summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ja.po
blob: 3522925d3b48327197f9dbdaba04432d902789d0 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
# gnome-terminal ja.po.
# Copyright (C) 2002-2004 Free Software Foundation, Inc.
# James Hashida <khashida@redhat.com>, 2002.
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
# Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>, 2003-2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal HEAD\n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-22 10:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-26 23:49+0900\n"
"Last-Translator: Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: gnome-terminal.desktop.in.h:1
msgid "Command line"
msgstr "コマンド・ライン端末です"

#: gnome-terminal.desktop.in.h:2 src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
#: src/terminal-accels.c:172 src/terminal-profile.c:275
#: src/terminal-window.c:752 src/terminal.c:1172 src/terminal.c:1518
msgid "Terminal"
msgstr "GNOME 端末"

#: src/eggcellrendererkeys.c:160 src/eggcellrendererkeys.c:161
msgid "Accelerator key"
msgstr "アクセラレータ・キー"

#: src/eggcellrendererkeys.c:170 src/eggcellrendererkeys.c:171
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "アクセラレータ・モディファイア"

#: src/eggcellrendererkeys.c:180
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "アクセラレータ・キー"

#: src/eggcellrendererkeys.c:181
msgid "The type of accelerator."
msgstr "アクセラレータの種類です。"

#: src/eggcellrendererkeys.c:219 src/gnome-terminal.glade2.h:32
#: src/terminal-accels.c:717
msgid "Disabled"
msgstr "無効"

#: src/eggcellrendererkeys.c:330 src/eggcellrendererkeys.c:564
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "新しいアクセラレータを入力するか、[BS] キーででクリアして下さい"

#: src/eggcellrendererkeys.c:567
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "新しいアクセラレータを入力して下さい"

#: src/encoding.c:55
msgid "Current Locale"
msgstr "現在利用しているロケール"

#: src/encoding.c:58 src/encoding.c:84 src/encoding.c:127 src/encoding.c:175
#: src/encoding.c:199
msgid "Western"
msgstr "西欧"

#: src/encoding.c:60 src/encoding.c:129 src/encoding.c:155 src/encoding.c:195
msgid "Central European"
msgstr "中央ヨーロッパ"

#: src/encoding.c:62
msgid "South European"
msgstr "南欧"

#: src/encoding.c:64 src/encoding.c:80 src/encoding.c:209
msgid "Baltic"
msgstr "バルト語"

#: src/encoding.c:66 src/encoding.c:131 src/encoding.c:144 src/encoding.c:148
#: src/encoding.c:159 src/encoding.c:197
msgid "Cyrillic"
msgstr "キリル文字"

#: src/encoding.c:68 src/encoding.c:137 src/encoding.c:153 src/encoding.c:207
msgid "Arabic"
msgstr "アラビア語"

#: src/encoding.c:70 src/encoding.c:165 src/encoding.c:201
msgid "Greek"
msgstr "ギリシア語"

#: src/encoding.c:72
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "ヘブライ語 (論理表記)"

#: src/encoding.c:74 src/encoding.c:135 src/encoding.c:171 src/encoding.c:205
msgid "Hebrew"
msgstr "ヘブライ語"

#: src/encoding.c:76 src/encoding.c:133 src/encoding.c:179 src/encoding.c:203
msgid "Turkish"
msgstr "トルコ語"

#: src/encoding.c:78
msgid "Nordic"
msgstr "北欧"

#: src/encoding.c:82
msgid "Celtic"
msgstr "ケルト文字"

#: src/encoding.c:86 src/encoding.c:177
msgid "Romanian"
msgstr "ルーマニア語"

#: src/encoding.c:89 src/encoding.c:91 src/encoding.c:93 src/encoding.c:95
#: src/encoding.c:97
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: src/encoding.c:100
msgid "Armenian"
msgstr "アルメニア語"

#: src/encoding.c:102 src/encoding.c:104 src/encoding.c:113
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "中国語 (繁体字)"

#: src/encoding.c:106
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "キリル文字/ロシア語"

#: src/encoding.c:109 src/encoding.c:140 src/encoding.c:184
msgid "Japanese"
msgstr "日本語"

#: src/encoding.c:111 src/encoding.c:142 src/encoding.c:146 src/encoding.c:190
msgid "Korean"
msgstr "韓国語"

#: src/encoding.c:116 src/encoding.c:118 src/encoding.c:120 src/encoding.c:124
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "中国語 (簡体字)"

#: src/encoding.c:122
msgid "Georgian"
msgstr "グルジア語"

#: src/encoding.c:150 src/encoding.c:181
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "キリル文字/ウクライナ語"

#: src/encoding.c:157
msgid "Croatian"
msgstr "クロアチア語"

#: src/encoding.c:161
msgid "Hindi"
msgstr "ヒンディ語"

#: src/encoding.c:163
msgid "Persian"
msgstr "ペルシア語"

#: src/encoding.c:167
msgid "Gujarati"
msgstr "グジャラト語"

#: src/encoding.c:169
msgid "Gurmukhi"
msgstr "グルムキー文字"

#: src/encoding.c:173
msgid "Icelandic"
msgstr "アイスランド語"

#: src/encoding.c:186 src/encoding.c:192 src/encoding.c:211
msgid "Vietnamese"
msgstr "ベトナム語"

#: src/encoding.c:188
msgid "Thai"
msgstr "タイ語"

#: src/encoding.c:377
msgid "User Defined"
msgstr "ユーザ定義"

#: src/encoding.c:735 src/encoding.c:799
msgid "_Description"
msgstr "説明(_D)"

#: src/encoding.c:744 src/encoding.c:808
msgid "_Encoding"
msgstr "エンコーディング(_E)"

