summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pl.po
blob: 609ffc36b5a48a7f482e6230daa3762a2584a132 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aviary.pl
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
# gnomepl@aviary.pl
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Zbigniew Chyla <chyla@alice.ci.pwr.wroc.pl>, 2002-2003.
# Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2005.
# Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2007-2009.
# Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2008-2009.
# Joanna Mazgaj <jmazgaj@aviary.pl>, 2009.
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2010-2015.
# Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2007-2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-24 18:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-24 18:41+0200\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: Poland\n"

#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:1 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1
#: ../src/server.c:167 ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:240
#: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
#: ../src/terminal-window.c:2619 ../src/terminal-window.c:2971
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:2 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "Wiersz poleceń"

#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
"environment which can be used to run programs available on your system."
msgstr ""
"Terminal środowiska GNOME to emulator terminala dający dostęp do powłoki "
"systemu UNIX, umożliwiając wykonywanie programów zainstalowanych na "
"komputerze."

#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
"shortcuts."
msgstr "Obsługuje on profile, karty i wiele skrótów klawiszowych."

#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
msgstr ""
"powłoka;shell;prompt;polecenie;komenda;wiersz poleceń;linia poleceń;wiersz "
"komend;linia komend;cmd;"

#: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:164
#: ../src/terminal-accels.c:221
msgid "Find"
msgstr "Wyszukiwanie"

#: ../src/find-dialog.ui.h:2
msgid "_Search for:"
msgstr "_Tekst:"

#: ../src/find-dialog.ui.h:3
msgid "_Match case"
msgstr "_Rozróżnianie małych i wielkich liter"

#: ../src/find-dialog.ui.h:4
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Tylko _całe wyrazy"

#: ../src/find-dialog.ui.h:5
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Dopasowywanie jako wyrażenia _regularne"

#: ../src/find-dialog.ui.h:6
msgid "Search _backwards"
msgstr "Wyszukiwanie _wstecz"

#: ../src/find-dialog.ui.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Automatyczny powrót do początku"

#: ../src/gterminal.vala:29
msgid "Suppress output"
msgstr "Ograniczone komunikaty"

#: ../src/gterminal.vala:31
msgid "Verbose output"
msgstr "Więcej komunikatów"

#: ../src/gterminal.vala:43
msgid "Output options:"
msgstr "Opcje wyjścia:"

#: ../src/gterminal.vala:44
msgid "Show output options"
msgstr "Wyświetla opcje wyjścia"

#: ../src/gterminal.vala:85
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid application ID"
msgstr "„%s” nie jest prawidłowym identyfikatorem programu"

#: ../src/gterminal.vala:102
msgid "Server application ID"
msgstr "Identyfikator programu serwera"

#: ../src/gterminal.vala:102
msgid "ID"
msgstr "Identyfikator"

#: ../src/gterminal.vala:104
msgid "Show completions"
msgstr "Wyświetla uzupełnienia"

#: ../src/gterminal.vala:111
msgid "Global options:"
msgstr "Globalne opcje:"

#: ../src/gterminal.vala:112
msgid "Show global options"
msgstr "Wyświetla globalne opcje"

#: ../src/gterminal.vala:135 ../src/gterminal.vala:156
msgid "FD passing of stdin is not supported"
msgstr "Przekazywanie DP standardowego wejścia jest nieobsługiwane"

#: ../src/gterminal.vala:136 ../src/gterminal.vala:157
msgid "FD passing of stdout is not supported"
msgstr "Przekazywanie DP standardowego wyjścia jest nieobsługiwane"

#: ../src/gterminal.vala:137 ../src/gterminal.vala:158
msgid "FD passing of stderr is not supported"
msgstr "Przekazywanie DP standardowego wyjścia błędów jest nieobsługiwane"

#: ../src/gterminal.vala:149
#, c-format
msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option"
msgstr "Nieprawidłowy parametr „%s” dla opcji --fd"

#: ../src/gterminal.vala:162
#, c-format
msgid "Cannot pass FD %d twice"
msgstr "Nie można przekazać DP %d dwa razy"

#: ../src/gterminal.vala:185
msgid "Forward stdin"
msgstr "Przekierowuje standardowe wejście"

#: ../src/gterminal.vala:187
msgid "Forward stdout"
msgstr "Przekierowuje standardowe wyjście"

#: ../src/gterminal.vala:189
msgid "Forward stderr"
msgstr "Przekierowuje standardowe wyjście błędów"

#: ../src/gterminal.vala:191
msgid "Forward file descriptor"
msgstr "Przekierowuje deskryptor pliku"

#: ../src/gterminal.vala:191
msgid "FD"
msgstr "DP"

#: ../src/gterminal.vala:198
msgid "Exec options:"
msgstr "Opcje wykonywania:"

#: ../src/gterminal.vala:199
msgid "Show exec options"
msgstr "Wyświetla opcje wykonywania"

#: ../src/gterminal.vala:218
msgid "Maximise the window"
msgstr "Maksymalizuje okno"

#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1100
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Okno w trybie pełnoekranowym"

#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1109
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Ustawia rozmiar okna, na przykład: 80x24 lub 80x24+200+200 (KOLUMNYxRZĘDY+X"
"+Y)"

#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1110
msgid "GEOMETRY"
msgstr "WYMIARY"

#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1118
msgid "Set the window role"
msgstr "Ustawia rolę okna"

#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1119
msgid "ROLE"
msgstr "ROLA"

#: ../src/gterminal.vala:232
msgid "Window options:"
msgstr "Opcje okna:"

#: ../src/gterminal.vala:233
msgid "Show window options"
msgstr "Wyświetla opcje okna"

