1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
|
# French translation of gnome-terminal.
# Copyright (C) 2002-2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
#
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2002-2006.
# Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>, 2002.
# Sébastien Tricaud <stricaud@mwsp.net>, 2003.
# Mathieu Giraud <magiraud@free.fr>, 2003.
# Laurent Richard <laurent.richard@ael.be>, 2006.
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2007-2008.
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2014.
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2008.
# Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009.
# Nicolas Repentin <nicolas@shivaserv.fr>, 2009.
# Pablo Martin-Gomez <pablo.martin-gomez@laposte.net>, 2010.
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2010-12, 2013.
# Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2012-2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-15 08:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-15 13:43+0200\n"
"Last-Translator: Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:1 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1
#: ../src/server.c:167 ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:240
#: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
#: ../src/terminal-window.c:2619 ../src/terminal-window.c:2971
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:2 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "Utiliser la ligne de commande"
#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
"environment which can be used to run programs available on your system."
msgstr ""
"L'application Terminal de GNOME est un émulateur de terminal pour accéder à "
"l'environnement du shell d'UNIX et qui permet d'exécuter des programmes "
"présents dans votre système."
#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
"shortcuts."
msgstr ""
"Elle prend en charge plusieurs profils, de nombreux onglets et met en place "
"plusieurs raccourcis clavier."
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
msgstr "shell;prompt;commande;ligne de commande;cmd;"
#: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:164
#: ../src/terminal-accels.c:221
msgid "Find"
msgstr "Rechercher"
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
msgid "_Search for:"
msgstr "_Rechercher :"
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
msgid "_Match case"
msgstr "Respecter la _casse"
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Mots _entiers seulement"
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Utiliser comme e_xpression régulière"
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
msgid "Search _backwards"
msgstr "Rechercher en _arrière"
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr "Rec_herche circulaire"
#: ../src/gterminal.vala:29
msgid "Suppress output"
msgstr "Supprimer la sortie"
#: ../src/gterminal.vala:31
msgid "Verbose output"
msgstr "Détailler la sortie"
#: ../src/gterminal.vala:43
msgid "Output options:"
msgstr "Options de sortie :"
#: ../src/gterminal.vala:44
msgid "Show output options"
msgstr "Afficher les options de la sortie"
#: ../src/gterminal.vala:85
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid application ID"
msgstr "« %s » n'est pas un identificateur d'application valide"
#: ../src/gterminal.vala:102
msgid "Server application ID"
msgstr "Identificateur d'application du serveur"
#: ../src/gterminal.vala:102
msgid "ID"
msgstr "Identificateur"
#: ../src/gterminal.vala:104
msgid "Show completions"
msgstr "Afficher les complétions"
#: ../src/gterminal.vala:111
msgid "Global options:"
msgstr "Options globales :"
#: ../src/gterminal.vala:112
msgid "Show global options"
msgstr "Afficher les options globales"
#: ../src/gterminal.vala:135 ../src/gterminal.vala:156
msgid "FD passing of stdin is not supported"
msgstr ""
"La transmission de stdin comme descripteur de fichier n'est pas prise en "
"charge"
#: ../src/gterminal.vala:136 ../src/gterminal.vala:157
msgid "FD passing of stdout is not supported"
msgstr ""
"La transmission de stdout comme descripteur de fichier n'est pas prise en "
"charge"
#: ../src/gterminal.vala:137 ../src/gterminal.vala:158
msgid "FD passing of stderr is not supported"
msgstr ""
"La transmission de stderr comme descripteru de fichier n'est pas prise en "
"charge"
#: ../src/gterminal.vala:149
#, c-format
msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option"
msgstr "Argument « %s » de l'option --fd non valide"
#: ../src/gterminal.vala:162
#, c-format
msgid "Cannot pass FD %d twice"
msgstr "Impossible de passer le descripteur de fichier %d deux fois"
#: ../src/gterminal.vala:185
msgid "Forward stdin"
msgstr "Transfère stdin"
#: ../src/gterminal.vala:187
msgid "Forward stdout"
msgstr "Transfère stdout"
#: ../src/gterminal.vala:189
msgid "Forward stderr"
msgstr "Transfère stderr"
#: ../src/gterminal.vala:191
msgid "Forward file descriptor"
msgstr "Transfère le descripteur de fichier"
#: ../src/gterminal.vala:191
msgid "FD"
msgstr "Descripteur de fichier"
#: ../src/gterminal.vala:198
msgid "Exec options:"
msgstr "Options d'exécution :"
#: ../src/gterminal.vala:199
msgid "Show exec options"
msgstr "Afficher les options d'exécution"
#: ../src/gterminal.vala:218
msgid "Maximise the window"
msgstr "Maximise la fenêtre"
#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1100
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Fenêtre en plein écran"
#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1109
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Définit la taille de la fenêtre ; par exemple : 80x24 ou 80x24+200+200 "
"(COLONNESxLIGNES+X+Y)"
#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1110
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GÉOMÉTRIE"
#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1118
msgid "Set the window role"
msgstr "Définit le rôle de la fenêtre"
#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1119
msgid "ROLE"
msgstr "RÔLE"
#: ../src/gterminal.vala:232
msgid "Window options:"
msgstr "Options de la fenêtre :"
#: ../src/gterminal.vala:233
msgid "Show window options"
msgstr "Afficher les options de la fenêtre"
#: ../src/gterminal.vala:251
#, c-format
msgid "May only use option %s once"
msgstr "L'option %s ne peut être utilisée qu'une fois"
#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:676
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "« %s » n'est pas un facteur de zoom valide"
#: ../src/gterminal.vala:268
#, c-format
msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
msgstr "La valeur de zoom « %s » est en dehors des limites autorisées"
#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1149
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Utilise le profil indiqué au lieu du profil par défaut"
#: ../src/gterminal.vala:278
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1166
