diff options
author | Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com> | 2015-09-07 14:30:17 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2015-09-07 14:30:17 +0000 |
commit | 070fa83518bd4a73de2eaa9837b0caa746ad58f8 (patch) | |
tree | f236c90551969b96a0ead112c30572d118510e60 | |
parent | dc25eb802e711154e73e029d2e58cd99ec69e247 (diff) | |
download | gnome-todo-070fa83518bd4a73de2eaa9837b0caa746ad58f8.tar.gz |
Added French translation
-rw-r--r-- | po/LINGUAS | 1 | ||||
-rw-r--r-- | po/fr.po | 727 |
2 files changed, 728 insertions, 0 deletions
@@ -5,6 +5,7 @@ de el eo es +fr gl he hu diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po new file mode 100644 index 00000000..f9dabeb3 --- /dev/null +++ b/po/fr.po @@ -0,0 +1,727 @@ +# French translation of gnome-todo. +# Copyright (C) 1998-2012 Free Software Foundation, Inc. +# This file is under the same license as the gnome-todo package. +# +# Erwan Georget <dremor@dremor.info>, 2015. +# Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2015. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-todo HEAD\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" +"todo&keywords=I18N+L10N&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2015-09-02 12:40+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2015-09-07 16:29+0200\n" +"Last-Translator: Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>\n" +"Language-Team: français <gnomefr@traduc.org>\n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Poedit 1.8.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" + +#: ../data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.h:1 +#: ../data/org.gnome.Todo.desktop.in.in.h:1 +msgid "Todo" +msgstr "Tâches" + +#: ../data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.h:2 +msgid "Todo manager for GNOME" +msgstr "Le gestionnaire de tâches de GNOME" + +#: ../data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.h:3 +msgid "" +"GNOME Todo is a simple task management application designed to integrate " +"with GNOME." +msgstr "" +"GNOME Tâches est un simple gestionnaire de tâches destiné à être intégré dans " +"GNOME." + +#: ../data/gtk/menus.ui.h:1 +msgid "New List…" +msgstr "Nouvelle Liste..." + +#: ../data/gtk/menus.ui.h:2 +msgid "Change default storage location…" +msgstr "Modification de l'emplacement de stockage par défaut..." + +#: ../data/gtk/menus.ui.h:3 +msgid "_About" +msgstr "À _propos" + +#: ../data/gtk/menus.ui.h:4 +msgid "_Quit" +msgstr "_Quitter" + +#: ../data/gtk/menus.ui.h:5 +msgid "Clear completed task…" +msgstr "Effacer les tâches terminées…" + +#: ../data/org.gnome.Todo.desktop.in.in.h:2 +msgid "Manage your personal tasks" +msgstr "Gérer vos tâches personnelles" + +#: ../data/org.gnome.Todo.desktop.in.in.h:3 +msgid "Task;Productivity;" +msgstr "Tâche;Productivité;" + +#: ../data/org.gnome.todo.gschema.xml.h:1 +msgid "Window maximized" +msgstr "Fenêtre maximisée" + +#: ../data/org.gnome.todo.gschema.xml.h:2 +msgid "Window maximized state" +msgstr "État de maximisation de la fenêtre" + +#: ../data/org.gnome.todo.gschema.xml.h:3 +msgid "Window size" +msgstr "Taille de la fenêtre" + +#: ../data/org.gnome.todo.gschema.xml.h:4 +msgid "Window size (width and height)." +msgstr "Taille de la fenêtre (largeur et hauteur)." + +#: ../data/org.gnome.todo.gschema.xml.h:5 +msgid "Window position" +msgstr "Position