summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorFran Dieguez <fran@openhost.es>2015-09-14 17:03:10 +0200
committerFran Dieguez <fran@openhost.es>2015-09-14 17:03:10 +0200
commita31ad02dbf64c44a7be944a1ed651220b73be7f7 (patch)
tree692bd99aafd0ef60d4e0f50e236592d385c6b95f
parente2abce7bd1d59ca8aa011d3f9aaeaab2ef063bcf (diff)
downloadgnome-todo-a31ad02dbf64c44a7be944a1ed651220b73be7f7.tar.gz
Updated Galician translations
-rw-r--r--po/gl.po699
1 files changed, 305 insertions, 394 deletions
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index dc03a549..2d6acdbc 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -6,8 +6,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-toto 3.18\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2015-08-25 17:49+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-08-25 17:52+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-09-14 17:02+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-09-14 17:03+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
"Language: gl\n"
@@ -51,6 +51,10 @@ msgstr "_Sobre"
msgid "_Quit"
msgstr "_Saír"
+#: ../data/gtk/menus.ui.h:5
+msgid "Clear completed task…"
+msgstr "Limpar as tarefas completadas…"
+
#: ../data/org.gnome.Todo.desktop.in.in.h:2
msgid "Manage your personal tasks"
msgstr "Xestione as súas tarefas persoais"
@@ -102,7 +106,7 @@ msgstr "Localización por omisión onde engadir novas listas"
msgid "The identifier of the default location to add new lists to"
msgstr "O identificador da localización por omisión onde engadir novas listas"
-#: ../data/ui/edit-pane.ui.h:1
+#: ../data/ui/edit-pane.ui.h:1 ../src/gtd-window.c:813
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
@@ -147,12 +151,12 @@ msgid "Login to online accounts to access your tasks"
msgstr "Iniciar sesión en contas en liña para acceder ás súas tarefas"
#: ../data/ui/initial-setup.ui.h:3 ../data/ui/storage-popover.ui.h:2
-#: ../data/ui/window.ui.h:7 ../src/gtd-window.c:147
+#: ../data/ui/window.ui.h:7 ../src/gtd-window.c:314
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../data/ui/initial-setup.ui.h:4 ../data/ui/list-view.ui.h:4
-#: ../src/gtd-task-list-view.c:288
+#: ../src/gtd-task-list-view.c:363
msgid "Done"
msgstr "Feito"
@@ -230,12 +234,12 @@ msgstr "Novas tarefas…"
msgid "Lists"
msgstr "Listas"
-#: ../data/ui/window.ui.h:2 ../src/gtd-task-row.c:139 ../src/gtd-window.c:350
-#: ../src/gtd-window.c:355
+#: ../data/ui/window.ui.h:2 ../src/gtd-task-row.c:140 ../src/gtd-window.c:517
+#: ../src/gtd-window.c:522
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"
-#: ../data/ui/window.ui.h:3 ../src/gtd-window.c:350 ../src/gtd-window.c:355
+#: ../data/ui/window.ui.h:3 ../src/gtd-window.c:517 ../src/gtd-window.c:522
msgid "Scheduled"
msgstr "Planificada"
@@ -251,22 +255,22 @@ msgstr "Nova lista"
msgid "Name of the task list"
msgstr "Nome da lista de tarefas"
-#: ../src/gtd-application.c:90
+#: ../src/gtd-application.c:91
#, c-format
msgid "Copyright © %d The To Do authors"
msgstr "Copyright © %d Os autores da Lista de tarefas"
-#: ../src/gtd-application.c:95
+#: ../src/gtd-application.c:96
#, c-format
msgid "Copyright © %d–%d The To Do authors"
msgstr "Copyright © %d-%d Os autores da Lista de tarefas"
-#: ../src/gtd-application.c:100 ../src/gtd-application.c:126
-#: ../src/gtd-window.c:514 ../src/gtd-window.c:992
+#: ../src/gtd-application.c:101 ../src/gtd-application.c:127
+#: ../src/gtd-window.c:694 ../src/gtd-window.c:1269
msgid "To Do"
msgstr "Lista de tarefas"
-#: ../src/gtd-application.c:107
+#: ../src/gtd-application.c:108
msgid "translator-credits"
msgstr "Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2015."
