summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/vi.po
blob: e5db4fb757d1d24084884d0a02520e62bbc58ad0 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
# Vietnamese Translation for GNOME Terminal.
# Bản dịch tiếng việt dành cho GNOME Terminal.
# Copyright © 2015 GNOME i18n Project for Vietnamese.
# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
# Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@vnlinux.org>, 2002-2004.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2009.
# Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2013-2014, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal GNOME-3.18\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-24 20:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-25 08:30+0700\n"
"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <gnome-vi-list@gnome.org>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"

#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:1 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1
#: ../src/server.c:167 ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:240
#: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
#: ../src/terminal-window.c:2619 ../src/terminal-window.c:2971
msgid "Terminal"
msgstr "Thiết bị cuối"

#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:2 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "Dùng dòng lệnh"

#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
"environment which can be used to run programs available on your system."
msgstr ""
"GNOME Terminal là ứng dụng mô phỏng thiết bị cuối để truy cập môi trường hệ "
"vỏ UNIX cái mà có thể dùng để chạy các chương trình sẵn có trên hệ thống của "
"bạn."

#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
"shortcuts."
msgstr "Nó hỗ trợ nhiều hồ sơ, đa thanh và thực hiện nhiều phím tắt."

#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
msgstr ""
"shell;hệ vỏ;he vo;prompt;nhắc lệnh;nhac lenh;command;lệnh;lenh;commandline;"
"dòng lệnh;dong lenh;cmd;"

#: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:164
#: ../src/terminal-accels.c:221
msgid "Find"
msgstr "Tìm"

#: ../src/find-dialog.ui.h:2
msgid "_Search for:"
msgstr "_Tìm: "

#: ../src/find-dialog.ui.h:3
msgid "_Match case"
msgstr "Phân _biệt HOA/thường"

#: ../src/find-dialog.ui.h:4
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Chỉ khớp với t_oàn từ"

#: ../src/find-dialog.ui.h:5
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Khớp bằng _biểu thức chính quy"

#: ../src/find-dialog.ui.h:6
msgid "Search _backwards"
msgstr "Tìm n_gược"

#: ../src/find-dialog.ui.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Cuộn"

#: ../src/gterminal.vala:29
msgid "Suppress output"
msgstr "Chặn mọi kết xuất"

#: ../src/gterminal.vala:31
msgid "Verbose output"
msgstr "Kết xuất chi tiết"

#: ../src/gterminal.vala:43
msgid "Output options:"
msgstr "Tùy chọn xuất:"

#: ../src/gterminal.vala:44
msgid "Show output options"
msgstr "Hiện tùy chọn xuất"

#: ../src/gterminal.vala:85
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid application ID"
msgstr "\"%s\" không phải là mã số ứng dụng hợp lệ"

#: ../src/gterminal.vala:102
msgid "Server application ID"
msgstr "Mã số ứng dụng phục vụ"

#: ../src/gterminal.vala:102
msgid "ID"
msgstr "Mã số"

#: ../src/gterminal.vala:104
msgid "Show completions"
msgstr "Hiện các từ điền nốt"

#: ../src/gterminal.vala:111
msgid "Global options:"
msgstr "Tùy chọn toàn cục:"

#: ../src/gterminal.vala:112
msgid "Show global options"
msgstr "Hiện các tùy chọn toàn cục"

#: ../src/gterminal.vala:135 ../src/gterminal.vala:156
msgid "FD passing of stdin is not supported"
msgstr "Không hỗ trợ chuyển FD của đầu vào tiêu chuẩn"

#: ../src/gterminal.vala:136 ../src/gterminal.vala:157
msgid "FD passing of stdout is not supported"
msgstr "Không hỗ trợ chuyển FD của đầu ra tiêu chuẩn"

#: ../src/gterminal.vala:137 ../src/gterminal.vala:158
msgid "FD passing of stderr is not supported"
msgstr "Không hỗ trợ chuyển FD của đầu ra lỗi tiêu chuẩn"

#: ../src/gterminal.vala:149
#, c-format
msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option"
msgstr "Đối số \"%s\" không hợp lệ với tùy chọn --fd"

#: ../src/gterminal.vala:162
#, c-format
msgid "Cannot pass FD %d twice"
msgstr "Không thể chuyển FD %d hai lần"

#: ../src/gterminal.vala:185
msgid "Forward stdin"
msgstr "Chuyển tiếp sang stdin"

#: ../src/gterminal.vala:187
msgid "Forward stdout"
msgstr "Chuyển tiếp sang stdout"

#: ../src/gterminal.vala:189
msgid "Forward stderr"
msgstr "Chuyển tiếp sang stderr"

#: ../src/gterminal.vala:191
msgid "Forward file descriptor"
msgstr "Chuyển tiếp bộ mô tả tập tin"

#: ../src/gterminal.vala:191
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: ../src/gterminal.vala:198
msgid "Exec options:"
msgstr "Tùy chọn về thực thi phần mềm:"

#: ../src/gterminal.vala:199
msgid "Show exec options"
msgstr "Hiện các tùy chọn thi hành"

#: ../src/gterminal.vala:218
msgid "Maximise the window"
msgstr "Phóng to cửa sổ"

#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1100
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Đặt cửa sổ chiếm toàn màn hình"

#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1109
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr "Đặt kích thước cửa sổ; ví dụ: 80x24, hay 80x24+200+200 (HÀNGxCỘT+X+Y)"

#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1110
msgid "GEOMETRY"
msgstr "TỌA_ĐỘ"

#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1118
msgid "Set the window role"
msgstr "Đặt vai trò cửa sổ"

#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1119
msgid "ROLE"
msgstr "VAI_TRÒ"

#: ../src/gterminal.vala:232
msgid "Window options:"
msgstr "Tùy chọn về cửa sổ"

#: ../src/gterminal.vala:233
msgid "Show window options"
msgstr "Hiện tùy chọn vị trí cửa sổ"

#: ../src/gterminal.vala:251
#, c-format
msgid "May only use option %s once"
msgstr "Chỉ được dùng %s một lần"

#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:676
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "“%s” không phải là một hệ số thu phóng hợp lệ"

#: ../src/gterminal.vala:268
#, c-format
msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
msgstr "Giá trị phóng to “%s” là nằm ngoài phạm vi cho phép"

#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1149
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Dùng hồ sơ đưa ra thay cho hồ sơ mặc định"

#: ../src/gterminal.vala:278
msgid "UUID"
msgstr "UUID"

#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1166
msgid "Set the working directory"
msgstr "Đặt thư mục làm việc"

#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1167
msgid "DIRNAME"
msgstr "TÊN_THƯ_MỤC"

#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1175
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Đặt hệ số thu phóng của thiết bị cuối (1.0 = kích cỡ bình thường)"

#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1176
msgid "ZOOM"
msgstr "THU-PHÓNG"

#: ../src/gterminal.vala:290
msgid "Terminal options:"
msgstr "Tùy chọn về thiết bị cuối:"

#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1282
msgid "Show terminal options"
msgstr "Hiện các tùy chọn về thiết bị cuối"

#: ../src/gterminal.vala:304
msgid "Wait until the child exits"
msgstr "Chờ đến khi tiến trình con kết thúc"

#: ../src/gterminal.vala:311
msgid "Processing options:"
msgstr "Các tùy chọn về xử lý:"

#: ../src/gterminal.vala:312
msgid "Show processing options"
msgstr "Hiện các tùy chọn xử lý"

#: ../src/gterminal.vala:475 ../src/gterminal.vala:572
#: ../src/gterminal.vala:595 ../src/gterminal.vala:654
#: ../src/gterminal.vala:681 ../src/gterminal.vala:703
msgid "Missing argument"
msgstr "Thiếu đối số"

#: ../src/gterminal.vala:495
#, c-format
msgid "Unknown command \"%s\""
msgstr "Lệnh không rõ “%s”"

#: ../src/gterminal.vala:522
#, c-format
msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
msgstr "“%s” cần lệnh để chạy làm tham số sau “--”"

#: ../src/gterminal.vala:525
msgid "Extraneous arguments after '--'"
msgstr "Các đối số lạ sau “--”"