de la fenêtre" + +#: ../data/org.gnome.todo.gschema.xml.h:6 +msgid "Window position (x and y)." +msgstr "Position de la fenêtre (x et y)." + +#: ../data/org.gnome.todo.gschema.xml.h:7 +msgid "First run of GNOME To Do" +msgstr "Premier lancement de GNOME To Do" + +#: ../data/org.gnome.todo.gschema.xml.h:8 +msgid "" +"Whether it's the first run of GNOME To Do (to run the initial setup) or not" +msgstr "" +"Indique s'il s'agit du premier lancement de GNOME To Do (pour lancer la " +"configuration initiale)" + +#: ../data/org.gnome.todo.gschema.xml.h:9 +msgid "Default location to add new lists to" +msgstr "Emplacement par défaut pour l'ajout de nouvelles listes" + +#: ../data/org.gnome.todo.gschema.xml.h:10 +msgid "The identifier of the default location to add new lists to" +msgstr "" +"L'identifiant de l'emplacement par défaut pour l'ajout de nouvelles listes" + +#: ../data/ui/edit-pane.ui.h:1 ../src/gtd-window.c:813 +msgid "Details" +msgstr "Détails" + +#: ../data/ui/edit-pane.ui.h:2 +msgid "Notes" +msgstr "Notes" + +#: ../data/ui/edit-pane.ui.h:3 +msgid "Due Date" +msgstr "Date d'échéance" + +#: ../data/ui/edit-pane.ui.h:4 +msgid "Priority" +msgstr "Priorité" + +# En considérant qu'il s'agit bien de chaine en rapport avec la priorité +#: ../data/ui/edit-pane.ui.h:5 +msgid "None" +msgstr "Aucune" + +# En considérant qu'il s'agit bien de chaine en rapport avec la priorité +#: ../data/ui/edit-pane.ui.h:6 +msgid "Low" +msgstr "Basse" + +# En considérant qu'il s'agit bien de chaine en rapport avec la priorité +#: ../data/ui/edit-pane.ui.h:7 +msgid "Medium" +msgstr "Moyenne" + +# En considérant qu'il s'agit bien de chaine en rapport avec la priorité +#: ../data/ui/edit-pane.ui.h:8 +msgid "High" +msgstr "Haute" + +#: ../data/ui/edit-pane.ui.h:9 ../data/ui/window.ui.h:5 +msgid "Delete" +msgstr "Supprimer" + +#: ../data/ui/initial-setup.ui.h:1 +msgid "Welcome" +msgstr "Bienvenue" + +#: ../data/ui/initial-setup.ui.h:2 +msgid "Login to online accounts to access your tasks" +msgstr "S’authentifier à des comptes en ligne pour accéder à vos tâches" + +#: ../data/ui/initial-setup.ui.h:3 ../data/ui/storage-popover.ui.h:2 +#: ../data/ui/window.ui.h:7 ../src/gtd-window.c:314 +msgid "Cancel" +msgstr "Annuler" + +#: ../data/ui/initial-setup.ui.h:4 ../data/ui/list-view.ui.h:4 +#: ../src/gtd-task-list-view.c:363 +msgid "Done" +msgstr "Terminé" + +#: ../data/ui/list-view.ui.h:1 +msgid "No tasks found" +msgstr "Aucune tâche trouvée" + +#: ../data/ui/list-view.ui.h:2 +msgid "You can add tasks to lists in the <b>Lists</b> view" +msgstr "Vous pouvez ajouter des tâches dans la vue en <b>Liste</b>" + +#: ../data/ui/list-view.ui.h:3 +msgid "Show or hide completed tasks" +msgstr "Afficher ou masquer les tâches terminées" + +#: ../data/ui/storage-dialog.ui.h:1 +msgid "Select the default storage location to create task lists:" +msgstr "Sélectionner l'emplacement par défaut où créer des listes de tâches :" + +#: ../data/ui/storage-dialog.ui.h:2 +msgid "Default storage location" +msgstr "Emplacement de stockage par défaut" + +#: ../data/ui/storage-popover.ui.h:1 +msgid "Create" +msgstr "Créer" + +#: ../data/ui/storage-popover.ui.h:3 +msgid "List Name" +msgstr "Nom de la liste" + +#: ../data/ui/storage-popover.ui.h:4 +msgid "Select a storage location" +msgstr "Sélectionner un emplacement de stockage" + +#: ../data/ui/storage-row.ui.h:1 +msgid "Off" +msgstr "Désactiver" + +#: ../data/ui/storage-selector.ui.h:1 +msgid "Click to add a new Google account" +msgstr "Cliquer pour ajouter un nouveau compte Google" + +#: ../data/ui/storage-selector.ui.h:2 +msgid "Google" +msgstr "Google" + +#: ../data/ui/storage-selector.ui.h:3 +msgid "Click to add a new ownCloud account" +msgstr "Cliquer pour ajouter un nouveau compte ownCloud" + +#: ../data/ui/storage-selector.ui.h:4 +msgid "ownCloud" +msgstr "ownCloud" + +#: ../data/ui/storage-selector.ui.h:5 +msgid "Click to add a new Microsoft Exchange account" +msgstr "Cliquer pour ajouter un nouveau compte Microsoft Exchange" + +#: ../data/ui/storage-selector.ui.h:6 +msgid "Microsoft Exchange" +msgstr "Microsoft Exchange" + +#: ../data/ui/storage-selector.ui.h:7 +msgid "Or you can just store your tasks on this computer" +msgstr "Sinon vous pouvez juste enregistrer vos tâches sur cet ordinateur" + +#: ../data/ui/task-row.ui.h:1 +msgid "New task…" +msgstr "Nouvelle tâche..." + +#: ../data/ui/window.ui.h:1 +msgid "Lists" +msgstr "Listes" + +#: ../data/ui/window.ui.h:2 ../src/gtd-task-row.c:140 ../src/gtd-window.c:517 +#: ../src/gtd-window.c:522 +msgid "Today" +msgstr "Aujourd'hui" + +#: ../data/ui/window.ui.h:3 ../src/gtd-window.c:517 ../src/gtd-window.c:522 +msgid "Scheduled" +msgstr "Prévu pour" + +#: ../data/ui/window.ui.h:4 +msgid "Rename" +msgstr "Renommer" + +#: ../data/ui/window.ui.h:6 +msgid "New List" +msgstr "Nouvelle liste" + +#: ../data/ui/window.ui.h:8 +msgid "Name of the task list" +msgstr "Nom de la liste de tâches" + +#: ../src/gtd-application.c:91 +#, c-format +msgid "Copyright © %d The To Do authors" +msgstr "Copyright © %d Les auteurs de To Do" + +#: ../src/gtd-application.c:96 +#, c-format +msgid "Copyright © %d–%d The To Do authors" +msgstr "Copyright © %d-%d Les auteurs de To Do" + +#: ../src/gtd-application.c:101 ../src/gtd-application.c:127 +#: ../src/gtd-window.c:694 ../src/gtd-window.c:1269 +msgid "To Do" +msgstr "To Do" + +#: ../src/gtd-application.c:108 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Erwan Georget <dremor@dremor.info>\n" +"Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>" + +#: ../src/gtd-application.c:215 +msgid "Error loading CSS from resource" +msgstr "Erreur de chargement du CSS depuis les sources" + +#: ../src/gtd-edit-pane.c:151 ../src/gtd-task-row.c:170 +msgid "No date set" +msgstr "Aucune date définie" + +#: ../src/gtd-manager.c:386 ../src/gtd-manager.c:390 +msgid "Error loading GNOME Online Accounts" +msgstr "Erreur de chargement des Comptes en ligne GNOME" + +#: ../src/gtd-manager.c:418 ../src/gtd-manager.c:422 ../src/gtd-task-list.c:87 +msgid "Error saving task list" +msgstr "Erreur d'enregistrement de la tâche" + +#: ../src/gtd-manager.c:441 ../src/gtd-manager.c:445 +msgid "Error removing task list" +msgstr "Erreur de suppression de la liste de tâches" + +#: ../src/gtd-manager.c:469 ../src/gtd-manager.c:473 +msgid "Error creating task list" +msgstr "Erreur lors de la création de la liste de tâches" + +#: ../src/gtd-manager.c:534 ../src/gtd-manager.c:538 +msgid "Error creating task" +msgstr "Erreur de création de la tâche" + +#: ../src/gtd-manager.c:601 ../src/gtd-manager.c:605 +msgid "Error removing task" +msgstr "Erreur de suppression de la tâche" + +#: ../src/gtd-manager.c:652 ../src/gtd-manager.c:656 +msgid "Error updating