summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ja.po
blob: 4f8f4dec0bb0a453743a37e66cea1fbc0bab3218 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
# 供 gnome-terminal ja.po.
# Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
# James Hashida <khashida@redhat.com>, 2002.
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
# Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2003-2008.
# Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2006.
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2009-2010.
# Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2010.
# Shushi Kurose <md81bird@hitaki.net>, 2010.
# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>, 2012, 2014, 2015
# Ikuya Awashiro <ikuya@fruitsbasket.info>, 2014.
# Hajime Taira <htaira@redhat.com>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-20 20:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-21 12:10+0900\n"
"Last-Translator: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:1 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1
#: ../src/server.c:157 ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:243
#: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
#: ../src/terminal-window.c:2582 ../src/terminal-window.c:2937
msgid "Terminal"
msgstr "端末"

#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:2 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "コマンドライン端末です"

#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:3
msgid "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell environment which can be used to run programs available on your system."
msgstr "GNOME 端末は UNIX シェル環境にアクセスするための端末エミュレーターです。お使いのシステムで利用可能なプログラムを実行することができます。"

#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:4
msgid "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard shortcuts."
msgstr "複数プロファイルやマルチタブ表示をサポートし、さらに各種キーボードショートカットが利用できます。"

#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "shell;prompt;command;commandline;"
msgstr "shell;prompt;command;commandline;シェル;コマンドプロンプト;コマンドライン;terminal;ターミナル;端末;"

#: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:164
#: ../src/terminal-accels.c:221
msgid "Find"
msgstr "検索"

#: ../src/find-dialog.ui.h:2
msgid "_Search for:"
msgstr "検索文字列(_S):"

#: ../src/find-dialog.ui.h:3
msgid "_Match case"
msgstr "大文字・小文字を区別してマッチ(_M)"

#: ../src/find-dialog.ui.h:4
msgid "Match _entire word only"
msgstr "単語全体にのみマッチ(_E)"

#: ../src/find-dialog.ui.h:5
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "正規表現としてマッチ(_R)"

#: ../src/find-dialog.ui.h:6
msgid "Search _backwards"
msgstr "後方検索(_B)"

#: ../src/find-dialog.ui.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr "折り返す(_W)"

#: ../src/gterminal.vala:29
msgid "Suppress output"
msgstr "抑えた出力"

#: ../src/gterminal.vala:31
msgid "Verbose output"
msgstr "詳細な出力"

#: ../src/gterminal.vala:43
msgid "Output options:"
msgstr "出力オプション:"

#: ../src/gterminal.vala:44
msgid "Show output options"
msgstr "出力オプションを表示する"

#: ../src/gterminal.vala:85
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid application ID"
msgstr "\"%s\" はアプリケーション ID として正しくありません"

#: ../src/gterminal.vala:102
msgid "Server application ID"
msgstr "サーバーアプリケーション ID"

#: ../src/gterminal.vala:102
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../src/gterminal.vala:104
msgid "Show completions"
msgstr "補完候補を表示する"

#: ../src/gterminal.vala:111
msgid "Global options:"
msgstr "グローバルオプション:"

#: ../src/gterminal.vala:112
msgid "Show global options"
msgstr "グローバルオプションを表示する"

#: ../src/gterminal.vala:135 ../src/gterminal.vala:156
msgid "FD passing of stdin is not supported"
msgstr "stdin の FD を渡すことはサポートしていません"

#: ../src/gterminal.vala:136 ../src/gterminal.vala:157
msgid "FD passing of stdout is not supported"
msgstr "stdout の FD を渡すことはサポートしていません"

#: ../src/gterminal.vala:137 ../src/gterminal.vala:158
msgid "FD passing of stderr is not supported"
msgstr "stderr の FD を渡すことはサポートしていません"

#: ../src/gterminal.vala:149
#, c-format
msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option"
msgstr "--fd オプションに対する無効な引数 \"%s\""

#: ../src/gterminal.vala:162
#, c-format
msgid "Cannot pass FD %d twice"
msgstr "FD %d を二度渡すことはできません"

#: ../src/gterminal.vala:185
msgid "Forward stdin"
msgstr "stdin を転送"

#: ../src/gterminal.vala:187
msgid "Forward stdout"
msgstr "stdout を転送"

#: ../src/gterminal.vala:189
msgid "Forward stderr"
msgstr "stderr を転送"

#: ../src/gterminal.vala:191
msgid "Forward file descriptor"
msgstr "ファイルデスクリプターを転送"

#: ../src/gterminal.vala:191
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: ../src/gterminal.vala:198
msgid "Exec options:"
msgstr "実行オプション:"

#: ../src/gterminal.vala:199
msgid "Show exec options"
msgstr "実行オプションを表示する"

#: ../src/gterminal.vala:218
msgid "Maximise the window"
msgstr "ウィンドウを最大化する"

#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1075
msgid "Full-screen the window"
msgstr "ウィンドウをフルスクリーンにする"

#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1084
msgid "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr "ウィンドウサイズを設定する。 例: 80x24、80x24+200+200 (列x行+X+Y)"

#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1085
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"

#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1093
msgid "Set the window role"
msgstr "端末の役割を指定する"

#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1094
msgid "ROLE"
msgstr "ROLE"

#: ../src/gterminal.vala:232
msgid "Window options:"
msgstr "ウィンドウのオプション:"