@@ -274,530 +278,437 @@ msgstr "Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2015."
msgid "Error loading CSS from resource"
msgstr "Prouciuse un erro ao cargar o CSS desde o recurso"
-#: ../src/gtd-edit-pane.c:136 ../src/gtd-task-row.c:169
+#: ../src/gtd-edit-pane.c:151 ../src/gtd-task-row.c:170
msgid "No date set"
msgstr "Non se estabeleceu unha data"
-#: ../src/gtd-edit-pane.c:248
-msgid "Manager of this application"
-msgstr "O xestor deste aplicativo"
-
-#: ../src/gtd-edit-pane.c:249
-msgid "The manager of the application"
-msgstr "O xestor deste aplicativo"
-
-#: ../src/gtd-edit-pane.c:262
-msgid "Task being edited"
-msgstr "Tarefa editándose"
-
-#: ../src/gtd-edit-pane.c:263
-msgid "The task that is actually being edited"
-msgstr "A tarefa está actualmente editándose"
-
-#: ../src/gtd-initial-setup-window.c:213
-msgid "Manager of the task"
-msgstr "Xestor da tarefa"
-
-#: ../src/gtd-initial-setup-window.c:214
-msgid "The singleton manager instance of the task"
-msgstr "Unha instancia de xestión singleton da tarefa"
-
-#: ../src/gtd-manager.c:372
+#: ../src/gtd-manager.c:386 ../src/gtd-manager.c:390
msgid "Error loading GNOME Online Accounts"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar as Contas en liña de GNOME"
-#: ../src/gtd-manager.c:400 ../src/gtd-task-list.c:87
+#: ../src/gtd-manager.c:418 ../src/gtd-manager.c:422 ../src/gtd-task-list.c:87
msgid "Error saving task list"
msgstr "Produciuse un erro ao gardar a lista de tarefas"
-#: ../src/gtd-manager.c:419
+#: ../src/gtd-manager.c:441 ../src/gtd-manager.c:445
msgid "Error removing task list"
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar a lista de tarefas"
-#: ../src/gtd-manager.c:480
+#: ../src/gtd-manager.c:469 ../src/gtd-manager.c:473
+msgid "Error creating task list"
+msgstr "Produciuse un erro ao crear a lista de tarefas"
+
+#: ../src/gtd-manager.c:534 ../src/gtd-manager.c:538
msgid "Error creating task"
msgstr "Produciuse un erro ao crear a tarefa"
-#: ../src/gtd-manager.c:543
+#: ../src/gtd-manager.c:601 ../src/gtd-manager.c:605
msgid "Error removing task"
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar a tarefa"
-#: ../src/gtd-manager.c:595
+#: ../src/gtd-manager.c:652 ../src/gtd-manager.c:656
msgid "Error updating task"
msgstr "Produciuse un erro ao actualizar a tarefa"
-#: ../src/gtd-manager.c:624
+#: ../src/gtd-manager.c:689
msgid "Failed to prompt for credentials"
msgstr "Produciuse un fallo ao solicitar as credenciais"
-#: ../src/gtd-manager.c:647
+#: ../src/gtd-manager.c:712
msgid "Failed to prompt for credentials for"
msgstr "Produciuse un fallo ao solicitar as credenciais para"
-#: ../src/gtd-manager.c:699
+#: ../src/gtd-manager.c:764
msgid "Authentication failure"
msgstr "Fallo de autenticación"
-#: ../src/gtd-manager.c:763
+#: ../src/gtd-manager.c:828 ../src/gtd-manager.c:832
msgid "Error fetching tasks from list"
msgstr "Produciuse un erro ao obter as tarefas da lista"
-#: ../src/gtd-manager.c:829
+#: ../src/gtd-manager.c:898
msgid "Task list source successfully connected"
msgstr "Conexión con éxito á orixe da lista de tarefas"
-#: ../src/gtd-manager.c:836
+#: ../src/gtd-manager.c:905 ../src/gtd-manager.c:910
msgid "Failed to connect to task list source"
msgstr "Produciuse un fallo ao conectarse á orixe da lista de tarefas"
-#: ../src/gtd-manager.c:866
+#: ../src/gtd-manager.c:939
msgid "Skipping already loaded task list "
msgstr "Omitindo a lista de tarefas xa cargadas"
-#: ../src/gtd-manager.c:904
+#: ../src/gtd-manager.c:977
msgid "Error loading task manager"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar o xestor de tarefas"
-#: ../src/gtd-manager.c:1065
-msgid "The online accounts client of the manager"
-msgstr "O cliente das contas en liña do xestor"
+#: ../src/gtd-task-list-item.c:233
+msgid "No tasks"
+msgstr "Non hai tarefas"
-#: ../src/gtd-manager.c:1066
-msgid ""
-"The read-only GNOME online accounts client loaded and owned by the manager"
-msgstr "Cliente de contas en liña de GNOME xa cargado e que pertence ao xestor"
+#: ../src/gtd-task-list-view.c:263
+#, c-format
+msgid "Task <b>%s</b> removed"
+msgstr "Tarefa <b>%s</b> eliminada"
-#: ../src/gtd-manager.c:1079
-msgid "Whether GNOME Online Accounts client is ready"
-msgstr "Indica se o cliente de Contas en liña de GNOME está listo"
+#: ../src/gtd-task-list-view.c:294
+msgid "Undo"
+msgstr "Desfacer"
-#: ../src/gtd-manager.c:1080
-msgid "Whether the read-only GNOME online accounts client is loaded"
-msgstr ""
-"Indica se o cliente de só lectura de contas en liña de GNOME está cargado"
+#: ../src/gtd-task-row.c:144
+msgid "Tomorrow"
+msgstr "Mañán"
-#: ../src/gtd-manager.c:1093
-msgid "The source registry of the manager"
-msgstr "O rexistro de orixe do xestor"
+#: ../src/gtd-task-row.c:148
+msgid "Yesterday"
+msgstr "Hoxe"
-#: ../src/gtd-manager.c:1094
-msgid "The read-only source registry loaded and owned by the manager"
-msgstr "Rexistro de orixe de só lectura cargado e que pertence ao xestor"
+#: ../src/gtd-window.c:307
+msgid "Remove the selected task lists?"
