειάζεστε για σύνδεση και " +"απενεργοποίηση του GNOME, καθώς και για την εκκίνηση, διαχείριση και το " +"κλείσιμο μίας συνεδρίας στην επιφάνεια εργασίας." + +# #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# +# #-#-#-#-# anjuta-el.po (anjuta 0.1.9) #-#-#-#-# +# #-#-#-#-# galeon-el.po (galeon 1.0) #-#-#-#-## +# #-#-#-#-# gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12) #-#-#-#-## +# #-#-#-#-# gnucash-el.po (abiword 1.0) #-#-#-#-## +# #-#-#-#-# gnomemeeting-el.po (gnomemeeting 0.12.2) #-#-#-#-## +#: C/gosstartsession.xml:15(title) +msgid "Starting a Session" +msgstr "Εκκίνηση συνεδρίας" + +#: C/gosstartsession.xml:17(primary) C/gosstartsession.xml:47(primary) +#: C/gosstartsession.xml:92(primary) C/gosstartsession.xml:147(primary) +#: C/gosstartsession.xml:182(primary) C/gosstartsession.xml:281(primary) +#: C/gosstartsession.xml:285(primary) C/goscustdesk.xml:2848(primary) +#: C/goscustdesk.xml:2878(primary) +msgid "sessions" +msgstr "συνεδρίες" + +#: C/gosstartsession.xml:18(secondary) +msgid "starting" +msgstr "εκκίνηση" + +#: C/gosstartsession.xml:20(para) +msgid "" +"A <firstterm>session</firstterm> is the period of time you spend using " +"GNOME, between logging in and logging out. During a session, you use your " +"applications, print, browse the web, and so on." +msgstr "" +"Μια <firstterm>συνεδρία</firstterm> είναι η χρονική περίοδος που " +"καταναλώνετε όταν χρησιμοποιείτε το GNOME, ανάμεσα στη σύνδεση και την " +"αποσύνδεση. Κατά τη διάρκεια μιας συνεδρίας, κάνετε χρήση των εφαρμογών σας, " +"εκτυπώνετε, περιηγείστε στο διαδίκτυο, κλπ." + +#: C/gosstartsession.xml:21(para) +msgid "" +"Logging in to GNOME begins your session. The login screen is your gateway to " +"the GNOME Desktop: it is where you enter your username and password and " +"select options such as the language you want GNOME to use for your session." +msgstr "" +"Η σύνδεση στο GNOME ξεκινάει τη συνεδρία σας. Η οθόνη σύνδεσης είναι η πύλη " +"σας προς την επιφάνεια εργασίας του GNOME: εκεί είναι που εισάγετε το όνομα " +"χρήστη και τον κωδικό σας και κάνετε επιλογές όπως τη γλώσσα που επιθυμείτε " +"να χρησιμοποιήσει το GNOME για τη συνεδρία σας." + +#: C/gosstartsession.xml:22(para) +msgid "" +"Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state " +"of your session and restore it next time you use GNOME: see <xref linkend=" +"\"gosstartsession-2\"/>." +msgstr "" +"Κανονικά, η αποσύνδεση τερματίζει τη συνεδρία, αλλά μπορείτε να επιλέξετε να " +"αποθηκεύσετε την κατάσταση της συνεδρίας σας και να την επαναφέρετε την " +"επόμενη φορά που θα χρησιμοποιήσετε GNOME: δείτε το <xref linkend=\"prefs-" +"sessions\"/>." + +#: C/gosstartsession.xml:45(title) +msgid "Logging in to GNOME" +msgstr "Σύνδεση στο GNOME" + +#: C/gosstartsession.xml:48(secondary) C/gosstartsession.xml:51(primary) +#: C/gosstartsession.xml:100(primary) +msgid "logging in" +msgstr "σύνδεση" + +#: C/gosstartsession.xml:52(secondary) +msgid "to session" +msgstr "προς συνεδρία" + +# +#: C/gosstartsession.xml:55(primary) +msgid "start session" +msgstr "εκκίνηση συνεδρίας" + +#: C/gosstartsession.xml:57(para) +msgid "To log in to a session, perform the following steps:" +msgstr "Για να συνδεθείτε σε μία συνεδρία, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" + +#: C/gosstartsession.xml:60(para) +msgid "" +"On the login screen, click on the <guilabel>Session</guilabel> icon. Choose " +"the GNOME Desktop from the list of available desktop environments. Most " +"users will not need to perform this step, as GNOME is usually the default " +"desktop environment already." +msgstr "" +"Στην οθόνη σύνδεσης, πατήστε στο εικονίδιο <guilabel>Συνεδρία</guilabel>. " +"Επιλέξτε την επιφάνεια εργασίας GNOME από τη λίστα των διαθέσιμων " +"περιβαλλόντων επιφάνειας εργασίας. Οι περισσότεροι χρήστες δε θα χρειαστεί " +"να εκτελέσουν αυτό το βήμα, καθώς το GNOME είναι συνήθως η προεπιλεγμένη " +"επιφάνεια εργασίας." + +#: C/gosstartsession.xml:66(para) C/gosstartsession.xml:111(para) +msgid "" +"Enter your username in the <guilabel>Username</guilabel> field on the login " +"screen, then press <keycap>Return</keycap>." +msgstr "" +"Εισάγετε το όνομα χρήστη σας στο πεδίο <guilabel>Όνομα χρήστη</guilabel> " +"στην οθόνη σύνδεσης, και έπειτα πιέστε <keycap>Return</keycap>." + +#: C/gosstartsession.xml:70(para) C/gosstartsession.xml:115(para) +msgid "" +"Enter your password in the <guilabel>Password</guilabel> field on the login " +"screen, then press <keycap>Return</keycap>." +msgstr "" +"Εισάγετε τον κωδικό σας στο πεδίο <guilabel>Κωδικός</guilabel> στην οθόνη " +"σύνδεσης, και έπειτα πιέστε <keycap>Return</keycap>." + +#: C/gosstartsession.xml:74(para) +msgid "" +"When you log in successfully, GNOME will take a short amount of time to " +"start up. When it is ready, you will see the Desktop and you can begin using " +"your computer." +msgstr "" +"Αφού συνδεθείτε επιτυχώς, το GNOME θα χρειαστεί λίγο χρόνο για να ξεκινήσει. " +"Όταν είναι έτοιμο, θα εμφανιστεί η Επιφάνεια εργασίας και θα μπορείτε να " +"ξεκινήσετε να χρησιμοποιείτε τον υπολογιστή σας." + +#: C/gosstartsession.xml:75(para) +msgid "" +"The first time you log in, the session manager starts a new session. If you " +"have logged in before and saved the settings for the previous session when " +"you logged out, then the session manager restores your previous session." +msgstr "" +"Όταν συνδέεστε για πρώτη φορά, ο διαχειριστής συνεδριών ξεκινάει μία νέα " +"συνεδρία. Αν έχετε ξανασυνδεθεί πρωτύτερα και έχετε αποθηκεύσει τις " +"ρυθμίσεις της προηγούμενης συνεδρίας όταν αποσυνδεθήκατε, τότε ο " +"διαχειριστής συνεδριών επαναφέρει την προηγούμενη συνεδρία σας." + +#: C/gosstartsession.xml:79(para) +msgid "" +"If you want to shut down or restart the system before you log in, click on " +"the <guilabel>System</guilabel> icon on the login screen. A dialog is " +"displayed. Select the option that you require, then click <guibutton>OK</" +"guibutton>." +msgstr "" +"Αν επιθυμείτε να απενεργοποιήσετε ή επανεκκινήσετε το σύστημα πριν να " +"συνδεθείτε, πατήστε στο εικονίδιο <guilabel>Σύστημα</guilabel> πάνω στην " +"οθόνη σύνδεσης. Θα εμφανιστεί ένας διάλογος. Επιλέξτε την επιλογή που " +"επιθυμείτε, και κατόπιν πατήστε το κουμπί <guibutton>Εντάξει</guibutton>." + +#: C/gosstartsession.xml:82(para) +msgid "" +"Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that " +"it no longer has a <guilabel>System</guilabel> icon. In this case, the " +"option to shut down the computer may be found by clicking the " +"<guilabel>Other</guilabel> icon, or by clicking a separate <guibutton>Shut " +"Down</guibutton> button." +msgstr "" +"Ο διανομέας του συστήματός σας μπορεί να έχει τροποποιήσει την οθόνη " +"σύνδεσης ώστε να μην περιέχει πλέον το εικονίδιο <guilabel>Σύστημα</" +"guilabel>. Σ' αυτή την περίπτωση η επιλογή για την απενεργοποίηση του " +"υπολογιστή μπορεί να βρεθεί πατώντας στο εικονίδιο <guilabel>Άλλο</" +"guilabel>, ή πατώντας ένα ξεχωριστό κουμπί <guibutton>Απενεργοποίηση</" +"guibutton>." + +#: C/gosstartsession.xml:90(title) +msgid "Using a Different Language" +msgstr "Χρήση διαφορετικής γλώσσας" + +#: C/gosstartsession.xml:93(secondary) +msgid "different language, logging in" +msgstr "διαφορετική γλώσσα, σύνδεση" + +#: C/gosstartsession.xml:97(primary) +msgid "language, logging in in different" +msgstr "γλώσσα, σύνδεση σε διαφορετικό" + +#: C/gosstartsession.xml:101(secondary) +msgid "to session in different language" +msgstr "σε συνεδρία με διαφορετική γλώσσα" + +#: C/gosstartsession.xml:103(para) +msgid "" +"To log in to a session in a different language, perform the following " +"actions." +msgstr "" +"Για να συνδεθείτε σε μία συνεδρία με διαφορετική γλώσσα, εκτελέστε τις " +"παρακάτω ενέργειες." + +#: C/gosstartsession.xml:107(para) +msgid "" +"On the login screen, click on the <guilabel>Language</guilabel> icon. Choose " +"the language you require from the list of available languages." +msgstr "" +"Στην οθόνη σύνδεσης, πατήστε στο εικονίδιο <guilabel>Γλώσσα</guilabel>. " +"Επιλέξτε τη γλώσσα που επιθυμείτε από τη λίστα των διαθέσιμων γλωσσών." + +#: C/gosstartsession.xml:120(para) +msgid "" +"When you log in to a session in a different language, you are changing the " +"language for the user interface but are not changing the keyboard layout. To " +"choose a different keyboard layout, use the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:" +"gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application></ulink> applet." +msgstr "" +"Όταν συνδέεστε σε μία συνεδρία σε διαφορετική γλώσσα, αλλάζετε τη γλώσσα για " +"τη διεπαφή χρήστη, αλλά δεν αλλάζετε τη διάταξη πληκτρολογίου. Για να " +"επιλέξετε μία διάταξη πληκτρολογίου, χρησιμοποιείστε τη μικροεφαρμογή <ulink " +"type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Ένδειξη διάταξης " +"πληκτρολογίου</application></ulink>." + +#: C/gosstartsession.xml:126(para) +msgid "" +"Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that " +"it no longer has a <guilabel>Language</guilabel> icon. In this case, the " +"option to change the session's language may be found by clicking the " +"<guilabel>Other</guilabel> icon." +msgstr "" +"Ο διανομέας του συστήματός σας μπορεί να έχει τροποποιήσει την οθόνη " +"σύνδεσης ώστε να μην περιέχει πλέον το εικονίδιο <guilabel>Γλώσσα</" +"guilabel>. Σ' αυτή την περίπτωση η επιλογή για την αλλαγή γλώσσας της " +"συνεδρίας μπορεί να βρεθεί πατώντας στο εικονίδιο <guilabel>Άλλα</guilabel>." + +#: C/gosstartsession.xml:133(title) +msgid "Locking Your Screen" +msgstr "Κλείδωμα οθόνης" + +#: C/gosstartsession.xml:142(phrase) C/gospanel.xml:1052(phrase) +msgid "Lock screen icon." +msgstr "Εικονίδιο για κλείδωμα οθόνης." + +#: C/gosstartsession.xml:148(secondary) C/gosstartsession.xml:151(primary) +#: C/gospanel.xml:1068(primary) +msgid "locking screen" +msgstr "κλείδωμα οθόνης" + +#: C/gosstartsession.xml:154(primary) C/gospanel.xml:1062(secondary) +#: C/gospanel.xml:1065(primary) +msgid "Lock button" +msgstr "Κουμπί κλειδώματος οθόνης" + +#: C/gosstartsession.xml:156(para) +msgid "" +"Locking your screen prevents access to your applications and information, " +"allowing you to leave your computer unattended. While your screen is locked, " +"the <link linkend=\"prefs-screensaver\">screensaver</link> runs." +msgstr "" +"Το κλείδωμα της οθόνης απαγορεύει οποιαδήποτε πρόσβαση στις εφαρμογές και " +"πληροφορίες σας, επιτρέποντάς σας να απομακρυνθείτε από τον υπολογιστή σας. " +"Κατά τη διάρκεια που η οθόνη σας είναι κλειδωμένη, εκτελείται η <link " +"linkend=\"prefs-screensaver\">προστασία οθόνης</link>." + +#: C/gosstartsession.xml:158(para) +msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:" +msgstr "Για να κλειδώσετε την οθόνη, εκτελέστε μία από τις παρακάτω ενέργειες:" + +#: C/gosstartsession.xml:162(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Lock Screen</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guimenuitem>Κλείδωμα οθόνης</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosstartsession.xml:165(para) +msgid "" +"If the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is present on a panel, " +"click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button." +msgstr "" +"Αν το κουμπί <guibutton>Κλείδωμα οθόνης</guibutton> εμφανίζεται σε κάποιο " +"πίνακα εφαρμογών, πατήστε το κουμπί <guibutton>Κλείδωμα Οθόνης</guibutton>." + +#: C/gosstartsession.xml:167(para) +msgid "" +"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is not present on the panels " +"by default. To add it, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>." +msgstr "" +"Το κουμπί <guibutton>Κλείδωμα οθόνης</guibutton> δεν περιλαμβάνεται ως " +"προεπιλογή στους πίνακες εφαρμογών. Για να το προσθέσετε, δείτε <xref " +"linkend=\"panels-addobject\"/>." + +#: C/gosstartsession.xml:170(para) +msgid "" +"To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password " +"in the locked screen dialog, then press <keycap>Return</keycap>." +msgstr "" +"Για να ξεκλειδώσετε την οθόνη, μετακινήστε το ποντίκι σας ή πιέστε " +"οποιοδήποτε πλήκτρο, εισάγετε τον κωδικό σας στο διάλογο κλειδωμένης οθόνης, " +"και κατόπιν πιέστε <keycap>Return</keycap>." + +#: C/gosstartsession.xml:171(para) +msgid "" +"If another user wants to use the computer while it is locked, they can move " +"the mouse or press a key and then click <guibutton>Switch User</guibutton>. " +"The login screen will be displayed and they can log in using their user " +"account. They will not be able to access any of your applications or " +"information. When they log out, the screen will be locked again and you can " +"access your session by unlocking the screen." +msgstr "" +"Αν κάποιος άλλος χρήστης θέλει να χρησιμοποιήσει τον υπολογιστή σας ενώ " +"είναι κλειδωμένος, μπορεί να μετακινήσει το ποντίκι ή να πατήσει οποιοδήποτε " +"πλήκτρο και μετά να πατήσει το <guibutton>Αλλαγή χρήστη</guibutton>. Θα " +"εμφανιστεί η οθόνη εισόδου και θα μπορεί να συνδεθεί χρησιμοποιώντας το " +"λογαριασμό του. Δε θα έχει πρόσβαση στις εφαρμογές ή στις πληροφορίες σας. " +"Όταν αποσυνδεθεί, η οθόνη θα κλειδωθεί ξανά και θα έχετε πρόσβαση στη " +"συνεδρία σας ξεκλειδώνοντας την οθόνη." + +#: C/gosstartsession.xml:172(para) +msgid "" +"You can leave a message for a user who has locked their screen. Move the " +"mouse or press any key and then click <guibutton>Leave Message</guibutton>. " +"Type your message into the box and press <guibutton>Save</guibutton>. Your " +"message will be displayed when the user unlocks their screen." +msgstr "" +"Μπορείτε να αφήσετε ένα μήνυμα σε ένα χρήστη που έχει κλειδώσει την οθόνη " +"του. Μετακινήστε το ποντίκι ή πιέστε οποιοδήποτε πλήκτρο και μετά πατήστε το " +"<guibutton>Αφήστε μήνυμα</guibutton>. Εισάγετε το μήνυμά σας στο κουτί και " +"πατήστε <guibutton>Αποθήκευση</guibutton>. Το μήνυμά σας θα εμφανιστέι όταν " +"ο χρήστης ξεκλειδώσει την οθόνη του." + +#: C/gosstartsession.xml:176(title) +msgid "Setting Programs to Start Automatically When You Log In" +msgstr "Αυτόματη εκκίνηση προγραμμάτων κατά την είσοδο" + +#: C/gosstartsession.xml:178(primary) C/goscustdesk.xml:42(primary) +#: C/goscustdesk.xml:101(primary) C/goscustdesk.xml:163(primary) +#: C/goscustdesk.xml:330(primary) C/goscustdesk.xml:540(see) +#: C/goscustdesk.xml:543(primary) C/goscustdesk.xml:705(primary) +#: C/goscustdesk.xml:893(primary) C/goscustdesk.xml:964(primary) +#: C/goscustdesk.xml:1079(primary) C/goscustdesk.xml:1265(primary) +#: C/goscustdesk.xml:1468(primary) C/goscustdesk.xml:1739(primary) +#: C/goscustdesk.xml:2138(primary) C/goscustdesk.xml:2489(primary) +#: C/goscustdesk.xml:2570(primary) C/goscustdesk.xml:2844(primary) +msgid "preference tools" +msgstr "εργαλεία προτιμήσεων" + +# #-#-#-#-# gdm2.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# +# +#: C/gosstartsession.xml:179(secondary) C/goscustdesk.xml:2845(secondary) +msgid "Sessions" +msgstr "Συνεδρίες" + +# #-#-#-#-# gdm2.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# +# +#: C/gosstartsession.xml:183(secondary) +msgid "startup" +msgstr "εκκίνηση" + +#: C/gosstartsession.xml:185(para) +msgid "" +"You can choose for certain programs to be started automatically when you log " +"in to a session. For example, you might want a web browser to be started as " +"soon as you log in. Programs which start automatically when you log in are " +"called <firstterm>startup programs</firstterm>. Startup programs are " +"automatically saved and safely closed by the session manager when you log " +"out, and are restarted when you log in." +msgstr "" +"Μπορείτε να επιλέξετε συγκεκριμένα προγράμματα να εκκινούν αυτόματα όταν " +"συνδέεστε σε μια συνεδρία. Για παράδειγμα, μπορεί να θέλετε έναν περιηγητή " +"ιστού να ξεκινά μόλις συνδέεστε. Τα προγράμματα που ξεκινούν αυτόματα μόλις " +"συνδέεστε ονομάζονται <firstterm>προγράμματα εκκίνησης</firstterm>. Τα " +"προγράμματα εκκίνησης αποθηκεύονται αυτόματα και κλείνουν με ασφάλεια από το " +"διαχειριστή συνεδρίας όταν αποσυνδέεστε, και επανεκκινούνται όταν συνδέεστε." + +#: C/gosstartsession.xml:191(para) +msgid "" +"The <application>Sessions</application> preference tool allows you to define " +"which programs are started automatically when you log in. It has two tabs, " +"the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tab and the <guilabel>Options</" +"guilabel> tab." +msgstr "" +"Το εργαλείο προτιμήσεων <application>Συνεδρίες</application> σας επιτρέπει " +"να ορίζετε ποιά προγράμματα θα ξεκινούν αυτόματα όταν συνδέεστε. Έχει δύο " +"καρτέλες, την καρτέλα <guilabel>Εκκίνηση προγραμμάτων</guilabel> και την " +"καρτέλα <guilabel>Επιλογές</guilabel>." + +#: C/gosstartsession.xml:197(title) +msgid "Startup Programs Tab" +msgstr "Καρτέλα Εκκίνηση προγραμμάτων" + +#: C/gosstartsession.xml:201(para) +msgid "" +"You can use the Startup Programs tab to add, modify, and remove startup " +"programs." +msgstr "" +"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την καρτέλα Εκκίνηση προγραμμάτων για να " +"προσθέσετε, να τροποποιήσετε, και να αφαιρέσετε προγράμματα εκκίνησης." + +#: C/gosstartsession.xml:203(para) +msgid "" +"A list of startup programs is displayed on this tab. The list shows a short " +"description of each program, along with a checkbox which denotes whether the " +"startup program is enabled or not. Programs which are not enabled will not " +"be started automatically when you log in." +msgstr "" +"Σ' αυτή την καρτέλα εμφανίζεται μια λίστα με προγράμματα εκκίνησης. Η λίστα " +"δείχνει μια σύντομη περιγραμή για κάθε πρόγραμμα, μαζί με ένα κουτί επιλογής " +"που υποδεικνύει αν το πρόγραμμα εκκίνησης είναι ενεργοποιημένο ή όχι. " +"Προγράμματα που δεν είναι ενεργοποιημένα δε θα ξεκινούν αυτόματα όταν " +"συνδέεστε." + +#: C/gosstartsession.xml:209(title) +msgid "Enabling/Disabling Startup Programs" +msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση Προγραμμάτων εκκίνησης" + +#: C/gosstartsession.xml:210(para) +msgid "" +"To enable a program to start up automatically, check the checkbox " +"corresponding to that program." +msgstr "" +"Για να ενεργοποιήσετε ένα πρόγραμμα ώστε να ξεκινά αυτόματα, επιλέξτε το " +"κουτί επιλογής που αντιστοιχεί σ' εκείνο το πρόγραμμα." + +#: C/gosstartsession.xml:212(para) +msgid "To disable a program from starting automatically, uncheck the checkbox." +msgstr "" +"Για να αποτρέψετε ένα πρόγραμμα από του να εκκινεί αυτόματα, αποεπιλέξτε το " +"κουτί επιλογής." + +#: C/gosstartsession.xml:216(title) +msgid "Adding A New Startup Program" +msgstr "Προσθήκη Προγράμματος εκκίνησης" + +#: C/gosstartsession.xml:217(para) +msgid "To add a new startup program, perform the following steps:" +msgstr "" +"Για να προσθέσετε ένα νέο πρόγραμμα εκκίνησης, ακολουθήστε τα εξής βήματα:" + +#: C/gosstartsession.xml:220(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Add</guibutton>. This will open the <application>Add " +"Startup Program</application> dialog box." +msgstr "" +"Πατήστε <guibutton>Προσθήκη</guibutton>. Αυτό θα ανοίξει το διάλογο " +"<application>Προσθήκη Προγραμμάτων εκκίνησης</application>." + +#: C/gosstartsession.xml:224(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Name</guilabel> text box to specify a name for the new " +"startup program." +msgstr "" +"Χρησιμοποιήστε το πεδίο <guilabel>Όνομα</guilabel> για να καθορίσετε ένα " +"όνομα για το νέο πρόγραμμα εκκίνησης." + +#: C/gosstartsession.xml:228(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Command</guilabel> text box to specify the command which " +"will invoke the application. For example, the command <userinput>gedit</" +"userinput> will start the <application>Gedit Text Editor</application>. If " +"you do not know the exact command, click <guibutton>Browse</guibutton> to " +"choose the path of the command." +msgstr "" +"Χρησιμοποιήστε το πεδίο <guilabel>Εντολή</guilabel> για να καθορίσετε την " +"εντολή η οποία θα εκκινεί την εφαρμογή. Για παράδειγμα, η εντολή " +"<userinput>gedit</userinput> θα ξεκινήσει τον <application>Επεξεργαστή " +"κειμένου Gedit</application>. Αν δε ξέρετε την ακριβή εντολή, πατήστε " +"<guibutton>Περιήγηση</guibutton> για να ορίσετε την διαδρομή της εντολής." + +#: C/gosstartsession.xml:235(para) +msgid "" +"Enter a description of the application in the <guilabel>Comments</guilabel> " +"text box. You will see this as the description of the program in the list of " +"startup programs." +msgstr "" +"Εισάγετε μια περιγραφή της εφαρμογής στο πεδίο <guilabel>Σχόλιο</guilabel>. " +"Αυτό θα το βλέπετε ως την περιγραφή του προγράμματος στη λίστα με τα " +"προγράμματα εκκίνησης." + +#: C/gosstartsession.xml:240(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Add</guibutton>. The application will be added to the list " +"of startup programs with its checkbox in the checked (enabled) state." +msgstr "" +"Πατήστε <guibutton>Προσθήκη</guibutton>. Η εφαρμογή θα προστεθεί στη λίστα " +"με τα προγράμματα εκκίνησης με το κουτί επιλογής της επιλεγμένο " +"(ενεργοποιημένο)." + +#: C/gosstartsession.xml:247(title) +msgid "Removing A Startup Program" +msgstr "Αφαίρεση Προγράμματος εκκίνησης" + +#: C/gosstartsession.xml:248(para) +msgid "" +"To remove a startup program, select it from the list of startup programs and " +"click <guibutton>Remove</guibutton>." +msgstr "" +"Για να αφαιρέσετε ένα πρόγραμμα εκκίνησης από τη λίστα, επιλέξτε το και " +"πιέστε <guibutton>Αφαίρεση</guibutton>." + +#: C/gosstartsession.xml:252(title) +msgid "Editing A Startup Program" +msgstr "Επεξεργασία Προγράμματος εκκίνησης" + +#: C/gosstartsession.xml:253(para) +msgid "" +"To edit an existing startup program, select it from the list of startup " +"programs and click <guibutton>Edit</guibutton>. A dialog will appear which " +"allows you to edit the properties of the program. See <xref linkend=" +"\"gosstartsession-212\"/> for more information on the options available in " +"this dialog." +msgstr "" +"Για να επεξεργαστείτε ένα υπάρχον πρόγραμμα εκκίνησης, επιλέξτε το από τη " +"λίστα προγραμμάτων εκκίνησης και πατήστε <guibutton>Επεξεργασία</guibutton>. " +"Θα εμφανιστεί ένας διάλογος που σας επιτρέπει να επεξεργαστείτε τις " +"ιδιότητες του προγράμματος. Δείτε το <xref linkend=\"gosstartsession-212\"/> " +"για περισσότερες πληροφορίες." + +#: C/gosstartsession.xml:262(title) +msgid "Session Options Tab" +msgstr "Καρτέλα επιλογών συνεδρίας" + +#: C/gosstartsession.xml:266(para) +msgid "" +"The session manager can remember which applications you have running when " +"you log out and can automatically restart them when you log in again. If you " +"would like this to happen every time you log out, check " +"<guilabel>Automatically remember running applications when logging out</" +"guilabel>. If you would like this to happen only once, click " +"<guibutton>Remember Currently Running Application</guibutton> before logging " +"out." +msgstr "" +"Ο διαχειριστής συνεδρίας μπορεί να θυμάται ποιές εφαρμογές έτρεχαν όταν " +"αποσυνδεθήκατε και να τις επανεκκινεί αυτόματα όταν συνδεθείτε ξανά. Αν " +"θέλετε να συμβαίνει αυτό κάθε φορά που αποσυνδέεστε, επιλέξτε το " +"<guilabel>Αυτόματη απομνημόνευση εκτελούμενων εφαρμογών κατά την αποθήκευση</" +"guilabel>. Αν θέλετε να συμβεί αυτό μόνο μια φορά, πατήστε το " +"<guibutton>Απομνημόνευση εφαρμογών που εκτελούνται</guibutton> προτού " +"αποσυνδεθείτε." + +#: C/gosstartsession.xml:277(title) +msgid "Ending a Session" +msgstr "Τερματίζοντας μια συνεδρία" + +#: C/gosstartsession.xml:282(secondary) +msgid "ending" +msgstr "τερματίζοντας" + +#: C/gosstartsession.xml:286(secondary) C/gosstartsession.xml:289(primary) +msgid "logging out" +msgstr "αποσύνδεση" + +#: C/gosstartsession.xml:292(primary) +msgid "quit" +msgstr "έξοδος" + +#: C/gosstartsession.xml:295(primary) +msgid "shutdown" +msgstr "τερματισμός" + +#. commenting this out for now. A shot of the shutdown button would be good too. +#. <screenshot> +#. <mediaobject> +#. <imageobject> +#. <imagedata fileref="figures/logout_icon.png" format="PNG"/> +#. </imageobject> +#. <textobject> +#. <phrase>Log Out icon.</phrase> +#. </textobject> +#. </mediaobject> +#. </screenshot> +#: C/gosstartsession.xml:310(para) +msgid "" +"When you have finished using your computer, you can choose to do one of the " +"following:" +msgstr "" +"Όταν έχετε τελειώσει τη χρήση του υπολογιστή σας, μπορείτε να επιλέξετε μία " +"από τις ακόλουθες ενέργειες:" + +#: C/gosstartsession.xml:313(para) +msgid "" +"Log out, leaving the computer ready for another user to begin working with " +"it. To log out of GNOME, choose <menuchoice><guimenu>System</" +"guimenu><guimenuitem>Log Out <replaceable>username</replaceable></" +"guimenuitem></menuchoice> ." +msgstr "" +"Αποσυνδεθείτε για να επιτρέψετε σε άλλο χρήστη να εργαστεί με τον " +"υπολογιστή. Για να αποσυνδεθείτε από το GNOME, επιλέξτε " +"<menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guimenuitem>Αποσύνδεση " +"<replaceable>όνομα χρήστη</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ." + +#: C/gosstartsession.xml:316(para) +msgid "" +"Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose " +"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Shut Down</guimenuitem></" +"menuchoice> and click <guibutton>Shut Down</guibutton> on the dialog that " +"appears." +msgstr "" +"Κλείστε τον υπολογιστή σας και απενεργοποιείστε τον. Για να τον κλείσετε, " +"επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guimenuitem>Απενεργοποίηση</" +"guimenuitem></menuchoice> και μετά πατήστε <guibutton>Απενεργοποίηση</" +"guibutton> στο διάλογο που εμφανίζεται." + +#: C/gosstartsession.xml:319(para) +msgid "" +"Depending on your computer's configuration, you can also " +"<firstterm>Hibernate</firstterm> your computer. During hibernation, less " +"power is used, but all of the applications and documents that you have open " +"are preserved and will still be open when you resume from hibernation. You " +"can resume from hibernation by moving your mouse or pressing a key." +msgstr "" +"Ανάλογα με τις ρυθμίσεις του υπολογιστή σας, μπορείτε επίσης να εφαρμόσετε " +"<firstterm>Αδρανοποίηση</firstterm> στον υπολογιστή σας. Κατά τη διάρκεια " +"της αδρανοποίησης, λιγότερη ισχύς καταναλώνεται, αλλά όλες οι εκτελούμενες " +"εφαρμογές και τα ανοικτά έγγραφα διατηρούνται και θα συνεχίσουν να είναι " +"ανοικτά όταν επιστρέψετε από την αδρανοποίηση. Μπορείτε να επιστρέψετε από " +"την αδρανοποίηση μετακινόντας το ποντίκι ή πατώντας οποιοδήποτε πλήκτρο." + +#: C/gosstartsession.xml:324(para) +msgid "" +"Some vendors and distributors allow you to hibernate your computer in two " +"ways, often called Hibernate and <firstterm>Suspend</firstterm>. Both of " +"these will preserve your open files and applications, but one will switch " +"off the power to your computer while the other will leave the computer " +"running in a state that uses less power." +msgstr "" +"Μερικοί διανομείς ή κατασκευαστές σας επιτρέπουν να αδρανοποιείτε τον " +"υπολογιστή σας με δύο τρόπους, που συχνά ονομάζονται Αδρανοποίηση και " +"<firstterm>Αναστολή</firstterm>. Και οι δύο αυτοί τρόποι θα διατηρήσουν τα " +"ανοικτά αρχεία και εφαρμογές σας, αλλα το ένα θα σβήσει τον υπολογιστή σας " +"ενώ το άλλο θα τον αφήσει να τρέχει σε μια κατάσταση που χρησιμοποιεί " +"λιγότερη ενέργεια." + +#: C/gosstartsession.xml:327(para) +msgid "" +"When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You " +"can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down." +msgstr "" +"Όταν τελειώσετε μία συνεδρία, εφαρμογές με μη αποθηκευμένη δραστηριότητα θα " +"σας παρουσιάσουν μία ειδοποίηση. Μπορείτε να επιλέξετε ανάμεσα σε αποθήκευση " +"της δραστηριότητάς σας, ακύρωση της εντολής αποσύνδεσης ή κλείσιμο." + +#: C/gosstartsession.xml:329(para) +msgid "" +"Before you end a session, you might want to save your current settings so " +"that you can restore the session later. In the <link linkend=\"prefs-sessions" +"\"><application>Sessions</application></link> preference tool, you can " +"select an option to automatically save your current settings." +msgstr "" +"Πριν τελειώσετε μία συνεδρία, ίσως θα πρέπει να σώσετε τις τρέχουσες " +"ρυθμίσεις έτσι ώστε να καταφέρετε να επαναφέρετε τη συνεδρία αργότερα. Στις " +"προτιμήσεις <link linkend=\"prefs-sessions\"><application>Συνεδρίας</" +"application></link>, μπορείτε να επιλέξετε μία επιλογή για να αποθηκεύετε " +"αυτόματα τις τρέχουσες ρυθμίσεις." + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gospanel.xml:343(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151" +msgstr "" +"@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gospanel.xml:524(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; " +"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406" +msgstr "" +"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; " +"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gospanel.xml:691(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1" +msgstr "" +"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gospanel.xml:1022(None) +msgid "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce" +msgstr "" +"@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gospanel.xml:1136(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb" +msgstr "" +"@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gospanel.xml:1169(None) +msgid "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7" +msgstr "" +"@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gospanel.xml:1204(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; " +"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611" +msgstr "" +"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; " +"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gospanel.xml:1250(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; " +"md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739" +msgstr "" +"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; " +"md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gospanel.xml:1328(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c" +msgstr "" +"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gospanel.xml:1518(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75" +msgstr "" +"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gospanel.xml:1550(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; " +"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec" +msgstr "" +"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; " +"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gospanel.xml:1570(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd" +msgstr "" +"@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd" + +#: C/gospanel.xml:2(title) +msgid "Using the Panels" +msgstr "Χρήση των πινάκων εφαρμογών" + +#: C/gospanel.xml:11(para) +msgid "" +"This chapter describes how to use the panels at the top and bottom of the " +"GNOME Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to " +"add new panels to the desktop." +msgstr "" +"Το συγκεκριμένο κεφάλαιο περιγράφει πως χρησιμοποιούνται οι πίνακες " +"εφαρμογών στο επάνω και κάτω άκρο της επιφάνειας εργασίας GNOME, πως " +"προσαρμόζονται τα αντικείμενα που εμφανίζονται σε αυτούς, και πως " +"προστίθενται νέοι πίνακες στην επιφάνεια εργασίας." + +#: C/gospanel.xml:21(primary) C/gospanel.xml:36(primary) +#: C/gospanel.xml:92(primary) C/gospanel.xml:129(primary) +#: C/gospanel.xml:137(primary) C/gospanel.xml:148(primary) +#: C/gospanel.xml:305(primary) C/gospanel.xml:332(primary) +#: C/gospanel.xml:364(primary) C/gospanel.xml:376(primary) +#: C/gospanel.xml:394(primary) +msgid "panels" +msgstr "πίνακες εφαρμογών" + +#: C/gospanel.xml:22(secondary) C/gospanel.xml:42(secondary) +#: C/gospanel.xml:98(secondary) C/gospanel.xml:665(secondary) +#: C/gosnautilus.xml:44(secondary) C/gosnautilus.xml:1143(tertiary) +#: C/gosnautilus.xml:2461(secondary) C/gosnautilus.xml:2619(tertiary) +#: C/gosnautilus.xml:2628(secondary) C/gosnautilus.xml:2889(secondary) +#: C/gosnautilus.xml:3349(tertiary) C/goseditmainmenu.xml:17(secondary) +#: C/goseditmainmenu.xml:26(secondary) +msgid "introduction" +msgstr "εισαγωγή" + +#: C/gospanel.xml:25(para) +msgid "" +"A panel is an area in the GNOME Desktop where you have access to certain " +"actions and information, no matter what the state of your application " +"windows. For example, in the default GNOME panels, you can launch " +"applications, see the date and time, control the system sound volume, and " +"more." +msgstr "" +"Πίνακας εφαρμογών είναι ένας χώρος στην επιφάνεια εργασίας GNOME όπου έχετε " +"πρόσβαση σε συγκεκριμένες ενέργειες και πληροφορίες, ανεξάρτητα από την " +"κατάσταση των παραθύρων των εφαρμογών σας. Για παράδειγμα, στους " +"προκαθορισμένους πίνακες GNOME, μπορείτε να ενεργοποιήσετε εφαρμογές, να " +"βλέπετε την ημερομηνία και ώρα, να ελέγχετε τον ήχο του συστήματος, και " +"πολλά άλλα." + +#: C/gospanel.xml:26(para) +msgid "" +"You can customize panels to your liking. You can change their behavior and " +"appearance, and you can add or remove objects from your panels. You can " +"create multiple panels, and choose different properties, objects, and " +"backgrounds for each panel. You can also hide panels." +msgstr "" +"Μπορείτε να προσαρμόσετε τους πίνακες εφαρμογών όπως επιθυμείτε. Μπορείτε να " +"μεταβάλετε τη συμπεριφορά και την εμφάνιση, και έχετε τη δυνατότητα να " +"προσθέσετε ή να αφαιρέσετε αντικείμενα από τους πίνακες. Επίσης μπορείτε να " +"δημιουργήσετε πολλαπλούς πίνακες, και να επιλέξετε διαφορετικές ιδιότητες, " +"αντικείμενα, και παρασκήνια σε κάθε πίνακα ξεχωριστά. Επίσης μπορείτε να " +"εφαρμόζετε απόκρυψη σε πίνακες." + +#: C/gospanel.xml:27(para) +msgid "" +"By default, the GNOME Desktop contains a panel at the top edge of the " +"screen, and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections " +"describe these panels." +msgstr "" +"Ως προεπιλογή, η επιφάνεια εργασίας GNOME περιλαμβάνει έναν πίνακα εφαρμογών " +"στο επάνω άκρο της οθόνης, και έναν πίνακα στο κάτω άκρο της οθόνης. Οι " +"ακόλουθες ενότητες περιγράφουν αυτούς τους πίνακες." + +#: C/gospanel.xml:32(title) +msgid "Top Edge Panel" +msgstr "Άνω ακραίος πίνακας εφαρμογών" + +#: C/gospanel.xml:37(secondary) C/gospanel.xml:38(see) +#: C/gospanel.xml:41(primary) C/gospanel.xml:1504(primary) +#: C/gospanel.xml:1509(secondary) +msgid "top edge panel" +msgstr "άνω ακραίος πίνακας εφαρμογών" + +#: C/gospanel.xml:44(para) +msgid "By default, the top edge panel contains the following objects:" +msgstr "" +"Ως προεπιλογή, ο πίνακας εφαρμογών του άνω άκρου περιέχει τα ακόλουθα " +"αντικείμενα:" + +#: C/gospanel.xml:45(para) C/gospanel.xml:101(para) +msgid "Your distribution of GNOME may have altered this default setup." +msgstr "" +"Η διανομή GNOME που έχετε μπορεί να έχει διαφοροποιήσει αυτήν την " +"προκαθορισμένη εγκατάσταση." + +#: C/gospanel.xml:49(term) +msgid "<application>Menu Bar</application> applet" +msgstr "Μικροεφαρμογή <application>Γραμμής μενού</application>" + +#: C/gospanel.xml:50(para) +msgid "" +"The Menu Bar contains the <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</" +"guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. For more on the menu bar, see " +"<xref linkend=\"menubar\"/>." +msgstr "" +"Η γραμμή μενού του πίνακα εφαρμογών περιέχει τα μενού <guimenu>Εφαρμογές</" +"guimenu>, <guimenu>Τοποθεσίες</guimenu>, και <guimenu>Σύστημα</guimenu>. Για " +"περισσότερες πληροφορίες πάνω στη γραμμή μενού, δείτε <xref linkend=\"menubar" +"\"/>." + +#: C/gospanel.xml:53(term) +msgid "A set of application launcher icons" +msgstr "Μερικά εικονίδια εκκινητών εφαρμογών" + +#: C/gospanel.xml:54(para) +msgid "" +"The exact number of icons depends on your GNOME distribution, but in general " +"you will find at least a launcher for the <application>Web Browser</" +"application>, an <application>Email client</application> and the " +"<application>Help Browser</application>. Click on any launcher icon to open " +"the corresponding application." +msgstr "" +"Ο ακριβής αριθμός των εικονιδίων εξαρτάται από τη διανομή GNOME που " +"χρησιμοποιείτε, αλλά γενικά θα βρείτε τουλάχιστον από έναν εκκινητή για τον " +"<application>Περιηγητή ιστού</application>, τον <application>Πελάτη " +"ηλεκτρονικού ταχυδρομείου</application> και τον <application>Περιηγητή " +"βοήθειας</application>. Πατήστε σε οποιοδήποτε εικονίδιο εκκινητή για να " +"ανοίξετε την αντίστοιχη εφαρμογή." + +#: C/gospanel.xml:57(term) +msgid "<application>Notification Area</application> applet" +msgstr "Μικροεφαρμογή <application>Περιοχή ειδοποιήσεων</application>" + +#: C/gospanel.xml:58(para) +msgid "" +"Displays icons from other applications that may require your attention, or " +"that you may want to access without switching from your current application " +"window. For more on this, see <xref linkend=\"panels-notification-area\"/>." +msgstr "" +"Εμφανίζει εικονίδια από άλλες εφαρμογές που ίσως απαιτούν την προσοχή σας, ή " +"που ίσως επιθυμείτε να αποκτήσετε πρόσβαση σε αυτές χωρίς να απομακρυνθείτε " +"από το παράθυρο της τρέχουσας εφαρμογής σας. Για περισσότερες πληροφορίες " +"πάνω σε αυτό, δείτε <xref linkend=\"panels-notification-area\"/>." + +#: C/gospanel.xml:59(para) +msgid "" +"Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow " +"bar is visible." +msgstr "" +"Μέχρι μία εφαρμογή να προσθέσει ένα εικονίδιο στην περιοχή ειδοποιήσεων, θα " +"είναι ορατή μόνο μία στενή λωρίδα." + +#: C/gospanel.xml:65(term) +msgid "<application>Clock</application> applet" +msgstr "Μικροεφαρμογή <application>Ρολόι</application>" + +#: C/gospanel.xml:66(para) +msgid "" +"The <application>Clock</application> shows the current time. Click on the " +"time to open a small calendar. You can also view a world map by clicking the " +"<guilabel>Locations</guilabel> expansion label. For more on this, see the " +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:clock\">Clock Applet Manual</ulink>." +msgstr "" +"Το <application>Ρολόι</application> δείχνει την τρέχουσα ώρα. Πατήστε στην " +"ώρα για να ανοίξετε ένα μικρό ημερολόγιο. Μπορείτε επίσην να δείτε ένα " +"παγκόσμιο χάρτη πατώντας στην ετικέτα επέκτασης <guilabel>Τοποθεσίες</" +"guilabel>. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω σε αυτό, δείτε το <ulink type=" +"\"help\" url=\"ghelp:clock\">Εγχειρίδιο μικροεφαρμογής ρολογιού</ulink>." + +#: C/gospanel.xml:70(term) +msgid "<application>Volume Control</application> applet" +msgstr "Μικροεφαρμογή <application>Έντασης ήχου</application>" + +#: C/gospanel.xml:72(para) +msgid "" +"The <application>Volume Control</application> enables you to control the " +"volume of the speakers on your system. For more on this, see the <ulink type=" +"\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Volume Control Manual</ulink>." +msgstr "" +"Ο <application>Έλεγχος έντασης ήχου</application> σας δίνει τη δυνατότητα να " +"ελέγχετε την ένταση των ηχείων του συστήματός σας. Για περισσότερα πάνω σε " +"αυτό, συμβουλευτείτε το <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control" +"\">Εγχειρίδιο ελέγχου έντασης ήχου</ulink>." + +#: C/gospanel.xml:75(term) +msgid "" +"<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list icon</" +"secondary></indexterm><application>Window Selector</application> icon" +msgstr "" +"<indexterm><primary>άνω ακραίος πίνακας εφαρμογών</" +"primary><secondary>εικονίδιο λίστας παραθύρου</secondary></" +"indexterm><application>Επιλογέας παραθύρου</application> εικονίδιο" + +#: C/gospanel.xml:81(para) +msgid "" +"The <application>Window Selector</application> lists all of your open " +"windows. To give focus to a window, click on the window selector icon at the " +"extreme right of the top edge panel, then select the window. For more on " +"this, see <xref linkend=\"windows-focus\"/>." +msgstr "" +"Ο <application>Επιλογέας παραθύρων</application> παρουσιάζει όλα τα ανοικτά " +"παράθυρα. Για να φέρετε σε εστίαση ένα παράθυρο, πατήστε στο εικονίδιο του " +"επιλογέα παραθύρου στο πλέον δεξί μέρος του άνω ακραίου πίνακα εφαρμογών, " +"και κατόπιν επιλέξτε το παράθυρο. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω σε αυτό, " +"δείτε <xref linkend=\"windows-focus\"/>." + +#: C/gospanel.xml:88(title) +msgid "Bottom Edge Panel" +msgstr "Κάτω ακραίος πίνακας εφαρμογών" + +#: C/gospanel.xml:93(secondary) C/gospanel.xml:94(see) +#: C/gospanel.xml:97(primary) C/gospanel.xml:103(primary) +msgid "bottom edge panel" +msgstr "κάτω ακραίος πίνακας εφαρμογών" + +#: C/gospanel.xml:100(para) +msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:" +msgstr "" +"Ως προεπιλογή, ο κάτω ακραίος πίνακας περιέχει τα παρακάτω αντικείμενα:" + +#: C/gospanel.xml:104(secondary) +msgid "default contents" +msgstr "προεπιλεγμένα περιεχόμενα" + +#: C/gospanel.xml:108(term) +msgid "<guibutton>Show Desktop</guibutton> button" +msgstr "Κουμπί <guibutton>Εμφάνιση επιφάνειας εργασίας</guibutton>" + +#: C/gospanel.xml:109(para) +msgid "" +"Click on this button to minimize all open windows and show the desktop. " +"Click it again to restore all of the windows to their previous state." +msgstr "" +"Πατήστε αυτό το κουμπί για να ελαχιστοποιήσετε όλα τα ανοικτά παράθυρα και " +"να σας παρουσιαστεί η επιφάνεια εργασίας. Πατήστε το ξανά για να επαναφέρετε " +"όλα τα παράθυρα στην προηγούμενή τους κατάσταση." + +#: C/gospanel.xml:112(term) +msgid "<application>Window List</application> applet" +msgstr "Μικροεφαρμογή <application>Λίστα παραθύρων</application>" + +#: C/gospanel.xml:113(para) +msgid "" +"Displays a button for each window that is open. The <application>Window " +"List</application> enables you to minimize and restore windows. For more on " +"this, see <xref linkend=\"windowlist\"/>." +msgstr "" +"Εμφανίζει ένα κουμπί για κάθε ανοικτό παράθυρο. Η <application>Λίστα " +"παραθύρων</application> σας δίνει τη δυνατότητα να ελαχιστοποιείτε και να " +"επαναφέρετε παράθυρα. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω σε αυτό, δείτε <xref " +"linkend=\"windowlist\"/>." + +#: C/gospanel.xml:116(term) +msgid "<application>Workspace Switcher</application> applet" +msgstr "Μικροεφαρμογή <application>Εναλλαγής χώρων εργασίας</application>" + +#: C/gospanel.xml:117(para) +msgid "" +"Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see " +"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." +msgstr "" +"Σας δίνει τη δυνατότητα να εναλλάσσεστε μεταξύ των χώρων εργασίας σας. Για " +"περισσότερους χώρους εργασίας, δείτε <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." + +#: C/gospanel.xml:123(title) +msgid "Managing Panels" +msgstr "Διαχείριση πινάκων εφαρμογών" + +#: C/gospanel.xml:130(secondary) +msgid "managing" +msgstr "διαχείριση" + +#: C/gospanel.xml:132(para) +msgid "The following sections describe how to manage your panels." +msgstr "" +"Οι ακόλουθες ενότητες περιγράφουν πως να διαχειρίζεστε τους πίνακες " +"εφαρμογών." + +#: C/gospanel.xml:133(para) +msgid "" +"To interact with a panel, you must click on a vacant space on the panel " +"rather than on any of the objects it holds. If the hide buttons are visible " +"on the panel, you can also middle-click or right-click on one of them to " +"select the panel." +msgstr "" +"Για διάδραση με έναν πίνακα εφαρμογών, θα πρέπει να πατήσετε σε ένα άδειο " +"σημείο στον πίνακα και όχι σε κάποιο από τα αντικείμενα που περιέχει. Αν τα " +"κουμπιά απόκρυψης είναι ορατά στον πίνακα εφαρμογών, μπορείτε επίσης να " +"κάνετε μεσαίο κλικ ή δεξί κλικ σε ένα από αυτά για να επιλέξετε τον πίνακα " +"εφαρμογών." + +#: C/gospanel.xml:135(title) +msgid "Moving a Panel" +msgstr "Μετακίνηση πίνακα εφαρμογών" + +#: C/gospanel.xml:138(secondary) C/gospanel.xml:547(secondary) +msgid "moving" +msgstr "μετακίνηση" + +#: C/gospanel.xml:140(para) +msgid "" +"To move a panel to another side of the screen, press and hold <keycap>ALT</" +"keycap> and drag the panel to its new location. Click on any vacant space on " +"the panel to begin the drag." +msgstr "" +"Για να μετακινήσετε έναν πίνακα εφαρμογών σε μια άλλη πλευρά της οθόνης, " +"πιέστε και κρατήστε το πλήκτρο <keycap>ALT</keycap> και σύρετε τον πίνακα " +"στη νέα του θέση. Πατήστε σε οποιοδήποτε κενό χώρο του πίνακα για να " +"ξεκινήσετε το σύρσιμο." + +#: C/gospanel.xml:141(para) +msgid "" +"A panel that is not set to expand to the full width of the screen can be " +"dragged away from the edge of the screen and placed anywhere. See <xref " +"linkend=\"panel-properties\"/> for details on how to set a panel's expand " +"property." +msgstr "" +"Ένας πίνακας εφαρμογών που δεν είναι καθορισμένος να εκτείνεται στο μέγιστο " +"πλάτος της οθόνης μπορεί να συρθεί πέρα από τις άκρες της οθόνης και να " +"τοποθετηθεί κάπου αλλού. Ανατρέξτε στο <xref linkend=\"panel-properties\"/> " +"για λεπτομέρειες πάνω στον καθορισμό της ιδιότητας επέκτασης ενός πίνακα " +"εφαρμογών." + +#: C/gospanel.xml:144(title) +msgid "Panel Properties" +msgstr "Ιδιότητες πίνακα εφαρμογών" + +# +#: C/gospanel.xml:149(secondary) C/gospanel.xml:506(secondary) +#: C/gospanel.xml:783(secondary) C/gospanel.xml:1403(secondary) +msgid "modifying properties" +msgstr "μεταβολή ιδιοτήτων" + +#: C/gospanel.xml:151(para) +msgid "" +"You can change the properties of each panel, such as the position of the " +"panel, the hide behavior, and the visual appearance." +msgstr "" +"Μπορείτε να μεταβάλετε τις ιδιότητες οποιουδήποτε πίνακα, όπως τη θέση του, " +"τη συμπεριφορά απόκρυψης, και την εμφάνισή του." + +#: C/gospanel.xml:154(para) +msgid "" +"To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the " +"panel, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. The " +"<guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog contains two tabbed sections, " +"<guilabel>General</guilabel> and <guilabel>Background</guilabel>." +msgstr "" +"Για την τροποποίηση ενός πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε έναν κενό χώρο " +"πάνω στον πίνακα εφαρμογών, και επιλέξτε <guimenuitem>Ιδιότητες</" +"guimenuitem>. Ο διάλογος <guilabel>Ιδιότητες πίνακα εφαρμογών</guilabel> " +"περιέχει δύο καρτέλες, <guilabel>Γενικά</guilabel> και <guilabel>Παρασκήνιο</" +"guilabel>." + +# +#: C/gospanel.xml:157(title) +msgid "General Properties Tab" +msgstr "Καρτέλα Γενικά" + +#: C/gospanel.xml:158(para) +msgid "" +"In the <guilabel>General</guilabel> tab, you can modify panel size, " +"position, and hiding properties. The following table describes the dialog " +"elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:" +msgstr "" +"Στην καρτέλα <guilabel>Γενικά</guilabel>, μπορείτε να μεταβάλετε το μέγεθος " +"του πίνακα εφαρμογών, τη θέση του, και τις ιδιότητες απόκρυψης. Ο ακόλουθος " +"πίνακας περιγράφει τα στοιχεία διαλόγου της καρτέλας <guilabel>Γενικά</" +"guilabel>:" + +#: C/gospanel.xml:167(para) C/gospanel.xml:253(para) C/gospanel.xml:1425(para) +#: C/gosnautilus.xml:2404(para) C/gosnautilus.xml:3036(para) +#: C/gosnautilus.xml:3158(para) C/gosnautilus.xml:3405(para) +#: C/gosnautilus.xml:3976(para) C/gosnautilus.xml:4131(para) +#: C/goscustdesk.xml:69(para) C/goscustdesk.xml:223(para) +#: C/goscustdesk.xml:578(para) C/goscustdesk.xml:979(para) +#: C/goscustdesk.xml:1375(para) C/goscustdesk.xml:1521(para) +#: C/goscustdesk.xml:1762(para) C/goscustdesk.xml:1898(para) +#: C/goscustdesk.xml:1997(para) C/goscustdesk.xml:2070(para) +#: C/goscustdesk.xml:2178(para) C/goscustdesk.xml:2339(para) +#: C/goscustdesk.xml:2625(para) C/goscustdesk.xml:2695(para) +#: C/goscustdesk.xml:2757(para) C/goscustdesk.xml:2893(para) +#: C/goscustdesk.xml:2968(para) +msgid "Dialog Element" +msgstr "Στοιχείο διαλόγου" + +# #-#-#-#-# libbonoboui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# +# #-#-#-#-# gnome-1.4-core-compendium.po (bonobo 0.34) #-#-#-#-# +# #-#-#-#-# bonobo.HEAD.el.po (bonobo 0.34) #-#-#-#-# +# +# #-#-#-#-# bug-buddy.bug-buddy-2-0.el.po (bug-buddy 2.0.6) #-#-#-#-# +# +#: C/gospanel.xml:170(para) C/gospanel.xml:256(para) C/gospanel.xml:584(para) +#: C/gospanel.xml:1428(para) C/gosnautilus.xml:198(para) +#: C/gosnautilus.xml:387(para) C/gosnautilus.xml:1223(para) +#: C/gosnautilus.xml:1389(para) C/gosnautilus.xml:2066(para) +#: C/gosnautilus.xml:2407(para) C/gosnautilus.xml:2671(para) +#: C/gosnautilus.xml:3039(para) C/gosnautilus.xml:3161(para) +#: C/gosnautilus.xml:3296(para) C/gosnautilus.xml:3408(para) +#: C/gosnautilus.xml:3633(para) C/gosnautilus.xml:3781(para) +#: C/gosnautilus.xml:3925(para) C/gosnautilus.xml:3979(para) +#: C/gosnautilus.xml:4066(para) C/gosnautilus.xml:4134(para) +#: C/gosnautilus.xml:4217(para) C/goscustdesk.xml:72(para) +#: C/goscustdesk.xml:226(para) C/goscustdesk.xml:581(para) +#: C/goscustdesk.xml:982(para) C/goscustdesk.xml:1378(para) +#: C/goscustdesk.xml:1524(para) C/goscustdesk.xml:1765(para) +#: C/goscustdesk.xml:1901(para) C/goscustdesk.xml:2000(para) +#: C/goscustdesk.xml:2073(para) C/goscustdesk.xml:2181(para) +#: C/goscustdesk.xml:2342(para) C/goscustdesk.xml:2628(para) +#: C/goscustdesk.xml:2698(para) C/goscustdesk.xml:2760(para) +#: C/goscustdesk.xml:2896(para) C/goscustdesk.xml:2971(para) +msgid "Description" +msgstr "Περιγραφή" + +#: C/gospanel.xml:178(guilabel) +msgid "Orientation" +msgstr "Προσανατολισμός" + +#: C/gospanel.xml:182(para) +msgid "" +"Select the position of the panel on your screen. Click on the required " +"position for the panel." +msgstr "" +"Επιλέξτε τη θέση του πίνακα στην οθόνη σας. Πατήστε στην επιθυμητή νέα θέση " +"για την τοποθέτησή του." + +# #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# +# +#: C/gospanel.xml:189(guilabel) C/gospanel.xml:1436(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3641(guilabel) C/gosnautilus.xml:3800(guilabel) +msgid "Size" +msgstr "Μέγεθος" + +#: C/gospanel.xml:193(para) +msgid "Use the spin box to specify the size of the panel." +msgstr "" +"Χρησιμοποιήστε το περιστρεφόμενο κουτί για να καθορίσετε το μέγεθος του " +"πίνακα εφαρμογών." + +#: C/gospanel.xml:199(guilabel) +msgid "Expand" +msgstr "Ανάπτυξη" + +#: C/gospanel.xml:203(para) +msgid "" +"By default, a panel expands to the full length of the edge of the screen " +"where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the " +"screen edges to any part of the screen." +msgstr "" +"Ως προεπιλογή, ένας πίνακας εφαρμογών εκτείνεται στο μέγιστο μήκος ως την " +"άκρη της οθόνης. Ένας πίνακας δε μπορεί να επεκταθεί πέρα από την άκρη της " +"οθόνης σε οποιοδήποτε σημείο της." + +#: C/gospanel.xml:209(guilabel) +msgid "Autohide" +msgstr "Αυτόματη απόκρυψη" + +#: C/gospanel.xml:213(para) +msgid "" +"Select this option if you want the panel to only be fully visible when the " +"mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its longest edge, " +"leaving a narrow part visible along the edge of the desktop. Move the mouse " +"pointer over the visible part of the panel to make it move back into view." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε ο πίνακας εφαρμογών να είναι ολικά " +"ορατός όταν ο δείκτης ποντικιού βρίσκεται πάνω από αυτόν. Ο πίνακας " +"αποκρύπτεται προς την πλευρά του με το μεγαλύτερο μήκος, αφήνοντας ένα μικρό " +"μέρος του να προεξέχει από την άκρη της επιφάνειας εργασίας. Η κίνηση του " +"δρομέα πάνω στο ορατό μέρος του πίνακα τον εξαναγκάζει να επανέλθει " +"ολόκληρος στην οθόνη." + +#: C/gospanel.xml:219(guilabel) C/gospanel.xml:1458(guilabel) +msgid "Show hide buttons" +msgstr "Εμφάνιση κουμπιών απόκρυψης" + +#: C/gospanel.xml:223(para) +msgid "" +"Select this option to display hide buttons at each end of your panel. " +"Clicking on a hide button moves the panel lenthways, hiding it off-screen " +"except for the hide button at the opposite end. Click this hide button to " +"restore the panel to being fully visible." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε κουμπιά απόκρυψης σε καθένα από " +"τα άκρα του πίνακα εφαρμογών. Κάνοντας κλικ σε κουμπιά απόκρυψης προκαλείτε " +"την απόκρυψη του πίνακα κατά μήκος, εκτός από το κουμπί απόκρυψης στο " +"αντίθετο άκρο. Πιέστε αυτό το κουμπί απόκρυψης για να επαναφέρετε τον πίνακα " +"εφαρμογών ώστε να γίνει ολικά ορατός." + +#: C/gospanel.xml:230(guilabel) C/gospanel.xml:1469(guilabel) +msgid "Arrows on hide buttons" +msgstr "Εμφάνιση βελών στο κουμπί απόκρυψης" + +#: C/gospanel.xml:234(para) +msgid "" +"Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button " +"is enabled." +msgstr "" +"Διαλέξτε αυτή την επιλογή για να εμφανίσετε βέλη στα κουμπιά απόκρυψης, αν " +"το κουμπί απόκρυψης είναι ενεργοποιημένο." + +#: C/gospanel.xml:244(title) +msgid "Background Properties Tab" +msgstr "Καρτέλα Παρασκήνιο" + +#: C/gospanel.xml:245(para) +msgid "" +"You can choose the type of background for the panel in the " +"<guilabel>Background</guilabel> tab. The choices are as follows:" +msgstr "" +"Μπορείτε να επιλέξετε τον τύπο παρασκηνίου για τον πίνακα εφαρμογών στην " +"καρτέλα <guilabel>Παρασκήνιο</guilabel>. Οι επιλογές σας είναι οι εξής:" + +#: C/gospanel.xml:264(guilabel) +msgid "None (use system theme)" +msgstr "Κανένα (χρήση θέματος συστήματος)" + +#: C/gospanel.xml:268(para) +msgid "" +"Select this option to have the panel use the settings in the <link linkend=" +"\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> preference tool</" +"link>. This keeps your panel's background looking the same as the rest of " +"the desktop and applications." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή ώστε ο πίνακας να χρησιμοποιεί τις ρυθμίσεις στο " +"εργαλείο προτίμησης <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Εμφάνιση</" +"application></link>. Αυτό διατηρεί το παρασκήνιο του πίνακα εφαρμογών να " +"φαίνεται το ίδιο με την υπόλοιπη επιφάνεια εργασίας και τις εφαρμογές." + +#: C/gospanel.xml:274(guilabel) +msgid "Solid color" +msgstr "Συμπαγές χρώμα" + +#: C/gospanel.xml:278(para) +msgid "" +"Select this option to specify a single color for the panel background. Click " +"on the <guibutton>Color</guibutton> button to display the color selector " +"dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να καθορίσετε ένα μοναδικό χρώμα για το " +"παρασκήνιο του πίνακα εφαρμογών. Κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Χρώμα</" +"guibutton> για να εμφανίσετε το διάλογο επιλογέα χρωμάτων. Επιλέξτε το χρώμα " +"που επιθυμείτε από το διάλογο του επιλογέα χρωμάτων." + +#: C/gospanel.xml:282(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Style</guilabel> slider to specify the degree of " +"transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel " +"transparent, move the slider to the <guilabel>Transparent</guilabel> end." +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε τη μπάρα κύλισης <guilabel>Στυλ</guilabel> για να καθορίσετε " +"το βαθμό διαφάνειας ή αδιαφάνειας για το χρώμα. Για παράδειγμα, για να " +"κάνετε τον πίνακα εφαρμογών διάφανο, μεταθέστε την κύλιση στην ένδειξη " +"<guilabel>Διαφανής</guilabel> στο τέλος." + +#: C/gospanel.xml:290(guilabel) +msgid "Background image" +msgstr "Εικόνα παρασκηνίου" + +#: C/gospanel.xml:294(para) +msgid "" +"Select this option to specify an image for the panel background. Click on " +"the button to browse for an image file. When you have selected the file, " +"click <guibutton>OK</guibutton>." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για τον καθορισμό μίας εικόνας για το παρασκήνιο " +"του πίνακα εφαρμογών. Πατήστε το κουμπί για περιήγηση στα αρχεία. Όταν " +"επιλέξετε το αρχείο, πατήστε <guibutton>Εντάξει</guibutton>." + +#: C/gospanel.xml:306(secondary) +msgid "changing background" +msgstr "αλλαγή παρασκηνίου " + +#. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous +#. table and the following paragraph? +#: C/gospanel.xml:311(para) +msgid "" +"You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image " +"as the background of the panel. You can drag a color or image from many " +"applications. For example:" +msgstr "" +"Μπορείτε επίσης να σύρετε ένα χρώμα πάνω σε έναν πίνακα εφαρμογών για να " +"καθορίσετε το χρώμα ή την εικόνα που επιθυμείτε ως παρασκήνιο του πίνακα. " +"Μπορείτε να σύρετε ένα χρώμα ή μία εικόνα από πολλές εφαρμογές. Για " +"παράδειγμα:" + +#: C/gospanel.xml:316(para) +msgid "You can drag a color from any color selector dialog." +msgstr "" +"Μπορείτε να τραβήξετε ένα χρώμα από οποιοδήποτε διάλογο επιλογέα χρωμάτων." + +#: C/gospanel.xml:319(para) +msgid "" +"You can drag an image file from the <application>Nautilus</application> file " +"manager to set it as the background of the panel." +msgstr "" +"Μπορείτε να τραβήξετε ένα αρχείο εικόνας από το διαχειριστή αρχείων " +"<application>Ναυτίλος</application> για να το θέσετε ως παρασκήνιο στον " +"πίνακα εφαρμογών." + +#: C/gospanel.xml:322(para) +msgid "" +"You can drag a color or a pattern from the <link linkend=\"nautilus-" +"backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> " +"dialog</link> in <application>Nautilus</application> file manager to a panel " +"to set it as the background." +msgstr "" +"Μπορείτε να σύρετε ένα χρώμα ή σχέδιο από το <link linkend=\"nautilus-" +"backgrounds-and-emblems\">διάλογο <guilabel>Παρασκήνια και εμβλήματα</" +"guilabel></link> στο διαχειριστή αρχείων <application>Ναυτίλος</application> " +"σε έναν πίνακα για να τον ορίσετε ως παρασκήνιο." + +#: C/gospanel.xml:326(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel Properties</" +"guilabel> dialog." +msgstr "" +"Πατήστε <guibutton>Κλείσιμο</guibutton> για να κλείσετε το διάλογο " +"<guilabel>Ιδιότητες πίνακα εφαρμογών</guilabel>." + +#: C/gospanel.xml:330(title) +msgid "Hiding a Panel" +msgstr "Απόκρυψη πίνακα εφαρμογών" + +#: C/gospanel.xml:333(secondary) +msgid "hiding" +msgstr "απόκρυψη" + +#: C/gospanel.xml:335(para) +msgid "" +"You can hide or show a panel if it has hide buttons. If the hide buttons are " +"not visible on a panel, modify the panel properties so that the hide buttons " +"are visible." +msgstr "" +"Μπορείτε να αποκρύψετε ή να εμφανίσετε έναν πίνακα εφαρμογών αν έχει κουμπιά " +"απόκρυψης. Αν τα κουμπιά απόκρυψης δεν είναι ορατά στον πίνακα, " +"τροποποιείστε τις ιδιότητες του πίνακα εφαρμογών έτσι ώστε τα κουμπιά " +"απόκρυψης γίνουν ορατά." + +#: C/gospanel.xml:338(para) +msgid "" +"Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an " +"optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons." +msgstr "" +"Τα κουμπιά απόκρυψης βρίσκονται στα δύο άκρα ενός πίνακα εφαρμογών. Τα " +"κουμπιά απόκρυψης περιέχουν ένα προαιρετικό εικονίδιο βέλους. Η παρακάτω " +"απεικόνιση παρουσιάζει τα κουμπιά απόκρυψης." + +#: C/gospanel.xml:346(phrase) +msgid "A horizontal panel and a vertical panel, both with hide buttons." +msgstr "" +"Ένας οριζόντιος και ένας κάθετος πίνακας εφαρμογών, και οι δύο με κουμπιά " +"απόκρυψης." + +#: C/gospanel.xml:350(para) +msgid "" +"To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel shrinks in the " +"direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end " +"of the panel remains visible." +msgstr "" +"Για να αποκρύψετε έναν πίνακα εφαρμογών, πατήστε ένα από τα κουμπιά " +"απόκρυψης. Ο πίνακας συρρικνώνεται στη διεύθυνση του βέλους στο κουμπί " +"απόκρυψης. Το κουμπί απόκρυψης στο άλλο άκρο του πίνακα παραμένει ορατό." + +#: C/gospanel.xml:353(para) +msgid "" +"To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel " +"expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons " +"are now visible." +msgstr "" +"Για να εμφανίσετε ξανά έναν κρυμμένο πίνακα, πατήστε το ορατό κουμπί " +"απόκρυψης. Ο πίνακας εκτείνεται στη διεύθυνση του βέλους στο κουμπί " +"απόκρυψης. Και τα δύο κουμπιά απόκρυψης είναι πλέον ορατά." + +#: C/gospanel.xml:356(para) +msgid "" +"You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides " +"automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel " +"reappears when you point to the part of the screen where the panel resides. " +"To set your panel to autohide, <link linkend=\"panel-properties\">modify the " +"properties</link> of the panel." +msgstr "" +"Μπορείτε να καθορίσετε σε έναν πίνακα εφαρμογών την αυτόματη απόκρυψη. Όταν " +"κάνετε τη ρύθμιση της αυτόματης απόκρυψης, ο πίνακας κρύβεται αυτόματα όταν " +"το ποντίκι δεν δείχνει πάνω στον πίνακα. Ο πίνακας επανεμφανίζεται όταν " +"επαναφέρετε το δείκτη του ποντικιού στο χώρο όπου καταλαμβάνει ο πίνακας " +"εφαρμογών. Για τη ρύθμιση της αυτόματης απόκρυψης του πίνακα, <link linkend=" +"\"panel-properties\">τροποποιείστε τις ιδιότητες</link> του πίνακα εφαρμογών." + +#: C/gospanel.xml:362(title) +msgid "Adding a New Panel" +msgstr "Προσθήκη νέου πίνακα εφαρμογών" + +#: C/gospanel.xml:365(secondary) C/gosnautilus.xml:2805(secondary) +msgid "adding new" +msgstr "προσθήκη νέου" + +#: C/gospanel.xml:367(para) +msgid "" +"To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose " +"<guimenuitem>New Panel</guimenuitem>. The new panel is added to the GNOME " +"Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel " +"to suit your preferences." +msgstr "" +"Για την προσθήκη ενός πίνακα, κάντε δεξί κλικ σε έναν κενό χώρο σε " +"οποιοδήποτε πίνακα εφαρμογών, και κατόπιν επιλέξτε <guimenuitem>Νέος πίνακας " +"εφαρμογών</guimenuitem>. Ο νέος πίνακας εφαρμογών θα προστεθεί έτσι στην " +"επιφάνεια εργασίας GNOME. Ο νέος πίνακας δεν περιλαμβάνει κανένα " +"αντικείμενο. Μπορείτε να προσαρμόσετε τον νέο πίνακα εφαρμογών ώστε να " +"ταιριάζει στις προτιμήσεις σας." + +#: C/gospanel.xml:372(title) +msgid "Deleting a Panel" +msgstr "Αφαίρεση πίνακα εφαρμογών" + +#: C/gospanel.xml:377(secondary) +msgid "deleting" +msgstr "διαγραφή" + +#: C/gospanel.xml:379(para) +msgid "" +"To delete a panel from the GNOME Desktop, right-click on the panel that you " +"want to delete, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete This Panel</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Για να αφαιρέσετε έναν πίνακα εφαρμογών από την επιφάνεια εργασίας GNOME, " +"κάντε δεξί κλικ στον πίνακα που επιθυμείτε να αφαιρέσετε, και κατόπιν " +"επιλέξτε <menuchoice><guimenuitem>Αφαίρεση αυτού του πίνακα εφαρμογών</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gospanel.xml:382(para) +msgid "" +"You must always have at least one panel in the GNOME Desktop. If you have " +"only one panel in the GNOME Desktop, you cannot delete that panel." +msgstr "" +"Πρέπει πάντα να υπάρχει τουλάχιστον ένας πίνακας εφαρμογών στην επιφάνεια " +"εργασίας GNOME. Αν υπάρχει μόνος ένας τουλάχιστον πίνακας, δε μπορείτε να " +"αφαιρέσετε αυτόν τον πίνακα." + +#: C/gospanel.xml:390(title) +msgid "Panel Objects" +msgstr "Αντικείμενα πίνακα εφαρμογών" + +#: C/gospanel.xml:395(secondary) C/gospanel.xml:396(see) +#: C/gospanel.xml:403(primary) C/gospanel.xml:471(primary) +#: C/gospanel.xml:505(primary) C/gospanel.xml:546(primary) +#: C/gospanel.xml:632(primary) C/gospanel.xml:647(primary) +#: C/gospanel.xml:668(primary) C/gospanel.xml:705(primary) +#: C/gospanel.xml:1006(primary) C/gospanel.xml:1061(primary) +#: C/gospanel.xml:1148(primary) C/gospanel.xml:1181(primary) +#: C/gospanel.xml:1216(primary) C/gospanel.xml:1239(primary) +#: C/gospanel.xml:1278(primary) C/gospanel.xml:1315(primary) +#: C/gospanel.xml:1540(primary) +msgid "panel objects" +msgstr "αντικείμενα πίνακα εφαρμογών" + +#: C/gospanel.xml:398(para) +msgid "" +"This section describes the objects that you can add to and use from your " +"panels." +msgstr "" +"Αυτή η ενότητα περιγράφει τα αντικείμενα που μπορείτε να προσθέσετε στους " +"πίνακες εφαρμογών σας, και τη χρήση τους από αυτούς." + +#: C/gospanel.xml:401(title) +msgid "Interacting With Panel Objects" +msgstr "Διάδραση με αντικείμενα του πίνακα εφαρμογών" + +#: C/gospanel.xml:404(secondary) +msgid "interacting with" +msgstr "διαδραστικότητα με" + +#: C/gospanel.xml:406(para) +msgid "" +"You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following " +"ways:" +msgstr "" +"Χρησιμοποιείτε τα πλήκτρα του ποντικιού για να αλληλεπιδράσετε με έναν " +"πίνακα εφαρμογών με τους ακόλουθους τρόπους:" + +#: C/gospanel.xml:410(term) C/gosbasic.xml:150(para) +msgid "Left-click" +msgstr "Αριστερό κλικ ποντικιού" + +#: C/gospanel.xml:412(para) +msgid "Launches the panel object." +msgstr "Ενεργοποιεί το αντικείμενο του πίνακα εφαρμογών." + +#: C/gospanel.xml:416(term) C/gosbasic.xml:160(para) +msgid "Middle-click" +msgstr "Μεσαίο κλικ ποντικιού" + +#: C/gospanel.xml:418(para) +msgid "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location." +msgstr "" +"Σας δίνει τη δυνατότητα να αδράξετε ένα αντικείμενο, και κατόπιν να το " +"τραβήξετε σε μία νέα θέση." + +#: C/gospanel.xml:423(term) C/gosbasic.xml:169(para) +msgid "Right-click" +msgstr "Δεξί κλικ ποντικιού" + +#: C/gospanel.xml:425(para) +msgid "Opens the panel object popup menu." +msgstr "Ανοίγει το αναδυόμενο μενού αντικειμένων του πίνακα εφαρμογών." + +#: C/gospanel.xml:432(title) +msgid "To Select an Applet" +msgstr "Για να επιλέξετε μια μικροεφαρμογή" + +#: C/gospanel.xml:434(primary) C/gospanel.xml:664(primary) +#: C/gospanel.xml:669(secondary) C/gospanel.xml:670(see) +#: C/gospanel.xml:1536(primary) +msgid "applets" +msgstr "μικροεφαρμογές" + +# +#: C/gospanel.xml:435(secondary) +msgid "selecting" +msgstr "επιλογή" + +#: C/gospanel.xml:437(para) +msgid "" +"Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to " +"display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:" +msgstr "" +"Ισχύουν κάποιοι περιορισμοί σχετικά με το που μπορείτε να κάνετε κλικ πάνω " +"σε μία μικροεφαρμογή ώστε να εμφανίσετε το αναδυόμενο μενού αντικειμένων " +"στον πίνακα εφαρμογών, ή να μετακινήσετε τη μικροεφαρμογή, οι οποίοι " +"περιγράφονται παρακάτω:" + +#: C/gospanel.xml:441(para) +msgid "" +"Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when you " +"right-click on particular parts of the applet. For example, the " +"<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application> " +"applet has a vertical handle on the left side, and buttons that represent " +"your windows on the right side. To open the panel object popup menu for the " +"<application>Window List</application> applet, you must right-click on the " +"handle. If you right-click on a button on the right side, a popup menu for " +"the button opens." +msgstr "" +"Ορισμένες μικροεφαρμογές διαθέτουν αναδυόμενα μενού με εντολές για " +"συγκεκριμένες μικροεφαρμογές που ανοίγουν όταν κάνετε δεξί κλικ σε ορισμένα " +"μέρη της μικροεφαρμογής. Για παράδειγμα, η μικροεφαρμογή <application><link " +"linkend=\"windowlist\">Λίστα παραθύρων</link></application> διαθέτει έναν " +"κάθετο χειριστή στην αριστερή πλευρά, και κουμπιά που αναπαριστούν τα " +"παράθυρά σας στη δεξιά πλευρά. Για να ανοίξετε το αναδυόμενο μενού " +"αντικειμένων του πίνακα εφαρμογών για τη μικροεφαρμογή <application>Λίστα " +"παραθύρων</application>, πρέπει να κάνετε δεξί κλικ στο χειριστή. Αν κάνετε " +"δεξί κλικ στη δεξιά πλευρά, θα εμφανιστεί ένα αναδυόμενο μενού για κουμπιά." + +#: C/gospanel.xml:450(para) +msgid "" +"Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For " +"example, the <application>Command Line</application> applet has a field in " +"which you enter commands. You cannot middle-click or right-click on this " +"field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on another " +"part of the applet." +msgstr "" +"Ορισμένες μικροεφαρμογές διαθέτουν περιοχές που δεν μπορούν να " +"χρησιμοποιηθούν για να επιλέξουν την ίδια τη μικροεφαρμογή. Για παράδειγμα, " +"η μικροεφαρμογή <application>Γραμμή εντολών</application> έχει ένα πεδίο στο " +"οποίο εισάγετε εντολές. Δεν μπορείτε να κάνετε μεσαίο κλικ ή αριστερό κλικ " +"σε αυτόν το χώρο για να επιλέξετε τη μικροεφαρμογή. Αντίθετα, έχετε αυτήν τη " +"δυνατότητα με μεσαίο ή δεξί κλικ σε άλλα μέρη της μικροεφαρμογής." + +#: C/gospanel.xml:462(title) +msgid "Adding an Object to a Panel" +msgstr "Πρόσθεση αντικειμένου σε έναν πίνακα εφαρμογών" + +#: C/gospanel.xml:472(secondary) C/gosnautilus.xml:2317(tertiary) +msgid "adding" +msgstr "προσθήκη" + +#: C/gospanel.xml:474(para) +msgid "To add an object to a panel, perform the following steps:" +msgstr "" +"Για να προσθέστε ένα νέο αντικείμενο σε έναν πίνακα εφαρμογών, ακολουθήστε " +"τα επόμενα βήματα:" + +#: C/gospanel.xml:476(para) +msgid "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu." +msgstr "" +"Κάντε δεξί κλικ σε έναν κενό χώρο πάνω στον πίνακα εφαρμογών για να ανοίξετε " +"το αναδυόμενο μενού του πίνακα." + +#: C/gospanel.xml:479(para) +msgid "Choose <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu>." +msgstr "Επιλέξτε <guisubmenu>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</guisubmenu>." + +#: C/gospanel.xml:481(para) +msgid "" +"The <guilabel>Add to Panel</guilabel> dialog opens.The available panel " +"objects are listed alphabetically, with <link linkend=\"launchers" +"\">launchers</link> at the top." +msgstr "" +"Θα ανοίξει ο διάλογος <guilabel>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</guilabel>. " +"Τα διαθέσιμα αντικείμενα του πίνακα εμφανίζονται σε αλφαβητική σειρά, με " +"τους <link linkend=\"launchers\">εκκινητές</link> στην κορυφή." + +#: C/gospanel.xml:482(para) +msgid "" +"You can type a part of the name or description of an object in the " +"<guilabel>find</guilabel> box. This will narrow the list to those objects " +"that match what you type." +msgstr "" +"Μπορείτε να πληκτρολογήσετε ένα τμήμα του ονόματος ή της περιγραφής ενός " +"αντικειμένου στο πεδίο <guilabel>εύρεσης</guilabel>. Αυτό θα περιορίσει τη " +"λίστα εκείνων των αντικειμένων που ταιριάζουν στην καταχώρησή σας." + +#: C/gospanel.xml:483(para) +msgid "" +"To restore the full list, delete the text in the <guilabel>find</guilabel> " +"box." +msgstr "" +"Για να επαναφέρετε ολόκληρη τη λίστα, διαγράψτε το κείμενο στο πεδίο " +"<guilabel>εύρεσης</guilabel>." + +#: C/gospanel.xml:486(para) +msgid "" +"Either drag an object from the list to a panel, or select an object from the " +"list and click <guibutton>Add</guibutton> to add it at the spot on the panel " +"where you first right-clicked." +msgstr "" +"Σύρετε ένα αντικείμενο από τη λίστα σε έναν πίνακα εφαρμογών, ή επιλέξτε ένα " +"αντικείμενο από τη λίστα και επιλέξτε <guibutton>Προσθήκη</guibutton> για να " +"το προσθέσετε στο σημείο του πίνακα όπου αρχικά επιλέξατε με δεξί κλικ." + +#: C/gospanel.xml:492(para) +msgid "" +"You can also add any item in the <guimenu>Applications</guimenu> menu to the " +"panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this launcher " +"to panel</guimenuitem>." +msgstr "" +"Μπορείτε επίσης να προσθέσετε οποιοδήποτε αντικείμενο από το μενού " +"<guimenu>Εφαρμογές</guimenu> στον πίνακα εφαρμογών: κάντε δεξί κλικ στο " +"αντικείμενο μενού και επιλέξτε <guimenuitem>Προσθήκη του εκκινητή στον " +"πίνακα εφαρμογών</guimenuitem>." + +#: C/gospanel.xml:494(para) +msgid "" +"Each launcher corresponds to a <filename>.desktop</filename> file. You can " +"drag a <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add the " +"launcher to the panel." +msgstr "" +"Κάθε εκκινητής αντιστοιχεί σε ένα αρχείο τύπου <filename>.desktop</" +"filename>. Μπορείτε να σύρετε το αρχείο <filename> .desktop</filename> στους " +"πίνακες εφαρμογών για να προστεθεί ο εκκινητής στον πίνακα." + +#: C/gospanel.xml:501(title) +msgid "Modifying the Properties of an Object" +msgstr "Μεταβολή ιδιοτήτων ενός αντικειμένου" + +#: C/gospanel.xml:510(para) +msgid "The command that starts a launcher application." +msgstr "Η εντολή που ενεργοποιεί μία εφαρμογή εκκίνησης." + +#: C/gospanel.xml:510(para) +msgid "The location of the source files for a menu." +msgstr "Η τοποθεσία του αρχείου πηγής για ένα μενού." + +#: C/gospanel.xml:510(para) +msgid "The icon that represents the object." +msgstr "Το εικονίδιο που αναπαριστά το αντικείμενο." + +#: C/gospanel.xml:508(para) +msgid "" +"Some panel objects, such as launchers and drawers, have a set of associated " +"properties. The properties are different for each type of object. The " +"properties specify details such as the following: <placeholder-1/>" +msgstr "" +"Ορισμένα αντικείμενα του πίνακα εφαρμογών, όπως εκκινητές και συρτάρια, " +"διαθέτουν ένα σύνολο ιδιοτήτων. Οι ιδιότητες είναι διαφορετικές για κάθε " +"τύπο αντικειμένου. Οι ιδιότητες καθορίζουν λεπτομέρειες όπως οι ακόλουθες: " +"<placeholder-1/>" + +#: C/gospanel.xml:511(para) +msgid "To modify the properties of an object, perform the following steps:" +msgstr "" +"Για να μεταβάλετε τις ιδιότητες ενός αντικειμένου, εκτελέστε τα παρακάτω " +"βήματα:" + +#: C/gospanel.xml:515(primary) +msgid "panel object popup menu, illustration" +msgstr "αναδυόμενο μενού αντικειμένων πίνακα εφαρμογών, απεικόνιση" + +#: C/gospanel.xml:517(para) +msgid "" +"Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in " +"<xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>." +msgstr "" +"Κάντε δεξί κλικ στο αντικείμενο για να ανοίξετε το αναδυόμενο μενού " +"αντικειμένων του πίνακα εφαρμογών, όπως φαίνεται στο <xref linkend=" +"\"gospanel-FIG-54\"/>." + +#: C/gospanel.xml:520(title) +msgid "Panel Object Popup Menu" +msgstr "Αναδυόμενο μενού αντικειμένων του πίνακα εφαρμογών" + +#: C/gospanel.xml:527(phrase) +msgid "" +"Panel object popup menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, " +"Move." +msgstr "" +"Αναδυόμενο μενού πίνακα εφαρμογών. Αντικείμενα μενού: Ιδιότητες, Αφαίρεση " +"από τον πίνακα εφαρμογών, Κλείδωμα στον πίνακα εφαρμογών, Μετακίνηση." + +#: C/gospanel.xml:534(para) +msgid "" +"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Properties</" +"guilabel> dialog to modify the properties as required. The properties in the " +"<guilabel>Properties</guilabel> dialog depend on which object you select in " +"step 1." +msgstr "" +"Επιλέξτε <guimenuitem>Ιδιότητες</guimenuitem>. Χρησιμοποιείστε το διάλογο " +"<guilabel>Ιδιότητες</guilabel> για να τροποποιήσετε τις ιδιότητες που " +"επιθυμείτε. Οι ιδιότητες στο διάλογο <guilabel>Ιδιότητες</guilabel> " +"εξαρτώνται από το αντικείμενο που επιλέξατε στο βήμα 1." + +#: C/gospanel.xml:539(para) +msgid "Close the <guilabel>Properties</guilabel> dialog." +msgstr "Κλείστε το διάλογο <guilabel>Ιδιότητες</guilabel>." + +#: C/gospanel.xml:544(title) +msgid "Moving a Panel Object" +msgstr "Μετακίνηση αντικειμένου πίνακα εφαρμογών" + +#: C/gospanel.xml:549(para) +msgid "" +"You can move panel objects within a panel, and from one panel to another " +"panel. You can also move objects between panels and drawers." +msgstr "" +"Μπορείτε να μετακινήσετε αντικείμενα του πίνακα εφαρμογών μέσα σε αυτόν, και " +"από έναν πίνακα σε άλλον. Μπορείτε επίσης να μετακινήσετε αντικείμενα " +"ανάμεσα σε πίνακες και συρτάρια." + +#: C/gospanel.xml:551(para) +msgid "" +"To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the " +"object to a new location. When you release the middle mouse button, the " +"object anchors at the new location." +msgstr "" +"Για να μετακινήσετε ένα αντικείμενο πίνακα εφαρμογών, κάντε μεσαίο κλικ " +"εξακολουθώντας να πιέζετε το πλήκτρο του ποντικιού και σύρετε το αντικείμενο " +"σε μία νέα τοποθεσία. Όταν αφήσετε το μεσαίο πλήκτρο του ποντικιού, το " +"αντικείμενο ελευθερώνεται στη νέα θέση του." + +#: C/gospanel.xml:554(para) +msgid "" +"Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as " +"follows:" +msgstr "" +"Εναλλακτικά, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το αναδυόμενο μενού αντικειμένων " +"στον πίνακα εφαρμογών για να μετακινήσετε ένα αντικείμενο, όπως εξηγείται " +"παρακάτω:" + +#: C/gospanel.xml:558(para) +msgid "Right-click on the object, then choose <guimenuitem>Move</guimenuitem>." +msgstr "" +"Κάντε δεξί κλικ στο επιθυμητό αντικείμενο, και κατόπιν επιλέξτε " +"<guimenuitem>Μετακίνηση</guimenuitem>." + +#: C/gospanel.xml:561(para) +msgid "" +"Point to the new location for the object, then click any mouse button to " +"anchor the object to the new location. This location can be on any panel " +"that is currently in the GNOME Desktop." +msgstr "" +"Καθορίστε με το δρομέα τη νέα θέση για το αντικείμενο, και κατόπιν κάντε " +"κλικ σε οποιοδήποτε κουμπί του ποντικιού για να ελευθερώσετε το αντικείμενο " +"στη νέα θέση του. Αυτή η θέση μπορεί να είναι πάνω σε οποιοδήποτε πίνακα " +"στην επιφάνεια εργασίας GNOME." + +#: C/gospanel.xml:566(para) +msgid "" +"Movement of a panel object affects the position of other objects on the " +"panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement " +"mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as you " +"move the panel object:" +msgstr "" +"Κίνηση αντικειμένου του πίνακα εφαρμογών επηρεάζει τη θέση άλλων " +"αντικειμένων στον πίνακα. Για τον έλεγχο μετακίνησης των αντικειμένων στον " +"πίνακα, μπορείτε να ορίσετε τη λειτουργία μετακίνησης. Για τον καθορισμό της " +"λειτουργίας μετακίνησης, πιέστε ένα από τα παρακάτω πλήκτρα κατά τη διάρκεια " +"μετακίνησης του αντικειμένου του πίνακα:" + +#: C/gospanel.xml:578(para) +msgid "Key" +msgstr "Πλήκτρο" + +#: C/gospanel.xml:581(para) +msgid "Movement Mode" +msgstr "Λειτουργία κίνησης" + +#: C/gospanel.xml:591(para) +msgid "No key" +msgstr "Κανένα πλήκτρο" + +#: C/gospanel.xml:594(para) +msgid "Switched movement" +msgstr "Κίνηση εναλλαγής" + +#: C/gospanel.xml:597(para) +msgid "" +"The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the " +"default movement mode." +msgstr "" +"Το αντικείμενο εναλλάσσει θέσεις με άλλα αντικείμενα του πίνακα εφαρμογών. " +"Εναλλασσόμενη κίνηση είναι η προεπιλεγμένη λειτουργία μετακίνησης." + +#: C/gospanel.xml:603(para) +msgid "<keycap>Alt</keycap> key" +msgstr "Πλήκτρο <keycap>Alt</keycap>" + +#: C/gospanel.xml:606(para) +msgid "Free movement" +msgstr "Ελεύθερη κίνηση" + +#: C/gospanel.xml:609(para) +msgid "" +"The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the " +"panel." +msgstr "" +"Το αντικείμενο αναπηδά άλλα αντικείμενα του πίνακα και φέρεται στην επόμενη " +"κενή θέση πάνω στον πίνακα." + +#: C/gospanel.xml:615(para) +msgid "<keycap>Shift</keycap> key" +msgstr "Πλήκτρο <keycap>Shift</keycap>" + +#: C/gospanel.xml:618(para) +msgid "Push movement" +msgstr "Κίνηση ώθησης" + +#: C/gospanel.xml:621(para) +msgid "The object pushes other panel objects further along the panel." +msgstr "" +"Το αντικείμενο ωθεί άλλα αντικείμενα παράμερα πάνω στον πίνακα εφαρμογών." + +#: C/gospanel.xml:630(title) +msgid "Locking a Panel Object" +msgstr "Κλείδωμα αντικειμένου πίνακα εφαρμογών" + +#: C/gospanel.xml:633(secondary) +msgid "locking" +msgstr "κλείδωμα" + +#: C/gospanel.xml:636(primary) +msgid "locking panel objects" +msgstr "κλείδωμα αντικειμένων πίνακα εφαρμογών" + +#: C/gospanel.xml:638(para) +msgid "" +"You can lock panel objects so that the objects stay in the same position on " +"the panel. Use this if you do not want some panel objects to change position " +"when you move other panel objects." +msgstr "" +"Μπορείτε να κλειδώσετε αντικείμενα του πίνακα εφαρμογών ώστε τα αντικείμενα " +"αυτά να παραμένουν στην ίδια θέση πάνω στον πίνακα. Χρησιμοποιείστε αυτό αν " +"δεν επιθυμείτε κάποια αντικείμενα του πίνακα να αλλάζουν θέση όταν " +"μετακινείτε άλλα πάνω στον πίνακα." + +#: C/gospanel.xml:641(para) +msgid "" +"To lock an object to its current location in the panel, right-click on the " +"object to open the panel object popup menu, then select <guimenuitem>Lock To " +"Panel</guimenuitem>. Deselect this to unlock the object." +msgstr "" +"Για να κλειδώσετε ένα αντικείμενο στην τρέχουσα θέση του πάνω στον πίνακα, " +"κάντε δεξί κλικ πάνω στο αντικείμενο για να ανοίξετε το αναδυόμενο μενού του " +"αντικειμένου, και κατόπιν επιλέξτε <guimenuitem>Κλείδωμα στον πίνακα " +"εφαρμογών</guimenuitem>. Αναιρέστε αυτήν την επιλογή για να ξεκλειδώσετε το " +"αντικείμενο." + +#: C/gospanel.xml:645(title) +msgid "Removing a Panel Object" +msgstr "Αφαίρεση αντικειμένου του πίνακα εφαρμογών" + +#: C/gospanel.xml:648(secondary) +msgid "removing" +msgstr "αφαίρεση" + +#: C/gospanel.xml:650(para) +msgid "" +"To remove an object from a panel, right-click on the object to open the " +"panel object popup menu and then choose <guimenuitem>Remove From Panel</" +"guimenuitem>." +msgstr "" +"Για την απομάκρυνση ενός αντικειμένου από τον πίνακα εφαρμογών κάντε δεξί " +"κλικ πάνω στο αντικείμενο για να ανοίξετε το αναδυόμενο μενού αντικειμένου " +"του πίνακα, και κατόπιν επιλέξτε <guimenuitem>Αφαίρεση από τον πίνακα " +"εφαρμογών</guimenuitem>." + +#: C/gospanel.xml:662(title) +msgid "Applets" +msgstr "Μικροεφαρμογές" + +#: C/gospanel.xml:672(para) +msgid "" +"An applet is a small application whose user interface resides within a " +"panel. The following figure shows the following applets, from left to right:" +msgstr "" +"Μία μικροεφαρμογή είναι μία μικρή εφαρμογή της οποίας η διεπαφή χρήστη " +"βρίσκεται μέσα σε κάποιον πίνακα εφαρμογών. Η παρακάτω εικόνα δείχνει τις " +"ακόλουθες μικροεφαρμογές, από αριστερά προς τα δεξιά:" + +#: C/gospanel.xml:677(para) +msgid "" +"<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application>: " +"Displays the windows currently open on your system." +msgstr "" +"<application><link linkend=\"windowlist\">Λίστα παραθύρων</link></" +"application>: Εμφανίζει τα παράθυρα που κατά την τρέχουσα στιγμή είναι " +"ανοικτά στο σύστημά σας." + +#: C/gospanel.xml:681(para) +msgid "" +"<application>Volume Control</application>: Enables you to control the volume " +"of the speaker on your system." +msgstr "" +"<application>Έλεγχος έντασης ήχου</application>: σας δίνει τη δυνατότητα να " +"ελέγχετε την ένταση ήχου των μεγαφώνων του συστήματός σας." + +#: C/gospanel.xml:685(para) +msgid "<application>Clock</application>: Shows the current date and time." +msgstr "" +"Μικροεφαρμογή <application>Ρολόι</application>: Δείχνει την τρέχουσα " +"ημερομηνία και ώρα." + +#: C/gospanel.xml:694(phrase) +msgid "Sample applets. The context describes the graphic." +msgstr "Δείγματα μικροεφαρμογών. Τα συμφραζόμενα περιγράφουν την εικόνα." + +#: C/gospanel.xml:701(title) +msgid "Launchers" +msgstr "Εκκινητές" + +#: C/gospanel.xml:706(secondary) C/gospanel.xml:707(see) +#: C/gospanel.xml:743(primary) C/gospanel.xml:782(primary) +msgid "launchers" +msgstr "εκκινητές" + +#: C/gospanel.xml:709(para) +msgid "" +"A <firstterm>launcher</firstterm> is an object that performs a specific " +"action when you open it." +msgstr "" +"Ένας <firstterm>εκκινητής</firstterm> είναι ένα αντικείμενο που εκτελεί " +"κάποια συγκεκριμένη ενέργεια όταν τον ανοίγετε." + +#: C/gospanel.xml:710(para) +msgid "" +"You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the " +"desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations." +msgstr "" +"Μπορείτε να βρείτε εκκινητές στους πίνακες εφαρμογών, στη γραμμή μενού του " +"πίνακα εφαρμογών, και στην επιφάνεια εργασίας. Ένας εκκινητής αναπαριστάται " +"από ένα εικονίδιο σε όλες τις προαναφερόμενες τοποθεσίες." + +#: C/gospanel.xml:711(para) +msgid "You might use a launcher to do any of the following:" +msgstr "" +"Μπορείτε να χρησιμοποιείτε έναν εκκινητή για να κάνετε μία από τις παρακάτω " +"ενέργειες:" + +#: C/gospanel.xml:714(para) +msgid "Start a particular application." +msgstr "Εκκίνηση μιας συγκεκριμένης εφαρμογής." + +#: C/gospanel.xml:717(para) +msgid "Execute a command." +msgstr "Εκτέλεση μιας εντολής." + +# #-#-#-#-# eog.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# +# #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# +# #-#-#-#-# memory.el.po (abiword 1.0) #-#-#-#-# +# #-#-#-#-# galeon-el.po (galeon 1.0) #-#-#-#-## +# #-#-#-#-# gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12) #-#-#-#-## +# #-#-#-#-# mrproject-el.po (mrproject 0.5) #-#-#-#-## +#: C/gospanel.xml:720(para) +msgid "Open a folder." +msgstr "Άνοιγμα ενός φακέλου." + +#: C/gospanel.xml:723(para) +msgid "Open a Web browser at a particular page on the Web." +msgstr "" +"Άνοιγμα περιηγητή για επισκόπηση κάποιας συγκεκριμένης σελίδας στο διαδίκτυο." + +#: C/gospanel.xml:726(para) +msgid "" +"Open special <firstterm>Uniform Resource Identifiers</firstterm> (URIs). The " +"GNOME Desktop contains special URIs that enable you to access particular " +"functions from the file manager. <indexterm><primary>special URI locations</" +"primary><secondary>and launchers</secondary></indexterm>" +msgstr "" +"Άνοιγμα ειδικού <firstterm>Ομοιόμορφου αναγνωριστικού πόρου</firstterm> " +"(URI). Η επιφάνεια εργασίας GNOME περιέχει ειδικά URI που σας επιτρέπουν να " +"έχετε πρόσβαση σε συγκεκριμένες λειτουργίες από το διαχειριστή αρχείων. " +"<indexterm><primary>συγκεκριμένες τοποθεσίες URI</primary><secondary>και " +"εκκινητές</secondary></indexterm>" + +#: C/gospanel.xml:733(para) +msgid "" +"You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of " +"a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the " +"launcher, and how the launcher runs. For more on this, see <xref linkend=" +"\"launchers-modify\"/>." +msgstr "" +"Μπορείτε να τροποποιήσετε τις ιδιότητες ενός εκκινητή. Για παράδειγμα, οι " +"ιδιότητες ενός εκκινητή περιέχουν το όνομα του εκκινητή, το εικονίδιο που " +"αναπαριστά τον εκκινητή, και τον τρόπο λειτουργίας του. Για περισσότερα πάνω " +"σε αυτό, δείτε <xref linkend=\"launchers-modify\"/>." + +#: C/gospanel.xml:736(para) +msgid "" +"In certain situations, a launcher in a menu might not show an icon. For " +"example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to " +"show no icons." +msgstr "" +"Σε ορισμένες περιπτώσεις, ένας εκκινητής σε ένα μενού μπορεί να μην " +"εμφανίζει κάποια εικόνα. Για παράδειγμα, αν κανένα εικονίδιο δεν καθορίστηκε " +"να εμφανίζεται, ή αν ολόκληρο το μενού έχει καθοριστεί να μην εμφανίζει " +"εικονίδια." + +#: C/gospanel.xml:741(title) +msgid "Adding a Launcher to a Panel" +msgstr "Προσθήκη εκκινητή στον πίνακα εφαρμογών" + +#: C/gospanel.xml:744(secondary) C/gospanel.xml:991(secondary) +#: C/gospanel.xml:1275(secondary) C/gospanel.xml:1364(secondary) +msgid "adding to panel" +msgstr "προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών" + +#: C/gospanel.xml:746(para) +msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:" +msgstr "" +"Μπορείτε να προσθέσετε έναν εκκινητή σε έναν πίνακα εφαρμογών με έναν από " +"τους ακόλουθους τρόπους:" + +#: C/gospanel.xml:750(para) C/gospanel.xml:1369(term) +msgid "From the panel popup menu" +msgstr "Από το αναδυόμενο μενού του πίνακα εφαρμογών" + +#: C/gospanel.xml:751(para) +msgid "" +"Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenu>Add to " +"Panel</guimenu>. The <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to " +"Panel</guilabel> dialog</link> opens." +msgstr "" +"Κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον πίνακα εφαρμογών, και " +"κατόπιν επιλέξτε <guimenu>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</guimenu>. Θα " +"εμφανιστεί ο <link linkend=\"panels-addobject\">διάλογος <guilabel>Προσθήκη " +"στον πίνακα εφαρμογών</guilabel></link>." + +#: C/gospanel.xml:753(para) +msgid "" +"To create a new launcher, select <guilabel>Custom Application Launcher</" +"guilabel> from the list. A <guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog is " +"displayed. For more information on the properties in this dialog, see <xref " +"linkend=\"launchers-properties\"/>." +msgstr "" +"Για να δημιουργήσετε έναν νέο εκκινητή, επιλέξτε <guilabel>Εκκινητής " +"προσαρμοσμένης εφαρμογής</guilabel> από τη λίστα. Θα εμφανιστεί ένας " +"διάλογος <guilabel>Δημιουργία εκκινητή</guilabel>. Για περισσότερες " +"πληροφορίες πάνω στις ιδιότητες αυτού του διαλόγου, δείτε <xref linkend=" +"\"launchers-properties\"/>." + +#: C/gospanel.xml:756(para) +msgid "" +"Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select " +"<guilabel>Application Launcher</guilabel> from the list. Choose the launcher " +"that you want to add from the list of menu items." +msgstr "" +"Εναλλακτικά, για να προσθέσετε έναν ήδη υπάρχοντα εκκινητή στον πίνακα " +"εφαρμογών, επιλέξτε <guilabel>Εκκινητής εφαρμογής...</guilabel> από τη " +"λίστα. Επιλέξτε τον εκκινητή που επιθυμείτε να προσθέσετε στη λίστα των " +"αντικειμένων του μενού." + +#: C/gospanel.xml:760(para) C/gospanel.xml:1381(term) +msgid "From any menu" +msgstr "Από οποιοδήποτε μενού" + +#: C/gospanel.xml:761(para) +msgid "" +"To add a launcher to a panel from a menu, perform one of the following steps:" +msgstr "" +"Για να προσθέστε έναν εκκινητή σε έναν πίνακα εφαρμογών από κάποιο μενού, " +"εκτελέστε ένα από τα επόμενα βήματα:" + +#: C/gospanel.xml:764(para) +msgid "" +"Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel." +msgstr "" +"Ανοίξτε ένα μενού που περιέχει τον εκκινητή. Σύρτε τον εκκινητή στον πίνακα " +"εφαρμογών." + +#: C/gospanel.xml:766(para) +msgid "" +"Open the menu that contains the launcher and right-click on the title of the " +"launcher. Choose <guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>. This " +"method will only work if the launcher is on a sub-menu of the menu that you " +"opened." +msgstr "" +"Ανοίξτε το μενού που περιέχει τον εκκινητή και κάντε δεξί κλικ στον τίτλο " +"του εκκινητή. Επιλέξτε <guimenuitem>Προσθήκη εκκινητή στον πίνακα εφαρμογών</" +"guimenuitem>. Αυτή η μέθοδος δουλεύει μόνο αν ο εκκινητής βρίσκεται σε ένα " +"υπομενού του μενού που ανοίξατε." + +#: C/gospanel.xml:771(para) +msgid "From the file manager" +msgstr "Από το διαχειριστή αρχείων" + +#: C/gospanel.xml:772(para) +msgid "" +"To add a launcher to a panel from the file manager, find the <filename>." +"desktop</filename> file for the launcher in your file system, then drag the " +"<filename>.desktop</filename> file to the panel." +msgstr "" +"Για να εγκαταστήσετε έναν εκκινητή σε έναν πίνακα μικροεφαρμογών από το " +"διαχειριστή αρχείων, βρείτε το αρχείο τύπου <filename>.desktop</filename> " +"για τον εκκινητή στο σύστημα αρχείων σας, και κατόπιν σύρτε το αρχείο " +"<filename>.desktop</filename> στον πίνακα εφαρμογών." + +#: C/gospanel.xml:778(title) +msgid "Modifying a Launcher" +msgstr "Τροποποίηση ενός εκκινητή" + +#: C/gospanel.xml:785(para) +msgid "" +"To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following " +"steps:" +msgstr "" +"Για να μεταβάλετε τις ιδιότητες ενός εκκινητή σε έναν πίνακα εφαρμογών, " +"εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" + +#: C/gospanel.xml:789(para) +msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu." +msgstr "" +"Κάντε δεξί κλικ στον εκκινητή για να ανοίξετε το αναδυόμενο μενού του " +"αντικειμένου του πίνακα εφαρμογών." + +#: C/gospanel.xml:793(para) +msgid "" +"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Launcher " +"Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. For more " +"information on the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see " +"<xref linkend=\"launchers-properties\"/>." +msgstr "" +"Επιλέξτε <guimenuitem>Ιδιότητες</guimenuitem>. Χρησιμοποιείστε το διάλογο " +"<guilabel>Ιδιότητες εκκινητή</guilabel> για να τροποποιήσετε τις ιδιότητες " +"όπως απαιτείται. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στο διάλογο " +"<guilabel>Ιδιότητες εκκινητή</guilabel>, δείτε <xref linkend=\"launchers-" +"properties\"/>." + +#: C/gospanel.xml:798(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Launcher " +"Properties</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Πιέστε <guibutton>Κλείσιμο</guibutton> για να κλείσετε το διάλογο για τις " +"<guilabel>Ιδιότητες εκκινητή</guilabel>." + +#: C/gospanel.xml:805(title) +msgid "Launcher Properties" +msgstr "Ιδιότητες εκκινητή" + +#. To Create a Launcher With the Create Launcher Dialog +#: C/gospanel.xml:809(para) +msgid "" +"When you create or edit a launcher, the following properties can be set:" +msgstr "" +"Όταν δημιουργείτε ή επεξεργάζεστε έναν εκκινητή, μπορούν να καθοριστούν οι " +"ακόλουθες ιδιότητες:" + +# #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# +#: C/gospanel.xml:811(term) C/gosnautilus.xml:2081(para) +#: C/gosnautilus.xml:3652(guilabel) C/gosnautilus.xml:3811(guilabel) +msgid "Type" +msgstr "Τύπος" + +#: C/gospanel.xml:813(para) +msgid "" +"Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an " +"application or opens a location:" +msgstr "" +"Χρησιμοποιήστε την αναδιπλούμενη λίστα για να καθορίσετε αν αυτός ο " +"εκκινητής ενεργοποιεί μία εφαρμογή ή ανοίγει μια τοποθεσία:" + +#: C/gospanel.xml:815(term) +msgid "Application" +msgstr "Εφαρμογή" + +#: C/gospanel.xml:817(para) +msgid "The launcher starts an application." +msgstr "Ο εκκινητής ενεργοποιεί μία εφαρμογή." + +#: C/gospanel.xml:820(term) +msgid "Application in Terminal" +msgstr "Εφαρμογή σε τερματικό" + +#: C/gospanel.xml:822(para) +msgid "The launcher starts an application through a terminal window." +msgstr "Ο εκκινητής ενεργοποιεί μία εφαρμογή σε ένα παράθυρο τερματικού." + +# #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# +# #-#-#-#-# ekiga.gnome-2-14.el.po (el) #-#-#-#-## +# #-#-#-#-# file-roller.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-## +# #-#-#-#-# libgnomeprintui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-## +#: C/gospanel.xml:825(term) C/gospanel.xml:848(term) +#: C/gosnautilus.xml:2089(para) C/gosnautilus.xml:2426(guilabel) +msgid "Location" +msgstr "Τοποθεσία" + +#: C/gospanel.xml:827(para) +msgid "The launcher opens a file, web page or other location." +msgstr "Ο εκκινητής ανοίγει ένα αρχείο, ιστοσελίδα ή άλλη τοποθεσία." + +#: C/gospanel.xml:831(para) +msgid "" +"If you are editing a location launcher, this drop-down list will not be " +"displayed. If you are editing an application launcher, the " +"<guilabel>Location</guilabel> option will not be available." +msgstr "" +"Αν επεξεργάζεστε έναν εκκινητή τοποθεσίας, αυτή η αναδιπλούμενη λίστα δε θα " +"εμφανίζεται. Αν επεξεργάζεστε έναν εκκινητή εφαρμογής, η επιλογή " +"<guilabel>Τοποθεσία</guilabel> δε θα είναι διαθέσιμη." + +# #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# +# #-#-#-#-# gconf-editor.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# +# #-#-#-#-# atomix-el.po (atomix 1.0) #-#-#-#-## +# #-#-#-#-# balsa-el.po (balsa 0.9.3.1) #-#-#-#-## +# #-#-#-#-# bonobo-el.po (bonobo 0.34) #-#-#-#-## +# #-#-#-#-# bug-buddy-el.po (bug-buddy 2.0.6) #-#-#-#-## +# #-#-#-#-# galeon-el.po (galeon 1.0) #-#-#-#-## +# #-#-#-#-# gnome-db-el.po (gnome-db 0.0.91) #-#-#-#-## +# #-#-#-#-# gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12) #-#-#-#-## +# #-#-#-#-# gnucash-el.po (abiword 1.0) #-#-#-#-## +# #-#-#-#-# guppi3-el.po (guppi3 1.0) #-#-#-#-## +# #-#-#-#-# libgda-el.po (gnome-db 0.0.91) #-#-#-#-## +# #-#-#-#-# mrproject-el.po (mrproject 0.5) #-#-#-#-## +# #-#-#-#-# nautilus-el.po (nautilus 0.8.3) #-#-#-#-## +# #-#-#-#-# pan-el.po (pan 0.11.1.90) #-#-#-#-## +# #-#-#-#-# toutdoux-el.po (toutdoux 1.0) #-#-#-#-## +# #-#-#-#-# gnomemeeting-el.po (gnomemeeting 0.12.2) #-#-#-#-## +# #-#-#-#-# pong-el.po (pong 0.7) #-#-#-#-## +# #-#-#-#-# screem-el.po (screem 1.0) #-#-#-#-## +# #-#-#-#-# ximian-setup-tools-el.po (ximian-setup-tools 0.7.0) #-#-#-#-## +# #-#-#-#-# ekiga.gnome-2-14.el.po (el) #-#-#-#-## +# #-#-#-#-# gnome-system-tools.