summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/sl.po
blob: 782fd76c3563245ce874b2a10e795dbe0678f107 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
# Slovenian translations for gnome-terminal.
# Copyright (C) 2005-2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
#
# Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2002.
# Matjaž Horvat <m@owca.info>, 2006.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007-2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-08 08:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-07-08 21:13+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.5\n"

#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:1 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1
#: ../src/server.c:161 ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:240
#: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
#: ../src/terminal-window.c:2585 ../src/terminal-window.c:2933
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:2 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "Uporabi ukazno vrstico"

#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
"environment which can be used to run programs available on your system."
msgstr ""
"Program Terminal GNOME je program, ki omogoča dostop do okolja lupine UNIX in "
"omogoča zaganjanje programov, dostopnih preko sistema."

#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
"shortcuts."
msgstr ""
"Podpira uporabo več profilov, več zavihkov in različnih tipkovnih bližnjic."

#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
msgstr "lupina;ukazna vrstica;ukaz;cmd;command;terminal;"

#: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:164
#: ../src/terminal-accels.c:221
msgid "Find"
msgstr "Najdi"

#: ../src/find-dialog.ui.h:2
msgid "_Search for:"
msgstr "_Poišči:"

#: ../src/find-dialog.ui.h:3
msgid "_Match case"
msgstr "_Upoštevaj velikost črk"

#: ../src/find-dialog.ui.h:4
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Poišči le _cele besede"

#: ../src/find-dialog.ui.h:5
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Poišči kot _logični izraz"

#: ../src/find-dialog.ui.h:6
msgid "Search _backwards"
msgstr "Poišči _nazaj"

#: ../src/find-dialog.ui.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Prelomi vrstice"

#: ../src/gterminal.vala:29
msgid "Suppress output"
msgstr "Prepreči odvajanje"

#: ../src/gterminal.vala:31
msgid "Verbose output"
msgstr "Podroben izpis"

#: ../src/gterminal.vala:43
msgid "Output options:"
msgstr "Možnosti izpisa:"

#: ../src/gterminal.vala:44
msgid "Show output options"
msgstr "Prikaže možnosti odvoda"

#: ../src/gterminal.vala:85
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid application ID"
msgstr "“%s” ni veljaven ID programa"

#: ../src/gterminal.vala:102
msgid "Server application ID"
msgstr "ID programa strežnika"

#: ../src/gterminal.vala:102
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../src/gterminal.vala:104
msgid "Show completions"
msgstr "Pokaži dopolnjevanje"

#: ../src/gterminal.vala:111
msgid "Global options:"
msgstr "Splošne možnosti:"

#: ../src/gterminal.vala:112
msgid "Show global options"
msgstr "Pokaže splošne možnosti"

#: ../src/gterminal.vala:135 ../src/gterminal.vala:156
msgid "FD passing of stdin is not supported"
msgstr "Sklic FD na standardni vhod ni podprt"

#: ../src/gterminal.vala:136 ../src/gterminal.vala:157
msgid "FD passing of stdout is not supported"
msgstr "Sklic FD na standardni izhod ni podprt"

#: ../src/gterminal.vala:137 ../src/gterminal.vala:158
msgid "FD passing of stderr is not supported"
msgstr "Sklic FD na standardno napako ni podprt"

#: ../src/gterminal.vala:149
#, c-format
msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option"
msgstr "Neveljaven argument \"%s\" za možnost --fd"

#: ../src/gterminal.vala:162
#, c-format
msgid "Cannot pass FD %d twice"
msgstr "Ni mogoče izvesti FD %d dvakrat"

#: ../src/gterminal.vala:185
msgid "Forward stdin"
msgstr "Posreduj standardni vhod"

#: ../src/gterminal.vala:187
msgid "Forward stdout"
msgstr "Posreduj standardni izhod"

#: ../src/gterminal.vala:189
msgid "Forward stderr"
msgstr "Posreduj standardno napako"

#: ../src/gterminal.vala:191
msgid "Forward file descriptor"
msgstr "Posreduj opisovalnik datoteke"

#: ../src/gterminal.vala:191
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: ../src/gterminal.vala:198
msgid "Exec options:"
msgstr "Možnosti izvajanja:"

#: ../src/gterminal.vala:199
msgid "Show exec options"
msgstr "Prikaže možnosti izvajanja"

#: ../src/gterminal.vala:218
msgid "Maximise the window"
msgstr "Razpni okno"

#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1100
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Celozaslonsko okno"

#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1109
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Določitev velikosti okna; primer: 80x24 ali 80x24+200+200 (VRSTICExSTOLPCI+X"
"+Y)"

#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1110
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIJA"

#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1118
msgid "Set the window role"
msgstr "Nastavi vlogo okna"

#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1119
msgid "ROLE"
msgstr "VLOGA"

#: ../src/gterminal.vala:232
msgid "Window options:"
msgstr "Možnosti okna:"

#: ../src/gterminal.vala:233
msgid "Show window options"
msgstr "Pokaži možnosti okna"

#: ../src/gterminal.vala:251
#, c-format
msgid "May only use option %s once"
msgstr "Možnost %s je dovoljeno uporabiti le enkrat"

#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:676
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "\"%s\" ni veljavna vrednost približanja"

#: ../src/gterminal.vala:268
#, c-format
msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
msgstr "Vrednost približanja \"%s\" je izven veljavnega območja"

#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1149
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Uporabi podan profil namesto privzetega"

#: ../src/gterminal.vala:278
msgid "UUID"
msgstr "UUID"

#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1166
msgid "Set the working directory"
msgstr "Nastavi delovni imenik terminala"

#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1167
msgid "DIRNAME"
msgstr "IMEIMENIKA"

#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1175
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Nastavi približanje terminala (1.0 = običajna velikost)"

#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1176
msgid "ZOOM"
msgstr "Približanje"

#: ../src/gterminal.vala:290
msgid "Terminal options:"
msgstr "Možnosti terminala:"

#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1282
msgid "Show terminal options"
msgstr "Pokaži možnosti terminala"

#: ../src/gterminal.vala:304
msgid "Wait until the child exits"
msgstr "Počakajte na končanje podrejenega opravila"

#: ../src/gterminal.vala:311
msgid "Processing options:"
msgstr "Možnosti opravil:"

