summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/el.po
blob: 587527cb7a991eccc3c16c9c65d71ccc375f2140 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
# translation of gnome-terminal-HEAD-help-el-5250.po to Greek
# Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
# Μάριος Ζηντίλης <m.zindilis@dmajor.org>, 2009.
# Simos Xenitellis <simos@gnome.org>, 2010.
# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2013, 2014.
# Efstathios Iosifidis <iosifidis@opensuse.org>, 2013, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal-HEAD-help-el-5250\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-25 08:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-25 17:41+0300\n"
"Last-Translator: Tom Tryfonidis <tomtryf@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek, Modern (1453-) <opensuse-translation-el@opensuse.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:1 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1
#: ../src/server.c:167 ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:240
#: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
#: ../src/terminal-window.c:2619 ../src/terminal-window.c:2971
msgid "Terminal"
msgstr "Τερματικό"

#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:2 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "Χρησιμοποιήστε τη γραμμή εντολών"

#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
"environment which can be used to run programs available on your system."
msgstr ""
"Το Τερματικό του GNOME είναι μια εφαρμογή εξομοιωτή τερματικού για την "
"πρόσβαση σε ένα περιβάλλον κελύφους UNIX που μπορεί να χρησιμοποιηθεί για "
"την εκτέλεση των διαθέσιμων προγραμμάτων στο σύστημά σας."

#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
"shortcuts."
msgstr ""
"Υποστηρίζει διάφορα προφίλ, πολλαπλές καρτέλες και υλοποιεί διάφορες "
"συντομεύσεις πληκτρολογίου."

#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
msgstr ""
"κέλυφος;προτροπή;εντολή;γραμμή εντολών;shell;prompt;command;commandline;cmd;"

#: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:164
#: ../src/terminal-accels.c:221
msgid "Find"
msgstr "Εύρεση"

#: ../src/find-dialog.ui.h:2
msgid "_Search for:"
msgstr "_Αναζήτηση για:"

#: ../src/find-dialog.ui.h:3
msgid "_Match case"
msgstr "_Ταίριασμα πεζών-κεφαλαίων"

#: ../src/find-dialog.ui.h:4
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Ταίριασμα μόνο _ολόκληρης λέξης"

#: ../src/find-dialog.ui.h:5
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Ταίριασμα ως _κανονική έκφραση"

#: ../src/find-dialog.ui.h:6
msgid "Search _backwards"
msgstr "Αναζήτηση προς τα _πίσω"

#: ../src/find-dialog.ui.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Αναδίπλωση"

#: ../src/gterminal.vala:29
msgid "Suppress output"
msgstr "Καταστολή εξόδου"

#: ../src/gterminal.vala:31
msgid "Verbose output"
msgstr "Αναλυτική έξοδος"

#: ../src/gterminal.vala:43
msgid "Output options:"
msgstr "Επιλογές εξόδου"

#: ../src/gterminal.vala:44
msgid "Show output options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών εξόδου"

#: ../src/gterminal.vala:85
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid application ID"
msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρο αναγνωριστικό εφαρμογής "

#: ../src/gterminal.vala:102
msgid "Server application ID"
msgstr "Αναγνωριστικό εφαρμογής διακομιστή"

#: ../src/gterminal.vala:102
msgid "ID"
msgstr "Αναγνωριστικό"

#: ../src/gterminal.vala:104
msgid "Show completions"
msgstr "Εμφάνιση συμπληρωμένων"

#: ../src/gterminal.vala:111
msgid "Global options:"
msgstr "Καθολικές επιλογές:"

#: ../src/gterminal.vala:112
msgid "Show global options"
msgstr "Προβολή καθολικών επιλογών"

#: ../src/gterminal.vala:135 ../src/gterminal.vala:156
msgid "FD passing of stdin is not supported"
msgstr "Δεν υποστηρίζεται το πέρασμα FD της τυπικής εισόδου"

#: ../src/gterminal.vala:136 ../src/gterminal.vala:157
msgid "FD passing of stdout is not supported"
msgstr "Δεν υποστηρίζεται το πέρασμα FD της τυπικής εξόδου"

#: ../src/gterminal.vala:137 ../src/gterminal.vala:158
msgid "FD passing of stderr is not supported"
msgstr "Δεν υποστηρίζεται το πέρασμα FD του τυπικού σφάλματος"

#: ../src/gterminal.vala:149
#, c-format
msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option"
msgstr "Άκυρο όρισμα \"%s\" στην επιλογή --fd"

#: ../src/gterminal.vala:162
#, c-format
msgid "Cannot pass FD %d twice"
msgstr "Αδύνατο το πέρασμα FD %d δυο φορές"

#: ../src/gterminal.vala:185
msgid "Forward stdin"
msgstr "Προώθηση τυπικής εισόδου"

#: ../src/gterminal.vala:187
msgid "Forward stdout"
msgstr "Προώθηση τυπικής εξόδου"

#: ../src/gterminal.vala:189
msgid "Forward stderr"
msgstr "Προώθηση τυπικού σφάλματος"

#: ../src/gterminal.vala:191
msgid "Forward file descriptor"
msgstr "Προώθηση του περιγραφέα αρχείου"

#: ../src/gterminal.vala:191
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: ../src/gterminal.vala:198
msgid "Exec options:"
msgstr "Επιλογές εκτέλεσης:"

#: ../src/gterminal.vala:199
msgid "Show exec options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών εκτέλεσης"

#: ../src/gterminal.vala:218
msgid "Maximise the window"
msgstr "Μεγιστοποίηση του παραθύρου"

#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1100
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Πλήρης οθόνη του παραθύρου"

#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1109
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Ορίστε το μεγέθους του παραθύρου· για παράδειγμα: 80x24, ή 80x24+200+200 "
"(COLSxROWS+X+Y)"

#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1110
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ΓΕΩΜΕΤΡΙΑ"

#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1118
msgid "Set the window role"
msgstr "Ορισμός του ρόλου του παραθύρου"

#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1119
msgid "ROLE"
msgstr "ΡΟΛΟΣ"

#: ../src/gterminal.vala:232
msgid "Window options:"
msgstr "Επιλογές παραθύρου:"

#: ../src/gterminal.vala:233
msgid "Show window options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών παραθύρου"

#: ../src/gterminal.vala:251
#, c-format
msgid "May only use option %s once"
msgstr "Η επιλογή %s μπορεί να χρησιμοποιθεί μόνο μία φορά "

#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:676
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρος συντελεστής εστίασης"

#: ../src/gterminal.vala:268
#, c-format
msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
msgstr "Η τιμή εστίασης \"%s\" είναι εκτός επιτρεπόμενου εύρους"

#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1149
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Χρήση του δεδομένου προφίλ αντί του προεπιλεγμένου προφίλ"

#: ../src/gterminal.vala:278
msgid "UUID"
msgstr "UUID"

#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1166
msgid "Set the working directory"
msgstr "Ορισμός του καταλόγου εργασίας"

#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1167
msgid "DIRNAME"
msgstr "DIRNAME"

#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1175
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Ορισμός του συντελεστή μεγέθυνσης τερματικού (1.0 = κανονικό μέγεθος)"

#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1176
msgid "ZOOM"
msgstr "ZOOM"

#: ../src/gterminal.vala:290
msgid "Terminal options:"
msgstr "Επιλογές τερματικού:"

#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1282
msgid "Show terminal options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών τερματικού"