#: src/encoding.c:977
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
"changes. (%s)\n"
msgstr ""
"端末のエンコーディング一覧の変更通知を登録する際にエラーが発生しました: (%"
"s)\n"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:2
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>背景</b>"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:3
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>コマンド</b>"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:4
msgid "<b>Compatibility</b>"
msgstr "<b>互換性</b>"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:5
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
msgstr "<b>前景と背景</b>"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:6
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>全般</b>"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:7
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>パレット</b>"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:8
msgid "<b>Scrolling</b>"
msgstr "<b>スクロール</b>"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:9
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>タイトル</b>"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:10
msgid "<big>S/Key Challenge Response</big>"
msgstr "<big>S/Key チャレンジ・レスポンス</big>"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:11
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>最大</i></small>"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:12
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>なし</i></small>"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:13
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:14
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "利用可能なエンコーディング(_V):"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:15
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "端末のエンコーディングの追加/削除"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:16
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "背景の画像をスクロールさせる(_S)"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:17
msgid "Built-_in schemes:"
msgstr "内蔵型スキーム(_I):"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:18
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "内蔵型スキーム(_S):"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:19
msgid "Built-in foreground and background color schemes:"
msgstr "内蔵型の前景/背景色のスキーム:"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:20
msgid "Built-in palette schemes:"
msgstr "内蔵型パレットのスキーム:"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:21
msgid "Choose terminal background color"
msgstr "端末の背景色の選択"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:22
msgid "Choose terminal text color"
msgstr "端末のテキスト色の選択"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:23
msgid "Color Selector"
msgstr "カラー・セレクタ"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:24
msgid "Color _palette:"
msgstr "カラー・パレット(_P):"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:25
msgid "Colors"
msgstr "色"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:26
msgid "Compatibility"
msgstr "互換性"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:27
msgid "Control-H"
msgstr "Control H"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:28
msgid "Cursor blin_ks"
msgstr "カーソルを点滅させる(_K)"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:29
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "カスタム・コマンド(_M):"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:30
msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f to open File menu)"
msgstr ""
"全てのメニュー・アクセス・キーを無効にする (例: \"ファイル\" メニューを開く際"
"の [ALT]+F)(_N)"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:31
msgid "Disable m_enu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "メニュー・ショートカット・キーを無効にする (デフォルト: [F10])(_E)"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:33
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "メニューに表示するエンコーディング(_N):"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:34
msgid "Effects"
msgstr "効果"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:35
msgid "Escape sequence"
msgstr "エスケープ・シーケンス"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:36
msgid "Exit the terminal"
msgstr "端末を終了する"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:37
msgid "General"
msgstr "全般"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:38
msgid "Goes after initial title"
msgstr "初期タイトルの後ろに挿入する"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:39
msgid "Goes before initial title"
msgstr "初期タイトルの前に挿入する"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:40
msgid "Initial _title:"
msgstr "初期タイトル(_T)"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:41
msgid "Isn't displayed"
msgstr "表示しない"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:42
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "キーボード・ショートカット"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:43 src/terminal-accels.c:79
msgid "New Profile"
msgstr "新しいプロファイル"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:44
msgid "On the left side"
msgstr "左側に表示する"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:45
msgid "On the right side"
msgstr "右側に表示する"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:46
msgid "Open a dialog to specify the color"
msgstr "色を指定するためのダイアログを開く"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:47
msgid "Palette entry 1"
msgstr "パレットのエントリ (その 1)"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:48
msgid "Palette entry 10"
msgstr "パレットのエントリ (その 10)"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:49
msgid "Palette entry 11"
msgstr "パレットのエントリ (その 11)"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:50
msgid "Palette entry 12"
msgstr "パレットのエントリ (その 12)"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:51
msgid "Palette entry 13"
msgstr "パレットのエントリ (その 13)"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:52
msgid "Palette entry 14"
msgstr "パレットのエントリ (その 14)"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:53
msgid "Palette entry 15"
msgstr "パレットのエントリ (その 15)"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:54
msgid "Palette entry 16"
msgstr "パレットのエントリ (その 16)"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:55
msgid "Palette entry 2"
msgstr "パレットのエントリ (その 2)"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:56
msgid "Palette entry 3"
msgstr "パレットのエントリ (その 3)"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:57
msgid "Palette entry 4"
msgstr "パレットのエントリ (その 4)"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:58
msgid "Palette entry 5"
msgstr "パレットのエントリ (その 5)"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:59
msgid "Palette entry 6"
msgstr "パレットのエントリ (その 6)"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:60
msgid "Palette entry 7"
msgstr "パレットのエントリ (その 7)"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:61
msgid "Palette entry 8"
msgstr "パレットのエントリ (その 8)"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:62
msgid "Palette entry 9"
msgstr "パレットのエントリ (その 9)"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:63
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:64
msgid "Profile Editor"
msgstr "プロファイル・エディタ"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:65
msgid "Profile _icon:"
msgstr "プロファイルのアイコン(_I):"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:66
msgid "Profile _name:"
msgstr "プロファイル名(_N):"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:67
msgid "Replaces initial title"
msgstr "初期タイトルと入れ替える"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:68
msgid "Restart the command"
msgstr "コマンドを再実行する"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:69
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "SHELL の代わりにカスタム・コマンドを実行する(_N)"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:70
msgid "Sc_roll on output"
msgstr "出力するたびにスクロールする(_R)"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:71
msgid "Scr_ollback:"
msgstr "スクロールバックのサイズ(_O):"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:72
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "キー入力するたびにスクロールする(_K)"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:73
msgid "Scrolling"
msgstr "スクロール"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:74
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "単語単位で選択する文字(_W):"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:75
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "新しい端末の中にメニューバーをデフォルトで表示する(_M)"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:76
msgid "Terminal _bell"
msgstr "端末ベルを鳴らす(_B)"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:77
msgid "Terminal applications have these colors available to them."
msgstr "端末で実行するアプリケーションでこれらの色を使用することができます。"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:78
msgid ""
"The command running inside the terminal may dynamically set a new title."
msgstr ""
"端末で実行するコマンドは新しいタイトルを動的にセットすることがあります。"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:79
msgid ""
"These options may cause some applications to behave incorrectly.\n"
"They are only here to allow you to work around certain applications\n"
"and operating systems that expect different terminal behavior."
msgstr ""
"これらのオプションによって、いくつかのアプリケーションが正常に\n"
"動作しなくなるかもしれません。これらのオプションは、あらかじめ\n"
"他の端末での動作を前提とするアプリケーションや OS の問題を\n"
"解決させるためにあります。"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:82
msgid "Title and Command"
msgstr "タイトルとコマンド"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:83
msgid "Use colors from s_ystem theme"
msgstr "システム・テーマの色を使用する(_Y)"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:84
msgid "When command _exits:"
msgstr "コマンドの実行が完了した時(_E):"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:85
msgid "_Allow bold text"
msgstr "太字フォントを有効にする(_A)"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:86
msgid "_Background color:"
msgstr "背景色(_B):"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:87
msgid "_Background image"
msgstr "背景の画像(_B)"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:88
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "[BS] キーが生成するコード(_B):"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:89
msgid "_Base on:"
msgstr "ベースにするプロファイル名(_B):"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:90
msgid "_Create"
msgstr "作成(_C)"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:91
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "[DEL] キーが生成するコード(_D):"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:92
msgid "_Dynamically-set title:"
msgstr "動的にセットするタイトル(_D):"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:93
msgid "_Image file:"
msgstr "画像ファイル(_I):"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:94
msgid "_None (use solid color)"
msgstr "なし (単色を使用)(_N)"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:95
msgid "_Profile name:"
msgstr "プロファイル名(_P):"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:96
msgid "_Reset compatibility options to defaults"
msgstr "互換性のオプションをデフォルトに戻す(_R)"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:97
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "ログインシェルとしてコマンドを実行する(_R)"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:98
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "スクロールバーの位置(_S):"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:99
msgid "_Shade transparent or image background:"
msgstr "透過画像や背景の画像に濃淡をつける(_S):"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:100
msgid "_Shortcut Keys:"
msgstr "ショートカット・キー(_S):"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:101
msgid "_Text color:"
msgstr "テキストの色(_T):"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:102
msgid "_Transparent background"
msgstr "透過画像(_T)"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:103
msgid "_Update utmp/wtmp records when command is launched"
msgstr "コマンドを実行した時に utmp/wtmp 記録を更新する(_U)"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:104
msgid "_Use the system terminal font"
msgstr "システムの \"端末のフォント\" を使用する(_U)"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:105
msgid "_kilobytes"
msgstr "K バイト(_K)"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:106
msgid "_lines"
msgstr "行(_L)"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:107
msgid "kilobytes"
msgstr "K バイト"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
"\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""
"使用可能なエンコーディングのサブセットがエンコーディング・サブメニューに表示"
"されます。これは表示するエンコーディングの一覧です。\"current\" という特殊な"
"エンコーディング名は、現在利用しているロケールのエンコーディングで表示するこ"
"とを意味します。"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""
"0.0 〜 1.0 の間の値で、背景画像をどの程度暗くするか設定します。0.0 はまったく"
"暗くしない、1.0 は完全に暗くすることを意味します。このバージョンの実装では二"
"つのレベルの暗さしか使用できないので、0.0 で暗くする効果を無効にするという真"
"偽値として動作しています。"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr ""
"Pango フォント名を指定します。例えば \"Sans 12\" や \"Monospace Bold 14\" で"
"す。"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
msgid ""
"An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on the "
"format of X font names."
msgstr ""
"X フォント名を指定します。X フォント名のフォーマットの詳細については X の "
"man ページ (`man X` と入力します) を参照して下さい。"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
msgid "Background image"
msgstr "背景の画像"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
msgid "Background type"
msgstr "背景の種類"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "\"単語の一部\" とみなす文字の指定"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:8
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "SHELL の代わりに使用するカスタム・コマンド"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "端末の背景のデフォルト色"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"端末の背景のデフォルト色を、色指定子 (HTML スタイルの 16 進数もしくは \"red"
"\" のような色の名前) で設定します。"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "端末のテキストのデフォルト色"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"端末のテキストのデフォルト色を、色指定子 (HTML スタイルの 16 進数もしくは "
"\"red\" のような色の名前) で設定します。"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "Backspace キーの効果"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "Delete キーの効果"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
msgid "Filename of a background image."
msgstr "背景の画像ファイル名を指定します。"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
msgid "Font"
msgstr "フォント"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "背景の画像をどの程度暗くするか"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "プロファイルの可読な名前"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "プロファイルの可読な名前です。"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "端末ウィンドウのアイコン"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr "このプロファイルを適用するタブ/ウィンドウに使うアイコンを指定します。"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
"端末で実行しているアプリケーションがタイトルをセットした場合 (SHELL で設定す"
"るのが典型的です)、動的に設定されたタイトルは既に設定されているタイトルを消し"
"たり、前に来たり、後に来たり、置き換えたりすることができます。指定可能な値: "
"\"replace\"、\"before\"、\"after\"、\"ignore\""