msgid "Set the working directory"
msgstr "Définit le répertoire de travail"
#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1167
msgid "DIRNAME"
msgstr "RÉPTRAVAIL"
# typo in source (x)
#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1175
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Définit le facteur de zoom du terminal (1.0 = taille normale)"
#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1176
msgid "ZOOM"
msgstr "ZOOM"
#: ../src/gterminal.vala:290
msgid "Terminal options:"
msgstr "Options du terminal :"
#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1282
msgid "Show terminal options"
msgstr "Afficher les options du terminal"
#: ../src/gterminal.vala:304
msgid "Wait until the child exits"
msgstr "Attend que l'enfant quitte"
#: ../src/gterminal.vala:311
msgid "Processing options:"
msgstr "Options de traitement :"
#: ../src/gterminal.vala:312
msgid "Show processing options"
msgstr "Afficher les options de traitement"
#: ../src/gterminal.vala:475 ../src/gterminal.vala:572
#: ../src/gterminal.vala:595 ../src/gterminal.vala:654
#: ../src/gterminal.vala:681 ../src/gterminal.vala:703
msgid "Missing argument"
msgstr "Argument manquant"
#: ../src/gterminal.vala:495
#, c-format
msgid "Unknown command \"%s\""
msgstr "Commande « %s » inconnue"
#: ../src/gterminal.vala:522
#, c-format
msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
msgstr ""
"« %s » a besoin de la commande pour s'exécuter comme argument après « -- »"
#: ../src/gterminal.vala:525
msgid "Extraneous arguments after '--'"
msgstr "Arguments superflus après « -- »"
#: ../src/gterminal.vala:740
msgid "GTerminal"
msgstr "GTerminal"
#: ../src/gterminal.vala:756
#, c-format
msgid "Error processing arguments: %s\n"
msgstr "Erreur de traitement des arguments : %s\n"
#: ../src/migration.c:384
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: ../src/migration.c:384 ../src/terminal-prefs.c:99
msgid "Unnamed"
msgstr "Sans nom"
#. Translators: Keep single quote please!
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
msgctxt "visible-name"
msgid "'Unnamed'"
msgstr "'Sans nom'"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Nom lisible du profil"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Nom lisible du profil."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Couleur par défaut du texte dans le terminal"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Couleur par défaut du texte dans le terminal. Comme en HTML, cette couleur "
"peut être indiquée par un nom (« red ») ou par des valeurs hexadécimales "
"(« #FF003F »)."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Couleur par défaut de l'arrière-plan du terminal"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Couleur par défaut de l'arrière-plan du terminal. Comme en HTML, cette "
"couleur peut être indiquée par un nom (« red ») ou par des valeurs "
"hexadécimales (« #FF003F »)."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Couleur par défaut du texte gras dans le terminal"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
"bold_color_same_as_fg is true."
msgstr ""
"Couleur par défaut du texte gras dans le terminal. Comme en HTML, cette "
"couleur peut être indiquée par un nom (« red ») ou par des valeurs "
"hexadécimales (« #FF003F »). Ceci est ignoré si bold_color_same_as_fg est "
"activé."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr ""
"Indique si le texte gras doit utiliser la même couleur que du texte normal"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"Si vrai, les textes en gras sont affichés de la même couleur que du texte "
"normal."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Indique s'il faut autoriser le texte en gras"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Si vrai, les applications seront autorisées à utiliser du texte en gras."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "Indique s'il faut activer le bip du terminal"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
msgid ""
"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
"word when doing word-wise selection"
msgstr ""
"Liste de caractères de ponctuation ASCII à ne pas considérer comme faisant "
"partie d'un mot lors d'une sélection par mots"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr ""
"Indique s'il faut afficher la barre de menus dans les nouvelles fenêtres et "
"les nouveaux onglets."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
msgid "True if the menubar should be shown in new window"
msgstr "Vrai si la barre de menus doit être affichée dans la nouvelle fenêtre"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
msgid "Default number of columns"
msgstr "Nombre de colonnes par défaut"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Nombre de colonnes dans une fenêtre du terminal nouvellement créée.Aucun "
"effet si use_custom_default_size n'est pas activé."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
msgid "Default number of rows"
msgstr "Nombre de lignes par défaut"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Nombre de lignes dans une fenêtre du terminal nouvellement créée.Aucun effet "
"si use_custom_default_size n'est pas activé."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "Indique quand afficher la barre de défilement"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Nombre de lignes à garder en mémoire pour le défilement"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Nombre de lignes à garder en mémoire pour le défilement. Il sera possible de "
"« remonter » dans le terminal de ce nombre de lignes ; au-delà, les "
"anciennes lignes seront oubliées. Si le paramètre scrollback_unlimited est "
"actif, cette valeur est ignorée."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr ""
"Indique si un nombre illimité de lignes doit être gardé en mémoire pour le "
"défilement"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Si vrai, les lignes pour le défilement sont toujours conservées. Comme "
"l'historique de défilement est stocké temporairement sur le disque, il se "
"pourrait que le système se retrouve à court d'espace disque si le terminal "
"produit beaucoup de sorties."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr ""
"Indique s'il faut se rendre en bas du terminal lors de l'appui sur une touche"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Si vrai, presser une touche fait défiler le terminal jusqu'en bas."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr ""
"Indique s'il faut se rendre en bas du terminal quand du nouveau texte est "
"affiché"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Si vrai, toute nouvelle sortie affichée fera défiler le terminal jusqu'en "
"bas."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Indique quoi faire lorsque la commande lancée se termine"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"Les valeurs possibles sont « close » (pour fermer le terminal) et "