#: ../src/gterminal.vala:251
#, c-format
msgid "May only use option %s once"
msgstr "Opcji %s można używać tylko raz"

#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:676
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "„%s” nie jest prawidłowym współczynnikiem powiększenia"

#: ../src/gterminal.vala:268
#, c-format
msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
msgstr "Wartość powiększenia „%s” jest poza dozwolonym zakresem"

#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1149
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Używa zadanego profilu zamiast domyślnego profilu"

#: ../src/gterminal.vala:278
msgid "UUID"
msgstr "UUID"

#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1166
msgid "Set the working directory"
msgstr "Ustawia katalog roboczy"

#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1167
msgid "DIRNAME"
msgstr "KATALOG"

#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1175
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Ustawia współczynnik powiększenia terminala (1.0 = zwykły rozmiar)"

#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1176
msgid "ZOOM"
msgstr "POWIĘKSZENIE"

#: ../src/gterminal.vala:290
msgid "Terminal options:"
msgstr "Opcje terminala:"

#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1282
msgid "Show terminal options"
msgstr "Wyświetla opcje terminala"

#: ../src/gterminal.vala:304
msgid "Wait until the child exits"
msgstr "Czeka, aż element potomny zakończy działanie"

#: ../src/gterminal.vala:311
msgid "Processing options:"
msgstr "Opcje przetwarzania:"

#: ../src/gterminal.vala:312
msgid "Show processing options"
msgstr "Wyświetla opcje przetwarzania"

#: ../src/gterminal.vala:475 ../src/gterminal.vala:572
#: ../src/gterminal.vala:595 ../src/gterminal.vala:654
#: ../src/gterminal.vala:681 ../src/gterminal.vala:703
msgid "Missing argument"
msgstr "Brak parametru"

#: ../src/gterminal.vala:495
#, c-format
msgid "Unknown command \"%s\""
msgstr "Nieznane polecenie „%s”"

#: ../src/gterminal.vala:522
#, c-format
msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
msgstr "„%s” wymaga polecenia do wykonania jako parametry po „--”"

#: ../src/gterminal.vala:525
msgid "Extraneous arguments after '--'"
msgstr "Nieistotne parametry po „--”"

#: ../src/gterminal.vala:740
msgid "GTerminal"
msgstr "GTerminal"

#: ../src/gterminal.vala:756
#, c-format
msgid "Error processing arguments: %s\n"
msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametrów: %s\n"

#: ../src/migration.c:384
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"

#: ../src/migration.c:384 ../src/terminal-prefs.c:99
msgid "Unnamed"
msgstr "Bez nazwy"