#: ../src/gterminal.vala:233
msgid "Show window options"
msgstr "ウィンドウのオプションを表示する"

#: ../src/gterminal.vala:251
#, c-format
msgid "May only use option %s once"
msgstr "オプション %s は一度だけ指定することができます"

#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:657
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "\"%s\" は拡大率として正しくありません"

#: ../src/gterminal.vala:268
#, c-format
msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
msgstr "拡大値  \"%s\" は許可されている範囲を超えています"

#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1124
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "指定したプロファイルを使用する"

#: ../src/gterminal.vala:278
msgid "UUID"
msgstr "UUID"

#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1141
msgid "Set the working directory"
msgstr "作業用ディレクトリを指定する"

#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1142
msgid "DIRNAME"
msgstr "DIRNAME"

#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1150
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "端末の拡大率を指定する (1.0 = 標準サイズ)"

#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1151
msgid "ZOOM"
msgstr "ZOOM"

#: ../src/gterminal.vala:290
msgid "Terminal options:"
msgstr "端末のオプション:"

#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1257
msgid "Show terminal options"
msgstr "端末のオプションを表示する"

#: ../src/gterminal.vala:304
msgid "Wait until the child exits"
msgstr "子が終了するまで待つ"

#: ../src/gterminal.vala:311
msgid "Processing options:"
msgstr "処理オプション:"

#: ../src/gterminal.vala:312
msgid "Show processing options"
msgstr "処理オプションを表示する"

#: ../src/gterminal.vala:474 ../src/gterminal.vala:568
#: ../src/gterminal.vala:591 ../src/gterminal.vala:650
#: ../src/gterminal.vala:677 ../src/gterminal.vala:699
msgid "Missing argument"
msgstr "引数が不足しています"

#: ../src/gterminal.vala:492
#, c-format
msgid "Unknown command \"%s\""
msgstr "未知のコマンド \"%s\""

#: ../src/gterminal.vala:519
#, c-format
msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
msgstr "'%s' は '--' の後に引数として実行するコマンドを必要とします。"

#: ../src/gterminal.vala:736
msgid "GTerminal"
msgstr "GTerminal"

#: ../src/gterminal.vala:752
#, c-format
msgid "Error processing arguments: %s\n"
msgstr "引数を解析する際にエラー: %s\n"

#: ../src/migration.c:385
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"

#: ../src/migration.c:385 ../src/terminal-prefs.c:99
msgid "Unnamed"
msgstr "名前なし"

