1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
|
# Slovenian translation file for profterm.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-06-07 14:09-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2001-07-29 12:32+0200\n"
"Last-Translator: Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: gnome-terminal.desktop.in.h:1
msgid "Command line"
msgstr "Ukazna vrstica"
#: gnome-terminal.desktop.in.h:2 src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
#: src/terminal-accels.c:172 src/terminal-profile.c:276
#: src/terminal-window.c:761 src/terminal.c:1172 src/terminal.c:1518
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: src/eggcellrendererkeys.c:160 src/eggcellrendererkeys.c:161
msgid "Accelerator key"
msgstr "Pospeševalna tipka"
#: src/eggcellrendererkeys.c:170 src/eggcellrendererkeys.c:171
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Pospeševalni spremenilniki"
#: src/eggcellrendererkeys.c:180
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Način pospeševanja"
#: src/eggcellrendererkeys.c:181
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Vrsta pospeševalnika"
#: src/eggcellrendererkeys.c:219 src/gnome-terminal.glade2.h:32
#: src/terminal-accels.c:717
msgid "Disabled"
msgstr "Izključeno"
#: src/eggcellrendererkeys.c:330 src/eggcellrendererkeys.c:564
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Vpišite nov pospeševalnik ali pritisnite povratnico za izbris"
#: src/eggcellrendererkeys.c:567
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Vpišite nov pospeševalnik"
#: src/encoding.c:55
msgid "Current Locale"
msgstr "Trenutni locale"
#: src/encoding.c:58 src/encoding.c:84 src/encoding.c:127 src/encoding.c:175
#: src/encoding.c:199
msgid "Western"
msgstr "Zahodnjaški"
#: src/encoding.c:60 src/encoding.c:129 src/encoding.c:155 src/encoding.c:195
msgid "Central European"
msgstr "Centralnoevropski"
#: src/encoding.c:62
msgid "South European"
msgstr "Južnoevropski"
#: src/encoding.c:64 src/encoding.c:80 src/encoding.c:209
msgid "Baltic"
msgstr "Baltski"
#: src/encoding.c:66 src/encoding.c:131 src/encoding.c:144 src/encoding.c:148
#: src/encoding.c:159 src/encoding.c:197
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirilični"
#: src/encoding.c:68 src/encoding.c:137 src/encoding.c:153 src/encoding.c:207
msgid "Arabic"
msgstr "Arabski"
#: src/encoding.c:70 src/encoding.c:165 src/encoding.c:201
msgid "Greek"
msgstr "Grški"
#: src/encoding.c:72
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebrejski vizualni"
#: src/encoding.c:74 src/encoding.c:135 src/encoding.c:171 src/encoding.c:205
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejski"
#: src/encoding.c:76 src/encoding.c:133 src/encoding.c:179 src/encoding.c:203
msgid "Turkish"
msgstr "Turški"
#: src/encoding.c:78
msgid "Nordic"
msgstr "Nordijski"
#: src/encoding.c:82
msgid "Celtic"
msgstr "Keltski"
#: src/encoding.c:86 src/encoding.c:177
msgid "Romanian"
msgstr "Romunski"
#: src/encoding.c:89 src/encoding.c:91 src/encoding.c:93 src/encoding.c:95
#: src/encoding.c:97
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: src/encoding.c:100
msgid "Armenian"
msgstr "Armenski"
#: src/encoding.c:102 src/encoding.c:104 src/encoding.c:113
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Kitajski tradicionalen"
#: src/encoding.c:106
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirilični/Ruski"
#: src/encoding.c:109 src/encoding.c:140 src/encoding.c:184
msgid "Japanese"
msgstr "Japonski"
#: src/encoding.c:111 src/encoding.c:142 src/encoding.c:146 src/encoding.c:190
msgid "Korean"
msgstr "Korejski"
#: src/encoding.c:116 src/encoding.c:118 src/encoding.c:120 src/encoding.c:124
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Kitajski poenostavljen"
#: src/encoding.c:122
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzijski"
#: src/encoding.c:150 src/encoding.c:181
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirilični/ukrajinski"
#: src/encoding.c:157
msgid "Croatian"
msgstr "Hrvaški"
#: src/encoding.c:161
msgid "Hindi"
msgstr "Hindujski"
#: src/encoding.c:163
msgid "Persian"
msgstr "Perzijski"
#: src/encoding.c:167
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujaratski"
#: src/encoding.c:169
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukijski"
#: src/encoding.c:173
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandski"
#: src/encoding.c:186 src/encoding.c:192 src/encoding.c:211
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamski"
#: src/encoding.c:188
msgid "Thai"
msgstr "Tajski"
#: src/encoding.c:377
msgid "User Defined"
msgstr "Uporabniško določen"
#: src/encoding.c:735 src/encoding.c:799
msgid "_Description"
msgstr "_Opis"
#: src/encoding.c:744 src/encoding.c:808
msgid "_Encoding"
msgstr "Znakovni nabor"
#: src/encoding.c:977
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
"changes. (%s)\n"
msgstr ""
"Ob prijavljanju na obvestila o spremembah nabora znakov terminala se je "
"zgodila napaka. (%s)\n"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:2
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Ozadje<b>"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:3
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Ukaz</b>"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:4
msgid "<b>Compatibility</b>"
msgstr "<b>Kompatibilnost</b>"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:5
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
msgstr "<b>Ospredje in ozadje</b>"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:6
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Splošno</b>"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:7
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Paleta</b>"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:8
msgid "<b>Scrolling</b>"
msgstr "<b>Drsenje</b>"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:9
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Naziv</b>"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:10
msgid "<big>S/Key Challenge Response</big>"
msgstr "<big>Izzvan odziv S/Key</big>"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:11
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Največ</i></small>"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:12
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Brez</i></small>"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:13
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:14
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Možni _znakovni nabori:"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:15
#, fuzzy
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Nabori znakov terminala"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:16
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "Slika ozadja _drsi"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:17
msgid "Built-_in schemes:"
msgstr "Vgra_jene sheme:"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:18
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Vgrajene _sheme:"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:19
msgid "Built-in foreground and background color schemes:"
msgstr ""
#: src/gnome-terminal.glade2.h:20
#, fuzzy
msgid "Built-in palette schemes:"
msgstr "Vgrajene _sheme:"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:21
msgid "Choose terminal background color"
msgstr "Izberi barvo ozadja terminala"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:22
msgid "Choose terminal text color"
msgstr "Izberi barvo besedila terminala"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:23
#, fuzzy
msgid "Color Selector"
msgstr "Izbira pisave"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:24
msgid "Color _palette:"
msgstr "Barvna _paleta:"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:25
msgid "Colors"
msgstr "Barve"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:26
msgid "Compatibility"
msgstr "Kompatibilnost"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:27
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:28
#, fuzzy
msgid "Cursor blin_ks"
msgstr "Kazalec _utripa"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:29
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Poljuben u_kaz:"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:30
msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f to open File menu)"
msgstr ""
"Izključi vse tipkovnične vezi _menujev (kot je Alt+d za odprtje menuja "
"Datoteka)"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:31
msgid "Disable m_enu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Izključi _tipko za dostop do menuja (privzeto F10)"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:33
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "_Znakovni nabori, ki se kažejo v menuju:"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:34
msgid "Effects"
msgstr "Učinki"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:35
msgid "Escape sequence"
msgstr "Ubežne sekvence"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:36
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Izhod iz terminala"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:37
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:38
msgid "Goes after initial title"
msgstr "Gre za izvornim nazivom"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:39
msgid "Goes before initial title"
msgstr "Gre pred ivornim nazivom"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:40
#, fuzzy
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Izhod iz terminala"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:41
msgid "Initial _title:"
msgstr "Izvorni _naziv:"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:42
msgid "Isn't displayed"
msgstr "Ni prikazan"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:43
#, fuzzy
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Tipkovnične bližnjice..."