#: ../src/gterminal.vala:740
msgid "GTerminal"
msgstr "GTerminal"

#: ../src/gterminal.vala:756
#, c-format
msgid "Error processing arguments: %s\n"
msgstr "Gặp lỗi khi xử lý đối số: %s\n"

#: ../src/migration.c:403
msgid "Default"
msgstr "Mặc định"

#: ../src/migration.c:403 ../src/terminal-prefs.c:99
msgid "Unnamed"
msgstr "Không tên"

# Cần dùng dấu nháy đơn. Xem: <https://mail.gnome.org/archives/gnome-i18n/2014-September/msg00155.html>
#. Translators: Keep single quote please!
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
#, fuzzy
msgctxt "visible-name"
msgid "'Unnamed'"
msgstr "'Không tên'"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Tên hồ sơ mà người có thể đọc được"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Tên hồ sơ mà người có thể đọc được."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Màu chữ mặc định trong thiết bị cuối"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Màu mặc định cho văn bản trong thiết bị cuối, có thể là dạng hệ thập lục "
"phân của HTML, hoặc tên màu như “red” (đỏ)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Màu màu nền thiết bị cuối mặc định"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Màu nền mặc định của thiết bị cuối, có thể là dạng hệ thập lục phân của "
"HTML, hoặc tên màu như “red” (đỏ)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Màu chữ đậm mặc định trong thiết bị cuối"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
"bold_color_same_as_fg is true."
msgstr ""
"Màu mặc định cho chữ đậm trong thiết bị cuối, có thể là dạng hệ thập lục "
"phân của HTML, hoặc tên màu như “red” (đỏ)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "Có dùng màu chữ đậm giống màu chữ thường không"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr "Nếu đúng, màu của chữ đậm sẽ giống như chữ thường."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Có nên cho phép chữ đậm hay không."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr "Nếu đúng, cho phép ứng dụng trong thiết bị cuối tạo chữ đậm."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "Có bật chuông ở thiết bị cuối hay không"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
msgid ""
"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
"word when doing word-wise selection"
msgstr ""
"Liệt kê các ký tự dấu câu ASCII cái mà không thể xử lý như là một thành phần "
"của từ khi thực hiện phần word-wise"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Có nên hiển thị thanh trình đơn trong cửa sổ/tab mới hay không."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
msgid "True if the menubar should be shown in new window"
msgstr "Đúng nếu thanh trình đơn nên hiển thị trong cửa sổ mới."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
msgid "Default number of columns"
msgstr "Số cột mặc định"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Số cột trong cửa sổ đầu cuối mới. Không hữu hiệu nếu use_custom_default_size "
"được bật."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
msgid "Default number of rows"
msgstr "Số dòng mặc định"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Số các dòng trong cửa sổ đầu cuối mới. Không hữu hiệu nếu "
"use_custom_default_size bật."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "Khi nào hiển thị thanh cuộn"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Số dòng cuộn ngược"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Số dòng cuộn ngược có thể truy cập. Bạn có thể cuộn ngược trong thiết bị "
"cuối một số dòng này. những dòng nằm ngoài sẽ bị hủy. Cẩn thận với thiết lập "
"này; nó là hệ số chính xác định lượng bộ nhớ thiết bị cuối dùng."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "Có hạn chế số dòng lưu trong tab cuộn không"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Nếu đúng, đuờng cuộn sẽ luôn hiển thị. Lịch sử đường cuộn được lưu trong ổ "
"cứng tạm nên hệ thống có thể làm đầy đĩa cứng nếu hiển thị quá nhiều."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Có nên cuộn đến đáy khi được nhấn phím hay không."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Nếu đúng, thiết bị cuối sẽ cuộn đến đáy nhấn phím."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Có nên cuộn đến đáy khi có kết quả mới hay không."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Nếu đúng, bất cứ khi nào có dữ liệu mới xuất ra thiết bị cuối, nó sẽ được "
"cuộn xuống đáy."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Làm gì với thiết bị cuối khi lệnh con kết thúc."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"Giá trị có thể là “close” để _đóng_ thiết bị cuối, và “restart” để _khởi "
"chạy lại_ lệnh."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr ""
"Có nên thực hiện lệnh trong thiết bị cuối như là hệ vỏ đăng nhập hay không."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
msgstr ""
"Nếu đúng, lệnh trong thiết bị cuối sẽ được thực hiện như hệ vỏ đăng nhập. "
"(argv[0] sẽ chứa dấu trừ ở đằng trước)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Co nên chạy lệnh tự chọn thay vì hệ vỏ hay không."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Nếu đúng, giá trị của thiết lập “custom_command” (lệnh tự chọn) sẽ được dùng "
"thay vì chạy hệ vỏ."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Có nên nháy con trỏ hay không."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Các giá trị có thể:\n"
" * system\tđể sử dụng cài đặt con nháy của hệ thống\n"
" * on\t\tbật chế độ\n"
" * off\t\ttắt chế độ."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Hình thức con trỏ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Chạy lệnh tự chọn để dùng thay vì hệ vo"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Chạy lệnh này thay vì hệ vỏ, nếu “use_custom_command” (dùng lệnh tự chọn) "
"đúng."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Bảng màu dùng cho ứng dụng thiết bị cuối"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "Tên và kích thước phông chữ Pango"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "Mã mà Phím “Backspace” sẽ tạo ra"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "Mã mà Phím “Delete” sẽ tạo ra"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Có nên dùng màu từ sắc thái của ô điều khiển thiết bị cuối hay không."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "Có nên dùng phông chữ hệ thống có độ rộng cố định hay không"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
msgstr ""
"Có ngắt dòng nội dung của thiết bị đầu cuối khi cửa sổ thay đổi kích thước "
"hay không"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
msgid "Which encoding to use"
msgstr "Loại bảng mã nào được dùng"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
msgid ""
"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
"encoding"
msgstr ""
"Cho ký tự có độ rộng chưa rõ ràng là rộng hay hẹp khi sử dụng bảng mã UTF-8 "
"hay không"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Phím tắt Mở tab mới"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Phím tắt Mở cửa sổ mới"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Phím tắt dùng để Tạo hồ sơ mới"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "Phím tắt dùng để lưu nội dung thẻ hiện tại thành tập tin"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Phím tắt dùng để đóng tab"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Phím tắt dùng để đóng cửa sổ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Phím tắt dùng để Chép văn bản"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Phím tắt dùng để Dán văn bản"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Phím tắt dùng để bật/tắt chế độ Toàn màn hình"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Phím tắt dùng để bật/tắt hiển thị thanh trình đơn"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Phím tắt dùng để Đặt lại thiết bị cuối"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Phím tắt Đặt lại và xóa thiết bị cuối"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "Phím tắt dùng để mở hộp thoại tìm kiếm"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr "Phím tắt để tìm từ khớp mấu xảy ra kế tiếp"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr "Phím tắt để tìm từ khớp mấu xảy ra kế trước"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr "Phím tắt đùng để xóa tô sáng phần khớp mẫu"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Phím tắt Chuyển sang thanh trước"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Phím tắt Chuyển sang thanh kế"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "Phím tắt để di chuyển thanh hiện tại sang trái"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "Phím tắt để di chuyển thanh hiện tại sang phải"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "Phím tắt để tách rời thanh hiện tại ra"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "Phím tắt để chuyển sang thanh được đánh số"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Phím tắt để mở trợ giúp"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Phím tắt phóng chữ to hơn"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Phím tắt thu chữ nhỏ đi"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Phím tắt để kích thước chữ về bình thường"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Có dùng các phím bấm để truy cập trình đơn không"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"Có nên đặt phím tắt Alt-ký_tự để truy cập trình đơn hay không. Việc này có "
"thể gây trở ngại cho vài ứng dụng chạy trong thiết bị cuối, gần như chắc "
"chắn là bạn nên tắt chức năng này."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
msgid "Whether shortcuts are enabled"
msgstr "Có bật phím tắt hay không"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
msgid ""
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
"inside the terminal so it's possible to turn them off."
msgstr ""
"Có bật phím tắt hay không. Việc này có thể gây trở ngại cho vài ứng dụng "
"chạy trong thiết bị cuối, gần như chắc chắn là bạn nên tắt chức năng này."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Có bật truy cập thanh trình đơn dựa trên phím tắt chuẩn GTK không."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Bình thường bạn có thể truy cập thanh trình đơn bằng bấm phím chức năng F10. "
"Điều này có thể được điều chỉnh trong “gtkrc” (gtk-menu-bar-accel = “cái gì "
"đó”). Tùy chọn này cho phép tắt phím tắt chuẩn để kích hoạt thanh trình đơn."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "Có bật hệ vỏ ghép hay không"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
msgid "List of available encodings"
msgstr "Danh sách các bộ ký tự hiện có"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there."
msgstr ""
"Tập con các bộ ký tự có thể được hiển thị trong trình đơn con Bộ ký tự. Đây "
"là danh sách các bộ ký tự đó. "