"« restart » (pour relancer la commande)."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr ""
"Indique s'il faut lancer la commande dans le terminal comme un shell de "
"connexion"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
msgstr ""
"Si vrai, la commande lancée dans le terminal le sera comme un shell de "
"connexion (argv[0] sera précédé d'un tiret)."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Indique s'il faut exécuter une commande personnalisée au lieu du shell"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Si vrai, lancer la commande indiquée dans custom_command à la place du shell."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Indique si le curseur doit clignoter"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Les valeurs possibles sont « system » (système) pour utiliser les "
"préférences globales de clignotement du curseur, ou « on » (actif) et "
"« off » (inactif) pour définir explicitement le mode."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Apparence du curseur"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Commande personnalisée à utiliser au lieu du shell"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Si use_custom_command est vrai, exécute cette commande à la place du shell."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Palette pour les applications texte"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "Un nom de police Pango et sa taille "
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "Indique la séquence de code que la touche Retour arrière émet"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "Indique la séquence de code que la touche Suppr émet"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Indique s'il faut utiliser les couleurs du thème pour le terminal"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "Indique s'il faut utiliser la police à chasse fixe du système"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
msgstr ""
"Indique s'il faut réaligner le contenu du terminal après redimensionnement "
"de la fenêtre"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
msgid "Which encoding to use"
msgstr "Indique quel codage utiliser"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
msgid ""
"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
"encoding"
msgstr ""
"Indique si les caractères de larguer ambigüe sont fins ou larges quand le "
"codage UTF-8 est utilisé"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Raccourci clavier pour ouvrir un nouvel onglet"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Raccourci clavier pour ouvrir une nouvelle fenêtre"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Raccourci clavier pour créer un nouveau profil"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr ""
"Raccourci clavier pour enregistrer le contenu de l'onglet actuel dans un "
"fichier"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Raccourci clavier pour fermer un onglet"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Raccourci clavier pour fermer une fenêtre"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Raccourci clavier pour copier du texte"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Raccourci clavier pour coller du texte"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Raccourci clavier pour basculer en mode plein écran"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Raccourci clavier pour modifier la visibilité de la barre de menu"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Raccourci clavier pour réinitialiser le terminal"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Raccourci clavier pour réinitialiser et effacer le terminal"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "Raccourci clavier pour ouvrir la boîte de dialogue de recherche"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr "Raccourci clavier pour aller au résultat suivant du terme recherché"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr "Raccourci clavier pour aller au résultat précédent du terme recherché"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr ""
"Raccourci clavier pour supprimer la mise en surbrillance des termes "
"recherchés"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Raccourci clavier pour basculer vers l'onglet précédent"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Raccourci clavier pour basculer vers l'onglet suivant"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "Raccourci clavier pour déplacer l'onglet actuel vers la gauche"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "Raccourci clavier pour déplacer l'onglet actuel vers la droite"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "Raccourci clavier pour détacher l'onglet actuel"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "Raccourci clavier pour basculer vers l'onglet numéroté"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Raccourci clavier pour afficher l'aide"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Raccourci clavier pour augmenter la taille de la police"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Raccourci clavier pour réduire la taille de la police"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Raccourci clavier pour réinitialiser la police à la taille normale"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Indique si la barre de menus a des touches d'accès"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"Indique si les touches d'accès Alt+lettre activent la barre de menus. Celles-"
"ci peuvent interférer avec certaines applications lancées dans le terminal, "
"c'est pourquoi il est possible de les désactiver."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
msgid "Whether shortcuts are enabled"
msgstr "Indique si les raccourcis sont activés"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
msgid ""
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
"inside the terminal so it's possible to turn them off."
msgstr ""
"Indique si les raccourcis sont activés. Ceux-ci peuvent interférer avec "
"certaines applications lancées dans le terminal, c'est pourquoi il est "
"possible de les désactiver."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr ""
"Indique s'il faut utiliser le raccourci standard de GTK pour accéder à la "
"barre de menus"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Cette option désactive le raccourci standard d'accès à la barre de menus. "
"Initialement à F10, ce raccourci peut être redéfini dans gtkrc par gtk-menu-"
"bar-accel."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "Indique si l'intégration du shell est activée"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
msgid "List of available encodings"
msgstr "Liste des codages disponibles"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there."