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:23
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"TRUE にすると、端末で実行しているアプリケーションが太字のテキストを利用できる"
"ようにします。"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:24
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
"TRUE にすると、アプリケーションが端末ベルのエスケープ・シーケンスを送出しても"
"音を出しません。"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "TRUE にすると、キー押下のたびにスクロールバーが下に移動します。"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
"TRUE にすると、背景の画像が前景のテキストと一緒にスクロールします; それ以外の"
"場合、画像はそのまま留まりテキストのみが上にスクロールします。"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
"TRUE にすると、端末内のコマンドをログイン・シェルとして起動します (argv[0] は"
"その前にハイフンを付けます)。"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"TRUE にすると、デスクトップ全体で使用している標準フォントが等幅フォントなら、"
"端末はそのフォントを使用します (そうでない場合は、最もよく似たフォントを使用"
"します)。"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
"TRUE にすると、ユーザが指定した色の代わりに、テキスト入力ボックスに使われる"
"テーマ色スキーマを使用します。"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"TRUE にすると、custom_command に設定された値が実行中の SHELL の代わりに使用さ"
"れます。"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
msgid ""
"If true, utmp/wtmp will be updated when the command inside the terminal is "
"launched."
msgstr ""
"TRUE にすると、端末内でコマンドが実行された時に utmp/wtmp を更新します。"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr "TRUE にすると、新しい出力が表示されるたびに下までスクロールします。"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"プロファイル生成ダイアログを表示するキーボード・ショートカット・キーを指定し"
"ます。GTK+ のリソース・ファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。"
"\"disabled\" という特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対する"
"キーバインドは無効になります。"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"タブを閉じるためのキーボード・ショートカット・キーを指定します。GTK+ のリソー"
"ス・ファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" という特殊な"
"文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無効になり"
"ます。"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"ウィンドウを閉じるためのキーボード・ショートカット・キーを指定します。GTK+ の"
"リソース・ファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" という"
"特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無効"
"になります。"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"選択したテキストをコピーするためのキードード・ショートカット・キーを指定しま"
"す。GTK+ のリソース・ファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。"
"\"disabled\" という特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対する"
"キーバインドは無効になります。"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"ヘルプを起動するためのキーボード・ショートカット・キーを指定します。GTK+ のリ"
"ソース・ファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" という特"
"殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無効に"
"なります。"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"フォントを大きくするためのキーボード・ショートカット・キーを指定します。GTK+ "
"のリソース・ファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" とい"
"う特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無"
"効になります。"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"フォントを小さくするためのキーボード・ショートカット・キーを指定します。GTK+ "
"のリソース・ファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" とい"
"う特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無"
"効になります。"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"フォントを標準サイズに戻すためのキーボード・ショートカット・キーを指定しま"
"す。GTK+ のリソース・ファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。"
"\"disabled\" という特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対する"
"キーバインドは無効になります。"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"新しいタブを開くためのキーボード・ショートカット・キーを指定します。GTK+ のリ"
"ソース・ファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" という特"
"殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無効に"
"なります。"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"新しいウィンドウを開くためのキーボード・ショートカット・キー指定します。GTK+ "
"のリソース・ファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" とい"
"う特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無"
"効になります。"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"選択したテキストをクリップボードから貼り付けるためのキーボード・ショートカッ"
"ト・キーを指定します。GTK+ のリソース・ファイルと同じフォーマットの文字列を指"
"定します。\"disabled\" という特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操"
"作に対するキーバインドは無効になります。"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"タブ 1 に切り替えるためのキーボード・ショートカット・キーを指定します。GTK+ "
"のリソース・ファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" とい"
"う特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無"
"効になります。"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"タブ 10 に切り替えるためのキーボード・ショートカット・キーを指定します。GTK+ "
"のリソース・ファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" とい"
"う特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無"
"効になります。"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"タブ 11 に切り替えるためのキーボード・ショートカット・キーを指定します。GTK+ "
"のリソース・ファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" とい"
"う特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無"
"効になります。"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"タブ 12 に切り替えるためのキーボード・ショートカット・キーを指定します。GTK+ "
"のリソース・ファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" とい"
"う特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無"
"効になります。"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"タブ 2 に切り替えるためのキーボード・ショートカット・キーを指定します。GTK+ "
"のリソース・ファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" とい"
"う特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無"
"効になります。"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"タブ 3 に切り替えるためのキーボード・ショートカット・キーを指定します。GTK+ "
"のリソース・ファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" とい"
"う特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無"
"効になります。"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"タブ 4 に切り替えるためのキーボード・ショートカット・キーを指定します。GTK+ "
"のリソース・ファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" とい"
"う特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無"
"効になります。"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"タブ 5 に切り替えるためのキーボード・ショートカット・キーを指定します。GTK+ "
"のリソース・ファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" とい"
"う特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無"
"効になります。"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"タブ 6 に切り替えるためのキーボード・ショートカット・キーを指定します。GTK+ "
"のリソース・ファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" とい"
"う特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無"
"効になります。"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"タブ 7 に切り替えるためのキーボード・ショートカット・キーを指定します。GTK+ "
"のリソース・ファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" とい"
"う特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無"
"効になります。"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"タブ 8 に切り替えるためのキーボード・ショートカット・キーを指定します。GTK+ "
"のリソース・ファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" とい"
"う特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無"
"効になります。"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"タブ 9 に切り替えるためのキーボード・ショートカット・キーを指定します。GTK+ "
"のリソース・ファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" とい"
"う特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無"
"効になります。"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"フルスクリーン・モードに切り替えるためのキーボード・ショートカット・キーを指"
"定します。GTK+ のリソース・ファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。"
"\"disabled\" という特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対する"
"キーバインドは無効になります。"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"端末をリセットしてクリアするためのキーボード・ショートカット・キーを指定しま"
"す。GTK+ のリソース・ファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。"
"\"disabled\" という特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対する"
"キーバインドは無効になります。"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"端末をリセットするためのキーボード・ショートカット・キーを指定します。GTK+ の"