#. Translators: Keep single quote please!
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
msgctxt "visible-name"
msgid "'Unnamed'"
msgstr "'名前なし'"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "プロファイルの可読な名前"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "プロファイルの可読な名前です。"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "端末のテキストのデフォルト色"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
msgid "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr "端末のテキストのデフォルト色を、色指定子 (HTML スタイルの 16 進数もしくは \"red\" のような色の名前) で設定します。"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "端末の背景のデフォルト色"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
msgid "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr "端末の背景のデフォルト色を、色指定子 (HTML スタイルの 16 進数もしくは \"red\" のような色の名前) で設定します。"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "端末の太字テキストのデフォルト色"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
msgid "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if bold_color_same_as_fg is true."
msgstr "端末の太字テキストのデフォルト色を、色指定子 (HTML スタイルの 16 進数もしくは \"red\" のような色の名前) で設定します。これは bold_color_same_as_fg が有効になっている場合に無視されます。"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "太字テキストが通常のテキストと同じ文字色を使うかどうか"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
msgid "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr "有効にすると、太字のテキストは通常のテキストと同じ色で表示されます。"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "太字のフォントを許可するかどうか"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr "TRUE にすると、端末で実行しているアプリケーションが太字のテキストを利用できるようにします。"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "端末ベルを鳴らす"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
msgid "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a word when doing word-wise selection"
msgstr "単語選択時に単語の一部とみなさない ASCII 句読点文字のリスト"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "新しいウィンドウ/タブにメニューバーを表示するかどうか"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
msgid "True if the menubar should be shown in new window"
msgstr "TRUE にすると、ウィンドウ内にメニューバーが表示されます。"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
msgid "Default number of columns"
msgstr "デフォルトの列数"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
msgid "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if use_custom_default_size is not enabled."
msgstr "新しく作成されるウインドウの列の数。use_custom_default_size が有効でない場合は意味がありません。"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
msgid "Default number of rows"
msgstr "デフォルトの行数"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
msgid "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if use_custom_default_size is not enabled."
msgstr "新しく作成されるウインドウの行の数。use_custom_default_size が有効でない場合は意味がありません。"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "スクロールバーを表示するタイミング"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "スクロール時に維持する行数"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
msgid "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr "スクロール時に維持する行数を指定します。この行数だけ端末をスクロールして戻ることができます; この行数を越えた行は破棄されます。scrollback_unlimited が有効になっている場合、この値は無視されます。"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "スクロール時に維持する行数を無制限にするかどうか"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
msgid "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr "有効にすると、スクロールバック行は破棄されなくなります。スクロールバックの履歴は一時的にディスクに保存されるので、端末に大量の出力があった場合にシステムのディスクが不足するかもしれません。"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "キーが押されるたび下までスクロールするかどうか"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "TRUE にすると、キー押下のたびにスクロールバーが下に移動します。"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "新しい出力があるたびに下までスクロールするかどうか"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
msgid "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr "TRUE にすると、新しい出力が表示されるたびに下までスクロールします。"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "子プロセスのコマンドが終了した後の対応"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
msgid "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to restart the command."
msgstr "指定可能な値: \"close\" (端末を閉じる)、\"restart\" (コマンドを再実行する)"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "端末で実行するコマンドをログインシェルとして実行するかどうか"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
msgid "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell (argv[0] will have a hyphen in front of it)."
msgstr "TRUE にすると、端末内のコマンドをログインシェルとして起動します (argv[0] はその前にハイフンを付けます)。"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr "端末内でコマンドを実行したときにログイン情報を更新するかどうか"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
msgid "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the command inside the terminal is launched."
msgstr "TRUE にすると、端末内でコマンドが実行された時に utmp と wtmp のシステムログイン情報を記録します。"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "SHELL の代わりに特定のコマンドを実行するかどうか"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
msgid "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of running a shell."
msgstr "TRUE にすると、custom_command に設定された値が実行中の SHELL の代わりに使用されます。"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "カーソルを点滅させるかどうか"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
msgid "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr "指定可能な値: \"system\" (カーソルの点滅でシステム規模の設定を使う)、\"on\" (カーソルを点滅させる)、\"off\" (カーソルを点滅させない)"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
msgid "The cursor appearance"
msgstr "端末に表示するカーソルの形状"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "シェルの代わりに使用するコマンド"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr "use_custom_command が TRUE の場合、SHELL の代わりにこのコマンドを実行します。"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "端末で実行するアプリケーションのパレット"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "Pango フォントの名前とサイズ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "[BS] キーが生成するコードシーケンス"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "[DEL] キーが生成するコードシーケンス"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "端末ウィジェットに対してテーマ色を使用するかどうか"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "システムの monospace フォントを使用するかどうか"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
msgstr "ウィンドウのサイズ変更時に端末の内容を改行し直すかどうか"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
msgid "Which encoding to use"
msgstr "利用するエンコーディング"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
msgid "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 encoding"
msgstr "UTF-8 エンコーディングを使用する際に曖昧幅の文字の幅を半角(narrow)にするか全角(wide)にするか"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "新しいタブを開くキーボードショートカット"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "新しいウィンドウを開くキーボードショートカット"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "新しいプロファイルを生成するキーボードショートカット"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "現在のタブの内容をファイルに保存するキーボードショートカット"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "タブを閉じるキーボードショートカット"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "ウィンドウを閉じるキーボードショートカット"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "テキストをコピーするキーボードショートカット"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "テキストを貼り付けるキーボードショートカット"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "フルスクリーンモードに切り替えるキーボードショートカット"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "メニューバーの表示を切り替えるキーボードショートカット"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "端末をリセットするキーボードショートカット"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "端末をリセットしクリアするキーボードショートカット"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "検索ダイアログを開くキーボードショートカット"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr "検索文字列の次の出現場所を見つけるキーボードショートカット"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr "検索文字列の前の出現場所を見つけるキーボードショートカット"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr "検索ハイライトをクリアするキーボードショートカット"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "前のタブに切り替えるキーボードショートカット"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "次のタブに切り替えるキーボードショートカット"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "現在のタブを左に移動するキーボードショートカット"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "現在のタブを右に移動するキーボードショートカット"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "現在のタブを切り離すキーボードショートカット"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "指定した番号のタブに切り替えるキーボードショートカット"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "ヘルプを起動するキーボードショートカット"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "フォントを大きくするキーボードショートカット"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "フォントを小さくするキーボードショートカット"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "フォントを標準サイズに戻すキーボードショートカット"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "メニューバーがアクセスキーを持つかどうか"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
msgid "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them off."
msgstr "メニューバーにアクセスキー \"[ALT] + 文字\" を付与するかを設定します。これらは端末内で実行するアプリケーションに影響することがあるので、無効にすることができます。"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
msgid "Whether shortcuts are enabled"
msgstr "ショートカットを有効にする"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
msgid "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them off."
msgstr "ショートカットを有効にするかどうかの設定です。場合によって、GNOME 端末のショートカットと端末内で実行するアプリケーションのキー操作とが衝突することがあります。アプリケーションのキー操作を優先するためにショートカットを無効にすることができます。"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "メニューバーにアクセスするための標準的なショートカットを有効にするかどうか"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
msgid "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr "通常は、[F10] キーでメニューバーにアクセスできます。この設定を gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\") 経由でカスタマイズすることも可能です。このオプションにより標準的なメニューバー・アクセラレータを無効にすることが可能です。"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "シェル統合を有効にするかどうか"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
msgid "List of available encodings"
msgstr "利用可能なエンコーディングのリスト"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
msgid "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This is a list of encodings to appear there."
msgstr "使用可能なエンコーディングのサブセットがエンコーディングサブメニューに表示されます。これは表示するエンコーディングの一覧です。"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "端末ウィンドウを閉じる際に確認するかどうか"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "新しいウィンドウにメニューバーを表示するかどうか"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr "新しいウィンドウにメニューバーを表示するかどうか"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
msgid "The position of the tab bar"
msgstr "タブバーの位置"

#. Open new terminal in new window
#: ../src/preferences.ui.h:2
msgid "Window"
msgstr "ウィンドウを開く"

#. Open new terminal in new tab
#: ../src/preferences.ui.h:4
msgid "Tab"
msgstr "タブ"