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "Có hỏi để xác xác nhận khi đóng cửa sổ thiết bị cuối hay không"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "Có nên hiển thị thanh trình đơn trong cửa sổ mới hay không"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr "Có nên mở thiết bị cuối như là một thanh hay cửa số mới hay không"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
msgid "When to show the tabs bar"
msgstr "Khi nào hiển thị các thanh tab"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
msgid "The position of the tab bar"
msgstr "Vị trí của thanh tab"

#. Open new terminal in new window
#: ../src/preferences.ui.h:2
msgid "Window"
msgstr "Cửa sổ"

#. Open new terminal in new tab
#: ../src/preferences.ui.h:4
msgid "Tab"
msgstr "Thanh"

#: ../src/preferences.ui.h:5
msgid "Preferences"
msgstr "Tùy thích"

#: ../src/preferences.ui.h:6
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Hiện thanh trình đơn trong thiết bị cuối _mới (mặc định)"

#: ../src/preferences.ui.h:7
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "_Bật phím tắt dạng dễ nhớ (v.d. Alt+F để mở trình đơn “Tập tin”)"

#: ../src/preferences.ui.h:8
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr "Bật tính năng phí_m tắt tăng tốc cho trình đơn (mặc định là F10)"

#: ../src/preferences.ui.h:9
msgid "Open _new terminals in:"
msgstr "Mở thiết bị cuối tro_ng:"

#: ../src/preferences.ui.h:10 ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "General"
msgstr "Chung"

#: ../src/preferences.ui.h:11
msgid "_Enable shortcuts"
msgstr "_Bật phím tắt"

#: ../src/preferences.ui.h:12
msgid "Shortcuts"
msgstr "Phím tắt"

#: ../src/preferences.ui.h:13
msgid "_Clone"
msgstr "Nhân đô_i"

#: ../src/preferences.ui.h:14
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "_Hồ sơ được dùng khi khởi chạy thiết bị cuối mới:"

#: ../src/preferences.ui.h:15
msgid "Profiles"
msgstr "Hồ sơ"

#: ../src/preferences.ui.h:16
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Bả_ng mã hiển thị trên trình đơn:"

#: ../src/preferences.ui.h:17
msgid "Encodings"
msgstr "Các bảng mã"

#: ../src/profile-editor.c:48
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Đen trên nền vàng nhạt"

#: ../src/profile-editor.c:52
msgid "Black on white"
msgstr "Đen nền trắng"

#: ../src/profile-editor.c:56
msgid "Gray on black"
msgstr "Xám nền đen"

#: ../src/profile-editor.c:60
msgid "Green on black"
msgstr "Xanh lá cây nền đen"

#: ../src/profile-editor.c:64
msgid "White on black"
msgstr "Trắng nền đen"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:69
msgid "Solarized light"
msgstr "Solarized sáng"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:74
msgid "Solarized dark"
msgstr "Solarized tối"

#: ../src/profile-editor.c:438
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi phân tích câu lệnh: %s"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:479 ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "Custom"
msgstr "Tự chọn"

#: ../src/profile-editor.c:638
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Đang sửa hồ sơ “%s”"

#: ../src/profile-editor.c:844
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %u"
msgstr "Chọn màu bảng chọn %u"

#: ../src/profile-editor.c:848
#, c-format
msgid "Palette entry %u"
msgstr "Mục bảng chọn %u"

#. Cursor shape
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2
msgid "Block"
msgstr "Khối"

#. Cursor shape
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4
msgid "I-Beam"
msgstr "I-Beam"

#. Cursor shape
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6
msgid "Underline"
msgstr "Gạch chân"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8
msgid "Replace initial title"
msgstr "Thay thế tiêu đề ban đầu"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10
msgid "Append initial title"
msgstr "Thêm vào trước tiêu đề ban đầu"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Thêm vào sau tiêu đề ban đầu"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14
msgid "Keep initial title"
msgstr "Bảo toàn tiêu đề đầu tiên"

#. When command exits
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Thoát thiết bị cuối"

#. When command exits
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18
msgid "Restart the command"
msgstr "Chạy lại lệnh"

#. When command exits
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Luôn để thiết bị đầu cuối mở"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24
msgid "Linux console"
msgstr "Bàn điều khiển Linux"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "Solarized"
msgstr "Solarized"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Automatic"
msgstr "Tự động"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "Escape sequence"
msgstr "Chuỗi Escape"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "TTY Erase"
msgstr "Xóa TTY"

#. ambiguous-width characers are
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "Narrow"
msgstr "Hẹp"

#. ambiguous-width characers are
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "Wide"
msgstr "Rộng"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "Profile Editor"
msgstr "Bộ sửa đổi hồ sơ"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "_Profile name:"
msgstr "Tên hồ _sơ:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "Profile ID:"
msgstr "Mã số hồ sơ:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
msgid "Initial terminal si_ze:"
msgstr "_Cỡ thiết bị cuối:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
msgid "columns"
msgstr "cột"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
msgid "rows"
msgstr "dòng"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
msgid "Rese_t"
msgstr "Đặt _lại"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "_Kiểu con trỏ:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "Terminal _bell"
msgstr "Ch_uông thiết bị cuối"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "Text Appearance"
msgstr "Diện mạo chữ"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "_Allow bold text"
msgstr "Ch_o phép chữ đậm"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
msgid "_Rewrap on resize"
msgstr "_Ngắt lại dòng khi đổi cỡ"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "_Custom font"
msgstr "_Phông tự chọn"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Chọn một phông chữ thiết bị cuối"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "Chạ_y lệnh là hệ vỏ đăng nhập"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Chạy lệ_nh tự chọn thay cho hệ vỏ của tôi"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "_Lệnh tự chọn:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "When command _exits:"
msgstr "Khi lệnh _kết thúc:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid "Command"
msgstr "Lệnh"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid "Text and Background Color"
msgstr "Màu cho chữ và nền"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "Dùng mà_u từ sắc thái hệ thống"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Lược đồ dựng _sẵn:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "_Text color:"
msgstr "Màu _chữ:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "_Background color:"
msgstr "Màu _nền:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Chọn màu nền thiết bị cuối"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Chòn màu chữ thiết bị cuối"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "_Underline color:"
msgstr "Màu _gạch chân:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "_Same as text color"
msgstr "_Giống màu văn bản"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "Bol_d color:"
msgstr "Màu đậ_m:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "Palette"
msgstr "Bảng màu"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "_Lược đồ có sẵn:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
msgstr "<b>Chú ý:</b> Thiết bị cuối có những màu sẵn dùng với nó."

#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "Color p_alette:"
msgstr "_Bảng chọn màu:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "Colors"
msgstr "Màu sắc"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Cuộn khi nhấn _phím"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Cuộn đầu _ra"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "_Limit scrollback to:"
msgstr "_Giới hạn cuộn ngược thành:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid "lines"
msgstr "dòng"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid "_Show scrollbar"
msgstr "Hiện thanh c_uộn"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid "Scrolling"
msgstr "Cuộn"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid ""
"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal behavior."
msgstr ""
"<b>Chú ý:</b>Những tùy chọn này có thể làm cho một số ứng dụng hoạt động "
"sai. Chúng có mặt ở đây chỉ để cho phép bạn làm việc với một số ứng dụng "
"nhất định và hệ điều hành mà mong muốn một hành vi thiết bị cuối khác."