"リソース・ファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" という"
"特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無効"
"になります。"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"端末のタイトルを設定するためのキーボード・ショートカット・キーを指定します。"
"GTK+ のリソース・ファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled"
"\" という特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバイン"
"ドは無効になります。"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"次のタブに切り替えるためのキーボード・ショートカット・キーを指定します。GTK+ "
"のリソース・ファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" とい"
"う特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無"
"効になります。"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"前のタブに切り替えるためのキーボード・ショートカット・キーを指定します。GTK+ "
"のリソース・ファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" とい"
"う特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無"
"効になります。"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"メニューバーの表示/非表示を切り替えるためのキーボード・ショートカット・キーを"
"指定します。GTK+ のリソース・ファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。"
"\"disabled\" という特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対する"
"キーバインドは無効になります。"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "タブを閉じるキーボード・ショートカット"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "ウィンドウを閉じるキーボード・ショートカット"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "テキストをコピーするショートカット・エディタ"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "新しいプロファイルを生成するキーボード・ショートカット"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "ヘルプを起動するキーボード・ショートカット"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "フォントを大きくするキーボード・ショートカット"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "フォントを標準サイズに戻すキーボード・ショートカット"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "フォントを小さくするキーボード・ショートカット"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "新しいタブを開くキーボード・ショートカット"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "新しいウィンドウを開くキーボード・ショートカット"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "テキストを貼り付けるキーボード・ショートカット"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "端末をリセットしクリアするキーボード・ショートカット"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "端末をリセットするキーボード・ショートカット"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "端末のタイトルを設定するキーボード・ショートカット"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "タブ 1 に切り替えるキーボード・ショートカット"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "タブ 10 に切り替えるキーボード・ショートカット"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "タブ 11 に切り替えるキーボード・ショートカット"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "タブ 12 に切り替えるキーボード・ショートカット"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "タブ 2 に切り替えるキーボード・ショートカット"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "タブ 3 に切り替えるキーボード・ショートカット"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "タブ 4 に切り替えるキーボード・ショートカット"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "タブ 5 に切り替えるキーボード・ショートカット"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "タブ 6 に切り替えるキーボード・ショートカット"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "タブ 7 に切り替えるキーボード・ショートカット"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "タブ 8 に切り替える"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "タブ 9 に切り替えるキーボード・ショートカット"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "次のタブに切り替えるキーボード・ショートカット"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "前のタブに切り替えるキーボード・ショートカット"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "フルスクリーン・モードに切り替えるキーボード・ショートカット"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "メニューバーの表示を切り替えるキーボード・ショートカット"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
msgid "List of available encodings"
msgstr "利用可能なエンコーディングのリスト"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
msgid "List of profiles"
msgstr "プロファイルのリスト"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
msgid ""
"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
msgstr ""
"gnome-terminal が知っているプロファイルのリストです。このリストには /apps/"
"gnome-terminal/profiles に対するサブディレクトリの名前が含まれています。"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"通常は、[F10] キーでメニューバーにアクセスできます。この設定を gtkrc (gtk-"
"menu-bar-accel = \"whatever\") 経由でカスタマイズすることも可能です。このオプ"
"ションにより標準的なメニューバー・アクセラレータを無効にすることが可能です。"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "スクロール時に維持する行数"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
"discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
"determining how much memory the terminal will use."
msgstr ""
"スクロール時に維持する行数を指定します。この行数だけ端末をスクロールして戻る"
"ことができます; この行数を越えた行は破棄されます。この設定には注意を払って下"
"さい; この値は端末が使用するメモリ量を決定する第一の要因になります。"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "端末で実行するアプリケーションのパレット"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
msgid ""
"Popup a dialog when an s/key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr ""
"S/Key チャレンジ・レスポンスのクエリを検出して、クリックした際にダイアログを"
"ポップアップします。ダイアログにパスワードを入力すると、その値を端末に送りま"
"す。"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "スクロールバーの位置"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"指定可能な値: \"close\" (端末を閉じる)、\"restart\" (コマンドを再実行する)"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
msgstr ""
"新しいウィンドウやタブを開くときに使うプロファイルを指定します。profile_list "
"に表示されています。"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "新しい端末に使用するプロファイル"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"use_custom_command が TRUE の場合、SHELL の代わりにこのコマンドを実行します。"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
"setting for the Backspace key."
msgstr ""
"[BS] (Backspace) キーが生成するコードを設定します。指定可能な値: \"ascii-del"
"\" (ASCII DEL キャラクタを生成する)、\"control-h\" (ASCII BS キャラクタとして"
"知られてる Control-H を生成する)、\"escape-sequence\" (backspace もしくは "
"delete に典型的に割り付けられているエスケープ・シーケンスを生成する)。通常は "
"\"ascii-dell\" を設定します。"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
"[DEL] (Delete) キーが生成するコードを設定します。指定可能な値: \"ascii-del"
"\" (ASCII DEL キャラクタを生成する)、\"control-h\" (ASCII BS キャラクタとして"
"知られてる Control-H を生成する)、\"escape-sequence\" (backspace もしくは "
"delete に典型的に割り付けられているエスケープ・シーケンスを生成する)。通常は "
"\"escape-sequence\" を設定します。"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
msgid "Support skey dingus clicking"
msgstr "S/Key クリック機構をサポートする"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
"端末で実行するアプリケーションで使用可能な 16 色のパレットを持っています。こ"
"れは色の名前をコロンで区切った形式のパレットになっています。色の名前は "
"\"#FF00FF\" のような 16 進フォーマットにして下さい。"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
msgid "Title for terminal"
msgstr "端末のタイトル"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
"端末ウィンドウやタブに表示するタイトルを指定します。このタイトルは、端末で実"
"行中のアプリケーションによって置き換えられたり、追加されたりすることが可能"
"で、title_mode の設定に依存します。"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
msgid ""
"True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/"
"tabs with this profile."
msgstr ""
"TRUE にすると、このプロファイルを使っているウィンドウやタブで、端末にフォーカ"
"スがあるとカーソルが点滅します。"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr ""
"TRUE にすると、このプロファイルを使用しているウィンドウやタブで、ウィンドウ内"
"にメニューバーが表示されます。"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency."
msgstr ""
"端末の背景の種類を設定します。\"solid\" は単色、\"image\" は画像を使い、"
"\"transparent\" は仮想的に透過させます。"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "動的なタイトルをどう扱うか"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "子コマンドが終了したらどうするか"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
"a range) should be the first character given."
msgstr ""
"単語単位でテキストを選択する際に、この文字の並びを一つの単語と見なします。範"
"囲は \"A-Z\" で与えられます。リテラルのハイフン (範囲を示すハイフンではない) "
"を指定する場合は先頭において下さい。"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"disabled\"."
msgstr ""
"端末のスクロールバーを配置する場所を設定します。指定可能な値:\"left\"、"
"\"right\"、\"disabled\""

