summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/sr@latin.po
blob: c82646ca4451d349e5211100bb73e182e4941830 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
# Serbian translation of gnome-terminal
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2015.
# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
# Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>
# Igor Nestorović <igor@prevod.org>, 2005.
# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010.
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-18 08:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-17 18:41+0200\n"
"Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:1 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1
#: ../src/server.c:157 ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:243
#: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
#: ../src/terminal-window.c:2582 ../src/terminal-window.c:2937
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:2 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "Koristite liniju naredbi"

#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
"environment which can be used to run programs available on your system."
msgstr ""
"Gnomov terminal je oponašavač terminala za pristup konzolnom okruženju "
"JUNIKSA koji može biti korišćen za pokretanje programa koji su dostupnni na "
"vašem sistemu."

#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
"shortcuts."
msgstr ""
"Podržava nekoliko profila, otvaranje više jezičaka i primenu nekoliko prečica "
"tastature."

#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "shell;prompt;command;commandline;"
msgstr "ljuska;školjka;upit;naredba;komanda;"

#: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:164
#: ../src/terminal-accels.c:221
msgid "Find"
msgstr "Pronađi"

#: ../src/find-dialog.ui.h:2
msgid "_Search for:"
msgstr "_Potraži:"

#: ../src/find-dialog.ui.h:3
msgid "_Match case"
msgstr "_Uporedi veličinu slova"

#: ../src/find-dialog.ui.h:4
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Uporedi samo _cele reči"

#: ../src/find-dialog.ui.h:5
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Uporedi kao _regularni izraz"

#: ../src/find-dialog.ui.h:6
msgid "Search _backwards"
msgstr "Traži _unazad"

#: ../src/find-dialog.ui.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr "Prelamaj _okolo"

#: ../src/gterminal.vala:29
msgid "Suppress output"
msgstr "Potisni izlaz"

#: ../src/gterminal.vala:31
msgid "Verbose output"
msgstr "Opširan izlaz"

#: ../src/gterminal.vala:43
#| msgid "Exec options:"
msgid "Output options:"
msgstr "Opcije izlaza:"

#: ../src/gterminal.vala:44
#| msgid "Show window options"
msgid "Show output options"
msgstr "Prikazuje opcije izlaza"

#: ../src/gterminal.vala:85
#, c-format
#| msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgid "\"%s\" is not a valid application ID"
msgstr "„%s“ nije ispravan IB programa"

#: ../src/gterminal.vala:102
#| msgid "Server options:"
msgid "Server application ID"
msgstr "IB programa servera"

#: ../src/gterminal.vala:102
#| msgid "UUID"
msgid "ID"
msgstr "IB"

#: ../src/gterminal.vala:104
#| msgid "Show exec options"
msgid "Show completions"
msgstr "Prikazuje završetke"

#: ../src/gterminal.vala:111
msgid "Global options:"
msgstr "Opšte opcije:"

#: ../src/gterminal.vala:112
msgid "Show global options"
msgstr "Prikazuje opšte opcije"

#: ../src/gterminal.vala:135 ../src/gterminal.vala:156
msgid "FD passing of stdin is not supported"
msgstr "FD propuštanje standardnog ulaza nije podržano"

#: ../src/gterminal.vala:136 ../src/gterminal.vala:157
msgid "FD passing of stdout is not supported"
msgstr "FD propuštanje standardnog izlaza nije podržano"

#: ../src/gterminal.vala:137 ../src/gterminal.vala:158
msgid "FD passing of stderr is not supported"
msgstr "FD propuštanje standardne greške nije podržano"

#: ../src/gterminal.vala:149
#, c-format
msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option"
msgstr "Neispravan argument „%s“ za opciju „--fd“"

#: ../src/gterminal.vala:162
#, c-format
msgid "Cannot pass FD %d twice"
msgstr "Ne mogu da propustim FD %d dva puta"

#: ../src/gterminal.vala:185
msgid "Forward stdin"
msgstr "Prosleđuje standardni ulaz"

#: ../src/gterminal.vala:187
msgid "Forward stdout"
msgstr "Prosleđuje standardni izlaz"

#: ../src/gterminal.vala:189
msgid "Forward stderr"
msgstr "Prosleđuje standardnu grešku"

#: ../src/gterminal.vala:191
msgid "Forward file descriptor"
msgstr "Prosleđuje opisnika datoteke"

#: ../src/gterminal.vala:191
msgid "FD"
msgstr "Opisnik"

#: ../src/gterminal.vala:198
msgid "Exec options:"
msgstr "Opcije izvršavanja:"

#: ../src/gterminal.vala:199
msgid "Show exec options"
msgstr "Prikazuje opcije izvršavanja"

#: ../src/gterminal.vala:218
#| msgid "Maximize the window"
msgid "Maximise the window"
msgstr "Uvećava prozor"

#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1075
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Postavlja preko celog ekrana"

#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1084
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Postavlja veličinu prozora, na primer: 80x24, ili 80x24+200+200 (KOLONExREDOVI"
"+X+Y)"

#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1085
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIJA"

#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1093
msgid "Set the window role"
msgstr "Postavlja ulogu prozora"

#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1094
msgid "ROLE"
msgstr "ULOGA"

#: ../src/gterminal.vala:232
msgid "Window options:"
msgstr "Opcije prozora:"

#: ../src/gterminal.vala:233
msgid "Show window options"
msgstr "Prikazuje opcije prozora"

#: ../src/gterminal.vala:251
#, c-format
msgid "May only use option %s once"
msgstr "Opciju „%s“ možete koristiti samo jednom"

#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:657
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "„%s“ nije ispravna vrednost uvećanja"

#: ../src/gterminal.vala:268
#, c-format
msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
msgstr "Vrednost uveličanja „%s“ je van dozvoljenog opsega"

#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1124
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Koristi dati profil umesto podrazumevanog"

#: ../src/gterminal.vala:278
msgid "UUID"
msgstr "UUID"

#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1141
msgid "Set the working directory"
msgstr "Postavlja radni direktorijum"