#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Phím _Delete sẽ tạo ra:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Phím _xóa lùi sẽ tạo ra:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
msgid "_Encoding:"
msgstr "_Bảng mã:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
msgid "Ambiguous-_width characters:"
msgstr "Ký tự có độ _rộng chưa rõ ràng:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "Đặt _lại tùy chọn tương thích mặc định"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
msgid "Compatibility"
msgstr "Tương thích"

#: ../src/terminal-accels.c:148
msgid "New Terminal in New Tab"
msgstr "Mở thiết bị cuối trong thanh mới"

#: ../src/terminal-accels.c:149
msgid "New Terminal in New Window"
msgstr "Mở thiết bị cuối trong cửa sổ mới"

#: ../src/terminal-accels.c:150
msgid "New Profile"
msgstr "Hồ sơ mới"

#: ../src/terminal-accels.c:152
msgid "Save Contents"
msgstr "Lưu nội dung"

#: ../src/terminal-accels.c:154
msgid "Close Terminal"
msgstr "Đóng thiết bị cuối"

#: ../src/terminal-accels.c:155
msgid "Close All Terminals"
msgstr "Đóng mọi thiết bị cuối"

#. Edit menu
#: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:2435
#: ../src/terminal-window.c:2552
msgid "Copy"
msgstr "Chép"

#: ../src/terminal-accels.c:160 ../src/terminal-window.c:2438
#: ../src/terminal-window.c:2555
msgid "Paste"
msgstr "Dán"

#: ../src/terminal-accels.c:165
msgid "Find Next"
msgstr "Tìm kế"

#: ../src/terminal-accels.c:166
msgid "Find Previous"
msgstr "Tìm trước"

#: ../src/terminal-accels.c:167
msgid "Clear Find Highlight"
msgstr "Xóa tô sáng chữ tìm thấy"

#: ../src/terminal-accels.c:171
msgid "Hide and Show toolbar"
msgstr "Ẩn/hiện thanh công cụ"

#: ../src/terminal-accels.c:172
msgid "Full Screen"
msgstr "Toàn màn hình"

#. View menu
#: ../src/terminal-accels.c:173 ../src/terminal-window.c:2455
msgid "Zoom In"
msgstr "Phóng to"

#: ../src/terminal-accels.c:174 ../src/terminal-window.c:2458
msgid "Zoom Out"
msgstr "Thu nhỏ"

#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:2461
msgid "Normal Size"
msgstr "Cỡ bình thường"

#: ../src/terminal-accels.c:179
msgid "Reset"
msgstr "Đặt lại"

#: ../src/terminal-accels.c:180
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Đặt lại và xóa"

#: ../src/terminal-accels.c:184
msgid "Switch to Previous Terminal"
msgstr "Chuyển sang Thiết bị cuối trước"

#: ../src/terminal-accels.c:185
msgid "Switch to Next Terminal"
msgstr "Chuyển sang Thiết bị cuối kế"

#: ../src/terminal-accels.c:186
msgid "Move Terminal to the Left"
msgstr "Chuyển Thiết bị cuối sang trái"

#: ../src/terminal-accels.c:187
msgid "Move Terminal to the Right"
msgstr "Chuyển Thiết bị cuối sang phải"

#: ../src/terminal-accels.c:188
msgid "Detach Terminal"
msgstr "Tách rời Thiết bị cuối"

#: ../src/terminal-accels.c:211
msgid "Contents"
msgstr "Mục lục"

#: ../src/terminal-accels.c:218
msgid "File"
msgstr "Tập tin"

#: ../src/terminal-accels.c:219
msgid "Edit"
msgstr "Sửa"

#: ../src/terminal-accels.c:220
msgid "View"
msgstr "Trình bày"

#: ../src/terminal-accels.c:223
msgid "Tabs"
msgstr "Thanh"

#: ../src/terminal-accels.c:224
msgid "Help"
msgstr "Trợ giúp"

#: ../src/terminal-accels.c:321
#, c-format
msgid "Switch to Tab %u"
msgstr "Chuyển sang Thanh %u"

#: ../src/terminal-accels.c:529
msgid "_Action"
msgstr "_Hành vi"

#: ../src/terminal-accels.c:548
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_Phím tắt"

#: ../src/terminal-app.c:710
msgid "User Defined"
msgstr "Người dùng định nghĩa"

#: ../src/terminal.c:233
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Gặp lỗi khi phân tích cú pháp của các đối số : %s\n"

#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
#: ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Western"
msgstr "Phương Tây"

#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
msgid "Central European"
msgstr "Trung Âu"

#: ../src/terminal-encoding.c:54
msgid "South European"
msgstr "Nam Âu"

#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
#: ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Baltic"
msgstr "Ban-tích"

#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Cyrillic"
msgstr "Ki-rin"

#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Arabic"
msgstr "Ả Rập"

#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Greek"
msgstr "Hy Lạp"

#: ../src/terminal-encoding.c:59
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Do thái trực quan"

#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Hebrew"
msgstr "Do Thái"

#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Turkish"
msgstr "Tiếng Thổ Nhĩ Kỳ"

#: ../src/terminal-encoding.c:62
msgid "Nordic"
msgstr "Bắc Âu"

#: ../src/terminal-encoding.c:64
msgid "Celtic"
msgstr "Xen-tơ"

#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
msgid "Romanian"
msgstr "Tiếng Ru-ma-ni"

#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#.
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
#: ../src/terminal-encoding.c:127
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: ../src/terminal-encoding.c:68
msgid "Armenian"
msgstr "Tiếng Ác-mê-ni"

#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
#: ../src/terminal-encoding.c:74
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Tiếng Hoa truyền thống"

#: ../src/terminal-encoding.c:71
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Ki-rin/Nga"

#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Japanese"
msgstr "Tiếng Nhật"

#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Korean"
msgstr "Tiếng Hàn Quốc"

#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
#: ../src/terminal-encoding.c:77
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Tiếng Hoa phổ thông"

#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Georgian"
msgstr "Gi-oa-gi-a"

#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Ki-rin/Tiếng Ucraina"

#: ../src/terminal-encoding.c:92
msgid "Croatian"
msgstr "Tiếng Croatia"

#: ../src/terminal-encoding.c:94
msgid "Hindi"
msgstr "Hin-đi"

#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Persian"
msgstr "Ba Tư"

#: ../src/terminal-encoding.c:97
msgid "Gujarati"
msgstr "Gu-gia-ra-ti"

#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gổ-mu-khi"

#: ../src/terminal-encoding.c:100
msgid "Icelandic"
msgstr "Tiếng Aixơlen"

#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Vietnamese"
msgstr "Tiếng Việt"

#: ../src/terminal-encoding.c:107
msgid "Thai"
msgstr "Tiếng Thái"

#: ../src/terminal-menus.ui.h:1
msgid "_New Terminal"
msgstr "Thiết bị cuối _mới"

#: ../src/terminal-menus.ui.h:2
msgid "_Preferences"
msgstr "Tù_y thích"

#: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2406
msgid "_Help"
msgstr "Trợ g_iúp"

#: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2523
msgid "_About"
msgstr "_Giới thiệu"

#: ../src/terminal-menus.ui.h:5
msgid "_Quit"
msgstr "_Thoát"

#: ../src/terminal-nautilus.c:602
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "Mở Thiết bị c_uối với máy mạng"

#: ../src/terminal-nautilus.c:604
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "Mở Thiết bị c_uối nội bộ"

#: ../src/terminal-nautilus.c:608 ../src/terminal-nautilus.c:619
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "Mở thư mục được chọn hiện tại trong thiết bị cuối"

#: ../src/terminal-nautilus.c:610 ../src/terminal-nautilus.c:621
#: ../src/terminal-nautilus.c:631
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "Mở thư mục hiện tại trong thiết bị cuối"

#: ../src/terminal-nautilus.c:616 ../src/terminal-nautilus.c:630
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "Mở trong Thiết bị _cuối"

#: ../src/terminal-nautilus.c:627
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Mở Thiết bị _cuối"

#: ../src/terminal-nautilus.c:628
msgid "Open a terminal"
msgstr "Mở thiết bị cuối"

#: ../src/terminal-nautilus.c:646 ../src/terminal-nautilus.c:659
msgid "Open in _Midnight Commander"
msgstr "Mở trong _Midnight Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:648
msgid ""
"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr ""
"Mở thư mục hiện tại được chọn trong bộ quản lý thiết bị cuối Midnight "
"Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:650 ../src/terminal-nautilus.c:660
msgid ""
"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr "Mở thư mục hiện tại trong bộ quản lý thiết bị cuối Midnight Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:656
msgid "Open _Midnight Commander"
msgstr "Mở _Midnight Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:657
msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
msgstr "Mở bộ quản lý thiết bị cuối Midnight Commander"

#: ../src/terminal-options.c:222 ../src/terminal-options.c:235
#, c-format
msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr ""
"Tùy chọn “%s” không còn được gnome-terminal hỗ trợ nữa kể từ phiên bản này."