msgstr ""
"Dans le sous-menu « codage » ne figure qu'un sous-ensemble des codages "
"disponibles. Cette liste précise ce sous-ensemble."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr ""
"Indique s'il faut demander une confirmation avant la fermeture d'un terminal"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr ""
"Indique s'il faut afficher la barre de menus dans les nouvelles fenêtres"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr ""
"Indique s'il faut ouvrir les nouveaux terminaux dans des fenêtrs ou des "
"onglets"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
msgid "When to show the tabs bar"
msgstr "Indique quand afficher la barre d'onglets"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
msgid "The position of the tab bar"
msgstr "La position de la barre d'onglets"
#. Open new terminal in new window
#: ../src/preferences.ui.h:2
msgid "Window"
msgstr "Fenêtre"
#. Open new terminal in new tab
#: ../src/preferences.ui.h:4
msgid "Tab"
msgstr "Onglet"
#: ../src/preferences.ui.h:5
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: ../src/preferences.ui.h:6
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Afficher la barre de _menu par défaut dans les nouveaux terminaux"
#: ../src/preferences.ui.h:7
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "Activer les _ mnémoniques (comme Alt+F pour ouvrir le menu Fichier)"
#: ../src/preferences.ui.h:8
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr "Activer la touche d'accès au _menu (F10 par défaut)"
#: ../src/preferences.ui.h:9
msgid "Open _new terminals in:"
msgstr "Ouvrir les nouveaux terminaux dans :"
#: ../src/preferences.ui.h:10 ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "General"
msgstr "Général"
#: ../src/preferences.ui.h:11
msgid "_Enable shortcuts"
msgstr "_Activer les raccourcis"
#: ../src/preferences.ui.h:12
msgid "Shortcuts"
msgstr "Raccourcis"
#: ../src/preferences.ui.h:13
msgid "_Clone"
msgstr "_Cloner"
#: ../src/preferences.ui.h:14
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "Profil _utilisé au lancement d'un nouveau terminal :"
#: ../src/preferences.ui.h:15
msgid "Profiles"
msgstr "Profils"
#: ../src/preferences.ui.h:16
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Codages _affichés dans le menu :"
#: ../src/preferences.ui.h:17
msgid "Encodings"
msgstr "Codages"
#: ../src/profile-editor.c:48
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Noir sur jaune pâle"
#: ../src/profile-editor.c:52
msgid "Black on white"
msgstr "Noir sur blanc"
#: ../src/profile-editor.c:56
msgid "Gray on black"
msgstr "Gris sur noir"
#: ../src/profile-editor.c:60
msgid "Green on black"
msgstr "Vert sur noir"
#: ../src/profile-editor.c:64
msgid "White on black"
msgstr "Blanc sur noir"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:69
msgid "Solarized light"
msgstr "Solarizé clair"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:74
msgid "Solarized dark"
msgstr "Solarizé sombre"
#: ../src/profile-editor.c:438
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Erreur à l'analyse de la commande : %s"
#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:479 ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisée"
#: ../src/profile-editor.c:638
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Édition du profil « %s »"
#: ../src/profile-editor.c:844
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %u"
msgstr "Choisissez la couleur de palette %u"
#: ../src/profile-editor.c:848
#, c-format
msgid "Palette entry %u"
msgstr "Entrée de palette %u"
#. Cursor shape
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2
msgid "Block"
msgstr "Bloc"
#. Cursor shape
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4
msgid "I-Beam"
msgstr "Barre verticale"
#. Cursor shape
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6
msgid "Underline"
msgstr "Souligné"
#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8
msgid "Replace initial title"
msgstr "Remplacer le titre initial"
#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10
msgid "Append initial title"
msgstr "Ajouter à la fin du titre initial"
#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Ajouter au début du titre initial"
#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14
msgid "Keep initial title"
msgstr "Conserver le titre initial"
#. When command exits
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Quitter le terminal"
#. When command exits
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18
msgid "Restart the command"
msgstr "Relancer la commande"
#. When command exits
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Conserver le terminal ouvert"
#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24
msgid "Linux console"
msgstr "Console Linux"
#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "Solarized"
msgstr "Solarizé"
#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Control-H"
msgstr "Contrôle-H"
#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "ASCII DEL"
msgstr "DEL ASCII"
#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "Escape sequence"
msgstr "Séquence d'échappement"
#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "TTY Erase"
msgstr "Effacement TTY"
#. ambiguous-width characers are
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "Narrow"
msgstr "Fins"
#. ambiguous-width characers are
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "Wide"
msgstr "Larges"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "Profile Editor"
msgstr "Éditeur de profil"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "_Profile name:"
msgstr "Nom du _profil :"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "Profile ID:"
msgstr "Identifiant du profil :"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
msgid "Initial terminal si_ze:"
msgstr "Taille de terminal i_nitiale :"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
msgid "columns"
msgstr "colonnes"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
msgid "rows"
msgstr "lignes"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
msgid "Rese_t"
msgstr "Réini_tialiser"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "Forme du cur_seur :"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "Terminal _bell"
msgstr "« _Bip » du terminal"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "Text Appearance"
msgstr "Apparence du texte"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "_Allow bold text"
msgstr "_Activer le texte en gras"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
msgid "_Rewrap on resize"
msgstr "_Réaligner après redimensionnement"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "_Custom font"
msgstr "Police p_ersonnalisée"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Choisissez la police du terminal"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Lancer la commande en tant que shell de connexion"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "_Exécuter une commande personnalisée au lieu de mon shell"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Commande _personnalisée :"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "When command _exits:"
msgstr "Quand la commande se _termine :"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid "Command"
msgstr "Commande"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid "Text and Background Color"
msgstr "Couleur du texte et de l'arrière-plan"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Utiliser les couleurs du thème système"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "_Palettes prédéfinies :"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "_Text color:"
msgstr "Couleur du _texte :"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "_Background color:"
msgstr "Couleur d'_arrière-plan :"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Choisissez la couleur d'arrière-plan du terminal"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Choisissez la couleur du texte du terminal"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "_Underline color:"
msgstr "Couleur du souli_gnement :"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "_Same as text color"
msgstr "_Même couleur que le texte"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "Bol_d color:"
msgstr "Couleur du _gras :"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "Palette"
msgstr "Palette"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Pa_lettes prédéfinies :"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
msgstr "<b>Note :</b> les terminaux peuvent utiliser ces couleurs."