#: ../src/preferences.ui.h:5
msgid "Preferences"
msgstr "設定"

#: ../src/preferences.ui.h:6
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "常にメニューバーをデフォルトで表示する(_M)"

#: ../src/preferences.ui.h:7
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "アクセラレーターキーを有効にする (例: Alt+F でファイルメニューを開く等)(_E)"

#: ../src/preferences.ui.h:8
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr "メニューバーを開くショートカットを有効にする (デフォルト: F10)(_M)"

#: ../src/preferences.ui.h:9
msgid "Open _new terminals in:"
msgstr "新しい端末を開く先(_N):"

#: ../src/preferences.ui.h:10 ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "General"
msgstr "全般"

#: ../src/preferences.ui.h:11
msgid "_Enable shortcuts"
msgstr "ショートカットを有効にする(_E)"

#: ../src/preferences.ui.h:12
msgid "Shortcuts"
msgstr "ショートカット"

#: ../src/preferences.ui.h:13
msgid "_Clone"
msgstr "複製(_C)"

#: ../src/preferences.ui.h:14
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "新しい端末を起動する際に使用するプロファイル(_P):"

#: ../src/preferences.ui.h:15
msgid "Profiles"
msgstr "プロファイル"

#: ../src/preferences.ui.h:16
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "メニューに表示するエンコーディング(_N):"

#: ../src/preferences.ui.h:17
msgid "Encodings"
msgstr "エンコーディング"

#: ../src/profile-editor.c:48
msgid "Black on light yellow"
msgstr "明るい黄色地に黒文字"

#: ../src/profile-editor.c:52
msgid "Black on white"
msgstr "白地に黒文字"

#: ../src/profile-editor.c:56
msgid "Gray on black"
msgstr "黒地に灰色文字"

#: ../src/profile-editor.c:60
msgid "Green on black"
msgstr "黒地に緑色文字"

#: ../src/profile-editor.c:64
msgid "White on black"
msgstr "黒地に白文字"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:69
msgid "Solarized light"
msgstr "Solarized Light"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:74
msgid "Solarized dark"
msgstr "Solarized Dark"

#: ../src/profile-editor.c:438
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "コマンドを解析する際にエラー: %s"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:479 ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "Custom"
msgstr "その他"

#: ../src/profile-editor.c:638
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "プロファイル“%s” の編集"

#: ../src/profile-editor.c:849
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %u"
msgstr "パレットカラー %u の選択"

#: ../src/profile-editor.c:853
#, c-format
msgid "Palette entry %u"
msgstr "パレットエントリ %u"

#. Cursor shape
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2
msgid "Block"
msgstr "矩形"

#. Cursor shape
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4
msgid "I-Beam"
msgstr "縦線"

#. Cursor shape
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6
msgid "Underline"
msgstr "下線"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8
msgid "Replace initial title"
msgstr "初期のタイトルを置き換える"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10
msgid "Append initial title"
msgstr "初期のタイトルの後に追加する"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12
msgid "Prepend initial title"
msgstr "初期のタイトルの前に追加する"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14
msgid "Keep initial title"
msgstr "初期のタイトルを保持する"

#. When command exits
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16
msgid "Exit the terminal"
msgstr "端末を終了する"

#. When command exits
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18
msgid "Restart the command"
msgstr "コマンドを再起動する"

#. When command exits
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "端末を開いたままにする"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24
msgid "Linux console"
msgstr "Linux コンソール"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "Solarized"
msgstr "Solarized"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Automatic"
msgstr "自動"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "Escape sequence"
msgstr "エスケープシーケンス"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "TTY Erase"
msgstr "TTY Erase"

#. ambiguous-width characers are
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "Narrow"
msgstr "半角"

#. ambiguous-width characers are
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "Wide"
msgstr "全角"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "Profile Editor"
msgstr "プロファイルエディター"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "_Profile name:"
msgstr "プロファイルの名前(_P):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "Profile ID:"
msgstr "プロファイル ID: "

#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
msgid "Initial terminal si_ze:"
msgstr "起動時の端末サイズ(_Z):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
msgid "columns"
msgstr "列"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
msgid "rows"
msgstr "行"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
msgid "Rese_t"
msgstr "リセット(_T)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "カーソルの形状(_S):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "Terminal _bell"
msgstr "端末ベルを鳴らす(_B)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "Text Appearance"
msgstr "文字の外観"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "_Allow bold text"
msgstr "太字フォントを有効にする(_A)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
msgid "_Rewrap on resize"
msgstr "サイズ変更時に改行し直す(_R)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "_Custom font"
msgstr "フォントを指定する(_C)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "端末フォントの選択"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "ログインシェルとしてコマンドを実行する(_R)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "コマンドを実行した時にログイン記録を更新する(_U)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "SHELL の代わりにコマンドを実行する(_N)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "コマンド(_M):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid "When command _exits:"
msgstr "コマンドの実行が完了した後(_E):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid "Command"
msgstr "コマンド"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "Text and Background Color"
msgstr "文字と背景の色"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "システムのテーマ色を使用する(_U)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "組み込みのスキーム(_M):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "_Text color:"
msgstr "文字の色(_T):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "_Background color:"
msgstr "背景色(_B):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "端末の背景色の選択"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "端末の文字色の選択"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "_Underline color:"
msgstr "下線の色(_U):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "_Same as text color"
msgstr "文字色と同じにする(_S):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "Bol_d color:"
msgstr "太字の色(_D):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "Palette"
msgstr "パレット"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "組み込みのスキーム(_S):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
msgstr "<b>注意:</b> 端末から実行するアプリでこれらの色を利用できます。"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "Color p_alette:"
msgstr "カラーパレット(_A):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "Colors"
msgstr "色"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "キー入力するたびにスクロールする(_K)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "Scroll on _output"
msgstr "出力するたびにスクロールする(_O)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid "_Limit scrollback to:"
msgstr "スクロールバックの限界値(_L):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid "lines"
msgstr "行"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid "_Show scrollbar"
msgstr "スクロールバーを表示する(_S)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "Scrolling"
msgstr "スクロール"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain applications and operating systems that expect different terminal behavior."
msgstr "<b>注意:</b> これらのオプションが影響して、いくつかのアプリケーションが正常に動作しなくなるかもしれません。これらのオプションは特定のアプリや OS 上で異なった動作になってしまう問題を解決するために提供されています。"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "[DEL] キーが生成するコード(_D):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "[BS] キーが生成するコード(_B):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
msgid "_Encoding:"
msgstr "エンコーディング(_E):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
msgid "Ambiguous-_width characters:"
msgstr "曖昧幅の文字(_W):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "互換性のオプションをデフォルトに戻す(_R)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
msgid "Compatibility"
msgstr "互換性"