#: ../src/terminal-options.c:247 ../src/terminal-util.c:229
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Thiết bị cuối GNOME"

#: ../src/terminal-options.c:287
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "Đối số tới “%s” không phải là một lệnh hợp lệ: %s"

#: ../src/terminal-options.c:455
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Hai nhiệm vụ được trao cho cùng một cửa sổ"

#: ../src/terminal-options.c:476 ../src/terminal-options.c:509
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "Tùy chọn “%s” được lập hai lần trên cùng cửa sổ\n"

#: ../src/terminal-options.c:683
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Hệ số thu phóng “%g” quá nhỏ nên đang dùng “%g”.\n"

#: ../src/terminal-options.c:691
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Hệ số thu phóng “%g” quá lớn nên đang dùng “%g”.\n"

#: ../src/terminal-options.c:729
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"Tùy chọn “%s” yêu cầu xác định câu lệnh cần chạy trên phần còn lại của dòng "
"lệnh"

#: ../src/terminal-options.c:863
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Không phải là một tập tin cấu hình thiết bị hợp lệ."

#: ../src/terminal-options.c:876
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Phiên bản tập tin cấu hình thiết bị cuối không tương thích."

#: ../src/terminal-options.c:1020
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Không đăng ký với máý chủ tên hoạt hóa, không dùng lại thiết bị cuối đang "
"hoạt động"

#: ../src/terminal-options.c:1029
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Nạp một tập tin cấu hình thiết bị cuối"

#: ../src/terminal-options.c:1030
msgid "FILE"
msgstr "TẬP_TIN"

#: ../src/terminal-options.c:1051
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Mở cửa sổ mới chứa một thanh với hồ sơ mặc định"

#: ../src/terminal-options.c:1060
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "Mở một thanh mới trong cửa sổ được mở cuối cùng với hồ sơ mặc định"

#: ../src/terminal-options.c:1073
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Hiện thanh trình đơn"

#: ../src/terminal-options.c:1082
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Ẩn thanh trình đơn"

#: ../src/terminal-options.c:1091
msgid "Maximize the window"
msgstr "Phóng to hết cỡ cửa sổ"

#: ../src/terminal-options.c:1127
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Đặt thanh xác định cuối cuối là thanh hoạt động trong cửa sổ của nó."

#: ../src/terminal-options.c:1140
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Thực hiện đối số tới tùy chọn này bên trong thiết bị cuối."

#: ../src/terminal-options.c:1150
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "TÊN_HỒ_SƠ"

#: ../src/terminal-options.c:1264 ../src/terminal-options.c:1270
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "Mô phỏng thiết bị cuối GNOME"

#: ../src/terminal-options.c:1271
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "Hiện tùy chọn của Thiết bị cuối GNOME"

#: ../src/terminal-options.c:1281
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Các tùy chọn để mở cửa sổ hay thanh thiết bị cuối; cũng có thể bật đồng thời "
"nhiều tùy chọn:"

#: ../src/terminal-options.c:1290
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Các tùy chọn về cửa sổ; nếu đặt đằng trước đối số “--window” (cửa sổ) hay “--"
"tab” (thanh) thứ nhất thì đặt giá trị mặc định cho mọi cửa sổ:"

#: ../src/terminal-options.c:1291
msgid "Show per-window options"
msgstr "Hiện các tùy chọn cho mỗi cửa sổ"

#: ../src/terminal-options.c:1299
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Các tùy chọn về thiết bị cuối; nếu đặt đằng trước đối số “--window” (cửa sổ) "
"hay “--tab” (thanh) thứ nhất thì đặt giá trị mặc định cho mọi cửa sổ:"

#: ../src/terminal-options.c:1300
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Hiện các tùy chọn cho mỗi thiết bị cuối"

#: ../src/terminal-prefs.c:214
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Nhấn nút để chọn hồ sơ"

#: ../src/terminal-prefs.c:315
msgid "Profile list"
msgstr "Danh sách hồ sơ"

#: ../src/terminal-prefs.c:370
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Xóa hồ sơ “%s”?"

#: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:530
msgid "_Cancel"
msgstr "T_hôi"

#: ../src/terminal-prefs.c:376
msgid "_Delete"
msgstr "_Xóa"

#: ../src/terminal-prefs.c:386
msgid "Delete Profile"
msgstr "Xóa hồ sơ"

#: ../src/terminal-prefs.c:696
msgid "Show"
msgstr "Trình bày"

#: ../src/terminal-prefs.c:707
msgid "_Encoding"
msgstr "_Bảng mã"

#: ../src/terminal-screen.c:1064
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "Không có lệnh nào được cung cấp và cũng không yêu cầu hệ vỏ"

#: ../src/terminal-screen.c:1314 ../src/terminal-window.c:2450
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "Tùy thích Hồ _sơ"

#: ../src/terminal-screen.c:1315 ../src/terminal-screen.c:1586
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Tải lại"

#: ../src/terminal-screen.c:1318
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Gặp lỗi khi tạo tiến trình con cho thiết bị cuối này."

#: ../src/terminal-screen.c:1590
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Tiến trình con thoát với trạng thái %d."

#: ../src/terminal-screen.c:1593
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "Tiến trình con đã chấm dứt bởi tín hiệu %d."

#: ../src/terminal-screen.c:1596
msgid "The child process was aborted."
msgstr "Tiến trình con đã bị chấm dứt sớm."

#: ../src/terminal-tab-label.c:206
msgid "Close tab"
msgstr "Đóng thanh"

#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Chuyển sang thanh này"

#: ../src/terminal-util.c:147
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Gặp lỗi khi hiển thị trợ giúp"

#: ../src/terminal-util.c:202
msgid "Contributors:"
msgstr "Người đóng góp:"

#: ../src/terminal-util.c:218
#, c-format
msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
msgstr "Dùng VTE phiên bản %u.%u.%u"

#: ../src/terminal-util.c:224
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Một bộ mô phỏng thiết bị cuối cho môi trường Gnome"

#: ../src/terminal-util.c:239
msgid "translator-credits"
msgstr "Nhóm dịch GNOME <gnome-vi-list@gnome.org>"

#: ../src/terminal-util.c:312
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Không mở được địa chỉ “%s”"

#: ../src/terminal-util.c:381
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"GNOME Terminal là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hoặc sửa "
"đổi nó với điều kiện của Giấy Phép Công Cộng GNU như được xuất bản bởi Tổ "
"Chức Phần Mềm Tự Do; hoặc là phiên bản 3 của Giấy Phép này, hoặc là (tùy "
"chọn) bất kỳ phiên bản nào mới hơn."

#: ../src/terminal-util.c:385
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Chương trình này được phát hành vì mong muốn nó có ích, nhưng KHÔNG CÓ BẢO "
"HÀNH GÌ CẢ, THẬM CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC NGỤ Ý KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ NĂNG "
"LÀM ĐƯỢC VIỆC DỨT KHOÁT. Xem Giấy Phép Công Cộng GNU để biết thêm chi tiết."

#: ../src/terminal-util.c:389
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Bạn cần có một bản sao của Giấy Phép Công Cộng GNU cùng với GNOME Terminal. "
"Nếu bạn chưa có không, hãy xem tại: <http://www.gnu.org/licenses/>."