#. Translators: Keep single quote please!
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
msgctxt "visible-name"
msgid "'Unnamed'"
msgstr "'Bez nazwy'"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Czytelna nazwa profilu"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Czytelna nazwa profilu."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Domyślny kolor tekstu w terminalu"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Domyślny kolor tekstu w terminalu, wprowadzany w postaci specyfikacji koloru "
"(zapis szesnastkowy HTML lub angielska nazwa koloru, np. „red”)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Domyślny kolor tła w terminalu"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Domyślny kolor tła w terminalu, wprowadzany w postaci specyfikacji koloru "
"(zapis szesnastkowy HTML lub angielska nazwa koloru, np. „red”)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Domyślny kolor pogrubionego tekstu w terminalu"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
"bold_color_same_as_fg is true."
msgstr ""
"Domyślny kolor pogrubionego tekstu w terminalu, wprowadzany w postaci "
"specyfikacji koloru (zapis szesnastkowy HTML lub angielska nazwa koloru, np. "
"„red”). Zostaje zignorowane, jeśli ustawiono wartość „bold_color_same_as_fg” "
"na „true”."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr ""
"Określa, czy pogrubiony tekst powinien używać tego samego koloru, co zwykły "
"tekst"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"Określa, czy pogrubiony tekst będzie wyświetlany używając tego samego "
"koloru, co zwykły tekst."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Określa, czy pogrubiony tekst jest dozwolony"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr "Określa, czy programy mogą w terminalu używać pogrubionego tekstu."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "Określa, czy używać dzwonka terminala"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
msgid ""
"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
"word when doing word-wise selection"
msgstr ""
"Lista znaków interpunkcyjnych ASCII, które nie mają być traktowane jako "
"część wyrazu podczas zaznaczania wyrazów"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Określa, czy wyświetlać pasek menu w nowych oknach/kartach"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
msgid "True if the menubar should be shown in new window"
msgstr "Określa, czy w nowych oknach powinien być wyświetlany pasek menu"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
msgid "Default number of columns"
msgstr "Domyślna liczba kolumn"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Liczba kolumn w nowo utworzonych oknach terminala. Nic nie zmienia, jeśli "
"„use_custom_default_size” nie jest włączone."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
msgid "Default number of rows"
msgstr "Domyślna liczba rzędów"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Liczba rzędów w nowo utworzonych oknach terminala. Nic nie zmienia, jeśli "
"„use_custom_default_size” nie jest włączone."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "Kiedy wyświetlać pasek przewijania"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Liczba wierszy do zachowania w buforze przewijania"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Liczba zachowywanych wierszy buforu przewijania. Można przewijać wstecz "
"zawartość terminala o zadeklarowaną liczbę wierszy; te, które nie mieszczą "
"się w buforze, są pomijane. Jeśli „scrollback_unlimited” jest ustawione na "
"wartość „true”, ta wartość zostanie zignorowana."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr ""
"Określa, czy zachowana zostanie nieograniczona liczba wierszy w buforze "
"przewijania"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Określa, czy wiersze w buforze przewijania nigdy nie będą porzucone. "
"Historia przewijania jest tymczasowo przechowywana na dysku, więc może to "
"spowodować jego zapełnienie, jeśli wystąpi dużo tekstu w terminalu."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr ""
"Określa, czy przewinąć do końca zawartość terminala, kiedy zostanie "
"naciśnięty klawisz"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr ""
"Określa, czy po naciśnięciu klawisza przewinąć zawartość terminala na sam "
"koniec."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr ""
"Określa, czy przewinąć do końca zawartość terminala, kiedy pojawią się nowe "
"dane"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Określa, czy przewijać zawartość terminala do końca, gdy pojawią się nowe "
"dane."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Określa, co zrobić z terminalem, kiedy zakończy się polecenie potomne"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"Możliwymi wartościami są „close”, aby zamknąć terminal, oraz „restart”, aby "
"ponownie uruchomić polecenie."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Określa, czy uruchomić polecenie w terminalu jako powłokę logowania"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
msgstr ""
"Określa, czy polecenie wewnątrz terminala będzie uruchomione jako powłoka "
"logowania (argv[0] będzie miało myślnik na początku)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Określa, czy uruchomić własne polecenie zamiast powłoki"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Określa, czy wartość ustawienia „custom_command” będzie uruchomiona zamiast "
"powłoki."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Określa, czy kursor ma migać"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Dostępne wartości to „system”, aby użyć globalnych ustawień migania kursora, "
"lub „on” (włącz) i „off” (wyłącz), aby je wymusić."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Wygląd kursora"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Własne polecenie do użycia w zastępstwie powłoki"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Uruchamia to polecenie zamiast powłoki, jeżeli jest ustawiona opcja "
"„use_custom_command”."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Paleta dla programów terminala"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "Nazwa i rozmiar czcionki biblioteki Pango"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "Sekwencja znaków generowana przez klawisz Backspace"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "Sekwencja znaków generowana przez klawisz Delete"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Określa, czy użyć kolorów z motywu widżeta terminala"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "Określa, czy używać systemowej czcionki o stałej szerokości"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
msgstr "Określa, czy zawijać zawartość terminala podczas zmiany rozmiaru okna"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
msgid "Which encoding to use"
msgstr "Którego kodowania używać"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
msgid ""
"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
"encoding"
msgstr ""
"Określa, czy znaki o niejednoznacznej szerokości są wąskie lub szerokie "
"podczas używania kodowania UTF-8"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Skrót klawiszowy do otwarcia nowej karty"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Skrót klawiszowy do otwarcia nowego okna"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Skrót klawiszowy do utworzenia nowego profilu"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "Skrót klawiszowy do zapisania zawartości bieżącej karty do pliku"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Skrót klawiszowy do zamknięcia karty"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Skrót klawiszowy do zamknięcia okna"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Skrót klawiszowy do skopiowania tekstu"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Skrót klawiszowy do wklejenia tekstu"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Skrót klawiszowy do przełączenia trybu pełnoekranowego"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Skrót klawiszowy do przełączenia widoczności paska menu"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Skrót klawiszowy do zresetowania terminala"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Skrót klawiszowy do zresetowania i wyczyszczenia terminala"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "Skrót klawiszowy do otwarcia okna wyszukiwania"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr ""
"Skrót klawiszowy do wyszukania następnego wystąpienia szukanego terminu"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr ""
"Skrót klawiszowy do wyszukania poprzedniego wystąpienia szukanego terminu"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr "Skrót klawiszowy do wyczyszczenia wyróżniania wyszukiwania"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Skrót klawiszowy do przełączenia na poprzednią kartę"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Skrót klawiszowy do przełączenia na następną kartę"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "Skrót klawiszowy do przeniesienia bieżącej karty na lewo"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "Skrót klawiszowy do przeniesienia bieżącej karty na prawo"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "Skrót klawiszowy do odłączenia bieżącej karty"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "Skrót klawiszowy do przełączenia na numerowaną kartę"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Skrót klawiszowy do uruchomienia pomocy"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Skrót klawiszowy do powiększenia czcionki"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Skrót klawiszowy do zmniejszenia czcionki"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Skrót klawiszowy do przełączenia na zwykły rozmiar czcionki"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Określa, czy pasek menu posiada klawisze dostępu"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"Określa, czy skróty Alt+litera dla paska menu mają być włączone. Mogą one "
"kolidować z programami uruchamianymi wewnątrz terminala, więc jest możliwość "
"ich wyłączenia."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
msgid "Whether shortcuts are enabled"
msgstr "Określa, czy skróty są włączone"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
msgid ""
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
"inside the terminal so it's possible to turn them off."
msgstr ""
"Określa, czy skróty mają być włączone. Mogą one kolidować z programami "
"uruchamianymi wewnątrz terminala, więc jest możliwość ich wyłączenia."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr ""
"Określa, czy włączony jest standardowy skrót GTK+ umożliwiający dostęp do "
"paska menu"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Zazwyczaj można uzyskać dostęp do paska menu za pomocą klawisza F10. Można "
"to zmienić przez plik gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"cokolwiek\"). Ta opcja "
"umożliwia wyłączenie standardowego klawisza skrótu paska menu."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "Określa, czy integracja z powłoką jest włączona"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
msgid "List of available encodings"
msgstr "Lista dostępnych kodowań"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there."
msgstr ""
"Podzbiór możliwych kodowań jest prezentowany w podmenu Kodowanie. Pojawia "
"się tam lista kodowań."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "Określa, czy pytać o potwierdzenie przed zamknięciem terminala"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "Określa, czy wyświetlać pasek menu w nowych oknach"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr "Określa, czy otwierać nowe terminale jako okna lub karty"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
msgid "When to show the tabs bar"
msgstr "Kiedy wyświetlać pasek kart"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
msgid "The position of the tab bar"
msgstr "Położenia paska kart"