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "Color p_alette:"
msgstr "P_alette de couleurs :"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Défilement sur _pression d'une touche"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Défilement sur la _sortie"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "_Limit scrollback to:"
msgstr "_Limiter les lignes d'historique à :"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid "lines"
msgstr "lignes"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid "_Show scrollbar"
msgstr "Affi_cher la barre de défilement"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid "Scrolling"
msgstr "Défilement"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid ""
"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal behavior."
msgstr ""
"<b>Note :</b> ces options peuvent gêner le fonctionnement de certaines "
"applications. Elles sont seulement là pour vous permettre de faire "
"fonctionner certaines applications et systèmes d'exploitation qui attendent "
"un comportement du terminal différent."
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "La touche « _Suppr » émet :"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "La touche « _Retour arrière » émet :"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
msgid "_Encoding:"
msgstr "_Codage :"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
msgid "Ambiguous-_width characters:"
msgstr "Caractères de _largeur ambigüe :"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "Ré_initialiser les options de compatibilité aux valeurs par défaut"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilité"
#: ../src/terminal-accels.c:148
msgid "New Terminal in New Tab"
msgstr "Nouveau terminal dans un nouvel onglet"
#: ../src/terminal-accels.c:149
msgid "New Terminal in New Window"
msgstr "Nouveau terminal dans une nouvelle fenêtre"
#: ../src/terminal-accels.c:150
msgid "New Profile"
msgstr "Nouveau profil"
#: ../src/terminal-accels.c:152
msgid "Save Contents"
msgstr "Enregistrer le contenu"
#: ../src/terminal-accels.c:154
msgid "Close Terminal"
msgstr "Fermer le terminal"
#: ../src/terminal-accels.c:155
msgid "Close All Terminals"
msgstr "Fermer tous les terminaux"
#. Edit menu
#: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:2435
#: ../src/terminal-window.c:2552
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: ../src/terminal-accels.c:160 ../src/terminal-window.c:2438
#: ../src/terminal-window.c:2555
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: ../src/terminal-accels.c:165
msgid "Find Next"
msgstr "Rechercher le suivant"
#: ../src/terminal-accels.c:166
msgid "Find Previous"
msgstr "Rechercher le précédent"
#: ../src/terminal-accels.c:167
msgid "Clear Find Highlight"
msgstr "Effacer les surbrillances"
#: ../src/terminal-accels.c:171
msgid "Hide and Show toolbar"
msgstr "Masquer et afficher la barre d'outils"
#: ../src/terminal-accels.c:172
msgid "Full Screen"
msgstr "Plein écran"
#. View menu
#: ../src/terminal-accels.c:173 ../src/terminal-window.c:2455
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom avant"
#: ../src/terminal-accels.c:174 ../src/terminal-window.c:2458
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom arrière"
#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:2461
msgid "Normal Size"
msgstr "Taille normale"
#: ../src/terminal-accels.c:179
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
#: ../src/terminal-accels.c:180
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Réinitialiser et effacer"
#: ../src/terminal-accels.c:184
msgid "Switch to Previous Terminal"
msgstr "Terminal précédent"
#: ../src/terminal-accels.c:185
msgid "Switch to Next Terminal"
msgstr "Terminal suivant"
#: ../src/terminal-accels.c:186
msgid "Move Terminal to the Left"
msgstr "Déplacer le terminal vers la gauche"
#: ../src/terminal-accels.c:187
msgid "Move Terminal to the Right"
msgstr "Déplacer le terminal vers la droite"
#: ../src/terminal-accels.c:188
msgid "Detach Terminal"
msgstr "Détacher le terminal"
#: ../src/terminal-accels.c:211
msgid "Contents"
msgstr "Sommaire"
#: ../src/terminal-accels.c:218
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: ../src/terminal-accels.c:219
msgid "Edit"
msgstr "Édition"
#: ../src/terminal-accels.c:220
msgid "View"
msgstr "Affichage"
#: ../src/terminal-accels.c:223
msgid "Tabs"
msgstr "Onglets"
#: ../src/terminal-accels.c:224
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: ../src/terminal-accels.c:321
#, c-format
msgid "Switch to Tab %u"
msgstr "Onglet %u"
#: ../src/terminal-accels.c:529
msgid "_Action"
msgstr "_Action"
#: ../src/terminal-accels.c:548
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_Raccourci clavier"
#: ../src/terminal-app.c:710
msgid "User Defined"
msgstr "Défini par l'utilisateur"
#: ../src/terminal.c:233
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Impossible d'analyser les paramètres : %s\n"
#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
#: ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
msgid "Central European"
msgstr "Europe centrale"
#: ../src/terminal-encoding.c:54
msgid "South European"
msgstr "Europe du Sud"
#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
#: ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Baltic"
msgstr "Balte"
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillique"
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: ../src/terminal-encoding.c:59
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hébreu visuel"
#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Hebrew"
msgstr "Hébreu"
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: ../src/terminal-encoding.c:62
msgid "Nordic"
msgstr "Nordique"
#: ../src/terminal-encoding.c:64
msgid "Celtic"
msgstr "Celtique"
#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
msgid "Romanian"
msgstr "Roumain"
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#.