#: ../src/gterminal.vala:304
msgid "Wait until the child exits"
msgstr "Περιμένετε μέχρι να τελειώσει η θυγατρική διεργασία"

#: ../src/gterminal.vala:311
msgid "Processing options:"
msgstr "Επιλογές διεργασιών:"

#: ../src/gterminal.vala:312
msgid "Show processing options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών διεργασιών"

#: ../src/gterminal.vala:475 ../src/gterminal.vala:572
#: ../src/gterminal.vala:595 ../src/gterminal.vala:654
#: ../src/gterminal.vala:681 ../src/gterminal.vala:703
msgid "Missing argument"
msgstr "Λείπει όρισμα"

#: ../src/gterminal.vala:495
#, c-format
msgid "Unknown command \"%s\""
msgstr "Άγνωστη εντολή \"%s\""

#: ../src/gterminal.vala:522
#, c-format
msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
msgstr "Το '%s' χρειάζεται την εντολή να εκτελεστεί ως ορίσματα μετά από '--'"

#: ../src/gterminal.vala:525
msgid "Extraneous arguments after '--'"
msgstr "Εξωγενείς ορίσματα μετά από '--'"

#: ../src/gterminal.vala:740
msgid "GTerminal"
msgstr "GTerminal"

#: ../src/gterminal.vala:756
#, c-format
msgid "Error processing arguments: %s\n"
msgstr "Σφάλμα κατά την διεργασία των ορισμάτων: %s\n"

#: ../src/migration.c:384
msgid "Default"
msgstr "Προεπιλογή"

#: ../src/migration.c:384 ../src/terminal-prefs.c:99
msgid "Unnamed"
msgstr "Ανώνυμο"

#. Translators: Keep single quote please!
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
msgctxt "visible-name"
msgid "'Unnamed'"
msgstr "'Ανώνυμο'"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Όνομα προφίλ για ανάγνωση από ανθρώπους"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Όνομα προφίλ για ανάγνωση από ανθρώπους."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα κειμένου για το τερματικό"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Προεπιλεγμένο χρώμα κειμένου για το τερματικό, ως προδιαγραφή χρώματος "
"(μπορεί να είναι δεκαεξαδικό αριθμητικό τύπου HTML ή όνομα χρώματος όπως "
"\"red\")."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα παρασκηνίου τερματικού"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Προεπιλεγμένο χρώμα παρασκηνίου τερματικού, ως προδιαγραφή χρώματος (μπορεί "
"να είναι δεκαεξαδικό αριθμητικό τύπου HTML ή όνομα χρώματος όπως \"red\")."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα έντονου κειμένου για το τερματικό"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
"bold_color_same_as_fg is true."
msgstr ""
"Προεπιλεγμένο χρώμα έντονου κειμένου για το τερματικό, ως προδιαγραφή "
"χρώματος (μπορεί να είναι δεκαεξαδικό αριθμητικό τύπου HTML ή όνομα χρώματος "
"όπως \"red\"). Το χρώμα παραβλέπεται αν το bold_color_same_as_fg είναι "
"ορισμένο ως αληθές."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr ""
"Αν το έντονο κείμενο θα χρησιμοποιεί το ίδιο χρώμα με το κανονικό κείμενο"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"Αν είναι αληθές, το έντονο κείμενο θα χρησιμοποιεί το ίδιο χρώμα με το "
"κανονικό κείμενο."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Εάν θα επιτρέπεται έντονο κείμενο"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Αν είναι αληθές, θα επιτρέπεται στις εφαρμογές να χρησιμοποιούν έντονο "
"κείμενο."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "Αν θα ηχήσει το κουδούνι τερματικού"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
msgid ""
"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
"word when doing word-wise selection"
msgstr ""
"Λίστα ASCII χαρακτήρων στίξης που δεν αντιμετωπίζονται ως μέρος μιας λέξης "
"όταν κάνει επιλογή έξυπνων-λέξεων"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Αν θα εμφανίζεται η γραμμή μενού στα νέα παράθυρα/καρτέλες"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
msgid "True if the menubar should be shown in new window"
msgstr "Αληθές, αν επιθυμείτε η γραμμή μενού να εμφανίζεται σε νέο παράθυρο"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
msgid "Default number of columns"
msgstr "Προεπιλεγμένος αριθμός στηλών"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Αριθμός στηλών σε νέα παράθυρα τερματικού. Δεν έχει αποτέλεσμα αν δεν είναι "
"ενεργοποιημένο το use_custom_default_size."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
msgid "Default number of rows"
msgstr "Προεπιλεγμένος αριθμός γραμμών"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Αριθμός γραμμών σε νέα παράθυρα τερματικού. Δεν έχει αποτέλεσμα αν δεν είναι "
"ενεργοποιημένο το use_custom_default_size."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "Πότε θα εμφανίζεται η γραμμή κύλισης"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Αριθμός γραμμών που εμφανίζονται κατά την οπισθοκύλιση"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Αριθμός γραμμών οπισθοκύλισης που διατηρούνται. Μπορείτε να οπισθοκυλίσετε "
"στο τερματικό κατά αυτόν τον αριθμό γραμμών· γραμμές που δεν προσαρμόζονται "
"στην οπισθοκύλιση απορρίπτονται. Εάν το scrollback_unlimited είναι αληθές, "
"αυτή η τιμή παραβλέπεται."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr ""
"Αν θα διατηρείται απεριόριστος αριθμός γραμμών που εμφανίζονται κατά την "
"οπισθοκύλιση"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Αν είναι αληθές, οι γραμμές οπισθοκύλισης δεν θα απορρίπτονται ποτέ. Το "
"ιστορικό της οπισθοκύλισης αποθηκεύεται προσωρινά στον δίσκο, αυτό ίσως να "
"κάνει το σύστημα να ξεμείνει από ελεύθερο χώρο στο δίσκο, αν υπάρχουν πολλά "
"αποτελέσματα στο τερματικό."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Αν θα γίνεται κύλιση μέχρι το τέλος όταν πατιέται ένα πλήκτρο"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr ""
"Αν είναι αληθές, το πάτημα ενός πλήκτρου αναγκάζει τη γραμμή κύλισης να "
"μεταβεί στο τέλος."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Αν θα γίνεται κύλιση μέχρι το τέλος όταν υπάρχει νέα έξοδος"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Αν είναι αληθές, όποτε υπάρχει νέα έξοδος το τερματικό θα μεταβαίνει στο "
"τέλος."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Τι κάνει το τερματικό όταν εξέρχεται η θυγατρική εντολή"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"Οι πιθανές τιμές είναι \"close\" για κλείσιμο του τερματικού και \"restart\" "
"για επανεκκίνηση της εντολής."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Αν η εντολή στο τερματικό θα εκκινείται ως κέλυφος εισόδου"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
msgstr ""
"Αν είναι αληθές, η εντολή στο τερματικό θα εκκινείται ως κέλυφος εισόδου (το "
"argv[0] θα έχει ένα ενωτικό (-) μπροστά του)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Αν θα εκτελείται μια προσαρμοσμένη εντολή αντί για το κέλυφος"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Αν είναι αληθές, θα χρησιμοποιείται η τιμή της ρύθμισης custom_command αντί "
"να εκτελείται το κέλυφος."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Αν θα αναβοσβήνει ο δρομέας"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Οι πιθανές τιμές είναι \"system\" για χρήση των καθολικών ρυθμίσεων για το "
"αναβόσβησμα του δρομέα, ή \"on\" και \"off\" για ρητό καθορισμό της "
"λειτουργίας."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Η εμφάνιση του δρομέα"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Η προσαρμοσμένη εντολή που χρησιμοποιείται αντί για το κέλυφος"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Εκτέλεση αυτής της εντολής αντί του κελύφους, αν είναι αληθές το "
"use_custom_command."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Παλέτα για τις εφαρμογές τερματικού"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "Μέγεθος και όνομα γραμματοσειράς pango"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "Η ακολουθία κώδικα που δημιουργεί το πλήκτρο οπισθοδρόμησης"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "Η ακολουθία κώδικα που δημιουργεί το πλήκτρο διαγραφής"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr ""
"Αν θα γίνεται χρήση των χρωμάτων του θέματος στο γραφικό συστατικό του "
"τερματικού"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "Αν θα χρησιμοποιείται η γραμματοσειρά monospace του συστήματος"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
msgstr ""
"Αν θα αναδιπλώνονται ξανά τα περιεχόμενα των τερματικών κατά την αυξομείωση "
"του παραθύρου"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
msgid "Which encoding to use"
msgstr "Ποια κωδικοποίηση θα χρησιμοποιηθεί"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
msgid ""
"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
"encoding"
msgstr ""
"Αν χαρακτήρες ασαφούς πλάτους είναι στενοί ή πλατιοί όταν χρησιμοποιούν "
"κωδικοποίηση UTF-8"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Συντόμευση για το άνοιγμα νέας καρτέλας"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για το άνοιγμα νέου παραθύρου"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για τη δημιουργία νέου προφίλ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr ""
"Συντόμευση πληκτρολογίου για την αποθήκευση των περιεχομένων της τρέχουσας "
"καρτέλας σε αρχείο"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για το κλείσιμο καρτέλας"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για το κλείσιμο παραθύρου"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για την αντιγραφή κειμένου"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για την επικόλληση κειμένου"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για εναλλαγή της λειτουργίας πλήρους οθόνης"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για εναλλαγή της προβολής της γραμμής μενού"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για την επαναφορά του τερματικού"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr ""
"Συντόμευση πληκτρολογίου για την επαναφορά και τον καθαρισμό του τερματικού"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για το άνοιγμα του διαλόγου αναζήτησης"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr ""
"Συντόμευση πληκτρολογίου για την εύρεση του επόμενου σημείου στο οποίο "
"εμφανίζεται ο όρος αναζήτησης"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr ""
"Συντόμευση πληκτρολογίου για την εύρεση του προηγούμενου σημείου στο οποίο "
"εμφανίζεται ο όρος αναζήτησης"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για να καθαρίσει η εύρεση επισήμανσης"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για μετάβαση στην προηγούμενη καρτέλα"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για μετάβαση στην επόμενη καρτέλα"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr ""
"Συντόμευση πληκτρολογίου για την μετακίνηση της τρέχουσας καρτέλας αριστερά"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr ""
"Συντόμευση πληκτρολογίου για την μετακίνηση της τρέχουσας καρτέλας δεξιά"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για την απόσπαση της τρέχουσας καρτέλας"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για μετάβαση στην επόμενη καρτέλα"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για την εκκίνηση της βοήθειας"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για τη μεγέθυνση της γραμματοσειράς"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για τη σμίκρυνση της γραμματοσειράς"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr ""
"Συντόμευση πληκτρολογίου για την επαναφορά της γραμματοσειράς στο κανονικό "
"μέγεθος"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Αν η γραμμή μενού θα διαθέτει πλήκτρα πρόσβασης"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"Αν θα ισχύουν τα πλήκτρα πρόσβασης Alt+γράμμα για τη γραμμή μενού. Η "
"απενεργοποίησή τους επιτρέπεται, γιατί υπάρχει κίνδυνος συγκρούσεων με "
"εφαρμογές που εκτελούνται μέσα στο τερματικό."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
msgid "Whether shortcuts are enabled"
msgstr "Αν θα είναι ενεργοποιημένες οι συντομεύσεις"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
msgid ""
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
"inside the terminal so it's possible to turn them off."
msgstr ""
"Αν θα είναι ενεργοποιημένες οι συντομεύσεις. Η απενεργοποίησή τους "
"επιτρέπεται, γιατί υπάρχει κίνδυνος συγκρούσεων με εφαρμογές που εκτελούνται "
"μέσα στο τερματικό."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr ""
"Αν θα είναι ενεργοποιημένη η κανονική συντόμευση του GTK για πρόσβαση στη "
"γραμμή μενού"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Κανονικά, μπορείτε να εμφανίζετε τη γραμμή μενού με το F10. Αυτό μπορεί να "
"προσαρμοστεί και μέσω του gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Αυτή η "
"επιλογή επιτρέπει την απενεργοποίηση της κανονικής συντόμευσης."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "Αν θα είναι ενεργοποιημένη η ενσωμάτωση κελύφους"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
msgid "List of available encodings"
msgstr "Λίστα διαθέσιμων κωδικοποιήσεων"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there."
msgstr ""
"Στο υπομενού των κωδικοποιήσεων εμφανίζονται ορισμένες δυνατές "
"κωδικοποιήσεις. Εδώ βλέπετε μια λίστα κωδικοποιήσεων που θα περιλαμβάνονται "
"στο υπομενού αυτό. "