#. Open new terminal in new window
#: ../src/preferences.ui.h:2
msgid "Window"
msgstr "oknie"

#. Open new terminal in new tab
#: ../src/preferences.ui.h:4
msgid "Tab"
msgstr "karcie"

#: ../src/preferences.ui.h:5
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"

#: ../src/preferences.ui.h:6
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "_Domyślne wyświetlanie paska menu w nowych terminalach"

#: ../src/preferences.ui.h:7
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "S_króty menu (np. Alt+P otwiera menu Plik)"

#: ../src/preferences.ui.h:8
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr "Kl_awisz skrótu menu (domyślnie F10)"

#: ../src/preferences.ui.h:9
msgid "Open _new terminals in:"
msgstr "Otwieranie _nowych terminali w:"

#: ../src/preferences.ui.h:10 ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "General"
msgstr "Ogólne"

#: ../src/preferences.ui.h:11
msgid "_Enable shortcuts"
msgstr "_Skróty"

#: ../src/preferences.ui.h:12
msgid "Shortcuts"
msgstr "Skróty"

#: ../src/preferences.ui.h:13
msgid "_Clone"
msgstr "S_klonuj"

#: ../src/preferences.ui.h:14
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "_Profil używany podczas uruchamianiu nowego terminala:"

#: ../src/preferences.ui.h:15
msgid "Profiles"
msgstr "Profile"

#: ../src/preferences.ui.h:16
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "_Kodowania wyświetlane w menu:"

#: ../src/preferences.ui.h:17
msgid "Encodings"
msgstr "Kodowania"

#: ../src/profile-editor.c:48
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Czarne na jasnożółtym"

#: ../src/profile-editor.c:52
msgid "Black on white"
msgstr "Czarne na białym"

#: ../src/profile-editor.c:56
msgid "Gray on black"
msgstr "Szare na czarnym"

#: ../src/profile-editor.c:60
msgid "Green on black"
msgstr "Zielone na czarnym"

#: ../src/profile-editor.c:64
msgid "White on black"
msgstr "Białe na czarnym"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:69
msgid "Solarized light"
msgstr "Jasny Solarized"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:74
msgid "Solarized dark"
msgstr "Ciemny Solarized"

#: ../src/profile-editor.c:438
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Błąd podczas przetwarzania polecenia: %s"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:479 ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "Custom"
msgstr "Użytkownika"

#: ../src/profile-editor.c:638
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Modyfikowanie profilu „%s”"

#: ../src/profile-editor.c:844
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %u"
msgstr "Wybór koloru palety: %u"

#: ../src/profile-editor.c:848
#, c-format
msgid "Palette entry %u"
msgstr "Element palety: %u"

#. Cursor shape
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2
msgid "Block"
msgstr "Blokowy"

#. Cursor shape
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4
msgid "I-Beam"
msgstr "Linia pionowa"

#. Cursor shape
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślenie"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8
msgid "Replace initial title"
msgstr "Zamiana początkowego tytułu"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10
msgid "Append initial title"
msgstr "Dodanie za początkowym tytułem"

# bo nie "na początku początkowego"
#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Dodanie przed początkowym tytułem"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14
msgid "Keep initial title"
msgstr "Zachowanie początkowego tytułu"

#. When command exits
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Zakończenie działania terminala"

#. When command exits
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18
msgid "Restart the command"
msgstr "Uruchomienie terminala ponownie"

#. When command exits
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Zachowanie otwartego terminala"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24
msgid "Linux console"
msgstr "Konsola systemu Linux"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "Solarized"
msgstr "Solarized"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Automatic"
msgstr "Automatycznie"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "Escape sequence"
msgstr "Sekwencja sterująca"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "TTY Erase"
msgstr "Wyczyszczenie TTY"

#. ambiguous-width characers are
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "Narrow"
msgstr "Wąskie"

#. ambiguous-width characers are
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "Wide"
msgstr "Szerokie"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "Profile Editor"
msgstr "Edytor profili"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "_Profile name:"
msgstr "_Nazwa profilu:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "Profile ID:"
msgstr "Identyfikator profilu:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
msgid "Initial terminal si_ze:"
msgstr "Początkowy ro_zmiar terminala:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
msgid "columns"
msgstr "kolumn"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
msgid "rows"
msgstr "rzędów"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
msgid "Rese_t"
msgstr "_Przywróć"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "_Kształt kursora:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "Terminal _bell"
msgstr "D_zwonek terminala"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "Text Appearance"
msgstr "Wygląd tekstu"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "_Allow bold text"
msgstr "Zezwolenie na pogru_biony tekst"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
msgid "_Rewrap on resize"
msgstr "Zawijanie podczas zmiany _rozmiaru"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "_Custom font"
msgstr "_Własna czcionka"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Wybór czcionki w terminalu"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Uruchomienie w roli powłoki startowej"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Uruchomienie wła_snego polecenia zamiast powłoki"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Własne po_lecenie:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "When command _exits:"
msgstr "_Po zakończeniu polecenia:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid "Command"
msgstr "Polecenie"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid "Text and Background Color"
msgstr "Kolor tekstu i tła"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Kolory z motywu systemowego"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "_Wbudowane schematy:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "_Text color:"
msgstr "Kolor t_ekstu:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "_Background color:"
msgstr "Kolor tł_a:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Wybór koloru tła terminala"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Wybór koloru tekstu w terminalu"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "_Underline color:"
msgstr "Kolor po_dkreślenia:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "_Same as text color"
msgstr "Taki _sam jak kolor tekstu"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "Bol_d color:"
msgstr "Kolor pogru_bienia:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Wbudowane _schematy:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
msgstr ""
"<b>Uwaga:</b> poniższe kolory są dostępne dla programów działających "
"wewnątrz terminala."