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-## +# #-#-#-#-# libbonoboui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# +# #-#-#-#-# bonobo.HEAD.el.po (bonobo 0.34) #-#-#-#-## +# #-#-#-#-# bug-buddy.bug-buddy-2-0.el.po (bug-buddy 2.0.6) #-#-#-#-## +# #-#-#-#-# gnome-libs.gnome-libs-1-0.el.po (gnome-libs 1.2.12) #-#-#-#-## +# #-#-#-#-# nautilus.nautilus-gnome-1.el.po (nautilus 0.8.3) #-#-#-#-## +#: C/gospanel.xml:836(term) C/gosnautilus.xml:2073(para) +#: C/gosnautilus.xml:2415(guilabel) C/gosnautilus.xml:3789(guilabel) +msgid "Name" +msgstr "Όνομα" + +#: C/gospanel.xml:838(para) +msgid "" +"This is the name that is displayed if you add the launcher to a menu or to " +"the desktop." +msgstr "" +"Αυτό εμφανίζεται όταν προσθέτετε τον εκκινητή σε ένα μενού ή στην επιφάνεια " +"εργασίας." + +#: C/gospanel.xml:842(term) C/goscustdesk.xml:234(guilabel) +msgid "Command" +msgstr "Εντολή" + +#: C/gospanel.xml:844(para) +msgid "" +"For an application launcher, specify a command to execute when you click on " +"the launcher. For sample commands, see <xref linkend=\"launchers-properties-" +"commands\"/>." +msgstr "" +"Για έναν εκκινητή εφαρμογής, καθορίστε μία εντολή για εκτέλεση όταν γίνει " +"κλικ στον εκκινητή. Για παραδείγματα εντολών, δείτε <xref linkend=" +"\"launchers-properties-commands\"/>." + +#: C/gospanel.xml:850(para) +msgid "" +"For a location launcher, specify the location to be opened. Click " +"<guibutton>Browse</guibutton> to select a location on your computer, or type " +"a web address to launch a web page. For sample locations, see <xref linkend=" +"\"launchers-properties-commands\"/>" +msgstr "" +"Για έναν εκκινητή τοποθεσίας, καθορίστε μία τοποθεσία για άνοιγμα. Πατήστε " +"<guibutton>Περιήγηση</guibutton> για να επιλέξετε μια τοποθεσία από τον " +"υπολογιστή σας, ή πληκτρολογήστε μια διεύθυνση ιστού για να ανοίξετε μια " +"ιστοσελίδα. Για παραδείγματα τοποθεσιών δείτε <xref linkend=\"launchers-" +"properties-commands\"/>." + +# #-#-#-#-# ekiga.gnome-2-14.el.po (el) #-#-#-#-# +# +#: C/gospanel.xml:856(term) +msgid "Comment" +msgstr "Σχόλιο" + +#: C/gospanel.xml:858(para) +msgid "" +"This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the " +"panel." +msgstr "" +"Αυτό εμφανίζεται σαν ένα βοηθητικό μήνυμα όταν δείχνετε το εικονίδιο του " +"εκκινητή στον πίνακα εφαρμογών." + +#: C/gospanel.xml:864(para) +msgid "" +"To change the icon for the launcher, click on the button showing the current " +"icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog." +msgstr "" +"Για να αλλάξετε το εικονίδιο του εκκινητή, πατήστε το κουμπί που εμφανίζει " +"το τρέχον εικονίδιο. Ένας διάλογος επιλογέα εικονιδίων εμφανίζεται. Επιλέξτε " +"ένα εικονίδιο από το διάλογο." + +#: C/gospanel.xml:867(title) +msgid "Launcher Commands and Locations" +msgstr "Εντολές εκκινητή και τοποθεσίες" + +#: C/gospanel.xml:870(para) +msgid "" +"Examples of commands and locations that you can use in the " +"<guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog can be found below." +msgstr "" +"Παρακάτω μπορείτε να βρείτε παραδείγματα εντολών και τοποθεσιών που μπορείτε " +"να χρησιμοποιήσετε στο διάλογο <guilabel>Ιδιότητες εκκινητή</guilabel>." + +#: C/gospanel.xml:872(para) +msgid "" +"If you choose <guilabel>Application</guilabel> or <guilabel>Application in " +"Terminal</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down box, the " +"<guilabel>Command</guilabel> text box will be displayed. The following table " +"shows some sample commands and the actions that the commands perform:" +msgstr "" +"Αν επιλέξετε <guilabel>Εφαρμογή</guilabel> ή <guilabel>Εφαρμογή σε " +"τερματικό</guilabel> από την αναδιπλούμενη λίστα <guilabel>Τύπος</guilabel>, " +"θα εμφανιστεί το πεδίο <guilabel>Εντολή</guilabel>. Ο παρακάτω πίνακας " +"παρουσιάζει μερικά δείγματα εντολών και τις ενέργειες που αυτές εκτελούν:" + +#: C/gospanel.xml:881(para) +msgid "Sample Application Command" +msgstr "Δείγμα εντολής εφαρμογής" + +#: C/gospanel.xml:884(para) C/gospanel.xml:935(para) +#: C/gosnautilus.xml:755(para) C/gosnautilus.xml:1490(para) +#: C/gosnautilus.xml:1615(para) C/gosbasic.xml:131(para) +#: C/gosbasic.xml:872(para) C/gosbasic.xml:965(para) +msgid "Action" +msgstr "Ενέργεια" + +#: C/gospanel.xml:892(command) +msgid "gedit" +msgstr "gedit" + +#: C/gospanel.xml:896(para) +msgid "Starts the <application>gedit</application> text editor application." +msgstr "" +"Ενεργοποιεί την εφαρμογή επεξεργασίας κειμένου <application>gedit</" +"application>." + +#: C/gospanel.xml:902(command) +msgid "gedit /home/user/loremipsum.txt" +msgstr "gedit /home/user/loremipsum.txt" + +#: C/gospanel.xml:906(para) +msgid "" +"Opens the file <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> in the " +"<application>gedit</application> text editor application." +msgstr "" +"Ανοίγει το αρχείο <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> στην " +"εφαρμογή επεξεργαστή κειμένου <application>gedit</application>." + +#: C/gospanel.xml:912(command) +msgid "nautilus /home/user/Projects" +msgstr "nautilus /home/user/Projects" + +#: C/gospanel.xml:916(para) C/gospanel.xml:958(para) +msgid "" +"Opens the folder <filename>/home/user/Projects</filename> in a File Browser " +"window." +msgstr "" +"Ανοίγει το φάκελο <filename>/home/user/Projects</filename> σε ένα παράθυρο " +"του Περιηγητή αρχείων." + +#: C/gospanel.xml:922(para) +msgid "" +"If you choose <guilabel>Location</guilabel> from the <guilabel>Type</" +"guilabel> drop-down box, the <guilabel>Location</guilabel> text box will be " +"displayed. The following table shows some sample locations and the actions " +"that will happen if you click on the launcher:<indexterm><primary>special " +"URIs</primary><secondary>launchers</secondary></indexterm>" +msgstr "" +"Αν επιλέξετε <guilabel>Τοποθεσία</guilabel> από την αναδιπλούμενη λίστα " +"<guilabel>Τύπος</guilabel>, θα εμφανιστεί το πεδίο <guilabel>Τοποθεσία</" +"guilabel>. Ο παρακάτω πίνακας παρουσιάζει μερικά δείγματα τοποθεσιών και τις " +"ενέργειες που οι εντολές αυτές εκτελούν: <indexterm><primary>ειδικά URI</" +"primary><secondary>εκκινητές</secondary></indexterm>" + +# #-#-#-#-# yelp.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# +#: C/gospanel.xml:932(para) +msgid "Sample Location" +msgstr "Δείγμα τοποθεσίας" + +#: C/gospanel.xml:943(command) +msgid "file:///home/user/loremipsum.txt" +msgstr "file:///home/user/loremipsum.txt" + +#: C/gospanel.xml:947(para) +msgid "" +"Opens the file <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> in the default " +"viewer for its file type." +msgstr "" +"Ανοίγει το αρχείο <filename>/user123/loremipsum.txt</filename> στην εφαρμογή " +"που ανοίγει τα αρχεία αυτού του τύπου από προεπιλογή." + +#: C/gospanel.xml:954(command) +msgid "file:///home/user/Projects" +msgstr "file:///home/user/Projects" + +#: C/gospanel.xml:964(command) +msgid "http://www.gnome.org" +msgstr "http://www.gnome.org" + +#: C/gospanel.xml:968(para) +msgid "Opens the GNOME website in your default browser." +msgstr "Ανοίγει την ιστοσελίδα GNOME στον προεπιλεγμένο περιηγητή σας." + +#: C/gospanel.xml:974(command) +msgid "ftp://ftp.gnome.org" +msgstr "ftp://ftp.gnome.org" + +#: C/gospanel.xml:978(para) +msgid "Opens the GNOME FTP site in your default browser." +msgstr "Ανοίγει τη σελίδα GNOME FTP στον προεπιλεγμένο περιηγητή." + +#: C/gospanel.xml:988(title) C/gosbasic.xml:50(titleabbrev) +msgid "Buttons" +msgstr "Κουμπιά" + +#: C/gospanel.xml:990(primary) C/gospanel.xml:995(see) +#: C/gospanel.xml:1002(primary) C/gospanel.xml:1057(primary) +#: C/gospanel.xml:1144(primary) C/gospanel.xml:1177(primary) +#: C/gospanel.xml:1212(primary) C/gospanel.xml:1235(primary) +msgid "buttons" +msgstr "κουμπιά" + +#: C/gospanel.xml:994(primary) +msgid "action buttons" +msgstr "κουμπιά ενεργοποίησης" + +#: C/gospanel.xml:997(para) +msgid "" +"You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions " +"and functions." +msgstr "" +"Μπορείτε να προσθέσετε κουμπιά στους πίνακες εφαρμογών σας για να παρέχετε " +"ταχεία πρόσβαση σε κοινές ενέργειες και λειτουργίες." + +#: C/gospanel.xml:1000(title) +msgid "Force Quit Button" +msgstr "Κουμπί εξαναγκασμού εξόδου" + +#: C/gospanel.xml:1003(secondary) +msgid "Force Quit" +msgstr "εξαναγκασμός εξόδου" + +#: C/gospanel.xml:1007(secondary) C/gospanel.xml:1010(primary) +msgid "Force Quit button" +msgstr "κουμπί εξαναγκασμού εξόδου" + +#: C/gospanel.xml:1013(primary) +msgid "terminating applications" +msgstr "τερματισμός εφαρμογών" + +#: C/gospanel.xml:1016(primary) C/gosoverview.xml:408(primary) +#: C/goscustdesk.xml:714(secondary) +msgid "applications" +msgstr "εφαρμογές" + +#: C/gospanel.xml:1017(secondary) +msgid "terminating" +msgstr "τερματισμός" + +#: C/gospanel.xml:1025(phrase) +msgid "Force Quit icon." +msgstr "Εικονίδιο εξαναγκασμού εξόδου." + +#: C/gospanel.xml:1029(para) +msgid "" +"The <guibutton>Force Quit</guibutton> button allows you to click on a window " +"to force an application to quit. This button is useful if you want to " +"terminate an application that does not respond to your commands, if the " +"application has frozen or crashed, for example." +msgstr "" +"Το κουμπί <guibutton>Εξαναγκασμός εξόδου</guibutton> σας επιτρέπει να " +"πατήσετε σε ένα παράθυρο για τερματισμό μίας εφαρμογής. Αυτό το κουμπί είναι " +"χρήσιμο αν επιθυμείτε να τερματίσετε μία εφαρμογή που δεν ανταποκρίνεται " +"στις εντολές σας, που έχει κολλήσει ή καταρρεύσει." + +#: C/gospanel.xml:1033(para) +msgid "" +"To add a <guibutton>Force Quit</guibutton> button to a panel, right-click on " +"any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then " +"choose <application>Force Quit</application> from the Add to Panel dialog. " +"See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this." +msgstr "" +"Για να προσθέσετε ένα κουμπί <guibutton>Εξαναγκασμός εξόδου</guibutton> σε " +"έναν πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον " +"πίνακα. Επιλέξτε <guimenu>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</guimenu>, και " +"κατόπιν επιλέξτε <application>Εξαναγκασμός εξόδου</application> από το " +"διάλογο προσθήκης στον πίνακα. Δείτε το <xref linkend=\"panels-addobject\"/> " +"για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω σε αυτό." + +#: C/gospanel.xml:1037(para) +msgid "" +"To terminate an application, click on the <guibutton>Force Quit</guibutton> " +"button, then click on a window from the application that you want to " +"terminate. If you do not want to terminate an application after you have " +"clicked on the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press <keycap>Esc</" +"keycap>." +msgstr "" +"Για να τερματίσετε μία εφαρμογή, πατήστε το κουμπί <guibutton>Εξαναγκασμός " +"εξόδου</guibutton>, και κατόπιν κάντε κλικ σε ένα παράθυρο από την εφαρμογή " +"που επιθυμείτε να τερματίσετε. Αν δε θέλετε να τερματίσετε μία εφαρμογή " +"αφότου κάνετε κλικ στο κουμπί <guibutton>Εξαναγκασμός εξόδου</guibutton>, " +"πιέστε <keycap>Esc</keycap>." + +#: C/gospanel.xml:1043(title) +msgid "Lock Screen Button" +msgstr "Κουμπί κλειδώματος οθόνης" + +#: C/gospanel.xml:1058(secondary) +msgid "Lock" +msgstr "Κλείδωμα" + +#: C/gospanel.xml:1070(para) +msgid "" +"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button locks your screen and " +"activates your screensaver when you click on it. To access your session " +"again, you must enter your password." +msgstr "" +"Το κουμπί <guibutton>Κλείδωμα οθόνης</guibutton> κλειδώνει την οθόνη σας και " +"ενεργοποιεί την προστασία οθόνης. Για έχετε πρόσβαση στη συνεδρία σας ξανά, " +"πρέπει να εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης." + +#: C/gospanel.xml:1073(para) +msgid "" +"To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-click " +"on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, " +"then choose <application>Lock Screen</application> from the Add to Panel " +"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this." +msgstr "" +"Για να προσθέσετε ένα κουμπί <guibutton>Κλείδωμα οθόνης</guibutton> σε έναν " +"πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον πίνακα. " +"Επιλέξτε <guimenu>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</guimenu>, και κατόπιν " +"επιλέξτε <application>Κλείδωμα οθόνης</application> από το διάλογο προσθήκης " +"στον πίνακα. Δείτε το <xref linkend=\"panels-addobject\"/> για περισσότερες " +"λεπτομέρειες πάνω σε αυτό." + +#: C/gospanel.xml:1075(para) +msgid "" +"Right-click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to open a menu " +"of screensaver-related commands. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> " +"describes the commands that are available from the menu." +msgstr "" +"Κάντε δεξί κλικ στο κουμπί <guibutton>Κλείδωμα οθόνης</guibutton> για να " +"ανοίξετε ένα μενού εντολών σχετικών με την προστασία οθόνης. Ο <xref linkend=" +"\"gosstartsession-TBL-83\"/> περιγράφει τις εντολές που είναι διαθέσιμες από " +"το μενού." + +#: C/gospanel.xml:1079(title) +msgid "Lock Screen Menu Items" +msgstr "Αντικείμενα μενού κλειδώματος οθόνης" + +#: C/gospanel.xml:1086(para) +msgid "Menu Item" +msgstr "Στοιχείο μενού" + +#: C/gospanel.xml:1097(guimenuitem) +msgid "Activate Screensaver" +msgstr "Ενεργοποίηση προφύλαξης οθόνης" + +#: C/gospanel.xml:1101(para) +msgid "Activates the screensaver immediately." +msgstr "Ενεργοποιεί την προφύλαξη οθόνης αμέσως." + +#: C/gospanel.xml:1102(para) +msgid "" +"This will also lock the screen if you have set <guilabel>Lock screen when " +"screensaver is active</guilabel> in the <application>Screensaver</" +"application> preference tool." +msgstr "" +"Αυτό επίσης κλειδώνει την οθόνη αν έχετε καθορίσει <guilabel>Κλείδωμα οθόνης " +"όταν η προστασία οθόνης είναι ενεργή</guilabel> στο εργαλείο προτιμήσεων " +"<application>Προστασία οθόνης</application>." + +#: C/gospanel.xml:1109(guimenuitem) +msgid "Lock Screen" +msgstr "Κλείδωμα οθόνης" + +#: C/gospanel.xml:1113(para) +msgid "" +"Locks the screen immediately. This command performs the same function as " +"when you click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button." +msgstr "" +"Κλειδώνει την οθόνη άμεσα. Αυτή η εντολή εκτελεί την ίδια λειτουργία όπως " +"όταν κάνετε κλικ στο κουμπί <guibutton>Κλείδωμα οθόνης</guibutton>." + +# #-#-#-#-# gtkhtml.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# +# +#: C/gospanel.xml:1120(guimenuitem) +msgid "Properties" +msgstr "Ιδιότητες" + +#: C/gospanel.xml:1124(para) +msgid "" +"Opens the <link linkend=\"prefs-screensaver\"><application>Screensaver</" +"application> preference tool</link>, with which you can configure the type " +"of screensaver that is displayed when you lock the screen." +msgstr "" +"Ανοίγει το <link linkend=\"prefs-screensaver\">εργαλείο προτιμήσεων " +"<application>Προστασία οθόνης</application></link>, με το οποίο μπορείτε να " +"διαμορφώσετε τον τύπο της προστασίας οθόνης που θα εμφανίζεται όταν " +"κλειδώσετε την οθόνη." + +#: C/gospanel.xml:1132(title) +msgid "Log Out Button" +msgstr "Κουμπί αποσύνδεσης" + +#: C/gospanel.xml:1139(phrase) +msgid "Log Out icon." +msgstr "Εικονίδιο αποσύνδεσης." + +#: C/gospanel.xml:1145(secondary) +msgid "Log Out" +msgstr "Αποσύνδεση" + +#: C/gospanel.xml:1149(secondary) C/gospanel.xml:1152(primary) +msgid "Log Out button" +msgstr "Κουμπί αποσύνδεσης" + +#: C/gospanel.xml:1154(para) +msgid "" +"The <guibutton>Log Out</guibutton> button allows you to log out of a GNOME " +"session or switch to a different user account." +msgstr "" +"Το κουμπί <guibutton>Αποσύνδεση</guibutton> ξεκινάει τη διαδικασία εξόδου " +"από μία συνεδρία GNOME." + +#: C/gospanel.xml:1156(para) +msgid "" +"To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on " +"any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then " +"choose <application>Log Out</application> from the Add to Panel dialog. See " +"<xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this." +msgstr "" +"Για να προσθέσετε ένα κουμπί <guibutton>Αποσύνδεση</guibutton> σε έναν " +"πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον πίνακα. " +"Επιλέξτε <guimenu>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</guimenu>, και κατόπιν " +"επιλέξτε <application>Αποσύνδεση</application> από το διάλογο προσθήκης στον " +"πίνακα. Δείτε <xref linkend=\"panels-addobject\"/> για περισσότερες " +"λεπτομέρειες πάνω σε αυτό." + +#: C/gospanel.xml:1160(para) +msgid "" +"To log out of your session or switch users, click on the <guibutton>Log Out</" +"guibutton> button and then click on the appropriate button in the dialog " +"that appears." +msgstr "" +"Για να αποσυνδεθείτε από τη συνεδρία σας ή να εναλλάξετε μεταξύ χρηστών, " +"πατήστε το κουμπί <guibutton>Αποσύνδεση</guibutton> και μετά πατήστε το " +"κατάλληλο κουμπί από το διάλογο που εμφανίζεται." + +#: C/gospanel.xml:1165(title) +msgid "Run Button" +msgstr "Κουμπί εκτέλεσης" + +#: C/gospanel.xml:1172(phrase) +msgid "Run Application icon." +msgstr "Εικονίδιο εκτέλεσης εφαρμογής." + +#: C/gospanel.xml:1178(secondary) +msgid "Run" +msgstr "Εκτέλεση" + +#: C/gospanel.xml:1182(secondary) C/gospanel.xml:1185(primary) +msgid "Run button" +msgstr "Κουμπί εκτέλεσης" + +#: C/gospanel.xml:1187(para) +msgid "" +"The <guibutton>Run</guibutton> button opens the <guilabel>Run Application</" +"guilabel> dialog, which allows you to start an application by choosing it " +"from a list." +msgstr "" +"Το κουμπί <guibutton>Εκτέλεση εφαρμογής</guibutton> ανοίγει το διάλογο " +"<guilabel>Εκτέλεση εφαρμογής</guilabel>, ο οποίος σας επιτρέπει να εκκινείτε " +"μια εφαρμογή επιλέγοντάς την από μια λίστα." + +#: C/gospanel.xml:1190(para) +msgid "" +"To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any " +"vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then " +"choose <application>Run Application</application> from the Add to Panel " +"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this." +msgstr "" +"Για να προσθέσετε ένα κουμπί <guibutton>Εκτέλεση εφαρμογής</guibutton> σε " +"έναν πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον " +"πίνακα. Επιλέξτε <guimenu>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</guimenu>, και " +"κατόπιν επιλέξτε <application>Εκτέλεση εφαρμογής</application> από το " +"διάλογο προσθήκης στον πίνακα. Δείτε το <xref linkend=\"panels-addobject\"/> " +"για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω σε αυτό." + +#: C/gospanel.xml:1194(para) +msgid "" +"To open the <application>Run Application</application> dialog, click on the " +"<guibutton>Run</guibutton> button." +msgstr "" +"Για να ανοίξετε το διάλογο <application>Εκτέλεση εφαρμογής</application>, " +"πατήστε το κουμπί <guibutton>Εκτέλεση εφαρμογής</guibutton>." + +#: C/gospanel.xml:1196(para) +msgid "" +"For more information on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, see " +"<xref linkend=\"gospanel-23\"/>." +msgstr "" +"Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στο διάλογο <guilabel>Εκτέλεση εφαρμογής</" +"guilabel>, δείτε το <xref linkend=\"gospanel-23\"/>." + +#: C/gospanel.xml:1200(title) +msgid "Search Button" +msgstr "Κουμπί αναζήτησης" + +#: C/gospanel.xml:1207(phrase) +msgid "Search Tool icon." +msgstr "Εικονίδιο εργαλείου αναζήτησης." + +#: C/gospanel.xml:1213(secondary) +msgid "Search" +msgstr "Αναζήτηση" + +#: C/gospanel.xml:1217(secondary) C/gospanel.xml:1220(primary) +msgid "Search button" +msgstr "Κουμπί αναζήτησης" + +#: C/gospanel.xml:1222(para) +msgid "" +"The <guibutton>Search</guibutton> button opens the <application>Search Tool</" +"application>, which allows you to search for files on your computer." +msgstr "" +"Το κουμπί <guibutton>Αναζήτηση</guibutton> ανοίγει το <application>Εργαλείο " +"αναζήτησης</application>, το οποίο σας επιτρέπει να αναζητάτε για αρχεία " +"στον υπολογιστή σας." + +#: C/gospanel.xml:1225(para) +msgid "" +"To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on any " +"vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then " +"choose <application>Search for Files</application> from the Add to Panel " +"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this." +msgstr "" +"Για να προσθέσετε ένα κουμπί <guibutton>Αναζήτηση</guibutton> σε έναν πίνακα " +"εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον πίνακα. " +"Επιλέξτε <guimenu>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</guimenu>, και κατόπιν " +"επιλέξτε <application>Αναζήτηση για αρχεία...</application> από το διάλογο " +"προσθήκης στον πίνακα. Δείτε <xref linkend=\"panels-addobject\"/> για " +"περισσότερες λεπτομέρειες πάνω σε αυτό." + +#: C/gospanel.xml:1227(para) +msgid "" +"To open the <application>Search Tool</application>, click on the " +"<guibutton>Search</guibutton> button." +msgstr "" +"Για να ανοίξετε το <application>Εργαλείο αναζήτησης</application>, πατήστε " +"το κουμπί <guibutton>Αναζήτηση για αρχεία...</guibutton>." + +#: C/gospanel.xml:1229(para) +msgid "" +"For more information on the <application>Search Tool</application>, see the " +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search Tool Manual</" +"ulink>." +msgstr "" +"Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στο <application>Εργαλείο αναζήτησης</" +"application>, δείτε το <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool" +"\">Εγχειρίδιο εργαλείου αναζήτησης</ulink>." + +#: C/gospanel.xml:1233(title) +msgid "Show Desktop Button" +msgstr "Κουμπί εμφάνισης επιφάνειας εργασίας" + +#: C/gospanel.xml:1236(secondary) +msgid "Minimize Windows" +msgstr "Ελαχιστοποίηση παραθύρων" + +#: C/gospanel.xml:1240(secondary) C/gospanel.xml:1244(primary) +msgid "Minimize Windows button" +msgstr "Κουμπί ελαχιστοποίησης παραθύρων" + +#: C/gospanel.xml:1253(phrase) +msgid "Show Desktop icon." +msgstr "Εικονίδιο εμφάνισης επιφάνειας εργασίας." + +#: C/gospanel.xml:1257(para) +msgid "" +"You can use the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to minimize all " +"open windows and show the desktop." +msgstr "" +"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το κουμπί <guibutton>Εμφάνιση επιφάνειας " +"εργασίας</guibutton> για να ελαχιστοποιήσετε όλα τα ανοιχτά παράθυρα και να " +"εμφανιστεί η επιφάνεια εργασίας." + +#: C/gospanel.xml:1258(para) +msgid "" +"To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-click " +"on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, " +"then choose <application>Show Desktop</application> from the Add to Panel " +"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this." +msgstr "" +"Για να προσθέσετε ένα κουμπί <guibutton>Εμφάνιση επιφάνειας εργασίας</" +"guibutton> σε έναν πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό " +"χώρο πάνω στον πίνακα. Επιλέξτε <guimenu>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</" +"guimenu>, και κατόπιν επιλέξτε <application>Εμφάνιση επιφάνειας εργασίας</" +"application> από το διάλογο προσθήκης στον πίνακα. Δείτε <xref linkend=" +"\"panels-addobject\"/> για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω σε αυτό." + +#: C/gospanel.xml:1262(para) +msgid "" +"To minimize all windows and show the desktop, click on the <guibutton>Show " +"Desktop</guibutton> button. To restore all windows to their previous state, " +"click it again." +msgstr "" +"Για να ελαχιστοποιήσετε όλα τα παράθυρα και να εμφανιστεί η επιφάνεια " +"εργασίας, πατήστε το <guibutton>Εμφάνιση επιφάνειας εργασίας</guibutton>. " +"Για να επαναφέρετε όλα τα παράθυρα στην προηγούμενή τους κατάσταση, πατήστε " +"το ξανά." + +#: C/gospanel.xml:1268(title) +msgid "Menus" +msgstr "Μενού" + +#: C/gospanel.xml:1274(primary) C/gospanel.xml:1279(secondary) +#: C/goseditmainmenu.xml:16(primary) C/goseditmainmenu.xml:20(primary) +#: C/goseditmainmenu.xml:38(primary) C/goseditmainmenu.xml:97(primary) +#: C/goscustdesk.xml:897(primary) +msgid "menus" +msgstr "μενού" + +#: C/gospanel.xml:1281(para) +msgid "You can add the following types of menu to your panels:" +msgstr "" +"Μπορείτε να προσθέσετε τους παρακάτω τύπους μενού στους πίνακες εφαρμογών " +"σας:" + +#: C/gospanel.xml:1284(para) +msgid "" +"<guimenu>Menu Bar</guimenu>: You can access almost all of the standard " +"applications, commands, and configuration options from the menus in the Menu " +"Bar. It contains the <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</" +"guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus." +msgstr "" +"<guimenu>Γραμμή μενού</guimenu>: Μπορείτε να έχετε πρόσβαση σχεδόν σε όλες " +"τις προκαθορισμένες εφαρμογές, εντολές, και επιλογές διαμόρφωσης από τη " +"<guimenu>Γραμμή μενού</guimenu>. Περιέχει τα μενού <guimenu>Εφαρμογές</" +"guimenu>, <guimenu>Τοποθεσίες</guimenu>, και <guimenu>Σύστημα</guimenu>." + +#: C/gospanel.xml:1288(para) +msgid "" +"To add a <guimenu>Menu Bar</guimenu> to a panel, right-click on any vacant " +"space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose " +"<application>Menu Bar</application> from the Add to Panel dialog. See <xref " +"linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this." +msgstr "" +"Για να προσθέσετε μια <guibutton>Γραμμή μενού</guibutton> σε έναν πίνακα " +"εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον πίνακα. " +"Επιλέξτε <guimenu>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</guimenu>, και κατόπιν " +"επιλέξτε <application>Γραμμή μενού</application> από το διάλογο προσθήκης " +"στον πίνακα. Δείτε <xref linkend=\"panels-addobject\"/> για περισσότερες " +"λεπτομέρειες πάνω σε αυτό." + +#: C/gospanel.xml:1294(para) +msgid "" +"<guimenu>Main Menu</guimenu>: The Main Menu contains the same items as the " +"Menu Bar, but organizes them into one menu instead of three. It takes up " +"less space on the panels as a result." +msgstr "" +"<guimenu>Κύριο μενού</guimenu>: Το Κύριο μενού περιέχει τα ίδια αντικείμενα " +"με τη Γραμμή μενού, αλλά τα συγκεντρώνει σε ένα μενού αντί σε τρία. Ως " +"αποτέλεσμα, καταλαμβάνει λιγότερο χώρο στους πίνακες εφαρμογών." + +#: C/gospanel.xml:1297(para) +msgid "" +"To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on any vacant " +"space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose " +"<application>Main Menu</application> from the Add to Panel dialog. See <xref " +"linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this." +msgstr "" +"Για να προσθέσετε ένα <guibutton>Κύριο μενού</guibutton> σε έναν πίνακα " +"εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον πίνακα. " +"Επιλέξτε <guimenu>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</guimenu>, και κατόπιν " +"επιλέξτε <application>Κύριο μενού</application> από το διάλογο προσθήκης " +"στον πίνακα. Δείτε <xref linkend=\"panels-addobject\"/> για περισσότερες " +"λεπτομέρειες πάνω σε αυτό." + +#: C/gospanel.xml:1303(para) +msgid "" +"<guimenu>Submenus</guimenu>: You can add a submenu of the Menu Bar or Main " +"Menu directly to the panel. For example, you can add the <guimenu>Games</" +"guimenu> submenu of the <guimenu>Applications</guimenu> menu to the panel." +msgstr "" +"<guimenu>Υπομενού</guimenu>: Μπορείτε να προσθέσετε ένα υπομενού της Γραμμής " +"μενού ή του Κύριου Μενού απ' ευθείας στον πίνακα εφαρμογών. Για παράδειγμα, " +"μπορείτε να προσθέσετε το υπομενού <guimenu>Παιχνίδια</guimenu> του μενού " +"<guimenu>Εφαρμογές</guimenu> στον πίνακα εφαρμογών." + +#: C/gospanel.xml:1306(para) +msgid "" +"To add a submenu to a panel, open the submenu, right-click on a launcher, " +"then choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this " +"as menu to panel</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Για να προσθέσετε ένα υπομενού σε έναν πίνακα εφαρμογών, ανοίξτε το " +"υπομενού, κάντε δεξί κλικ σε έναν εκκινητή και επιλέξτε " +"<menuchoice><guimenu>Ολόκληρο το μενού</guimenu><guimenuitem>Προσθήκη του " +"παρόντος ως μενού στον πίνακα εφαρμογών</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gospanel.xml:1313(title) +msgid "Drawers" +msgstr "Συρτάρια" + +#: C/gospanel.xml:1316(secondary) C/gospanel.xml:1317(see) +#: C/gospanel.xml:1342(primary) C/gospanel.xml:1346(primary) +#: C/gospanel.xml:1363(primary) C/gospanel.xml:1393(primary) +#: C/gospanel.xml:1402(primary) +msgid "drawers" +msgstr "συρτάρια" + +#: C/gospanel.xml:1319(para) +msgid "" +"A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the " +"same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel " +"objects, including launchers, menus, applets, and other drawers. When you " +"open a drawer, you can use the objects in the same way that you use objects " +"on a panel." +msgstr "" +"Ένα συρτάρι είναι μία επέκταση ενός πίνακα εφαρμογών. Μπορείτε να ανοίξετε " +"και να κλείσετε ένα συρτάρι με τον ίδιο τρόπο που εμφανίζετε ή αποκρύπτετε " +"έναν πίνακα εφαρμογών. Ένα συρτάρι μπορεί να περιέχει όλα τα αντικείμενα του " +"πίνακα εφαρμογών, συμπεριλαμβανομένων εκκινητών, μενού, μικροεφαρμογών, και " +"άλλων συρταριών. Όταν ανοίγετε ένα συρτάρι, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τα " +"αντικείμενα με τον ίδιο τρόπο που χρησιμοποιείτε αντικείμενα σε έναν πίνακα " +"εφαρμογών." + +#: C/gospanel.xml:1324(para) +msgid "" +"The following figure shows an open drawer that contains two panel objects." +msgstr "" +"Η παρακάτω εικόνα παρουσιάζει ένα ανοικτό συρτάρι που περιέχει δύο " +"αντικείμενα του πίνακα εφαρμογών." + +#: C/gospanel.xml:1331(phrase) +msgid "Open drawer. The context describes the graphic." +msgstr "Ανοικτό συρτάρι. Τα συμφραζόμενα περιγράφουν την εικόνα." + +#: C/gospanel.xml:1335(para) +msgid "The arrow on the icon indicates that it represents a drawer or menu." +msgstr "" +"Το βέλος στο εικονίδιο δηλώνει ότι το εικονίδιο αναπαριστά ένα συρτάρι ή " +"μενού." + +#: C/gospanel.xml:1337(para) +msgid "" +"You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you " +"add, move, and remove objects from panels." +msgstr "" +"Μπορείτε να προσθέσετε, να μετακινήσετε ή να αφαιρέσετε αντικείμενα από ένα " +"συρτάρι με τον ίδιο τρόπο που προσθέτετε, μετακινείτε ή αφαιρείτε " +"αντικείμενα από πίνακες εφαρμογών." + +#: C/gospanel.xml:1340(title) +msgid "To Open and Close a Drawer" +msgstr "Για να ανοίξετε και να κλείσετε ένα συρτάρι" + +#: C/gospanel.xml:1343(secondary) +msgid "opening" +msgstr "άνοιγμα" + +#: C/gospanel.xml:1347(secondary) +msgid "closing" +msgstr "κλείσιμο" + +#: C/gospanel.xml:1349(para) +msgid "" +"To open a drawer, click on the drawer's icon in a panel. You can close a " +"drawer in the following ways:" +msgstr "" +"Για να ανοίξετε ένα συρτάρι, πατήστε το εικονίδιο του συρταριού σε έναν " +"πίνακα εφαρμογών. Μπορείτε να κλείσετε ένα συρτάρι με τους ακόλουθους " +"τρόπους:" + +#: C/gospanel.xml:1353(para) +msgid "Click on the drawer's icon." +msgstr "Πατήστε το εικονίδιο του συρταριού." + +#: C/gospanel.xml:1356(para) +msgid "Click on the drawer hide button." +msgstr "Πατήστε το κουμπί απόκρυψης συρταριού." + +#: C/gospanel.xml:1361(title) +msgid "To Add a Drawer to a Panel" +msgstr "Προσθήκη συρταριού σε έναν πίνακα εφαρμογών" + +#: C/gospanel.xml:1366(para) +msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:" +msgstr "" +"Μπορείτε να προσθέσετε ένα συρτάρι σε έναν πίνακα εφαρμογών με τους " +"ακόλουθους τρόπους:" + +#: C/gospanel.xml:1372(para) +msgid "" +"Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenuitem>Add " +"to Panel</guimenuitem>." +msgstr "" +"Κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον πίνακα εφαρμογών, έπειτα " +"επιλέξτε <guimenuitem>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</guimenuitem>." + +#: C/gospanel.xml:1374(para) +msgid "" +"In the <application>Add to Panel</application> dialog, select " +"<guilabel>Drawer</guilabel>. Click <guibutton>Add</guibutton>, then click " +"<guibutton>Close</guibutton>." +msgstr "" +"Στο διάλογο <application>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</application>, " +"επιλέξτε <guilabel>Συρτάρι</guilabel>. Click <guibutton>Προσθήκη</" +"guibutton>, μετά πατήστε <guibutton>Κλείσιμο</guibutton>." + +#: C/gospanel.xml:1383(para) +msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel." +msgstr "" +"Μπορείτε να προσθέσετε ένα μενού ως αντικείμενο συρταριού σε έναν πίνακα " +"εφαρμογών." + +#: C/gospanel.xml:1384(para) +msgid "" +"To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-" +"click on any launcher in the menu, then choose <menuchoice><guimenu>Entire " +"menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer to panel</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Για να προσθέσετε ένα μενού ως συρτάρι σε έναν πίνακα εφαρμογών, ανοίξτε το " +"μενού από τον πίνακα. Κάντε δεξί κλικ σε κάποιον εκκινητή στο μενού, και " +"έπειτα επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Ολόκληρο το μενού</" +"guimenu><guimenuitem>Προσθήκη του παρόντος ως συρτάρι στον πίνακα εφαρμογών</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gospanel.xml:1391(title) +msgid "To Add an Object to a Drawer" +msgstr "Προσθήκη αντικειμένου σε ένα συρτάρι" + +#: C/gospanel.xml:1394(secondary) +msgid "adding objects to" +msgstr "pροσθήκη αντικειμένων στο" + +#: C/gospanel.xml:1396(para) +msgid "" +"You add an object to a drawer in the same way that you add objects to " +"panels. For more information, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>." +msgstr "" +"Μπορείτε να προσθέσετε ένα αντικείμενο σε ένα συρτάρι με τον ίδιο τρόπο που " +"προσθέτετε αντικείμενα σε πίνακες εφαρμογών. Για περισσότερες πληροφορίες, " +"δείτε το <xref linkend=\"panels-addobject\"/>." + +#: C/gospanel.xml:1400(title) +msgid "To Modify Drawer Properties" +msgstr "Για να μεταβάλετε τις ιδιότητες του συρταριού" + +#: C/gospanel.xml:1405(para) +msgid "" +"You can modify the properties of each drawer individually. For example, you " +"can change the visual appearance of the drawer and whether it has hide " +"buttons." +msgstr "" +"Μπορείτε να τροποποιήσετε ιδιότητες για κάθε ξεχωριστό συρτάρι.Για " +"παράδειγμα, μπορείτε να αλλάξετε την οπτική εμφάνιση του συρταριού και αν το " +"συρτάρι θα έχει κουμπιά απόκρυψης." + +#: C/gospanel.xml:1408(para) +msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:" +msgstr "" +"Για να μεταβάλετε ιδιότητες για ένα συρτάρι εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" + +#: C/gospanel.xml:1411(para) +msgid "" +"Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> " +"to display the <guilabel>Drawer Properties</guilabel> dialog. The dialog " +"displays the <guilabel>General</guilabel> tabbed section." +msgstr "" +"Κάντε δεξί κλικ στο συρτάρι, και κατόπιν επιλέξτε <guimenuitem>Ιδιότητες</" +"guimenuitem> για να εμφανίσετε το διάλογο <guilabel>Ιδιότητες συρταριού</" +"guilabel>. Ο διάλογος εμφανίζει την καρτέλα <guilabel>Γενικά</guilabel>." + +#: C/gospanel.xml:1416(para) +msgid "" +"Select the properties for the drawer in the dialog. The following table " +"describes the elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:" +msgstr "" +"Επιλέξτε τις ιδιότητες για το συρτάρι στο διάλογο. Ο παρακάτω πίνακας " +"περιγράφει τα στοιχεία στο τμήμα καρτέλας <guilabel>Γενικά</guilabel>:" + +#: C/gospanel.xml:1440(para) +msgid "Specify the width of the drawer when it is open." +msgstr "Καθορισμός του πλάτους του συρταριού όταν είναι ανοικτό." + +#: C/gospanel.xml:1446(guilabel) +msgid "Icon" +msgstr "Εικονίδιο" + +#: C/gospanel.xml:1450(para) +msgid "" +"Choose an icon to represent the drawer. Click on the <guibutton>Icon</" +"guibutton> button to display an icon selector dialog. Choose an icon from " +"the dialog and click <guibutton>OK</guibutton> to confirm your choice." +msgstr "" +"Επιλέξτε ένα εικονίδιο για να αντιπροσωπεύει το συρτάρι. Πατήστε το κουμπί " +"<guibutton>Εικονίδιο</guibutton> για να εμφανιστεί ένας διάλογος επιλογέα " +"εικονιδίων. Επιλέξτε ένα εικονίδιο από το διάλογο και πατήστε " +"<guibutton>Εντάξει</guibutton>." + +#: C/gospanel.xml:1462(para) +msgid "" +"Select this option to display hide buttons on your drawer. When you click " +"one of the buttons, the drawer will close." +msgstr "" +"Πραγματοποιείστε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε κουμπιά απόκρυψης στο " +"συρτάρι σας. Όταν πατήσετε ένα από τα κουμπιά το συρτάρι θα κλείνει." + +#: C/gospanel.xml:1473(para) +msgid "" +"Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide " +"buttons are enabled." +msgstr "" +"Διαλέξτε αυτή την επιλογή για να εμφανίσετε βέλη στα κουμπιά απόκρυψης, αν " +"τα κουμπιά απόκρυψης είναι ενεργοποιημένα." + +#: C/gospanel.xml:1482(para) +msgid "" +"You can use the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section to set the " +"background for the drawer. For information on how to complete the " +"<guilabel>Background</guilabel> tabbed section, see <xref linkend=\"panel-" +"properties\"/>. You can also drag a color or image on to a drawer to set the " +"color or image as the background of the drawer. For more information, see " +"<xref linkend=\"panel-properties-background\"/>." +msgstr "" +"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Παρασκήνιο</" +"guilabel> για να καθορίσετε το παρασκήνιο του συρταριού. Για πληροφορίες " +"πάνω στον τρόπο με τον οποίο μπορείτε να συμπληρώσετε το τμήμα καρτέλας " +"<guilabel>Παρασκήνιο</guilabel>, δείτε τη διαδικασία στο θέμα <xref linkend=" +"\"panel-properties\"/>. Μπορείτε επίσης να σύρετε ένα χρώμα ή εικόνα στο " +"συρτάρι για να καθορίσετε το χρώμα ή την εικόνα ως παρασκήνιο στο συρτάρι. " +"Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε <xref linkend=\"panel-properties-" +"background\"/>." + +#: C/gospanel.xml:1488(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Drawer Properties</" +"guilabel> dialog." +msgstr "" +"Επιλέξτε <guibutton>Κλείσιμο</guibutton> για να κλείσετε το διάλογο " +"<guilabel>Ιδιότητες συρταριού</guilabel>." + +#. a temporary home for things that should one day be in a greater list of panel objects +#: C/gospanel.xml:1495(title) +msgid "Default Panel Objects" +msgstr "Προεπιλεγμένα αντικείμενα του πίνακα εφαρμογών" + +#: C/gospanel.xml:1497(para) +msgid "" +"This section covers the panel objects that appear in the default GNOME " +"desktop." +msgstr "" +"Αυτή η ενότητα καλύπτει τα αντικείμενα του πίνακα εφαρμογών που εμφανίζονται " +"στην προεπιλεγμένη επιφάνεια εργασίας GNOME." + +#: C/gospanel.xml:1500(title) +msgid "Window Selector Applet" +msgstr "Μικροεφαρμογή επιλογέα παραθύρων" + +#: C/gospanel.xml:1505(secondary) +msgid "window selector icon" +msgstr "εικονίδιο επιλογέα παραθύρων" + +#: C/gospanel.xml:1508(primary) +msgid "window selector" +msgstr "επιλογέας παραθύρων" + +#: C/gospanel.xml:1511(para) +msgid "" +"You can view a list of all windows that are currently open. You can also " +"choose a window to give focus to. To view the window list, click on the " +"<application>Window Selector</application> applet. The following figure " +"shows an example of the <application>Window Selector</application> applet:" +msgstr "" +"Μπορείτε να εμφανίσετε μία λίστα όλων των παραθύρων που έχετε ανοικτά κατά " +"την τρέχουσα στιγμή. Μπορείτε επίσης να επιλέξετε ένα παράθυρο για να το " +"φέρετε σε εστίαση. Για την προβολή της λίστας παραθύρων, πατήστε στη " +"μικροεφαρμογή <application>Λίστα παραθύρων</application>. Η ακόλουθη εικόνα " +"παρουσιάζει ένα παράδειγμα της μικροεφαρμογής <application>Λίστα παραθύρων</" +"application>:" + +#: C/gospanel.xml:1521(phrase) +msgid "Window selector applet displayed from the top edge panel." +msgstr "" +"Η μικροεφαρμογή επιλογέα παραθύρων εμφανιζόμενη από τον άνω ακραίο πίνακα " +"εφαρμογών." + +#: C/gospanel.xml:1525(para) +msgid "" +"To give focus to a window, select the window from the <application>Window " +"Selector</application> applet." +msgstr "" +"Για να θέσετε σε εστίαση ένα παράθυρο, επιλέξτε το παράθυρο από τη " +"μικροεφαρμογή <application>Επιλογέας παραθύρων</application>." + +#: C/gospanel.xml:1526(para) +msgid "" +"The <application>Window Selector</application> lists the windows in all " +"workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace " +"are listed under a separator line." +msgstr "" +"Ο <application>Επιλογέας παραθύρων</application> παρουσιάζει τα παράθυρα σε " +"όλους τους χώρους εργασίας. Τα παράθυρα σε όλους τους χώρους εργασίας εκτός " +"από τον τρέχοντα χώρο, εμφανίζονται κάτω από μία διαχωριστική γραμμή." + +#: C/gospanel.xml:1532(title) +msgid "Notification Area Applet" +msgstr "Μικροεφαρμογή περιοχής ειδοποίησης" + +#: C/gospanel.xml:1537(secondary) +msgid "Notification Area" +msgstr "περιοχή ειδοποίησης" + +#: C/gospanel.xml:1541(secondary) C/gospanel.xml:1545(primary) +msgid "Notification Area applet" +msgstr "μικροεφαρμογή περιοχής ειδοποίησης" + +#: C/gospanel.xml:1553(phrase) +msgid "Notification Area icon." +msgstr "εικονίδιο περιοχής ειδοποίησης." + +#: C/gospanel.xml:1557(para) +msgid "" +"The <application>Notification Area</application> applet displays icons from " +"various applications to indicate activity in the application. For example, " +"when you use the <application>CD Player</application> application to play a " +"CD, a CD icon is displayed in the <application>Notification Area</" +"application> applet. The graphic above illustrates the CD icon in the " +"<application>Notification Area</application> applet." +msgstr "" +"Η μικροεφαρμογή <application>Περιοχή ειδοποίησης</application> εμφανίζει " +"εικονίδια από διάφορες εφαρμογές για να υποδείξει δραστηριότητα στην " +"εφαρμογή. Για παράδειγμα, όταν χρησιμοποιείτε την εφαρμογή " +"<application>Αναπαραγωγή CD</application>, ένα εικονίδιο CD εμφανίζεται στη " +"μικροεφαρμογή <application>Περιοχή ειδοποίησης</application>. Το παραπάνω " +"γραφικό απεικονίζει το εικονίδιο CD στη μικροεφαρμογή <application>Περιοχή " +"ειδοποίησης</application>." + +#: C/gospanel.xml:1566(title) C/goseditmainmenu.xml:21(secondary) +#: C/goseditmainmenu.xml:22(see) C/goseditmainmenu.xml:25(primary) +msgid "Menu Bar" +msgstr "Γραμμή μενού" + +#: C/gospanel.xml:1573(phrase) +msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, System." +msgstr "Μικροεφαρμογή γραμμής μενού. Μενού: Εφαρμογές, Τοποθεσίες, Σύστημα." + +#: C/gospanel.xml:1577(para) +msgid "" +"The <application>Menu Bar</application> contains the <guimenu>Applications</" +"guimenu>, <guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. " +"You can access almost all of the standard applications, commands, and " +"configuration options from the <application>Menu Bar</application>. For more " +"on using the Menu Bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>." +msgstr "" +"Η <application>Γραμμή μενού</application> περιέχει τα μενού " +"<guimenu>Εφαρμογές</guimenu>, <guimenu>Τοποθεσίες</guimenu>, και " +"<guimenu>Σύστημα</guimenu>. Μπορείτε να έχετε πρόσβαση σχεδόν σε όλες τις " +"αρχικές εφαρμογές, εντολές και ρυθμίσεις από τη <application>Γραμμή μενού</" +"application>. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στην χρήση της γραμμής " +"μενού, δείτε <xref linkend=\"menubar\"/>." + +#: C/gospanel.xml:1588(title) +msgid "Window List" +msgstr "Λίστα παραθύρων" + +#: C/gospanel.xml:1590(para) +msgid "" +"The <application>Window List</application> applet enables you to manage the " +"windows that are open on the GNOME desktop. Window List uses a button to " +"represent each window or group of windows that is open. The state of the " +"buttons in the applet varies depending on the state of the window that the " +"button represents. The following table explains the possible states of the " +"<application>Window List</application> buttons." +msgstr "" +"Η μικροεφαρμογή <application>Λίστα παραθύρων</application> σας επιτρέπει να " +"διαχειρίζεστε τα παράθυρα που είναι ανοικτά στην επιφάνεια εργασίας GNOME. H " +"Λίστα παραθύρων χρησιμοποιεί ένα κουμπί για αν αναπαραστήσει κάθε παράθυρο ή " +"ομάδα παραθύρων που είναι ανοικτό. Η κατάσταση των κουμπιών στη " +"μικροεφαρμογή ποικίλει ανάλογα με την κατάσταση του παραθύρου που " +"αντιπροσωπεύει το κουμπί. Ο παρακάτω πίνακας εξηγεί τις πιθανές καταστάσεις " +"των κουμπιών για τη <application>Λίστα παραθύρων</application>." + +# #-#-#-#-# evolution.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# +# #-#-#-#-# libgnomeprintui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-## +#: C/gospanel.xml:1597(para) +msgid "State" +msgstr "Κατάσταση" + +#: C/gospanel.xml:1598(para) +msgid "Indicates..." +msgstr "Υποδείχνει..." + +#: C/gospanel.xml:1603(para) +msgid "The button is pressed in." +msgstr "Πιεσμένο κουμπί." + +#: C/gospanel.xml:1604(para) +msgid "The window has focus." +msgstr "Το παράθυρο είναι εστιασμένο." + +#: C/gospanel.xml:1607(para) +msgid "" +"The button appears faded. The button text is surrounded by square brackets." +msgstr "" +"Το κουμπί εμφανίζεται σε εξασθένιση. Το κείμενο στο κουτί περιβάλλεται από " +"αγκύλες." + +#: C/gospanel.xml:1608(para) +msgid "The window is minimized." +msgstr "Το παράθυρο έχει ελαχιστοποιηθεί." + +#: C/gospanel.xml:1611(para) +msgid "The button is not pressed in, and is not faded." +msgstr "Το κουμπί δεν έχει πιεστεί, και δεν εμφανίζεται σε εξασθένιση." + +#: C/gospanel.xml:1612(para) +msgid "The window is displayed on the desktop and is not minimized." +msgstr "" +"Το παράθυρο εμφανίζεται στην επιφάνεια εργασίας και δεν έχει ελαχιστοποιηθεί." + +#: C/gospanel.xml:1615(para) +msgid "There is a number in parentheses at the end of the button title." +msgstr "Υπάρχει ένας αριθμός στις παρενθέσεις στο τέλος του τίτλου κουμπιού." + +#: C/gospanel.xml:1616(para) +msgid "The button represents a group of buttons." +msgstr "Το κουμπί αναπαριστά μία ομάδα κουμπιών." + +#: C/gospanel.xml:1624(title) C/goscustdesk.xml:1160(title) +msgid "Usage" +msgstr "Χρήση" + +#: C/gospanel.xml:1625(para) +msgid "" +"You can use <application>Window List</application> to perform the following " +"tasks:" +msgstr "" +"Μπορείτε να χρησιμοποιείτε τη <application>Λίστα παραθύρων</application> για " +"να εκτελείτε τις παρακάτω ενέργειες:" + +#: C/gospanel.xml:1628(para) +msgid "To give focus to a window" +msgstr "Να εστιάζετε σε ένα παράθυρο" + +#: C/gospanel.xml:1629(para) +msgid "" +"If you click on the Window List button that represents a window that is on " +"the desktop but does not have focus, the applet gives focus to the window." +msgstr "" +"Αν πατήσετε το κουμπί στη Λίστα παραθύρων που αντιπροσωπεύει ένα παράθυρο " +"που βρίσκεται στην επιφάνεια εργασίας αλλά δεν είναι εστιασμένο, η " +"μικροεφαρμογή φέρνει σε εστίαση αυτό το παράθυρο." + +#: C/gospanel.xml:1632(para) +msgid "To minimize a window" +msgstr "Ελαχιστοποίηση παραθύρου" + +#: C/gospanel.xml:1633(para) +msgid "" +"If you click on the Window List button that represents the window that has " +"focus, the applet minimizes the window." +msgstr "" +"Αν πατήσετε το κουμπί στη Λίστα παραθύρων που αντιπροσωπεύει το παράθυρο που " +"έχει εστίαση, η μικροεφαρμογή ελαχιστοποιεί το παράθυρο." + +#: C/gospanel.xml:1636(para) +msgid "To restore a minimized window" +msgstr "Επαναφορά ενός ελαχιστοποιημένου παράθυρου" + +#: C/gospanel.xml:1637(para) +msgid "" +"If you click on the Window List button that represents a minimized window, " +"the applet restores the window." +msgstr "" +"Αν πατήσετε το κουμπί στη Λίστα παραθύρων που αντιπροσωπεύει ένα παράθυρο " +"που έχει ελαχιστοποιηθεί, η μικροεφαρμογή επαναφέρει το παράθυρο." + +#: C/gospanel.xml:1641(para) +msgid "" +"You can change the order of the Window List buttons by dragging a button to " +"a different location on the Window List." +msgstr "" +"Μπορείτε να αλλάξετε τη σειρά των κουμπιών στη Λίστα παραθύρων σύροντας ένα " +"κουμπί σε διαφορετική θέση στη Λίστα παραθύρων." + +#: C/gospanel.xml:1646(title) +msgid "Preferences" +msgstr "Προτιμήσεις" + +#: C/gospanel.xml:1647(para) +msgid "" +"To configure the <application>Window List</application>, right-click on the " +"handle to the left of the window buttons, then choose " +"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The following preferences can be " +"changed:" +msgstr "" +"Για να ρυθμίσετε τη <application>Λίστα παραθύρων</application>, κάντε δεξί " +"κλικ στο χειριστή στα αριστερά των κουμπιών, και κατόπιν επιλέξτε " +"<guimenuitem>Προτιμήσεις</guimenuitem>. Μπορείτε να καθορίσετε τις ακόλουθες " +"προτιμήσεις:" + +#: C/gospanel.xml:1656(guilabel) +msgid "Window List Content" +msgstr "Περιεχόμενα λίστας παραθύρων" + +#: C/gospanel.xml:1658(para) +msgid "" +"To specify which windows to display in the Window List, select one of the " +"following options:" +msgstr "" +"Για να καθορίσετε ποια παράθυρα να εμφανίζονται στη Λίστα παραθύρων, " +"επιλέξτε μία από τις παρακάτω επιλογές:" + +#: C/gospanel.xml:1661(guilabel) +msgid "Show windows from current workspace" +msgstr "Προβολή παραθύρων από τον τρέχοντα χώρο εργασίας" + +#: C/gospanel.xml:1662(para) +msgid "" +"Select this option to only show the windows that are open in the current " +"workspace." +msgstr "" +"Πραγματοποιείστε αυτή την επιλογή μόνο για να εμφανίσετε τα παράθυρα που " +"είναι ανοικτά στον τρέχοντα χώρο εργασίας." + +#: C/gospanel.xml:1664(guilabel) +msgid "Show windows from all workspaces" +msgstr "Προβολή παραθύρων από όλους τους χώρους εργασίας" + +#: C/gospanel.xml:1665(para) +msgid "Select this option to show the windows that are open in all workspaces." +msgstr "" +"Πραγματοποιείστε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε τα παράθυρα που είναι " +"ανοικτά σε όλους τους χώρους εργασίας." + +#: C/gospanel.xml:1671(guilabel) +msgid "Window Grouping" +msgstr "Ομαδοποίηση παραθύρων" + +#: C/gospanel.xml:1673(para) +msgid "" +"To specify when the Window List should group windows that belong to the same " +"application, select one of the following options:" +msgstr "" +"Για να καθορίσετε πότε η Λίστα παραθύρων θα ομαδοποιεί παράθυρα που ανήκουν " +"στην ίδια εφαρμογή, επιλέξτε μία από τις παρακάτω επιλογές:" + +#: C/gospanel.xml:1676(guilabel) +msgid "Never group windows" +msgstr "Να μη γίνεται ποτέ ομαδοποίηση παραθύρων" + +#: C/gospanel.xml:1677(para) +msgid "" +"Select this option to never group windows of the same application under one " +"button." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να μη γίνεται ποτέ ομαδοποίηση παραθύρων της " +"ίδιας εφαρμογής σε ένα κουμπί." + +#: C/gospanel.xml:1680(guilabel) +msgid "Group windows when space is limited" +msgstr "Ομαδοποίηση παραθύρων όταν ο χώρος είναι περιορισμένος" + +#: C/gospanel.xml:1681(para) +msgid "" +"Select this option to group windows of the same application under one button " +"when the space on the panel is restricted." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ομαδοποιούνται παράθυρα της ίδιας " +"εφαρμογής κάτω από ένα κουμπί όταν ο χώρος στον πίνακα εφαρμογών είναι " +"περιορισμένος." + +#: C/gospanel.xml:1684(guilabel) +msgid "Always group windows" +msgstr "Να γίνεται πάντα ομαδοποίηση παραθύρων" + +#: C/gospanel.xml:1685(para) +msgid "" +"Select this option to always group windows of the same application under one " +"button." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για μόνιμη ομαδοποίηση παραθύρων της ίδιας " +"εφαρμογής κάτω από ένα κουμπί." + +#: C/gospanel.xml:1691(guilabel) +msgid "Restoring Minimized Windows" +msgstr "Επαναφορά ελαχιστοποιημένων παραθύρων" + +#: C/gospanel.xml:1693(para) +msgid "" +"To define how the Window List behaves when you restore windows, select one " +"of the following options." +msgstr "" +"Για τον καθορισμό του τρόπου με τον οποίο η Λίστα παραθύρων συμπεριφέρεται " +"όταν γίνεται επαναφορά παραθύρων, επιλέξτε μία από τις παρακάτω επιλογές:" + +#: C/gospanel.xml:1696(guilabel) +msgid "Restore to current workspace" +msgstr "Επαναφορά στον τρέχοντα χώρο εργασίας" + +#: C/gospanel.xml:1697(para) +msgid "" +"Select this option to restore a window from the applet to the current " +"workspace, even if the window did not previously reside in the current " +"workspace." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για επαναφορά ενός παραθύρου από τη μικροεφαρμογή " +"στον τρέχοντα χώρο εργασίας, ακόμα και αν το παράθυρο δε βρισκόταν νωρίτερα " +"στον τρέχοντα χώρο εργασίας." + +#: C/gospanel.xml:1699(guilabel) +msgid "Restore to native workspace" +msgstr "Επαναφορά στον αρχικό χώρο εργασίας" + +#: C/gospanel.xml:1700(para) +msgid "" +"Select this option to switch to the workspace in which a window originally " +"resided when you restore the window from the applet." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για εναλλαγή στο χώρο εργασίας στον οποίον " +"βρισκόταν αρχικά ένα παράθυρο όταν επαναφέρεται το παράθυρο από τη " +"μικροεφαρμογή." + +#: C/gospanel.xml:1703(para) +msgid "" +"These options are only available if <guilabel>Show windows from all " +"workspaces</guilabel> is selected in the <guilabel>Window List Content</" +"guilabel> section of the dialog." +msgstr "" +"Οι επιλογές αυτές είναι διαθέσιμες μόνο αν είναι επιλεγμένη η " +"<guilabel>Προβολή παραθύρων από όλους τους χώρους εργασίας</guilabel> στο " +"τμήμα <guilabel>Περιεχόμενα λίστας παραθύρου</guilabel> του διαλόγου." + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosoverview.xml:209(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44" +msgstr "" +"@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosoverview.xml:350(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; " +"md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9" +msgstr "" +"@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; " +"md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9" + +#: C/gosoverview.xml:3(title) +msgid "Desktop Overview" +msgstr "Επισκόπηση επιφάνεια εργασίας" + +#: C/gosoverview.xml:20(para) +msgid "" +"This chapter introduces you to some of the very basic components of the " +"desktop. These components include <glossterm>Windows</glossterm>, " +"<glossterm>Workspaces</glossterm>, and <glossterm>Applications</glossterm>. " +"Almost all the work (or play) that you do in GNOME will involve these very " +"basic components." +msgstr "" +"Αυτό το κεφάλαιο σας εισάγει σε ορισμένα βασικά στοιχεία της επιφάνειας " +"εργασίας. Σ' αυτά τα στοιχεία περιλαμβάνονται <glossterm>Παράθυρα</" +"glossterm>, <glossterm>Χώροι εργασίας</glossterm>, και <glossterm>Εφαρμογές</" +"glossterm>. Σχεδόν όλη η εργασία (ή παιχνίδι) που κάνετε στο GNOME εμπλέκει " +"αυτά τα πολύ βασικά στοιχεία." + +#: C/gosoverview.xml:23(para) +msgid "" +"This chapter describes the default configuration of GNOME. Your vendor or " +"system administrator may have configured your desktop to look different than " +"what is described here." +msgstr "" +"Αυτό το κεφάλαιο περιγράφει την προεπιλεγμένη διαμόρφωση του GNOME. Ο " +"πωλητής σας ή ο διαχειριστής του συστήματος μπορεί να έχει διαμορφώσει την " +"επιφάνεια εργασίας σας ώστε να φαίνεται διαφορετικά από ότι περιγράφεται εδώ." + +#: C/gosoverview.xml:36(primary) +msgid "GNOME Desktop components, introducing" +msgstr "στοιχεία επιφάνεια εργασίας GNOME, εισαγωγή" + +#: C/gosoverview.xml:39(para) +msgid "" +"When you start a desktop session for the first time, you should see a " +"default startup screen, with panels, windows, and various icons." +msgstr "" +"Όταν ξεκινάτε μία συνεδρία επιφάνειας εργασίας για πρώτη φορά, θα δείτε μία " +"προκαθορισμένη οθόνη έναρξης, με πίνακες εφαρμογών, παράθυρα, και διάφορα " +"εικονίδια." + +#: C/gosoverview.xml:43(para) +msgid "The major components of the GNOME Desktop are as follows:" +msgstr "" +"Τα σημαντικότερα συστατικά της επιφάνειας εργασίας GNOME είναι τα παρακάτω:" + +#: C/gosoverview.xml:47(term) C/goscustdesk.xml:133(term) +msgid "Desktop" +msgstr "Επιφάνεια εργασίας" + +#: C/gosoverview.xml:48(para) +msgid "" +"The desktop itself is behind all of the other components on the desktop. You " +"can place objects on the desktop to access your files and directories " +"quickly, or to start applications that you use often. See <xref linkend=" +"\"overview-desktop\"/> for more information." +msgstr "" +"Η ίδια η επιφάνεια εργασίας βρίσκεται πίσω από όλα τα άλλα στοιχεία που " +"βρίσκονται επάνω σε αυτήν. Μπορείτε να τοποθετήσετε αντικείμενα στην " +"επιφάνεια εργασίας για πρόσβαση σε αρχεία και καταλόγους σας γρήγορα, ή για " +"να ξεκινάτε εφαρμογές που χρησιμοποιείτε συχνά. Δείτε <xref linkend=" +"\"overview-desktop\"/> για περισσότερες πληροφορίες." + +#: C/gosoverview.xml:54(term) +msgid "Panels" +msgstr "Πίνακες εφαρμογών" + +#: C/gosoverview.xml:55(para) +msgid "" +"The <firstterm>panels</firstterm> are the two bars that run along the top " +"and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the GNOME main " +"menu bar, the date and time, and a set of application launcher icons, and " +"the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace " +"switcher." +msgstr "" +"Οι <firstterm>πίνακες εφαρμογών</firstterm> είναι οι δύο γραμμές που " +"εκτείνονται κατά μήκος του επάνω και κάτω μέρους της οθόνης. Ως προεπιλογή, " +"ο επάνω πίνακας εφαρμογών σας παρουσιάζει την κύρια γραμμή μενού GNOME, την " +"ημερομηνία και ώρα, και μερικά εικονίδια εκκινητών εφαρμογών, και ο κάτω " +"πίνακας εφαρμογών σας δείχνει τη λίστα των ανοικτών παραθύρων και τον " +"εναλλαγέα χώρων εργασίας." + +#: C/gosoverview.xml:56(para) +msgid "" +"Panels can be customized to contain a variety of tools, such as other menus " +"and launchers, and small utility applications, called <firstterm>panel " +"applets</firstterm>. For example, you can configure your panel to display " +"the current weather for your location. For more information on panels, see " +"<xref linkend=\"panels\"/>." +msgstr "" +"Οι πίνακες εφαρμογών μπορούν να προσαρμοστούν να περιέχουν μία ποικιλία " +"εργαλείων, όπως άλλα μενού και εκκινητές, και μικρές εφαρμογές εργαλείων, " +"που ονομάζονται <firstterm>μικροεφαρμογές πίνακα εφαρμογών</firstterm>. Για " +"παράδειγμα, μπορείτε να διαμορφώσετε τον πίνακα εφαρμογών σας ώστε να " +"εμφανίζει την τρέχουσα μετεωρολογική κατάσταση της τοποθεσίας σας. Για " +"περισσότερες πληροφορίες πάνω στους πίνακες εφαρμογών, δείτε <xref linkend=" +"\"panels\"/>." + +#: C/gosoverview.xml:63(term) C/gosoverview.xml:138(title) +#: C/goscustdesk.xml:965(secondary) +msgid "Windows" +msgstr "Παράθυρα" + +#: C/gosoverview.xml:64(para) +msgid "" +"Most applications run inside of one or more windows. You can display " +"multiple windows on your desktop at the same time. Windows can be resized " +"and moved around to accommodate your workflow. Each window has a " +"<firstterm>titlebar</firstterm> at the top with buttons which allow you to " +"minimize, maximize, and close the window. For more information on working " +"with windows, see <xref linkend=\"overview-windows\"/>." +msgstr "" +"Οι περισσότερες εφαρμογές εκτελούνται μέσα σε ένα ή περισσότερα παράθυρα. " +"Μπορείτε να εμφανίζετε πολλαπλά παράθυρα στην επιφάνεια εργασίας σας " +"ταυτόχρονα. Τα παράθυρα μπορούν να αλλάζουν μέγεθος και να μετακινούνται " +"γύρω ώστε να βολεύουν την εργασία σας. Κάθε παράθυρο διαθέτει μία " +"<firstterm>γραμμή τίτλου</firstterm> στο επάνω μέρος με κουμπιά τα οποία σας " +"επιτρέπουν ελαχιστοποίηση, μεγιστοποίηση και κλείσιμο του παραθύρου. Για " +"περισσότερες πληροφορίες πάνω στην εργασία με παράθυρα, δείτε <xref linkend=" +"\"overview-windows\"/>." + +#: C/gosoverview.xml:74(term) C/gosoverview.xml:332(title) +msgid "Workspaces" +msgstr "Χώροι εργασίας" + +#: C/gosoverview.xml:75(para) +msgid "" +"You can subdivide your desktop into separate <firstterm>workspaces</" +"firstterm>. Each workspace can contain several windows, allowing you to " +"group related tasks together. For more information on working with " +"workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." +msgstr "" +"Μπορείτε να υποδιαιρέσετε την επιφάνεια εργασίας σας σε ξεχωριστούς " +"<firstterm>χώρους εργασίας</firstterm>. Κάθε χώρος εργασίας μπορεί να " +"περιέχει πολλά παράθυρα, επιτρέποντάς σας να ομαδοποιείτε μαζί σχετικές " +"εργασίες. Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τη χρήση χώρων εργασίας, " +"δείτε <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." + +#: C/gosoverview.xml:83(term) +msgid "File Manager" +msgstr "Διαχειριστής αρχείων" + +#: C/gosoverview.xml:84(para) +msgid "" +"The <application>Nautilus</application> file manager provides access to your " +"files, folders, and applications. You can manage the contents of folders in " +"the file manager and open the files in the appropriate applications. See " +"<xref linkend=\"nautilus\"/> for more information." +msgstr "" +"Ο διαχειριστής αρχείων <application>Ναυτίλος</application> παρέχει πρόσβαση " +"στα αρχεία, φακέλους και εφαρμογές σας. Μπορείτε να χειριστείτε τα " +"περιεχόμενα των φακέλων στο διαχειριστή αρχείων και να ανοίγετε τα αρχεία με " +"τις κατάλληλες εφαρμογές. Δείτε <xref linkend=\"nautilus\"/> για " +"περισσότερες πληροφορίες." + +#: C/gosoverview.xml:92(term) +msgid "Control Center" +msgstr "Κέντρο ελέγχου" + +#: C/gosoverview.xml:93(para) +msgid "" +"You can customize your computer using the <application>Control Center</" +"application>, which can be found in the <guimenu>System</guimenu> menu on " +"the top panel menubar. Each preference tool in the Control Center allows you " +"to change a particular part of the behavior of your computer. See <xref " +"linkend=\"prefs\"/> for more information on the Control Center." +msgstr "" +"Μπορείτε να προσαρμόσετε τον υπολογιστή χρησιμοποιώντας το " +"<application>Κέντρο ελέγχου</application>, που βρίσκεται στο μενού " +"<guimenu>Σύστημα</guimenu> στη Γραμμή μενού του άνω πίνακα εφαρμογών. Κάθε " +"εργαλείο προτίμησης στο Κέντρο ελέγχου σας επιτρέπει να μεταβάλετε " +"συγκεκριμένο μέρος της συμπεριφοράς του υπολογιστή σας. Δείτε <xref linkend=" +"\"prefs\"/> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το Κέντρο ελέγχου." + +#: C/gosoverview.xml:103(para) +msgid "" +"Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit " +"your needs, so your desktop might not match exactly what is described in " +"this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to " +"using the various components of your desktop." +msgstr "" +"Ο πωλητής ή διαχειριστής του συστήματός σας μπορεί να κάνει αλλαγές " +"διαμόρφωσης ώστε να ταιριάζουν στις ανάγκες σας, και η επιφάνεια εργασίας " +"σας μπορεί να μην ταιριάζει ακριβώς με την περιγραφή σε αυτό το εγχειρίδιο. " +"Παρ' όλα αυτά, το παρόν εγχειρίδιο παρέχει μία χρήσιμη εισαγωγή πάνω στη " +"χρήση των διαφόρων στοιχείων της επιφάνειας εργασίας." + +#: C/gosoverview.xml:110(title) +msgid "The Desktop" +msgstr "Η Επιφάνεια Εργασίας" + +#: C/gosoverview.xml:113(para) +msgid "" +"The desktop lies behind all other components on your screen. When no windows " +"are visible, the desktop is that part of the screen between the top and " +"bottom panels. You can place files and folders on the desktop that you want " +"to have easy access to." +msgstr "" +"Η επιφάνεια εργασίας βρίσκεται πίσω από όλα τα άλλα στοιχεία στην οθόνη σας. " +"Όταν δεν υπάρχουν άλλα παράθυρα ορατά, η επιφάνεια εργασίας είναι το μέρος " +"της οθόνης μεταξύ του επάνω και κάτω πίνακα εφαρμογών. Μπορείτε να " +"τοποθετήσετε αρχεία και φακέλους στην επιφάνεια εργασίας στα οποία " +"επιθυμείτε να έχετε εύκολη πρόσβαση." + +#: C/gosoverview.xml:114(para) +msgid "The desktop also has several special objects on it:" +msgstr "" +"Η επιφάνεια εργασίας επίσης διαθέτει πολλά ειδικά αντικείμενα πάνω σε αυτήν:" + +#: C/gosoverview.xml:116(para) +msgid "" +"The <interface>Computer</interface> icon gives you access to CDs, removable " +"media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as " +"the root filesystem). By default, you do not have the security permissions " +"to read other users' files or edit system files, but you may need to do so " +"something such as configure a web server on the computer." +msgstr "" +"Το εικονίδιο <interface>Υπολογιστής</interface> σας παρέχει πρόσβαση σε CD, " +"αφαιρούμενα μέσα όπως δισκέτες, και επίσης σε ολόκληρο το σύστημα αρχείων " +"(επίσης γνωστό και ως ριζικό σύστημα αρχείων). Ως προεπιλογή, δεν έχετε τα " +"δικαιώματα ασφάλειας ώστε να διαβάζετε αρχεία άλλων χρηστών ή να " +"επεξεργάζεστε αρχεία συστήματος, αλλά μπορεί να χρειαστείτε κάποια από αυτά " +"τα δικαιώματα όπως για παράδειγμα για τη διαμόρφωση εξυπηρετητή διαδικτύου " +"στον υπολογιστή." + +#: C/gosoverview.xml:117(para) +msgid "" +"Your Home Folder, labelled <interface><replaceable>username</replaceable>'s " +"Home</interface>, where all of your personal files are kept. You can also " +"open this folder from the <guimenu>Places</guimenu> menu." +msgstr "" +"Ο προσωπικός σας φάκελος, με τίτλο <interface>Προσωπικός φάκελος " +"<replaceable>όνομα χρήστη</replaceable></interface>, όπου είναι αποθηκευμένα " +"όλα τα προσωπικά σας αρχεία. Μπορείτε επίσης να ανοίξετε αυτόν το φάκελο από " +"το μενού <guimenu>Τοποθεσίες</guimenu>." + +#: C/gosoverview.xml:118(para) +msgid "" +"The <interface>Trash</interface> is a special folder in which to place files " +"and folders you no longer need. For more on this, see <xref linkend=" +"\"nautilus-trash\"/>." +msgstr "" +"Τα <interface>Απορρίμματα</interface> είναι ένας ειδικός φάκελος στον οποίον " +"μπορείτε να βάλετε αρχεία και φακέλους που δε χρειάζεστε πια. Για " +"περισσότερες λεπτομέρειες πάνω σε αυτόν, δείτε <xref linkend=\"nautilus-trash" +"\"/>." + +#: C/gosoverview.xml:119(para) +msgid "" +"When you insert a CD, a flash drive, or other removable media, or a device " +"containing files such as a music player or a digital camera, an icon " +"representing this device will appear on the desktop." +msgstr "" +"Όταν εισάγετε ένα CD, έναν οδηγό flash, ή άλλα αφαιρούμενα μέσα, ή μία " +"συσκευή που περιέχει αρχεία όπως αναπαραγωγέα μουσικής ή ψηφιακή κάμερα, ένα " +"εικονίδιο που αναπαριστά αυτήν τη συσκευή θα εμφανιστεί στην επιφάνεια " +"εργασίας σας." + +#: C/gosoverview.xml:122(para) +msgid "" +"As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows " +"you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all " +"windows, you can do one of the following:" +msgstr "" +"Καθώς εργάζεστε με τον υπολογιστή σας, η επιφάνεια εργασίας καλύπτεται από " +"τα παράθυρα με τα οποία εργάζεστε. Για να ελευθερώσετε γρήγορα την επιφάνεια " +"εργασίας ελαχιστοποιώντας όλα τα παράθυρα, μπορείτε να κάνετε ένα από τα " +"παρακάτω:" + +#: C/gosoverview.xml:125(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button at the far left of " +"the <link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>." +msgstr "" +"Κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Εμφάνιση επιφάνειας εργασίας</guibutton> " +"στο αριστερό άκρο του <link linkend=\"bottom-panel\">κάτω πίνακα εφαρμογών</" +"link>." + +#: C/gosoverview.xml:126(para) +msgid "" +"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></" +"keycombo>." +msgstr "" +"Πιέστε <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</" +"keycap></keycombo>." + +#: C/gosoverview.xml:129(para) +msgid "" +"Either action will also restore your windows to their previous state. " +"Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop." +msgstr "" +"Οποιαδήποτε ενέργεια θα επαναφέρει επίσης τα παράθυρά σας στην προηγούμενη " +"κατάσταση. Εναλλακτικά, μπορείτε να μεταβείτε σε άλλους χώρους εργασίας για " +"να δείτε την επιφάνεια εργασίας." + +#: C/gosoverview.xml:131(para) +msgid "" +"You can change the colour of the desktop background or the image displayed " +"there. For more on this, see <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>." +msgstr "" +"Μπορείτε να αλλάξετε το χρώμα του παρασκηνίου της επιφάνειας εργασίας ή την " +"εικόνα που παρουσιάζεται εκεί. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω σε αυτό, " +"δείτε <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>." + +#: C/gosoverview.xml:133(para) +msgid "" +"The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder " +"within your Home Folder, called <filename>Desktop</filename>. Like any other " +"folder, you can put files and other folders directly into it. The only " +"difference is that anything placed into the Desktop folder will then show up " +"on desktop itself." +msgstr "" +"Τα αρχεία και οι φάκελοι που βάζετε στην επιφάνεια εργασίας αποθηκεύονται σε " +"ειδικό φάκελο μέσα στον προσωπικό σας κατάλογο, με όνομα <filename>Επιφάνεια " +"εργασίας</filename>. Όπως σε κάθε άλλο φάκελο, μπορείτε να βάλετε αρχεία και " +"άλλους φακέλους άμεσα σε αυτόν, απλά θα εμφανίζονται επίσης και στην " +"επιφάνεια εργασίας." + +#: C/gosoverview.xml:144(primary) C/gosnautilus.xml:344(secondary) +#: C/goscustdesk.xml:326(primary) +msgid "windows" +msgstr "παράθυρα" + +#: C/gosoverview.xml:145(secondary) C/gosoverview.xml:339(secondary) +#: C/gosoverview.xml:409(secondary) +msgid "overview" +msgstr "επισκόπηση" + +#: C/gosoverview.xml:148(para) +msgid "" +"A <firstterm>window</firstterm> is a rectangular area of the screen, usually " +"with a border all around and a title bar at the top. You can think of a " +"window as a screen within the screen. Each window displays an application, " +"allowing you to have more than one application visible, and work on more " +"than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on " +"your desktop: they can overlap, or be side by side, for example." +msgstr "" +"Ένα <firstterm>παράθυρο</firstterm> είναι μία ορθογώνια περιοχή της οθόνης, " +"συνήθως με ένα πλαίσιο γύρω του και μια γραμμή τίτλου στην κορυφή του. " +"Μπορείτε να φανταστείτε ένα παράθυρο σαν μία οθόνη μέσα στην οθόνη. Κάθε " +"παράθυρο εμφανίζει μία εφαρμογή, επιτρέποντάς σας να έχετε σε ορατή " +"κατάσταση και να εργάζεστε ταυτόχρονα με περισσότερες από μία. Μπορείτε " +"επίσης να φανταστείτε τα παράθυρα σαν κομμάτια χαρτιών στην επιφάνεια " +"εργασίας σας: μπορείτε να υπερκαλύπτετε το ένα με το άλλο, ή να θέσετε το " +"ένα δίπλα στο άλλο, για παράδειγμα." + +#: C/gosoverview.xml:150(para) +msgid "" +"You can control a window's position of the screen, as well as its size. You " +"can control which windows overlap other windows, so the one you want to work " +"with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see " +"<xref linkend=\"windows-manipulating\"/>." +msgstr "" +"Μπορείτε να ελέγξετε τη θέση ενός παραθύρου στην οθόνη, όπως επίσης και το " +"μέγεθός του. Μπορείτε να ελέγχετε ποια παράθυρα υπερκαλύπτουν άλλα, ώστε το " +"ένα συγκεκριμένο με το οποίο θέλετε να εργαστείτε να είναι πάντοτε ορατό. " +"Για περισσότερα σχετικά με μετακίνηση και αλλαγή μεγέθους παραθύρων, δείτε " +"<xref linkend=\"windows-manipulating\"/>." + +#: C/gosoverview.xml:152(para) +msgid "" +"Each window is not necessarily a different application. An application " +"usually has one main window, and may open additional windows at the request " +"of the user." +msgstr "" +"Κάθε παράθυρο δεν είναι υποχρεωτικό να αποτελεί διαφορετική εφαρμογή. Μία " +"εφαρμογή συνήθως έχει ένα κύριο παράθυρο, και μπορεί να ανοίγει επιπρόσθετα " +"παράθυρα όταν ο χρήστης το απαιτεί." + +#: C/gosoverview.xml:154(para) +msgid "" +"The rest of this section describes the different types of windows and how " +"you can interact with them." +msgstr "" +"Το υπόλοιπο τμήμα αυτής της ενότητας περιγράφει τους διάφορους τύπους " +"παραθύρων και τον τρόπο με τον οποίο μπορείτε να διαδράσετε με αυτούς." + +#: C/gosoverview.xml:158(title) +msgid "Types of Windows" +msgstr "Τύποι παραθύρων" + +#: C/gosoverview.xml:163(para) +msgid "There are two main types of window:" +msgstr "Υπάρχουν δύο κύριοι τύποι παραθύρων:" + +#: C/gosoverview.xml:167(term) +msgid "Application windows" +msgstr "Παράθυρα εφαρμογών" + +#: C/gosoverview.xml:169(para) +msgid "" +"Application windows allow all the minimize, maximize and close operations " +"through the buttons on the titlebar. When opening an application you will " +"usually see a window of this type appear." +msgstr "" +"Τα παράθυρα εφαρμογών επιτρέπουν την ελαχιστοποίηση, μεγιστοποίηση και το " +"κλείσιμο λειτουργιών διαμέσου των κουμπιών που βρίσκονται πάνω στη γραμμή " +"τίτλου. Όταν ανοίγετε μία εφαρμογή εμφανίζεται ένα παράθυρο αυτού του τύπου." + +#: C/gosoverview.xml:176(term) +msgid "Dialog windows" +msgstr "Παράθυρα διαλόγων" + +#: C/gosoverview.xml:178(para) +msgid "" +"Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog " +"window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or " +"request input from you." +msgstr "" +"Τα παράθυρα διαλόγων εμφανίζονται όταν απαιτούνται από ένα παράθυρο " +"εφαρμογής. Ένα παράθυρο διαλόγου μπορεί να σας ειδοποιήσει για ένα πρόβλημα, " +"να ζητήσει επιβεβαίωση μιας ενέργειας, ναι ζητήσει μια καταχώρησης από εσάς." + +#: C/gosoverview.xml:180(para) +msgid "" +"For example, if you tell an application to save a document, a dialog will " +"ask you where you want to save the new file. If you tell an application to " +"quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to " +"abandon work in progress." +msgstr "" +"Για παράδειγμα, αν ζητήσετε σε μία εφαρμογή να αποθηκεύσει ένα έγγραφο, ένας " +"διάλογος θα σας ρωτήσει που θέλετε να αποθηκευτεί το νέο αρχείο. Αν ζητήσετε " +"σε μία εφαρμογή να κλείσει ενώ είναι ακόμα σε λειτουργία, μπορεί να σας " +"ρωτήσει να επιβεβαιώσετε ότι πραγματικά επιθυμείτε να εγκαταλείψετε την " +"εργασία που είναι ήδη σε εξέλιξη." + +#: C/gosoverview.xml:182(para) +msgid "" +"Some dialogs do not allow you to interact with the main application window " +"until you have closed them: these are called <firstterm>modal</firstterm> " +"dialogs. Others can be left open while you work with the main application " +"window: these are called <firstterm>transient</firstterm> dialogs." +msgstr "" +"Κάποιοι διάλογοι δε σας επιτρέπουν να έχετε διάδραση με το κύριο παράθυρο " +"της εφαρμογής μέχρι τον τερματισμό τους: αυτοί ονομάζονται " +"<firstterm>τροποποιητικοί</firstterm> διάλογοι. Άλλοι μπορούν να παραμένουν " +"ανοικτοί ενώ εργάζεστε με το κύριο παράθυρο εφαρμογής: αυτοί ονομάζονται " +"<firstterm>παροδικοί</firstterm> διάλογοι." + +#: C/gosoverview.xml:184(para) +msgid "" +"You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy " +"it to the clipboard (by right-clicking the text and selecting " +"<guilabel>Copy</guilabel>), and paste it into another application. This is " +"useful if you wish to quote the text you see in a dialog when requesting " +"support on the Internet." +msgstr "" +"Μπορείτε να επιλέξετε το κείμενο σε έναν διάλογο με το ποντίκι. Αυτό σας " +"επιτρέπει να το αντιγράψετε στο πρόχειρο (κάνοντας δεξί κλικ στο κείμενο και " +"επιλέγοντας <guilabel>Αντιγραφή</guilabel>), και να το επικολλήσετε σε " +"κάποια άλλη εφαρμογή. Αυτό είναι χρήσιμο αν επιθυμείτε να παραθέσετε το " +"κείμενο που βλέπετε σε έναν διάλογο όταν ζητάτε υποστήριξη στο διαδίκτυο." + +#: C/gosoverview.xml:192(title) +msgid "Manipulating Windows" +msgstr "Διαχείριση παραθύρων" + +#: C/gosoverview.xml:197(para) +msgid "" +"You can change the size and position of windows on the screen. This allows " +"you to see more than one application and do different tasks at the same " +"time. For example, you might want to read text on a web page while writing " +"with a word processor, or to change to another application to do a different " +"task or check its progress." +msgstr "" +"Μπορείτε να αλλάξετε το μέγεθος και τη θέση των παραθύρων στην οθόνη. Αυτό " +"σας επιτρέπει να βλέπετε περισσότερες από μία εφαρμογές και να κάνετε " +"διαφορετικές εργασίες ταυτόχρονα. Για παράδειγμα, μπορείτε να θέλετε να " +"διαβάζετε κείμενο σε μια ιστοσελίδα και να γράφετε με έναν επεξεργαστή " +"κειμένου, ή απλά να μεταβείτε σε μία άλλη εφαρμογή για να κάνετε κάτι " +"διαφορετικό ή να δείτε την πρόοδο." + +#: C/gosoverview.xml:199(para) +msgid "" +"You can <firstterm>minimize</firstterm> a window if you are not currently " +"interested in seeing it. This hides it from view. You can " +"<firstterm>maximise</firstterm> a window to fill the whole screen so you can " +"give it your full attention." +msgstr "" +"Μπορείτε να <firstterm>ελαχιστοποιήσετε</firstterm> ένα παράθυρο αν δεν " +"ενδιαφέρεστε να το βλέπετε κάποια στιγμή. Η ελαχιστοποίηση αποκρύπτει το " +"παράθυρο. Μπορείτε να <firstterm>μεγιστοποιήσετε</firstterm> ένα παράθυρο αν " +"θέλετε να γεμίσετε όλη την οθόνη με αυτό για να του δώσετε την πλήρη προσοχή " +"σας." + +#: C/gosoverview.xml:201(para) +msgid "" +"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Most of these actions are carried out by " +"using the mouse on different parts of the the window's frame (see <xref " +"linkend=\"mouse-actions\"/> for a recap of using the mouse). The top edge of " +"the window frame, called the <firstterm>titlebar</firstterm> because it also " +"displays the title of the window, contains several buttons that change the " +"way the window is displayed." +msgstr "" +"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Οι περισσότερες από τις ενέργειες " +"εκτελούνται με τη βοήθεια του ποντικιού ή με διάφορα τμήματα του πλαισίου " +"των παραθύρων (δείτε <xref linkend=\"mouse-actions\"/> για μία επανάληψη στη " +"χρήση του ποντικιού). Το ανώτατο άκρο του πλαισίου του παραθύρου, " +"επονομαζόμενο ως <firstterm>γραμμή τίτλου</firstterm> καθώς επίσης εμφανίζει " +"τον τίτλο του παραθύρου, περιέχει πολλά κουμπιά που αλλάζουν τον τρόπο " +"εμφάνισης του παραθύρου." + +#: C/gosoverview.xml:202(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a " +"typical application window. From left to right, this contains the Window " +"Menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and " +"the close button." +msgstr "" +"Η <xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> παρουσιάζει τη γραμμή τίτλου " +"για ένα κανονικό παράθυρο εφαρμογής. Από αριστερά προς δεξιά, αυτό περιέχει " +"το κουμπί Μενού του παραθύρου, τον τίτλο του παραθύρου, το κουμπί " +"ελαχιστοποίησης, το κουμπί μεγιστοποίησης, και το κουμπί κλεισίματος." + +#: C/gosoverview.xml:205(title) +msgid "Titlebar for a Typical Application Window" +msgstr "Γραμμή τίτλου για ένα κανονικό παράθυρο εφαρμογής" + +#: C/gosoverview.xml:212(phrase) +msgid "Titlebar of application window frame." +msgstr "Γραμμή τίτλου περιγράμματος παραθύρου εφαρμογής." + +#: C/gosoverview.xml:218(para) +msgid "" +"All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, " +"click on the Window Menu button at the left-hand edge of the titlebar. " +"Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see <xref " +"linkend=\"shortcuts-window\"/> for a simple list of these. The following " +"lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the " +"keyboard:" +msgstr "" +"Όλες οι ενέργειες μπορούν επίσης να εκτελεστούν από το Μενού παραθύρου. Για " +"να το ανοίξετε, πατήστε το κουμπί Μενού παραθύρου στην αριστερή γωνία της " +"γραμμής τίτλου. Συνήθεις ενέργειες μπορούν επίσης να εκτελεστούν με τις " +"συντομεύσεις πληκτρολογίου: δείτε <xref linkend=\"shortcuts-window\"/> για " +"μία απλή λίστα. Παρακάτω εμφανίζονται οι ενέργειες που μπορούν να " +"εκτελεστούν σε ένα παράθυρο, με το ποντίκι ή το πληκτρολόγιο:" + +#: C/gosoverview.xml:222(term) +msgid "Move the window" +msgstr "Μετακίνηση παραθύρου" + +#: C/gosoverview.xml:224(para) +msgid "" +"Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the " +"titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The " +"window will move on the screen as you drag the mouse. On less powerful " +"computers, the movement of the window may be represented by moving an " +"outline of its frame." +msgstr "" +"Σύρετε τη γραμμή τίτλου για να μετακινήσετε το παράθυρο. Μπορείτε να κάνετε " +"κλικ σε οποιοδήποτε σημείο της γραμμής τίτλου εκτός των κουμπιών στις δύο " +"γωνίες του για να ξεκινήσετε το σύρσιμο. Το παράθυρο θα μετακινηθεί στην " +"οθόνη καθώς σύρετε το ποντίκι. Σε λιγότερο ισχυρούς υπολογιστές, η " +"μετακίνηση του παραθύρου μπορεί να αναπαριστάται από τη μετακίνηση του " +"πλαισίου του." + +#: C/gosoverview.xml:226(para) +msgid "" +"You can also choose Move from the Window Menu, or press " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, and then " +"either move the mouse or press the keyboard arrow keys to move the window." +msgstr "" +"Επίσης μπορείτε να επιλέξετε Μετακίνηση από το Μενού παραθύρου, ή να " +"πατήσετε <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, και " +"κατόπιν να κινείστε το ποντίκι ή να πατήσετε τα πλήκτρα βελών στο " +"πληκτρολόγιο για να μετακινήσετε το παράθυρο." + +#: C/gosoverview.xml:229(para) +msgid "" +"You can also press-and-hold <keycap>Alt</keycap> and drag any part of the " +"window." +msgstr "" +"Μπορείτε επίσης να πιέσετε και να κρατήσετε πατημένο <keycap>Alt</keycap> " +"και να σύρετε το παράθυρο από οποιοδήποτε σημείο του." + +#: C/gosoverview.xml:231(para) +msgid "" +"As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance " +"to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of " +"the desktop, the panels, and the edges of other windows." +msgstr "" +"Καθώς μετακινείτε το παράθυρο, κάποια τμήματα της οθόνης θα σας παρουσιάζουν " +"μία ελαφριά αντίσταση στην κίνηση. Αυτό συμβαίνει για να σας βοηθήσει στη " +"στοίχιση ευκολότερα στις άκρες της επιφάνειας εργασίας, τους πίνακες " +"εφαρμογών, και τα άκρα άλλων παραθύρων." + +#: C/gosoverview.xml:233(para) +msgid "" +"You can also press-and-hold <keycap>Shift</keycap> while you move the window " +"to cause it to only move between the corners of the desktop and other " +"windows." +msgstr "" +"Μπορείτε επίσης να κρατήσετε πατημένο το <keycap>Shift</keycap> ενώ " +"μετακινείτε το παράθυρο για να το εξαναγκάσετε να μεταβεί μεταξύ των γωνιών " +"της επιφάνειας εργασίας και άλλων παραθύρων." + +#: C/gosoverview.xml:235(para) +msgid "" +"If the <keycap>Num Lock</keycap> key is off, you can use the arrows on the " +"numeric keypad, as well as the <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, " +"<keycap>1</keycap>, and <keycap>3</keycap> keys to move diagonally." +msgstr "" +"Αν το πλήκτρο <keycap>Num Lock</keycap> είναι απενεργοποιημένο, μπορείτε να " +"χρησιμοποιείτε τα βέλη στα αριθμητικά πλήκτρα, όπως επίσης και τα " +"πλήκτρα<keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, <keycap>1</keycap>, και " +"<keycap>3</keycap> για διαγώνια μετακίνηση." + +#: C/gosoverview.xml:239(term) +msgid "Resize the window" +msgstr "Αλλαγή μεγέθους παραθύρου" + +#: C/gosoverview.xml:241(para) +msgid "" +"Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag " +"a corner to change two sides at once. The <link linkend=\"mouse-pointers" +"\">resize pointer</link> appears when your mouse is in the correct position " +"to begin the drag action." +msgstr "" +"Σύρετε ένα από τα πλαίσια του παραθύρου για να το εκτείνετε ή να το " +"συρρικνώσετε προς εκείνη την πλευρά. Σύρετε μία γωνία για να αλλάξετε τις " +"πλευρές ταυτόχρονα. Ο <link linkend=\"mouse-pointers\">δείκτης μεταβολής " +"μεγέθους</link> εμφανίζεται όταν το ποντίκι σας είναι στη σωστή θέση για να " +"ξεκινήσει η ενέργεια συρμού." + +#: C/gosoverview.xml:243(para) +msgid "" +"You can also choose Resize from the Window Menu, or press " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. The resize " +"pointer appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to " +"resize, or press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to " +"indicate the chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to " +"move this edge of the window. Click the mouse or press <keycap>Return</" +"keycap> to accept the change. Press <keycap>Escape</keycap> to cancel the " +"resize action and return the window to its original size and shape." +msgstr "" +"Μπορείτε επίσης να επιλέξετε Αλλαγή μεγέθους από το Μενού Παραθύρου, ή " +"πιέστε <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. " +"Εμφανίζεται ο δείκτης ποντικιού αλλαγής μεγέθους. Μετακινείστε το ποντίκι " +"στη διεύθυνση της άκρης που θέλετε να αλλάξετε το μέγεθος, ή πιέστε ένα από " +"τα πλήκτρα βελών του πληκτρολογίου. Ο δείκτης ποντικιού αλλάζει για να " +"δηλώσει το επιλεγμένο άκρο. Τώρα μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το ποντίκι ή τα " +"πλήκτρα βελών για να μετακινήσετε αυτήν την άκρη του παραθύρου. Κάντε κλικ " +"στο ποντίκι ή πιέστε <keycap>Return</keycap> για να δεχτείτε την αλλαγή. " +"Πιέστε <keycap>Esc</keycap> για να ακυρώσετε την ενέργεια αλλαγής μεγέθους " +"και να επιστρέψετε το παράθυρο στο αρχικό του μέγεθος και σχήμα." + +#: C/gosoverview.xml:248(term) +msgid "Minimize the window" +msgstr "Ελαχιστοποίηση παραθύρου" + +#: C/gosoverview.xml:250(para) +msgid "" +"Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of " +"three on the right. This removes the window from view. The window can be " +"restored to its previous position and size on the screen from the " +"<firstterm>window list</firstterm> on the <link linkend=\"gospanel-3" +"\">bottom edge panel</link> or the <firstterm>window selector</firstterm> in " +"the top panel." +msgstr "" +"Πατήστε το κουμπί Ελαχιστοποίησης στη γραμμή τίτλου, το πιο αριστερό από την " +"ομάδα των τριών κουμπιών στα δεξιά. Αυτό αφαιρεί το παράθυρο από την οθόνη. " +"Το παράθυρο μπορεί να επανέλθει στην προηγούμενη θέση και μέγεθός του στην " +"οθόνη από τη <firstterm>λίστα παραθύρων</firstterm> στον <link linkend=" +"\"gospanel-3\">κάτω ακραίο πίνακα εφαρμογών</link> ή στον " +"<firstterm>επιλογέα παραθύρων</firstterm> στον πάνω πίνακα εφαρμογών." + +#: C/gosoverview.xml:252(para) +msgid "" +"You can also choose Minimize from the Window Menu, or press " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>." +msgstr "" +"Μπορείτε επίσης να επιλέξετε Ελαχιστοποίηση από το Μενού παραθύρου, ή να " +"πιέσετε <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>." + +#: C/gosoverview.xml:257(para) +msgid "" +"A minimized window is shown in the window list and the window selector with " +"[ ] around its title." +msgstr "" +"Ένα ελαχιστοποιημένο παράθυρο εμφανίζεται στη λίστα παραθύρων και τον " +"επιλογέα παραθύρων με [ ] γύρω από τον τίτλο του." + +#: C/gosoverview.xml:263(term) +msgid "Maximize the window" +msgstr "Μεγιστοποίηση παραθύρου" + +#: C/gosoverview.xml:265(para) +msgid "" +"Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of " +"three on the right. This expands the window so it fills the screen (the " +"panels remain visible)." +msgstr "" +"Πατήστε το κουμπί Μεγιστοποίηση παραθύρου στη γραμμή τίτλου, το μεσαίο από " +"την ομάδα των τριών κουμπιών στα δεξιά. Αυτό εκτείνει το παράθυρο ώστε να " +"γεμίσει την οθόνη (οι πίνακες εφαρμογών παραμένουν ορατοί)." + +#: C/gosoverview.xml:266(para) +msgid "" +"You can also choose Maximize from the Window Menu, or press " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, or double-" +"click any part of the titlebar except the buttons at either end." +msgstr "" +"Μπορείτε επίσης να επιλέξετε Μεγιστοποίηση από το Μενού παραθύρου, ή να " +"πατήσετε <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, ή να " +"κάνετε διπλό-κλικ σε οποιοδήποτε σημείο της γραμμής τίτλου εκτός των " +"κουμπιών και στις δύο πλευρές." + +#: C/gosoverview.xml:270(para) +msgid "" +"If you prefer, you can assign the double-click action to <firstterm>roll up</" +"firstterm> the window: see <xref linkend=\"prefs-windows\"/>." +msgstr "" +"Αν προτιμάτε, μπορείτε να αναθέσετε τη δράση του διπλού κλικ του ποντικιού " +"στην <firstterm>επάνω κύλιση</firstterm> του παραθύρου: δείτε <xref linkend=" +"\"prefs-windows\"/>." + +#: C/gosoverview.xml:275(term) +msgid "Unmaximize the window" +msgstr "Απομεγιστοποίηση παραθύρου" + +#: C/gosoverview.xml:277(para) +msgid "" +"When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it " +"to its previous position and size on the screen." +msgstr "" +"Όταν ένα παράθυρο έχει μεγιστοποιηθεί, κάντε κλικ ξανά στο κουμπί " +"Μεγιστοποίηση για να το επαναφέρετε στην προηγούμενη θέση και μέγεθος στην " +"οθόνη." + +#: C/gosoverview.xml:279(para) +msgid "" +"You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, or double-" +"click any part of the titlebar except the buttons at either end." +msgstr "" +"Μπορείτε επίσης να επιλέξετε Απομεγιστοποίηση από το μενού παραθύρου, " +"πιέζοντας <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, ή " +"κάνοντας διπλό-κλικ σε οποιοδήποτε σημείο της γραμμής τίτλου εκτός των " +"κουμπιών και στις δύο πλευρές." + +#: C/gosoverview.xml:284(term) +msgid "Close the window" +msgstr "Κλείσιμο παραθύρου" + +#: C/gosoverview.xml:286(para) +msgid "" +"Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. " +"Closing the window may also close the application itself. The application " +"will ask you to confirm closing a window that contains unsaved work." +msgstr "" +"Κάντε κλικ στο κουμπί Κλείσιμο, το πιο δεξί από την ομάδα των τριών κουμπιών " +"στα δεξιά. Αυτό μπορεί να κλείσει επίσης και την εφαρμογή. Η εφαρμογή θα σας " +"ζητήσει να επιβεβαιώσετε το κλείσιμο του παραθύρου που περιέχει τυχόν μη " +"αποθηκευμένη εργασία." + +#: C/gosoverview.xml:291(remark) +msgid "" +"Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps" +msgstr "" +"Εντολές χώρων εργασίας ή σύνδεσμος προς αυτούς έπεται σε αυτήν την ενότητα, " +"ίσως" + +#: C/gosoverview.xml:296(title) +msgid "Giving Focus to a Window" +msgstr "Εστίαση παραθύρου" + +#: C/gosoverview.xml:299(para) +msgid "" +"To work with an application, you need to give the <firstterm>focus</" +"firstterm> to its window. When a window has focus, any actions such as mouse " +"clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are directed to the application " +"in that window. Only one window can have focus at a time. The window that " +"has focus will appear on top of other windows, so nothing covers any part of " +"it. It may also have a different appearance from other windows, depending on " +"your choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> theme</link>." +msgstr "" +"Για να εργαστείτε με μία εφαρμογή, χρειάζεστε να <firstterm>εστιάσετε</" +"firstterm> στο παράθυρό της. Όταν ένα παράθυρο είναι εστιασμένο, κάθε " +"ενέργεια όπως κλικ στο ποντίκι, πληκτρολόγηση κειμένου, ή συντομεύσεις " +"πληκτρολογίου, κατευθύνονται προς την εφαρμογή σε εκείνο το παράθυρο. Μόνο " +"ένα παράθυρο μπορεί να είναι εστιασμένο τη φορά. Το παράθυρο που έχει " +"εστίαση εμφανίζεται πάνω από άλλα παράθυρα, και έτσι κανένα μέρος του δεν " +"καλύπτεται. Μπορεί επίσης να έχει διαφορετική εμφάνιση από άλλα παράθυρα, " +"και εξαρτάται από την επιλογή <link linkend=\"prefs-theme\">θέματος</link>." + +#: C/gosoverview.xml:300(para) +msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:" +msgstr "" +"Μπορείτε να εστιάσετε σε ένα παράθυρο με έναν από τους ακόλουθους τρόπους:" + +#: C/gosoverview.xml:303(para) +msgid "" +"With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible." +msgstr "" +"Με το ποντίκι, πατήστε σε οποιοδήποτε μέρος του παραθύρου, αν το παράθυρο " +"είναι ορατό." + +#: C/gosoverview.xml:308(para) +msgid "" +"On the bottom panel, click on the <guibutton>window list button</guibutton> " +"that represents the window in the <application>Window List</application>." +msgstr "" +"Στον κάτω πίνακα εφαρμογών, πατήστε το <guibutton>κουμπί λίστας παραθύρου</" +"guibutton> που αναπαριστά το παράθυρο στη <application>Λίστα παραθύρων</" +"application>." + +#: C/gosoverview.xml:313(para) +msgid "" +"On the top panel, click the <guibutton>window list icon</guibutton> and " +"choose the window you want to switch to from the list. The <guibutton>window " +"list icon</guibutton> is at the extreme right of the panel, and its icon " +"matches that of the current window's <guibutton>Window Menu button</" +"guibutton>." +msgstr "" +"Στον επάνω πίνακα εφαρμογών, πατήστε το <guibutton>εικονίδιο λίστας " +"παραθύρου</guibutton> και επιλέξτε το παράθυρο από τη λίστα στο οποίο " +"επιθυμείτε να μεταβείτε. Το <guibutton>εικονίδιο λίστας παραθύρου</" +"guibutton> βρίσκεται στο δεξί άκρο του πίνακα, και το εικονίδιό του " +"ταιριάζει με εκείνο στο <guibutton>κουμπί του μενού παραθύρων</guibutton> " +"του τρέχοντος παραθύρου." + +#: C/gosoverview.xml:316(para) +msgid "" +"If the window you choose is on a different workspace, you will be switched " +"to that workspace. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-" +"workspaces\"/>." +msgstr "" +"Αν το παράθυρο που επιλέξετε βρίσκεται σε διαφορετικό χώρο εργασίας, θα " +"μεταβείτε σε εκείνον το χώρο. Για περισσότερες λεπτομέρειες σχετικά με " +"χώρους εργασίας, δείτε <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." + +#: C/gosoverview.xml:321(para) +msgid "" +"With the keyboard, hold the <keycap>Alt</keycap> key and press the " +"<keycap>Tab</keycap> key. A pop-up window appears with a list of icons " +"representing each window. While still holding <keycap>Alt</keycap>, press " +"<keycap>Tab</keycap> to move the selection along the list: a black rectangle " +"frames the selected icon and the position of the window it corresponds to is " +"highlighted with a black border. When the window you want to see is " +"selected, release the <keycap>Alt</keycap> key. Using " +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> instead of " +"just <keycap>Tab</keycap> cycles through the icons in reverse order." +msgstr "" +"Με το πληκτρολόγιο, κρατήστε πατημένο το <keycap>Alt</keycap> και πιέστε το " +"πλήκτρο <keycap>Tab</keycap>. Θα εμφανιστεί ένα αναδυόμενο παράθυρο με μία " +"λίστα εικονιδίων αναπαριστώντας κάθε παράθυρο. Καθώς κρατάτε πατημένο το " +"<keycap>Alt</keycap>, πατήστε <keycap>Tab</keycap> για να μετακινήσετε την " +"επιλογή μέσα στη λίστα: ένα μαύρο παραλληλόγραμμο πλαισιώνει το επιλεγμένο " +"εικονίδιο και η θέση του παραθύρου στο οποίο αντιστοιχεί φωτίζεται με ένα " +"μαύρο πλαίσιο. Όταν επιλεχθεί το παράθυρο που επιθυμείτε να δείτε, " +"ελευθερώστε το πλήκτρο <keycap>Alt</keycap>. Χρησιμοποιώντας " +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> αντί μόνο " +"<keycap>Tab</keycap> διατρέχετε κυκλικά ανάμεσα στα εικονίδια με ανάστροφη " +"σειρά." + +#: C/gosoverview.xml:324(para) +msgid "" +"You can customize the shortcut used to perform this action with the <link " +"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Keyboard Shortcuts preference tool</" +"link>." +msgstr "" +"Μπορείτε να προσαρμόσετε τη συντόμευση που χρησιμοποιείται για να εκτελεί " +"αυτήν τη λειτουργία με το <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts" +"\">εργαλείο προτίμησης συντομεύσεων πληκτρολογίου</link>." + +#: C/gosoverview.xml:338(primary) C/gosoverview.xml:367(primary) +#: C/gosoverview.xml:394(primary) +msgid "workspaces" +msgstr "χώροι εργασίας" + +#: C/gosoverview.xml:341(para) +msgid "" +"Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can " +"imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at " +"any time. Every workspace contains the same desktop, the same panels, and " +"the same menus. However, you can run different applications, and open " +"different windows in each workspace. The applications in each workspace will " +"remain there when you switch to other workspaces." +msgstr "" +"Οι χώροι εργασίας σας επιτρέπουν να διαχειρίζεστε ποια παράθυρα υπάρχουν " +"στην οθόνη σας. Μπορείτε να φανταστείτε τους χώρους εργασίας σας ως " +"εικονικές οθόνες, στις οποίες μπορείτε να μεταβείτε ανά πάσα στιγμή. Κάθε " +"χώρος εργασίας περιέχει την ίδια επιφάνεια εργασίας, τους ίδιους πίνακες " +"εφαρμογών, και τα ίδια μενού. Παρ' όλα αυτά, μπορείτε να εκτελείτε " +"διαφορετικές εφαρμογές, και να ανοίγετε διαφορετικά παράθυρα σε κάθε χώρο " +"εργασίας. Οι εφαρμογές σε κάθε χώρο εργασίας διατηρούνται όταν εναλλάσσεστε " +"μεταξύ χώρων εργασίας." + +#: C/gosoverview.xml:343(para) +msgid "" +"By default, four workspaces are available. You can switch between them with " +"the <application>Workspace Switcher</application> applet at the right of the " +"<link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>. This shows a " +"representation of your workspaces, by default a row of four rectangles. " +"Click on one to switch to that workspace. In <xref linkend=\"gosoverview-FIG-" +"42\"/>, <application>Workspace Switcher</application> contains four " +"workspaces. The first three workspaces contain open windows. The last " +"workspace does not contain currently open windows. The currently active " +"workspace is highlighted." +msgstr "" +"Ως προεπιλογή, διατίθενται τέσσερις χώροι εργασίας. Μπορείτε να εναλλάσσεστε " +"μέσα σε αυτούς με τη μικροεφαρμογή <application>Εφαρμογή εναλλαγής χώρων " +"εργασίας</application>. Αυτή εμφανίζει μία αναπαράσταση των χώρων εργασίας " +"σας, με προκαθορισμένους τέσσερις χώρους σε μία σειρά. Πατήστε σε έναν για " +"να μεταβείτε σε αυτόν τον χώρο εργασίας. Στο<xref linkend=\"gosoverview-FIG-" +"42\"/>, η <application>Εφαρμογή εναλλαγής χώρων εργασίας</application> " +"περιέχει τέσσερις χώρους εργασίας. Οι πρώτοι τρεις χώροι περιέχουν ανοιχτά " +"παράθυρα. Ο τελευταίος χώρος δεν περιέχει τη συγκεκριμένη στιγμή ανοιχτά " +"παράθυρα. Ο τρέχων ενεργός χώρος προβάλλεται φωτεινά." + +#: C/gosoverview.xml:346(title) +msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher" +msgstr "Χώροι εργασίας εμφανιζόμενοι στον εναλλαγέα χώρων εργασίας" + +#: C/gosoverview.xml:353(phrase) +msgid "Workspace Switcher. The context describes the graphic." +msgstr "" +"Εφαρμογή εναλλαγής χώρων εργασίας. Τα συμφραζόμενα περιγράφουν την εικόνα." + +#: C/gosoverview.xml:359(para) +msgid "" +"Each workspace can have any number of applications open in it. The number of " +"workspaces can be customized: see <xref linkend=\"workspace-add\"/>." +msgstr "" +"Κάθε χώρος εργασίας μπορεί να έχει οποιοδήποτε αριθμό εφαρμογών ανοικτών σε " +"αυτόν. Ο αριθμός των χώρων εργασίας μπορεί να προσαρμοστεί: δείτε <xref " +"linkend=\"workspace-add\"/>." + +#: C/gosoverview.xml:361(para) +msgid "" +"Workspaces enable you to organize the GNOME Desktop when you run many " +"applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a " +"specific function to each workspace: one for email, one for web browsing, " +"one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and " +"you are in no way restricted to only using workspaces like this." +msgstr "" +"Χώροι εργασίας σας επιτρέπουν να οργανώνετε την επιφάνεια εργασίας GNOME " +"όταν εκτελείτε πολλές εφαρμογές ταυτόχρονα. Ένας τρόπος να χρησιμοποιείτε " +"τους χώρους εργασίας είναι να αντιστοιχείτε μία συγκεκριμένη λειτουργία σε " +"κάθε χώρο εργασίας: ένα χώρο για ηλεκτρονική αλληλογραφία, ένα χώρο για " +"περιήγηση στο διαδίκτυο, ένα χώρο για γραφικό σχεδιασμό, κλπ. Παρ' όλα αυτά " +"κάθε χρήστης έχει τις δικές του προτιμήσεις και δεν είστε υποχρεωμένοι να " +"χρησιμοποιείτε τους χώρους εργασίας μόνον με αυτόν τον τρόπο." + +#: C/gosoverview.xml:365(title) +msgid "Switching Between Workspaces" +msgstr "Εναλλαγή μεταξύ χώρων εργασίας" + +#: C/gosoverview.xml:368(secondary) +msgid "switching between" +msgstr "εναλλαγή μεταξύ" + +#: C/gosoverview.xml:370(para) +msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:" +msgstr "Μπορείτε να εναλλάζετε χώρους εργασίας με τους ακόλουθους τρόπους:" + +#: C/gosoverview.xml:373(para) +msgid "" +"In the <application>Workspace Switcher</application> applet in the bottom " +"panel, click on the workspace where you want to work." +msgstr "" +"Στη μικροεφαρμογή <application>Εφαρμογή εναλλαγής χώρων εργασίας</" +"application> στον κάτω πίνακα εφαρμογών, πατήστε στο χώρο εργασίας που " +"επιθυμείτε να εργαστείτε." + +#: C/gosoverview.xml:376(para) +msgid "" +"Move the mouse pointer over the <application>Workspace Switcher</" +"application> applet in the bottom panel, and scroll the mouse wheel." +msgstr "" +"Μετακινείστε το δείκτη ποντικιού πάνω στη μικροεφαρμογή " +"<application>Εφαρμογή εναλλαγής χώρων εργασίας</application> στον κάτω " +"πίνακα εφαρμογών, και κυλήστε τη ροδέλα του ποντικού." + +#: C/gosoverview.xml:379(para) +msgid "" +"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right " +"arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the " +"current workspace." +msgstr "" +"Πιέστε <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>δεξί " +"βέλος</keycap></keycombo> για να μεταβείτε στο χώρο εργασίας στα δεξιά του " +"παρόντος χώρου." + +#: C/gosoverview.xml:383(para) +msgid "" +"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>left arrow</" +"keycap></keycombo> to switch to the workspace on the left of the current " +"workspace." +msgstr "" +"Πιέστε <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>αριστερό " +"βέλος</keycap></keycombo> για να μεταβείτε στο χώρο εργασίας στα αριστερά " +"του παρόντος χώρου." + +#: C/gosoverview.xml:387(para) +msgid "" +"The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in " +"the <application>Workspace Switcher</application> applet. If you change your " +"panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, use " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</" +"keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> to switch workspaces." +msgstr "" +"Τα πλήκτρα συντόμευσης με βέλος λειτουργούν σύμφωνα με τον τρόπο που οι " +"χώροι εργασίας έχουν καθοριστεί στη μικροεφαρμογή <application>Εναλλαγή " +"χώρων εργασίας</application>. Αν αλλάξετε τον πίνακα εφαρμογών ώστε οι χώροι " +"εργασίας να εμφανίζονται κάθετα αντί για οριζόντια, χρησιμοποιείστε " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>πάνω βέλος</" +"keycap></keycombo> και <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>κάτω βέλος</keycap></keycombo> για να εναλλάσσεστε μεταξύ " +"χώρων εργασίας." + +#: C/gosoverview.xml:390(title) +msgid "Adding Workspaces" +msgstr "Προσθήκη χώρων εργασίας" + +#: C/gosoverview.xml:395(secondary) +msgid "specifying number of" +msgstr "καθορισμός αριθμού" + +#: C/gosoverview.xml:397(para) +msgid "" +"To add workspaces to the GNOME Desktop, right-click on the " +"<application>Workspace Switcher</application> applet, then choose " +"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher " +"Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Number of " +"workspaces</guilabel> spin box to specify the number of workspaces that you " +"require." +msgstr "" +"Για προσθήκη χώρων εργασίας στην επιφάνεια εργασίας GNOME, κάντε δεξί κλικ " +"στη μικροεφαρμογή <application>Εφαρμογή εναλλαγής χώρων εργασίας</" +"application>, και μετά επιλέξτε <guimenuitem>Προτιμήσεις</guimenuitem>. Ο " +"διάλογος <guilabel>Προτιμήσεις αλλαγής χώρων εργασίας</guilabel> " +"εμφανίζεται. Χρησιμοποιείστε το κουτί περιστροφής <guilabel>Αριθμός χώρων " +"εργασίας</guilabel> για να καθορίσετε τον αριθμό χώρων εργασίας που " +"επιθυμείτε." + +#: C/gosoverview.xml:404(title) +msgid "Applications" +msgstr "Εφαρμογές" + +#: C/gosoverview.xml:412(para) +msgid "" +"An <firstterm>application</firstterm> is a type of computer program that " +"allows you to perform a particular task. You might use applications to " +"create text documents such as letters or reports; to work with spreadsheets; " +"to listen to your favorite music; to navigate the Internet; or to create, " +"edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a " +"different application." +msgstr "" +"Μία <firstterm>εφαρμογή</firstterm> είναι ένα είδος προγράμματος υπολογιστή " +"που σας επιτρέπει να εκτελέσετε κάποια συγκεκριμένη εργασία. Μπορείτε να " +"χρησιμοποιήσετε εφαρμογές για να δημιουργήσετε έγγραφα κειμένου όπως " +"γράμματα ή αναφορές, να εργαστείτε με υπολογιστικά φύλλα, να ακούσετε τη " +"μουσική που προτιμάτε, να περιηγηθείτε στο διαδίκτυο, ή να δημιουργήσετε, να " +"επεξεργαστείτε, ή να δείτε εικόνες και βίντεο. Για κάθε μία από αυτές τις " +"εργασίες, συνήθως χρησιμοποιείτε μία διαφορετική εφαρμογή." + +#: C/gosoverview.xml:414(para) +msgid "" +"To launch an application, open the <guimenu>Applications</guimenu> menu and " +"choose the application you want from the submenus. For more on this, see " +"<xref linkend=\"applications-menu\"/>." +msgstr "" +"Για την εκκίνηση μιας εφαρμογής, ανοίξτε το μενού <guimenu>Εφαρμογές</" +"guimenu> και επιλέξτε την εφαρμογή που επιθυμείτε από τα υπομενού. Για " +"περισσότερες λεπτομέρειες πάνω σε αυτό, δείτε <xref linkend=\"applications-" +"menu\"/>." + +#: C/gosoverview.xml:416(para) +msgid "The applications that are part of GNOME include the following:" +msgstr "Οι εφαρμογές που αποτελούν μέρος του GNOME περιλαμβάνουν τα παρακάτω:" + +#: C/gosoverview.xml:419(para) +msgid "" +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Gedit Text Editor</" +"application></ulink> can read, create, or modify any kind of simple text " +"without any formatting." +msgstr "" +"Ο <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Επεξεργαστής " +"κειμένου Gedit</application></ulink> μπορεί να διαβάσει, να δημιουργήσει, ή " +"να τροποποιήσει οποιοδήποτε τύπο απλού κειμένου χωρίς μορφοποίηση." + +#: C/gosoverview.xml:420(para) +msgid "" +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary\"><application>Dictionary</" +"application></ulink> allows you to look up definitions of a word." +msgstr "" +"Το <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary\"><application>Λεξικό</" +"application></ulink> σας δίνει τη δυνατότητα να αναζητάτε ορισμούς λέξεων." + +#: C/gosoverview.xml:421(para) +msgid "" +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Image Viewer</" +"application></ulink> can display single image files, as well as large image " +"collections." +msgstr "" +"Ο <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Προβολέας εικόνων</" +"application></ulink> μπορεί να παρουσιάσει ξεχωριστά αρχεία εικόνων, όπως " +"επίσης και μεγάλες συλλογές εικόνων." + +#: C/gosoverview.xml:422(para) +msgid "" +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculator</" +"application></ulink> performs basic, financial, and scientific calculations." +msgstr "" +"Η <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Αριθμομηχανή</" +"application></ulink> εκτελεί βασικές, οικονομικές ή επιστημονικές πράξεις." + +#: C/gosoverview.xml:423(para) +msgid "" +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Character Map</" +"application></ulink> lets you choose letters and symbols from the " +"<firstterm>Unicode</firstterm> character set and paste them into any " +"application. If you are writing in several languages, not all of the " +"characters you need will be on your keyboard." +msgstr "" +"Ο <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Χάρτης " +"χαρακτήρων</application></ulink> σας επιτρέπει να επιλέγετε χαρακτήρες και " +"σύμβολα από το σύνολο χαρακτήρων <firstterm>Unicode</firstterm> και να τους " +"επικολλάτε σε οποιαδήποτε εφαρμογή. Αν γράφετε σε πολλές γλώσσες, δε θα " +"βρείτε στο πληκτρολόγιό σας όλους τους χαρακτήρες που χρειάζεστε." + +#: C/gosoverview.xml:424(para) +msgid "" +"<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus File Manager</application></" +"link> displays your folders and their contents. Use this to copy, move and " +"classify your files, and to access CDs, USB flash drives, and any other " +"removable media. When you choose an item from the <link linkend=\"places-menu" +"\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a <application>Nautilus File " +"Manager</application> window opens showing that location." +msgstr "" +"Ο <link linkend=\"nautilus\"><application>Διαχειριστής αρχείων Ναυτίλος</" +"application></link> παρουσιάζει τους φακέλους και τα περιεχόμενά τους. " +"Χρησιμοποιείστε τον για αντιγραφή, μετακίνηση, ή ταξινόμηση των αρχείων σας, " +"και πρόσβαση σε CD, οδηγούς USB flash, ή κάθε αφαιρούμενο μέσο. Όταν " +"επιλέγετε ένα αντικείμενο από το <link linkend=\"places-menu\">μενού " +"<guimenu>Τοποθεσίες</guimenu></link>, ένα παράθυρο του " +"<application>διαχειριστή αρχείων Ναυτίλου</application> ανοίγει για να σας " +"εμφανίσει την τοποθεσία του." + +#: C/gosoverview.xml:425(para) +msgid "" +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Terminal</" +"application></ulink> gives you access to the system command line." +msgstr "" +"Το <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Τερματικό</" +"application></ulink> σας δίνει πρόσβαση στη γραμμή εντολών του συστήματος." + +#: C/gosoverview.xml:428(para) +msgid "" +"Further standard GNOME applications include games, music and video players, " +"a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your " +"system. Your distributor or vendor may have added other applications, such " +"as a word processor and a graphics editor. They may also provide you with a " +"way to install further applications." +msgstr "" +"Ακόμη, κανονικές εφαρμογές GNOME περιλαμβάνουν παιχνίδια, εφαρμογές " +"αναπαραγωγής μουσικής και βίντεο, περιηγητή διαδικτύου, εργαλεία " +"προσιτότητας λογισμικού, και εφαρμογές για τη διαχείριση του συστήματός σας. " +"Ο διανομέας ή πωλητής σας μπορεί να έχει προσθέσει επιπλέον εφαρμογές, όπως " +"κάποιο επεξεργαστή κειμένου και επεξεργαστή γραφικών. Ο διανομέας ή πωλητής " +"σας επίσης μπορεί να σας παρέχει με κάποιο τρόπο ορισμένες επιπρόσθετες " +"εφαρμογές." + +#: C/gosoverview.xml:430(para) +msgid "" +"All GNOME applications have many features in common, which makes it easier " +"to learn how to work with a new GNOME application. The rest of this section " +"describes some of these features." +msgstr "" +"Όλες οι εφαρμογές GNOME έχουν πολλά κοινά χαρακτηριστικά, που σας διδάσκουν " +"γρηγορότερα τον τρόπο εργασίας με μία νέα εφαρμογή GNOME. Το υπόλοιπο αυτής " +"της ενότητας σας περιγράφει μερικά από αυτά τα χαρακτηριστικά." + +#: C/gosoverview.xml:433(title) +msgid "Common Features" +msgstr "Κοινά χαρακτηριστικά" + +#: C/gosoverview.xml:435(para) +msgid "" +"The applications that are provided with the GNOME Desktop share many common " +"features, such as similar open and save dialogs and similar-looking icons. " +"This is because they have all been developed using the GNOME development " +"platform. An application developed using this platform is called a " +"<firstterm>GNOME-compliant application</firstterm>. For example, " +"<application>Nautilus</application> and the <application>gedit</application> " +"text editor are GNOME-compliant applications." +msgstr "" +"Οι εφαρμογές που παρέχονται με την επιφάνεια εργασίας GNOME μοιράζονται " +"πολλά χαρακτηριστικά, όπως όμοιους διαλόγους ανοίγματος και αποθήκευσης " +"αρχείων, και όμοια εικονίδια. Αυτό συμβαίνει επειδή αναπτύχθηκαν " +"χρησιμοποιόντας την πλατφόρμα ανάπτυξης του GNOME. Μια εφαρμογή που " +"αναπτύχθηκε με χρήση αυτής της πλατφόρμας ονομάζεται <firstterm>σύμμορφη με " +"το GNOME εφαρμογή</firstterm>. Για παράδειγμα, ο <application>Ναυτίλος</" +"application> και ο επεξεργαστής κειμένου <application>gedit</application> " +"είναι σύμμορφες με το GNOME εφαρμογές." + +#: C/gosoverview.xml:437(para) +msgid "Some of the features of GNOME-compliant applications are as follows:" +msgstr "" +"Μερικά από τα χαρακτηριστικά σύμμορφων του GNOME εφαρμογών είναι τα ακόλουθα:" + +#: C/gosoverview.xml:440(para) +msgid "Consistent look-and-feel" +msgstr "Σύμφωνη μορφή εμφάνισης" + +#: C/gosoverview.xml:441(para) +msgid "" +"GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. You can use " +"the <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> " +"preference tool</link> to change the look-and-feel of your GNOME-compliant " +"applications." +msgstr "" +"Οι σύμμορφες με το GNOME εφαρμογές παρουσιάζουν μία σύμφωνη μορφή εμφάνισης. " +"Μπορείτε να χρησιμοποιείτε το <link linkend=\"prefs-theme\">εργαλείο " +"προτιμήσεων<application>Εμφάνιση</application></link> για να αλλάζετε την " +"εμφάνιση των σύμμορφων με το GNOME εφαρμογών." + +#: C/gosoverview.xml:444(para) +msgid "Menubars, toolbars, and statusbars" +msgstr "Γραμμές μενού, εργαλειοθήκες, και γραμμές κατάστασης" + +#: C/gosoverview.xml:445(para) +msgid "" +"Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a " +"statusbar. The menubars usually have a similar structure; for example, the " +"<guimenu>Help</guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</" +"guimenuitem> menu item." +msgstr "" +"Οι περισσότερες σύμμορφες με το GNOME εφαρμογές διαθέτουν μία γραμμή μενού, " +"μια εργαλειοθήκη, και μια γραμμή κατάστασης. Η γραμμές μενού συνήθως έχουν " +"όμοια δομή: για παράδειγμα το μενού <guimenu>Βοήθεια</guimenu> πάντα " +"περιέχει το αντικείμενο <guimenuitem>Περί</guimenuitem>." + +#: C/gosoverview.xml:448(para) +msgid "" +"A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. A " +"toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A " +"<firstterm>statusbar</firstterm> is a bar at the bottom of a window that " +"provides information about the current state of what you are viewing in the " +"window. Applications might also contains other bars. For example, " +"<application>Nautilus</application> contains a location bar." +msgstr "" +"Μία <firstterm>εργαλειοθήκη</firstterm> είναι μία μπάρα που εμφανίζεται κάτω " +"από γραμμή μενού. Μία εργαλειοθήκη περιέχει κουμπιά για τις πιο κοινόχρηστες " +"εντολές. Μία <firstterm>Γραμμή κατάστασης</firstterm> είναι μία γραμμή στο " +"κάτω μέρος ενός παραθύρου που παρέχει πληροφορίες σχετικά με την τρέχουσα " +"κατάσταση του περιεχομένου που προβάλλεται στο παράθυρο. Σύμμορφες με το " +"GNOME εφαρμογές μπορούν επίσης να περιέχουν άλλα είδη μπάρας. Για " +"παράδειγμα, η εφαρμογή <application>Ναυτίλος</application> περιέχει μία " +"γραμμή τοποθεσίας." + +#: C/gosoverview.xml:452(para) +msgid "Default shortcut keys" +msgstr "Προεπιλεγμένα πλήκτρα συντόμευσης" + +#: C/gosoverview.xml:453(para) +msgid "" +"GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same " +"actions. See <xref linkend=\"keyboard-skills\"/> for a list of common " +"shortcut keys." +msgstr "" +"Οι σύμμορφες με το GNOME εφαρμογές χρησιμοποιούν τις ίδιες συντομεύσεις " +"πληκτρολογίου για να κάνουν τις ίδιες ενέργειες. Δείτε το <xref linkend=" +"\"keyboard-skills\"/> για μια λίστα με κοινές συντομεύσεις πληκτρολογίου." + +#: C/gosoverview.xml:457(para) +msgid "Drag-and-drop" +msgstr "Σύρτε και αφήσε" + +#: C/gosoverview.xml:458(para) +msgid "" +"When you drag-and-drop something into a GNOME-compliant application, it will " +"recognize the format of the items that you dragged and will handle them in " +"an appropriate manner. For example, when you drag a HTML file from a " +"<application>Nautilus</application> window to a web browser, the file is " +"displayed in HTML format in the browser. However, when you drag the HTML " +"file to a text editor, the file is displayed in plain text format in the " +"text editor." +msgstr "" +"Όταν σύρετε και αφήνετε κάτι σε μια σύμμορφη με το GNOME εφαρμογή, αυτή θα " +"αναγνωρίσει τον τύπο των αντικειμένων που σύρατε και θα τα χειριστεί με τον " +"κατάλληλο τρόπο. Για παράδειγμα, όταν σέρνετε ένα αρχείο HTML από ένα " +"παράθυρο <application>Ναυτίλος</application> σε έναν περιηγητή διαδικτύου, " +"το αρχείο εμφανίζεται σε μορφή HTML. Ωστόσο όταν σύρετε το αρχείο HTML σε " +"έναν επεξεργαστή κειμένου, το αρχείο εμφανίζεται ως απλό κείμενο μέσα στον " +"επεξεργαστή κειμένου." + +#: C/gosoverview.xml:469(title) +msgid "Working With Files" +msgstr "Δραστηριότητα με αρχεία" + +#: C/gosoverview.xml:470(para) +msgid "" +"The work you do with an application is stored in <firstterm>files</" +"firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or on a removable " +"device such as a USB flash drive. You <firstterm>open</firstterm> a file to " +"examine it or work on it, and you <firstterm>save</firstterm> a file to " +"store your work. When you are done working with a file, you " +"<firstterm>close</firstterm> it." +msgstr "" +"Η εργασία που εκτελείτε με μία εφαρμογή αποθηκεύεται σε <firstterm>αρχεία</" +"firstterm>. Αυτά μπορούν να βρίσκονται στο σκληρό δίσκο του υπολογιστή σας, " +"ή σε μία αφαιρούμενη συσκευή όπως έναν οδηγό USB flash. <firstterm>Ανοίγετε</" +"firstterm> ένα αρχείο για να το προβάλετε ή για να το επεξεργαστείτε, και " +"<firstterm>αποθηκεύετε</firstterm> ένα αρχείο για να αποθηκεύσετε την " +"εργασίας σας. Όταν τελειώσετε με την επεξεργασία του αρχείου, μπορείτε να το " +"<firstterm>κλείσετε</firstterm>." + +#: C/gosoverview.xml:471(para) +msgid "" +"All GNOME applications use the same dialogs for opening and saving files, " +"presenting you with a consistent interface. The following sections cover the " +"open and the save dialog in detail." +msgstr "" +"Όλες οι εφαρμογές GNOME χρησιμοποιούν τους ίδιους διαλόγους για το άνοιγμα " +"και την αποθήκευση αρχείων, παρουσιάζοντάς σας μια κατάλληλη διεπαφή. Οι " +"ακόλουθες ενότητες καλύπτουν λεπτομερώς τους διαλόγους ανοίγματος και " +"αποθήκευσης." + +#: C/gosoverview.xml:474(title) +msgid "Choosing a File to Open" +msgstr "Επιλογή αρχείου για άνοιγμα" + +#: C/gosoverview.xml:475(para) +msgid "" +"The <guilabel>Open File</guilabel> dialog allows you to choose a file to " +"open in an application." +msgstr "" +"Ο διάλογος <guilabel>Άνοιγμα αρχείου</guilabel> σας επιτρέπει να επιλέξετε " +"ένα αρχείο για άνοιγμα σε μια εφαρμογή." + +#: C/gosoverview.xml:476(para) +msgid "" +"The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current " +"location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select " +"a file." +msgstr "" +"Το δεξί πλαίσιο του διαλόγου παρουσιάζει αρχεία και φακέλους στην τρέχουσα " +"τοποθεσία. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το ποντίκι ή τα βελάκια στο " +"πληκτρολόγιό σας για την επιλογή ενός αρχείου." + +#: C/gosoverview.xml:477(para) +msgid "" +"Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to " +"open it:" +msgstr "" +"Όταν επιλέξετε ένα αρχείο στη λίστα, εκτελέστε μία από τις παρακάτω " +"ενέργειες για να το ανοίξετε:" + +#: C/gosoverview.xml:479(para) +msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>." +msgstr "Πατήστε το <guibutton>Άνοιγμα</guibutton>." + +#: C/gosoverview.xml:480(para) +msgid "Press <keycap>Return</keycap>." +msgstr "Πιέστε <keycap>Return</keycap>." + +#: C/gosoverview.xml:481(para) +msgid "Press <keycap>Spacebar</keycap>." +msgstr "Πιέστε <keycap>Διάστημα</keycap>." + +#: C/gosoverview.xml:482(para) +msgid "Double-click the file." +msgstr "Διπλό κλικ στο αρχείο." + +#: C/gosoverview.xml:484(para) +msgid "" +"If you open a folder or a location instead of a file, the <guilabel>Open " +"File</guilabel> dialog updates to show the contents of that folder or " +"location." +msgstr "" +"Αν ανοίξετε έναν φάκελο ή μία τοποθεσία αντί αρχείου, ο διάλογος " +"<guilabel>Άνοιγμα αρχείου</guilabel> ανανεώνεται με προβολή των περιεχομένων " +"αυτού του φακέλου ή τοποθεσίας." + +#: C/gosoverview.xml:486(para) +msgid "" +"To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:" +msgstr "" +"Για την αλλαγή της τοποθεσίας που εμφανίζεται στο δεξί πλαίσιο, κάντε μία " +"από τις παρακάτω ενέργειες:" + +#: C/gosoverview.xml:488(para) +msgid "Open a folder that is listed in the current location." +msgstr "Άνοιγμα φακέλου που βρίσκεται στην τρέχουσα τοποθεσία." + +#: C/gosoverview.xml:489(para) +msgid "" +"Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your " +"Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flash drives, " +"places on your network, and your <link linkend=\"nautilus-bookmarks" +"\">bookmarks</link>." +msgstr "" +"Ανοίξτε ένα αντικείμενο στο αριστερό πλαίσιο. Αυτό το πλαίσιο παρουσιάζει " +"τοποθεσίες όπως το φάκελο Έγγραφα, τον Προσωπικό σας φάκελο, μέσα όπως CD " +"και οδηγούς flash, τοποθεσίες στο δίκτυό σας, και τους <link linkend=" +"\"nautilus-bookmarks\">σελιδοδείκτες</link> σας." + +#: C/gosoverview.xml:490(para) +msgid "" +"Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This " +"shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the " +"arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too " +"long to fit." +msgstr "" +"Πατήστε ένα από τα κουμπιά στη γραμμή διαδρομής πάνω από το πλαίσιο " +"παρουσίασης αρχείων. Αυτό σας δείχνει την ιεραρχία των φακέλων που περιέχουν " +"την τρέχουσα τοποθεσία. Χρησιμοποιείστε τα βελάκια δεξιά και αριστερά της " +"γραμμής κουμπιών αν η λίστα φακέλων είναι πολύ μεγάλη για να χωρέσει." + +#: C/gosoverview.xml:493(para) +msgid "" +"The lower part of the <guilabel>Open File</guilabel> dialog may contain " +"further options specific to the current application." +msgstr "" +"Το κατώτερο τμήμα του διαλόγου <guilabel>Άνοιγμα αρχείου</guilabel> μπορεί " +"να περιέχει επιπλέον επιλογές συγκεκριμένες για την τρέχουσα εφαρμογή." + +#: C/gosoverview.xml:496(title) +msgid "Filtering the File List" +msgstr "Φιλτράρισμα της λίστας αρχείων" + +#: C/gosoverview.xml:497(para) +msgid "" +"You can restrict the file list to show only files of certain types. To do " +"this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. " +"The list of file types depends on the application you are currently using. " +"For example, a graphics application will list different image file formats, " +"and a text editor will list different types of text file." +msgstr "" +"Μπορείτε να περιορίσετε τη λίστα αρχείων για να εμφανίσετε μόνο αρχεία " +"συγκεκριμένου τύπου. Για να κάνετε κάτι τέτοιο, επιλέξτε τον τύπο αρχείου " +"από το κυλιόμενη λίστα δίπλα στο πλαίσιο λίστας αρχείων. Η λίστα των τύπων " +"αρχείων εξαρτάται από την εφαρμογή που χρησιμοποιείτε εκείνη τη στιγμή. Για " +"παράδειγμα, μία εφαρμογή γραφικών θα παρουσιάσει διάφορες μορφές αρχείων " +"εικόνας, και ένας επεξεργαστής κειμένου θα εμφανίσει διάφορους τύπους " +"αρχείων κειμένου." + +#: C/gosoverview.xml:501(title) +msgid "Find-as-you-type" +msgstr "Εύρεση κατά τη διάρκεια πληκτρολόγησης" + +#: C/gosoverview.xml:502(para) +msgid "" +"If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file " +"list will jump to show you files whose names begin with the characters you " +"type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you " +"have typed appear in a pop-up window at the base of the file list." +msgstr "" +"Αν γνωρίζετε το όνομα του αρχείου που επιθυμείτε να ανοίξετε, ξεκινήστε να " +"το πληκτρολογείτε: η λίστα αρχείων θα μεταπηδήσει ώστε να προβάλλονται τα " +"αρχεία των οποίων το όνομα ξεκινά από τους χαρακτήρες που πληκτρολογήσατε. " +"Τα βελάκια τώρα θα διαλέγουν μόνο μεταξύ αυτών των αρχείων. Οι χαρακτήρες " +"που πληκτρολογήσατε εμφανίζονται σε ένα αναδυόμενο παράθυρο στο κάτω μέρος " +"της λίστας αρχείων." + +#: C/gosoverview.xml:503(para) +msgid "To cancel find-as-you-type, press <keycap>Esc</keycap>." +msgstr "" +"Για ακύρωση εύρεσης κατά τη διάρκεια πληκτρολόγησης, πιέστε <keycap>Esc</" +"keycap>." + +#: C/gosoverview.xml:507(title) +msgid "Choosing a folder" +msgstr "Επιλογή φακέλου" + +#: C/gosoverview.xml:508(para) +msgid "" +"You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a " +"file. For example, if you use <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-roller" +"\"><application>Archive Manager</application></ulink> to extract files from " +"an archive, you need to choose a folder to place the files into. In this " +"case, the files in the current location are greyed out, and pressing " +"<guibutton>Open</guibutton> when a folder is selected will choose that " +"folder." +msgstr "" +"Μπορεί μερικές φορές να χρειαστεί να επιλέξετε ένα φάκελο για να εργαστείτε " +"αντί να ανοίξετε ένα αρχείο. Για παράδειγμα, αν χρησιμοποιείτε τον <ulink " +"type=\"help\" url=\"ghelp:file-roller\"><application>Διαχειριστή " +"συμπιεσμένων αρχείων</application></ulink> για να εξάγετε αρχεία από ένα " +"συμπιεσμένο αρχείο, θα χρειαστεί να επιλέξετε ένα φάκελο για να τοποθετήσετε " +"μέσα σε αυτόν τα αρχεία. Σε αυτήν την περίπτωση, τα αρχεία στην τρέχουσα " +"τοποθεσία θα εμφανιστούν με ξεθωριασμένο χρώμα, και πιέζοντας " +"<guibutton>Άνοιγμα</guibutton> όταν ο φάκελος έχει επιλεγεί θα εξαχθούν σε " +"αυτόν το φάκελο." + +# #-#-#-#-# yelp.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# +#: C/gosoverview.xml:512(title) +msgid "Open Location" +msgstr "Άνοιγμα τοποθεσίας" + +#: C/gosoverview.xml:513(para) +msgid "" +"You can type a full or relative path to the file you want to open. Press " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or click the " +"button at the top left of the window to show (or hide) the " +"<guilabel>Location</guilabel> field. Alternatively, begin typing a full path " +"starting with <filename>/</filename> to show the <guilabel>Location</" +"guilabel> field." +msgstr "" +"Μπορείτε να πληκτρολογήσετε μια πλήρη ή μια σχετική διαδρομή προς το αρχείο " +"που θέλετε να ανοίξετε. Πατήστε <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</" +"keycap></keycombo> ή πατήστε το κουμπί στο πάνω αριστερά μέρος του παραθύρου " +"για να εμφανίσετε ή να αποκρύψετε το πεδίο <guilabel>Τοποθεσία</guilabel>. " +"Εναλλακτικά, αρχίστε να πληκτρολογείτε την πλήρη διαδρομή ξεκινώντας με " +"<filename>/</filename> για να εμφανιστεί το πεδίο <guilabel>Τοποθεσία</" +"guilabel>." + +#: C/gosoverview.xml:514(para) +msgid "" +"Type a path from the current location, or an absolute path beginning with " +"<filename>/</filename> or <filename>~/</filename>. The <guilabel>Location</" +"guilabel> field has the following features to simplify the typing of a full " +"filename:" +msgstr "" +"Πληκτρολογείστε μία διαδρομή από την τρέχουσα τοποθεσία, ή μία απόλυτη " +"διαδρομή αρχίζοντας με <filename>/</filename> ή <filename>~/</filename>. Το " +"πεδίο <guilabel>Τοποθεσία</guilabel> διαθέτει τα παρακάτω χαρακτηριστικά για " +"την απλοποίηση της πληκτρολόγησης ενός πλήρους ονόματος αρχείου:" + +#: C/gosoverview.xml:516(para) +msgid "" +"A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin " +"typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and " +"<keycap>Return</keycap> to choose from the list." +msgstr "" +"Θα εμφανιστεί μία κυλιόμενη λίστα πιθανών ονομάτων αρχείων και φακέλων από " +"τη στιγμή που ξεκινάτε την πληκτρολόγηση. Χρησιμοποιείστε το <keycap>κάτω " +"βέλος</keycap> και το <keycap>πάνω βέλος</keycap> και το <keycap>Return</" +"keycap> για να επιλέξετε από τη λίστα." + +#: C/gosoverview.xml:517(para) +msgid "" +"If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name " +"is auto-completed. Press <keycap>Tab</keycap> to accept the suggested text. " +"For example, if you type \"Do\", and the only object in the folder beginning " +"with \"Do\" is <filename>Documents</filename>, then the entire name appears " +"in the field." +msgstr "" +"Αν το μέρος του ονόματος που πληκτρολογήσατε ταυτοποιεί ένα μοναδικό αρχείο " +"ή φάκελο, το όνομα συμπληρώνεται αυτόματα. Πιέστε <keycap>Tab</keycap> για " +"να αποδεχτείτε το προτεινόμενο κείμενο. Για παράδειγμα, αν πληκτρολογήσατε " +"\"Έγ\", και το μόνο αντικείμενο στο φάκελο που αρχίζει με \"Έγ\" είναι " +"<filename>Έγγραφα</filename>, τότε ολόκληρο το όνομα θα εμφανιστεί στο πεδίο." + +# #-#-#-#-# yelp.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# +#: C/gosoverview.xml:522(title) +msgid "Opening Remote Locations" +msgstr "Άνοιγμα απομακρυσμένης τοποθεσίας" + +#: C/gosoverview.xml:523(para) +msgid "" +"You can open files in remote locations by choosing the location from the " +"left panel, or by typing a path to a remote location into the " +"<guilabel>Location</guilabel> field." +msgstr "" +"Μπορείτε να ανοίξετε αρχεία σε απομακρυσμένες τοποθεσίες επιλέγοντας την " +"τοποθεσία από το αριστερό πλαίσιο, ή πληκτρολογώντας τη διαδρομή προς την " +"απομακρυσμένη τοποθεσία στο πεδίο <guilabel>Τοποθεσία</guilabel>." + +#: C/gosoverview.xml:524(para) +msgid "" +"If you require a password to access the remote location, you will be asked " +"for it when you open it." +msgstr "" +"Αν χρειάζεστε έναν κωδικό για πρόσβαση σε απομακρυσμένη τοποθεσία, θα σας " +"ζητηθεί όταν θα την ανοίξετε." + +#: C/gosoverview.xml:528(title) +msgid "Adding and Removing Bookmarks" +msgstr "Προσθήκη και αφαίρεση σελιδοδεικτών" + +#: C/gosoverview.xml:529(para) +msgid "" +"To add the current location to the bookmarks list, press <guibutton>Add</" +"guibutton>, or right-click a folder in the file list and choose " +"<guimenuitem>Add to Bookmarks</guimenuitem>. You can add any folder that is " +"listed in the current location by dragging it to the bookmarks list." +msgstr "" +"Για να προσθέσετε την τρέχουσα τοποθεσία στη λίστα με τους σελιδοδείκτες, " +"πιέστε <guibutton>Προσθήκη</guibutton>, ή κάντε δεξί κλικ σε ένα φάκελο στη " +"λίστα αρχείων και επιλέξτε <guimenuitem>Προσθήκη στους σελιδοδείκτες</" +"guimenuitem>. Μπορείτε να προσθέσετε οποιοδήποτε φάκελο που εμφανίζεται στην " +"τρέχουσα τοποθεσία σέρνοντάς τον στη λίστα σελιδοδεικτών." + +#: C/gosoverview.xml:530(para) +msgid "" +"To remove a bookmark from the list, select it and press <guibutton>Remove</" +"guibutton>." +msgstr "" +"Για να αφαιρέσετε έναν σελιδοδείκτη από τη λίστα, επιλέξτε τον και πιέστε " +"<guibutton>Αφαίρεση</guibutton>." + +#: C/gosoverview.xml:531(para) +msgid "" +"Changes you make to the bookmarks list also affect the <guimenu>Places</" +"guimenu> menu. For more on bookmarks, see <xref linkend=\"nautilus-bookmarks" +"\"/>." +msgstr "" +"Αλλαγές που κάνετε στη λίστα σελιδοδεικτών επηρεάζουν επίσης το μενού " +"<guimenu>Τοποθεσίες</guimenu>. Για περισσότερες λεπτομέρειες σχετικά με " +"σελιδοδείκτες, δείτε στο <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>." + +#: C/gosoverview.xml:534(title) +msgid "Showing hidden files" +msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων" + +#: C/gosoverview.xml:535(para) +msgid "" +"To show hidden files in the file list, right-click in the file list and " +"choose <guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem>. For more on hidden " +"files, see <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>." +msgstr "" +"Για να εμφανίσετε κρυμμένα αρχεία στη λίστα αρχείων, κάντε δεξί κλικ στη " +"λίστα αρχείων και επιλέξτε <guimenuitem>Προβολή κρυφών αρχείων</" +"guimenuitem>. Για περισσότερες λεπτομέρειες σχετικά με τα κρυφά αρχεία, " +"δείτε <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>." + +#: C/gosoverview.xml:539(title) +msgid "Saving a File" +msgstr "Αποθήκευση αρχείου" + +#: C/gosoverview.xml:540(para) +msgid "" +"The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save As</" +"guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new file. When " +"you save the file on subsequent occasions it will be updated immediately and " +"you will not be asked to re-enter a location or name for the file. To save " +"to a new file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save " +"As</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Την πρώτη φορά που αποθηκεύετε την εργασία σας σε μία εφαρμογή, ο διάλογος " +"<guilabel>Αποθήκευση</guilabel> θα σας ζητήσει μια τοποθεσία και ένα όνομα " +"για το νέο αρχείο. Ακόλουθες αποθηκεύσεις ανανεώνουν αυτό το αρχείο, και δε " +"χρειάζεται να εισάγετε ξανά όνομα και τοποθεσία. Για να κάνετε αποθήκευση σε " +"ένα νέο αρχείο, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</" +"guimenu><guimenuitem>Αποθήκευση ως...</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosoverview.xml:541(para) +msgid "" +"You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down " +"list of bookmarks and commonly-used locations." +msgstr "" +"Μπορείτε να εισάγετε ένα όνομα αρχείου και να επιλέξετε μία τοποθεσία για το " +"αποθηκεύσετε από την κυλιόμενη λίστα σελιδοδεικτών και τοποθεσιών συχνής " +"χρήσης." + +#: C/gosoverview.xml:544(title) +msgid "Saving in another location" +msgstr "Αποθήκευση σε διαφορετική τοποθεσία" + +#: C/gosoverview.xml:545(para) +msgid "" +"To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the " +"<guilabel>Browse for other folders</guilabel> expansion label. This shows a " +"file browser similar to the one in the <guilabel>Open File</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Για την αποθήκευση του αρχείου σε μία τοποθεσία που δεν υπάρχει στην " +"κυλιόμενη λίστα, πατήστε την ετικέτα επέκτασης <guilabel>Περιήγηση για " +"άλλους φακέλους</guilabel>. Αυτή παρουσιάζει έναν περιηγητή αρχείων παρόμοιο " +"με εκείνον που εμφανίζεται στο διάλογο <guilabel>Άνοιγμα...</guilabel>." + +#: C/gosoverview.xml:546(para) +msgid "" +"The expanded <guilabel>Save File</guilabel> dialog has the same features as " +"the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</guilabel> " +"dialog</link>, such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing " +"bookmarks." +msgstr "" +"Ο επεκταμένος διάλογος <guilabel>Αποθήκευση αρχείου</guilabel> έχει τα ίδια " +"χαρακτηριστικά με το <link linkend=\"filechooser-open\">διάλογο " +"<guilabel>Άνοιγμα αρχείου</guilabel></link>, όπως και με φιλτράρισμα, εύρεση " +"κατά τη διάρκεια πληκτρολόγησης, και προσθήκη και αφαίρεση σελιδοδεικτών." + +#: C/gosoverview.xml:550(title) +msgid "Replacing an existing file" +msgstr "Αντικατάσταση υπάρχοντος αρχείου" + +#: C/gosoverview.xml:551(para) +msgid "" +"If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you " +"wish to replace the existing file with your current work. You can also do " +"this by choosing the file you want to overwrite in the browser." +msgstr "" +"Αν πληκτρολογείτε στο όνομα ενός υπάρχοντος αρχείου, θα σας ζητηθεί αν " +"επιθυμείτε να αντικαταστήσετε το υπάρχον αρχείο με την τρέχουσα εργασία σας. " +"Μπορείτε επίσης να κάνετε το ίδιο επιλέγοντας το αρχείο που θέλετε να " +"μεταβάλετε στον περιηγητή." + +#: C/gosoverview.xml:555(title) +msgid "Typing a Path" +msgstr "Πληκτρολόγηση διαδρομής" + +#: C/gosoverview.xml:556(para) +msgid "" +"To specify a path to save a file, type it into the <guilabel>Name</guilabel> " +"field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you " +"begin typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> " +"and <keycap>Return</keycap> to choose from the list. If only one file or " +"folder matches the partial name you have typed, press <keycap>Tab</keycap> " +"to complete the name." +msgstr "" +"Για τον καθορισμό διαδρομής στην αποθήκευση ενός αρχείου, πληκτρολογείστε τη " +"στο πεδίο <guilabel>Όνομα</guilabel>. Εμφανίζεται ένα κυλιόμενο μενού " +"πιθανών αρχείων και φακέλων από τη στιγμή που ξεκινάτε την πληκτρολόγηση. " +"Χρησιμοποιείστε το <keycap>κάτω βέλος</keycap> και το <keycap>πάνω βέλος</" +"keycap> και το <keycap>Return</keycap> για να επιλέξετε από τη λίστα. Αν " +"μόνο ένα αρχείο ή φάκελος ταιριάζει στο μερικό όνομα που έχετε καταχωρήσει, " +"πιέστε <keycap>Tab</keycap> για να συμπληρώσετε το όνομα." + +#: C/gosoverview.xml:560(title) +msgid "Creating a New Folder" +msgstr "Δημιουργία νέου φακέλου" + +#: C/gosoverview.xml:561(para) +msgid "" +"If you would like to create a new folder to save your file in, press the " +"<guibutton>Create Folder</guibutton> button. Type a name for the new folder " +"and press <keycap>Return</keycap>. You can then choose to save your file in " +"the new folder, as you would with any other folder." +msgstr "" +"Αν επιθυμείτε να δημιουργήσετε ένα νέο φάκελο μέσα στον οποίο θα " +"αποθηκεύσετε την εργασία σας, πατήστε το κουμπί <guibutton>Δημιουργία " +"φακέλου</guibutton>. Πληκτρολογήστε ένα όνομα για το νέο φάκελο και πατήστε " +"το <keycap>Return</keycap>. Μετά μπορείτε να επιλέξετε να αποθηκεύσετε το " +"αρχείο στο νέο φάκελο, όπως θα κάνατε και με οποιοδήποτε άλλο φάκελο." + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosnautilus.xml:88(None) C/gosnautilus.xml:361(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; " +"md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d" +msgstr "" +"@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; " +"md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosnautilus.xml:109(None) C/gosnautilus.xml:171(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; " +"md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103" +msgstr "" +"@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; " +"md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosnautilus.xml:156(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; " +"md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b" +msgstr "" +"@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; " +"md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosnautilus.xml:604(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03" +msgstr "" +"@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosnautilus.xml:624(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; " +"md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a" +msgstr "" +"@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; " +"md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosnautilus.xml:641(None) C/gosnautilus.xml:981(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798" +msgstr "" +"@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosnautilus.xml:995(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/naut_search_results.png'; " +"md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4" +msgstr "" +"@@image: 'figures/naut_search_results.png'; " +"md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosnautilus.xml:1009(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; " +"md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e" +msgstr "" +"@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; " +"md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosnautilus.xml:1030(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; " +"md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f" +msgstr "" +"@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; " +"md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosnautilus.xml:1156(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; " +"md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93" +msgstr "" +"@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; " +"md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosnautilus.xml:1173(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/naut_spatial_list_view.png'; " +"md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099" +msgstr "" +"@@image: 'figures/naut_spatial_list_view.png'; " +"md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosnautilus.xml:1399(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; " +"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c" +msgstr "" +"@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; " +"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosnautilus.xml:1419(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; " +"md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e" +msgstr "" +"@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; " +"md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosnautilus.xml:1441(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; " +"md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318" +msgstr "" +"@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; " +"md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosnautilus.xml:1634(None) C/gosbasic.xml:417(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426" +msgstr "" +"@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosnautilus.xml:1654(None) C/gosbasic.xml:434(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e" +msgstr "" +"@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosnautilus.xml:1677(None) C/gosbasic.xml:451(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a" +msgstr "" +"@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosnautilus.xml:1733(None) C/gosbasic.xml:470(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35" +msgstr "" +"@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosnautilus.xml:2452(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; " +"md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd" +msgstr "" +"@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; " +"md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosnautilus.xml:2634(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691" +msgstr "" +"@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosnautilus.xml:2681(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100" +msgstr "" +"@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosnautilus.xml:2699(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; " +"md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092" +msgstr "" +"@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; " +"md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosnautilus.xml:2716(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; " +"md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a" +msgstr "" +"@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; " +"md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a" + +#: C/gosnautilus.xml:2(title) +msgid "Working with Files" +msgstr "Δραστηριότητα με αρχεία" + +#: C/gosnautilus.xml:37(para) +msgid "" +"This chapter describes how to use the <application>Nautilus</application> " +"file manager." +msgstr "" +"Αυτό το κεφάλαιο περιγράφει τον τρόπο χρήσης του διαχειριστή αρχείων " +"<application>Ναυτίλος</application>." + +#: C/gosnautilus.xml:43(primary) C/gosnautilus.xml:130(primary) +#: C/gosnautilus.xml:267(primary) C/gosnautilus.xml:343(primary) +#: C/gosnautilus.xml:560(primary) C/gosnautilus.xml:587(primary) +#: C/gosnautilus.xml:655(primary) C/gosnautilus.xml:659(primary) +#: C/gosnautilus.xml:732(primary) C/gosnautilus.xml:820(primary) +#: C/gosnautilus.xml:860(primary) C/gosnautilus.xml:878(primary) +#: C/gosnautilus.xml:891(primary) C/gosnautilus.xml:905(primary) +#: C/gosnautilus.xml:919(primary) C/gosnautilus.xml:944(primary) +#: C/gosnautilus.xml:972(primary) C/gosnautilus.xml:1020(primary) +#: C/gosnautilus.xml:1046(primary) C/gosnautilus.xml:1141(primary) +#: C/gosnautilus.xml:1188(primary) C/gosnautilus.xml:1336(primary) +#: C/gosnautilus.xml:1354(primary) C/gosnautilus.xml:1474(primary) +#: C/gosnautilus.xml:1595(primary) C/gosnautilus.xml:1750(primary) +#: C/gosnautilus.xml:1793(primary) C/gosnautilus.xml:1837(primary) +#: C/gosnautilus.xml:1856(primary) C/gosnautilus.xml:1878(primary) +#: C/gosnautilus.xml:1921(primary) C/gosnautilus.xml:1942(primary) +#: C/gosnautilus.xml:1972(primary) C/gosnautilus.xml:2005(primary) +#: C/gosnautilus.xml:2033(primary) C/gosnautilus.xml:2198(primary) +#: C/gosnautilus.xml:2315(primary) C/gosnautilus.xml:2365(primary) +#: C/gosnautilus.xml:2569(primary) C/gosnautilus.xml:2573(primary) +#: C/gosnautilus.xml:2609(primary) C/gosnautilus.xml:2617(primary) +#: C/gosnautilus.xml:2622(primary) C/gosnautilus.xml:2735(primary) +#: C/gosnautilus.xml:2839(primary) C/gosnautilus.xml:2988(primary) +#: C/gosnautilus.xml:3141(primary) C/gosnautilus.xml:3248(primary) +#: C/gosnautilus.xml:3273(primary) C/gosnautilus.xml:3343(primary) +#: C/gosnautilus.xml:3347(primary) C/gosnautilus.xml:3385(primary) +#: C/gosnautilus.xml:3518(primary) C/gosnautilus.xml:3601(primary) +#: C/gosnautilus.xml:3606(primary) C/gosnautilus.xml:3905(primary) +#: C/gosnautilus.xml:4175(primary) +msgid "file manager" +msgstr "διαχειριστής αρχείων" + +#: C/gosnautilus.xml:47(title) +msgid "File Manager Functionality" +msgstr "Λειτουργικότητα διαχειριστή αρχείων" + +#: C/gosnautilus.xml:48(para) +msgid "" +"The <application>Nautilus</application> file manager provides a simple and " +"integrated way to manage your files and applications. You can use the file " +"manager to do the following:" +msgstr "" +"Ο διαχειριστής αρχείων <application>Ναυτίλος</application> παρέχει έναν απλό " +"και ολοκληρωμένο τρόπο διαχείρισης αρχείων και εφαρμογών. Μπορείτε να " +"χρησιμοποιήσετε το διαχειριστή αρχείων για να κάνετε μία από τις παρακάτω " +"ενέργειες:" + +#: C/gosnautilus.xml:52(para) +msgid "Create folders and documents" +msgstr "Δημιουργία φακέλων και εγγράφων" + +#: C/gosnautilus.xml:53(para) +msgid "Display your files and folders" +msgstr "Προβολή αρχείων και φακέλων" + +#: C/gosnautilus.xml:54(para) +msgid "Search and manage your files" +msgstr "Αναζήτηση και διαχείριση αρχείων" + +#: C/gosnautilus.xml:55(para) +msgid "Run scripts and launch applications" +msgstr "Εκτέλεση σεναρίων και εκκίνηση εφαρμογών" + +#: C/gosnautilus.xml:56(para) +msgid "Customize the appearance of files and folders" +msgstr "Εξατομίκευση εμφάνισης αρχείων και φακέλων" + +#: C/gosnautilus.xml:57(para) +msgid "Open special locations on your computer" +msgstr "Άνοιγμα ειδικών τοποθεσιών στον υπολογιστή σας" + +#: C/gosnautilus.xml:58(para) +msgid "Write data to a CD or DVD" +msgstr "Εγγραφή δεδομένων σε CD ή DVD" + +#: C/gosnautilus.xml:59(para) +msgid "Install and remove fonts" +msgstr "Εγκατάσταση και αφαίρεση γραμματοσειρών" + +#: C/gosnautilus.xml:61(para) +msgid "" +"The file manager lets you organize your files into folders. Folders can " +"contain files and may also contain other folders. Using folders can help you " +"find your files more easily." +msgstr "" +"Ο διαχειριστής αρχείων σας επιτρέπει να οργανώνετε τα αρχεία σας σε " +"φακέλους. Οι φάκελοι μπορούν να περιέχουν αρχεία και επίσης άλλους φακέλους. " +"Η χρήση φακέλων μπορεί να διευκολύνει την αναζήτηση των αρχείων σας." + +#: C/gosnautilus.xml:62(para) +msgid "" +"<application>Nautilus</application> also manages the desktop. The desktop " +"lies behind all other visible items on your screen. The desktop is an active " +"component of the way you use your computer." +msgstr "" +"Ο <application>Ναυτίλος</application> επίσης διαχειρίζεται την επιφάνεια " +"εργασίας. Η επιφάνεια εργασίας εκτείνεται πίσω από όλα τα ορατά αντικείμενα " +"στην οθόνη σας. Η επιφάνεια εργασίας είναι ένα ενεργό στοιχείο του τρόπου με " +"τον οποίον χρησιμοποιείτε τον υπολογιστή σας." + +#: C/gosnautilus.xml:65(para) +msgid "" +"Every user has a Home Folder. The Home Folder contains all of the user's " +"files. The desktop is another folder. The desktop contains special icons " +"allowing easy access to the users Home Folder, Trash, and also removable " +"media such as floppy disks, CDs and USB flashdrives." +msgstr "" +"Κάθε χρήστης έχει έναν προσωπικό φάκελο. Ο προσωπικός φάκελος περιέχει όλα " +"τα αρχεία του χρήστη. Η επιφάνεια εργασίας είναι ένας ακόμα φάκελος. Η " +"επιφάνεια εργασίας περιέχει ειδικά εικονίδια που επιτρέπουν εύκολη πρόσβαση " +"στον προσωπικό φάκελο του χρήστη, τα Απορρίμματα, και σε αφαιρούμενα μέσα " +"όπως δισκέτες, CD και οδηγούς USB flash." + +#: C/gosnautilus.xml:67(para) +msgid "" +"<application>Nautilus</application> is always running while you are using " +"GNOME. To open a new <application>Nautilus</application> window, double-" +"click on an appropriate icon on the desktop such as <guimenuitem>Home</" +"guimenuitem> or <guimenuitem>Computer</guimenuitem>, or choose an item from " +"<link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> " +"on the top panel." +msgstr "" +"O <application>Ναυτίλος</application> είναι πάντα ενεργοποιημένος όταν " +"χρησιμοποιείτε το GNOME. Για να ανοίξετε ένα νέο παράθυρο " +"<application>Ναυτίλος</application>, κάντε διπλό κλικ σε ένα κατάλληλο " +"εικονίδιο στην επιφάνεια εργασίας όπως το <guimenuitem>Προσωπικός φάκελος</" +"guimenuitem> ή το <guimenuitem>Υπολογιστής</guimenuitem>, ή επιλέξτε ένα " +"αντικείμενο από το <link linkend=\"places-menu\"> μενού " +"<guimenuitem>Τοποθεσίες</guimenuitem></link> στον επάνω πίνακα εφαρμογών." + +#: C/gosnautilus.xml:68(para) +msgid "" +"In GNOME many things are files, such as word processor documents, " +"spreadsheets, photos, movies, and music." +msgstr "" +"Στο GNOME πολλά αντικείμενα είναι αρχεία, όπως έγγραφα επεξεργασίας " +"κειμένου, υπολογιστικά φύλλα, φωτογραφίες, ταινίες, και μουσική." + +#: C/gosnautilus.xml:72(title) +msgid "File Manager Presentation" +msgstr "Παρουσίαση του διαχειριστή αρχείων" + +#: C/gosnautilus.xml:73(para) +msgid "" +"<application>Nautilus</application> provides two modes in which you can " +"interact with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide " +"which method you prefer and set <application>Nautilus</application> to " +"always use this by selecting (or deselecting) <guilabel>Always open in " +"browser windows</guilabel> in the <guilabel>Behavior</guilabel> tab of the " +"<link linkend=\"nautilus-preferences\">Nautilus preferences dialog</link>." +msgstr "" +"Ο <application>Ναυτίλος</application> παρέχει δύο λειτουργίες με τις οποίες " +"μπορείτε να διαδράσετε με το σύστημα αρχείων σας: τη χωρική λειτουργία και " +"τη λειτουργία περιήγησης. Μπορείτε να αποφασίσετε ποια μέθοδο προτιμάτε και " +"να καθορίσετε το <application>Ναυτίλο</application> να χρησιμοποιεί πάντα " +"αυτήν, επιλέγοντας (ή αναιρώντας) την επιλογή <guilabel>Άνοιγμα πάντα ενός " +"παραθύρου περιηγητή</guilabel> στην καρτέλα <guilabel>Συμπεριφορά</guilabel> " +"του <link linkend=\"nautilus-preferences\">Διάλογου προτιμήσεων Ναυτίλου</" +"link>." + +#: C/gosnautilus.xml:74(para) +msgid "" +"Spatial mode is the default in GNOME, but your distributor, vendor, or " +"system administrator may have configured <application>Nautilus</application> " +"to use browser mode by default." +msgstr "" +"Η χωρική λειτουργία είναι η προεπιλεγμένη στο GNOME, αλλά ο διανομέας, " +"πωλητής, ή διαχειριστής του συστήματός σας μπορεί να έχει ρυθμίσει το " +"<application>Ναυτίλο</application> να χρησιμοποιεί τη λειτουργία περιήγησης " +"ως προεπιλογή." + +#: C/gosnautilus.xml:75(para) +msgid "The following explains the difference between the two modes:" +msgstr "Στη συνέχεια επεξηγείται η διαφορά μεταξύ των δύο λειτουργιών:" + +#. BROWSER +#: C/gosnautilus.xml:78(term) +msgid "Browser mode: browse your files and folders" +msgstr "Λειτουργία περιηγητή: περιήγηση αρχείων και φακέλων" + +#: C/gosnautilus.xml:80(para) +msgid "" +"The file manager window represents a browser, which can display any " +"location. Opening a folder updates the current file manager window to show " +"the contents of the new folder." +msgstr "" +"Το παράθυρο του διαχειριστή αρχείων αναπαριστά έναν περιηγητή, ο οποίος " +"μπορεί να προβάλλει κάθε τοποθεσία. Το άνοιγμα φακέλου ανανεώνει το τρέχον " +"παράθυρο του διαχειριστή αρχείων για να παρουσιάσει τα περιεχόμενα του νέου " +"φακέλου." + +#: C/gosnautilus.xml:81(para) +msgid "" +"As well as the folder contents, the browser window displays a toolbar with " +"common actions and locations, a location bar that shows the current location " +"in the hierarchy of folders, and a sidebar that can hold different kinds of " +"information." +msgstr "" +"Όπως συμβαίνει και με τα περιεχόμενα φακέλου, το παράθυρο περιηγητή " +"εμφανίζει μία εργαλειοθήκη με κοινές λειτουργίες και τοποθεσίες, μία γραμμή " +"τοποθεσίας που παρουσιάζει την τρέχουσα τοποθεσία στην ιεραρχία φακέλων, και " +"μία πλευρική μπάρα που μπορεί να περιλαμβάνει διάφορα είδη πληροφοριών." + +#: C/gosnautilus.xml:82(para) +msgid "" +"In Browser Mode, you typically have fewer file manager windows open at a " +"time. For more information on using browser mode see <xref linkend=" +"\"nautilus-browser-mode\"/>." +msgstr "" +"Σε λειτουργία περιήγησης, κανονικά έχετε λιγότερα παράθυρα διαχειριστή " +"αρχείων ανοικτά τη φορά. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στη χρήση " +"λειτουργίας περιηγητή δείτε <xref linkend=\"nautilus-browser-mode\"/>." + +#: C/gosnautilus.xml:84(title) +msgid "<application>Nautilus</application> in browser mode." +msgstr "Ο <application>Ναυτίλος</application> σε λειτουργία περιήγησης." + +#: C/gosnautilus.xml:91(phrase) +msgid "Nautilus in browser mode." +msgstr "Ναυτίλος σε λειτουργία περιήγησης." + +#: C/gosnautilus.xml:99(term) +msgid "Spatial mode: navigate your files and folders as objects" +msgstr "" +"Χωρική λειτουργία: περιηγηθείτε στα αρχεία και τους φακέλους σας ως " +"αντικείμενα" + +#: C/gosnautilus.xml:101(para) +msgid "" +"The file manager window represents a particular folder. Opening a folder " +"opens the new window for that folder. Each time you open a particular " +"folder, you will find its window displayed in the same place on the screen " +"and the same size as the last time you viewed it (this is the reason for the " +"name 'spatial mode')." +msgstr "" +"Το παράθυρο του διαχειριστή αρχείων αναπαριστά ένα συγκεκριμένο φάκελο. Το " +"άνοιγμα ενός φακέλου ανοίγει το νέο παράθυρο για εκείνο το φάκελο. Κάθε φορά " +"που ανοίγετε ένα συγκεκριμένο φάκελο, θα βρείτε το αντίστοιχο παράθυρο να " +"εμφανίζεται στην ίδια θέση και στο ίδιο μέγεθος που το είδατε την τελευταία " +"φορά (αυτός είναι ο λόγος για το όνομα 'χωρική λειτουργία')." + +#: C/gosnautilus.xml:102(para) +msgid "" +"Using spatial mode may lead to more open file manager windows on the screen. " +"On the other hand, some users find that representing files and folders as " +"though they were real physical objects with particular locations makes it " +"easier to work with them. For more information on using spatial mode see " +"<xref linkend=\"nautilus-spatial-mode\"/>" +msgstr "" +"Η χρήση της χωρικής λειτουργίας μπορεί να οδηγεί σε περισσότερα παράθυρα " +"διαχειριστή αρχείων στην οθόνη. Από την άλλη, ορισμένοι χρήστες βρίσκουν ότι " +"η παρουσίαση αρχείων και φακέλων με αυτόν τον τρόπο ως πραγματικά φυσικά " +"αντικείμενα με συγκεκριμένες τοποθεσίες, κάνει ευκολότερη την εργασία με " +"αυτά. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στη χρήση της χωρικής λειτουργίας " +"δείτε <xref linkend=\"nautilus-spatial-mode\"/>" + +#: C/gosnautilus.xml:105(title) C/gosnautilus.xml:112(phrase) +#: C/gosnautilus.xml:167(title) C/gosnautilus.xml:174(phrase) +msgid "Three Folders Opened in Spatial Mode." +msgstr "Τρεις φάκελοι ανοικτοί σε χωρική λειτουργία." + +#: C/gosnautilus.xml:118(para) +msgid "" +"Notice how, when in spatial mode, <application>Nautilus</application> " +"indicates an open folder with a different icon." +msgstr "" +"Παρατηρείστε τον τρόπο με τον οποίο ο <application>Ναυτίλος</application>, " +"όταν βρίσκεται σε χωρική λειτουργία, παρουσιάζει έναν ανοικτό φάκελο με " +"διαφορετικό εικονίδιο." + +#: C/gosnautilus.xml:127(title) +msgid "Spatial Mode" +msgstr "Χωρική λειτουργία" + +#: C/gosnautilus.xml:131(secondary) +msgid "navigating" +msgstr "περιήγηση" + +#: C/gosnautilus.xml:133(para) +msgid "" +"The following section describes how to browse your system using the " +"<application>Nautilus</application> file manager when configured in spatial " +"mode. In spatial mode, each <application>Nautilus</application> window " +"corresponds to a single folder. When you open a folder its window appears at " +"the same place on the screen as the last time you looked at it. This is the " +"default behaviour in <application>Nautilus</application>." +msgstr "" +"Η επόμενη ενότητα περιγράφει τον τρόπο περιήγησης στο σύστημά σας " +"χρησιμοποιώντας το διαχειριστή αρχείων <application>Ναυτίλο</application> " +"όταν είναι διαμορφωμένος στη χωρική λειτουργία. Στη χωρική λειτουργία, κάθε " +"παράθυρο του <application>Ναυτίλου</application> αντιστοιχεί σε έναν " +"μοναδικό φάκελο. Όταν ανοίγετε το παράθυρό του εμφανίζεται στην ίδια θέση " +"της οθόνης όπως την τελευταία φορά που το είδατε. Αυτή είναι η προεπιλεγμένη " +"συμπεριφορά στο <application>Ναυτίλο</application>." + +#: C/gosnautilus.xml:134(para) C/gosnautilus.xml:347(para) +msgid "" +"For a comparison of browser mode and spatial mode, see <xref linkend=" +"\"nautilus-presentation\"/>." +msgstr "" +"Για μία σύγκριση λειτουργίας περιήγησης και χωρικής λειτουργίας, δείτε <xref " +"linkend=\"nautilus-presentation\"/>." + +#: C/gosnautilus.xml:136(title) +msgid "Spatial Windows" +msgstr "Χωρικά παράθυρα" + +#: C/gosnautilus.xml:137(para) +msgid "" +"A new spatial window opens each time you open a folder. To open a folder, do " +"one of the following:" +msgstr "" +"Ένα νέο χωρικό παράθυρο ανοίγει κάθε φορά που ανοίγετε ένα φάκελο. Για να " +"ανοίξετε ένα φάκελο, κάντε μία από τις παρακάτω ενέργειες:" + +#: C/gosnautilus.xml:140(para) +msgid "Double-click the folder's icon on the desktop or an existing window" +msgstr "" +"Κάντε διπλό- κλικ στο εικονίδιο του φακέλου πάνω στην επιφάνεια εργασίας ή " +"σε ένα υπάρχον παράθυρο" + +#: C/gosnautilus.xml:141(para) +msgid "" +"Select the folder, and press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</" +"keycap></keycombo>." +msgstr "" +"Επιλέξτε το φάκελο, και πιέστε <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</" +"keycap></keycombo>." + +#: C/gosnautilus.xml:142(para) +msgid "" +"Select the folder, and press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>down " +"arrow</keycap></keycombo>" +msgstr "" +"Επιλέξτε το φάκελο, και πιέστε <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>κάτω " +"βέλος</keycap></keycombo>" + +#: C/gosnautilus.xml:143(para) +msgid "" +"Choose an item from the <link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</" +"guimenuitem> menu</link> on the top panel. Your Home Folder and folders you " +"have bookmarked are listed here. For more on bookmarks, see <xref linkend=" +"\"nautilus-bookmarks\"/>." +msgstr "" +"Επιλέξτε ένα αντικείμενο από το <link linkend=\"places-menu\">μενού " +"<guimenuitem>Τοποθεσίες</guimenuitem></link> στον επάνω πίνακα εφαρμογών. " +"Εδώ εμφανίζεται ο Προσωπικός σας φάκελος και οι φάκελοι που έχετε θέσει ως " +"σελιδοδείκτες. Για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω στους σελιδοδείκτες, δείτε " +"<xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>." + +#: C/gosnautilus.xml:146(para) +msgid "" +"To close the current folder while opening the new one, hold down " +"<keycap>Shift</keycap> when double-clicking, or press " +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down arrow</" +"keycap></keycombo>." +msgstr "" +"Για να κλείσετε τον τρέχοντα φάκελο ενώ ανοίγετε έναν νέο, κρατήστε πατημένο " +"<keycap>Shift</keycap> όταν κάνετε διπλό κλικ, ή πιέστε " +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Κάτω βέλος</" +"keycap></keycombo>." + +#: C/gosnautilus.xml:148(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-504\"/> shows a spatial mode window that " +"displays the contents of the Computer folder." +msgstr "" +"Η <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-504\"/> παρουσιάζει ένα παράθυρο σε χωρική " +"λειτουργία που εμφανίζει τα περιεχόμενα του φακέλου Υπολογιστής." + +#: C/gosnautilus.xml:151(title) +msgid "" +"Contents of a folder in a spatial mode.<indexterm><primary>file manager</" +"primary><secondary>icon view</secondary><tertiary>illustration</tertiary></" +"indexterm>" +msgstr "" +"Περιεχόμενα φακέλου σε χωρική λειτουργία.<indexterm><primary>διαχειριστής " +"αρχείων</primary><secondary>προβολή εικονιδίου</" +"secondary><tertiary>απεικόνιση</tertiary></indexterm>" + +#: C/gosnautilus.xml:159(phrase) +msgid "Displaying a folder in spatial mode." +msgstr "Προβολή φακέλου σε χωρική λειτουργία." + +#: C/gosnautilus.xml:164(para) +msgid "" +"In spatial mode each open <application>Nautilus</application> windows shows " +"only one location. Selecting a second location will open a second " +"<application>Nautilus</application> window. Because each location remembers " +"the previous position on screen in which it was opened it allows you to " +"easily recognize folders when many of them are open at once." +msgstr "" +"Σε χωρική λειτουργία κάθε ανοικτό παράθυρο στο <application>Ναυτίλο</" +"application> εμφανίζει μόνο μία τοποθεσία. Επιλογή μίας δεύτερης τοποθεσίας " +"θα ανοίξει ένα δεύτερο παράθυρο του <application>Ναυτίλου</application>. " +"Επειδή κάθε τοποθεσία θυμάται την προηγούμενη θέση στην οθόνη στην οποία " +"ανοίχτηκε αυτό σας επιτρέπει εύκολα να αναγνωρίζετε φακέλους όταν υπάρχουν " +"πολλοί ανοικτοί στην οθόνη." + +#: C/gosnautilus.xml:165(para) +msgid "" +"Some people consider spatial mode better, particularly for moving files or " +"folders to different location, others find the number of open windows " +"daunting. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-open\"/> shows " +"an example of spatial browsing with many open locations." +msgstr "" +"Ορισμένοι άνθρωποι θεωρούν τη χωρική λειτουργία καλύτερη, συγκεκριμένα για " +"μετακίνηση αρχείων ή φακέλων σε διαφορετική τοποθεσία, ενώ πάλι άλλοι " +"βρίσκουν ότι ο αριθμός ανοικτών παραθύρων γίνεται υπερβολικός. Η <xref " +"linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-open\"/> παρουσιάζει ένα " +"παράδειγμα χωρικής περιήγησης με πολλές ανοικτές τοποθεσίες." + +#: C/gosnautilus.xml:180(para) +msgid "" +"Because spatial mode will fill your screen with <application>Nautilus</" +"application> windows it is important to be able to reposition them " +"effectively. By holding the <keycap>Alt</keycap> key and clicking anywhere " +"within the bounds of a <application>Nautilus</application> window you may " +"reposition it simply, instead of requiring that you reposition it by " +"dragging its title bar." +msgstr "" +"Επειδή η χωρική λειτουργία θα γεμίσει την οθόνη σας με παράθυρα του " +"<application>Ναυτίλου</application>, είναι σημαντικό να μπορείτε να τα " +"μετακινήσετε αποτελεσματικά. Κρατώντας πατημένο το πλήκτρο <keycap>Alt</" +"keycap> και πατώντας οπουδήποτε μέσα στα πλαίσια του παραθύρου του " +"<application>Ναυτίλου</application> μπορείτε να τα μετακινήσετε εύκολα, αντί " +"να δοκιμάσετε να το κάνετε σέρνοντας τη γραμμή τίτλου του." + +#: C/gosnautilus.xml:184(title) +msgid "Spatial Window Components" +msgstr "Συστατικά χωρικού παραθύρου" + +#: C/gosnautilus.xml:185(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-85\"/> describes the components of file " +"object windows." +msgstr "" +"Ο <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-85\"/> περιγράφει τα στοιχεία παραθύρων " +"των αντικειμένων αρχείου." + +#: C/gosnautilus.xml:188(title) +msgid "The Spatial Window Components" +msgstr "Τα συστατικά του χωρικού παραθύρου" + +#: C/gosnautilus.xml:195(para) C/gosnautilus.xml:384(para) +msgid "Component" +msgstr "Συστατικό" + +#: C/gosnautilus.xml:208(para) C/gosnautilus.xml:397(para) +msgid "Contains menus that you use to perform tasks in the file manager." +msgstr "" +"Περιέχει μενού που χρησιμοποιούνται για την εκτέλεση εργασιών στο " +"διαχειριστή αρχείων." + +#: C/gosnautilus.xml:209(para) C/gosnautilus.xml:398(para) +msgid "" +"You can also open a popup menu from file manager windows. To open this popup " +"menu right-click in a file manager window. The items in this menu depend on " +"where you right-click. For example, when you right-click on a file or " +"folder, you can choose items related to the file or folder. When you right-" +"click on the background of a view pane, you can choose items related to the " +"display of items in the view pane." +msgstr "" +"Μπορείτε επίσης να ανοίξετε ένα αναδυόμενο μενού από παράθυρα του " +"διαχειριστή αρχείων. Για να ανοίξετε αυτό το αναδυόμενο μενού κάντε δεξί " +"κλικ σε ένα παράθυρο του διαχειριστή αρχείων. Τα αντικείμενα σε αυτό το " +"μενού εξαρτώνται από το σημείο στο οποίο κάνατε το δεξί κλικ. Για " +"παράδειγμα, όταν κάνετε δεξί κλικ σε ένα αρχείο ή φάκελο, μπορείτε να " +"επιλέξετε αντικείμενα σχετικά με το αρχείο ή το φάκελο. Όταν κάνετε δεξί " +"κλικ στο παρασκήνιο ενός πλαισίου προβολής, μπορείτε να επιλέξετε " +"αντικείμενα σχετικά με την προβολή αντικειμένων στο πλαίσιο προβολής." + +#: C/gosnautilus.xml:220(para) C/gosnautilus.xml:521(para) +msgid "View pane" +msgstr "Πλάισιο προβολής" + +#: C/gosnautilus.xml:223(para) C/gosnautilus.xml:524(para) +msgid "Shows the contents of the following:" +msgstr "Εμφανίζει τα περιεχόμενα των παρακάτω:" + +#: C/gosnautilus.xml:226(para) C/gosnautilus.xml:527(para) +#: C/gosnautilus.xml:2472(para) +msgid "Folders" +msgstr "Φάκελοι" + +# +#: C/gosnautilus.xml:229(para) C/gosnautilus.xml:530(para) +#: C/gosnautilus.xml:3137(primary) C/gosnautilus.xml:3142(secondary) +#: C/gosnautilus.xml:3143(see) +msgid "FTP sites" +msgstr "Τοποθεσίες FTP" + +#: C/gosnautilus.xml:232(para) C/gosnautilus.xml:533(para) +msgid "Windows shares" +msgstr "Κοινοί πόροι Windows" + +# +#: C/gosnautilus.xml:235(para) C/gosnautilus.xml:536(para) +msgid "WebDAV servers" +msgstr "Εξυπηρετητές WebDAV" + +#: C/gosnautilus.xml:238(para) C/gosnautilus.xml:539(para) +msgid "Locations that correspond to special URIs" +msgstr "Τοποθεσίες που αντιστοιχούν σε ειδικά URI" + +#: C/gosnautilus.xml:245(para) C/gosnautilus.xml:546(para) +msgid "Statusbar" +msgstr "Γραμμή κατάστασης" + +#: C/gosnautilus.xml:248(para) C/gosnautilus.xml:549(para) +msgid "Displays status information." +msgstr "Εμφανίζει πληροφορίες κατάστασης." + +# +#: C/gosnautilus.xml:253(para) +msgid "Parent folder selector" +msgstr "Επιλογέας γονικού φακέλου" + +#: C/gosnautilus.xml:256(para) +msgid "" +"This drop-down list shows the hierarchy of the folder. Choose a folder from " +"the list to open it." +msgstr "" +"Αυτή η αναδιπλούμενη λίστα παρουσιάζει την ιεραρχία του φακέλου. Επιλέξτε " +"έναν φάκελο από τη λίστα για να τον ανοίξετε." + +#: C/gosnautilus.xml:257(para) +msgid "" +"Hold down <keycap>Shift</keycap> while choosing from the list to close the " +"current folder as you open the new one." +msgstr "" +"Κρατήστε πατημένο το <keycap>Shift</keycap> ενώ επιλέγετε από τη λίστα για " +"να κλείσετε τον τρέχοντα φάκελο καθώς ανοίγετε τον νέο." + +#: C/gosnautilus.xml:265(title) +msgid "Displaying Your Home Folder in a Spatial Window" +msgstr "Εμφάνιση του προσωπικού σας φακέλου σε χωρικό παράθυρο" + +#: C/gosnautilus.xml:268(secondary) C/gosnautilus.xml:269(see) +#: C/gosnautilus.xml:272(primary) C/gosnautilus.xml:660(secondary) +#: C/gosnautilus.xml:661(see) C/gosnautilus.xml:664(primary) +msgid "Home location" +msgstr "Αρχική τοποθεσία" + +#: C/gosnautilus.xml:273(secondary) C/gosnautilus.xml:665(secondary) +#: C/gosnautilus.xml:2485(secondary) +msgid "displaying" +msgstr "εμφάνιση" + +#: C/gosnautilus.xml:275(para) +msgid "To display your Home Folder, perform one of the following actions:" +msgstr "" +"Για να εμφανίσετε τον προσωπικό σας φάκελο, εκτελέστε μία από τις παρακάτω " +"ενέργειες:" + +#: C/gosnautilus.xml:279(para) +msgid "Double-click on the <guilabel>Home</guilabel> object on the desktop." +msgstr "" +"Κάντε διπλό κλικ στο αντικείμενο <guilabel>Προσωπικός φάκελος</guilabel> " +"στην επιφάνεια εργασίας σας." + +#: C/gosnautilus.xml:283(para) +msgid "" +"From a folder window's menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</" +"guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Από τη γραμμή μενού ενός φακέλου, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Τοποθεσίες</" +"guimenu><guimenuitem>Προσωπικός φάκελος</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:285(para) +msgid "" +"From the top panel menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</" +"guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Από την άνω ακραία εργαλειοθήκη μενού, επιλέξτε " +"<menuchoice><guimenu>Τοποθεσίες</guimenu><guimenuitem>Προσωπικός φάκελος</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:287(para) +msgid "The spatial window displays the contents of your Home Folder." +msgstr "" +"Το χωρικό παράθυρο εμφανίζει τα περιεχόμενα του προσωπικού σας φακέλου." + +#: C/gosnautilus.xml:290(title) C/gosnautilus.xml:714(title) +msgid "Displaying a Parent Folder" +msgstr "Εμφάνιση γονικού φακέλου" + +#: C/gosnautilus.xml:291(para) +msgid "" +"A parent folder is the folder that contains the current folder. To display " +"the contents of your current folder's parent, do one of the following:" +msgstr "" +"Ένας γονικός φάκελος είναι ο φάκελος που περιέχει τον τρέχοντα φάκελο. Για " +"να εμφανίσετε τα περιεχόμενα του γονικού ως προς τον τρέχοντα φάκελο, κάντε " +"μία από τις παρακάτω ενέργειες:" + +#: C/gosnautilus.xml:294(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Parent</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Άνοιγμα " +"γονικού</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:297(para) +msgid "" +"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo>." +msgstr "" +"Πιέστε <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>βέλος άνω</keycap></keycombo>." + +#: C/gosnautilus.xml:299(para) +msgid "" +"Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window." +msgstr "" +"Επιλέξτε από τον επιλογέα γονικού φακέλου κάτω αριστερά από το παράθυρο." + +#: C/gosnautilus.xml:301(para) +msgid "" +"To close the current folder while opening the parent, hold down " +"<keycap>Shift</keycap> while choosing from the parent folder selector, or " +"press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</" +"keycap></keycombo>." +msgstr "" +"Για να κλείσετε τον τρέχοντα φάκελο ενώ ανοίγετε το γονικό, κρατήστε " +"πατημένο το πλήκτρο <keycap>Shift</keycap> ενώ επιλέγετε από τον επιλογέα " +"του γονικού φακέλου, ή πιέστε <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>Πάνω βέλος</keycap></keycombo>." + +#: C/gosnautilus.xml:304(title) +msgid "Closing Folders" +msgstr "Κλείσιμο φακέλων" + +#: C/gosnautilus.xml:305(para) +msgid "" +"To close folders you may simply click on the close window button, this " +"however may not be the most efficient way to close many windows. If you " +"would like to view only the current folder, and not the folders you opened " +"to reach the current folder, choose <menuchoice><guimenu>File</" +"guimenu><guimenuitem>Close Parent Folders</guimenuitem></menuchoice>. If " +"want to close all folders on the screen, choose <menuchoice><guimenu>File</" +"guimenu><guimenuitem>Close All Folders</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Για το κλείσιμο φακέλων μπορείτε απλά να πατήσετε το κουμπί κλεισίματος " +"παραθύρου, αλλά αυτός μπορεί να μην είναι ο πιο αποτελεσματικός τρόπος για " +"να κλείσετε πολλά παράθυρα. Αν επιθυμείτε να δείτε μόνο τον τρέχοντα φάκελο, " +"αλλά όχι τους φακέλους που ανοίξατε για να φτάσετε σε αυτόν, επιλέξτε " +"<menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Κλείσιμο όλων των γονικών " +"φακέλων</guimenuitem></menuchoice>. Αν θέλετε να κλείσετε όλους τους " +"φακέλους στην οθόνη, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</" +"guimenu><guimenuitem>Κλείσιμο όλων των φακέλων</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:310(title) +msgid "Displaying a Folder in a Browser Window" +msgstr "Εμφάνιση φακέλου σε παράθυρο περιηγητή" + +#: C/gosnautilus.xml:311(para) +msgid "" +"If you wish to display a single folder in browser mode, while otherwise " +"continuing to work in spatial mode, perform the following steps:" +msgstr "" +"Αν επιθυμείτε να εμφανίσετε έναν ατομικό φάκελο σε λειτουργία περιήγησης, " +"ενώ συνεχίζετε τη δραστηριότητά σας σε χωρική λειτουργία, ακολουθείστε τα " +"επόμενα βήματα:" + +#: C/gosnautilus.xml:314(para) +msgid "Select a folder while in spatial mode." +msgstr "Επιλέξτε ένα φάκελο όντας σε χωρική λειτουργία." + +#: C/gosnautilus.xml:317(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Browse Folder</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Περιήγηση " +"φακέλου</guimenuitem></menuchoice>." + +# #-#-#-#-# yelp.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# +#: C/gosnautilus.xml:322(title) +msgid "Opening a Location" +msgstr "Άνοιγμα τοποθεσίας" + +#: C/gosnautilus.xml:323(para) +msgid "" +"You can open a folder or other location in spatial mode by typing its name." +msgstr "" +"Μπορείτε να ανοίξετε ένα φάκελο ή άλλη τοποθεσία σε χωρική λειτουργία " +"πληκτρολογώντας το όνομά του." + +#: C/gosnautilus.xml:324(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></" +"shortcut><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></" +"menuchoice>, and type the path or URI of the location you wish to open." +msgstr "" +"Επιλέξτε <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></" +"shortcut><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Άνοιγμα τοποθεσίας</" +"guimenuitem></menuchoice>, και πληκτρολογείστε τη διαδρομή ή το URI της " +"τοποθεσίας που επιθυμείτε να ανοίξετε." + +#: C/gosnautilus.xml:338(title) +msgid "Browser Mode" +msgstr "Λειτουργία περιήγησης" + +#: C/gosnautilus.xml:346(para) +msgid "" +"The following section describes how to browse your system using the " +"<application>Nautilus</application> file manager when configured in browser " +"mode. In browser mode, opening a folder updates the current file manager to " +"show the contents of the new folder." +msgstr "" +"Η επόμενη ενότητα περιγράφει τον τρόπο περιήγησης στο σύστημά σας " +"χρησιμοποιώντας το διαχειριστή αρχείων <application>Ναυτίλο</application> " +"όταν έχει διαμορφωθεί σε λειτουργία περιήγησης. Σε λειτουργία περιήγησης, το " +"άνοιγμα ενός φακέλου ανανεώνει τον τρέχοντα διαχειριστή αρχείων για να " +"εμφανίσει τα περιεχόμενα του νέου φακέλου." + +#: C/gosnautilus.xml:349(title) +msgid "The File Browser Window" +msgstr "Το παράθυρο του Περιηγητή αρχείων" + +#: C/gosnautilus.xml:352(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>System Tools</" +"guimenuitem><guimenuitem>File Browser</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Εφαρμογές</guimenu><guimenuitem>Εργαλεία " +"συστήματος</guimenuitem><guimenuitem>Περιηγητής αρχείων</guimenuitem></" +"menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:353(para) +msgid "" +"While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right " +"clicking on that folder and choosing <guimenuitem>Browse Folder</" +"guimenuitem>. A new file browser window will then open and display the " +"contents of the selected folder." +msgstr "" +"Ενώ βρίσκεστε σε χωρική λειτουργία μπορείτε να ανοίξετε ένα φάκελο σε " +"λειτουργία περιήγησης κάνοντας δεξί κλικ σε εκείνο το φάκελο και επιλέγοντας " +"<guimenuitem>Περιήγηση φακέλου</guimenuitem>. Ένα νέο παράθυρο περιηγητή θα " +"ανοίξει και θα εμφανιστούν τα περιεχόμενα του επιλεγμένου φακέλου." + +#: C/gosnautilus.xml:354(para) +msgid "" +"If <application>Nautilus</application> is set to always open browser " +"windows, double clicking any folder will open a browser window, see <xref " +"linkend=\"gosnautilus-56\"/>." +msgstr "" +"Αν ο <application>Ναυτίλος</application> έχει καθοριστεί να ανοίγει πάντα " +"παράθυρα περιήγησης, το διπλό κλικ σε οποιοδήποτε φάκελο θα ανοίξει ένα " +"παράθυρο περιήγησης. Συμβουλευτείτε το <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>." + +#: C/gosnautilus.xml:350(para) +msgid "You can access the file browser in the following ways: <placeholder-1/>" +msgstr "" +"Μπορείτε να έχετε πρόσβαση στο περιηγητή αρχείων με τους ακόλουθους τρόπους: " +"<placeholder-1/>" + +#: C/gosnautilus.xml:357(title) +msgid "Contents of a Folder in a File Browser Window" +msgstr "Περιεχόμενα φακέλου σε παράθυρο Περιηγητή αρχείων" + +#: C/gosnautilus.xml:364(phrase) +msgid "A folder in a file browser window." +msgstr "Ένας φάκελος σε παράθυρο περιηγητή αρχείων." + +#: C/gosnautilus.xml:370(para) +msgid "" +"In some distributions of the GNOME Desktop, the <guibutton>Home</guibutton> " +"toolbar button might have another designation, for example, " +"<guibutton>Documents</guibutton>." +msgstr "" +"Σε κάποιες διανομές της επιφάνειας εργασίας GNOME, το κουμπί " +"<guibutton>Αρχικός κατάλογος</guibutton> της εργαλειοθήκης μπορεί να έχει " +"κάποιο άλλο προορισμό, για παράδειγμα τα <guibutton>Έγγραφα</guibutton>." + +#: C/gosnautilus.xml:373(title) +msgid "The File Browser Window Components" +msgstr "Τα συστατικά του παραθύρου του Περιηγητή αρχείων" + +#: C/gosnautilus.xml:374(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> describes the components of a file " +"browser window." +msgstr "" +"Ο <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> περιγράφει τα στοιχεία ενός " +"παραθύρου περιήγησης αρχείων." + +#: C/gosnautilus.xml:377(title) +msgid "File Browser Window Components" +msgstr "Συστατικά παραθύρου Περιηγητή αρχείων" + +#: C/gosnautilus.xml:411(para) +msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in the file manager." +msgstr "" +"Περιέχει κουμπιά που χρησιμοποιούνται για την εκτέλεση εργασιών με το " +"διαχειριστή αρχείων." + +#: C/gosnautilus.xml:414(para) +msgid "" +"<guibutton>Back</guibutton> Returns to the previously visited location. The " +"adjacent drop down list also contains a list of the most recently visited " +"locations to allow you to return to them faster." +msgstr "" +"<guibutton>Πίσω</guibutton> Επιστρέφει στην προηγούμενη τοποθεσία που είχατε " +"επισκεφτεί. Η διπλανή αναδιπλούμενη λίστα περιέχει έναν κατάλογο με τις " +"τελευταίες τοποθεσίες που επισκεφτήκατε ώστε να έχετε τη δυνατότητα να " +"επιστρέψετε σε αυτές γρήγορα." + +#: C/gosnautilus.xml:417(para) +msgid "" +"<guimenu>Forward</guimenu> Performs the opposite function to the " +"<guibutton>Back</guibutton> toolbar item. If you have previously navigated " +"back in time then this button returns you to the present." +msgstr "" +"<guimenu>Μπροστά</guimenu> Εκτελεί την αντίστροφη λειτουργία από εκείνη του " +"αντικειμένου <guimenu>Πίσω</guimenu> στην εργαλειοθήκη. Αν έχετε νωρίτερα " +"περιηγηθεί σε προηγούμενες χρονικά τοποθεσίες τότε αυτό το κουμπί σας " +"επαναφέρει στην τωρινή τοποθεσία." + +#: C/gosnautilus.xml:420(para) +msgid "" +"<guibutton>Up</guibutton> Moves up one level to the parent of the current " +"folder." +msgstr "" +"<guibutton>Πάνω</guibutton> Σας μετακινεί ένα επίπεδο προς τα πάνω στο " +"γονικό φάκελο ως προς τον τρέχοντα φάκελο." + +#: C/gosnautilus.xml:423(para) +msgid "" +"<guibutton>Reload</guibutton> Refreshes the contents of the current folder." +msgstr "" +"<guibutton>Ανανέωση</guibutton> Ανανεώνει τα περιεχόμενα του τρέχοντα " +"φακέλου." + +#: C/gosnautilus.xml:426(para) +msgid "<guibutton>Home</guibutton> Opens your Home Folder." +msgstr "<guibutton>Αρχή</guibutton> Ανοίγει τον προσωπικό σας κατάλογο." + +#: C/gosnautilus.xml:429(para) +msgid "<guibutton>Computer</guibutton> Opens your Computer folder." +msgstr "" +"<guibutton>Υπολογιστής</guibutton> Ανοίγει το φάκελο του υπολογιστή σας." + +#: C/gosnautilus.xml:432(para) +msgid "<guibutton>Search</guibutton> Opens the search bar." +msgstr "<guibutton>Αναζήτηση</guibutton> Ανοίγει τη γραμμή αναζήτησης." + +#: C/gosnautilus.xml:439(para) +msgid "Location bar" +msgstr "Γραμμή τοποθεσίας" + +#: C/gosnautilus.xml:442(para) +msgid "" +"The location bar is a very powerful tool for navigating your computer. It " +"can appear in three different ways depending on your selection. For more on " +"using the location bar see <xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>. In all " +"three configurations the location bar always contains the following items." +msgstr "" +"Η γραμμή τοποθεσίας είναι ένα πολύ ισχυρό εργαλείο περιήγησης στον " +"υπολογιστή σας. Ανάλογα με την επιλογή σας, μπορεί να εμφανιστεί με τρεις " +"διαφορετικούς τρόπους. Για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω στη χρήση της " +"γραμμής τοποθεσίας δείτε <xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>. Και στα " +"τρία είδη διαμόρφωσης η γραμμή τοποθεσίας πάντα περιέχει τα παρακάτω " +"αντικείμενα." + +#: C/gosnautilus.xml:445(para) +msgid "" +"<guimenu>Zoom</guimenu> buttons: Enable you to change the size of items in " +"the view pane." +msgstr "" +"Κουμπιά <guimenu>μεγέθυνσης</guimenu> : Σας επιτρέπουν να αλλάζετε το " +"μέγεθος των αντικειμένων σε ένα πλαίσιο προβολής." + +#: C/gosnautilus.xml:449(para) +msgid "" +"<guilabel>View as</guilabel> drop-down list: Enables you to choose how to " +"show items in your view pane." +msgstr "" +"Αναδυόμενη λίστα <guilabel>Προβολή</guilabel>: Σας επιτρέπει να επιλέγετε " +"τον τρόπο με τον οποίο θα προβάλλονται τα αντικείμενα στο πλαίσιο προβολής." + +#: C/gosnautilus.xml:458(para) +msgid "Side pane" +msgstr "Πλευρική στήλη" + +#: C/gosnautilus.xml:461(para) +msgid "Performs the following functions:" +msgstr "Εκτελεί τις παρακάτω λειτουργίες:" + +#: C/gosnautilus.xml:464(para) +msgid "Shows information about the current file or folder." +msgstr "Εμφανίζει πληροφορίες για το τρέχον αρχείο ή φάκελο." + +#: C/gosnautilus.xml:467(para) +msgid "Enables you to navigate through your files." +msgstr "Σας δίνει τη δυνατότητα να περιηγείστε στα αρχεία σας." + +#: C/gosnautilus.xml:470(para) +msgid "" +"To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. The side pane " +"contains a drop-down list that enables you to choose what to show in the " +"side pane. You can choose from the following options:" +msgstr "" +"Για να εμφανίσετε την πλευρική στήλη, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</" +"guimenu><guimenuitem>Πλευρική στήλη</guimenuitem></menuchoice>. Η πλευρική " +"στήλη περιέχει μία αναδιπλούμενη λίστα που σας δίνει τη δυνατότητα να " +"επιλέγετε τα αντικείμενα που επιθυμείτε να προβάλετε σε αυτήν. Μπορείτε να " +"επιλέξετε από τις παρακάτω επιλογές:" + +#: C/gosnautilus.xml:476(guilabel) +msgid "Places" +msgstr "Τοποθεσίες" + +#: C/gosnautilus.xml:478(para) +msgid "Displays places of particular interest." +msgstr "Εμφανίζει τοποθεσίες με σημαντικό ενδιαφέρον." + +# #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# +# #-#-#-#-# memory.el.po (abiword 1.0) #-#-#-#-# +# #-#-#-#-# anjuta-el.po (anjuta 0.1.9) #-#-#-#-# +# #-#-#-#-# atomix-el.po (atomix 1.0) #-#-#-#-## +# #-#-#-#-# glimmer-el.po (glimmer 1.0) #-#-#-#-## +# #-#-#-#-# gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12) #-#-#-#-## +# #-#-#-#-# guppi3-el.po (guppi3 1.0) #-#-#-#-## +# #-#-#-#-# screem-el.po (screem 1.0) #-#-#-#-## +#: C/gosnautilus.xml:482(guilabel) C/gosnautilus.xml:3630(para) +#: C/gosnautilus.xml:3778(para) +msgid "Information" +msgstr "Πληροφορίες" + +#: C/gosnautilus.xml:484(para) +msgid "" +"Displays the icon and information about the current folder. Buttons may " +"appear in the side pane, these buttons enable you to perform actions on the " +"current folder, other than the default action." +msgstr "" +"Εμφανίζει ένα εικονίδιο και πληροφορίες σχετικά με τον τρέχοντα φάκελο. " +"Υπάρχει δυνατότητα να εμφανιστούν κουμπιά στην πλευρική στήλη, τα οποία σας " +"επιτρέπουν να εκτελείτε ενέργειες στον τρέχοντα φάκελο, διαφορετικές από τις " +"προκαθορισμένες." + +#: C/gosnautilus.xml:489(guilabel) +msgid "Tree" +msgstr "Δένδρο" + +#: C/gosnautilus.xml:491(para) +msgid "" +"Displays a hierarchical representation of your file system. You can use the " +"<guilabel>Tree</guilabel> to navigate through your files." +msgstr "" +"Εμφανίζει μία ιεραρχική αναπαράσταση του συστήματος αρχείων σας. Μπορείτε να " +"χρησιμοποιήσετε το <guilabel>Δένδρο</guilabel> για να περιηγηθείτε μέσα στα " +"αρχεία σας." + +#: C/gosnautilus.xml:496(guilabel) C/gosnautilus.xml:861(secondary) +msgid "History" +msgstr "Ιστορικό" + +#: C/gosnautilus.xml:498(para) +msgid "" +"Contains a history list of files, folders, FTP sites, and URIs that you have " +"recently visited." +msgstr "" +"Περιέχει μία λίστα του ιστορικού αρχείων, φακέλων, τοποθεσιών FTP, και URI " +"που επισκεφτήκατε πρόσφατα." + +#: C/gosnautilus.xml:503(guilabel) +msgid "Notes" +msgstr "Σημειώσεις" + +#: C/gosnautilus.xml:505(para) +msgid "Enables you to add notes to your files and folders." +msgstr "" +"Σας δίνει τη δυνατότητα να προσθέσετε σημειώσεις στα αρχεία και τους " +"φακέλους σας." + +#: C/gosnautilus.xml:509(guilabel) +msgid "Emblems" +msgstr "Εμβλήματα" + +#: C/gosnautilus.xml:511(para) +msgid "Contains emblems that you can add to a file or folder." +msgstr "Περιέχει εμβλήματα που μπορείτε να προσθέσετε σε ένα αρχείο ή φάκελο." + +#: C/gosnautilus.xml:514(para) +msgid "" +"To close the side pane, click on the <guibutton>X</guibutton> button at the " +"top right of the side pane." +msgstr "" +"Για να κλείσετε την πλευρική στήλη, πατήστε το κουμπί <guibutton>X</" +"guibutton> στο πάνω δεξί άκρο της πλευρικής στήλης." + +#: C/gosnautilus.xml:558(title) +msgid "Showing and Hiding File Browser Window Components" +msgstr "Εμφάνιση και απόκρυψη στοιχείων παραθύρου του περιηγητή αρχείων" + +#: C/gosnautilus.xml:561(secondary) C/gosnautilus.xml:588(secondary) +msgid "window components, showing and hiding" +msgstr "στοιχεία παραθύρου, εμφάνιση και απόκρυψη" + +#: C/gosnautilus.xml:564(para) +msgid "" +"To show or hide any of the components of the file browser described in <xref " +"linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> select any of the following items from the " +"menu:" +msgstr "" +"Για την εμφάνιση ή την απόκρυψη των στοιχείων του περιηγητή αρχείων για τα " +"οποία έγινε περιγραφή στο <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> επιλέξτε " +"κάποιο από τα ακόλουθα αντικείμενα από το μενού:" + +#: C/gosnautilus.xml:567(para) +msgid "" +"To hide the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. To display the " +"side pane again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side " +"Pane</guimenuitem></menuchoice> again. Alternatively you may press " +"<keycap>F9</keycap> to toggle the visibility of the side pane." +msgstr "" +"Για να αποκρύψετε την πλευρική στήλη, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</" +"guimenu><guimenuitem>Πλευρική στήλη</guimenuitem></menuchoice>. Για την " +"επανεμφάνιση της πλευρικής στήλης, επιλέξτε πάλι " +"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Πλευρική στήλη</" +"guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, μπορείτε να πιέσετε <keycap>F9</" +"keycap> για να ενεργοποιήσετε την εμφάνιση της πλευρικής εργαλειοθήκης." + +#: C/gosnautilus.xml:571(para) +msgid "" +"To hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Main Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the " +"toolbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main " +"Toolbar</guimenuitem></menuchoice> again." +msgstr "" +"Για να αποκρύψετε τη εργαλειοθήκη, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</" +"guimenu><guimenuitem>Κύρια εργαλειοθήκη</guimenuitem></menuchoice>. Για την " +"επανεμφάνιση της εργαλειοθήκης, επιλέξτε ξανά <menuchoice><guimenu>Προβολή</" +"guimenu><guimenuitem>Κύρια εργαλειοθήκη</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:575(para) +msgid "" +"To hide the location bar, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice>. To display the " +"location bar again, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice> again." +msgstr "" +"Για την απόκρυψη της γραμμής τοποθεσίας, επιλέξτε " +"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Γραμμή τοποθεσίας</" +"guimenuitem></menuchoice>. Για την επανεμφάνιση της γραμμής τοποθεσιών, " +"επιλέξτε ξανά <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Γραμμή " +"τοποθεσίας</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:579(para) +msgid "" +"To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the " +"statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again." +msgstr "" +"Για την απόκρυψη της γραμμής κατάστασης, επιλέξτε " +"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Γραμμή κατάστασης</" +"guimenuitem></menuchoice>. Για την επανεμφάνιση της γραμμής κατάστασης, " +"επιλέξτε ξανά <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Γραμμή " +"κατάστασης</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:585(title) +msgid "Using the Location Bar" +msgstr "Χρήση της γραμμής τοποθεσίας" + +#: C/gosnautilus.xml:591(para) +msgid "" +"The file browser's location bar can show either a location field, a button " +"bar, or a search field. Each is useful in different situations." +msgstr "" +"Η γραμμή τοποθεσίας του περιηγητή αρχείων μπορεί να εμφανίζει ένα πεδία " +"τοποθεσίας, μία γραμμή κουμπιών ή ένα πεδίο αναζήτησης. Καθένα από αυτά " +"είναι χρήσιμο σε διαφορετικές περιστάσεις." + +#: C/gosnautilus.xml:596(guilabel) +msgid "Button bar" +msgstr "Γραμμή κουμπιών" + +#: C/gosnautilus.xml:597(para) +msgid "" +"By default the button bar is shown. This shows a row of buttons representing " +"the current location's hierarchy, with a button for each containing folder. " +"Click on the button to jump between folders in the hierarchy. You can return " +"to the original folder, which is shown as the last button in the row." +msgstr "" +"Η γραμμή κουμπιών εμφανίζεται από προεπιλογή. Αυτή παρουσιάζει μία σειρά με " +"κουμπιά που αναπαριστά την ιεραρχία της τρέχουσας τοποθεσίας, με ένα κουμπί " +"για κάθε φάκελο που περιέχεται. Πατήστε το κουμπί για να μετακινηθείτε " +"μεταξύ φακέλων στην ιεραρχία. Μπορείτε να επιστρέψετε στον αρχικό φάκελο, ο " +"οποίος εμφανίζεται ως τελευταίο κουμπί στη σειρά." + +#: C/gosnautilus.xml:598(para) +msgid "" +"You can also drag buttons, for example to another location, in order to copy " +"a folder." +msgstr "" +"Μπορείτε επίσης να σύρετε κουμπιά, για παράδειγμα σε κάποια άλλη θέση, για " +"την αντιγραφή ενός φακέλου." + +#: C/gosnautilus.xml:600(title) C/gosnautilus.xml:607(phrase) +#: C/gosnautilus.xml:637(title) +msgid "The button bar." +msgstr "Η γραμμή κουμπιών." + +#: C/gosnautilus.xml:614(guilabel) +msgid "Text Location Bar" +msgstr "Γραμμή τοποθεσίας κειμένου" + +#: C/gosnautilus.xml:615(para) +msgid "" +"The text location bar shows the current location as a text path, for " +"example: '/home/user/Documents'. The location field is particularly useful " +"for jumping to a known folder very quickly." +msgstr "" +"Η γραμμή τοποθεσίας κειμένου εμφανίζει την τρέχουσα τοποθεσία ως διαδρομή " +"κειμένου, για παράδειγμα: '/home/user/Έγγραφα'. Το πεδίο τοποθεσίας είναι " +"εξαιρετικά χρήσιμο για να κάνετε γρήγορη μετάβαση σε κάποιο γνωστό φάκελο." + +#: C/gosnautilus.xml:616(para) +msgid "" +"To go to a new location, type a new path or edit the current one, then press " +"<keycap>Enter</keycap>. The path field automatically completes what you are " +"typing when there is only one possibility. To accept the suggested " +"completion, press <keycap>Tab</keycap>." +msgstr "" +"Για να μεταβείτε σε μία νέα τοποθεσία, πληκτρολογείστε τη νέα διαδρομή ή " +"κάντε επεξεργασία στην τρέχουσα, και κατόπιν πιέστε <keycap>Enter</keycap>. " +"Το πεδίο διαδρομής αυτόματα συμπληρώνει την καταχώρησή σας όταν υπάρχει μόνο " +"μία πιθανότητα. Για να αποδεχτείτε την προτεινόμενη συμπλήρωση, πιέστε " +"<keycap>Tab</keycap>." + +#: C/gosnautilus.xml:617(para) +msgid "" +"To always use the text location bar, click on the toggle button at the left " +"of the location bar." +msgstr "" +"Για να χρησιμοποιείτε πάντοτε τη γραμμή τοποθεσίας κειμένου, πατήστε το " +"κουμπί ενεργοποίησης στα αριστερά της γραμμής τοποθεσίας." + +#: C/gosnautilus.xml:618(para) +msgid "" +"To quickly switch to the text location bar while using the button bar, press " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, choose " +"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Location</guimenuitem></" +"menuchoice>, or press <keycap>Leading Slash (/)</keycap> to type a path from " +"the root directory. The location bar shows the location buttons again after " +"you press <keycap>Enter</keycap> or cancel with <keycap>Escape</keycap>." +msgstr "" +"Για γρήγορη μετάβαση στη γραμμή τοποθεσίας κειμένου ενώ χρησιμοποιείτε τη " +"γραμμή κουμπιών, πιέστε <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></" +"keycombo>, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</" +"guimenu><guimenuitem>Τοποθεσία</guimenuitem></menuchoice>, ή πιέστε " +"<keycap>Πλάγια γραμμή (/)</keycap> για να πληκτρολογήσετε μία διαδρομή από " +"τον κατάλογο υπερχρήστη. Η γραμμή τοποθεσίας εμφανίζει τα κουμπιά τοποθεσίας " +"εκ νέου αφού πατήσετε <keycap>Enter</keycap> ή ακυρώσετε με <keycap>Esc</" +"keycap>." + +#: C/gosnautilus.xml:620(title) C/gosnautilus.xml:627(phrase) +msgid "The location bar." +msgstr "Η γραμμή τοποθεσίας." + +#: C/gosnautilus.xml:634(guilabel) +msgid "Search bar" +msgstr "Γραμμή αναζήτησης" + +#: C/gosnautilus.xml:635(para) +msgid "" +"By pressing <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or " +"selecting the <guibutton>Search</guibutton> toolbar button the search bar " +"appears. For more information on searching see <xref linkend=\"nautilus-" +"searching\"/>. The search bar is excellent for locating files of folders " +"when you are not sure of their exact location." +msgstr "" +"Πιέζοντας <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> ή " +"επιλέγοντας το κουμπί της εργαλειοθήκης <guibutton>Αναζήτηση</guibutton> " +"εμφανίζεται η γραμμή αναζήτησης. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στις " +"αναζητήσεις δείτε <xref linkend=\"nautilus-searching\"/>. Η γραμμή " +"αναζήτησης είναι ιδανική για εντοπισμό αρχείων ή φακέλων όταν δεν είστε " +"σίγουροι για την ακριβή τοποθεσία τους." + +#: C/gosnautilus.xml:644(phrase) C/gosnautilus.xml:977(title) +#: C/gosnautilus.xml:984(phrase) +msgid "The search bar." +msgstr "Η γραμμή αναζήτησης." + +#: C/gosnautilus.xml:653(title) +msgid "Displaying Your Home Folder" +msgstr "Εμφάνιση του προσωπικού σας φακέλου" + +#: C/gosnautilus.xml:656(secondary) +msgid "Home folder" +msgstr "Αρχικός φάκελος" + +#: C/gosnautilus.xml:667(para) +msgid "" +"To quickly display your Home Folder, perform one of the following actions " +"from a file browser window:" +msgstr "" +"Για γρήγορη εμφάνιση του αρχικού σας καταλόγου, εκτελέστε μία από τις " +"παρακάτω ενέργειες από ένα παράθυρο του περιηγητή αρχείων:" + +#: C/gosnautilus.xml:671(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Αρχικός " +"κατάλογος</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:674(para) +msgid "Click on the <guibutton>Home</guibutton> toolbar button." +msgstr "Πατήστε το κουμπί εργαλειοθήκης <guibutton>Αρχή</guibutton>." + +#: C/gosnautilus.xml:677(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Home</guibutton> button in the Places side pane." +msgstr "" +"Πατήστε το κουμπί <guibutton>Αρχικός κατάλογος</guibutton> στις Τοποθεσίες " +"της πλευρικής στήλης." + +#: C/gosnautilus.xml:680(para) +msgid "The file browser window displays the contents of your Home Folder." +msgstr "" +"Το παράθυρο του περιηγητή αρχείων εμφανίζει τα περιεχόμενα του αρχικού σας " +"φακέλου." + +#: C/gosnautilus.xml:683(title) +msgid "Displaying a Folder" +msgstr "Προβολή φακέλου" + +#: C/gosnautilus.xml:684(para) +msgid "" +"The contents of a folder can be displayed in either list or icon view by " +"selecting the appropriate item in the location bar <guilabel>View as</" +"guilabel> menu. For more information on the list and icon view see <xref " +"linkend=\"gosnautilus-7\"/>" +msgstr "" +"Τα περιεχόμενα ενός φακέλου μπορούν να εμφανιστούν σε προβολή ως λίστα είτε " +"ως εικονίδια επιλέγοντας τον κατάλληλο τύπο στο μενού γραμμής τοποθεσίας " +"<guilabel>Προβολή ως</guilabel>. Για περισσότερες πληροφορίες στις προβολές " +"λίστας και εικονιδίων δείτε <xref linkend=\"gosnautilus-7\"/>" + +#: C/gosnautilus.xml:687(para) +msgid "Double-click on the folder in the view pane." +msgstr "Κάντε διπλό κλικ στο φάκελο στο πλαίσιο προβολής." + +#: C/gosnautilus.xml:690(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane. For more information, " +"see <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>." +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε το <guilabel>Δένδρο</guilabel> στην πλευρική στήλη. Για " +"περισσότερες πληροφορίες δείτε <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>." + +#: C/gosnautilus.xml:694(para) +msgid "Click on the <guilabel>Location</guilabel> buttons in the location bar." +msgstr "" +"Πατήστε το κουμπί <guilabel>Τοποθεσία</guilabel> στη γραμμή τοποθεσίας." + +#: C/gosnautilus.xml:698(para) +msgid "" +"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> to show " +"the text <guilabel>Location</guilabel> field, type the path of the folder " +"that you want to display, then press <keycap>Return</keycap>. The " +"<guilabel>Location</guilabel> field includes an autocomplete feature. As you " +"type a path, the file manager reads your file system. When you type enough " +"characters to uniquely identify a directory, the file manager completes the " +"name of the directory in the <guilabel>Location</guilabel> field." +msgstr "" +"Πιέστε <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> για να " +"εμφανίσετε το κείμενο πεδίου <guilabel>Τοποθεσία</guilabel>, πληκτρολογείστε " +"τη διαδρομή του φακέλου που θέλετε να προβάλετε, και κατόπιν πιέστε " +"<keycap>Return</keycap>. Το πεδίο <guilabel>Τοποθεσία</guilabel> " +"περιλαμβάνει μία ιδιότητα αυτοσυμπλήρωσης. Καθώς πληκτρολογείτε μία " +"διαδρομή, ο διαχειριστής αρχείων διαβάζει το σύστημα αρχείων. Όταν " +"πληκτρολογήσετε αρκετούς χαρακτήρες ώστε να αναγνωρίσει έναν μοναδικό " +"κατάλογο, ο διαχειριστής αρχείων συμπληρώνει το όνομα του καταλόγου στο " +"πεδίο <guilabel>Τοποθεσία</guilabel>." + +#: C/gosnautilus.xml:706(para) +msgid "" +"Use the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button and the " +"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button to browse through your " +"navigation history." +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε το κουμπί <guibutton>Πίσω</guibutton> και το κουμπί " +"<guibutton>Μπροστά</guibutton> από την εργαλειοθήκη για να περιηγηθείτε στη " +"λίστα ιστορικού περιήγησης." + +#: C/gosnautilus.xml:709(para) +msgid "" +"To change to the folder that is one level above the current folder, choose " +"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Up</guimenuitem></menuchoice>. " +"Alternatively, click on the <guibutton>Up</guibutton> toolbar button." +msgstr "" +"Για να μετακινηθείτε σε εκείνον το φάκελο που βρίσκεται ένα επίπεδο πάνω από " +"τον τρέχοντα φάκελο, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</" +"guimenu><guimenuitem>Πάνω</guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, πατήστε " +"το κουμπί <guibutton>Πάνω</guibutton> της εργαλειοθήκης." + +#: C/gosnautilus.xml:715(para) +msgid "" +"The parent folder of the current folder which you are browsing is the one " +"which exists, in a hierarchical representation, one level above the current. " +"To display the contents of parent folder, perform one of the following steps:" +msgstr "" +"Ο γονικός φάκελος του τρέχοντος φακέλου στον οποίο περιηγείστε είναι εκείνος " +"που βρίσκεται, σε ιεραρχική διάταξη, ένα επίπεδο πάνω από τον τρέχοντα " +"φάκελο. Για να εμφανίσετε τα περιεχόμενα ενός γονικού φακέλου, εκτελέστε ένα " +"από τα παρακάτω βήματα:" + +#: C/gosnautilus.xml:719(para) +msgid "Press the <guibutton>Up</guibutton> button on the toolbar." +msgstr "Πιέστε το κουμπί <guibutton>Πάνω</guibutton> στην εργαλειοθήκη." + +#: C/gosnautilus.xml:722(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Open Parent</" +"guimenuitem></menuchoice> from the menubar." +msgstr "" +"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Άνοιγμα " +"γονικού</guimenuitem></menuchoice> από τη γραμμή μενού." + +#: C/gosnautilus.xml:725(para) +msgid "Press the <keycap>Backspace</keycap> key." +msgstr "Πιέστε το πλήκτρο <keycap>Backspace</keycap>." + +#: C/gosnautilus.xml:730(title) +msgid "Using the Tree From the Side Pane" +msgstr "Χρήση του δέντρου από την Πλευρική στήλη" + +#: C/gosnautilus.xml:733(secondary) C/gosnautilus.xml:736(primary) +msgid "Tree, using" +msgstr "Δέντρο, χρήση" + +#: C/gosnautilus.xml:738(para) +msgid "" +"The <guilabel>Tree</guilabel> view is one of the most useful features of the " +"side pane. It displays a hierarchical representation of your file system and " +"provides a convenient way to browse and to navigate your file system. To " +"display the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane, choose " +"<guimenuitem>Tree</guimenuitem> from the drop-down list at the top of the " +"side pane." +msgstr "" +"Η προβολή <guilabel>Δένδρο</guilabel> είναι ένα από τα πιο χρήσιμα " +"χαρακτηριστικά της πλευρικής στήλης. Παρουσιάζει μία ιεραρχική αναπαράσταση " +"του συστήματος αρχείων σας και παρέχει έναν ευέλικτο τρόπο περιήγησης στο " +"σύστημα αρχείων σας. Για να εμφανίσετε το <guilabel>Δένδρο</guilabel> στην " +"πλευρική στήλη, επιλέξτε <guimenuitem>Δένδρο</guimenuitem> από την " +"αναδυόμενη λίστα στο επάνω μέρος της πλευρικής στήλης." + +#: C/gosnautilus.xml:740(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Tree</guilabel>view, open folders are represented as " +"downwards facing arrows." +msgstr "" +"Στην προβολή <guilabel>Δένδρο</guilabel>, οι ανοικτοί φάκελοι παρουσιάζονται " +"με βέλη με διεύθυνση προς τα κάτω." + +#: C/gosnautilus.xml:742(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> describes tasks you can perform with " +"the <guilabel>Tree</guilabel>, and how to do so." +msgstr "" +"Ο <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> περιγράφει εργασίες που μπορείτε να " +"εκτελέσετε με το <guilabel>Δένδρο</guilabel>, καθώς και τον τρόπο." + +#: C/gosnautilus.xml:745(title) +msgid "Tree Tasks" +msgstr "Εργασίες δένδρου" + +#: C/gosnautilus.xml:752(para) C/gosnautilus.xml:1487(para) +#: C/gosnautilus.xml:1612(para) +msgid "Task" +msgstr "Εργασία" + +#: C/gosnautilus.xml:762(para) +msgid "Open the <guilabel>Tree</guilabel>." +msgstr "Ανοίξτε το<guilabel>Δέντρο</guilabel>." + +#: C/gosnautilus.xml:765(para) +msgid "" +"Choose <guilabel>Tree</guilabel> from the drop-down list at the top of the " +"side pane." +msgstr "" +"Επιλέξτε <guilabel>Δέντρο</guilabel> από την αναδιπλούμενη λίστα στο επάνω " +"μέρος της πλευρικής στήλης." + +#: C/gosnautilus.xml:771(para) +msgid "Close the <guilabel>Tree</guilabel>." +msgstr "Κλείστε το<guilabel>Δέντρο</guilabel>." + +#: C/gosnautilus.xml:774(para) +msgid "" +"Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane." +msgstr "" +"Επιλέξτε ένα άλλο αντικείμενο από την αναδιπλούμενη λίστα στο πάνω μέρος της " +"πλευρικής στήλης." + +#: C/gosnautilus.xml:780(para) +msgid "Expand a folder in the <guilabel>Tree</guilabel>." +msgstr "Επεκτείνετε ένα φάκελο στο <guilabel>Δέντρο</guilabel>." + +#: C/gosnautilus.xml:783(para) C/gosnautilus.xml:791(para) +msgid "Click on the arrow next to the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>." +msgstr "Πατήστε στο βέλος δίπλα από το φάκελο στο <guilabel>Δέντρο</guilabel>." + +#: C/gosnautilus.xml:788(para) +msgid "Collapse a folder in the <guilabel> Tree</guilabel>." +msgstr "Αναπτύξτε ένα φάκελο στο <guilabel> Δέντρο</guilabel>." + +#: C/gosnautilus.xml:796(para) +msgid "Display the contents of a folder in the view pane." +msgstr "Εμφάνιση των περιεχομένων ενός φακέλου στο πλαίσιο προβολής." + +#: C/gosnautilus.xml:800(para) +msgid "Select the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>." +msgstr "Επιλέξτε το φάκελο στο <guilabel>Δέντρο</guilabel>." + +# #-#-#-#-# eog.