#: src/gnome-terminal.glade2.h:44 src/terminal-accels.c:79
msgid "New Profile"
msgstr "Nov profil"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:45
msgid "On the left side"
msgstr "Na levi strani"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:46
msgid "On the right side"
msgstr "Na desni strani"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:47
msgid "Open a dialog to specify the color"
msgstr ""
#: src/gnome-terminal.glade2.h:48
msgid "Palette entry 1"
msgstr "Vnos palete 1"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:49
msgid "Palette entry 10"
msgstr "Vnos palete 10"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:50
msgid "Palette entry 11"
msgstr "Vnos palete 11"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:51
msgid "Palette entry 12"
msgstr "Vnos palete 12"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:52
msgid "Palette entry 13"
msgstr "Vnos palete 13"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:53
msgid "Palette entry 14"
msgstr "Vnos palete 14"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:54
msgid "Palette entry 15"
msgstr "Vnos palete 15"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:55
msgid "Palette entry 16"
msgstr "Vnos palete 16"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:56
msgid "Palette entry 2"
msgstr "Vnos palete 2"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:57
msgid "Palette entry 3"
msgstr "Vnos palete 3"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:58
msgid "Palette entry 4"
msgstr "Vnos palete 4"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:59
msgid "Palette entry 5"
msgstr "Vnos palete 5"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:60
msgid "Palette entry 6"
msgstr "Vnos palete 6"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:61
msgid "Palette entry 7"
msgstr "Vnos palete 7"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:62
msgid "Palette entry 8"
msgstr "Vnos palete 8"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:63
msgid "Palette entry 9"
msgstr "Vnos palete 9"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:64
msgid "Password:"
msgstr "Geslo:"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:65
msgid "Profile Editor"
msgstr "Urejevalnik profilov"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:66
msgid "Profile _icon:"
msgstr "_Ikona profila:"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:67
msgid "Profile _name:"
msgstr "Ime _profila:"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:68
msgid "Replaces initial title"
msgstr "Zamenja izvorni naziv"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:69
msgid "Restart the command"
msgstr "Znova začni ta ukaz"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:70
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "_Namesto moje lupine poženi poljuben ukaz"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:71
msgid "Sc_roll on output"
msgstr "D_rsi ob izhodu"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:72
msgid "Scr_ollback:"
msgstr "Število p_omnjenih vrstic:"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:73
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Dr_si ob pritisku tipke"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:74
msgid "Scrolling"
msgstr "Drsenje"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:75
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Znaki, ki se štejejo za del besed (pri izbiranju):"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:76
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "V novih terminalih privzeto kaži _menujsko vrstico"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:77
msgid "Terminal _bell"
msgstr "_Zvonec terminala"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:78
msgid "Terminal applications have these colors available to them."
msgstr "Programi terminala imajo na voljo te barve."
#: src/gnome-terminal.glade2.h:79
msgid ""
"The command running inside the terminal may dynamically set a new title."
msgstr "Ukaz, ki teče znotraj terminala lahko dinamično nastavi nov naziv."
#: src/gnome-terminal.glade2.h:80
msgid ""
"These options may cause some applications to behave incorrectly.\n"
"They are only here to allow you to work around certain applications\n"
"and operating systems that expect different terminal behavior."
msgstr ""
"Te možnosti lahko vplivajo na nepravilno obnašanje nekaterih programov.\n"
"Tu so le zato, da lahko delate z določenimi programi in operacijskimi\n"
"sistemi, ki pričakujejo drugačno obnašanje terminala."
#: src/gnome-terminal.glade2.h:83
msgid "Title and Command"
msgstr "Naziv in ukaz"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:84
msgid "Use colors from s_ystem theme"
msgstr "Uporabi barve iz s_istemske teme"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:85
msgid "When command _exits:"
msgstr "Ko se ukaz _zaključi:"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:86
msgid "_Allow bold text"
msgstr "_Dovoli krepko besedilo"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:87
msgid "_Background color:"
msgstr "Barva _ozadja:"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:88
msgid "_Background image"
msgstr "_Slika v ozadju:"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:89
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Tipka _povratnica generira"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:90
msgid "_Base on:"
msgstr "_Osnuj na podlagi:"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:91
msgid "_Create"
msgstr "_Ustvari"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:92
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "_Tipka delete generira:"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:93
msgid "_Dynamically-set title:"
msgstr "_Dinamično nastavljiv naslov:"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:94
msgid "_Image file:"
msgstr "Datoteka _slike:"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:95
msgid "_None (use solid color)"
msgstr "brez (uporabi polno barvo)"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:96
msgid "_Profile name:"
msgstr "Ime _profila:"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:97
msgid "_Reset compatibility options to defaults"
msgstr "_Ponastavi možnosti kompatibilnosti na privzete"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:98
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Poženi ukaz kot prijavno lupino"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:99
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "_Drsnik je:"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:100
msgid "_Shade transparent or image background:"
msgstr "_Senči prosojna ali slikovna ozadja"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:101
msgid "_Shortcut Keys:"
msgstr "_Bližnjične tipke"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:102
msgid "_Text color:"
msgstr "Barva _besedila:"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:103
msgid "_Transparent background"
msgstr "_Prosojno ozadje"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:104
msgid "_Update utmp/wtmp records when command is launched"
msgstr "_Posodobi vnose utmp/wtmp, ko je zagnan ukaz"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:105
msgid "_Use the system terminal font"
msgstr "_Uporabi sistemsko pisavo terminala"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:106
msgid "_kilobytes"
msgstr "_kilobajti"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:107
msgid "_lines"
msgstr "_vrstice"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:108
msgid "kilobytes"
msgstr "kilobajti"
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
"\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""
"Podizbor možnih naborov znakov, ki je prikazan v podmenuju \"Nabori znakov\"."
"Posebno ime nabora \"current\" povzroči prikaz nabora, ki ga določa trenutni "
"Locale."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""
"Vrednost med 0.0 in 1.0, ki navaja koliko naj se potemni slika ozadja. 0.0 "
"pomeni brez potemnitve, 1.0 pa popolno temo. V trenutni izvedbi sta možni le "
"dve stopnji potemnitve, zato se nastavitev obnaša kot boolean, kjer 0.0 "
"pomeni brez potemnitve."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "Ime pisave Pango. Primera sta \"Sans 12\" ali \"Monospace Bold 14\""
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
msgid ""
"An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on the "
"format of X font names."
msgstr ""
"Ime pisave X. Za podrobnosti zapisa pisav X poglejte stran max X (vpišite "
"\"man X\")."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
msgid "Background image"
msgstr "Slika v ozadju"
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
msgid "Background type"
msgstr "Vrsta ozadja"
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "Znaki, ki pripadajo besedam"
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:8
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Poženi poljuben ukaz namesto lupine"
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Privzeta barva ozadja terminala"
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Privzeta barva ozadja terminala. Izražena kot določitev barve (lahko je v "
"slogu HTML kot šestnajstiške številke ali ime barve kot je \"red\" za rdečo)."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Privzeta barva besedila v terminalu"
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Privzeta barva besedila v terminalu. Izražena kot določitev barve (lahko je "
"v slogu HTML kot šestnajstiške številke ali ime barve kot je \"red\" za "
"rdečo)."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "Učinek tipke povratnice."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "Učinek tipke Delete (zbriši)."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
msgid "Filename of a background image."
msgstr "Ime datoteke slike v ozadju."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
msgid "Font"
msgstr "Pisava"
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
#, fuzzy
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "Koliko naj potemni barva ozadja."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
#, fuzzy
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Človeško berljivo ime profila."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Človeško berljivo ime profila."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Ikona terminalskega okna"
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr "Ikona, ki naj se uporabi za uhlje/okna, ki vsebujejo ta profil."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
"Če program nastavi naziv terminala (navadno imajo ljudje tako nastavljeno "
"lupino) lahko dinamično izbran naziv zbriše nastavljen naziv, gre pred njim, "
"za njim, ali ga zamenja. Možne vrednosti so \"replace\" (zamenjaj), \"before"
"\" (pred), \"after\" (za) in \"ignore\" (prezri)."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:23
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Če je resnično, dovolji programom, da v terminalu izrisujejo okrepljeno "
"besedilo"
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:24
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
"Če je resnično, ne zazvoni, ko programi pošljejo ubežno sekvenco zvoncu "
"terminala."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Če je resnično, pritisk tipke povzroči prehod drsnika na dno."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
"Če je resnično, slika v ozadju drsi skupaj z osprednjim besedilom; če je "
"neresnično, je slika negibna in besedilo drsi nad njo."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
"Če je resnično, se bo ukaz znotraj terminala pognal kot prijavna lupina.(argv"
"[0] bo imel pred sabo črtico.)"
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Če je resnično, bo terminal uporabil običajno pisavo namizja, če je ta "
"enopresledna (sicer pa bo uporabil najpodobnejšo pisavo, ki jo bo našel)."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
"Če je rsnično, bo za vpisovanje besedila uporabljena barvna shema teme "
"sistema, namesto tistih barv, ki jih je določil uporabnik."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Če je resnično, bo uporabljena nastavitev custom_command namesto zaganjanja "
"lupine."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
msgid ""
"If true, utmp/wtmp will be updated when the command inside the terminal is "
"launched."