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "メニュー・バーがアクセス・キーを持つかどうか"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr ""
"メニューバーのアクセラレーション用の標準的な GTK+ ショートカットを有効にする"
"かどうか"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "太字テキストを許可するかどうか"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "カーソルを点滅させるかどうか"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"メニューバーにアクセス・キー \"[ALT] + 文字\" を付与するかを設定します。これ"
"らは端末内で実行するアプリケーションに影響することがあるので、無効にすること"
"ができます。"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "端末で実行するコマンドをログイン・シェルとして実行するかどうか"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "SHELL の代わりにカスタム・コマンドを実行するかどうか"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "背景の画像をスクロールさせるかどうか"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "キーが押されるたび下までスクロールするかどうか"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "新しい出力があるたびに下までスクロールするかどうか"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "新しいウィンドウ/タブにメニューバーを表示するかどうか"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "端末ベルを消すかどうか"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
msgid "Whether to update utmp/wtmp when launching terminal command"
msgstr "端末コマンドを実行したときに utmp/wtmp を更新するかどうか"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "端末ウィジェットに対してテーマ色を使用するかどうか"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "システム・フォントを使用するかどうか"

#: src/profile-editor.c:47
msgid "Black on light yellow"
msgstr "明るい黄色地に黒文字"

#: src/profile-editor.c:49
msgid "Black on white"
msgstr "白地に黒文字"

#: src/profile-editor.c:51
msgid "Gray on black"
msgstr "黒地に灰色文字"

#: src/profile-editor.c:53
msgid "Green on black"
msgstr "黒地に緑色文字"

#: src/profile-editor.c:55
msgid "White on black"
msgstr "黒地に白文字"

#: src/profile-editor.c:68
msgid "Linux console"
msgstr "Linux コンソール"

#: src/profile-editor.c:69
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"

#: src/profile-editor.c:70
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"

#: src/profile-editor.c:791 src/profile-editor.c:821
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"

#: src/profile-editor.c:1179
msgid "Choose a terminal font"
msgstr "端末フォントの選択"

#: src/profile-editor.c:1190 src/simple-x-font-selector.c:327
msgid "_Font:"
msgstr "フォント(_F):"

#: src/profile-editor.c:1468
#, c-format
msgid "Editing Profile \"%s\""
msgstr "プロファイル \"%s\" の編集"

#: src/simple-x-font-selector.c:332
msgid "Si_ze:"
msgstr "サイズ(_Z):"

#: src/simple-x-font-selector.c:334
msgid "_Use bold version of font"
msgstr "太字のフォントを使用する(_U)"

#: src/simple-x-font-selector.c:341
msgid "Click to choose font type"
msgstr "フォントの種類をクリックして選択して下さい"

#: src/simple-x-font-selector.c:345
msgid "Click to choose font size"
msgstr "フォントのサイズをクリックして選択して下さい"

#: src/simple-x-font-selector.c:656
msgid "roman"
msgstr "ローマン"

#: src/simple-x-font-selector.c:657
msgid "italic"
msgstr "イタリック体"

#: src/simple-x-font-selector.c:658
msgid "oblique"
msgstr "斜体"

#: src/simple-x-font-selector.c:659
msgid "reverse italic"
msgstr "逆イタリック体"

#: src/simple-x-font-selector.c:660
msgid "reverse oblique"
msgstr "逆斜体"

#: src/simple-x-font-selector.c:661
msgid "other"
msgstr "その他"

#: src/simple-x-font-selector.c:668
msgid "proportional"
msgstr "プロポーショナル"

#: src/simple-x-font-selector.c:669
msgid "monospaced"
msgstr "等幅"

#: src/simple-x-font-selector.c:670
msgid "char cell"
msgstr "文字セル"

#: src/simple-x-font-selector.c:1265
msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
msgstr "MAX_FONTS の上限を越えました。フォントの一部がありません。"

#: src/skey-popup.c:63
msgid "The text you clicked doesn't seem to be an S/Key challenge."
msgstr "クリックしたテキストは S/Key チャレンジではないようです。"

#: src/terminal-accels.c:75
msgid "New Tab"
msgstr "新しいタブを開く"

#: src/terminal-accels.c:77
msgid "New Window"
msgstr "新しいウィンドウを開く"

#: src/terminal-accels.c:81
msgid "Close Tab"
msgstr "タブを閉じる"

#: src/terminal-accels.c:83
msgid "Close Window"
msgstr "ウィンドウを閉じる"

#: src/terminal-accels.c:89
msgid "Copy"
msgstr "コピー"

#: src/terminal-accels.c:91
msgid "Paste"
msgstr "貼り付け"

#: src/terminal-accels.c:97
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "メニューバーの表示"

#: src/terminal-accels.c:99
msgid "Full Screen"
msgstr "フルスクリーン"

#: src/terminal-accels.c:101
msgid "Zoom In"
msgstr "拡大"

#: src/terminal-accels.c:103
msgid "Zoom Out"
msgstr "縮小"

#: src/terminal-accels.c:105
msgid "Normal Size"
msgstr "通常サイズ"

#: src/terminal-accels.c:111 src/terminal-screen.c:1918
msgid "Set Title"
msgstr "タイトルの設定"

#: src/terminal-accels.c:113
msgid "Reset"
msgstr "リセット"

#: src/terminal-accels.c:115
msgid "Reset and Clear"
msgstr "リセットとクリア"

#: src/terminal-accels.c:121
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "前のタブへ"

#: src/terminal-accels.c:123
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "次のタブへ"

#: src/terminal-accels.c:125
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "タブ 1 に切り替える"

#: src/terminal-accels.c:128
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "タブ 2 に切り替える"

#: src/terminal-accels.c:131
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "タブ 3 に切り替える"

#: src/terminal-accels.c:134
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "タブ 4 に切り替える"

#: src/terminal-accels.c:137
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "タブ 5 に切り替える"

#: src/terminal-accels.c:140
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "タブ 6 に切り替える"

#: src/terminal-accels.c:143
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "タブ 7 に切り替える"

#: src/terminal-accels.c:146
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "タブ 8 に切り替える"

#: src/terminal-accels.c:149
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "タブ 9 に切り替える"

#: src/terminal-accels.c:152
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "タブ 10 に切り替える"

#: src/terminal-accels.c:155
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "タブ 11 に切り替える"

#: src/terminal-accels.c:158
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "タブ 12 に切り替える"

#: src/terminal-accels.c:164
msgid "Contents"
msgstr "目次"

#: src/terminal-accels.c:169
msgid "File"
msgstr "ファイル"

#: src/terminal-accels.c:170
msgid "Edit"
msgstr "編集"

#: src/terminal-accels.c:171
msgid "View"
msgstr "表示"

#: src/terminal-accels.c:173
msgid "Go"
msgstr "移動"

#: src/terminal-accels.c:174
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"

#: src/terminal-accels.c:264 src/terminal-profile.c:391
#: src/terminal-screen.c:190 src/terminal.c:1620
#, c-format
msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
msgstr "%s から設定を読み込む際にエラーが発生しました (%s)。\n"

#: src/terminal-accels.c:278
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
"changes. (%s)\n"
msgstr ""
"端末のキー・バインドの変換通知を登録する際にエラーが発生しました (%s)。\n"

#: src/terminal-accels.c:319
#, c-format
msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
msgstr "端末のキー・バインドを読み込む際にエラーが発生しました (%s)。\n"

#: src/terminal-accels.c:335
#, c-format
msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
msgstr "設定キー %s の値が正しくありません。値は \"%s\" です。\n"

#: src/terminal-accels.c:358
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading config value for whether to use menubar access "
"keys. (%s)\n"
msgstr ""
"メニューバーのアクセス・キー使用可否に対する設定値を読み込む際にエラーが発生"
"しました (%s)。\n"

#: src/terminal-accels.c:372
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification on changes on whether to use "
"menubar access keys (%s)\n"
msgstr ""
"メニューバーのアクセス・キー使用可否の変更に対する通知へ同意中にエラーが発生"
"しました (%s)\n"

#: src/terminal-accels.c:383
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading config value for whether to use menu "
"accelerators. (%s)\n"
msgstr ""
"メニュー・アクレラレータ使用可否の設定値を読み込む際にエラーが発生しました (%"
"s)。\n"

#: src/terminal-accels.c:399
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators (%"
"s)\n"
msgstr ""
"メニュー・アクセラレータの使用通知へ同意中にエラーが発生しました (%s)\n"

#: src/terminal-accels.c:777
#, c-format
msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
msgstr "アクセラレータの変更を設定データベースに伝搬中にエラー:%s\n"