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
#: ../src/terminal-encoding.c:127
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/terminal-encoding.c:68
msgid "Armenian"
msgstr "Arménien"
#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
#: ../src/terminal-encoding.c:74
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinois traditionnel"
#: ../src/terminal-encoding.c:71
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cyrillique/Russe"
#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Japanese"
msgstr "Japonais"
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Korean"
msgstr "Coréen"
#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
#: ../src/terminal-encoding.c:77
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinois simplifié"
#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Georgian"
msgstr "Géorgien"
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cyrillique/Ukrainien"
#: ../src/terminal-encoding.c:92
msgid "Croatian"
msgstr "Croate"
#: ../src/terminal-encoding.c:94
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Persian"
msgstr "Perse"
#: ../src/terminal-encoding.c:97
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarâtî"
#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: ../src/terminal-encoding.c:100
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandais"
#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamien"
#: ../src/terminal-encoding.c:107
msgid "Thai"
msgstr "Thaï"
#: ../src/terminal-menus.ui.h:1
msgid "_New Terminal"
msgstr "_Nouveau terminal"
#: ../src/terminal-menus.ui.h:2
msgid "_Preferences"
msgstr "_Préférences"
#: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2406
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"
#: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2523
msgid "_About"
msgstr "À _propos"
#: ../src/terminal-menus.ui.h:5
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
#: ../src/terminal-nautilus.c:602
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "Ouvrir dans un terminal _distant"
#: ../src/terminal-nautilus.c:604
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "Ouvrir dans un terminal _local"
#: ../src/terminal-nautilus.c:608 ../src/terminal-nautilus.c:619
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "Ouvrir le dossier actuellement sélectionné dans un terminal"
#: ../src/terminal-nautilus.c:610 ../src/terminal-nautilus.c:621
#: ../src/terminal-nautilus.c:631
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "Ouvrir le dossier actuellement ouvert dans un terminal"
#: ../src/terminal-nautilus.c:616 ../src/terminal-nautilus.c:630
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "Ouvrir dans un _terminal"
#: ../src/terminal-nautilus.c:627
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Ouvrir un t_erminal"
#: ../src/terminal-nautilus.c:628
msgid "Open a terminal"
msgstr "Ouvrir un terminal"
#: ../src/terminal-nautilus.c:646 ../src/terminal-nautilus.c:659
msgid "Open in _Midnight Commander"
msgstr "Ouvrir dans _Midnight Commander"
#: ../src/terminal-nautilus.c:648
msgid ""
"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr ""
"Ouvrir le dossier actuellement sélectionné dans le terminal du gestionnaire "
"de fichiers Midnight Commander"
#: ../src/terminal-nautilus.c:650 ../src/terminal-nautilus.c:660
msgid ""
"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr ""
"Ouvrir le dossier actuellement ouvert dans le terminal du gestionnaire de "
"fichiers Midnight Commander"
#: ../src/terminal-nautilus.c:656
msgid "Open _Midnight Commander"
msgstr "Ouvrir _Midnight Commander"
#: ../src/terminal-nautilus.c:657
msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
msgstr "Ouvrir le terminal du gestionnaire de fichiers Midnight Commander"
#: ../src/terminal-options.c:222 ../src/terminal-options.c:235
#, c-format
msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr ""
"L'option « %s » n'est plus prise en charge dans cette version de gnome-"
"terminal."
#: ../src/terminal-options.c:247 ../src/terminal-util.c:229
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Terminal GNOME"
#: ../src/terminal-options.c:287
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "Le paramètre de « %s » n'est pas une commande valide : %s"
#: ../src/terminal-options.c:455
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Deux rôles ont été attribués à la même fenêtre"
#: ../src/terminal-options.c:476 ../src/terminal-options.c:509
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "l'option « %s » a été attribuée deux fois à la même fenêtre\n"
#: ../src/terminal-options.c:683
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Le facteur de zoom « %g » est trop petit, utilisation de %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:691
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Le facteur de zoom « %g » est trop grand, utilisation de %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:729
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"L'option « %s » nécessite d'indiquer la commande à lancer à la suite de la "
"ligne de commande"
#: ../src/terminal-options.c:863
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Fichier de configuration pour le terminal incorrect."
#: ../src/terminal-options.c:876
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Version de fichier de configuration pour le terminal incompatible."