msgstr ""
"Če je resnično, bosta utmp/wtmp posodobljena, ko se bo zagnal ukaz znotraj "
"terminala."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr "Če je resnično, bo terminal ob vsakem novem izpisu zdrsel na dno."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
#, fuzzy
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Pospeševalna tipka za odprtje dialoga za ustvarjanje profilov. Izražena kot "
"niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. Če nastavite "
"možnost na poseben niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo tipkovnične "
"vezi."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
#, fuzzy
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Pospeševalna tipka za zaprtje uhlja. Izražena kot niz v enaki obliki kot je "
"uporabljen v datotekah virov GTK+. Če nastavite možnost na poseben niz "
"\"disabled\", potem za to dejanje ne bo tipkovnične vezi."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
#, fuzzy
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Pospeševalna tipka za zaprtje okna. Izražena kot niz v enaki obliki kot je "
"uporabljen v datotekah virov GTK+. Če nastavite možnost na poseben niz "
"\"disabled\", potem za to dejanje ne bo tipkovnične vezi."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
#, fuzzy
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Pospeševalna tipka za kopiranje izbranega besedila. Izražena kot niz v enaki "
"obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. Če nastavite možnost na "
"poseben niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo tipkovnične vezi."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
#, fuzzy
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Pospeševalna tipka za zagon pomoči. Izražena kot niz v enaki obliki kot je "
"uporabljen v datotekah virov GTK+. Če nastavite možnost na poseben niz "
"\"disabled\", potem za to dejanje ne bo tipkovnične vezi."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
#, fuzzy
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Pospeševalna tipka za zvečanje velikosti pisave. Izražena kot niz v enaki "
"obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. Če nastavite možnost na "
"poseben niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo tipkovnične vezi."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
#, fuzzy
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Pospeševalna tipka za zmanjšanje velikosti pisave. Izražena kot niz v enaki "
"obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. Če nastavite možnost na "
"poseben niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo tipkovnične vezi."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
#, fuzzy
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Pospeševalna tipka za ponastavitev velikosti pisave. Izražena kot niz v "
"enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. Če nastavite možnost "
"na poseben niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo tipkovnične vezi."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
#, fuzzy
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Pospeševalna tipka za odprtje novega uhlja. Izražena kot niz v enaki obliki "
"kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. Če nastavite možnost na poseben "
"niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo tipkovnične vezi."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
#, fuzzy
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Pospeševalna tipka za odprtje novega okna. Izražena kot niz v enaki obliki "
"kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. Če nastavite možnost na poseben "
"niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo tipkovnične vezi."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
#, fuzzy
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Pospeševalna tipka za prilepljenje besedila iz odložišča. Izražena kot niz v "
"enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. Če nastavite možnost "
"na poseben niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo tipkovnične vezi."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
#, fuzzy
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Pospeševalna tipka za preklop na uhlej 1. Izražena kot niz v enaki obliki "
"kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. Če nastavite možnost na poseben "
"niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo tipkovnične vezi."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
#, fuzzy
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Pospeševalna tipka za preklop na uhlej 10. Izražena kot niz v enaki obliki "
"kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. Če nastavite možnost na poseben "
"niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo tipkovnične vezi."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
#, fuzzy
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Pospeševalna tipka za preklop na uhlej 11. Izražena kot niz v enaki obliki "
"kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. Če nastavite možnost na poseben "
"niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo tipkovnične vezi."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
#, fuzzy
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Pospeševalna tipka za preklop na uhlej 12. Izražena kot niz v enaki obliki "
"kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. Če nastavite možnost na poseben "
"niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo tipkovnične vezi."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
#, fuzzy
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Pospeševalna tipka za preklop na uhlej 2. Izražena kot niz v enaki obliki "
"kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. Če nastavite možnost na poseben "
"niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo tipkovnične vezi."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
#, fuzzy
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Pospeševalna tipka za preklop na uhlej 3. Izražena kot niz v enaki obliki "
"kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. Če nastavite možnost na poseben "
"niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo tipkovnične vezi."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
#, fuzzy
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Pospeševalna tipka za preklop na uhlej 4. Izražena kot niz v enaki obliki "
"kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. Če nastavite možnost na poseben "
"niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo tipkovnične vezi."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
#, fuzzy
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Pospeševalna tipka za preklop na uhlej 5. Izražena kot niz v enaki obliki "
"kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. Če nastavite možnost na poseben "
"niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo tipkovnične vezi."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
#, fuzzy
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Pospeševalna tipka za preklop na uhlej 6. Izražena kot niz v enaki obliki "
"kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. Če nastavite možnost na poseben "
"niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo tipkovnične vezi."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
#, fuzzy
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Pospeševalna tipka za preklop na uhlej 7. Izražena kot niz v enaki obliki "
"kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. Če nastavite možnost na poseben "
"niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo tipkovnične vezi."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
#, fuzzy
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Pospeševalna tipka za preklop na uhlej 8. Izražena kot niz v enaki obliki "
"kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. Če nastavite možnost na poseben "
"niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo tipkovnične vezi."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
#, fuzzy
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Pospeševalna tipka za preklop na uhlej 9. Izražena kot niz v enaki obliki "
"kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. Če nastavite možnost na poseben "
"niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo tipkovnične vezi."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
#, fuzzy
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Pospeševalna tipka za celozaslonski način. Izražena kot niz v enaki obliki "
"kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. Če nastavite možnost na poseben "
"niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo tipkovnične vezi."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
#, fuzzy
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Pospeševalna tipka za ponastavitev in čiščenje terminala. Izražena kot niz v "
"enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. Če nastavite možnost "
"na poseben niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo tipkovnične vezi."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
#, fuzzy
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Pospeševalna tipka za ponastavitev terminala. Izražena kot niz v enaki "
"obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. Če nastavite možnost na "
"poseben niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo tipkovnične vezi."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
#, fuzzy
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Pospeševalna tipka za nastavitev naziva terminala. Izražena kot niz v enaki "
"obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. Če nastavite možnost na "
"poseben niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo tipkovnične vezi."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
#, fuzzy
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Pospeševalna tipka za preklop na naslednji uhelj. Izražena kot niz v enaki "
"obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. Če nastavite možnost na "
"poseben niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo tipkovnične vezi."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
#, fuzzy
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Pospeševalna tipka za preklop na prejšnji uhelj. Izražena kot niz v enaki "
"obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. Če nastavite možnost na "
"poseben niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo tipkovnične vezi."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
#, fuzzy
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Pospeševalna tipka za preklop vidnosti menujske vrstice. Izražena kot niz v "
"enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. Če nastavite možnost "
"na poseben niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo tipkovnične vezi."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
#, fuzzy
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Urejevalnik tipkovničnih vezi"
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
#, fuzzy
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Pospeševalnik za zaprtje okna."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
#, fuzzy
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Urejevalnik tipkovničnih vezi"
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
#, fuzzy
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Pospeševalnik za ustvarjanje novega profila."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
#, fuzzy
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Urejevalnik tipkovničnih vezi"
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
#, fuzzy
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Pospeševalnik za zvečanje velikosti pisave."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
#, fuzzy
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Pospeševalnik za ponastavitev velikosti pisave."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
#, fuzzy
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Pospeševalnik za zmanjšanje velikosti pisave."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
#, fuzzy
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Pospeševalnik za odprtje novega uhlja."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
#, fuzzy
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Pospeševalnik za odprtje novega okna."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
#, fuzzy
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Urejevalnik tipkovničnih vezi"
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
#, fuzzy
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Pospeševalnik za ponastavitev in čiščenje terminala."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
#, fuzzy
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Pospeševalnik za ponastavitev terminala."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
#, fuzzy
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Pospeševalnik za nastavitev naziva terminala."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
#, fuzzy
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "Pospeševalnik za preklop na uhelj 1."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
#, fuzzy
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "Pospeševalnik za preklop na uhelj 10."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
#, fuzzy
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "Pospeševalnik za preklop na uhelj 11."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
#, fuzzy
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "Pospeševalnik za preklop na uhelj 12."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
#, fuzzy
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "Pospeševalnik za preklop na uhelj 2."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
#, fuzzy
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "Pospeševalnik za preklop na uhelj 3."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
#, fuzzy
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "Pospeševalnik za preklop na uhelj 4."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
#, fuzzy
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "Pospeševalnik za preklop na uhelj 5."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
#, fuzzy
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "Pospeševalnik za preklop na uhelj 6."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
#, fuzzy
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "Pospeševalnik za preklop na uhelj 7."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
#, fuzzy
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "Pospeševalnik za preklop na uhelj 8."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
#, fuzzy
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "Pospeševalnik za preklop na uhelj 9."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
#, fuzzy
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Pospeševalnik za preklop na naslednji uhelj."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
#, fuzzy
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Pospeševalnik za preklop na prejšnji uhelj."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
#, fuzzy
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Pospeševalnik za preklop celozaslonskega načina."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
#, fuzzy
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Pospeševalnik za preklop vidnosti menujske vrstice"
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
msgid "List of available encodings"
msgstr "Seznam _znakovnih naborov, ki so na voljo:"
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
msgid "List of profiles"
msgstr "Seznam profilov"
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
msgid ""
"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
msgstr ""
"Seznam profilov, ki so znani gnome-terminalu. Seznam vsebuje nize, ki "
"poimenuje podimenike relativne na /apps/gnome-terminal/profiles."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Običajno lahko dosežete menujsko vrstico z tipko F10. To se lahko spremeni "
"skozi gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"karkoli\"). Ta možnost omogoča, da je "
"običajni pospeševalnik za menujsko vrstico izključen."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Število vrstic, ki naj se obdržijo v izravnalniku drsnika"
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
"discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
"determining how much memory the terminal will use."