#: ../src/terminal-accels.c:148
msgid "New Terminal in New Tab"
msgstr "新しいタブで新しい端末を開く"

#: ../src/terminal-accels.c:149
msgid "New Terminal in New Window"
msgstr "新しいウィンドウで新しい端末を開く"

#: ../src/terminal-accels.c:150
msgid "New Profile"
msgstr "新しいプロファイル"

#: ../src/terminal-accels.c:152
msgid "Save Contents"
msgstr "内容を保存する"

#: ../src/terminal-accels.c:154
msgid "Close Terminal"
msgstr "端末を閉じる"

#: ../src/terminal-accels.c:155
msgid "Close All Terminals"
msgstr "端末をすべて閉じる"

#. Edit menu
#: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:2398
#: ../src/terminal-window.c:2515
msgid "Copy"
msgstr "コピーする"

#: ../src/terminal-accels.c:160 ../src/terminal-window.c:2401
#: ../src/terminal-window.c:2518
msgid "Paste"
msgstr "貼り付ける"

#: ../src/terminal-accels.c:165
msgid "Find Next"
msgstr "次を検索"

#: ../src/terminal-accels.c:166
msgid "Find Previous"
msgstr "前を検索"

#: ../src/terminal-accels.c:167
msgid "Clear Find Highlight"
msgstr "検索ハイライトを消去"

#: ../src/terminal-accels.c:171
msgid "Hide and Show toolbar"
msgstr "ツールバーの表示/非表示"

#: ../src/terminal-accels.c:172
msgid "Full Screen"
msgstr "フルスクリーン"

#. View menu
#: ../src/terminal-accels.c:173 ../src/terminal-window.c:2418
msgid "Zoom In"
msgstr "拡大する"

#: ../src/terminal-accels.c:174 ../src/terminal-window.c:2421
msgid "Zoom Out"
msgstr "縮小する"

#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:2424
msgid "Normal Size"
msgstr "通常のサイズに戻す"

#: ../src/terminal-accels.c:179
msgid "Reset"
msgstr "リセットする"

#: ../src/terminal-accels.c:180
msgid "Reset and Clear"
msgstr "リセットしてクリアする"

#: ../src/terminal-accels.c:184
msgid "Switch to Previous Terminal"
msgstr "前の端末に切り替える"

#: ../src/terminal-accels.c:185
msgid "Switch to Next Terminal"
msgstr "次の端末に切り替える"

#: ../src/terminal-accels.c:186
msgid "Move Terminal to the Left"
msgstr "端末を左へ移動する"

#: ../src/terminal-accels.c:187
msgid "Move Terminal to the Right"
msgstr "端末を右へ移動する"

#: ../src/terminal-accels.c:188
msgid "Detach Terminal"
msgstr "端末を分離する"

#: ../src/terminal-accels.c:211
msgid "Contents"
msgstr "目次を表示する"

#: ../src/terminal-accels.c:218
msgid "File"
msgstr "ファイル"

#: ../src/terminal-accels.c:219
msgid "Edit"
msgstr "編集"

#: ../src/terminal-accels.c:220
msgid "View"
msgstr "表示"

#: ../src/terminal-accels.c:223
msgid "Tabs"
msgstr "タブ"

#: ../src/terminal-accels.c:224
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"

#: ../src/terminal-accels.c:321
#, c-format
msgid "Switch to Tab %u"
msgstr "タブ %u に切り替える"

#: ../src/terminal-accels.c:529
msgid "_Action"
msgstr "操作(_A)"

#: ../src/terminal-accels.c:548
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "ショートカットキー(_K)"

#: ../src/terminal-app.c:673
msgid "User Defined"
msgstr "ユーザー定義"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1
msgid "_New Terminal"
msgstr "新しい端末(_N)"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2
msgid "_Preferences"
msgstr "設定(_P)"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2370
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2486
msgid "_About"
msgstr "このアプリケーションについて(_A)"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:5
msgid "_Quit"
msgstr "終了(_Q)"