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "Αν θα γίνεται ερώτηση επιβεβαίωσης πριν το κλείσιμο ενός τερματικού"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "Αν θα εμφανίζεται η γραμμή μενού στα νέα παράθυρα"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr "Εάν θα ανοίγουν νέα τερματικά ως παράθυρα ή καρτέλες"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
msgid "When to show the tabs bar"
msgstr "Πότε θα εμφανίζεται η μπάρα καρτελών"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
msgid "The position of the tab bar"
msgstr "Η θέση της μπάρας καρτελών"

#. Open new terminal in new window
#: ../src/preferences.ui.h:2
msgid "Window"
msgstr "Παράθυρο"

#. Open new terminal in new tab
#: ../src/preferences.ui.h:4
msgid "Tab"
msgstr "Καρτέλα"

#: ../src/preferences.ui.h:5
msgid "Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις"

#: ../src/preferences.ui.h:6
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Εμφάνιση της γραμμής _μενού σε νέα τερματικά"

#: ../src/preferences.ui.h:7
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "_Ενεργοποίηση μνημονικών (όπως Alt+F για άνοιγμα του μενού αρχείου)"

#: ../src/preferences.ui.h:8
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr "Ενεργοποίηση του πλήκτρου επιταχυντή _μενού (από προεπιλογή F10)"

#: ../src/preferences.ui.h:9
msgid "Open _new terminals in:"
msgstr "Άνοιγμα _νέων τερματικών σε:"

#: ../src/preferences.ui.h:10 ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "General"
msgstr "Γενικά"

#: ../src/preferences.ui.h:11
msgid "_Enable shortcuts"
msgstr "_Ενεργοποίηση συντομεύσεων"

#: ../src/preferences.ui.h:12
msgid "Shortcuts"
msgstr "Συντομεύσεις"

#: ../src/preferences.ui.h:13
msgid "_Clone"
msgstr "_Κλωνοποίηση"

#: ../src/preferences.ui.h:14
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "_Προφίλ που χρησιμοποιείται κατά την εκκίνηση νέου τερματικού:"

#: ../src/preferences.ui.h:15
msgid "Profiles"
msgstr "Προφίλ"

#: ../src/preferences.ui.h:16
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Κω_δικοποιήσεις που εμφανίζονται στο μενού:"