#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "Color p_alette:"
msgstr "_Paleta kolorów:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Przewijanie po _naciśnięciu klawisza"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Prz_ewijanie po pojawieniu się nowych danych"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "_Limit scrollback to:"
msgstr "_Ograniczenie przewijania do:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid "lines"
msgstr "wierszy"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid "_Show scrollbar"
msgstr "_Pasek przewijania"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid "Scrolling"
msgstr "Przewijanie"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid ""
"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal behavior."
msgstr ""
"<b>Uwaga:</b> zmiana poniższych opcji może spowodować niepoprawne zachowanie "
"pewnych programów. Istnieją one tylko w celu obejścia problemów z pewnymi "
"programami i systemami operacyjnymi, które oczekują innego zachowania "
"terminala."

#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Klawisz _Delete generuje:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Klawisz _Backspace generuje:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
msgid "_Encoding:"
msgstr "_Kodowanie:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
msgid "Ambiguous-_width characters:"
msgstr "Znaki o niejednoznacznej _szerokości są:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Przywróć domyślne wartości opcji zgodności"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
msgid "Compatibility"
msgstr "Zgodność"

#: ../src/terminal-accels.c:148
msgid "New Terminal in New Tab"
msgstr "Nowy terminal w nowej karcie"

#: ../src/terminal-accels.c:149
msgid "New Terminal in New Window"
msgstr "Nowy terminal w nowym oknie"

#: ../src/terminal-accels.c:150
msgid "New Profile"
msgstr "Nowy profil"

#: ../src/terminal-accels.c:152
msgid "Save Contents"
msgstr "Zapisanie zawartości"

#: ../src/terminal-accels.c:154
msgid "Close Terminal"
msgstr "Zamknięcie terminalu"

#: ../src/terminal-accels.c:155
msgid "Close All Terminals"
msgstr "Zamknięcie wszystkich terminali"

#. Edit menu
#: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:2435
#: ../src/terminal-window.c:2552
msgid "Copy"
msgstr "Skopiuj"

#: ../src/terminal-accels.c:160 ../src/terminal-window.c:2438
#: ../src/terminal-window.c:2555
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"

#: ../src/terminal-accels.c:165
msgid "Find Next"
msgstr "Wyszukanie następnego"

#: ../src/terminal-accels.c:166
msgid "Find Previous"
msgstr "Wyszukanie poprzedniego"

#: ../src/terminal-accels.c:167
msgid "Clear Find Highlight"
msgstr "Wyczyszczenie wyróżnienia wyszukiwania"

#: ../src/terminal-accels.c:171
msgid "Hide and Show toolbar"
msgstr "Ukrycie lub wyświetlenie paska narzędziowego"

#: ../src/terminal-accels.c:172
msgid "Full Screen"
msgstr "Pełny ekran"

#. View menu
#: ../src/terminal-accels.c:173 ../src/terminal-window.c:2455
msgid "Zoom In"
msgstr "Powiększ"

#: ../src/terminal-accels.c:174 ../src/terminal-window.c:2458
msgid "Zoom Out"
msgstr "Pomniejsz"

#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:2461
msgid "Normal Size"
msgstr "Zwykły rozmiar"

#: ../src/terminal-accels.c:179
msgid "Reset"
msgstr "Zresetowanie"

#: ../src/terminal-accels.c:180
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Zresetowanie i wyczyszczenie"

#: ../src/terminal-accels.c:184
msgid "Switch to Previous Terminal"
msgstr "Przełączenie na poprzedni terminal"

#: ../src/terminal-accels.c:185
msgid "Switch to Next Terminal"
msgstr "Przełączenie na następny terminal"

#: ../src/terminal-accels.c:186
msgid "Move Terminal to the Left"
msgstr "Przesunięcie terminala w lewo"

#: ../src/terminal-accels.c:187
msgid "Move Terminal to the Right"
msgstr "Przesunięcie terminala w prawo"

#: ../src/terminal-accels.c:188
msgid "Detach Terminal"
msgstr "Odłączenie terminala"

#: ../src/terminal-accels.c:211
msgid "Contents"
msgstr "Zawartość"

#: ../src/terminal-accels.c:218
msgid "File"
msgstr "Plik"

#: ../src/terminal-accels.c:219
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"

#: ../src/terminal-accels.c:220
msgid "View"
msgstr "Widok"

#: ../src/terminal-accels.c:223
msgid "Tabs"
msgstr "Karty"

#: ../src/terminal-accels.c:224
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"

#: ../src/terminal-accels.c:321
#, c-format
msgid "Switch to Tab %u"
msgstr "Przełączenie na kartę #%u"

#: ../src/terminal-accels.c:529
msgid "_Action"
msgstr "_Działanie"

#: ../src/terminal-accels.c:548
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Klawisz _skrótu"

#: ../src/terminal-app.c:710
msgid "User Defined"
msgstr "Własny"

#: ../src/terminal.c:233
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Przetworzenie parametrów się nie powiodło: %s\n"

#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
#: ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Western"
msgstr "zachodnie"

#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
msgid "Central European"
msgstr "środkowoeuropejskie"