#: ../src/terminal.c:236
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "引数を解析できませんでした: %s\n"

#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
#: ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Western"
msgstr "西欧"

#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
msgid "Central European"
msgstr "中央ヨーロッパ"

#: ../src/terminal-encoding.c:54
msgid "South European"
msgstr "南欧"

#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
#: ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Baltic"
msgstr "バルト語"

#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Cyrillic"
msgstr "キリル文字"

#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Arabic"
msgstr "アラビア語"

#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Greek"
msgstr "ギリシア語"

#: ../src/terminal-encoding.c:59
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "ヘブライ語 (論理表記)"

#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Hebrew"
msgstr "ヘブライ語"

#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Turkish"
msgstr "トルコ語"

#: ../src/terminal-encoding.c:62
msgid "Nordic"
msgstr "北欧"

#: ../src/terminal-encoding.c:64
msgid "Celtic"
msgstr "ケルト文字"

#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
msgid "Romanian"
msgstr "ルーマニア語"

#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#.
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
#: ../src/terminal-encoding.c:127
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: ../src/terminal-encoding.c:68
msgid "Armenian"
msgstr "アルメニア語"

#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
#: ../src/terminal-encoding.c:74
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "中国語 (繁体字)"

#: ../src/terminal-encoding.c:71
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "キリル文字/ロシア語"

#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Japanese"
msgstr "日本語"

#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Korean"
msgstr "韓国語"

#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
#: ../src/terminal-encoding.c:77
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "中国語 (簡体字)"

#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Georgian"
msgstr "グルジア語"

#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "キリル文字/ウクライナ語"

#: ../src/terminal-encoding.c:92
msgid "Croatian"
msgstr "クロアチア語"

#: ../src/terminal-encoding.c:94
msgid "Hindi"
msgstr "ヒンディ語"

#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Persian"
msgstr "ペルシア語"

#: ../src/terminal-encoding.c:97
msgid "Gujarati"
msgstr "グジャラト語"

#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gurmukhi"
msgstr "グルムキー文字"

#: ../src/terminal-encoding.c:100
msgid "Icelandic"
msgstr "アイスランド語"

#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Vietnamese"
msgstr "ベトナム語"

#: ../src/terminal-encoding.c:107
msgid "Thai"
msgstr "タイ語"

#: ../src/terminal-nautilus.c:601
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "リモートの端末で開く(_R)"

#: ../src/terminal-nautilus.c:603
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "ローカルの端末で開く(_L)"

#: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "現在選択されているフォルダーを端末で開く"

#: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620
#: ../src/terminal-nautilus.c:630
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "現在開いているフォルダーを端末で開く"

#: ../src/terminal-nautilus.c:615 ../src/terminal-nautilus.c:629
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "端末で開く(_E)"

#: ../src/terminal-nautilus.c:626
msgid "Open T_erminal"
msgstr "端末を開く(_E)"

#: ../src/terminal-nautilus.c:627
msgid "Open a terminal"
msgstr "端末を開く"

#: ../src/terminal-nautilus.c:645 ../src/terminal-nautilus.c:658
msgid "Open in _Midnight Commander"
msgstr "Midnight Commander で開く(_M)"

#: ../src/terminal-nautilus.c:647
msgid "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight Commander"
msgstr "現在選択中のフォルダーをターミナルファイルマネージャーの Midnight Commander で開きます"

#: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659
msgid "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight Commander"
msgstr "現在開いているフォルダーをターミナルファイルマネージャーの Midnight Commander で開きます"

#: ../src/terminal-nautilus.c:655
msgid "Open _Midnight Commander"
msgstr "Midnight Commander を開く(_M)"

#: ../src/terminal-nautilus.c:656
msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
msgstr "ターミナルファイルマネージャーの Midnight Commander を開きます"

#: ../src/terminal-options.c:222 ../src/terminal-options.c:235
#, c-format
msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr "オプション \"%s\" は、お使いのバージョンの gnome-terminal ではもうサポートしていません。"

#: ../src/terminal-options.c:247 ../src/terminal-util.c:229
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "GNOME 端末"

#: ../src/terminal-options.c:287
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "\"%s\" への引数が正しいコマンドではありません: %s"

#: ../src/terminal-options.c:436
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "一つのウィンドウに対して二つのロールを指定しました"

#: ../src/terminal-options.c:457 ../src/terminal-options.c:490
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "同じウィンドウに対して \"%s\" というオプションが2回指定されました\n"

#: ../src/terminal-options.c:664
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "\"%g\" という拡大率は小さすぎるので %g を使います\n"

#: ../src/terminal-options.c:672
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "\"%g\" という拡大率は大きすぎるので %g を使います\n"

#: ../src/terminal-options.c:710
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the command line"
msgstr "\"%s\" というオプションには実行するコマンドが必要です"

#: ../src/terminal-options.c:844
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "端末の設定ファイルではありません"

#: ../src/terminal-options.c:857
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "端末の設定ファイルのバージョンに互換性がありません"

#: ../src/terminal-options.c:995
msgid "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active terminal"
msgstr "活性化したネームサーバーで登録しない (起動中の端末を再使用しない)"

#: ../src/terminal-options.c:1004
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "端末の設定ファイルを読み込む"

#: ../src/terminal-options.c:1005
msgid "FILE"
msgstr "FILE"