#: src/terminal-accels.c:947
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "新しいアクセラレータを設定データベースへ登録中にエラー: %s\n"

#: src/terminal-accels.c:978
#, c-format
msgid "Error setting %s config key: %s\n"
msgstr "%s の設定キーの設定中にエラー: %s\n"

#: src/terminal-accels.c:1006
#, c-format
msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
msgstr "メニュー・アクセラレータの使用を設定中にエラー: %s\n"

#: src/terminal-accels.c:1125
msgid "_Action"
msgstr "操作(_A)"

#: src/terminal-accels.c:1145
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "ショートカット・キー(_K)"

#: src/terminal-profile.c:406
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of terminal profile changes. "
"(%s)\n"
msgstr "端末プロファイルの変更通知を登録する際にエラーが発生しました (%s)。\n"

#: src/terminal-profile.c:1001
#, c-format
msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
msgstr "端末プロファイル \"%2$s\" のアイコン \"%1$s\" が見つかりませんでした\n"

#: src/terminal-profile.c:1015
#, c-format
msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
msgstr ""
"端末プロファイル \"%2$s\" のアイコン \"%1$s\" を読み込めませんでした: %3$s\n"

#: src/terminal-profile.c:1192
#, c-format
msgid ""
"Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
msgstr "端末プロファイル \"%2$s\" の背景画像 \"%1$s\" が見つかりませんでした\n"

#: src/terminal-profile.c:1206
#, c-format
msgid ""
"Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
msgstr ""
"端末プロファイル \"%2$s\" の背景画像 \"%1$s\" を読み込めませんでした: \"%3$s"
"\"\n"

#: src/terminal-profile.c:1860
#, c-format
msgid ""
"GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not valid\n"
msgstr ""
"GNOME 端末: 設定データベースに登録されているフォント名 \"%s\" が正しくありま"
"せん\n"

#: src/terminal-profile.c:2161
#, c-format
msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
msgstr "%s のデフォルト値を取得中にエラー: %s\n"

#: src/terminal-profile.c:2167
#, c-format
msgid "There wasn't a default value for %s\n"
msgstr "%s のデフォルト値はありません\n"

#: src/terminal-profile.c:2182
#, c-format
msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
msgstr "キー %s をデフォルトへ変更中にエラー: %s\n"

#: src/terminal-profile.c:2385
#, c-format
msgid ""
"There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
msgstr "設定ディレクトリ %s を削除する際にエラーが発生しました (%s)。\n"

#: src/terminal-profile.c:2442
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of changes to default "
"profile. (%s)\n"
msgstr ""
"デフォルトのプロファイルの変更通知を登録する際にエラーが発生しました (%s)。\n"

#: src/terminal-profile.c:2487
msgid "_Details"
msgstr "詳細(_D)"

#: src/terminal-profile.c:2922
#, c-format
msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
msgstr "プロファイル \"%s\" の作成中にエラーが発生しました"

#: src/terminal-profile.c:3002
msgid "There was an error deleting the profiles"
msgstr "プロファイルの削除中にエラーが発生しました"

#: src/terminal-profile.c:3071
#, c-format
msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
msgstr "文字列 \"%s\" をカラー・パレットとして構文解析できませんでした\n"

#: src/terminal-profile.c:3080
#, c-format
msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
msgstr[0] "パレットには %2$d の代わりに %1$d 個のエントリがありました\n"
msgstr[1] "パレットには %2$d の代わりに %1$d 個のエントリがありました\n"

#: src/terminal-screen.c:206
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of monospace font changes. (%"
"s)\n"
msgstr "等幅フォントの変更通知を登録する際にエラーが発生しました (%s)。\n"

#: src/terminal-screen.c:810
#, c-format
msgid "Could not load font \"%s\"\n"
msgstr "フォント \"%s\"を読み込めませんでした\n"

#: src/terminal-screen.c:938
#, c-format
msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
msgstr "この端末のコマンドに問題がありました: %s"

#: src/terminal-screen.c:1268
#, c-format
msgid ""
"Could not open the address \"%s\":\n"
"%s"
msgstr ""
"アドレス \"%s\" を開けませんでした:\n"
"%s"

#: src/terminal-screen.c:1361 src/terminal-window.c:776
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading config value for whether to use image in menus. (%"
"s)\n"
msgstr ""
"メニューの中に画像を使用するかどうかの設定値を読み込む際にエラーが発生しまし"
"た (%s)。\n"

#: src/terminal-screen.c:1431
msgid "_Open Link"
msgstr "リンクを開く(_O)"

#: src/terminal-screen.c:1436
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "リンク・アドレスのコピー(_C)"

#: src/terminal-screen.c:1447 src/terminal-window.c:815
msgid "Open _Terminal"
msgstr "端末を開く(_T)"

#: src/terminal-screen.c:1452 src/terminal-window.c:818
msgid "Open Ta_b"
msgstr "新しいタブを開く(_B)"

#: src/terminal-screen.c:1461 src/terminal-window.c:833
msgid "C_lose Tab"
msgstr "タブを閉じる(_L)"

#: src/terminal-screen.c:1487
msgid "Change P_rofile"
msgstr "プロファイルの変更(_R)"

#: src/terminal-screen.c:1537
msgid "_Edit Current Profile..."
msgstr "このプロファイルの編集(_E)..."

#: src/terminal-screen.c:1542
msgid "Show _Menubar"
msgstr "メニューバーの表示(_M)"

#: src/terminal-screen.c:1549
msgid "Secure _Keyboard"
msgstr "セキュア・キーボード(_K)"

#: src/terminal-screen.c:1559
msgid "_Input Methods"
msgstr "入力メソッド(_I)"

#: src/terminal-screen.c:1947
msgid "_Title:"
msgstr "タイトル(_T):"

#: src/terminal-screen.c:2064
#, c-format
msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""
"端末にドロップした text/plain は不正な形式 (%d) またはは長さ (%d) でした\n"

#: src/terminal-screen.c:2087
#, c-format
msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr "端末にドロップした色は不正な形式 (%d) または長さ (%d) でした\n"

#: src/terminal-screen.c:2130
#, c-format
msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""
"端末にドロップした Mozilla の URL は不正な形式 (%d) または長さ (%d) でした\n"

#: src/terminal-screen.c:2179
#, c-format
msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""
"端末にドロップした URI のリストは不正な形式 (%d) またはは長さ (%d) でした\n"

#: src/terminal-screen.c:2233
#, c-format
msgid ""
"Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""
"端末にドロップした画像のファイル名は不正な形式 (%d) または長さ (%d) でした\n"

#: src/terminal-screen.c:2259
#, c-format
msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
msgstr "URI \"%s\"をファイル名に変換中にエラー:%s\n"

#: src/terminal-widget-vte.c:540
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "この端末の子プロセスを作成中にエラーが発生しました"

#: src/terminal-widget-zvt.c:1069
#, c-format
msgid "There was an error creating the child process for this terminal: %s"
msgstr "この端末の子プロセスを作成中にエラーが発生しました: %s"

#: src/terminal-widget-zvt.c:1085
#, c-format
msgid "Could not set working directory to \"%s\": %s\n"
msgstr "作業フォルダを \"%s\" へ設定できませんでした: %s\n"

#: src/terminal-widget-zvt.c:1091
#, c-format
msgid "Could not execute command %s: %s\n"
msgstr "コマンド %s を実行できませんでした: %s\n"

#: src/terminal-window.c:330
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of menu icon visibility "
"changes. (%s)\n"
msgstr ""
"メニュー・アイコンの表示可否の変更通知を登録する際にエラーが発生しました (%"
"s)。\n"

#: src/terminal-window.c:588
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"

#: src/terminal-window.c:590
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr " _%c. %s "

#: src/terminal-window.c:711
msgid "_Add or Remove..."
msgstr "追加と削除(_A)..."