+msgstr "Desexa eliminar as listas de tarefas seleccionadas?"
-#: ../src/gtd-object.c:152
-msgid "Unique identifier of the object"
-msgstr "Identificador único do obxecto"
+#: ../src/gtd-window.c:310
+msgid "Once removed, the task lists cannot be recovered."
+msgstr "Logo de eliminalas, as listas de tarefas non se poden recuperar."
-#: ../src/gtd-object.c:153
-msgid "The unique identifier of the object, defined by the backend"
-msgstr "O identificador único do boxecto, difinido polo backend"
+#: ../src/gtd-window.c:322
+msgid "Remove task lists"
+msgstr "Eliminar as listas de tarefas"
-#: ../src/gtd-object.c:166
-msgid "Ready state of the object"
-msgstr "Estado de preparación do obxecto"
+#: ../src/gtd-window.c:578
+msgid "Setting new color for task list"
+msgstr "Estabelecendo nova cor para a lista de tarefas"
-#: ../src/gtd-object.c:167
-msgid "Whether the object is marked as ready or not"
-msgstr "Indica se o obxecto está marcado como listo ou non"
+#: ../src/gtd-window.c:1128
+msgid "Loading your task lists…"
+msgstr "Cargando a lista de tarefas…"
-#: ../src/gtd-task.c:254
-msgid "Whether the task is completed or not"
-msgstr "Indica se a tarefa está completada ou non"
+#: ../src/gtd-window.c:1256
+msgid "Click a task list to select"
+msgstr "Prema unha lista de tarefas para seleccionala"
-#: ../src/gtd-task.c:255
-msgid "Whether the task is marked as completed by the user"
-msgstr "Indica se a tarefa está marcada como completada polo usuario"
+#: ../src/storage/gtd-storage-goa.c:77 ../src/storage/gtd-storage-local.c:69
+msgid "Error creating new task list"
+msgstr "Produciuse un erro ao crear a nova lista de tarefas"
-#: ../src/gtd-task.c:268
-msgid "Component of the task"
-msgstr "Compoñente da tarefa"
+#. Create task list
+#: ../src/storage/gtd-storage-local.c:86 ../src/storage/gtd-storage-local.c:134
+msgid "On This Computer"
+msgstr "Neste computador"
-#: ../src/gtd-task.c:269
-msgid "The #ECalComponent this task handles."
-msgstr "#ECalComponent que xestiona esta tarefa."
+#: ../src/storage/gtd-storage-local.c:133
+msgid "Local"
+msgstr "Local"
-#: ../src/gtd-task.c:282
-msgid "Description of the task"
-msgstr "Descrición da tarefa"
+#~ msgid "Manager of this application"
+#~ msgstr "O xestor deste aplicativo"
-#: ../src/gtd-task.c:283
-msgid "Optional string describing the task"
-msgstr "Cade de texto opcional que describe a tarefa"
+#~ msgid "The manager of the application"
+#~ msgstr "O xestor deste aplicativo"
-#: ../src/gtd-task.c:297
-msgid "End date of the task"
-msgstr "Data de final da tarefa"
+#~ msgid "Task being edited"
+#~ msgstr "Tarefa editándose"
-#: ../src/gtd-task.c:298
-msgid "The day the task is supposed to be completed"
-msgstr "O día que a tarefa se supón que debe estar completada"
+#~ msgid "The task that is actually being edited"
+#~ msgstr "A tarefa está actualmente editándose"
-#: ../src/gtd-task.c:311
-msgid "List of the task"
-msgstr "Lista da tarefa"
+#~ msgid "Manager of the task"
+#~ msgstr "Xestor da tarefa"
-#: ../src/gtd-task.c:312
-msgid "The list that owns this task"
-msgstr "A lista á que pertence esta tarefa"
+#~ msgid "The singleton manager instance of the task"
+#~ msgstr "Unha instancia de xestión singleton da tarefa"
-#: ../src/gtd-task.c:325
-msgid "Priority of the task"
-msgstr "Prioridade da tarefa"
+#~ msgid "The online accounts client of the manager"
+#~ msgstr "O cliente das contas en liña do xestor"
-#: ../src/gtd-task.c:326
-msgid ""
-"The priority of the task. 0 means no priority set, and tasks will be sorted "
-"alphabetically."