#: ../src/terminal-options.c:1026
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "デフォルトのプロファイルでタブ付きのウィンドウを開く"

#: ../src/terminal-options.c:1035
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "デフォルトのプロファイルで最後に開いたウィンドウの中にタブを開く"

#: ../src/terminal-options.c:1048
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "メニューバーを表示する"

#: ../src/terminal-options.c:1057
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "メニューバーを隠す"

#: ../src/terminal-options.c:1066
msgid "Maximize the window"
msgstr "ウィンドウを最大化する"

#: ../src/terminal-options.c:1102
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "最後に指定したタブをそのウィンドウの中で有効にする"

#: ../src/terminal-options.c:1115
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "端末内でこのオプションに対する引数を実行する"

#: ../src/terminal-options.c:1125
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "PROFILE-NAME"

#: ../src/terminal-options.c:1239 ../src/terminal-options.c:1245
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "GNOME 端末エミュレーター"

#: ../src/terminal-options.c:1246
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "GNOME 端末エミュレーターのオプション"

#: ../src/terminal-options.c:1256
msgid "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be specified:"
msgstr "新しいウィンドウやタブを開くオプション (これらのオプションを1つ以上指定できる):"

#: ../src/terminal-options.c:1265
msgid "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets the default for all windows:"
msgstr "ウィンドウのオプション (引数で最初に現れる --window あるいは --tab より前の位置で指定すると、すべてのタブやウィンドウに適用される):"

#: ../src/terminal-options.c:1266
msgid "Show per-window options"
msgstr "ウィンドウ毎のオプションを表示する"

#: ../src/terminal-options.c:1274
msgid "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets the default for all terminals:"
msgstr "端末のオプション (引数で最初に現れる --window あるいは --tab より前の位置で指定すると、すべてのタブやウィンドウに適用される):"

#: ../src/terminal-options.c:1275
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "端末毎のオプションを表示する"

#: ../src/terminal-prefs.c:214
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "ボタンをクリックしてプロファイルを選択してください"

#: ../src/terminal-prefs.c:316
msgid "Profile list"
msgstr "プロファイルの一覧"

#: ../src/terminal-prefs.c:371
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "プロファイル“%s”を削除しますか?"

#: ../src/terminal-prefs.c:375 ../src/terminal-window.c:529
msgid "_Cancel"
msgstr "キャンセル(_C)"

#: ../src/terminal-prefs.c:377
msgid "_Delete"
msgstr "削除(_D)"

#: ../src/terminal-prefs.c:387
msgid "Delete Profile"
msgstr "プロファイルの削除"

#: ../src/terminal-prefs.c:695
msgid "Show"
msgstr "表示"

#: ../src/terminal-prefs.c:706
msgid "_Encoding"
msgstr "エンコーディング(_E)"

#: ../src/terminal-screen.c:1049
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "コマンドが何も指定されていないか、シェルがリクエストされていません"

#: ../src/terminal-screen.c:1304 ../src/terminal-window.c:2413
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "プロファイルの設定(_P)"

#: ../src/terminal-screen.c:1305 ../src/terminal-screen.c:1576
msgid "_Relaunch"
msgstr "再起動(_R)"

#: ../src/terminal-screen.c:1308
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "この端末の子プロセスを作成中にエラーが発生しました"

#: ../src/terminal-screen.c:1580
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "子プロセスが終了コード %d で正常終了しました。"

#: ../src/terminal-screen.c:1583
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "子プロセスがシグナル %d で異常終了しました。"

#: ../src/terminal-screen.c:1586
msgid "The child process was aborted."
msgstr "子プロセスが異常終了しました。"

#: ../src/terminal-tab-label.c:206
msgid "Close tab"
msgstr "タブを閉じます"

#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "このタブへ切り替える"

#: ../src/terminal-util.c:147
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました"

#: ../src/terminal-util.c:202
msgid "Contributors:"
msgstr "貢献者:"

#: ../src/terminal-util.c:218
#, c-format
msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
msgstr "VTE バージョン %u.%u.%u を使用しています"

#: ../src/terminal-util.c:224
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "GNOME デスクトップ向けの端末エミュレーターです。"

#: ../src/terminal-util.c:239
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
"佐藤 暁 <ss@gnome.gr.jp>\n"
"KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>\n"
"James Hashida <khashida@redhat.com>\n"
"草野 貴之 <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
"やまねひでき <henrich@debian.or.jp>\n"
"Shushi Kurose <md81bird@hitaki.net>\n"
"松澤 二郎 <jmatsuzawa@gnome.org>\n"
"Hajime Taira <htaira@redhat.com>\n"
"日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp/>"

#: ../src/terminal-util.c:312
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "アドレス“%s”を開けませんでした"

#: ../src/terminal-util.c:381
msgid "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later version."

#: ../src/terminal-util.c:385
msgid "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details."
msgstr "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details."

#: ../src/terminal-util.c:389
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr "You should have received a copy of the GNU General Public License along with GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."