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# +# #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# +# #-#-#-#-# memory.el.po (abiword 1.0) #-#-#-#-# +# #-#-#-#-# galeon-el.po (galeon 1.0) #-#-#-#-## +# #-#-#-#-# gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12) #-#-#-#-## +# #-#-#-#-# mrproject-el.po (mrproject 0.5) #-#-#-#-## +#: C/gosnautilus.xml:805(para) +msgid "Open a file." +msgstr "Άνοιγμα αρχείου." + +#: C/gosnautilus.xml:808(para) +msgid "Select the file in the <guilabel>Tree</guilabel>." +msgstr "Επιλέξτε το αρχείο στο <guilabel>Δέντρο</guilabel>." + +#: C/gosnautilus.xml:814(para) +msgid "" +"You can set your preferences so that the <guilabel>Tree</guilabel> does not " +"display files. For more information, see <xref linkend=\"gosnautilus-438\"/>." +msgstr "" +"Μπορείτε να καθορίσετε τις προτιμήσεις σας ώστε το <guilabel>Δέντρο</" +"guilabel> να μην εμφανίζει αρχεία. Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε <xref " +"linkend=\"gosnautilus-438\"/>." + +#: C/gosnautilus.xml:818(title) +msgid "Using Your Navigation History" +msgstr "Χρήση ιστορικού περιήγησης" + +#: C/gosnautilus.xml:821(secondary) +msgid "navigating history list" +msgstr "λίστα ιστορικού περιήγησης" + +#: C/gosnautilus.xml:823(para) +msgid "" +"The file browser window maintains a history list of files, folders, FTP " +"sites, and URI locations you have recently visited. You can use the history " +"list to navigate to quickly return to these places. Your history list " +"contains the last ten items that you viewed." +msgstr "" +"Το παράθυρο του περιηγητή αρχείων διατηρεί μία λίστα ιστορικού αρχείων, " +"φακέλων, τοποθεσιών FTP και URI που επισκεφτήκατε πρόσφατα. Μπορείτε να " +"χρησιμοποιήσετε τη λίστα ιστορικού για να επιστρέψετε και να περιηγηθείτε " +"γρήγορα σε εκείνες τις τοποθεσίες. Η λίστα ιστορικού περιέχει τα τελευταία " +"δέκα αντικείμενα που επισκεφτήκατε." + +#: C/gosnautilus.xml:827(para) +msgid "" +"To clear your history list choose <menuchoice><guimenu>Go</" +"guimenu><guimenuitem>Clear History</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Για να καθαρίσετε τη λίστα ιστορικού επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</" +"guimenu><guimenuitem>Εκκαθάριση ιστορικού</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:829(title) +msgid "Navigating Your History List Using the Go Menu" +msgstr "Περιήγηση στη λίστα ιστορικού χρησιμοποιώντας το μενού Μετάβαση" + +#: C/gosnautilus.xml:830(para) +msgid "" +"To display a list of previously-viewed items, choose the <guimenu>Go</" +"guimenu> menu. Your history list is displayed in the lower part of the " +"<guimenu>Go</guimenu> menu. To open an item in your history list, simply " +"click on the item." +msgstr "" +"Για την προβολή μιας λίστας αντικειμένων που είδατε νωρίτερα, επιλέξτε το " +"μενού <guimenu>Μετάβαση</guimenu>. Η λίστα ιστορικού σας θα εμφανιστεί στο " +"κατώτερο μέρος του μενού <guimenu>Μετάβαση</guimenu>. Για να ανοίξετε ένα " +"αντικείμενο στη λίστα ιστορικού, απλά πατήστε πάνω στο αντικείμενο." + +#: C/gosnautilus.xml:833(title) +msgid "Navigating Your History List Using the Toolbar" +msgstr "Περιήγηση στη λίστα ιστορικού χρησιμοποιώντας την εργαλειοθήκη" + +#: C/gosnautilus.xml:834(para) +msgid "" +"To use the toolbar to navigate your history list, perform one of the " +"following actions:" +msgstr "" +"Για να χρησιμοποιήσετε την εργαλειοθήκη για περιήγηση στη λίστα ιστορικού, " +"εκτελέστε μία από τις ακόλουθες ενέργειες:" + +#: C/gosnautilus.xml:838(para) +msgid "" +"To open the folder or URI in your history list, click on the " +"<guibutton>Back</guibutton> toolbar button." +msgstr "" +"Για να ανοίξετε το φάκελο ή το URI στη λίστα ιστορικού σας, πατήστε το " +"κουμπί <guibutton>Πίσω</guibutton> στην εργαλειοθήκη." + +#: C/gosnautilus.xml:842(para) +msgid "" +"To open the folder or URI in your history list, click on the " +"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button." +msgstr "" +"Για να ανοίξετε το φάκελο ή το URI στη λίστα ιστορικού σας, πατήστε το " +"κουμπί <guibutton>Μπροστά</guibutton> στην εργαλειοθήκη." + +#: C/gosnautilus.xml:846(para) +msgid "" +"To display a list of previously-viewed items, click on the down arrow to the " +"right of the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button. To open an item " +"from this list, click on the item." +msgstr "" +"Για εμφάνιση της λίστας των αντικειμένων που επισκεφτήκατε νωρίτερα, πατήστε " +"στο βέλος με κάτω διεύθυνση στα δεξιά του κουμπιού <guibutton>Πίσω</" +"guibutton> από την εργαλειοθήκη. Για να ανοίξετε ένα αντικείμενο από τη " +"λίστα, πατήστε πάνω στο αντικείμενο." + +#: C/gosnautilus.xml:851(para) +msgid "" +"To display a list of items that you viewed after you viewed the current " +"item, click on the down arrow to the right of the <guibutton>Forward</" +"guibutton> toolbar button. To open an item from this list, click on the item." +msgstr "" +"Για εμφάνιση της λίστας των αντικειμένων που επισκεφτήκατε μετά την προβολή " +"του τρέχοντος αντικειμένου, κάντε κλικ στο βέλος με κάτω διεύθυνση στα δεξιά " +"του κουμπιού <guibutton>Μπροστά</guibutton> από την εργαλειοθήκη. Για να " +"ανοίξετε ένα αντικείμενο από τη λίστα, πατήστε πάνω στο αντικείμενο." + +#: C/gosnautilus.xml:858(title) +msgid "Navigating Your History List Using History in the Side Pane" +msgstr "" +"Περιήγηση της λίστας ιστορικού με χρήση Ιστορικού από την πλευρική στήλη" + +#: C/gosnautilus.xml:863(para) +msgid "" +"To display the <guilabel>History</guilabel> list in the side pane, choose " +"<guilabel>History</guilabel> from the drop-down list at the top of the side " +"pane. The <guilabel>History</guilabel> list in the side pane displays a list " +"of your previously-viewed items." +msgstr "" +"Για την εμφάνιση της λίστας <guilabel>Ιστορικό</guilabel> στην πλευρική " +"στήλη, επιλέξτε <guilabel>Ιστορικό</guilabel> από την αναδιπλούμενη λίστα " +"στο επάνω μέρος της πλευρικής στήλης. Η λίστα <guilabel>Ιστορικό</guilabel> " +"στην πλευρική στήλη εμφανίζει μία λίστα με τα αντικείμενα που έχουν " +"προβληθεί προηγούμενα." + +#: C/gosnautilus.xml:865(para) +msgid "" +"To display an item from your history list in the view pane, double-click on " +"the item in the <guilabel>History</guilabel> list." +msgstr "" +"Για να εμφανίσετε ένα αντικείμενο από τη λίστα ιστορικού στην πλευρική " +"στήλη, κάντε διπλό κλικ στο αντικείμενο στη λίστα <guilabel>Ιστορικό</" +"guilabel>." + +#: C/gosnautilus.xml:874(title) +msgid "Opening Files" +msgstr "Άνοιγμα αρχείων" + +#: C/gosnautilus.xml:879(secondary) +msgid "opening files" +msgstr "άνοιγμα αρχείων" + +#: C/gosnautilus.xml:881(para) +msgid "" +"When you open a file, the file manager performs the default action for that " +"file type." +msgstr "" +"Όταν ανοίγετε ένα αρχείο, ο διαχειριστής αρχείων εκτελεί την προκαθορισμένη " +"ενέργεια για το συγκεκριμένο τύπο αρχείου." + +#: C/gosnautilus.xml:883(para) +msgid "" +"For example, opening a music file will play it with the default music " +"playing application, opening a text file will allow you to read and edit it " +"in a text editor, and opening an image file will display the image." +msgstr "" +"Για παράδειγμα, το άνοιγμα ενός αρχείου μουσικής θα το θέσει σε αναπαραγωγή " +"με την προεπιλεγμένη εφαρμογή αναπαραγωγής, το άνοιγμα ενός αρχείου κειμένου " +"θα σας επιτρέψει να το διαβάσετε και να το επεξεργαστείτε σε έναν " +"επεξεργαστή κειμένου, και το άνοιγμα ενός αρχείου εικόνας θα σας παρουσιάσει " +"την εικόνα." + +#: C/gosnautilus.xml:884(para) +msgid "" +"The file manager checks the contents of a file to determine the type of a " +"file. If the first lines do not determine the type of the file, then the " +"file manager checks the <glossterm>file extension</glossterm>." +msgstr "" +"Ο διαχειριστής αρχείων ελέγχει τα περιεχόμενα ενός αρχείου για να καθορίσει " +"τον τύπο του αρχείου. Αν οι πρώτες γραμμές δεν καθορίζουν τον τύπο του " +"αρχείου, τότε ο διαχειριστής αρχείων ελέγχει την <glossterm>επέκταση " +"αρχείου</glossterm>." + +#: C/gosnautilus.xml:887(para) +msgid "" +"If you open an executable text file, that is, one that Nautilus considers " +"can be run as a program, then you will be asked what you want to do: run it, " +"or display it in a text editor. You can modify this behaviour in the <link " +"linkend=\"nautilus-preferences\">File Management preferences</link>." +msgstr "" +"Αν ανοίξετε ένα εκτελέσιμο αρχείο κειμένου, ένα το οποίο ο Ναυτίλος θεωρεί " +"ότι μπορεί να εκτελεστεί ως πρόγραμμα, τότε θα ερωτηθείτε τι θέλετε να " +"κάνετε: να το εκτελέσετε, ή να το παρουσιάσετε σε έναν επεξεργαστή κειμένου. " +"Μπορείτε να μεταβάλετε τη συμπεριφορά αυτή στις <link linkend=\"nautilus-" +"preferences\">Προτιμήσεις διαχείρισης αρχείων</link>." + +#: C/gosnautilus.xml:889(title) +msgid "Executing the Default Action" +msgstr "Εκτέλεση προεπιλεγμένης ενέργειας" + +#: C/gosnautilus.xml:892(secondary) C/gosnautilus.xml:1021(secondary) +msgid "executing default actions for files" +msgstr "εκτέλεση προεπιλεγμένης ενέργειας για αρχεία" + +#: C/gosnautilus.xml:895(para) +msgid "" +"To execute the default action for a file, double-click on the file. For " +"example, the default action for plain text documents is to display the file " +"in a text viewer. In this case, you can double-click on the file to display " +"the file in a text viewer." +msgstr "" +"Για να εκτελέσετε την προεπιλεγμένη ενέργεια για ένα αρχείο, κάντε διπλό " +"κλικ πάνω στο αρχείο. Για παράδειγμα, η προεπιλεγμένη ενέργεια για έγγραφα " +"απλού κειμένου είναι η προβολή του αρχείου σε έναν επεξεργαστή κειμένου. Σε " +"αυτήν την περίπτωση, μπορείτε να κάνετε διπλό κλικ στο αρχείο για να το " +"εμφανίσετε σε έναν επεξεργαστή κειμένου." + +#: C/gosnautilus.xml:899(para) +msgid "" +"You can set your file manager preferences so that you click once on a file " +"to execute the default action. For more information, see <xref linkend=" +"\"gosnautilus-56\"/>." +msgstr "" +"Μπορείτε να καθορίσετε τις προτιμήσεις του διαχειριστή αρχείων ώστε με ένα " +"κλικ σε ένα αρχείο να εκτελείτε την προεπιλεγμένη ενέργεια. Για περισσότερες " +"πληροφορίες, δείτε <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>." + +#: C/gosnautilus.xml:903(title) +msgid "Executing Non-Default Actions" +msgstr "Εκτέλεση μη προεπιλεγμένων ενεργειών" + +#: C/gosnautilus.xml:906(secondary) +msgid "executing non-default actions for files" +msgstr "εκτέλεση μη προεπιλεγμένων ενεργειών για αρχεία" + +#: C/gosnautilus.xml:909(para) +msgid "" +"To execute actions other than the default action for a file, select the file " +"that you want to perform an action on. In the <menuchoice><guimenu>File</" +"guimenu></menuchoice> menu you will either have \"Open with\" choices, or an " +"<menuchoice><guimenuitem>Open With</guimenuitem></menuchoice> submenu. " +"Select the desired option from this list." +msgstr "" +"Για την εκτέλεση ενεργειών διαφορετικών από την προεπιλεγμένη ενέργεια για " +"ένα αρχείο, επιλέξτε το αρχείο στο οποίο επιθυμείτε να εκτελέσετε μία " +"ενέργεια. Στο μενού <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu></menuchoice> θα " +"έχετε επιλογές \"Άνοιγμα με\", ή ένα υπομενού " +"<menuchoice><guimenuitem>Άνοιγμα με</guimenuitem></menuchoice>. Επιλέξτε την " +"επιλογή που προτιμάτε από τη λίστα." + +#: C/gosnautilus.xml:915(title) +msgid "Adding Actions" +msgstr "Προσθήκη ενεργειών" + +#: C/gosnautilus.xml:920(secondary) +msgid "adding actions" +msgstr "προσθήκη ενεργειών" + +#: C/gosnautilus.xml:922(para) +msgid "" +"To add actions associated with a file type, perform the following steps:" +msgstr "" +"Για να προσθέσετε ενέργειες που αντιστοιχούν σε κάποιο τύπο αρχείου, " +"ακολουθήστε τα επόμενα βήματα:" + +#: C/gosnautilus.xml:926(para) +msgid "" +"In the view pane, select a file of the type to which you want to add an " +"action." +msgstr "" +"Στο πλαίσιο προβολής, επιλέξτε ένα αρχείο του τύπου στο οποίο επιθυμείτε να " +"προσθέσετε μία ενέργεια." + +#: C/gosnautilus.xml:930(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open with Other " +"Application</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Άνοιγμα με άλλη " +"εφαρμογή</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:933(para) +msgid "" +"Either choose an application in the open with dialog or browse to the " +"program with which you wish to open this type." +msgstr "" +"Επιλέξτε μία εφαρμογή στο διάλογο \"Ανοιγμα με\" ή περιηγηθείτε στο " +"πρόγραμμα με το οποίο επιθυμείτε να ανοίξετε το συγκεκριμένο τύπο." + +#: C/gosnautilus.xml:937(para) +msgid "" +"The action you have chosen is now added to the list of actions for that " +"particular file type. If there was no prior action associated with the type, " +"the newly added action is the default." +msgstr "" +"Η ενέργεια που έχετε επιλέξει έχει πλέον προστεθεί στη λίστα ενεργειών για " +"αυτόν τον συγκεκριμένο τύπο αρχείου. Αν προηγούμενα δεν είχε ανατεθεί κάποια " +"ενέργεια για αυτόν τον τύπο, η νεοπροστιθέμενη ενέργεια θα θεωρηθεί ως " +"προεπιλεγμένη." + +#: C/gosnautilus.xml:939(para) +msgid "" +"You may also add actions in the <guilabel>Open With</guilabel> tabbed " +"section under <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Μπορείτε επίσης να προσθέσετε ενέργειες στο τμήμα της καρτέλας " +"<guilabel>Άνοιγμα με</guilabel> στο μενού <menuchoice><guimenu>Αρχείο</" +"guimenu><guimenuitem>Ιδιότητες</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:942(title) +msgid "Modifying Actions" +msgstr "Τροποποίηση ενεργειών" + +#: C/gosnautilus.xml:945(secondary) +msgid "modifying actions" +msgstr "τροποποίηση ενεργειών" + +#: C/gosnautilus.xml:947(para) +msgid "" +"To modify the actions associated with a file or file type, perform the " +"following steps:" +msgstr "" +"Για να τροποποιήσετε ενέργειες που αντιστοιχούν σε ένα αρχείο ή τύπο " +"αρχείου, ακολουθείστε τα εξής βήματα:" + +#: C/gosnautilus.xml:951(para) +msgid "" +"In the view pane, select a file of the type to which you want to modify the " +"action." +msgstr "" +"Στο πλαίσιο προβολής, επιλέξτε ένα αρχείο του τύπου εκείνου του οποίου " +"επιθυμείτε να τροποποιήσετε την ενέργεια." + +#: C/gosnautilus.xml:955(para) C/gosnautilus.xml:2591(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Ιδιότητες</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:958(para) +msgid "Choose <guilabel>Open With</guilabel> tabbed section." +msgstr "Επιλέξτε το τμήμα καρτέλας<guilabel>Άνοιγμα με</guilabel>." + +#: C/gosnautilus.xml:961(para) +msgid "" +"Use <guibutton>Add</guibutton> or <guibutton>Remove</guibutton> buttons to " +"tailor the list of actions. Select the default action with the option to the " +"left of the list." +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε τα κουμπιά <guibutton>Προσθήκη</guibutton> ή " +"<guibutton>Αφαίρεση</guibutton> για να ρυθμίσετε τη λίστα ενεργειών. " +"Επιλέξτε την προκαθορισμένη ενέργεια με την επιλογή στα αριστερά της λίστας." + +#: C/gosnautilus.xml:970(title) +msgid "Searching For Files" +msgstr "Αναζήτηση για αρχεία" + +#: C/gosnautilus.xml:973(secondary) +msgid "searching files" +msgstr "αναζήτηση αρχείων" + +#: C/gosnautilus.xml:975(para) +msgid "" +"The <application>Nautilus</application> file manager includes an easy and " +"simple to use way search for your files and folders. To begin a search press " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or select the " +"<guibutton>Search</guibutton> toolbar button. The search bar should appear " +"as in <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-925\"/>" +msgstr "" +"Ο διαχειριστής αρχείων <application>Ναυτίλος</application> περιλαμβάνει έναν " +"εύκολο και απλό προς χρήση τρόπο αναζήτησης για τα αρχεία σας και τους " +"φακέλους σας. Για να ξεκινήσετε μία αναζήτηση πιέστε <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>F</keycap></keycombo> ή επιλέξτε το κουμπί " +"<guibutton>Αναζήτηση</guibutton> της εργαλειοθήκης. Η γραμμή αναζήτησης θα " +"εμφανιστεί όπως στη <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-925\"/>" + +#: C/gosnautilus.xml:989(para) +msgid "" +"Enter characters present in the name or contents of the file or folder you " +"wish to find and press <keycap>Enter</keycap>. The results of your search " +"should appear in the view pane as illustrated in <xref linkend=\"gosnautilus-" +"FIG-926\"/>" +msgstr "" +"Εισάγετε χαρακτήρες που υπάρχουν στο όνομα ή τα περιεχόμενα του αρχείου ή " +"φακέλου που επιθυμείτε να αναζητήσετε και πιέστε <keycap>Enter</keycap>. Τα " +"αποτελέσματα της αναζήτησης θα εμφανιστούν στο πλαίσιο προβολής όπως " +"απεικονίζεται στη <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-926\"/>" + +#: C/gosnautilus.xml:991(title) C/gosnautilus.xml:998(phrase) +msgid "The result of a search." +msgstr "Το αποτέλεσμα μιας αναζήτησης." + +#: C/gosnautilus.xml:1003(para) +msgid "" +"If you are not happy with your search you can refine it by adding addition " +"conditions. This allows you to restrict the search to a specific file type " +"or location. To add search conditions click the <guibutton>+</guibutton> " +"icon. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-927\"/> shows a search which has been " +"restricted to the users home directory and to only search for text files." +msgstr "" +"Αν δεν είστε ικανοποιημένοι με την αναζήτησή σας μπορείτε να την κάνετε πιο " +"λεπτομερή χρησιμοποιώντας συνθήκες προσθήκης. Αυτό θα περιορίσει την " +"αναζήτηση σε συγκεκριμένο τύπο αρχείων ή τοποθεσία. Για να προσθέσετε " +"συνθήκες αναζήτησης πατήστε στο εικονίδιο <guibutton>+</guibutton>. Η <xref " +"linkend=\"gosnautilus-FIG-927\"/> παρουσιάζει μία αναζήτηση η οποία έχει " +"περιοριστεί στον προσωπικό κατάλογο του χρήστη και μόνο για αναζήτηση " +"αρχείων κειμένου." + +#: C/gosnautilus.xml:1005(title) C/gosnautilus.xml:1012(phrase) +msgid "Restricting a search." +msgstr "Περιορισμός μιας αναζήτησης." + +#: C/gosnautilus.xml:1018(title) +msgid "Saving Searches" +msgstr "Αποθήκευση αναζητήσεων" + +#: C/gosnautilus.xml:1024(para) +msgid "" +"Nautilus searches can also be saved for future use. Once saved, searches may " +"be reopened later. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-935\"/> shows a user with " +"three saved searches, browsing one of them." +msgstr "" +"Οι αναζητήσεις Ναυτίλου μπορούν επίσης να αποθηκευτούν για μελλοντική χρήση. " +"Όταν αποθηκευτούν, οι αναζητήσεις μπορούν να ανοιχτούν πάλι αργότερα. Η " +"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-935\"/> παρουσιάζει ένα χρήστη με τρεις " +"αποθηκευμένες αναζητήσεις, κάνοντας περιήγηση σε μία από αυτές." + +#: C/gosnautilus.xml:1026(title) C/gosnautilus.xml:1033(phrase) +msgid "Browsing the results of a saved search." +msgstr "Περιήγηση στα αποτελέσματα μιας αποθηκευμένης αναζήτησης." + +#: C/gosnautilus.xml:1038(para) +msgid "" +"Saved searches behave exactly like regular folders, for example you can " +"open, move or delete files from within a saved search." +msgstr "" +"Οι αποθηκευμένες αναζητήσεις συμπεριφέρονται ακριβώς όπως κανονικοί φάκελοι, " +"για παράδειγμα μπορείτε να ανοίξετε, να μετακινήσετε ή να διαγράψετε αρχεία " +"από μία αποθηκευμένη αναζήτηση." + +#: C/gosnautilus.xml:1044(title) +msgid "Managing Your Files and Folders" +msgstr "Διαχείριση αρχείων και φακέλων" + +#: C/gosnautilus.xml:1047(secondary) +msgid "managing files and folders" +msgstr "διαχείριση αρχείων και φακέλων" + +#: C/gosnautilus.xml:1049(para) +msgid "This section describes how to work with your files and folders." +msgstr "" +"Αυτή η ενότητα περιγράφει τον τρόπο με τον οποίο μπορείτε να εργαστείτε με " +"τα αρχεία και τους φακέλους σας." + +#: C/gosnautilus.xml:1053(title) +msgid "Directories and File Systems" +msgstr "Κατάλογοι και συστήματα αρχείων" + +#: C/gosnautilus.xml:1054(para) +msgid "" +"Linux and Unix file systems are organised in a hierarchical, tree-like " +"structure. The highest level of the file system is the <filename>/</" +"filename> or <emphasis>root directory</emphasis>. In the Unix and Linux " +"design philosophy, everything is considered a file - including hard disks, " +"partitions and removable media. This means that all files and directories " +"(including other disks and partitions) exist under the root directory." +msgstr "" +"Τα συστήματα αρχείων του Linux και του Unix είναι οργανωμένα σε μία " +"ιεραρχική δομή, παρόμοια με δέντρο. Το υψηλότερο επίπεδο του συστήματος " +"αρχείων είναι το <filename>/</filename> ή <emphasis>ριζικός κατάλογος</" +"emphasis>. Στη φιλοσοφία σχεδιασμού του Linux και του Unix, όλες οι " +"οντότητες θεωρούνται ως αρχεία -συμπεριλαμβανομένων σκληρών δίσκων, " +"κατατμήσεων δίσκου και αφαιρούμενων μέσων. Αυτό σημαίνει ότι όλα τα αρχεία " +"και οι κατάλογοι (περιλαμβάνοντας όλους τους δίσκους και τις καταατμήσεις) " +"βρίσκονται κάτω από το ριζικό κατάλογο." + +#: C/gosnautilus.xml:1056(para) +msgid "" +"For example, <filename>/home/jebediah/cheeses.odt</filename> shows the " +"correct full path to the <filename>cheeses.odt</filename> file that exists " +"in the <filename>jebediah</filename> directory which is under the " +"<filename>home</filename> directory, which in turn, is under the root " +"(<filename>/</filename>) directory." +msgstr "" +"Για παράδειγμα, το <filename>/home/jebediah/cheeses.odt</filename> " +"παρουσιάζει τη σωστή ολόκληρη διαδρομή για το αρχείο <filename>cheeses.odt</" +"filename> που βρίσκεται στον κατάλογο <filename>jebediah</filename> ο οποίος " +"υπάρχει μέσα στον κατάλογο <filename>home</filename>, που με τη σειρά του " +"είναι μέσα στο ριζικό κατάλογο (<filename>/</filename>)." + +#: C/gosnautilus.xml:1058(para) +msgid "" +"Underneath the root (<filename>/</filename>) directory, there is a set of " +"important system directories that are commonly used across most Linux " +"distributions. The following is a listing of common directories that are " +"directly under the root (<filename>/</filename>) directory:" +msgstr "" +"Κάτω από το ριζικό κατάλογο (<filename>/</filename>), υπάρχει ένα σύνολο " +"σημαντικών καταλόγων του συστήματος που χρησιμοποιούνται συχνά στις " +"περισσότερες διανομές Linux. Παρακάτω εμφανίζεται μία λίστα συχνών καταλόγων " +"που βρίσκονται άμεσα μέσα στο ριζικό υπερχρήστη (<filename>/</filename>):" + +#: C/gosnautilus.xml:1062(para) +msgid "" +"<filename>/bin</filename> - important <emphasis>bin</emphasis>ary " +"applications" +msgstr "" +"<filename>/bin</filename> - σημαντικές δυαδικές (<emphasis>bin</" +"emphasis>ary) εφαρμογές" + +#: C/gosnautilus.xml:1066(para) +msgid "" +"<filename>/boot</filename> - files that are required to <emphasis>boot</" +"emphasis> the computer" +msgstr "" +"<filename>/boot</filename> - αρχεία που απαιτούνται για την εκκίνηση " +"(<emphasis>boot</emphasis>) του υπολογιστή" + +#: C/gosnautilus.xml:1070(para) +msgid "<filename>/dev</filename> - the <emphasis>dev</emphasis>ice files" +msgstr "" +"<filename>/dev</filename> - αρχεία συσκευών (<emphasis>dev</emphasis>ice " +"files)" + +#: C/gosnautilus.xml:1074(para) +msgid "" +"<filename>/etc</filename> - configuration files, startup scripts, " +"<emphasis>etc</emphasis>..." +msgstr "" +"<filename>/etc</filename> - αρχεία ρυθμίσεων, σενάρια έναρξης, κτλ... " +"(<emphasis>etc</emphasis>)" + +#: C/gosnautilus.xml:1078(para) +msgid "" +"<filename>/home</filename> - local users' <emphasis>home</emphasis> " +"directories" +msgstr "" +"<filename>/home</filename> - κατάλογοι προσωπικού φακέλου (<emphasis>home</" +"emphasis>) για τοπικούς χρήστες" + +#: C/gosnautilus.xml:1082(para) +msgid "<filename>/lib</filename> - system <emphasis>lib</emphasis>raries" +msgstr "" +"<filename>/lib</filename> - βιβλιοθήκες (<emphasis>lib</emphasis>raries) " +"συστήματος" + +#: C/gosnautilus.xml:1086(para) +msgid "" +"<filename>/lost+found</filename> - provides a <emphasis>lost+found</" +"emphasis> system for files that exist under the root (<filename>/</" +"filename>) directory" +msgstr "" +"<filename>/lost+found</filename> - παρέχει ένα σύστημα <emphasis>lost+found</" +"emphasis> για αρχεία που υπάρχουν μέσα στο ριζικό κατάλογο (<filename>/</" +"filename>)" + +#: C/gosnautilus.xml:1090(para) +msgid "" +"<filename>/media</filename> - mounted (loaded) removable <emphasis>media</" +"emphasis> such as CDs, digital cameras, etc..." +msgstr "" +"<filename>/media</filename> - προσαρτημένα (φορτωμένα) αφαιρούμενα μέσα " +"<emphasis>media</emphasis> όπως CD, ψηφιακές φωτογραφικές μηχανές, κ.λπ..." + +#: C/gosnautilus.xml:1094(para) +msgid "" +"<filename>/mnt</filename> - <emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</" +"emphasis>ed filesystems" +msgstr "" +"<filename>/mnt</filename> - προσαρτημένα (<emphasis>m</" +"emphasis>ou<emphasis>nt</emphasis>ed) συστήματα αρχείων" + +#: C/gosnautilus.xml:1098(para) +msgid "" +"<filename>/opt</filename> - provides a location for <emphasis>opt</" +"emphasis>ional applications to be installed" +msgstr "" +"<filename>/opt</filename> - παρέχει μία τοποθεσία για προαιρετικές" +"(<emphasis>opt</emphasis>ional) εφαρμογές προς εγκατάσταση" + +#: C/gosnautilus.xml:1102(para) +msgid "" +"<filename>/proc</filename> - special dynamic directory that maintains " +"information about the state of the system, including currently running " +"<emphasis>proc</emphasis>esses" +msgstr "" +"<filename>/proc</filename> - ειδικός δυναμικός κατάλογος που διατηρεί " +"πληροφορίες σχετικά με την κατάσταση του συστήματος, περιλαμβάνοντας τις " +"τρέχουσες διεργασίες (<emphasis>proc</emphasis>esses)" + +#: C/gosnautilus.xml:1106(para) +msgid "" +"<filename>/root</filename> - <emphasis>root</emphasis> user home directory, " +"pronounced 'slash-root'" +msgstr "" +"<filename>/root</filename> - προσωπικός κατάλογος υπερχρήστη " +"(<emphasis>root</emphasis>), που προφέρεται 'slash-root'" + +#: C/gosnautilus.xml:1110(para) +msgid "" +"<filename>/sbin</filename> - important <emphasis>s</emphasis>ystem " +"<emphasis>bin</emphasis>aries" +msgstr "" +"<filename>/sbin</filename> - σημαντικά δυαδικά αρχεία συστήματος " +"(<emphasis>s</emphasis>ystem <emphasis>bin</emphasis>aries)" + +#: C/gosnautilus.xml:1114(para) +msgid "" +"<filename>/srv</filename> - provides a location for data used by " +"<emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ers" +msgstr "" +"<filename>/srv</filename> - παρέχει μία τοποθεσία για δεδομένα που " +"χρησιμοποιούνται από εξυπηρετητές (<emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</" +"emphasis>ers)" + +#: C/gosnautilus.xml:1117(para) +msgid "" +"<filename>/sys</filename> - contains information about the <emphasis>sys</" +"emphasis>tem" +msgstr "" +"<filename>/sys</filename> - περιέχει πληροφορίες σχετικά με το σύστημα " +"(<emphasis>sys</emphasis>tem)" + +#: C/gosnautilus.xml:1121(para) +msgid "" +"<filename>/tmp</filename> - <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</" +"emphasis>orary files" +msgstr "" +"<filename>/tmp</filename> - προσωρινά (<emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</" +"emphasis>orary) αρχεία " + +#: C/gosnautilus.xml:1125(para) +msgid "" +"<filename>/usr</filename> - applications and files that are mostly available " +"for all <emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s to access" +msgstr "" +"<filename>/usr</filename> - εφαρμογές και αρχεία που είναι επί το πλείστον " +"διαθέσιμα προς χρήση για όλους τους χρήστες (<emphasis>us</" +"emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s)" + +#: C/gosnautilus.xml:1129(para) +msgid "" +"<filename>/var</filename> - <emphasis>var</emphasis>iable files such as logs " +"and databases" +msgstr "" +"<filename>/var</filename> - μεταβλητά (<emphasis>var</emphasis>iable) αρχεία " +"όπως καταγραφές συστήματος και βάσεις δεδομένων" + +#: C/gosnautilus.xml:1136(title) +msgid "Using Views to Display Your Files and Folders" +msgstr "Χρήση προβολής για εμφάνιση αρχείων και φακέλων" + +#: C/gosnautilus.xml:1138(primary) +msgid "viewer components" +msgstr "στοιχεία προβολέα" + +#: C/gosnautilus.xml:1142(secondary) C/gosnautilus.xml:3387(tertiary) +msgid "views" +msgstr "προβολές" + +#: C/gosnautilus.xml:1145(para) +msgid "" +"The file manager includes views that enable you to show the contents of your " +"folders in different ways, icon view, and list view." +msgstr "" +"Ο διαχειριστής αρχείων περιλαμβάνει προβολές που σας επιτρέπουν να " +"εμφανίζετε τα περιεχόμενα των φακέλων σας με διαφορετικούς τρόπους, προβολή " +"ως εικονίδια, και προβολή ως λίστα." + +#: C/gosnautilus.xml:1149(para) +msgid "Icon view" +msgstr "Προβολή εικονιδίων" + +#: C/gosnautilus.xml:1152(title) +msgid "The Home Folder displayed in a icon view." +msgstr "Ο αρχικός φάκελος εμφανιζόμενος σε προβολή εικονιδίου." + +#: C/gosnautilus.xml:1159(phrase) +msgid "Your Home Folder displayed in a icon view." +msgstr "Ο αρχικός σας φάκελος εμφανιζόμενος σε προβολή εικονιδίου." + +#: C/gosnautilus.xml:1150(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-icon-view\"/> Shows the items in the " +"folder as icons. <placeholder-1/>" +msgstr "" +"Η <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-icon-view\"/> παρουσιάζει τα " +"αντικείμενα στο φάκελο ως εικονίδια. <placeholder-1/>" + +#: C/gosnautilus.xml:1166(para) +msgid "List view" +msgstr "Προβολή λίστας" + +#: C/gosnautilus.xml:1169(title) +msgid "The Home Folder displayed in a list view." +msgstr "Ο αρχικός φάκελος εμφανιζόμενος σε προβολή λίστας." + +#: C/gosnautilus.xml:1176(phrase) +msgid "Your Home Folder displayed in a list view." +msgstr "Ο αρχικός σας φάκελος εμφανιζόμενος σε προβολή λίστας." + +#: C/gosnautilus.xml:1167(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-list-view\"/> Shows the items in the " +"folder as a list. <placeholder-1/>" +msgstr "" +"Η <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-list-view\"/> παρουσιάζει τα " +"αντικείμενα στο φάκελο ως λίστα. <placeholder-1/>" + +#: C/gosnautilus.xml:1184(para) +msgid "" +"You may use the <guilabel>View</guilabel> menu, or the <guilabel>View as</" +"guilabel> drop-down list to choose between icon or list view. You can " +"specify how you want to arrange or sort items in the folder and modify the " +"size of the items in the view pane. The following sections describe how to " +"work with icon view and list view." +msgstr "" +"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το μενού <guilabel>Προβολή</guilabel>, ή την " +"αναδιπλούμενη λίστα <guilabel>Προβολή ως</guilabel> για να επιλέξετε ανάμεσα " +"σε προβολή ως εικονίδια ή ως λίστα. Μπορείτε να καθορίσετε τον τρόπο " +"ταξινόμησης ή τακτοποίησης των αντικειμένων του φακέλου που επιθυμείτε και " +"να τροποποιήσετε το μέγεθος των αντικειμένων στο πλαίσιο προβολής. Οι " +"επόμενες ενότητες περιγράφουν πως να εργαστείτε με προβολή ως εικονίδια και " +"ως λίστα." + +#: C/gosnautilus.xml:1186(title) +msgid "To Arrange Your Files in Icon View" +msgstr "Τακτοποίηση αρχείων με προβολή ως εικονίδια" + +#: C/gosnautilus.xml:1189(secondary) +msgid "icon view" +msgstr "προβολή εικονιδίων" + +#: C/gosnautilus.xml:1190(tertiary) C/gosnautilus.xml:1338(tertiary) +msgid "arranging files in" +msgstr "τακτοποίηση αρχείων σε" + +#: C/gosnautilus.xml:1192(para) +msgid "" +"When you display the contents of a folder in icon view, you can specify how " +"to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in icon " +"view, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Arrange Items</" +"guisubmenu></menuchoice>. The <guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu> submenu " +"contains the following sections:" +msgstr "" +"Όταν εμφανίζετε τα περιεχόμενα ενός φακέλου με προβολή ως εικονίδια, " +"μπορείτε να καθορίσετε το τρόπο τακτοποίησης των αντικειμένων στο φάκελο. " +"Για τον καθορίσετε τον τρόπο αυτόν, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</" +"guimenu><guisubmenu>Στοίχηση αντικειμένων</guisubmenu></menuchoice>. Το " +"υπομενού <guisubmenu>Στοίχηση αντικειμένων</guisubmenu> περιέχει τα παρακάτω " +"τμήματα:" + +#: C/gosnautilus.xml:1199(para) +msgid "" +"At the top is an option that enables you to arrange your files manually." +msgstr "" +"Στην κορυφή υπάρχει μία επιλογή που σας επιτρέπει να τακτοποιείτε τα αρχεία " +"σας χειροκίνητα." + +#: C/gosnautilus.xml:1203(para) +msgid "" +"The middle section contains options that enable you to sort your files " +"automatically." +msgstr "" +"Το μεσαίο τμήμα περιέχει επιλογές που σας επιτρέπουν να ταξινομείτε τα " +"αρχεία σας αυτόματα." + +#: C/gosnautilus.xml:1207(para) +msgid "" +"The bottom section contains options that enable you to modify how your files " +"are arranged." +msgstr "" +"Το κάτω τμήμα περιέχει επιλογές που σας επιτρέπουν να μεταβάλετε τον τρόπο " +"ταξινόμησής τους." + +#: C/gosnautilus.xml:1211(para) +msgid "" +"Choose the appropriate options from the submenu, as described in the " +"following table:" +msgstr "" +"Επιλέξτε τις κατάλληλες επιλογές από το υπομενού, όπως περιγράφεται στον " +"παρακάτω πίνακα:" + +#: C/gosnautilus.xml:1231(guilabel) +msgid "Manually" +msgstr "Χειροκινητα" + +#: C/gosnautilus.xml:1235(para) +msgid "" +"Select this option to arrange the items manually. To arrange the items " +"manually, drag the items to the location you require within the view pane." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να τακτοποιήσετε τα αντικείμενα χειροκίνητα. " +"Για χειροκίνητη τακτοποίηση, σύρετε τα αντικείμενα στην τοποθεσία που " +"επιθυμείτε μέσα στο πλαίσιο προβολής." + +#: C/gosnautilus.xml:1243(guilabel) +msgid "By Name" +msgstr "Κατά όνομα" + +#: C/gosnautilus.xml:1247(para) +msgid "" +"Select this option to sort the items alphabetically by name. The order of " +"the items is not case sensitive. If the file manager is set to display " +"hidden files, the hidden files are shown last." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ταξινομήσετε τα αντικείμενα αλφαβητικά " +"κατά όνομα. Η διάταξη των αντικειμένων δεν κάνει διάκριση σε κεφαλαία και " +"μικρά γράμματα. Αν ο διαχειριστής αρχείων έχει καθοριστεί να εμφανίζει " +"κρυμμένα αρχεία, τα κρυμμένα αρχεία παρουσιάζονται τελευταία." + +#: C/gosnautilus.xml:1256(guilabel) +msgid "By Size" +msgstr "Κατά μέγεθος" + +#: C/gosnautilus.xml:1260(para) +msgid "" +"Select this option to sort the items by size, with the largest item first. " +"When you sort items by size, the folders are sorted by the number of items " +"in the folder. The folders are not sorted by the total size of the items in " +"the folder." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ταξινομήσετε τα αντικείμενα ανά μέγεθος, " +"με πρώτα εκείνα που έχουν το μεγαλύτερο μέγεθος. Όταν ταξινομείτε " +"αντικείμενα ανά μέγεθος, οι φάκελοι ταξινομούνται κατά αριθμό αντικειμένων " +"στο φάκελο. Οι φάκελοι δεν ταξινομούνται ανά ολικό μέγεθος των αντικειμένων " +"που περιέχουν." + +#: C/gosnautilus.xml:1269(guilabel) +msgid "By Type" +msgstr "Κατά είδος" + +#: C/gosnautilus.xml:1273(para) +msgid "" +"Select this option to sort the items alphabetically by object type. The " +"items are sorted alphabetically by the description of their <firstterm>MIME " +"type</firstterm>. The MIME type identifies the format of a file, and enables " +"applications to read the file. For example, an email application can use the " +"<literal>image/png</literal> MIME type to detect that a PNG file is attached " +"to an email." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ταξινομήσετε τα αντικείμενα αλφαβητικά ανά " +"τύπο αντικειμένου. Τα αντικείμενα ταξινομούνται αλφαβητικά από την περιγραφή " +"του <firstterm>MIME τύπου</firstterm> τους. Ο τύπος ΜΙΜΕ αναγνωρίζει τη " +"μορφή ενός αρχείου, και επιτρέπει σε εφαρμογές την ανάγνωση του αρχείου. Για " +"παράδειγμα, μία εφαρμογή ηλεκτρονικού ταχυδρομείου μπορεί να χρησιμοποιεί " +"τον τύπο ΜΙΜΕ <literal>image/png</literal> για τον εντοπισμό ενός αρχείου " +"PNG που έχει επισυναφθεί σε ένα ηλεκτρονικό μήνυμα." + +#: C/gosnautilus.xml:1284(guilabel) +msgid "By Modification Date" +msgstr "Κατά ημερομηνία τροποποίησης" + +#: C/gosnautilus.xml:1289(para) +msgid "" +"Select this option to sort the items by the date the items were last " +"modified. The most recently modified item is first." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ταξινομήσετε αντικείμενα ανά ημερομηνία " +"τελευταίας τροποποίησης των αντικειμένων. Τα πιο πρόσφατα τροποποιημένα " +"αντικείμενα εμφανίζονται πρώτα." + +#: C/gosnautilus.xml:1296(guilabel) +msgid "By Emblems" +msgstr "Κατά έμβλημα" + +#: C/gosnautilus.xml:1300(para) +msgid "" +"Select this option to sort the items by any emblems that are added to the " +"items. The items are sorted alphabetically by emblem name. Items that do not " +"have emblems are last." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ταξινομήσετε αντικείμενα ανά οποιαδήποτε " +"εμβλήματα έχουν εφαρμοστεί στα αντικείμενα. Τα αντικείμενα ταξινομούνται " +"αλφαβητικά ανά όνομα εμβλήματος. Αντικείμενα που δε διαθέτουν έμβλημα " +"εμφανίζονται τελευταία." + +#: C/gosnautilus.xml:1308(guilabel) +msgid "Compact Layout" +msgstr "Συμπτυγμένη διάταξη" + +#: C/gosnautilus.xml:1312(para) +msgid "" +"Select this option to arrange the items so that the items are closer to each " +"other." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να τακτοποιήσετε αντικείμενα ώστε αυτά να " +"είναι πλησιέστερα το ένα στο άλλο." + +#: C/gosnautilus.xml:1319(guilabel) +msgid "Reversed Order" +msgstr "Αντίστροφη σειρά" + +#: C/gosnautilus.xml:1323(para) +msgid "" +"Select this option to reverse the order of the option by which you sort the " +"items. For example, if you sort the items by name, select the " +"<guilabel>Reversed Order</guilabel> option to sort the items in reverse " +"alphabetical order." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να αντιστρέψετε τη σειρά της επιλογής με την " +"οποία ταξινομείτε τα αντικείμενα. Για παράδειγμα, αν ταξινομείτε τα " +"αντικείμενα κατά όνομα, κάντε την επιλογή <guilabel>Αντίστροφη σειρά</" +"guilabel> για να εμφανιστούν με αντίστροφη αλφαβητική σειρά." + +#: C/gosnautilus.xml:1334(title) +msgid "To Arrange Your Files in List View" +msgstr "Τακτοποίηση αρχείων με προβολή ως λίστα" + +#: C/gosnautilus.xml:1337(secondary) +msgid "list view" +msgstr "προβολή λίστας" + +#: C/gosnautilus.xml:1340(para) +msgid "" +"When you display the contents of a folder in list view, you can specify how " +"to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in list " +"view, click on the header of the column specifying the property by which you " +"wish to arrange the items. To inverse the sorting order click on the same " +"column header again." +msgstr "" +"Όταν εμφανίζετε τα περιεχόμενα ενός φακέλου σε προβολή λίστας, μπορείτε να " +"καθορίσετε τον τρόπο τακτοποίησης των αντικειμένων στο φάκελο. Για να " +"καθορίσετε την τακτοποίηση των αντικειμένων στην προβολή ως λίστα, πατήστε " +"στην κεφαλίδα της στήλης ορίζοντας την ιδιότητα κατά την οποία επιθυμείτε να " +"τακτοποιήσετε τα αντικείμενα. Για να αντιστρέψετε τη σειρά ταξινόμησης " +"πατήστε ξανά στην ίδια κεφαλίδα στήλης." + +#: C/gosnautilus.xml:1343(para) +msgid "" +"To add or remove columns from the list view choose " +"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Visible Columns</guisubmenu></" +"menuchoice>" +msgstr "" +"Για προσθήκη ή αφαίρεση στηλών από την προβολή ως λίστα επιλέξτε " +"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guisubmenu>Ορατές στήλες...</" +"guisubmenu></menuchoice>" + +#: C/gosnautilus.xml:1344(para) +msgid "" +"The file manager remembers how you arrange the items in a particular folder. " +"The next time that you display the folder, the items are arranged in the way " +"that you selected. In other words, when you specify how to arrange the items " +"in a folder, you customize the folder to display the items in that way. To " +"return the arrangement settings of the folder to the default arrangement " +"settings specified in your preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Reset View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Ο διαχειριστής αρχείων θυμάται τον τρόπο με τον οποίο τακτοποιείτε τα " +"αντικείμενα σε κάποιο φάκελο. Την επόμενη φορά που θα προβάλλετε το φάκελο, " +"τα αντικείμενα θα εμφανιστούν τακτοποιημένα με τον τρόπο που επιλέξατε. Με " +"άλλα λόγια, όταν καθορίζετε πώς θα τακτοποιηθούν τα αντικείμενα σε ένα " +"φάκελο, προσαρμόζετε το φάκελο ώστε να παρουσιάζει τα αντικείμενα με αυτόν " +"τον τρόπο. Για να επιστρέψετε τις ρυθμίσεις τακτοποίησης του φακέλου στις " +"προεπιλεγμένες επιλογές που καθορίζονται στις προτιμήσεις σας, επιλέξτε " +"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Επαναφορά στην " +"προεπιλεγμένη προβολή</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:1352(title) +msgid "To Change the Size of Items in a View" +msgstr "Για να αλλάξετε το μέγεθος των αντικειμένων σε μία προβολή" + +#: C/gosnautilus.xml:1355(secondary) +msgid "zooming in and out" +msgstr "μεγέθυνση και σμίκρυνση" + +#: C/gosnautilus.xml:1357(para) +msgid "" +"You can change the size of items in a view. You can change the size if the " +"view displays a file or a folder. You can change the size of items in a view " +"in the following ways:" +msgstr "" +"Μπορείτε να αλλάξετε το μέγεθος των αντικειμένων σε μία προβολή. Μπορείτε να " +"αλλάξετε το μέγεθος αν η προβολή παρουσιάζει ένα αρχείο ή φάκελο. Μπορείτε " +"να αλλάξετε το μέγεθος αντικειμένων σε μία προβολή με τους παρακάτω τρόπους:" + +#: C/gosnautilus.xml:1362(para) +msgid "" +"To enlarge the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Για να αυξήσετε το μέγεθος των αντικειμένων σε μία σελίδα, επιλέξτε " +"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Μεγέθυνση</guimenuitem></" +"menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:1365(para) +msgid "" +"To reduce the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Για να μειώσετε το μέγεθος των αντικειμένων σε μία σελίδα, επιλέξτε " +"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Σμίκρυνση</guimenuitem></" +"menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:1368(para) +msgid "" +"To return items in a view to the normal size, choose " +"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Για να επαναφέρετε τα αντικείμενα στο κανονικό τους μέγεθος σε μία σελίδα, " +"επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Κανονικό " +"μέγεθος</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:1371(para) +msgid "" +"You can also use the zoom buttons on the location bar in a browser window to " +"change the size of items in a view. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-42\"/> " +"describes how to use the zoom buttons." +msgstr "" +"Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε τα κουμπιά μεγέθυνσης στη γραμμή " +"τοποθεσίας σε ένα παράθυρο περιηγητή για να μεταβάλετε το μέγεθος των " +"αντικειμένων σε μία προβολή. Ο <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-42\"/> " +"περιγράφει τον τρόπο χρήσης των κουμπιών μεγέθυνσης." + +#: C/gosnautilus.xml:1375(title) +msgid "Zoom Buttons" +msgstr "Κουμπιά μεγέθυνσης" + +#: C/gosnautilus.xml:1383(para) +msgid "Button" +msgstr "Κουμπί" + +#: C/gosnautilus.xml:1386(para) +msgid "Button Name" +msgstr "Όνομα κουμπιού" + +#: C/gosnautilus.xml:1402(phrase) +msgid "Zoom Out button." +msgstr "Κουμπί σμίκρυνσης." + +#: C/gosnautilus.xml:1408(para) +msgid "<guibutton>Zoom Out</guibutton> button" +msgstr "Κουμπί <guibutton>σμίκρυνσης</guibutton>" + +#: C/gosnautilus.xml:1411(para) +msgid "Click on this button to reduce the size of items in a view." +msgstr "" +"Πατήστε αυτό το κουμπί για να ελαττώσετε το μέγεθος των αντικειμένων σε μία " +"προβολή." + +# #-#-#-#-# ekiga.gnome-2-14.el.po (el) #-#-#-#-# +#: C/gosnautilus.xml:1422(phrase) +msgid "Normal Size button." +msgstr "Κουμπί κανονικού μεγέθους." + +#: C/gosnautilus.xml:1428(para) +msgid "<guibutton>Normal Size</guibutton> button" +msgstr "Κουμπί <guibutton>Κανονικό μέγεθος</guibutton>" + +#: C/gosnautilus.xml:1432(para) +msgid "Click on this button to return items in a view to normal size." +msgstr "" +"Πατήστε αυτό το κουμπί για επαναφορά΄αντικειμένων σε προβολή με κανονικό " +"μέγεθος." + +#: C/gosnautilus.xml:1444(phrase) +msgid "Zoom In button." +msgstr "Κουμπί μεγέθυνσης." + +#: C/gosnautilus.xml:1450(para) +msgid "<guibutton>Zoom In</guibutton> button" +msgstr "Κουμπί <guibutton>Μεγέθυνση</guibutton>" + +#: C/gosnautilus.xml:1453(para) +msgid "Click on this button to enlarge the size of items in a view." +msgstr "" +"Πιέστε αυτό το κουμπί για διεύρυνση του μεγέθους των αντικειμένων σε μία " +"προβολή." + +#: C/gosnautilus.xml:1459(para) +msgid "" +"The file manager remembers the size of items in a particular folder. The " +"next time that you display the folder, the items are displayed in the size " +"that you selected. In other words, when you change the size of items in a " +"folder, you customize the folder to display the items at that size. To " +"return the size of the items to the default size specified in your " +"preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset " +"View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Ο διαχειριστής αρχείων θυμάται το μέγεθος των αντικειμένων σε κάποιο " +"συγκεκριμένο φάκελο. Την επόμενη φορά που θα προβάλλετε το φάκελο, τα " +"αντικείμενα θα παρουσιαστούν στο μέγεθος που επιλέξατε. Με άλλα λόγια, όταν " +"μεταβάλλετε το μέγεθος αντικειμένων σε ένα φάκελο, προσαρμόζετε το φάκελο " +"ώστε να εμφανίζει τα αντικείμενα σε αυτό το μέγεθος. Για να επιστρέψετε το " +"μέγεθος των αντικειμένων στο προεπιλεγμένο μέγεθος καθορισμένο στις " +"προτιμήσεις σας, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</" +"guimenu><guimenuitem>Επαναφορά στην προεπιλεγμένη προβολή</guimenuitem></" +"menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:1470(title) +msgid "Selecting Files and Folders" +msgstr "Επιλογή αρχείων και φακέλων" + +#: C/gosnautilus.xml:1475(secondary) +msgid "selecting files and folders" +msgstr "επιλογή αρχείων και φακέλων" + +#: C/gosnautilus.xml:1477(para) +msgid "" +"You can select files and folders in several ways in the file manager. " +"Typically this is achieved by clicking on the files using the mouse, as " +"explained in <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-10\"/>. In addition <xref " +"linkend=\"nautilus-select-pattern\"/> describes how to select a group of " +"files matching a specific pattern." +msgstr "" +"Μπορείτε να επιλέξετε αρχεία και καταλόγους με πολλούς τρόπους στο " +"διαχειριστή αρχείων. Κανονικά αυτό πραγματοποιείται πατώντας στα αρχεία με " +"το ποντίκι, όπως εξηγείται στον <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-10\"/>. " +"Επιπλέον, το <xref linkend=\"nautilus-select-pattern\"/> περιγράφει τον " +"τρόπο επιλογής μίας ομάδας αρχείων που ταιριάζει σε ένα συγκεκριμένο μοτίβο." + +#: C/gosnautilus.xml:1480(title) C/gosnautilus.xml:1544(title) +msgid "Selecting Items in the File Manager" +msgstr "Επιλογή αντικειμένων στο Διαχειριστή αρχείων" + +#: C/gosnautilus.xml:1497(para) +msgid "Select an item" +msgstr "Επιλογή αρχείου" + +#: C/gosnautilus.xml:1500(para) +msgid "Click on the item." +msgstr "Πατήστε στο αντικείμενο." + +#: C/gosnautilus.xml:1505(para) +msgid "Select a group of contiguous items" +msgstr "Επιλογή μίας ομάδας συνεχόμενων αντικειμένων" + +#: C/gosnautilus.xml:1509(para) +msgid "In icon view, drag around the files that you want to select." +msgstr "" +"Σε προβολή ως εικονίδια, σύρετε γύρω από τα αρχεία που επιθυμείτε να " +"επιλέξετε." + +#: C/gosnautilus.xml:1511(para) +msgid "" +"In list view, click on the first item in the group. Press-and-hold " +"<keycap>Shift</keycap>, then click on the last item in the group." +msgstr "" +"Σε προβολή ως λίστα, πατήστε στο πρώτο αντικείμενο της ομάδας. Πιέστε και " +"κρατήστε πατημένο το πλήκτρο <keycap>Shift</keycap>, και κατόπιν πατήστε στο " +"τελευταίο αντικείμενο της ομάδας." + +#: C/gosnautilus.xml:1518(para) +msgid "Select multiple items" +msgstr "Επιλογή πολλαπλών αντικειμένων" + +#: C/gosnautilus.xml:1521(para) +msgid "" +"Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Click on the items that you want to " +"select." +msgstr "" +"Πιέστε και κρατήστε πατημένο το πλήκτρο <keycap>Ctrl</keycap>. Πατήστε στα " +"αντικείμενα που επιθυμείτε να επιλέξετε." + +#: C/gosnautilus.xml:1523(para) +msgid "" +"Alternatively, press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag around the " +"files that you want to select." +msgstr "" +"Εναλλακτικά, πιέστε και κρατήστε πατημένο το πλήκτρο <keycap>Ctrl</keycap>, " +"και κατόπιν σύρετε γύρω από τα αρχεία που επιθυμείτε να επιλέξετε." + +#: C/gosnautilus.xml:1528(para) +msgid "Select all items in a folder" +msgstr "Επιλογή όλων των αντικειμένων σε ένα φάκελο" + +#: C/gosnautilus.xml:1531(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All Files</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Διαλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Επιλογή " +"όλων</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:1537(para) +msgid "" +"To perform the default action on an item, double-click on the item. You can " +"set your file manager preferences so that you click once on a file to " +"execute the default action. For more information, see <xref linkend=" +"\"gosnautilus-56\"/>." +msgstr "" +"Για να εκτελέσετε μία προκαθορισμένη ενέργεια σε ένα αντικείμενο, κάντε " +"διπλό κλικ πάνω στο αντικείμενο. Μπορείτε να καθορίσετε τις προτιμήσεις του " +"διαχειριστή αρχείων ώστε να εκτελεί την προκαθορισμένη ενέργεια με μονό κλικ " +"στο αρχείο. Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε <xref linkend=\"gosnautilus-" +"56\"/>." + +#: C/gosnautilus.xml:1541(title) +msgid "Selecting Files Matching a Specific Pattern" +msgstr "Επιλογή αρχείων που ταιριάζουν σε ένα συγκεκριμένο μοτίβο" + +#: C/gosnautilus.xml:1542(para) +msgid "" +"<application>Nautilus</application> allows you to select all files matching " +"a pattern based upon their filename and an optional number of wildcards. " +"This can be useful if, for example, you wish to select all files which " +"contain the phrase \"memo\" in their filename. <xref linkend=\"gosnautilus-" +"TBL-select-pattern\"/> gives some examples of possible patterns and the " +"resulting files they would match." +msgstr "" +"Ο <application>Ναυτίλος</application> σας επιτρέπει να επιλέγετε όλα τα " +"αρχεία που ταιριάζουν σε ένα μοτίβο που βασίζεται στο όνομα αρχείου και έναν " +"προαιρετικό αριθμό χαρακτήρων μπαλαντέρ. Αυτό μπορεί να φανεί χρήσιμο αν, " +"για παράδειγμα, επιθυμείτε να επιλέξετε όλα τα αρχεία που περιέχουν τη φράση " +"\"memo\" στο όνομα αρχείου τους. Ο <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-select-" +"pattern\"/> σας δίνει κάποια παραδείγματα πιθανών μοτίβων και τα αρχεία που " +"ταιριάζουν ως αποτέλεσμα της επιλογής." + +#: C/gosnautilus.xml:1551(para) +msgid "Pattern" +msgstr "Μοτίβο" + +#: C/gosnautilus.xml:1554(para) +msgid "Files Matched" +msgstr "Ταιριασμένα αρχεία" + +#: C/gosnautilus.xml:1561(para) +msgid "note.*" +msgstr "σημείωση.*" + +#: C/gosnautilus.xml:1564(para) +msgid "This pattern would match files called note, with any extension." +msgstr "" +"Αυτό το μοτίβο θα ταιριάζει αρχεία που ονομάζονται σημείωση, με κάθε " +"επέκταση." + +#: C/gosnautilus.xml:1569(para) +msgid "*.ogg" +msgstr "*.ogg" + +#: C/gosnautilus.xml:1572(para) +msgid "This pattern would match all files with the .ogg extension" +msgstr "Αυτό το μοτίβο θα ταιριάζει όλα τα αρχεία με την επέκταση .ogg" + +#: C/gosnautilus.xml:1577(para) +msgid "*memo*" +msgstr "*memo*" + +#: C/gosnautilus.xml:1580(para) +msgid "" +"This pattern would match all files or folders whose name contains the word " +"memo." +msgstr "" +"Αυτό το μοτίβο θα ταιριάζει όλα τα αρχεία ή φακέλους των οποίων το όνομα " +"περιέχει τη λέξη memo." + +#: C/gosnautilus.xml:1586(para) +msgid "" +"To perform the Select Pattern command Choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Select Patterns</guimenuitem></menuchoice> from the " +"menu. After entering the desired pattern you are left with those files or " +"folders which matched the pattern selected. You may then do with the " +"selected files or folders what you choose." +msgstr "" +"Για την εκτέλεση εντολής επιλογής μοτίβου επιλέξτε " +"<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Επιλογή αντικειμένων " +"που ταιριάζουν με...</guimenuitem></menuchoice> από το μενού. Αφού εισάγετε " +"το επιθυμητό μοτίβο θα επιλεγούν εκείνα τα αρχεία ή εκείνοι οι φάκελοι που " +"ταιριάζουν με το επιλεγμένο μοτίβο. Μπορείτε τότε να συνεχίσετε την εργασία " +"σας με τα αρχεία ή τους φακέλους στην επιλογή που κάνατε." + +#: C/gosnautilus.xml:1591(title) C/gosnautilus.xml:1604(title) +msgid "Drag-and-Drop in the File Manager" +msgstr "Σύρσιμο και άφημα στο Διαχειριστή αρχείων" + +#: C/gosnautilus.xml:1596(secondary) +msgid "drag-and-drop" +msgstr "σύρσιμο και άφημα" + +#: C/gosnautilus.xml:1598(para) +msgid "" +"You can use drag-and-drop to perform several tasks in the file manager. When " +"you drag-and-drop, the mouse pointer provides feedback about the task that " +"you perform. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-11\"/> describes the tasks that " +"you can perform with drag-and-drop. The table also shows the mouse pointers " +"that appear when you drag-and-drop." +msgstr "" +"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το σύρσιμο και άφημα για να εκτελέσετε πολλές " +"εργασίας στο διαχειριστή αρχείων. Όταν χρησιμοποιείτε το σύρσιμο και άφημα, " +"ο δείκτης ποντικιού παρέχει ανάδραση σχετικά με την εργασία που εκτελείτε. Ο " +"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-11\"/> περιγράφει τις εργασίες που μπορείτε " +"να εκτελέσετε με το σύρσιμο και άφημα. Ο πίνακας επίσης παρουσιάζει τους " +"δείκτες ποντικιού που εμφανίζονται όταν σύρετε και αφήνετε ένα αντικείμενο." + +#: C/gosnautilus.xml:1618(para) +msgid "Mouse Pointer" +msgstr "Δείκτης ποντικιού" + +#: C/gosnautilus.xml:1625(para) +msgid "Move an item" +msgstr "Μετακίνιση αντικειμένου" + +# +#: C/gosnautilus.xml:1628(para) +msgid "Drag the item to the new location." +msgstr "Σύρετε το αντικείμενο στη νέα τοποθεσία." + +#: C/gosnautilus.xml:1637(phrase) C/gosbasic.xml:420(phrase) +msgid "Move pointer." +msgstr "Μετακίνηση δρομέα." + +#: C/gosnautilus.xml:1645(para) +msgid "Copy an item" +msgstr "Αντιγραφή αντικειμένου" + +#: C/gosnautilus.xml:1648(para) +msgid "" +"Grab the item, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the item to " +"the location where you want the copy to reside." +msgstr "" +"Αδράξτε το αντικείμενο, και κατόπιν πιέστε και κρατήστε πατημένο το πλήκτρο " +"<keycap>Ctrl</keycap>. Σύρετε το αντικείμενο στην τοποθεσία που επιθυμείτε " +"να βρεθεί το αντίγραφο." + +#: C/gosnautilus.xml:1657(phrase) C/gosbasic.xml:437(phrase) +msgid "Copy pointer." +msgstr "Δρομέας αντιγραφής." + +# +#: C/gosnautilus.xml:1665(para) +msgid "Create a symbolic link to an item" +msgstr "Δημιουργία συμβολικού συνδέσμου προς ένα αντικείμενο" + +#: C/gosnautilus.xml:1669(para) +msgid "" +"Grab the item, then press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the item to the location " +"where you want the symbolic link to reside." +msgstr "" +"Αδράξτε το αντικείμενο, και κατόπιν πιέστε και κρατήστε πατημένο τα πλήκτρα " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Σύρετε το " +"αντικείμενο στην τοποθεσία που επιθυμείτε να βρεθεί ο συμβολικός δεσμός." + +#: C/gosnautilus.xml:1680(phrase) C/gosbasic.xml:454(phrase) +msgid "Symbolic link pointer." +msgstr "Δρομέας συμβολικού δεσμού." + +#: C/gosnautilus.xml:1688(para) +msgid "Ask what to do with the item you drag" +msgstr "Ερώτηση για το τι πρέπει να γίνει με το αντικείμενο που σύρατε" + +#: C/gosnautilus.xml:1692(para) +msgid "" +"Grab the item, then press-and-hold <keycap>Alt</keycap>. You may also use " +"the middle mouse button to perform the same operation. Drag the item to the " +"location where you want the item to reside. Release the mouse button. A " +"popup menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:" +msgstr "" +"Αδράξτε το αντικείμενο, και κατόπιν πιέστε και κρατήστε πατημένο το πλήκτρο " +"<keycap>Alt</keycap>. Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε το μεσαίο πλήκτρο " +"του ποντικιού για την εκτέλεση της ίδιας λειτουργίας. Σύρετε το αντικείμενο " +"στην τοποθεσία που επιθυμείτε να βρεθεί. Αφήστε το κουμπί του ποντικιού. Θα " +"εμφανιστεί ένα αναδυόμενο μενού. Επιλέξτε ένα από τα παρακάτω αντικείμενα " +"από το αναδυόμενο μενού:" + +#: C/gosnautilus.xml:1698(guimenuitem) +msgid "Move here" +msgstr "Μετακίνηση εδώ" + +#: C/gosnautilus.xml:1700(para) +msgid "Moves the item to the location." +msgstr "Μετακίνηση αντικειμένου στην τοποθεσία." + +# # NOTE: Translation of "Create" as "New" to +# # keep msg length relatively short... +#: C/gosnautilus.xml:1704(guimenuitem) +msgid "Copy here" +msgstr "Αντιγραφή εδώ" + +#: C/gosnautilus.xml:1706(para) +msgid "Copies the item to the location." +msgstr "Αντιγραφή αντικειμένου στην τοποθεσία." + +#: C/gosnautilus.xml:1710(guimenuitem) +msgid "Link here" +msgstr "Σύνδεση εδώ" + +# +#: C/gosnautilus.xml:1712(para) +msgid "Creates a symbolic link to the item at the location." +msgstr "" +"Δημιουργία συμβολικού συνδέσμου για το αντικείμενο στη συγκεκριμένη " +"τοποθεσία." + +#: C/gosnautilus.xml:1716(guimenuitem) +msgid "Set as Background" +msgstr "Ορισμός ως παρασκήνιο" + +#: C/gosnautilus.xml:1718(para) +msgid "" +"If the item is an image, sets the image to be the background. You can use " +"this command to set the background of the desktop, the side pane or the view " +"pane." +msgstr "" +"Αν το αντικείμενο είναι μία εικόνα, θέτει την εικόνα ως παρασκήνιο. Μπορείτε " +"να χρησιμοποιήσετε αυτήν την εντολή για να καθορίσετε το παρασκήνιο της " +"επιφάνειας εργασίας, του πλευρικού πλαισίου ή του πλαισίου προβολής." + +#: C/gosnautilus.xml:1723(guimenuitem) +msgid "Cancel" +msgstr "Ακύρωση" + +#: C/gosnautilus.xml:1725(para) +msgid "Cancels the drag-and-drop operation." +msgstr "Ακύρωση της ενέργειας σύρσιμο και άφημα." + +#: C/gosnautilus.xml:1736(phrase) C/gosbasic.xml:473(phrase) +msgid "Ask pointer." +msgstr "Δρομέας ερώτησης." + +#: C/gosnautilus.xml:1748(title) +msgid "Moving a File or Folder" +msgstr "Μετακίνηση αρχείου ή φακέλου" + +#: C/gosnautilus.xml:1751(secondary) +msgid "moving files and folders" +msgstr "μετακίνηση αρχείων και φακέλων" + +#: C/gosnautilus.xml:1753(para) +msgid "" +"You can move a file or folder by dragging it with the mouse, or with the cut " +"and paste commands. The following sections describe these two methods." +msgstr "" +"Μπορείτε να μετακινήσετε ένα αρχείο ή φάκελο σύροντάς τον με το ποντίκι, ή " +"με τις εντολές αποκοπής και επικόλλησης. Οι παρακάτω ενότητες περιγράφουν " +"αυτές τις δύο μεθόδους." + +#: C/gosnautilus.xml:1755(title) C/gosnautilus.xml:1798(title) +msgid "Drag to the New Location" +msgstr "Σύρσιμο στην νέα τοποθεσία" + +#: C/gosnautilus.xml:1756(para) +msgid "" +"To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:" +msgstr "" +"Για να σύρετε ένα αρχείο ή φάκελο σε μία νέα τοποθεσία, ακολουθήστε τα " +"επόμενα βήματα:" + +#: C/gosnautilus.xml:1759(para) C/gosnautilus.xml:1802(para) +msgid "Open two file manager windows:" +msgstr "Άνοιγμα δύο παραθύρων διαχειριστή αρχείων:" + +#: C/gosnautilus.xml:1761(para) C/gosnautilus.xml:1804(para) +msgid "The window containing the item you want to move." +msgstr "" +"Το παράθυρο που περιέχει το αντικείμενο που επιθυμείτε να μετακινήσετε." + +#: C/gosnautilus.xml:1762(para) C/gosnautilus.xml:1805(para) +msgid "" +"The window you want to move it to, or the window containing the folder you " +"want to move it to." +msgstr "" +"Το παράθυρο στο οποίο επιθυμείτε να γίνει η μετακίνηση, ή το παράθυρο που " +"περιέχει το φάκελο στον οποίο θέλετε να γίνει η μετακίνηση." + +#: C/gosnautilus.xml:1766(para) +msgid "" +"Drag the file or folder that you want to move to the new location. If the " +"new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new " +"location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder." +msgstr "" +"Σύρετε το αρχείο ή το φάκελο που επιθυμείτε να μετακινήσετε στην νέα " +"τοποθεσία. Αν η νέα τοποθεσία είναι ένα παράθυρο, αφήστε το οπουδήποτε μέσα " +"στο παράθυρο. Αν η νέα τοποθεσία είναι ένα εικονίδιο φακέλου, αφήστε το " +"αντικείμενο που σέρνετε πάνω στο φάκελο." + +#: C/gosnautilus.xml:1769(para) +msgid "" +"To move the file or folder to a folder that is one level below the current " +"location, do not open a new window. Instead, drag the file or folder to the " +"new location in the same window." +msgstr "" +"Για να μετακινήσετε το αρχείο ή το φάκελο σε ένα φάκελο που είναι ένα " +"επίπεδο κάτω από την τρέχουσα τοποθεσία, μην ανοίξετε νέο παράθυρο. " +"Αντίθετα, σύρετε το αρχείο ή το φάκελο στην νέα τοποθεσία μέσα στο ίδιο " +"παράθυρο." + +#: C/gosnautilus.xml:1772(para) C/gosnautilus.xml:1816(para) +#: C/gosnautilus.xml:2028(para) +msgid "For more on dragging items, see <xref linkend=\"nautilus-dragndrop\"/>." +msgstr "" +"Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με σύρσιμο αντικειμένων, δείτε <xref " +"linkend=\"nautilus-dragndrop\"/>." + +# +#: C/gosnautilus.xml:1775(title) +msgid "Cut and Paste to the New Location" +msgstr "Αποκοπή και επικόλληση στη νέα τοποθεσία" + +#: C/gosnautilus.xml:1776(para) +msgid "" +"You can cut a file or folder and paste the file or folder into another " +"folder, as follows:" +msgstr "" +"Μπορείτε να αποκόψετε ένα αρχείο ή φάκελο και να το επικολλήσετε σε έναν " +"άλλο φάκελο, όπως ακολουθεί παρακάτω:" + +#: C/gosnautilus.xml:1780(para) +msgid "" +"Select the file or folder that you want to move, then choose " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Επιλέξτε το αρχείο ή το φάκελο που επιθυμείτε να μετακινήσετε, και κατόπιν " +"επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Αποκοπή</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:1783(para) +msgid "" +"Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste </guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Ανοίξτε το φάκελο στον οποίο επιθυμείτε να μετακινήσετε το αρχείο ή το " +"φάκελο, και κατόπιν επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</" +"guimenu><guimenuitem>Επικόλληση</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:1791(title) +msgid "Copying a File or Folder" +msgstr "Αντιγραφή αρχείου ή φακέλου" + +#: C/gosnautilus.xml:1794(secondary) +msgid "copying files and folders" +msgstr "αντιγραφή αρχείων και φακέλων" + +#: C/gosnautilus.xml:1796(para) +msgid "" +"You can copy a file or folder by dragging it with the mouse, or with the " +"copy and paste commands. The following sections describe these two methods." +msgstr "" +"Μπορείτε να αντιγράψετε ένα αρχείο ή φάκελο σύροντάς το με το ποντίκι, ή με " +"τις εντολές αντιγραφής και επικόλλησης. Τα παρακάτω τμήματα περιγράφουν " +"αυτές τις δύο μεθόδους." + +#: C/gosnautilus.xml:1799(para) +msgid "To copy a file or folder, perform the following steps:" +msgstr "Για να αντιγράψετε ένα αρχείο ή φάκελο, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" + +#: C/gosnautilus.xml:1809(para) +msgid "" +"Drag the file or folder that you want to move to the new location. Press-and-" +"hold <keycap>Ctrl</keycap> either before or during the drag. If the new " +"location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is " +"a folder icon, drop the item you are dragging on the folder." +msgstr "" +"Σύρετε το αρχείο ή το φάκελο που επιθυμείτε να αντιγράψετε στη νέα " +"τοποθεσία. Πιέστε και κρατήστε πατημένο το πλήκτρο <keycap>Ctrl</keycap> " +"πριν ή κατά τη διάρκεια του συρσίματος. Αν η νέα τοποθεσία είναι παράθυρο, " +"αφήστε το οπουδήποτε μέσα στο παράθυρο. Αν η νέα τοποθεσία είναι ένα " +"εικονίδιο φακέλου, αφήστε το αντικείμενο που σύρετε πάνω στο φάκελο." + +#: C/gosnautilus.xml:1812(para) +msgid "" +"To copy the file or folder to a folder that is one level below the current " +"location, do not open a new window. Instead, grab the file or folder, then " +"press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the file or folder to the new " +"location in the same window." +msgstr "" +"Για να αντιγράψετε το αρχείο ή το φάκελο σε ένα φάκελο που είναι ένα επίπεδο " +"κάτω από την τρέχουσα τοποθεσία, μην ανοίξετε νέο παράθυρο. Αντίθετα, " +"αδράξτε το αρχείο ή το φάκελο, και κατόπιν πιέστε το πλήκτρο <keycap>Ctrl</" +"keycap>. Σύρετε το αρχείο ή το φάκελο στη νέα τοποθεσία μέσα στο ίδιο " +"παράθυρο." + +# +#: C/gosnautilus.xml:1819(title) +msgid "Copy and Paste to the New Location" +msgstr "Αντιγραφή και επικόλληση στη νέα τοποθεσία" + +#: C/gosnautilus.xml:1820(para) +msgid "" +"You can copy a file or folder and paste the file or folder into another " +"folder, as follows:" +msgstr "" +"Μπορείτε να αντιγράψετε ένα αρχείο ή φάκελο και να το επικολλήσετε σε κάποιο " +"άλλο φάκελο, όπως ακολουθεί παρακάτω:" + +#: C/gosnautilus.xml:1824(para) +msgid "" +"Select the file or folder that you want to copy, then choose " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Επιλέξτε το αρχείο ή το φάκελο που επιθυμείτε να αντιγράψετε, και κατόπιν " +"επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Αντιγραφή</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:1827(para) +msgid "" +"Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste </guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Ανοίξτε το φάκελο στον οποίο επιθυμείτε να αντιγράψετε το αρχείο ή το " +"φάκελο, και κατόπιν επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</" +"guimenu><guimenuitem>Επικόλληση</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:1835(title) +msgid "Duplicating a File or Folder" +msgstr "Δημιουργία αντιγράφου αρχείου ή φακέλου" + +#: C/gosnautilus.xml:1838(secondary) +msgid "duplicating files and folders" +msgstr "δημιουργία αντιγράφου αρχείων και φακέλων" + +#: C/gosnautilus.xml:1841(para) +msgid "" +"To create a copy of a file or folder in the current folder, perform the " +"following steps:" +msgstr "" +"Για να δημιουργήσετε ένα αντίγραφο ενός αρχείου ή φακέλου στον τρέχοντα " +"φάκελο, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" + +#: C/gosnautilus.xml:1845(para) +msgid "Select the file or folder that you want to duplicate." +msgstr "Επιλέξτε το αρχείο ή τον φάκελο που επιθυμείτε να αντιγράψετε." + +#: C/gosnautilus.xml:1848(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Δημιουργία " +"αντιγράφου</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:1849(para) +msgid "A copy of the file or folder appears in the current folder." +msgstr "Ένα αντίγραφο του αρχείου ή φακέλου εμφανίζεται στον τρέχοντα φάκελο." + +#: C/gosnautilus.xml:1854(title) +msgid "Creating a Folder" +msgstr "Δημιουργία φακέλου" + +#: C/gosnautilus.xml:1857(secondary) +msgid "creating folders" +msgstr "δημιουργία φακέλων" + +#: C/gosnautilus.xml:1859(para) +msgid "To create a folder, perform the following steps:" +msgstr "Για να δημιουργήσετε ένα φάκελο, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" + +#: C/gosnautilus.xml:1862(para) +msgid "Open the folder where you want to create the new folder." +msgstr "Ανοίξτε το φάκελο όπου επιθυμείτε να δημιουργήσετε τον νέο φάκελο." + +#: C/gosnautilus.xml:1865(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Folder</" +"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of " +"the window, then choose <guimenuitem>Create Folder</guimenuitem>." +msgstr "" +"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Δημιουργία " +"φακέλου</guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, κάντε δεξί κλικ στο " +"παρασκήνιο του παραθύρου, και έπειτα επιλέξτε <guimenuitem>Δημιουργία " +"φακέλου</guimenuitem>." + +#: C/gosnautilus.xml:1867(para) +msgid "" +"An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to the location. The name " +"of the folder is selected." +msgstr "" +"Ένας <guilabel>ανώνυμος φάκελος</guilabel> προστέθηκε στην τοποθεσία. Το " +"όνομα του φακέλου είναι επιλεγμένο." + +#: C/gosnautilus.xml:1871(para) +msgid "Type a name for the folder, then press <keycap>Return</keycap>." +msgstr "" +"Πληκτρολογείστε το όνομα του φακέλου, και κατόπιν πιέστε <keycap>Return</" +"keycap>." + +#: C/gosnautilus.xml:1876(title) +msgid "Templates and Documents" +msgstr "Πρότυπα και έγγραφα" + +#: C/gosnautilus.xml:1879(secondary) +msgid "creating documents" +msgstr "δημιουργία εγγράφων" + +#: C/gosnautilus.xml:1881(para) +msgid "" +"You can create templates from documents that you frequently create. For " +"example, if you often create invoices, you can create an empty invoice " +"document and save the document as <literal>invoice.doc</literal> in the " +"<literal>$HOME/Templates</literal> folder." +msgstr "" +"Μπορείτε να δημιουργήσετε πρότυπα από έγγραφα που δημιουργείτε συχνά. Για " +"παράδειγμα, αν συχνά δημιουργείτε τιμολόγια, μπορείτε να δημιουργήσετε ένα " +"κενό τιμολόγιο και να το αποθηκεύσετε ως <literal>τιμολόγιο.doc</literal> " +"στο φάκελο <literal>$HOME/Πρότυπα</literal>." + +#: C/gosnautilus.xml:1885(para) +msgid "" +"You can also access the templates folder from a file browser window. Choose " +"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Templates</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Μπορείτε επίσης να αποκτήσετε πρόσβαση στο φάκελο προτύπων από ένα παράθυρο " +"περιηγητή αρχείων. Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</" +"guimenu><guimenuitem>Πρότυπα</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:1887(para) +msgid "" +"The template name is displayed as a submenu item in the <guilabel>Create " +"Document</guilabel> menu." +msgstr "" +"Το όνομα προτύπου εμφανίζεται ως αντικείμενο υπομενού στο μενού " +"<guilabel>Δημιουργία εγγράφου</guilabel>." + +#: C/gosnautilus.xml:1889(para) +msgid "" +"You can also create subfolders in the template folder. Subfolders display as " +"submenus in the menu." +msgstr "" +"Μπορείτε επίσης να δημιουργήσετε υποφακέλους στο φάκελο προτύπων. Οι " +"υποφάκελοι εμφανίζονται ως υπομενού μέσα στο μενού." + +#: C/gosnautilus.xml:1891(para) +msgid "" +"You can also share templates. Create a symbolic link from the template " +"folder to the folder containing the shared templates." +msgstr "" +"Μπορείτε επίσης να θέσετε σε κοινή χρήση πρότυπα. Δημιουργείστε ένα " +"συμβολικό δεσμό από ένα φάκελο προτύπων στο φάκελο που περιέχει τα " +"κοινόχρηστα πρότυπα." + +#: C/gosnautilus.xml:1894(title) +msgid "To Create a Document" +msgstr "Δημιουργία εγγράφου" + +#: C/gosnautilus.xml:1895(para) +msgid "" +"If you have document templates, you can choose to create a document from one " +"of the installed templates." +msgstr "" +"Αν έχετε πρότυπα εγγράφου, μπορείτε να επιλέξετε τη δημιουργία ενός εγγράφου " +"από ένα εγκατεστημένο πρότυπο." + +#: C/gosnautilus.xml:1897(para) +msgid "To create a document perform the following steps:" +msgstr "Για να δημιουργήσετε ένα έγγραφο, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" + +#: C/gosnautilus.xml:1900(para) +msgid "Select the folder where you want to create the new document." +msgstr "Επιλέξτε το φάκελο όπου επιθυμείτε να δημιουργηθεί το νέο έγγραφο." + +#: C/gosnautilus.xml:1903(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Document</" +"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of " +"the view pane, then choose <guimenuitem>Create Document</guimenuitem>." +msgstr "" +"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Δημιουργία " +"εγγράφου</guimenuitem></menuchoice>. Διαφορετικά, κάντε δεξί κλικ στο " +"παρασκήνιο του πλαισίου προβολής, και κατόπιν επιλέξτε " +"<guimenuitem>Δημιουργία εγγράφου</guimenuitem>." + +#: C/gosnautilus.xml:1905(para) +msgid "" +"The names of any available templates are displayed as submenu items from the " +"<guilabel>Create Document</guilabel> menu." +msgstr "" +"Τα ονόματα οποιωνδήποτε διαθέσιμων προτύπων εμφανίζονται ως αντικείμενα " +"υπομενού από το μενού <guilabel>Δημιουργία εγγράφου</guilabel>." + +#: C/gosnautilus.xml:1909(para) +msgid "" +"Double-click on the template name for the document that you want to create." +msgstr "" +"Κάντε διπλό κλικ στο όνομα του προτύπου αρχείου για το έγγραφο που " +"επιθυμείτε να δημιουργήσετε." + +#: C/gosnautilus.xml:1913(para) +msgid "Rename the document before saving to the appropriate folder." +msgstr "Μετονομάστε το έγγραφο πριν να το αποθηκεύσετε στον κατάλληλο φάκελο." + +#: C/gosnautilus.xml:1919(title) +msgid "Renaming a File or Folder" +msgstr "Μετονομασία αρχείου ή φακέλου" + +#: C/gosnautilus.xml:1922(secondary) +msgid "renaming folders" +msgstr "μετονομασία φακέλων" + +#: C/gosnautilus.xml:1924(para) +msgid "To rename a file or folder perform the following steps:" +msgstr "Για να μετονομάσετε ένα αρχείο ή φάκελο εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" + +#: C/gosnautilus.xml:1927(para) +msgid "Select the file or folder that you want to rename." +msgstr "Επιλέξτε το αρχείο ή το φάκελο που επιθυμείτε να μετονομάσετε." + +#: C/gosnautilus.xml:1930(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename</guimenuitem></" +"menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose " +"<guimenuitem>Rename</guimenuitem>." +msgstr "" +"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Μετονομασία</" +"guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, κάντε δεξί κλικ στο αρχείο ή το " +"φάκελο, και κατόπιν επιλέξτε <guimenuitem>Μετονομασία</guimenuitem>." + +#: C/gosnautilus.xml:1932(para) +msgid "The name of the file or folder is selected." +msgstr "Το όνομα του αρχείου ή φακέλου έχει επιλεχθεί." + +#: C/gosnautilus.xml:1935(para) +msgid "" +"Type a new name for the file or folder, then press <keycap>Return</keycap>." +msgstr "" +"Πληκτρολογείστε ένα νέο όνομα για το αρχείο ή το φάκελο, και κατόπιν πιέστε " +"<keycap>Return</keycap>." + +#: C/gosnautilus.xml:1940(title) +msgid "Moving a File or Folder to Trash" +msgstr "Μετακίνηση ενός αρχείου ή φακέλου στα απορρίμματα" + +# #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# +#: C/gosnautilus.xml:1943(secondary) C/gosnautilus.xml:1944(see) +#: C/gosnautilus.xml:1947(primary) C/gosnautilus.xml:2460(primary) +#: C/gosnautilus.xml:2484(primary) C/gosnautilus.xml:2509(primary) +msgid "Trash" +msgstr "Απορρίμματα" + +#: C/gosnautilus.xml:1948(secondary) +msgid "moving files or folders to" +msgstr "μεταφορά αρχείων ή φακέλων στα" + +#: C/gosnautilus.xml:1951(para) +msgid "" +"To move a file or folder to <guilabel>Trash</guilabel> perform the following " +"steps:" +msgstr "" +"Για να μετακινήσετε ένα αρχείο ή φάκελο στα <guilabel>Απορρίμματα</guilabel> " +"ακολουθήστε τα παρακάτω βήματα:" + +#: C/gosnautilus.xml:1955(para) +msgid "" +"Select the file or folder that you want to move to <guilabel>Trash</" +"guilabel>." +msgstr "" +"Επιλέξτε το αρχείο ή τον κατάλογο που επιθυμείτε να μετακινήσετε στα " +"<guilabel>Απορρίμματα</guilabel>." + +#: C/gosnautilus.xml:1958(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to Trash</" +"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, " +"then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>." +msgstr "" +"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Μεταφορά στα " +"απορρίμματα</guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, κάντε δεξί κλικ στο " +"αρχείο ή το φάκελο, και κατόπιν επιλέξτε <guimenuitem>Μεταφορά στα " +"απορρίμματα</guimenuitem>." + +#: C/gosnautilus.xml:1962(para) +msgid "" +"Alternatively, you can drag the file or folder to the <guilabel>Trash</" +"guilabel> object on the desktop." +msgstr "" +"Εναλλακτικά, μπορείτε να σύρετε το αρχείο ή το φάκελο στο στοιχείο " +"<guilabel>Απορρίμματα</guilabel> πάνω στην επιφάνεια εργασίας." + +#: C/gosnautilus.xml:1964(para) +msgid "" +"When you move a file or folder from a removable media to <guilabel>Trash</" +"guilabel>, the file or folder is stored in a <guilabel>Trash</guilabel> " +"location on the removable media. To remove the file or folder permanently " +"from the removable media, you must empty <guilabel>Trash</guilabel>." +msgstr "" +"Όταν μετακινείτε ένα αρχείο ή φάκελο από ένα αφαιρούμενο μέσο στα " +"<guilabel>Απορρίμματα</guilabel>, το αρχείο ή ο φάκελος είναι αποθηκευμένος " +"μέσα σε μία τοποθεσία <guilabel>Απορρίμματα</guilabel> στο αφαιρούμενο μέσο. " +"Για να απομακρύνετε οριστικά το αρχείο ή το φάκελο από το αφαιρούμενο μέσο, " +"πρέπει να αδειάσετε τα <guilabel>Απορρίμματα</guilabel>." + +#: C/gosnautilus.xml:1970(title) +msgid "Deleting a File or Folder" +msgstr "Διαγραφή επιλεγμένου αρχείου ή φακέλου" + +#: C/gosnautilus.xml:1973(secondary) +msgid "deleting files or folders" +msgstr "διαγραφή επιλεγμένου αρχείου ή φακέλου" + +#: C/gosnautilus.xml:1975(para) +msgid "" +"When you delete a file or folder, the file or folder is not moved to " +"<guilabel>Trash</guilabel>, but is deleted from your file system " +"immediately. The <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item is only " +"available if you select the <guilabel>Include a Delete command that bypasses " +"Trash</guilabel> option in the <guilabel>File Management Preferences</" +"guilabel> dialog." +msgstr "" +"Όταν διαγράφετε ένα αρχείο ή φάκελο, το αρχείο ή ο φάκελος δε μεταφέρεται " +"στα <guilabel>Απορρίμματα</guilabel>, αλλά διαγράφεται από το σύστημα " +"αρχείων σας άμεσα. Το αντικείμενο του μενού <guimenuitem>Διαγραφή</" +"guimenuitem> είναι διαθέσιμο μόνο αν κάνετε την επιλογή " +"<guilabel>Συμπερίληψη μιας εντολής που παρακάμπτει τα απορρίματα</guilabel> " +"στο διάλογο <guilabel>Προτιμήσεις διαχείρισης αρχείων</guilabel>." + +#: C/gosnautilus.xml:1981(para) +msgid "To delete a file or folder perform the following steps:" +msgstr "Για τη διαγραφή ενός αρχείου ή φακέλου, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" + +#: C/gosnautilus.xml:1984(para) +msgid "Select the file or folder that you want to delete." +msgstr "Επιλέξτε το αρχείο ή το φάκελο που επιθυμείτε να διαγράψετε." + +#: C/gosnautilus.xml:1987(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></" +"menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose " +"<guimenuitem>Delete</guimenuitem>." +msgstr "" +"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Διαγραφή</" +"guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, κάντε δεξί κλικ στο αρχείο ή τον " +"κατάλογο, και κατόπιν επιλέξτε <guimenuitem>Διαγραφή</guimenuitem>." + +#: C/gosnautilus.xml:1994(para) +msgid "" +"This shortcut is independent from the <guilabel>Include a Delete command " +"that bypasses Trash</guilabel> option." +msgstr "" +"Αυτή η συντόμευση είναι ανεξάρτητη από την επιλογή <guilabel>Συμπερίληψη " +"μιας εντολής που παρακάμπτει τα απορρίματα</guilabel>." + +#: C/gosnautilus.xml:1991(para) +msgid "" +"Alternatively, select the file or folder you want to delete, and press " +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>. " +"<placeholder-1/>" +msgstr "" +"Εναλλακτικά, επιλέξτε το αρχείο ή το φάκελο που επιθυμείτε να διαγράψετε, " +"και πιέστε <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>. " +"<placeholder-1/>" + +# +#: C/gosnautilus.xml:2001(title) +msgid "Creating a Symbolic Link to a File or Folder" +msgstr "Δημιουργία συμβολικού συνδέσμου προς ένα αρχείο ή κατάλογο" + +#: C/gosnautilus.xml:2006(secondary) +msgid "creating symbolic link" +msgstr "δημιουργία συμβολικού συνδέσμου" + +#: C/gosnautilus.xml:2010(secondary) +msgid "to file or folder, creating" +msgstr "προς αρχείο ή φάκελο, δημιουργία" + +#: C/gosnautilus.xml:2012(para) +msgid "" +"A symbolic link is a special type of file that points to another file or " +"folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is " +"performed on the file or folder to which the symbolic link points. However, " +"when you delete a symbolic link, you delete the link file, not the file to " +"which the symbolic link points." +msgstr "" +"Ένας συμβολικός δεσμός είναι ένας ειδικός τύπος αρχείου που δείχνει σε άλλο " +"αρχείο ή φάκελο. Όταν εκτελείτε μία ενέργεια σε ένα συμβολικό δεσμό, η " +"ενέργεια εκτελείται στο αρχείο ή το φάκελο στον οποίον ο συμβολικός δεσμός " +"δείχνει. Ωστόσο, όταν διαγράφετε ένα συμβολικό δεσμό, διαγράφετε το αρχείο " +"δεσμού, αλλά όχι το αρχείο στο οποίο ο συμβολικός δεσμός δείχνει." + +#: C/gosnautilus.xml:2017(para) +msgid "" +"To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder to " +"which you want to create a link. Choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Make Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the " +"file or folder is added to the current folder." +msgstr "" +"Για τη δημιουργία συμβολικού δεσμού προς ένα αρχείο ή φάκελο, επιλέξτε το " +"αρχείο ή το φάκελο στο οποίο θέλετε να δημιουργηθεί ο δεσμός. Επιλέξτε " +"<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Δημιουργία συνδέσμου</" +"guimenuitem></menuchoice>. Ένας δεσμός προς αρχείο ή φάκελο προστίθεται στον " +"τρέχοντα φάκελο." + +#: C/gosnautilus.xml:2020(para) +msgid "" +"Alternatively, grab the item to which you want to create a link, then press-" +"and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. " +"Drag the item to the location where you want to place the link." +msgstr "" +"Εναλλακτικά, αδράξτε το αντικείμενο στο οποίο επιθυμείτε να δημιουργηθεί ο " +"δεσμός, και κατόπιν πιέστε και κρατήστε πατημένο τα πλήκτρα " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Σύρετε το " +"αντικείμενο στην τοποθεσία όπου θέλετε να βρεθεί ο δεσμός." + +#: C/gosnautilus.xml:2023(para) +msgid "By default, the file manager adds an emblem to symbolic links." +msgstr "" +"Από προεπιλογή, ο διαχειριστής αρχείων προσθέτει ένα έμβλημα στους " +"συμβολικούς δεσμούς." + +#: C/gosnautilus.xml:2025(para) +msgid "" +"The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to " +"which a symbolic link points." +msgstr "" +"Τα δικαιώματα ενός συμβολικού δεσμού καθορίζονται από το αρχείο ή το φάκελο " +"στο οποίο δείχνει ο συμβολικός δεσμός." + +#: C/gosnautilus.xml:2031(title) +msgid "Viewing the Properties of a File or Folder" +msgstr "Προβολή των ιδιοτήτων αρχείου ή φακέλου" + +# +#: C/gosnautilus.xml:2034(secondary) +msgid "viewing properties" +msgstr "προβολή ιδιοτήτων" + +#: C/gosnautilus.xml:2036(para) +msgid "" +"To view the properties of a file or folder, perform the following steps:" +msgstr "" +"Για την προβολή των ιδιοτήτων ενός αρχείου ή φακέλου, εκτελέστε τα παρακάτω " +"βήματα:" + +#: C/gosnautilus.xml:2040(para) +msgid "Select the file or folder whose properties you want to view." +msgstr "" +"Επιλέξτε το αρχείο ή το φάκελο του οποίου επιθυμείτε να δείτε τις ιδιότητες." + +#: C/gosnautilus.xml:2043(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</" +"guimenuitem></menuchoice>. A properties dialog is displayed." +msgstr "" +"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Ιδιότητες</" +"guimenuitem></menuchoice>. Θα εμφανιστεί ένας διάλογος με τις ιδιότητες." + +#: C/gosnautilus.xml:2046(para) +msgid "Use the properties dialog to view the properties of the file or folder." +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε το διάλογο ιδιοτήτων για να δείτε τις ιδιότητες του αρχείου " +"ή φακέλου." + +#: C/gosnautilus.xml:2050(para) C/gosnautilus.xml:2758(para) +#: C/gosnautilus.xml:2795(para) +msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog." +msgstr "" +"Πατήστε <guibutton>Κλείσιμο</guibutton> για να κλείσετε το διάλογο ιδιοτήτων." + +#: C/gosnautilus.xml:2055(para) +msgid "" +"The following table lists the properties that you can view or set for files " +"and folders, the exact information shown depends on the object type:" +msgstr "" +"Ο παρακάτω πίνακας παρουσιάζει τις ιδιότητες που μπορείτε να προβάλλετε ή να " +"καθορίσετε για αρχεία και φακέλους, οι ακριβείς πληροφορίες που εμφανίζονται " +"εξαρτώνται από τον τύπο του αντικειμένου:" + +#: C/gosnautilus.xml:2063(para) +msgid "Property" +msgstr "Ιδιότητα" + +#: C/gosnautilus.xml:2076(para) +msgid "" +"The name of the file or folder. You can change the name here and the file or " +"folder will be renamed when you click on <guibutton>Close</guibutton>." +msgstr "" +"Το όνομα του αρχείου ή φακέλου. Μπορείτε να αλλάξετε το όνομα εδώ και το " +"αρχείο ή ο φάκελος θα μετονομαστεί όταν πατήσετε το κουμπί " +"<guibutton>Κλείσιμο</guibutton>." + +#: C/gosnautilus.xml:2084(para) +msgid "The type of object, file or folder for example." +msgstr "Ο τύπος του αντικειμένου, του αρχείου ή του φακέλου για παράδειγμα." + +#: C/gosnautilus.xml:2092(para) +msgid "" +"The system path for the object. This represents where the object is situated " +"on your computer, relative to the system root." +msgstr "" +"Η διαδρομή συστήματος για το αντικείμενο. Αυτό αναπαριστά τη θέση όπου το " +"αντικείμενο βρίσκεται στον υπολογιστή σας, σχετικά με τη ρίζα του συστήματος." + +#: C/gosnautilus.xml:2097(para) +msgid "Volume" +msgstr "Xωρητικότητα" + +#: C/gosnautilus.xml:2100(para) +msgid "" +"The volume on which a folder resides. This is the physical location of the " +"folder, on which media it resides, for example which hard disk or CDROM " +"drive." +msgstr "" +"Ο τόμος μέσα στον οποίο βρίσκεται ένας φάκελος. Αυτή είναι η φυσική " +"τοποθεσία του φακέλου, σε ποιο μέσο βρίσκεται, για παράδειγμα σε ποιο σκληρό " +"δίσκο ή οδηγό CDROM." + +#: C/gosnautilus.xml:2105(para) +msgid "Free space" +msgstr "Ελεύθερος χώρος" + +#: C/gosnautilus.xml:2108(para) +msgid "" +"The amount of free space on the media upon which a folder resides. This " +"represents the maximum amount of data you can copy to this folder." +msgstr "" +"Το μέγεθος του ελεύθερου χώρου στο μέσο μέσα στο οποίο βρίσκεται ο φάκελος. " +"Αυτό αναπαριστά τη μέγιστη ποσότητα δεδομένων που μπορείτε να αντιγράψετε σε " +"αυτόν το φάκελο." + +#: C/gosnautilus.xml:2113(para) C/gosnautilus.xml:3730(guilabel) +msgid "MIME Type" +msgstr "Τύπος MIME" + +#: C/gosnautilus.xml:2116(para) +msgid "The official naming of the type of file." +msgstr "Το επίσημο όνομα του τύπου του αρχείου." + +#: C/gosnautilus.xml:2121(para) +msgid "Modified" +msgstr "Τροποποιημένο" + +#: C/gosnautilus.xml:2124(para) +msgid "The date and time at which the object was last changed." +msgstr "" +"Η ημερομηνία και η ώρα κατά την οποία το αντικείμενο τροποποιήθηκε τελευταία " +"φορά." + +#: C/gosnautilus.xml:2129(para) +msgid "Accessed" +msgstr "Προσπελάστηκε" + +#: C/gosnautilus.xml:2132(para) +msgid "The date and time at which the object was last viewed." +msgstr "" +"Η ημερομηνία και η ώρα κατά την οποία το αντικείμενο προβλήθηκε τελευταία " +"φορά." + +#: C/gosnautilus.xml:2141(title) +msgid "File Permissions" +msgstr "Δικαιώματα αρχείου" + +#: C/gosnautilus.xml:2142(para) +msgid "" +"Permissions are settings assigned to each file and folder that determine " +"what type of access users can have to the file or folder. For example, you " +"can determine whether other users can read and edit a file that belongs to " +"you, or only have access to read it but not make changes to it." +msgstr "" +"Δικαιώματα είναι ρυθμίσεις που ανατίθενται σε κάθε αρχείο και φάκελο και που " +"προσδιορίζουν τον τύπο προσπέλασης που οι χρήστες μπορούν να έχουν στο " +"αρχείο ή το φάκελο. Για παράδειγμα, μπορείτε να καθορίσετε αν άλλοι χρήστες " +"θα μπορούν να διαβάσουν ή να επεξεργαστούν ένα αρχείο που ανήκει σε σας, ή " +"αν θα έχουν μόνο πρόσβαση για ανάγνωση αλλά όχι για τροποποιήσεις." + +#: C/gosnautilus.xml:2144(para) +msgid "" +"Each file belongs to a particular user, and is associated with a group that " +"the owner belongs to. The super user \"root\" has the ability to access any " +"file on the system." +msgstr "" +"Κάθε αρχείο ανήκει σε κάποιο συγκεκριμένο χρήστη, και αντιστοιχεί σε μία " +"ομάδα στην οποία ο χρήστης ανήκει. Ο υπερχρήστης \"root\" έχει την ικανότητα " +"πρόσβασης σε όλα τα αρχεία του συστήματος." + +#: C/gosnautilus.xml:2145(para) +msgid "You can set permissions for three categories of users:" +msgstr "Μπορείτε να καθορίσετε τις άδειες για τρεις κατηγορίες χρηστών:" + +#: C/gosnautilus.xml:2147(term) C/gosnautilus.xml:3685(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3878(guilabel) +msgid "Owner" +msgstr "Ιδιοκτήτης" + +#: C/gosnautilus.xml:2149(para) +msgid "The user that created the file or folder." +msgstr "Ο χρήστης που δημιούργησε το αρχείο ή τον κατάλογο." + +#: C/gosnautilus.xml:2152(term) C/gosnautilus.xml:3696(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3845(guilabel) +msgid "Group" +msgstr "Ομάδα" + +#: C/gosnautilus.xml:2154(para) +msgid "A group of users to which the owner belongs." +msgstr "Ομάδα χρηστών στην οποία ανήκει ο χρήστης." + +# #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# +#: C/gosnautilus.xml:2157(term) +msgid "Others" +msgstr "Άλλοι" + +#: C/gosnautilus.xml:2159(para) +msgid "All other users not already included." +msgstr "Όλοι οι άλλοι χρήστες που δεν έχουν περιληφθεί." + +#: C/gosnautilus.xml:2163(para) +msgid "" +"For each category of user, different permissions can be set. These behave " +"differently for files and folders, as follows:" +msgstr "" +"Για κάθε κατηγορία χρηστών, μπορούν να οριστούν διαφορετικά δικαιώματα. Αυτά " +"συμπεριφέρονται διαφορετικά για αρχεία και φακέλους, όπως παρακάτω:" + +#: C/gosnautilus.xml:2166(term) +msgid "read" +msgstr "ανάγνωση" + +#: C/gosnautilus.xml:2168(para) +msgid "Files can be opened" +msgstr "Τα αρχεία μπορούν να ανοιχτούν" + +#: C/gosnautilus.xml:2169(para) +msgid "Directory contents can be displayed" +msgstr "Τα περιεχόμενα του φακέλου μπορούν να προβληθούν" + +#: C/gosnautilus.xml:2172(term) +msgid "write" +msgstr "εγγραφή" + +#: C/gosnautilus.xml:2174(para) +msgid "Files can be edited or deleted" +msgstr "Τα αρχεία μπορούν να τεθούν σε επεξεργασία ή να διαγραφούν" + +#: C/gosnautilus.xml:2175(para) +msgid "Directory contents can be modified" +msgstr "Τα περιεχόμενα του φακέλου μπορούν να τροποποιηθούν" + +#: C/gosnautilus.xml:2178(term) +msgid "execute" +msgstr "εκτέλεση" + +#: C/gosnautilus.xml:2180(para) +msgid "Executable files can be run as a program" +msgstr "Εκτελέσιμα αρχεία μπορούν να εκτελεστούν ως προγράμματα" + +#: C/gosnautilus.xml:2181(para) +msgid "Directories can be entered" +msgstr "Μπορούν να εισαχθούν κατάλογοι" + +#: C/gosnautilus.xml:2186(para) +msgid "" +"For more on changing the permissions for a file or folder, see <xref linkend=" +"\"nautilus-permissions\"/>." +msgstr "" +"Για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω στην τροποποίηση δικαιωμάτων για ένα " +"αρχείο ή φάκελο, δείτε <xref linkend=\"nautilus-permissions\"/>." + +# #-#-#-#-# gdm2.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# +#: C/gosnautilus.xml:2190(title) +msgid "Changing Permissions" +msgstr "Τροποποίηση δικαιωμάτων" + +#: C/gosnautilus.xml:2195(title) +msgid "Changing Permissions for a File" +msgstr "Τροποποίηση δικαιωμάτων για ένα αρχείο" + +#: C/gosnautilus.xml:2199(secondary) +msgid "changing permissions" +msgstr "τροποποίηση δικαιωμάτων" + +# #-#-#-#-# gdm2.