#: ../src/terminal-options.c:1020
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Ne pas s'enregistrer auprès du serveur de noms d'activation, ne pas "
"réutiliser un terminal actif"
#: ../src/terminal-options.c:1029
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Charge un fichier de configuration pour le terminal"
#: ../src/terminal-options.c:1030
msgid "FILE"
msgstr "FICHIER"
#: ../src/terminal-options.c:1051
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr ""
"Ouvre une nouvelle fenêtre contenant un onglet avec le profil par défaut"
#: ../src/terminal-options.c:1060
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr ""
"Ouvre un nouvel onglet dans la dernière fenêtre ouverte avec le profil par "
"défaut"
#: ../src/terminal-options.c:1073
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Afficher la barre de menu"
#: ../src/terminal-options.c:1082
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Masquer la barre de menu"
#: ../src/terminal-options.c:1091
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maximise la fenêtre"
#: ../src/terminal-options.c:1127
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Rend le dernier onglet indiqué actif"
#: ../src/terminal-options.c:1140
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Exécute le paramètre de cette option dans le terminal"
#: ../src/terminal-options.c:1150
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "NOMDUPROFIL"
#: ../src/terminal-options.c:1264 ../src/terminal-options.c:1270
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "Émulateur de terminal GNOME"
#: ../src/terminal-options.c:1271
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "Afficher les options du terminal GNOME"
#: ../src/terminal-options.c:1281
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Options d'ouverture de nouvelles fenêtres ou onglets de terminaux ; "
"plusieurs d'entre elles peuvent être indiquées :"
#: ../src/terminal-options.c:1290
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Options de fenêtre ; lorsqu'elles sont placées devant le premier paramètre --"
"window ou --tab, elles définissent les options par défaut pour toutes les "
"fenêtres :"
#: ../src/terminal-options.c:1291
msgid "Show per-window options"
msgstr "Afficher les options par fenêtre"
#: ../src/terminal-options.c:1299
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Options du terminal ; lorsqu'elles sont placées devant le premier paramètre "
"--window ou --tab, elles définissent les options par défaut pour tous les "
"terminaux :"
#: ../src/terminal-options.c:1300
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Afficher les options par terminal"
#: ../src/terminal-prefs.c:214
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Cliquez pour choisir un profil"
#: ../src/terminal-prefs.c:315
msgid "Profile list"
msgstr "Liste des profils"
#: ../src/terminal-prefs.c:370
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Supprimer le profil « %s » ?"
#: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:530
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnuler"
#: ../src/terminal-prefs.c:376
msgid "_Delete"
msgstr "_Supprimer"
#: ../src/terminal-prefs.c:386
msgid "Delete Profile"
msgstr "Supprimer le profil"
#: ../src/terminal-prefs.c:696
msgid "Show"
msgstr "Afficher"
#: ../src/terminal-prefs.c:707
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codage"
#: ../src/terminal-screen.c:1064
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "Aucune commande fournie ni shell demandé"
#: ../src/terminal-screen.c:1314 ../src/terminal-window.c:2450
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "Préférences du _profil"
#: ../src/terminal-screen.c:1315 ../src/terminal-screen.c:1586
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Relancer"
#: ../src/terminal-screen.c:1318
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur lors de la création du processus fils pour ce terminal"
#: ../src/terminal-screen.c:1590
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Le processus fils a quitté normalement avec le statut %d."
#: ../src/terminal-screen.c:1593
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "Le processus fils a été abandonné par le signal %d."
#: ../src/terminal-screen.c:1596
msgid "The child process was aborted."
msgstr "Le processus fils a été abandonné."
#: ../src/terminal-tab-label.c:206
msgid "Close tab"
msgstr "Fermer l'onglet"
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Activer cet onglet"
#: ../src/terminal-util.c:147
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'affichage de l'aide"
#: ../src/terminal-util.c:202
msgid "Contributors:"
msgstr "Contributeurs :"
#: ../src/terminal-util.c:218
#, c-format
msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
msgstr "Version %u.%u.%u de VTE vutilisée"
#: ../src/terminal-util.c:224
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Un émulateur de terminal pour le bureau GNOME"
#: ../src/terminal-util.c:239
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>\n"
"Christophe Fergeau <teuf@gnome.org>\n"
"Sébastien Tricaud <stricaud@mwsp.net>\n"
"Mathieu Giraud <magiraud@free.fr>\n"
"Laurent Richard <laurent.richard@ael.be>\n"
"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\n"
"Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>\n"
"Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>"
#: ../src/terminal-util.c:312
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Impossible d'ouvrir l'adresse « %s »"
#: ../src/terminal-util.c:381
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"GNOME Terminal est un logiciel libre : vous pouvez le redistribuer et/ou le "
"modifier selon les termes de la Licence Publique Générale GNU publiée par la "
"Free Software Foundation, soit la version 3 de la license, soit (à votre "
"discrétion) toute version ultérieure."
#: ../src/terminal-util.c:385
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"GNOME Terminal est distribué dans l'espoir qu'il puisse vous être utile, "
"mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même de garantie de VALEUR MARCHANDE ou "
"d'ADÉQUATION A UN BESOIN PARTICULIER. Consultez la Licence Publique Générale "
"GNU pour plus de détails."
#: ../src/terminal-util.c:389
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Vous devez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU en même "
"temps que GNOME Terminal ; si ce n'est pas le cas, consultez <http://www.gnu."
"org/licenses/>."