#: ../src/terminal-encoding.c:54
msgid "South European"
msgstr "południowoeuropejskie"

#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
#: ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Baltic"
msgstr "bałtyckie"

#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Cyrillic"
msgstr "cyrylica"

#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Arabic"
msgstr "arabskie"

#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Greek"
msgstr "greckie"

#: ../src/terminal-encoding.c:59
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "hebrajskie wizualne"

#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Hebrew"
msgstr "hebrajskie"

#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Turkish"
msgstr "tureckie"

#: ../src/terminal-encoding.c:62
msgid "Nordic"
msgstr "nordyckie"

#: ../src/terminal-encoding.c:64
msgid "Celtic"
msgstr "celtyckie"

#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
msgid "Romanian"
msgstr "rumuńskie"

#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#.
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
#: ../src/terminal-encoding.c:127
msgid "Unicode"
msgstr "unikod"

#: ../src/terminal-encoding.c:68
msgid "Armenian"
msgstr "armeńskie"

#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
#: ../src/terminal-encoding.c:74
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "chińskie tradycyjne"

#: ../src/terminal-encoding.c:71
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "cyrylica/rosyjskie"

#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Japanese"
msgstr "japońskie"

#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Korean"
msgstr "koreańskie"

#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
#: ../src/terminal-encoding.c:77
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "chińskie uproszczone"

#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Georgian"
msgstr "gruzińskie"

#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "cyrylica/ukraińskie"

#: ../src/terminal-encoding.c:92
msgid "Croatian"
msgstr "chorwackie"

#: ../src/terminal-encoding.c:94
msgid "Hindi"
msgstr "hindi"

#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Persian"
msgstr "perskie"

#: ../src/terminal-encoding.c:97
msgid "Gujarati"
msgstr "gudżarackie"

#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gurmukhi"
msgstr "gurmukhi"

#: ../src/terminal-encoding.c:100
msgid "Icelandic"
msgstr "islandzkie"

#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Vietnamese"
msgstr "wietnamskie"

#: ../src/terminal-encoding.c:107
msgid "Thai"
msgstr "tajskie"

#: ../src/terminal-menus.ui.h:1
msgid "_New Terminal"
msgstr "_Nowy terminal"

#: ../src/terminal-menus.ui.h:2
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencje"

#: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2406
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"

#: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2523
msgid "_About"
msgstr "_O programie"

#: ../src/terminal-menus.ui.h:5
msgid "_Quit"
msgstr "Za_kończ"

#: ../src/terminal-nautilus.c:602
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "Otwórz w z_dalnym terminalu"

#: ../src/terminal-nautilus.c:604
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "Otwórz w _lokalnym terminalu"

#: ../src/terminal-nautilus.c:608 ../src/terminal-nautilus.c:619
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "Otwiera obecnie zaznaczony katalog w terminalu"

#: ../src/terminal-nautilus.c:610 ../src/terminal-nautilus.c:621
#: ../src/terminal-nautilus.c:631
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "Otwiera obecnie otwarty katalog w terminalu"

#: ../src/terminal-nautilus.c:616 ../src/terminal-nautilus.c:630
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "Otwórz w t_erminalu"

#: ../src/terminal-nautilus.c:627
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Otwórz t_erminal"

#: ../src/terminal-nautilus.c:628
msgid "Open a terminal"
msgstr "Otwiera terminal"

#: ../src/terminal-nautilus.c:646 ../src/terminal-nautilus.c:659
msgid "Open in _Midnight Commander"
msgstr "Otwórz w programie _Midnight Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:648
msgid ""
"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr ""
"Otwiera obecnie zaznaczony katalog w menedżerze plików terminala Midnight "
"Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:650 ../src/terminal-nautilus.c:660
msgid ""
"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr ""
"Otwiera obecnie otwarty katalog w menedżerze plików terminala Midnight "
"Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:656
msgid "Open _Midnight Commander"
msgstr "Otwórz program _Midnight Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:657
msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
msgstr "Otwiera menedżer plików terminala Midnight Commander"

#: ../src/terminal-options.c:222 ../src/terminal-options.c:235
#, c-format
msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr ""
"Opcja „%s” nie jest już obsługiwana w tej wersji programu gnome-terminal."

#: ../src/terminal-options.c:247 ../src/terminal-util.c:229
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Terminal GNOME"

#: ../src/terminal-options.c:287
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "Parametr opcji „%s” nie jest prawidłowym poleceniem: %s"

#: ../src/terminal-options.c:455
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Jednemu oknu nadano dwie role"

#: ../src/terminal-options.c:476 ../src/terminal-options.c:509
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "Opcję „%s” podano dwukrotnie dla tego samego okna\n"

#: ../src/terminal-options.c:683
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Współczynnik powiększenia „%g” jest za mały; użyto %g\n"

#: ../src/terminal-options.c:691
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Współczynnik powiększenia „%g” jest za duży; użyto %g\n"

#: ../src/terminal-options.c:729
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"Opcja „%s” wymaga określenia uruchamianego polecenia w pozostałej części "
"wiersza polecenia"

#: ../src/terminal-options.c:863
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Nieprawidłowy plik konfiguracyjny terminala."

#: ../src/terminal-options.c:876
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Niezgodna wersja pliku konfiguracyjnego terminala."