#: ../src/gterminal.vala:312
msgid "Show processing options"
msgstr "Prikaže možnosti opravil"

#: ../src/gterminal.vala:475 ../src/gterminal.vala:569
#: ../src/gterminal.vala:592 ../src/gterminal.vala:651
#: ../src/gterminal.vala:678 ../src/gterminal.vala:700
msgid "Missing argument"
msgstr "Manjka argument"

#: ../src/gterminal.vala:493
#, c-format
msgid "Unknown command \"%s\""
msgstr "Neznan ukaz \"%s\""

#: ../src/gterminal.vala:520
#, c-format
msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
msgstr "'%s' zahteva ukaz za zagon ukaza kot argument za '--'"

#: ../src/gterminal.vala:737
msgid "GTerminal"
msgstr "GTerminal"

#: ../src/gterminal.vala:753
#, c-format
msgid "Error processing arguments: %s\n"
msgstr "Napaka med obdelavo argumentov: %s\n"

#: ../src/migration.c:384
msgid "Default"
msgstr "Privzeto"

#: ../src/migration.c:384 ../src/terminal-prefs.c:99
msgid "Unnamed"
msgstr "Neimenovan"

#. Translators: Keep single quote please!
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
msgctxt "visible-name"
msgid "'Unnamed'"
msgstr "'Neimenovano okno'"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Ime profila po meri"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Ime profila po meri."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Privzeta barva besedila v terminalu"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Privzeta barva pisave. Določena je lahko kot HTML, šestnajstiško ali pa z "
"imenom (\"red\" za rdečo)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Privzeta barva ozadja terminala"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Privzeta barva ozadja terminala. Določena je lahko kot HTML, šestnajstiško "
"ali pa z imenom (\"red\" za rdečo)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Privzeta barva krepkega besedila v terminalu"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
"bold_color_same_as_fg is true."
msgstr ""
"Privzeta barva krepkega besedila terminala. Določena je lahko kot HTML, "
"šestnajstiško ali pa z imenom (\"red\" za rdečo). Možnost je prezrta kadar "
"barva krepkega besedila enaka običajnemu besedilu."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "Ali naj bo barva krepkega besedila enaka običajnemu besedilu"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da bo krepko besedilo enake barve kot običajno."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Ali naj se dovoli krepko besedilo"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da programi izpišejo krepko oblikovano besedilo"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "Ali naj se predvajajo terminalski zvoki."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
msgid ""
"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
"word when doing word-wise selection"
msgstr ""
"Seznam znakov ASCII, ki naj bodo obravnavani kot del besede v načinu "
"besedilne izbire"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Ali naj bo v novih oknih ali zavihkih vidna menijska vrstica"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
msgid "True if the menubar should be shown in new window"
msgstr "Izbrana možnost določa, da bo v novih oknih prikazana menijska vrstica"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
msgid "Default number of columns"
msgstr "Privzeto število stolpcev"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Število stolpcev v novo ustvarjenem oknu terminala. Možnosti ni mogoče "
"uporabiti, če je uporabljena možnost privzete velikosti po meri."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
msgid "Default number of rows"
msgstr "Privzeto število vrstic"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Število vrstic v novo ustvarjenem oknu terminala. Možnosti ni mogoče "
"uporabiti, če je uporabljena možnost privzete velikosti po meri."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "Kdaj naj se prikaže drsnik"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Število vrstic, ki naj se ohranijo v zgodovini drsnika"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Število vrstic, ki se ohranijo za prikaz z drsnikom. V terminalu si lahko z "
"drsnikom ogledate že izpisane vrstice; vrstice, ki so v zgodovini preveč "
"nazaj pa se izgubijo. V kolikor je izbrana možnost, da je število vrstic "
"drsnika neomejeno, je ta nastavitev prezrta."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "Ali naj se ohrani neomejeno število vrstic za prikaz z drsnikom"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Izbrana možnost določi, da se število vrstic terminala nikoli ne počisti. "
"Zgodovina izpisa se shranjuje začasno, dokler je okno odprto, zato je mogoče, "
"da sistemu zmanjka prostora."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Ali naj se ob pritisku katerekoli tipke drsnik premakne na dno"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da pritisk tipke povzroči prehod drsnika na dno."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Ali naj se ob novem izpisu v terminalu drsnik premakne na dno"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da bo terminal ob vsakem novem izpisu zdrsel na dno."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Kaj narediti, ko ukaz podrejenega predmeta terminala konča z delom"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"Mogoče vrednosti so \"close\" (zapri) za zapiranje terminala in \"restart"
"\" (ponovni zagon) za vnovičen zagon ukaza."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Ali naj se v terminalu zažene ukaz kot prijavna lupina"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da bo ukaz znotraj terminala zagnan kot prijavna "
"lupina.(argv[0] bo imel pred sabo dolgi pomišljaj.)"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Ali naj se zažene ukaz po meri namesto običajne lupine"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da bo uporabljena nastavitev custom_command namesto "
"zaganjanja lupine."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Ali naj kazalka utripa"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Mogoče vrednosti so \"sistem\" za uporabo splošnih nastavitev utripanja "
"kazalke, ali pa \"vključeno\" oziroma \"izključeno\" za posebej določen način."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Videz kazalke"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Uporabljen ukaz po meri namesto lupine"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Zaženi ta ukaz namesto lupine, kadar je izbrana možnost uporabe ukaza po meri."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Paleta za programe terminala"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "Velikost in ime pisave Pango"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "Kodno zaporedje, ki ga ustvari povratna tipka"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "Kodno zaporedje, ki ga ustvari tipka Izbriši"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Ali naj se za gradnik terminala uporabijo barve sistemske teme"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "Ali naj se uporabi privzeta sistemska pisava enake širine znakov"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
msgstr ""
"Ali naj bo besedilo v oknu terminala ponovno prelomljena ob spremembi "
"velikosti okna"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
msgid "Which encoding to use"
msgstr "Kateri kodni nabor naj bo uporabljen"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
msgid ""
"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
"encoding"
msgstr ""
"Ali so nedoločljivo-široki znaki dovolj ozki oziroma široki, ko je "
"uporabljeno kodiranje UTF-8."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Tipkovna bližnjica za odpiranje novega zavihka"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Tipkovna bližnjica za odpiranje novega okna"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Tipkovna bližnjica za ustvarjanje novega profila"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "Tipkovna bližnjica za shranjevanje vsebine zavihka v datoteko"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Tipkovna bližnjica za zapiranja zavihka"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Tipkovna bližnjica za zapiranja okna"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Tipkovna bližnjica za kopiranje besedila"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Tipkovna bližnjica za prilepljenje besedila"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop na celozaslonski način"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop vidnosti menijske vrstice"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Tipkovna bližnjica za ponastavitev terminala"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Tipkovna bližnjica za ponastavitev in počiščenje terminala"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "Tipkovna bližnjica za odpiranje pogovornega okna iskanja"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr "Tipkovna bližnjica za skok na naslednjo pojavitev iskanega niza"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr "Tipkovna bližnjica za skok na prednodno pojavitev iskanega niza"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr "Tipkovna bližnjica za počiščenje poudarjanja iskanja"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop na predhodni zavihek"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop na naslednji zavihek"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "Tipkovna bližnjica za premik trenutnega zavihka v levo."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "Bližnjica za premikanje trenutnega zavihka v desno"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "Bližnjica za odklapljanje trenutnega zavihka"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "Bližnjica za preklop na oštevilčen zavihek"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Tipkovna bližnjica za zagon pomoči"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Tipkovna bližnjica za povečanje pisave"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Tipkovna bližnjica za zmanjšanje pisave"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Tipkovna bližnjica za nastavitev običajne velikosti pisave"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Ali ima menijska vrstica bližnjice tipk"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"Ali naj bo menijska vrstica dosegljiva preko bližnjic tipk Alt+črka. To lahko "
"povzroči nezdružljivost s programi, ki so zagnani znotraj terminala, zato "
"lahko te bližnjice izklopite."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
msgid "Whether shortcuts are enabled"
msgstr "Ali so tipkovne bližnice omogočene"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
msgid ""
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
"inside the terminal so it's possible to turn them off."
msgstr ""
"Ali so tipkovne bližnjice omogočene. Neustrezne nastavitve lahko vplivajo na "
"delovanje programov, ki so zagnani znotraj, zato je mogoče te bližnjice tudi "
"izklopiti."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Ali je običajna tipka za dostop do menijske vrstice omogočena"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized via "
"gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the standard "
"menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Običajno je mogoče menijsko vrstico priklicati s tipko F10. Možnost je mogoče "
"prilagoditi preko nastavitve gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"karkoli\"). S tem "
"je običajna tipkovna bližnjica menija onemogočena."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "Ali je omogočena podpora lupine"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
msgid "List of available encodings"
msgstr "Seznam razpoložljivih znakovnih naborov"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This is "
"a list of encodings to appear there."
msgstr ""
"Podrejeni izbor razpoložljivih naborov znakov je prikazan v podmeniju "
"kodiranja. Seznam je prikazan spodaj."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "Ali naj se ob zapiranju oken terminala zahteva potrditev"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "Ali naj bo v novih oknih vidna menijska vrstica"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr "Ali naj bo okna terminala odprta v novih oknih ali zavihkih"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
msgid "The position of the tab bar"
msgstr "Položaj zaporedja zavihkov"