#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1142
msgid "DIRNAME"
msgstr "Naziv DIREKTORIJUMA"

#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1150
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Postavlja vrednost uvećanja (1.0 = normalan prikaz)"

#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1151
msgid "ZOOM"
msgstr "UVEĆANJE"

#: ../src/gterminal.vala:290
msgid "Terminal options:"
msgstr "Opcije terminala:"

#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1257
msgid "Show terminal options"
msgstr "Prikazuje opcije terminala"

#: ../src/gterminal.vala:304
msgid "Wait until the child exits"
msgstr "Čeka na potprocese da završe"

#: ../src/gterminal.vala:311
msgid "Processing options:"
msgstr "Opcije obrađivanja:"

#: ../src/gterminal.vala:312
msgid "Show processing options"
msgstr "Prikazuje opcije obrađivanja"

#: ../src/gterminal.vala:474 ../src/gterminal.vala:568
#: ../src/gterminal.vala:591 ../src/gterminal.vala:650
#: ../src/gterminal.vala:677 ../src/gterminal.vala:699
msgid "Missing argument"
msgstr "Nedostaje argument"

#: ../src/gterminal.vala:492
#, c-format
msgid "Unknown command \"%s\""
msgstr "Nepoznata naredba „%s“"

#: ../src/gterminal.vala:519
#, c-format
msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
msgstr "„%s“ zahteva naredbu da bi pokrenuo kao argumente posle „--“"

#: ../src/gterminal.vala:736
#| msgid "Terminal"
msgid "GTerminal"
msgstr "Gterminal"

#: ../src/gterminal.vala:752
#, c-format
#| msgid "Error parsing command: %s"
msgid "Error processing arguments: %s\n"
msgstr "Greška obrade argumenata: %s\n"

#: ../src/migration.c:385
msgid "Default"
msgstr "Osnovno"