-msgstr ""
-"A prioridade da tarefa. 0 significa que non ten prioridade, e polo tanto as "
-"tarefas ordenaranse de forma alfabética."
+#~ msgid ""
+#~ "The read-only GNOME online accounts client loaded and owned by the manager"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cliente de contas en liña de GNOME xa cargado e que pertence ao xestor"
-#: ../src/gtd-task.c:341
-msgid "Title of the task"
-msgstr "Título da tarefa"
+#~ msgid "Whether GNOME Online Accounts client is ready"
+#~ msgstr "Indica se o cliente de Contas en liña de GNOME está listo"
-#: ../src/gtd-task.c:342
-msgid "The title of the task"
-msgstr "O título da tarefa"
+#~ msgid "Whether the read-only GNOME online accounts client is loaded"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica se o cliente de só lectura de contas en liña de GNOME está cargado"
-#: ../src/gtd-task-list.c:264
-msgid "Color of the list"
-msgstr "Cor da lista"
+#~ msgid "The source registry of the manager"
+#~ msgstr "O rexistro de orixe do xestor"
-#: ../src/gtd-task-list.c:265
-msgid "The color of the list"
-msgstr "A cor da lista"
+#~ msgid "The read-only source registry loaded and owned by the manager"
+#~ msgstr "Rexistro de orixe de só lectura cargado e que pertence ao xestor"
-#: ../src/gtd-task-list.c:278
-msgid "Whether the task list is removable"
-msgstr "Indica se a lista de tarefas é de só lectura"
+#~ msgid "Unique identifier of the object"
+#~ msgstr "Identificador único do obxecto"
-#: ../src/gtd-task-list.c:279
-msgid "Whether the task list can be removed from the system"
-msgstr "Indica se a lista de tarefas pode eliminarse do sistema"
+#~ msgid "The unique identifier of the object, defined by the backend"
+#~ msgstr "O identificador único do boxecto, difinido polo backend"
-#: ../src/gtd-task-list.c:292
-msgid "Name of the list"
-msgstr "Nome da lista"
+#~ msgid "Ready state of the object"
+#~ msgstr "Estado de preparación do obxecto"
-#: ../src/gtd-task-list.c:293
-msgid "The name of the list"
-msgstr "O nome da lista"
+#~ msgid "Whether the object is marked as ready or not"
+#~ msgstr "Indica se o obxecto está marcado como listo ou non"
-#: ../src/gtd-task-list.c:306
-msgid "Data origin of the list"
-msgstr "Datos de orixe da lista"
+#~ msgid "Whether the task is completed or not"
+#~ msgstr "Indica se a tarefa está completada ou non"
-#: ../src/gtd-task-list.c:307
-msgid "The data origin location of the list"
-msgstr "Os datos de localización de orixe da lista"
+#~ msgid "Whether the task is marked as completed by the user"
+#~ msgstr "Indica se a tarefa está marcada como completada polo usuario"
-#: ../src/gtd-task-list.c:320
-msgid "Source of the list"
-msgstr "Orixe da lista"
+#~ msgid "Component of the task"
+#~ msgstr "Compoñente da tarefa"
-#: ../src/gtd-task-list.c:321
-msgid "The parent source that handles the list"
-msgstr "O orixe do pai que xestiona a lista"
+#~ msgid "The #ECalComponent this task handles."
+#~ msgstr "#ECalComponent que xestiona esta tarefa."