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# +#: C/gosnautilus.xml:2202(primary) +msgid "permissions" +msgstr "δικαιώματα" + +#: C/gosnautilus.xml:2203(secondary) +msgid "changing file" +msgstr "τροποποίηση αρχείου" + +#: C/gosnautilus.xml:2205(para) +msgid "To change the permissions of a file, perform the following steps:" +msgstr "" +"Για να μεταβάλετε τα δικαιώματα ενός αρχείου, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" + +#: C/gosnautilus.xml:2208(para) +msgid "Select the file that you want to change." +msgstr "Επιλέξτε το αρχείο που επιθυμείτε να τροποποιήσετε." + +#: C/gosnautilus.xml:2211(para) C/gosnautilus.xml:2254(para) +#: C/gosnautilus.xml:2326(para) C/gosnautilus.xml:2746(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</" +"guimenuitem></menuchoice>. The <link linkend=\"nautilus-properties" +"\">properties window</link> for the item is displayed." +msgstr "" +"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Ιδιότητες</" +"guimenuitem></menuchoice>. Το <link linkend=\"nautilus-properties\">παράθυρο " +"ιδιοτήτων</link> θα εμφανιστεί για το συγκεκριμένο αντικείμενο." + +#: C/gosnautilus.xml:2214(para) C/gosnautilus.xml:2257(para) +msgid "Click on the <guilabel>Permissions</guilabel> tab." +msgstr "Πατήστε στην καρτέλα <guilabel>Δικαιώματα</guilabel>." + +#: C/gosnautilus.xml:2217(para) +msgid "" +"To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in " +"the drop-down selector." +msgstr "" +"Για αλλαγή της ομάδας αρχείου, επιλέξτε από τις ομάδες στις οποίες ανήκει ο " +"χρήστης στον αναδιπλούμενο επιλογέα." + +#: C/gosnautilus.xml:2220(para) +msgid "" +"For each of the owner, the group, and all other users, choose from these " +"permissions for the file:" +msgstr "" +"Για καθένα από τον ιδιοκτήτη, την ομάδα, και όλους τους άλλους χρήστες, " +"επιλέξτε από αυτά τα δικαιώματα για το αρχείο:" + +# #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# +# #-#-#-#-# orca.gnome-2-20.el.po (el) #-#-#-#-# +# #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-## +#: C/gosnautilus.xml:2222(term) C/gosnautilus.xml:2265(term) +#: C/gosnautilus.xml:3741(guilabel) +msgid "None" +msgstr "Κανένα" + +#: C/gosnautilus.xml:2224(para) +msgid "No access to the file is possible. (You can't set this for the owner.)" +msgstr "" +"Καμμιά επιτρεπτή προσπέλαση για το αρχείο. (Δε μπορεί να καθοριστεί αυτό για " +"τον ιδιοκτήτη.)" + +#: C/gosnautilus.xml:2227(term) +msgid "Read-only" +msgstr "Μόνο για ανάγνωση" + +#: C/gosnautilus.xml:2229(para) +msgid "" +"The users can open a file to see its contents, but not make any changes." +msgstr "" +"Οι χρήστες μπορούν να ανοίξουν ένα αρχείο για να δουν το περιεχόμενό του, " +"αλλά δεν έχουν δυνατότητα για οποιαδήποτε αλλαγή." + +#: C/gosnautilus.xml:2232(term) +msgid "Read and write" +msgstr "Ανάγνωση και εγγραφή" + +#: C/gosnautilus.xml:2234(para) +msgid "Normal access to a file is possible: it can be opened and saved." +msgstr "" +"Κανονική πρόσβαση σε αρχείο είναι δυνατή: μπορεί να ανοιχτεί και να " +"αποθηκευτεί." + +#: C/gosnautilus.xml:2240(para) +msgid "" +"To allow a file to be run as a program, select <guilabel>Execute</guilabel>" +msgstr "" +"Για να επιτρέψετε την εκτέλεση ενός αρχείου σαν πρόγραμμα, επιλέξτε " +"<guilabel>Εκτέλεση</guilabel>" + +#: C/gosnautilus.xml:2246(title) +msgid "Changing Permissions for a Folder" +msgstr "Τροποποίηση δικαιωμάτων για ένα φάκελο" + +#: C/gosnautilus.xml:2248(para) +msgid "To change the permissions of a folder, perform the following steps:" +msgstr "" +"Για να μεταβάλετε τα δικαιώματα ενός φακέλου, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" + +#: C/gosnautilus.xml:2251(para) +msgid "Select the folder that you want to change." +msgstr "Επιλέξτε το φάκελο που επιθυμείτε να τροποποιήσετε." + +#: C/gosnautilus.xml:2260(para) +msgid "" +"To change the folder's group, choose from the groups the user belongs to in " +"the drop-down selector." +msgstr "" +"Για αλλαγή της ομάδας φακέλου, επιλέξτε από τις ομάδες στις οποίες ανήκει ο " +"χρήστης στον κυλιόμενο επιλογέα." + +#: C/gosnautilus.xml:2263(para) +msgid "" +"For each of the owner, the group, and all other users, choose from these " +"folder access permissions:" +msgstr "" +"Για καθένα από τον ιδιοκτήτη, την ομάδα, και όλους τους άλλους χρήστες, " +"επιλέξτε από εκείνα τα δικαιώματα προσπέλασης φακέλου:" + +#: C/gosnautilus.xml:2267(para) +msgid "" +"No access to the folder is possible. (You can't set this for the owner.)" +msgstr "" +"Μη επιτρεπτή προσπέλαση στο φάκελο. (Δε μπορεί να καθοριστεί για τον " +"ιδιοκτήτη.)" + +#: C/gosnautilus.xml:2270(term) +msgid "List files only" +msgstr "Μόνο λίστα αρχείων" + +#: C/gosnautilus.xml:2272(para) +msgid "The users can see the items in the folder, but not open any of them." +msgstr "" +"Οι χρήστες μπορούν να δουν τα αντικείμενα του φακέλου, αλλά δεν έχουν " +"δυνατότητα να τα ανοίξουν." + +#: C/gosnautilus.xml:2275(term) +msgid "Access files" +msgstr "Προσπέλαση αρχείων" + +#: C/gosnautilus.xml:2277(para) +msgid "" +"Items in the folder can be opened and modified, provided their own " +"permissions allow it." +msgstr "" +"Αντικείμενα στο φάκελο μπορούν να ανοιχτούν και να τροποποιηθούν, δεδομένου " +"ότι τα δικά τους δικαιώματα το επιτρέπουν." + +#: C/gosnautilus.xml:2280(term) +msgid "Create and delete files" +msgstr "Δημιουργία και διαγραφή αρχείων" + +#: C/gosnautilus.xml:2282(para) +msgid "" +"The user can create new files and delete files in the folder, in addition to " +"being able to access existing files." +msgstr "" +"Ο χρήστης μπορεί να δημιουργήσει νέα αρχεία και να διαγράψει αρχεία στο " +"φάκελο, έχοντας επιπλέον τη δυνατότητα πρόσβασης σε υπάρχοντα αρχεία." + +#: C/gosnautilus.xml:2289(para) +msgid "" +"To set permissions for all the items contained in a folder, set the " +"<guilabel>File Access</guilabel> and <guilabel>Execute</guilabel> properties " +"and click on <guibutton>Apply permissions to enclosed files</guibutton>." +msgstr "" +"Για τον καθορισμό δικαιωμάτων για όλα τα αντικείμενα που περιέχονται σε ένα " +"φάκελο, ορίστε τις ιδιότητες <guilabel>Προσπέλαση αρχείου</guilabel> και " +"<guilabel>Εκτέλεση</guilabel> και κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Εφαρμογή " +"δικαιωμάτων στα εσώκλειστα αρχεία</guibutton>." + +#: C/gosnautilus.xml:2295(title) +msgid "Adding Notes to Files and Folders" +msgstr "Προσθήκη σημειώσεων σε αρχεία και φακέλους" + +#: C/gosnautilus.xml:2296(para) +msgid "" +"You can add notes to files or folders. You can add notes to files or folders " +"in the following ways:" +msgstr "" +"Μπορείτε να προσθέσετε σημειώσεις σε αρχεία ή φακέλους. Μπορείτε να " +"προσθέσετε σημειώσεις σε αρχεία ή φακέλους με τους παρακάτω τρόπους:" + +#: C/gosnautilus.xml:2300(para) +msgid "From the properties dialog" +msgstr "Από το διάλογο ιδιοτήτων" + +#: C/gosnautilus.xml:2303(para) +msgid "From <guilabel>Notes</guilabel> in the side pane" +msgstr "Από τις <guilabel>Σημειώσεις</guilabel> στην πλευρική στήλη" + +#: C/gosnautilus.xml:2307(title) +msgid "To Add a Note Using the Properties Dialog" +msgstr "Προσθήκη σημειώσεων με χρήση του διαλόγου ιδιοτήτων" + +#: C/gosnautilus.xml:2311(primary) C/gosnautilus.xml:2316(secondary) +msgid "notes" +msgstr "σημειώσεις" + +#: C/gosnautilus.xml:2312(secondary) +msgid "adding to files and folders" +msgstr "προσθήκη σε αρχεία και καταλόγους" + +#: C/gosnautilus.xml:2319(para) C/gosnautilus.xml:2340(para) +msgid "To add a note to a file or folder, perform the following steps:" +msgstr "" +"Για να προσθέσετε σημείωση σε ένα αρχείο ή φάκελο, εκτελέστε τα παρακάτω " +"βήματα:" + +#: C/gosnautilus.xml:2323(para) +msgid "Select the file or folder to which you want to add a note." +msgstr "" +"Επιλέξτε το αρχείο ή το φάκελο στον οποίον επιθυμείτε να προσθέστε σημείωση." + +#: C/gosnautilus.xml:2329(para) +msgid "" +"Click on the <guilabel>Notes</guilabel> tab. In the <guilabel>Notes</" +"guilabel> tabbed section, type the note." +msgstr "" +"Πατήστε στην καρτέλα <guilabel>Σημειώσεις</guilabel>. Στο τμήμα καρτέλας " +"<guilabel>Σημειώσεις</guilabel>, πληκτρολογείστε τη σημείωση." + +#: C/gosnautilus.xml:2332(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog. A note " +"emblem is added to the file or folder." +msgstr "" +"Πατήστε <guibutton>Κλείσιμο</guibutton> για να κλείσετε το διάλογο " +"ιδιοτήτων. Ένα έμβλημα σημείωσης θα προστεθεί στο αρχείο ή το φάκελο." + +#: C/gosnautilus.xml:2336(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>notes</primary><secondary>deleting</secondary></" +"indexterm><indexterm><primary>file manager</primary><secondary>notes</" +"secondary><tertiary>deleting</tertiary></indexterm>To delete a note, delete " +"the note text from the <guilabel>Notes</guilabel> tabbed section." +msgstr "" +"<indexterm><primary>σημειώσεις</primary><secondary>διαγραφή</secondary></" +"indexterm><indexterm><primary>διαχειριστής αρχείων</" +"primary><secondary>σημειώσεις</secondary><tertiary>διαγραφή</tertiary></" +"indexterm> Για διαγραφής μιας σημείωσης, διαγράψτε το κείμενο της σημείωσης " +"από το τμήμα καρτέλας <guilabel>Σημειώσεις</guilabel>." + +#: C/gosnautilus.xml:2339(title) +msgid "To Add a Note Using Notes in the Side Pane" +msgstr "Προσθήκη σημείωσης με χρήση του Σημειώσεις στην πλευρική στήλη" + +#: C/gosnautilus.xml:2343(para) +msgid "" +"Open the file or folder to which you want to add a note in the view pane." +msgstr "" +"Επιλέξτε το αρχείο ή το φάκελο στον οποίον επιθυμείτε να προσθέσετε σημείωση " +"στο πλαίσιο προβολής." + +#: C/gosnautilus.xml:2347(para) +msgid "" +"Choose <guilabel>Notes</guilabel> from the drop-down list at the top of the " +"side pane. To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Επιλέξτε <guilabel>Σημειώσεις</guilabel> από την αναδιπλούμενη λίστα στο " +"πάνω μέρος της πλευρικής στήλης. Για να εμφανίσετε την πλευρική στήλη, " +"επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Πλευρική στήλη</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:2351(para) +msgid "" +"Type the note in the side pane. A note emblem is added to the file or folder " +"in the view pane, and a note icon is added to the side pane. You can click " +"on this icon to display the note." +msgstr "" +"Πληκτρολογείστε τη σημείωση στην πλευρική στήλη. Ένα έμβλημα σημείωσης θα " +"προστεθεί στο αρχείο ή το φάκελο στο πλαίσιο προβολής, και ένα εικονίδιο " +"σημείωσης θα προστεθεί στην πλευτική στήλη. Μπορείτε να πατήσετε πάνω σε " +"αυτό το εικονίδιο για να εμφανίσετε τη σημείωση." + +#: C/gosnautilus.xml:2356(para) +msgid "" +"To delete a note, delete the note text from <guilabel>Notes</guilabel> in " +"the side pane." +msgstr "" +"Για τη διαγραφή σημείωσης, διαγράψτε το κείμενο σημείωσης από το " +"<guilabel>Σημειώσεις</guilabel> στην πλευρική στήλη." + +#: C/gosnautilus.xml:2361(title) +msgid "Using Bookmarks For Your Favorite Locations" +msgstr "Χρήση σελιδοδεικτών για τις αγαπημένες σας τοποθεσίες" + +#: C/gosnautilus.xml:2366(secondary) +msgid "bookmarks" +msgstr "σελιδοδείκτες" + +#: C/gosnautilus.xml:2368(para) +msgid "" +"You can keep a list of <firstterm>bookmarks</firstterm> in " +"<application>Nautilus</application>: folders and other locations that you " +"frequently need to open." +msgstr "" +"Μπορείτε να διατηρήσετε μία λίστα με <firstterm>σελιδοδείκτες</firstterm> " +"στο <application>Ναυτίλο</application>: φακέλους και άλλες τοποθεσίες που " +"συχνά χρειάζεται να ανοίγετε." + +#: C/gosnautilus.xml:2369(para) +msgid "Your bookmarks are listed in the following places:" +msgstr "Οι σελιδοδείκτες προβάλλονται στα παρακάτω σημεία:" + +#: C/gosnautilus.xml:2371(para) +msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu on the top panel." +msgstr "Στο μενού <guimenu>Τοποθεσίες</guimenu> στον άνω πίνακα εφαρμογών." + +#: C/gosnautilus.xml:2372(para) +msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu in a folder window." +msgstr "Στο μενού <guimenu>Τοποθεσίες</guimenu> σε ένα παράθυρο φακέλου." + +#: C/gosnautilus.xml:2373(para) +msgid "" +"The <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu in a <application>Nautilus</" +"application> browser window." +msgstr "" +"Στο μενού <guimenu>Σελιδοδείκτες</guimenu> στο παράθυρο περιηγητή " +"<application>Ναυτίλος</application>." + +#: C/gosnautilus.xml:2374(para) +msgid "" +"The side pane in the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</" +"guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly open a file that is in " +"one of your bookmarked locations." +msgstr "" +"Στην πλευρική στήλη στο <link linkend=\"filechooser-open\">διάλογο " +"<guilabel>Άνοιγμα αρχείου</guilabel></link>. Αυτό σας επιτρέπει να ανοίξετε " +"στα γρήγορα ένα αρχείο που βρίσκεται σε μια τοποθεσία στους σελιδοδείκτες " +"σας." + +#: C/gosnautilus.xml:2375(para) +msgid "" +"The list of commonly used locations in the <link linkend=\"filechooser-save" +"\"><guilabel>Save File</guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly " +"save a file to a location you have in your bookmarks." +msgstr "" +"Στη λίστα των τοποθεσιών που χρησιμοποιείτε συχνά στο <link linkend=" +"\"filechooser-save\">διάλογο <guilabel>Save File</guilabel></link>. Αυτό σας " +"επιτρέπει να αποθηκεύσετε στα γρήγορα ένα αρχείο σε μία τοποθεσία που έχετε " +"στους σελιδοδείκτες σας." + +#: C/gosnautilus.xml:2378(para) +msgid "To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu." +msgstr "" +"Για να ανοίξετε ένα αντικείμενο που βρίσκεται στους σελιδοδείκτες σας, " +"επιλέξτε το αντικείμενο από ένα μενού." + +#: C/gosnautilus.xml:2381(title) +msgid "Adding a Bookmark" +msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη" + +#: C/gosnautilus.xml:2382(para) +msgid "" +"To add a bookmark, open the folder or location that you want to bookmark, " +"then choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Για να προσθέσετε έναν σελιδοδείκτη, ανοίξτε το φάκελο ή την τοποθεσία όπου " +"επιθυμείτε να επισυνάψετε σελιδοδείκτη, και κατόπιν επιλέξτε " +"<menuchoice><guimenu>Τοποθεσίες</guimenu><guimenuitem>Προσθήκη σελιδοδείκτη</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:2383(para) +msgid "" +"If you are using a <application>Nautilus</application> browser window, " +"choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Αν χρησιμοποιείτε ένα παράθυρο περιηγητή <application>Ναυτίλος</" +"application>, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Σελιδοδείκτες</" +"guimenu><guimenuitem>Προσθήκη στους σελιδοδείκτες</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:2386(title) +msgid "To Edit a Bookmark" +msgstr "Επεξεργασία σελιδοδεικτών" + +#: C/gosnautilus.xml:2387(para) +msgid "To edit your bookmarks perform the following steps:" +msgstr "" +"Για να κάνετε επεξεργασία στους σελιδοδείκτες σας εκτελέστε τα παρακάτω " +"βήματα:" + +#: C/gosnautilus.xml:2390(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</" +"guimenuitem></menuchoice>, or in a browser window, " +"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</" +"guimenuitem></menuchoice>. An <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog is " +"displayed." +msgstr "" +"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Τοποθεσίες</guimenu><guimenuitem>Επεξεργασία " +"σελιδοδεικτών</guimenuitem></menuchoice>, ή σε ένα παράθυρο περιηγητή, " +"<menuchoice><guimenu>Σελιδοδείκτες</guimenu><guimenuitem>Επεξεργασία " +"σελιδοδεικτών</guimenuitem></menuchoice>. Θα εμφανιστεί ένας διάλογος " +"<guilabel>Επεξεργασία σελιδοδεικτών</guilabel>." + +#: C/gosnautilus.xml:2394(para) +msgid "" +"Select the bookmark on the left side of the <guilabel>Edit Bookmarks</" +"guilabel> dialog. Edit the details for the bookmark on the right side of the " +"<guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog, as follows:" +msgstr "" +"Επιλέξτε το σελιδοδείκτη στην αριστερή πλευρά του διαλόγου " +"<guilabel>Επεξεργασία σελιδοδεικτών</guilabel>. Επεξεργαστείτε τα στοιχεία " +"για το σελιδοδείκτη στη δεξιά πλευρά του διαλόγου <guilabel>Επεξεργασία " +"σελιδοδεικτών</guilabel>, όπως παρακάτω:" + +#: C/gosnautilus.xml:2419(para) +msgid "" +"Use this text box to specify the name that identifies the bookmark in the " +"menus." +msgstr "" +"Χρησιμοποιήστε αυτό το πεδίο κειμένου για τον καθορίσετε το όνομα που θα " +"αναγνωρίζει το σελιδοδείκτη στα μενού." + +#: C/gosnautilus.xml:2430(para) +msgid "Use this field to specify the location of the bookmark." +msgstr "" +"Χρησιμοποιήστε αυτό πεδίο για να καθορίσετε την τοποθεσία του σελιδοδείκτη." + +#: C/gosnautilus.xml:2431(para) +msgid "Folders on your system use the <uri>file:///</uri> URI." +msgstr "Φάκελοι στο σύστημά σας χρησιμοποιούν το URI <uri>file:///</uri>." + +#: C/gosnautilus.xml:2439(para) +msgid "" +"To delete a bookmark, select the bookmark on the left side of the dialog. " +"Click <guilabel>Delete</guilabel>." +msgstr "" +"Για διαγραφή ενός σελιδοδείκτη, επιλέξτε το σελιδοδείκτη στην αριστερή " +"πλευρά του διαλόγου. Πιέστε <guilabel>Απομάκρυνση</guilabel>." + +#: C/gosnautilus.xml:2446(title) +msgid "Using Trash" +msgstr "Χρήση Απορριμάτων" + +#: C/gosnautilus.xml:2455(phrase) +msgid "Trash icon, empty." +msgstr "Εικονίδιο απορριμάτων, κενό." + +#: C/gosnautilus.xml:2463(para) +msgid "" +"Trash is a special folder that holds files that you no longer want to keep. " +"Files in the Trash are not deleted permanently until you empty the trash. " +"This two-stage process is in case you change your mind, or accidentally " +"remove the wrong file." +msgstr "" +"Τα Απορρίμματα είναι ένας ειδικός φάκελος που διατηρεί αρχεία που δεν " +"επιθυμείτε πλέον να έχετε. Αρχεία στα Απορρίμματα δε διαγράφονται οριστικά " +"μέχρι να αδειάσετε τα απορρίμματα. Αυτή η διαδικασία δύο σταδίων χρειάζεται " +"στην περίπτωση που αλλάξετε γνώμη, ή αν τυχαία διαγράψετε το λάθος αρχείο." + +#: C/gosnautilus.xml:2466(para) +msgid "You can move the following items to <guilabel>Trash</guilabel>:" +msgstr "" +"Μπορείτε να μετακινήσετε τα παρακάτω αντικείμενα στα <guilabel>Απορρίμματα</" +"guilabel>:" + +#: C/gosnautilus.xml:2469(para) +msgid "Files" +msgstr "Αρχεία" + +#: C/gosnautilus.xml:2475(para) +msgid "Desktop objects" +msgstr "Αντικείμενα επιφάνειας εργασίας" + +#: C/gosnautilus.xml:2478(para) +msgid "" +"If you need to retrieve a file from <guilabel>Trash</guilabel>, you can " +"display <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of <guilabel>Trash</" +"guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you delete the " +"contents of <guilabel>Trash</guilabel> permanently." +msgstr "" +"Αν χρειαστείτε να ανακτήσετε ένα αρχείο από τα <guilabel>Απορρίμματα</" +"guilabel>, μπορείτε να εμφανίσετε το φάκελο <guilabel>Απορρίμματα</guilabel> " +"και να μετακινήσετε το αρχείο έξω από αυτόν. Όταν αδειάσετε τα " +"<guilabel>Απορρίμματα</guilabel>, τα περιεχόμενά του καταστρέφονται οριστικά." + +#: C/gosnautilus.xml:2482(title) +msgid "To Display Trash" +msgstr "Προβολή των Απορριμάτων" + +#: C/gosnautilus.xml:2487(para) +msgid "" +"You can display the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following " +"ways:" +msgstr "" +"Μπορείτε να εμφανίσετε τα περιεχόμενα των <guilabel>Απορριμμάτων</guilabel> " +"με τους ακόλουθους τρόπους:" + +#: C/gosnautilus.xml:2491(para) C/gosnautilus.xml:2516(para) +msgid "From a file browser window" +msgstr "Με άνοιγμα ενός παραθύρου περιηγητή" + +#: C/gosnautilus.xml:2492(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></" +"menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the " +"window." +msgstr "" +"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Απορρίμματα</" +"guimenuitem></menuchoice>. Τα περιεχόμενα των <guilabel>Απορριμμάτων</" +"guilabel> θα εμφανιστούν στο παράθυρο." + +#: C/gosnautilus.xml:2496(para) +msgid "From a spatial window" +msgstr "Με χωρικό παράθυρο" + +#: C/gosnautilus.xml:2497(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Trash</" +"guimenuitem></menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are " +"displayed in the window." +msgstr "" +"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Τοποθεσίες</guimenu><guimenuitem>Απορρίμματα</" +"guimenuitem></menuchoice>. Τα περιεχόμενα των <guilabel>Απορριμμάτων</" +"guilabel> θα εμφανιστούν στο παράθυρο." + +#: C/gosnautilus.xml:2501(para) C/gosnautilus.xml:2521(para) +msgid "From the desktop" +msgstr "Από την επιφάνεια εργασίας" + +#: C/gosnautilus.xml:2502(para) +msgid "Double-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop." +msgstr "" +"Κάντε διπλό κλικ πάνω στο αντικείμενο <guilabel>Απορρίμματα</guilabel> στην " +"επιφάνεια εργασίας." + +#: C/gosnautilus.xml:2507(title) +msgid "To Empty Trash" +msgstr "Άδειασμα των Απορριμμάτων" + +#: C/gosnautilus.xml:2510(secondary) +msgid "emptying" +msgstr "άδειασμα απορριμάτων" + +#: C/gosnautilus.xml:2512(para) +msgid "" +"You can empty the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following " +"ways:" +msgstr "" +"Μπορείτε να αδειάσετε το περιεχόμενο στα <guilabel>Απορρίμματα</guilabel> με " +"τους ακόλουθους τρόπους:" + +#: C/gosnautilus.xml:2517(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Empty Trash</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Άδειασμα " +"απορριμάτων</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:2522(para) +msgid "" +"Right-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object, then choose " +"<guimenuitem>Empty Trash</guimenuitem>." +msgstr "" +"Κάντε δεξί κλικ στο αντικείμενο <guilabel>Απορρίμματα</guilabel>, και " +"κατόπιν επιλέξτε <guimenuitem>Άδειασμα Απορριμάτων</guimenuitem>." + +#: C/gosnautilus.xml:2526(para) +msgid "" +"When you empty trash, you destroy all files in the trash. Be sure that the " +"trash only contains files you no longer need." +msgstr "" +"Όταν αδειάζετε τα απορρίματα, καταστρέφετε όλα τα αρχεία που βρίσκονται " +"εκεί. Βεβαιωθείτε ότι τα απορρίματα περιέχουν μόνον αρχεία που δε χρειάζεστε " +"πλέον." + +#: C/gosnautilus.xml:2533(title) +msgid "Hidden Files" +msgstr "Κρυφά αρχεία" + +#: C/gosnautilus.xml:2535(primary) C/gosnautilus.xml:2553(secondary) +msgid "hidden" +msgstr "κρυφά" + +#: C/gosnautilus.xml:2536(secondary) +msgid "files" +msgstr "αρχεία" + +#: C/gosnautilus.xml:2538(para) +msgid "" +"By default, <application>Nautilus</application> does not display certain " +"system and backup files in folders. This prevents accidental modification or " +"deletion of them, which can impair the operation of your computer, and also " +"reduces clutter in locations such as your Home Folder. Nautilus does not " +"display:" +msgstr "" +"Ως προεπιλογή, ο <application>Ναυτίλος</application> δεν εμφανίζει ορισμένα " +"αρχεία συστήματος και αρχεία αντιγράφων ασφαλείας σε φακέλους. Με αυτό " +"προστατεύει από τυχαίες τροποποιήσεις ή διαγραφή αυτών, τα οποία μπορούν να " +"αχρηστεύσουν τη λειτουργία του συστήματός σας, και επίσης περιορίζει τη " +"σύγχιση σε τοποθεσίες όπως ο προσωπικός σας φάκελος. Ο Ναυτίλος δεν " +"εμφανίζει:" + +#: C/gosnautilus.xml:2540(para) +msgid "Hidden files, whose filename begins with a period (.)," +msgstr "Κρυμμένα αρχεία, των οποίων το όνομα αρχίζει με τελεία (.)," + +#: C/gosnautilus.xml:2541(para) +msgid "Backup files, whose filename ends with a tilde (~)" +msgstr "" +"Αρχεία αντιγράφου ασφαλείας, των οποίων το όνομα τελειώνει με περισπωμένη (~)" + +#: C/gosnautilus.xml:2542(para) +msgid "" +"Files that are listed in a particular folder's <filename>.hidden</filename> " +"file." +msgstr "" +"Αρχεία που βρίσκονται σε κάποιο <filename>.κρυμμένο</filename> αρχείο " +"κάποιου φακέλου." + +#: C/gosnautilus.xml:2545(para) +msgid "" +"You may hide or show hidden files in a particular folder by selecting " +"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Μπορείτε να αποκρύψετε ή να προβάλλετε κρυφά αρχεία σε ένα συγκεκριμένο " +"φάκελο επιλέγοντας <menuchoice><guimenu>Προβολή</" +"guimenu><guimenuitem>Εμφάνιση κρυφών αρχείων</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:2547(para) +msgid "" +"To set <application>Nautilus</application> to always show hidden files, see " +"<xref linkend=\"nautilus-preferences\"/>." +msgstr "" +"Για να ρυθμίσετε το <application>Ναυτίλο</application> να εμφανίζει πάντα τα " +"κρυμμένα αρχεία, δείτε <xref linkend=\"nautilus-preferences\"/>." + +#: C/gosnautilus.xml:2550(title) +msgid "Hiding a File or Folder" +msgstr "Απόκρυψη αρχείου ή φακέλου" + +#: C/gosnautilus.xml:2552(primary) +msgid "create" +msgstr "δημιουργία" + +#: C/gosnautilus.xml:2555(para) +msgid "" +"To hide a file or folder in <application>Nautilus</application>, either " +"rename the file so its name begins with the period (.) character, or create " +"a text file named <filename>.hidden</filename> in the same folder, and add " +"its name to it, as in the example below:" +msgstr "" +"Για να αποκρύψετε ένα αρχείο ή φάκελο στο <application>Ναυτίλο</" +"application>, μετονομάστε το αρχείο ώστε το όνομά του να αρχίζει με μία " +"τελεία (.), ή δημιουργείστε ένα αρχείο κειμένου με το όνομα <filename>." +"hidden</filename> στον ίδιο φάκελο, και προσθέστε το όνομα σε αυτό, όπως " +"φαίνεται στο παρακάτω παράδειγμα:" + +#: C/gosnautilus.xml:2556(programlisting) +#, no-wrap +msgid "" +"filename\n" +"foldername" +msgstr "" +"όνομα_αρχείου\n" +"όνομα_φακέλου" + +#: C/gosnautilus.xml:2558(para) +msgid "" +"You may need to refresh the relevant <application>Nautilus</application> " +"window to see the change: press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</" +"keycap></keycombo>." +msgstr "" +"Μπορεί να χρειαστεί να ανανεώσετε το σχετικό παράθυρο του " +"<application>Ναυτίλου</application> για να παρατηρήσετε την αλλαγή: πιέστε " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>." + +#: C/gosnautilus.xml:2565(title) +msgid "Item Properties" +msgstr "Ιδιότητες αντικειμένου" + +#: C/gosnautilus.xml:2570(secondary) +msgid "properties" +msgstr "ιδιότητες" + +# +#: C/gosnautilus.xml:2574(secondary) +msgid "file properties" +msgstr "ιδιότητες αρχείου" + +#: C/gosnautilus.xml:2576(para) +msgid "" +"The <guilabel>Item Properties</guilabel> window shows more information about " +"any file, folder, or other item in the file manager. With this window, you " +"can also do the following:" +msgstr "" +"Το παράθυρο <guilabel>Ιδιότητες αντικειμένου</guilabel> εμφανίζει " +"περισσότερες πληροφορίες σχετικά με κάθε αρχείο, φάκελο, ή άλλο αντικείμενο " +"στο διαχειριστή αρχείων. Με αυτό το παράθυρο, μπορείτε επίσης να κάνετε τα " +"παρακάτω:" + +#: C/gosnautilus.xml:2579(para) +msgid "Change the icon for an item: see <xref linkend=\"nautilus-icon\"/>." +msgstr "" +"Αλλαγή εικονιδίου για ένα αντικείμενο: δείτε <xref linkend=\"nautilus-icon\"/" +">." + +#: C/gosnautilus.xml:2580(para) +msgid "" +"Add or remove emblems for an item: see <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/>." +msgstr "" +"Προσθήκη ή αφαίρεση εμβλημάτων για ένα αντικείμενο: δείτε <xref linkend=" +"\"nautilus-emblems\"/>." + +#: C/gosnautilus.xml:2581(para) +msgid "" +"Change the UNIX file permissions for an item: see <xref linkend=\"nautilus-" +"permissions\"/>." +msgstr "" +"Αλλαγή στα UNIX δικαιώματα αρχείου για ένα αντικείμενο: δείτε <xref linkend=" +"\"nautilus-permissions\"/>." + +#: C/gosnautilus.xml:2582(para) +msgid "" +"Choose which application is used to open an item, and others of the same " +"type." +msgstr "" +"Επιλογή της εφαρμογής που χρησιμοποιείται για να ανοίξει ένα αντικείμενο, " +"και άλλεα του ίδιου τύπου." + +#: C/gosnautilus.xml:2583(para) +msgid "Add notes to an item: see <xref linkend=\"nautilus-notes\"/>." +msgstr "" +"Προσθήκη σημειώσεων σε ένα αντικείμενο: δείτε <xref linkend=\"nautilus-notes" +"\"/>." + +#: C/gosnautilus.xml:2585(para) +msgid "To open the item properties window, perform the following steps:" +msgstr "" +"Για να ανοίξετε το παράθυρο ιδιοτήτων ενός αντικειμένου, εκτελέστε τα " +"παρακάτω βήματα:" + +#: C/gosnautilus.xml:2587(para) +msgid "" +"Select the item whose properties you want to examine or change. If you " +"select more than one item, the properties window will show the properties " +"that are in common to all items." +msgstr "" +"Επιλέξτε το αντικείμενο του οποίου τις ιδιότητες επιθυμείτε να εξετάσετε ή " +"να μεταβάλετε. Αν επιλέξετε περισσότερα από ένα αντικείμενα, το παράθυρο " +"ιδιοτήτων θα εμφανίσει τις ιδιότητες που είναι κοινές σε όλα τα αντικείμενα." + +#: C/gosnautilus.xml:2589(para) +msgid "Do one of the following:" +msgstr "Ενεργείστε με έναν από τους ακόλουθους τρόπους:" + +#: C/gosnautilus.xml:2593(para) +msgid "" +"Right-click on the selected item and choose <guimenuitem>Properties</" +"guimenuitem>." +msgstr "" +"Κάντε δεξί κλικ στο επιλεγμένο αντικείμενο και πιέστε " +"<guimenuitem>Ιδιότητες</guimenuitem>." + +#: C/gosnautilus.xml:2594(para) +msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>." +msgstr "" +"Πιέστε <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>." + +#: C/gosnautilus.xml:2607(title) +msgid "Modifying the Appearance of Files and Folders" +msgstr "Τροποποίηση της εμφάνισης αρχείων και φακέλων" + +#: C/gosnautilus.xml:2610(secondary) +msgid "modifying appearance of files and folders" +msgstr "τροποποίηση εμφάνισης αρχείων και φακέλων" + +#: C/gosnautilus.xml:2613(para) +msgid "" +"The <application>Nautilus</application> file manager enables you to modify " +"the appearance of your files and folders in several ways. You may customize " +"the way files or folders look by attaching emblems or backgrounds to them. " +"You can also change format in which <application>Nautilus</application> " +"displays these items to you. The following sections describe how to do so." +msgstr "" +"Ο διαχειριστής αρχείων <application>Ναυτίλος</application> σας δίνει τη " +"δυνατότητα να τροποποιήσετε την εμφάνιση των αρχείων και φακέλων σας με " +"πολλούς τρόπους. Μπορείτε να προσαρμόσετε την εμφάνιση των αρχείων και " +"φακέλων σας επισυνάπτοντας εμβλήματα ή παρασκήνια σε αυτά. Μπορείτε επίσης " +"να αλλάξετε τη μορφή με την οποία ο <application>Ναυτίλος</application> σας " +"τα παρουσιάζει. Οι παρακάτω ενότητες περιγράφουν τον τρόπο." + +#: C/gosnautilus.xml:2615(title) +msgid "Icons and Emblems" +msgstr "Εικονίδια και εμβλήματα" + +#: C/gosnautilus.xml:2618(secondary) C/gosnautilus.xml:2736(secondary) +#: C/gosnautilus.xml:3602(secondary) +msgid "icons" +msgstr "εικονίδια" + +#: C/gosnautilus.xml:2623(secondary) C/gosnautilus.xml:2624(see) +#: C/gosnautilus.xml:2627(primary) C/gosnautilus.xml:2772(primary) +#: C/gosnautilus.xml:2776(primary) C/gosnautilus.xml:2804(primary) +msgid "emblems" +msgstr "εμβλήματα" + +#: C/gosnautilus.xml:2630(para) +msgid "" +"The file manager displays your files and folders as icons. Depending on the " +"type of the file the icon may be a image representative of the file type, a " +"small thumbnail or preview showing the files contents. You can also add " +"emblems to your file and folder icons. Such emblems appear in addition to " +"the file icon and provide another means to manage your files. For example " +"you can mark a file as important by adding an <guilabel>Important</guilabel> " +"emblem to it, creating the following visual effect:" +msgstr "" +"Ο διαχειριστής αρχείων εμφανίζει τα αρχεία και τους φακέλους σας ως " +"εικονίδια. Εξαρτώμενο από τον τύπο του αρχείου το εικονίδιο μπορεί να είναι " +"μία αντιπροσωπευτική εικόνα του τύπου αρχείου, μία μικρή εικόνα επισκόπησης " +"ή προεπισκόπησης παρουσιάζοντας τα περιεχόμενα αρχείου. Μπορείτε επίσης να " +"προσθέσετε εμβλήματα στα εικονίδια αρχείου ή φακέλου σας. Τέτοια εμβλήματα " +"εμφανίζονται μαζί με το εικονίδιο του αρχείου και παρέχει ένα επιπρόσθετο " +"μέσο διαχείρισης των αρχείων σας. Για παράδειγμα μπορείτε να σημειώσετε ένα " +"αρχείο ως σημαντικό προσθέτοντάς του ένα έμβλημα <guilabel>Σημαντικό</" +"guilabel> σε αυτό, δημιουργώντας το παρακάτω οπτικό εφέ:" + +#: C/gosnautilus.xml:2637(phrase) +msgid "File icon with Important emblem." +msgstr "Εικονίδιο αρχείου με σημαντικό έμβλημα." + +#: C/gosnautilus.xml:2642(para) +msgid "" +"Notice how the file on the left is distinguished from the file on the right " +"by the addition of the <guilabel>Important (!)</guilabel> emblem to its " +"icon. See <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/> for more on adding emblems." +msgstr "" +"Σημειώστε πως το αρχείο στα αριστερά ξεχωρίζει από το αρχείο στα δεξιά με " +"την προσθήκη του εμβλήματος <guilabel>Σημαντικό (!)</guilabel> στο εικονίδιό " +"του. Δείτε <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/> για περισσότερες " +"λεπτομέρειες πάνω στην προσθήκη εμβλημάτων." + +#: C/gosnautilus.xml:2643(para) +msgid "" +"The file manager automatically applies emblems for the following types of " +"files:" +msgstr "" +"Ο διαχειριστής αρχείων εφαρμόζει αυτόματα εμβλήματα για τους παρακάτω τύπους " +"αρχείων:" + +#: C/gosnautilus.xml:2646(para) +msgid "Symbolic links" +msgstr "Συμβολικός δεσμός" + +#: C/gosnautilus.xml:2649(para) +msgid "" +"Items for which you have the following permissions:" +"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>and emblems</secondary></" +"indexterm>" +msgstr "" +"Αντικείμενα για τα οποία έχετε τα ακόλουθα δικαιώματα: " +"<indexterm><primary>δικαιώματα</primary><secondary>και εμβλήματα</" +"secondary></indexterm>" + +#: C/gosnautilus.xml:2652(para) C/gosnautilus.xml:2725(para) +msgid "No read permission" +msgstr "Δεν παρέχεται δικαίωμα ανάγνωσης" + +#: C/gosnautilus.xml:2655(para) C/gosnautilus.xml:2708(para) +msgid "No write permission" +msgstr "Δεν παρέχεται δικαίωμα εγγραφής/διαγραφής" + +#: C/gosnautilus.xml:2660(para) +msgid "The following table shows the default emblems:" +msgstr "Ο παρακάτω πίνακας παρουσιάζει τα προεπιλεγμένα εμβλήματα:" + +#: C/gosnautilus.xml:2668(para) +msgid "Default Emblem" +msgstr "Προεπιλεγμένο έμβλημα" + +#: C/gosnautilus.xml:2684(phrase) +msgid "Symbolic link emblem." +msgstr "Έμβλημα συμβολικού δεσμού." + +#: C/gosnautilus.xml:2690(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>symbolic links</primary><secondary>and emblems</" +"secondary></indexterm>Symbolic link" +msgstr "" +"<indexterm><primary>συμβολικοί δεσμοί</primary><secondary>και εμβλήματα</" +"secondary></indexterm>Συμβολικός δεσμός" + +#: C/gosnautilus.xml:2702(phrase) +msgid "No write permission emblem." +msgstr "Έμβλημα μη παροχής δικαιώματος εγγραφής/διαγραφής." + +#: C/gosnautilus.xml:2719(phrase) +msgid "No read permission emblem." +msgstr "Έμβλημα μη παροχής δικαιώματος ανάγνωσης." + +#: C/gosnautilus.xml:2733(title) +msgid "Changing the Icon for a File or Folder" +msgstr "Αλλαγή εικονιδίου για αρχείο ή φάκελο" + +#: C/gosnautilus.xml:2737(tertiary) +msgid "changing" +msgstr "αλλαγή" + +#: C/gosnautilus.xml:2739(para) +msgid "" +"To change the icon that represents an individual file or folder, perform the " +"following steps:" +msgstr "" +"Για να μεταβάλετε το εικονίδιο που αναπαριστά ένα ατομικό αρχείο ή φάκελο, " +"ακολουθήστε τα παρακάτω βήματα:" + +#: C/gosnautilus.xml:2743(para) +msgid "Select the file or folder that you want to change." +msgstr "Επιλέξτε το αρχείο ή το φάκελο που επιθυμείτε να μεταβάλετε." + +#: C/gosnautilus.xml:2749(para) +msgid "" +"On the <guilabel>Basic</guilabel> tabbed section, click on the current " +"<guibutton>Icon</guibutton>. A <guilabel>Select custom icon</guilabel> " +"dialog is displayed." +msgstr "" +"Στο τμήμα καρτέλας <guilabel>Βασικό</guilabel>, πατήστε στο τρέχον " +"<guibutton>Εικονίδιο</guibutton>. Θα εμφανιστεί ένας διάλογος " +"<guilabel>Επιλογή εικονιδίου από το χρήστη</guilabel>." + +#: C/gosnautilus.xml:2754(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog to choose the icon to " +"represent the file or folder." +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε το διάλογο <guilabel>Επιλογή εικονιδίου από το χρήστη</" +"guilabel> για να επιλέξετε το εικονίδιο που θα αναπαραστήσει το αρχείο ή το " +"φάκελο." + +#: C/gosnautilus.xml:2762(para) +msgid "" +"To restore an icon from a custom icon to the default icon, Select the file " +"or folder that you want to change, choose <menuchoice><guimenu>File</" +"guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. click on the " +"<guibutton>Icon</guibutton> button, in the <guilabel>Select custom icon</" +"guilabel> dialog click <guibutton>Revert</guibutton>." +msgstr "" +"Για να επαναφέρετε ένα εικονίδιο από προσαρμοσμένο στο προεπιλεγμένο, " +"επιλέξτε το αρχείο ή το φάκελο που επιθυμείτε να τροποποιήσετε, και κατόπιν " +"επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Ιδιότητες</" +"guimenuitem></menuchoice>. Πατήστε το κουμπί <guibutton>Εικονίδιο</" +"guibutton>, στο διάλογο <guilabel>Επιλογή εικονιδίου από το χρήστη </" +"guilabel> πατήστε <guibutton>Επαναφορά</guibutton>." + +#: C/gosnautilus.xml:2768(title) +msgid "Adding an Emblem to a File or Folder" +msgstr "Προσθήκη εμβλήματος σε αρχείο ή φάκελο" + +#: C/gosnautilus.xml:2773(secondary) +msgid "adding to file" +msgstr "προσθήκη σε αρχείο" + +#: C/gosnautilus.xml:2777(secondary) +msgid "adding to folder" +msgstr "προσθήκη σε φάκελο" + +#: C/gosnautilus.xml:2779(para) +msgid "To add an emblem to an item perform the following steps:" +msgstr "" +"Για να προσθέστε ένα έμβλημα σε ένα αντικείμενο ακολουθήστε τα επόμενα " +"βήματα:" + +#: C/gosnautilus.xml:2783(para) +msgid "Select the item to which you want to add an emblem." +msgstr "Επιλέξτε το αντικείμενο στο οποίο επιθυμείτε να προσθέσετε έμβλημα." + +#: C/gosnautilus.xml:2786(para) +msgid "" +"Right-click on the item, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. " +"The <link linkend=\"nautilus-properties\">properties window</link> for the " +"item is displayed." +msgstr "" +"Κάντε δεξί κλικ στο αντικείμενο, και κατόπιν επιλέξτε " +"<guimenuitem>Ιδιότητες</guimenuitem>. Θα εμφανιστεί το <link linkend=" +"\"nautilus-properties\">παράθυρο ιδιοτήτων</link> για το αντικείμενο." + +#: C/gosnautilus.xml:2789(para) +msgid "" +"Click on the <guilabel>Emblems</guilabel> tab to display the " +"<guilabel>Emblems</guilabel> tabbed section." +msgstr "" +"Πατήστε στην καρτέλα <guilabel>Εμβλήματα</guilabel> για να εμφανίσετε την " +"καρτέλα <guilabel>Εμβλήματα</guilabel>." + +#: C/gosnautilus.xml:2792(para) +msgid "Select the emblem to add to the item." +msgstr "Επιλέξτε το έμβλημα που επιθυμείτε να προστεθεί στο αντικείμενο." + +#: C/gosnautilus.xml:2799(para) +msgid "" +"In browser windows you may also add emblems to items by dragging them from " +"the emblem side pane." +msgstr "" +"Σε παράθυρα περιήγησης μπορείτε επίσης να προσθέσετε εμβλήματα σε " +"αντικείμενα σέρνοντάς τα από την πλευρική στήλη." + +#: C/gosnautilus.xml:2802(title) +msgid "Creating a New Emblem" +msgstr "Δημιουργία νέου εμβλήματος" + +#: C/gosnautilus.xml:2807(para) +msgid "To Create a new emblem, perform the following steps:" +msgstr "Για να δημιουργήσετε νέο έμβλημα, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" + +#: C/gosnautilus.xml:2810(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and " +"Emblems</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Παρασκήνια " +"και εμβλήματα</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:2813(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Emblem</guibutton> button, then click on the " +"<guibutton>Add a New Emblem</guibutton> button. A <guilabel>Create a New " +"Emblem</guilabel> dialog is displayed." +msgstr "" +"Πατήστε το κουμπί <guibutton>Εμβλήματα</guibutton>, και κατόπιν πατήστε το " +"κουμπί <guibutton>Προσθήκη νέου εμβλήματος</guibutton>. Θα εμφανιστεί ένας " +"διάλογος <guilabel>Δημιουργία νέου εμβλήματος</guilabel>." + +#: C/gosnautilus.xml:2818(para) +msgid "" +"Type a name for the emblem in the <guilabel>Keyword</guilabel> text box." +msgstr "" +"Πληκτρολογείστε ένα όνομα για το έμβλημα στο πεδίο κειμένου <guilabel>Λέξη " +"κλειδί</guilabel>." + +#: C/gosnautilus.xml:2822(para) +msgid "" +"Click on the <guilabel>Image</guilabel> button. A dialog is displayed, click " +"<guibutton>Browse</guibutton>. When you choose an emblem, click " +"<guibutton>OK</guibutton>." +msgstr "" +"Πατήστε το κουμπί <guilabel>Εικόνα</guilabel>. Θα εμφανιστεί ένας διάλογος, " +"επιλέξτε <guibutton>Περιήγηση</guibutton>. Όταν επιλέξετε ένα έμβλημα, " +"πατήστε <guibutton>Εντάξει</guibutton>." + +#: C/gosnautilus.xml:2827(para) +msgid "" +"Click <guibutton>OK</guibutton> on the <guilabel>Create a New Emblem</" +"guilabel> dialog." +msgstr "" +"Πατήστε <guibutton>Εντάξει</guibutton> στο διάλογο <guilabel>Δημιουργία νέου " +"εμβλήματος</guilabel>." + +#: C/gosnautilus.xml:2833(title) +msgid "Changing Backgrounds" +msgstr "Τροποποίηση παρασκηνίου" + +#: C/gosnautilus.xml:2840(secondary) +msgid "changing backgrounds" +msgstr "τροποποίηση παρασκηνίων" + +#: C/gosnautilus.xml:2843(primary) C/goscustdesk.xml:547(primary) +msgid "backgrounds" +msgstr "παρασκήνια" + +#: C/gosnautilus.xml:2844(secondary) +msgid "changing screen component" +msgstr "τροποποίηση στοιχείων οθόνης" + +#: C/gosnautilus.xml:2846(para) +msgid "" +"The file manager includes background patterns and emblems that you can use " +"to change the appearance of your folders. Background patterns and emblems " +"can also be used on the desktop, on folders and certain side panes in the " +"file browser, and on panels." +msgstr "" +"Ο διαχειριστής αρχείων περιέχει μοτίβα παρασκηνίου και εμβλήματα που " +"μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για να αλλάξετε την εμφάνιση των φακέλων σας. Τα " +"μοτίβα παρασκηνίου και τα εμβλήματα μπορούν επίσης να χρησιμοποιηθούν στην " +"επιφάνεια εργασίας, στους φακέλους και σε μερικά πλευρικά πλαίσια στο " +"διαχειριστή αρχείων, και στους πίνακες εφαρμογών." + +#: C/gosnautilus.xml:2850(para) +msgid "" +"To change the background of a window, pane, or panel, perform the following " +"steps:" +msgstr "" +"Για να τροποποιήσετε το παρασκήνιο ενός παραθύρου, πλαισίου ή πίνακα " +"εφαρμογών, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" + +#: C/gosnautilus.xml:2854(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and " +"Emblems</guimenuitem></menuchoice> in any file manager window. The " +"<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog is displayed." +msgstr "" +"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Παρασκήνια " +"και εμβλήματα</guimenuitem></menuchoice> σε οποιοδήποτε παράθυρο του " +"διαχειριστή αρχείων. Θα εμφανιστεί ο διάλογος <guilabel>Παρασκήνια και " +"εμβλήματα</guilabel>." + +#: C/gosnautilus.xml:2858(para) +msgid "" +"Click the <guibutton>Patterns</guibutton> button or the <guibutton>Colors</" +"guibutton> button to see a list of background patterns or background colors " +"you can use." +msgstr "" +"Πατήστε το κουμπί <guibutton>Μοτίβα</guibutton> ή το κουμπί " +"<guibutton>Χρώματα</guibutton> για να δείτε μια λίστα με μοτίβα ή χρώματα " +"παρασκηνίου που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε." + +#: C/gosnautilus.xml:2862(para) +msgid "" +"To change the background, drag a pattern or color to the desired window, " +"pane, or panel. To reset the background, drag the <guilabel>Reset</guilabel> " +"entry to the desired window, pane, or panel." +msgstr "" +"Για να αλλάξετε το παρασκήνιο, σύρετε ένα μοτίβο ή ένα χρώμα στο παράθυρο, " +"πλαίσιο ή πίνακα εφαρμογών που θέλετε. Για να επαναφέρετε το παρασκήνιο, " +"σύρετε την καταχώρηση <guilabel>Επαναφορά</guilabel> στο παράθυρο, πλαίσιο ή " +"πίνακα εφαρμογών που θέλετε." + +#: C/gosnautilus.xml:2868(para) +msgid "" +"You can set the background of all folders in the file manager by dragging a " +"pattern or color with your right or middle mouse button. When you release " +"the drag, you will see a popup menu with the option to set the pattern or " +"color as the background for all folders." +msgstr "" +"Μπορείτε να ορίσετε το παρασκήνιο όλων των φακέλων στο διαχειριστή αρχείων " +"σύροντας ένα μοτίβο ή χρώμα με το δεξί ή το μεσαίο κουμπί του ποντικιού. " +"Όταν αφήσετε το σύρσιμο, θα δείτε ένα αναδυόμενο μενού με την επιλογή να " +"ορίσετε το μοτίβο ή το χρώμα ως παρασκήνιο για όλους τους φακέλους." + +#: C/gosnautilus.xml:2872(para) +msgid "" +"You can add a new pattern to the list by clicking the <guibutton>Add a New " +"Pattern</guibutton> button when the patterns are selected. Locate an image " +"file in the file chooser dialog and click <guibutton>Open</guibutton>. The " +"image file will appear in the list of patterns you can use." +msgstr "" +"Μπορείτε να προσθέσετε ένα νέο μοτίβο στη λίστα πατώντας το κουμπί " +"<guibutton>Προσθήκη νέου μοτίβου</guibutton> όταν είναι επιλεγμένα τα " +"μοτίβα. Εντοπίστε μια εικόνα στον επιλογέα αρχείων και πατήστε το " +"<guibutton>Άνοιγμα</guibutton>. Το αρχείο εικόνας θα εμφανιστεί στη λίστα με " +"μοτίβα που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε." + +#: C/gosnautilus.xml:2876(para) +msgid "" +"You can add a new color to the list by clicking the <guibutton>Add a New " +"Color</guibutton> button when the colors are selected. Select a color in the " +"color chooser dialog and click <guibutton>OK</guibutton>. The color will " +"appear in the list of colors you can use." +msgstr "" +"Μπορείτε να προσθέσετε ένα νέο χρώμα στη λίστα πατώντας το κουμπί " +"<guibutton>Προσθήκη νέου χρώματος</guibutton> όταν είναι επιλεγμένα τα " +"χρώματα. Επιλέξτε ένα χρώμα από το διάλογο επιλογής χρώματος και πατήστε " +"<guibutton>Εντάξει</guibutton>. Το χρώμα θα εμφανιστεί στη λίστα με τα " +"χρώματα που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε." + +#: C/gosnautilus.xml:2884(title) +msgid "Using Removable Media" +msgstr "Χρήση αφαιρούμενων μέσων" + +#: C/gosnautilus.xml:2888(primary) C/gosnautilus.xml:2901(primary) +#: C/gosnautilus.xml:2923(primary) C/gosnautilus.xml:2944(primary) +#: C/gosnautilus.xml:2954(primary) +msgid "removable media" +msgstr "αφαιρούμενα μέσα" + +#: C/gosnautilus.xml:2891(para) +msgid "" +"The file manager can initiate various actions when removable media appear, " +"such as mounting it, opening a file manager window showing its contents, or " +"running a suitable application that can handle it (for example a music " +"player for an audio CD). See <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/> for how to " +"configure these actions for different media formats." +msgstr "" +"Ο διαχειριστής αρχείων μπορεί να ξεκινά διάφορες ενέργειες όταν εμφανίζονται " +"αφαιρούμενα μέσα, όπως να τα προσαρτεί, να ανοίγει ένα παράθυρο διαχειριστή " +"αρχείων εμφανίζοντας τα περιεχόμενά τους, ή να εκτελεί μια κατάλληλη " +"εφαρμογή που μπορεί να τα διαχειριστεί (για παράδειγμα ένα πρόγραμμα " +"αναπαραγωγής μουσικής για ένα CD μουσικής). Δείτε το <xref linkend=" +"\"gosnautilus-61\"/> για τον τρόπο που θα ρυθμίσετε αυτές τις ενέργειες για " +"διαφορετικούς τύπους μέσων." + +#: C/gosnautilus.xml:2899(title) +msgid "To Mount Media" +msgstr "Προσάρτηση μέσων" + +#: C/gosnautilus.xml:2902(secondary) +msgid "mounting" +msgstr "προσάρτηση" + +#: C/gosnautilus.xml:2904(para) +msgid "" +"To <firstterm>mount</firstterm> media is to make the file system of the " +"media available for access. When you mount media, the file system of the " +"media is attached as a subdirectory to your file system." +msgstr "" +"Η <firstterm>προσάρτηση</firstterm> μέσων είναι η προετοιμασία του " +"συστήματος αρχείων για την πρόσβασή τους. Όταν προσαρτείτε μέσα, το σύστημα " +"αρχείων των μέσων συνδέεται ως υποκατάλογος στο σύστημα αρχείων." + +#: C/gosnautilus.xml:2907(para) +msgid "" +"To mount media, insert the media in the appropriate device. An icon that " +"represents the media is added to the desktop. The icon is added only if your " +"system is configured to mount the device automatically when media is " +"detected." +msgstr "" +"Για να προσαρτήσετε μέσα, εισάγετε το μέσο στην κατάλληλη συσκευή. Ένα " +"αντικείμενο που αναπαριστά το μέσο θα προστεθεί στην επιφάνεια εργασίας. Το " +"αντικείμενο προστίθεται μόνον αν το σύστημά σας είναι διαμορφωμένο ώστε να " +"προσαρτεί τη συσκευή αυτόματα όταν εντοπιστεί το μέσο." + +#: C/gosnautilus.xml:2911(para) +msgid "" +"If your system is not configured to mount the device automatically, you must " +"mount the device manually. Double-click on the <guilabel>Computer</guilabel> " +"icon from the desktop. A <guilabel>Computer </guilabel> dialog is displayed. " +"Double-click on the icon that represents the media. For example, to mount a " +"floppy diskette, double-click on the <guilabel>Floppy</guilabel> icon. An " +"icon that represents the media is added to the desktop." +msgstr "" +"Αν το σύστημά σας δεν είναι διαμορφωμένο να προσαρτεί τη συσκευή αυτόματα, " +"θα πρέπει να προσαρτήσετε τη συσκευή χειρωνακτικά. Κάντε διπλό κλικ στο " +"εικονίδιο <guilabel>Υπολογιστής</guilabel> στην επιφάνεια εργασίας. Θα " +"εμφανιστεί ο διάλογος <guilabel>Υπολογιστής</guilabel>. Κάντε διπλό κλικ στο " +"εικονίδιο που αναπαριστά το μέσο. Για παράδειγμα, για την προσάρτηση μιας " +"δισκέτας, κάντε διπλό κλικ στο εικονίδιο <guilabel>Δισκέτα</guilabel>. Ένα " +"εικονίδιο που αναπαριστά το μέσο θα προστεθεί στην επιφάνεια εργασίας." + +#: C/gosnautilus.xml:2917(para) +msgid "You cannot change the name of a removable media icon." +msgstr "" +"Δε μπορείτε να αλλάξετε το όνομα του εικονιδίου του αφαιρούμενου μέσου." + +#: C/gosnautilus.xml:2921(title) +msgid "To Display Media Contents" +msgstr "Προβολή των περιεχομένων μέσων" + +#: C/gosnautilus.xml:2924(secondary) +msgid "displaying media contents" +msgstr "προβολή περιεχομένων των μέσων" + +#: C/gosnautilus.xml:2926(para) +msgid "You can display media contents in any of the following ways:" +msgstr "" +"Μπορείτε να εμφανίσετε τα περιεχόμενα μέσων με έναν από τους ακόλουθους " +"τρόπους:" + +#: C/gosnautilus.xml:2930(para) +msgid "Double-click on the icon that represents the media on the desktop." +msgstr "" +"Κάντε διπλό κλικ στο εικονίδιο που αναπαριστά το μέσο στην επιφάνεια " +"εργασίας." + +#: C/gosnautilus.xml:2934(para) +msgid "" +"Right-click on the icon that represents the media on the desktop, then " +"choose <guimenuitem>Open</guimenuitem>." +msgstr "" +"Κάντε δεξί κλικ στο εικονίδιο που αναπαριστά το μέσο στην επιφάνεια " +"εργασίας, και κατόπιν επιλέξτε <guimenuitem>Άνοιγμα</guimenuitem>." + +#: C/gosnautilus.xml:2938(para) +msgid "" +"A file manager window displays the contents of the media. To reload the " +"display, click on the <guibutton>Reload</guibutton> button." +msgstr "" +"Ένα παράθυρο διαχειριστή αρχείων εμφανίζει τα περιεχόμενα των μέσων. Για " +"επαναφόρτωση της οθόνης, επιλέξτε το κουμπί <guibutton>Επαναφόρτωση</" +"guibutton>." + +#: C/gosnautilus.xml:2942(title) +msgid "To Display Media Properties" +msgstr "Προβολή ιδιοτήτων των μέσων" + +#: C/gosnautilus.xml:2945(secondary) +msgid "displaying media properties" +msgstr "προβολή ιδιοτήτων των μέσων" + +#: C/gosnautilus.xml:2947(para) +msgid "" +"To display the properties of removable media, right-click on the icon that " +"represents the media on the desktop, then choose <guimenuitem>Properties</" +"guimenuitem>. A dialog displays the properties of the media." +msgstr "" +"Για την εμφάνιση των ιδιοτήτων των αφαιρούμενων μέσων, κάντε δεξί κλικ στο " +"εικονίδιο που αναπαριστά το μέσο στην επιφάνεια εργασίας, και κατόπιν " +"επιλέξτε <guimenuitem>Ιδιότητες</guimenuitem>. Ένας διάλογος θα εμφανίσει " +"τις ιδιότητες του μέσου." + +#: C/gosnautilus.xml:2949(para) +msgid "To close the properties dialog, click <guibutton>Close</guibutton>." +msgstr "" +"Για να κλείσετε το διάλογο ιδιοτήτων, πατήστε <guibutton>Κλείσιμο</" +"guibutton>." + +#: C/gosnautilus.xml:2952(title) +msgid "To Eject Media" +msgstr "Εξαγωγή μέσου" + +#: C/gosnautilus.xml:2955(secondary) +msgid "ejecting" +msgstr "εξαγωγή" + +#: C/gosnautilus.xml:2957(para) +msgid "" +"To eject media, right-click on the media icon on the desktop, then choose " +"<guimenuitem>Eject</guimenuitem>. If the drive for the media is a motorized " +"drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is " +"not motorized, wait until the desktop icon for the media disappears, then " +"eject the media manually." +msgstr "" +"Για να εξάγετε ένα μέσο, κάντε δεξί κλικ πάνω στο εικονίδιο του μέσου στην " +"επιφάνεια εργασίας, και κατόπιν επιλέξτε <guimenuitem>Εξαγωγή τόμου</" +"guimenuitem>. Αν ο οδηγός για το μέσο είναι μηχανοποιημένος οδηγός, το μέσο " +"εξάγεται από τον οδηγό. Αν ο οδηγός για το μέσο δεν είναι μηχανοποιημένος, " +"περιμένετε μέχρι το εικονίδιο της επιφάνειας εργασίας για το μέσο να " +"εξαφανιστεί, και κατόπιν εξάγετε το μέσο χειρωνακτικά." + +#: C/gosnautilus.xml:2962(para) +msgid "" +"You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. To " +"eject media, first unmount the media. For example, to remove a USB flash " +"drive, perform the following steps:" +msgstr "" +"Δε μπορείτε να εξάγετε μέσα από ένα μηχανοποιημένο οδηγό όταν το μέσο είναι " +"προσαρτημένο. Για να εξάγετε το μέσο, πρώτα αποπροσαρτήστε το μέσο. Για " +"παράδειγμα, για να αφαιρέσετε έναν οδηγό USB flash, εκτελέστε τα παρακάτω " +"βήματα:" + +#: C/gosnautilus.xml:2966(para) +msgid "" +"Close all file manager windows, <application>Terminal</application> windows, " +"and any other windows that access the USB drive." +msgstr "" +"Κλείστε όλα τα παράθυρα του διαχειριστή αρχείων, του " +"<application>Τερματικού</application> και κάθε άλλο παράθυρο που έχει " +"πρόσβαση στον οδηγό USB." + +#: C/gosnautilus.xml:2970(para) +msgid "" +"Right-click on the icon that represents the drive on the desktop, then " +"choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. The desktop icon for the drive " +"disappears." +msgstr "" +"Κάντε δεξί κλικ στο εικονίδιο που αναπαριστά τον οδηγό στην επιφάνεια " +"εργασίας, και κατόπιν επιλέξτε <guimenuitem>Αποπροσάρτηση τόμου</" +"guimenuitem>. Το εικονίδιο στην επιφάνεια εργασίας για τον οδηγό θα " +"εξαφανιστεί." + +#: C/gosnautilus.xml:2975(para) +msgid "Remove the USB flash drive." +msgstr "Εξάγετε τον οδηγό USB flash." + +#: C/gosnautilus.xml:2979(para) +msgid "" +"You must unmount removable media before ejecting. Do not remove a USB flash " +"drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media " +"first you might lose data." +msgstr "" +"Θα πρέπει να αποπροσαρτήσετε αφαιρούμενα μέσα πριν τα εξάγετε. Μην εξάγετε " +"έναν οδηγό USB flash πριν να τον αποπροσαρτήσετε. Αν δεν αποπροσαρτήσετε το " +"μέσο πρώτα υπάρχει κίνδυνος να χάσετε δεδομένα." + +#: C/gosnautilus.xml:2984(title) +msgid "Writing CDs or DVDs" +msgstr "Εγγραφή σε CD ή DVD" + +#: C/gosnautilus.xml:2989(secondary) C/gosnautilus.xml:2995(primary) +#: C/gosnautilus.xml:2999(see) +msgid "writing CDs" +msgstr "εγγραφή CD" + +#: C/gosnautilus.xml:2992(primary) +msgid "CDs, writing" +msgstr "CD, εγγραφή" + +#: C/gosnautilus.xml:2998(primary) +msgid "burning CDs" +msgstr "εγγραφή CD" + +#: C/gosnautilus.xml:3001(para) +msgid "" +"Writing to a CD or DVD may be useful for backing up your important " +"documents. To do this, your computer must have a CD or DVD writer." +msgstr "" +"Η εγγραφή σε CD ή DVD μπορεί να είναι χρήσιμη για να κρατάτε αντίγραφα " +"ασφαλείας των σημαντικών εγγράφων σας. Για να κάνετε κάτι τέτοιο, ο " +"υπολογιστής σας θα πρέπει να διαθέτει κάποια συσκευή εγγραφής CD ή DVD." + +#: C/gosnautilus.xml:3003(para) +msgid "" +"A simple way to check what sort of CD or DVD drive your computer has is to " +"choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</" +"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar. If the icon for your " +"CD drive has terms like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your " +"computer is able to write discs." +msgstr "" +"Ένας απλός τρόπος για να ελέγξετε τι είδος οδηγού CD ή DVD διαθέτει ο " +"υπολογιστής σας είναι να επιλέξετε <menuchoice><guimenu>Τοποθεσίες</" +"guimenu><guimenuitem>Υπολογιστής</guimenuitem></menuchoice> από τη γραμμή " +"μενού στον επάνω πίνακα εφαρμογών. Αν το εικονίδιο για τον οδηγό CD έχει " +"όρους σαν \"CD-RW\" ή \"DVD(+-)R\" στον τίτλο του, τότε ο υπολογιστής σας " +"έχει δυνατότητα εγγραφής δίσκων." + +#: C/gosnautilus.xml:3005(para) +msgid "" +"You can start choosing files to burn to a disc at any time. The file manager " +"provides a special folder for files and folders that you wish to write to a " +"CD or DVD. From there you can easily write all of the content (which you " +"place in this special folder) to a CD or DVD." +msgstr "" +"Μπορείτε να ξεκινήσετε επιλέγοντας αρχεία για εγγραφή σε ένα δίσκο " +"οποιαδήποτε στιγμή. Ο διαχειριστής αρχείων παρέχει έναν ειδικό φάκελο για " +"αρχεία και φακέλους που επιθυμείτε να γράψετε σε ένα CD ή DVD. Από εκεί " +"μπορείτε εύκολα να κάνετε εγγραφή όλων των περιεχομένων (τα οποία " +"τοποθετείτε σε αυτόν τον ειδικό φάκελο) σε ένα CD ή DVD." + +#: C/gosnautilus.xml:3009(title) +msgid "Creating Data Discs" +msgstr "Εγγραφή δίσκων με δεδομένα" + +#: C/gosnautilus.xml:3010(para) +msgid "To write a CD or DVD, perform the following steps:" +msgstr "Για εγγραφή ενός CD ή DVD, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" + +#: C/gosnautilus.xml:3013(para) +msgid "" +"Open <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenu>System Tools</" +"guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. The file " +"manager opens the CD/DVD Creator folder." +msgstr "" +"Ανοίξτε το <menuchoice><guimenu>Εφαρμογές</guimenu><guimenu>Εργαλεία " +"συστήματος</guimenu><guimenuitem>Δημιουργός CD/DVD</guimenuitem></" +"menuchoice>. Ο διαχειριστής αρχείων ανοίγει το φάκελου του Δημιουργού CD/DVD." + +#: C/gosnautilus.xml:3014(para) +msgid "" +"In a File Browser window, the <guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem> item " +"is available in the <guimenu>Go</guimenu> menu." +msgstr "" +"Σε ένα παράθυρο περιηγητή αρχείων, o <guimenuitem>Δημιουργός CD/DVD</" +"guimenuitem> βρίσκεται στο μενού <guimenu>Μετάβαση</guimenu>." + +#: C/gosnautilus.xml:3017(para) +msgid "" +"Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the CD/DVD " +"Creator folder." +msgstr "" +"Σύρετε τα αρχεία και τους φακέλους που επιθυμείτε να εγγράψετε σε CD ή DVD " +"στο φάκελο Δημιουργού CD/DVD." + +#: C/gosnautilus.xml:3021(para) +msgid "" +"Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system." +msgstr "" +"Εισάγετε ένα εγγράψιμο CD ή DVD στον οδηγό εγγραφής CD/DVD του συστήματός " +"σας." + +#: C/gosnautilus.xml:3024(para) +msgid "" +"Press the <guibutton>Write to Disc</guibutton> button, or choose " +"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Write to CD/DVD</" +"guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is " +"displayed." +msgstr "" +"Πιέστε το κουμπί <guibutton>Εγγραφή στο δίσκο</guibutton>, ή επιλέξτε " +"<menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Εγγραφή στο δίσκο</" +"guimenuitem></menuchoice>. Θα εμφανιστεί ένας διάλογος <guilabel>Εγγραφή στο " +"δίσκο</guilabel>." + +#: C/gosnautilus.xml:3027(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog to specify how you want to " +"write the CD, as follows:" +msgstr "" +"Χρησιμοποείστε το διάλογο <guilabel>Εγγραφή σε δίσκο</guilabel> για να " +"καθορίσετε πως επιθυμείτε να κάνετε εγγραφή σε CD, όπως ακολουθεί:" + +#: C/gosnautilus.xml:3047(guilabel) +msgid "Write disc to" +msgstr "Εγγραφή δίσκου σε:" + +#: C/gosnautilus.xml:3051(para) +msgid "" +"Select the device to which you want to write the CD from the drop-down list. " +"To create an CD image file, select the <guilabel>File image</guilabel> " +"option. A CD image file is a normal file that contains all of the data in " +"the same format as a CD, that you can write to a CD later." +msgstr "" +"Επιλέξτε τη συσκευή στην οποία θέλετε να γράψετε το CD από την αναδιπλούμενη " +"λίστα. Για να δημιουργήσετε ένα αρχείο εικόνας σε CD, επιλέξτε την επιλογή " +"<guilabel>Αρχείο εικόνας</guilabel>. Ένα αρχείο εικόνας CD είναι ένα " +"κανονικό αρχείο που περιέχει όλα τα δεδομένα στην ίδια μορφή όπως σε ένα CD, " +"και το οποίο μπορεί να εγγραφεί σε ένα CD αργότερα." + +#: C/gosnautilus.xml:3058(guilabel) +msgid "Disc name" +msgstr "Όνομα δίσκου" + +#: C/gosnautilus.xml:3062(para) +msgid "Type a name for the CD in the text box." +msgstr "Πληκτρολογείστε το όνομα για το CD στο πεδίο κειμένου." + +#: C/gosnautilus.xml:3068(guilabel) +msgid "Data size" +msgstr "Μέγεθος δεδομένων" + +#: C/gosnautilus.xml:3072(para) +msgid "" +"Shows the size of the data to be written to disc. The blank disk must be at " +"least this size." +msgstr "" +"Εμφανίζει το μέγεθος των δεδομένων προς εγγραφή στο δίσκο. Ο κενός δίσκος " +"πρέπει να έχει τουλάχιστον αυτή τη χωρητικότητα." + +#: C/gosnautilus.xml:3079(guilabel) +msgid "Write speed" +msgstr "Ταχύτητα εγγραφής" + +#: C/gosnautilus.xml:3083(para) +msgid "" +"Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list." +msgstr "" +"Επιλέξτε την ταχύτητα με την οποία επιθυμείτε να εγγράψετε το CD από την " +"αναδιπλούμενη λίστα." + +#: C/gosnautilus.xml:3092(para) +msgid "Click on the <guibutton>Write</guibutton> button." +msgstr "Πατήστε το κουμπί <guibutton>Εγγραφή</guibutton>." + +#: C/gosnautilus.xml:3093(para) +msgid "" +"If you selected the <guilabel>File image</guilabel> option from the " +"<guilabel>Target to write to</guilabel> drop-down list, a <guilabel>Choose a " +"filename for the disc image</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog " +"to specify the location where you want to save the disc image file. By " +"default, disc image files have a <filename>.iso</filename> file extension." +msgstr "" +"Αν επιλέξετε την επιλογή <guilabel>Εικόνα αρχείου</guilabel> από την " +"αναδιπλούμενη λίστα <guilabel>Στόχος εγγραφής σε</guilabel>, θα εμφανιστεί " +"ένας διάλογος <guilabel>Επιλογή ονόματος αρχείου από εικόνα δίσκου</" +"guilabel>. Ως προεπιλογή, αρχεία εικόνας δίσκου διαθέτουν επέκταση αρχείου " +"<filename>.iso</filename>." + +#: C/gosnautilus.xml:3097(para) +msgid "" +"A <guilabel>Writing disc</guilabel> dialog is displayed. This process takes " +"some time. When the disc is written or when the disc image file is created, " +"a message to indicate that the process is complete is displayed in the " +"dialog." +msgstr "" +"Εμφανίζεται ο διάλογος <guilabel>Εγγραφή δίσκου</guilabel>. Αυτή η " +"διαδικασία διαρκεί κάποιο χρονικό διάστημα. Όταν ο δίσκος έχει εγγραφεί ή " +"όταν το αρχείο εικόνας δίσκου έχει δημιουργηθεί, θα εμφανιστεί ένα μήνυμα " +"στο διάλογο για να ειδοποιήσει ότι η διαδικασία ολοκληρώθηκε." + +#: C/gosnautilus.xml:3102(para) +msgid "" +"You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you instert " +"a blank disc. See <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/>." +msgstr "" +"Μπορείτε να καθορίσετε το φάκελο Δημιουργού CD/DVD για αυτόματο άνοιγμα όταν " +"εισάγετε έναν κενό δίσκο. Δείτε <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/>." + +#: C/gosnautilus.xml:3103(para) +msgid "" +"The filesystem written to the CD will be readable with long filenames on all " +"recent operating systems. Both the Joliet and the Rock Ridge CD-ROM " +"filesystem extensions are used." +msgstr "" +"Το σύστημα αρχείων εγγεγραμμένο στο CD θα είναι αναγνώσιμο με μεγάλα ονόματα " +"σε όλα τα σύγχρονα λειτουργικά συστήματα. Χρησιμοποιούνται οι επεκτάσεις " +"συστήματος αρχείων Joliet και Rock Ridge." + +#: C/gosnautilus.xml:3106(title) +msgid "Copying CDs or DVDs" +msgstr "Αντιγραφή CD ή DVD" + +#: C/gosnautilus.xml:3107(para) +msgid "" +"You can create a copy of a CD or DVD, either to another disc or to an image " +"file stored on your computer. To create a copy, perform the following steps:" +msgstr "" +"Μπορείτε να δημιουργήσετε ένα αντίγραφο ενός CD ή DVD, σε ένα άλλο δίσκο ή " +"σε ένα άλλο αρχείο εικόνας αποθηκευμένο στον υπολογιστή σας. Για τη " +"δημιουργία αντιγράφου, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" + +#: C/gosnautilus.xml:3109(para) +msgid "Insert the disc you want to copy." +msgstr "Εισάγετε το δίσκο που θέλετε να αντιγράψετε." + +#: C/gosnautilus.xml:3110(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</" +"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar." +msgstr "" +"Διαλέξτε <menuchoice><guimenu>Τοποθεσίες</guimenu><guimenuitem>Υπολογιστής</" +"guimenuitem></menuchoice> από τη γραμμή μενού του άνω πίνακα εφαρμογών." + +#: C/gosnautilus.xml:3111(para) +msgid "" +"Right-click on the CD icon, and choose <guimenuitem>Copy Disc</guimenuitem>." +msgstr "" +"Κάντε δεξί κλικ στο εικονίδιο CD, και επιλέξτε <guimenuitem>Αντιγραφή " +"δίσκου</guimenuitem>." + +#: C/gosnautilus.xml:3112(para) +msgid "The <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is displayed." +msgstr "Θα εμφανιστεί ο διάλογος <guilabel>Εγγραφή σε δίσκο</guilabel>" + +#: C/gosnautilus.xml:3114(para) +msgid "" +"If you have only one drive with write capabilities, the process will first " +"create a disc image file on your computer. It will then eject the original " +"disk, and ask you to change it for a blank disk on which to write the copy." +msgstr "" +"Αν έχετε μόνο έναν οδηγό με δυνατότητες εγγραφής, η διαδικασία αρχικά θα " +"δημιουργήσει ένα αρχείο εικόνας δίσκου στον υπολογιστή σας. Στη συνέχεια θα " +"αποβάλει τον αυθεντικό δίσκο, και θα σας ζητήσει να τον αλλάξετε με έναν " +"κενό δίσκο στον οποίο θα εγγράψει το αντίγραφο." + +#: C/gosnautilus.xml:3115(para) +msgid "" +"If you want to create more than one copy, choose the Image File option on " +"the <guilabel>Write to Disc</guilabel> and then write the disc image: see " +"<xref linkend=\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/>." +msgstr "" +"Αν επιθυμείτε να δημιουργήσετε περισσότερα από ένα αντίγραφα, επιλέξτε την " +"επιλογή αρχείου εικόνας στο <guilabel>Εγγραφή στο δίσκο</guilabel> και " +"κατόπιν εγγράψτε την εικόνα δίσκου: δείτε <xref linkend=\"nautilus-cdwriter-" +"writeimage\"/>." + +#: C/gosnautilus.xml:3119(title) +msgid "Creating a Disc from an Image File" +msgstr "Δημιουργία δίσκου από αρχείο εικόνας" + +#: C/gosnautilus.xml:3120(para) +msgid "" +"You can write a disc image to a CD or DVD. For example, you may have " +"downloaded a disc image from the internet, or previously created one " +"yourself. Disc images usually have a <filename>.iso</filename> file " +"extension and are sometimes called iso files." +msgstr "" +"Μπορείτε να εγγράψετε μία εικόνα δίσκου σε CD ή DVD. Για παράδειγμα, " +"μπορείτε να έχετε κάνει λήψη μιας εικόνας δίσκου από το διαδίκτυο, ή " +"νωρίτερα να έχετε δημιουργήσει μία από μόνοι σας. Οι εικόνες δίσκου συνήθως " +"έχουν επέκταση αρχείου <filename>.iso</filename> και μερικές φορές " +"αποκαλούνται ως αρχεία iso." + +#: C/gosnautilus.xml:3121(para) +msgid "" +"To write a disc image, right-click on the disc image file, then choose " +"<guimenuitem>Write to Disc</guimenuitem> from the popup menu." +msgstr "" +"Για εγγραφή μιας εικόνας δίσκου, κάντε δεξί κλικ στο αρχείο εικόνας, και " +"κατόπιν επιλέξτε <guimenuitem>Εγγραφή στο δίσκο</guimenuitem> από το " +"αναδυόμενο μενού." + +#: C/gosnautilus.xml:3126(title) +msgid "Navigating Remote Servers" +msgstr "Περιήγηση σε απομακρυσμένους εξυπηρετητές" + +#: C/gosnautilus.xml:3127(para) +msgid "" +"The <application>Nautilus</application> file manager provides an integrated " +"access point to your files, applications, FTP sites, Windows shares, WebDav " +"servers and SSH servers." +msgstr "" +"Ο διαχειριστής αρχείων <application>Ναυτίλος</application> παρέχει ένα " +"ολοκληρωμένο σημείο πρόσβασης για τα αρχεία, τις εφαρμογές, τις τοποθεσίες " +"FTP, κοινούς πόρους Windows, διακομιστές WebDav και SSH σας." + +#: C/gosnautilus.xml:3130(title) +msgid "To Access a remote server" +msgstr "Πρόσπέλαση σε απομακρυσμένο εξυπηρετητή" + +#: C/gosnautilus.xml:3138(secondary) C/gosnautilus.xml:3245(secondary) +#: C/gosnautilus.xml:3270(secondary) +msgid "accessing" +msgstr "πρόσβαση" + +#: C/gosnautilus.xml:3145(para) +msgid "" +"You can use the file manager to access a remote server, be it an FTP site, a " +"Windows share, a WebDav server or an SSH server." +msgstr "" +"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το διαχειριστή αρχείων για πρόσβαση σε " +"απομακρυσμένο εξυπηρετητή, είτε αυτός είναι μία τοποθεσία FTP, ένας κοινός " +"πόρος Windows, ένας διακομιστής WebDav είτε ένας διακομιστής SSH." + +#: C/gosnautilus.xml:3147(para) +msgid "" +"To access a remote server, choose <menuchoice><guimenu>File</" +"guimenu><guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem></menuchoice>. You may " +"also access this dialog from the menubar by choosing " +"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Connect to Server</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Για πρόσβαση σε έναν απομακρυσμένο εξυπηρετητή, επιλέξτε " +"<menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Σύνδεση σε εξυπηρετητή</" +"guimenuitem></menuchoice>. Μπορείτε επίσης να φθάσετε σε αυτόν το διάλογο " +"από τη γραμμή μενού επιλέγοντας <menuchoice><guimenu>Τοποθεσίες</" +"guimenu><guimenuitem>Σύνδεση στον εξυπηρετητή</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:3149(para) +msgid "" +"To connect to a remote server, start by choosing the service type, then " +"enter the server address." +msgstr "" +"Για να συνδεθείτε σε έναν απομακρυσμένο εξυπηρετητή, ξεκινήστε επιλέγοντας " +"τον τύπο υπηρεσίας, και κατόπιν εισάγετε τη διεύθυνση του εξυπηρετητή." + +#: C/gosnautilus.xml:3150(para) +msgid "" +"If required by your server, you may provide the following optional " +"information :" +msgstr "" +"Αν απαιτείται από τον εξυπηρετητή σας, μπορεί να χρειαστεί να παρέχετε τις " +"παρακάτω προαιρετικές πληροφορίες:" + +#: C/gosnautilus.xml:3169(guilabel) +msgid "Port" +msgstr "Θύρα" + +#: C/gosnautilus.xml:3173(para) +msgid "" +"Port to connect to on the server. This should only be used if it is " +"necessary to change the default port, you would normally leave this blank." +msgstr "" +"Θύρα σύνδεσης στον εξυπηρετητή. Αυτή θα πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο αν " +"είναι απαραίτητο να αλλάξετε την προεπιλεγμένη θύρα, διαφορετικά θα πρέπει " +"να παραμείνει κενή." + +#: C/gosnautilus.xml:3180(guilabel) +msgid "Folder" +msgstr "Φάκελος" + +#: C/gosnautilus.xml:3184(para) +msgid "Folder to open upon connecting to server." +msgstr "Φάκελος προς άνοιγμα μετά την επίτευξη σύνδεσης στο διακομιστή." + +#: C/gosnautilus.xml:3190(guilabel) +msgid "User Name" +msgstr "Όνομα χρήστη" + +#: C/gosnautilus.xml:3194(para) +msgid "" +"The user name of the account used to connect to the server. This should be " +"supplied with the connection information if needed. The user name " +"information is not appropriate for a public FTP connection." +msgstr "" +"Το όνομα χρήστη του λογαριασμού που πρόκειται να συνδεθεί στον εξυπηρετητή. " +"Αυτό θα πρέπει να δοθεί μαζί με τις πληροφορίες σύνδεσης αν απαιτείται. Η " +"πληροφορία ονόματος χρήστη δεν είναι κατάλληλη για μία σύνδεση δημόσιου FTP." + +#: C/gosnautilus.xml:3202(guilabel) +msgid "Name to use for connection" +msgstr "Όνομα για χρήση σε αυτή τη σύνδεση" + +#: C/gosnautilus.xml:3206(para) +msgid "" +"The designation of the connection as it will appear in the file manager." +msgstr "Η ανάδειξη της σύνδεσης όπως θα εμφανίζεται στο διαχειριστή αρχείων." + +#: C/gosnautilus.xml:3212(guilabel) +msgid "Share" +msgstr "Κοινόχρηστο" + +#: C/gosnautilus.xml:3216(para) +msgid "" +"Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares." +msgstr "" +"Όνομα των επιθυμητών κοινών πόρων windows. Αυτό είναι εφαρμόσιμο μόνο σε " +"κοινούς πόρους Windows." + +#: C/gosnautilus.xml:3222(guilabel) +msgid "Domain name" +msgstr "Όνομα τομέα" + +#: C/gosnautilus.xml:3226(para) +msgid "Windows domain. This is only applicable to Windows shares." +msgstr "Τομέας Windows. Αυτό είναι εφαρμόσιμο μόνο για κοινούς πόρους Windows." + +#: C/gosnautilus.xml:3232(para) +msgid "" +"If the server information is provided in the form of a URI, or you require a " +"specialized connection, choose <menuchoice><guimenuitem>Custom Location</" +"guimenuitem></menuchoice> as the service type." +msgstr "" +"Αν η πληροφορία του εξυπηρετητή παρέχεται σε μορφή URI, ή απαιτείτε μία " +"εξειδικευμένη σύνδεση, επιλέξτε <menuchoice><guimenuitem>Προσαρμοσμένη " +"τοποθεσία</guimenuitem></menuchoice> ως τύπο υπηρεσίας." + +#: C/gosnautilus.xml:3233(para) +msgid "" +"Once you have filled in the information, click on the <guibutton>Connect</" +"guibutton> button. When the connection succeeds, the contents of the site " +"are displayed and you may drag and drop files to and from the remote server." +msgstr "" +"Όταν έχετε συμπληρώσει την πληροφορία, πατήστε το κουμπί <guibutton>Σύνδεση</" +"guibutton>. Όταν επιτευχθεί η σύνδεση, τα περιεχόμενα της τοποθεσίας θα " +"εμφανιστούν και μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε αρχεία προς και από τον " +"απομακρυσμένο εξυπηρετητή." + +#: C/gosnautilus.xml:3237(title) +msgid "To Access Network Places" +msgstr "Πρόσβαση σε τοποθεσίες δικτύου" + +#: C/gosnautilus.xml:3244(primary) C/gosnautilus.xml:3249(secondary) +#: C/gosnautilus.xml:3250(see) +msgid "network places" +msgstr "τοποθεσίες δικτύου" + +#: C/gosnautilus.xml:3252(para) +msgid "" +"If your system is configured to access places on a network, you can use the " +"file manager to access the network places." +msgstr "" +"Αν το σύστημά σας είναι διαμορφωμένο ώστε να έχει πρόσβαση σε ένα δίκτυο, " +"μπορείτε να χρησιμοποιείτε το διαχειριστή αρχείων για να αποκτάτε πρόσβαση " +"σε δικτυακές τοποθεσίες." + +#: C/gosnautilus.xml:3255(para) +msgid "" +"To access network places, open the file manager and choose " +"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Network Servers</" +"guimenuitem></menuchoice>. A window opens that displays the network places " +"that you can access. Double-click on the network that you want to access." +msgstr "" +"Για πρόσβαση τοποθεσιών δικτύου, ανοίξτε το διαχειριστή αρχείων και επιλέξτε " +"<menuchoice><guimenu>Τοποθεσίες</guimenu><guimenuitem>Εξυπηρετητές δικτύου</" +"guimenuitem></menuchoice>. Θα ανοίξει ένα παράθυρο που εμφανίζει τις " +"τοποθεσίες δικτύου στις οποίες μπορείτε να έχετε πρόσβαση. Κάντε διπλό κλικ " +"στο δίκτυο που επιθυμείτε να συνδεθείτε." + +#: C/gosnautilus.xml:3257(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>NFS servers</primary><see>Unix network</see></" +"indexterm>To access UNIX shares, double-click on the <guilabel>Unix Network " +"(NFS) </guilabel> object. A list of the UNIX shares available to you is " +"displayed in the file manager window." +msgstr "" +"<indexterm><primary>εξυπηρετητές NFS</primary><see>δίκτυο Unix</see></" +"indexterm>Για πρόσβαση σε κοινούς πόρους UNIX, κάντε διπλό κλικ στο " +"αντικείμενο <guilabel>Δίκτυο Unix (NFS) </guilabel>. Εμφανίζεται μία λίστα " +"κοινών πόρων UNIX διαθέσιμων προς χρήση στο παράθυρο του διαχειριστή αρχείων." + +#: C/gosnautilus.xml:3261(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>Samba servers</primary><see>Windows network</see></" +"indexterm>To access Windows shares, double-click on the <guilabel>Windows " +"Network (SMB) </guilabel> object. A list of the Windows shares available to " +"you is displayed in the file manager window." +msgstr "" +"<indexterm><primary>εξυπηρετητές Samba</primary><see>δίκτυο Windows</see></" +"indexterm>Για πρόσβαση σε κοινούς πόρους Windows, κάντε διπλό κλικ στο " +"αντικείμενο <guilabel>Δίκτυο Windows (SMB)</guilabel>. Εμφανίζεται μία λίστα " +"με κοινούς πόρους Windows διαθέσιμοι προς χρήση στο παράθυρο διαχειριστή " +"αρχείων." + +#: C/gosnautilus.xml:3267(title) +msgid "Accessing Special URI Locations" +msgstr "Πρόσβαση ειδικών τοποθεσιών URI" + +#: C/gosnautilus.xml:3269(primary) C/gosnautilus.xml:3274(secondary) +#: C/gosnautilus.xml:3279(see) +msgid "special URI locations" +msgstr "ειδικές τοποθεσίες URI" + +#: C/gosnautilus.xml:3278(primary) +msgid "URI, special" +msgstr "URI, ειδικό" + +#: C/gosnautilus.xml:3281(para) +msgid "" +"Nautilus has certain special URI locations that enable you to access " +"particular functions from the file manager." +msgstr "" +"Ο Ναυτίλος διαθέτει ορισμένες ειδικές τοποθεσίες URI που σας επιτρέπουν να " +"έχετε πρόσβαση σε συγκεκριμένες λειτουργίες από το διαχειριστή αρχείων." + +#: C/gosnautilus.xml:3282(para) +msgid "" +"These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of " +"accessing the function or location exists." +msgstr "" +"Αυτά προορίζονται για προχωρημένους χρήστες. Στις περισσότερες περιπτώσεις, " +"υπάρχει μία ευκολότερη μέθοδος πρόσβασης στη λειτουργία ή την τοποθεσία." + +#: C/gosnautilus.xml:3283(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> lists the special URI locations that " +"you can use with the file manager." +msgstr "" +"Ο <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> παρουσιάζει τις ειδικές τοποθεσίες " +"URI που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε με το διαχειριστή αρχείων." + +# #-#-#-#-# yelp.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# +#: C/gosnautilus.xml:3286(title) +msgid "Special URI Locations" +msgstr "Ειδικές τοποθεσίες URI" + +# #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# +# #-#-#-#-# ekiga.gnome-2-14.el.po (el) #-#-#-#-## +# #-#-#-#-# file-roller.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-## +# #-#-#-#-# libgnomeprintui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-## +#: C/gosnautilus.xml:3293(para) +msgid "URI Location" +msgstr "Τοποθεσία URI" + +#: C/gosnautilus.xml:3304(command) +msgid "burn:///" +msgstr "burn:///" + +#: C/gosnautilus.xml:3308(para) +msgid "" +"This is a special location where you can copy files and folders that you " +"want to write to a CD. From here you can write the contents of the location " +"to a CD easily. See also <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>." +msgstr "" +"Αυτή είναι μία ειδική τοποθεσία όπου μπορείτε να αντιγράψετε αρχεία και " +"φακέλους που επιθυμείτε να εγγράψετε σε ένα CD. Από εδώ μπορείτε να " +"εγγράψετε τα περιεχόμενα της τοποθεσίας εύκολα σε ένα CD. Δείτε επίσης <xref " +"linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>." + +# +#: C/gosnautilus.xml:3315(command) +msgid "network:///" +msgstr "network:///" + +#: C/gosnautilus.xml:3319(para) +msgid "" +"Displays network locations to which you can connect, if your system is " +"configured to access locations on a network. To access a network location, " +"double-click on the network location. You can also use this URI to add " +"network locations to your system. See also <xref linkend=\"nautilus-" +"accessnetwork\"/>." +msgstr "" +"Παρουσιάζει τοποθεσίες δικτύου στις οποίες μπορείτε να συνδεθείτε, αν το " +"σύστημά σας είναι διαμορφωμένο για πρόσβαση σε τοποθεσίες σε δίκτυο. Για " +"πρόσβαση σε τοποθεσία δικτύου, κάντε διπλό κλικ στην τοποθεσία δικτύου. " +"Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε αυτό το URI για να προσθέσετε δικτυακές " +"τοποθεσίες στο σύστημά σας. Δείτε επίσης <xref linkend=\"nautilus-" +"accessnetwork\"/>." + +#: C/gosnautilus.xml:3335(title) +msgid "Nautilus Preferences" +msgstr "Προτιμήσεις Ναυτίλου" + +#: C/gosnautilus.xml:3344(secondary) C/goseditmainmenu.xml:98(secondary) +#: C/goscustdesk.xml:961(secondary) C/goscustdesk.xml:2853(secondary) +msgid "customizing" +msgstr "προσαρμογή" + +#: C/gosnautilus.xml:3348(secondary) C/gosnautilus.xml:3386(secondary) +#: C/gosnautilus.xml:3519(secondary) C/gosnautilus.xml:3607(secondary) +#: C/gosnautilus.xml:3906(secondary) C/goscustdesk.xml:2849(secondary) +msgid "preferences" +msgstr "προτιμήσεις" + +#: C/gosnautilus.xml:3352(primary) +msgid "preferences, file manager" +msgstr "προτιμήσεις, διαχειριστής αρχείων" + +#: C/gosnautilus.xml:3354(see) +msgid "file manager preferences" +msgstr "προτιμήσεις διαχειριστή αρχείων" + +#: C/gosnautilus.xml:3356(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to customize " +"the file manager to suit your requirements and preferences." +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε το διάλογο <guilabel>Προτιμήσεις διαχείρισης αρχείων</" +"guilabel> για να προσαρμόσετε το διαχειριστή αρχείων να ικανοποιεί τις " +"απαιτήσεις και τις προτιμήσεις σας." + +#: C/gosnautilus.xml:3358(para) +msgid "" +"To display the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog, " +"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</" +"guimenuitem></menuchoice>. You can also access this dialog directly from the " +"top panel Menubar by choosing <menuchoice><guimenu>System</" +"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>File Management</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Για προβολή του διαλόγου <guilabel>Προτιμήσεις διαχείρισης αρχείων</" +"guilabel>, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</" +"guimenu><guimenuitem>Προτιμήσεις</guimenuitem></menuchoice>. Μπορείτε επίσης " +"να έχετε πρόσβαση σε αυτόν το διάλογο άμεσα από τη γραμμή μενού του επάνω " +"πίνακα εφαρμογών επιλέγοντας <menuchoice><guimenu>Σύστημα</" +"guimenu><guisubmenu>Προτιμήσεις</guisubmenu><guimenuitem>Διαχείριση αρχείων</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:3360(para) +msgid "You can set preferences in the following categories:" +msgstr "Μπορείτε να καθορίσετε προτιμήσεις στις παρακάτω κατηγορίες:" + +#: C/gosnautilus.xml:3363(para) +msgid "The default settings for views." +msgstr "Τις προεπιλεγμένες ρυθμίσεις για προβολές." + +#: C/gosnautilus.xml:3366(para) +msgid "The behavior of files and folders, executable text files, and Trash." +msgstr "" +"Τη συμπεριφορά αρχείων και φακέλων, εκτελέσιμων αρχείων κειμένου, και των " +"Απορριμμάτων." + +#: C/gosnautilus.xml:3370(para) +msgid "The information that is displayed in icon captions and the date format." +msgstr "" +"Την πληροφορία που εμφανίζεται σε τίτλους εικονιδίων και τη μορφή " +"ημερομηνίας." + +#: C/gosnautilus.xml:3373(para) +msgid "The columns that appear in the list view and their order." +msgstr "Τις στήλες που εμφανίζονται στην προβολή λίστας και τη διάταξή τους." + +#: C/gosnautilus.xml:3376(para) +msgid "Preview options to improve the performance of the file manager." +msgstr "" +"Προεπισκόπηση επιλογών για βελτίωση λειτουργίας του διαχειριστή αρχείων." + +#: C/gosnautilus.xml:3379(para) +msgid "How removable media and connected devices are handled." +msgstr "Διαχείριση αφαιρούμενων μέσων και συνδεδεμένων συσκευών." + +#: C/gosnautilus.xml:3383(title) C/gosnautilus.xml:3398(title) +msgid "Views Preferences" +msgstr "Προτιμήσεις προβολών" + +#: C/gosnautilus.xml:3389(para) +msgid "" +"You can specify a default view, and select sort options and display options. " +"You can also specify default settings for icon views and list views." +msgstr "" +"Μπορείτε να καθορίσετε μία προεπιλεγμένη προβολή, και να επιλέξετε επιλογές " +"ταξινόμησης και προβολής. Μπορείτε επίσης να καθορίσετε προεπιλεγμένες " +"ρυθμίσεις για προβολές εικονιδίων και και λίστας." + +#: C/gosnautilus.xml:3392(para) +msgid "" +"To specify your default view settings, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the " +"<guilabel>Views</guilabel> tab to display the <guilabel>Views</guilabel> " +"tabbed section." +msgstr "" +"Για να καθορίσετε τις προεπιλεγμένες ρυθμίσεις προβολής, επιλέξτε " +"<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Προτιμήσεις</" +"guimenuitem></menuchoice>. Πατήστε στην καρτέλα <guilabel>Προβολές</" +"guilabel> για να εμφανίσετε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Προβολές</guilabel>." + +#: C/gosnautilus.xml:3395(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> lists the views preferences that you " +"can modify." +msgstr "" +"Ο <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις " +"προβολών που μπορείτε να τροποποιήσετε." + +#: C/gosnautilus.xml:3416(guilabel) +msgid "View new folders using" +msgstr "Προβολή νέων φακέλων με χρήση" + +#: C/gosnautilus.xml:3420(para) +msgid "" +"Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is " +"displayed in the view that you select. This can be the icon view, the list " +"view, or the compact view, which is a variant of the icon view that is " +"organized in columns rather than rows.." +msgstr "" +"Επιλέξτε την προεπιλεγμένη προβολή για φακέλους. Όταν ανοίγετε ένα φάκελο, ο " +"φάκελος εμφανίζεται στην προβολή που έχετε επιλέξει. Αυτή μπορεί να είναι " +"προβολή ως εικονίδια, ως λίστα ή συμπτυγμένη προβολή, η οποία είναι μια " +"παραλλαγή της προβολής εικονιδίων οργανωμένη σε στήλες αντί σε γραμμές..." + +#: C/gosnautilus.xml:3427(guilabel) +msgid "Arrange items" +msgstr "Ταξινόμηση στοιχείων" + +#: C/gosnautilus.xml:3431(para) +msgid "" +"Select the characteristic by which you want to sort the items in folders " +"that are displayed in this view." +msgstr "" +"Επιλέξτε το χαρακτηριστικό κατά το οποίο επιθυμείτε να ταξινομείτε τα " +"αντικείμενα στους φακέλους που εμφανίζονται σε αυτήν την προβολή." + +#: C/gosnautilus.xml:3438(guilabel) +msgid "Sort folders before files" +msgstr "Ταξινόμηση φακέλων πριν από αρχεία" + +#: C/gosnautilus.xml:3442(para) +msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder." +msgstr "" +"Διαλέξτε αυτή την επιλογή για να εμφανίσετε τους φακέλους πριν από τα αρχεία " +"κατά την ταξινόμηση ενός φακέλου." + +#: C/gosnautilus.xml:3449(guilabel) +msgid "Show hidden and backup files" +msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων και αντιγράφων ασφαλείας" + +#: C/gosnautilus.xml:3454(para) +msgid "" +"Select this option to display files that are normally not shown in folders. " +"For more on hidden files, see <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να προβάλλετε αρχεία που κανονικά δεν " +"εμφανίζονται σε φακέλους. Για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω στα κρυμμένα " +"αρχεία, δείτε <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>." + +#: C/gosnautilus.xml:3459(para) +msgid "" +"<guilabel>Default zoom level</guilabel> in the Icon View, Compact View, or " +"List View sections" +msgstr "" +"<guilabel>Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης</guilabel> στα τμήματα Προβολής " +"εικονιδίων, Συμπτυγμένης προβολής ή Προβολής λίστας" + +#: C/gosnautilus.xml:3464(para) +msgid "" +"Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. " +"The zoom level specifies the size of items in a view." +msgstr "" +"Επιλέξτε το προεπιλεγμένο επίπεδο μεγέθυνσης για φακέλους που εμφανίζονται " +"σε αυτήν την προβολή. Το επίπεδο μεγέθυνσης καθορίζει το μέγεθος των " +"αντικειμένων σε μία προβολή." + +#: C/gosnautilus.xml:3471(guilabel) +msgid "Use compact layout" +msgstr "Χρήση συμπτυγμένης διάταξης" + +#: C/gosnautilus.xml:3475(para) +msgid "" +"Select this option to arrange the items in icon view so that the items in " +"the folder are closer to each other." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για τακτοποίηση των αντικειμένων σε προβολή ως " +"εικονίδια ώστε τα αντικείμενα στο φάκελο να είναι πλησιέστερα το ένα στο " +"άλλο." + +#: C/gosnautilus.xml:3483(guilabel) +msgid "Text beside icons" +msgstr "Κείμενο δίπλα από εικονίδια" + +#: C/gosnautilus.xml:3487(para) +msgid "" +"Select this option to place the icon captions for items beside the icon " +"rather than under the icon." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να τοποθετήσετε τους τίτλους εικονιδίων για " +"αντικείμενα δίπλα αντί κάτω από το εικονίδιο." + +#: C/gosnautilus.xml:3494(guilabel) +msgid "All columns have the same width" +msgstr "Όλες οι στήλες έχουν το ίδιο πλάτος" + +#: C/gosnautilus.xml:3498(para) +msgid "" +"Select this option to make all columns in a compact view have the same width." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ορίσετε όλες τις στήλες στη συμπτυγμένη " +"προβολή να έχουν το ίδιο πλάτος." + +#: C/gosnautilus.xml:3504(guilabel) +msgid "Show only folders" +msgstr "Εμφάνιση φακέλων μόνο" + +#: C/gosnautilus.xml:3508(para) +msgid "" +"Select this option to display only folders in the <guilabel>Tree</guilabel> " +"in the side pane." +msgstr "" +"Διαλέξτε αυτή την επιλογή για να εμφανίσετε μόνο φακέλους στο " +"<guilabel>Δέντρο</guilabel> στην πλευρική στήλη." + +#: C/gosnautilus.xml:3516(title) +msgid "Behavior Preferences" +msgstr "Προτιμήσεις συμπεριφοράς" + +#: C/gosnautilus.xml:3520(tertiary) +msgid "behavior" +msgstr "συμπεριφορά" + +#: C/gosnautilus.xml:3522(para) +msgid "" +"To set your preferences for files and folders, choose " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></" +"menuchoice>. Click on the <guilabel>Behavior</guilabel> tab to display the " +"<guilabel>Behavior</guilabel> tabbed section. You can set the following " +"preferences:" +msgstr "" +"Για να καθορίσετε τις προτιμήσεις για αρχεία και φακέλους, επιλέξτε " +"<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Προτιμήσεις</" +"guimenuitem></menuchoice>. Κάντε κλικ στην καρτέλα <guilabel>Συμπεριφορά</" +"guilabel> για να προβάλετε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Συμπεριφορά</" +"guilabel>. Μπορείτε να καθορίσετε τις ακόλουθες προτιμήσεις:" + +#: C/gosnautilus.xml:3528(guilabel) +msgid "Single click to open items" +msgstr "Μονό κλικ για το άνοιγμα αντικειμένων" + +#: C/gosnautilus.xml:3530(para) +msgid "" +"Select this option to perform the default action for an item when you click " +"on the item. When this option is selected, and you point to an item, the " +"title of the item is underlined." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εκτελέσετε την προκαθορισμένη ενέργεια για " +"ένα αντικείμενο όταν πατάτε πάνω σε αυτό. Όταν αυτή η επιλογή έχει γίνει, " +"θέτοντας το δρομέα πάνω από το αντικείμενο, ο τίτλος του αντικειμένου " +"εμφανίζεται υπογραμμισμένος." + +#: C/gosnautilus.xml:3536(guilabel) +msgid "Double click to open items" +msgstr "Διπλό κλικ για το άνοιγμα αντικειμένων" + +#: C/gosnautilus.xml:3538(para) +msgid "" +"Select this option to perform the default action for an item when you double-" +"click on the item." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εκτελέσετε την προεπιλεγμένη ενέργεια για " +"ένα αντικείμενο όταν κάνετε διπλό κλικ πάνω σε αυτό." + +#: C/gosnautilus.xml:3543(guilabel) +msgid "Always open in browser windows" +msgstr "Άνοιγμα πάντα εντός παραθύρου περιηγητή" + +#: C/gosnautilus.xml:3545(para) +msgid "" +"Select this option to use <application>Nautilus</application> in browser " +"mode rather than spatial mode. Selecting this lets you browse your files and " +"folders in the same window, otherwise you will navigate your files and " +"folders as objects." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να χρησιμοποιήσετε το <application>Ναυτίλο</" +"application> σε λειτουργία περιήγησης αντί χωρικής λειτουργίας. Η επιλογή " +"αυτή σας επιτρέπει να κάνετε περιήγηση στα αρχεία σας και τους φακέλους στο " +"ίδιο παράθυρο, διαφορετικά θα περιηγείστε στα αρχεία και τους φακέλους σας " +"ως αντικείμενα." + +#: C/gosnautilus.xml:3550(guilabel) +msgid "Run executable text files when they are opened" +msgstr "Εκτέλεση εκτελέσιμων αρχείων κειμένου όταν πατηθούν" + +#: C/gosnautilus.xml:3552(para) +msgid "" +"Select this option to run an text executable file when you choose the file. " +"An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell " +"script." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για εκτέλεση ενός εκτελέσιμου αρχείου κειμένου " +"όταν ανοίγετε το αρχείο. Εκτελέσιμο αρχείο κειμένου είναι ένα αρχείο που " +"μπορεί να εκτελεστεί, δηλαδή ένα σενάριο κελύφους." + +#: C/gosnautilus.xml:3558(guilabel) +msgid "View executable text files when they are opened" +msgstr "Προβολή εκτελέσιμων αρχείων κειμένου όταν ανοιχθούν" + +#: C/gosnautilus.xml:3560(para) +msgid "" +"Select this option to display the contents of an executable text file when " +"you choose the executable text file." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για εμφάνιση των περιεχομένων ενός εκτελέσιμου " +"αρχείου όταν επιλέγετε το εκτελέσιμο αρχείο κειμένου." + +#: C/gosnautilus.xml:3565(guilabel) +msgid "Ask each time" +msgstr "Ερώτηση κάθε φορά" + +#: C/gosnautilus.xml:3567(para) +msgid "" +"Select this option to display a dialog when you choose an executable text " +"file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the " +"file." +msgstr "" +"Εκτελέστε αυτήν την επιλογή για να εμφανιστεί ένας διάλογος όταν επιλέγετε " +"ένα εκτελέσιμο αρχείο κειμένου. Ο διάλογος ζητά αν επιθυμείτε να εκτελέσετε " +"ή να προβάλετε το αρχείο." + +#: C/gosnautilus.xml:3573(guilabel) +msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files" +msgstr "Ερώτηση πριν το άδειασμα των απορριμμάτων ή τη διαγραφή αρχείων" + +#: C/gosnautilus.xml:3575(para) +msgid "" +"Select this option to display a confirmation message before <guilabel>Trash</" +"guilabel> is emptied, or files are deleted. Leave this selected unless you " +"have good reason not to." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε ένα μήνυμα επιβεβαίωσης πριν να " +"αδειάσετε τα <guilabel>Απορρίμματα</guilabel>, ή πριν να διαγράψετε αρχεία. " +"Αφήστε αυτήν ως επιλογή σας εκτός και αν έχετε κάποιο καλό λόγο για να την " +"αλλάξετε." + +#: C/gosnautilus.xml:3579(guilabel) +msgid "Include a Delete command that bypasses Trash" +msgstr "Συμπερίληψη μιας εντολής διαγραφής που παρακάμπτει τα απορρίμματα" + +#: C/gosnautilus.xml:3581(para) +msgid "" +"Select this option to add a <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item to " +"the following menus:" +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να προσθέσετε ένα αντικείμενο μενού " +"<guimenuitem>Διαγραφή</guimenuitem> στα παρακάτω μενού:" + +#: C/gosnautilus.xml:3585(para) +msgid "The <guimenu>Edit</guimenu> menu." +msgstr "Το μενού <guimenu>Επεξεργασία</guimenu>" + +#: C/gosnautilus.xml:3588(para) +msgid "" +"The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or " +"desktop object." +msgstr "" +"Το αναδυόμενο μενού που εμφανίζεται όταν κάνετε δεξί κλικ σε ένα αρχείο, " +"φάκελο, ή αντικείμενο στην επιφάνεια εργασίας." + +#: C/gosnautilus.xml:3592(para) +msgid "" +"When you select an item then choose the <guimenuitem>Delete</guimenuitem> " +"menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is " +"no way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good " +"reason to." +msgstr "" +"Όταν επιλέγετε ένα αντικείμενο και επιλέξετε το αντικείμενο μενού " +"<guimenuitem>Διαγραφή</guimenuitem>, τότε το αντικείμενο διαγράφεται από το " +"σύστημα αρχείων άμεσα. Δεν υπάρχει δυνατότητα ανάκτησης του διαγραμμένου " +"αρχείου. Μην κάνετε κάτι τέτοιο εκτός και αν έχετε κάποιο συγκεκριμένο λόγο." + +#: C/gosnautilus.xml:3599(title) +msgid "Display Preferences" +msgstr "Προτιμήσεις προβολής" + +#: C/gosnautilus.xml:3603(tertiary) +msgid "caption preferences" +msgstr "προτιμήσεις λεζάντας" + +#: C/gosnautilus.xml:3608(tertiary) +msgid "icon captions" +msgstr "κείμενα εικονιδίων" + +#: C/gosnautilus.xml:3610(para) +msgid "" +"An icon caption displays the name of a file or folder in an icon view. The " +"icon caption also includes three additional items of information on the file " +"or folder. The additional information is displayed after the file name. " +"Normally only one item of information is visible, but when you zoom in on an " +"icon, more of the information is displayed. You can modify what additional " +"information is displayed in icon captions." +msgstr "" +"Ένας τίτλος εικονιδίου παρουσιάζει το όνομα του αρχείου ή φακέλου σε μία " +"προβολή με εικονίδια. Ο τίτλος εικονιδίου επίσης περιλαμβάνει τρία επιπλέον " +"αντικείμενα πληροφορίας στο αρχείο ή το φάκελο. Η επιπρόσθετη πληροφορία " +"εμφανίζεται μετά το όνομα αρχείου. Κανονικά μόνο ένα αντικείμενο πληροφορίας " +"είναι ορατό, αλλά όταν μεγεθύνετε ένα εικονίδιο, εμφανίζονται περισσότερες " +"πληροφορίες. Μπορείτε να τροποποιήσετε την εμφάνιση των επιπρόσθετων " +"πληροφοριών στον τίτλο εικονιδίων." + +#: C/gosnautilus.xml:3616(para) +msgid "" +"To set your preferences for icon captions, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the " +"<guilabel>Display</guilabel> tab to display the <guilabel>Display</guilabel> " +"tabbed section." +msgstr "" +"Για τον καθορισμό των προτιμήσεών σας για κείμενα εικονιδίων, επιλέξτε " +"<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Προτιμήσεις</" +"guimenuitem></menuchoice>. Κάντε κλικ στην καρτέλα <guilabel>Εμφάνιση</" +"guilabel> για να εμφανίσετε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Εμφάνιση</guilabel>." + +#: C/gosnautilus.xml:3618(para) +msgid "" +"Select the items of information that you want to display in the icon caption " +"from the three drop-down lists. Select the first item from the first drop-" +"down list, select the second item from the second drop-down list, and so on. " +"The following table describes the items of information that you can select:" +msgstr "" +"Επιλέξτε τα αντικείμενα πληροφοριών που επιθυμείτε να προβάλετε στον τίτλο " +"εικονιδίου από τις τρεις αναδιπλούμενες λίστες. Επιλέξτε το πρώτο " +"αντικείμενο από την πρώτη αναδιπλούμενη λίστα, το δεύτερο από τη δεύτερη " +"αναδιπλούμενη λίστα, κ.ο.κ. Ο παρακάτω πίνακας περιγράφει τα αντικείμενα " +"πληροφοριών που μπορείτε να επιλέξετε:" + +#: C/gosnautilus.xml:3645(para) C/gosnautilus.xml:3804(para) +msgid "Choose this option to display the size of the item." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε το μέγεθος του αντικειμένου." + +#: C/gosnautilus.xml:3656(para) +msgid "" +"Choose this option to display the description of the MIME type of the item." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε την περιγραφή του τύπου ΜΙΜΕ " +"του αντικειμένου." + +#: C/gosnautilus.xml:3663(guilabel) C/gosnautilus.xml:3823(guilabel) +msgid "Date Modified" +msgstr "Ημερομηνία τροποποίησης" + +#: C/gosnautilus.xml:3667(para) C/gosnautilus.xml:3827(para) +msgid "Choose this option to display the last modification date of the item." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε την ημερομηνία τελευταίας " +"τροποποίησης του αντικειμένου." + +#: C/gosnautilus.xml:3674(guilabel) C/gosnautilus.xml:3834(guilabel) +msgid "Date Accessed" +msgstr "Ημερομηνία προσπέλασης" + +#: C/gosnautilus.xml:3678(para) C/gosnautilus.xml:3838(para) +msgid "Choose this option to display the date that the item was last accessed." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε την ημερομηνία τελευταίας " +"πρόσβασης στο αντικείμενο." + +#: C/gosnautilus.xml:3689(para) C/gosnautilus.xml:3882(para) +msgid "Choose this option to display the owner of the item." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε τον κάτοχο του αντικειμένου." + +#: C/gosnautilus.xml:3700(para) C/gosnautilus.xml:3849(para) +msgid "Choose this option to display the group to which the item belongs." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε την ομάδα στην οποία ανήκει το " +"αντικείμενο." + +# #-#-#-#-# gdm2.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# +# +#: C/gosnautilus.xml:3707(guilabel) C/gosnautilus.xml:3889(guilabel) +msgid "Permissions" +msgstr "Δικαιώματα" + +#: C/gosnautilus.xml:3711(para) C/gosnautilus.xml:3893(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying as " +"characters</secondary></indexterm>Choose this option to display the " +"permissions of the item as three sets of three characters, for example " +"<computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>." +msgstr "" +"<indexterm><primary>δικαιώματα</primary><secondary>εμφάνιση ως χαρακτήρες</" +"secondary></indexterm>Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε τα " +"δικαιώματα του αντικειμένου ως τρία σετ τριών χαρακτήρων, για παράδειγμα " +"<computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>." + +#: C/gosnautilus.xml:3719(guilabel) C/gosnautilus.xml:3867(guilabel) +msgid "Octal Permissions" +msgstr "Οκταδικά δικαιώματα" + +#: C/gosnautilus.xml:3723(para) C/gosnautilus.xml:3871(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying in octal " +"notation</secondary></indexterm>Choose this option to display the " +"permissions of the item in octal notation, for example <computeroutput>764</" +"computeroutput>." +msgstr "" +"<indexterm><primary>δικαιώματα</primary><secondary>εμφάνιση σε οκταδική " +"μορφή</secondary></indexterm>Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε τα " +"δικαιώματα του αντικειμένου σε οκταδική μορφή, για παράδειγμα " +"<computeroutput>764</computeroutput>." + +#: C/gosnautilus.xml:3734(para) C/gosnautilus.xml:3860(para) +msgid "Choose this option to display the MIME type of the item." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε τον τύπο MIME του αντικειμένου." + +#: C/gosnautilus.xml:3745(para) +msgid "Choose this option to display no information for the item." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να μην εμφανίσετε πληροφορίες για το " +"αντικείμενο." + +#: C/gosnautilus.xml:3752(para) +msgid "" +"The date <guilabel>Format</guilabel> option lets you choose how the date is " +"displayed throughout Nautilus." +msgstr "" +"Η επιλογή <guilabel>Μορφή</guilabel> ημερομηνίας σας δίνει τη δυνατότητα να " +"επιλέξετε τον τρόπο με τον οποίον θέλετε ο Ναυτίλος να παρουσιάζει την " +"ημερομηνία." + +#: C/gosnautilus.xml:3757(title) +msgid "List Columns Preferences" +msgstr "Προτιμήσεις στηλών λίστας" + +#: C/gosnautilus.xml:3758(para) +msgid "" +"You can specify what information is displayed in list view in file manager " +"windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the " +"order in which the columns are displayed." +msgstr "" +"Μπορείτε να καθορίσετε τις πληροφορίες που εμφανίζονται σε παράθυρα του " +"διαχειριστή αρχείων στην προβολή με λίστα. Μπορείτε επίσης να καθορίσετε " +"ποιες στήλες θα εμφανίζονται στην προβολή με λίστα, και τη σειρά με την " +"οποία θα εμφανίζονται οι στήλες." + +#: C/gosnautilus.xml:3761(para) +msgid "" +"To set your preferences for list columns, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the " +"<guilabel>List Columns</guilabel> tab to display the <guilabel>List Columns</" +"guilabel> tabbed section." +msgstr "" +"Για να καθορίσετε τις ρυθμίσεις για στήλες λιστών, επιλέξτε " +"<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Προτιμήσεις</" +"guimenuitem></menuchoice>. Πατήστε στην καρτέλα <guilabel>Στήλες λίστας</" +"guilabel> για να εμφανίσετε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Στήλες λίστας</" +"guilabel>." + +#: C/gosnautilus.xml:3763(para) +msgid "" +"To specify a column to display in list view, select the option that " +"corresponds to the column, then click on the <guibutton>Show</guibutton> " +"button. To remove a column from the list view, select the option that " +"corresponds to the column, then click on the <guibutton>Hide</guibutton> " +"button." +msgstr "" +"Για τον καθορισμό μίας στήλης ώστε να εμφανίζεται σε προβολή λίστας, " +"επιλέξτε την επιλογή που αντιστοιχεί στη στήλη, και κατόπιν κάντε κλικ στο " +"κουμπί <guibutton>Εμφάνιση</guibutton>. Για να αφαιρέσετε μία στήλη από την " +"προβολή λίστας, επιλέξτε την επιλογή που αντιστοιχεί στη στήλη, και κατόπιν " +"κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Απόκρυψη</guibutton>." + +#: C/gosnautilus.xml:3767(para) +msgid "" +"Use the <guibutton>Move Up</guibutton> and <guibutton>Move Down</guibutton> " +"buttons to specify the position of columns in list view." +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε τα κουμπιά <guibutton>Μετακίνηση πάνω</guibutton> και " +"<guibutton>Μετακίνηση κάτω</guibutton> για να καθορίσετε τη θέση των στηλών " +"σε προβολή λίστας." + +#: C/gosnautilus.xml:3769(para) +msgid "" +"To use the default columns and column positions, click on the <guibutton>Use " +"Default</guibutton> button." +msgstr "" +"Για να χρησιμοποιήσετε τις προεπιλεγμένες στήλες και θέσεις στηλών, πατήστε " +"το κουμπί <guibutton>Χρήση προεπιλογής</guibutton>." + +#: C/gosnautilus.xml:3770(para) +msgid "The following table describes the columns that you can display:" +msgstr "Ο παρακάτω πίνακας περιγράφει τις στήλες που μπορείτε να εμφανίσετε:" + +#: C/gosnautilus.xml:3793(para) +msgid "Choose this option to display the name of the item." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε το όνομα του αντικειμένου." + +#: C/gosnautilus.xml:3815(para) +msgid "" +"Choose this option to display the description of the MIME type of the item " +"from the <application>File Types and Programs</application> preference tool." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε την περιγραφή του τύπου ΜΙΜΕ " +"του αντικειμένου από το εργαλείο προτίμησης <application>Τύποι αρχείων και " +"προγραμμάτων</application>." + +#: C/gosnautilus.xml:3903(title) C/gosnautilus.xml:3969(title) +#: C/gosnautilus.xml:4124(title) +msgid "Preview Preferences" +msgstr "Προτιμήσεις προεπισκόπησης" + +# #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# +# #-#-#-#-# memory.el.po (abiword 1.0) #-#-#-#-# +# #-#-#-#-# bombermaze-el.po (bombermaze 1.0) #-#-#-#-# +# #-#-#-#-# galeon-el.po (galeon 1.0) #-#-#-#-## +# #-#-#-#-# gimp-el.po (gimp 1.3.2) #-#-#-#-## +# #-#-#-#-# gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12) #-#-#-#-## +# #-#-#-#-# gimp-print-el.po (gimp-print 1.0) #-#-#-#-## +# #-#-#-#-# screem-el.po (screem 1.0) #-#-#-#-## +#: C/gosnautilus.xml:3907(tertiary) +msgid "preview" +msgstr "προεπισκόπηση" + +#: C/gosnautilus.xml:3909(para) +msgid "" +"The file manager include some file preview features. The preview features " +"can affect the speed with which the file manager responds to your requests. " +"You can modify the behavior of some of these features to improve the speed " +"of the file manager. For each preview preference, you can select one of the " +"options described in the following table:" +msgstr "" +"Ο διαχειριστής αρχείων περικλείει και μερικά χαρακτηριστικά προεπισκόπησης " +"αρχείων. Τα χαρακτηριστικά προεπισκόπησης επηρεάζουν την ταχύτητα με την " +"οποία ο διαχειριστής αρχείων ανταποκρίνεται στις αιτήσεις σας. Μπορείτε να " +"τροποποιήσετε τη συμπεριφορά μερικών από αυτά τα χαρακτηριστικά για τη " +"βελτίωση της ταχύτητας του διαχειριστή αρχείων. Για κάθε προτίμηση " +"προεπισκόπησης, μπορείτε να επιλέξετε μία από τις επιλογές που περιγράφονται " +"στον παρακάτω πίνακα:" + +#: C/gosnautilus.xml:3933(guilabel) +msgid "Always" +msgstr "Πάντα" + +#: C/gosnautilus.xml:3937(para) +msgid "" +"Performs the action for both local files, and files on other file systems." +msgstr "" +"Εκτελεί την ενέργεια τόσο για τοπικά αρχεία, όσο και για αρχεία σε άλλα " +"συστήματα αρχείων." + +#: C/gosnautilus.xml:3944(guilabel) +msgid "Local Files Only" +msgstr "Μόνο τοπικά αρχεία" + +#: C/gosnautilus.xml:3948(para) +msgid "Performs the action for local files only." +msgstr "Εκτελεί την ενέργεια μόνο για τοπικά αρχεία." + +# #-#-#-#-# gnome-power-manager.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# +# #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# +# +#: C/gosnautilus.xml:3954(guilabel) +msgid "Never" +msgstr "Ποτέ" + +#: C/gosnautilus.xml:3958(para) +msgid "Never performs the action." +msgstr "Δεν εκτελεί ποτέ αυτήν την ενέργεια." + +#: C/gosnautilus.xml:3964(para) +msgid "" +"To set your preview preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the " +"<guilabel>Preview</guilabel> tab dialog to display the <guilabel>Preview</" +"guilabel> tabbed section." +msgstr "" +"Για να καθορίσετε τις προτιμήσεις προεπισκόπησης, επιλέξτε " +"<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Προτιμήσεις</" +"guimenuitem></menuchoice>. Πατήστε στην καρτέλα <guilabel>Προεπισκόπηση</" +"guilabel> για να εμφανίσετε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Προεπισκόπηση</" +"guilabel>." + +#: C/gosnautilus.xml:3966(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lists the preview preferences that " +"you can modify." +msgstr "" +"Ο <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις " +"προεπισκόπησης που μπορείτε να τροποποιήσετε." + +#: C/gosnautilus.xml:3987(guilabel) +msgid "Show text in icons" +msgstr "Εμφάνιση κειμένου στα εικονίδια" + +#: C/gosnautilus.xml:3991(para) +msgid "" +"Select an option to specify when to preview the content of text files in the " +"icon that represents the file." +msgstr "" +"Επιλέξτε μία επιλογή για να καθορίσετε πότε να κάνετε Προεπισκόπηση του " +"περιεχομένου των αρχείων κειμένου στο εικονίδιο που αναπαριστά το αρχείο." + +#: C/gosnautilus.xml:3998(guilabel) +msgid "Show thumbnails" +msgstr "Εμφάνιση εικόνων προεπισκόπησης" + +#: C/gosnautilus.xml:4002(para) +msgid "" +"Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file " +"manager stores the thumbnail files for each folder in a <filename>." +"thumbnails</filename> directory in the user's Home Folder." +msgstr "" +"Επιλέξτε μία επιλογή για να καθορίσετε πότε να παρουσιάσετε εικόνες " +"προεπισκόπησης αρχείων εικόνας. Ο διαχειριστής αρχείων αποθηκεύει τα αρχεία " +"εικόνας προεπισκόπησης για κάθε φάκελο σε έναν κατάλογο <filename>." +"thumbnail</filename> στον προσωπικό φακέλο του χρήστη." + +#: C/gosnautilus.xml:4011(guilabel) +msgid "Only for files smaller than" +msgstr "Μόνο για αρχεία μικρότερα από" + +#: C/gosnautilus.xml:4015(para) +msgid "" +"Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a " +"thumbnail." +msgstr "" +"Καθορίστε το μέγιστο μέγεθος αρχείου για το οποίο ο διαχειριστής αρχείου " +"δημιουργεί μία εικόνα προεπισκόπησης." + +#: C/gosnautilus.xml:4022(guilabel) +msgid "Preview sound files" +msgstr "Προεπισκόπηση αρχείων ήχου" + +#: C/gosnautilus.xml:4027(para) +msgid "Select an option to specify when to preview sound files." +msgstr "" +"Επιλέξτε μία επιλογή για να καθορίσετε πότε να κάνετε προεπισκόπηση αρχείων " +"ήχου." + +#: C/gosnautilus.xml:4033(guilabel) +msgid "Count number of items" +msgstr "Μέτρηση αριθμού αντικειμένων" + +#: C/gosnautilus.xml:4037(para) +msgid "" +"Select an option to specify when to show the number of items in folders. " +"When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the " +"number of items in each folder." +msgstr "" +"Επιλέξτε μία επιλογή για να καθορίσετε πότε να παρουσιάσετε τον αριθμό " +"αντικειμένων σε φακέλους. Σε μία προβολή εικονιδίων, μπορεί να χρειαστεί να " +"αυξήσετε το επίπεδο μεγέθυνσης για να δείτε τον αριθμό αντικειμένων σε κάθε " +"φάκελο." + +#: C/gosnautilus.xml:4047(title) +msgid "Media Preferences" +msgstr "Προτιμήσεις μέσων" + +#: C/gosnautilus.xml:4048(para) +msgid "" +"You can configure how <application>Nautilus</application> handles removable " +"media and devices that are connected to the computer, such as music players " +"or cameras. For each media format or device type, <application>Nautilus</" +"application> offers to run one of the applications that are known to support " +"this format, as well as the following options:" +msgstr "" +"Μπορείτε να ρυθμίσετε τον τρόπο με τον οποίο ο <application>Ναυτίλος</" +"application> χειρίζεται τα αφαιρούμενα μέσα και συσκευές που συνδέονται στον " +"υπολογιστή, όπως συσκευές αναπαραγωγής μουσικής ή κάμερες. Για κάθε μορφή " +"μέσου ή τύπο συσκευής, ο <application>Ναυτίλος</application> μπορεί να " +"εκτελεί μια από τις εφαρμογές που είναι γνωστό ότι υποστηρίζουν εκείνη τη " +"μορφή, όπως επίσης και μία από τις ακόλουθες επιλογές:" + +#: C/gosnautilus.xml:4074(guilabel) +msgid "Ask what to do" +msgstr "Ερώτηση για την ενέργεια" + +#: C/gosnautilus.xml:4078(para) +msgid "" +"Make <application>Nautilus</application> ask for the desired action when the " +"media or device appears." +msgstr "" +"Ο <application>Ναυτίλος</application> θα ρωτά για την επιθυμητή ενέργεια " +"όταν το μέσο ή η συσκευή εμφανίζεται." + +#: C/gosnautilus.xml:4085(guilabel) +msgid "Do Nothing" +msgstr "Καμία ενέργεια" + +#: C/gosnautilus.xml:4089(para) +msgid "Do nothing." +msgstr "Καμία ενέργεια." + +# #-#-#-#-# eog.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# +# #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# +# #-#-#-#-# memory.el.po (abiword 1.0) #-#-#-#-# +# #-#-#-#-# galeon-el.po (galeon 1.0) #-#-#-#-## +# #-#-#-#-# gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12) #-#-#-#-## +# #-#-#-#-# mrproject-el.po (mrproject 0.5) #-#-#-#-## +#: C/gosnautilus.xml:4095(guilabel) +msgid "Open Folder" +msgstr "Άνοιγμα φακέλου" + +#: C/gosnautilus.xml:4099(para) +msgid "" +"Treat the media or device like an ordinary folder and open it in a " +"<application>Nautilus</application> window." +msgstr "" +"Το μέσο ή η συσκευή θα αντιμετωπίζεται σαν κανονικός φάκελος και θα ανοίγει " +"σε ένα παράθυρο του <application>Ναυτίλου</application>." + +#: C/gosnautilus.xml:4106(guilabel) +msgid "Open with other Application" +msgstr "Άνοιγμα με άλλη εφαρμογή" + +#: C/gosnautilus.xml:4110(para) +msgid "" +"Select an application to run with the <application>Nautilus</application> " +"application chooser dialog. Note that applications known to handle the media " +"or device can be chosen directly from the drop-down list." +msgstr "" +"Επιλέξτε μια εφαρμογή που θα εκτελείται από το διάλογο επιλογής εφαρμογής " +"του <application>Ναυτίλου</application>. Σημειώστε ότι εφαρμογές που είναι " +"γνωστό ότι μπορούν να χειριστούν το μέσο ή τη συσκευή μπορούν να επιλεγούν " +"απ' ευθείας από την αναδιπλούμενη λίστα." + +#: C/gosnautilus.xml:4119(para) +msgid "" +"The most common media formats can be configured in the <guilabel>Media " +"Handling</guilabel> section: audio CDs, video DVDs, music players, cameras, " +"and software cds." +msgstr "" +"Οι πιο συνηθισμένες μορφές μέσων μπορούν να ρυθμιστούν στο τμήμα " +"<guilabel>Χειρισμός μέσων</guilabel>: CD audio, DVD Video, Music Player, " +"Φωτογραφικές και CD λογισμικού." + +#: C/gosnautilus.xml:4120(para) +msgid "" +"To configure the handling for other media formats, first select the format " +"in the <guilabel>Type</guilabel> drop-down list, then select the desired " +"handling for this format in the <guilabel>Action</guilabel> drop-down list." +msgstr "" +"Για να ρυθμίσετε το χειρισμό για άλλους τύπους μέσων, πρώτα επιλέξτε τον " +"τύπο στην αναδιπλούμενη λίστα <guilabel>Τύπος</guilabel>, μετά επιλέξτε την " +"επιθυμητή ενέργεια για αυτόν τον τύπο στην αναδιπλούμενη λίστα " +"<guilabel>Ενέργεια</guilabel>." + +#: C/gosnautilus.xml:4121(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-43\"/> lists other media handling " +"preferences that you can modify." +msgstr "" +"Ο <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-43\"/> παρουσιάζει άλλες επιλογές " +"χειρισμού μέσων που μπορείτε να ρυθμίσετε." + +#: C/gosnautilus.xml:4142(guilabel) +msgid "Never prompt or start programs on media insertion" +msgstr "" +"Να μη γίνεται ποτέ ερώτηση η εκκίνηση προγραμμάτων κατά την εισαγωγή μέσων" + +#: C/gosnautilus.xml:4146(para) +msgid "" +"Select this option to prevent <application>Nautilus</application> from " +"showing dialogs or running programs when media or devices appear. When this " +"option is selected, the preferences for the handling of specific media " +"formats are ignored." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για αποτρέψετε το <application>Ναυτίλο</" +"application> από το να εμφανίζει διαλόγους ή να εκτελεί εφαρμογές όταν " +"εμφανίζονται μέσα ή συσκευές. Όταν αυτό είναι επιλεγμένο, οι προτιμήσεις για " +"το χειρισμό συγκεκριμένων τύπων μέσων αγνοούνται." + +#: C/gosnautilus.xml:4154(guilabel) +msgid "Browse media when inserted" +msgstr "Περιήγηση μέσων κατά την εισαγωγή τους" + +#: C/gosnautilus.xml:4158(para) +msgid "" +"When this option is selected, <application>Nautilus</application> will " +"automatically open a folder when media is inserted. This only applies for " +"media formats for which the handling has not been explicitly configured." +msgstr "" +"Όταν αυτή η επιλογή είναι επιλεγμένη, ο <application>Ναυτίλος</application> " +"θα ανοίγει αυτόματα ένα φάκελο όταν εισάγεται ένα μέσο. Αυτό ισχύει μόνο για " +"τύπους μέσων για τους οποίος ο χειρισμός δεν έχει ρητά ρυθμιστεί." + +#: C/gosnautilus.xml:4173(title) +msgid "Extending Nautilus" +msgstr "Επέκταση του Ναυτίλου" + +#: C/gosnautilus.xml:4176(secondary) +msgid "running scripts" +msgstr "εκτέλεση σεναρίων" + +#: C/gosnautilus.xml:4179(primary) +msgid "scripts, running from file manager" +msgstr "σενάρια, εκτέλεση μέσω διαχειριστή αρχείου" + +#: C/gosnautilus.xml:4181(para) +msgid "" +"Nautilus can be extended in two main ways. Through <application>Nautilus</" +"application> extensions, and through scripts. This section explains the " +"difference between the two and how to install." +msgstr "" +"Ο Ναυτίλος μπορεί να επεκταθεί με δύο τρόπους. Μέσω των επεκτάσεων του " +"<application>Ναυτίλου</application> και μέσω των σεναρίων. Αυτή η ενότητα " +"εξηγεί τη διαφορά μεταξύ των δύο και πως γίνεται η εγκατάσταση." + +#: C/gosnautilus.xml:4183(title) +msgid "Nautilus Scripts" +msgstr "Σενάρια Ναυτίλου" + +#: C/gosnautilus.xml:4184(para) +msgid "" +"Nautilus can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than " +"full <application>Nautilus</application> extensions and can be written in " +"any scripted language capable of being executed on your computer. To run a " +"script choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</" +"guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run from " +"the submenu." +msgstr "" +"Ο Ναυτίλος μπορεί να εκτελέσει σενάρια. Τα σενάρια είναι συνήθως απλούστερα " +"στη λειτουργία από τις ολοκληρωμένες επεκτάσεις του <application>Ναυτίλου</" +"application> και μπορούν να συνταχθούν σε κάθε γλώσσα σεναρίου ικανή να τα " +"ορίσει ως εκτελέσιμα στον υπολογιστή σας. Για την εκτέλεση ενός σεναρίου " +"επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Σενάρια</" +"guimenuitem></menuchoice>, και κατόπιν επιλέξτε το σενάριο που θέλετε να " +"εκτελέσετε από το υπομενού." + +#: C/gosnautilus.xml:4185(para) +msgid "" +"To run a script on a particular file, select the file in the view pane. " +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</" +"guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run on " +"the file from the submenu. You can also select multiple files to run your " +"scripts on." +msgstr "" +"Για την εκτέλεση σεναρίου σε ένα συγκεκριμένο αρχείο, επιλέξτε το αρχείο στο " +"πλαίσιο προβολής. Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</" +"guimenu><guimenuitem>Σενάρια</guimenuitem></menuchoice>, και κατόπιν " +"επιλέξτε το σενάριο που θέλετε να εκτελέσετε στο αρχείο από το υπομενού. " +"Μπορείτε επίσης να επιλέξετε πολλαπλά αρχεία πάνω στα οποία μπορείτε να " +"εκτελέσετε το σενάριό σας." + +#: C/gosnautilus.xml:4188(para) +msgid "You may also access scripts from the context menu." +msgstr "Μπορείτε επίσης να έχετε πρόσβαση σε σενάρια από το αναδυόμενο μενού." + +#: C/gosnautilus.xml:4190(para) +msgid "" +"If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear." +msgstr "" +"Αν δεν διαθέτετε κανένα εγκατεστημένο σενάριο, το μενού σεναρίων δε θα " +"εμφανιστεί." + +#: C/gosnautilus.xml:4193(title) +msgid "Installing File Manager Scripts" +msgstr "Εγκατάσταση σεναρίων διαχειριστή αρχείων" + +#: C/gosnautilus.xml:4194(para) +msgid "" +"The file manager includes a special folder where you can store your scripts. " +"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The " +"script folder is located at $HOME/.gnome2/nautilus-scripts." +msgstr "" +"Ο διαχειριστής αρχείων περιλαμβάνει έναν ειδικό φάκελο όπου μπορεί να " +"αποθηκεύει τα σενάριά σας. Όλα τα εκτελέσιμα αρχεία σε αυτόν τον φάκελο θα " +"εμφανιστούν στο μενού σεναρίων. Ο φάκελος σεναρίων βρίσκεται στο $HOME/." +"gnome2/nautilus-scripts." + +#: C/gosnautilus.xml:4197(para) +msgid "" +"To install a script, simply copy the script to the script folder and give it " +"the user executable permission." +msgstr "" +"Για την εγκατάσταση ενός σεναρίου, απλά αντιγράψτε το σενάριο στο φάκελο " +"σεναρίων και δώστε του για το χρήστη δικαίωμα εκτέλεσης." + +#: C/gosnautilus.xml:4198(para) +msgid "" +"To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts " +"installed, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</" +"guisubmenu><guimenuitem>Open Scripts Folder</guimenuitem></menuchoice>. You " +"will have to navigate to the scripts folder with the file manager if you do " +"not yet have any scripts. You may need to show hidden files for this, use " +"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Για να προβάλετε τα περιεχόμενα του φακέλου σεναρίων, αν έχετε ήδη " +"εγκαταστήσει σενάρια, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</" +"guimenu><guisubmenu>Σενάρια</guisubmenu><guimenuitem>Άνοιγμα φακέλου " +"σεναρίων</guimenuitem></menuchoice>. Θα πρέπει να περιηγηθείτε στο φάκελο " +"σεναρίων με το διαχειριστή αρχείων αν δεν έχετε ακόμα κανένα σενάριο. Μπορεί " +"να χρειαστεί να εμφανίσετε κρυμμένα αρχεία γι' αυτό, χρησιμοποιείστε " +"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Εμφάνιση κρυφών αρχείων</" +"guimenuitem></menuchoice>" + +#: C/gosnautilus.xml:4200(para) +msgid "" +"A good source to download <application>Nautilus</application> scripts is " +"from the <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-" +"Scripts website</citetitle></ulink>." +msgstr "" +"Μία καλή πηγή από όπου μπορείτε να κάνετε λήψη σεναρίων για το " +"<application>Ναυτίλο</application> είναι o <ulink url=\"http://g-scripts." +"sourceforge.net\"><citetitle>ιστότοπος G-Scripts</citetitle></ulink>." + +#: C/gosnautilus.xml:4203(title) +msgid "Writing File Manager Scripts" +msgstr "Συγγραφή σεναρίων διαχειριστή αρχείων" + +#: C/gosnautilus.xml:4204(para) +msgid "" +"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " +"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " +"content), scripts will be passed no parameters." +msgstr "" +"Όταν εκτελούνται από έναν τοπικό φάκελο, στα σενάρια θα περαστούν τα ονόματα " +"των επιλεγμένων αρχείων. Όταν εκτελούνται από έναν απομακρυσμένο φάκελο " +"(δηλαδή έναν φάκελο που εμφανίζει περιεχόμενο μέσω διαδικτύου ή ftp), στα " +"σενάρια δε θα παράμετροι." + +#: C/gosnautilus.xml:4206(para) +msgid "The following table shows variables passed to the script :" +msgstr "Ο παρακάτω πίνακας εμφανίζει μεταβλητές που περνάνε στο σενάριο:" + +#: C/gosnautilus.xml:4214(para) +msgid "Environment variable" +msgstr "Μεταβλητή περιβάλλοντος" + +#: C/gosnautilus.xml:4225(guilabel) +msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS" +msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS" + +#: C/gosnautilus.xml:4229(para) +msgid "newline-delimited paths for selected files (only if local)" +msgstr "" +"διαδρομές για τα επιλεγμένα αρχεία, χωρισμένες με νέα γραμμή (μόνο τοπικά)" + +#: C/gosnautilus.xml:4235(guilabel) +msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS" +msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS" + +#: C/gosnautilus.xml:4239(para) +msgid "newline-delimited URIs for selected files" +msgstr "URI για τα επιλεγμένα αρχεία, χωρισμένα με νέα γραμμή" + +#: C/gosnautilus.xml:4245(guilabel) +msgid "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI" +msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI" + +#: C/gosnautilus.xml:4249(para) +msgid "URI for current location" +msgstr "URI για την τρέχουσα τοποθεσία" + +#: C/gosnautilus.xml:4255(guilabel) +msgid "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY" +msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY" + +#: C/gosnautilus.xml:4259(para) +msgid "position and size of current window" +msgstr "θέση και μέγεθος παρόντος παραθύρου" + +#: C/gosnautilus.xml:4268(title) +msgid "Nautilus Extensions" +msgstr "Επεκτάσεις Ναυτίλου" + +#: C/gosnautilus.xml:4269(para) +msgid "" +"<application>Nautilus</application> extensions are far more powerful than " +"<application>Nautilus</application> scripts, allowing more freedom where and " +"how they extend <application>Nautilus</application>. <application>Nautilus</" +"application> extensions are typically installed by your system administrator." +msgstr "" +"Οι επεκτάσεις του <application>Ναυτίλου</application> είναι πολύ ισχυρότερες " +"από τα σενάρια, επιτρέποντας περισσότερη ελευθερία στην τοποθεσία και τον " +"τρόπο με τον οποίο επεκτείνουν το <application>Ναυτίλο</application>. Οι " +"επεκτάσεις του <application>Ναυτίλου</application> κανονικά εγκαθιστούνται " +"από το διαχειριστή του συστήματός σας." + +#: C/gosnautilus.xml:4273(para) +msgid "nautilus-actions" +msgstr "nautilus-actions" + +#: C/gosnautilus.xml:4274(para) +msgid "This extension allows you to easily assign actions based on file type" +msgstr "" +"Αυτή η επέκταση σας επιτρέπει να αναθέτετε εύκολα ενέργειες που βασίζονται " +"σε τύπο αρχείου." + +#: C/gosnautilus.xml:4277(para) +msgid "nautilus-send-to" +msgstr "nautilus-send-to" + +#: C/gosnautilus.xml:4278(para) +msgid "" +"This extension provides a simple way to send a file or folder to another " +"using email, instant messaging, or Bluetooth." +msgstr "" +"Αυτή η επέκταση περιέχει έναν εύκολο τρόπο να αποστέλνετε ένα αρχείο ή " +"φάκελο σε άλλους μέσω ηλεκτρονικού ταχυδρομείου, άμεσων μηνυμάτων ή " +"Bluetooth." + +#: C/gosnautilus.xml:4281(para) +msgid "nautilus-open-terminal." +msgstr "nautilus-open-terminal" + +#: C/gosnautilus.xml:4282(para) +msgid "" +"This extension provides an easy way to open a terminal at the selected " +"starting location." +msgstr "" +"Αυτή η επέκταση παρέχει έναν εύκολο τρόπο για να ανοίγετε ένα τερματικό στην " +"επιλεγμένη αρχική τοποθεσία." + +#: C/gosnautilus.xml:4270(para) +msgid "" +"Some popular <application>Nautilus</application> extensions include: " +"<placeholder-1/>" +msgstr "" +"Μερικές δημοφιλείς επεκτάσεις για το <application>Ναυτίλο</application> " +"περιλαμβάνουν: <placeholder-1/>" + +#: C/gosnautilus.xml:4287(para) +msgid "" +"If you are looking for the <guilabel>Open Terminal</guilabel> command which " +"used to exist in the <application>Nautilus</application> right click menu by " +"default then you should install the <application>nautilus-open-terminal</" +"application> extension." +msgstr "" +"Αν αναζητάτε την εντολή <guilabel>Άνοιγμα τερματικού</guilabel> η οποία " +"προϋπήρχε στο μενού από δεξί κλικ του <application>Ναυτίλου</application> ως " +"προεπιλογή τότε πρέπει να εγκαταστήσετε την επέκταση <application>nautilus-" +"open-terminal</application>." + +#: C/goseditmainmenu.xml:2(title) +msgid "Using the Main Menubar" +msgstr "Χρήση κύριας γραμμής μενού" + +#: C/goseditmainmenu.xml:13(para) +msgid "This chapter describes how to use the GNOME Panel Menubar." +msgstr "" +"Αυτό το κεφάλαιο περιγράφει πως να χρησιμοποιείτε τη γραμμή μενού του πίνακα " +"εφαρμογών GNOME." + +#: C/goseditmainmenu.xml:29(para) +msgid "" +"The panel menubar is your main point of access to GNOME. Use the " +"<guimenu>Applications</guimenu> menu to launch applications, the " +"<guimenu>Places</guimenu> to open locations on your computer or network, and " +"the <guimenu>System</guimenu> to customize your system, get help with GNOME, " +"and log out of GNOME or shut down your computer." +msgstr "" +"Η γραμμή μενού του πίνακα εφαρμογών είναι το κύριο σημείο πρόσβασης στο " +"GNOME. Χρησιμοποιείστε το μενού <guimenu>Εφαρμογές</guimenu> για την " +"εκτέλεση εφαρμογών, το μενού <guimenu>Τοποθεσίες</guimenu> για να ανοίγετε " +"τοποθεσίες στον υπολογιστή σας ή το δίκτυο, και το μενού <guimenu>Σύστημα</" +"guimenu> για να προσαρμόζετε το σύστημά σας, να λαμβάνετε βοήθεια για το " +"GNOME, και να αποσυνδέεστε από το GNOME ή να απενεργοποιείτε τον υπολογιστή " +"σας." + +#: C/goseditmainmenu.xml:30(para) +msgid "The following sections describe these three menus." +msgstr "Οι παρακάτω ενότητες περιγράφουν αυτά τα τρία μενού." + +#: C/goseditmainmenu.xml:31(para) +msgid "" +"By default, the panel menubar is on the <link linkend=\"top-panel\">Top Edge " +"Panel</link>. But like any other panel object, you can move the menubar to " +"another panel, or have more than one instance of the menubar in your panels. " +"For more on this, see <xref linkend=\"panel-menus\"/>." +msgstr "" +"Ως προεπιλογή, η γραμμή μενού του πίνακα εφαρμογών βρίσκεται στον <link " +"linkend=\"top-panel\">Επάνω ακραίο πίνακα εφαρμογών</link>. Αλλά όπως κάθε " +"άλλο αντικείμενο του πίνακα, μπορείτε να μετακινήσετε τη γραμμή μενού σε " +"άλλον πίνακα εφαρμογών, ή να έχετε περισσότερες από μία γραμμές μενού στους " +"πίνακες. Για περισσότερα πάνω σ' αυτό, δείτε <xref linkend=\"panel-menus\"/>." + +#: C/goseditmainmenu.xml:34(title) +msgid "Applications Menu" +msgstr "Μενού εφαρμογών" + +#: C/goseditmainmenu.xml:39(secondary) +msgid "Applications menu" +msgstr "Μενού εφαρμογών" + +#: C/goseditmainmenu.xml:41(para) +msgid "" +"The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains a hierarchy of submenus, " +"from which you can start the applications that are installed on your system." +msgstr "" +"Το μενού <guimenu>Εφαρμογές</guimenu> περιέχει μία διάταξη με υπομενού, από " +"τα οποία μπορείτε να ξεκινήσετε τις εφαρμογές που είναι εγκατεστημένες στο " +"σύστημά σας." + +#: C/goseditmainmenu.xml:42(para) +msgid "" +"Each submenu correponds to a category. For example, in the <guimenu>Sound " +"& Video</guimenu> submenu, you will find applications for playing CDs " +"and recording sound." +msgstr "" +"Κάθε υπομενού αντιστοιχεί σε μία κατηγορία. Για παράδειγμα, στο υπομενού " +"<guimenu>Ήχος & βίντεο</guimenu>, θα βρείτε εφαρμογές για αναπαραγωγή CD " +"και εγγραφή ήχων." + +#: C/goseditmainmenu.xml:43(para) +msgid "To launch an application, perform the following steps:" +msgstr "Για την εκκίνηση μίας εφαρμογής, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" + +#: C/goseditmainmenu.xml:45(para) +msgid "Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu by clicking on it." +msgstr "Ανοίξτε το μενού <guimenu>Εφαρμογές</guimenu> πατώντας πάνω σ' αυτό." + +#: C/goseditmainmenu.xml:46(para) +msgid "" +"Move the mouse down the menu to the category the application you want is in. " +"Each submenu opens as your mouse passes over the category." +msgstr "" +"Μετακινείστε το ποντίκι κάτω στο μενού στην κατηγορία που βρίσκεται η " +"εφαρμογή που θέλετε. Κάθε υπομενού ανοίγει καθώς το ποντίκι περνάει πάνω από " +"την κατηγορία." + +# #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# +# #-#-#-#-# memory.el.po (abiword 1.0) #-#-#-#-# +# #-#-#-#-# galeon-el.po (galeon 1.0) #-#-#-#-# +# #-#-#-#-# gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12) #-#-#-#-## +# #-#-#-#-# mrproject-el.po (mrproject 0.5) #-#-#-#-## +# #-#-#-#-# libbonoboui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# +# #-#-#-#-# gnome-libs.gnome-libs-1-0.el.po (gnome-libs 1.2.12) #-#-#-#-## +#: C/goseditmainmenu.xml:47(para) +msgid "Click the menu item for the application." +msgstr "Πατήστε στο αντικείμενο του μενού για την εφαρμογή." + +#: C/goseditmainmenu.xml:49(para) +msgid "" +"When you install a new application, it is automatically added to the " +"<guimenu>Applications</guimenu> menu in a suitable category. For example, if " +"you install an instant messenger application, a VoIP application, or an FTP " +"client, you will find it in the <guimenu>Internet</guimenu> submenu." +msgstr "" +"Όταν κάνετε εγκατάσταση νέας εφαρμογής, προστίθεται αυτόματα στο μενού " +"<guimenu>Εφαρμογές</guimenu> σε μία κατάλληλη κατηγορία. Για παράδειγμα, αν " +"εγκαταστήσετε μια εφαρμογή άμεσων μηνυμάτων, VoIP, ή έναν πελάτη FTP, θα " +"εγκατασταθεί στο υπομενού <guimenu>Διαδίκτυο</guimenu>." + +#: C/goseditmainmenu.xml:52(title) +msgid "Places Menu" +msgstr "Μενού τοποθεσιών" + +#: C/goseditmainmenu.xml:54(primary) +msgid "Places menu" +msgstr "Μενού τοποθεσιών" + +#: C/goseditmainmenu.xml:56(para) +msgid "" +"The <guimenu>Places</guimenu> menu is a quick way to go to various locations " +"on your computer and your local network. The <guimenu>Places</guimenu> menu " +"allows you to open the following items:" +msgstr "" +"Το μενού <guimenu>Τοποθεσίες</guimenu> είναι ένας γρήγορος τρόπος να " +"μεταβείτε σε διάφορες τοποθεσίες στον υπολογιστή σας και το τοπικό σας " +"δίκτυο. Το μενού <guimenu>Τοποθεσίες</guimenu> σας επιτρέπει να ανοίγετε τα " +"παρακάτω αντικείμενα:" + +#: C/goseditmainmenu.xml:58(para) +msgid "Your Home folder<remark>Add link!</remark>" +msgstr "Τον προσωπικό σας φάκελο<remark>Add link!</remark>" + +#: C/goseditmainmenu.xml:59(para) +msgid "" +"The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop." +msgstr "" +"Το φάκελο της επιφάνειας εργασίας, ο οποίος αντιστοιχεί στα αντικείμενα που " +"εμφανίζονται στην επιφάνεια εργασίας." + +#: C/goseditmainmenu.xml:60(para) +msgid "" +"The items in your Nautilus bookmarks. For more on this, see <xref linkend=" +"\"nautilus-bookmarks\"/>." +msgstr "" +"Τα αντικείμενα στους σελιδοδείκτες του Ναυτίλου. Για περισσότερες " +"λεπτομέρειες πάνω σε αυτό, δείτε <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>." + +#: C/goseditmainmenu.xml:61(para) +msgid "Your computer, which shows all your drives." +msgstr "Τον υπολογιστή σας, ο οποίος εμφανίζει όλους τους οδηγούς σας." + +#: C/goseditmainmenu.xml:62(para) +msgid "" +"The Nautilus CD/DVD Creator. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-" +"cdwriter\"/>." +msgstr "" +"Το δημιουργό CD/DVD του Ναυτίλου. Για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω σε " +"αυτό, δείτε <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>." + +#: C/goseditmainmenu.xml:63(para) +msgid "" +"The local network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-" +"accessnetwork\"/>." +msgstr "" +"Το τοπικό δίκτυο. Για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω σε αυτό, δείτε <xref " +"linkend=\"nautilus-accessnetwork\"/>." + +#: C/goseditmainmenu.xml:66(para) +msgid "" +"The last three items on the menu perform actions rather than open locations." +msgstr "" +"Τα τρία τελευταία αντικείμενα στο μενού εκτελούν ενέργειες αντί να ανοίγουν " +"τοποθεσίες." + +#: C/goseditmainmenu.xml:69(para) +msgid "" +"<guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem> lets you choose a server on " +"your network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-server-connect" +"\"/>." +msgstr "" +"Η <guimenuitem>Σύνδεση σε εξυπηρετητή</guimenuitem> σας επιτρέπει να " +"επιλέξετε έναν εξυπηρετητή στο δίκτυό σας. Για περισσότερα πάνω σε αυτό, " +"δείτε <xref linkend=\"nautilus-server-connect\"/>." + +#: C/goseditmainmenu.xml:70(para) +msgid "" +"<guimenuitem>Search for Files</guimenuitem> lets you search for files on " +"your computer. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:" +"gnome-search-tool\">Search for Files Manual</ulink>." +msgstr "" +"Η <guimenuitem>Αναζήτηση για αρχεία</guimenuitem> σας επιτρέπει να " +"αναζήτείτε αρχεία στον υπολογιστή σας. Για περισσότερα πάνω σε αυτό, δείτε " +"το <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Εγχειρίδιο " +"αναζήτησης αρχείων</ulink>." + +#: C/goseditmainmenu.xml:71(para) +msgid "" +"The <guimenuitem>Recent Documents</guimenuitem> submenu lists the documents " +"you have recently opened. The last entry in the submenu clears the list." +msgstr "" +"Το υπομενού <guimenuitem>Πρόσφατα έγγραφα</guimenuitem> παρουσιάζει τα " +"έγγραφα που ανοίξατε πρόσφατα. Η τελευταία καταχώρηση στο υπομενού αδειάζει " +"τη λίστα." + +#: C/goseditmainmenu.xml:75(title) C/goseditmainmenu.xml:77(primary) +msgid "System Menu" +msgstr "Μενού συστήματος" + +#: C/goseditmainmenu.xml:79(para) +msgid "" +"The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to set your preferences for " +"the GNOME Desktop, get help with using GNOME, and log out or shut down." +msgstr "" +"Το μενού <guimenu>Σύστημα</guimenu> σας επιτρέπει να καθορίζετε τις " +"προτιμήσεις για την επιφάνεια εργασίας GNOME, να λαμβάνετε βοήθεια για τη " +"χρήση του GNOME, και να αποσυνδέεστε ή να απενεργοποιείτε τον υπολογιστή σας." + +#: C/goseditmainmenu.xml:81(para) +msgid "" +"The <guimenuitem>Control Center</guimenuitem> item contains preference tools " +"to configure your computer. For more information on using these preference " +"tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>." +msgstr "" +"Το αντικείμενο <guimenuitem>Κέντρο ελέγχου</guimenuitem> περιέχει εργαλεία " +"προτίμησης για τη διαμόρφωση του υπολογιστή σας. Για περισσότερες " +"πληροφορίες στη χρήση αυτών των εργαλείων προτίμησης, δείτε <xref linkend=" +"\"prefs\"/>." + +#: C/goseditmainmenu.xml:82(para) +msgid "The <guimenuitem>Help</guimenuitem> item launches the Help Browser." +msgstr "" +"Το αντικείμενο <guimenuitem>Βοήθεια</guimenuitem> εκκινεί τον περιηγητή " +"βοήθειας." + +#: C/goseditmainmenu.xml:83(para) +msgid "" +"The <guimenuitem>About GNOME</guimenuitem> item has a brief introduction to " +"GNOME, links to the GNOME website, and credits." +msgstr "" +"Το αντικείμενο <guimenuitem>Περί GNOME</guimenuitem> έχει μια σύντομη " +"εισαγωγή στο GNOME, σύνδεσμους προς τον ιστότοπο του GNOME, και μνεία." + +#: C/goseditmainmenu.xml:84(para) +msgid "" +"The <guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> command starts your screensaver, " +"and requires your password to return to the desktop. For more on this, see " +"<xref linkend=\"lock-screen\"/>." +msgstr "" +"Η εντολή <guimenuitem>Κλείδωμα οθόνης</guimenuitem> ενεργοποιεί την " +"προστασία οθόνης και απαιτεί τον κωδικό για να επιστρέψετε στην επιφάνεια " +"εργασίας. Για περισσότερα πάνω σε αυτό, δείτε <xref linkend=\"lock-screen\"/" +">." + +#: C/goseditmainmenu.xml:85(para) +msgid "" +"Choose <guimenuitem>Log Out</guimenuitem> to log out of GNOME, or to switch " +"user." +msgstr "" +"Επιλέξτε <guimenuitem>Αποσύνδεση</guimenuitem> για έξοδο από το GNOME, ή για " +"αλλαγή χρήστη." + +#: C/goseditmainmenu.xml:86(para) +msgid "" +"Choose <guimenuitem>Shut Down</guimenuitem> to end your GNOME session and " +"turn off your computer, or restart it." +msgstr "" +"Επιλέξτε <guimenuitem>Τερματισμός</guimenuitem> για να τελειώσετε τη " +"συνεδρία σας στο GNOME και να απενεργοποιήσετε τον υπολογιστή σας, ή να τον " +"επανεκκινήσετε." + +#: C/goseditmainmenu.xml:89(para) +msgid "" +"For more on logging out and shutting down, see <xref linkend=\"shutdown\"/>." +msgstr "" +"Για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω στην αποσύνδεση και τον τερματισμό του " +"συστήματος, δείτε <xref linkend=\"shutdown\"/>." + +#: C/goseditmainmenu.xml:93(title) +msgid "Customizing the Panel Menubar" +msgstr "Προσαρμογή της γραμμής μενού του πίνακα εφαρμογών" + +#: C/goseditmainmenu.xml:101(para) +msgid "You can modify the contents of the following menus:" +msgstr "Μπορείτε να τροποποιήσετε τα περιεχόμενα των παρακάτω μενού:" + +#: C/goseditmainmenu.xml:104(para) +msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu" +msgstr "Μενού <guimenu>Εφαρμογές</guimenu>" + +#: C/goseditmainmenu.xml:107(para) +msgid "" +"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></" +"menuchoice> submenu" +msgstr "" +"Υπομενού <menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guisubmenu>Προτιμήσεις</" +"guisubmenu></menuchoice>" + +#: C/goseditmainmenu.xml:110(para) +msgid "" +"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</" +"guisubmenu></menuchoice> submenu" +msgstr "" +"Υπομενού <menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guisubmenu>Διαχείριση</" +"guisubmenu></menuchoice>" + +#: C/goseditmainmenu.xml:114(para) +msgid "" +"To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and " +"choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem>. The <guilabel>Menu Layout</" +"guilabel> window opens." +msgstr "" +"Για επεξεργασία των αντικειμένων σε αυτά τα μενού, κάντε δεξί κλικ στη " +"γραμμή μενού του πίνακα εφαρμογών, και επιλέξτε <guimenuitem>Επεξεργασία " +"μενού</guimenuitem>. Θα ανοίξει το παράθυρο <guilabel>Διάταξη μενού</" +"guilabel>." + +#: C/goseditmainmenu.xml:115(para) +msgid "" +"The <guilabel>Menu Layout</guilabel> window lists the menus in the left " +"pane. Click on the expander arrows to show or hide submenus. Choose a menu " +"in the left pane to see its items listed in the right pane." +msgstr "" +"Το παράθυρο <guilabel>Διάταξη μενού</guilabel> σας παρουσιάζει τα μενού στο " +"αριστερό πλαίσιο. πατήστε στα βέλη επέκτασης για να προβάλετε ή να " +"αποκρύψετε τα υπομενού. Επιλέξτε ένα μενού στο αριστερό πλαίσιο για να δείτε " +"τα αντικείμενά του σε προβολή στο δεξί πλαίσιο." + +#: C/goseditmainmenu.xml:116(para) +msgid "" +"To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be " +"added back to the menu by selecting it once again." +msgstr "" +"Για αφαίρεση ενός αντικειμένου από ένα μενού, αναιρέστε την επιλογή του μέσα " +"στη λίστα. Το αντικείμενο μπορεί να προστεθεί πάλι πίσω στο μενού, " +"επιλέγοντάς το εκ νέου." + +#: C/goseditmainmenu.xml:118(para) +msgid "" +"The <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0" +"\">System Administration Guide</ulink> has more information on how GNOME " +"implements menus and how administrators can customize them." +msgstr "" +"Ο <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0" +"\">Οδηγός Διαχειριστή Συστήματος</ulink> διαθέτει περισσότερες πληροφορίες " +"πάνω στον τρόπο με τον οποίο το GNOME έχει σχεδιασμένα τα μενού και τον " +"τρόπο με τον οποίον διαχειριστές μπορούν να τα προσαρμόσουν." + +#: C/goscustdesk.xml:2(title) +msgid "Configuring Your Desktop" +msgstr "Διαμόρφωση της επιφάνειας εργασίας" + +#: C/goscustdesk.xml:18(para) +msgid "" +"This chapter describes how to use the preference tools to customize the " +"GNOME Desktop." +msgstr "" +"Αυτό το κεφάλαιο περιγράφει τον τρόπο χρήσης των εργαλείων προτίμησης για " +"προσαρμογή της επιφάνειας εργασίας." + +#. move the following to its own section, "Using Pref Tools"? +#: C/goscustdesk.xml:22(para) +msgid "" +"A preference tool is a small application that allows you to change settings " +"in the GNOME Desktop. Each preference tool covers a particular aspect of " +"your computer. For example, with the <application>Mouse</application> " +"preference tool you can set your mouse to left-handed or right-handed use, " +"or change the speed of the pointer on the screen. With the " +"<application>Windows</application> preference tool you can set behaviour " +"common to all windows such as the way in which you select them with the " +"mouse." +msgstr "" +"Ένα εργαλείο προτίμησης είναι μία μικρή εφαρμογή που σας επιτρέπει να κάνετε " +"αλλαγές στην επιφάνεια εργασίας GNOME. Κάθε εργαλείο προτίμησης καλύπτει ένα " +"συγκεκριμένο χαρακτηριστικό του υπολογιστή σας. Για παράδειγμα, με το " +"εργαλείο προτίμησης <application>Ποντίκι</application> μπορείτε να ρυθμίσετε " +"το ποντίκι σας για αριστερόχειρες ή δεξιόχειρες χρήστες, ή να αλλάξετε την " +"ταχύτητα του δείκτη ποντικιού στην οθόνη. Με το εργαλείο προτίμησης " +"<application>Παράθυρα</application> μπορείτε να καθορίσετε συμπεριφορές " +"κοινές σε όλα τα παράθυρα, όπως ο τρόπος που τις επιλέγετε με το ποντίκι." + +#: C/goscustdesk.xml:23(para) +msgid "" +"To open a preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</" +"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> in the top panel. " +"Choose the tool that you require from the submenu." +msgstr "" +"Για να ανοίξετε ένα εργαλείο προτιμήσεων, επιλέξτε " +"<menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guisubmenu>Προτιμήσεις</guisubmenu></" +"menuchoice> στον επάνω πίνακα εφαρμογών. Επιλέξτε το εργαλείο που επιθυμείτε " +"από το υπομενού." + +#: C/goscustdesk.xml:24(para) +msgid "" +"With a few exceptions, the changes you make to settings in a preference tool " +"take effect immediately, without needing to close the preference tool. You " +"can keep the preference tool window open while you try the changes, and make " +"further changes if you wish." +msgstr "" +"Με μερικές εξαιρέσεις, οι αλλαγές που κάνετε στις ρυθμίσεις σε κάποιο " +"εργαλείο προτίμησης έχουν άμεση εφαρμογή, χωρίς να χρειάζεται να κλείσετε το " +"εργαλείο προτίμησης. Μπορείτε να διατηρήσετε το παράθυρο εργαλείου " +"προτίμησης ανοικτό ενώ δοκιμάζετε τις αλλαγές, επιτρέποντάς σας να κάνετε " +"επιπρόσθετες ρυθμίσεις αν επιθυμείτε." + +#: C/goscustdesk.xml:25(para) +msgid "" +"Some applications or system components may add their own preference tools to " +"the menu." +msgstr "" +"Ορισμένες εφαρμογές ή στοιχεία του συστήματος μπορούν να προσθέσουν τα δικά " +"τους εργαλεία προτίμησης στο μενού." + +#: C/goscustdesk.xml:26(para) +msgid "" +"Some preference tools let you modify essential parts of your system, and " +"therefore require administrative access. When you open the preference tool, " +"a dialog box will prompt you for your password. These are in the " +"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</" +"guisubmenu></menuchoice> submenu. This menu also contains more complex " +"utility applications for managing and updating your system." +msgstr "" +"Κάποια εργαλεία προτίμησης σας επιτρέπουν να τροποποιείτε σημαντικά μέρη του " +"συστήματός σας, και για το λόγο αυτό απαιτούν κωδικό πρόσβασης διαχειριστή. " +"Όταν ανοίγετε το εργαλείο προτίμησης, ένα πεδίο διαλόγου θα σας προτρέψει " +"για τον κωδικό πρόσβασης. Αυτά τα εργαλεία βρίσκονται στο υπομενού " +"<menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guisubmenu>Διαχείριση συστήματος</" +"guisubmenu></menuchoice>. Αυτό το μενού επίσης περιέχει πιο σύνθετες " +"εφαρμογές εργαλείων για τη διαχείριση και ανανέωση του συστήματός σας." + +# #-#-#-#-# ekiga.gnome-2-14.el.po (el) #-#-#-#-# +# #-#-#-#-# gnome-icon-theme.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# +# 48x48/emblems/emblem-personal.icon.in.h:1 +#: C/goscustdesk.xml:30(title) +msgid "Personal" +msgstr "Προσωπικά" + +#: C/goscustdesk.xml:35(title) +msgid "Assistive Technologies Preferences" +msgstr "Προτιμήσεις βοηθητικής τεχνολογίας" + +#: C/goscustdesk.xml:37(primary) C/goscustdesk.xml:1735(primary) +#: C/goscustdesk.xml:1789(primary) C/goscustdesk.xml:1817(primary) +#: C/goscustdesk.xml:1844(primary) C/goscustdesk.xml:1923(primary) +#: C/goscustdesk.xml:2011(primary) +msgid "accessibility" +msgstr "προσιτότητα" + +#: C/goscustdesk.xml:38(secondary) +msgid "setting assistive technology preferences" +msgstr "ρύθμιση προτιμήσεων βοηθητικής τεχνολογίας" + +#: C/goscustdesk.xml:43(secondary) +msgid "Assistive Technologies" +msgstr "Βοηθητικές τεχνολογίες" + +#: C/goscustdesk.xml:45(para) +msgid "" +"Use the <application>Assistive Technologies</application> preference tool to " +"enable assistive technologies in the GNOME Desktop. You can also use the " +"<application>Assistive Technology</application> preference tool to open " +"other preference tools which contain preferences related to assistive " +"technologies." +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης <application>Βοηθητικές τεχνολογίες</" +"application> για να ενεργοποιήσετε βοηθητικές τεχνολογίες στην επιφάνεια " +"εργασίας GNOME. Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε αυτό το εργαλείο για το " +"άνοιγμα άλλων εργαλείων προτιμήσεων που περιέχουν προτιμήσεις σχετικές με " +"τις βοηθητικές τεχνολογίες." + +#: C/goscustdesk.xml:49(para) +msgid "" +"<guibutton>Preferred Applications</guibutton> lets you specify assistive " +"technology applications to start automatically when you log in. See <xref " +"linkend=\"prefs-preferredapps\"/>" +msgstr "" +"Το <guibutton>Προτιμώμενες εφαρμογές</guibutton> σας επιτρέπει να ρυθμίζετε " +"εφαρμογές βοηθητικών τεχνολογιών να ξεκινούν αυτόματα όταν συνδέεστε. Δείτε " +"την <xref linkend=\"prefs-preferredapps\"/>" + +#: C/goscustdesk.xml:52(para) +msgid "" +"<guibutton>Keyboard Accessibility</guibutton> lets you configure keyboard " +"accessibility features such as sticky keys, slow keys or bounce keys. See " +"<xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/>" +msgstr "" +"Το <guibutton>Προσιτότητα πληκτρολογίου</guibutton> σας επιτρέπει να " +"ρυθμίσετε χαρακτηριστικά προσιτότητας του πληκτρολογίου όπως τα sticky " +"πλήκτρα, τα αργά πλήκτρα και τα πλήκτρα αναπήδησης. Δείτε την <xref linkend=" +"\"prefs-keyboard-a11y\"/>" + +#: C/goscustdesk.xml:56(para) +msgid "" +"<guibutton>Mouse Accessibility</guibutton> lets you configure mouse " +"accessibility features such as dwell clicking. See <xref linkend=" +"\"goscustdesk-53\"/>" +msgstr "" +"Η <guibutton>Προσιτότητα ποντικιού</guibutton> σας επιτρέπει να ρυθμίζετε " +"χαρακτηριστικά προσιτότητας του ποντικιού, όπως το Dwell κλικ. Δείτε την " +"<xref linkend=\"goscustdesk-53\"/>" + +#: C/goscustdesk.xml:59(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> lists the assistive technology " +"preferences that you can modify." +msgstr "" +"Ο <xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις " +"βοηθητικής τεχνολογίας που μπορείτε να τροποποιήσετε." + +#: C/goscustdesk.xml:62(title) +msgid "Assistive Technology Preferences" +msgstr "Προτιμήσεις Βοηθητικής τεχνολογίας" + +#: C/goscustdesk.xml:80(guilabel) +msgid "Enable assistive technologies" +msgstr "Ενεργοποίηση βοηθητικών τεχνολογιών" + +#: C/goscustdesk.xml:84(para) +msgid "" +"Select this option to enable assistive technologies in the GNOME Desktop." +msgstr "" +"Kάντε αυτήν την επιλογή για την ενεργοποίηση βοηθητικών τεχνολογιών στην " +"επιφάνεια εργασίας GNOME." + +#: C/goscustdesk.xml:86(para) +msgid "" +"Note that for technical reasons, you have to log in again after enabling " +"this option for it to be fully effective." +msgstr "" +"Σημειώστε ότι για τεχνικούς λόγους, πρέπει να συνδεθείτε ξανά μετά την " +"ενεργοποίηση αυτής της επιλογής για εφαρμοστεί πλήρως." + +#: C/goscustdesk.xml:96(title) +msgid "Keyboard Shortcuts Preferences" +msgstr "Προτιμήσεις συντομεύσεων πληκτρολογίου" + +#: C/goscustdesk.xml:102(secondary) +msgid "Keyboard Shortcuts" +msgstr "Συντομεύσεις Πληκτρολογίου" + +#: C/goscustdesk.xml:107(secondary) C/goscustdesk.xml:111(secondary) +#: C/goscustdesk.xml:2143(secondary) +msgid "configuring" +msgstr "ρύθμιση" + +#: C/goscustdesk.xml:110(primary) +msgid "keyboard shortcuts" +msgstr "συντομεύσεις πληκτρολογίου" + +#: C/goscustdesk.xml:113(para) +msgid "" +"Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to " +"customize the default keyboard shortcuts to your requirements." +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης <application>Συντομεύσεις " +"πληκτρολογίου</application> για να προσαρμόσετε τις προεπιλεγμένες " +"συντομεύσεις πληκτρολογίου στις απαιτήσεις σας." + +#: C/goscustdesk.xml:115(para) +msgid "" +"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys " +"that provides an alternative to standard ways of performing an action. For " +"more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in GNOME, " +"see <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>." +msgstr "" +"Μια <firstterm>συντόμευση πληκτρολογίου</firstterm> είναι ένα πλήκτρο ή " +"συνδυασμός πλήκτρων που παρέχουν έναν εναλλακτικό ως προς τον αρχικό τρόπο " +"εκτέλεσης μιας ενέργειας. Για περισσότερα πάνω στις συντομεύσεις " +"πληκτρολογίου, και μία λίστα με τις προκαθορισμένες συντομεύσεις στο GNOME, " +"δείτε την <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>." + +#: C/goscustdesk.xml:118(para) +msgid "To edit a keyboard shortcut, perform the following steps:" +msgstr "" +"Για την επεξεργασία μιας συντόμευσης πληκτρολογίου, εκτελέστε τα παρακάτω " +"βήματα:" + +#: C/goscustdesk.xml:120(para) +msgid "" +"Click the action in the list. If you are using the the keyboard, use the " +"arrow keys to select the shortcut and press <keycap>Return</keycap>." +msgstr "" +"Πατήστε στην ενέργεια από τη λίστα. Αν χρησιμοποιείτε το πληκτρολόγιο, " +"χρησιμοποιείστε τα πλήκτρα βελών για την επιλογή της συντόμευσης και πιέστε " +"<keycap>Return</keycap>." + +#: C/goscustdesk.xml:123(para) +msgid "Press the new key or key combination you want to assign to the action." +msgstr "" +"Πιέστε το νέο πλήκτρο ή συνδυασμό πλήκτρων που επιθυμείτε να αναθέσετε στην " +"ενέργεια." + +#: C/goscustdesk.xml:124(para) +msgid "" +"To clear a shortcut, press <keycap>Backspace</keycap>. The action is now " +"marked as <guilabel>Disabled</guilabel>." +msgstr "" +"Για να απομακρύνετε μία συντόμευση, πιέστε <keycap>Backspace</keycap>. Η " +"ενέργεια πλέον θα σημειωθεί ως <guilabel>Απενεργοποιημένη</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:128(para) +msgid "" +"To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press " +"<keycap>Escape</keycap>." +msgstr "" +"Για να ακυρώσετε την ανάθεση μιας συντόμευσης, πατήστε κάπου αλλού στο " +"παράθυρο ή πατήστε <keycap>Esc</keycap>." + +#: C/goscustdesk.xml:130(para) +msgid "The shortcuts you can customize are grouped as follows:" +msgstr "" +"Οι συντομεύσεις που μπορείτε να προσαρμόσετε έχουν ταξινομηθεί στις παρακάτω " +"ομάδες:" + +#: C/goscustdesk.xml:134(para) +msgid "" +"These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, " +"<link linkend=\"lock-screen\">locking the screen</link>, opening the <link " +"linkend=\"menubar\">panel menubar</link>, or launching a web browser." +msgstr "" +"Αυτές είναι γενικές συντομεύσεις για ολόκληρη την επιφάνεια εργασίας, όπως η " +"αποσύνδεση, το <link linkend=\"lock-screen\">κλείδωμα οθόνης</link>, το " +"άνοιγμα της <link linkend=\"menubar\">γραμμής μενού πίνακα εφαρμογών</link>, " +"ή η εκκίνηση περιηγητή δικτύου." + +# #-#-#-#-# gnome-icon-theme.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# +# 48x48/emblems/emblem-sound.icon.in.h:1 +# 48x48/emblems/emblem-sound.icon.in.h:1 +# 48x48/emblems/emblem-sound.icon.in.h:1 +#: C/goscustdesk.xml:136(term) C/goscustdesk.xml:2571(secondary) +msgid "Sound" +msgstr "Ήχος" + +#: C/goscustdesk.xml:137(para) +msgid "Shortcuts for controlling your music player and the system volume." +msgstr "" +"Συντομεύσεις για τον έλεγχο του αναπαραγωγέα μουσικής και της έντασης ήχου " +"του συστήματος." + +#: C/goscustdesk.xml:139(term) +msgid "Window Management" +msgstr "Διαχείριση παραθύρων " + +#: C/goscustdesk.xml:140(para) +msgid "" +"Shortcuts for working with windows and workspaces, such as maximizing or " +"moving the current window, and switching to another workspace. For more " +"information on these kinds of actions, see <xref linkend=\"windows-" +"manipulating\"/> and <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." +msgstr "" +"Συντομεύσεις για την εργασία με παράθυρα και χώρους εργασίας, όπως η " +"μεγιστοποίηση ή μετακίνηση τρέχοντος παραθύρου, και η εναλλαγή σε άλλο χώρο " +"εργασίας. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω σε αυτά τα είδη ενεργειών, δείτε " +"την <xref linkend=\"windows-manipulating\"/> και την <xref linkend=" +"\"overview-workspaces\"/>." + +#: C/goscustdesk.xml:142(term) +msgid "Accessibility" +msgstr "Προσιτότητα" + +#: C/goscustdesk.xml:143(para) +msgid "" +"Shortcuts for starting assistive technologies, such as a screen reader, a " +"magnifier or an on-screen keyboard." +msgstr "" +"Συντομεύσεις πληκτρολογίου για την εκκίνηση βοηθητικών τεχνολογιών, όπως " +"ένας αναγνώστης οθόνης, ένας μεγεθυντικός φακός ή ένα πληκτρολόγιο οθόνης." + +#: C/goscustdesk.xml:146(term) +msgid "Custom Shortcuts" +msgstr "Προσαρμοσμένες συντομεύσεις πληκτρολογίου" + +#: C/goscustdesk.xml:147(para) +msgid "" +"Custom shortcuts that have been added with the <guilabel>Add</guilabel> " +"button. This section will not be shown if there are no custom shortcuts." +msgstr "" +"Προσαρμοσμένες συντομεύσεις πληκτρολογίου που έχουν προστεθεί με το κουμπί " +"<guilabel>Προσθήκη</guilabel>. Αυτό το τμήμα δε θα εμφανιστεί αν δεν " +"υπάρχουν προσαρμοσμένες συντομεύσεις πληκτρολογίου." + +#: C/goscustdesk.xml:150(para) +msgid "" +"To add a custom shortcut, use the <guilabel>Add</guilabel> button in the " +"action area. You have to provide a name and a command for the new shortcut. " +"The new custom shortcut will appear in the list of shortcuts and can be " +"edited in the same way as the predefined shortcuts." +msgstr "" +"Για να προσθέσετε μια προσαρμοσμένη συντόμευση πληκτρολογίου, χρησιμοποιήστε " +"το κουμπί <guilabel>Προσθήκη</guilabel> στην περιοχή ενεργειών. Πρέπει να " +"δώσετε ένα όνομα και μια εντολή για τη νέα συντόμευση πληκτρολογίου. Η νέα " +"προσαρμοσμένη συντόμευση πληκτρολογίου θα εμφανίζεται στη λίστα των " +"συντομεύσεων και μπορείτε να την επεξεργαστείτε με τον ίδιο τρόπο όπως και " +"τις προκαθορισμένες συντομεύσεις." + +#: C/goscustdesk.xml:153(para) +msgid "" +"To remove a custom shortcut, use the <guilabel>Remove</guilabel> button." +msgstr "" +"Για να αφαιρέσετε μια προσαρμοσμένη συντόμευση πληκτρολογίου, χρησιμοποιήστε " +"το κουμπί <guibutton>Αφαίρεση</guibutton>." + +#: C/goscustdesk.xml:159(title) C/goscustdesk.xml:164(secondary) +msgid "Preferred Applications" +msgstr "Προτιμώμενες εφαρμογές" + +#: C/goscustdesk.xml:167(primary) +msgid "default applications" +msgstr "προεπιλεγμένες εφαρμογές" + +#: C/goscustdesk.xml:168(see) C/goscustdesk.xml:210(primary) +msgid "preferred applications" +msgstr "προτιμώμενες εφαρμογές" + +#: C/goscustdesk.xml:170(para) +msgid "" +"Use the <application>Preferred Applications</application> preference tool to " +"specify the applications that you want the GNOME Desktop to use when the " +"GNOME Desktop starts an application for you. For example, you can specify " +"the web browser application (<application>Epiphany </application>, " +"<application>Mozilla Firefox</application>, <application>Opera</" +"application> ...) to launch when you click on a link in other applications " +"such as email clients or document viewers." +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης <application>Προτιμώμενες εφαρμογές</" +"application> για τον καθορισμό των εφαρμογών που επιθυμείτε η επιφάνεια " +"εργασίας GNOΜΕ να χρησιμοποιεί όταν η επιφάνεια εργασίας ξεκινά μία εφαρμογή " +"για σας. Για παράδειγμα, μπορείτε να καθορίσετε την εφαρμογή περιήγησης " +"ιστού (<application>Epiphany </application>, <application>Mozilla Firefox</" +"application>, <application>Opera</application> ...) να ξεκινά όταν πατήσετε " +"σε ένα σύνδεσμο σε κάποια άλλη εφαρμογή όπως έναν πελάτη ηλεκτρονικού " +"ταχυδρομείου ή έναν προβολέα εγγράφων." + +#: C/goscustdesk.xml:178(para) +msgid "" +"<application>Preferred Applications</application> can be found by going to " +"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" +"guisubmenu><guimenuitem>Preferred Applications</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Μπορείτε να βρείτε τις <application>Προτιμώμενες εφαρμογές</application> " +"πηγαίνοντας στο <menuchoice><guimenu>Σύστημα</" +"guimenu><guisubmenu>Προτιμήσεις</guisubmenu><guimenuitem>Προτιμώμενες " +"εφαρμογές</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goscustdesk.xml:180(para) +msgid "" +"You can customize the preferences for the <application>Preferred " +"Applications</application> preference tool in the following functional areas." +msgstr "" +"Μπορείτε να προσαρμόσετε τις προτιμήσεις για τις <application>Προτιμώμενες " +"εφαρμογές</application> για μια από τις ακόλουθες λειτουργικές περιοχές." + +#: C/goscustdesk.xml:183(para) +msgid "<guilabel>Internet</guilabel> (Web, Mail)" +msgstr "<guilabel>Διαδίκτυο</guilabel> (ιστός, αλληλογραφία)" + +#: C/goscustdesk.xml:188(para) +msgid "<guilabel>Multimedia</guilabel> (Multimedia Player)" +msgstr "<guilabel>Πολυμέσα</guilabel> (Αναπαραγωγή πολυμέσων)" + +#: C/goscustdesk.xml:193(para) +msgid "<guilabel>System</guilabel> (Terminal)" +msgstr "<guilabel>Σύστημα</guilabel> (Τερματικό)" + +#: C/goscustdesk.xml:198(para) +msgid "<guilabel>Accessibility</guilabel> (Visual, Mobility)" +msgstr "<guilabel>Προσιτότητα</guilabel> (Οπτική, Φορητότητα)" + +#: C/goscustdesk.xml:204(para) +msgid "" +"For each preferred application category, a drop-down menu contains a list of " +"possible applications you can choose from. The list depends on the " +"applications installed on your computer." +msgstr "" +"Για κάθε κατηγορία προτιμώμενων εφαρμογών, ένα αναδιπλούμενο μενού περιέχει " +"μια λίστα πιθανών εφαρμογών από τις οποίες μπορείτε να επιλέξετε. Η λίστα " +"εξαρτάται από τις εφαρμογές που είναι εγκατεστημένες στον υπολογιστή σας." + +#: C/goscustdesk.xml:205(para) +msgid "" +"In each category, the last item in the menu (<guimenuitem>Custom</" +"guimenuitem>) permits you to customize the command used by the system when " +"the specific launch action occurs." +msgstr "" +"Σε κάθε κατηγορία, η τελευταία καταχώρηση στο μενού " +"(<guimenuitem>Προσαρμοσμένη</guimenuitem>) σας επιτρέπει να προσαρμόσετε την " +"εντολή που χρησιμοποιείται από το σύστημα όταν συμβαίνει η συγκεκριμένη " +"ενέργεια εκκίνησης." + +#: C/goscustdesk.xml:208(title) +msgid "Custom Command Options" +msgstr "Επιλογές προσαρμοσμένης εντολής" + +#: C/goscustdesk.xml:211(secondary) +msgid "custom command" +msgstr "προσαρμοσμένη εντολή" + +#: C/goscustdesk.xml:213(para) +msgid "" +"The following table summarizes the various options you can choose from when " +"you select <guimenuitem>Custom</guimenuitem> in the drop-down application " +"menu." +msgstr "" +"Ο ακόλουθος πίνακας συνοψίζει τις επιλογές από τις οποίες μπορείτε να " +"διαλέξετε όταν επιλέξετε <guimenuitem>Προσαρμοσμένη</guimenuitem> στο " +"αναδιπλούμενο μενού εφαρμογών." + +#: C/goscustdesk.xml:216(title) +msgid "Custom command options" +msgstr "Επιλογές προσαρμοσμένης εντολής" + +#: C/goscustdesk.xml:238(para) +msgid "" +"Enter the command to execute to start the custom application. For the " +"<application>Web Browser</application> and the <application>Mail Reader</" +"application> applications, you can include a <literal>%s</literal> after the " +"command to tell the application to use the URL or Email address you clicked " +"on. The exact command arguments may depend on the specific application." +msgstr "" +"Εισάγετε την εντολή που θα εκτελείται για να εκκινεί την προσαρμοσμένη " +"εφαρμογή. Για τον <application>Περιηγητή ιστοσελίδων</application> και την " +"<application>Εφαρμογή αλλήλογραφίας</application>, μπορείτε να περιλάβετε " +"ένα <literal>%s</literal> μετά την εντολή για να πείτε στην εντολή να " +"χρησιμοποιήσει το URL ή τη διεύθυνση αλληλογραφίας στην οποία πατήσατε. Τα " +"ακριβή ορίσματα της εντολής μπορεί να εξαρτούνται από τη συγκεκριμένη " +"εφαρμογή." + +#: C/goscustdesk.xml:247(guilabel) +msgid "Run in terminal" +msgstr "Εκτέλεση σε τερματικό" + +#: C/goscustdesk.xml:251(para) +msgid "" +"Select this option to run the command in a terminal window. Select this " +"option for an application that does not create a window in which to run." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για την εκτέλεση της εντολής σε ένα παράθυρο " +"τερματικού. Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για μια εφαρμογή που δε δημιουργεί " +"παράθυρο μέσα στο οποίο εκτελείται." + +#: C/goscustdesk.xml:258(guilabel) +msgid "Execute flag (Terminal only)" +msgstr "Execute flag (μόνο στο Τερματικό)" + +#: C/goscustdesk.xml:262(para) +msgid "" +"Most terminal applications have an option that cause them to treat the " +"remaining command line options as commands to run (<option>-x</option> for " +"<application>gnome-terminal</application>). Enter this option here. For " +"example, this is used when executing a command of a launcher for which the " +"chosen type is Application in Terminal." +msgstr "" +"Οι περισσότερες εφαρμογές τερματικού έχουν μια επιλογή που τις κάνει να " +"δέχονται τις υπόλοιπες επιλογές γραμμής εντολών ως εντολές προς εκτέλεση " +"(<option>-x</option> για το <application>gnome-terminal</application>). " +"Εισάγετε αυτή την επιλογή εδώ. Για παράδειγμα, αυτό χρησιμοποιείται όταν " +"εκτελείται μια εντολή ενός εκκινητή για τον οποίο ο επιλεγμένος τύπος είναι " +"Εφαρμογή σε Τερματικό." + +#: C/goscustdesk.xml:270(guilabel) +msgid "Run at start (Accessibility only)" +msgstr "Εκτέλεση στην εκκίνηση (Μόνο για την προσιτότητα)" + +#: C/goscustdesk.xml:274(para) +msgid "" +"Select this option to run the command as soon as your session begins. For " +"more accessibility options, see <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-" +"access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</" +"citetitle></ulink>." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτή την επιλογή για να εκτελείται η εντολή μόλις ξεκινά η συνεδρία " +"σας. Για περισσότερες επιλογές προσιτότητας, δείτε τον <ulink type=\"help\" " +"url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>Οδηγό προσιτότητας " +"επιφάνειας εργασίας GNOME</citetitle></ulink>." + +#: C/goscustdesk.xml:286(title) +msgid "Look and Feel" +msgstr "Μορφή εμφάνισης" + +#: C/goscustdesk.xml:289(title) +msgid "Appearance Preferences" +msgstr "Προτιμήσεις εμφάνισης" + +#: C/goscustdesk.xml:290(para) +msgid "" +"The <application>Appearance</application> preference tool lets you configure " +"various aspects of how your desktop looks:" +msgstr "" +"Το εργαλείο προτιμήσεων <application>Εμφάνιση</application> σας επιτρέπει να " +"ρυθμίζετε διάφορες πτυχές του πώς φαίνεται η επιφάνεια εργασίας σας:" + +#: C/goscustdesk.xml:294(para) +msgid "Theme," +msgstr "Θέμα," + +#: C/goscustdesk.xml:297(para) +msgid "Desktop Background," +msgstr "Παρασκήνιο επιφάνειας εργασίας," + +# #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# +# #-#-#-#-# gimp-script-fu-el.po (gimp-script-fu 1.0) #-#-#-#-# +# +# #-#-#-#-# gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12) #-#-#-#-# +# +# #-#-#-#-# gtk+-el.po (gtk+ 1.2.9) #-#-#-#-# +# +# #-#-#-#-# guppi3-el.po (guppi3 1.0) #-#-#-#-# +# +# #-#-#-#-# toutdoux-el.po (toutdoux 1.0) #-#-#-#-# +# +# #-#-#-#-# achtung-el.po (achtung 0.99.0) #-#-#-#-# +# +# #-#-#-#-# gaim-el.po (gaim 0.48) #-#-#-#-# +# +# #-#-#-#-# screem-el.po (screem 1.0) #-#-#-#-# +# +# #-#-#-#-# gnome-terminal.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# +# #-#-#-#-# gimp-script-fu-el.po (gimp-script-fu 1.0) #-#-#-#-# +# +# #-#-#-#-# gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12) #-#-#-#-# +# +# #-#-#-#-# gtk+-el.po (gtk+ 1.2.9) #-#-#-#-# +# +# #-#-#-#-# guppi3-el.po (guppi3 1.0) #-#-#-#-# +# +# #-#-#-#-# toutdoux-el.po (toutdoux 1.0) #-#-#-#-# +# +# #-#-#-#-# achtung-el.po (achtung 0.99.0) #-#-#-#-# +# +# #-#-#-#-# gaim-el.po (gaim 0.48) #-#-#-#-# +# +# #-#-#-#-# screem-el.po (screem 1.0) #-#-#-#-# +# +# #-#-#-#-# libgnomecanvas.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# +# +#: C/goscustdesk.xml:300(para) +msgid "Fonts," +msgstr "Γραμματοσειρες," + +#: C/goscustdesk.xml:303(para) +msgid "User Interface." +msgstr "Διεπαφή." + +#: C/goscustdesk.xml:307(title) +msgid "Theme Preferences" +msgstr "Προτιμήσεις θεμάτων" + +#: C/goscustdesk.xml:313(primary) C/goscustdesk.xml:317(primary) +#: C/goscustdesk.xml:322(primary) +msgid "themes" +msgstr "θέματα" + +#: C/goscustdesk.xml:314(secondary) +msgid "setting controls options" +msgstr "επιλογές ρύθμισης ελέγχων" + +#: C/goscustdesk.xml:318(secondary) +msgid "setting window frame options" +msgstr "ρύθμιση επιλογών πλαισίου παραθύρου" + +#: C/goscustdesk.xml:323(secondary) +msgid "setting icons options" +msgstr "επιλογές ρύθμισης εικονιδίων" + +#: C/goscustdesk.xml:327(secondary) +msgid "setting frame theme options" +msgstr "ρύθμιση επιλογών θέματος πλαισίου" + +#: C/goscustdesk.xml:331(secondary) +msgid "Theme" +msgstr "Θέμα" + +#: C/goscustdesk.xml:334(para) +msgid "" +"A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual " +"appearance of a part of the GNOME Desktop. You can choose themes to change " +"the appearance of the GNOME Desktop. Use the <application>Theme</" +"application> tabbed section to select a theme. You can choose from a list of " +"available themes. The list of available themes includes several themes for " +"users with accessibility requirements." +msgstr "" +"Ένα θέμα είναι μία ομάδα συντονισμένων ρυθμίσεων που καθορίζει την οπτική " +"εμφάνιση κάποιου τμήματος της επιφάνειας εργασίας GNOME. Μπορείτε να " +"επιλέξετε θέματα για να τροποποιήσετε την εμφάνιση της επιφάνειας εργασίας " +"GNOME. Χρησιμοποιείστε την καρτέλα <application>Θέμα</application> για να " +"επιλέξετε ένα θέμα. Μπορείτε να επιλέξετε από μία λίστα διαθέσιμων θεμάτων. " +"Η λίστα των διαθέσιμων θεμάτων περιλαμβάνει και μερικά θέματα για χρήστες με " +"απαιτήσεις προσιτότητας." + +#: C/goscustdesk.xml:339(para) +msgid "" +"A theme contains settings that affect different parts of the GNOME Desktop, " +"as follows:" +msgstr "" +"Ένα θέμα περιέχει ρυθμίσεις που επηρεάζουν διάφορα τμήματα της επιφάνειας " +"εργασίας GNOME, όπως παρακάτω:" + +#: C/goscustdesk.xml:343(term) +msgid "Controls" +msgstr "Έλεγχοι" + +#: C/goscustdesk.xml:345(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls options</" +"see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls " +"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The controls " +"setting for a theme determines the visual appearance of windows, panels, and " +"applets. The controls setting also determines the visual appearance of the " +"GNOME-compliant interface items that appear on windows, panels, and applets, " +"such as menus, icons, and buttons. Some of the controls setting options that " +"are available are designed for special accessibility needs. You can choose " +"an option for the controls setting from the <guilabel>Controls</guilabel> " +"tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window." +msgstr "" +"<indexterm><primary>θέματα GTK+</primary><see>θέματα, επιλογές ελέγχων</" +"see></indexterm><indexterm><primary>θέματα</primary><secondary>επιλογές " +"ελέγχων</secondary><tertiary>εισαγωγή</tertiary></indexterm> Η ρύθμιση " +"ελέγχων για ένα θέμα προσδιορίζει την οπτική εμφάνιση παραθύρων, πινάκων " +"εφαρμογών και μικροεφαρμογών. Η ρύθμιση ελέγχων επίσης καθορίζει την οπτική " +"εμφάνιση σύμμορφων με το GNOME αντικειμένων διεπαφής που εμφανίζονται σε " +"παράθυρα, πίνακες εφαρμογών, και μικροεφαρμογές, όπως μενού, εικονίδια, και " +"κουμπιά. Ορισμένες από τις επιλογές ρύθμισης ελέγχων που είναι διαθέσιμες " +"έχουν σχεδιαστεί για συγκεκριμένες ανάγκες προσιτότητας. Μπορείτε να " +"επιλέξετε μία επιλογή για τη ρύθμιση ελέγχων από την καρτέλα " +"<guilabel>Έλεγχοι</guilabel> στο παράθυρο <guilabel>Προσαρμογή θέματος</" +"guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:356(term) C/goscustdesk.xml:658(guilabel) +msgid "Colors" +msgstr "Χρώματα" + +#: C/goscustdesk.xml:358(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>color options</" +"secondary><tertiary>introduction</tertiary></" +"indexterm><indexterm><primary>color themes</primary><see>themes, color " +"options</see></indexterm>The color setting for a theme determines the color " +"of various user interface elements. You can choose several pairs of colors " +"from the <guilabel>Colors</guilabel> tabbed section in the " +"<guilabel>Customize Theme</guilabel> window." +msgstr "" +"<indexterm><primary>θέματα</primary><secondary>επιλογές χρωμάτων</" +"secondary><tertiary>εισαγωγή</tertiary></" +"indexterm><indexterm><primary>θέματα χρωμάτων</primary><see>θέματα, επιλογή " +"χρωμάτων</see></indexterm> Η ρύθμιση χρωμάτων για ένα θέμα καθορίζει την " +"εμφάνιση διάφορων στοιχείων της διεπαφής. Μπορείτε να επιλέξετε από " +"διάφορους χρωματικούς συνδυασμούς από την καρτέλα <guilabel>Χρώματα</" +"guilabel> στο παράθυρο <application>Προσαρμογή θέματος</application>." + +#: C/goscustdesk.xml:360(para) +msgid "" +"It is important to choose pairs of colors that have a good contrast with " +"each other, otherwise text may become hard to read." +msgstr "" +"Είναι σημαντικό να επιλέγετε συνδυασμούς χρωμάτων που έχουν καλή αντίθεση " +"μεταξύ τους, αλλιώς μπορεί να είναι δύσκολο να διαβάσετε το κείμενο." + +#: C/goscustdesk.xml:365(term) +msgid "Window frame" +msgstr "Περίγραμμα παραθύρου" + +#: C/goscustdesk.xml:367(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</" +"secondary><tertiary>introduction</tertiary></" +"indexterm><indexterm><primary>Metacity themes</primary><see>themes, window " +"frame options</see></indexterm>The window frame setting for a theme " +"determines the appearance of the frames around windows only. You can choose " +"an option for the window frame setting from the <guilabel>Window Border</" +"guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window." +msgstr "" +"<indexterm><primary>θέματα</primary><secondary>επιλογές περιγράμματος " +"παραθύρου</secondary><tertiary>εισαγωγή</tertiary></" +"indexterm><indexterm><primary>θέματα Metacity</primary><see>θέματα, επιλογές " +"περιγράμματος παραθύρων</see></indexterm> Η ρύθμιση του περιγράμματος " +"παραθύρου για ένα θέμα καθορίζει μόνο την εμφάνιση των πλαισίων γύρω από τα " +"παράθυρα. Μπορείτε να επιλέξετε μία επιλογή για το περίγραμμα των παραθύρων " +"από την καρτέλα <guilabel>Περίγραμμα παραθύρου</guilabel> στο παράθυρο " +"<application>Προσαρμογή θέματος</application>." + +#: C/goscustdesk.xml:373(term) +msgid "Icons" +msgstr "Εικονίδια" + +#: C/goscustdesk.xml:375(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</" +"secondary><tertiary>introduction</tertiary></" +"indexterm><indexterm><primary>icon themes</primary><see>themes, icons " +"options</see></indexterm>The icon setting for a theme determines the " +"appearance of the icons on panels and the desktop background. You can choose " +"an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed " +"section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window." +msgstr "" +"<indexterm><primary>θέματα</primary><secondary>επιλογές εικονιδίων</" +"secondary><tertiary>εισαγωγή</tertiary></" +"indexterm><indexterm><primary>θέματα εικονιδίων</primary><see>θέματα, " +"επιλογές εικονιδίων</see></indexterm> Η ρύθμιση εικονιδίων για ένα θέμα " +"καθορίζει την εμφάνιση των εικονιδίων στους πίνακες εφαρμογών και το " +"παρασκήνιο της επιφάνειας εργασίας. Μπορείτε να επιλέξετε μία επιλογή για τη " +"ρύθμιση εικονιδίων από την καρτέλα <guilabel>Εικονίδια</guilabel> στο " +"παράθυρο <application>Προσαρμογή θέματος</application>." + +#: C/goscustdesk.xml:381(term) +msgid "Pointer" +msgstr "Δείκτης" + +#: C/goscustdesk.xml:383(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>pointer options</" +"secondary><tertiary>introduction</tertiary></" +"indexterm><indexterm><primary>pointer themes</primary><see>themes, pointer " +"options</see></indexterm>The pointer setting for a theme determines the " +"appearance of and sice of the mouse pointer. You can choose an options for " +"the pointer setting fromthe <guilabel>Pointer</guilabel> tabbed section in " +"the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window." +msgstr "" +"<indexterm><primary>θέματα</primary><secondary>επιλογές δεικτών</" +"secondary><tertiary>εισαγωγή</tertiary></" +"indexterm><indexterm><primary>θέματα δεικτών</primary><see>θέματα, επιλογές " +"δεικτών</see></indexterm> Η ρύθμιση του δείκτη για ένα θέμα καθορίζει την " +"εμφάνιση και το μέγεθος του δείκτη του ποντικιού. Μπορείτε να επιλέξετε μία " +"επιλογή για τη ρύθμιση του δείκτη από την καρτέλα <guilabel>Δείκτης</" +"guilabel> στο παράθυρο <application>Προσαρμογή θέματος</application>." + +#: C/goscustdesk.xml:389(title) +msgid "To Create a Custom Theme" +msgstr "Δημιουργία προσαρμοσμένου θέματος" + +#: C/goscustdesk.xml:390(para) +msgid "" +"The themes that are listed in the <guilabel>Theme</guilabel> tabbed section " +"are different combinations of controls options, window frame options, and " +"icon options. You can create a custom theme that uses different combinations " +"of controls options, window frame options, and icon options." +msgstr "" +"Τα θέματα που παρουσιάζονται στο εργαλείο προτίμησης <application>Θέμα</" +"application> είναι διαφορετικοί συνδυασμοί επιλογών ελέγχων, επιλογών " +"περιγράμματος παραθύρου και επιλογών εικονιδίου. Μπορείτε να δημιουργήσετε " +"ένα προσαρμοσμένο θέμα που χρησιμοποιεί συνδυασμούς επιλογών ελέγχων, " +"επιλογών περιγράμματος παραθύρου και επιλογών εικονιδίου." + +#: C/goscustdesk.xml:394(para) +msgid "To create a custom theme, perform the following steps:" +msgstr "" +"Για να δημιουργήσετε ένα προσαρμοσμένο θέμα, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" + +#: C/goscustdesk.xml:397(para) C/goscustdesk.xml:447(para) +#: C/goscustdesk.xml:508(para) +msgid "" +"Start the <application>Appearance</application> preference tool. Open the " +"<guilabel>Theme</guilabel> tabbed section." +msgstr "" +"Εκκινείστε το εργαλείο προτίμησης <application>Εμφάνιση</application>. " +"Ανοίξτε την καρτέλα <guilabel>Θέμα</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:401(para) +msgid "Select a theme in the list of themes." +msgstr "Επιλέξτε ένα θέμα από τη λίστα θεμάτων." + +#: C/goscustdesk.xml:404(para) C/goscustdesk.xml:512(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Customize</guibutton> button. A <guilabel>Customize " +"Theme</guilabel> dialog is displayed." +msgstr "" +"Πατήστε το κουμπί <guibutton>Προσαρμογή</guibutton>. Θα εμφανιστεί ο " +"διάλογος <guilabel>Προσαρμογή θέματος</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:407(para) +msgid "" +"Select the controls option that you want to use in the custom theme from the " +"list in the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section. The list of " +"available controls options includes several options for users with " +"accessibility requirements." +msgstr "" +"Επιλέξτε την επιλογή ελέγχων που επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε στο " +"προσαρμοσμένο θέμα από τη λίστα στο τμήμα καρτέλας <guilabel>Έλεγχοι</" +"guilabel>. Η λίστα των διαθέσιμων επιλογών ελέγχων περιλαμβάνει μερικές " +"επιλογές για χρήστες με απαιτήσεις προσιτότητας." + +#: C/goscustdesk.xml:413(para) +msgid "" +"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the " +"<guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section. Select the window frame " +"option that you want to use in the custom theme from the list of available " +"options. The list of available window frame options includes several options " +"for users with accessibility requirements." +msgstr "" +"Πατήστε στην καρτέλα <guilabel>Περίγραμμα παραθύρου</guilabel> για να " +"εμφανίσετε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Περίγραμμα παραθύρου</guilabel>. " +"Επιλέξτε την επιλογή περιγράμματος παραθύρου που θέλετε να χρησιμοποιήσετε " +"στο προσαρμοσμένο θέμα από τη λίστα των διαθέσιμων επιλογών. Η λίστα " +"διαθέσιμων επιλογών περιγράμματος παραθύρου περιλαμβάνει πολλές μερικές για " +"χρήστες με απαιτήσεις προσιτότητας." + +#: C/goscustdesk.xml:420(para) +msgid "" +"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the <guilabel>Icons</" +"guilabel> tabbed section. Select the icons option that you want to use in " +"the custom theme from the list of available options. The list of available " +"icons options includes several options for users with accessibility " +"requirements." +msgstr "" +"Πατήστε στην καρτέλα <guilabel>Εικονίδια</guilabel> για να εμφανίσετε το " +"τμήμα καρτέλας <guilabel>Εικονίδια</guilabel>. Επιλέξτε την επιλογή " +"εικονιδίων που επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε στο προσαρμοσμένο θέμα από τη " +"λίστα των διαθέσιμων επιλογών. Η λίστα διαθέσιμων επιλογών εικονιδίων " +"περιλαμβάνει μερικές επιλογές για χρήστες με απαιτήσεις προσιτότητας." + +#: C/goscustdesk.xml:425(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Customize Theme</" +"guilabel> dialog." +msgstr "" +"Επιλέξτε <guibutton>Κλείσιμο</guibutton> για να κλείσετε το διάλογο " +"<guilabel>Προσαρμογή θέματος</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:428(para) +msgid "" +"On the <application>Appearance</application> preferences tool, click on the " +"<guibutton>Save As</guibutton> button. A <guilabel>Save Theme As</guilabel> " +"dialog is displayed." +msgstr "" +"Στο εργαλείο προτίμησης <application>Εμφάνιση</application>, πατήστε το " +"κουμπί <guibutton>Αποθήκευση ως</guibutton>. Θα εμφανιστεί ο διάλογος " +"<guilabel>Αποθήκευση θέματος ως</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:433(para) +msgid "" +"Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then " +"click <guibutton>Save</guibutton>. The custom theme now appears in your list " +"of available themes." +msgstr "" +"Πληκτρολογείστε ένα όνομα και μία μικρή περιγραφή για το προσαρμοσμένο θέμα " +"στο διάλογο, και κατόπιν πατήστε <guibutton>Αποθήκευση</guibutton>. Το " +"προσαρμοσμένο θέμα θα εμφανιστεί τώρα στη λίστα διαθέσιμων θεμάτων." + +#: C/goscustdesk.xml:440(title) +msgid "To Install a New Theme" +msgstr "Εγκατάσταση νέου θέματος" + +#: C/goscustdesk.xml:441(para) +msgid "" +"You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be " +"an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a " +"<filename>.tar.gz</filename> file." +msgstr "" +"Μπορείτε να προσθέσετε ένα θέμα στη λίστα διαθέσιμων θεμάτων. Το νέο θέμα " +"πρέπει να είναι ένα συμπιεσμένο αρχείο που φέρει επέκταση tar και είναι " +"συμπιεσμένο. Έτσι, το νέο θέμα πρέπει να είναι αρχείο με επέκταση <filename>." +"tar.gz</filename>." + +#: C/goscustdesk.xml:444(para) +msgid "To install a new theme, perform the following steps:" +msgstr "Για να εγκαταστήσετε ένα νέο θέμα, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" + +#: C/goscustdesk.xml:451(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button. A file chooser dialog is " +"displayed." +msgstr "" +"Πατήστε <guibutton>Εγκατάσταση</guibutton>. Θα εμφανιστεί ένας διάλογος " +"επιλογής αρχείου." + +#: C/goscustdesk.xml:455(para) +msgid "" +"Enter the location of the theme archive file in the location entry. " +"Alternatively, select the theme archive file in the file list. When you have " +"selected the file, click <guibutton>Open</guibutton>." +msgstr "" +"Εισάγετε την τοποθεσία του συμπιεσμένου αρχείου του θέματος στο πεδίο " +"τοποθεσίας. Εναλλακτικά, επιλέξτε το συμπιεσμένο αρχείο του θέματος από τη " +"λίστα αρχείων. Όταν έχετε επιλέξει το αρχείο, επιλέξτε <guibutton>Άνοιγμα</" +"guibutton>." + +#: C/goscustdesk.xml:459(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new theme." +msgstr "" +"Πατήστε το κουμπί <guibutton>Εγκατάσταση</guibutton> για να εγκαταστήσετε το " +"νέο θέμα." + +#: C/goscustdesk.xml:502(title) +msgid "To Delete a Theme Option" +msgstr "Διαγραφλη μίας επιλογής θέματος" + +#: C/goscustdesk.xml:503(para) +msgid "" +"You can delete controls options, window frame options, or icons options." +msgstr "" +"Μπορείτε να διαγράψετε επιλογές ελέγχων, επιλογές περιγράμματος παραθύρου, ή " +"επιλογές εικονιδίων." + +#: C/goscustdesk.xml:504(para) +msgid "" +"To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform " +"the following steps:" +msgstr "" +"Για να διαγράψετε μία επιλογή ελέγχων, επιλογή περιγράμματος παραθύρου, ή " +"επιλογή εικονιδίων, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" + +#: C/goscustdesk.xml:516(para) +msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete." +msgstr "" +"Πατήστε στην καρτέλα για τον τύπο της επιλογής που επιθυμείτε να διαγράψετε." + +#: C/goscustdesk.xml:519(para) +msgid "Select the theme option you want to delete." +msgstr "Επιλέξτε την επιλογή θέματος που επιθυμείτε να διαγράψετε." + +#: C/goscustdesk.xml:522(para) +msgid "" +"Use the <guibutton>Delete</guibutton> button to delete the selected option. " +"Note that you can not delete system-wide theme options." +msgstr "" +"Χρησιμοποιήστε το κουμπί <guibutton>Διαγραφή</guibutton> για να σβήσετε την " +"επιλεγμένη επιλογή. Σημειώστε ότι δε μπορείτε να σβήσετε επιλογές θεμάτων " +"που επηρρεάζουν όλο το σύστημα." + +#: C/goscustdesk.xml:531(title) C/goscustdesk.xml:571(title) +msgid "Desktop Background Preferences" +msgstr "Προτιμήσεις παρασκηνίου επιφάνειας εργασίας" + +#: C/goscustdesk.xml:536(secondary) +msgid "customizing background" +msgstr "προσαρμογή παρασκηνίου" + +#: C/goscustdesk.xml:539(primary) +msgid "GNOME Desktop preference tools" +msgstr "εργαλεία προτιμήσεων επιφάνειας εργασίας GNOME" + +#: C/goscustdesk.xml:544(secondary) +msgid "Background" +msgstr "Παρασκήνιο" + +#: C/goscustdesk.xml:548(secondary) +msgid "customizing desktop background" +msgstr "προσαρμογή παρασκηνίου επιφάνειας εργασίας" + +#: C/goscustdesk.xml:550(para) +msgid "" +"The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the " +"image or color that is applied to your desktop. You can open " +"<guilabel>Background</guilabel> tabbed section in the " +"<application>Appearance</application> preference tool by right-clicking on " +"the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop Background</" +"guimenuitem>, as well as from the <menuchoice><guimenu>System</" +"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> menu." +msgstr "" +"Το παρασκήνιο της <link linkend=\"overview-desktop\">επιφάνειας εργασίας</" +"link> είναι η εικόνα ή το χρώμα που εφαρμόζεται στην επιφάνεια εργασίας. " +"Μπορείτε να ανοίξετε την καρτέλα <application>Παρασκήνιο</application> του " +"εργαλείου προτιμήσεων <application>Εμφάνιση</application> με δεξί κλικ στην " +"επιφάνεια εργασίας και επιλέγοντας <guimenuitem>Αλλαγή παρασκηνίου " +"επιφάνειας εργασίας</guimenuitem>, όπως επίσης και από το μενού " +"<menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guisubmenu>Προτιμήσεις</guisubmenu></" +"menuchoice>." + +#: C/goscustdesk.xml:552(para) +msgid "You can customize the desktop background in the following ways:" +msgstr "" +"Μπορείτε να προσαρμόσετε την επιφάνεια εργασίας με τους ακόλουθους τρόπους:" + +#: C/goscustdesk.xml:555(para) +msgid "" +"Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the " +"desktop background color. The desktop background color is visible if you " +"select a transparent image, or if the image does not cover the entire " +"desktop." +msgstr "" +"Επιλέξτε μία εικόνα για το παρασκήνιο της επιφάνειας εργασίας. Η εικόνα " +"υπερκαλύπτει το χρώμα παρασκηνίου στην επιφάνεια εργασίας. Το χρώμα " +"παρασκηνίου είναι ορατό αν επιλέξετε μια διαφανή εικόνα, ή αν η εικόνα δεν " +"καλύπτει ολόκληρη την επιφάνεια εργασίας." + +#: C/goscustdesk.xml:561(para) +msgid "" +"Select a color for the desktop background. You can select a solid color, or " +"create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual " +"effect where one color blends gradually into another color." +msgstr "" +"Επιλέξτε ένα χρώμα για το παρασκήνιο της επιφάνειας εργασίας. Μπορείτε να " +"επιλέξετε ένα συμπαγές χρώμα, ή να δημιουργήσετε ένα εφέ διαβάθμισης με δύο " +"χρώματα. Ένα εφέ διαβάθμισης είναι ένα οπτικό εφέ όπου ένα χρώμα " +"συγχωνεύεται βαθμιαία με ένα άλλο χρώμα." + +#: C/goscustdesk.xml:566(para) +msgid "" +"You can also drag a color or a pattern to the desktop from the <link linkend=" +"\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</" +"guilabel> dialog</link> in the <application>Nautilus</application> file " +"manager." +msgstr "" +"Μπορείτε επίσης να σύρετε ένα χρώμα ή μοτίβο στην επιφάνεια εργασίας από το " +"<link linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\">διάλογο " +"<guilabel>Παρασκήνια και Εμβλήματα</guilabel></link> στο διαχειριστή αρχείων " +"<application>Ναυτίλο</application>." + +#: C/goscustdesk.xml:568(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lists the background preferences that " +"you can modify." +msgstr "" +"Ο <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις " +"παρασκηνίου που μπορείτε να τροποποιήσετε." + +#: C/goscustdesk.xml:589(guibutton) +msgid "Desktop Background" +msgstr "Παρασκήνιο επιφάνειας εργασίας" + +#: C/goscustdesk.xml:593(para) +msgid "" +"Choose an image from the list. Alternately, you can use the <guibutton>Add</" +"guibutton> button to choose any image on your computer." +msgstr "" +"Επιλέξτε μία εικόνα από τη λίστα. Εναλλακτικά, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε " +"το κουμπί <guibutton>Προσθήκη</guibutton> για να επιλέξετε οποιαδήποτε " +"εικόνα στον υπολογιστή σας." + +#: C/goscustdesk.xml:600(guilabel) +msgid "Style" +msgstr "Στυλ" + +#: C/goscustdesk.xml:604(para) +msgid "" +"To specify how to display the image, select one of the following options " +"from the <guilabel>Style</guilabel> drop-down list:" +msgstr "" +"Για να καθορίσετε τον τρόπο εμφάνισης της εικόνας, επιλέξτε μία από τις " +"παρακάτω επιλογές από την αναδιπλούμενη λίστα <guilabel>Στυλ</guilabel>:" + +#: C/goscustdesk.xml:608(para) +msgid "" +"<guilabel>Centered</guilabel>: Displays the image in the middle of the " +"desktop, respecting the image's original size." +msgstr "" +"<guilabel>Κέντρο</guilabel>: Εμφανίζει την εικόνα στο μέσο της επιφάνειας " +"εργασίας, κρατώντας το αρχικό μέγεθος της εικόνας." + +#: C/goscustdesk.xml:612(para) +msgid "" +"<guilabel>Fill Screen</guilabel>: Enlarges the image to cover the desktop, " +"altering its proportions if needed." +msgstr "" +"<guilabel>Γέμισμα οθόνης</guilabel>: Μεγεθύνει την εικόνα ώστε να καλύψει " +"την επιφάνεια εργασίας και αλλάζει τις αναλογίες της αν χρειάζεται." + +#: C/goscustdesk.xml:616(para) +msgid "" +"<guilabel>Scaled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the " +"screen edges, and maintains the proportions of the image." +msgstr "" +"<guilabel>Κλίμακα</guilabel>: Μεγεθύνει την εικόνα μέχρι η εικόνα να " +"συναντήσει τις άκρες της οθόνης, και διατηρεί τις αναλογίες της." + +#: C/goscustdesk.xml:620(para) +msgid "" +"<guilabel>Zoom</guilabel>: Enlarges the smaller dimension of the image until " +"it meets the screen edges; the image may be cropped in the other dimension." +msgstr "" +"<guilabel>Γέμισμα οθόνης</guilabel>: Μεγεθύνει τη μικρότερη από τις " +"διαστάσεις της εικόνας μέχρι να συναντήσει τις άκρες της οθόνης. Η εικόνα " +"μπορεί να κοπεί κατά την άλλη διάσταση." + +#: C/goscustdesk.xml:624(para) +msgid "" +"<guilabel>Tiled</guilabel>: Duplicates the original-sized image as often as " +"necessary and print the images next to another so as they entirely cover the " +"desktop." +msgstr "" +"<guilabel>Πλακίδιο</guilabel>: Πολλαπλασιάζει την εικόνα στο αρχικό της " +"μέγεθος όσες φορές χρειάζεται και εμφανίζει την κάθε εικόνα δίπλα στην άλλη " +"μέχρι να καλύψουν εντελώς την επιφάνεια εργασίας." + +#: C/goscustdesk.xml:633(guilabel) +msgid "Add" +msgstr "Προσθήκη" + +#: C/goscustdesk.xml:638(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Add</guibutton> to browse for an image on your " +"computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you " +"want and click <guibutton>Open</guibutton>." +msgstr "" +"Πατήστε το <guilabel>Προσθήκη</guilabel> για να περιηγηθείτε για μία εικόνα " +"στον υπολογιστή σας. Ένας τυπικός επιλογέας αρχείων θα εμφανιστεί. Επιλέξτε " +"την εικόνα που προτιμάτε και πατήστε <guibutton>Άνοιγμα</guibutton>." + +#: C/goscustdesk.xml:650(para) +msgid "" +"Choose the image that you want to remove, then click <guilabel>Remove</" +"guilabel>. This removes the image from the list of available wallpapers; " +"however, it does not delete the image from your computer." +msgstr "" +"Επιλέξτε την εικόνα που θέλετε να απομακρύνετε, και μετά πατήστε " +"<guilabel>Αφαίρεση</guilabel>. Αυτό θα αφαιρέσει την εικόνα από τη λίστα " +"διαθέσιμων ταπετσαριών. Ωστόσο, δε διαγράφει την εικόνα από τον υπολογιστή " +"σας." + +#: C/goscustdesk.xml:662(para) +msgid "" +"To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Style</guilabel> " +"drop-down list, and the color selector buttons." +msgstr "" +"Για τον καθορισμό ενός σχήματος χρωμάτων, χρησιμοποιείστε τις επιλογές στην " +"αναδιπλούμενη λίστα <guilabel>Χρώματα</guilabel>, και τα κουμπιά επιλογέα " +"χρωμάτων." + +#: C/goscustdesk.xml:665(para) +msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:" +msgstr "" +"Μπορείτε να καθορίσετε ένα συνδυασμό χρωμάτων με έναν τους ακόλουθους " +"τρόπους:" + +#: C/goscustdesk.xml:669(para) +msgid "" +"Choose <guilabel>Solid color</guilabel> from the <guilabel>Background Style</" +"guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop " +"background." +msgstr "" +"Επιλέξτε <guilabel>Ενιαίο χρώμα</guilabel> από την αναδιπλούμενη λίστα " +"<guilabel>Χρώματα</guilabel> για να καθορίσετε ένα μοναδικό χρώμα για το " +"παρασκήνιο επιφάνειας εργασίας." + +#: C/goscustdesk.xml:671(para) +msgid "" +"To choose the color that you require, click on the <guibutton>Color</" +"guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog is " +"displayed. Choose a color, then click <guibutton>OK</guibutton>." +msgstr "" +"Για να επιλέξετε το χρώμα που προτιμάτε, πατήστε το κουμπί <guibutton>Χρώμα</" +"guibutton>. Θα εμφανιστεί ο διάλογος <guilabel>Επιλογή χρώματος</guilabel>. " +"Επιλέξτε ένα χρώμα, και κατόπιν πατήστε <guibutton>Εντάξει</guibutton>." + +#: C/goscustdesk.xml:675(para) +msgid "" +"Choose <guilabel>Horizontal gradient</guilabel> from the " +"<guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This option creates a " +"gradient effect from the left screen edge to the right screen edge." +msgstr "" +"Επιλέξτε <guilabel>Οριζόντια διαβάθμιση</guilabel> από την αναδιπλούμενη " +"λίστα <guilabel>Χρώματα</guilabel>. Αυτή η επιλογή δημιουργεί ένα εφέ " +"διαβάθμισης από το αριστερό άκρο της οθόνης στο δεξί άκρο της οθόνης." + +#: C/goscustdesk.xml:677(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Left Color</guibutton> button to display the " +"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to " +"appear at the left edge." +msgstr "" +"Επιλέξτε το κουμπί <guilabel>Αριστερό χρώμα</guilabel> για να εμφανίσετε το " +"διάλογο <guilabel>Επιλογή χρώματος</guilabel>. Επιλέξτε το χρώμα που θέλετε " +"να εμφανιστεί στο αριστερό άκρο." + +#: C/goscustdesk.xml:679(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Right Color</guibutton> button. Choose the color " +"that you want to appear at the right edge." +msgstr "" +"Επιλέξτε το κουμπί <guilabel>Δεξί χρώμα</guilabel>. Επιλέξτε το χρώμα που " +"θέλετε να εμφανιστεί στο δεξί άκρο." + +#: C/goscustdesk.xml:683(para) +msgid "" +"Choose <guilabel>Vertical gradient</guilabel> from the <guilabel>Background " +"Style</guilabel> drop-down list. This creates a gradient effect from the top " +"screen edge to the bottom screen edge." +msgstr "" +"Επιλέξτε <guilabel>Κάθετη διαβάθμιση</guilabel> από την αναδιπλούμενη λίστα " +"<guilabel>Χρώματα</guilabel>. Αυτή η επιλογή δημιουργεί ένα εφέ διαβάθμισης " +"από το πάνω άκρο της οθόνης στο κάτω άκρο της οθόνης." + +#: C/goscustdesk.xml:685(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Top Color</guibutton> button to display the " +"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to " +"appear at the top edge." +msgstr "" +"Επιλέξτε το κουμπί <guilabel>Πάνω χρώμα</guilabel> για να εμφανίσετε το " +"διάλογο <guilabel>Επιλογή χρώματος</guilabel>. Επιλέξτε το χρώμα που θέλετε " +"να εμφανιστεί στο πάνω άκρο." + +#: C/goscustdesk.xml:687(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Bottom Color</guibutton> button. Choose the color " +"that you want to appear at the bottom edge." +msgstr "" +"Επιλέξτε το κουμπί <guilabel>Κάτω χρώμα</guilabel>. Επιλέξτε το χρώμα που " +"θέλετε να εμφανιστεί στο κάτω άκρο." + +#: C/goscustdesk.xml:699(title) +msgid "Font Preferences" +msgstr "Προτιμήσεις γραμματοσειράς" + +# #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# +# #-#-#-#-# gimp-script-fu-el.po (gimp-script-fu 1.0) #-#-#-#-# +# +# #-#-#-#-# gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12) #-#-#-#-# +# +# #-#-#-#-# gtk+-el.po (gtk+ 1.2.9) #-#-#-#-# +# +# #-#-#-#-# guppi3-el.po (guppi3 1.0) #-#-#-#-# +# +# #-#-#-#-# toutdoux-el.po (toutdoux 1.0) #-#-#-#-# +# +# #-#-#-#-# achtung-el.po (achtung 0.99.0) #-#-#-#-# +# +# #-#-#-#-# gaim-el.po (gaim 0.48) #-#-#-#-# +# +# #-#-#-#-# screem-el.po (screem 1.0) #-#-#-#-# +# +# #-#-#-#-# gnome-terminal.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# +# #-#-#-#-# gimp-script-fu-el.po (gimp-script-fu 1.0) #-#-#-#-# +# +# #-#-#-#-# gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12) #-#-#-#-# +# +# #-#-#-#-# gtk+-el.po (gtk+ 1.2.9) #-#-#-#-# +# +# #-#-#-#-# guppi3-el.po (guppi3 1.0) #-#-#-#-# +# +# #-#-#-#-# toutdoux-el.po (toutdoux 1.0) #-#-#-#-# +# +# #-#-#-#-# achtung-el.po (achtung 0.99.0) #-#-#-#-# +# +# #-#-#-#-# gaim-el.po (gaim 0.48) #-#-#-#-# +# +# #-#-#-#-# screem-el.po (screem 1.0) #-#-#-#-# +# +# #-#-#-#-# libgnomecanvas.