#: ../src/migration.c:385 ../src/terminal-prefs.c:99
msgid "Unnamed"
msgstr "Neimanovano"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:1
#| msgid "Unnamed"
msgctxt "visible-name"
msgid "'Unnamed'"
msgstr "'Neimenovano'"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Čoveku razumljiv naziv profila"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Čoveku razumljiv naziv profila."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Osnovna boja teksta u terminalu"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Osnovna boja teksta u terminalu, kao odrednica boje (može biti data u vidu "
"heksadekadnih cifara HTML stila, ili naziv boje na engleskom jeziku, npr.: "
"„red“ — crvena)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Osnovna boja pozadine terminala"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Osnovna boja pozadine terminala, kao odrednica boje (može biti data u vidu "
"heksadekadnih cifara HTML stila, ili naziv boje na engleskom jeziku, npr.: "
"„red“ — crvena)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Podrazumevana boja podebljanog teksta u terminalu"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
"bold_color_same_as_fg is true."
msgstr ""
"Podrazumevana boja podebljanog teksta u terminalu, kao navod boje (može biti "
"data kao HTML boja pomoću heksadekadnih cifara, ili ime boje na engleskom "
"jeziku kao što je „red“ za crvenu). Ovo će biti zanemareno ukoliko je "
"„bold_color_same_as_fg“ štiklirano."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "Da li je podebljani tekst iste boje kao i uobičajeni tekst"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"Ako je izabrano, podebljani tekst će biti ispisan u istoj boji kao i "
"uobičajeni tekst."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Da li da dozvoli podebljan tekst"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr "Ako je izabrano, dozvoljava programima u terminalu da podebljaju tekst."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "Da li da zazvoni terminalskim zvoncem"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
msgid ""
"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
"word when doing word-wise selection"
msgstr ""
"Spisak ASKRI znakova interpunkcije koji se neće smatrati kao deo reči "
"prilikom izbora na osnovu reči"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Da li da prikazuje glavni izbornik u novim prozorima/jezičcima"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
msgid "True if the menubar should be shown in new window"
msgstr "Izabrano ako glavni izbornik treba da bude prikazan u novim prozorima"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
msgid "Default number of columns"
msgstr "Podrazumevani broj kolona"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Broj kolona u novim prozorima terminala. Ključ se zanemaruje ukoliko "
"„use_custom_default_size“ (koristi podrazumevanu proizvoljnu veličinu) nije "
"postavljen."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
msgid "Default number of rows"
msgstr "Podrazumevani broj redova"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Broj redova u novim prozorima terminala. Ključ se zanemaruje ukoliko "
"„use_custom_default_size“ (koristi podrazumevanu proizvoljnu veličinu) nije "
"postavljen."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "Kada da će biti prikazan klizač"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Broj redova koji se pamte u klizaču"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Broj redova koji se pamte. Možete ići unazad u terminalu za ovaj broj "
"redova; redovi koji nisu stali se zanemaruju. Budite pažljivi sa ovim "
"podešavanjem; ono je osnovni činilac koji određuje koliko memorije vaš "
"terminal koristi."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "Da li će neograničeni broj redova biti zadržan u klizaču"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Ako je izabrano, ispisani redovi neće biti zaboravljani. Istorijat se čuva "
"privremeno na disku, tako da možete ostati bez prostora na disku ako ima "
"puno redova u terminalu."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Da li da pomeri na dno kada se pritisne taster"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr ""
"Ako je izabrano, pritisak na taster prebacuje klizač na kraj terminala."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Da li da pomeri na dno kada ima novog izlaza"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Ako je izabrano, pri svakom novom izlazu, terminal će vas prebaciti na kraj."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Šta da radi sa terminalom kada se izvrši zavisna naredba"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"Dozvoljene vrednosti su „close“ za zatvaranje terminala i „restart“ za ponovno "
"pokretanje naredbe."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Da li da pokrene naredbu u terminalu kao prijavnu ljusku"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
msgstr ""
"Ako je izabrano, naredba unutar terminala će biti pokrenuta kao prijavna "
"ljuska (argv[0] će sadržati crticu na početku)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr "Da li da osvežava polja o prijavi pri pokretanju naredbe u terminalu"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
msgstr ""
"Ako je postavljeno na tačno, sistemski podaci o prijavi utmp i wtmp će se "
"dopunjavati kada se pokrene naredba unutar terminala."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Da li da pokrene naredbu po izboru umesto ljuske"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Ako je postavljeno na tačno, vrednost proizvoljne naredbe (custom_command) će "
"se koristiti umesto pokretanja ljuske."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Da li kursor da trepće"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Dozvoljene vrednosti su „system“ koja koristi opšta podešavanja treptanja "
"kursora ili „on“ i „off“ za neposredno uključivanje ili isključivanje treperenja."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Izgled kursora"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Prilagođena naredba koja se koristi umesto ljuske"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Pokreće ovu naredbu umesto ljuske, ako je izabrano "
"„use_custom_command“ (koristi proizvoljnu naredbu)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Paleta za programe terminala"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "Vrsta i veličina Pango slovnog lika"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "Kodni niz koji stvara taster za vraćanje unazad"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "Kodni niz koji stvara taster za brisanje"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Da li da koristi boje iz teme za terminalski element"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "Da li će biti korišćen sistemski slovni lik utvrđene širine"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
msgstr ""
"Da li će ponovo prelomiti sadržaj terminala prilikom premene veličine prozora"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
msgid "Which encoding to use"
msgstr "Koje kodiranje će biti korišćeno"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
msgid ""
"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
"encoding"
msgstr ""
"Da li su znaci nejasne širine uski ili široki prilikom korišćenja UTF-8 "
"kodiranja"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Prečica za otvaranje novog jezička"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Prečica za otvaranje novog prozora"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Prečica za stvaranje novih profila"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "Prečica za čuvanje sadržaja trenutnog jezička u datoteku"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Prečica za zatvaranje jezička"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Prečica za zatvaranje prozora"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Prečica za umnožavanje teksta"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Prečica za ubacivanje teksta"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Prečica za prebacivanje režima prikaza preko celog ekrana"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Prečica za izmenu vidljivosti trake izbornika"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Prečica za resetovanje terminala"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Prečica za resetovanje i čišćenje terminala"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "Prečica sa tastature za otvaranje prozorčeta pretrage"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr "Prečica za nalaženje sledeće pojave termina pretrage"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr "Prečica za nalaženje prethdne pojave termina pretrage"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr "Prečica za uklanjanje isticanja nalaženja"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Prečica za prebacivanje na prethodni jezičak"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Prečica za prebacivanje na sledeći jezičak"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "Prečica za premeštanje tekućeg jezička na levo"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "Prečica za premeštanje tekućeg jezička na desno"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "Prečica za otkačinjanje tekućeg jezička"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "Prečica za prebacivanje na numerisani jezičak"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Prečica za prikazivanje pomoći"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Prečica za uvećanje slovnog lika"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Prečica za umanjivanje veličine slovnog lika"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Prečica za postavljanje obične veličine slovnog lika"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Da li glavni izbornik sadrži prečice"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"Da li da koristi Alt+slovo prečice za glavni izbornik. One mogu da se "
"sudaraju sa nekim programima koji se pokreću unutar terminala pa ih je "
"moguće isključiti."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
#| msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgid "Whether shortcuts are enabled"
msgstr "Da su uključene prečice"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
#| msgid ""
#| "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may "
#| "interfere with some applications run inside the terminal so it's possible "
#| "to turn them off."
msgid ""
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
"inside the terminal so it's possible to turn them off."
msgstr ""
"Da li su prečice uključene. One mogu da se sudaraju sa nekim programima koji "
"se pokreću unutar terminala pa ih je moguće isključiti."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Da li je uključena obična podrška za Gtk prečice za izbornik"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Obično možete pristupiti glavnom izborniku sa F10. Ovo se može prilagoditi i "
"pomoću gtkrc (gtk-menu-bar-accell = \"whatever\"). Ova opcija omogućava da "
"se isključi standardna prečica za glavni izbornik."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "Da li je uključeno sjedinjavanje školjke"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
msgid "List of available encodings"
msgstr "Spisak dostupnih rasporeda"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
#| msgid ""
#| "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. "
#| "This is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
#| "\"current\" means to display the encoding of the current locale."
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there."
msgstr ""
"Podskup mogućih rasporeda je dat u podizborniku Zapisi. Ovo je spisak "
"rasporeda koji će se tamo pojaviti."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "Da li da traži potvrdu pre zatvaranja terminala"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "Da li da prikazuje traku izbornika u novim prozorima"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr "Da li će novi terminali biti otvoreni kao prozori ili jezičci"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
msgid "The position of the tab bar"
msgstr "Položaj trake jezičaka"

#. Open new terminal in new window
#: ../src/preferences.ui.h:2
msgid "Window"
msgstr "Prozor"

#. Open new terminal in new tab
#: ../src/preferences.ui.h:4
msgid "Tab"
msgstr "Jezičak"

#: ../src/preferences.ui.h:5
msgid "Preferences"
msgstr "Postavke"

#: ../src/preferences.ui.h:6
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Prikaži _izbornik u novim terminalima po osnovi"

#: ../src/preferences.ui.h:7
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "_Uključi podsetnike (kao što je Alt+F za otvaranje izbornika Datoteka)"

#: ../src/preferences.ui.h:8
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr "Uključi taster _prečice izbornika (F10 podrazumevano)"

#: ../src/preferences.ui.h:9
msgid "Open _new terminals in:"
msgstr "Otvori _nove terminale kao:"

#: ../src/preferences.ui.h:10 ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "General"
msgstr "Opšte"

#: ../src/preferences.ui.h:11
#| msgid "Shortcuts"
msgid "_Enable shortcuts"
msgstr "_Uključi prečice"

#: ../src/preferences.ui.h:12
msgid "Shortcuts"
msgstr "Prečice"

#: ../src/preferences.ui.h:13
msgid "_Clone"
msgstr "_Kloniraj"

#: ../src/preferences.ui.h:14
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "Pri pokretanju _programa, koristi ovaj profil:"