task" +msgstr "Erreur de mise à jour de la tâche" + +#: ../src/gtd-manager.c:689 +msgid "Failed to prompt for credentials" +msgstr "Échec de demande d'identification" + +#: ../src/gtd-manager.c:712 +msgid "Failed to prompt for credentials for" +msgstr "Échec de demande d'identification pour" + +#: ../src/gtd-manager.c:764 +msgid "Authentication failure" +msgstr "Échec d'authentification" + +#: ../src/gtd-manager.c:828 ../src/gtd-manager.c:832 +msgid "Error fetching tasks from list" +msgstr "Erreur de récupération de la tâche en provenance de la liste" + +#: ../src/gtd-manager.c:898 +msgid "Task list source successfully connected" +msgstr "Source de la liste de tâches connectée avec succès" + +#: ../src/gtd-manager.c:905 ../src/gtd-manager.c:910 +msgid "Failed to connect to task list source" +msgstr "Échec de connexion avec la source de la liste de tâches" + +#: ../src/gtd-manager.c:939 +msgid "Skipping already loaded task list " +msgstr "Liste de tâches ignorée car déjà chargée" + +#: ../src/gtd-manager.c:977 +msgid "Error loading task manager" +msgstr "Erreur de chargement du gestionnaire de tâches" + +#: ../src/gtd-task-list-item.c:233 +msgid "No tasks" +msgstr "Aucune tâche" + +#: ../src/gtd-task-list-view.c:263 +#, c-format +msgid "Task <b>%s</b> removed" +msgstr "Tâche <b>%s</b> supprimée" + +#: ../src/gtd-task-list-view.c:294 +msgid "Undo" +msgstr "Annuler" + +#: ../src/gtd-task-row.c:144 +msgid "Tomorrow" +msgstr "Demain" + +#: ../src/gtd-task-row.c:148 +msgid "Yesterday" +msgstr "Hier" + +#: ../src/gtd-window.c:307 +msgid "Remove the selected task lists?" +msgstr "Supprimer la liste de tâches sélectionnée ?" + +#: ../src/gtd-window.c:310 +msgid "Once removed, the task lists cannot be recovered." +msgstr "Une fois supprimée, la liste de tâches est perdue définitivement." + +#: ../src/gtd-window.c:322 +msgid "Remove task lists" +msgstr "Supprimer la liste de tâches" + +#: ../src/gtd-window.c:578 +msgid "Setting new color for task list" +msgstr "Définition d'une nouvelle couleur pour la liste de tâches" + +#: ../src/gtd-window.c:1128 +msgid "Loading your task lists…" +msgstr "Chargement de votre liste de tâches..." + +#: ../src/gtd-window.c:1256 +msgid "Click a task list to select" +msgstr "Cliquez sur une liste de tâches pour la sélectionner" + +#: ../src/storage/gtd-storage-goa.c:77 ../src/storage/gtd-storage-local.c:69 +msgid "Error creating new task list" +msgstr "Erreur lors de la création de la nouvelle liste de tâches" + +#. Create task list +#: ../src/storage/gtd-storage-local.c:86 +#: ../src/storage/gtd-storage-local.c:134 +msgid "On This Computer" +msgstr "Sur cet ordinateur" + +#: ../src/storage/gtd-storage-local.c:133 +msgid "Local" +msgstr "Local" + +#~ msgid "Manager of this application" +#~ msgstr "Gestionnaire de cette application" + +#~ msgid "The manager of the application" +#~ msgstr "Le gestionnaire de l'application" + +#~ msgid "Task being edited" +#~ msgstr "Tâche en cours de modification" + +#~ msgid "The task that is actually being edited" +#~ msgstr "La tâche actuellement en cours de modification" + +#~ msgid "Manager of the task" +#~ msgstr "Gestionnaire de la tâche" + +#~ msgid "The singleton manager instance of the task" +#~ msgstr "L'unique instance du gestionnaire de la tâche " + +#~ msgid "The online accounts client of the manager" +#~ msgstr "Le client des