msgstr ""
"Število vrstic, ki se obdržijo v izravnalniku drsnika. V terminalu lahko "
"drsite nazaj za to število vrstic; vrstice, ki ne gredo v drsni izravnalnik "
"se uničijo. S to nastavitvijo bodite previdni, saj v največji meri določa "
"koliko pomnilnika bo uporabil terminal."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Paleta za programe terminala"
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
msgid ""
"Popup a dialog when an s/key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr ""
"Kadar je zaznan izziv s tajnim ključem, prikaži dialog. Vpis gesla v dialog "
"ga bo poslal v terminal."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "Mesto drsnika"
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"Možne vrednosti so \"close\" za zaprtje terminala in \"restart\" za vnovičen "
"zagon ukaza."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
msgstr ""
"Profil, ki bo uporabljen ob odpiranju novega okna ali uhlja. Mora biti v "
"naveden v profile_list."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "Profil, ki naj se uporabi za nove terminale:"
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Poženi ta ukaz namesto lupine, če je ključ use_custom_command nastavljen na "
"resnično."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
"setting for the Backspace key."
msgstr ""
"Nastavi kodo, ki jo povzroči tipka povratnica. Možne vrednosti so \"ascii-del"
"\" za znak ASCII DEL, \"control-h\" za Control-H (oziroma znak ASCII BS), "
"\"escape-sequence\" za ubežno sekvenco, ki običajno pomeni povratnico ali "
"izbris.Navadno je pravilna izbira \"ascii-del\"."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
"Nastavi kodo, ki jo povzroči tipka delete (zbriši). Možne vrednosti so "
"\"ascii-del\" za znak ASCII DEL, \"control-h\" za Control-H (oziroma znak "
"ASCII BS), \"escape-sequence\" za ubežno sekvenco, ki običajno pomeni "
"povratnico ali izbris.Navadno je pravilna izbira \"escape-sequence\"."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
msgid "Support skey dingus clicking"
msgstr "Podpri klikanje skritega ključa v dialogu ??????"
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
"Terminali imajo 16 barvno paleto, ki jo lahko uporabijo programi znotraj "
"terminala. To je ta paleta v obliki seznama imen barv, ločenega z podpičji. "
"Imena barv morajo biti v šestnajstiški obliki, npr.: \"#FF00FF\""
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
msgid "Title for terminal"
msgstr "Naziv terminala"
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
"Naziv, ki naj bo prikazan v uhlju ali oknu terminala. Ta naziv lahko "
"spremeni program pognan znotraj terminala. Kako to stori določa ključ "
"title_mode."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
msgid ""
"True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/"
"tabs with this profile."
msgstr ""
"Resnično, če naj za okna in uhlje tega profila kazalec utripa, kadar ima "
"terminal fokus."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr ""
"Resnično, če naj bo za okna in uhlje tega profila v novih oknih prikazana "
"menujska vrstica."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency."
msgstr ""
"Vrsta ozadja terminala. Lahko je \"solid\" za polno barvo, \"image\" za "
"sliko ali \"transparent\" za psevdo transparenco."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "Kaj narediti z dinamičnim nazivom"
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Kaj narediti, ko ukaz otroka terminala konča z delom"
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
"a range) should be the first character given."
msgstr ""
"Kadar se izbira besedilo po besedi, se nize iz teh znakov smatra za dele "
"besede. Lahko so podani intervali v obliki \"A-Z\". Pomišljaj, ki ne "
"predstavlja intervala, mora biti prvi podani znak."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"disabled\"."
msgstr ""
"Kam naj se postavi drsnik terminala. Možnosti so \"left\" (levo), \"right"
"\" (desno) in \"disabled\" (drsnik ni prikazan)."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
#, fuzzy
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Ali imajo menuji tipkovnične bližnjice"
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Ali je običajna tipka za dostop do menujske vrstice vključena"
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Ali naj se dovoli krepko besedilo"
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab."
msgstr ""
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
#, fuzzy
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr "Ali naj se ob zaganjanju ukaza terminala posodobi utmp/wtmp"
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Ali naj kazalec utripa"
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"Ali naj se upoštevajo tipkovnične bližnjice alt+črka za dostop do menujske "
"vrstice. To je lahko nezdružljivo z nekaterimi programi, ki tečejo znotraj "
"terminala, zato je mogoče te bližnjice izljučiti."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Ali naj se v terminalu požene ukaz kot prijavna lupina"
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Ali naj se požene poljuben ukaz namesto moje lupine"
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
#, fuzzy
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "Ali naj slika v ozadju drsi"
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Ali naj se ob pritisku katerekoli tipke drsnik premakne na dno"
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Ali naj se ob novem izpisu v terminalu drsnik premakne na dno"
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Ali naj se v nobih okni/uhljih kaže menujska vrstica"
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Ali naj se utiša zvonec terminala"
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
msgid "Whether to update utmp/wtmp when launching terminal command"
msgstr "Ali naj se ob zaganjanju ukaza terminala posodobi utmp/wtmp"
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Ali naj se za gradnik terminala uporabijo barve sistemske teme"
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Ali naj se uporabi sistemska pisava"
#: src/profile-editor.c:47
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Črno na svetlo rumenem"
#: src/profile-editor.c:49
msgid "Black on white"
msgstr "Črno na belem"
#: src/profile-editor.c:51
msgid "Gray on black"
msgstr "Sivo na črnem"
#: src/profile-editor.c:53
msgid "Green on black"
msgstr "Zeleno na črnem"
#: src/profile-editor.c:55
msgid "White on black"
msgstr "Belo na črnem"
#: src/profile-editor.c:68
msgid "Linux console"
msgstr "Linux konzola"
#: src/profile-editor.c:69
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#: src/profile-editor.c:70
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#: src/profile-editor.c:791 src/profile-editor.c:821
msgid "Custom"
msgstr "Prikrojeno"
#: src/profile-editor.c:1179
msgid "Choose a terminal font"
msgstr "Izberi pisavo terminala"
#: src/profile-editor.c:1190 src/simple-x-font-selector.c:327
msgid "_Font:"
msgstr "_Pisava:"
#: src/profile-editor.c:1468
#, fuzzy, c-format
msgid "Editing Profile \"%s\""
msgstr "Urejam profil \"%s\""
#: src/simple-x-font-selector.c:332
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Velikost:"
#: src/simple-x-font-selector.c:334
msgid "_Use bold version of font"
msgstr "_Uporabi krepko različico pisave"
#: src/simple-x-font-selector.c:341
msgid "Click to choose font type"
msgstr "Klkinite za izbiro vrste pisave"
#: src/simple-x-font-selector.c:345
msgid "Click to choose font size"
msgstr "Kliknite za izbiro velikosti pisave"
#: src/simple-x-font-selector.c:656
msgid "roman"
msgstr "rimske"
#: src/simple-x-font-selector.c:657
msgid "italic"
msgstr "poštevna"
#: src/simple-x-font-selector.c:658
msgid "oblique"
msgstr "nagnjena"
#: src/simple-x-font-selector.c:659
msgid "reverse italic"
msgstr "obrnjeno poštevna"
#: src/simple-x-font-selector.c:660
msgid "reverse oblique"
msgstr "obrnjeno nagnjena"
#: src/simple-x-font-selector.c:661
msgid "other"
msgstr "drugo"
#: src/simple-x-font-selector.c:668
msgid "proportional"
msgstr "v razmerju"
#: src/simple-x-font-selector.c:669
msgid "monospaced"
msgstr "enakokoračno"
#: src/simple-x-font-selector.c:670
msgid "char cell"
msgstr "celica znaka"
#: src/simple-x-font-selector.c:1265
msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
msgstr "Šel sem čez število MAX_FONTS. Nekatere pisave bodo morda manjkale."
#: src/skey-popup.c:63
msgid "The text you clicked doesn't seem to be an S/Key challenge."