#: ../src/preferences.ui.h:15
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"

#: ../src/preferences.ui.h:16
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "_Kodiranja prikazana u izborniku:"

#: ../src/preferences.ui.h:17
msgid "Encodings"
msgstr "Kodiranja"

#: ../src/profile-editor.c:48
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Crna na svetlo žutoj"

#: ../src/profile-editor.c:52
msgid "Black on white"
msgstr "Crna na beloj"

#: ../src/profile-editor.c:56
msgid "Gray on black"
msgstr "Siva na crnoj"

#: ../src/profile-editor.c:60
msgid "Green on black"
msgstr "Zelena na crnoj"

#: ../src/profile-editor.c:64
msgid "White on black"
msgstr "Bela na crnoj"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:69
#| msgid "Solarized"
msgid "Solarized light"
msgstr "Osvetljena svetla"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:74
#| msgid "Solarized"
msgid "Solarized dark"
msgstr "Osvetljena tamna"

#: ../src/profile-editor.c:438
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Greška pri obradi naredbe: %s"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:479 ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "Custom"
msgstr "Proizvoljno"

#: ../src/profile-editor.c:638
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Uređivanje profila „%s“"

#: ../src/profile-editor.c:849
#, c-format
#| msgid "Choose Palette Color %d"
msgid "Choose Palette Color %u"
msgstr "Izaberite boju u paleti %u"

#: ../src/profile-editor.c:853
#, c-format
#| msgid "Palette entry %d"
msgid "Palette entry %u"
msgstr "Boja u paleti %u"

#. Cursor shape
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2
msgid "Block"
msgstr "Blok"

#. Cursor shape
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4
msgid "I-Beam"
msgstr "Uspravna crtica"

#. Cursor shape
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6
msgid "Underline"
msgstr "Donja crtica"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8
msgid "Replace initial title"
msgstr "Zameni početni naslov"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10
msgid "Append initial title"
msgstr "Dodaj na početni naslov"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Ukloni početni naslov"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14
msgid "Keep initial title"
msgstr "Zadrži početni naslov"

#. When command exits
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Izađi iz terminala"

#. When command exits
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18
msgid "Restart the command"
msgstr "Ponovi naredbu"

#. When command exits
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Drži terminal otvorenim"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24
msgid "Linux console"
msgstr "Linuks konzola"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26
msgid "XTerm"
msgstr "IksTerm"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "Rxvt"
msgstr "Rhvt"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "Solarized"
msgstr "Osvetljena"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Automatic"
msgstr "Sam izaberi"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Control-H"
msgstr "CTRL-H"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "Escape sequence"
msgstr "Niz bekstva"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "TTY Erase"
msgstr "Konzolno brisanje"

#. ambiguous-width characers are
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "Narrow"
msgstr "Uski"

#. ambiguous-width characers are
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "Wide"
msgstr "Široki"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "Profile Editor"
msgstr "Uređivač profila"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "_Profile name:"
msgstr "_Naziv profila:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "Profile ID:"
msgstr "IB profila:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
#| msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgid "Initial terminal si_ze:"
msgstr "Početna _veličina terminala:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
msgid "columns"
msgstr "kolone"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
msgid "rows"
msgstr "reda"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
#| msgid "Reset"
msgid "Rese_t"
msgstr "Ponovo _postavi"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "Oblik _kursora:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "Terminal _bell"
msgstr "_Zvonce terminala"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
#| msgid "The cursor appearance"
msgid "Text Appearance"
msgstr "Izgled teksta"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "_Allow bold text"
msgstr "_Dozvoli zacrnjen tekst"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
msgid "_Rewrap on resize"
msgstr "Ponovo _prelomi pri promeni veličine"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
#| msgid "Custom"
msgid "_Custom font"
msgstr "_Proizvoljna slova"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Izaberite slovni lik za terminal"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Pokreni naredbu kao ljusku za prijavu"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "_Dopuni polja o prijavi kada se izda naredba"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Po_kreni ovu naredbu umesto naredbe ljuske"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Proizvoljna nared_ba:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid "When command _exits:"
msgstr "Nakon izvršenja naredb_e:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid "Command"
msgstr "Naredba"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "Text and Background Color"
msgstr "Boja teksta i pozadine"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Koristi boje koje koristi sistem"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Postojeće _šeme:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "_Text color:"
msgstr "Boja _teksta:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "_Background color:"
msgstr "Boja _pozadine:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Izaberite boju pozadine terminala"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Izaberite boju teksta u terminalu"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "_Underline color:"
msgstr "Boja donje _crtice:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "_Same as text color"
msgstr "_Ista kao boja teksta"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "Bol_d color:"
msgstr "Boja _podebljanja:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Postojeće š_eme:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
msgstr "<b>Napomena:</b> Programima terminala su dostupne navedene boje."

#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "Color p_alette:"
msgstr "Paleta _boja:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "Colors"
msgstr "Boje"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Pomeraj na pritisak _tastera"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Po_meraj pri ispisu"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
#| msgid "Scroll_back:"
msgid "_Limit scrollback to:"
msgstr "_Ograniči klizanje na:"

# bug(slobo): plural forms
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid "lines"
msgstr "reda"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid "_Show scrollbar"
msgstr "Prikaži _klizač"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "Scrolling"
msgstr "Klizanje"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid ""
"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal behavior."
msgstr ""
"<b>Napomena:</b> Ove opcije mogu prouzrokovati da neki programi ne rade kako "
"treba.  One samo dozvoljavaju da razrešite probleme sa određenim programima i "
"operativnim sistemima koji očekuju različito ponašanje terminala."