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# +# +#: C/goscustdesk.xml:706(secondary) +msgid "Font" +msgstr "Γραμματοσειρά" + +#: C/goscustdesk.xml:709(primary) C/goscustdesk.xml:713(primary) +#: C/goscustdesk.xml:717(primary) C/goscustdesk.xml:721(primary) +#: C/goscustdesk.xml:725(primary) +msgid "fonts" +msgstr "γραμματοσειρές" + +#: C/goscustdesk.xml:718(secondary) +msgid "window title" +msgstr "τίτλος παραθύρου" + +#: C/goscustdesk.xml:722(secondary) +msgid "terminal" +msgstr "τερματικό" + +#: C/goscustdesk.xml:726(secondary) +msgid "rendering" +msgstr "εμφάνιση" + +#: C/goscustdesk.xml:728(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Fonts</guilabel> tabbed section in the " +"<application>Appearance</application> preference tool to choose which fonts " +"are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts are " +"displayed on the screen." +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε την καρτέλα <application>Γραμματοσειρά</application> στο " +"εργαλείο προτίμησης <application>Εμφάνιση</application> για να επιλέξετε τις " +"γραμματοσειρές που χρησιμοποιούνται σε διάφορα τμήματα της επιφάνειας " +"εργασίας, και τον τρόπο με τον οποίον αυτές εμφανίζονται στην οθόνη." + +#: C/goscustdesk.xml:732(title) +msgid "Choosing Fonts" +msgstr "Επιλογή γραμματοσειρών" + +#: C/goscustdesk.xml:733(para) +msgid "" +"The font selector button shows the name of the font and its point size. The " +"name is also shown in bold, italic, or regular type." +msgstr "" +"Το κουμπί επιλογέα γραμματοσειράς εμφανίζει το όνομα της γραμματοσειράς και " +"το μέγεθος σημείου της. Το όνομα εμφανίζεται επίσης σε έντονο, πλάγιο ή " +"κανονικό τύπο." + +#: C/goscustdesk.xml:734(para) +msgid "" +"To change the font, click the font selector button. The font picker dialog " +"opens. Select the font family, style, and point size from the lists. The " +"preview area shows your current choice. Click <guibutton>OK</guibutton> to " +"accept the change and update the desktop." +msgstr "" +"Για την αλλαγή γραμματοσειράς, πατήστε το κουμπί επιλογέα γραμματοσειράς. Ο " +"διάλογος επιλογέα γραμματοσειράς ανοίγει. Επιλέξτε την οικογένεια " +"γραμματοσειράς, το στυλ και το μέγεθος από τις λίστες. Η περιοχή " +"προεπισκόπησης σας δείχνει την τρέχουσα επιλογή. Πατήστε <guibutton>Εντάξει</" +"guibutton> για να αποδεχτείτε την αλλαγή και να ανανεώσετε την επιφάνεια " +"εργασίας." + +#: C/goscustdesk.xml:735(para) +msgid "You can choose fonts for the following parts of the desktop:" +msgstr "" +"Μπορείτε να επιλέξετε γραμματοσειρές για τα παρακάτω τμήματα της επιφάνειας " +"εργασίας:" + +#: C/goscustdesk.xml:739(guilabel) +msgid "Application font" +msgstr "Γραμματοσειρά εφαρμογής" + +#: C/goscustdesk.xml:741(para) +msgid "" +"This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications." +msgstr "" +"Αυτή η γραμματοσειρά χρησιμοποιείται σε μενού, εργαλειοθήκες, και κουτιά " +"διαλόγων για εφαρμογές." + +#: C/goscustdesk.xml:745(guilabel) +msgid "Document font" +msgstr "Γραμματοσειρά εγγράφου" + +#: C/goscustdesk.xml:747(para) +msgid "This font is used to display documents in applications." +msgstr "" +"Αυτή η γραμματοσειρά χρησιμοποιείται για την προβολή εγγράφων σε εφαρμογές." + +#: C/goscustdesk.xml:748(para) +msgid "" +"In some applications, you can override this choice in the application's " +"preferences dialog." +msgstr "" +"Σε ορισμένες εφαρμογές, μπορείτε να παρακάμψετε αυτήν την επιλογή στο " +"διάλογο προτιμήσεων της εφαρμογής." + +#: C/goscustdesk.xml:752(guilabel) +msgid "Desktop font" +msgstr "Γραμματοσειρά επιφάνειας εργασίας" + +#: C/goscustdesk.xml:754(para) +msgid "This font is used in icon labels on the desktop." +msgstr "" +"Αυτή η γραμματοσειρά χρησιμοποιείται στον τίτλο εικονιδίων στην επιφάνεια " +"εργασίας." + +#: C/goscustdesk.xml:758(guilabel) +msgid "Window title font" +msgstr "Γραμματοσειρά τίτλου παραθύρου" + +#: C/goscustdesk.xml:760(para) +msgid "This font is used in the titlebars of windows." +msgstr "Αυτή η γραμματοσειρά χρησιμοποιείται σε γραμμές τίτλου παραθύρων." + +#: C/goscustdesk.xml:764(guilabel) +msgid "Fixed width font" +msgstr "Γραμματοσειρά σταθερού πλάτους" + +#: C/goscustdesk.xml:766(para) +msgid "" +"This font is used in the <application>Terminal</application> application and " +"applications to do with programming." +msgstr "" +"Αυτή η γραμματοσειρά χρησιμοποιείται στην εφαρμογή <application>Τερματικό</" +"application> και σε εφαρμογές που ασχολούνται με προγραμματισμό." + +#: C/goscustdesk.xml:773(title) +msgid "Font Rendering" +msgstr "Εμφάνιση γραμματοσειράς" + +#: C/goscustdesk.xml:774(para) +msgid "" +"You can set the following options relating to how fonts are displayed on the " +"screen:" +msgstr "" +"Μπορείτε να καθορίσετε τις παρακάτω επιλογές που σχετίζονται με τον τρόπο " +"που εμφανίζονται οι γραμματοσειρές στην οθόνη:" + +#: C/goscustdesk.xml:778(guilabel) +msgid "Rendering" +msgstr "Εμφάνιση" + +#: C/goscustdesk.xml:780(para) +msgid "" +"To specify how to render fonts on your screen, select one of the following " +"options:" +msgstr "" +"Για τον καθορισμό των λεπτομερειών εμφάνισης των γραμματοσειρών στην οθόνη " +"σας, επιλέξτε μία από τις παρακάτω επιλογές:" + +#: C/goscustdesk.xml:784(para) +msgid "" +"<guilabel>Monochrome</guilabel>: Renders fonts in black and white only. The " +"edges of characters might appear jagged in some cases because the characters " +"are not antialiased. <firstterm>Antialiasing</firstterm> is an effect that " +"is applied to the edges of characters to make the characters look smoother." +msgstr "" +"<guilabel>Μονόχρωμο</guilabel>: Εμφανίζει γραμματοσειρές μόνο σε μαύρο και " +"λευκό. Οι ακμές των χαρακτήρων μπορεί να φαίνονται οδοντωτές σε μερικές " +"περιπτώσεις επειδή οι χαρακτήρες δεν εξομαλύνονται. Η <firstterm>Εξομάλυνση</" +"firstterm> είναι ένα εφέ που εφαρμόζεται στις άκρες των χαρακτήρων δίνοντάς " +"τους πιο ομαλή εμφάνιση." + +#: C/goscustdesk.xml:791(para) +msgid "" +"<guilabel>Best shapes</guilabel>: Antialiases fonts where possible. Use this " +"option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors." +msgstr "" +"<guilabel>Βέλτιστα σχήματα</guilabel>: Εξομαλύνει γραμματοσειρές όπου είναι " +"δυνατόν. Χρησιμοποιείστε αυτήν την επιλογή για κανονικές οθόνες καθοδικού " +"σωλήνα (CRT)." + +#: C/goscustdesk.xml:795(para) +msgid "" +"<guilabel>Best contrast</guilabel>: Adjusts fonts to give the sharpest " +"possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have " +"smooth edges. This option might enhance the accessibility of the GNOME " +"Desktop to users with visual impairments." +msgstr "" +"<guilabel>Βέλτιστη αντίθεση</guilabel>: Ρυθμίζει τις γραμματοσειρές με την " +"πιο οξυμένη αντίθεση, και επίσης τις εξομαλύνει, ώστε οι χαρακτήρες να έχουν " +"ομαλές άκρες. Αυτή η επιλογή μπορεί να βελτιώνει την προσιτότητα της " +"επιφάνειας εργασίας GNOME σε χρήστες με οπτικά προβλήματα." + +#: C/goscustdesk.xml:801(para) +msgid "" +"<guilabel>Subpixel smoothing (LCDs)</guilabel>: Uses techniques that exploit " +"the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts " +"smoothly. Use this option for LCD or flat-screen displays." +msgstr "" +"<guilabel>Εξομάλυνση Subpixel (LCDs)</guilabel>: Χρησιμοποιεί τεχνικές που " +"εκμεταλλεύονται το σχήμα μοναδικών εικονοστοιχείων στις οθόνες υγρών " +"κρυστάλλων (LCD) για να εμφανίζει τις γραμματοσειρές ομαλά. Χρησιμοποιείστε " +"αυτήν την επιλογή για οθόνες LCD ή επίπεδες οθόνες." + +#: C/goscustdesk.xml:809(guibutton) +msgid "Details" +msgstr "Λεπτομέρειες" + +#: C/goscustdesk.xml:811(para) +msgid "" +"Click on this button to specify further details of how to render fonts on " +"your screen." +msgstr "" +"Πατήστε αυτό το κουμπί για τον καθορισμό περισσοτέρων λεπτομερειών σχετικά " +"με την εμφάνιση των γραμματοσειρών στην οθόνη σας." + +#: C/goscustdesk.xml:815(para) +msgid "" +"<guilabel>Resolution (dots per inch)</guilabel>: Use the spin box to specify " +"the resolution to use when your screen renders fonts." +msgstr "" +"<guilabel>Ανάλυση (κουκίδες ανά ίντσα)</guilabel>: Χρησιμοποιείστε το " +"περιστρεφόμενο κουτί για να καθορίσετε την ανάλυση για την εμφάνιση των " +"γραμματοσειρών στην οθόνη σας." + +#: C/goscustdesk.xml:819(para) +msgid "" +"<guilabel>Smoothing</guilabel>: Select one of the options to specify how to " +"antialias fonts." +msgstr "" +"<guilabel>Εξομάλυνση</guilabel>: Επιλέξτε μία από τις επιλογές για να " +"καθορίσετε το τρόπο εξομάλυνσης γραμματοσειρών." + +#: C/goscustdesk.xml:823(para) +msgid "" +"<guilabel>Hinting</guilabel>: <firstterm>Hinting</firstterm> is a font-" +"rendering technique that improves the quality of fonts at small sizes and an " +"at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to apply " +"hinting your fonts." +msgstr "" +"<guilabel>Hinting</guilabel>: Το <firstterm>Hinting</firstterm> είναι μία " +"τεχνική εμφάνισης γραμματοσειρών που βελτιώνει την ποιότητα των " +"γραμματοσειρών σε μικρότερα μεγέθη και σε χαμηλότερες αναλύσεις οθόνης. " +"Επιλέξτε μία από τις επιλογές καθορίζοντας τον τρόπο εφαρμογής hinting στις " +"γραμματοσειρές σας." + +#: C/goscustdesk.xml:829(para) +msgid "" +"<guilabel>Subpixel order</guilabel>: Select one of the options to specify " +"the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-" +"screen displays." +msgstr "" +"<guilabel>Σειρά Subpixel</guilabel>: Επιλέξτε μία από τις επιλογές για να " +"καθορίσετε τη σειρά χρώματος subpixel για τις γραμματοσειρές σας. " +"Χρησιμοποιείστε αυτήν την επιλογή για LCD ή επίπεδες οθόνες." + +#: C/goscustdesk.xml:886(title) +msgid "Interface Preferences" +msgstr "Προτιμήσεις διεπαφής" + +#: C/goscustdesk.xml:890(primary) +msgid "toolbars, customizing appearance" +msgstr "εργαλειοθήκες, προσαρμοσμένη εμφάνιση" + +#: C/goscustdesk.xml:894(secondary) +msgid "Menus & Toolbars" +msgstr "Μενού και Εργαλειοθήκες" + +#: C/goscustdesk.xml:898(secondary) +msgid "in applications, customizing appearance" +msgstr "σε εφαρμογές, προσαρμοσμένη εμφάνιση" + +#: C/goscustdesk.xml:901(para) +msgid "" +"You can use the <guilabel>Interface</guilabel> tabbed section in the " +"<application>Appearance</application> preference tool to customize the " +"appearance of menus, menubars, and toolbars for applications that are part " +"of GNOME." +msgstr "" +"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την καρτέλα <guilabel>Διεπαφή</guilabel> στο " +"εργαλείο προτιμήσεων <application>Εμφάνιση</application> για να προσαρμόσετε " +"την εμφάνιση των μενού, των γραμμών μενού και των εργαλειοθηκών των " +"εφαρμογών που είναι μέρος του GNOME." + +#: C/goscustdesk.xml:903(para) +msgid "" +"As you make changes to the settings, the preview display in the window " +"updates. This allows you to see the changes if no application windows are " +"currently open." +msgstr "" +"Καθώς κάνετε αλλαγές στις ρυθμίσεις, η οθόνη προεπισκόπησης στο παράθυρο " +"ανανεώνεται. Αυτό σας επιτρέπει να βλέπετε τις αλλαγές αν δεν υπάρχουν " +"ανοικτά παράθυρα εφαρμογής κατά τη στιγμή εκείνη." + +#: C/goscustdesk.xml:906(guilabel) +msgid "Show icons in menus" +msgstr "Εμφάνιση εικονιδίων στα μενού" + +#: C/goscustdesk.xml:908(para) +msgid "" +"Select this option to display an icon beside items in application menus and " +"the panel menu. Not all menu items have an icon." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε ένα εικονίδιο δίπλα σε " +"αντικείμενα σε μενού εφαρμογών και σε μενού στον πίνακα εφαρμογών. Δεν έχουν " +"αντίστοιχο εικονίδιο όλα τα αντικείμενα των μενού." + +#: C/goscustdesk.xml:913(guilabel) +msgid "Editable menu shortcut keys" +msgstr "Παραμετροποιήσιμες συντομεύσεις μενού" + +#: C/goscustdesk.xml:914(para) +msgid "" +"Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu " +"items." +msgstr "" +"Κάνοντας αυτήν την επιλογή σας επιτρέπεται ο καθορισμός νέων συντομεύσεων " +"πληκτρολογίου για αντικείμενα μενού." + +#: C/goscustdesk.xml:915(para) +msgid "" +"To change an application shortcut key, open the menu, and with the mouse " +"pointer on the menu item you wish to change, press the new combination of " +"keys. To remove a shortcut key, press <keycap>Backspace</keycap> or " +"<keycap>Delete</keycap>." +msgstr "" +"Για να αλλάξετε ένα πλήκτρο συντόμευσης εφαρμογής, ανοίξτε το μενού, και με " +"το δείκτη ποντικιού πάνω στο αντικείμενο μενού που επιθυμείτε να μεταβάλετε, " +"πιέστε τον νέο συνδυασμό πλήκτρων. Για την αφαίρεση ενός πλήκτρου " +"συντόμευσης, πιέστε <keycap>Backspace</keycap> ή <keycap>Delete</keycap>." + +#: C/goscustdesk.xml:917(para) +msgid "" +"When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut " +"key to a command also removes it from another command." +msgstr "" +"Όταν χρησιμοποιείτε αυτήν την ιδιότητα, δε θα ειδοποιηθείτε αν αναθέτοντας " +"ένα νέο πλήκτρο συντόμευσης σε μία εντολή επίσης το αφαιρεί από κάποια άλλη " +"εντολή." + +#: C/goscustdesk.xml:918(para) +msgid "" +"There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a " +"command." +msgstr "" +"Δεν υπάρχει τρόπος να επαναφέρετε την αρχική, προκαθορισμένη συντόμευση " +"πληκτρολογίου για μία εντολή." + +#: C/goscustdesk.xml:919(para) +msgid "" +"This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all " +"applications, such as <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></" +"keycombo> for Copy. This may lead to inconsistencies in your GNOME " +"applications." +msgstr "" +"Αυτό το χαρακτηριστικό δε διατηρεί συντομεύσεις που είναι κανονικά κοινές σε " +"όλες τις εφαρμογές, όπως <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></" +"keycombo> για την Αντιγραφή. Αυτό μπορεί να οδηγήσει σε σφάλματα στις " +"εφαρμογές GNOME." + +#: C/goscustdesk.xml:924(guilabel) +msgid "Toolbar button labels" +msgstr "Ετικέτες κουμπιών εργαλειοθήκης" + +#: C/goscustdesk.xml:926(para) +msgid "" +"Choose one of the following options to specify what to display on the " +"toolbars in your GNOME-compliant applications:" +msgstr "" +"Επιλέξτε μία από τις παρακάτω επιλογές για τον καθορισμό του τρόπου " +"εμφάνισης στις εργαλειοθήκες στις σύμμορφες με το GNOME εφαρμογές:" + +#: C/goscustdesk.xml:930(para) +msgid "" +"<guilabel>Text Below Icons</guilabel>: Select this option to display " +"toolbars with text as well as an icon on each button." +msgstr "" +"<guilabel>Κείμενο κάτω από εικονίδια</guilabel>: Επιλέξτε αυτήν την επιλογή " +"για να εμφανίσετε εργαλειοθήκες με κείμενο και εικονίδιο σε κάθε κουμπί." + +#: C/goscustdesk.xml:934(para) +msgid "" +"<guilabel>Text Beside Icons</guilabel>: Select this option to display " +"toolbars with an icon only on each button, and with text on the most " +"important buttons." +msgstr "" +"<guilabel>Κείμενο δίπλα σε εικονίδια</guilabel>: Επιλέξτε αυτήν την επιλογή " +"για να εμφανίσετε εργαλειοθήκες μόνο με ένα εικονίδιο σε κάθε κουμπί, και " +"κείμενο στα πιο σημαντικά κουμπιά." + +#: C/goscustdesk.xml:939(para) +msgid "" +"<guilabel>Icons Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with " +"an icon only on each button." +msgstr "" +"<guilabel>Μόνο εικονίδια</guilabel>: Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να " +"εμφανίσετε εργαλειοθήκες μόνο με ένα εικονίδιο σε κάθε κουμπί." + +#: C/goscustdesk.xml:943(para) +msgid "" +"<guilabel>Text Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with " +"text only on each button." +msgstr "" +"<guilabel>Μόνο κείμενο</guilabel>: Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να " +"εμφανίσετε μόνο κείμενο σε κάθε κουμπί." + +#: C/goscustdesk.xml:954(title) C/goscustdesk.xml:972(title) +msgid "Windows Preferences" +msgstr "Προτιμήσεις παραθύρων" + +#: C/goscustdesk.xml:960(primary) +msgid "window manager" +msgstr "διαχειριστής παραθύρων" + +#: C/goscustdesk.xml:967(para) +msgid "" +"Use the <application>Windows</application> preference tool to customize " +"window behavior for the GNOME Desktop." +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης <application>Παράθυρα</application> " +"για να προσαρμόσετε τη συμπεριφορά παραθύρου για την επιφάνεια εργασίας " +"GNOME." + +#: C/goscustdesk.xml:969(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> lists the windows preferences that " +"you can modify." +msgstr "" +"Ο <xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις " +"παραθύρων που μπορείτε να τροποποιήσετε." + +#: C/goscustdesk.xml:990(guilabel) +msgid "Select windows when the mouse moves over them" +msgstr "Επιλογή παραθύρων όταν το ποντίκι περνάει από επάνω τους" + +#: C/goscustdesk.xml:994(para) +msgid "" +"Select this option to give focus to a window when you point to the window. " +"The window retains focus until you point to another window." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εστιάσετε σε ένα παράθυρο όταν περνάτε με " +"το δείκτη ποντικιού σε αυτό το παράθυρο. Το παράθυρο διατηρεί την εστίαση " +"μέχρι να περάσετε με το δείκτη ποντικιού σε κάποιο άλλο παράθυρο." + +#: C/goscustdesk.xml:1002(guilabel) +msgid "Raise selected windows after an interval" +msgstr "Ανασήκωση επιλεγμένων παραθύρων μετά από ένα χρονικό διάστημα" + +#: C/goscustdesk.xml:1006(para) +msgid "" +"Select this option to raise windows a short time after the window receives " +"focus." +msgstr "" +"Διαλέξτε αυτή την επιλογή για να ανασηκώσετε παράθυρα μετά από μικρό χρονικό " +"διάστημα αφότου το παράθυρο εστιάζεται." + +#: C/goscustdesk.xml:1013(guilabel) +msgid "Interval before raising" +msgstr "Χρονικό διάστημα πριν την ανασήκωση" + +#: C/goscustdesk.xml:1017(para) +msgid "" +"Specify the interval to wait before raising a window that has received focus." +msgstr "" +"Καθορίστε το χρονικό διάστημα αναμονής πριν να ανασηκώσετε ένα παράθυρο στο " +"οποίο εστιάσατε." + +#: C/goscustdesk.xml:1024(guilabel) +msgid "Double-click titlebar to perform this action" +msgstr "Διπλό κλικ στη μπάρα τίτλου για την εκτέλεση αυτής της ενέργειας:" + +#: C/goscustdesk.xml:1028(para) +msgid "" +"Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window " +"titlebar. Select one of the following options:" +msgstr "" +"Επιλέξτε τη συμπεριφορά που επιθυμείτε να εκδηλώνεται όταν κάνετε διπλό κλικ " +"στη γραμμή τίτλου ενός παραθύρου. Επιλέξτε μία από τις παρακάτω επιλογές:" + +#: C/goscustdesk.xml:1033(para) +msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window." +msgstr "<guilabel>Μεγιστοποίηση</guilabel>: Μεγιστοποιεί το παράθυρο." + +#: C/goscustdesk.xml:1036(para) +msgid "" +"<guilabel>Maximize Vertically</guilabel>: Maximizes the window vertically " +"without changing its width." +msgstr "" +"<guilabel>Κάθετη μεγιστοποίηση</guilabel>: Μεγιστοποιεί το παράθυρο κάθετα " +"χωρίς να αλλάζει το πλάτος του." + +#: C/goscustdesk.xml:1039(para) +msgid "" +"<guilabel>Maximize Horizontally</guilabel>: Maximizes the window " +"horizontally without changing its height." +msgstr "" +"<guilabel>Οριζόντια μεγιστοποίηση</guilabel>:Μεγιστοποιεί το παράθυρο " +"οριζόντια χωρίς να αλλάζει το ύψος του." + +#: C/goscustdesk.xml:1042(para) +msgid "<guilabel>Minimize</guilabel>: Minimizes the window." +msgstr "<guilabel>Ελαχιστοποίηση</guilabel>: Ελαχιστοποιεί το παράθυρο." + +#: C/goscustdesk.xml:1045(para) +msgid "<guilabel>Roll up</guilabel>: Roll up the window." +msgstr "<guilabel>Δίπλωση πάνω</guilabel>: Διπλώνει το παράθυρο προς τα πάνω." + +#: C/goscustdesk.xml:1048(para) +msgid "<guilabel>None</guilabel>: Do nothing." +msgstr "<guilabel>Κανένα</guilabel>: Δεν κάνει τίποτα." + +#: C/goscustdesk.xml:1051(para) +msgid "" +"If a window is already maximized or rolled up, double-clicking on the " +"titlebar will return it to its normal state." +msgstr "" +"Αν ένα παράθυρο είναι ήδη μεγιστοποιημένο ή διπλωμένο προς τα πάνω, το διπλό " +"κλικ στη γραμμή τίτλου θα το επαναφέρει στην κανονική του κατάσταση." + +#: C/goscustdesk.xml:1058(guilabel) +msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window" +msgstr "" +"Για να μετακινήσετε ένα παράθυρο, πατήστε και κρατήστε αυτό το πλήκτρο και " +"μετά σύρετε το παράθυρο" + +#: C/goscustdesk.xml:1062(para) +msgid "" +"Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window." +msgstr "" +"Επιλέξτε το πλήκτρο για πάτημα και κράτημα όταν σύρετε ένα παράθυρο για να " +"το μετακινήσετε." + +#: C/goscustdesk.xml:1070(para) +msgid "" +"The position of the Control, Alt and Super keys on the keyboard can be " +"modified in the Keyboard Layout Options dialog, see <xref linkend=\"prefs-" +"keyboard-layoutoptions\"/>." +msgstr "" +"Η θέση των πλήκτρων Control, Alt και Super στο πληκτρολόγιο μπορεί να " +"τροποποιηθεί στο διάλογο Επιλογές διάταξης πληκτρολογίου, δείτε την <xref " +"linkend=\"prefs-keyboard-layoutoptions\"/>." + +#: C/goscustdesk.xml:1077(title) +msgid "Screensaver Preferences" +msgstr "Προτιμήσεις προστασίας οθόνης" + +#: C/goscustdesk.xml:1080(secondary) +msgid "screensaver" +msgstr "προστασία οθόνης" + +#: C/goscustdesk.xml:1082(para) +msgid "" +"A <firstterm>screensaver</firstterm> displays moving images on your screen " +"when your computer is not being used. Screensavers also help prevent older " +"monitors being damaged by the same image being displayed for long periods of " +"time. To stop the screensaver and return to the desktop, move the mouse or " +"press a key on the keyboard." +msgstr "" +"Η <firstterm>προστασία οθόνης</firstterm> εμφανίζει κινούμενες εικόνες στην " +"οθόνη σας όταν ο υπολογιστής σας δε χρησιμοποιείται. Λειτουργίες προστασίας " +"οθόνης επίσης βοηθούν στην πρόληψη καταστροφής από μακροχρόνια προβολή της " +"ίδιας εικόνας για παλαιότερες οθόνες. Για διακοπή της λειτουργίας της " +"προστασίας οθόνης και επιστροφή στην επιφάνεια εργασίας, μετακινείστε το " +"ποντίκι ή πιέστε οποιοδήποτε πλήκτρο στο πληκτρολόγιο." + +#: C/goscustdesk.xml:1083(para) +msgid "" +"Use the <application>Screensaver</application> preference tool to set the " +"type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to " +"require a password to return to the desktop." +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης <application>Προστασία οθόνης</" +"application> για να καθορίσετε τον τύπο προστασίας οθόνης, το χρόνο πριν η " +"προστασία οθόνης ενεργοποιηθεί, και αν απαιτείται κωδικός πρόσβασης για " +"επιστροφή στην επιφάνεια εργασίας." + +#: C/goscustdesk.xml:1084(para) +msgid "You can modify the following settings:" +msgstr "Μπορείτε να τροποποιήσετε τις παρακάτω ρυθμίσεις:" + +#: C/goscustdesk.xml:1087(term) +msgid "Screensaver" +msgstr "Προστασία οθόνης" + +#: C/goscustdesk.xml:1088(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Screensaver theme</guilabel> from the list. A reduced " +"version of the selected screensaver theme is shown. Press " +"<guibutton>Preview</guibutton> to show the selected theme on the whole " +"screen. During preview, use the arrow buttons at the top of the screen to go " +"through the list of screensaver themes." +msgstr "" +"Επιλέξτε το <guilabel>Θέμα προστασίας οθόνης</guilabel> από τη λίστα. " +"Εμφανίζεται μία έκδοση σε σμίκρυνση για το επιλεγμένο θέμα προστασίας " +"οθόνης. Πιέστε <guibutton>Προεπισκόπηση</guibutton> για να προβάλετε το " +"επιλεγμένο θέμα σε ολόκληρη την οθόνη. Κατά τη διάρκεια προεπισκόπησης, " +"χρησιμοποιείστε τα κουμπιά βελών στο επάνω μέρος της οθόνης για να κινηθείτε " +"μέσα στη λίστα των θεμάτων προστασίας οθόνης." + +#: C/goscustdesk.xml:1090(para) +msgid "" +"The <guilabel>Blank screen</guilabel> theme displays no image and only shows " +"a black screen." +msgstr "" +"Το θέμα <guilabel>Κενή οθόνη</guilabel> δεν εμφανίζει καμία εικόνα και " +"δείχνει μόνο μία μαύρη οθόνη." + +#: C/goscustdesk.xml:1091(para) +msgid "" +"The <guilabel>Random</guilabel> theme selects a screensaver to display from " +"the list at random." +msgstr "" +"Το θέμα <guilabel>Τυχαία</guilabel> επιλέγει την εμφάνιση μιας προστασίας " +"οθόνης από τη λίστα τυχαία." + +#: C/goscustdesk.xml:1093(para) +msgid "" +"Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your " +"distributor or vendor." +msgstr "" +"Ποια είδη προστασίας οθόνης εμφανίζονται στο υπόλοιπο της λίστας εξαρτάται " +"από το διανομέα ή τον πωλητή σας." + +#: C/goscustdesk.xml:1096(term) +msgid "Regard the computer as idle after..." +msgstr "Ορισμός υπολογιστή ως αδρανή μετά..." + +#: C/goscustdesk.xml:1097(para) +msgid "" +"Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no " +"input from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power " +"management (the monitor may power down for example) or instant messaging " +"(chat applications may set your status as \"away\"). Use the slider to set " +"the length of time in minutes or hours." +msgstr "" +"Ο υπολογιστής σας εισέρχεται σε αδράνεια μετά την πάροδο αυτού του χρονικού " +"διαστήματος κατά τη διάρκεια του οποίου καμία εισαγωγή δε συνέβηκε, όπως " +"κίνηση του ποντικιού ή πληκτρολόγηση. Αυτό μπορεί να επηρεάσει τη διαχείριση " +"ενέργειας (η οθόνη μπορεί να απενεργοποιηθεί για παράδειγμα) ή άμεσα " +"μηνύματα (εφαρμογές αποστολής άμεσων μηνυμάτων μπορούν να ορίσουν την " +"κατάστασή σας ως \"σε απουσία\"). Χρησιμοποιείστε τον ολισθητή για να " +"καθορίσετε το χρονικό διάστημα σε λεπτά ή ώρες." + +#: C/goscustdesk.xml:1100(term) +msgid "Activate screensaver when computer is idle" +msgstr "Ενεργοποίηση προστασίας οθόνης όταν ο υπολογιστής είναι αδρανής" + +#: C/goscustdesk.xml:1101(para) +msgid "" +"Select this option to have the screensaver start after the set length of " +"time." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ορίσετε την ενεργοποίηση της προστασίας " +"οθόνης ώστε να ξεκινάει μετά από κάποιο χρονικό διάστημα." + +#: C/goscustdesk.xml:1104(term) +msgid "Lock screen when screensaver is active" +msgstr "Κλείδωμα οθόνης όταν η προστασία οθόνης είναι ενεργή" + +#: C/goscustdesk.xml:1105(para) +msgid "" +"When this option is selected, the screensaver will prompt you for your " +"password when you try to return to the desktop. For more on locking your " +"screen, see <xref linkend=\"lock-screen\"/>." +msgstr "" +"Όταν επιλεγεί η συγκεκριμένη επιλογή, η προστασία οθόνης θα σας προτρέψει " +"για εισαγωγή του κωδικού πρόσβασης για να επιστρέψετε στην επιφάνεια " +"εργασίας. Για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω στο κλείδωμα οθόνης, δείτε την " +"<xref linkend=\"lock-screen\"/>." + +#: C/goscustdesk.xml:1113(title) +msgid "Internet and Network" +msgstr "Διαδίκτυο και Δίκτυο" + +# #-#-#-#-# gnome-system-tools.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# +# +#: C/goscustdesk.xml:1116(title) +msgid "Network Settings" +msgstr "Ρυθμίσεις δικτύου" + +#: C/goscustdesk.xml:1118(para) +msgid "" +"The <application>Network Settings</application> allows you to specify the " +"way your system connects to other computers and to internet." +msgstr "" +"Οι <application>Ρυθμίσεις δικτύου</application> σας επιτρέπουν να καθορίσετε " +"τον τρόπο με τον οποίο το σύστημά σας συνδέεται σε άλλους υπολογιστές και το " +"διαδίκτυο." + +#: C/goscustdesk.xml:1119(para) +msgid "" +"You will be prompted for the administrator password when you start " +"<application>Network Settings</application>. This is because the changes " +"done with this tool will affect the whole system." +msgstr "" +"Θα σας ζητηθεί ο κωδικός πρόσβασης διαχειριστή όταν ξεκινήσετε τις " +"<application>Ρυθμίσεις δικτύου</application>. Αυτό συμβαίνει επειδή οι " +"τροποποιήσεις που έγιναν με αυτό το εργαλείο θα επηρεάσουν ολόκληρο το " +"σύστημα." + +#: C/goscustdesk.xml:1122(title) +msgid "Getting started" +msgstr "Για να ξεκινήσετε" + +#: C/goscustdesk.xml:1126(para) +msgid "" +"The <application>Network Settings</application> main window contains four " +"tabbed sections:" +msgstr "" +"Το κύριο παράθυρο <application>Ρυθμίσεις δικτύου</application> περιέχει " +"τέσσερα τμήματα καρτέλας:" + +# +#: C/goscustdesk.xml:1130(guilabel) +msgid "Connections" +msgstr "Συνδέσεις" + +#: C/goscustdesk.xml:1132(para) +msgid "" +"Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings." +msgstr "" +"Εμφανίζει τις διεπαφές όλων των δικτύων, και επίσης σας επιτρέπει να " +"μεταβάλετε τις ρυθμίσεις τους." + +# #-#-#-#-# ekiga.gnome-2-14.el.po (el) #-#-#-#-# +# +#: C/goscustdesk.xml:1137(guilabel) +msgid "General" +msgstr "Γενικά" + +#: C/goscustdesk.xml:1139(para) +msgid "Allows you to modify your system host name and domain name." +msgstr "" +"Σας επιτρέπει να μεταβάλετε το όνομα του συστήματός σας και το όνομα τομέα." + +#: C/goscustdesk.xml:1144(guilabel) +msgid "DNS" +msgstr "DNS" + +#: C/goscustdesk.xml:1146(para) +msgid "" +"Contains two sections, the <guilabel>DNS servers</guilabel> are what your " +"computer use for resolving the IP addresses from the domain names. The " +"<guilabel>search domains</guilabel> are the default domains in which your " +"system will search any host when no domain is specified." +msgstr "" +"Περιέχει δύο τμήματα, οι <guilabel>Εξυπηρετητές DNS</guilabel> είναι εκείνοι " +"που χρησιμοποιεί ο υπολογιστής σας για να αναλύει τις διευθύνσεις IP από τα " +"ονόματα τομέα. Οι <guilabel>Τομείς αναζήτησης</guilabel> είναι οι " +"προεπιλεγμένοι τομείς στους οποίους το σύστημά σας θα ψάξει το όνομα " +"συστήματος όταν ο τομέας δεν καθορίζεται." + +#: C/goscustdesk.xml:1151(guilabel) +msgid "Hosts" +msgstr "Συστήματα" + +#: C/goscustdesk.xml:1153(para) +msgid "Shows the list of aliases for accessing other computers." +msgstr "Εμφανίζει τη λίστα ψευδωνύμων για πρόσβαση σε άλλους υπολογιστές." + +#: C/goscustdesk.xml:1163(title) +msgid "To modify a connection settings" +msgstr "Για τροποποίηση ρυθμίσεων σύνδεσης" + +#: C/goscustdesk.xml:1164(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, select the interface you " +"want to modify and press the <guilabel>Properties</guilabel> button, " +"depending on the interface type you will be able to modify different data." +msgstr "" +"Στο τμήμα <guilabel>Συνδέσεις</guilabel>, επιλέξτε τη διεπαφή που επιθυμείτε " +"να μεταβάλετε και πιέστε το κουμπί <guilabel>Ιδιότητες</guilabel>, με " +"εξάρτηση από τον τύπο διεπαφής θα μπορέσετε να τροποποιήσετε διαφορετικά " +"δεδομένα." + +#: C/goscustdesk.xml:1168(term) +msgid "Ethernet and IRLAN interfaces" +msgstr "Διεπαφές ethernet και IRLAN" + +#: C/goscustdesk.xml:1170(para) +msgid "" +"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if " +"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP " +"address, netmask and gateway." +msgstr "" +"Μπορείτε να μεταβάλετε τον τρόπο που η διεπαφή έχει διαμορφωθεί (DHCP ή " +"χειρωνακτικά), αν η διεπαφή έχει διαμορφωθεί χειρωνακτικά, μπορείτε επίσης " +"να τροποποιήσετε τη διεύθυνση διεπαφής IP, τη μάσκα και την πύλη δικτύου." + +#: C/goscustdesk.xml:1175(term) +msgid "Wireless interfaces" +msgstr "Ασύρματη διεπαφή" + +#: C/goscustdesk.xml:1177(para) +msgid "" +"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if " +"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP " +"address, netmask and gateway, you can also modify the network name (ESSID) " +"for this interface." +msgstr "" +"Μπορείτε να μεταβάλετε τον τρόπο που η διεπαφή έχει διαμορφωθεί (DHCP ή " +"χειρωνακτικά), αν η διεπαφή έχει διαμορφωθεί χειρωνακτικά, μπορείτε επίσης " +"να τροποποιήσετε τη διεύθυνση διεπαφής IP, τη μάσκα και την πύλη δικτύου, " +"όπως επίσης και το όνομα δικτύου για τη συγκεκριμένη διεπαφή (ESSID)." + +#: C/goscustdesk.xml:1182(term) +msgid "Parallel line interfaces" +msgstr "Διεπαφές παράλληλης γραμμής σύνδεσης" + +#: C/goscustdesk.xml:1184(para) +msgid "" +"You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address." +msgstr "" +"Μπορείτε να μεταβάλετε τη διεύθυνση IP της διεπαφής, όπως και την " +"απομακρυσμένη διεύθυνση IP." + +#: C/goscustdesk.xml:1189(term) +msgid "PPP/Modem interfaces" +msgstr "Διεπαφή Μόντεμ" + +#: C/goscustdesk.xml:1191(para) +msgid "" +"You can modify the modem device, whether you want it to dial using tones or " +"pulses, the modem volume, the phone number, the username and password that " +"your ISP provided and other advanced settings for PPP." +msgstr "" +"Μπορείτε να μεταβάλετε τη συσκευή μόντεμ, αν επιθυμείτε να καλεί κάνοντας " +"χρήση τόνων ή παλμών, την ένταση ήχου του μόντεμ, τον αριθμό κλήσης του " +"τηλεφώνου, το όνομα χρήστη και τον κωδικό που σας έχει παρέχει ο ISP σας " +"καθώς και άλλες προχωρημένες ρυθμίσεις για PPP." + +#: C/goscustdesk.xml:1198(title) +msgid "To activate or deactivate an interface" +msgstr "Ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση διεπαφής" + +#: C/goscustdesk.xml:1199(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, enable or disable the " +"checkbox beside the interface." +msgstr "" +"Στο τμήμα <guilabel>Συνδέσεις</guilabel>, ενεργοποιείστε ή απενεργοποιείστε " +"την επιλογή τετραγώνου δίπλα στη διεπαφή." + +#: C/goscustdesk.xml:1203(title) +msgid "To change your host name and domain name" +msgstr "Για να τροποποιήσετε το όνομα συστήματος και το όνομα τομέα" + +#: C/goscustdesk.xml:1204(para) +msgid "" +"In the <guilabel>General</guilabel> section, change the hostname or domain " +"name text boxes." +msgstr "" +"Στο τμήμα <guilabel>Γενικά</guilabel>, αλλάξτε το όνομα συστήματος ή τομέα " +"στα πεδία κειμένου." + +# +#: C/goscustdesk.xml:1208(title) +msgid "To add a new domain name server" +msgstr "Για προσθήκη νέου εξυπηρετητή τομέα" + +#: C/goscustdesk.xml:1209(para) +msgid "" +"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, press the <guilabel>Add</" +"guilabel> button and fill in the new list row with the new domain name " +"server." +msgstr "" +"Στο τμήμα <guilabel>Εξυπηρετητές DNS</guilabel>, πιέστε το κουμπί " +"<guilabel>Προσθήκη</guilabel> και συμπληρώστε σε αυτό τη νέα σειρά στη λίστα " +"με το νέο όνομα διακομιστή του τομέα." + +# +#: C/goscustdesk.xml:1213(title) +msgid "To delete a domain name server" +msgstr "Για αφαίρεση εξυπηρετητή τομέα" + +#: C/goscustdesk.xml:1214(para) +msgid "" +"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, select a DNS IP address " +"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button." +msgstr "" +"Στο τμήμα <guilabel>Εξυπηρετητές DNS</guilabel>, επιλέξτε μία διεύθυνση IP " +"DNS από τη λίστα και πιέστε το κουμπί <guilabel>Διαγραφή</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:1218(title) +msgid "To add a new search domain" +msgstr "Για προσθήκη νέου τομέα αναζήτησης" + +#: C/goscustdesk.xml:1219(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, press the <guilabel>Add</" +"guilabel> button and fill in the new list row with the new search domain." +msgstr "" +"Στο τμήμα <guilabel>Τομείς αναζήτησης</guilabel>, πιέστε το κουμπί " +"<guilabel>Προσθήκη</guilabel>, και συμπληρώστε τη νέα σειρά λίστας με τον " +"νέο τομέα αναζήτησης." + +#: C/goscustdesk.xml:1223(title) +msgid "To delete a search domain" +msgstr "Για αφαίρεση τομέα αναζήτησης" + +#: C/goscustdesk.xml:1224(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, select a search domain " +"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button." +msgstr "" +"Στο τμήμα <guilabel>Τομείς αναζήτησης</guilabel>, επιλέξτε έναν τομέα " +"αναζήτησης από τη λίστα και πιέστε το κουμπί <guilabel>Διαγραφή</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:1228(title) +msgid "To add a new host alias" +msgstr "Προσθήκη νέου ψευδωνύμου" + +#: C/goscustdesk.xml:1229(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, press the <guilabel>Add</" +"guilabel> button and type an IP address and the aliases that will point to " +"in the window that pops up." +msgstr "" +"Στο τμήμα <guilabel>Συστήματα</guilabel>, πιέστε το κουμπί " +"<guilabel>Προσθήκη</guilabel> και πληκτρολογείστε στο αναδυόμενο παράθυρο " +"μία διεύθυνση IP και τα ψευδώνυμα που θα οδηγούν σε αυτό." + +#: C/goscustdesk.xml:1233(title) +msgid "To modify a host alias" +msgstr "Τροποποίηση ψευδωνύμου" + +#: C/goscustdesk.xml:1234(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias, press the " +"<guilabel>Properties</guilabel> button from the list and modify the alias " +"settings in the window that pops up." +msgstr "" +"Στο τμήμα <guilabel>Συστήματα</guilabel>, επιλέξτε ένα ψευδώνυμο, πιέστε το " +"κουμπί <guilabel>Ιδιότητες</guilabel> από τη λίστα και τροποποιείστε τις " +"ρυθμίσεις ψευδωνύμου στο αναδυόμενο παράθυρο." + +#: C/goscustdesk.xml:1238(title) +msgid "To delete a host alias" +msgstr "Για αφαίρεση ψευδωνύμου συστήματος" + +#: C/goscustdesk.xml:1239(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias from the list and " +"press the <guilabel>Delete</guilabel> button." +msgstr "" +"Στο τμήμα <guilabel>Συστήματα</guilabel>, επιλέξτε ένα ψευδώνυμο από τη " +"λίστα και πιέστε το κουμπί <guilabel>Διαγραφή</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:1243(title) +msgid "To save your current network configuration as a \"Location\"" +msgstr "Αποθήκευση τρέχουσας ρύθμισης δικτύου ως \"Τοποθεσία\"" + +#: C/goscustdesk.xml:1244(para) +msgid "" +"Press the <guilabel>Add</guilabel> button besides the <guilabel>Locations</" +"guilabel> menu, specify the location name in the window that pops up." +msgstr "" +"Πιέστε το κουμπί <guilabel>Προσθήκη</guilabel> και επιπλέον στο μενού " +"<guilabel>Τοποθεσίες</guilabel>, και καθορίστε το όνομα τοποθεσίας στο " +"αναδυόμενο παράθυρο." + +#: C/goscustdesk.xml:1248(title) +msgid "To delete a location" +msgstr "Διαγραφή τοποθεσίας" + +#: C/goscustdesk.xml:1249(para) +msgid "" +"Press the <guilabel>Remove</guilabel> button besides the " +"<guilabel>Locations</guilabel> menu, the selected profile will be deleted." +msgstr "" +"Πιέστε το κουμπί <guilabel>Αφαίρεση</guilabel> δίπλα στο μενού " +"<guilabel>Τοποθεσίες</guilabel>, το επιλεγμένο προφίλ θα διαγραφεί." + +#: C/goscustdesk.xml:1253(title) +msgid "To switch to a location" +msgstr "Μετάβαση σε μια τοποθεσία" + +#: C/goscustdesk.xml:1254(para) +msgid "" +"Select one location from the <guilabel>Locations</guilabel> menu, all the " +"configuration will be switched automatically to the chosen location." +msgstr "" +"Επιλέξτε μία τοποθεσία από το μενού <guilabel>Τοποθεσίες</guilabel>, και " +"όλες οι ρυθμίσεις θα μεταβούν αυτόματα στην νέα επιλεγμένη τοποθεσία." + +#: C/goscustdesk.xml:1261(title) +msgid "Network Proxy Preferences" +msgstr "Προτιμήσεις διαμεσολαβητή δικτύου" + +#: C/goscustdesk.xml:1267(secondary) +msgid "Network Proxy" +msgstr "Διαμεσολαβητής δικτύου" + +#: C/goscustdesk.xml:1270(primary) +msgid "network proxy" +msgstr "διαμεσολαβητής δικτύου" + +#: C/goscustdesk.xml:1271(secondary) C/goscustdesk.xml:1279(secondary) +#: C/goscustdesk.xml:2575(secondary) +msgid "setting preferences" +msgstr "ρύθμιση προτιμήσεων" + +#: C/goscustdesk.xml:1274(primary) +msgid "Internet" +msgstr "Διαδίκτυο" + +#: C/goscustdesk.xml:1275(secondary) +msgid "configuring connection" +msgstr "διαμόρφωση σύνδεσης" + +#: C/goscustdesk.xml:1278(primary) +msgid "proxy" +msgstr "διαμεσολαβητής" + +#: C/goscustdesk.xml:1281(para) +msgid "" +"The <application>Network Proxy Preferences</application> enables you to " +"configure how your system connects to the Internet." +msgstr "" +"Οι <application>Προτιμήσεις διαμεσολαβητή δικτύου</application> σας " +"επιτρέπουν να διαμορφώσετε τη σύνδεση του συστήματός σας στο διαδίκτυο." + +#: C/goscustdesk.xml:1283(para) +msgid "" +"You can configure the GNOME Desktop to connect to a <firstterm>proxy server</" +"firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy server is a " +"server that intercepts requests to another server, and fulfills the request " +"itself, if it can. You can enter the domain name or the Internet Protocol " +"(IP) address of the proxy server. A <firstterm>domain name</firstterm> is a " +"unique alphabetic identifier for a computer on a network. An <firstterm>IP " +"address</firstterm> is a unique numeric identifier for a computer on a " +"network." +msgstr "" +"Μπορείτε να διαμορφώσετε την επιφάνεια εργασίας GNOME για να συνδέεται σε " +"κάποιο <firstterm>διαμεσολαβητή</firstterm>, και καθορίστε τις λεπτομέρειες " +"του διαμεσολαβητή. Ένας διαμεσολαβητής είναι ένας διακομιστής που μεσολαβεί " +"στις αιτήσεις σε άλλο διακομιστή, και ικανοποιεί την αίτηση ο ίδιος, αν " +"μπορεί. Μπορείτε να εισάγετε το όνομα τομέα ή τη διεύθυνση πρωτοκόλλου " +"διαδικτύου (IP) του διαμεσολαβητή. Ένα <firstterm>όνομα τομέα</firstterm> " +"είναι ένα μοναδικό αλφαβητικό αναγνωριστικό για έναν υπολογιστή σε κάποιο " +"δίκτυο. Μια <firstterm>διεύθυνση IP</firstterm> είναι ένα μοναδικό " +"αριθμητικό αναγνωριστικό για έναν υπολογιστή σε κάποιο δίκτυο." + +#: C/goscustdesk.xml:1289(remark) +msgid "" +"Why would one want to use a proxy? This description makes it sounds like " +"it's a user preference, rather than being dictated by the network you're on. " +"We should make this more clear." +msgstr "" +"Γιατί κανείς να χρησιμοποιεί ένα διαμεσολαβητή; Η περιγραφή αυτή το κάνει να " +"ακούγεται σας προτίμηση του χρήστη, παρά σαν απαίτηση του δικτύου στο οποίο " +"βρίσκεστε. Θα πρέπει να το ξεκαθαρίσουμε αυτό." + +#: C/goscustdesk.xml:1292(para) +msgid "" +"Since it is possible that you need to use a different proxy configuration in " +"different places, <application>Network Proxy Preferences</application> " +"allows you to define separate proxy configurations and switch between them " +"using the <guilabel>Location</guilabel> drop-down box at the top of the " +"window. Choose <guilabel>New Location</guilabel> to create a proxy " +"configuration for a new location. Locations can be removed using the " +"<guilabel>Delete Location</guilabel> button at the bottom of the window." +msgstr "" +"Επειδή είναι πίθανό να χρειάζεται να χρησιμοποιήσετε διαφορετικό " +"διαμεσολαβητή σε διαφορετικές τοποθεσίές, οι <application>Προτιμήσεις " +"διαμεσολαβητή δικτύου</application> σας επιτρέπουν να ορίζετε ξεχωριστές " +"προτιμήσεις διαμεσολαβητή και να εναλλάσεστε μεταξύ τους χρησιμοποιώντας το " +"αναδιπλούμενο κουτί <guilabel>Τοποθεσία</guilabel> στο πάνω μέρος του " +"παραθύρου. Επιλέξτε <guilabel>Νέα τοποθεσία</guilabel> για να δημιουργήσετε " +"μια ρύθμιση διαμεσολαβητή για μια νέα τοποθεσία. Τοποθεσία μπορούν να " +"αφαιρεθούν χρησιμοποιώντας το κουμπί <guilabel>Διαγραφή τοποθεσίας</" +"guilabel> στο κάτω μέρος του παραθύρου." + +#: C/goscustdesk.xml:1300(guilabel) +msgid "Direct internet connection" +msgstr "Απευθείας σύνδεση στο διαδίκτυο" + +#: C/goscustdesk.xml:1301(para) +msgid "Select this option to connect to the Internet without a proxy server." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε να συνδεθείτε στο διαδίκτυο χωρίς " +"διαμεσολαβητή." + +#: C/goscustdesk.xml:1305(guilabel) +msgid "Manual proxy configuration" +msgstr "Χειροκίνητη ρύθμιση διαμεσολαβητή" + +#: C/goscustdesk.xml:1306(para) +msgid "" +"Select this option to connect to the Internet through a proxy server and " +"configure the proxy settings manually." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε να συνδεθείτε στο διαδίκτυο διαμέσω " +"διαμεσολαβητή, και αν θέλετε να να διαμορφώσετε το διαμεσολαβητή " +"χειρωνακτικά." + +#: C/goscustdesk.xml:1311(guilabel) +msgid "HTTP proxy" +msgstr "Διαμεσολαβητής HTTP" + +#: C/goscustdesk.xml:1313(para) +msgid "" +"Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you " +"request an HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the " +"proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field." +msgstr "" +"Εισάγετε το όνομα τομέα ή τη διεύθυνση IP του διαμεσολαβητή που επιθυμείτε " +"να χρησιμοποιήσετε όταν αιτείστε μια υπηρεσία HTTP. Εισάγετε τον αριθμό " +"θύρας της υπηρεσίας HTTP στον διαμεσολαβητή στο περίο <guilabel>Θύρα</" +"guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:1316(para) +msgid "" +"If the HTTP proxy server requires authentication, click the " +"<guibutton>Details</guibutton> button to enter your username and password." +msgstr "" +"Αν ο διαμεσολαβητής HTTP απαιτεί πιστοποίηση, πατήστε το κουμπί " +"<guibutton>Details</guibutton> για εισάγετε το όνομα χρήστη και τον κωδικό " +"σας." + +#: C/goscustdesk.xml:1321(guilabel) +msgid "Secure HTTP proxy" +msgstr "Ασφαλής διαμεσολαβητής HTTP" + +#: C/goscustdesk.xml:1322(para) +msgid "" +"Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you " +"request a secure HTTP service. Enter the port number of the secure HTTP " +"service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field." +msgstr "" +"Εισάγετε το όνομα τομέα ή τη διεύθυνση IP του διαμεσολαβητή που επιθυμείτε " +"να χρησιμοποιήσετε όταν αιτείστε μία ασφαλή υπηρεσία HTTP. Εισάγετε τον " +"αριθμό θύρας της ασφαλούς υπηρεσίας HTTP στο διαμεσολαβητή στο πεδίο " +"<guilabel>Θύρα</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:1327(guilabel) +msgid "FTP proxy" +msgstr "Διαμεσολαβητής FTP" + +#: C/goscustdesk.xml:1328(para) +msgid "" +"Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you " +"request an FTP service. Enter the port number of the FTP service on the " +"proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field." +msgstr "" +"Εισάγετε το όνομα τομέα ή τη διεύθυνση IP του διαμεσολαβητή που επιθυμείτε " +"να χρησιμοποιήσετε όταν αιτείστε μία υπηρεσία FTP. Εισάγετε τον αριθμό θύρας " +"της υπηρεσίας FTP στο διαμεσολαβητή στο πεδίο <guilabel>Θύρα</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:1333(guilabel) +msgid "Socks host" +msgstr "Σύστημα Socks" + +#: C/goscustdesk.xml:1334(para) +msgid "" +"Enter the domain name or IP address of the Socks host to use. Enter the port " +"number for the Socks protocol on the proxy server in the <guilabel>Port</" +"guilabel> field." +msgstr "" +"Εισάγετε το όνομα τομέα ή τη διεύθυνση IP του συστήματος Socks προς χρήση. " +"Εισάγετε τον αριθμό θύρας για το πρωτόκολλο Socks στο διαμεσολαβητή στο " +"πεδίο <guilabel>Θύρα</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:1339(guilabel) +msgid "Automatic proxy configuration" +msgstr "Αυτόματη ρύθμιση διαμεσολαβητή" + +#: C/goscustdesk.xml:1340(para) +msgid "" +"Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy " +"server, and you want to configure the proxy server automatically." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε να συνδεθείτε στο διαδίκτυο διαμέσω " +"διαμεσολαβητή, και να διαμορφώσετε το διαμεσολαβητή αυτόματα." + +#: C/goscustdesk.xml:1342(para) +msgid "" +"Automatic proxy configuration works by means of a so-called PAC file, which " +"your browser downloads from a web server. If you don't specify the URL for a " +"PAC file in the <guilabel>Autoconfiguration URL</guilabel> entry, your " +"browser will try to locate one automatically." +msgstr "" +"Η αυτόματη ρύθμιση διαμεσολαβητή δουλεύει με ένα αρχείο PAC, το οποίο ο " +"περιηγητής σας κατεβάζει από έναν εξυπηρετητή. Αν δεν ορίσετε το URL ενός " +"PAC αρχείου στο πεδίο <guilabel>URL αυτόματης ρύθμισης</guilabel>, ο " +"περιηγητής σας θα προσπαθήσει να εντοπίσει ένα αυτόματα." + +#: C/goscustdesk.xml:1345(guilabel) +msgid "Autoconfiguration URL" +msgstr "URL αυτόματης ρύθμισης" + +#: C/goscustdesk.xml:1346(para) +msgid "" +"Enter the URL of a PAC file that contains the information required to " +"configure the proxy server automatically." +msgstr "" +"Εισάγετε το URL ενός αρχείου PAC που περιέχει τις πληροφορίες που " +"χρειάζονται για την αυτόματη διαμόρφωση του διαμεσολαβητή." + +#: C/goscustdesk.xml:1351(para) +msgid "" +"Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host List</" +"guilabel> in the <guilabel>Ignored Hosts</guilabel> tabbed section. When you " +"access these hosts, you will connect to the Internet directly without a " +"proxy." +msgstr "" +"Ορίστε ποια συστήματα υπολογιστών δε θα πρέπει να χρησιμοποιούν το " +"διαμεσολαβητή στο <guilabel>Αγνόηση λίστας κεντρικού συστήματος</guilabel> " +"στο τμήμα καρτέλας <guilabel>Αγνόηση λίστας κεντρικού συστήματος</guilabel>. " +"Όταν αποκτάτε πρόσβαση σε τέτοια συστήματα, θα συνδέεστε στο διαδίκτυο άμεσα " +"χωρίς διαμεσολαβητή." + +#: C/goscustdesk.xml:1356(title) +msgid "Remote Desktop Preferences" +msgstr "Προτιμήσεις απομακρυσμένης επιφάνειας εργασίας" + +#: C/goscustdesk.xml:1360(primary) +msgid "setting session sharing preferences" +msgstr "ρύθμιση των προτιμήσεων για διαμοιρασμό συνεδρίας" + +#: C/goscustdesk.xml:1362(para) +msgid "" +"The <application>Remote Desktop</application> preference tool enables you to " +"share a GNOME Desktop session between multiple users, and to set session-" +"sharing preferences." +msgstr "" +"Το εργαλείο προτίμησης <application>Απομακρυσμένη επιφάνεια εργασίας</" +"application> σας δίνει τη δυνατότητα να μοιράζεστε μία συνεδρία επιφάνειας " +"εργασίας GNOME με πολλούς χρήστες, και να καθορίζετε προτιμήσεις " +"κοινόχρηστων συνεδριών." + +#: C/goscustdesk.xml:1364(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> lists the session-sharing preferences " +"that you can set. These preferences have a direct impact on the security of " +"your system." +msgstr "" +"Ο <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις " +"κοινόχρηστων συνεδριών που μπορείτε να καθορίσετε. Αυτές οι προτιμήσεις " +"έχουν άμεση επίδραση στην ασφάλεια του συστήματός σας." + +#: C/goscustdesk.xml:1368(title) +msgid "Session Sharing Preferences" +msgstr "Προτιμήσεις κοινών χρήσεων συνεδρίας" + +#: C/goscustdesk.xml:1386(guilabel) +msgid "Allow other users to view your desktop" +msgstr "Να επιτρέπεται σε άλλους χρήστες να βλέπουν την επιφάνεια εργασίας σας" + +#: C/goscustdesk.xml:1391(para) +msgid "" +"Select this option to enable remote users to view your session. All " +"keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να επιτρέπετε σε απομακρυσμένους χρήστες να " +"βλέπουν τη συνεδρία σας. Όλα τα στοιχεία όπως πληκτρολόγιο, ποντίκι, και " +"πρόχειρο αγνοούνται από τον απομακρυσμένο χρήστη." + +#: C/goscustdesk.xml:1399(guilabel) +msgid "Allow other users to control your desktop" +msgstr "" +"Να επιτρέπεται σε άλλους χρήστες να ελέγχουν την επιφάνεια εργασίας σας" + +#: C/goscustdesk.xml:1404(para) +msgid "" +"Select this option to enable other to access and control your session from a " +"remote location." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να δώσετε τη δυνατότητα σε άλλους να έχουν " +"πρόσβαση και να ελέγχουν τη συνεδρία σας από απομακρυσμένη τοποθεσία." + +#: C/goscustdesk.xml:1426(guilabel) +msgid "When a user tries to view or control your desktop" +msgstr "" +"Όταν ένας χρήστης προσπαθεί να δει ή να ελέγξει την επιφάνεια εργασίας σας" + +#: C/goscustdesk.xml:1432(para) +msgid "" +"<guilabel>Ask you for confirmation:</guilabel> Select this option if you " +"want remote users to ask you for confirmation when they want to share your " +"session. This option enables you to be aware of other users who connect to " +"your session. You can also decide what time is suitable for the remote user " +"to connect to your session." +msgstr "" +"<guilabel>Απαιτείται επιβεβαίωση κάθε φορά που υπάρχει πρόσβαση στο σύστημα:" +"</guilabel> Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε απομακρυσμένοι χρήστες " +"να σας ζητάνε επιβεβαίωση όταν θέλουν να συμμετέχουν στη συνεδρία σας. Αυτή " +"η επιλογή σας δίνει τη δυνατότητα να είστε προσεκτικός με άλλους χρήστες που " +"συνδέονται στη συνεδρία σας. Μπορείτε επίσης να αποφασίσετε τι ώρα είναι " +"κατάλληλη για έναν απομακρυσμένο χρήστη να έχει την άδεια να συνδεθεί στη " +"συνεδρία σας." + +#: C/goscustdesk.xml:1436(para) +msgid "" +"<guilabel>Require the user to enter this password:</guilabel> Select this " +"option to authenticate the remote user if authentication is used. This " +"option provides an extra level of security." +msgstr "" +"<guilabel>Να απαιτείται η εισαγωγή αυτού του κωδικού πρόσβασης από το χρήστη:" +"</guilabel> Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ταυτοποιήσετε τον " +"απομακρυσμένο χρήστη αν χρησιμοποιείται ταυτοποίηση. Αυτή η επιλογή παρέχει " +"ένα επιπρόσθετο επίπεδο ασφάλειας." + +#: C/goscustdesk.xml:1431(para) +msgid "" +"Select the following security considerations when a user tries to view or " +"control your session:<placeholder-1/>" +msgstr "" +"Επιλέξτε τις ακόλουθες θεωρήσεις ασφάλειας όταν ένας χρήστης προσπαθεί να " +"παρακολουθήσει ή να ελέγξει τη συνεδρία σας:<placeholder-1/>" + +#: C/goscustdesk.xml:1444(guilabel) +msgid "Password" +msgstr "Κωδικός πρόσβασης" + +#: C/goscustdesk.xml:1448(para) +msgid "" +"Enter the password that the client who attempts to view or control your " +"session must enter." +msgstr "" +"Εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης τον οποίον ο πελάτης που επιχειρεί να δει ή να " +"ελέγξει τη συνεδρία σας χρειάζεται να χρησιμοποιήσει." + +#: C/goscustdesk.xml:1461(title) +msgid "Hardware" +msgstr "Υλικό" + +#: C/goscustdesk.xml:1464(title) C/goscustdesk.xml:1508(title) +#: C/goscustdesk.xml:1514(title) +msgid "Keyboard Preferences" +msgstr "Προτιμήσεις πληκτρολογίου" + +#: C/goscustdesk.xml:1469(secondary) +msgid "Keyboard" +msgstr "Πληκτρολόγιο" + +#: C/goscustdesk.xml:1472(primary) C/goscustdesk.xml:1730(primary) +#: C/gosbasic.xml:548(primary) +msgid "keyboard" +msgstr "πληκτρολόγιο" + +#: C/goscustdesk.xml:1473(secondary) +msgid "configuring general preferences" +msgstr "γενικές προτιμήσεις διαμόρφωσης" + +#: C/goscustdesk.xml:1476(para) +msgid "" +"Use the <application>Keyboard</application> preference tool to modify the " +"autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break " +"settings." +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης <application>Πληκτρολόγιο</" +"application> για να τροποποιήσετε τις προτιμήσεις αυτόματης επανάληψης για " +"το πληκτρολόγιό σας, και για να διαμορφώσετε τις ρυθμίσεις διακοπής " +"πληκτρολόγησης." + +#. adds no information until each tab can be briefly summarized. +#. +#. <para>You can set the preferences for the <application>Keyboard</application> +#. preference tool in the following functional areas:</para> +#. <itemizedlist> +#. <listitem> +#. <para> +#. <guilabel>Keyboard</guilabel> +#. </para> +#. </listitem> +#. <listitem> +#. <para> +#. <guilabel>Typing Break</guilabel> +#. </para> +#. </listitem> +#. <listitem> +#. <para> +#. <guilabel>Layouts</guilabel> +#. </para> +#. </listitem> +#. <listitem> +#. <para> +#. <guilabel>Layout Options</guilabel> +#. </para> +#. </listitem> +#. </itemizedlist> +#: C/goscustdesk.xml:1506(para) +msgid "" +"To open the <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>Keyboard " +"<emphasis>Accessibility</emphasis></application> preference tool</link>, " +"click the <guibutton>Accessibility</guibutton> button." +msgstr "" +"Για να ανοίξετε το <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\">εργαλείο προτίμησης " +"<application><emphasis>Προσιτότητα </emphasis>πληκτρολογίου</application></" +"link>, πατήστε το κουμπί <guibutton>Προσιτότητα</guibutton>." + +#: C/goscustdesk.xml:1509(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section to set general keyboard " +"preferences." +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Γενικά</guilabel> για να " +"καθορίσετε τις γενικές προτιμήσεις του πληκτρολογίου." + +#: C/goscustdesk.xml:1511(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lists the keyboard preferences that " +"you can modify." +msgstr "" +"Ο <xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> εμφανίζει τις προτιμήσεις " +"πληκτρολογίου που μπορείτε να τροποποιήσετε." + +#: C/goscustdesk.xml:1532(guilabel) +msgid "Key presses repeat when key is held down" +msgstr "Επανάληψη πληκτρολογίου κατά το κράτημα ενός πλήκτρου" + +#: C/goscustdesk.xml:1537(para) +msgid "" +"Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled, " +"when you press-and-hold a key, the action associated with the key is " +"performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, " +"the character is typed repeatedly." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ενεργοποιήσετε την επανάληψη " +"πληκτρολογίου. Αν η επανάληψη πληκτρολογίου ενεργοποιηθεί, όταν πιέζετε και " +"κρατάτε πατημένο ένα πλήκτρο, η ενέργεια που αντιστοιχεί στο πλήκτρο αυτό " +"εκτελείται σε επανάληψη. Για παράδειγμα, αν πιέζετε και κρατάτε πατημένο ένα " +"πλήκτρο χαρακτήρα, ο χαρακτήρας τυπώνεται σε επανάληψη." + +#: C/goscustdesk.xml:1546(guilabel) C/goscustdesk.xml:1829(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:1856(guilabel) C/goscustdesk.xml:2044(guilabel) +msgid "Delay" +msgstr "Καθυστέρηση" + +#: C/goscustdesk.xml:1550(para) +msgid "" +"Select the delay from the time you press a key to the time that the action " +"repeats." +msgstr "" +"Επιλέξτε το χρόνο καθυστέρησης από τη στιγμή που πιέζετε ένα πλήκτρο μέχρι " +"τη στιγμή που η ενέργεια εκτελείται σε επανάληψη." + +#: C/goscustdesk.xml:1557(guilabel) C/goscustdesk.xml:1578(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:2032(guilabel) +msgid "Speed" +msgstr "Ταχύτητα" + +#: C/goscustdesk.xml:1561(para) +msgid "Select the speed at which the action is repeated." +msgstr "Επιλέξτε την ταχύτητα με την οποία επαναλαμβάνεται μία ενέργεια." + +#: C/goscustdesk.xml:1567(guilabel) +msgid "Cursor blinks in text boxes and fields" +msgstr "Δρομέας αναβοσβήνει σε πεδία και κουτιά κειμένου" + +#: C/goscustdesk.xml:1571(para) +msgid "" +"Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να κάνετε το δρομέα να αναβοσβήνει σε πεδία " +"και κουτιά κειμένου." + +#: C/goscustdesk.xml:1582(para) +msgid "" +"Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and " +"text boxes." +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε τον ολισθητή για να καθορίσετε τη συχνότητα με την οποία " +"αναβοσβήνει ο δρομέας σε χώρους και πεδία κειμένου." + +#: C/goscustdesk.xml:1589(guilabel) C/goscustdesk.xml:1867(guilabel) +msgid "Type to test settings" +msgstr "Πληκτρολογήστε για να δοκιμάσετε τις ρυθμίσεις:" + +#: C/goscustdesk.xml:1594(para) C/goscustdesk.xml:1871(para) +msgid "" +"The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard " +"settings affect the display as you type. Type text in the test area to test " +"the effect of your settings." +msgstr "" +"Η περιοχή δοκιμής είναι μία διαδραστική διεπαφή ώστε να μπορείτε να δείτε " +"πως οι ρυθμίσεις πληκτρολογίου επηρεάζουν την εμφάνιση κατά την " +"πληκτρολόγηση. Πληκτρολογείστε κείμενο στην περιοχή δοκιμής για να " +"δοκιμάσετε τα αποτελέσματα των ρυθμίσεών σας." + +#: C/goscustdesk.xml:1604(title) +msgid "Keyboard Layouts Preferences" +msgstr "Προτιμήσεις διάταξης πληκτρολογίου" + +#: C/goscustdesk.xml:1607(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Layouts</guilabel> tabbed section to set your keyboard's " +"language, and also the make and model of keyboard you are using." +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Διατάξεις πληκτρολογίου</" +"guilabel> για τον καθορισμό της γλώσσας του πληκτρολογίου σας, και επίσης " +"τον κατασκευαστή και το μοντέλο του πληκτρολογίου που χρησιμοποιείτε." + +#: C/goscustdesk.xml:1608(para) +msgid "" +"This will allow GNOME to make use of special media keys on your keyboard, " +"and to show the correct characters for your keyboard's language." +msgstr "" +"Αυτό επιτρέπει στο GNOME να χρησιμοποιεί ειδικά πλήκτρα μέσων στο " +"πληκτρολόγιό σας, και να εμφανίζει τους σωστούς χαρακτήρες για τη γλώσσα του " +"πληκτρολογίου σας." + +#: C/goscustdesk.xml:1612(guilabel) +msgid "Keyboard model" +msgstr "Μοντέλο πληκτρολογίου" + +#: C/goscustdesk.xml:1613(para) +msgid "" +"Use the browse button (labelled with the currently selected keyboard model) " +"to choose another keyboard make and model." +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε το κουμπί περιήγησης (που έχει ως ετικέτα το τρέχον " +"επιλεγμένο μοντέλο πληκτρολογίου) για να επιλέξετε ένα διαφορετικό " +"κατασκευαστή και μοντέλο πληκτρολογίου." + +#: C/goscustdesk.xml:1616(guilabel) +msgid "Separate layout for each window" +msgstr "Ξεχωριστή διάταξη για κάθε παράθυρο" + +#: C/goscustdesk.xml:1617(para) +msgid "" +"When this option is selected, each window has its own keyboard layout. " +"Changing to a different layout will only affect the current window." +msgstr "" +"Όταν γίνει αυτή η επιλογή, κάθε παράθυρο έχει τη δική του διάταξη " +"πληκτρολογίου. Αλλαγή σε διαφορετική διάταξη θα επηρεάσει μόνο το τρέχον " +"παράθυρο." + +#: C/goscustdesk.xml:1619(para) +msgid "" +"This allows you to type with a Russian keyboard layout in a word processor, " +"then switch to your web browser and type with an English keyboard layout, " +"for example." +msgstr "" +"Αυτό σας επιτρέπει να πληκτρολογείτε με ρώσικη διάταξη πληκτρολογίου σε έναν " +"επεξεργαστή κειμένου, κατόπιν να μεταβείτε στον περιηγητή διαδικτύου σας και " +"να πληκτρολογείτε με διάταξη αγγλικής γλώσσας, για παράδειγμα." + +#: C/goscustdesk.xml:1622(guilabel) +msgid "Selected Layouts" +msgstr "Επιλεγμένες διατάξεις" + +#: C/goscustdesk.xml:1623(para) +msgid "" +"You can switch between selected layouts to change the characters your " +"keyboard produces when you type. To add a layout, click <guibutton>Add</" +"guibutton>. You can have up to four layouts. To remove a layout, select it " +"and press <guibutton>Remove</guibutton>." +msgstr "" +"Μπορείτε να εναλλάσσεστε ανάμεσα σε επιλεγμένες διατάξεις για να αλλάζετε " +"τους χαρακτήρες που παράγει το πληκτρολόγιό σας όταν πληκτρολογείτε. Για να " +"προσθέσετε μία διάταξη, πατήστε το κουμπί <guibutton>Προσθήκη</guibutton>. " +"Μπορείτε να έχετε μέχρι τέσσερις διατάξεις. Για να απομακρύνετε μία διάταξη, " +"επιλέξτε την και πιέστε <guibutton>Αφαίρεση</guibutton>." + +#: C/goscustdesk.xml:1624(para) +msgid "" +"To switch between keyboard layouts, use the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:" +"gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application> panel applet</" +"ulink>." +msgstr "" +"Για εναλλαγή μεταξύ διατάξεων πληκτρολογίου, χρησιμοποιείστε τη <ulink type=" +"\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\">μικροεφαρμογή πίνακα εφαρμογών " +"<application>Ένδειξη γλώσσας πληκτρολογίου</application></ulink>." + +#: C/goscustdesk.xml:1625(para) +msgid "" +"To add a layout to the list of selected layouts, click the <guibutton>Add</" +"guibutton> button. It opens a layout chooser dialog, which lets you select a " +"layout by country or by language." +msgstr "" +"Για να προσθέσετε μια διάταξη στη λίστα επιλεγμένων διατάξεων, πατήστε το " +"κουμπί <guibutton>Προσθήκη</guibutton>. Αυτό ανοίγει ένα διάλογο επιλογής " +"διάταξης, ο οποίος σας επιτρέπει να διαλέξετε μια διάταξη κατά χώρα ή κατά " +"γλώσσα." + +#: C/goscustdesk.xml:1630(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Reset to Defaults</guibutton> to restore all keyboard " +"layout settings to their initial state for your system and locale." +msgstr "" +"Πιέστε <guibutton>Επαναφορά στις προεπιλογές</guibutton> για να επαναφέρετε " +"όλες τις ρυθμίσεις διάταξης πληκτρολογίου στην αρχική τους κατάσταση για το " +"σύστημά σας και τη γλώσσα σας." + +#: C/goscustdesk.xml:1632(para) +msgid "" +"Click the <guibutton>Layout Options</guibutton> button to open the " +"<guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Πατήστε το κουμπί <guibutton>Επιλογές διάταξης</guibutton> για να ανοίξετε " +"το διάλογο <guilabel>Επιλογές διάταξης πληκτρολογίου</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:1636(title) +msgid "Keyboard Layout Options" +msgstr "Επιλογές διάταξης πληκτρολογίου" + +#: C/goscustdesk.xml:1639(para) +msgid "" +"The <guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog has options for the " +"behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options." +msgstr "" +"Ο διάλογος <guilabel>Επιλογές διάταξης πληκτρολογίου</guilabel> διαθέτει " +"επιλογές για τη συμπεριφορά πλήκτρων τροποποιητών του πληκτρολογίου και " +"ορισμένες επιλογές συντόμευσης." + +#: C/goscustdesk.xml:1640(para) +msgid "" +"Expand each group label to show the available options. A label in boldface " +"indicates that the options in the group have been changed from the default " +"setting." +msgstr "" +"Επεκτείνετε κάθε τίτλο ομάδας για να εμφανίσετε τις διαθέσιμες ρυθμίσεις. " +"Ένας τίτλος σε έντονη γραφή υποδεικνύει ότι οι επιλογές στη συγκεκριμένη " +"ομάδα έχουν μεταβληθεί από τη προεπιλεγμένη ρύθμισή τους." + +#: C/goscustdesk.xml:1641(para) +msgid "" +"The options shown in this dialog depend on the X windowing system you are " +"using. Not all the following options might be listed on your system, and not " +"all the options shown might work on your system." +msgstr "" +"Οι επιλογές που εμφανίζονται σε αυτό το διάλογο εξαρτώνται από το σύστημα " +"παραθύρων Χ που χρησιμοποιείτε. Μπορεί να μην εμφανίζονται όλες οι επιλογές " +"στο σύστημά σας, και υπάρχει πιθανότητα κάποιες από εκείνες που εμφανίζονται " +"να μη λειτουργούν στο σύστημά σας." + +#: C/goscustdesk.xml:1649(guilabel) +msgid "Adding the EuroSign to certain keys" +msgstr "Προσθήκη του συμβόλου Ευρώ σε ορισμένα πλήκτρα" + +#: C/goscustdesk.xml:1651(para) +msgid "" +"Use these options to add the Euro currency symbol € to a key as a third-" +"level character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third " +"level chooser</guilabel>." +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε αυτές τις επιλογές για να προσθέσετε το σύμβολο " +"συναλλάγματος Ευρώ € σε ένα πλήκτρο ως χαρακτήρα τρίτου επιπέδου. Για να " +"έχετε δυνατότητα χρήσης αυτού του συμβόλου, θα πρέπει να αναθέσετε έναν " +"<guilabel>επιλογέα τρίτου επιπέδου</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:1655(guilabel) +msgid "Alt/Win key behavior" +msgstr "Συμπεριφορά πλήκτρου Alt/Win" + +#: C/goscustdesk.xml:1656(para) +msgid "" +"This group of options allows you to assign the behaviour of Unix modifier " +"keys Super, Meta, and Hyper to the <keycap>Alt</keycap> and <keycap>Windows</" +"keycap> keys on your keyboard." +msgstr "" +"Αυτή η ομάδα επιλογών σας επιτρέπει να αναθέσετε τη συμπεριφορά των Unix " +"τροποποιητικών πλήκτρων Super, Meta, και Hyper στα πλήκτρα <keycap>Alt</" +"keycap> και <keycap>Windows</keycap> του πληκτρολογίου σας." + +#: C/goscustdesk.xml:1661(guilabel) +msgid "CapsLock key behavior" +msgstr "Συμπεριφορά πλήκτρου Κλείδωμα Κεφαλαίων" + +#: C/goscustdesk.xml:1662(para) +msgid "This group has several options for the <keycap>Caps Lock</keycap> key." +msgstr "" +"Αυτή η ομάδα διαθέτει πολλές επιλογές για το πλήκτρο <keycap>Caps Lock</" +"keycap>." + +#: C/goscustdesk.xml:1667(guilabel) +msgid "Compose key position" +msgstr "Θέση πλήκτρου Compose" + +#: C/goscustdesk.xml:1669(para) +msgid "" +"The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single " +"character. This is used to create an accented character that might not be on " +"your keyboard layout. For example, press the Compose key, then <keycap>'</" +"keycap>, then <keycap>e</keycap> to obtain e-acute character." +msgstr "" +"Το πλήκτρο Compose σας επιτρέπει να συνδυάζετε δύο πατήματα πλήκτρων για να " +"πραγματοποιείτε έναν ατομικό χαρακτήρα. Αυτό χρησιμοποιείται για τη " +"δημιουργία τονισμένου χαρακτήρα που μπορεί να μην υπάρχει στη διάταξη " +"πληκτρολογίου σας. Για παράδειγμα, πιέστε το πλήκτρο Compose, κατόπιν " +"<keycap>'</keycap>, και στο τέλος <keycap>e</keycap> για να τυπώσετε τον " +"τονισμένο με οξεία χαρακτήρα του γράμματος e." + +#: C/goscustdesk.xml:1673(guilabel) +msgid "Control key position" +msgstr "Θέση πλήκτρου Control" + +#: C/goscustdesk.xml:1674(para) +msgid "" +"Use this group of options to set the location of the <keycap>Ctrl</keycap> " +"key to match the layout on older keyboards." +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε αυτήν την ομάδα επιλογών για να καθορίσετε τη θέση του " +"πλήκτρου <keycap>Ctrl</keycap> ώστε να ταιριάζει με τη διάταξη σε παλαιότερα " +"πληκτρολόγια." + +#: C/goscustdesk.xml:1679(guilabel) +msgid "Group Shift/Lock behavior" +msgstr "Συπεριφορά ομάδας Shift/Lock" + +#: C/goscustdesk.xml:1680(para) +msgid "" +"Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed." +msgstr "" +"Επιλέξτε πλήκτρα ή συνδυασμούς πλήκτρων για να εναλλάζετε τις διατάξεις " +"πληκτρολογίου όταν πιεστούν." + +#: C/goscustdesk.xml:1686(guilabel) +msgid "Miscellaneous compatibility options" +msgstr "Διάφορες επιλογές συμβατότητας" + +#: C/goscustdesk.xml:1690(guilabel) +msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows." +msgstr "" +"Το πλήκτρο Shift με πλήκτρα αριθμητικού πληκτρολογίου λειτουργούν όπως στα " +"MS Windows." + +#: C/goscustdesk.xml:1692(para) +msgid "" +"With this option selected, using <keycap>Shift</keycap> with keys on the " +"numerical pad when <keycap>NumLock</keycap> is off extends the current " +"selection." +msgstr "" +"Με αυτήν την επιλογή, χρησιμοποιώντας <keycap>Shift</keycap> με πλήκτρα στο " +"αριθμητικό πληκτρολόγιο όταν το <keycap>NumLock</keycap> είναι " +"απενεργοποιημένο επεκτείνει την τρέχουσα επιλογή." + +#: C/goscustdesk.xml:1693(para) +msgid "" +"With this option unselected, use <keycap>Shift</keycap> with keys on the " +"numerical pad to obtain the reverse of the current behaviour for that key. " +"For example, when <keycap>NumLock</keycap> is off, the <keycap>8</keycap> " +"key acts as an up-arrow. Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</" +"keycap></keycombo> to type an '8'." +msgstr "" +"Έχοντας μη επιλεγμένη αυτήν την επιλογή, χρησιμοποιείστε <keycap>Shift</" +"keycap> με πλήκτρα στο αριθμητικό πληκτρολόγιο για να αποδώσετε την " +"ανάστροφη από την τρέχουσα συμπεριφορά για εκείνο το πλήκτρο. Για " +"παράδειγμα, όταν <keycap>NumLock</keycap> είναι απενεργοποιημένο, το πλήκτρο " +"<keycap>8</keycap> λειτουργεί ως επάνω βέλος. Πιέστε " +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> για να " +"τυπώσετε ένα '8'." + +#: C/goscustdesk.xml:1695(guilabel) +msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server." +msgstr "Ειδικά πλήκτρα (Ctrl+Alt+<πλήκτρο>) καθοριζόμενα σε διακομιστή." + +#: C/goscustdesk.xml:1696(para) +msgid "" +"Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X " +"windowing system instead of being handled by GNOME." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να έχετε ορισμένες συντομεύσεις πληκτρολογίου " +"ενεργοποιημένες στο σύστημα παραθύρων Χ αντί να καθορίζονται από το GNOME." + +#: C/goscustdesk.xml:1702(guilabel) +msgid "Third level choosers" +msgstr "Επιλογείς τρίτου επιπέδου" + +#: C/goscustdesk.xml:1704(para) +msgid "" +"A <firstterm>third level</firstterm> key allows you to obtain a third " +"character from a key, in the same way that pressing <keycap>Shift</keycap> " +"with a key produces a different character to pressing the key alone." +msgstr "" +"Ένα πλήκτρο <firstterm>τρίτου επιπέδου</firstterm> σας επιτρέπει να " +"αποδώσετε έναν τρίτο χαρακτήρα από κάποιο πλήκτρο, με τον ίδιο εκείνο τρόπο " +"κατά τον οποίον πιέζοντας <keycap>Shift</keycap> με ένα πλήκτρο παράγεται " +"ένας διαφορετικός χαρακτήρας από εκείνον που θα εμφανιζόταν αν το ίδιο " +"πλήκτρο είχε πιεστεί μόνο του." + +#: C/goscustdesk.xml:1705(para) +msgid "" +"Use this group to select a key you want to act as a third level modifier key." +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε αυτήν την ομάδα για την επιλογή ενός πλήκτρου που επιθυμείτε " +"να δρα ως τροποποιητής τρίτου επιπέδου." + +#: C/goscustdesk.xml:1706(para) +msgid "" +"Pressing the third-level key and <keycap>Shift</keycap> produces a fourth " +"character from a key." +msgstr "" +"Πιέζοντας το πλήκτρο τροποποιητή τρίτου επιπέδου και το <keycap>Shift</" +"keycap> παράγει έναν τέταρτο χαρακτήρα από ένα πλήκτρο." + +#: C/goscustdesk.xml:1707(para) +msgid "" +"The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in " +"the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard " +"Indicator</application></ulink> Layout View Window." +msgstr "" +"Οι χαρακτήρες τρίτου και τέταρτου επιπέδου για τη διάταξη πληκτρολογίου σας " +"εμφανίζονται στο <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit" +"\"><application>Εμφάνιση διάταξης πληκτρολογίου</application></ulink> " +"παράθυρο προβολής διάταξης πληκτρολογίου." + +#: C/goscustdesk.xml:1712(guilabel) +msgid "Use keyboard LED to show alternative group." +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε το LED πληκτρολογίου για την εμφάνιση εναλλακτικής ομάδας." + +#: C/goscustdesk.xml:1714(para) +msgid "" +"Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard " +"should indicate when an alternative keyboard layout is in use." +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε αυτήν την επιλογή για να καθορίσετε έναν από τους φωτεινούς " +"δείκτες στο πληκτρολόγιό σας ως δείκτη ενεργοποίησης εναλλακτικής διάταξης " +"πληκτρολογίου όταν αυτή είναι σε χρήση." + +#: C/goscustdesk.xml:1715(para) +msgid "" +"The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. " +"For example, the Caps Lock light will not react to the <keycap>Caps Lock " +"key</keycap>." +msgstr "" +"Ο επιλεγμένος φωτεινός δείκτης πληκτρολογίου δε θα ενδεικνύει πλέον την " +"αρχική του λειτουργία. Για παράδειγμα, ο φωτεινός δείκτης για το πλήκτρο " +"Caps Lock δε θα αντιδρά στο πάτημα του πλήκτρου <keycap>πλήκτρο Caps Lock</" +"keycap>." + +#: C/goscustdesk.xml:1723(title) +msgid "Keyboard Accessibility Preferences" +msgstr "Προτιμήσεις προσιτότητας πληκτρολογίου" + +#: C/goscustdesk.xml:1726(primary) +msgid "AccessX" +msgstr "AccessX" + +#: C/goscustdesk.xml:1727(see) +msgid "preference tools, Keyboard Accessibility" +msgstr "εργαλεία προτιμήσεων, προσιτότητα πληκτρολογίου" + +#: C/goscustdesk.xml:1731(secondary) +msgid "configuring accessibility options" +msgstr "επιλογές διαμόρφωσης προσιτότητας" + +#: C/goscustdesk.xml:1736(secondary) +msgid "configuring keyboard" +msgstr "διαμόρφωση πληκτρολογίου" + +#: C/goscustdesk.xml:1740(secondary) +msgid "Keyboard Accessibility" +msgstr "Προσιτότητα πληκτρολογίου" + +#: C/goscustdesk.xml:1748(para) +msgid "" +"The <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section allows you to set " +"options such as filtering out accidental keypresses and using shortcut keys " +"without having to hold down several keys at once. These features are also " +"known as AccessX." +msgstr "" +"Η καρτέλα <application>Προσιτότητα</application> σας επιτρέπει να καθορίσετε " +"επιλογές όπως φίλτρα για άθελες πληκτρολογήσεις και πλήκτρα συντόμευσης " +"χωρίς την απαίτηση συνεχούς κρατήματος πλήκτρων τη μία φορά. Τα " +"χαρακτηριστικά αυτά είναι επίσης γνωστά και ως AccessX." + +#: C/goscustdesk.xml:1750(para) +msgid "" +"This section describes each of the preferences you can set. For a more task-" +"oriented description of keyboard accessibility, see the <ulink type=\"help\" " +"url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop " +"Accessibility Guide</citetitle></ulink>." +msgstr "" +"Αυτή η ενότητα περιγράφει όλες τις προτιμήσεις που μπορείτε να ρυθμίσετε. " +"Για μία περιγραφή πιο κατάλληλη για την κάθε εργασία προσιτότητας " +"πληκτρολογίου, δείτε τον <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?" +"index\"><citetitle>Οδηγό προσιτότητας GNOME</citetitle></ulink>." + +#: C/goscustdesk.xml:1752(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-85\"/> lists the accessibility preferences " +"that you can modify." +msgstr "" +"Ο <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-85\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις " +"προσιτότητας που μπορείτε να μεταβάλετε." + +#: C/goscustdesk.xml:1755(title) +msgid "Accessibility Preferences" +msgstr "Προτιμήσεις προσιτότητας" + +#: C/goscustdesk.xml:1773(guilabel) +msgid "Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" +msgstr "" +"Να επιτρέπεται η απενεργοποίηση των λειτουργιών προσιτότητας από το " +"πληκτρολόγιο" + +#: C/goscustdesk.xml:1777(para) +msgid "" +"Select this option to show an icon in the notification area that offers " +"quick access to accessibility features." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτή την επιλογή για να εμφανίσετε ένα εικονίδιο στην περιοχή " +"ειδοποίησης το οποίο προσφέρει γρήγορη πρόσβαση σε χαρακτηριστικά " +"προσιτότητας." + +#: C/goscustdesk.xml:1786(guilabel) +msgid "Simulate simultaneous keypresses" +msgstr "Εξομοίωση σύγχρονων πατημάτων πλήκτρων" + +#: C/goscustdesk.xml:1790(secondary) +msgid "sticky keys" +msgstr "κολλημένα πλήκτρα" + +#: C/goscustdesk.xml:1794(para) +msgid "" +"Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by " +"pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys " +"feature, press <keycap>Shift</keycap> five times." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για την εκτέλεση πολλαπλών ταυτόχρονων " +"λειτουργιών πατήματος πλήκτρων πιέζοντας τα πλήκτρα διαδοχικά. Εναλλακτικά, " +"για να ενεργοποιήσετε την ιδιότητα κολλημένων πλήκτρων, πιέστε " +"<keycap>Shift</keycap> πέντε φορές." + +#: C/goscustdesk.xml:1802(guilabel) +msgid "Disable sticky keys if two keys are pressed together" +msgstr "Απενεργοποίηση των πλήκτρων sticky αν δύο πλήκτρα πατηθούν ταυτόχρονα" + +#: C/goscustdesk.xml:1806(para) +msgid "" +"Select this option to specify that when you press two keys simultaneously, " +"you can no longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous " +"keypresses." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να καθορίσετε ότι όταν πιέσετε δύο πλήκτρα " +"ταυτόχρονα, δε θα έχετε πλέον τη δυνατότητα να πιέζετε διαδοχικά πλήκτρα " +"εκτελώντας πολλαπλές ταυτόχρονες ενέργειες πληκτρολόγησης." + +#: C/goscustdesk.xml:1814(guilabel) +msgid "Only accept long keypresses" +msgstr "" +"Να γίνεται αποδοχή μόνο των πλήκτρων που πατήθηκαν για επαρκές χρονικό " +"διάστημα" + +#: C/goscustdesk.xml:1818(secondary) +msgid "slow keys" +msgstr "αργά πλήκτρα" + +#: C/goscustdesk.xml:1822(para) +msgid "" +"Select this option to control the period of time that you must press-and-" +"hold a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys " +"feature, press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ελέγξετε τη χρονική περίοδο που πρέπει να " +"πιέσετε και να κρατήσετε πατημένο ένα πλήκτρο πριν την αποδοχή. Εναλλακτικά, " +"για την ενεργοποίηση της ιδιότητας των αργών πλήκτρων, πιέστε και κρατήστε " +"πατημένο <keycap>Shift</keycap> για οκτώ δευτερόλεπτα." + +#: C/goscustdesk.xml:1833(para) +msgid "" +"Use the slider to specify the period of time that you must press-and-hold a " +"key before acceptance." +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε τον ολισθητή για να καθορίσετε τη χρονική περίοδο που πρέπει " +"να πιέσετε και να κρατήσετε πατημένο ένα πλήκτρο πριν γίνει αποδεκτό." + +#: C/goscustdesk.xml:1841(guilabel) +msgid "Ignore fast duplicate keypresses" +msgstr "Να αγνοούνται τα γρήγορα διπλά πατήματα πλήκτρων" + +#: C/goscustdesk.xml:1845(secondary) +msgid "bounce keys" +msgstr "πλήκτρα αναπήδησης" + +#: C/goscustdesk.xml:1849(para) +msgid "" +"Select this option to accept a key input and to control the key repeat " +"characteristics of the keyboard." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να αποδεχτείτε μία εισαγωγή πλήκτρου και να " +"ελέγξετε τα χαρακτηριστικά επανάληψης του πληκτρολογίου." + +#: C/goscustdesk.xml:1860(para) +msgid "" +"Use the slider to specify the interval to wait after the first keypress " +"before the automatic repeat of a pressed key." +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε τον ολισθητή για τον καθορισμού του χρονικού διαστήματος " +"αναμονής μετά το πρώτο πάτημα πλήκτρου πριν την αυτόματη επανάληψη " +"πληκτρολόγησης του πατημένου πλήκτρου." + +#: C/goscustdesk.xml:1880(para) +msgid "" +"To configure audio feedback for keyboard accessibility features, click the " +"<guibutton>Audio Feedback</guibutton> button. It opens the " +"<guilabel>Keyboard Accessibility Audio Feedback</guilabel> window." +msgstr "" +"Για να ρυθμίσετε την ηχητικη ανάδραση για τα χαρακτηριστικά προσιτότητας του " +"πληκτρολογίου, πατήστε το κουμπί <guibutton>Ηχητική ανάδραση</guibutton>. " +"Αυτό ανοίγει το παράθυρο <guilabel>Ηχητική ανάδραση προσιτότητας " +"πληκτρολογίου</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:1886(title) +msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" +msgstr "Ηχητική ανάδραση προσιτότητας πληκτρολογίου" + +#: C/goscustdesk.xml:1887(para) +msgid "Configure audio feedback for keyboard accessibility features." +msgstr "" +"Ρύθμιση της ηχητικής ανάδρασης για τα χαρακτηριστικά προσιτότητας του " +"πληκτρολογίου." + +#: C/goscustdesk.xml:1888(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-86\"/> lists the audio feedback preferences " +"that you can modify." +msgstr "" +"Ο <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-86\"/> εμφανίζει τις προτιμήσεις ηχητικής " +"ανάδρασης που μπορείτε να τροποποιήσετε." + +#: C/goscustdesk.xml:1891(title) +msgid "Audio Feedback Preferences" +msgstr "Προτιμήσεις ηχητικής ανάδρασης" + +#: C/goscustdesk.xml:1909(guilabel) +msgid "Beep when accessibility features are turned on or off" +msgstr "" +"Ήχος μπιπ κατά την ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση λειτουργιών προσιτότητας" + +#: C/goscustdesk.xml:1913(para) +msgid "" +"Select this option for an audible indication when a feature such as sticky " +"keys or slow keys is activated, or deactivated." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για μία ακουστική ένδειξη όταν ενεργοποιείται ή " +"απενεργοποιείται ένα χαρακτηριστικό όπως τα πλήκτρα sticky ή τα αργά πλήκτρα." + +#: C/goscustdesk.xml:1920(guilabel) +msgid "Beep when a toggle key is pressed" +msgstr "Ήχος μπιπ κατά το πάτημα πλήκτρου toggle" + +#: C/goscustdesk.xml:1924(secondary) +msgid "toggle keys" +msgstr "πλήκτρα εναλλαγής" + +#: C/goscustdesk.xml:1928(para) +msgid "" +"Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear " +"one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle " +"key is turned off." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για μία ακουστική ένδειξη ενός πατήματος πλήκτρου " +"εναλλαγής. Θα ακούσετε ένα μπιπ όταν ενεργοποιηθεί ένα πλήκτρο εναλλαγής. Θα " +"ακούσετε δύο μπιπ όταν ένα πλήκτρο απενεργοποιηθεί." + +#: C/goscustdesk.xml:1936(guilabel) +msgid "Beep when a modifier key is pressed" +msgstr "Ήχος μπιπ κατά το πάτημα modifier" + +#: C/goscustdesk.xml:1940(para) +msgid "" +"Select this option for an audible indication when you press a modifier key." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για μία ακουστική ένδειξη όταν πιέζετε ένα " +"πλήκτρο τροποποιητή." + +#: C/goscustdesk.xml:1947(guilabel) +msgid "Beep when a key is pressed" +msgstr "Ήχος μπιπ κατά το πάτημα πλήκτρου" + +#: C/goscustdesk.xml:1951(para) +msgid "Select this option for an audible indication when a key is pressed." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για μία ακουστική ένδειξη όταν πατάτε ένα πλήκτρο." + +#: C/goscustdesk.xml:1958(guilabel) +msgid "Beep when a key is accepted" +msgstr "Ήχος μπιπ στην αποδοχή πλήκτρου" + +#: C/goscustdesk.xml:1962(para) +msgid "Select this option for an audible indication when a key is accepted." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για μία ακουστική ένδειξη όταν ένα πλήκτρο " +"γίνεται αποδεκτό." + +#: C/goscustdesk.xml:1969(guilabel) +msgid "Beep when a key is rejected" +msgstr "Ήχος μπιπ κατά την απόρριψη πλήκτρου" + +#: C/goscustdesk.xml:1973(para) +msgid "Select this option for an audible indication when a key is rejected." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για μία ακουστική ένδειξη όταν απορρίπτεται ένα " +"πλήκτρο." + +#: C/goscustdesk.xml:1983(title) +msgid "Mouse Keys Preferences" +msgstr "Προτιμήσεις πλήκτρων ποντικιού" + +#: C/goscustdesk.xml:1985(para) +msgid "" +"The options in the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tabbed section let you " +"configure the keyboard as a substitute for the mouse." +msgstr "" +"Οι επιλογές στην καρτέλα <guilabel>Πλήκτρα ποντικιού</guilabel> σας " +"επιτρέπουν να ρυθμίσετε το πληκτρολόγιο ως υποκατάστατο του ποντικιού." + +#: C/goscustdesk.xml:1987(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-88\"/> lists the mouse keys preferences that " +"you can modify." +msgstr "" +"Ο <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-88\"/> παρουσιάζει μία λίστα με τις " +"προτιμήσεις πλήκτρων ποντικιού που μπορείτε να μεταβάλετε:" + +#: C/goscustdesk.xml:1990(title) C/goscustdesk.xml:2058(title) +#: C/goscustdesk.xml:2063(title) +msgid "Typing Break Preferences" +msgstr "Προτιμήσεις διαλείμματος πληκτρολόγησης" + +#: C/goscustdesk.xml:2008(guilabel) +msgid "Pointer can be controlled using the keypad" +msgstr "" +"Ο δείκτης του ποντικιού μπορεί να ελεγχθεί χρησιμοποιώντας το αριθμητικό " +"πληκτρολόγιο." + +#: C/goscustdesk.xml:2012(secondary) +msgid "mouse keys" +msgstr "πλήκτρα ποντικιού" + +#: C/goscustdesk.xml:2016(para) +msgid "" +"Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The " +"list of keys and their equivalences is in the <citetitle>GNOME Desktop " +"Accessibility Guide</citetitle> under the heading <ulink type=\"help\" url=" +"\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>To Enable the Keyboard " +"to Emulate the Mouse</citetitle></ulink>." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να προσομοιώσετε το αριθμητικό πληκτρολόγιο " +"με ενέργειες ποντικιού. Η λίστα πλήκτρων και οι ισοδύναμες ενέργειες μπορούν " +"να βρεθούν στον <citetitle>Οδηγό προσιτότητας επιφάνειας εργασίας GNOME</" +"citetitle> κάτω από την κεφαλίδα <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-" +"access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>Ενεργοποίηση πληκτρολογίου για την " +"προσομοίωση ποντικιού</citetitle></ulink>." + +#: C/goscustdesk.xml:2022(guilabel) C/goscustdesk.xml:2228(guilabel) +msgid "Acceleration" +msgstr "Επιτάχυνση" + +#: C/goscustdesk.xml:2026(para) +msgid "" +"Use the slider to specify how long it takes the pointer to accelerate to " +"maximum speed." +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε τον ολισθητή για να καθορίσετε το χρόνο που χρειάζεται ο " +"δείκτης για επιταχύνει στη μέγιστη ταχύτητα." + +#: C/goscustdesk.xml:2036(para) +msgid "" +"Use the slider to specify the maximum speed that the pointer moves across " +"the screen." +msgstr "" +"Χρησιμοποιήστε τον ολισθητή για να καθορίσετε τη μέγιστη ταχύτητα με την " +"οποία κινείται ο δείκτης μέσα στην οθόνη." + +#: C/goscustdesk.xml:2048(para) +msgid "" +"Use the slider to specify the period of time that must pass after a keypress " +"before the pointer moves." +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε τον ολιθητή για να καθορίσετε τη χρονική περίοδο που πρέπει " +"να περάσει μετά το πάτημα ενός πλήκτρου πριν μετακινηθεί ο δείκτης." + +#: C/goscustdesk.xml:2059(para) +msgid "" +"Configure the Typing Break Preferences to make GNOME remind you to rest " +"after you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a " +"Typing Break, the screen will be locked." +msgstr "" +"Διαμορφώστε τις Προτιμήσεις διαλείμματος πληκτρολόγησης για να καθορίσετε " +"στο GNOME να σας υπενθυμίζει να αναπαύεστε μετά από μακροχρόνια χρήση του " +"πληκτρολογίου και του ποντικιού. Κατά τη διάρκεια διαλείμματος " +"πληκτρολόγησης, η οθόνη κλειδώνεται." + +#: C/goscustdesk.xml:2060(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lists the typing break preferences " +"that you can modify." +msgstr "" +"Ο <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> εμφανίζει τις προτιμήσεις διακοπής " +"πληκτρολόγησης που μπορείτε να τροποποιήσετε." + +#: C/goscustdesk.xml:2081(guilabel) +msgid "Lock screen to enforce typing break" +msgstr "Κλείδωμα οθόνης για την επιβολή διαλείμματος πληκτρολόγησης" + +#: C/goscustdesk.xml:2085(para) +msgid "Select this option to lock the screen when you are due a typing break." +msgstr "" +"Κάντε αυτήν την επιλογή για να κλειδώσετε την οθόνη όταν έφτασε η ώρα για " +"ένα διάλειμμα πληκτρολόγησης." + +#: C/goscustdesk.xml:2092(guilabel) +msgid "Work interval lasts" +msgstr "Η εργασία διαρκεί:" + +#: C/goscustdesk.xml:2096(para) +msgid "" +"Use the spin box to specify how long you can work before a typing break " +"occurs." +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε αυτό το περιστρεφόμενο κουτί για να ορίσετε το χρόνο μέσα " +"στον οποίο μπορείτε να εργαστείτε πριν συμβεί ένα διάλειμμα πληκτρολόγησης." + +#: C/goscustdesk.xml:2103(guilabel) +msgid "Break interval lasts" +msgstr "Το διάλειμμα διαρκεί" + +#: C/goscustdesk.xml:2107(para) +msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks." +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε αυτό το περιστρεφόμενο κουτί για να ορίσετε το χρονικό " +"διάστημα για τα διαλείμματα πληκτρολόγησης." + +#: C/goscustdesk.xml:2114(guilabel) +msgid "Allow postponing of breaks" +msgstr "Να επιτρέπεται η αναβολή διαλειμμάτων" + +#: C/goscustdesk.xml:2118(para) +msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε να έχετε τη δυνατότητα να " +"μεταθέτετε χρονικά στο μέλλον διαλείμματα πληκτρολόγησης." + +#: C/goscustdesk.xml:2125(para) +msgid "" +"If you stop using the keyboard and mouse for a length of time equal to the " +"<guilabel>Break interval</guilabel> setting, the current work interval will " +"be reset." +msgstr "" +"Αν σταματήσετε να χρησιμοποιείτε το πληκτρολόγιο και το ποντίκι για ένα " +"χρονικό διάστημα ίσο με την τιμή στη ρύθμιση <guilabel>Το διάλειμμα διαρκεί</" +"guilabel>, το χρονικό διάστημα τρέχουσας εργασίας θα μηδενιστεί." + +#: C/goscustdesk.xml:2134(title) +msgid "Mouse Preferences" +msgstr "Προτιμήσεις ποντικιού" + +#: C/goscustdesk.xml:2139(secondary) +msgid "Mouse" +msgstr "Ποντίκι" + +#: C/goscustdesk.xml:2142(primary) C/gosbasic.xml:26(primary) +#: C/gosbasic.xml:56(primary) C/gosbasic.xml:112(primary) +#: C/gosbasic.xml:116(primary) C/gosbasic.xml:233(primary) +#: C/gosbasic.xml:304(primary) +msgid "mouse" +msgstr "ποντίκι" + +#: C/goscustdesk.xml:2146(para) +msgid "With the <application>Mouse</application> preference tool you can:" +msgstr "Με το εργαλείο προτίμησης <application>Ποντίκι</application> μπορείτε:" + +#: C/goscustdesk.xml:2150(para) +msgid "configure your mouse for right-hand use or for left-hand use," +msgstr "να διαμορφώσετε το ποντίκι για χρήση από δεξιόχειρες ή αριστερόχειρες," + +#: C/goscustdesk.xml:2153(para) +msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement," +msgstr "" +"να καθορίσετε την ταχύτητα και την ευαισθησία της κίνησης του ποντικιού," + +#: C/goscustdesk.xml:2156(para) +msgid "configure mouse accessibility features." +msgstr "να ρυθμίσετε χαρακτηριστικά προσιτότητας του ποντικιού." + +#: C/goscustdesk.xml:2162(title) +msgid "General Mouse Preferences" +msgstr "Γενικές προτιμήσεις ποντικιού" + +#: C/goscustdesk.xml:2163(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section to specify whether the " +"mouse buttons are configured for left-hand or right-hand use and configure " +"the speed and sensitivity of your mouse." +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε την καρτέλα <guilabel>Γενικά</guilabel> για να καθορίσετε αν " +"τα κουμπιά ποντικιού είναι διαμορφωμένα για χρήση από αριστερόχειρες ή " +"δεξιόχειρες. Μπορείτε επίσης να ρυθμίσετε την ταχύτητα και την ευαισθησία " +"του ποντικιού." + +#: C/goscustdesk.xml:2166(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the general mouse preferences " +"that you can modify." +msgstr "" +"Ο <xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> παρουσιάζει τις γενικές " +"προτιμήσεις του ποντικιού που μπορείτε να τροποποιήσετε." + +#: C/goscustdesk.xml:2171(title) +msgid "Mouse Button Preferences" +msgstr "Προτιμήσεις κουμπιών ποντικιού" + +#: C/goscustdesk.xml:2189(guilabel) +msgid "Right-handed" +msgstr "Δεξιόχειρες" + +#: C/goscustdesk.xml:2193(para) +msgid "" +"Select this option to configure your mouse for right-hand use. When you " +"configure your mouse for right-hand use, the left mouse button is the " +"primary button and the right mouse button is the secondary button." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να διαμορφώσετε το ποντίκι σας για χρήση από " +"δεξιόχειρες. Όταν διαμορφώσετε το ποντίκι σας για χρήση από δεξιόχειρες, το " +"αριστερό κουμπί θα είναι το πρωτεύον κουμπί και το δεξί το δευτερεύον." + +#: C/goscustdesk.xml:2199(guilabel) +msgid "Left-handed" +msgstr "Αριστερόχειρες" + +#: C/goscustdesk.xml:2203(para) +msgid "" +"Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you " +"configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse " +"button and the right mouse button are swapped." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να διαμορφώσετε το ποντίκι σας για χρήση από " +"αριστερόχειρες. Όταν διαμορφώσετε το ποντίκι σας για χρήση από " +"αριστερόχειρες, οι λειτουργίες του αριστερού κουμπιού του ποντικιού και του " +"δεξιού κουμπιού θα έχουν εναλλαχτεί μεταξύ τους." + +#: C/goscustdesk.xml:2211(guilabel) +msgid "Show position of pointer when the Control key is pressed" +msgstr "Προβολή της θέσης του δρομέα όταν πατιέται το πλήκτρο Control" + +#: C/goscustdesk.xml:2215(para) +msgid "" +"Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and " +"release the Control key. This feature can assist you to locate the mouse " +"pointer." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ενεργοποιήσετε μια κίνηση του δείκτη " +"ποντικιού όταν πιέσετε και ελευθερώσετε το πλήκτρο Control. Αυτή η ιδιότητα " +"μπορεί να σας βοηθήσει να εντοπίζετε το δείκτη ποντικιού." + +#: C/goscustdesk.xml:2219(para) +msgid "" +"The position of the Control key on the keyboard can be modified in the " +"Keyboard Layout Options dialog, see <xref linkend=\"prefs-keyboard-" +"layoutoptions\"/>." +msgstr "" +"Η θέση του πλήκτρου Control στο πληκτρολόγιο μπορεί να τροποποιηθεί στο " +"διάλογο Επιλογές διάταξης πληκτρολογίες, δείτε την <xref linkend=\"prefs-" +"keyboard-layoutoptions\"/>." + +#: C/goscustdesk.xml:2232(para) +msgid "" +"Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on " +"your screen when you move your mouse." +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε τον ολισθητή για να καθορίσετε την ταχύτητα με την οποία ο " +"δείκτης του ποντικιού σας κινείται στην οθόνη όταν κινείτε το ποντίκι σας." + +#: C/goscustdesk.xml:2239(guilabel) +msgid "Sensitivity" +msgstr "Ευαισθησία" + +#: C/goscustdesk.xml:2243(para) +msgid "" +"Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements " +"of your mouse." +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε τον ολισθητή για να καθορίσετε την ευαισθησία του δείκτη σας " +"σε κινήσεις του ποντικιού σας." + +#: C/goscustdesk.xml:2250(guilabel) +msgid "Threshold" +msgstr "Κατώφλι" + +#: C/goscustdesk.xml:2254(para) +msgid "" +"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the " +"move action is interpreted as a drag-and-drop action." +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε τον ολισθητή για να καθορίσετε την απόσταση που πρέπει να " +"διανύσει ένα αντικείμενο πριν η ενέργεια κίνησης αυτή θεωρηθεί ως ενέργεια " +"συρμού και αφήματος." + +#: C/goscustdesk.xml:2262(guilabel) +msgid "Timeout" +msgstr "Λήξη χρόνου" + +#: C/goscustdesk.xml:2266(para) +msgid "" +"Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks " +"when you double-click. If the interval between the first and second clicks " +"exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a " +"double-click." +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε τον ολισθητή για να καθορίσετε το χρονικό διάστημα που " +"πρέπει να μεσολαβήσει μεταξύ δύο κλικ όταν κάνετε διπλό κλικ. Αν το χρονικό " +"αυτό διάστημα μεταξύ του πρώτου και του δεύτερου κλικ υπερβαίνει τον " +"επιλεγμένο χρόνο στη ρύθμιση αυτή, τότε η ενέργεια δε θα ερμηνευτεί ως διπλό " +"κλικ." + +#: C/goscustdesk.xml:2271(para) +msgid "" +"Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will " +"light up briefly for a click, but stay lit for a double-click." +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε το εικονίδιο γλόμπου λάμπας για τον έλεγχο της ευαισθησίας " +"στο διπλό κλικ: το φως θα ανάψει για ένα σύντομο χρόνο με ένα κλικ, αλλά θα " +"παραμείνει αναμμένο για ένα διπλό κλικ." + +#: C/goscustdesk.xml:2280(title) +msgid "Mouse Accessibility Preferences" +msgstr "Προτιμήσεις προσιτότητας ποντικιού" + +#: C/goscustdesk.xml:2281(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section to configure " +"accessibility features that can help people who have difficulty with exact " +"positioning of the pointer or with pressing the mouse buttons:" +msgstr "" +"Χρησιμοποιήστε την καρτέλα <guilabel>Προσιτότητα</guilabel> για να ρυθμίσετε " +"τα χαρακτηριστικά προσιτότητας που μπορεί να βοηθήσουν ανθρώπους που έχουν " +"δυσκολίες με την ακριβή τοποθέτηση του δείκτη του ποντικιού ή με το πάτημα " +"των κουμπιών του ποντικιού:" + +#: C/goscustdesk.xml:2285(para) +msgid "" +"Open a contextual menu by clicking and holding the primary mouse button; " +"this is useful for users that can manipulate only one button." +msgstr "" +"Να ανοίξουν ένα αναδυόμενο μενού πατώντας και κρατώντας το πρωτεύον κουμπί " +"του ποντικιού. Αυτό είναι χρήσιμο για χρήστες που μπορούν να χειριστούν μόνο " +"ένα κουμπί." + +#: C/goscustdesk.xml:2294(term) C/goscustdesk.xml:2435(guilabel) +msgid "Single click" +msgstr "Μονό κλικ" + +#: C/goscustdesk.xml:2296(para) +msgid "A single click of the primary mouse button" +msgstr "Ένα μονό κλικ του πρωτεύοντος κουμπιού του ποντικιού" + +#: C/goscustdesk.xml:2302(term) C/goscustdesk.xml:2447(guilabel) +msgid "Double click" +msgstr "Διπλό κλικ" + +#: C/goscustdesk.xml:2304(para) +msgid "A double click of the primary mouse button" +msgstr "Ένα διπλό κλικ του πρωτεύοντος κουμπιού του ποντικιού" + +#: C/goscustdesk.xml:2310(term) C/goscustdesk.xml:2459(guilabel) +msgid "Drag click" +msgstr "Σύρσιμο κλικ" + +#: C/goscustdesk.xml:2312(para) +msgid "A click that begins a drag operation" +msgstr "Ένα κλικ που ξεκινά μια ενέργεια συρσίματος" + +#: C/goscustdesk.xml:2318(term) C/goscustdesk.xml:2471(guilabel) +msgid "Secondary click" +msgstr "Δευτερεύον κλικ" + +#: C/goscustdesk.xml:2320(para) +msgid "A single click of the secondary mouse button" +msgstr "Ένα μονό κλικ του δευτερεύοντος κουμπιού του ποντικιού" + +#: C/goscustdesk.xml:2290(para) +msgid "" +"Perform different types of mouse button click by software; this useful for " +"users that are not able to manipulate any buttons. The types of click that " +"can be performed are: <placeholder-1/>" +msgstr "" +"Να εκτελούν διάφορους τύπους πατήματος κουμπιών ποντικιού μέσω λογισμικού. " +"Αυτό είναι χρήσιμο για χρήστες που δε μπορούν να χειριστούν κανένα κουμπί. " +"Οι τύπου πατήματος που μπορούν να εκτελεστούν είναι: <placeholder-1/>" + +#: C/goscustdesk.xml:2329(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse accessibility " +"preferences that you can modify:" +msgstr "" +"Ο <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις " +"προσιτότητας του ποντικιού που μπορείτε να τροποιποήσετε:" + +#: C/goscustdesk.xml:2332(title) +msgid "Mouse Motion Preferences" +msgstr "Προτιμήσεις κίνησης ποντικιού" + +#: C/goscustdesk.xml:2350(guilabel) +msgid "Trigger secondary click by holding down the primary button" +msgstr "" +"Ενεργοποίηση του δευτερεύοντος κλικ με κράτημα του πρωτεύοντος κουμπιού" + +#: C/goscustdesk.xml:2354(para) +msgid "" +"Select this option to enable simulated secondary clicks by pressing the " +"primary mouse button for an extended time." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ενεργοποιήσετε την εξομοίωση του " +"δευτερεύοντος κλικ με το πάτημα του πρωτεύοντος κουμπιού του ποντικιού για " +"παρατεταμένο χρόνο." + +#: C/goscustdesk.xml:2359(para) +msgid "" +"<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Simulated Secondary " +"Click</guilabel> section" +msgstr "" +"Ολισθητής <guilabel>Καθυστέρηση</guilabel> στο τμήμα <guilabel>Εξομοιωμένο " +"δευτερεύον κλικ</guilabel>" + +#: C/goscustdesk.xml:2364(para) +msgid "" +"Use the slider to specify how long the primary button must be pressed to " +"simulate a secondary click." +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε τον ολισθητή για να καθορίσετε πόσο πρέπει να μείνει " +"πατημένο το πρωτεύον κουμπί του ποντικιού για να εξομοιώσει ένα δευτερεύον " +"κλικ." + +#: C/goscustdesk.xml:2370(guilabel) +msgid "Initiate click when stopping pointer movement" +msgstr "Έναρξη κλικ μετά τη διακοπή της κίνησης του δρομέα" + +#: C/goscustdesk.xml:2374(para) +msgid "" +"Select this option to enable automatic clicks when the mouse stops. Use the " +"additional preferences in the <guilabel>Dwell Click</guilabel> section to " +"configure how the type of click is chosen." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτή την επιλογή για να ενεργοποιήσετε τα αυτόματα κλικ όταν " +"σταματήσει το ποντίκι. Χρησιμοποιήστε τις επιπλέον προτιμήσεις στο τμήμα " +"<guilabel>Dwell κλικ</guilabel> για να ρυθμίσετε πώς επιλέγεται ο τύπος του " +"κλικ." + +#: C/goscustdesk.xml:2379(para) +msgid "" +"<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Dwell Click</guilabel> " +"section" +msgstr "" +"Ολισθητής <guilabel>Καθυστέρηση</guilabel> στο τμήμα <guilabel>Dwell κλικ</" +"guilabel>" + +#: C/goscustdesk.xml:2384(para) +msgid "" +"Use the slider to specify how long the pointer must remain at rest before an " +"automatic click will be triggered." +msgstr "" +"Χρησιμοποιήστε τον ολισθητή για να ορίσετε πόσο χρόνο θα πρέπει να μείνει " +"ακίνητος ο δείκτης προτού συμβεί ένα κλικ." + +#: C/goscustdesk.xml:2389(para) +msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider" +msgstr "Ολισθητής <guilabel>Κατώφλι</guilabel>" + +#: C/goscustdesk.xml:2394(para) +msgid "" +"Use the slider to specify how much the pointer may move to still be " +"considered at rest." +msgstr "" +"Χρησιμοποιήστε τον ολισθητή για να ορίσετε πόση απόσταση επιτρέπεται να " +"κινηθεί ο δείκτης του ποντικιού για θεωρείται ότι είναι σε ακινησία." + +#: C/goscustdesk.xml:2400(guilabel) +msgid "Choose type of click beforehand" +msgstr "Επιλέξτε τύπο κλικ από νωρίτερα" + +#: C/goscustdesk.xml:2404(para) +msgid "" +"Select this option to pick the type of click to perform from a window or " +"panel applet." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να διαλέξετε τον τύπο του κλικ που θα " +"εκτελείται από ένα παράθυρο ή πίνακα εφαρμογών." + +#: C/goscustdesk.xml:2411(guilabel) +msgid "Show click type window" +msgstr "Προβολή παραθύρου τύπου κλικ" + +#: C/goscustdesk.xml:2415(para) +msgid "" +"When this option is enabled, the different types of click (single click, " +"double click, drag click or secondary click) can be selected in a window." +msgstr "" +"Όταν είναι ενεργοποιημένα αυτή η επιλογή, οι διαφορετικοί τύποι κλικ (μονό, " +"διπλό, συρσίματος ή δευτερεύον κλικ) μπορούν να επιλεγούν από ένα παράθυρο." + +#: C/goscustdesk.xml:2417(para) +msgid "" +"The <guilabel>Dwell Click</guilabel> panel applet can be used instead of the " +"window." +msgstr "" +"Η μικροεφαρμογή πίνακα εφαρμογών <guilabel>Dwell κλικ</guilabel> μπορεί να " +"χρησιμοποιηθεί αντί για το παράθυρο." + +#: C/goscustdesk.xml:2424(guilabel) +msgid "Choose type of click with mouse gestures" +msgstr "Επιλέξτε τύπο κλικ με mouse gestures" + +#: C/goscustdesk.xml:2428(para) +msgid "" +"Select this option to pick the type of click by moving the mouse in a " +"certain direction. The four combo boxes below this option allow to assign " +"directions to the different types of click. Note that each direction can be " +"used only for one type of click." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτή την επιλογή για να διαλέγετε τον τύπο του κλικ μετακινώντας το " +"ποντίκι προς συγκεκριμένη κατεύθυνση. Τα τέσσερα κουμπιά επιλογών κάτω από " +"αυτήν την επιλογή σας επιτρέπουν να αναθέσετε κατευθύνσεις σε διαφορετικούς " +"τύπους κλικ. Σημειώστε ότι κάθε κατεύθυνση μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο για " +"έναν τύπο κλικ." + +#: C/goscustdesk.xml:2439(para) +msgid "Choose the direction to trigger a single click." +msgstr "Επιλέξτε την κατεύθυνση που θα προκαλεί ένα μονό κλικ." + +#: C/goscustdesk.xml:2451(para) +msgid "Choose the direction to trigger a double click." +msgstr "Επιλέξτε την κατεύθυνση που θα προκαλεί ένα διπλό κλικ." + +#: C/goscustdesk.xml:2463(para) +msgid "Choose the direction to trigger a drag click." +msgstr "Επιλέξτε την κατεύθυνση που θα προκαλεί ένα κλικ με σύρσιμο." + +#: C/goscustdesk.xml:2475(para) +msgid "Choose the direction to trigger a secondary click." +msgstr "Επιλέξτε την κατεύθυνση που θα προκαλεί ένα δευτερεύον κλικ." + +#: C/goscustdesk.xml:2487(title) +msgid "Monitors" +msgstr "Οθόνες" + +#: C/goscustdesk.xml:2490(secondary) +msgid "Display" +msgstr "Οθόνη" + +#: C/goscustdesk.xml:2492(para) +msgid "" +"Use <application>Monitor Preferences</application> to configure the monitors " +"that your computer uses." +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης <application>Οθόνη</application> για " +"να προσαρμόσετε την οθόνη που χρησιμοποιεί ο υπολογιστής σας." + +#: C/goscustdesk.xml:2494(para) +msgid "" +"On most laptop keyboards, you can use the key combination " +"<keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> to cycle between " +"several typical monitor configurations without starting <application>Monitor " +"Preferences</application>." +msgstr "" +"Στα περισσότερα πληκτρολόγια φορητών υπολογιστών, μπορείτε να " +"χρησιμοποιήσετε το συνδυασμό <keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</" +"keycap></keycombo> για να εναλλάσεστε μεταξύ μερικών τυπικών ρυθμίσεων " +"οθονών χωρίς να ξεκινάτε το εργαλείο προτίμησης <application>Οθόνη</" +"application>." + +#: C/goscustdesk.xml:2498(para) +msgid "" +"Drag the graphical representations of the monitors in the upper left part of " +"the window to set how your monitors are arranged. <application>Monitor " +"Preferences</application> displays small labels in the top left corner of " +"each monitor to help you identify which rectangle corresponds to which " +"monitor." +msgstr "" +"Μπορείτε να σύρετε και να μετακινήσετε τις γραφικές αναπαραστάσεις των " +"οθονών στο πάνω αριστερά μέρος του παραθύρου για να τις τοποθετήσετε όπως " +"είναι συνδεδεμένες στο γραφείο σας. Το εργαλείο <application>Οθόνη</" +"application> εμφανίζει μικρά «αυτοκόλλητα» στην πάνω αριστερή γωνιά κάθε " +"οθόνης για να σας βοηθήσει να ταυτοποιήσετε ποιό ορθογώνιο ταιριάζει σε ποιά " +"οθόνη." + +#: C/goscustdesk.xml:2503(para) +msgid "" +"Changes you make in <application>Monitor Preferences</application> don't " +"take effect until you click the <guibutton>Apply</guibutton> button. " +"Settings will revert to their previous settings unless you confirm the " +"changes. This is to prevent bad display settings from rendering your " +"computer unusable." +msgstr "" +"Οι αλλαγές που κάνετε στο εργαλείο προτιμήσεων <application>Οθόνη</" +"application> δεν εφαρμόζονται μέχρι να πατήσετε το κουμπί " +"<guibutton>Εφαρμογή</guibutton>, και θα επιστρέψουν στις προηγούμενες " +"ρυθμίσεις τους αν δεν τις επιβεβαιώσετε. Αυτή είναι μια προφύλαξη για να " +"αποτρέψει κακές ρυθμίσεις οθόνης από το να καταστήσουν τον υπολογιστή σας μη " +"χρησιμοποιήσιμο." + +#: C/goscustdesk.xml:2510(guilabel) +msgid "Same image in all monitors" +msgstr "Ίδια εικόνα σε όλες τις οθόνες" + +#: C/goscustdesk.xml:2511(para) +msgid "" +"When this option is selected, your entire desktop will fit on a single " +"monitor, and every monitor will show the same copy of your desktop. When it " +"is not selected, your desktop spans multiple monitors, and each monitor " +"shows only a part of your entire desktop." +msgstr "" +"Όταν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή, ολόκληρη η επιφάνεια εργασίας σας " +"θα ταιριάξει σε μια οθόνη, και κάθε οθόνη θα δείχνει το ίδιο αντίγραφο της " +"επιφάνειας εργασίας. Όταν δεν είναι ενεργοποιημένη, η επιφάνεια εργασίας θα " +"καταλαμβάνει πολλαπλές οθόνες, και κάθε οθόνη θα δείχνει μόνο ένα μέρος " +"ολόκληρης της επιφάνειας εργασίας." + +#: C/goscustdesk.xml:2517(guilabel) +msgid "Detect monitors" +msgstr "Εντοπισμός οθονών" + +#: C/goscustdesk.xml:2518(para) +msgid "" +"Click this button to find monitors that have been recently added or plugged " +"in." +msgstr "" +"Πατήστε αυτό το κουμπί για να εντοπίσετε οθόνες που έχουν προστεθεί ή " +"συνδεθεί πρόσφατα." + +#: C/goscustdesk.xml:2522(guilabel) +msgid "Show monitors in panel" +msgstr "Προβολή οθονών στον πίνακα εφαρμογών" + +#: C/goscustdesk.xml:2523(para) +msgid "" +"When this option is selected, an icon will be placed on your panel allowing " +"you to quickly change certain settings without opening <application>Monitor " +"Preferences</application>." +msgstr "" +"Όταν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή, θα εμφανίζεται ένα εικονίδιο στον " +"πίνακα εφαρμογών σας που θα σας επιτρέπει να αλλάζετε κάποιες ρυθμίσεις " +"χωρίς να ανοίγετε το εργαλείο <application>Οθόνη</application>." + +#: C/goscustdesk.xml:2529(para) +msgid "" +"The following list explains the options you can set for each monitor. The " +"currently selected monitor is the one whose graphical representation has a " +"bold black outline. It is also indicated by the background color of the " +"section label." +msgstr "" +"Η ακόλουθη λίστα εξηγεί τις προτιμήσεις προβολής που μπορείτε να " +"προσαρμόσετε για κάθε οθόνη. Η τρέχουσα επιλεγμένη οθόνη είναι εκείνη της " +"οποίας η γραφική αναπαράσταση έχει ένα μαύρο έντονο περίγραμμα. Επίσης " +"επισημαίνεται από το χρώμα του παρασκηνίου της ετικέτας του τμήματος." + +#: C/goscustdesk.xml:2536(term) +msgid "<guilabel>On</guilabel> / <guilabel>Off</guilabel>" +msgstr "<guilabel>Ενεργή</guilabel> / <guilabel>Ανενεργή</guilabel>" + +#: C/goscustdesk.xml:2537(para) +msgid "" +"Individual monitors can be completely disabled by selecting <guilabel>Off</" +"guilabel>." +msgstr "" +"Ξεχωριστές οθόνες μπορεί να απενεργοποιηθούν εντελώς επιλέγοντας το " +"<guilabel>Ανενεργή</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:2541(guilabel) +msgid "Resolution" +msgstr "Ανάλυση" + +#: C/goscustdesk.xml:2542(para) +msgid "" +"Select the resolution to use for the currently selected monitor from the " +"drop-down list. <emphasis>Resolution</emphasis> refers to the pixel " +"dimensions of the screen. A larger resolution means that more things fit on " +"the screen, but everything will be smaller." +msgstr "" +"Επιλέξτε την ανάλυση που θα χρησιμοποιείται στην τρέχουσα επιλεγμένη οθόνη, " +"από την αναδιπλούμενη λίστα. Η <emphasis>Ανάλυση</emphasis> αναφέρεται στις " +"διαστάσεις σε εικονοστοιχεία της οθόνης. Μεγαλύτερη ανάλυση σημαίνει ότι " +"περισσότερα πράγματα θα χωράνε στην οθόνη, αλλά όλα θα είναι μικρότερα." + +#: C/goscustdesk.xml:2550(guilabel) +msgid "Refresh rate" +msgstr "Ρυθμός ανανέωσης" + +#: C/goscustdesk.xml:2551(para) +msgid "" +"Select the refresh rate to use for the currently selected monitor from the " +"drop-down list. The <emphasis>refresh rate</emphasis> determines how often " +"the computer redraws the screen. A too low refresh rate (below 60) makes the " +"monitor flicker and can cause discomfort to your eyes. This is less of a " +"problem on LCD displays." +msgstr "" +"Επιλέξτε το ρυθμό ανανέωσης που θα χρησιμοποιείται στην τρέχουσα επιλεγμένη " +"οθόνη από την αναδιπλούμενη λίστα. Ο <emphasis>ρυθμός ανανέωσης</emphasis> " +"καθορίζει πόσο συχνά ο υπολογιστής θα ξανασχεδιάζει την οθόνη. Ένας πολύ " +"μικρός ρυθμός ανανέωσης (κάτω από 60) θα κάνει την οθόνη να τρεμοπαίζει και " +"μπορεί να προκαλέσει δυσφορία στα μάτια σας. Αυτό είναι πολύ πιο μικρό " +"πρόβλημα στις οθόνες LCD." + +# #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# +# #-#-#-#-# ekiga.gnome-2-14.el.po (el) #-#-#-#-## +# #-#-#-#-# file-roller.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-## +# #-#-#-#-# libgnomeprintui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-## +#: C/goscustdesk.xml:2560(guilabel) +msgid "Rotation" +msgstr "Περιστροφή" + +#: C/goscustdesk.xml:2561(para) +msgid "" +"Select the rotation for the currently selected monitor. This option may not " +"be supported on all graphics cards." +msgstr "" +"Επιλέξτε την περιστροφή της τρέχουσας επιλεγμένης οθόνης. Αυτή η επιλογή " +"μπορεί να μην υποστηρίζεται από όλες τις κάρτες γραφικών." + +#: C/goscustdesk.xml:2568(title) +msgid "Sound Preferences" +msgstr "Προτιμήσεις ήχου" + +#: C/goscustdesk.xml:2574(primary) C/goscustdesk.xml:2578(primary) +msgid "sound" +msgstr "ήχος" + +#: C/goscustdesk.xml:2579(secondary) +msgid "associating events with sounds" +msgstr "αντιστοίχηση γεγονότων με ήχους" + +#: C/goscustdesk.xml:2583(primary) +msgid "events, associating sounds with" +msgstr "γεγονότα, αντιστοίχηση ήχων με" + +#: C/goscustdesk.xml:2587(primary) +msgid "volume" +msgstr "ένταση" + +#: C/goscustdesk.xml:2589(para) +msgid "" +"The <application>Sound</application> preference tool enables you to control " +"devices and volume for sound input and output. You can also specify which " +"sounds to play when particular events occur." +msgstr "" +"Το εργαλείο προτίμησης <application>Ήχος</application> σας δίνει τη " +"δυνατότητα να ελέγχετε τις συσκευές και την ένταση για την είσοδο και την " +"έξοδο ήχου. Μπορείτε επίσης να καθορίσετε τους ήχους που επιθυμείτε να " +"αναπαράγονται όταν συμβαίνουν συγκεκριμένα γεγονότα." + +#: C/goscustdesk.xml:2592(para) +msgid "" +"You can customize the settings for the <application>Sound</application> " +"preference tool in the following functional areas:" +msgstr "" +"Μπορείτε να προσαρμόσετε τις ρυθμίσεις για το εργαλείο προτίμησης " +"<application>Ήχος</application> στις παρακάτω λειτουργικές περιοχές:" + +#: C/goscustdesk.xml:2597(guilabel) +msgid "Sound Events" +msgstr "Ηχητικά γεγονότα" + +#: C/goscustdesk.xml:2602(guilabel) +msgid "Input" +msgstr "Είσοδος" + +#: C/goscustdesk.xml:2607(guilabel) +msgid "Output" +msgstr "Έξοδος" + +#: C/goscustdesk.xml:2611(para) +msgid "" +"You can change the overall output volume using the <guilabel>Output volume</" +"guilabel> slider at the top of the window. The <guilabel>Mute</guilabel> " +"checkbox allows to temporarily suppress all output without disturbing the " +"current volume." +msgstr "" +"Μπορείτε να αλλάξετε την καθολική ένταση ήχου εξόδου χρησιμοποιώντας τον " +"ολισθητή <guilabel>Ένταση εξόδου</guilabel> στο πάνω μέρος του παραθύρου. Το " +"κουτί επιλογής <guilabel>Σίγαση</guilabel> σας επιτρέπει να αποσιωπήσετε " +"προσωρινά κάθε έξοδο ήχου χωρίς να πειράξετε την τρέχουσα ένταση." + +#: C/goscustdesk.xml:2613(title) C/goscustdesk.xml:2618(title) +msgid "Sound Effects Preferences" +msgstr "Προτιμήσεις εφέ ήχου" + +#: C/goscustdesk.xml:2614(para) +msgid "" +"A sound theme is collection of sound effects that are associated to various " +"events, such as opening a dialog, clicking a button or selecting an item in " +"a menu. One of the most prominent event sounds is the <emphasis>System Bell</" +"emphasis> sound that often played to indicate a keyboard input error. Use " +"the <guilabel>Sound Effects</guilabel> tabbed section of the " +"<application>Sound</application> preference tool to choose a sound theme and " +"modify the bell sound." +msgstr "" +"Ένα θέμα ήχων είναι μια συλλογή από εφέ ήχων τα οποία αντιστοιχίζονται με " +"διάφορα συμβάντα, όπως το άνοιγμα ενός διαλόγου, το πάτημα ενός κουμπιού ή " +"την επιλογή ενός αντικειμένου από ένα μενού. Ένας από τους πιο διαδεδομένους " +"ήχους συμβάντος είναι το <emphasis>Κουδούνι συστήματος</emphasis>, ο οποίος " +"συχνά αναπαράγεται για να υποδείξει ένα λάθος εισόδου από το πληκτρολόγιο. " +"Χρησιμοποιήστε την καρτέλα <guilabel>Εφέ ήχου</guilabel> του εργαλείου " +"προτιμήσεων <application>Ήχος</application> για να επιλέξετε ένα θέμα ήχων " +"και να τροποποιήσετε το κουδούνι συστήματος." + +#: C/goscustdesk.xml:2615(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound effects preferences " +"that you can modify." +msgstr "" +"Ο <xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις " +"ηχητικών εφέ που μπορείτε να τροποποιήσετε." + +#: C/goscustdesk.xml:2635(para) +msgid "<guilabel>Alert Volume</guilabel> slider" +msgstr "Ολισθητής <guilabel>Έντασης ειδοποίησης</guilabel>" + +#: C/goscustdesk.xml:2638(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Alert Volume</guilabel> slider to control the volume for " +"event sounds." +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε τον ολισθητή <guilabel>Ένταση ειδοποίησης</guilabel> για να " +"ελέγξετε την ένταση των ηχητικών γεγονότων." + +#: C/goscustdesk.xml:2640(para) +msgid "" +"The <guilabel>Mute</guilabel> checkbox allows to temporarily suppress event " +"sounds without modifying the current volume." +msgstr "" +"Το κουτί επιλογής <guilabel>Σίγαση</guilabel> σας επιτρέπει να αποσιωπήσετε " +"προσωρινά τα γεγονότα ήχων χωρίς να πειράξετε την τρέχουσα ένταση." + +#: C/goscustdesk.xml:2648(guilabel) +msgid "Sound Theme" +msgstr "Θέμα ήχων" + +#: C/goscustdesk.xml:2652(para) +msgid "Use this combobox to select a different sound theme." +msgstr "" +"Χρησιμοποιήστε αυτό το κουτί για να επιλέξετε ένα διαφορετικό θέμα ήχων." + +#: C/goscustdesk.xml:2653(para) +msgid "Choose <guilabel>No sounds</guilabel> to turn off all event sounds." +msgstr "" +"Επιλέξτε <guilabel>Όχι ήχοι</guilabel> για να απενεργοποιήσετε όλους τους " +"ήχους." + +#: C/goscustdesk.xml:2658(para) +msgid "<guilabel>Choose an alert sound </guilabel> list" +msgstr "Λίστα <guilabel>Επιλογή ήχου ειδοποίησης</guilabel>" + +#: C/goscustdesk.xml:2661(para) +msgid "Choose an alternative sound for the System Bell from this list." +msgstr "" +"Επιλέξτε έναν εναλλακτικό ήχο για το Κουδούνι συστήματος από αυτή τη λίστα." + +#: C/goscustdesk.xml:2663(para) +msgid "Selecting a list element plays the sound." +msgstr "Η επιλογή ενός θέματος από τη λίστα αναπαράγει τον ήχο." + +#: C/goscustdesk.xml:2668(para) +msgid "<guilabel>Enable window and button sounds </guilabel> checkbox" +msgstr "" +"Κουτί επιλογής <guilabel>Ενεργοποίηση ήχων παραθύρων και κουμπιών</guilabel>" + +#: C/goscustdesk.xml:2671(para) +msgid "" +"Uncheck this option if you don't want to hear sounds for window-related " +"events (such as a dialog or a menu appearing) and button clicks." +msgstr "" +"Απενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν δε θέλετε να ακούτε ήχους για γεγονότα " +"σχετικά με παράθυρα (όπως η εμφάνιση ενός διαλόγου ή ενός μενού) και " +"πατήματα κουμπιών." + +#: C/goscustdesk.xml:2682(title) C/goscustdesk.xml:2688(title) +msgid "Sound Input Preferences" +msgstr "Προτιμήσεις εισόδου ήχου" + +#: C/goscustdesk.xml:2683(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Input</guilabel> tabbed section to set your preferences " +"for sound input." +msgstr "" +"Χρησιμοποιήστε την καρτέλα <guilabel>Είσοδος</guilabel> για τον καθορισμό " +"των προτιμήσεών σας για την είσοδο ήχου." + +#: C/goscustdesk.xml:2685(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the sound input preferences that " +"you can modify." +msgstr "" +"Ο <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις εισόδου " +"ήχου που μπορείτε να τροποποιήσετε." + +#: C/goscustdesk.xml:2705(para) +msgid "<guilabel>Input volume </guilabel> slider" +msgstr "Ολισθητής <guilabel>Ένταση ήχου</guilabel>" + +#: C/goscustdesk.xml:2710(para) +msgid "Use the input volume slider to control the input level." +msgstr "" +"Χρησιμοποιήστε τον ολισθητή έντασης εισόδου για να ελέγξετε το επίπεδο ήχου " +"εισόδου." + +#: C/goscustdesk.xml:2711(para) +msgid "" +"The <guilabel>Mute </guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all " +"input without disturbing the current input level." +msgstr "" +"Το κουτί επιλογής <guilabel>Σίγαση</guilabel> σας επιτρέπει να αποσιωπήσετε " +"προσωρινά κάθε είσοδο ήχου χωρίς να πειράξετε την τρέχουσα ένταση εισόδου." + +#: C/goscustdesk.xml:2717(guilabel) +msgid "Input level" +msgstr "Επίπεδο εισόδου" + +#: C/goscustdesk.xml:2721(para) +msgid "" +"The <guilabel>Input level</guilabel> display provides visual feedback that " +"helps to select a suitable input volume." +msgstr "" +"Η προβολή <guilabel>Επίπεδο εισόδου</guilabel> παρουσιάζει οπτική ανάδραση " +"που σας βοηθά να επιλέξετε ένα κατάλληλο επίπεδο εισόδου ήχου." + +#: C/goscustdesk.xml:2727(para) +msgid "<guilabel>Choose a device for sound input </guilabel> list" +msgstr "Λίστα <guilabel>Επιλογής συσκευής για είσοδο ήχου</guilabel>" + +#: C/goscustdesk.xml:2732(para) +msgid "Choose the device that you want to receive sound input from." +msgstr "Επιλέξτε τη συσκευή από την οποία θέλετε να λαμβάνετε ήχο εισόδου." + +#: C/goscustdesk.xml:2739(para) +msgid "" +"Note that the input volume can also be controlled with the microphone icon " +"that is shown in the notification area of the panel when an application is " +"listening for sound input." +msgstr "" +"Σημειώστε ότι η ένταση εισόδου μπορεί να ελεγχθεί και από το εικονίδιο " +"μικροφώνου το οποίο εμφανίζεται στην περιοχή ειδοποιήσεων του πίνακα " +"εφαρμογών όταν μια εφαρμογών περιμένει κάποια είσοδο ήχου." + +#: C/goscustdesk.xml:2744(title) C/goscustdesk.xml:2750(title) +msgid "Sound Output Preferences" +msgstr "Προτιμήσεις εξόδου ήχου" + +#: C/goscustdesk.xml:2745(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Output</guilabel> tabbed section to set your preferences " +"for sound output." +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Έξοδος</guilabel> για τον " +"καθορισμό των προτιμήσεών σας για την έξοδο ήχου." + +#: C/goscustdesk.xml:2747(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-2\"/> lists the sound output preferences " +"that you can modify." +msgstr "" +"Ο <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-2\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις εξόδου " +"ήχου που μπορείτε να τροποποιήσετε." + +#: C/goscustdesk.xml:2767(para) +msgid "<guilabel>Output volume </guilabel> slider" +msgstr "Ολισθητής <guilabel>Ένταση εξόδου</guilabel>" + +#: C/goscustdesk.xml:2772(para) +msgid "Use the output volume slider to control the overall output volume." +msgstr "" +"Χρησιμοποιήστε τον ολισθητή έντασης εξόδου για να ελέγξετε την καθολική " +"ένταση εξόδου." + +#: C/goscustdesk.xml:2773(para) +msgid "" +"The <guilabel>Mute </guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all " +"output without disturbing the current volume." +msgstr "" +"Το κουτί επιλογής <guilabel>Σίγαση</guilabel> σας επιτρέπει να αποσιωπήσετε " +"προσωρινά κάθε έξοδο ήχου χωρίς να πειράξετε την τρέχουσα ένταση." + +#: C/goscustdesk.xml:2774(para) +msgid "" +"Note that the <guilabel>Output volume</guilabel> slider is located above the " +"tabbed section at the top of the window." +msgstr "" +"Σημειώστε ότι ο ολισθητής <guilabel>Ένταση εξόδου</guilabel> βρίσκεται πάνω " +"από τις καρτέλες στο πάνω μέρος του παραθύρου." + +#: C/goscustdesk.xml:2780(para) +msgid "<guilabel>Choose a device for sound output </guilabel> list" +msgstr "Λίστα <guilabel>Επιλογή συσκευής για έξοδο ήχου</guilabel>" + +#: C/goscustdesk.xml:2785(para) +msgid "Choose the device that you want to hear sound output from." +msgstr "Επιλέξτε τη συσκευή από την οποία θέλετε να ακούτε τον ήχο εξόδου." + +#: C/goscustdesk.xml:2791(para) +msgid "<guilabel>Balance </guilabel> slider" +msgstr "Ολισθητής <guilabel>Ισορροπία</guilabel>" + +#: C/goscustdesk.xml:2796(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Balance</guilabel> slider to control the left/right " +"balance of an output device that has more than one channel (e.g. stereo or " +"5.1)." +msgstr "" +"Χρησιμοποιήστε τον ολισθητή <guilabel>Ισορροπία</guilabel> για να ελέγξετε " +"την ισορροπία εξόδου δεξιά και αριστερά μιας συσκευής εξόδου που έχει " +"περισσότερα από ένα κανάλια (π.χ. στέρεο ή 5.1)." + +#: C/goscustdesk.xml:2804(para) +msgid "" +"Note that the output volume can also be controlled with the speaker icon " +"that is shown in the notification area of the panel." +msgstr "" +"Σημειώστε ότι η ένταση εξόδου μπορεί επίσης να ρυθμιστεί από το εικονίδιο με " +"το μεγάφωνο που εμφανίζεται στην περιοχή ειδοποίησης του πίνακα εφαρμογών." + +#: C/goscustdesk.xml:2808(title) +msgid "Application Sound Preferences" +msgstr "Προτιμήσεις ήχου εφαρμογών" + +#: C/goscustdesk.xml:2809(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Applications</guilabel> tabbed section to control the " +"volume of sound played by individual applications." +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Εφαρμογές</guilabel> για τον " +"καθορισμό της έντασης του ήχου που αναπαράγεται από ξεχωριστές εφαρμογές." + +#: C/goscustdesk.xml:2811(para) +msgid "" +"Each application that is currently playing sound is identified by its name " +"and icon." +msgstr "" +"Κάθε εφαρμογή που παίζει ήχο εκείνη τη στιγμή συμβολίζεται από το όνομα και " +"το εικονίδιό της." + +#: C/goscustdesk.xml:2829(title) +msgid "System" +msgstr "Σύστημα" + +#: C/goscustdesk.xml:2833(title) +msgid "Multimedia Systems Selector" +msgstr "Επιλογέας Συστημάτων Πολυμέσων" + +#: C/goscustdesk.xml:2834(para) +msgid "" +"See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer " +"Properties Manual</ulink>." +msgstr "" +"Δείτε το <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">Εγχειρίδιο " +"ιδιοτήτων GStreamer</ulink>." + +#: C/goscustdesk.xml:2838(title) +msgid "Sessions Preferences" +msgstr "Προτιμήσεις συνεδριών" + +#: C/goscustdesk.xml:2852(primary) C/goscustdesk.xml:2909(primary) +#: C/goscustdesk.xml:2928(primary) C/goscustdesk.xml:2946(primary) +msgid "startup applications" +msgstr "εφαρμογές εκκίνησης" + +#: C/goscustdesk.xml:2855(para) +msgid "" +"The <application>Sessions</application> preference tool enables you to " +"manage your sessions. You can set session preferences, and specify which " +"applications to start when you start a session. You can configure sessions " +"to save the state of applications in the GNOME Desktop, and to restore the " +"state when you start another session. You can also use this preference tool " +"to manage multiple GNOME sessions." +msgstr "" +"Το εργαλείο προτίμησης <application>Συνεδρίες</application> σας επιτρέπει να " +"διαχειρίζεστε τις συνεδρίες σας. Μπορείτε να καθορίσετε τις προτιμήσεις " +"συνεδρίας, και να ρυθμίσετε ποιες εφαρμογές να εκτελούνται όταν ξεκινάτε μία " +"συνεδρία. Μπορείτε να διαμορφώσετε συνεδρίες να αποθηκεύουν την κατάσταση " +"εφαρμογών στην επιφάνεια εργασίας GNOME, και να επαναφέρετε την κατάστασή " +"τους όταν ξεκινάτε μία άλλη συνεδρία. Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιείτε αυτό " +"το εργαλείο προτίμησης για διαχείριση πολλαπλών συνεδριών GNOME." + +#: C/goscustdesk.xml:2861(para) +msgid "" +"You can customize the settings for sessions and startup applications in the " +"following functional areas:" +msgstr "" +"Μπορείτε να προσαρμόσετε τις ρυθμίσεις για τις συνεδρίες και τις εφαρμογές " +"εκκίνησης στις παρακάτω λειτουργικές περιοχές:" + +#: C/goscustdesk.xml:2866(guilabel) C/goscustdesk.xml:2886(title) +msgid "Session Options" +msgstr "Επιλογές Συνεδρίας" + +#: C/goscustdesk.xml:2871(guilabel) +msgid "Startup Programs" +msgstr "Προγράμματα εκκίνησης" + +#: C/goscustdesk.xml:2876(title) +msgid "Setting Session Preferences" +msgstr "Προτιμήσεις ρύθμισης συνεδρίας" + +#: C/goscustdesk.xml:2879(secondary) +msgid "setting options" +msgstr "επιλογές ρύθμισης" + +#: C/goscustdesk.xml:2881(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section to manage " +"multiple sessions, and to set preferences for the current session." +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Επιλογές Συνεδρίας</guilabel> " +"για τη διαχείριση πολλαπλών συνεδριών, και τον καθορισμό προτιμήσεων για την " +"τρέχουσα συνεδρία." + +#: C/goscustdesk.xml:2883(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lists the session options that you " +"can modify." +msgstr "" +"Ο <xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> παρουσιάζει τις επιλογές " +"συνεδρίας που μπορείτε να τροποποιήσετε." + +#: C/goscustdesk.xml:2904(guilabel) +msgid "Automatically remember running applications when logging out" +msgstr "Αυτόματη απομνημόνευση των εφαρμογών που εκτελούνται κατά την έξοδο" + +#: C/goscustdesk.xml:2910(secondary) C/goscustdesk.xml:2929(secondary) +msgid "session-managed" +msgstr "Διαχειριζόμενη συνεδρία" + +#: C/goscustdesk.xml:2912(para) +msgid "" +"Select this option if you want the session manager to save the state of your " +"session when logging out. The session manager saves the session-managed " +"applications that are open, and the settings associated with the session-" +"managed applications when you log out. The next time that you start a " +"session, the applications start automatically, with the saved settings." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε ο διαχειριστής συνεδρίας να " +"αποθηκεύσει την κατάσταση της τρέχουσας συνεδρίας, κατά την αποσύνδεση. Ο " +"διαχειριστής συνεδρίας αποθηκεύει, κατά την αποσύνδεση, τις εφαρμογές " +"διαχειρίσιμες σε συνεδρία που είναι ανοικτές, και τις ρυθμίσεις που " +"συσχετίζονται με αυτές τις εφαρμογές. Την επόμενη φορά που θα ξεκινήσετε μία " +"συνεδρία, οι εφαρμογές θα εκκινήσουν αυτόματα, με τις αποθηκευμένες " +"ρυθμίσεις." + +#: C/goscustdesk.xml:2923(guilabel) +msgid "Remember currently running applications" +msgstr "Απομνημόνευση των εφαρμογών που εκτελούνται" + +#: C/goscustdesk.xml:2931(para) +msgid "" +"Select this option if you want the session manager to save the current state " +"of your session. The session manager saves the session-managed applications " +"that are open, and the settings associated with the session-managed " +"applications. The next time that you start a session, the applications start " +"automatically, with the saved settings." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε ο διαχειριστής συνεδρίας να " +"αποθηκεύσει την τρέχουσα κατάσταση συνεδρίας. Ο διαχειριστής συνεδρίας " +"αποθηκεύει τις εφαρμογές διαχειρίσιμες σε συνεδρία που είναι ανοικτές, και " +"τις αντίστοιχες ρυθμίσεις με αυτές τις εφαρμογές. Την επόμενη φορά που θα " +"ξεκινήσετε μία συνεδρία, οι εφαρμογές θα αρχίσουν αυτόματα, με τις " +"αποθηκευμένες ρυθμίσεις." + +# #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# +# #-#-#-#-# memory.el.po (abiword 1.0) #-#-#-#-# +# #-#-#-#-# galeon-el.po (galeon 1.0) #-#-#-#-# +# #-#-#-#-# gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12) #-#-#-#-## +#: C/goscustdesk.xml:2944(title) +msgid "Configuring Startup Applications" +msgstr "Ρύθμιση εφαρμογών εκκίνησης" + +# +#: C/goscustdesk.xml:2947(secondary) +msgid "non-session-managed" +msgstr "μη διαχειριζόμενη συνεδρία" + +#: C/goscustdesk.xml:2949(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section of the " +"<application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-" +"managed <firstterm>startup applications</firstterm>. Startup applications " +"are applications that start automatically when you start a session. You " +"specify the commands that run the non-session-managed applications in the " +"<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section. The commands execute " +"automatically when you log in." +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Προγράμματα εκκίνησης</guilabel> " +"του εργαλείου προτίμησης <application>Συνεδρίες</application> για να " +"καθορίσετε μη διαχειρίσιμες σε συνεδρία <firstterm>εφαρμογές εκκίνησης</" +"firstterm>. Εφαρμογές εκκίνησης είναι εφαρμογές που ξεκινούν αυτόματα όταν " +"αρχίζετε μία συνεδρία. Καθορίζετε τις εντολές που εκτελούν τις μη " +"διαχειρίσιμες σε συνεδρία εφαρμογές στο τμήμα καρτέλας <guilabel>Προγράμματα " +"εκκίνησης</guilabel>. Οι εντολές εκτελούνται αυτόματα με την έναρξη." + +#: C/goscustdesk.xml:2956(para) +msgid "" +"You can also start session-managed applications automatically. For more " +"information, see <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>." +msgstr "" +"Μπορείτε επίσης να ξεκινήσετε εφαρμογές με διαχείριση συνεδριών αυτόματα. " +"Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε την <xref linkend=\"goscustsession-16\"/" +">." + +#: C/goscustdesk.xml:2958(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lists the startup applications " +"preferences that you can modify." +msgstr "" +"Ο <xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις " +"εφαρμογών έναρξης που μπορείτε να τροποποιήσετε." + +#: C/goscustdesk.xml:2961(title) +msgid "Startup Programs Preferences" +msgstr "Προτιμήσεις προγραμμάτων εκκίνησης" + +#: C/goscustdesk.xml:2979(guilabel) +msgid "Additional startup programs" +msgstr "Πρόσθετα προγράμματα εκκίνησης" + +#: C/goscustdesk.xml:2983(para) +msgid "" +"Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:" +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε αυτόν τον πίνακα για τη διαχείριση εφαρμογών έναρξης με μη " +"διαχειρίσιμες συνεδρίες όπως ακολουθεί:" + +#: C/goscustdesk.xml:2987(para) +msgid "" +"To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> " +"button. The <guilabel>New Startup Program</guilabel> dialog is displayed. " +"Enter the name of the appplication in the <guilabel>Name</guilabel> field. " +"Then enter the command to start the application in the <guilabel>Command</" +"guilabel> field. you can also specify a comment in the <guilabel>Comment</" +"guilabel> field" +msgstr "" +"Για την προσθήκη μίας εφαρμογής εκκίνησης, κάντε κλικ στο κουμπί " +"<guibutton>Προσθήκη</guibutton>. Θα εμφανιστεί ο διάλογος <guilabel>Προσθήκη " +"προγράμματος εκκίνησης</guilabel>. Εισάγετε το όνομα της εφαρμογής στο πεδίο " +"<guilabel>Όνομα</guilabel>. Μετά εισάγετε την εντολή για την εκκίνηση της " +"εφαρμογής στο πεδίο <guilabel>Εντολή</guilabel>. Μπορείτε επίσης να εισάγετε " +"ένα σχόλιο στο πεδίο <guilabel>Σχόλιο</guilabel>" + +#: C/goscustdesk.xml:2990(para) +msgid "" +"To edit a startup application, select the startup application, then click on " +"the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup Program</" +"guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to modify the command and the " +"startup order for the startup application." +msgstr "" +"Για την επεξεργασία μίας εφαρμογής εκκίνησης, επιλέξτε την εφαρμογή " +"εκκίνησης, και κατόπιν κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Επεξεργασία</" +"guibutton>. Θα εμφανιστεί ο διάλογος <guilabel>Επεξεργασία Προγράμματος " +"Εκκίνησης</guilabel>. Χρησιμοποιείστε το διάλογο για να τροποποιήσετε την " +"εντολή και τη σειρά εκκίνησης για την εφαρμογή εκκίνησης." + +#: C/goscustdesk.xml:2996(para) +msgid "" +"To delete a startup application, select the startup application, then click " +"on the <guilabel>Remove</guilabel> button." +msgstr "" +"Για να διαγράψετε μία εφαρμογή εκκίνησης, επιλέξτε την εφαρμογή εκκίνησης, " +"και κατόπιν κάντε κλικ στο κουμπί <guilabel>Διαγραφή</guilabel>." + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosbasic.xml:327(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72" +msgstr "" +"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosbasic.xml:343(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d" +msgstr "" +"@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosbasic.xml:358(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f" +msgstr "" +"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosbasic.xml:376(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; " +"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6" +msgstr "" +"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; " +"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosbasic.xml:394(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1" +msgstr "" +"@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosbasic.xml:488(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; " +"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e" +msgstr "" +"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; " +"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosbasic.xml:504(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; " +"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175" +msgstr "" +"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; " +"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosbasic.xml:521(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; " +"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c" +msgstr "" +"@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; " +"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c" + +#: C/gosbasic.xml:3(title) +msgid "Basic Skills" +msgstr "Βασικές ικανότητες" + +#: C/gosbasic.xml:11(para) +msgid "" +"This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with " +"the GNOME Desktop." +msgstr "" +"Αυτό το κεφάλαιο σας εισάγει τις βασικές ικανότητες που χρειάζεστε για να " +"εργαστείτε με την επιφάνεια εργασίας GNOME." + +#: C/gosbasic.xml:16(title) +msgid "Mouse Skills" +msgstr "Ικανότητες ποντικιού" + +#: C/gosbasic.xml:22(primary) C/gosbasic.xml:27(secondary) +#: C/gosbasic.xml:544(primary) C/gosbasic.xml:549(secondary) +msgid "basic skills" +msgstr "βασικές ικανότητες" + +#: C/gosbasic.xml:23(secondary) +msgid "mouse skills" +msgstr "ικανότητες ποντικιού" + +#. Notes for future development of the mouse section +#. Contents list: +#. * buttons +#. * click, drag, etc +#. * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc. +#. basically, an introduction to the 'noun, verb' grammar of GUIs +#. * pointers +#: C/gosbasic.xml:39(para) +msgid "" +"This section describes what the mouse buttons do, and what the different " +"pointers mean." +msgstr "" +"Αυτή η ενότητα περιγράφει τη χρήση των κουμπιών ποντικιού, και τη σημασία " +"των διαφόρων ειδών δείκτη ποντικιού." + +#: C/gosbasic.xml:43(para) +msgid "" +"A mouse is a pointing device that lets you move the mouse pointer on the " +"screen. The mouse pointer is usually a small arrow with which you point to " +"objects on your screen. Pressing a mouse button will perform a particular " +"action on the object over which your mouse pointer is situated, depending on " +"which button you press." +msgstr "" +"Ένα ποντίκι είναι μία δεικτική συσκευή που σας επιτρέπει να μετακινείτε το " +"δείκτη ποντικιού στην οθόνη. Ο δείκτης ποντικιού είναι συνήθως ένα μικρό " +"βέλος με το οποίο δείχνετε αντικείμενα στην οθόνη. Πιέζοντας κάποιο κουμπί " +"στο ποντίκι εκτελείτε μία συγκεκριμένη ενέργεια στο αντικείμενο πάνω στο " +"οποίο βρίσκεται ο δείκτης, και εξαρτάται από το ποιο κουμπί πιέζετε στο " +"ποντίκι." + +#: C/gosbasic.xml:49(title) +msgid "Mouse Button Conventions" +msgstr "Συμβάσεις κουμπιών ποντικιού" + +#: C/gosbasic.xml:57(secondary) +msgid "button conventions" +msgstr "συμβάσεις κουμπιού" + +#: C/gosbasic.xml:60(para) +msgid "" +"The instructions in this manual are for three buttoned, right handed mouse " +"devices, the most common type. If you use another type of mouse or pointing " +"device, you should take care to locate the corresponding buttons on your " +"mouse. If you use a left-handed mouse see the paragraph on setting mouse " +"orientation below." +msgstr "" +"Οι οδηγίες σε αυτό το εγχειρίδιο αφορούν ποντίκια με τρία κουμπιά, συσκευές " +"ποντικιού για δεξιόχειρες, τον πλέον συνηθισμένο τύπο. Αν χρησιμοποιείτε " +"κάποιον άλλο τύπο ποντικιού ή δεικτικής συσκευής, θα πρέπει να προσέξετε να " +"εντοπίσετε τα αντίστοιχα κουμπιά σε αυτό. Αν χρησιμοποιείτε ποντίκι για " +"αριστερόχειρες δείτε την παράγραφο για τον καθορισμό διεύθυνσης ποντικιού " +"παρακάτω." + +#: C/gosbasic.xml:65(para) +msgid "" +"If you set your mouse device to be left handed, you should reverse the mouse " +"button conventions used in this manual. This is normally also implied in " +"most documentation and in many applications." +msgstr "" +"Αν καθορίσετε στη συσκευή ποντικιού σας να λειτουργεί για αριστερόχειρες, θα " +"πρέπει να αντιστρέψετε τις συνθήκες κουμπιών του ποντικιού που " +"χρησιμοποιούνται στο παρόν εγχειρίδιο. Αυτό εφαρμόζεται κανονικά και στις " +"περισσότερες τεκμηριώσεις και σε πολλές άλλες εφαρμογές." + +#: C/gosbasic.xml:69(para) +msgid "" +"Some mice lack a middle button. If you have a two-button mouse device, then " +"your system may be configured to use <firstterm>chording</firstterm> to " +"allow middle button simulation. If chording is activated, you press the left " +"and right mouse buttons simultaneously, to simulate the the middle mouse " +"button. A middle mouse button is by no means necessary to use GNOME." +msgstr "" +"Ορισμένες συσκευές ποντικιού δε διαθέτουν μεσαίο κουμπί. Aν έχετε συσκευή " +"ποντικιού δύο κουμπιών, τότε το σύστημά σας μπορεί να είναι διαμορφωμένο " +"ώστε να χρησιμοποιεί <firstterm>κούρδισμα</firstterm> επιτρέποντας την " +"προσομοίωση τρίτου κουμπιού. Αν το κούρδισμα είναι ενεργοποιημένο, " +"χρειάζεται να πατηθούν ταυτόχρονα το δεξί και το αριστερό κουμπί του " +"ποντικιού , για να προσομοιωθεί το μεσαίο κουμπί. Ένα μεσαίο κουμπί δεν " +"είναι αυστηρά αναγκαίο για τη χρήση του GNOME." + +#: C/gosbasic.xml:74(para) +msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:" +msgstr "" +"Οι συνθήκες κουμπιού για το ποντίκι που χρησιμοποιούνται σε αυτό το " +"εγχειρίδιο είναι οι ακόλουθες:" + +#: C/gosbasic.xml:78(term) C/gosbasic.xml:246(term) +msgid "Left mouse button" +msgstr "Αριστερό κουμπί ποντικιού" + +#: C/gosbasic.xml:79(para) +msgid "" +"The button on the left side of a mouse device. This is the main mouse " +"button, used for selecting, activating, pressing buttons etc... When you are " +"told to \"click\" it is implied that you should click with the left button, " +"unless specifically stated." +msgstr "" +"Το κουμπί στην αριστερή πλευρά μιας συσκευής ποντικιού. Αυτό είναι το βασικό " +"κουμπί ποντικιού, που χρησιμοποιείται για επιλογή, ενεργοποίηση, πάτημα " +"κουμπιών κ.λπ... Όταν σας προτρέπουν να κάνετε \"κλικ\" αυτό συνεπάγεται το " +"πάτημα του αριστερού κουμπιού, εκτός αν σας δίνεται διαφορετική συγκεκριμένη " +"οδηγία." + +#: C/gosbasic.xml:85(term) C/gosbasic.xml:257(term) +msgid "Middle mouse button" +msgstr "Μεσαίο κουμπί ποντικιού" + +#: C/gosbasic.xml:86(para) +msgid "" +"The middle button of a mouse device. On many mice with a scroll wheel, the " +"scroll wheel can be pushed down for a middle mouse button click." +msgstr "" +"Το μεσαίο κουμπί μιας συσκευής ποντικιού. Σε πολλές συσκευές ποντικιού με " +"ροδέλα κύλισης, η ροδέλα κύλισης μπορεί να έχει τη δυνατότητα να πιέζεται " +"και να χρησιμοποιείται ως μεσαίο κουμπί." + +#: C/gosbasic.xml:91(term) C/gosbasic.xml:267(term) +msgid "Right mouse button" +msgstr "Δεξί κουμπί ποντικιού" + +#: C/gosbasic.xml:92(para) +msgid "" +"The button on the right side of a mouse device. Often, this button displays " +"a context menu for the object under the pointer." +msgstr "" +"Το κουμπί στη δεξιά πλευρά μίας συσκευής ποντικιού. Συχνά, αυτό το κουμπί " +"εμφανίζει ένα μενού σχετικό με το αντικείμενο κάτω από τον δείκτη." + +#: C/gosbasic.xml:97(para) +msgid "" +"Use <application>Mouse Preferences</application> to reverse the orientation " +"of your mouse device. You will then need to reverse the mouse button " +"conventions used in this manual and other GNOME documentation. See <xref " +"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information about setting your mouse " +"preferences." +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε τις <application>Προτιμήσεις ποντικιού</application> για να " +"αντιστρέψετε τη διεύθυνση της συσκευής ποντικιού. Θα χρειαστείτε σε αυτήν " +"την περίπτωση να αντιστρέψετε τις συνθήκες των κουμπιών για το ποντίκι που " +"χρησιμοποιούνται σε αυτό το εγχειρίδιο και άλλες τεκμηριώσεις GNOME. Δείτε " +"την <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με " +"τη ρύθμιση για τις προτιμήσεις του ποντικιού σας." + +#: C/gosbasic.xml:104(title) +msgid "Mouse Actions" +msgstr "Ενέργειες ποντικιού" + +#: C/gosbasic.xml:105(titleabbrev) +msgid "Actions" +msgstr "Ενέργειες" + +#: C/gosbasic.xml:113(secondary) +msgid "action conventions" +msgstr "συμβάσεις ενέργειας" + +#: C/gosbasic.xml:117(secondary) +msgid "action terminology" +msgstr "ορολογία ενέργειας" + +#: C/gosbasic.xml:120(para) +msgid "" +"The following conventions are used in this manual to describe actions that " +"you take with the mouse:" +msgstr "" +"Οι ακόλουθες συνθήκες χρησιμοποιούνται σε αυτό το εγχειρίδιο για την " +"περιγραφή ενεργειών που μπορείτε να εκτελέσετε με το ποντίκι:" + +#: C/gosbasic.xml:134(para) +msgid "Definition" +msgstr "Ορισμός" + +#: C/gosbasic.xml:141(para) +msgid "Click" +msgstr "Κλικ" + +#: C/gosbasic.xml:144(para) +msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse." +msgstr "" +"Πιέστε και ελευθερώστε το αριστερό κουμπί του ποντικιού, χωρίς να κινήσετε " +"το ποντίκι." + +#: C/gosbasic.xml:153(para) +msgid "" +"Same as <emphasis>click</emphasis>. The term 'left-click' is used where " +"there might be confusion with <emphasis>right-click</emphasis>." +msgstr "" +"Ίδιο όπως <emphasis>κλικ</emphasis>. Ο όρος 'αριστερό κλικ' χρησιμοποιείται " +"όπου μπορεί να υπάρξει σύγχυση με το <emphasis>δεξί κλικ</emphasis>." + +#: C/gosbasic.xml:163(para) +msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse." +msgstr "" +"Πιέστε και ελευθερώστε το μεσαίο κουμπί του ποντικιού, χωρίς να κινήσετε το " +"ποντίκι." + +#: C/gosbasic.xml:172(para) +msgid "Press and release the right mouse button, without moving the mouse." +msgstr "" +"Πιέστε και ελευθερώστε το δεξί κουμπί του ποντικιού, χωρίς να κινήσετε το " +"ποντίκι." + +#: C/gosbasic.xml:178(para) +msgid "Double-click" +msgstr "Διπλό κλικ" + +#: C/gosbasic.xml:181(para) +msgid "" +"Press and release the left mouse button twice in rapid succession without " +"moving the mouse. You can configure the sensitivity to double-clicks by " +"changing the <emphasis>Double-click Timeout</emphasis> setting: see <xref " +"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information." +msgstr "" +"Πιέστε και ελευθερώστε το αριστερό κουμπί του ποντικιού δύο φορές σε γρήγορη " +"διαδοχή χωρίς να μετακινήσετε το ποντίκι. Μπορείτε να ρυθμίσετε την " +"ευαισθησία στα διπλά κλικ αλλάζοντας τη ρύθμιση <emphasis>Διάρκεια διπλού " +"κλικ</emphasis>: δείτε την <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> για περισσότερες " +"πληροφορίες." + +#: C/gosbasic.xml:190(para) +msgid "Click-and-drag" +msgstr "Πάτημα και σύρσιμο" + +#: C/gosbasic.xml:193(para) +msgid "" +"Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with " +"the button still held down, and finally release the button." +msgstr "" +"Πιέστε και μην ελευθερώσετε το αριστερό κουμπί του ποντικιού, και κατόπιν " +"μετακινείστε το ποντίκι με το κουμπί πατημένο, και ελευθερώστε το στο τέλος " +"της μετακίνησης." + +#: C/gosbasic.xml:198(para) +msgid "" +"Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an " +"object around the screen with the mouse. The object is <emphasis>dropped</" +"emphasis> at the location where the mouse button is released. This action is " +"also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. Clicking on an element of " +"the interface to move it is sometimes called a <emphasis>grab</emphasis>." +msgstr "" +"Η ενέργεια συρμού με το ποντίκι χρησιμοποιείται σε πολλές διαφορετικές " +"περιστάσεις. Αυτό μετακινεί ένα αντικείμενο μέσα στην οθόνη με το ποντίκι. " +"Το αντικείμενο <emphasis>αφήνεται</emphasis> στην τοποθεσία όπου το κουμπί " +"του ποντικιού ελευθερώνεται. Αυτή η ενέργεια επίσης ονομάζεται " +"<emphasis>σύρσιμο και άφημα</emphasis>. Κάνοντας κλικ σε ένα στοιχείο της " +"διεπαφής για τη μετακίνησή του μερικές φορές ονομάζεται <emphasis>άδραγμα</" +"emphasis>." + +#: C/gosbasic.xml:209(para) +msgid "" +"For example, you can change the position of a window by dragging on its " +"title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping " +"it on another." +msgstr "" +"Για παράδειγμα, μπορείτε να αλλάξετε τη θέση ενός παραθύρου σέρνοντάς το από " +"τη γραμμή τίτλου, ή να μετακινήσετε ένα αρχείο σέρνοντας το εικονίδιό του " +"από ένα παράθυρο και αφήνοντάς το σε ένα άλλο." + +#: C/gosbasic.xml:213(para) +msgid "" +"The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the " +"middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action." +msgstr "" +"Το αριστερό κουμπί ποντικιού χρησιμοποιείται συνήθως για εκτέλεση ενεργειών " +"με συρμό, αν και το μεσαίο κουμπί ποντικιού μερικές φορές χρησιμοποιείται " +"για κάποια εναλλακτική ενέργεια συρμού." + +#: C/gosbasic.xml:221(para) +msgid "Click-and-hold" +msgstr "Πάτημα και κράτημα" + +#: C/gosbasic.xml:224(para) +msgid "Press and do not release the left mouse button." +msgstr "Πιέστε και μην ελευθερώσετε το αριστερό κουμπί ποντικιού." + +# +#: C/gosbasic.xml:234(secondary) +msgid "actions" +msgstr "ενέργειες" + +#: C/gosbasic.xml:237(para) +msgid "You can perform the following actions with the mouse:" +msgstr "Μπορείτε να εκτελέσετε τις παρακάτω ενέργειες με το ποντίκι:" + +#: C/gosbasic.xml:249(para) +msgid "Select text." +msgstr "Επιλογή κειμένου." + +#: C/gosbasic.xml:250(para) +msgid "Select items." +msgstr "Επιλογή αντικειμένων." + +#: C/gosbasic.xml:251(para) +msgid "Drag items." +msgstr "Σύρσιμο αντικειμένων." + +#: C/gosbasic.xml:252(para) +msgid "Activate items." +msgstr "Ενεργοποίηση αντικειμένων." + +#: C/gosbasic.xml:260(para) +msgid "Paste text." +msgstr "Επικόλληση κειμένου." + +#: C/gosbasic.xml:261(para) +msgid "Move items." +msgstr "Μετακίνηση αντικειμένων." + +#: C/gosbasic.xml:262(para) +msgid "Move windows to the back." +msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο πίσω μέρος." + +#: C/gosbasic.xml:268(para) +msgid "" +"Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu " +"applies. For most items, you can also use the <keycombo><keycap>Shift</" +"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard shortcut to open the context " +"menu once the item has been selected." +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε το δεξί κουμπί του ποντικιού για να ανοίξετε ένα σχετικό " +"μενού για ένα αντικείμενο, αν υπάρχει τέτοιο μενού. Για τα περισσότερα " +"αντικείμενα, μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε τη συντόμευση πληκτρολογίου " +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> για να " +"ανοίξετε το σχετικό μενού αφού επιλέξετε το αντικείμενο." + +#: C/gosbasic.xml:276(para) +msgid "" +"For example, when viewing files in the file manager, you select a file by " +"clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with " +"the left mouse button. Clicking with the right mouse button will bring up a " +"context menu for that file." +msgstr "" +"Για παράδειγμα, όταν προβάλλετε αρχεία στο διαχειριστή αρχείων, επιλέγετε " +"ένα αρχείο κάνοντας κλικ με το αριστερό κουμπί ποντικιού και ανοίγετε ένα " +"αρχείο κάνοντας διπλό κλικ πάλι με το αριστερό κουμπί. Κάνοντας κλικ με το " +"δεξί κουμπί θα εμφανιστεί ένα σχετικό μενού για εκείνο το αρχείο." + +#: C/gosbasic.xml:281(para) +msgid "" +"In most applications, you can select text with your left mouse button and " +"paste it in another application using the middle mouse button. This is " +"called primary selection paste, and works separately from your normal " +"clipboard operations." +msgstr "" +"Στις περισσότερες εφαρμογές, μπορείτε να επιλέξετε κείμενο με το αριστερό " +"κουμπί του ποντικιού και να το επικολλήσετε σε μία άλλη εφαρμογή " +"χρησιμοποιώντας το μεσαίο κουμπί. Αυτό ονομάζεται πρωτεύουσα επικόλληση " +"επιλογής, και λειτουργεί ξεχωριστά από τις κανονικές λειτουργίες του " +"προχείρου." + +#: C/gosbasic.xml:286(para) +msgid "" +"To select more than one item, you can hold the <keycap>Ctrl</keycap> key to " +"select multiple items, or hold the <keycap>Shift</keycap> key to select a " +"contiguous range of items. You can also drag a <firstterm>bounding box</" +"firstterm> to select several items by starting the drag in the empty space " +"around items and dragging out a rectangle." +msgstr "" +"Για να επιλέξετε περισσότερα από ένα αντικείμενα, μπορείτε να κρατήσετε " +"πατημένο το πλήκτρο <keycap>Ctrl</keycap> για την επιλογή πολλαπλών " +"αντικειμένων, ή κρατήστε πατημένο το πλήκτρο <keycap>Shift</keycap> για να " +"επιλέξετε μία συνεχή ποσότητα αντικειμένων. Μπορείτε επίσης να σύρετε ένα " +"<firstterm>περιορισμένο κουτί</firstterm> για την επιλογή πολλών " +"αντικειμένων αρχίζοντας να σέρνετε το δείκτη στον κενό χώρο γύρω από τα " +"αντικείμενα και σχηματίζοντας ένα παραλληλόγραμμο." + +#: C/gosbasic.xml:297(title) +msgid "Mouse Pointers" +msgstr "Δείκτες ποντικιού" + +#: C/gosbasic.xml:298(titleabbrev) +msgid "Pointers" +msgstr "Δείκτες" + +#: C/gosbasic.xml:305(secondary) C/gosbasic.xml:308(primary) +msgid "pointers" +msgstr "δείκτης" + +#: C/gosbasic.xml:309(see) +msgid "mouse pointers" +msgstr "δείκτες ποντικιού" + +#: C/gosbasic.xml:312(para) +msgid "" +"As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The " +"appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, " +"location, or state." +msgstr "" +"Καθώς χρησιμοποιείτε το ποντίκι, η εμφάνιση του δείκτη του ποντικιού μπορεί " +"να μεταβληθεί. Η εμφάνιση του δείκτη παρέχει ανάδραση σχετικά με κάποια " +"συγκεκριμένη λειτουργία, τοποθεσία, ή κατάσταση." + +#: C/gosbasic.xml:316(para) +msgid "" +"The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different " +"elements of the screen:" +msgstr "" +"Οι ακόλουθοι δείκτες ποντικιού παρουσιάζονται καθώς το ποντίκι περνάει πάνω " +"από διάφορα στοιχεία της οθόνης:" + +#: C/gosbasic.xml:319(para) +msgid "" +"Your mouse pointers will differ from those shown here if you are using a " +"different <link linkend=\"prefs-mouse\">pointer theme</link>. Your " +"distributor or vendor may have set a different default theme." +msgstr "" +"Οι δείκτες του ποντικιού σας θα διαφέρουν από εκείνους που παρουσιάζονται " +"εδώ αν χρησιμοποιείτε κάποιο διαφορετικό <link linkend=\"prefs-mouse\">θέμα " +"δείκτη ποντικιού</link>. Ο διανομέας ή πωλητής σας μπορεί να έχει καθορίσει " +"κάποιο διαφορετικό θέμα ως προεπιλογή." + +#: C/gosbasic.xml:330(phrase) +msgid "Normal pointer." +msgstr "Κανονικός δείκτης." + +#: C/gosbasic.xml:323(term) +msgid "<placeholder-1/> Normal pointer" +msgstr "<placeholder-1/> Κανονικός δείκτης" + +#: C/gosbasic.xml:335(para) +msgid "This pointer appears during normal use of the mouse." +msgstr "" +"Ο δείκτης ποντικιού εμφανίζεται κατά τη διάρκεια κανονικής χρήσης του " +"ποντικιού." + +#: C/gosbasic.xml:346(phrase) +msgid "Busy pointer." +msgstr "Απασχολημένος δείκτης." + +#: C/gosbasic.xml:339(term) +msgid "<placeholder-1/> Busy pointer" +msgstr "<placeholder-1/> Απασχολημένος δείκτης" + +#: C/gosbasic.xml:351(para) +msgid "" +"This pointer appears over a window that is busy performing a task. You " +"cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to " +"another window and work with that." +msgstr "" +"Αυτός ο δείκτης εμφανίζεται πάνω από ένα παράθυρο κατά τη διάρκεια εκτέλεσης " +"κάποιας εργασίας. Δεν έχετε τη δυνατότητα να χρησιμοποιήσετε το ποντίκι για " +"να εισάγετε οτιδήποτε σε αυτό το παράθυρο, αλλά μπορείτε να μεταβείτε σε " +"κάποιο άλλο παράθυρο και να εργαστείτε σε αυτό." + +#: C/gosbasic.xml:361(phrase) +msgid "Resize pointer." +msgstr "Δείκτης αλλαγής μεγέθους." + +#: C/gosbasic.xml:354(term) +msgid "<placeholder-1/> Resize pointer" +msgstr "<placeholder-1/> Δείκτης αλλαγής μεγέθους." + +#: C/gosbasic.xml:366(para) +msgid "" +"This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the " +"interface. This appears over the borders of windows and over resize handles " +"between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which " +"direction you can resize." +msgstr "" +"Αυτός ο δείκτης υποδεικνύει ότι μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τον έλεγχο για " +"την αλλαγή μεγέθους τμημάτων της διεπαφής. Αυτό εμφανίζεται πάνω από τα άκρα " +"των παραθύρων και μεταβάλλει το μέγεθος χειριστών ανάμεσα στα πλαίσια σε ένα " +"παράθυρο. Η διεύθυνση των βελών προσδιορίζει προς ποια διεύθυνση μπορείτε να " +"αλλάξετε μέγεθος." + +#: C/gosbasic.xml:379(phrase) +msgid "Hand pointer" +msgstr "Δείκτης χειρός" + +#: C/gosbasic.xml:372(term) +msgid "<placeholder-1/> Hand pointer" +msgstr "<placeholder-1/> Δείκτης χειρός" + +#: C/gosbasic.xml:384(para) +msgid "" +"This pointer appears when you hover over a <glossterm>hypertext link</" +"glossterm>, in a web page for example. This pointer indicates that you can " +"click on the link to load a new document or perform an action." +msgstr "" +"Ο δείκτης εμφανίζεται όταν περνάτε πάνω από ένα <glossterm>δεσμό " +"υπερκειμένου</glossterm>, σε μία ιστοσελίδα για παράδειγμα. Αυτός ο δείκτης " +"υποδεικνύει ότι μπορείτε να κάνετε κλικ στο δεσμό για να φορτώσετε ένα νέο " +"έγγραφο ή να εκτελέσετε κάποια ενέργεια." + +#: C/gosbasic.xml:397(phrase) +msgid "I-beam pointer" +msgstr "Δείκτης I-beam" + +#: C/gosbasic.xml:390(term) +msgid "<placeholder-1/> I-beam pointer" +msgstr "<placeholder-1/> Δείκτης I-beam" + +#: C/gosbasic.xml:402(para) +msgid "" +"This pointer is shown when the mouse is over text that you can select or " +"edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to " +"select text." +msgstr "" +"Αυτός ο δείκτης εμφανίζεται όταν το ποντίκι βρίσκεται πάνω από κείμενο που " +"μπορείτε να επιλέξετε ή να επεξεργαστείτε. Κάντε κλικ για να τοποθετήσετε το " +"δρομέα στο σημείο που θέλετε να πληκτρολογήσετε κείμενο, ή σύρετε για να " +"επιλέξετε κείμενο." + +#: C/gosbasic.xml:407(para) +msgid "" +"The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file, " +"or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button " +"to drop the object being moved." +msgstr "" +"Οι παρακάτω δείκτες ποντικιού εμφανίζονται όταν σύρετε ένα αντικείμενο όπως " +"ένα αρχείο, ή ένα τμήμα κειμένου. Υποδεικνύουν το αποτέλεσμα της ελευθέρωσης " +"του κουμπιού στο ποντίκι για το άφημα του αντικειμένου που μεταφέρεται." + +#: C/gosbasic.xml:413(term) +msgid "<placeholder-1/> Move pointer" +msgstr "<placeholder-1/> Δείκτης μετακίνησης" + +#: C/gosbasic.xml:425(para) +msgid "" +"This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved " +"from the old location to the new location." +msgstr "" +"Αυτός ο δείκτης υποδεικνύει ότι όταν αφήσετε το αντικείμενο, αυτό " +"μετακινείται από την προηγούμενη στην νέα τοποθεσία." + +#: C/gosbasic.xml:430(term) +msgid "<placeholder-1/> Copy pointer" +msgstr "<placeholder-1/> Δείκτης αντιγραφής" + +#: C/gosbasic.xml:442(para) +msgid "" +"This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object " +"is created where you drop it." +msgstr "" +"Αυτός ο δείκτης υποδεικνύει ότι όταν αφήσετε το αντικείμενο, δημιουργείται " +"ένα αντίγραφο του αντικειμένου στη θέση που το αφήνετε." + +#: C/gosbasic.xml:447(term) +msgid "<placeholder-1/> Symbolic link pointer" +msgstr "<placeholder-1/> Δείκτης συμβολικού δεσμού" + +#: C/gosbasic.xml:459(para) +msgid "" +"This pointer indicates that when you drop the object, a <firstterm>symbolic " +"link</firstterm> to the object is created where you drop the object. A " +"symbolic link is a special type of file that points to another file or " +"folder. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-symlink\"/>." +msgstr "" +"Αυτός ο δείκτης σας υποδεικνύει ότι όταν αφήσετε το αντικείμενο, " +"δημιουργείται ένας <firstterm>συμβολικός δεσμός</firstterm> προς το " +"αντικείμενο εκεί που αφήνετε το αντικείμενο αυτό. Ένας συμβολικός δεσμός " +"είναι ένας ειδικός τύπος αρχείου που οδηγεί σε άλλο αρχείο ή φάκελο. Για " +"περισσότερες λεπτομέρειες πάνω σε αυτό, δείτε την <xref linkend=\"nautilus-" +"symlink\"/>." + +#: C/gosbasic.xml:466(term) +msgid "<placeholder-1/> Ask pointer" +msgstr "<placeholder-1/> Δείκτης ερώτησης" + +#: C/gosbasic.xml:478(para) +msgid "" +"This pointer indicates that when you drop the object, you will be given a " +"choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which " +"operation you would like to perform. For instance, you may be able to move, " +"copy, or create a symbolic link." +msgstr "" +"Αυτός ο δείκτης σας δείχνει ότι όταν αφήσετε το αντικείμενο, θα έχετε μία " +"επιλογή ενεργειών. Θα εμφανιστεί ένα μενού για να σας δώσει τη δυνατότητα να " +"επιλέξετε ποια ενέργεια θα προτιμούσατε να εκτελέσετε. Για παράδειγμα, " +"μπορεί να σας δοθεί η δυνατότητα να μετακινήσετε, να αντιγράψετε, ή να " +"δημιουργήσετε ένα συμβολικό δεσμό." + +#: C/gosbasic.xml:491(phrase) +msgid "Not available pointer." +msgstr "Δείκτης μη διαθεσιμότητας." + +#: C/gosbasic.xml:484(term) +msgid "<placeholder-1/> Not available pointer" +msgstr "<placeholder-1/> Δείκτης μη διαθεσιμότητας" + +#: C/gosbasic.xml:496(para) +msgid "" +"This pointer indicates that you cannot drop the object at the current " +"location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged " +"object will be returned to its starting location." +msgstr "" +"Αυτός ο δείκτης υποδεικνύει ότι δε μπορείτε να αφήσετε το αντικείμενο στη " +"συγκεκριμένη τοποθεσία. Ελευθέρωση του κουμπιού στο ποντίκι αυτή τη στιγμή " +"δε θα επιφέρει κανένα αποτέλεσμα: το αντικείμενο που σύρατε θα επιστρέψει " +"στην αρχική του τοποθεσία." + +#: C/gosbasic.xml:507(phrase) +msgid "Move panel object pointer." +msgstr "Δείκτης μετακίνησης αντικειμένου του πίνακα εφαρμογών." + +#: C/gosbasic.xml:500(term) +msgid "<placeholder-1/> Move panel object pointer" +msgstr "<placeholder-1/> Δείκτης μετακίνησης αντικειμένου του πίνακα εφαρμογών" + +#: C/gosbasic.xml:512(para) +msgid "" +"This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle " +"mouse button. See <xref linkend=\"panels\"/> for more information on panels." +msgstr "" +"Αυτός ο δείκτης εμφανίζεται όταν σύρετε έναν πίνακα εφαρμογών ή ένα " +"αντικείμενο πίνακα εφαρμογών με το μεσαίο κουμπί του ποντικιού. Δείτε το " +"<xref linkend=\"panels\"/> για περισσότερες πληροφορίες πάνω στους πίνακες " +"εφαρμογών." + +#: C/gosbasic.xml:524(phrase) +msgid "Move window pointer." +msgstr "Δείκτης μετακίνησης παραθύρου." + +#: C/gosbasic.xml:517(term) +msgid "<placeholder-1/> Move window pointer" +msgstr "<placeholder-1/> Δείκτης μετακίνησης παραθύρου" + +#: C/gosbasic.xml:529(para) +msgid "" +"This pointer appears when you drag a window to move it. See <xref linkend=" +"\"windows-manipulating\"/> for more information on moving windows." +msgstr "" +"Αυτός ο δείκτης ποντικιού εμφανίζεται όταν σύρετε ένα παράθυρο για να το " +"μετακινήσετε. Δείτε την <xref linkend=\"windows-manipulating\"/> για " +"περισσότερες πληροφορίες στη μετακίνηση παραθύρων." + +#: C/gosbasic.xml:538(title) +msgid "Keyboard Skills" +msgstr "Ικανότητες πληκτρολογίου" + +#: C/gosbasic.xml:545(secondary) +msgid "keyboard skills" +msgstr "ικανότητες πληκτρολογίου" + +#: C/gosbasic.xml:552(para) +msgid "" +"For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the " +"keyboard to perform the same task. <firstterm>Shortcut keys</firstterm> are " +"keys that provide you with a quick way to perform a task." +msgstr "" +"Σχεδόν για κάθε ενέργεια που μπορείτε να εκτελέσετε με το ποντίκι, έχετε τη " +"δυνατότητα να την εκτελέσετε και με το πληκτρολόγιο. Τα <firstterm>Πλήκτρα " +"συντόμευσης</firstterm> σας παρέχουν ένα γρήγορο τρόπο για την εκτέλεση μιας " +"ενέργειας." + +#: C/gosbasic.xml:556(para) +msgid "" +"You can use shortcut keys to perform general GNOME Desktop tasks and to work " +"with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut " +"keys in applications. To customize your shortcut keys, use the " +"<application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool. See <xref " +"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> for more information about " +"configuring keyboard shortcuts." +msgstr "" +"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε πλήκτρα συντόμευσης για να εκτελείτε γενικές " +"ενέργειες στην επιφάνεια εργασίας GNOME και να εργάζεστε με αντικείμενα " +"διεπαφής όπως πίνακες εφαρμογών και παράθυρα. Μπορείτε επίσης να " +"χρησιμοποιήσετε τα πλήκτρα συντόμευσης σε εφαρμογές. Για να προσαρμόσετε τα " +"πλήκτρα συντόμευσης, χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης " +"<application>Συντομεύσεις πληκτρολογίου</application>. Δείτε την <xref " +"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά " +"με διαμόρφωση συντομεύσεων πληκτρολογίου." + +#: C/gosbasic.xml:563(para) +msgid "" +"Many PC keyboards come with two special keys for the Windows operating " +"system: a key with a Microsoft Windows™ logo and a key for accessing context " +"menus." +msgstr "" +"Πολλοί πληκτρολόγια PC διαθέτουν δύο ειδικά πλήκτρα για το λειτουργικό " +"σύστημα Windows: ένα πλήκτρο με το λογότυπο Microsoft Windows™και ένα " +"πλήκτρο για πρόσβαση σε σχετικά μενού." + +#: C/gosbasic.xml:564(para) +msgid "" +"In GNOME, the Windows key is often configured to act as an additional " +"modifier key, called the <firstterm>Super key</firstterm>. The context menu " +"key can be used to access the context menu of the selected item, just as the " +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard " +"shortcut can." +msgstr "" +"Στο GNOME, το πλήκτρο Windows είναι συχνά ρυθμισμένο να λειτουργεί ως " +"επιπρόσθετο πλήκτρο τροποποιητή, με το όνομα <firstterm>πλήκτρο Super</" +"firstterm>. Το σχετικό πλήκτρο μενού μπορεί να χρησιμοποιηθεί για πρόσβαση " +"στο σχετικό μενού του επιλεγμένου αντικειμένου, όπως και η συντόμευση " +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>." + +#: C/gosbasic.xml:570(para) +msgid "" +"You can also modify the GNOME Desktop preferences to use keyboard " +"accessibility features. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> for more " +"information about the keyboard accessibility features." +msgstr "" +"Μπορείτε επίσης να τροποποιήσετε τις προτιμήσεις της επιφάνειας εργασίας " +"GNOME για να χρησιμοποιήσετε ιδιότητες προσιτότητας. Δείτε την <xref linkend=" +"\"prefs-keyboard-a11y\"/> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τις " +"ιδιότητες προσιτότητας." + +#: C/gosbasic.xml:574(para) +msgid "" +"The following sections describe the shortcut keys that you can use " +"throughout the desktop and applications." +msgstr "" +"Οι παρακάτω ενότητες περιγράφουν τα πλήκτρα συντόμευσης που μπορείτε να " +"χρησιμοποιήσετε στην επιφάνεια εργασίας και τις εφαρμογές." + +#: C/gosbasic.xml:578(title) +msgid "Global Shortcut Keys" +msgstr "Καθολικά πλήκτρα συντόμευσης" + +#: C/gosbasic.xml:585(secondary) +msgid "global" +msgstr "καθολικά" + +#: C/gosbasic.xml:588(para) +msgid "" +"Global shortcut keys enable you to use the keyboard to perform tasks related " +"to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or " +"application. The following table lists some global shortcut keys:" +msgstr "" +"Το καθολικά πλήκτρα συντόμευσης σας δίνουν τη δυνατότητα να χρησιμοποιείτε " +"το πληκτρολόγιο για να εκτελείτε ενέργειες σχετικές με την επιφάνεια " +"εργασίας, παρά στο τρέχον επιλεγμένο παράθυρο ή εφαρμογή. Ο παρακάτω πίνακας " +"παρουσιάζει μερικά καθολικά πλήκτρα συντόμευσης:" + +#: C/gosbasic.xml:599(para) C/gosbasic.xml:728(para) C/gosbasic.xml:869(para) +msgid "Shortcut Key" +msgstr "Πλήκτρο συντόμευσης" + +#: C/gosbasic.xml:610(keycap) C/gosbasic.xml:940(keycap) +msgid "F1" +msgstr "F1" + +#: C/gosbasic.xml:614(para) +msgid "Open the <guimenu>Applications Menu</guimenu>." +msgstr "Άνοιγμα <guimenu>Μενού εφαρμογών</guimenu>." + +#: C/gosbasic.xml:620(keycap) +msgid "F2" +msgstr "F2" + +#: C/gosbasic.xml:624(para) +msgid "" +"Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. See <xref linkend=" +"\"tools-run-app\"/> for more information." +msgstr "" +"Εμφάνιση διαλόγου <guilabel>Εκτέλεση εφαρμογής</guilabel>. Δείτε την <xref " +"linkend=\"tools-run-app\"/> για περισσότερες πληροφορίες." + +#: C/gosbasic.xml:636(para) +msgid "" +"Take a screenshot of the entire desktop. See <xref linkend=\"tools-screenshot" +"\"/> for more information." +msgstr "" +"Λήψη στιγμιότυπου για ολόκληρη την επιφάνεια εργασίας. Δείτε την <xref " +"linkend=\"tools-screenshot\"/> για περισσότερες λεπτομέρειες." + +#: C/gosbasic.xml:647(para) +msgid "Take a screenshot of the currently focused window." +msgstr "Λήψη στιγμιότυπου οθόνης του τρέχοντος εστιασμένου παραθύρου." + +#: C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:666(keycap) +#: C/gosbasic.xml:690(keycap) C/gosbasic.xml:830(keycap) +#: C/gosbasic.xml:880(keycap) C/gosbasic.xml:890(keycap) +#: C/gosbasic.xml:901(keycap) C/gosbasic.xml:911(keycap) +#: C/gosbasic.xml:921(keycap) C/gosbasic.xml:931(keycap) +msgid "Ctrl" +msgstr "Ctrl" + +#: C/gosbasic.xml:654(keycap) C/gosbasic.xml:831(keycap) +msgid "Arrow keys" +msgstr "Βελάκια" + +#: C/gosbasic.xml:658(para) +msgid "" +"Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace. " +"See <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working " +"with multiple workspaces." +msgstr "" +"Εναλλαγή στους χώρους εργασίας στη συγκεκριμένη διεύθυνση του τρέχοντος " +"χώρου εργασίας. Δείτε την <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> για " +"περισσότερες πληροφορίες πάνω στην εργασία σε πολλαπλούς χώρους εργασίας." + +#: C/gosbasic.xml:667(keycap) +msgid "D" +msgstr "D" + +#: C/gosbasic.xml:671(para) +msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop." +msgstr "Ελαχιστοποίηση όλων των παραθύρων και εστίαση στην επιφάνεια εργασίας." + +#: C/gosbasic.xml:677(keycap) C/gosbasic.xml:691(keycap) +#: C/gosbasic.xml:739(keycap) +msgid "Tab" +msgstr "Tab" + +#: C/gosbasic.xml:681(para) C/gosbasic.xml:743(para) +msgid "" +"Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. " +"Release the keys to select a window. You can press the <keycap>Shift</" +"keycap> key to cycle through the windows in reverse order." +msgstr "" +"Εναλλαγή μεταξύ παραθύρων. Εμφανίζεται μία λίστα παραθύρων που μπορείτε να " +"επιλέξετε. Ελευθερώστε τα πλήκτρα για να επιλέξετε ένα παράθυρο. Μπορείτε να " +"πιέσετε το πλήκτρο <keycap>Shift</keycap> για να μεταβείτε κυκλικά στα " +"παράθυρα με αντίστροφη σειρά." + +#: C/gosbasic.xml:695(para) +msgid "" +"Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that " +"you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can " +"press the <keycap>Shift</keycap> key to cycle through the items in reverse " +"order." +msgstr "" +"Εναλλάξτε την εστίαση μεταξύ των πινάκων εφαρμογών και της επιφάνειας " +"εργασίας. Θα εμφανιστεί μία λίστα αντικειμένων που μπορείτε να επιλέξετε. " +"Ελευθερώστε τα πλήκτρα για να επιλέξετε ένα αντικείμενο. Μπορείτε να πιέσετε " +"το πλήκτρο <keycap>Shift</keycap> για με μεταβείτε κυκλικά στα αντικείμενα " +"με αντίστροφη σειρά." + +#: C/gosbasic.xml:707(title) +msgid "Window Shortcut Keys" +msgstr "Πλήκτρα συντόμευσης παραθύρου" + +#: C/gosbasic.xml:714(secondary) +msgid "window" +msgstr "παράθυρο" + +#: C/gosbasic.xml:717(para) +msgid "" +"Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the " +"currently focused window. The following table lists some window shortcut " +"keys:" +msgstr "" +"Τα πλήκτρα συντόμευσης παραθύρου σας επιτρέπουν τη χρήση του πληκτρολογίου " +"για την εκτέλεση ενεργειών στο τρέχον εστιασμένο παράθυρο. Ο παρακάτω " +"πίνακας παρουσιάζει μερικά πλήκτρα συντόμευσης παραθύρου:" + +#: C/gosbasic.xml:752(keycap) +msgid "F4" +msgstr "F4" + +# #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# +# #-#-#-#-# memory.el.po (abiword 1.0) #-#-#-#-# +#: C/gosbasic.xml:756(para) +msgid "Close the currently focused window." +msgstr "Κλείσιμο τρέχοντος εστιασμένου παραθύρου." + +#: C/gosbasic.xml:762(keycap) +msgid "F5" +msgstr "F5" + +#: C/gosbasic.xml:766(para) +msgid "Unmaximize the current window, if it is maximized." +msgstr "Απομεγιστοποιείστε το τρέχον παράθυρο, αν αυτό είναι μεγιστοποιημένο." + +#: C/gosbasic.xml:772(keycap) +msgid "F7" +msgstr "F7" + +#: C/gosbasic.xml:776(para) +msgid "" +"Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can " +"move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the " +"move, click the mouse or press any key on the keyboard." +msgstr "" +"Μετακίνηση τρέχοντος εστιασμένου παραθύρου. Αφού πιέσετε αυτό το πλήκτρο " +"συντόμευσης, μπορείτε να μετακινήσετε το παράθυρο με το ποντίκι ή τα πλήκτρα " +"βελών. Για να τελειώσετε τη μετακίνηση, κάντε κλικ με το ποντίκι ή πιέστε " +"οποιοδήποτε πλήκτρο στο πληκτρολόγιο." + +#: C/gosbasic.xml:785(keycap) +msgid "F8" +msgstr "F8" + +#: C/gosbasic.xml:789(para) +msgid "" +"Resize the currently focused window. After pressing this shortcut, you can " +"resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the " +"resize, click the mouse or press any key on the keyboard." +msgstr "" +"Αλλαγή μεγέθους σε τρέχον εστιασμένο παράθυρο. Αφού πιέσετε αυτό το πλήκτρο " +"συντόμευσης, μπορείτε να αλλάξετε το μέγεθος χρησιμοποιώντας το ποντίκι ή τα " +"πλήκτρα βελών. Για να τελειώσετε με την τροποποίηση μεγέθους κάντε κλικ με " +"το ποντίκι ή πιέστε ένα οποιοδήποτε πλήκτρο στο πληκτρολόγιο." + +#: C/gosbasic.xml:798(keycap) +msgid "F9" +msgstr "F9" + +#: C/gosbasic.xml:802(para) +msgid "Minimize the current window." +msgstr "Ελαχιστοποίηση τρέχοντος παραθύρου." + +#: C/gosbasic.xml:808(keycap) C/gosbasic.xml:989(keycap) +#: C/gosbasic.xml:998(keycap) +msgid "F10" +msgstr "F10" + +# #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# +# #-#-#-#-# memory.el.po (abiword 1.0) #-#-#-#-# +#: C/gosbasic.xml:812(para) +msgid "Maximize the current window." +msgstr "Μεγιστοποίηση τρέχοντος παραθύρου." + +#: C/gosbasic.xml:818(keycap) +msgid "spacebar" +msgstr "Διάστημα" + +#: C/gosbasic.xml:822(para) +msgid "" +"Open the window menu for the currently selected window. The window menu " +"allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving " +"between workspaces, and closing." +msgstr "" +"Ανοίξτε ένα μενού παραθύρου για το τρέχον επιλεγμένο παράθυρο. Το μενού " +"παραθύρου σας επιτρέπει να εκτελείτε ενέργειες στο παράθυρο, όπως " +"ελαχιστοποίηση, μετακίνηση μεταξύ χώρων εργασίας, και κλείσιμο." + +#: C/gosbasic.xml:830(keycap) C/gosbasic.xml:998(keycap) +msgid "Shift" +msgstr "Shift" + +#: C/gosbasic.xml:835(para) +msgid "" +"Move the current window to another workspace in the specified direction. See " +"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working with " +"multiple workspaces." +msgstr "" +"Μετακινείστε το τρέχον παράθυρο σε κάποιο άλλο χώρο εργασίας στην " +"καθορισμένη διεύθυνση. Δείτε την <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> για " +"περισσότερες πληροφορίες σχετικά με την εργασία σε πολλαπλούς χώρους " +"εργασίας." + +#: C/gosbasic.xml:846(title) +msgid "Application Keys" +msgstr "Πλήκτρα εφαρμογών" + +#: C/gosbasic.xml:854(secondary) +msgid "application" +msgstr "εφαρμογή" + +#: C/gosbasic.xml:857(para) +msgid "" +"Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can " +"use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use " +"a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:" +msgstr "" +"Τα πλήκτρα συντόμευσης εφαρμογών σας επιτρέπουν να εκτελείτε ενέργειες για " +"την εφαρμογή. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε πλήκτρα συντόμευσης για να " +"εκτελέσετε ενέργειες εφαρμογής γρηγορότερα από ότι αν χρησιμοποιούσατε ένα " +"ποντίκι. Ο παρακάτω πίνακας παρουσιάζει μία λίστα με μερικά συνήθη πλήκτρα " +"συντόμευσης εφαρμογών:" + +#: C/gosbasic.xml:880(keycap) +msgid "N" +msgstr "N" + +#: C/gosbasic.xml:884(para) +msgid "Create a new document or window." +msgstr "Δημιουργία νέου εγγράφου ή παραθύρου." + +#: C/gosbasic.xml:890(keycap) +msgid "X" +msgstr "X" + +#: C/gosbasic.xml:894(para) +msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard." +msgstr "Αποκοπή του επιλεγμένου κειμένου στο πρόχειρο." + +#: C/gosbasic.xml:901(keycap) +msgid "C" +msgstr "C" + +#: C/gosbasic.xml:905(para) +msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard." +msgstr "Αντιγραφή του επιλεγμένου κειμένου στο πρόχειρο." + +#: C/gosbasic.xml:911(keycap) +msgid "V" +msgstr "V" + +# +#: C/gosbasic.xml:915(para) +msgid "Paste the contents of the clipboard." +msgstr "Επικόλληση του αποθηκευμένου κειμένου από το πρόχειρο." + +#: C/gosbasic.xml:921(keycap) +msgid "Z" +msgstr "Z" + +# #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# +# #-#-#-#-# memory.el.po (abiword 1.0) #-#-#-#-# +# #-#-#-#-# anjuta-el.po (anjuta 0.1.9) #-#-#-#-# +# #-#-#-#-# gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12) #-#-#-#-## +# #-#-#-#-# mrproject-el.po (mrproject 0.5) #-#-#-#-## +#: C/gosbasic.xml:925(para) +msgid "Undo the last action." +msgstr "Αναίρεση της τελευταίας ενέργειας." + +#: C/gosbasic.xml:931(keycap) +msgid "S" +msgstr "S" + +#: C/gosbasic.xml:935(para) +msgid "Save the current document to disk." +msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος εγγράφου στο δίσκο." + +# #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# +# #-#-#-#-# memory.el.po (abiword 1.0) #-#-#-#-# +# #-#-#-#-# galeon-el.po (galeon 1.0) #-#-#-#-# +# #-#-#-#-# gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12) #-#-#-#-## +# #-#-#-#-# mrproject-el.po (mrproject 0.5) #-#-#-#-## +# #-#-#-#-# libbonoboui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# +# #-#-#-#-# gnome-libs.gnome-libs-1-0.el.po (gnome-libs 1.2.12) #-#-#-#-## +#: C/gosbasic.xml:943(para) +msgid "Load the online help document for the application." +msgstr "Φόρτωση του εγγράφου βοήθειας διαδικτύου για την εφαρμογή." + +#: C/gosbasic.xml:950(para) +msgid "" +"In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys " +"to navigate and work with the user interface. These keys allow you to " +"perform operations that you might normally perform with a mouse. The " +"following table describes some interface control keys:" +msgstr "" +"Πέρα από αυτά τα πλήκτρα συντόμευσης, όλες οι εφαρμογές υποστηρίζουν ένα " +"σύνολο πλήκτρων για περιήγηση και εργασία με τη διεπαφή χρήστη. Αυτά τα " +"πλήκτρα σάς επιτρέπουν να εκτελείτε ενέργειες που μπορούν κανονικά να " +"εκτελεστούν με τη χρήση του ποντικιού. Ο παρακάτω πίνακας περιγράφει μερικά " +"πλήκτρα ελέγχου για τη διεπαφή:" + +#: C/gosbasic.xml:962(para) +msgid "Keys" +msgstr "Πλήκτρα" + +#: C/gosbasic.xml:972(para) +msgid "Arrow keys or <keycap>Tab</keycap>" +msgstr "Βελάκια ή το πλήκτρο <keycap>Tab</keycap>" + +#: C/gosbasic.xml:975(para) +msgid "Move between controls in the interface or items in a list." +msgstr "Μετακίνηση μεταξύ ελέγχων στη διεπαφή ή αντικειμένων σε μία λίστα." + +#: C/gosbasic.xml:981(para) +msgid "<keycap>Enter</keycap> or <keycap>spacebar</keycap>" +msgstr "<keycap>Enter</keycap> ή <keycap>διάστημα</keycap>" + +# +#: C/gosbasic.xml:984(para) +msgid "Activate or choose the selected item." +msgstr "Ενεργοποίηση ή επιλογή αντικειμένου." + +#: C/gosbasic.xml:992(para) +msgid "Activate the left-most menu of the application window." +msgstr "Ενεργοποίηση του πλέον αριστερού μενού στο παράθυρο εφαρμογής." + +#: C/gosbasic.xml:1002(para) +msgid "Activate the context menu for the selected item." +msgstr "Ενεργοποίηση του μενού περιεχομένου για το επιλεγμένο αντικείμενο." + +#: C/gosbasic.xml:1007(keycap) +msgid "Esc" +msgstr "Esc" + +#: C/gosbasic.xml:1010(para) +msgid "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation." +msgstr "" +"Κλείσιμο μενού χωρίς επιλογή αντικειμένου από μενού, ή ακύρωση ενέργειας " +"συρμού." + +#: C/gosbasic.xml:1020(title) +msgid "Access Keys" +msgstr "Πλήκτρα πρόσβασης" + +#: C/gosbasic.xml:1026(primary) +msgid "access keys" +msgstr "πλήκτρα πρόσβασης" + +#: C/gosbasic.xml:1029(para) +msgid "" +"A <firstterm>menubar</firstterm> is a bar at the top of a window that " +"contains the menus for the application. An <firstterm>access key</firstterm> " +"is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you can use to " +"perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined." +msgstr "" +"Μία <firstterm>γραμμή μενού</firstterm> είναι μία γραμμή στο πάνω μέρος ενός " +"παραθύρου που περιέχει τα μενού για την εφαρμογή. Ένα <firstterm>πλήκτρο " +"πρόσβασης</firstterm> είναι ένα υπογραμμισμένο γράμμα σε μία γραμμή μενού, " +"ένα μενού ή διάλογο το οποίο μπορείτε να χρησιμοποιείτε για την εκτέλεση " +"κάποιας ενέργειας. Σε μία γραμμή μενού, το πλήκτρο πρόσβασης για κάθε μενού " +"εμφανίζεται υπογραμμισμένο." + +#: C/gosbasic.xml:1035(para) +msgid "" +"To open a menu, hold the <keycap>Alt</keycap> key, then press the access " +"key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose " +"a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key " +"for the menu item." +msgstr "" +"Για το άνοιγμα ενός μενού, κρατήστε πατημένο το πλήκτρο <keycap>Alt</" +"keycap>, και κατόπιν πιέστε το πλήκτρο πρόσβασης. Στο μενού, το πλήκτρο " +"πρόσβασης για κάθε μενού είναι υπογραμμισμένο. Για να επιλέξετε ένα " +"αντικείμενο μενού όταν το μενού προβάλλεται, μπορείτε απλά να πιέσετε το " +"πλήκτρο πρόσβασης για το αντικείμενο του μενού." + +#: C/gosbasic.xml:1040(para) +msgid "" +"For example, to open a new window in the <application>Help</application> " +"application, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></" +"keycombo> to open the <guimenu>File</guimenu> menu, then press <keycap>N</" +"keycap> to activate the <guimenuitem>New Window</guimenuitem> menu item." +msgstr "" +"Για παράδειγμα, για να ανοίξετε ένα νέο παράθυρο στην εφαρμογή " +"<application>Βοήθεια</application>, πιέστε <keycombo><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>Α</keycap></keycombo> για να ανοίξετε το μενού " +"<guimenu>Αρχείο</guimenu>, και κατόπιν πιέστε <keycap>N</keycap> για να " +"ενεργοποιήσετε το αντικείμενο του μενού <guimenuitem>Νέο παράθυρο</" +"guimenuitem>." + +#: C/gosbasic.xml:1045(para) +msgid "" +"You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, " +"one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular " +"dialog element, hold <keycap>Alt</keycap>, then press the access key." +msgstr "" +"Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε τα πλήκτρα πρόσβασης για να έχετε " +"πρόσβαση στοιχεία σε ένα διάλογο. Σε ένα διάλογο, στα περισσότερα στοιχεία " +"ένα γράμμα εμφανίζεται υπογραμμισμένο. Για να έχετε πρόσβαση σε ένα " +"συγκεκριμένο στοιχείο διαλόγου, κρατήστε πατημένο <keycap>Alt</keycap>, και " +"κατόπιν πιέστε το πλήκτρο πρόσβασης." + +#: C/user-guide.xml:10(title) +msgid "Desktop User Guide" +msgstr "Οδηγός χρήστη επιφάνειας εργασίας" + +#: C/user-guide.xml:13(para) +msgid "" +"The GNOME User Guide is a collection of documentation which details general " +"use of the GNOME Desktop environment. Topics covered include sessions, " +"panels, menus, file management, and preferences." +msgstr "" +"Ο Οδηγός χρήστη GNOME είναι μία συλλογή τεκμηριώσεων η οποία παρέχει " +"λεπτομερή περιγραφή του περιβάλλοντος επιφάνειας εργασίας GNOME. Τα θέματα " +"που καλύπτονται περιλαμβάνουν συνεδρίες, πίνακες εφαρμογών, διαχείριση " +"αρχείων και προτιμήσεις." + +#: C/user-guide.xml:18(year) +msgid "2005" +msgstr "2005" + +#: C/user-guide.xml:19(holder) C/user-guide.xml:146(para) +msgid "Shaun McCance" +msgstr "Shaun McCance" + +#: C/user-guide.xml:22(year) +msgid "2004" +msgstr "2004" + +#: C/user-guide.xml:23(holder) C/user-guide.xml:27(holder) +#: C/user-guide.xml:46(orgname) C/user-guide.xml:161(para) +#: C/user-guide.xml:169(para) C/user-guide.xml:177(para) +#: C/user-guide.xml:185(para) C/user-guide.xml:193(para) +#: C/user-guide.xml:201(para) C/user-guide.xml:209(para) +#: C/user-guide.xml:217(para) +msgid "Sun Microsystems" +msgstr "Sun Microsystems" + +#: C/user-guide.xml:26(year) +msgid "2003" +msgstr "2003" + +#: C/user-guide.xml:36(publishername) C/user-guide.xml:53(orgname) +#: C/user-guide.xml:60(orgname) C/user-guide.xml:68(orgname) +#: C/user-guide.xml:76(orgname) C/user-guide.xml:84(orgname) +#: C/user-guide.xml:92(orgname) C/user-guide.xml:100(orgname) +#: C/user-guide.xml:108(orgname) C/user-guide.xml:139(para) +#: C/user-guide.xml:147(para) C/user-guide.xml:154(para) +#: C/user-guide.xml:162(para) C/user-guide.xml:170(para) +#: C/user-guide.xml:178(para) C/user-guide.xml:186(para) +#: C/user-guide.xml:194(para) C/user-guide.xml:202(para) +#: C/user-guide.xml:210(para) C/user-guide.xml:218(para) +msgid "GNOME Documentation Project" +msgstr "Έργο Τεκμηρίωσης GNOME" + +#: C/user-guide.xml:2(para) +msgid "" +"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " +"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " +"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " +"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " +"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or " +"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." +msgstr "" +"Δίνεται άδεια για αντιγραφή, διανομή και/ή τροποποίηση του εγγράφου υπό τους " +"όρους της Ελεύθερης Άδειας Τεκμηρίωσης GNU (GFDL), Έκδοση 1.1 ή " +"μεταγενέστερη εκδιδόμενη από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού χωρίς Σταθερά " +"Εδάφια, χωρίς Εξώφυλλα Κειμένου, και χωρίς Οπισθόφυλλα Κειμένου. Μπορείτε να " +"βρείτε ένα αντίγραφο της GFDL σε αυτόν τον <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:" +"fdl\">σύνδεσμο</ulink> ή στο αρχείο COPYING-DOCS που διανεμήθηκε με αυτόν " +"τον οδηγό." + +#: C/user-guide.xml:12(para) +msgid "" +"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " +"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " +"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " +"section 6 of the license." +msgstr "" +"Αυτή η τεκμηρίωση είναι μέρος της συλλογής τεκμηρίωσης του GNOME όπως " +"διανέμεται υπό τους όρους του GFDL. Εάν επιθυμείτε να διανείμετε αυτή την " +"τεκμηρίωση ξεχωριστά από την συλλογή, μπορείτε να το κάνετε εάν η τεκμηρίωση " +"συνοδεύεται από αντίγραφο της άδειας (GFDL) όπως περιγράφεται στον τομέα 6 " +"της άδειας." + +#: C/user-guide.xml:19(para) +msgid "" +"Many of the names used by companies to distinguish their products and " +"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " +"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " +"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " +"capital letters." +msgstr "" +"Πολλά από τα ονόματα που χρησιμοποιούνται από εταιρίες για να ξεχωρίσουν τα " +"προϊόντα και τις υπηρεσίες είναι σήματα κατατεθέν. Όπου αυτά τα ονόματα " +"εμφανίζονται στην τεκμηρίωση GNOME, και τα μέλη της ομάδας τεκμηρίωσης GNOME " +"έχουν γνώση αυτών, τότε αυτά αναγράφονται με κεφαλαίους χαρακτήρες ή με " +"αρχικούς κεφαλαίους χαρακτήρες." + +#: C/user-guide.xml:35(para) +msgid "" +"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " +"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " +"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " +"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " +"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " +"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " +"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " +"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " +"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " +"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " +"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" +msgstr "" +"Η ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΑΥΤΗ ΠΑΡΕΧΕΤΑΙ \"ΩΣ ΕΧΕΙ\", ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ ΟΤΙ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ " +"ΕΞΥΠΗΡΕΤΗΣΕΙ ΚΑΠΟΙΟ ΣΚΟΠΟ Η ΟΤΙ ΕΙΝΑΙ ΧΩΡΙΣ ΣΦΑΛΜΑ. ΟΛΟΚΛΗΡΗ Η ΕΥΘΥΝΗ ΓΙΑ " +"ΤΗΝ ΠΟΙΟΤΗΤΑ, ΑΚΡΙΒΕΙΑ ΚΑΙ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΟΤΗΤΑ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ " +"ΑΥΤΗΣ ΑΝΗΚΕΙ ΣΕ ΕΣΑΣ. ΕΑΝ Η ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΑΥΤΗ Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΗ ΑΥΤΗΣ ΕΙΝΑΙ ΛΑΘΟΣ " +"ΚΑΤΑ ΚΑΠΟΙΟ ΤΡΟΠΟ ΕΣΕΙΣ ΑΝΑΛΑΜΒΑΝΕΤΕ ΤΗΝ ΕΥΘΥΝΗ ΤΗΣ ΔΙΟΡΘΩΣΗΣ. Η ΑΠΑΛΛΑΓΗ " +"ΕΥΘΥΝΗΣ ΠΟΥ ΣΥΝΟΔΕΥΕΙ ΑΥΤΗ ΤΗΝ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΕΙΝΑΙ ΑΝΑΠΟΣΠΑΣΤΟ ΚΟΜΜΑΤΙ ΑΥΤΗΣ. " +"ΚΑΜΙΑ ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ ΑΥΤΗΣ ΔΕΝ ΕΠΙΤΡΕΠΕΤΑΙ ΠΑΡΑ ΜΟΝΟ ΕΑΝ " +"ΣΥΝΟΔΕΥΕΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΑΠΑΛΛΑΓΗ ΕΥΘΥΝΗΣ." + +#: C/user-guide.xml:55(para) +msgid "" +"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " +"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " +"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " +"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " +"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " +"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " +"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " +"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " +"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " +"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." +msgstr "" +"ΣΕ ΚΑΜΙΑ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΚΑΙ ΥΠΟ ΚΑΜΙΑ ΝΟΜΙΚΗ ΣΥΝΘΗΚΗ, ΕΙΤΕ ΜΕΣΩ ΣΥΜΒΟΛΑΙΩΝ Ή " +"ΑΛΛΙΩΣ, ΔΕΝ ΕΥΘΥΝΟΝΤΑΙ Ο ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ, Ο ΔΙΑΝΟΜΕΑΣ, Η ΑΛΛΟΣ ΣΥΝΥΠΕΥΘΥΝΟΣ ΓΙΑ " +"ΤΗΝ ΣΥΓΓΡΑΦΗ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ, ΓΙΑ ΕΜΜΕΣΕΣ Η ΑΜΕΣΕΣ, ΤΥΧΑΙΕΣ Ή ΜΗ ΖΗΜΙΕΣ " +"ΠΑΝΤΩΣ ΦΥΣΕΩΣ ΠΟΥ ΠΡΟΕΡΧΟΝΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ ΚΑΙ/Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ " +"ΑΥΤΗΣ ΑΚΟΜΑ ΚΑΙ ΕΑΝ ΕΧΕΙ ΥΠΑΡΞΕΙ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΙΘΑΝΟΤΗΤΑ ΥΠΑΡΞΗΣ " +"ΤΕΤΟΙΩΝ ΖΗΜΙΩΝ." + +#: C/user-guide.xml:28(para) +msgid "" +"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " +"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " +"<placeholder-1/>" +msgstr "" +"ΤΟ ΕΓΓΡΑΦΟ ΚΑΙ ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΕΣ ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΑΥΤΟΥ ΠΑΡΕΧΟΝΤΑΙ ΥΠΟ ΤΟΥΣ ΟΡΟΥΣ ΤΗΣ " +"ΑΔΕΙΑΣ GNU FREE DOCUMENTATION ΜΕ ΤΗΝ ΠΕΡΑΙΤΕΡΩ ΔΙΕΥΚΡΙΝΙΣΗ ΟΤΙ: <placeholder-" +"1/>" + +#: C/user-guide.xml:43(firstname) +msgid "Sun" +msgstr "Sun" + +#: C/user-guide.xml:44(surname) +msgid "GNOME Documentation Team" +msgstr "Ομάδα Τεκμηρίωσης GNOME" + +#: C/user-guide.xml:50(firstname) +msgid "Shaun" +msgstr "Shaun" + +#: C/user-guide.xml:51(surname) +msgid "McCance" +msgstr "McCance" + +#: C/user-guide.xml:55(email) +msgid "shaunm@gnome.org" +msgstr "shaunm@gnome.org" + +#: C/user-guide.xml:58(surname) C/user-guide.xml:138(para) +msgid "Karderio" +msgstr "Karderio" + +#: C/user-guide.xml:62(email) +msgid "karderio at gmail dot com" +msgstr "karderio at gmail dot com" + +#: C/user-guide.xml:65(firstname) +msgid "Joachim" +msgstr "Joachim" + +#: C/user-guide.xml:66(surname) +msgid "Noreiko" +msgstr "Noreiko" + +#: C/user-guide.xml:70(email) +msgid "jnoreiko at yahoo dot com" +msgstr "jnoreiko at yahoo dot com" + +#: C/user-guide.xml:73(firstname) +msgid "Daniel" +msgstr "Daniel" + +#: C/user-guide.xml:74(surname) +msgid "Espinosa Ortiz" +msgstr "Espinosa Ortiz" + +#: C/user-guide.xml:78(email) +msgid "esodan at gmail dot com" +msgstr "esodan at gmail dot com" + +#: C/user-guide.xml:81(firstname) +msgid "Brent" +msgstr "Brent" + +#: C/user-guide.xml:82(surname) +msgid "Smith" +msgstr "Smith" + +#: C/user-guide.xml:86(email) +msgid "gnome at nextreality dot net" +msgstr "gnome at nextreality dot net" + +# #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# +# #-#-#-#-# memory.el.po (abiword 1.0) #-#-#-#-# +# #-#-#-#-# anjuta-el.po (anjuta 0.1.9) #-#-#-#-# +# #-#-#-#-# atomix-el.po (atomix 1.0) #-#-#-#-## +# #-#-#-#-# gimp-libgimp-el.po (gimp-libgimp 1.0) #-#-#-#-## +# #-#-#-#-# gtop-el.po (gtop 1.0.9) #-#-#-#-## +# #-#-#-#-# nautilus-el.po (nautilus 0.8.3) #-#-#-#-## +# #-#-#-#-# pan-el.po (pan 0.11.1.90) #-#-#-#-## +#: C/user-guide.xml:89(firstname) +msgid "Tim" +msgstr "Tim" + +#: C/user-guide.xml:90(surname) +msgid "Littlemore" +msgstr "Littlemore" + +#: C/user-guide.xml:94(email) +msgid "tim at tjl2 dot com" +msgstr "tim at tjl2 dot com" + +#: C/user-guide.xml:97(firstname) +msgid "John" +msgstr "John" + +#: C/user-guide.xml:98(surname) +msgid "Stowers" +msgstr "Stowers" + +#: C/user-guide.xml:102(email) +msgid "john dot stowers at gmail dot com" +msgstr "john dot stowers at gmail dot com" + +#: C/user-guide.xml:105(firstname) +msgid "Nigel" +msgstr "Nigel" + +#: C/user-guide.xml:106(surname) +msgid "Tao" +msgstr "Tao" + +#: C/user-guide.xml:110(email) +msgid "nigel dot tao at myrealbox dot com" +msgstr "nigel dot tao at myrealbox dot com" + +#: C/user-guide.xml:113(firstname) +msgid "Matthew" +msgstr "Matthew" + +#: C/user-guide.xml:114(surname) +msgid "East" +msgstr "East" + +#: C/user-guide.xml:116(orgname) +msgid "Ubuntu Documentation Project" +msgstr "Έργο Τεκμηρίωσης Ubuntu" + +#: C/user-guide.xml:118(email) +msgid "mdke at ubuntu dot com" +msgstr "mdke at ubuntu dot com" + +#: C/user-guide.xml:121(firstname) +msgid "Carlos" +msgstr "Carlos" + +#: C/user-guide.xml:122(surname) +msgid "Garnacho Parro" +msgstr "Garnacho Parro" + +#: C/user-guide.xml:124(orgname) +msgid "GNOME Project" +msgstr "Έργο GNOME" + +#: C/user-guide.xml:126(email) +msgid "carlosg@gnome.org" +msgstr "carlosg@gnome.org" + +#: C/user-guide.xml:135(revnumber) +msgid "2.14" +msgstr "2.14" + +#: C/user-guide.xml:136(date) +msgid "2006-02-03" +msgstr "2006-02-03" + +#: C/user-guide.xml:143(revnumber) +msgid "2.10" +msgstr "2.10" + +#: C/user-guide.xml:144(date) +msgid "2005-03-08" +msgstr "2005-03-08" + +#: C/user-guide.xml:151(revnumber) +msgid "GNOME 2.8 Desktop User Guide V2.8" +msgstr "GNOME 2.8 Οδηγός χρήστη επιφάνειας εργασίας V2.8" + +#: C/user-guide.xml:152(date) +msgid "September 2004" +msgstr "Σεπτέμβριος 2004" + +#: C/user-guide.xml:158(revnumber) +msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.7" +msgstr "GNOME 2.4 Οδηγός χρήστη επιφάνειας εργασίας V2.7" + +#: C/user-guide.xml:159(date) +msgid "September 2003" +msgstr "Σεπτέμβριος 2003" + +#: C/user-guide.xml:166(revnumber) +msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.6" +msgstr "GNOME 2.4 Οδηγός χρήστη επιφάνειας εργασίας V2.6" + +#: C/user-guide.xml:167(date) +msgid "August 2003" +msgstr "Αύγουστος 2003" + +#: C/user-guide.xml:174(revnumber) +msgid "GNOME 2.2.1 Desktop User Guide V2.5" +msgstr "GNOME 2.2.1 Οδηγός χρήστη επιφάνειας εργασίας V2.5" + +#: C/user-guide.xml:175(date) +msgid "March 2003" +msgstr "Μάρτιος 2003" + +#: C/user-guide.xml:182(revnumber) +msgid "GNOME 2.2 Desktop User Guide V2.4" +msgstr "GNOME 2.2 Οδηγός χρήστη επιφάνειας εργασίας V2.4" + +#: C/user-guide.xml:183(date) +msgid "January 2003" +msgstr "Ιανουάριος 2003" + +#: C/user-guide.xml:190(revnumber) +msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.3" +msgstr "GNOME 2.0 Οδηγός χρήστη επιφάνειας εργασίας V2.3" + +#: C/user-guide.xml:191(date) +msgid "October 2002" +msgstr "Οκτώβριος 2002" + +#: C/user-guide.xml:198(revnumber) +msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.2" +msgstr "GNOME 2.0 Οδηγός χρήστη επιφάνειας εργασίας V2.2" + +#: C/user-guide.xml:199(date) C/user-guide.xml:207(date) +msgid "August 2002" +msgstr "Αύγουστος 2002" + +#: C/user-guide.xml:206(revnumber) +msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.1" +msgstr "GNOME 2.0 Οδηγός χρήστη επιφάνειας εργασίας V2.1" + +#: C/user-guide.xml:214(revnumber) +msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V1.0" +msgstr "GNOME 2.0 Οδηγός χρήστη επιφάνειας εργασίας V1.0" + +#: C/user-guide.xml:215(date) +msgid "May 2002" +msgstr "Μάιος 2002" + +#: C/user-guide.xml:223(releaseinfo) +msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME desktop." +msgstr "" +"Αυτό το εγχειρίδιο περιγράφει την έκδοση 2.14 της επιφάνειας εργασίας GNOME." + +#: C/user-guide.xml:228(para) +msgid "" +"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this " +"manual, follow the directions in the <link linkend=\"feedback\">GNOME " +"Feedback Page</link>." +msgstr "" +"Για να αναφέρετε ένα σφάλμα ή να κάνετε μια πρόταση σχετικά με την επιφάνεια " +"εργασίας GNOME ή αυτό το εγχειρίδιο, ακολουθήστε τις οδηγίες στη <link " +"linkend=\"feedback\">σελίδα ανάδρασης GNOME</link>." + +# #-#-#-#-# accerciser.HEAD.el.po (accerciser) #-#-#-#-# +# #-#-#-#-# gnome-power-manager.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# +# #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# +# #-#-#-#-# procman.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-## +# #-#-#-#-# gnome-system-monitor.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-## +# #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-## +# #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-## +# #-#-#-#-# gnome-system-monitor.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-## +# #-#-#-#-# gnome-power-manager.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# +# #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-## +# #-#-#-#-# procman.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-## +#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 +#: C/user-guide.xml:0(None) +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n" +" Δημήτρης Τυπάλδος <dtfedora@yahoo.com>\n" +" Μάριος Ζηντίλης <m.zindilis@dmajor.org>\n" +"\n" +"Για περισσότερα δείτε http://www.gnome.gr/" + +#~ msgid "" +#~ "To choose an icon for the launcher, click on the icon button, which " +#~ "displays a generic icon by default. An icon selector dialog is displayed. " +#~ "Choose an icon from the dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Για να επιλέξετε ένα εικονίδιο για τον εκκινητή, πατήστε το κουμπί με το " +#~ "εικονίδιο, το οποίο από προεπιλογή εμφανίζει ένα γενικό εικονίδιο. Ένας " +#~ "διάλογος επιλογέα εικονιδίων εμφανίζεται. Επιλέξτε ένα εικονίδιο από το " +#~ "διάλογο." + +#~ msgid "Dpuble click" +#~ msgstr "Διπλό κλικ" + +#~ msgid "Mirror Screens" +#~ msgstr "Καθρεπτισμός οθονών" + +#~ msgid "Select this option to have all monitors show the whole desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε αυτή την επιλογή για να δείχνουν όλες οι οθόνες ολόκληρη την " +#~ "επιφάνεια εργασίας." + +#~ msgid "" +#~ "Use this button to make your desktop notice newly plugged in or unplugged " +#~ "monitors. This is necessary, since it would cost too much energy to " +#~ "constantly check for these changes." +#~ msgstr "" +#~ "Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να κάνετε την επιφάνεια εργασίας να " +#~ "αναγνωρίσει οθόνες που μόλις συνδέσατε ή αποσυνδέσατε. Αυτό είναι " +#~ "αναγκαίο, γιατί θα κόστιζε πολύ σε ενέργεια ο συνεχής έλεγχος για αυτές " +#~ "τις αλλαγές." + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to show an icon in the notification area that allows " +#~ "you to quickly change the rotation." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε λενα εικονίδιο στην περιοχή " +#~ "ειδοποιήσεων το οποίο σας επιτρέπει να αλλάξετε την περιστροφή στα " +#~ "γρήγορα." + +#~ msgid "Takes a screenshot of the window to which the mouse points." +#~ msgstr "Λήψη στιγμιότυπου του παραθύρου στο οποίο υποδείχνει το ποντίκι." + +#~ msgid "" +#~ "For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-" +#~ "switcher\">Workspace Switcher Applet Manual</ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "Για περισσότερα σχετικά με αυτό, δείτε το <ulink type=\"help\" url=" +#~ "\"ghelp:workspace-switcher\">Εγχειρίδιο μικροεφαρμογής εναλλαγής χώρων " +#~ "εργασίας</ulink>." + +#~ msgid "" +#~ "In the <guilabel>Connect to Server</guilabel> dialog, you may click on " +#~ "the <guibutton>Browse network</guibutton> button to close this dialog and " +#~ "view services available on your network in a <application>Nautilus</" +#~ "application> window." +#~ msgstr "" +#~ "Στο διάλογο <guilabel>Σύνδεση σε εξυπηρετητή</guilabel>, μπορείτε να " +#~ "πατήσετε το κουμπί <guibutton>Περιήγηση δικτύου</guibutton> για να " +#~ "κλείσετε αυτόν το διάλογο και να δείτε διαθέσιμες υπηρεσίες στο δίκτυό " +#~ "σας σε ένα παράθυρο του <application>Ναυτίλου</application>." |