msgstr "Besedilo na katerega ste kliknili ne izgleda kot izziv S/Ključ"
#: src/terminal-accels.c:75
msgid "New Tab"
msgstr "Nov uhelj"
#: src/terminal-accels.c:77
msgid "New Window"
msgstr "Novo okno"
#: src/terminal-accels.c:81
msgid "Close Tab"
msgstr "Zapri uhelj"
#: src/terminal-accels.c:83
msgid "Close Window"
msgstr "Zapri okno"
#: src/terminal-accels.c:89
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: src/terminal-accels.c:91
msgid "Paste"
msgstr "Prilepi"
#: src/terminal-accels.c:97
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Skrij in pokaži menujsko vrstico"
#: src/terminal-accels.c:99
msgid "Full Screen"
msgstr "Če_z cel zaslon"
#: src/terminal-accels.c:101
msgid "Zoom In"
msgstr "Povečaj"
#: src/terminal-accels.c:103
msgid "Zoom Out"
msgstr "Pomanjšaj"
#: src/terminal-accels.c:105
msgid "Normal Size"
msgstr "Običajna velikost"
#: src/terminal-accels.c:111 src/terminal-screen.c:1968
msgid "Set Title"
msgstr "Nastavi naziv"
#: src/terminal-accels.c:113
msgid "Reset"
msgstr "Ponastavi"
#: src/terminal-accels.c:115
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Ponastavi in zbriši"
#: src/terminal-accels.c:121
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Preklopi prejšnji uhelj"
#: src/terminal-accels.c:123
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Preklopi na naslednji uhelj"
#: src/terminal-accels.c:125
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Preklopi na uhelj 1"
#: src/terminal-accels.c:128
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Preklopi na uhelj 2"
#: src/terminal-accels.c:131
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Preklopi na uhelj 3"
#: src/terminal-accels.c:134
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Preklopi na uhelj 4"
#: src/terminal-accels.c:137
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Preklopi na uhelj 5"
#: src/terminal-accels.c:140
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Preklopi na uhelj 6"
#: src/terminal-accels.c:143
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Preklopi na uhelj 7"
#: src/terminal-accels.c:146
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Preklopi na uhelj 8"
#: src/terminal-accels.c:149
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Preklopi na uhelj 9"
#: src/terminal-accels.c:152
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Preklopi na uhelj 10"
#: src/terminal-accels.c:155
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Preklopi na uhelj 11"
#: src/terminal-accels.c:158
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Preklopi na uhelj 12"
#: src/terminal-accels.c:164
msgid "Contents"
msgstr "Vsebina"
#: src/terminal-accels.c:169
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: src/terminal-accels.c:170
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
#: src/terminal-accels.c:171
msgid "View"
msgstr "Pogled"
#: src/terminal-accels.c:173
msgid "Go"
msgstr "Pojdi"
#: src/terminal-accels.c:174
msgid "Help"
msgstr "Pomoč"
#: src/terminal-accels.c:264 src/terminal-profile.c:392
#: src/terminal-screen.c:199 src/terminal.c:1620
#, c-format
msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
msgstr "Ob nalaganju nastavitev iz %s se je zgodila napaka. (%s)\n"
#: src/terminal-accels.c:278
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
"changes. (%s)\n"
msgstr ""
"Ob prijavljanju na obvestila o spremembah profila terminalskih tipk se je "
"zgodila napaka. (%s)\n"
#: src/terminal-accels.c:319
#, c-format
msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
msgstr ""
"Ob nalaganju tipkovničnih povezav terminala se je zgodila napaka. (%s)\n"
#: src/terminal-accels.c:335
#, c-format
msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
msgstr "Vrednost nastavitvenega ključa %s ni veljavna; vrednost je \"%s\"\n"
#: src/terminal-accels.c:358
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"There was an error loading config value for whether to use menubar access "
"keys. (%s)\n"
msgstr ""
"Ob nalaganju nastavitvene vrednosti o uporabi tipkovničnih pospeševalnikov "
"se je zgodila napaka. (%s)\n"
#: src/terminal-accels.c:372
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification on changes on whether to use "
"menubar access keys (%s)\n"
msgstr ""
"Ob prijavljanju na obvestila use_menu_accelerators se je zgodila napaka. (%"
"s)\n"
#: src/terminal-accels.c:383
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading config value for whether to use menu "
"accelerators. (%s)\n"
msgstr ""
"Ob nalaganju nastavitvene vrednosti o uporabi tipkovničnih pospeševalnikov "
"se je zgodila napaka. (%s)\n"
#: src/terminal-accels.c:399
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators (%"
"s)\n"
msgstr ""
"Ob prijavljanju na obvestila use_menu_accelerators se je zgodila napaka. (%"
"s)\n"
#: src/terminal-accels.c:777
#, c-format
msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
msgstr ""
"Napaka ob vpisovanju sprememb pospeševalnika v zbirko nastavitvenih "
"podatkov: %s\n"
#: src/terminal-accels.c:986
#, c-format
msgid "The shortcut key \"%s\" is already bound to the \"%s\" action"
msgstr ""
#: src/terminal-accels.c:1018
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
"Napaka ob nastavljanju novega pospeševalnika v zbirki nastavitvenih "
"podatkov: %s\n"
#: src/terminal-accels.c:1049
#, fuzzy, c-format
msgid "Error setting %s config key: %s\n"
msgstr "Napaka ob nastavljanju tipke use_mnemonics: %s\n"
#: src/terminal-accels.c:1077
#, c-format
msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
msgstr "Napaka ob nastavljanju tipke use_menu_accelerators: %s\n"
#: src/terminal-accels.c:1196
msgid "_Action"
msgstr "_Dejanje"
#: src/terminal-accels.c:1216
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Bližnjična tip_ka"
#: src/terminal-profile.c:407
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of terminal profile changes. "
"(%s)\n"
msgstr ""
"Ob prijavljanju na obvestila o spremembah profila terminala se je zgodila "
"napaka. (%s)\n"
#: src/terminal-profile.c:1002
#, c-format
msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
msgstr "Nisem mogel najti ikone z imenom \"%s\" za profil terminala \"%s\"\n"
#: src/terminal-profile.c:1016
#, c-format
msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
msgstr "Nisem uspel naložiti ikone \"%s\" za profil terminala \"%s\": %s\n"
#: src/terminal-profile.c:1193
#, c-format
msgid ""
"Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
msgstr "Nisem našel slike ozadja imenovane \"%s\" za profil terminala \"%s\"\n"
#: src/terminal-profile.c:1207
#, c-format
msgid ""
"Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
msgstr ""
"Nisem uspel naložiti slike ozadja \"%s\" za profil terminala \"%s\": %s\n"
#: src/terminal-profile.c:1861
#, c-format
msgid ""
"GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not valid\n"
msgstr ""
"Terminal GNOME: ime pisave \"%s\" iz podatkovne zbirke nastavitev ni "
"veljavno\n"
#: src/terminal-profile.c:2162
#, c-format
msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
msgstr "Napaka ob pridobivanju privzete vrednosti za %s: %s\n"
#: src/terminal-profile.c:2168
#, c-format
msgid "There wasn't a default value for %s\n"
msgstr "Za %s ni bilo privzete vrednosti\n"
#: src/terminal-profile.c:2183
#, c-format
msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
msgstr "Napaka ob nastavljanju tipke %s nazaj na privzeto: %s\n"
#: src/terminal-profile.c:2386
#, c-format
msgid ""
"There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
msgstr ""
"Ob odstranjevanju nastavitvenega imenika %s se je zgodila napaka. (%s)\n"
#: src/terminal-profile.c:2443
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of changes to default "
"profile. (%s)\n"
msgstr ""
"Ob prijavljanju na obvestila o spremembah privzetega profila se je zgodila "
"napaka. (%s)\n"
#: src/terminal-profile.c:2488
msgid "_Details"
msgstr "_Podrobnosti"
#: src/terminal-profile.c:2923
#, c-format
msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
msgstr "Ob ustvarjanju profila \"%s\" se je zgodila napaka"
#: src/terminal-profile.c:3003
msgid "There was an error deleting the profiles"
msgstr "Ob brisanju profilov se je zgodila napaka"
#: src/terminal-profile.c:3106
#, c-format
msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
msgstr "Nisem mogel razčleniti niza \"%s\" kot barvo s palete\n"
#: src/terminal-profile.c:3115
#, fuzzy, c-format
msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
msgstr[0] "Paleta je imela %d vnosov namesto %d\n"
msgstr[1] "Paleta je imela %d vnosov namesto %d\n"
#: src/terminal-screen.c:215
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of monospace font changes. (%"
"s)\n"
msgstr ""
"Ob prijavljanju na obvestila o spremembah enopresledne pisave se je zgodila "
"napaka. (%s)\n"
#: src/terminal-screen.c:822
#, c-format
msgid "Could not load font \"%s\"\n"
msgstr "Nisem mogel naložiti pisave \"%s\"\n"
#: src/terminal-screen.c:950
#, c-format
msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
msgstr "Ukaz za ta terminal je povzročil napako: %s"
#: src/terminal-screen.c:1305
#, c-format
msgid ""
"Could not open the address \"%s\":\n"
"%s"
msgstr ""
"Nisem mogel odpreti naslova \"%s\":\n"
"%s"
#: src/terminal-screen.c:1398 src/terminal-window.c:784
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading config value for whether to use image in menus. (%"
"s)\n"
msgstr ""
"Ob nalaganju nastavitvene vrednosti ali naj se v menujih uporablja slike se "
"je zgodila napaka. (%s)\n"
#: src/terminal-screen.c:1469
msgid "_Open Link"
msgstr "_Odpri povezavo"
#: src/terminal-screen.c:1474
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopiraj naslov povezave"
#: src/terminal-screen.c:1485 src/terminal-window.c:827
#, fuzzy
msgid "Open _Terminal"
msgstr "_Terminal"
#: src/terminal-screen.c:1490 src/terminal-window.c:830
#, fuzzy
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Nov uhelj"
#: src/terminal-screen.c:1500 src/terminal-window.c:845
msgid "C_lose Tab"
msgstr "Zapri _uhelj"
#: src/terminal-screen.c:1505 src/terminal-window.c:849
msgid "_Close Window"
msgstr "_Zapri okno"
#: src/terminal-screen.c:1533
#, fuzzy
msgid "Change P_rofile"
msgstr "_Profil"
#: src/terminal-screen.c:1583
msgid "_Edit Current Profile..."
msgstr "_Uredi trenutni profil..."