#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Taster _brisanja ostvaruje:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Taster _povratnice ostvaruje:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
#| msgid "_Encoding"
msgid "_Encoding:"
msgstr "_Kodiranje:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
#| msgid "Select-by-_word characters:"
msgid "Ambiguous-_width characters:"
msgstr "Nejasni _široki znaci:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Vrati opcije usklađivanja na podrazumevane"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
msgid "Compatibility"
msgstr "Usklađivanje"

#: ../src/terminal-accels.c:148
msgid "New Terminal in New Tab"
msgstr "Novi terminal u novom jezičku"

#: ../src/terminal-accels.c:149
msgid "New Terminal in New Window"
msgstr "Novi terminal u novom prozoru"

#: ../src/terminal-accels.c:150
msgid "New Profile"
msgstr "Novi profil"

#: ../src/terminal-accels.c:152
msgid "Save Contents"
msgstr "Sačuvaj sadržaj"

#: ../src/terminal-accels.c:154
msgid "Close Terminal"
msgstr "Zatvori terminal"

#: ../src/terminal-accels.c:155
msgid "Close All Terminals"
msgstr "Zatvori sve terminale"

#. Edit menu
#: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:2398
#: ../src/terminal-window.c:2515
msgid "Copy"
msgstr "Umnoži"

#: ../src/terminal-accels.c:160 ../src/terminal-window.c:2401
#: ../src/terminal-window.c:2518
msgid "Paste"
msgstr "Ubaci"

#: ../src/terminal-accels.c:165
msgid "Find Next"
msgstr "Nađi sledeće"

#: ../src/terminal-accels.c:166
msgid "Find Previous"
msgstr "Nađi prethodno"

#: ../src/terminal-accels.c:167
msgid "Clear Find Highlight"
msgstr "Ukloni isticanje nalaženja"

#: ../src/terminal-accels.c:171
msgid "Hide and Show toolbar"
msgstr "Sakrij i prikaži traku alata"

#: ../src/terminal-accels.c:172
msgid "Full Screen"
msgstr "Preko celog ekrana"

#. View menu
#: ../src/terminal-accels.c:173 ../src/terminal-window.c:2418
msgid "Zoom In"
msgstr "Uvećaj"

#: ../src/terminal-accels.c:174 ../src/terminal-window.c:2421
msgid "Zoom Out"
msgstr "Umanji"

#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:2424
msgid "Normal Size"
msgstr "Uobičajena veličina"

#: ../src/terminal-accels.c:179
msgid "Reset"
msgstr "Ponovo postavi"

#: ../src/terminal-accels.c:180
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Ponovo postavi i očisti"

#: ../src/terminal-accels.c:184
msgid "Switch to Previous Terminal"
msgstr "Pređi na prethodni terminal"

#: ../src/terminal-accels.c:185
msgid "Switch to Next Terminal"
msgstr "Pređi na sledeći terminal"

#: ../src/terminal-accels.c:186
msgid "Move Terminal to the Left"
msgstr "Premesti terminal na levo"

#: ../src/terminal-accels.c:187
msgid "Move Terminal to the Right"
msgstr "Premesti terminal na desno"

#: ../src/terminal-accels.c:188
msgid "Detach Terminal"
msgstr "Odvoj terminal"

#: ../src/terminal-accels.c:211
msgid "Contents"
msgstr "Sadržaj"

#: ../src/terminal-accels.c:218
msgid "File"
msgstr "Datoteka"

#: ../src/terminal-accels.c:219
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"

#: ../src/terminal-accels.c:220
msgid "View"
msgstr "Pregled"

#: ../src/terminal-accels.c:223
msgid "Tabs"
msgstr "Jezičci"

#: ../src/terminal-accels.c:224
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"

#: ../src/terminal-accels.c:321
#, c-format
#| msgid "Switch to Tab %d"
msgid "Switch to Tab %u"
msgstr "Pređi na jezičak %u"

#: ../src/terminal-accels.c:529
msgid "_Action"
msgstr "_Radnja"

#: ../src/terminal-accels.c:548
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Taster _prečice"

#: ../src/terminal-app.c:673
msgid "User Defined"
msgstr "korisnik je odredio"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1
msgid "_New Terminal"
msgstr "_Novi terminal"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2
msgid "_Preferences"
msgstr "_Postavke"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2370
msgid "_Help"
msgstr "Po_moć"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2486
msgid "_About"
msgstr "_O programu"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:5
msgid "_Quit"
msgstr "_Izađi"

#: ../src/terminal.c:236
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Nisam uspeo da obradim argumente: %s\n"

#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
#: ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Western"
msgstr "zapadni"

#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
msgid "Central European"
msgstr "centralnoevropski"

#: ../src/terminal-encoding.c:54
msgid "South European"
msgstr "južnoevropski"

#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
#: ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Baltic"
msgstr "baltički"

#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Cyrillic"
msgstr "ćirilični"

#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Arabic"
msgstr "arapski"

#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Greek"
msgstr "grčki"

#: ../src/terminal-encoding.c:59
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "hebrejski vizuelni"

#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Hebrew"
msgstr "hebrejski"

#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Turkish"
msgstr "turski"

#: ../src/terminal-encoding.c:62
msgid "Nordic"
msgstr "norveški"

#: ../src/terminal-encoding.c:64
msgid "Celtic"
msgstr "keltski"

#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
msgid "Romanian"
msgstr "rumunski"

#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#.
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
#: ../src/terminal-encoding.c:127
msgid "Unicode"
msgstr "unikod"

#: ../src/terminal-encoding.c:68
msgid "Armenian"
msgstr "armenski"

#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
#: ../src/terminal-encoding.c:74
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "tradicionalni kineski"

#: ../src/terminal-encoding.c:71
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "ćirilični/ruski"

#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Japanese"
msgstr "japanski"

#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Korean"
msgstr "korejski"

#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
#: ../src/terminal-encoding.c:77
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "kineski pojednostavljeni"

#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Georgian"
msgstr "gruzijski"

#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "ćirilični/ukrajinski"

#: ../src/terminal-encoding.c:92
msgid "Croatian"
msgstr "hrvatski"

#: ../src/terminal-encoding.c:94
msgid "Hindi"
msgstr "hindi"

#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Persian"
msgstr "persijski"

#: ../src/terminal-encoding.c:97
msgid "Gujarati"
msgstr "gujarati"