#. Open new terminal in new window
#: ../src/preferences.ui.h:2
msgid "Window"
msgstr "Okno"

#. Open new terminal in new tab
#: ../src/preferences.ui.h:4
msgid "Tab"
msgstr "Zavihek"

#: ../src/preferences.ui.h:5
msgid "Preferences"
msgstr "Možnosti"

#: ../src/preferences.ui.h:6
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "V novih terminalih privzeto pokaži _menijsko vrstico"

#: ../src/preferences.ui.h:7
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "Omogoči pospeševalnike (kot je Alt+D za odpiranje menija Datoteka)"

#: ../src/preferences.ui.h:8
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr "Omogoči _tipko za dostop do menija (privzeto F10)"

#: ../src/preferences.ui.h:9
msgid "Open _new terminals in:"
msgstr "Odpri _nova okna terminala v:"

#: ../src/preferences.ui.h:10 ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "General"
msgstr "Splošno"

#: ../src/preferences.ui.h:11
msgid "_Enable shortcuts"
msgstr "_Omogoči tipkovne bližnjice"

#: ../src/preferences.ui.h:12
msgid "Shortcuts"
msgstr "Tipkovne bližnjice"

#: ../src/preferences.ui.h:13
msgid "_Clone"
msgstr "_Kloniraj"

#: ../src/preferences.ui.h:14
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "Profil, ki naj se _uporabi ob zagonu novega terminala:"

#: ../src/preferences.ui.h:15
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"

#: ../src/preferences.ui.h:16
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Nabori _prikazani v meniju:"

#: ../src/preferences.ui.h:17
msgid "Encodings"
msgstr "Kodiranja"

#: ../src/profile-editor.c:48
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Črno na svetlo rumenem"

#: ../src/profile-editor.c:52
msgid "Black on white"
msgstr "Črno na belem"

#: ../src/profile-editor.c:56
msgid "Gray on black"
msgstr "Sivo na črnem"

#: ../src/profile-editor.c:60
msgid "Green on black"
msgstr "Zeleno na črnem"

#: ../src/profile-editor.c:64
msgid "White on black"
msgstr "Belo na črnem"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:69
msgid "Solarized light"
msgstr "Svetli Solarized"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:74
msgid "Solarized dark"
msgstr "Temni Solarized"

#: ../src/profile-editor.c:438
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Napaka med razčlenjevanjem ukaza: %s"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:479 ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "Custom"
msgstr "Po meri"

#: ../src/profile-editor.c:638
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Urejanje profila “%s”"

#: ../src/profile-editor.c:844
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %u"
msgstr "Izbor barve palete %u"

#: ../src/profile-editor.c:848
#, c-format
msgid "Palette entry %u"
msgstr "Vnos palete %u"

#. Cursor shape
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2
msgid "Block"
msgstr "Blok"

#. Cursor shape
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4
msgid "I-Beam"
msgstr "Navpičnica"

#. Cursor shape
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6
msgid "Underline"
msgstr "Podčrtano"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8
msgid "Replace initial title"
msgstr "Zamenjaj izvorni naziv"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10
msgid "Append initial title"
msgstr "Pripni k Izvornemu nazivu"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Prevzemi ukazni naziv"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14
msgid "Keep initial title"
msgstr "Ohrani izvorni naziv"