#. This is fairly bogus to have here but I don't know
#. * where else to put it really
#.
#: src/terminal-window.c:826
msgid "New _Profile..."
msgstr "新しいプロファイル(_P)..."

#: src/terminal-window.c:837
msgid "_Close Window"
msgstr "ウィンドウを閉じる (_C)"

#: src/terminal-window.c:868
msgid "P_rofiles..."
msgstr "プロファイル(_R)..."

#: src/terminal-window.c:871
msgid "_Keyboard Shortcuts..."
msgstr "キーボード・ショートカット(_K)..."

#: src/terminal-window.c:875
msgid "C_urrent Profile..."
msgstr "現在のプロファイル(_U)..."

#. This is a check menu item so that the togglability is evident, but when it is not checked,
#. * it won't be seen, of course, because the menubar will be then hidden.
#: src/terminal-window.c:890
msgid "Show Menu_bar"
msgstr "メニューバーの表示(_B)"

#: src/terminal-window.c:894
msgid "_Full Screen"
msgstr "フルスクリーン(_F)"

#. the default label for GTK_STOCK_ZOOM_100 does not follow the HIG...
#: src/terminal-window.c:917
msgid "_Normal Size"
msgstr "通常サイズ(_N)"

#: src/terminal-window.c:939
msgid "Change _Profile"
msgstr "プロファイルの変更(_P)"

#: src/terminal-window.c:942
msgid "_Set Title..."
msgstr "タイトルの設定(_S)..."

#: src/terminal-window.c:949
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "文字コードの設定(_C)"

#: src/terminal-window.c:959
msgid "_Reset"
msgstr "リセット(_R)"

#: src/terminal-window.c:962
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "リセットとクリア(_L)"

#: src/terminal-window.c:976
msgid "_Previous Tab"
msgstr "前のタブへ(_P)"

#: src/terminal-window.c:980
msgid "_Next Tab"
msgstr "次のタブへ(_N)"

#: src/terminal-window.c:999
msgid "_Contents"
msgstr "目次(_C)"

#: src/terminal-window.c:1009
msgid "_About"
msgstr "情報(_A)"

#: src/terminal-window.c:1168
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%s)\n"
msgstr ""
"mnemonics の使用を判定する設定値を読み込む際にエラーが発生しました (%s)。\n"

#: src/terminal-window.c:1187
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of terminal window "
"configuration changes. (%s)\n"
msgstr ""
"端末ウィンドウの設定変更通知を登録する際にエラーが発生しました (%s)。\n"

#: src/terminal-window.c:2073
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"

#: src/terminal-window.c:2075 src/terminal.c:2827
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"

#: src/terminal-window.c:2077
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"

#: src/terminal-window.c:2079
msgid "_Terminal"
msgstr "端末(_T)"

#: src/terminal-window.c:2081
msgid "Ta_bs"
msgstr "タブ(_T)"

#: src/terminal-window.c:2083
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"

#: src/terminal-window.c:2624
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"相花 毅 <aihana@gnome.gr.jp>\n"
"KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>\n"
"James Hashida <khashida@redhat.com>\n"
"日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp>"

#: src/terminal-window.c:2636
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "GNOME 端末"

#: src/terminal.c:187
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."
msgstr "端末内でこのオプションに対する引数を実行する"

#: src/terminal.c:196
msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
msgstr "端末内で残りのコマンド・ラインを実行する"

#: src/terminal.c:205
msgid ""
"Open a new window containing a tab with the default profile. More than one "
"of these options can be provided."
msgstr ""
"デフォルトのプロファイルでタブを含む新しいウィンドウを開く (複数指定すること"
"が可能)"

#: src/terminal.c:214
msgid ""
"Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of "
"these options can be provided."
msgstr ""
"指定したプロファイルでタブを含む新しいウィンドウを開く (複数指定すること可能)"

#: src/terminal.c:215 src/terminal.c:233
msgid "PROFILENAME"
msgstr "PROFILENAME"

#: src/terminal.c:223
msgid ""
"Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than "
"one of these options can be provided."
msgstr ""
"デフォルトのプロファイルで最後に開いたウィンドウ内にタブを開く (複数指定する"
"ことが可能)"

#: src/terminal.c:232
msgid ""
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than "
"one of these options can be provided."
msgstr ""
"指定したプロファイルで最後に開いたウィンドウ内にタブを開く (複数指定すること"
"が可能)"

#: src/terminal.c:241
msgid ""
"Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
"internally to save sessions."
msgstr ""
"指定したプロファイル ID でタブを含む新しいウィンドウを開く (セッションを保存"
"する目的で内部的に使用)"

#: src/terminal.c:242 src/terminal.c:251
msgid "PROFILEID"
msgstr "PROFILEID"

#: src/terminal.c:250
msgid ""
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
"internally to save sessions."
msgstr ""
"指定したプロファイル ID で最後に開いたウィンドウ内にタブを開く (セッションを"
"保存する目的で内部的に使用)"

#: src/terminal.c:259
msgid ""
"Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can "
"be specified once for each window you create from the command line."
msgstr ""
"最後に指定したウィンドウにロールを設定する (一つのウィンドウのみに適用; コマ"
"ンド・ラインから作成した各ウィンドウにそれぞれ一回だけ指定可)"

#: src/terminal.c:260
msgid "ROLE"
msgstr "ROLE"

#: src/terminal.c:268
msgid ""
"Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
"window; can be specified once for each window you create from the command "
"line."
msgstr ""
"メニューバーを表示して最後に指定したウィンドウを開く (一つのウィンドウのみに"
"適用; コマンド・ラインから作成した各ウィンドウにそれぞれ一回だけ指定可)"

#: src/terminal.c:277
msgid ""
"Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
"window; can be specified once for each window you create from the command "
"line."
msgstr ""
"メニューバーを表示せすに最後に指定したウィンドウを開く (一つのウィンドウのみ"
"に適用; コマンド・ラインから作成した各ウィンドウにそれぞれ一回だけ指定可)\""

#: src/terminal.c:286
msgid ""
"X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
"window to be opened."
msgstr ""
"X ジオメトリの位置にウィンドウを開く (開くウィンドウ毎に一回のみ指定可)"

#: src/terminal.c:287
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"

#: src/terminal.c:295
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr "活性化したネームサーバで登録しない (起動中の端末を再使用しない)"

#: src/terminal.c:304
msgid "Register with the activation nameserver [default]"
msgstr "活性化したネームサーバで登録する [デフォルト]"

#: src/terminal.c:313
msgid "ID for startup notification protocol."
msgstr "スタートアップ通知プロトコルの ID"

#: src/terminal.c:322
msgid "Set the terminal's title"
msgstr "端末のタイトルを指定する"

#: src/terminal.c:323
msgid "TITLE"
msgstr "TITLE"

#: src/terminal.c:331
msgid "Set the terminal's working directory"
msgstr "端末の作業用ディレクトリを指定する"

#: src/terminal.c:332 src/terminal.c:341
msgid "DIRNAME"
msgstr "DIRNAME"

#: src/terminal.c:340
msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
msgstr "デフォルトの端末の作業用ディレクトリを指定します。内部的に使用されます"

#: src/terminal.c:349
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "端末の拡大率を指定する (1.0 = 標準サイズ)"

#: src/terminal.c:350 src/terminal.c:359
msgid "ZOOMFACTOR"
msgstr "ZOOMFACTOR"