#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gurmukhi"
msgstr "gurmuki"

#: ../src/terminal-encoding.c:100
msgid "Icelandic"
msgstr "islandski"

#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Vietnamese"
msgstr "vijetnamski"

#: ../src/terminal-encoding.c:107
msgid "Thai"
msgstr "tajlandski"

#: ../src/terminal-nautilus.c:601
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "Otvori u _udaljenom terminalu"

#: ../src/terminal-nautilus.c:603
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "Otvori u _lokalnom terminalu"

#: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "Otvara tekući direktorijum u terminalu"

#: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620
#: ../src/terminal-nautilus.c:630
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "Otvara tekući direktorijum u terminalu"

#: ../src/terminal-nautilus.c:615 ../src/terminal-nautilus.c:629
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "Otvori u _terminalu"

#: ../src/terminal-nautilus.c:626
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Otvori _terminal"

#: ../src/terminal-nautilus.c:627
msgid "Open a terminal"
msgstr "Otvori terminal"

#: ../src/terminal-nautilus.c:645 ../src/terminal-nautilus.c:658
msgid "Open in _Midnight Commander"
msgstr "Otvori u _Ponoćnom naredniku"

#: ../src/terminal-nautilus.c:647
msgid ""
"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr ""
"Otvorite izabranu fasciklu u Ponoćnom naredniku terminalskom razgledaču "
"datoteka"

#: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659
msgid ""
"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr ""
"Otvorite otvorenu fasciklu u Ponoćnom naredniku terminalskom razgledaču "
"datoteka"

#: ../src/terminal-nautilus.c:655
msgid "Open _Midnight Commander"
msgstr "Otvori _Ponoćnog narednika"

#: ../src/terminal-nautilus.c:656
msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
msgstr "Otvorite Ponoćnog narednika terminalskog upravnika datoteka"

#: ../src/terminal-options.c:222 ../src/terminal-options.c:235
#, c-format
msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr "Opcija „%s“ nije više podržana u ovom izdanju gnomovog terminala."

#: ../src/terminal-options.c:247 ../src/terminal-util.c:229
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Gnomov terminal"

#: ../src/terminal-options.c:287
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "Argument za „%s“ nije ispravna naredba: %s"

#: ../src/terminal-options.c:436
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Dve uloge navedene za jedan prozor"

#: ../src/terminal-options.c:457 ../src/terminal-options.c:490
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "„%s“ opcija je navedena dva puta za isti prozor\n"

#: ../src/terminal-options.c:664
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Vrednost uvećanja „%g“ je premala, koristim %g\n"

#: ../src/terminal-options.c:672
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Vrednost uvećanja „%g“ je prevelika, koristim %g\n"

#: ../src/terminal-options.c:710
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr "Mogućnost „%s“ zahteva zadavanje naredbe na kraju linije za naredbe"

#: ../src/terminal-options.c:844
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Neispravna datoteka sa podešavanjima terminala."

#: ../src/terminal-options.c:857
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Neispravno izdanje datoteke sa podešavanjima terminala."

#: ../src/terminal-options.c:995
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Ne prijavljuje se na server za pokretanje, ne koristi isti pokrenuti terminal"

#: ../src/terminal-options.c:1004
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Učitava datoteku sa podešavanjima terminala"

#: ../src/terminal-options.c:1005
msgid "FILE"
msgstr "DATOTEKA"

#: ../src/terminal-options.c:1026
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Otvara novi prozor sa jezičkom koristeći podrazumevani profil"

#: ../src/terminal-options.c:1035
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr ""
"Otvara novi jezičak u poslednjem otvorenom prozoru koristeći podrazumevani "
"profil"

#: ../src/terminal-options.c:1048
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Prikazuje traku izbornika"

#: ../src/terminal-options.c:1057
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Uklanja traku izbornika"

#: ../src/terminal-options.c:1066
msgid "Maximize the window"
msgstr "Uvećava prozor"

#: ../src/terminal-options.c:1102
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Postavlja poslednje navedeni jezičak kao aktivan u svom prozoru"

#: ../src/terminal-options.c:1115
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Izvršava argument ove mogućnosti unutar terminala"

#: ../src/terminal-options.c:1125
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "NAZIV PROFILA"

#: ../src/terminal-options.c:1239 ../src/terminal-options.c:1245
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "Gnomov emulator terminala"

#: ../src/terminal-options.c:1246
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "Prikazuje mogućnosti Gnomovog terminala"

#: ../src/terminal-options.c:1256
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Mogućnosti otvaranja terminala u jezičcima; možete odrediti više od jednog "
"jezička:"

#: ../src/terminal-options.c:1265
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Mogućnosti prozora; ukoliko se koristi pre argumenata „--window“ ili „--tab“ "
"postavlja se podrazumevano za sve prozore:"

#: ../src/terminal-options.c:1266
msgid "Show per-window options"
msgstr "Opcije prikaza po prozoru"

#: ../src/terminal-options.c:1274
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Mogućnosti terminala; ukoliko se koristi pre argumenata „--window“ ili „--"
"tab“ postavlja se podrazumevano za sve terminale:"

#: ../src/terminal-options.c:1275
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Opcije prikaza po terminalu"

#: ../src/terminal-prefs.c:214
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Kliknite dugme za izbor profila"

#: ../src/terminal-prefs.c:316
msgid "Profile list"
msgstr "Spisak profila"

#: ../src/terminal-prefs.c:371
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Da obrišem profil „%s“?"

#: ../src/terminal-prefs.c:375 ../src/terminal-window.c:529
msgid "_Cancel"
msgstr "O_tkaži"

#: ../src/terminal-prefs.c:377
msgid "_Delete"
msgstr "O_briši"

#: ../src/terminal-prefs.c:387
msgid "Delete Profile"
msgstr "Obriši profil"

#: ../src/terminal-prefs.c:695
msgid "Show"
msgstr "Pokaži"

#: ../src/terminal-prefs.c:706
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodiranje"

#: ../src/terminal-screen.c:1049
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "Nije dostavljena naredba niti je zatražena ljuska"

#: ../src/terminal-screen.c:1304 ../src/terminal-window.c:2413
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "_Postavke profila"

#: ../src/terminal-screen.c:1305 ../src/terminal-screen.c:1576
msgid "_Relaunch"
msgstr "Ponovo _pokreni"

#: ../src/terminal-screen.c:1308
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Došlo je do greške stvaranja potprocesa ovog terminala"

#: ../src/terminal-screen.c:1580
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Potproces je normalno napušten sa stanjem %d."