#. When command exits
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Zapri terminal"

#. When command exits
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18
msgid "Restart the command"
msgstr "Ponovno zaženi ukaz"

#. When command exits
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Ohrani odprt terminal"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24
msgid "Linux console"
msgstr "Linux konzola"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "Solarized"
msgstr "Osončeno"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Automatic"
msgstr "Samodejno"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "Escape sequence"
msgstr "Ubežno zaporedje"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "TTY Erase"
msgstr "TTY izbris"

#. ambiguous-width characers are
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "Narrow"
msgstr "Ozko"

#. ambiguous-width characers are
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "Wide"
msgstr "Široko"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "Profile Editor"
msgstr "Urejevalnik profilov"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "_Profile name:"
msgstr "Ime _profila:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "Profile ID:"
msgstr "ID profila:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
msgid "Initial terminal si_ze:"
msgstr "Začetna velikost terminala:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
msgid "columns"
msgstr "stolpci"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
msgid "rows"
msgstr "vrstice"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
msgid "Rese_t"
msgstr "_Ponastavi"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "_Oblika kazalke:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "Terminal _bell"
msgstr "_Zvonec terminala"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "Text Appearance"
msgstr "Videz besedila"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "_Allow bold text"
msgstr "_Dovoli krepko besedilo"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
msgid "_Rewrap on resize"
msgstr "_Samodejno prelomi"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "_Custom font"
msgstr "Pisava po _meri"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Izbor pisave terminala"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Zaženi ukaz kot prijavno lupino"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "_Namesto moje lupine poženi poljuben ukaz"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Ukaz po meri:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "When command _exits:"
msgstr "Ko se ukaz _zaključi:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid "Command"
msgstr "Ukaz"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid "Text and Background Color"
msgstr "Besedilo in barva ozadja"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Uporabi barve sistemske teme"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Vgra_jene sheme:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "_Text color:"
msgstr "Barva _besedila:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "_Background color:"
msgstr "Barva _ozadja:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Izbor barve ozadja terminala"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Izbor barve besedila terminala"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "_Underline color:"
msgstr "_Barva podčrtanega:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "_Same as text color"
msgstr "Enako barvi _besedila"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "Bol_d color:"
msgstr "Barva krepkega besedila:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Vgrajene _sheme:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
msgstr "<b>Opomba:</b> programi terminala imajo na voljo te barve."

#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "Color p_alette:"
msgstr "Barvna _paleta:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "Colors"
msgstr "Barve"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Zdrsi naprej ob _pritisku tipke"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Zdrsi naprej ob _novem izpisu"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "_Limit scrollback to:"
msgstr "_Omeji drsanje na:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid "lines"
msgstr "vrstice"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid "_Show scrollbar"
msgstr "_Pokaži drsnik"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid "Scrolling"
msgstr "Drsenje"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid ""
"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal behavior."
msgstr ""
"<b>Opomba:</b> Te možnosti lahko vplivajo na nepravilno delovanje nekaterih "
"programov. Tu so le zato, da lahko delate z določenimi programi in "
"operacijskimi sistemi, ki pričakujejo drugačno delovanje terminala."

#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "_Tipka izbriši ustvari:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Tipka _vračalka ustvari:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
msgid "_Encoding:"
msgstr "_Kodiranje:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
msgid "Ambiguous-_width characters:"
msgstr "Znaki z _nedoločljivo-širino:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Povrni možnosti združljivosti na privzeto"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
msgid "Compatibility"
msgstr "Skladnost"

#: ../src/terminal-accels.c:148
msgid "New Terminal in New Tab"
msgstr "Nov terminal v novem zavihku"

#: ../src/terminal-accels.c:149
msgid "New Terminal in New Window"
msgstr "Nov terminal v novem oknu"

#: ../src/terminal-accels.c:150
msgid "New Profile"
msgstr "Nov profil"

#: ../src/terminal-accels.c:152
msgid "Save Contents"
msgstr "Shrani vsebino"

#: ../src/terminal-accels.c:154
msgid "Close Terminal"
msgstr "Zapri okno terminala"

#: ../src/terminal-accels.c:155
msgid "Close All Terminals"
msgstr "Zapri vsa okna terminala"

#. Edit menu
#: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:2401
#: ../src/terminal-window.c:2518
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"

#: ../src/terminal-accels.c:160 ../src/terminal-window.c:2404
#: ../src/terminal-window.c:2521
msgid "Paste"
msgstr "Prilepi"

#: ../src/terminal-accels.c:165
msgid "Find Next"
msgstr "Najdi naslednje"

#: ../src/terminal-accels.c:166
msgid "Find Previous"
msgstr "Najdi predhodne"

#: ../src/terminal-accels.c:167
msgid "Clear Find Highlight"
msgstr "Počisti poudarjanje iskanja"

#: ../src/terminal-accels.c:171
msgid "Hide and Show toolbar"
msgstr "Pokaži ali skrij orodno vrstico"

#: ../src/terminal-accels.c:172
msgid "Full Screen"
msgstr "_Celozaslonski način"

#. View menu
#: ../src/terminal-accels.c:173 ../src/terminal-window.c:2421
msgid "Zoom In"
msgstr "Približaj"

#: ../src/terminal-accels.c:174 ../src/terminal-window.c:2424
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddalji"

#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:2427
msgid "Normal Size"
msgstr "Običajna velikost"

#: ../src/terminal-accels.c:179
msgid "Reset"
msgstr "Ponastavi"

#: ../src/terminal-accels.c:180
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Ponastavi in počisti"

#: ../src/terminal-accels.c:184
msgid "Switch to Previous Terminal"
msgstr "Preklopi na prejšnji terminal"

#: ../src/terminal-accels.c:185
msgid "Switch to Next Terminal"
msgstr "Preklopi na naslednji terminal"

#: ../src/terminal-accels.c:186
msgid "Move Terminal to the Left"
msgstr "Premakni terminal levo"

#: ../src/terminal-accels.c:187
msgid "Move Terminal to the Right"
msgstr "Premakni terminal desno"

#: ../src/terminal-accels.c:188
msgid "Detach Terminal"
msgstr "Odpni terminal"