#: ../src/preferences.ui.h:17
msgid "Encodings"
msgstr "Κωδικοποιήσεις"

#: ../src/profile-editor.c:48
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Μαύρο σε ανοιχτό κίτρινο"

#: ../src/profile-editor.c:52
msgid "Black on white"
msgstr "Μαύρο σε λευκό"

#: ../src/profile-editor.c:56
msgid "Gray on black"
msgstr "Γκρίζο σε μαύρο"

#: ../src/profile-editor.c:60
msgid "Green on black"
msgstr "Πράσινο σε μαύρο"

#: ../src/profile-editor.c:64
msgid "White on black"
msgstr "Λευκό σε μαύρο"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:69
msgid "Solarized light"
msgstr "Ηλιόλουστο ανοιχτό"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:74
msgid "Solarized dark"
msgstr "Ηλιόλουστο σκούρο"

#: ../src/profile-editor.c:438
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Σφάλμα ανάλυσης της εντολής: %s"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:479 ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "Custom"
msgstr "Προσαρμογή"

#: ../src/profile-editor.c:638
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Επεξεργασία προφίλ “%s”"

#: ../src/profile-editor.c:844
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %u"
msgstr "Επιλογή χρώματος παλέτας %u"

#: ../src/profile-editor.c:848
#, c-format
msgid "Palette entry %u"
msgstr "Καταχώριση παλέτας %u"

#. Cursor shape
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2
msgid "Block"
msgstr "Πλαίσιο"

#. Cursor shape
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4
msgid "I-Beam"
msgstr "Κάθετος"

#. Cursor shape
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6
msgid "Underline"
msgstr "Υπογράμμιση"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8
msgid "Replace initial title"
msgstr "Αντικατάσταση αρχικού τίτλου"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10
msgid "Append initial title"
msgstr "Προσθήκη αρχικού τίτλου"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Προσθήκη στην αρχή του αρχικού τίτλου"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14
msgid "Keep initial title"
msgstr "Διατήρηση αρχικού τίτλου"

#. When command exits
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Έξοδος από το τερματικό"

#. When command exits
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18
msgid "Restart the command"
msgstr "Επανεκτέλεση της εντολής"

#. When command exits
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Διατήρηση του τερματικού ανοιχτό"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24
msgid "Linux console"
msgstr "Κονσόλα Linux"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "Solarized"
msgstr "Ηλιόλουστο"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Automatic"
msgstr "Αυτόματο"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "Escape sequence"
msgstr "Ακολουθία διαφυγής"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "TTY Erase"
msgstr "Διαγραφή ΤΤΥ"

#. ambiguous-width characers are
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "Narrow"
msgstr "Στενοί"

#. ambiguous-width characers are
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "Wide"
msgstr "Πλατιοί"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "Profile Editor"
msgstr "Επεξεργαστής προφίλ"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "_Profile name:"
msgstr "Όνομα _προφίλ:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "Profile ID:"
msgstr "Αναγνωριστικό προφίλ:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
msgid "Initial terminal si_ze:"
msgstr "Αρχικό μέγε_θος τερματικού:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
msgid "columns"
msgstr "στήλες"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
msgid "rows"
msgstr "γραμμές"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
msgid "Rese_t"
msgstr "Επανα_φορά"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "Σ_χήμα δρομέα:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "Terminal _bell"
msgstr "Κουδούνι _τερματικού"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "Text Appearance"
msgstr "Εμφάνιση κειμένου"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "_Allow bold text"
msgstr "_Να επιτρέπεται η χρήση έντονου κειμένου"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
msgid "_Rewrap on resize"
msgstr "Ανα_δίπλωση ξανά κατά την αυξομείωση"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "_Custom font"
msgstr "Προ_σαρμοσμένη γραμματοσειρά"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς τερματικού"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Εκτέλεση εντολής ως κελύφους εισόδου"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Εκτέ_λεση προσαρμοσμένης εντολής αντί για το κέλυφος"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Προσαρμοσμένη εντο_λή:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "When command _exits:"
msgstr "Κατά την έ_ξοδο της εντολής:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid "Command"
msgstr "Εντολή"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid "Text and Background Color"
msgstr "Χρώμα παρασκηνίου κειμένου"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Χρήση χρωμάτων από το θέμα του συστήματος"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "_Ενσωματωμένα θέματα:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "_Text color:"
msgstr "Χρώμα _κειμένου:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "_Background color:"
msgstr "Χρώμα _παρασκηνίου:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Επιλογή χρώματος παρασκηνίου τερματικού"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Επιλογή χρώματος κειμένου τερματικού"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "_Underline color:"
msgstr "Χρώμα _υπογράμμισης:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "_Same as text color"
msgstr "Ί_διο με χρώμα κειμένου"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "Bol_d color:"
msgstr "Χρώμα έ_ντονου κειμένου:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "Palette"
msgstr "Παλέτα"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Ενσωματωμένα _θέματα:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
msgstr ""
"<b>Σημείωση:</b> Αυτά τα χρώματα θα είναι διαθέσιμα για τις εφαρμογές "
"τερματικού."

#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "Color p_alette:"
msgstr "Πα_λέτα χρωμάτων:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "Colors"
msgstr "Χρώματα"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Κύλιση κατά την _πληκτρολόγηση"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Κύλιση στην έ_ξοδο"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "_Limit scrollback to:"
msgstr "_Περιορισμός οπισθοκύλισης σε:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid "lines"
msgstr "γραμμές"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid "_Show scrollbar"
msgstr "_Εμφάνιση γραμμή κύλισης"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid "Scrolling"
msgstr "Κύλιση"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid ""
"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal behavior."
msgstr ""
"<b>Σημείωση:</b> Αυτές οι επιλογές μπορεί να προκαλέσουν λανθασμένη "
"συμπεριφορά σε ορισμένες εφαρμογές. Χρησιμεύουν μόνο για την παράκαμψη "
"προβλημάτων σε εφαρμογές και λειτουργικά συστήματα που αναμένουν διαφορετική "
"συμπεριφορά τερματικού."

#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Το πλήκτρο _διαγραφής προκαλεί:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Το πλήκτρο _οπισθοδρόμησης προκαλεί:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
msgid "_Encoding:"
msgstr "Κω_δικοποίηση:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
msgid "Ambiguous-_width characters:"
msgstr "Χαρακτήρες ασαφούς _πλάτους"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Επαναφορά επιλογών συμβατότητας στις προεπιλεγμένες"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
msgid "Compatibility"
msgstr "Συμβατότητα"

#: ../src/terminal-accels.c:148
msgid "New Terminal in New Tab"
msgstr "Νέο τερματικό σε νέα καρτέλα"

#: ../src/terminal-accels.c:149
msgid "New Terminal in New Window"
msgstr "Νέο τερματικό σε νέο παράθυρο"

#: ../src/terminal-accels.c:150
msgid "New Profile"
msgstr "Νέο προφίλ"

#: ../src/terminal-accels.c:152
msgid "Save Contents"
msgstr "Αποθήκευση περιεχομένων"

#: ../src/terminal-accels.c:154
msgid "Close Terminal"
msgstr "Κλείσιμο τερματικού"

#: ../src/terminal-accels.c:155
msgid "Close All Terminals"
msgstr "Κλείσιμο όλων των τερματικών"

#. Edit menu
#: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:2435
#: ../src/terminal-window.c:2552
msgid "Copy"
msgstr "Αντιγραφή"

#: ../src/terminal-accels.c:160 ../src/terminal-window.c:2438
#: ../src/terminal-window.c:2555
msgid "Paste"
msgstr "Επικόλληση"