#: src/terminal.c:358
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "最後に指定したタブをそのウィンドの中で有効にする"

#: src/terminal.c:696
#, c-format
msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n"
msgstr "アイコン \"%s\" を読み込めませんでした: %s\n"

#: src/terminal.c:761
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n"
msgstr "オプション \"%s\" には実行するコマンドが必要です\n"

#: src/terminal.c:769
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n"
msgstr "\"%s\" への引数が正しいコマンドではありません: %s\n"

#: src/terminal.c:779 src/terminal.c:803
#, c-format
msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n"
msgstr "\"%s\" が同じウィンドウまたはタブに対して一つ以上指定されました\n"

#: src/terminal.c:794
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line\n"
msgstr ""
"オプション \"%s\" にはコマンド・ラインの中に実行するコマンドが必要です\n"

#: src/terminal.c:825 src/terminal.c:849
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n"
msgstr "オプション \"%s\" にはプロファイルを示す引数が必要です\n"

#: src/terminal.c:883 src/terminal.c:909
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "同じウィンドウに対してオプション \"%s\" が二回指定されました\n"

#: src/terminal.c:932
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n"
msgstr "オプション \"%s\" にはロールを示す引数が必要です\n"

#: src/terminal.c:941
msgid "Two roles given for one window\n"
msgstr "一つのウィンドウに二つのロールが指定されました\n"

#: src/terminal.c:957
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n"
msgstr "オプション \"%s\" にはジオメトリを示す引数が必要です\n"

#: src/terminal.c:966
#, c-format
msgid "Two \"%s\" options given for one window\n"
msgstr "一つのウィンドウにオプション \"%s\" が二回指定されました\n"

#: src/terminal.c:976
msgid "Two geometries given for one window\n"
msgstr "一つのウィンドウにジオメトリが二つ指定されました\n"

#: src/terminal.c:1002
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n"
msgstr "オプション \"%s\" にはタイトルを示す引数が必要です\n"

#: src/terminal.c:1010 src/terminal.c:1033 src/terminal.c:1075
#, c-format
msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n"
msgstr "一つのタブにオプション \"%s\" が二つ指定されました\n"

#: src/terminal.c:1025
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n"
msgstr "オプション \"%s\" にはディレクトリを示す引数が必要です\n"

#: src/terminal.c:1045
msgid ""
"Option --default-working-directory requires an argument giving the "
"directory\n"
msgstr ""
"オプション --default-working-directory にはディレクトリを示す引数が必要です\n"

#: src/terminal.c:1051
msgid "Two --default-working-directories given\n"
msgstr "オプション --default-working-directory を二つ指定しました\n"

#: src/terminal.c:1067
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n"
msgstr "オプション \"%s\" には拡大率を示す引数が必要です\n"

#: src/terminal.c:1090
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
msgstr "拡大率 \"%s\" が正しくありません\n"

#: src/terminal.c:1098
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "拡大率 \"%g\" は小さすぎるので %g を使います\n"

#: src/terminal.c:1105
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "拡大率 \"%g\" は大きすぎるので %g を使います\n"

#: src/terminal.c:1126
#, c-format
msgid ""
"Option --%s is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new --"
"window-with-profile option\n"
msgstr ""
"このバージョンの gnome-terminal はオプション \"--%s\" をサポートしていませ"
"ん; ご所望の設定でプロファイルを一つ作成し、オプション \"--window-with-"
"profile\" を使用してみて下さい。\n"

#: src/terminal.c:1132
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice\n"
msgstr "オプション \"%s\" が二回指定されています\n"

#: src/terminal.c:1137 src/terminal.c:1278
#, c-format
msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
msgstr "オプション \"%s\" には引数が必要です\n"

#: src/terminal.c:1256
#, c-format
msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
msgstr ""
"オプション \"%s\" に対する引数が指定されていません\n"
"\n"

#: src/terminal.c:1390
#, c-format
msgid "No such profile '%s', using default profile\n"
msgstr "プロファイル '%s' がありません。デフォルトのプロファイルを使用します\n"

#: src/terminal.c:1568
#, c-format
msgid "Invalid argument: \"%s\"\n"
msgstr "無効な引数: \"%s\"\n"

#: src/terminal.c:1636
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
"changes. (%s)\n"
msgstr "端末プロファイル一覧の通知を登録する際にエラーが発生しました (%s)。\n"

#: src/terminal.c:1864
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "無効なジオメトリ文字列 \"%s\"\n"

#: src/terminal.c:1924
#, c-format
msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
msgstr "端末プロファイルの一覧を取得する際にエラーが発生しました (%s)。\n"

#: src/terminal.c:2223
#, c-format
msgid "You already have a profile called \"%s\""
msgstr "既に \"%s\" というプロファイルは存在します"

#: src/terminal.c:2234
msgid ""
"The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
msgstr "新しいプロファイルのベースとして指定したプロファイルはもう存在しません"

#: src/terminal.c:2323
msgid "Enter profile name"
msgstr "プロファイル名の入力"

#: src/terminal.c:2333
msgid "Choose base profile"
msgstr "ベースとなるプロファイルの選択"

#: src/terminal.c:2472
msgid "Profile list"
msgstr "プロファイルの一覧"

#: src/terminal.c:2541
msgid "You must select one or more profiles to delete."
msgstr "削除するプロファイルを一つ以上選択して下さい。"

#: src/terminal.c:2552
msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
msgstr ""
"少なくとも一つのプロファイルが必要です; 全てのプロファイルを削除できません。"

#: src/terminal.c:2559
#, c-format
msgid "Delete this profile?\n"
msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
msgstr[0] "これら %d 個のプロファイルを削除しますか?\n"
msgstr[1] "これら %d 個のプロファイルを削除しますか?\n"

#: src/terminal.c:2580
#, c-format
msgid "Delete profile \"%s\"?"
msgstr "プロファイル \"%s\" を削除しますか?"

#: src/terminal.c:2602
msgid "Delete Profile"
msgstr "プロファイルの削除"

#: src/terminal.c:2860
msgid "Profiles"
msgstr "プロファイル"

#: src/terminal.c:2902
msgid "Profile _used when launching a new terminal:"
msgstr "新しい端末を起動する際に使用するプロファイル(_U):"

#: src/terminal.c:2922
msgid "_Profiles:"
msgstr "利用可能なプロファイル(_P):"

#: src/terminal.c:2969
msgid "Click to open new profile dialog"
msgstr "クリックすると新しいプロファイル・ダイアログが開きます"

#: src/terminal.c:2982
msgid "Click to open edit profile dialog"
msgstr "クリックするとプロファイル編集ダイアログが開きます"

#: src/terminal.c:2992
msgid "Click to delete selected profile"
msgstr "クリックすると選択したプロファイルを削除します"

#: src/terminal.c:3041
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "ボタンをクリックしてプロファイルを選択して下さい"

#: src/terminal.c:3458
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました: %s"

#: src/terminal.c:3529
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed "
"incorrectly."
msgstr ""
"ファイル \"%s\" がありません。アプリケーションのインストールをチェックして下"
"さい。"

#: src/terminal.c:3693
msgid ""
"It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid "
"location. Factory mode disabled.\n"
msgstr ""
"gnome-terminal.server が正しく場所にインストールされていないようです。ファク"
"トリ・モードは使用できません。\n"

#: src/terminal.c:3696
msgid ""
"Error registering terminal with the activation service; factory mode "
"disabled.\n"
msgstr ""
"活性化サービスで端末を登録する際にエラー; ファクトリ・モードは使用できませ"
"ん。\n"

#: src/terminal.c:3732
msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
msgstr "活性化サーバから端末サーバの取得に失敗しました\n"