#: ../src/terminal-accels.c:211
msgid "Contents"
msgstr "Vsebina"

#: ../src/terminal-accels.c:218
msgid "File"
msgstr "Datoteka"

#: ../src/terminal-accels.c:219
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"

#: ../src/terminal-accels.c:220
msgid "View"
msgstr "Pogled"

#: ../src/terminal-accels.c:223
msgid "Tabs"
msgstr "Zavihki"

#: ../src/terminal-accels.c:224
msgid "Help"
msgstr "Pomoč"

#: ../src/terminal-accels.c:321
#, c-format
msgid "Switch to Tab %u"
msgstr "Preklopi na zavihek %u"

#: ../src/terminal-accels.c:529
msgid "_Action"
msgstr "_Dejanje"

#: ../src/terminal-accels.c:548
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_Tipkovna bližnjica"

#: ../src/terminal-app.c:653
msgid "User Defined"
msgstr "Prikrojeno"

#: ../src/terminal.c:233
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Napaka med razčlenjevanjem argumentov: %s\n"

#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
#: ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Western"
msgstr "Zahodnoevropski"

#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
msgid "Central European"
msgstr "Srednjeevropski"

#: ../src/terminal-encoding.c:54
msgid "South European"
msgstr "Južnoevropski"

#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
#: ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Baltic"
msgstr "Baltski"

#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirilica"

#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Arabic"
msgstr "Arabski"

#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Greek"
msgstr "Grški"

#: ../src/terminal-encoding.c:59
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebrejski predočeni"

#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejski"

#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Turkish"
msgstr "Turški"

#: ../src/terminal-encoding.c:62
msgid "Nordic"
msgstr "Nordijski"

#: ../src/terminal-encoding.c:64
msgid "Celtic"
msgstr "Keltski"

#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
msgid "Romanian"
msgstr "Romunski"

#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#.
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
#: ../src/terminal-encoding.c:127
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: ../src/terminal-encoding.c:68
msgid "Armenian"
msgstr "Armenski"

#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
#: ../src/terminal-encoding.c:74
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Kitajski tradicionalen"

#: ../src/terminal-encoding.c:71
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirilični/Ruski"

#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Japanese"
msgstr "Japonski"

#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Korean"
msgstr "Korejski"

#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
#: ../src/terminal-encoding.c:77
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Kitajski poenostavljen"

#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzijski"

#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirilični/ukrajinski"

#: ../src/terminal-encoding.c:92
msgid "Croatian"
msgstr "Hrvaški"

#: ../src/terminal-encoding.c:94
msgid "Hindi"
msgstr "Hindujski"

#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Persian"
msgstr "Perzijski"

#: ../src/terminal-encoding.c:97
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujaratski"

#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukijski"

#: ../src/terminal-encoding.c:100
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandski"

#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamski"

#: ../src/terminal-encoding.c:107
msgid "Thai"
msgstr "Tajski"

#: ../src/terminal-menus.ui.h:1
msgid "_New Terminal"
msgstr "_Novo okno terminala"

#: ../src/terminal-menus.ui.h:2
msgid "_Preferences"
msgstr "_Možnosti"

#: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2373
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_č"

#: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2489
msgid "_About"
msgstr "_O programu"

#: ../src/terminal-menus.ui.h:5
msgid "_Quit"
msgstr "_Končaj"

#: ../src/terminal-nautilus.c:602
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "Odpri v _oddaljenem terminalu"

#: ../src/terminal-nautilus.c:604
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "Odpri v _krajevnem terminalu"

#: ../src/terminal-nautilus.c:608 ../src/terminal-nautilus.c:619
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "Odpri trenutno izbrano mapo v terminalu"

#: ../src/terminal-nautilus.c:610 ../src/terminal-nautilus.c:621
#: ../src/terminal-nautilus.c:631
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "Odpri trenutno odprto mapo v terminalu"

#: ../src/terminal-nautilus.c:616 ../src/terminal-nautilus.c:630
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "Odpri _v terminalu"

#: ../src/terminal-nautilus.c:627
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Odpri _terminal"

#: ../src/terminal-nautilus.c:628
msgid "Open a terminal"
msgstr "Odpri okno terminala"

#: ../src/terminal-nautilus.c:646 ../src/terminal-nautilus.c:659
msgid "Open in _Midnight Commander"
msgstr "Odpri s programom _Midnight Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:648
msgid ""
"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr "Odpri trenutno izbrano mapo v terminalu s programom Midnight Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:650 ../src/terminal-nautilus.c:660
msgid ""
"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight Commander"
msgstr "Odpri trenutno odprto mapo v terminalu s programom Midnight Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:656
msgid "Open _Midnight Commander"
msgstr "Odpri program _Midnight Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:657
msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
msgstr "V terminalu odpri program Midnight Commander"

#: ../src/terminal-options.c:222 ../src/terminal-options.c:235
#, c-format
msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr "V tej različici terminala možnost \"%s\" ni več podprta."

#: ../src/terminal-options.c:247 ../src/terminal-util.c:229
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "GNOME terminal"

#: ../src/terminal-options.c:287
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "Argument za \"%s\" ni veljaven ukaz: %s"

#: ../src/terminal-options.c:455
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Dani sta dve vlogi za eno okno"

#: ../src/terminal-options.c:476 ../src/terminal-options.c:509
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "Možnost \"%s\" je za isto okno podana dvakrat\n"

#: ../src/terminal-options.c:683
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Določilo približanja \"%g\" je premajhno, zato bo uporabljeno %g\n"

#: ../src/terminal-options.c:691
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Določilo približanja \"%g\" je preveliko, zato bo uporabljeno %g\n"

#: ../src/terminal-options.c:729
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"Možnost \"%s\" zahteva navedbo ukaza, ki se požene na preostanku ukazne "
"vrstice"

#: ../src/terminal-options.c:863
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Ni veljavna datoteka nastavitev terminala."

#: ../src/terminal-options.c:876
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Nepodprta različica nastavitvene datoteke terminala."