comptes en ligne du gestionnaire" + +#~ msgid "" +#~ "The read-only GNOME online accounts client loaded and owned by the manager" +#~ msgstr "" +#~ "Le client des comptes en ligne GNOME chargé en lecture seule et propriété " +#~ "du gestionnaire" + +#~ msgid "Whether GNOME Online Accounts client is ready" +#~ msgstr "Indique si le client des Comptes en ligne GNOME est prêt" + +#~ msgid "Whether the read-only GNOME online accounts client is loaded" +#~ msgstr "" +#~ "Indique si le client des Comptes en ligne GNOME en lecture seule est " +#~ "chargé" + +#~ msgid "The source registry of the manager" +#~ msgstr "Le registre des sources du gestionnaire" + +#~ msgid "The read-only source registry loaded and owned by the manager" +#~ msgstr "" +#~ "Le registre des sources est chargé en lecture seule et détenu par le " +#~ "gestionnaire" + +#~ msgid "Unique identifier of the object" +#~ msgstr "Identifiant unique de l'objet" + +#~ msgid "The unique identifier of the object, defined by the backend" +#~ msgstr "L'identifiant unique de l'objet, défini par le moteur de recherches" + +#~ msgid "Ready state of the object" +#~ msgstr "L'objet est marqué prêt" + +#~ msgid "Whether the object is marked as ready or not" +#~ msgstr "Indique si l'objet est marqué comme prêt ou non" + +#~ msgid "Whether the task is completed or not" +#~ msgstr "Indique si la tâche est terminée ou non" + +#~ msgid "Whether the task is marked as completed by the user" +#~ msgstr "Indique si la tâche est marquée comme terminée par l'utilisateur" + +#~ msgid "Component of the task" +#~ msgstr "Composition de la tâche" + +#~ msgid "The #ECalComponent this task handles." +#~ msgstr "Le #ECalComponent que cette tâche gère." + +#~ msgid "Description of the task" +#~ msgstr "Description de la tâche" + +#~ msgid "Optional string describing the task" +#~ msgstr "Chaîne optionnelle décrivant la tâche" + +#~ msgid "End date of the task" +#~ msgstr "Date de fin de la tâche" + +#~ msgid "The day the task is supposed to be completed" +#~ msgstr "Le jour où la tâche est sensée être terminée" + +#~ msgid "List of the task" +#~ msgstr "Liste de la tâche" + +#~ msgid "The list that owns this task" +#~ msgstr "La liste propriétaire de cette tâche" + +#~ msgid "Priority of the task" +#~ msgstr "Priorité de la tâche" + +#~ msgid "" +#~ "The priority of the task. 0 means no priority set, and tasks will be " +#~ "sorted alphabetically." +#~ msgstr "" +#~ "La priorité de la tâche. 0 signifie qu'il n'y a pas de priorité définie " +#~ "et que les tâches seront triées dans l'ordre alphabétique." + +#~ msgid "Title of the task" +#~ msgstr "Titre de la tâche" + +#~ msgid "The title of the task" +#~ msgstr "Le titre de la tâche" + +#~ msgid "Color of the list" +#~ msgstr "Couleur de la liste" + +#~ msgid "The color of the list" +#~ msgstr "La couleur de la liste" + +#~ msgid "Whether the task list is removable" +#~ msgstr "Indique si la tâche est supprimable " + +#~ msgid "Whether the task list can be removed from the system" +#~ msgstr "Indique si la liste de tâches peut être supprimée du système" + +#~ msgid "Name of the list" +#~ msgstr "Nom de la liste" + +#~ msgid "The name of the list" +#~ msgstr "Le nom de la liste" + +#~ msgid "Data origin of the list" +#~ msgstr "Provenance des données de la liste" + +#~ msgid "The data origin location of the list" +#~ msgstr "La provenance des données de la liste" + +#~ msgid "Source of the list" +#~ msgstr "Source de la liste" + +#~ msgid "The parent source that handles the list" +#~ msgstr "La source parente qui gère la liste" + +#~ msgid "Mode of this item" +#~ msgstr "Mode de cet élément" + +#~ msgid "The mode of this item, inherited from the parent's mode" +#~ msgstr "Le mode de cet élément, hérité du mode du parent" + +#~ msgid "Whether the task list is selected" +#~ msgstr "Indique si la liste de tâches est sélectionnée" + +#~ msgid "Whether the task list is selected when in selection mode" +#~ msgstr "" +#~ "Indique si la liste de tâches est sélectionnée lorsqu'elle est en mode " +#~ "sélection" + +#~ msgid "Task list of the item" +#~ msgstr "Liste de tâches de cet élément" + +#~ msgid "The task list associated with this item" +#~ msgstr "La liste de tâches associée à cet élément" + +#~ msgid "Manager of this window's application" +#~ msgstr "Gestionnaire de la fenêtre de cette application" + +#~ msgid "The manager of the window's application" +#~ msgstr "Les gestionnaire de la fenêtre de cette application" + +#~ msgid "Whether the list is readonly" +#~ msgstr "Indique si cette liste est en lecture seule" + +#~ msgid "" +#~ "Whether the list is readonly, i.e. doesn't show the New Task row, or not" +#~ msgstr "" +#~ "Indique si cette liste est en lecture seule, c.à.d. affiche ou non la " +#~ "ligne Nouvelle Tâche" + +#~ msgid "Whether task rows show the list name" +#~ msgstr "Indique si les lignes de tâches affichent le nom de la liste" + +#~ msgid "Whether task rows show the list name at the end of the row" +#~ msgstr "" +#~ "Indique si les lignes de tâches affichent le nom de la liste à la fin de " +#~ "chaque ligne" + +#~ msgid "Whether completed tasks are shown" +#~ msgstr "Indique si les tâches terminées doivent être affichées" + +#~ msgid "Whether completed tasks are visible or not" +#~ msgstr "Indique si les tâches terminées doivent être visibles" + +#~ msgid "If the row is used to add a new task" +#~ msgstr "Si cette ligne est utilisée pour ajouter une nouvelle tâche" + +#~ msgid "Whether the row is used to add a new task" +#~ msgstr "Indique si cette ligne est utilisée pour ajouter une nouvelle tâche" + +#~ msgid "Task of the row" +#~ msgstr "Tâche de la ligne" + +#~ msgid "The task that this row represents" +#~ msgstr "La tâche que cette ligne représente" + +#~ msgid "Mode of this window" +#~ msgstr "Mode de cette fenêtre" + +#~ msgid "The interaction mode of the window" +#~ msgstr "Le mode d’interaction de la fenêtre" + +#~ msgid "Whether the storage is enabled" +#~ msgstr "Indique si le stockage est activé" + +#~ msgid "Whether the storage is available to be used." +#~ msgstr "Indique si le stockage est prêt à être utilisé." + +#~ msgid "Icon of the storage" +#~ msgstr "Icône du support de stockage" + +#~ msgid "The icon representing the storage location." +#~ msgstr "L'icône indiquant l'emplacement du stockage." + +#~ msgid "Identifier of the storage" +#~ msgstr "Identifiant du stockage" + +#~ msgid "The unique identifier of the storage location." +#~ msgstr "L'identifiant unique de l'emplacement de stockage." + +#~ msgid "Whether the storage is the default" +#~ msgstr "Indique si le support de stockage est celui par défaut" + +#~ msgid "Whether the storage is the default storage location to