#: ../src/terminal-window.c:505
msgid "Could not save contents"
msgstr "Không thể lưu nội dung"

#: ../src/terminal-window.c:527
msgid "Save as…"
msgstr "Ghi lại thành…"

#: ../src/terminal-window.c:531
msgid "_Save"
msgstr "_Lưu"

# Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:1210
#, c-format
msgid "_%u. %s"
msgstr "_%u. %s"

# Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:1216
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"

#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:2399
msgid "_File"
msgstr "Tậ_p tin"

#. File menu
#: ../src/terminal-window.c:2400 ../src/terminal-window.c:2412
#: ../src/terminal-window.c:2418 ../src/terminal-window.c:2561
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Mở _Thiết bị cuối"

#: ../src/terminal-window.c:2401
msgid "_Edit"
msgstr "_Sửa"

#: ../src/terminal-window.c:2402
msgid "_View"
msgstr "Trình _bày"

#: ../src/terminal-window.c:2403
msgid "_Search"
msgstr "Tìm _kiếm"

#: ../src/terminal-window.c:2404
msgid "_Terminal"
msgstr "_Thiết bị cuối"

#: ../src/terminal-window.c:2405
msgid "Ta_bs"
msgstr "Th_anh"

#: ../src/terminal-window.c:2415
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Mở th_anh"

#: ../src/terminal-window.c:2421
msgid "New _Profile"
msgstr "Hồ _sơ mới"

#: ../src/terminal-window.c:2424
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Lưu nội dung"

#: ../src/terminal-window.c:2427 ../src/terminal-window.c:3704
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "Đón_g thiết bị cuối"

#: ../src/terminal-window.c:2430
msgid "_Close All Terminals"
msgstr "Đóng mọi thiết bị _cuối"

#: ../src/terminal-window.c:2441 ../src/terminal-window.c:2558
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Dán _tên tập tin"

#: ../src/terminal-window.c:2444
msgid "Select All"
msgstr "Chọn tất cả"

#: ../src/terminal-window.c:2447
msgid "Pre_ferences"
msgstr "_Tùy thích"

#. Search menu
#: ../src/terminal-window.c:2466
msgid "_Find…"
msgstr "Tì_m…"

#: ../src/terminal-window.c:2469
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Tìm _kế"

#: ../src/terminal-window.c:2472
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Tìm _lùi"

#: ../src/terminal-window.c:2475
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Xóa tô sáng"

#: ../src/terminal-window.c:2479
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Nhảy tới _dòng…"

#: ../src/terminal-window.c:2482
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "Tìm _gia tăng…"

#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:2488
msgid "Change _Profile"
msgstr "Thay đổi _hồ sơ"

#: ../src/terminal-window.c:2489
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Đặt _bảng mã"

#: ../src/terminal-window.c:2490
msgid "_Reset"
msgstr "Đặt _lại"

#: ../src/terminal-window.c:2493
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Đặt lại và _xóa"

#. Terminal/Encodings menu
#: ../src/terminal-window.c:2498
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "Thê_m hay Bỏ…"

#. Tabs menu
#: ../src/terminal-window.c:2503
msgid "_Previous Terminal"
msgstr "_Thiết bị cuối trước"

#: ../src/terminal-window.c:2506
msgid "_Next Terminal"
msgstr "_Thiết bị cuối kế"

#: ../src/terminal-window.c:2509
msgid "Move Terminal _Left"
msgstr "Dời Thiết bị cuối t_rái"

#: ../src/terminal-window.c:2512
msgid "Move Terminal _Right"
msgstr "Dời thiết bị cuối sang _phải"

#: ../src/terminal-window.c:2515
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "Tách _rời Thiết bị cuối"

#. Help menu
#: ../src/terminal-window.c:2520
msgid "_Contents"
msgstr "Mụ_c lục"

#: ../src/terminal-window.c:2527
msgid "_Inspector"
msgstr "_Bộ xem xét"

#. Popup menu
#: ../src/terminal-window.c:2533
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "_Gửi thư cho…"

#: ../src/terminal-window.c:2536
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Chép địa chỉ thư"

#: ../src/terminal-window.c:2539
msgid "C_all To…"
msgstr "Gọ_i cho…"

#: ../src/terminal-window.c:2542
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Chép địa chỉ gọi"

#: ../src/terminal-window.c:2545
msgid "_Open Link"
msgstr "_Mở liên kết"

#: ../src/terminal-window.c:2548
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Chép địa chỉ liên kết"

#: ../src/terminal-window.c:2551
msgid "P_rofiles"
msgstr "Hồ _sơ"

#: ../src/terminal-window.c:2564
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_Thôi toàn màn hình"

#. View Menu
#: ../src/terminal-window.c:2572
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Hiện thanh t_rình đơn"

#: ../src/terminal-window.c:2576
msgid "_Full Screen"
msgstr "T_oàn màn hình"

#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:2581
msgid "Read-_Only"
msgstr "_Chỉ-đọc"

#: ../src/terminal-window.c:3691
msgid "Close this window?"
msgstr "Đóng cửa sổ này?"

#: ../src/terminal-window.c:3691
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Đóng thiết bị cuối này?"

#: ../src/terminal-window.c:3695
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"Vẫn còn có một số tiến trình đang chạy trong cửa sổ này. Đóng cửa sổ thì ép "
"buộc kết thúc tất cả."

#: ../src/terminal-window.c:3699
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
"Vẫn còn có một tiến trình đang chạy trong cửa sổ này. Đóng cửa sổ thì sẽ ép "
"buộc kết thúc nó."

#: ../src/terminal-window.c:3704
msgid "C_lose Window"
msgstr "Đón_g cửa sổ"

#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Tìm kiếm"

#~ msgid "Search for previous occurrence"
#~ msgstr "Tìm đến chỗ khớp trước"

#~ msgid "Search for next occurrence"
#~ msgstr "Tìm đến chỗ khớp kế tiếp"

#~ msgid "Toggle search options"
#~ msgstr "Bật/tắt tùy chọn tìm kiếm"

#~ msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
#~ msgstr ""
#~ "Có nên cập nhật mục ghi đăng nhập khi chạy lệnh thiết bị cuối hay không."

#~ msgid ""
#~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
#~ "command inside the terminal is launched."
#~ msgstr ""
#~ "Nếu đúng, mục ghi đăng nhập hệ thống “utmp/wtmp” sẽ được cập nhật mỗi khi "
#~ "thực hiện lệnh trong thiết bị cuối."

#~ msgid "_Update login records when command is launched"
#~ msgstr "_Cập nhật mục ghi đăng nhập khi lệnh được khởi chạy"

#~ msgid "Unknown completion request for \"%s\""
#~ msgstr "Không hiểu yêu cầu điền nốt cho \"%s\""

#~ msgid "Missing command"
#~ msgstr "Thiếu lệnh"

#~ msgid "Whether to use a dark theme variant"
#~ msgstr "Có nên dùng biến thể chủ đề tối hay không"

#~ msgid "Use _dark theme variant"
#~ msgstr "Dùng biến thể chủ đề tố_i"

#~ msgid "Set the terminal title"
#~ msgstr "Đặt tựa đề thiết bị cuối"

#~ msgid "TITLE"
#~ msgstr "TIÊU-ĐỀ"

#~ msgid "COMMAND"
#~ msgstr "LỆNH"

#~ msgid ""
#~ "Commands:\n"
#~ "  help    Shows this information\n"
#~ "  run     Create a new terminal running the specified command\n"
#~ "  shell   Create a new terminal running the user shell\n"
#~ "\n"
#~ "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Các lệnh:\n"
#~ "  help    Hiển thị thông tin này\n"
#~ "  run     Tạo thiết bị cuối chạy lệnh đã cho\n"
#~ "  shell   Tạo thiết bị cuối chạy hệ vỏ\n"
#~ "\n"
#~ "Chạy lệnh “%s LỆNH --help” để biết cách dùng từng lệnh.\n"

#~ msgid "Be quiet"
#~ msgstr "Im lặng"

#~ msgid "GNOME Terminal Client"
#~ msgstr "Máy khách thiết bị cuối của GNOME"

#~ msgid "What to do with dynamic title"
#~ msgstr "Làm gì với tựa đề động"

#~ msgid ""
#~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people "
#~ "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase "
#~ "the configured title, go before it, go after it, or replace it. The "
#~ "possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
#~ msgstr ""
#~ "Nếu ứng dụng trong thiết bị cuối đặt tựa đề (hầu hết người dùng thiết lập "
#~ "hệ vỏ của họ để làm như thế), tựa đề đã đặt động đó có thể xóa bỏ tựa đề "
#~ "được cấu hình, đặt trước tựa đề cấu hình, đặt sau, hoặc thay thế tựa đề "
#~ "cấu hình. Giá trị có thể là  “replace” (thay thế), “before” (trước), "
#~ "“after” (sau), và “ignore” (bỏ qua)."