#: ../src/terminal-options.c:1020
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Ne vpiši se pri aktivacijskem imenskem strežniku in ne uporabi ponovno "
"dejavnega terminala"

#: ../src/terminal-options.c:1029
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Naloži nastavitveno datoteko terminala"

#: ../src/terminal-options.c:1030
msgid "FILE"
msgstr "DATOTEKA"

#: ../src/terminal-options.c:1051
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Odpri novo okno, ki vsebuje zavihek s privzetim profilom"

#: ../src/terminal-options.c:1060
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "Odpri nov zavihek v zadnje odprtem oknu s privzetim profilom"

#: ../src/terminal-options.c:1073
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Pokaži menijsko vrstico"

#: ../src/terminal-options.c:1082
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Skrij menijsko vrstico"

#: ../src/terminal-options.c:1091
msgid "Maximize the window"
msgstr "Razpni okno"

#: ../src/terminal-options.c:1127
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Nastavi zadnji naveden zavihek kot dejaven v tem oknu"

#: ../src/terminal-options.c:1140
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Izvedi argument možnosti znotraj terminala"

#: ../src/terminal-options.c:1150
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "IME-PROFILA"

#: ../src/terminal-options.c:1264 ../src/terminal-options.c:1270
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "GNOME posnemovalnik terminala"

#: ../src/terminal-options.c:1271
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "Pokaži možnosti GNOME terminala"

#: ../src/terminal-options.c:1281
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Možnosti za odpiranje novih oken ali zavihkov terminala; določiti je mogoče "
"več kot en predmet:"

#: ../src/terminal-options.c:1290
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets the "
"default for all windows:"
msgstr ""
"Možnosti okna; v primeru, da je uporabljena pred prvim --window ali --tab "
"argumentom, je določilo privzeto za vsa okna:"

#: ../src/terminal-options.c:1291
msgid "Show per-window options"
msgstr "Pokaži možnosti za vsako okno terminala"

#: ../src/terminal-options.c:1299
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Možnosti terminala; v primeru, da je uporabljena pred prvim --window ali --"
"tab argumentom, je določilo privzeto za vse terminale:"

#: ../src/terminal-options.c:1300
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Pokaži možnosti za vsak terminal"

#: ../src/terminal-prefs.c:214
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Kliknite gumb za izbiro profila"

#: ../src/terminal-prefs.c:315
msgid "Profile list"
msgstr "Seznam profilov"

#: ../src/terminal-prefs.c:370
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Ali naj se izbriše profil “%s”?"

#: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:529
msgid "_Cancel"
msgstr "_Prekliči"

#: ../src/terminal-prefs.c:376
msgid "_Delete"
msgstr "_Izbriši"

#: ../src/terminal-prefs.c:386
msgid "Delete Profile"
msgstr "Izbriši profil"

#: ../src/terminal-prefs.c:696
msgid "Show"
msgstr "Pokaži"

#: ../src/terminal-prefs.c:707
msgid "_Encoding"
msgstr "_Nabor znakov"

#: ../src/terminal-screen.c:1064
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "Ni navedenega ukaza niti zahteve lupine"

#: ../src/terminal-screen.c:1314 ../src/terminal-window.c:2416
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "_Možnosti profila"

#: ../src/terminal-screen.c:1315 ../src/terminal-screen.c:1586
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Ponovno zaženi"

#: ../src/terminal-screen.c:1318
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Prišlo je do napake pri ustvarjanju podrejenih procesov tega terminala"

#: ../src/terminal-screen.c:1590
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Podrejeno opravilo je pričakovano končano s stanjem %d."

#: ../src/terminal-screen.c:1593
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "Podrejeno opravilo je prekinjeno s signalom %d."

#: ../src/terminal-screen.c:1596
msgid "The child process was aborted."
msgstr "Podrejeno opravilo je prekinjeno."

#: ../src/terminal-tab-label.c:206
msgid "Close tab"
msgstr "Zapri zavihek"

#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Preklopi na ta zavihek"

#: ../src/terminal-util.c:147
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Prišlo je do napake med prikazovanjem pomoči"

#: ../src/terminal-util.c:202
msgid "Contributors:"
msgstr "Sodelavci:"

#: ../src/terminal-util.c:218
#, c-format
msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
msgstr "Uporabljena bo različica VTE %u.%u.%u"

#: ../src/terminal-util.c:224
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Posnemovalnik terminala za namizje GNOME"

#: ../src/terminal-util.c:239
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Matjaž Horvat <m@owca.info>\n"
"Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\n"
"Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>"

#: ../src/terminal-util.c:312
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Ni mogoče odpreti naslova “%s”"

#: ../src/terminal-util.c:381
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any "
"later version."
msgstr ""
"Program GNOME Terminal je prosta programska oprema; lahko jo izmenjujete in "
"spreminjate pod pogoji Splošnega javnega dovoljenja GNU, kot ga izdaja Free "
"Software Foundation; različica 2 ali kasnejše različice."

#: ../src/terminal-util.c:385
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"GNOME Terminal se širi v upanju, da bo uporaben, vendar brez kakršnekoli "
"garancije. Za več podrobnosti si oglejte GNU Splošno javno licenco."

#: ../src/terminal-util.c:389
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Skupaj s programom bi morali dobiti tudi kopijo Splošnega javnega dovoljenja "
"GNU. V primeru, da je niste, si oglejte <http://www.gnu.org/licenses/>."

#: ../src/terminal-window.c:504
msgid "Could not save contents"
msgstr "Ni mogoče shraniti vsebine"

#: ../src/terminal-window.c:526
msgid "Save as…"
msgstr "Shrani kot ..."

#: ../src/terminal-window.c:530
msgid "_Save"
msgstr "_Shrani"

#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:1209
#, c-format
msgid "_%u. %s"
msgstr "_%u. %s"

#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:1215
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"

#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:2366
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"

#. File menu
#: ../src/terminal-window.c:2367 ../src/terminal-window.c:2378
#: ../src/terminal-window.c:2384 ../src/terminal-window.c:2527
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Odpri _terminal"

#: ../src/terminal-window.c:2368
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"

#: ../src/terminal-window.c:2369
msgid "_View"
msgstr "Po_gled"

#: ../src/terminal-window.c:2370
msgid "_Search"
msgstr "_Poišči"

#: ../src/terminal-window.c:2371
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"

#: ../src/terminal-window.c:2372
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Zavihki"

#: ../src/terminal-window.c:2381
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Odpri za_vihek"

#: ../src/terminal-window.c:2387
msgid "New _Profile"
msgstr "Nov _profil"

#: ../src/terminal-window.c:2390
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Shrani vsebino"

#: ../src/terminal-window.c:2393 ../src/terminal-window.c:3656
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Zapri terminal"

#: ../src/terminal-window.c:2396
msgid "_Close All Terminals"
msgstr "_Zapri vsa okna terminala"

#: ../src/terminal-window.c:2407 ../src/terminal-window.c:2524
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Kopiraj _datotečna imena"

#: ../src/terminal-window.c:2410
msgid "Select All"
msgstr "Izberi vse"

#: ../src/terminal-window.c:2413
msgid "Pre_ferences"
msgstr "_Možnosti"

#. Search menu
#: ../src/terminal-window.c:2432
msgid "_Find…"
msgstr "_Najdi ..."