#: src/terminal-screen.c:1588
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Kaži menujsko vrstico"
#: src/terminal-screen.c:1595
msgid "Secure _Keyboard"
msgstr "Varna _tipkovnica"
#: src/terminal-screen.c:1605
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Vhodne metode"
#: src/terminal-screen.c:1997
msgid "_Title:"
msgstr "_Naziv:"
#: src/terminal-screen.c:2114
#, c-format
msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""
"text/plain (besedilo), ki je bilo spuščeno v terminal je imelo napačno "
"obliko (%d) ali dolžino (%d)\n"
#: src/terminal-screen.c:2137
#, c-format
msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""
"Barva spuščena na terminal je imela napačno obliko (%d) ali dolžino (%d)\n"
#: src/terminal-screen.c:2180
#, c-format
msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr "URL spuščen na terminal je imel napačno obliko (%d) ali dolžino (%d)\n"
#: src/terminal-screen.c:2229
#, c-format
msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr "URI spuščen na terminal je imel napačno obliko (%d) ali dolžino (%d)\n"
#: src/terminal-screen.c:2283
#, c-format
msgid ""
"Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""
"Ime slikovne datoteke spuščeno na terminal je imelo napačno obliko (%d) ali "
"dolžino (%d)\n"
#: src/terminal-screen.c:2309
#, c-format
msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
msgstr "Napaka ob pretvarjanju URIja \"%s\" v ime datoteke: %s\n"
#: src/terminal-widget-vte.c:573
#, fuzzy
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr ""
"Ob ustvarjanju otroških procesov tega terminala se je zgodila napaka: %s"
#: src/terminal-window.c:336
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of menu icon visibility "
"changes. (%s)\n"
msgstr ""
"Ob prijavljanju na obvestila o vidnosti menujskih ikon se je zgodila napaka. "
"(%s)\n"
#: src/terminal-window.c:594
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#: src/terminal-window.c:596
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#: src/terminal-window.c:717
msgid "_Add or Remove..."
msgstr "_Dodaj ali odstrani..."
#. This is fairly bogus to have here but I don't know
#. * where else to put it really
#.
#: src/terminal-window.c:838
msgid "New _Profile..."
msgstr "_Nov profil..."
#: src/terminal-window.c:880
msgid "P_rofiles..."
msgstr "P_rofili..."
#: src/terminal-window.c:883
msgid "_Keyboard Shortcuts..."
msgstr "_Tipkovnične bližnjice..."
#: src/terminal-window.c:887
msgid "C_urrent Profile..."
msgstr "T_renutni profil..."
#. This is a check menu item so that the togglability is evident, but when it is not checked,
#. * it won't be seen, of course, because the menubar will be then hidden.
#: src/terminal-window.c:902
#, fuzzy
msgid "Show Menu_bar"
msgstr "Kaži menujsko vrstico"
#: src/terminal-window.c:906
msgid "_Full Screen"
msgstr "Če_z cel zaslon"
#. the default label for GTK_STOCK_ZOOM_100 does not follow the HIG...
#: src/terminal-window.c:929
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Običajna velikost"
#: src/terminal-window.c:951
#, fuzzy
msgid "Change _Profile"
msgstr "_Profil"
#: src/terminal-window.c:954
msgid "_Set Title..."
msgstr "_Nastavi naziv..."
#: src/terminal-window.c:961
#, fuzzy
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "_Znakovni nabor"
#: src/terminal-window.c:971
msgid "_Reset"
msgstr "_Ponastavi"
#: src/terminal-window.c:974
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Ponastavi in _zbriši"
#: src/terminal-window.c:988
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Prejšnji uhelj"
#: src/terminal-window.c:992
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Naslednji uhelj"
#: src/terminal-window.c:1011
msgid "_Contents"
msgstr "_Vsebina"
#: src/terminal-window.c:1021
msgid "_About"
msgstr "_O programu"
#: src/terminal-window.c:1185
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%s)\n"
msgstr ""
"Ob nalaganju nastavitvene vrednosti o uporabi tipkovničnih bližnjic se je "
"zgodila napaka. (%s)\n"
#: src/terminal-window.c:1204
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of terminal window "
"configuration changes. (%s)\n"
msgstr ""
"Ob prijavljanju na obvestila o spremembah nastavitev terminalnega okna se je "
"zgodila napaka. (%s)\n"
#: src/terminal-window.c:2098
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
#: src/terminal-window.c:2100 src/terminal.c:2827
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
#: src/terminal-window.c:2102
msgid "_View"
msgstr "Po_gled"
#: src/terminal-window.c:2104
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
#: src/terminal-window.c:2106
msgid "Ta_bs"
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:2108
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoč"
#: src/terminal-window.c:2289
#, c-format
msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
msgid_plural ""
"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its "
"tabs."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/terminal-window.c:2294
#, fuzzy
msgid "Close all tabs?"
msgstr "Zapri uhelj"
#: src/terminal-window.c:2306
#, fuzzy
msgid "Close All Tabs"
msgstr "Zapri uhelj"
#: src/terminal-window.c:2698
msgid "translator_credits"
msgstr "Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>"
#: src/terminal-window.c:2710
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Terminal GNOME"
#: src/terminal.c:187
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."
msgstr "Izvedi argument te možnosti znotraj terminala."
#: src/terminal.c:196
msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
msgstr "Izvedi preostanek ukazne vrstice znotraj terminala."
#: src/terminal.c:205
msgid ""
"Open a new window containing a tab with the default profile. More than one "
"of these options can be provided."
msgstr ""
"Odpri novo okno, ki vsebuje uhelj s privzetim profilom. Podana je lahko več "
"kot ena takšna možnost."
#: src/terminal.c:214
msgid ""
"Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of "
"these options can be provided."
msgstr ""
"Odpri okno, ki vsebuje uhelj danega profila. Podana je lahko več kot ena "
"takšna možnost."
#: src/terminal.c:215 src/terminal.c:233
msgid "PROFILENAME"
msgstr "IMEPROFILA"
#: src/terminal.c:223
msgid ""
"Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than "
"one of these options can be provided."
msgstr ""
"Odpri nov uhelj s privzetim profilom v zadnje-odprtem oknu. Podana je lahko "
"več kot ena takšna možnost."
#: src/terminal.c:232
msgid ""
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than "
"one of these options can be provided."
msgstr ""
"Odpri nov uhelj z danim profilom v zadnje-odprtem oknu. Podana je lahko več "
"kot ena takšna možnost."
#: src/terminal.c:241
msgid ""
"Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
"internally to save sessions."
msgstr ""
"Odpri novo okno, ki vsebuje uhelj z danim profilom (ID). Notranje "
"uporabljeno za shranjevanje sej."
#: src/terminal.c:242 src/terminal.c:251
msgid "PROFILEID"
msgstr "IDPROFILA"
#: src/terminal.c:250
msgid ""
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
"internally to save sessions."
msgstr ""
"Odpri nov uhelj v zadnje-odprtem oknu z danim profilom (ID). Notranje "
"uporabljeno za shranjevanje sej."
#: src/terminal.c:259
msgid ""
"Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can "
"be specified once for each window you create from the command line."
msgstr ""
"Nastavi vlogo za zadnje-navedeno okno; uveljavi se le na enem oknu; lahko je "
"uporabljeno enkrat za vsako okno, ki ste ga ustvarili iz ukazne vrstice."
#: src/terminal.c:260
msgid "ROLE"
msgstr "VLOGA"
#: src/terminal.c:268
msgid ""
"Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
"window; can be specified once for each window you create from the command "
"line."
msgstr ""
"Vklopi vrstico menujev za zadnje-navedeno okno; uveljavi se le na enem oknu; "
"lahko je uporabljeno enkrat za vsako okno, ki ste ga ustvarili iz ukazne "
"vrstice."
#: src/terminal.c:277
msgid ""
"Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
"window; can be specified once for each window you create from the command "
"line."
msgstr ""
"Izklopi vrstico menujev za zadnje-navedeno okno; uveljavi se le na enem "
"oknu; lahko je uporabljeno enkrat za vsako okno, ki ste ga ustvarili iz "
"ukazne vrstice."
#: src/terminal.c:286
msgid ""
"X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
"window to be opened."
msgstr ""
"Navedba geometrije X (glej priročniško stran \"X\"), lahko je navedeno "
"enkrat za vsako okno, ki naj se odpre."
#: src/terminal.c:287
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIJA"
#: src/terminal.c:295
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Ne registriraj se pri aktivacijskem imenskem strežniku, ne recikliraj "
"aktivnega terminala"
#: src/terminal.c:304
#, fuzzy
msgid "Register with the activation nameserver [default]"
msgstr ""
"Ne registriraj se pri aktivacijskem imenskem strežniku, ne recikliraj "
"aktivnega terminala"
#: src/terminal.c:313
msgid "ID for startup notification protocol."
msgstr "ID za protokol obveščanja o zagonu."