#: ../src/terminal-accels.c:165
msgid "Find Next"
msgstr "Εύρεση επομένου"

#: ../src/terminal-accels.c:166
msgid "Find Previous"
msgstr "Εύρεση προηγουμένου"

#: ../src/terminal-accels.c:167
msgid "Clear Find Highlight"
msgstr "Εκκαθάριση επισήμανσης"

#: ../src/terminal-accels.c:171
msgid "Hide and Show toolbar"
msgstr "Απόκρυψη και προβολή εργαλειοθήκης"

#: ../src/terminal-accels.c:172
msgid "Full Screen"
msgstr "Πλήρης οθόνη"

#. View menu
#: ../src/terminal-accels.c:173 ../src/terminal-window.c:2455
msgid "Zoom In"
msgstr "Μεγέθυνση"

#: ../src/terminal-accels.c:174 ../src/terminal-window.c:2458
msgid "Zoom Out"
msgstr "Σμίκρυνση"

#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:2461
msgid "Normal Size"
msgstr "Κανονικό μέγεθος"

#: ../src/terminal-accels.c:179
msgid "Reset"
msgstr "Επαναφορά"

#: ../src/terminal-accels.c:180
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Επαναφορά και καθαρισμός"

#: ../src/terminal-accels.c:184
msgid "Switch to Previous Terminal"
msgstr "Μετάβαση στο προηγούμενο τερματικό"

#: ../src/terminal-accels.c:185
msgid "Switch to Next Terminal"
msgstr "Μετάβαση στο επόμενο τερματικό"

#: ../src/terminal-accels.c:186
msgid "Move Terminal to the Left"
msgstr "Μετακίνηση τερματικού προς τα αριστερά"

#: ../src/terminal-accels.c:187
msgid "Move Terminal to the Right"
msgstr "Μετακίνηση τερματικού προς τα δεξιά"

#: ../src/terminal-accels.c:188
msgid "Detach Terminal"
msgstr "Απόσπαση τερματικού"

#: ../src/terminal-accels.c:211
msgid "Contents"
msgstr "Περιεχόμενα"

#: ../src/terminal-accels.c:218
msgid "File"
msgstr "Αρχείο"

#: ../src/terminal-accels.c:219
msgid "Edit"
msgstr "Επεξεργασία"

#: ../src/terminal-accels.c:220
msgid "View"
msgstr "Προβολή"

#: ../src/terminal-accels.c:223
msgid "Tabs"
msgstr "Καρτέλες"

#: ../src/terminal-accels.c:224
msgid "Help"
msgstr "Βοήθεια"

#: ../src/terminal-accels.c:321
#, c-format
msgid "Switch to Tab %u"
msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα %u"

#: ../src/terminal-accels.c:529
msgid "_Action"
msgstr "_Ενέργεια"

#: ../src/terminal-accels.c:548
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_Πλήκτρο συντόμευσης"

#: ../src/terminal-app.c:710
msgid "User Defined"
msgstr "Ορισμένο από τον χρήστη"

#: ../src/terminal.c:233
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Αποτυχία ανάλυσης των ορισμάτων: %s\n"

#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
#: ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Western"
msgstr "Δυτικά"

#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
msgid "Central European"
msgstr "Κεντρικής Ευρώπης"

#: ../src/terminal-encoding.c:54
msgid "South European"
msgstr "Νότιας Ευρώπης"

#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
#: ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Baltic"
msgstr "Βαλτική"

#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Cyrillic"
msgstr "Κυριλλική"

#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Arabic"
msgstr "Αραβική"

#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Greek"
msgstr "Ελληνική"

#: ../src/terminal-encoding.c:59
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Εβραϊκή οπτική"

#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Hebrew"
msgstr "Εβραϊκή"

#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Turkish"
msgstr "Τουρκική"

#: ../src/terminal-encoding.c:62
msgid "Nordic"
msgstr "Βορείων χωρών"

#: ../src/terminal-encoding.c:64
msgid "Celtic"
msgstr "Κελτική"

#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
msgid "Romanian"
msgstr "Ρουμανική"

#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#.
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
#: ../src/terminal-encoding.c:127
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: ../src/terminal-encoding.c:68
msgid "Armenian"
msgstr "Αρμενική"

#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
#: ../src/terminal-encoding.c:74
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Κινεζική, παραδοσιακή"

#: ../src/terminal-encoding.c:71
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Κυριλλική/Ρωσική"

#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Japanese"
msgstr "Ιαπωνική"

#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Korean"
msgstr "Κορεάτικη"

#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
#: ../src/terminal-encoding.c:77
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Απλοποιημένη Κινεζική"

#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Georgian"
msgstr "Γεωργιανή"

#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Κυριλλική/Ουκρανική"

#: ../src/terminal-encoding.c:92
msgid "Croatian"
msgstr "Κροατική"

#: ../src/terminal-encoding.c:94
msgid "Hindi"
msgstr "Ινδική"

#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Persian"
msgstr "Περσική"

#: ../src/terminal-encoding.c:97
msgid "Gujarati"
msgstr "Γκουτζαράτι"

#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Γκουρμούχι"

#: ../src/terminal-encoding.c:100
msgid "Icelandic"
msgstr "Ισλανδική"

#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Vietnamese"
msgstr "Βιετναμέζικη"

#: ../src/terminal-encoding.c:107
msgid "Thai"
msgstr "Ταϊλανδέζικη"

#: ../src/terminal-menus.ui.h:1
msgid "_New Terminal"
msgstr "_Νέο τερματικό"

#: ../src/terminal-menus.ui.h:2
msgid "_Preferences"
msgstr "_Προτιμήσεις"

#: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2406
msgid "_Help"
msgstr "_Βοήθεια"

#: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2523
msgid "_About"
msgstr "_Περί"

#: ../src/terminal-menus.ui.h:5
msgid "_Quit"
msgstr "Έ_ξοδος"

#: ../src/terminal-nautilus.c:602
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "Άνοιγμα στο απομακρυσμένο τ_ερματικό"

#: ../src/terminal-nautilus.c:604
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "Άνοιγμα στο τοπικό τ_ερματικό"

#: ../src/terminal-nautilus.c:608 ../src/terminal-nautilus.c:619
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "Άνοιγμα του τρέχοντος επιλεγμένου φακέλου σε ένα τερματικό"

#: ../src/terminal-nautilus.c:610 ../src/terminal-nautilus.c:621
#: ../src/terminal-nautilus.c:631
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "Άνοιγμα του τωρινού ανοιγμένου φακέλου σε ένα τερματικό"

#: ../src/terminal-nautilus.c:616 ../src/terminal-nautilus.c:630
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "Άνοιγμα στο τ_ερματικό"

#: ../src/terminal-nautilus.c:627
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Άνοιγμα τ_ερματικού"

#: ../src/terminal-nautilus.c:628
msgid "Open a terminal"
msgstr "Άνοιγμα ενός τερματικού"

#: ../src/terminal-nautilus.c:646 ../src/terminal-nautilus.c:659
msgid "Open in _Midnight Commander"
msgstr "Άνοιγμα στον _Midnight Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:648
msgid ""
"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr ""
"Άνοιγμα του τρέχοντος επιλεγμένου φακέλου στον διαχειριστή αρχείων Midnight "
"Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:650 ../src/terminal-nautilus.c:660
msgid ""
"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr ""
"Άνοιγμα του τρέχοντος ανοικτού φακέλου στον διαχειριστή αρχείων Midnight "
"Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:656
msgid "Open _Midnight Commander"
msgstr "Άνοιγ_μα Midnight Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:657
msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
msgstr "Άνοιγμα του διαχειριστή αρχείων τερματικού σε Midnight Commander"

#: ../src/terminal-options.c:222 ../src/terminal-options.c:235
#, c-format
msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr ""
"Δεν υποστηρίζεται πλέον η επιλογή \"%s\" σε αυτή την έκδοση του τερματικού "
"GNOME."