#~ msgid "Title for terminal"
#~ msgstr "Tựa đề thiết bị cuối"

#~ msgid ""
#~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be "
#~ "replaced by or combined with the title set by the application inside the "
#~ "terminal, depending on the title_mode setting."
#~ msgstr ""
#~ "Tựa đề cần hiển thị trong cửa sổ/tab thiết bị cuối. Tựa đề này có thể bị "
#~ "thay thế hoặc kết hợp với tựa đề do ứng dụng bên trong thiết bị cuối tự "
#~ "đặt, tùy thuộc vào thiết lập “title_mode” (chế độ tựa đề)."

#~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
#~ msgstr "Ký tự được coi như là “phần của một từ”"

#~ msgid ""
#~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
#~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not "
#~ "expressing a range) should be the first character given."
#~ msgstr ""
#~ "Khi chọn văn bản theo từ, chuỗi các ký tự sau được coi là từ đơn. Có thể "
#~ "đặt một phạm vi các ký từ như kiểu “A-Z”. Dấu trừ (không dùng để chỉ thị "
#~ "một phạm vi) nên đặt ở vị trí đầu tiên."

#~ msgid ""
#~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified "
#~ "by default_size_columns and default_size_rows."
#~ msgstr ""
#~ "Nếu đúng, cửa sổ đầu cuối mới sẽ có cỡ bằng default_size_columns và "
#~ "default_size_rows."

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
#~ msgstr "Phím tắt để chuyển sang tab 1"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
#~ msgstr "Phím tắt để chuyển sang tab 2"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
#~ msgstr "Phím tắt để chuyển sang tab 3"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
#~ msgstr "Phím tắt để chuyển sang tab 4"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
#~ msgstr "Phím tắt để chuyển sang tab 5"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
#~ msgstr "Phím tắt để chuyển sang tab 6"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
#~ msgstr "Phím tắt để chuyển sang tab 7"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
#~ msgstr "Phím tắt để chuyển sang tab 8"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
#~ msgstr "Phím tắt để chuyển sang tab 9"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
#~ msgstr "Phím tắt để chuyển sang tab 10"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
#~ msgstr "Phím tắt để chuyển sang tab 11"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
#~ msgstr "Phím tắt để chuyển sang tab 12"

#~ msgid "Always visible"
#~ msgstr "Luôn luôn hiển thị"

#~ msgid "Visible only when necessary"
#~ msgstr "Chỉ hiển thị khi cần thiết"

#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Ẩn"

#~ msgid "_Use the system fixed width font"
#~ msgstr "_Dùng phông chữ có độ rộng cố định cho hệ thống"

#~ msgid "_Font:"
#~ msgstr "_Phông:"

#~ msgid "Use custom default terminal si_ze"
#~ msgstr "Dùng cỡ đầu _cuối tùy chọn"

#~ msgid "Default size:"
#~ msgstr "Cỡ mặc định:"

#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Tựa đề"

#~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
#~ msgstr "Khi câu lệnh thiết bị cuối tự đặt tựa đề _mình:"

#~ msgid "Title and Command"
#~ msgstr "Tựa đề và lệnh"

#~ msgid "_Unlimited"
#~ msgstr "_Không hạn chế"

#~ msgid "New Tab"
#~ msgstr "Thanh mới"

#~ msgid "Close Tab"
#~ msgstr "Đóng thanh"

#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "Đóng cửa sổ"

#~ msgid "Set Title"
#~ msgstr "Đặt tựa đề"

#~ msgid "Switch to Tab 2"
#~ msgstr "Chuyển sang Thanh 2"

#~ msgid "Switch to Tab 3"
#~ msgstr "Chuyển sang Thanh 3"

#~ msgid "Switch to Tab 4"
#~ msgstr "Chuyển sang Thanh 4"

#~ msgid "Switch to Tab 5"
#~ msgstr "Chuyển sang Thanh 5"

#~ msgid "Switch to Tab 6"
#~ msgstr "Chuyển sang Thanh 6"

#~ msgid "Switch to Tab 7"
#~ msgstr "Chuyển sang Thanh 7"

#~ msgid "Switch to Tab 8"
#~ msgstr "Chuyển sang Thanh 8"

#~ msgid "Switch to Tab 9"
#~ msgstr "Chuyển sang Thanh 9"

#~ msgid "Switch to Tab 10"
#~ msgstr "Chuyển sang Thanh 10"

#~ msgid "Switch to Tab 11"
#~ msgstr "Chuyển sang Thanh 11"

#~ msgid "Switch to Tab 12"
#~ msgstr "Chuyển sang Thanh 12"

#~ msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
#~ msgstr "Phím tắt “%s” đã được buộc với hành động “%s”"

#~ msgid "Current Locale"
#~ msgstr "Miền địa phương hiện thời"

#~ msgid "C_lose Tab"
#~ msgstr "Đó_ng thanh"

#~ msgid "_Close Window"
#~ msgstr "Đón_g cửa sổ"

#~ msgid "_Set Title…"
#~ msgstr "Đặt tự_a đề"

#~ msgid "_Next Tab"
#~ msgstr "Thanh _sau"

#~ msgid "_Detach tab"
#~ msgstr "Gỡ _ra thanh"

#~ msgid "_Input Methods"
#~ msgstr "K_iểu gõ"

#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "_Tựa đề:"

#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "Tắt kết nối đến trình quản lý phiên làm việc"

#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "Xác định tập tin chứa cấu hình đã lưu"

#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "Xác định mã số quản lý phiên làm việc"

#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "Hiển thị các tùy chọn quản lý phiên làm việc"

#~ msgid "A_vailable encodings:"
#~ msgstr "Bảng mã _sẵn sàng:"

#~ msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
#~ msgstr "Thêm hoặc gỡ bỏ bảng mã thiết bị cuối"

#~ msgid ""
#~ "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
#~ "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
#~ "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
#~ "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
#~ msgstr ""
#~ "Giá trị nằm giữa 0.0 và 1.0 chỉ thị độ tối của ảnh nền. 0.0 nghĩa là hoàn "
#~ "toàn không tối. 1.0 nghĩa là tối thui. Trong bản cài đặt này, chỉ có hai "
#~ "cấp đó có thể được dùng, vì thế thiết lập này giống như là boolean (đúng "
#~ "hay sai), 0.0 là tắt hiệu ứng tối."

#~ msgid ""
#~ "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
#~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Phím tắt để gỡ ra thanh hiện có. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn dạng "
#~ "với tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi “disabled” (đã "
#~ "tắt), nghĩa là không có phím tổ hợp cho hành động này."

#~ msgid ""
#~ "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Phím tắt để chuyển thanh hiện thời sang bên trái. Dùng dạng chuỗi có cùng "
#~ "một khuôn dạng với tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi "
#~ "đặc biệt “disabled” (bị tắt), nghĩa là không có phím tổ hợp cho hành động "
#~ "này."

#~ msgid ""
#~ "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Phím tắt để chuyển thanh hiện thời sang phải. Dùng dạng chuỗi có cùng một "
#~ "khuôn dạng với tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi đặc "
#~ "biệt “disabled” (bị tắt), nghĩa là không có phím tổ hợp cho hành động này."

#~ msgid "Accelerator to detach current tab."
#~ msgstr "Phím tắt để gỡ ra thanh hiện có."