#: ../src/terminal-screen.c:1583
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "Potproces je okončan uz signal %d."

#: ../src/terminal-screen.c:1586
msgid "The child process was aborted."
msgstr "Potproces je okončan."

#: ../src/terminal-tab-label.c:206
msgid "Close tab"
msgstr "Zatvorite jezičak"

#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Prebacite se na ovaj jezičak"

#: ../src/terminal-util.c:147
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Došlo je do greške prikazivanja pomoći"

#: ../src/terminal-util.c:202
msgid "Contributors:"
msgstr "Doprinosioci:"

#: ../src/terminal-util.c:218
#, c-format
msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
msgstr "Koristim VTE izdanje %u.%u.%u"

#: ../src/terminal-util.c:224
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Terminal za Gnom radno okruženje"

#: ../src/terminal-util.c:239
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>\n"
"Danilo Šegan <danilo@prevod.org>\n"
"Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"\n"
"http://prevod.org — prevod na srpski jezik"

#: ../src/terminal-util.c:312
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Ne mogu da otvorim adresu „%s“"

#: ../src/terminal-util.c:381
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Gnomov terminal je slobodan softver: možete ga raspodeljivati i/ili menjati "
"pod uslovima Gnuove Opšte javne licence koju objavljuje Zadužbina slobodnog "
"softvera, bilo izdanja 3 te dozvole, ili (prema vašem izboru) bilo kojeg "
"novijeg izdanja."

#: ../src/terminal-util.c:385
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Gnomov terminal se raspodeljuje u nadi da će biti od koristi, ali BEZ IKAKVIH "
"GARANCIJA; čak i bez primenjene garancije TRŽIŠNE VREDNOSTI ili "
"PRILAGOĐENOSTI ODREĐENOJ NAMENI. Pogledajte Gnuovu Opštu javnu licencu za "
"više detalja."

#: ../src/terminal-util.c:389
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Trebali ste da primite primerak Gnuove Opšte javne licence uz Gnomov "
"terminal; ako niste, pogledajte <http://www.gnu.org/licenses/>."

#: ../src/terminal-window.c:504
msgid "Could not save contents"
msgstr "Ne mogu da sačuvam sadržaj"

#: ../src/terminal-window.c:526
msgid "Save as…"
msgstr "Sačuvaj kao…"

#: ../src/terminal-window.c:530
msgid "_Save"
msgstr "_Sačuvaj"

#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:1209
#, c-format
#| msgid "_%d. %s"
msgid "_%u. %s"
msgstr "_%u. %s"

#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:1215
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"

#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:2363
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"

#. File menu
#: ../src/terminal-window.c:2364 ../src/terminal-window.c:2375
#: ../src/terminal-window.c:2381 ../src/terminal-window.c:2524
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Otvori _terminal"

#: ../src/terminal-window.c:2365
msgid "_Edit"
msgstr "_Uređivanje"

#: ../src/terminal-window.c:2366
msgid "_View"
msgstr "Pre_gled"

#: ../src/terminal-window.c:2367
msgid "_Search"
msgstr "Pre_traga"

#: ../src/terminal-window.c:2368
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"

#: ../src/terminal-window.c:2369
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Jezičci"

#: ../src/terminal-window.c:2378
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Otvori _jezičak"

#: ../src/terminal-window.c:2384
msgid "New _Profile"
msgstr "Novi _profil"

#: ../src/terminal-window.c:2387
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Sadržaj"

#: ../src/terminal-window.c:2390 ../src/terminal-window.c:3652
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Zatvori terminal"

#: ../src/terminal-window.c:2393
msgid "_Close All Terminals"
msgstr "_Zatvori sve terminale"

#: ../src/terminal-window.c:2404 ../src/terminal-window.c:2521
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Ubaci nazive _datoteka"

#: ../src/terminal-window.c:2407
msgid "Select All"
msgstr "Izaberi sve"

#: ../src/terminal-window.c:2410
msgid "Pre_ferences"
msgstr "_Postavke"

#. Search menu
#: ../src/terminal-window.c:2429
msgid "_Find…"
msgstr "_Nađi…"

#: ../src/terminal-window.c:2432
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Pronađi _sledeće"

#: ../src/terminal-window.c:2435
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Pronađi _prethodno"

#: ../src/terminal-window.c:2438
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "Ukloni _isticanje"

#: ../src/terminal-window.c:2442
msgid "Go to _Line..."
msgstr "_Idi na red..."

#: ../src/terminal-window.c:2445
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_Rastuća pretraga..."

#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:2451
msgid "Change _Profile"
msgstr "Izmeni _profil"

#: ../src/terminal-window.c:2452
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Postavi _kodiranje znakova"

#: ../src/terminal-window.c:2453
msgid "_Reset"
msgstr "Po_novo postavi"

#: ../src/terminal-window.c:2456
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Ponovo postavi i _očisti"

#. Terminal/Encodings menu
#: ../src/terminal-window.c:2461
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Dodaj ili ukloni…"

#. Tabs menu
#: ../src/terminal-window.c:2466
msgid "_Previous Terminal"
msgstr "_Prethodni terminal"

#: ../src/terminal-window.c:2469
msgid "_Next Terminal"
msgstr "_Sledeći terminal"

#: ../src/terminal-window.c:2472
msgid "Move Terminal _Left"
msgstr "Premesti terminal na _levo"

#: ../src/terminal-window.c:2475
msgid "Move Terminal _Right"
msgstr "Premesti terminal na _desno"