#: ../src/terminal-window.c:504
msgid "Could not save contents"
msgstr "内容を保存できませんでした"

#: ../src/terminal-window.c:526
msgid "Save as…"
msgstr "名前を付けて保存する…"

#: ../src/terminal-window.c:530
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"

#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:1209
#, c-format
msgid "_%u. %s"
msgstr "_%u. %s"

#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:1215
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr " _%c. %s "

#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:2363
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"

#. File menu
#: ../src/terminal-window.c:2364 ../src/terminal-window.c:2375
#: ../src/terminal-window.c:2381 ../src/terminal-window.c:2524
msgid "Open _Terminal"
msgstr "端末を開く(_T)"

#: ../src/terminal-window.c:2365
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"

#: ../src/terminal-window.c:2366
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"

#: ../src/terminal-window.c:2367
msgid "_Search"
msgstr "検索(_S)"

#: ../src/terminal-window.c:2368
msgid "_Terminal"
msgstr "端末(_T)"

#: ../src/terminal-window.c:2369
msgid "Ta_bs"
msgstr "タブ(_B)"

#: ../src/terminal-window.c:2378
msgid "Open Ta_b"
msgstr "新しいタブを開く(_B)"

#: ../src/terminal-window.c:2384
msgid "New _Profile"
msgstr "新しいプロファイル(_P)"

#: ../src/terminal-window.c:2387
msgid "_Save Contents"
msgstr "内容を保存する(_S)"

#: ../src/terminal-window.c:2390 ../src/terminal-window.c:3652
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "端末を閉じる(_L)"

#: ../src/terminal-window.c:2393
msgid "_Close All Terminals"
msgstr "端末をすべて閉じる(_C)"

#: ../src/terminal-window.c:2404 ../src/terminal-window.c:2521
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "ファイル名の貼り付け(_F)"

#: ../src/terminal-window.c:2407
msgid "Select All"
msgstr "すべて選択"

#: ../src/terminal-window.c:2410
msgid "Pre_ferences"
msgstr "設定(_F)"

#. Search menu
#: ../src/terminal-window.c:2429
msgid "_Find…"
msgstr "検索(_F)…"

#: ../src/terminal-window.c:2432
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "次を検索(_X)"

#: ../src/terminal-window.c:2435
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "前を検索(_V)"

#: ../src/terminal-window.c:2438
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "ハイライトを消去(_C)"

#: ../src/terminal-window.c:2442
msgid "Go to _Line..."
msgstr "指定行へ移動(_L)..."

#: ../src/terminal-window.c:2445
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "インクリメンタル検索(_I)..."

#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:2451
msgid "Change _Profile"
msgstr "プロファイルの変更(_P)"

#: ../src/terminal-window.c:2452
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "文字コードの設定(_C)"

#: ../src/terminal-window.c:2453
msgid "_Reset"
msgstr "リセット(_R)"

#: ../src/terminal-window.c:2456
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "リセットとクリア(_L)"

#. Terminal/Encodings menu
#: ../src/terminal-window.c:2461
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "追加/削除(_A)…"

#. Tabs menu
#: ../src/terminal-window.c:2466
msgid "_Previous Terminal"
msgstr "前の端末へ(_P)"

#: ../src/terminal-window.c:2469
msgid "_Next Terminal"
msgstr "次の端末(_N)"

#: ../src/terminal-window.c:2472
msgid "Move Terminal _Left"
msgstr "端末を左へ移動(_L)"

#: ../src/terminal-window.c:2475
msgid "Move Terminal _Right"
msgstr "端末を右へ移動(_R)"

#: ../src/terminal-window.c:2478
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "端末を分離(_D)"

#. Help menu
#: ../src/terminal-window.c:2483
msgid "_Contents"
msgstr "目次(_C)"

#: ../src/terminal-window.c:2490
msgid "_Inspector"
msgstr "インスペクター(_I)"

#. Popup menu
#: ../src/terminal-window.c:2496
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "メールを送信する(_S)…"

#: ../src/terminal-window.c:2499
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "メールアドレスのコピー(_C)"

#: ../src/terminal-window.c:2502
msgid "C_all To…"
msgstr "呼び出す(_A)…"

#: ../src/terminal-window.c:2505
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "アドレスのコピー(_C)"

#: ../src/terminal-window.c:2508
msgid "_Open Link"
msgstr "リンクを開く(_O)"

#: ../src/terminal-window.c:2511
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "リンクアドレスのコピー(_C)"

#: ../src/terminal-window.c:2514
msgid "P_rofiles"
msgstr "プロファイル(_R)"

#: ../src/terminal-window.c:2527
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "フルスクリーンの解除(_E)"

#. View Menu
#: ../src/terminal-window.c:2535
msgid "Show _Menubar"
msgstr "メニューバーの表示(_M)"

#: ../src/terminal-window.c:2539
msgid "_Full Screen"
msgstr "フルスクリーン(_F)"

#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:2544
msgid "Read-_Only"
msgstr "読み取り専用(_O)"

#: ../src/terminal-window.c:3639
msgid "Close this window?"
msgstr "このウィンドウを閉じますか?"

#: ../src/terminal-window.c:3639
msgid "Close this terminal?"
msgstr "この端末を閉じますか?"

#: ../src/terminal-window.c:3643
msgid "There are still processes running in some terminals in this window. Closing the window will kill all of them."
msgstr "このウィンドウには未だ実行中のプロセスが存在しているタブがあります。ここでウィンドウを閉じるとそれらのプロセスをすべて強制終了します。"

#: ../src/terminal-window.c:3647
msgid "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will kill it."
msgstr "この端末には未だ実行中のプロセスが存在しています。ここで端末を閉じるとそのプロセスを強制終了します。"

#: ../src/terminal-window.c:3652
msgid "C_lose Window"
msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)"