-#: ../src/gtd-task-list-item.c:236
-msgid "No tasks"
-msgstr "Non hai tarefas"
+#~ msgid "Description of the task"
+#~ msgstr "Descrición da tarefa"
-#: ../src/gtd-task-list-item.c:466
-msgid "Mode of this item"
-msgstr "Modo deste elemento"
+#~ msgid "Optional string describing the task"
+#~ msgstr "Cade de texto opcional que describe a tarefa"
-#: ../src/gtd-task-list-item.c:467
-msgid "The mode of this item, inherited from the parent's mode"
-msgstr "O modo deste elemento, herdado do modo do pai"
+#~ msgid "End date of the task"
+#~ msgstr "Data de final da tarefa"
-#: ../src/gtd-task-list-item.c:481
-msgid "Whether the task list is selected"
-msgstr "Indica se a lista de tarefas está completada"
+#~ msgid "The day the task is supposed to be completed"
+#~ msgstr "O día que a tarefa se supón que debe estar completada"
-#: ../src/gtd-task-list-item.c:482
-msgid "Whether the task list is selected when in selection mode"
-msgstr ""
-"Indica se a lista de tarefas está seleccionada cando está en modo de "
-"selección"
+#~ msgid "List of the task"
+#~ msgstr "Lista da tarefa"
-#: ../src/gtd-task-list-item.c:495
-msgid "Task list of the item"
-msgstr "A lista de tarefas do elemento"
+#~ msgid "The list that owns this task"
+#~ msgstr "A lista á que pertence esta tarefa"
-#: ../src/gtd-task-list-item.c:496
-msgid "The task list associated with this item"
-msgstr "A lista de tareas asociada a este elemento"
+#~ msgid "Priority of the task"
+#~ msgstr "Prioridade da tarefa"
-#: ../src/gtd-task-list-view.c:201
-#, c-format
-msgid "Task <b>%s</b> removed"
-msgstr "Tarefa <b>%s</b> eliminada"
+#~ msgid ""
+#~ "The priority of the task. 0 means no priority set, and tasks will be "
+#~ "sorted alphabetically."
+#~ msgstr ""
+#~ "A prioridade da tarefa. 0 significa que non ten prioridade, e polo tanto "
+#~ "as tarefas ordenaranse de forma alfabética."
-#: ../src/gtd-task-list-view.c:221
-msgid "Undo"
-msgstr "Desfacer"
+#~ msgid "Title of the task"
+#~ msgstr "Título da tarefa"
-#: ../src/gtd-task-list-view.c:656 ../src/gtd-window.c:785
-#: ../src/storage/gtd-storage-dialog.c:150
-#: ../src/storage/gtd-storage-popover.c:269
-#: ../src/storage/gtd-storage-selector.c:516
-msgid "Manager of this window's application"
-msgstr "Xestor do aplicativo de xanelas"
-
-#: ../src/gtd-task-list-view.c:657 ../src/gtd-window.c:786
-#: ../src/storage/gtd-storage-dialog.c:151
-#: ../src/storage/gtd-storage-popover.c:270
-#: ../src/storage/gtd-storage-selector.c:517
-msgid "The manager of the window's application"
-msgstr "O xestor do aplicativo de xanelas"
-
-#: ../src/gtd-task-list-view.c:670
-msgid "Whether the list is readonly"
-msgstr "Indica se a lista é de só lectura"
-
-#: ../src/gtd-task-list-view.c:671
-msgid ""
-"Whether the list is readonly, i.e. doesn't show the New Task row, or not"
-msgstr ""
-"Indica se a lista é de só lectura, p.ex. non se mostra a fila Nova tarefa, "
-"ou non"
+#~ msgid "The title of the task"
+#~ msgstr "O título da tarefa"
-#: ../src/gtd-task-list-view.c:684
-msgid "Whether task rows show the list name"
-msgstr "Indica se a lista de tarefas mostra o nome da lista"
+#~ msgid "Color of the list"
+#~ msgstr "Cor da lista"
-#: ../src/gtd-task-list-view.c:685
-msgid "Whether task rows show the list name at the end of the row"
-msgstr "Indica se as filas de tarefas mostran o nome da lista ao final da fila"
+#~ msgid "The color of the list"
+#~ msgstr "A cor da lista"
-#: ../src/gtd-task-list-view.c:698
-msgid "Whether completed tasks are shown"
-msgstr "Indica se se mostran as tarefas completadas"
+#~ msgid "Whether the task list is removable"
+#~ msgstr "Indica se a lista de tarefas é de só lectura"
-#: ../src/gtd-task-list-view.c:699
-msgid "Whether completed tasks are visible or not"
-msgstr "Indica se se mostran as tarefas completadas están visíbeis ou non"
+#~ msgid "Whether the task list can be removed from the system"
+#~ msgstr "Indica se a lista de tarefas pode eliminarse do sistema"
-#: ../src/gtd-task-row.c:143
-msgid "Tomorrow"
-msgstr "Mañán"
+#~ msgid "Name of the list"
+#~ msgstr "Nome da lista"
-#: ../src/gtd-task-row.c:147
-msgid "Yesterday"
-msgstr "Hoxe"
+#~ msgid "The name of the list"
+#~ msgstr "O nome da lista"
-#: ../src/gtd-task-row.c:366
-msgid "If the row is used to add a new task"
-msgstr "Se a fila se usa para engadir unha nova tarefa"
+#~ msgid "Data origin of the list"
+#~ msgstr "Datos de orixe da lista"
-#: ../src/gtd-task-row.c:367
-msgid "Whether the row is used to add a new task"
-msgstr "Indica se a fila se usa para engadir unha nova tarefa"
+#~ msgid "The data origin location of the list"
+#~ msgstr "Os datos de localización de orixe da lista"
-#: ../src/gtd-task-row.c:380
-msgid "Task of the row"
-msgstr "Tarefa da fila"
+#~ msgid "Source of the list"
+#~ msgstr "Orixe da lista"
-#: ../src/gtd-task-row.c:381
-msgid "The task that this row represents"
-msgstr "A tarefa que esta fila representa"
+#~ msgid "The parent source that handles the list"
+#~ msgstr "O orixe do pai que xestiona a lista"
-#: ../src/gtd-window.c:140
-msgid "Remove the selected task lists?"