#: ../src/terminal-window.c:2435
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Najdi _naslednje"

#: ../src/terminal-window.c:2438
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Najdi _predhodne"

#: ../src/terminal-window.c:2441
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Počisti poudarjanje"

#: ../src/terminal-window.c:2445
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Skoči v _vrstico ..."

#: ../src/terminal-window.c:2448
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_Postopno iskanje ..."

#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:2454
msgid "Change _Profile"
msgstr "Zamenjaj _profil"

#: ../src/terminal-window.c:2455
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Določi nabor _znakov"

#: ../src/terminal-window.c:2456
msgid "_Reset"
msgstr "_Ponastavi"

#: ../src/terminal-window.c:2459
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Ponastavi in _počisti"

#. Terminal/Encodings menu
#: ../src/terminal-window.c:2464
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Dodaj ali odstrani ..."

#. Tabs menu
#: ../src/terminal-window.c:2469
msgid "_Previous Terminal"
msgstr "_Predhodni terminala"

#: ../src/terminal-window.c:2472
msgid "_Next Terminal"
msgstr "_Naslednji terminal"

#: ../src/terminal-window.c:2475
msgid "Move Terminal _Left"
msgstr "Premakni terminal _levo"

#: ../src/terminal-window.c:2478
msgid "Move Terminal _Right"
msgstr "Premakni terminal _desno"

#: ../src/terminal-window.c:2481
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "_Odpni terminal"

#. Help menu
#: ../src/terminal-window.c:2486
msgid "_Contents"
msgstr "_Vsebina"

#: ../src/terminal-window.c:2493
msgid "_Inspector"
msgstr "_Nadzornik"

#. Popup menu
#: ../src/terminal-window.c:2499
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "_Pošlji pošto za ..."

#: ../src/terminal-window.c:2502
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Kopiraj e-poštni naslov"

#: ../src/terminal-window.c:2505
msgid "C_all To…"
msgstr "Klic za ..."

#: ../src/terminal-window.c:2508
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Kopiraj klicni naslov"

#: ../src/terminal-window.c:2511
msgid "_Open Link"
msgstr "_Odpri povezavo"

#: ../src/terminal-window.c:2514
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopiraj naslov povezave"

#: ../src/terminal-window.c:2517
msgid "P_rofiles"
msgstr "P_rofili"

#: ../src/terminal-window.c:2530
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_Zapusti celozaslonski način"

#. View Menu
#: ../src/terminal-window.c:2538
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Pokaži _menijsko vrstico"

#: ../src/terminal-window.c:2542
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Celozaslonski način"

#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:2547
msgid "Read-_Only"
msgstr "Le za branje"

#: ../src/terminal-window.c:3643
msgid "Close this window?"
msgstr "Zapri to okno?"

#: ../src/terminal-window.c:3643
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Ali naj se okno terminala zapre?"

#: ../src/terminal-window.c:3647
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"Še vedno so dejavna opravila v terminalih tega okna. Z zapiranjem okna se "
"vstavijo tudi nedokončana."

#: ../src/terminal-window.c:3651
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
"Še vedno so dejavna opravila v terminalu. Z zapiranjem terminala se vstavijo "
"tudi nedokončana."

#: ../src/terminal-window.c:3656
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Zapri okno"

#~ msgid "shell;prompt;command;commandline;"
#~ msgstr "lupina;ukaz;ukazna vrstica;terminal;"

#~ msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
#~ msgstr "Ali naj se ob zaganjanju ukaza terminala posodobijo zapisi prijave"

#~ msgid ""
#~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
#~ "command inside the terminal is launched."
#~ msgstr ""
#~ "Izbrana možnost omogoča, da bosta prijavna zapisa utmp in wtmp "
#~ "posodobljena, ko se bo zagnal ukaz znotraj terminala."

#~ msgid "_Update login records when command is launched"
#~ msgstr "Posodobi prijavne zapise, ko je _ukaz zagnan"

#~ msgid "Unknown completion request for \"%s\""
#~ msgstr "Neznana zahteva za dokončanje \"%s\""

#~ msgid "Missing command"
#~ msgstr "Manjka ukaz"

#~ msgid "Whether to use a dark theme variant"
#~ msgstr "Ali naj se uporabi temna tema okna"

#~ msgid "Use _dark theme variant"
#~ msgstr "Uporabi _temno temo"

#~ msgid "Set the terminal title"
#~ msgstr "Nastavi naziv terminala"

#~ msgid "TITLE"
#~ msgstr "NAZIV"

#~ msgid "_Use the system fixed width font"
#~ msgstr "_Uporabi sistemsko pisavo določene širine"

#~ msgid "_Font:"
#~ msgstr "_Pisava:"

#~ msgid "_Unlimited"
#~ msgstr "_Neomejeno"

#~ msgid "COMMAND"
#~ msgstr "UKAZ"

#~ msgid ""
#~ "Commands:\n"
#~ "  help    Shows this information\n"
#~ "  run     Create a new terminal running the specified command\n"
#~ "  shell   Create a new terminal running the user shell\n"
#~ "\n"
#~ "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ukazi:\n"
#~ "  help    Pokaže podrobnosti pomoči\n"
#~ "  run     Ustvari nov terminalno okno z izvedenim določenim ukazom\n"
#~ "  shell   Ustvari nov terminalno okno z uporabniško lupino\n"
#~ "\n"
#~ "Uporaba \"%s UKAZ --help\" za več podrobnosti o ukazu.\n"

#~ msgid "Be quiet"
#~ msgstr "Brez sporočanja"

#~ msgid "GNOME Terminal Client"
#~ msgstr "Terminalski odjemalec GNOME"

#~ msgid "Show server options"
#~ msgstr "Pokaže možnosti strežnika"

#~ msgctxt "title"
#~ msgid "'Terminal'"
#~ msgstr "'Terminal'"

#~ msgid "Title for terminal"
#~ msgstr "Naziv terminala"

#~ msgid ""
#~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be "
#~ "replaced by or combined with the title set by the application inside the "
#~ "terminal, depending on the title_mode setting."
#~ msgstr ""
#~ "Naziv, ki naj bo prikazan v zavihku ali oknu terminala. Naziv lahko "
#~ "spremeni program zagnan znotraj terminala, to pa določa ključ title_mode."