#: ../src/terminal-options.c:247 ../src/terminal-util.c:229
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Τερματικό GNOME"

#: ../src/terminal-options.c:287
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "Το όρισμα του \"%s\" δεν είναι έγκυρη εντολή: %s"

#: ../src/terminal-options.c:455
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Δόθηκαν δύο ρόλοι στο ίδιο παράθυρο"

#: ../src/terminal-options.c:476 ../src/terminal-options.c:509
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "Η επιλογή \"%s\" έχει δοθεί δύο φορές για το ίδιο παράθυρο\n"

#: ../src/terminal-options.c:683
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr ""
"Ο συντελεστής εστίασης \"%g\" είναι πολύ μικρός, θα χρησιμοποιηθεί το %g\n"

#: ../src/terminal-options.c:691
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr ""
"Ο συντελεστής εστίασης \"%g\" είναι πολύ μεγάλος, θα χρησιμοποιηθεί το %g\n"

#: ../src/terminal-options.c:729
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"Η επιλογή \"%s\" απαιτεί να οριστεί η εντολή που θα εκτελεστεί στο υπόλοιπο "
"της γραμμής εντολών"

#: ../src/terminal-options.c:863
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Μη έγκυρο αρχείο ρυθμίσεων τερματικού."

#: ../src/terminal-options.c:876
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Ασύμβατη έκδοση αρχείου ρυθμίσεων τερματικού."

#: ../src/terminal-options.c:1020
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Να μη γίνεται εγγραφή στον διακομιστή ονόματος ενεργοποίησης, να μην "
"επαναχρησιμοποιείται το ενεργό τερματικό"

#: ../src/terminal-options.c:1029
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Φόρτωση αρχείου ρυθμίσεων τερματικού"

#: ../src/terminal-options.c:1030
msgid "FILE"
msgstr "FILE"

#: ../src/terminal-options.c:1051
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr ""
"Άνοιγμα νέου παραθύρου, που να περιλαμβάνει μία καρτέλα με το προεπιλεγμένο "
"προφίλ"

#: ../src/terminal-options.c:1060
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr ""
"Άνοιγμα νέας καρτέλας στο τελευταίο παράθυρο που ανοίχθηκε με το "
"προεπιλεγμένο προφίλ"

#: ../src/terminal-options.c:1073
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Ενεργοποίηση γραμμής μενού"

#: ../src/terminal-options.c:1082
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Απενεργοποίηση γραμμής μενού"

#: ../src/terminal-options.c:1091
msgid "Maximize the window"
msgstr "Μεγιστοποίηση του παραθύρου"

#: ../src/terminal-options.c:1127
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr ""
"Ορισμός της τελευταίας καθορισμένης καρτέλας ως ενεργής στο παράθυρό της"

#: ../src/terminal-options.c:1140
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Εκτέλεση του ορίσματος αυτής της επιλογής μέσα στο τερματικό"

#: ../src/terminal-options.c:1150
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "PROFILE-NAME"

#: ../src/terminal-options.c:1264 ../src/terminal-options.c:1270
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "Προσομοίωση τερματικού GNOME"

#: ../src/terminal-options.c:1271
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών τερματικού GNOME"

#: ../src/terminal-options.c:1281
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Επιλογές για το άνοιγμα νέων παραθύρων ή καρτελών τερματικού· επιτρέπεται ο "
"ορισμός πολλαπλών επιλογών:"

#: ../src/terminal-options.c:1290
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Επιλογές παραθύρων· εάν προηγούνται του πρώτου ορίσματος --window ή --tab, "
"ορίζονται ως προεπιλογές για όλα τα παράθυρα:"

#: ../src/terminal-options.c:1291
msgid "Show per-window options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών ανά παράθυρο"

#: ../src/terminal-options.c:1299
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Επιλογές τερματικών· εάν προηγούνται του πρώτου ορίσματος --window ή --tab, "
"ορίζονται ως προεπιλογές για όλα τα τερματικά:"

#: ../src/terminal-options.c:1300
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών ανά τερματικό"

#: ../src/terminal-prefs.c:214
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Πατήστε το κουμπί για να επιλέξετε προφίλ"

#: ../src/terminal-prefs.c:315
msgid "Profile list"
msgstr "Λίστα προφίλ"

#: ../src/terminal-prefs.c:370
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Διαγραφή προφίλ “%s”;"

#: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:530
msgid "_Cancel"
msgstr "_Ακύρωση"

#: ../src/terminal-prefs.c:376
msgid "_Delete"
msgstr "_Διαγραφή"

#: ../src/terminal-prefs.c:386
msgid "Delete Profile"
msgstr "Διαγραφή προφίλ"

#: ../src/terminal-prefs.c:696
msgid "Show"
msgstr "Εμφάνιση"

#: ../src/terminal-prefs.c:707
msgid "_Encoding"
msgstr "Κω_δικοποίηση"

#: ../src/terminal-screen.c:1064
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "Δε δόθηκε εντολή ούτε απαιτήθηκε κέλυφος"

#: ../src/terminal-screen.c:1314 ../src/terminal-window.c:2450
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "_Προτιμήσεις προφίλ"

#: ../src/terminal-screen.c:1315 ../src/terminal-screen.c:1586
msgid "_Relaunch"
msgstr "Επα_νεκκίνηση"

#: ../src/terminal-screen.c:1318
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr ""
"Σφάλμα κατά τη δημιουργία της θυγατρικής διεργασίας για αυτό το τερματικό"

#: ../src/terminal-screen.c:1590
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίσθηκε κανονικά με κατάσταση %d."

#: ../src/terminal-screen.c:1593
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίστηκε από το σήμα %d."

#: ../src/terminal-screen.c:1596
msgid "The child process was aborted."
msgstr "Η θυγατρική διεργασία εγκαταλείφθηκε."

#: ../src/terminal-tab-label.c:206
msgid "Close tab"
msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"

#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Μετάβαση σε αυτήν την καρτέλα"

#: ../src/terminal-util.c:147
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Σφάλμα κατά την εμφάνιση της βοήθειας"

#: ../src/terminal-util.c:202
msgid "Contributors:"
msgstr "Συντελεστές:"

#: ../src/terminal-util.c:218
#, c-format
msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
msgstr "Χρήση έκδοσης VTE %u.%u.%u"

#: ../src/terminal-util.c:224
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Προσομοιωτής τερματικού για την επιφάνεια εργασίας του GNOME"

#: ../src/terminal-util.c:239
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n"
" Δημήτρης Σπίγγος <dmtrs32@gmail.com>, 2013\n"
" Ευστάθιος Ιωσηφίδης <iosifidis@opensuse.org>, 2013\n"
" Μαρία Θουκυδίδου <marablack3@gmail.com>, 2014\n"
" Μαρία Μαυρίδου <mavridou@gmail.com>, 2014\n"
"\n"
"Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε την σελίδα\n"
"http://www.gnome.gr/"

#: ../src/terminal-util.c:312
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος της διεύθυνσης “%s”"

#: ../src/terminal-util.c:381
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Το GNOME Terminal είναι ελεύθερο λογισμικό· επιτρέπεται η αναδιανομή ή/και "
"τροποποίησή του υπό τους όρους της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU -GNU "
"General Public License- όπως αυτή δημοσιεύεται από το Ίδρυμα Ελεύθερου "
"Λογισμικού -Free Software Foundation- είτε της έκδοσης 3 της άδειας, είτε "
"(κατ' επιλογήν) οποιασδήποτε μεταγενέστερης έκδοσης."