-msgstr "Desexa eliminar as listas de tarefas seleccionadas?"
+#~ msgid "Mode of this item"
+#~ msgstr "Modo deste elemento"
-#: ../src/gtd-window.c:143
-msgid "Once removed, the task lists cannot be recovered."
-msgstr "Logo de eliminalas, as listas de tarefas non se poden recuperar."
+#~ msgid "The mode of this item, inherited from the parent's mode"
+#~ msgstr "O modo deste elemento, herdado do modo do pai"
-#: ../src/gtd-window.c:155
-msgid "Remove task lists"
-msgstr "Eliminar as listas de tarefas"
+#~ msgid "Whether the task list is selected"
+#~ msgstr "Indica se a lista de tarefas está completada"
-#: ../src/gtd-window.c:398
-msgid "Setting new color for task list"
-msgstr "Estabelecendo nova cor para a lista de tarefas"
+#~ msgid "Whether the task list is selected when in selection mode"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica se a lista de tarefas está seleccionada cando está en modo de "
+#~ "selección"
-#: ../src/gtd-window.c:799
-msgid "Mode of this window"
-msgstr "Modo desta xanela"
+#~ msgid "Task list of the item"
+#~ msgstr "A lista de tarefas do elemento"
-#: ../src/gtd-window.c:800
-msgid "The interaction mode of the window"
-msgstr "O modo de interacción desta xanela"
+#~ msgid "The task list associated with this item"
+#~ msgstr "A lista de tareas asociada a este elemento"
-#: ../src/gtd-window.c:851
-msgid "Loading your task lists…"
-msgstr "Cargando a lista de tarefas…"
+#~ msgid "Manager of this window's application"
+#~ msgstr "Xestor do aplicativo de xanelas"
-#: ../src/gtd-window.c:979
-msgid "Click a task list to select"
-msgstr "Prema unha lista de tarefas para seleccionala"
+#~ msgid "The manager of the window's application"
+#~ msgstr "O xestor do aplicativo de xanelas"
-#: ../src/storage/gtd-storage.c:153
-msgid "Whether the storage is enabled"
-msgstr "Indica se o almacenamento está activado"
+#~ msgid "Whether the list is readonly"
+#~ msgstr "Indica se a lista é de só lectura"
-#: ../src/storage/gtd-storage.c:154
-msgid "Whether the storage is available to be used."
-msgstr "Indica se o almacenamento está dispoñíbel para usarse."
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the list is readonly, i.e. doesn't show the New Task row, or not"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica se a lista é de só lectura, p.ex. non se mostra a fila Nova "
+#~ "tarefa, ou non"
-#: ../src/storage/gtd-storage.c:167
-msgid "Icon of the storage"
-msgstr "Icona do almacenamento"
+#~ msgid "Whether task rows show the list name"
+#~ msgstr "Indica se a lista de tarefas mostra o nome da lista"
-#: ../src/storage/gtd-storage.c:168
-msgid "The icon representing the storage location."
-msgstr "A icona que representa a localización do almacenamento."
+#~ msgid "Whether task rows show the list name at the end of the row"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica se as filas de tarefas mostran o nome da lista ao final da fila"
-#: ../src/storage/gtd-storage.c:181
-msgid "Identifier of the storage"
-msgstr "Identificador do almacenamento"
+#~ msgid "Whether completed tasks are shown"
+#~ msgstr "Indica se se mostran as tarefas completadas"
-#: ../src/storage/gtd-storage.c:182
-msgid "The unique identifier of the storage location."
-msgstr "Un identificador único da localización do almacenamento."
+#~ msgid "Whether completed tasks are visible or not"
+#~ msgstr "Indica se se mostran as tarefas completadas están visíbeis ou non"
-#: ../src/storage/gtd-storage.c:195
-msgid "Whether the storage is the default"
-msgstr "Indica se o almacenamento está o predefinido"
+#~ msgid "If the row is used to add a new task"
+#~ msgstr "Se a fila se usa para engadir unha nova tarefa"
-#: ../src/storage/gtd-storage.c:196
-msgid "Whether the storage is the default storage location to be used."
-msgstr ""
-"Indica se o almacenamento é a localización de almacenamento predefinido para "
-"usarse."