#: src/terminal.c:322
msgid "Set the terminal's title"
msgstr "Nastavi naziv terminala"
#: src/terminal.c:323
msgid "TITLE"
msgstr "NAZIV"
#: src/terminal.c:331
msgid "Set the terminal's working directory"
msgstr "Nastavi delovni imenik terminala"
#: src/terminal.c:332 src/terminal.c:341
msgid "DIRNAME"
msgstr "IMEIMENIKA"
#: src/terminal.c:340
#, fuzzy
msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
msgstr "Nastavi delovni imenik terminala"
#: src/terminal.c:349
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Nastavi faktor povečave trenutnega terminala (1.0 = običajna velikost)"
#: src/terminal.c:350 src/terminal.c:359
msgid "ZOOMFACTOR"
msgstr "FAKTORPOVEČAVE"
#: src/terminal.c:358
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Nastavi zadnji naveden uhelj kot aktiven v tem oknu"
#: src/terminal.c:696
#, c-format
msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n"
msgstr "Nisem mogel naložiti ikone \"%s\": %s\n"
#: src/terminal.c:761
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n"
msgstr "Možnost \"%s\" zahteva navedbo ukaza za zagon\n"
#: src/terminal.c:769
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n"
msgstr "Argument za \"%s\" ni veljaven ukaz: %s\n"
#: src/terminal.c:779 src/terminal.c:803
#, c-format
msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n"
msgstr "\"%s\" je naveden več kot enkrat za isto okno ali uhelj\n"
#: src/terminal.c:794
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line\n"
msgstr ""
"Možnost \"%s\" zahteva navedbo ukaza, ki naj se požene na preostanku ukazne "
"vrstice\n"
#: src/terminal.c:825 src/terminal.c:849
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n"
msgstr ""
"Možnost \"%s\" zahteva argument, ki navaja kater profil naj se uporabi\n"
#: src/terminal.c:883 src/terminal.c:909
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "Možnost \"%s\" je za isto okno podana dvakrat\n"
#: src/terminal.c:932
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n"
msgstr "Možnost \"%s\" zahteva argument, ki podaja vlogo\n"
#: src/terminal.c:941
msgid "Two roles given for one window\n"
msgstr "Dani sta dve vlogi za eno okno\n"
#: src/terminal.c:957
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n"
msgstr "Možnost \"%s\" zahteva argument, ki podaja geometrijo\n"
#: src/terminal.c:966
#, c-format
msgid "Two \"%s\" options given for one window\n"
msgstr "Dani sta dve možnosti \"%s\" za eno samo okno\n"
#: src/terminal.c:976
msgid "Two geometries given for one window\n"
msgstr "Dani sta dve geometriji za eno okno\n"
#: src/terminal.c:1002
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n"
msgstr "Možnost \"%s\" zahteva argument, ki podaja naziv\n"
#: src/terminal.c:1010 src/terminal.c:1033 src/terminal.c:1075
#, c-format
msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n"
msgstr "Dana sta dve možnosti \"%s\" za en sam uhelj\n"
#: src/terminal.c:1025
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n"
msgstr "Možnost \"%s\" zahteva argument, ki podaja imenik\n"
#: src/terminal.c:1045
#, fuzzy
msgid ""
"Option --default-working-directory requires an argument giving the "
"directory\n"
msgstr "Možnost --working-directory zahteva argument, ki podaja imenik\n"
#: src/terminal.c:1051
#, fuzzy
msgid "Two --default-working-directories given\n"
msgstr "Dana sta bila dva delovna imenika za en uhelj\n"
#: src/terminal.c:1067
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n"
msgstr "Možnost \"%s\" zahteva argument, ki podaja faktor povečave\n"
#: src/terminal.c:1090
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
msgstr "\"%s\" ni veljaven faktor povečave\n"
#: src/terminal.c:1098
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Faktor povečave \"%g\" je premajhen, uporabljam %g\n"
#: src/terminal.c:1105
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Faktor povečave \"%g\" je prevelik, uporabljam %g\n"
#: src/terminal.c:1126
#, c-format
msgid ""
"Option --%s is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new --"
"window-with-profile option\n"
msgstr ""
"Možnost --%s v tej različici gnome-terminal ni več podprta; morda boste "
"želeli ustvariti profil z želeno nastavitvijo in uporabiti novo možnost --"
"window-with-profile\n"
#: src/terminal.c:1132
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice\n"
msgstr "Možnost \"%s\" je podana dvakrat\n"
#: src/terminal.c:1137 src/terminal.c:1278
#, c-format
msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
msgstr "Možnost \"%s\" zahteva argument\n"
#: src/terminal.c:1256
#, c-format
msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
msgstr "Argument za možnost \"%s\" ni bil podan\n"
#: src/terminal.c:1390
#, c-format
msgid "No such profile '%s', using default profile\n"
msgstr "Profil '%s' ne obstaja, uporabljam privzetega\n"
#: src/terminal.c:1568
#, c-format
msgid "Invalid argument: \"%s\"\n"
msgstr "Neveljaven argument: \"%s\"\n"
#: src/terminal.c:1636
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
"changes. (%s)\n"
msgstr ""
"Ob prijavljanju na obvestila o spremembah seznama profilov terminala se je "
"zgodila napaka. (%s)\n"
#: src/terminal.c:1864
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Neveljaven niz geometrije \"%s\"\n"
#: src/terminal.c:1924
#, c-format
msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
msgstr "Ob dobivanju seznama profilov terminala se je zgodila napaka. (%s)\n"
#: src/terminal.c:2223
#, c-format
msgid "You already have a profile called \"%s\""
msgstr "Profil imenovan \"%s\" že imate"
#: src/terminal.c:2234
msgid ""
"The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
msgstr ""
"Profil, ki ste ga izbrali za osnovo svojemu novemu profilu, ne obstaja več"
#: src/terminal.c:2323
msgid "Enter profile name"
msgstr "Vpišite ime profila"
#: src/terminal.c:2333
msgid "Choose base profile"
msgstr "Izberi osnovni profil"
#: src/terminal.c:2472
msgid "Profile list"
msgstr "Seznam profilov"
#: src/terminal.c:2541
msgid "You must select one or more profiles to delete."
msgstr "Izbrati morate enega ali več profilov za izbris."
#: src/terminal.c:2552
msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
msgstr "Imeti morate vsaj en profil; ne morete zbrisati vseh."
#: src/terminal.c:2559
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete this profile?\n"
msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
msgstr[0] "Zbriši teh %d profilov?\n"
msgstr[1] "Zbriši teh %d profilov?\n"
#: src/terminal.c:2580
#, c-format
msgid "Delete profile \"%s\"?"
msgstr "Zbriši profil \"%s\"?"
#: src/terminal.c:2602
msgid "Delete Profile"
msgstr "Zbriši profil"
#: src/terminal.c:2860
#, fuzzy
msgid "Profiles"
msgstr "_Profili:"
#: src/terminal.c:2902
msgid "Profile _used when launching a new terminal:"
msgstr "Profil, ki naj se _uporabi ob zagonu novega terminala:"
#: src/terminal.c:2922
msgid "_Profiles:"
msgstr "_Profili:"
#: src/terminal.c:2969
msgid "Click to open new profile dialog"
msgstr "Kliknite za odprtje dialoga novega profila"
#: src/terminal.c:2982
msgid "Click to open edit profile dialog"
msgstr "Kliknite za odprtje dialoga urejanja profila"
#: src/terminal.c:2992
msgid "Click to delete selected profile"
msgstr "Kliknite za zbris izbranega profila"
#: src/terminal.c:3041
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Kliknite gumb za izbiro profila"
#: src/terminal.c:3458
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Ob prikazu pomoči se je zgodila napaka: %s"
#: src/terminal.c:3529
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed "
"incorrectly."
msgstr "Datoteka \"%s\" manjka. To kaže, da je program nameščen nepravilno."
#: src/terminal.c:3693
msgid ""
"It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid "
"location. Factory mode disabled.\n"
msgstr ""
"Zdi se, da datoteke gnome-terminal.server nimate nameščene na veljavni "
"lokaciji. Tovarniški način izključen.\n"
#: src/terminal.c:3696
msgid ""
"Error registering terminal with the activation service; factory mode "
"disabled.\n"
msgstr ""
"Napaka ob registraciji terminala pri aktivacijski storitvi; tovarniški način "
"izključen.\n"
#: src/terminal.c:3732
msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
msgstr ""
"Nisem uspel dobiti terminalskega strežnika od aktivacijskega strežnika\n"
#~ msgid "There was an error creating the child process for this terminal: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ob ustvarjanju otroških procesov tega terminala se je zgodila napaka: %s"
#~ msgid "Could not set working directory to \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "Nisem mogel nastaviti delovnega imenika na \"%s\": %s\n"
#~ msgid "Could not execute command %s: %s\n"
#~ msgstr "Nisem mogel izvesti ukaza %s: %s\n"
#~ msgid "Accelerator to close a tab."
#~ msgstr "Pospeševalnik za zaprtje uhlja."
#~ msgid "Accelerator to copy text."
#~ msgstr "Pospeševalnik za kopiranje besedila."
#~ msgid "Accelerator to launch help."
#~ msgstr "Pospeševalnik za zagon pomoči."
#~ msgid "Accelerator to paste text."
#~ msgstr "Pospeševalnik za prilepitev besedila."