#: ../src/terminal-util.c:385
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Αυτή η εργασία διανέμεται με την ελπίδα ότι θα είναι χρήσιμο, αλλά ΧΩΡΙΣ "
"ΚΑΜΙΑ ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΕΓΓΥΗΣΗ - χωρίς ακόμη και την έμμεση εγγύηση ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ "
"ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ. Δείτε για περισσότερες λεπτομέρειες "
"τη Γενική Άδεια Δημόσιας Χρήσης GNU."

#: ../src/terminal-util.c:389
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης "
"GNU μαζί με αυτό το τερματικό GNOME. Εάν όχι, επισκεφθείτε το <http://www."
"gnu.org/licenses/>."

#: ../src/terminal-window.c:505
msgid "Could not save contents"
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης περιεχομένων"

#: ../src/terminal-window.c:527
msgid "Save as…"
msgstr "Αποθήκευση ως…"

#: ../src/terminal-window.c:531
msgid "_Save"
msgstr "Απο_θήκευση"

#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:1210
#, c-format
msgid "_%u. %s"
msgstr "_%u. %s"

#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:1216
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"

#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:2399
msgid "_File"
msgstr "_Αρχείο"

#. File menu
#: ../src/terminal-window.c:2400 ../src/terminal-window.c:2412
#: ../src/terminal-window.c:2418 ../src/terminal-window.c:2561
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Άνοιγμα _τερματικού"

#: ../src/terminal-window.c:2401
msgid "_Edit"
msgstr "_Επεξεργασία"

#: ../src/terminal-window.c:2402
msgid "_View"
msgstr "_Προβολή"

#: ../src/terminal-window.c:2403
msgid "_Search"
msgstr "_Αναζήτηση"

#: ../src/terminal-window.c:2404
msgid "_Terminal"
msgstr "_Τερματικό"

#: ../src/terminal-window.c:2405
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Καρτέλες"

#: ../src/terminal-window.c:2415
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Άνοιγμα _καρτέλας"

#: ../src/terminal-window.c:2421
msgid "New _Profile"
msgstr "Νέο _προφίλ"

#: ../src/terminal-window.c:2424
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Αποθήκευση περιεχομένων"

#: ../src/terminal-window.c:2427 ../src/terminal-window.c:3694
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "Κλείσιμο τε_ρματικού"

#: ../src/terminal-window.c:2430
msgid "_Close All Terminals"
msgstr "_Κλείσιμο όλων των τερματικών"

#: ../src/terminal-window.c:2441 ../src/terminal-window.c:2558
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Επικόλληση _ονομάτων αρχείων"

#: ../src/terminal-window.c:2444
msgid "Select All"
msgstr "Επιλογή όλων"

#: ../src/terminal-window.c:2447
msgid "Pre_ferences"
msgstr "Π_ροτιμήσεις"

#. Search menu
#: ../src/terminal-window.c:2466
msgid "_Find…"
msgstr "_Εύρεση…"

#: ../src/terminal-window.c:2469
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Εύρεση ε_πόμενου"

#: ../src/terminal-window.c:2472
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Εύρεση προη_γούμενου"

#: ../src/terminal-window.c:2475
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "Εκκα_θάριση επισήμανσης"

#: ../src/terminal-window.c:2479
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Μετά_βαση στη γραμμή..."

#: ../src/terminal-window.c:2482
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "Αυ_ξητική αναζήτηση..."

#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:2488
msgid "Change _Profile"
msgstr "Αλλαγή _προφίλ"

#: ../src/terminal-window.c:2489
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Ορισμός κωδικοποίησης _χαρακτήρων"

#: ../src/terminal-window.c:2490
msgid "_Reset"
msgstr "_Επαναφορά"

#: ../src/terminal-window.c:2493
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Επαναφορά και καθαρι_σμός"

#. Terminal/Encodings menu
#: ../src/terminal-window.c:2498
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Προσθήκη ή αφαίρεση…"

#. Tabs menu
#: ../src/terminal-window.c:2503
msgid "_Previous Terminal"
msgstr "_Προηγούμενο τερματικό"

#: ../src/terminal-window.c:2506
msgid "_Next Terminal"
msgstr "_Επόμενο τερματικό"

#: ../src/terminal-window.c:2509
msgid "Move Terminal _Left"
msgstr "Μετακίνηση τερματικού προς τα _αριστερά"

#: ../src/terminal-window.c:2512
msgid "Move Terminal _Right"
msgstr "Μετακίνηση τερματικού προς τα _δεξιά"

#: ../src/terminal-window.c:2515
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "_Απόσπαση τερματικού"

#. Help menu
#: ../src/terminal-window.c:2520
msgid "_Contents"
msgstr "_Περιεχόμενα"

#: ../src/terminal-window.c:2527
msgid "_Inspector"
msgstr "Ε_πόπτης"

#. Popup menu
#: ../src/terminal-window.c:2533
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "_Αποστολή μηνύματος προς…"

#: ../src/terminal-window.c:2536
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "Αντιγρα_φή ηλεκτρονικής διεύθυνσης"

#: ../src/terminal-window.c:2539
msgid "C_all To…"
msgstr "_Κλήση…"

#: ../src/terminal-window.c:2542
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Αντιγραφή διεύθυνσης κλήσης"

#: ../src/terminal-window.c:2545
msgid "_Open Link"
msgstr "Ά_νοιγμα συνδέσμου"

#: ../src/terminal-window.c:2548
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Αντιγραφή διεύθυνσης συνδέσμου"

#: ../src/terminal-window.c:2551
msgid "P_rofiles"
msgstr "Π_ροφίλ"

#: ../src/terminal-window.c:2564
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "Έ_ξοδος από την πλήρη οθόνη"

#. View Menu
#: ../src/terminal-window.c:2572
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής _μενού"

#: ../src/terminal-window.c:2576
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Πλήρης οθόνη"

#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:2581
msgid "Read-_Only"
msgstr "Μόν_ο για ανάγνωση"

#: ../src/terminal-window.c:3681
msgid "Close this window?"
msgstr "Κλείσιμο παραθύρου;"

#: ../src/terminal-window.c:3681
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Κλείσιμο αυτού του τερματικού;"

#: ../src/terminal-window.c:3685
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"Εκτελούνται ακόμη διεργασίες σε κάποια τερματικά αυτού του παραθύρου. Αν "
"κλείσετε το τερματικό, θα τερματιστούν όλες οι διεργασίες."

#: ../src/terminal-window.c:3689
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
"Εκτελείται ακόμα μία διεργασία σε αυτό το τερματικό. Αν κλείσετε το "
"τερματικό, η διεργασία θα τερματιστεί."

#: ../src/terminal-window.c:3694
msgid "C_lose Window"
msgstr "Κ_λείσιμο παραθύρου"

#~ msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
#~ msgstr ""
#~ "Αν θα ενημερώνεται το ιστορικό εγγραφών, όταν εκκινείται η εντολή "
#~ "τερματικού"

#~ msgid ""
#~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
#~ "command inside the terminal is launched."
#~ msgstr ""
#~ "Αν είναι αληθές, θα ενημερώνονται οι εγγραφές σύνδεσης του συστήματος "
#~ "utmp και wtmp, όταν εκκινείται η εντολή στο τερματικό."