+#~ msgid "Whether the row is used to add a new task"
+#~ msgstr "Indica se a fila se usa para engadir unha nova tarefa"
-#: ../src/storage/gtd-storage.c:209
-msgid "Name of the storage"
-msgstr "Nome do almacenamento"
+#~ msgid "Task of the row"
+#~ msgstr "Tarefa da fila"
-#: ../src/storage/gtd-storage.c:210
-msgid "The user-visible name of the storage location."
-msgstr "O nome visíbel polo usuario da localización de almacenamento."
+#~ msgid "The task that this row represents"
+#~ msgstr "A tarefa que esta fila representa"
-#: ../src/storage/gtd-storage.c:223
-msgid "Name of the data provider of the storage"
-msgstr "Nome do fornecedor de datos do almacenamento"
+#~ msgid "Mode of this window"
+#~ msgstr "Modo desta xanela"
-#: ../src/storage/gtd-storage.c:224
-msgid "The user-visible name of the data provider of the storage location."
-msgstr ""
-"O nome visible polo usuario do fornecedor dde datos da localización do "
-"almacenamento."
+#~ msgid "The interaction mode of the window"
+#~ msgstr "O modo de interacción desta xanela"
-#: ../src/storage/gtd-storage-goa.c:72 ../src/storage/gtd-storage-local.c:69
-msgid "Error creating new task list"
-msgstr "Produciuse un erro ao crear a nova lista de tarefas"
+#~ msgid "Whether the storage is enabled"
+#~ msgstr "Indica se o almacenamento está activado"
-#: ../src/storage/gtd-storage-goa.c:219
-msgid "Account of the storage"
-msgstr "Conta do almacenamento"
+#~ msgid "Whether the storage is available to be used."
+#~ msgstr "Indica se o almacenamento está dispoñíbel para usarse."
-#: ../src/storage/gtd-storage-goa.c:220
-msgid "The account of the storage location."
-msgstr "A conta da localización de almacenamento."
+#~ msgid "Icon of the storage"
+#~ msgstr "Icona do almacenamento"
-#: ../src/storage/gtd-storage-goa.c:233
-msgid "Parent of the storage"
-msgstr "Pai do almacenamento"
+#~ msgid "The icon representing the storage location."
+#~ msgstr "A icona que representa a localización do almacenamento."
-#: ../src/storage/gtd-storage-goa.c:234
-msgid "The parent source identifier of the storage location."
-msgstr "O identificador de orixe pai da localización do almacenamento."
+#~ msgid "Identifier of the storage"
+#~ msgstr "Identificador do almacenamento"
-#. Create task list
-#: ../src/storage/gtd-storage-local.c:86 ../src/storage/gtd-storage-local.c:134
-msgid "On This Computer"
-msgstr "Neste computador"
+#~ msgid "The unique identifier of the storage location."
+#~ msgstr "Un identificador único da localización do almacenamento."
-#: ../src/storage/gtd-storage-local.c:133
-msgid "Local"
-msgstr "Local"
+#~ msgid "Whether the storage is the default"
+#~ msgstr "Indica se o almacenamento está o predefinido"
-#: ../src/storage/gtd-storage-row.c:148
-msgid "Storage of the row"
-msgstr "Almacenamento da fila"
+#~ msgid "Whether the storage is the default storage location to be used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica se o almacenamento é a localización de almacenamento predefinido "
+#~ "para usarse."
-#: ../src/storage/gtd-storage-row.c:149
-msgid "The storage that this row holds"
-msgstr "O almacenamento no que está esta fila"
+#~ msgid "Name of the storage"
+#~ msgstr "Nome do almacenamento"
-#: ../src/storage/gtd-storage-selector.c:530
-msgid "Show local storage row"
-msgstr "Mostrar a fila de almacenamento local"
+#~ msgid "The user-visible name of the storage location."
+#~ msgstr "O nome visíbel polo usuario da localización de almacenamento."
-#: ../src/storage/gtd-storage-selector.c:531
-msgid "Whether should show a local storage row instead of a checkbox"
-msgstr ""
-"Indica se se debería mostrar unha fila de almacenamento local dunha caixa de "
-"verificacion"
+#~ msgid "Name of the data provider of the storage"
+#~ msgstr "Nome do fornecedor de datos do almacenamento"
-#: ../src/storage/gtd-storage-selector.c:544
-msgid "Show stub rows"
-msgstr "Mostrar filas auxiliares"
+#~ msgid "The user-visible name of the data provider of the storage location."
+#~ msgstr ""
+#~ "O nome visible polo usuario do fornecedor dde datos da localización do "
+#~ "almacenamento."