#~ msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
#~ msgstr "Phím tắt có chuyển thanh hiện thời sang bên trái."

#~ msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
#~ msgstr "Phím tắt có chuyển thanh hiện thời sang bên phải."

#~ msgid ""
#~ "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
#~ msgstr ""
#~ "Tên phông chữ Pango. Ví dụ “Sans 12” (phông chữ không chân có cỡ 12 điểm) "
#~ "hoặc “Monospace Bold 14” (phông chữ đơn cách in đậm có cỡ 14 điểm)."

#~ msgid "Background image"
#~ msgstr "Ảnh nền"

#~ msgid "Background type"
#~ msgstr "Kiểu nền"

#~ msgid "Effect of the Backspace key"
#~ msgstr "Tác động của phím Backspace"

#~ msgid "Effect of the Delete key"
#~ msgstr "Tác động của phím Delete"

#~ msgid "Filename of a background image."
#~ msgstr "Tên tập tin ảnh nền."

#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Phông chữ"

#~ msgid "How much to darken the background image"
#~ msgstr "Ảnh nền tối cỡ nào"

#~ msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
#~ msgstr "Biểu tượng dùng cho thanh/cửa sổ chứa hồ sơ này."

#~ msgid ""
#~ "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence "
#~ "for the terminal bell."
#~ msgstr ""
#~ "Nếu đúng, đừng làm ồn khi ứng dụng gửi chuỗi thoát để thiết bị cuối rung "
#~ "chuông."

#~ msgid ""
#~ "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
#~ "keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
#~ msgstr ""
#~ "Nếu đúng, sẽ cuộn ảnh nền với văn bản. Nếu sai, giữ nguyên vị trí ảnh nền "
#~ "khi cuộn văn bản ở trên nó."

#~ msgid ""
#~ "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
#~ "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
#~ msgstr ""
#~ "Nếu đúng, thiết bị cuối sẽ dùng phông chữ chuẩn của toàn màn hình nền nếu "
#~ "nó là phông chữ cách đơn (và phông chữ giống nhất nó có thể tìm được "
#~ "trong trường hợp ngược lại)."

#~ msgid ""
#~ "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used "
#~ "for the terminal, instead of colors provided by the user."
#~ msgstr ""
#~ "Nếu đúng, lược đồ màu sắc thái được dùng cho ô nhập văn bản sẽ được dùng "
#~ "cho thiết bị cuối, thay vì màu của người dùng."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Phím tắt để hiện hộp thoại tạo hồ sơ. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn "
#~ "dạng với tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi "
#~ "“disabled” (bị tắt), nghĩa là sẽ không có phím tắt cho hành động này."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Phím tắt để đóng tab. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn dạng với tập tin "
#~ "tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi “disabled” (đã tắt), nghĩa "
#~ "là không có phím tắt cho hành động này."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Phím tắt để đóng cửa sổ. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn dạng với tập "
#~ "tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi “disabled” (đã tắt), "
#~ "nghĩa là không có phím tắt cho hành động này."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. "
#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Phím tắt để sao chép đoạn văn bản được chọn vào khay. Dùng dạng chuỗi có "
#~ "cùng một khuôn dạng với tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là "
#~ "chuỗi “disabled” (đã tắt), nghĩa là không có phím tắt cho hành động này."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Phím tắt để hiện trợ giúp. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn dạng với tập "
#~ "tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi “disabled” (đã tắt), "
#~ "nghĩa là không có phím tắt cho hành động này."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in "
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Phím tắt để dùng phông lớn hơn. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn dạng "
#~ "với tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi “disabled” (bị "
#~ "tắt), nghĩa là không có phím tắt cho hành động này."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in "
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Phím tắt để dùng phông nhỏ hơn. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn dạng "
#~ "với tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi “disabled” (bị "
#~ "tắt), nghĩa là không có phím tắt cho hành động này."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
#~ "shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Phím tắt để dùng phông cỡ bình thường. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn "
#~ "dạng với tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi "
#~ "“disabled” (đã tắt), nghĩa là không có phím tắt cho hành động này."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Phím tắt để mở tab mới. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn dạng với tập "
#~ "tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi “disabled” (đã tắt), "
#~ "nghĩa là không có phím tắt cho hành động này."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in "
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Phím tắt để mở cửa sổ mới. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn dạng với tập "
#~ "tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi “disabled” (đã tắt), "
#~ "nghĩa là không có phím tắt cho hành động này."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
#~ "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
#~ "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then "
#~ "there will be no keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Phím tắt để dán văn bản được chọn từ khay. Dùng dạng chuỗi có cùng một "
#~ "khuôn dạng với tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi "
#~ "“disabled” (đã tắt), nghĩa là không có phím tắt cho hành động này."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Phím tắt để chuyển sang thanh 1. Đại diện là một chuỗi có cùng một định "
#~ "dạng với tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi đặc biệt "
#~ "“disabled” (đã tắt) thì không có phím tắt cho hành vi này."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Phím tắt để chuyển sang thanh 10. Đại diện là một chuỗi có cùng một định "
#~ "dạng với tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi đặc biệt "
#~ "“disabled” (đã tắt) thì không có phím tắt cho hành vi này."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Phím tắt để chuyển sang thanh 11. Đại diện là một chuỗi có cùng một định "
#~ "dạng với tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi đặc biệt "
#~ "“disabled” (đã tắt) thì không có phím tắt cho hành vi này."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Phím tắt để chuyển sang thanh 12. Đại diện là một chuỗi có cùng một định "
#~ "dạng với tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi đặc biệt "
#~ "“disabled” (đã tắt) thì không có phím tắt cho hành vi này."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Phím tắt để chuyển sang thanh 2. Đại diện là một chuỗi có cùng một định "
#~ "dạng với tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi đặc biệt "
#~ "“disabled” (đã tắt) thì không có phím tắt cho hành vi này."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Phím tắt để chuyển sang thanh 3. Đại diện là một chuỗi có cùng một định "
#~ "dạng với tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi đặc biệt "
#~ "“disabled” (đã tắt) thì không có phím tắt cho hành vi này."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Phím tắt để chuyển sang thanh 4. Đại diện là một chuỗi có cùng một định "
#~ "dạng với tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi đặc biệt "
#~ "“disabled” (đã tắt) thì không có phím tắt cho hành vi này."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Phím tắt để chuyển sang thanh 5. Đại diện là một chuỗi có cùng một định "
#~ "dạng với tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi đặc biệt "
#~ "“disabled” (đã tắt) thì không có phím tắt cho hành vi này."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Phím tắt để chuyển sang thanh 6. Đại diện là một chuỗi có cùng một định "
#~ "dạng với tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi đặc biệt "
#~ "“disabled” (đã tắt) thì không có phím tắt cho hành vi này."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Phím tắt để chuyển sang thanh 7. Đại diện là một chuỗi có cùng một định "
#~ "dạng với tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi đặc biệt "
#~ "“disabled” (đã tắt) thì không có phím tắt cho hành vi này."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Phím tắt để chuyển sang thanh 8. Đại diện là một chuỗi có cùng một định "
#~ "dạng với tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi đặc biệt "
#~ "“disabled” (đã tắt) thì không có phím tắt cho hành vi này."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Phím tắt để chuyển sang thanh 9. Đại diện là một chuỗi có cùng một định "
#~ "dạng với tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi đặc biệt "
#~ "“disabled” (đã tắt) thì không có phím tắt cho hành vi này."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
#~ "shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Phím tắt để bật tắt chế độ toàn màn hình. Dùng dạng chuỗi có cùng một "
#~ "khuôn dạng với tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi "
#~ "“disabled” (đã tắt), nghĩa là không có phím tắt cho hành động này."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
#~ "shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Phím tắt để đặt lại và xóa thiết bị cuối. Dùng dạng chuỗi có cùng một "
#~ "khuôn dạng với tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi "
#~ "“disabled” (đã tắt), nghĩa là không có phím tắt cho hành động này."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Phím tắt để đặt lại thiết bị cuối. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn dạng "
#~ "với tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi “disabled” (bị "
#~ "tắt), nghĩa là không có phím tắt cho hành động này."