#: ../src/terminal-window.c:505
msgid "Could not save contents"
msgstr "Impossible d'enregistrer le contenu"
#: ../src/terminal-window.c:527
msgid "Save as…"
msgstr "Enregistrer sous…"
#: ../src/terminal-window.c:531
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrer"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:1210
#, c-format
msgid "_%u. %s"
msgstr "_%u. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:1216
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:2399
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#. File menu
#: ../src/terminal-window.c:2400 ../src/terminal-window.c:2412
#: ../src/terminal-window.c:2418 ../src/terminal-window.c:2561
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Ouvrir un _terminal"
#: ../src/terminal-window.c:2401
msgid "_Edit"
msgstr "É_dition"
#: ../src/terminal-window.c:2402
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"
#: ../src/terminal-window.c:2403
msgid "_Search"
msgstr "_Rechercher"
#: ../src/terminal-window.c:2404
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
#: ../src/terminal-window.c:2405
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Onglets"
#: ../src/terminal-window.c:2415
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Ouvrir un _onglet"
#: ../src/terminal-window.c:2421
msgid "New _Profile"
msgstr "Nouveau _profil"
#: ../src/terminal-window.c:2424
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Enregistrer le contenu"
#: ../src/terminal-window.c:2427 ../src/terminal-window.c:3694
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "Fe_rmer le terminal"
#: ../src/terminal-window.c:2430
msgid "_Close All Terminals"
msgstr "Fe_rmer tous les terminaux"
#: ../src/terminal-window.c:2441 ../src/terminal-window.c:2558
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Coller les noms de _fichiers"
#: ../src/terminal-window.c:2444
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"
#: ../src/terminal-window.c:2447
msgid "Pre_ferences"
msgstr "_Préférences"
#. Search menu
#: ../src/terminal-window.c:2466
msgid "_Find…"
msgstr "Rec_hercher…"
#: ../src/terminal-window.c:2469
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Rechercher le sui_vant"
#: ../src/terminal-window.c:2472
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Rechercher le _précédent"
#: ../src/terminal-window.c:2475
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "Effa_cer les surbrillances"
#: ../src/terminal-window.c:2479
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Aller à la _ligne…"
#: ../src/terminal-window.c:2482
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "Recherche _incrémentale…"
#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:2488
msgid "Change _Profile"
msgstr "_Changer de profil"
#: ../src/terminal-window.c:2489
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "_Définir le codage des caractères"
#: ../src/terminal-window.c:2490
msgid "_Reset"
msgstr "_Réinitialiser"
#: ../src/terminal-window.c:2493
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Réinitialiser et _effacer"
#. Terminal/Encodings menu
#: ../src/terminal-window.c:2498
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "A_jouter ou supprimer…"
#. Tabs menu
#: ../src/terminal-window.c:2503
msgid "_Previous Terminal"
msgstr "Terminal _précédent"
#: ../src/terminal-window.c:2506
msgid "_Next Terminal"
msgstr "Terminal _suivant"
#: ../src/terminal-window.c:2509
msgid "Move Terminal _Left"
msgstr "Déplacer le terminal vers la _gauche"
#: ../src/terminal-window.c:2512
msgid "Move Terminal _Right"
msgstr "Déplacer le terminal vers la _droite"
#: ../src/terminal-window.c:2515
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "_Détacher le terminal"
#. Help menu
#: ../src/terminal-window.c:2520
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommaire"
#: ../src/terminal-window.c:2527
msgid "_Inspector"
msgstr "_Inspecteur"
#. Popup menu
#: ../src/terminal-window.c:2533
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "_Envoyer un courriel à…"
#: ../src/terminal-window.c:2536
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "Copier l'_adresse de courriel"
#: ../src/terminal-window.c:2539
msgid "C_all To…"
msgstr "A_ppeler…"
#: ../src/terminal-window.c:2542
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "Copier les coordonnées d'_appel"
#: ../src/terminal-window.c:2545
msgid "_Open Link"
msgstr "_Ouvrir le lien"
#: ../src/terminal-window.c:2548
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Copier l'_adresse du lien"
#: ../src/terminal-window.c:2551
msgid "P_rofiles"
msgstr "P_rofils"
#: ../src/terminal-window.c:2564
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_Quitter le plein écran"
#. View Menu
#: ../src/terminal-window.c:2572
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Afficher la barre de _menu"
#: ../src/terminal-window.c:2576
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Plein écran"
#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:2581
msgid "Read-_Only"
msgstr "Lecture-_seule"
#: ../src/terminal-window.c:3681
msgid "Close this window?"
msgstr "Fermer cette fenêtre ?"
#: ../src/terminal-window.c:3681
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Fermer ce terminal ?"
#: ../src/terminal-window.c:3685
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"Il y a des processus actifs dans certains terminaux de cette fenêtre. Fermer "
"la fenêtre les interrompra tous."
#: ../src/terminal-window.c:3689
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
"Il y a un processus actif dans ce terminal. Fermer le terminal l'interrompra."
#: ../src/terminal-window.c:3694
msgid "C_lose Window"
msgstr "Fermer _la fenêtre"
#~ msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
#~ msgstr ""
#~ "Indique s'il faut mettre à jour les enregistrements de connexions utmp et "
#~ "wtmp lorsqu'une commande de terminal est lancée"
#~ msgid ""
#~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
#~ "command inside the terminal is launched."
#~ msgstr ""
#~ "Si vrai, le système d'enregistrement de connexions utmp et wtmp sera mis "
#~ "à jour lorsque la commande est lancée dans le terminal."
#~ msgid "_Update login records when command is launched"
#~ msgstr ""
#~ "_Mettre à jour les enregistrements de connexion lorsqu'une commande est "
#~ "lancée"
#~ msgid "Set the terminal title"
#~ msgstr "Définit le titre du terminal"
#~ msgid "TITLE"
#~ msgstr "TITRE"
#~ msgid "Unknown completion request for \"%s\""
#~ msgstr "Requête d'exécution inconnue pour « %s »"
#~ msgid "Missing command"
#~ msgstr "Commande manquante"
#~ msgid "Whether to use a dark theme variant"
#~ msgstr "Indique s'il faut utiliser une variante de thème foncée"
#~ msgid "Use _dark theme variant"
#~ msgstr "Utiliser une variante de thème _foncée"
|