#: ../src/terminal-window.c:2478
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "_Odvoj terminal"

#. Help menu
#: ../src/terminal-window.c:2483
msgid "_Contents"
msgstr "_Sadržaj"

#: ../src/terminal-window.c:2490
msgid "_Inspector"
msgstr "_Inspektor"

#. Popup menu
#: ../src/terminal-window.c:2496
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "Pošalji _el. poštu…"

#: ../src/terminal-window.c:2499
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Umnoži adresu el. pošte"

#: ../src/terminal-window.c:2502
msgid "C_all To…"
msgstr "_Pozovi…"

#: ../src/terminal-window.c:2505
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Umnoži broj za poziv"

#: ../src/terminal-window.c:2508
msgid "_Open Link"
msgstr "Otvori _vezu"

#: ../src/terminal-window.c:2511
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Umnoži _adresu veze"

#: ../src/terminal-window.c:2514
msgid "P_rofiles"
msgstr "_Profili"

#: ../src/terminal-window.c:2527
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_Napusti ceo ekran"

#. View Menu
#: ../src/terminal-window.c:2535
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Prikaži _izbornik"

#: ../src/terminal-window.c:2539
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Preko celog ekrana"

#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:2544
msgid "Read-_Only"
msgstr "Samo za _čitanje"

#: ../src/terminal-window.c:3639
msgid "Close this window?"
msgstr "Da zatvorim prozor?"

#: ../src/terminal-window.c:3639
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Da zatvorim terminal?"

#: ../src/terminal-window.c:3643
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"Neki programi su još uvek pokrenuti unutar terminala u ovom prozoru. "
"Zatvaranje prozora će ih sve ubiti."

#: ../src/terminal-window.c:3647
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
"Neki program je još uvek pokrenut unutar ovog terminala. Zatvaranje terminala "
"će ga ubiti."

#: ../src/terminal-window.c:3652
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Zatvori prozor"

#~ msgid "COMMAND"
#~ msgstr "NAREDBA"

#~ msgid ""
#~ "Commands:\n"
#~ "  help    Shows this information\n"
#~ "  run     Create a new terminal running the specified command\n"
#~ "  shell   Create a new terminal running the user shell\n"
#~ "\n"
#~ "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Naredbe:\n"
#~ "  help         Prikazuje ove podatke\n"
#~ "  run          Stvara novi terminal koji pokreće navedenu naredbu\n"
#~ "  shell        Stvara novi terminal koji pokreće korisnikovu školjku\n"
#~ "\n"
#~ "Koristite „%s NAREDBA --help“ da dobijete pomoć za pojedinačne naredbe.\n"

#~ msgid "Be quiet"
#~ msgstr "Biće tih"

#~ msgid "Set the terminal title"
#~ msgstr "Postavlja naslov prozora"

#~ msgid "TITLE"
#~ msgstr "NASLOV"

#~ msgid "GNOME Terminal Client"
#~ msgstr "Klijent Gnomovog terminala"

#~ msgid "Show server options"
#~ msgstr "Prikazuje opcije servera"

#~| msgid "Terminal"
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "'Terminal'"
#~ msgstr "„Terminal“"

#~ msgid "Title for terminal"
#~ msgstr "Naslov za terminal"

#~ msgid ""
#~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be "
#~ "replaced by or combined with the title set by the application inside the "
#~ "terminal, depending on the title_mode setting."
#~ msgstr ""
#~ "Naslov koji se prikazuje za prozor ili jezičak terminala. Ovaj naslov se "
#~ "može zameniti ili udružiti sa naslovom koji postavlja program unutar "
#~ "terminala, u zavisnosti od podešavanja režima naslova (title_mode)."

#~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
#~ msgstr "Znaci koji se smatraju „delom reči“"

#~ msgid ""
#~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
#~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not "
#~ "expressing a range) should be the first character given."
#~ msgstr ""
#~ "Kada se bira tekst na osnovu reči, niz ovih znakova se posmatra kao "
#~ "pojedinačna reč. Opseg može biti dat kao „A-Š“. Crtica (koja ne označava "
#~ "opseg) treba da bude prvi navedeni znak."

#~ msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
#~ msgstr "Da li da postavi proizvoljnu veličinu novih prozora"

#~ msgid ""
#~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified "
#~ "by default_size_columns and default_size_rows."
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko je izabrano, novi prozor terminala će imati proizvoljnu veličinu "
#~ "na osnovu ključeva „default_size_columns“ (broj kolona) i "
#~ "„default_size_rows“ (broj redova)."

#~ msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
#~ msgstr "Prečica za postavljanje naslova terminala"

#~ msgid "Whether to use a dark theme variant"
#~ msgstr "Da li će biti korišćena varijanta tamne teme"

#~ msgid "Use _dark theme variant"
#~ msgstr "Koristi varijantu _tamne teme"

#~ msgid "_Use the system fixed width font"
#~ msgstr "_Koristi sistemski slovni lik stalne širine"

#~ msgid "_Font:"
#~ msgstr "_Slovni lik:"

#~ msgid "Default size:"
#~ msgstr "Osnovna veličina:"

#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Naslov"

#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "_Naslov:"

#~ msgid "Title and Command"
#~ msgstr "Naslov i naredba"

#~ msgid "_Unlimited"
#~ msgstr "_Neograničeno"

#~ msgid "Set Title"
#~ msgstr "Postavi naslov"

#~ msgid "Current Locale"
#~ msgstr "Tekući lokalitet"

#~ msgid "_Set Title…"
#~ msgstr "Postavi _naslov…"

#~ msgid "Always visible"
#~ msgstr "Uvek vidljiv"

#~ msgid "Visible only when necessary"
#~ msgstr "Vidljiv samo kada je potrebno"

#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Skriven"

#~ msgid "New Tab"
#~ msgstr "Novi jezičak"

#~ msgid "New Window"
#~ msgstr "Novi prozor"

#~ msgid "Close Tab"
#~ msgstr "Zatvori jezičak"

#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "Zatvori prozor"