be used." +#~ msgstr "" +#~ "Indique si le support de stockage est l'emplacement par défaut à utiliser." + +#~ msgid "Name of the storage" +#~ msgstr "Nom du support de stockage" + +#~ msgid "The user-visible name of the storage location." +#~ msgstr "Le nom visible à l'utilisateur de l'emplacement de stockage." + +#~ msgid "Name of the data provider of the storage" +#~ msgstr "Nom du fournisseur de données du support de stockage" + +#~ msgid "The user-visible name of the data provider of the storage location." +#~ msgstr "" +#~ "Le nom visible à l'utilisateur du fournisseur de données de l'emplacement " +#~ "de stockage." + +#~ msgid "GoaObject of the storage" +#~ msgstr "GoaObject du support de stockage" + +#~ msgid "The GoaObject this storage location represents." +#~ msgstr "Le GoaObject que cet emplacement de stockage représente." + +#~ msgid "Parent of the storage" +#~ msgstr "Parent du support de stockage" + +#~ msgid "The parent source identifier of the storage location." +#~ msgstr "L'identifiant de source parente de l'emplacement de stockage." + +#~ msgid "Storage of the row" +#~ msgstr "Stockage de la ligne" + +#~ msgid "The storage that this row holds" +#~ msgstr "Le stockage que contient cette ligne" + +#~ msgid "Show local storage row" +#~ msgstr "Afficher la ligne du stockage local" + +#~ msgid "Whether should show a local storage row instead of a checkbox" +#~ msgstr "" +#~ "Indique s'il faut afficher une ligne de stockage local à la place d'une " +#~ "case à cocher" + +#~ msgid "Show stub rows" +#~ msgstr "Afficher les lignes incomplètes" + +#~ msgid "Whether should show stub rows for non-added accounts" +#~ msgstr "" +#~ "Indique s'il faut afficher les lignes incomplètes de comptes n'ayant pas " +#~ "été ajoutés" + +#~ msgid "Selects default storage row" +#~ msgstr "Sélectionne la ligne de stockage par défaut" + +#~ msgid "Whether should select the default storage row" +#~ msgstr "Indique s'il faut sélectionner la ligne de stockage par défaut" + +#~ msgid "Whether the notification has a primary action" +#~ msgstr "Indique si la notification a une action principale" + +#~ msgid "" +#~ "Whether the notification has the primary action, activated on timeout or " +#~ "dismiss" +#~ msgstr "" +#~ "Indique si la notification a une action principale, activée par " +#~ "dépassement de sa durée de vie ou par rejet" + +#~ msgid "Whether the notification has a secondary action" +#~ msgstr "Indique si la notification a une action secondaire" + +#~ msgid "" +#~ "Whether the notification has the secondary action, activated by the user" +#~ msgstr "" +#~ "Indique si la notification a une action secondaire, activée par " +#~ "l'utilisateur" + +#~ msgid "Text of the secondary action button" +#~ msgstr "Texte du bouton de l'action secondaire" + +#~ msgid "The text of the secondary action button" +#~ msgstr "Le texte du bouton de l'action secondaire" + +#~ msgid "Notification message" +#~ msgstr "Message de notification" + +#~ msgid "The main message of the notification" +#~ msgstr "Le message principal de la notification" + +#~ msgid "Notification timeout" +#~ msgstr "Temps d'affichage de la notification" + +#~ msgid "The time the notification is displayed" +#~ msgstr "Affiche le temps d'affichage de la notification" + +#~ msgid "Account of the storage" +#~ msgstr "Compte du support de stockage" |