#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification for use_mnemonics (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ob prijavljanju na obvestila use_mnemonics se je zgodila napaka. (%s)\n"
#~ msgid "Delete these two profiles?\n"
#~ msgstr "Zbriši ta dva profila?\n"
#~ msgid "Edit Profiles"
#~ msgstr "Uredi profile"
#~ msgid "_New Window"
#~ msgstr "_Novo okno"
#~ msgid "New _Tab"
#~ msgstr "Nov u_helj"
#~ msgid "Hide _Menubar"
#~ msgstr "Skrij vrstico _menujev"
#~ msgid "Change terminal title"
#~ msgstr "Spremeni naziv terminala"
#~ msgid "Hide Menu_bar"
#~ msgstr "Skrij _menujsko vrstico"
#~ msgid "_Zoom In"
#~ msgstr "Po_večaj"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "_Zmanjšaj"
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "_Pojdi"
#~ msgid "_Restore normal size"
#~ msgstr "_Povrni običajno velikost"
#~ msgid "_Full screen"
#~ msgstr "če_z cel zaslon"
#~ msgid ""
#~ "Your current desktop environment does not support the full screen "
#~ "feature.\n"
#~ " (In technical terms, you need a window manager with support for the "
#~ "_NET_WM_STATE_FULLSCREEN property.)"
#~ msgstr ""
#~ "Vaše trenutno namizno okolje ne podpira možnosti čez cel zaslon.\n"
#~ " (v tehničnem smislu to pomeni, da potrebujete upravljalnik oken, ki "
#~ "podpira lastnost _NET_WM_STATE_FULLSCREEN.)"
#~ msgid "Farsi"
#~ msgstr "Farsi"
#~ msgid "_Accelerators:"
#~ msgstr "_Pospeševalniki:"
#~ msgid "_Use the same size font as other applications"
#~ msgstr "_Uporabi enako pisavo kot drugi programi"
#~ msgid "Accelerator _Key"
#~ msgstr "_Pospeševalna tipka"
#~ msgid "There was an error forgetting profile dir %s. (%s)\n"
#~ msgstr "Ob pozabljanju imenika profila %s se je zgodila napaka. (%s)\n"
#~ msgid "_Keybindings..."
#~ msgstr "_Tipkovnične povezave..."
#~ msgid ""
#~ "Option --window-with-profile requires an argument specifying what profile "
#~ "to use\n"
#~ msgstr ""
#~ "Možnost --window-with-profile zahteva argument, ki navaja kater profil "
#~ "naj se uporabi\n"
#~ msgid "--hide-menubar option given twice for the same window\n"
#~ msgstr "Možnost --hide-menubar je za isto okno podana dvakrat\n"
#~ msgid "Two zoom factors given for one tab\n"
#~ msgstr "Dana sta dva faktorja povečave za en uhelj\n"
#~ msgid "No argument given to --display option\n"
#~ msgstr "Argument za možnost --display ni bil podan\n"
#~ msgid "You have to name your profile."
#~ msgstr "Svoj profil morate poimenovati."
#~ msgid "Foundry:"
#~ msgstr "Temelj:"
#~ msgid "Family:"
#~ msgstr "Družina:"
#~ msgid "Weight:"
#~ msgstr "Teža:"
#~ msgid "Slant:"
#~ msgstr "Nagib:"
#~ msgid "Set Width:"
#~ msgstr "Nastavi širino"
#~ msgid "Add Style:"
#~ msgstr "Dodaj slog:"
#~ msgid "Pixel Size:"
#~ msgstr "Velikost piksla:"
#~ msgid "Point Size:"
#~ msgstr "Velikost točke:"
#~ msgid "Resolution X:"
#~ msgstr "Ločljivost X:"
#~ msgid "Resolution Y:"
#~ msgstr "Ločljivost Y:"
#~ msgid "Spacing:"
#~ msgstr "Razmik:"
#~ msgid "Average Width:"
#~ msgstr "Povprečna širina:"
#~ msgid "Charset:"
#~ msgstr "Nabor znakov"
#~ msgid "Font Property"
#~ msgstr "Lastnost pisave"
#~ msgid "Requested Value"
#~ msgstr "Zahtevana vrednost"
#~ msgid "Actual Value"
#~ msgstr "Dejanska vrednost"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Pisava:"
#~ msgid "Font Style:"
#~ msgstr "Slog pisave:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Velikost:"
#~ msgid "Reset Filter"
#~ msgstr "Ponastavi filter"
#~ msgid "Metric:"
#~ msgstr "Merska enota:"
#~ msgid "Points"
#~ msgstr "Točke"
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "Piksli"
#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "Predogled:"
#~ msgid "Font Information"
#~ msgstr "Podatki o pisavi"
#~ msgid "Requested Font Name:"
#~ msgstr "Ime zahtevane pisave:"
#~ msgid "Actual Font Name:"
#~ msgstr "Dejansko ime pisave:"
#~ msgid "%i fonts available with a total of %i styles."
#~ msgstr "Na voljo je %i pisav s skupno %i slogi."
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filter"
#~ msgid "Font Types:"
#~ msgstr "Vrste pisav:"
#~ msgid "Bitmap"
#~ msgstr "Slika"
#~ msgid "Scalable"
#~ msgstr "Skalabilna"
#~ msgid "Scaled Bitmap"
#~ msgstr "Skalabilna slika"
#~ msgid "(nil)"
#~ msgstr "(nil)"
#~ msgid "regular"
#~ msgstr "običajna"
#~ msgid "[M]"
#~ msgstr "[M]"
#~ msgid "[C]"
#~ msgstr "[C]"
#~ msgid "The selected font is not available."
#~ msgstr "Izbrana pisava ni na voljo."
#~ msgid "The selected font is not a valid font."
#~ msgstr "Izbrana pisava ni veljavna."
#~ msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly."
#~ msgstr "To je 2 bajtna pisava in morda ne bo pravilno prikazana."
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(neznano)"
#~ msgid "Font: (Filter Applied)"
#~ msgstr "Pisava: (filtrirano)"
#~ msgid "Select a font"
#~ msgstr "Izberi pisavo"
#~ msgid "Accel Mode"
#~ msgstr "Pospeš. način"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Naziv"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is "
#~ "installed incorrectly, so the profile editor can't be displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka \"%s\" manjka. To kaže, da je program nameščen nepravilno, zato "
#~ "urejevalnik profilov ne more biti prikazan."
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is "
#~ "installed incorrectly, so the keybindings dialog can't be displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka \"%s\" manjka. To kaže, da je program nameščen nepravilno, zato "
#~ "dialog tipkovničnih povezav ne more biti prikazan."
#~ msgid "Copyright 2002 Havoc Pennington"
#~ msgstr "Avtorske pravice pridržane 2002 Havoc Pennington"
#~ msgid "_Blink cursor"
#~ msgstr "_Utripanje kazalca"
#~ msgid "_About GNOME Terminal"
#~ msgstr "_O Terminalu GNOME"
#~ msgid "New terminal profile"
#~ msgstr "Nov profil terminala"
#~ msgid "Profile _Name:"
#~ msgstr "I_me profila:"
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "_Ne"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Zbriši"
#~ msgid "Manage terminal profiles"
#~ msgstr "Upravljal s profili terminala"
#~ msgid "_New..."
#~ msgstr "_Nov..."
#~ msgid "_Edit..."
#~ msgstr "_Uredi..."
#~ msgid "_Delete..."
#~ msgstr "_Zbriši..."
#~ msgid ""
#~ "--geometry given prior to options that create a new window, must be given "
#~ "after\n"
#~ msgstr ""
#~ "Možnost --geometry je bila podana pred možnostmi, ki ustvarijo okno; "
#~ "podana mora biti kasneje\n"
#~ msgid "_Default"
#~ msgstr "_Privzeto"
#~ msgid "_Default (%s)"
#~ msgstr "_Privzeto (%s)"
#~ msgid "Help options"
#~ msgstr "Možnosti pomoči"
#~ msgid ""
#~ "Ask existing profterm process to open a new window, if possible. Defaults "
#~ "to true"
#~ msgstr ""
#~ "Prosi obstoječ proces profterm, naj odpre novo okno. Privzeto je resnično"
#~ msgid ""
#~ "Error on option %s: %s.\n"
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Napaka ob možnosti %s: %s\n"
#~ "Poženite '%s --help', če želite videti popoln seznam možnosti ukazne "
#~ "vrstice.\n"
#~ msgid "Enter UNIX commands"
#~ msgstr "Vpišite ukaze UNIX"
#~ msgid "01/01/00, 01:00 AM"
#~ msgstr "01/01/00, 01:00"
#~ msgid "1/1/00, 1:00 AM"
#~ msgstr "1/1/00, 01:00"
#~ msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM"
#~ msgstr " 1/ 1/00, 1:00"
#~ msgid "fixed"
#~ msgstr "nespremenljivo"
#~ msgid "_Family:"
#~ msgstr "_Družina:"
#~ msgid "Si_ze (pixels):"
#~ msgstr "_Velikost (pikslov):"
#~ msgid "Allow fonts in wrong encoding"
#~ msgstr "Dovoli pisave v napačnih naborih znakov"
#~ msgid "Don't bother to report bugs on this dialog yet, it isn't finished."
#~ msgstr "Ne poročajte o hroščih v tem dialogu; ni še končan."
|