#~ msgid "_Update login records when command is launched"
#~ msgstr "Ε_νημέρωση εγγραφών σύνδεσης κατά την εκκίνηση εντολής"

#~ msgid "Set the terminal title"
#~ msgstr "Ορισμός τίτλου του τερματικού"

#~ msgid "TITLE"
#~ msgstr "TITLE"

#~ msgid "Unknown completion request for \"%s\""
#~ msgstr "Άγνωστο αίτημα ολοκλήρωσης για \"%s\""

#~ msgid "Missing command"
#~ msgstr "Λείπει εντολή"

#~ msgid "Whether to use a dark theme variant"
#~ msgstr "Εάν θα χρησιμοποιεί παραλλαγή σκοτεινού θέματος"

#~ msgid "Use _dark theme variant"
#~ msgstr "Χρήση παραλλαγής _σκοτεινού θέματος"

#~ msgid "_Use the system fixed width font"
#~ msgstr "_Χρήση της γραμματοσειράς σταθερού πλάτους του συστήματος"

#~ msgid "_Font:"
#~ msgstr "_Γραμματοσειρά:"

#~ msgid "_Unlimited"
#~ msgstr "_Απεριόριστο"

#~ msgid "COMMAND"
#~ msgstr "ΕΝΤΟΛΗ"

#~ msgid ""
#~ "Commands:\n"
#~ "  help    Shows this information\n"
#~ "  run     Create a new terminal running the specified command\n"
#~ "  shell   Create a new terminal running the user shell\n"
#~ "\n"
#~ "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Εντολές:\n"
#~ "  help    Εμφανίζει αυτές τις πληροφορίες\n"
#~ "  run     Δημιουργεί νέο τερματικό εκτελώντας την καθορισμένη εντολή\n"
#~ "  shell   Δημιουργεί νέο τερματικό εκτελώντας το κέλυφος του χρήστη\n"
#~ "\n"
#~ "Χρησιμοποιήστε \"%s ΕΝΤΟΛΗ --help\" για να λάβετε βοήθεια για κάθε "
#~ "εντολή.\n"

#~ msgid "Be quiet"
#~ msgstr "Σίγαση"

#~ msgid "GNOME Terminal Client"
#~ msgstr "Πελάτης τερματικού GNOME"

#~ msgid "Show server options"
#~ msgstr "Προβολή επιλογών εξυπηρετητή"

#~ msgctxt "title"
#~ msgid "'Terminal'"
#~ msgstr "'Τερματικό'"

#~ msgid "Title for terminal"
#~ msgstr "Τίτλος για το τερματικό"

#~ msgid ""
#~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be "
#~ "replaced by or combined with the title set by the application inside the "
#~ "terminal, depending on the title_mode setting."
#~ msgstr ""
#~ "Εμφανιζόμενος τίτλος για το παράθυρο ή την καρτέλα τερματικού. Αυτός ο "
#~ "τίτλος μπορεί να αντικατασταθεί ή να συνδυαστεί με τον τίτλο που ορίζεται "
#~ "από την εφαρμογή του τερματικού ανάλογα με τη ρύθμιση του title_mode."

#~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
#~ msgstr "Χαρακτήρες που θεωρούνται \"μέρος μιας λέξης\""

#~ msgid ""
#~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
#~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not "
#~ "expressing a range) should be the first character given."
#~ msgstr ""
#~ "Όταν επιλέγεται κείμενο ανά λέξη, οι ακολουθίες αυτών των χαρακτήρων "
#~ "θεωρούνται ξεχωριστές λέξεις. Οι περιοχές μπορούν να δοθούν ως \"A-Z\". "
#~ "Κυριολεκτικό ενωτικό (όχι έκφραση περιοχής) πρέπει να είναι ο πρώτος "
#~ "δοσμένος χαρακτήρας."

#~ msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
#~ msgstr ""
#~ "Αν θα χρησιμοποιείται προσαρμοσμένο μέγεθος τερματικού για τα νέα παράθυρα"

#~ msgid ""
#~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified "
#~ "by default_size_columns and default_size_rows."
#~ msgstr ""
#~ "Αν είναι αληθές, τα καινούρια παράθυρα τερματικού θα έχουν προσαρμοσμένο "
#~ "μέγεθος που καθορίζεται από το default_size_columns και το "
#~ "default_size_rows."

#~ msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
#~ msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για τον ορισμό του τίτλου του τερματικού"

#~ msgid "Use custom default terminal si_ze"
#~ msgstr "Χρήση προσαρμοσμένου με_γέθους τερματικού ως προεπιλογή"

#~ msgid "Default size:"
#~ msgstr "Προεπιλεγμένο μέγεθος:"

#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Τίτλος"

#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "_Τίτλος:"

#~ msgid "Title and Command"
#~ msgstr "Τίτλος και εντολή"

#~ msgid "Set Title"
#~ msgstr "Ορισμός τίτλου"

#~ msgid "Current Locale"
#~ msgstr "Τρέχουσα τοπική ρύθμιση"

#~ msgid "_Set Title…"
#~ msgstr "_Ορισμός τίτλου…"

#~ msgid "_Next Tab"
#~ msgstr "_Επόμενη καρτέλα"

#~ msgid "_Detach tab"
#~ msgstr "_Απόσπαση καρτέλας"

#~ msgid "_About Terminal"
#~ msgstr "_Περί Τερματικό"

#~ msgid "Always visible"
#~ msgstr "Πάντα ορατό"

#~ msgid "Visible only when necessary"
#~ msgstr "Ορατό μόνο όταν είναι απαραίτητο"

#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Κρυφό"

#~ msgid "What to do with dynamic title"
#~ msgstr "Τι να γίνει με δυναμικό τίτλο"

#~ msgid ""
#~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people "
#~ "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase "
#~ "the configured title, go before it, go after it, or replace it. The "
#~ "possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
#~ msgstr ""
#~ "Εάν η εφαρμογή στο τερματικό ορίζει τον τίτλο του τερματικού (οι "
#~ "περισσότεροι χρήστες χρησιμοποιούν αυτή την επιλογή), ο δυναμικά "
#~ "ορισμένος τίτλος μπορεί να σβήσει τον αρχικό τίτλο, να εμφανιστεί πριν ή "
#~ "μετά από αυτόν, ή να τον αντικαταστήσει. Οι πιθανές τιμές είναι \"replace"
#~ "\", \"before\", \"after\", και\"ignore\"."

#~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
#~ msgstr "Όταν οι εντολές τερματικού ορίζουν _δικούς τους τίτλους:"

#~ msgid "New Tab"
#~ msgstr "Νέα καρτέλα"

#~ msgid "Close Tab"
#~ msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"

#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "Κλείσιμο παραθύρου"

#~ msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
#~ msgstr ""
#~ "Το πλήκτρο συντόμευσης “%s” χρησιμοποιείται ήδη για την ενέργεια “%s”"

#~ msgid "C_lose Tab"
#~ msgstr "Κ_λείσιμο καρτέλας"

#~ msgid "_Close Window"
#~ msgstr "_Κλείσιμο παραθύρου"

#~ msgid "_Input Methods"
#~ msgstr "_Μέθοδοι εισαγωγής"