#: ../src/terminal-options.c:1020
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Bez rejestracji przy użyciu serwera nazw aktywacji i bez ponownego użycia "
"aktywnego terminala"

#: ../src/terminal-options.c:1029
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Wczytuje pliku konfiguracji terminala"

#: ../src/terminal-options.c:1030
msgid "FILE"
msgstr "PLIK"

#: ../src/terminal-options.c:1051
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Otwiera nowe okno zawierające kartę z domyślnym profilem"

#: ../src/terminal-options.c:1060
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "Otwiera nową kartę w ostatnio otwartym oknie, z domyślnym profilem"

#: ../src/terminal-options.c:1073
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Włącza pasek menu"

#: ../src/terminal-options.c:1082
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Wyłącza pasek menu"

#: ../src/terminal-options.c:1091
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maksymalizuje okno"

#: ../src/terminal-options.c:1127
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Ustawia ostatnio wybraną kartę jako aktywną w jej oknie"

#: ../src/terminal-options.c:1140
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Wykonuje wewnątrz terminala polecenie podane w parametrze tej opcji"

#: ../src/terminal-options.c:1150
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "NAZWA-PROFILU"

#: ../src/terminal-options.c:1264 ../src/terminal-options.c:1270
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "Emulator terminala GNOME"

#: ../src/terminal-options.c:1271
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "Wyświetla opcje terminala GNOME"

#: ../src/terminal-options.c:1281
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Opcje otwierania nowych okien lub kart terminala; można określić więcej niż "
"jedną opcję:"

#: ../src/terminal-options.c:1290
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Opcje okien; jeśli opcja jest użyta przed pierwszym parametrem --window lub "
"--tab, to ustawia wartości domyślne dla wszystkich okien:"

#: ../src/terminal-options.c:1291
msgid "Show per-window options"
msgstr "Wyświetla opcje dla okna"

#: ../src/terminal-options.c:1299
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Opcje terminala; jeśli opcja jest użyta przed pierwszym parametrem --window "
"lub --tab, to ustawia wartości domyślne dla wszystkich terminali:"

#: ../src/terminal-options.c:1300
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Wyświetla opcje dla danego terminala"

#: ../src/terminal-prefs.c:214
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Kliknięcie przycisku umożliwia wybór profilu"

#: ../src/terminal-prefs.c:315
msgid "Profile list"
msgstr "Lista profili"

#: ../src/terminal-prefs.c:370
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Usunąć profil „%s”?"

#: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:530
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"

#: ../src/terminal-prefs.c:376
msgid "_Delete"
msgstr "_Usuń"

#: ../src/terminal-prefs.c:386
msgid "Delete Profile"
msgstr "Usunięcie profilu"

#: ../src/terminal-prefs.c:696
msgid "Show"
msgstr "Wyświetlanie"

#: ../src/terminal-prefs.c:707
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodowanie"

#: ../src/terminal-screen.c:1064
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "Nie podano polecenia ani nie zażądano powłoki"

#: ../src/terminal-screen.c:1314 ../src/terminal-window.c:2450
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "_Preferencje profilu"

#: ../src/terminal-screen.c:1315 ../src/terminal-screen.c:1586
msgid "_Relaunch"
msgstr "Ponowne u_ruchomienie"

#: ../src/terminal-screen.c:1318
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzeniu procesu potomnego dla tego terminala"

#: ../src/terminal-screen.c:1590
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Proces potomny został poprawnie zakończony ze stanem %d."

#: ../src/terminal-screen.c:1593
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "Proces potomny został przerwany przez sygnał %d."

#: ../src/terminal-screen.c:1596
msgid "The child process was aborted."
msgstr "Proces potomny został przerwany."

#: ../src/terminal-tab-label.c:206
msgid "Close tab"
msgstr "Zamyka kartę"

#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Przełącza na tę kartę"

#: ../src/terminal-util.c:147
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Błąd podczas wyświetlania pomocy"

#: ../src/terminal-util.c:202
msgid "Contributors:"
msgstr "Współtwórcy:"

#: ../src/terminal-util.c:218
#, c-format
msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
msgstr "Używanie biblioteki VTE w wersji %u.%u.%u"

#: ../src/terminal-util.c:224
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Emulator terminala dla środowiska GNOME"

#: ../src/terminal-util.c:239
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Zbigniew Chyla <chyla@alice.ci.pwr.wroc.pl>, 2002-2003\n"
"Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2005\n"
"Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2007-2009\n"
"Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2008-2009\n"
"Joanna Mazgaj <jmazgaj@aviary.pl>, 2009\n"
"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2010-2015\n"
"Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2007-2015"

#: ../src/terminal-util.c:312
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Nie można otworzyć adresu „%s”"

#: ../src/terminal-util.c:381
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Program GNOME Terminal jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać "
"dalej i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, "
"wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania — według wersji trzeciej tej "
"Licencji lub którejś z późniejszych wersji."

#: ../src/terminal-util.c:385
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Program GNOME Terminal rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on "
"użyteczny — jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji "
"PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu "
"uzyskania bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją "
"Publiczną GNU."

#: ../src/terminal-util.c:389
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Z pewnością wraz z programem GNOME Terminal dostarczono także egzemplarz "
"Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeśli nie "
"— proszę odwiedzić stronę internetową <http://www.gnu.org/licenses/>."