#~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
#~ msgstr "Znaki, ki pripadajo besedam"

#~ msgid ""
#~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
#~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not "
#~ "expressing a range) should be the first character given."
#~ msgstr ""
#~ "Kadar se izbira besedilo po besedi, se nize teh znakov obravnava kot dele "
#~ "besede. Lahko so podani intervali v obliki \"A-Z\". Pomišljaj, ki ne "
#~ "predstavlja intervala, mora biti prvi podani znak."

#~ msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
#~ msgstr "Ali naj se za nova okna uporabi privzeta velikost terminalnega okna"

#~ msgid ""
#~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
#~ "default_size_columns and default_size_rows."
#~ msgstr ""
#~ "Izbrana možnost omogoča, da bo pri novo ustvarjenem terminalu privzeto "
#~ "uporabljena velikost po meri s podatki privzete velikosti stolpcev in "
#~ "vrstic."

#~ msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
#~ msgstr "Tipkovna bližnjica za nastavitev naslova terminala"

#~ msgid "Use custom default terminal si_ze"
#~ msgstr "Privzeto uporabi velikost terminala po meri"

#~ msgid "Default size:"
#~ msgstr "Privzeta velikost:"

#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Naslov"

#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "_Naziv:"

#~ msgid "Title and Command"
#~ msgstr "Naziv in ukaz"

#~ msgid "Set Title"
#~ msgstr "Določitev naziva okna"

#~ msgid "Current Locale"
#~ msgstr "Trenutne jezikovne nastavitve"

#~ msgid "_Set Title…"
#~ msgstr "_Določi naziv okna ..."

#~ msgid "_Next Tab"
#~ msgstr "_Naslednji zavihek"

#~ msgid "_Detach tab"
#~ msgstr "_Odpni zavihek"

#~ msgid "Always visible"
#~ msgstr "Vedno vidno"

#~ msgid "Visible only when necessary"
#~ msgstr "Vidno po potrebi"

#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Skrito"

#~ msgid "_About Terminal"
#~ msgstr "_O programu"

#~ msgid "New Tab"
#~ msgstr "Nov zavihek"

#~ msgid "New Window"
#~ msgstr "Novo okno"

#~ msgid "Close Tab"
#~ msgstr "Zapri zavihek"

#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "Zapri okno"

#~ msgid "C_lose Tab"
#~ msgstr "Zapri _zavihek"

#~ msgid "_Close Window"
#~ msgstr "_Zapri okno"

#~ msgid "What to do with dynamic title"
#~ msgstr "Kaj narediti z dinamičnim nazivom"

#~ msgid ""
#~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people "
#~ "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase "
#~ "the configured title, go before it, go after it, or replace it. The "
#~ "possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
#~ msgstr ""
#~ "V primeru, da program nastavi naziv terminala (to je običajna nastavitev) "
#~ "lahko dinamično izbran naziv izbriše prej določeno nastavitev naziva, je "
#~ "postavljen pred njim, za njim, ali pa ga zamenja. Možne vrednosti so "
#~ "\"replace\" (zamenjaj), \"before\" (pred), \"after\" (za) in \"ignore"
#~ "\" (prezri)."

#~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
#~ msgstr "Ko terminalski ukazi določajo lastne naslove:"

#~ msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
#~ msgstr "Tipkovna bližnjica  “%s” je že povezana z dejanjem “%s”"

#~ msgid "_Input Methods"
#~ msgstr "_Načini vnosa"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
#~ msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop na zavihek 1"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
#~ msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop na zavihek 2"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
#~ msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop na zavihek 3"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
#~ msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop na zavihek 4"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
#~ msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop na zavihek 5"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
#~ msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop na zavihek 6"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
#~ msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop na zavihek 7"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
#~ msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop na zavihek 8"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
#~ msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop na zavihek 9"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
#~ msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop na zavihek 10"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
#~ msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop na zavihek 11"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
#~ msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop na zavihek 12"

#~ msgid "Switch to Tab 2"
#~ msgstr "Preklopi na zavihek 2"

#~ msgid "Switch to Tab 3"
#~ msgstr "Preklopi na zavihek 3"

#~ msgid "Switch to Tab 4"
#~ msgstr "Preklopi na zavihek 4"

#~ msgid "Switch to Tab 5"
#~ msgstr "Preklopi na zavihek 5"

#~ msgid "Switch to Tab 6"
#~ msgstr "Preklopi na zavihek 6"

#~ msgid "Switch to Tab 7"
#~ msgstr "Preklopi na zavihek 7"

#~ msgid "Switch to Tab 8"
#~ msgstr "Preklopi na zavihek 8"

#~ msgid "Switch to Tab 9"
#~ msgstr "Preklopi na zavihek 9"

#~ msgid "Switch to Tab 10"
#~ msgstr "Preklopi na zavihek 10"

#~ msgid "Switch to Tab 11"
#~ msgstr "Preklopi na zavihek 11"

#~ msgid "Switch to Tab 12"
#~ msgstr "Preklopi na zavihek 12"

#~ msgid "Keybindings"
#~ msgstr "Tipkovne bližnjice"

#~ msgid "Foreground, Background, Bold and Underline"
#~ msgstr "Pisava, ozadje, krepko in podčrtano besedilo"

#~ msgid "New _Profile…"
#~ msgstr "Nov _profil ..."

#~ msgid "Pre_ferences…"
#~ msgstr "_Možnosti ..."

#~ msgid "_Profile Preferences…"
#~ msgstr "Možnosti _profila ..."