-#: ../src/storage/gtd-storage-selector.c:545
-msgid "Whether should show stub rows for non-added accounts"
-msgstr ""
-"Indica se se deberían mostrar filas de código auxiliar para as contas non "
-"engadidas"
+#~ msgid "Account of the storage"
+#~ msgstr "Conta do almacenamento"
-#: ../src/storage/gtd-storage-selector.c:558
-msgid "Selects default storage row"
-msgstr "Seleccione a fila de almacenamento por omisión"
+#~ msgid "The account of the storage location."
+#~ msgstr "A conta da localización de almacenamento."
-#: ../src/storage/gtd-storage-selector.c:559
-msgid "Whether should select the default storage row"
-msgstr "Indica se se debería seleccionar a fila de almacenamento por omisión"
+#~ msgid "Parent of the storage"
+#~ msgstr "Pai do almacenamento"
-#: ../src/notification/gtd-notification.c:181
-msgid "Whether the notification has a primary action"
-msgstr "Indica se a notificación ten unha acción primaria"
+#~ msgid "The parent source identifier of the storage location."
+#~ msgstr "O identificador de orixe pai da localización do almacenamento."
-#: ../src/notification/gtd-notification.c:182
-msgid ""
-"Whether the notification has the primary action, activated on timeout or "
-"dismiss"
-msgstr ""
-"Indica se a notificación ten unha acción primaria, activada con tempo de "
-"espera ou omitida"
+#~ msgid "Storage of the row"
+#~ msgstr "Almacenamento da fila"
-#: ../src/notification/gtd-notification.c:196
-msgid "Whether the notification has a secondary action"
-msgstr "Indica se a notificación ten unha acción secundaria"
+#~ msgid "The storage that this row holds"
+#~ msgstr "O almacenamento no que está esta fila"
-#: ../src/notification/gtd-notification.c:197
-msgid ""
-"Whether the notification has the secondary action, activated by the user"
-msgstr ""
-"Indica se a notificación ten unha acción secundaria, activada polo usuario"
+#~ msgid "Show local storage row"
+#~ msgstr "Mostrar a fila de almacenamento local"
+
+#~ msgid "Whether should show a local storage row instead of a checkbox"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica se se debería mostrar unha fila de almacenamento local dunha caixa "
+#~ "de verificacion"
+
+#~ msgid "Show stub rows"
+#~ msgstr "Mostrar filas auxiliares"
+
+#~ msgid "Whether should show stub rows for non-added accounts"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica se se deberían mostrar filas de código auxiliar para as contas non "
+#~ "engadidas"
+
+#~ msgid "Selects default storage row"
+#~ msgstr "Seleccione a fila de almacenamento por omisión"
+
+#~ msgid "Whether should select the default storage row"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica se se debería seleccionar a fila de almacenamento por omisión"
+
+#~ msgid "Whether the notification has a primary action"
+#~ msgstr "Indica se a notificación ten unha acción primaria"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the notification has the primary action, activated on timeout or "
+#~ "dismiss"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica se a notificación ten unha acción primaria, activada con tempo de "
+#~ "espera ou omitida"
+
+#~ msgid "Whether the notification has a secondary action"
+#~ msgstr "Indica se a notificación ten unha acción secundaria"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the notification has the secondary action, activated by the user"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica se a notificación ten unha acción secundaria, activada polo usuario"
-#: ../src/notification/gtd-notification.c:210
-msgid "Text of the secondary action button"
-msgstr "O texto do botón de acción secundario"
+#~ msgid "Text of the secondary action button"
+#~ msgstr "O texto do botón de acción secundario"
-#: ../src/notification/gtd-notification.c:211
-msgid "The text of the secondary action button"
-msgstr "O texto do botón de acción secundario"
+#~ msgid "The text of the secondary action button"
+#~ msgstr "O texto do botón de acción secundario"
-#: ../src/notification/gtd-notification.c:224
-msgid "Notification message"
-msgstr "Mensaxe de notificación"
+#~ msgid "Notification message"
+#~ msgstr "Mensaxe de notificación"
-#: ../src/notification/gtd-notification.c:225
-msgid "The main message of the notification"
-msgstr "O mensaxe principal da notificación"
+#~ msgid "The main message of the notification"
+#~ msgstr "O mensaxe principal da notificación"
-#: ../src/notification/gtd-notification.c:238
-msgid "Notification timeout"
-msgstr "Tempo de espera da notificación"
+#~ msgid "Notification timeout"
+#~ msgstr "Tempo de espera da notificación"
-#: ../src/notification/gtd-notification.c:239
-msgid "The time the notification is displayed"
-msgstr "O tempo que se mostra a notificación"
+#~ msgid "The time the notification is displayed"
+#~ msgstr "O tempo que se mostra a notificación"
#~ msgid "Provider type of the storage"
#~ msgstr "Tipo de fornecedor do almacenamento"