#: ../src/terminal-window.c:505
msgid "Could not save contents"
msgstr "Nie można zapisać zawartości"

#: ../src/terminal-window.c:527
msgid "Save as…"
msgstr "Zapisanie jako…"

#: ../src/terminal-window.c:531
msgid "_Save"
msgstr "_Zapisz"

#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:1210
#, c-format
msgid "_%u. %s"
msgstr "_%u. %s"

#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:1216
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"

#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:2399
msgid "_File"
msgstr "_Plik"

#. File menu
#: ../src/terminal-window.c:2400 ../src/terminal-window.c:2412
#: ../src/terminal-window.c:2418 ../src/terminal-window.c:2561
msgid "Open _Terminal"
msgstr "_Otwórz terminal"

#: ../src/terminal-window.c:2401
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"

#: ../src/terminal-window.c:2402
msgid "_View"
msgstr "_Widok"

#: ../src/terminal-window.c:2403
msgid "_Search"
msgstr "Wy_szukiwanie"

#: ../src/terminal-window.c:2404
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"

#: ../src/terminal-window.c:2405
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Karty"

#: ../src/terminal-window.c:2415
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Otwórz _kartę"

#: ../src/terminal-window.c:2421
msgid "New _Profile"
msgstr "_Nowy profil"

#: ../src/terminal-window.c:2424
msgid "_Save Contents"
msgstr "Zapi_sz zawartość"

#: ../src/terminal-window.c:2427 ../src/terminal-window.c:3694
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "Za_mknij terminal"

#: ../src/terminal-window.c:2430
msgid "_Close All Terminals"
msgstr "Zamknij _wszystkie terminale"

#: ../src/terminal-window.c:2441 ../src/terminal-window.c:2558
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Wklej _nazwy plików"

#: ../src/terminal-window.c:2444
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystko"

#: ../src/terminal-window.c:2447
msgid "Pre_ferences"
msgstr "P_referencje"

#. Search menu
#: ../src/terminal-window.c:2466
msgid "_Find…"
msgstr "_Znajdź…"

#: ../src/terminal-window.c:2469
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Znajdź _następne"

#: ../src/terminal-window.c:2472
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Znajdź p_oprzednie"

#: ../src/terminal-window.c:2475
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "Wy_czyść wyróżnienie"

#: ../src/terminal-window.c:2479
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Przejdź do _wiersza…"

#: ../src/terminal-window.c:2482
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "Wy_szukiwanie przyrostowe…"

#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:2488
msgid "Change _Profile"
msgstr "Z_mień profil"

#: ../src/terminal-window.c:2489
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Ustaw _kodowanie znaków"

#: ../src/terminal-window.c:2490
msgid "_Reset"
msgstr "_Zresetuj"

#: ../src/terminal-window.c:2493
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Zresetuj i _wyczyść"

#. Terminal/Encodings menu
#: ../src/terminal-window.c:2498
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Dodaj lub usuń…"

#. Tabs menu
#: ../src/terminal-window.c:2503
msgid "_Previous Terminal"
msgstr "_Poprzedni terminal"

#: ../src/terminal-window.c:2506
msgid "_Next Terminal"
msgstr "_Następny terminal"

#: ../src/terminal-window.c:2509
msgid "Move Terminal _Left"
msgstr "Przesuń terminal w _lewo"

#: ../src/terminal-window.c:2512
msgid "Move Terminal _Right"
msgstr "Pr_zesuń terminal w prawo"

#: ../src/terminal-window.c:2515
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "O_dłącz terminal"

#. Help menu
#: ../src/terminal-window.c:2520
msgid "_Contents"
msgstr "_Spis treści"

#: ../src/terminal-window.c:2527
msgid "_Inspector"
msgstr "_Inspektor"

#. Popup menu
#: ../src/terminal-window.c:2533
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "_Wyślij wiadomość e-mail do…"

#: ../src/terminal-window.c:2536
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "Skopiuj _adres e-mail"

#: ../src/terminal-window.c:2539
msgid "C_all To…"
msgstr "_Zadzwoń…"

#: ../src/terminal-window.c:2542
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "Skopiuj _numer telefonu"

#: ../src/terminal-window.c:2545
msgid "_Open Link"
msgstr "_Otwórz odnośnik"

#: ../src/terminal-window.c:2548
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Skopiuj _adres odnośnika"

#: ../src/terminal-window.c:2551
msgid "P_rofiles"
msgstr "P_rofile"

#: ../src/terminal-window.c:2564
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_Opuść pełny ekran"

# checkbox w wysuwanym menu Widok
#. View Menu
#: ../src/terminal-window.c:2572
msgid "Show _Menubar"
msgstr "_Pasek menu"

#: ../src/terminal-window.c:2576
msgid "_Full Screen"
msgstr "P_ełny ekran"

#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:2581
msgid "Read-_Only"
msgstr "_Tylko do odczytu"

#: ../src/terminal-window.c:3681
msgid "Close this window?"
msgstr "Zamknąć to okno?"

#: ../src/terminal-window.c:3681
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Zamknąć ten terminal?"

#: ../src/terminal-window.c:3685
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"W niektórych terminalach w tym oknie uruchomione są procesy. Zamknięcie okna "
"spowoduje ich zakończenie."

#: ../src/terminal-window.c:3689
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
"W tym terminalu uruchomiony jest proces. Zamknięcie terminala spowoduje jego "
"zakończenie."

#: ../src/terminal-window.c:3694
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Zamknij okno"

msgid "Use _dark theme variant"
msgstr "_Ciemny motyw"

msgid "Whether to use a dark theme variant"
msgstr "Określa, czy używać ciemnego motywu"

msgid "none"
msgstr "bez"

msgid "full"
msgstr "całkowicie"

msgid "Whether to use a transparent background"
msgstr "Określa, czy używać przezroczystego tła"

msgid "Adjust the amount of transparency"
msgstr "Dostosowanie przezroczystości"

msgid ""
"A value between 0 and 100, where 0 is opaque and 100 is fully transparent."
msgstr ""
"Wartość między 0 a 100, gdzie 0 oznacza nieprzezroczystość, a 100 oznacza "
"całkowitą przezroczystość."