1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
|
# Catalan translation of profterm.
# Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# <qk269@hotmail.com>, 2002.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal 2.3.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-06-07 14:09-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-23 09:50+0200\n"
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: gnome-terminal.desktop.in.h:1
msgid "Command line"
msgstr "Línia d'ordres"
#: gnome-terminal.desktop.in.h:2 src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
#: src/terminal-accels.c:172 src/terminal-profile.c:276
#: src/terminal-window.c:761 src/terminal.c:1172 src/terminal.c:1518
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: src/eggcellrendererkeys.c:160 src/eggcellrendererkeys.c:161
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tecla d'acceleració"
#: src/eggcellrendererkeys.c:170 src/eggcellrendererkeys.c:171
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modificadors d'acceleració"
#: src/eggcellrendererkeys.c:180
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Mode d'acceleració"
#: src/eggcellrendererkeys.c:181
msgid "The type of accelerator."
msgstr "El tipus d'accelerador."
#: src/eggcellrendererkeys.c:219 src/gnome-terminal.glade2.h:32
#: src/terminal-accels.c:717
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
#: src/eggcellrendererkeys.c:330 src/eggcellrendererkeys.c:564
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Tecleja un accelerador nou, o prem espai per esborrar"
#: src/eggcellrendererkeys.c:567
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Tecleja un accelerador nou"
#: src/encoding.c:55
msgid "Current Locale"
msgstr "Locale actual"
#: src/encoding.c:58 src/encoding.c:84 src/encoding.c:127 src/encoding.c:175
#: src/encoding.c:199
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
#: src/encoding.c:60 src/encoding.c:129 src/encoding.c:155 src/encoding.c:195
msgid "Central European"
msgstr "Centreeuropeu"
#: src/encoding.c:62
msgid "South European"
msgstr "Europa del sud"
#: src/encoding.c:64 src/encoding.c:80 src/encoding.c:209
msgid "Baltic"
msgstr "Bàltic"
#: src/encoding.c:66 src/encoding.c:131 src/encoding.c:144 src/encoding.c:148
#: src/encoding.c:159 src/encoding.c:197
msgid "Cyrillic"
msgstr "Ciríl·lic"
#: src/encoding.c:68 src/encoding.c:137 src/encoding.c:153 src/encoding.c:207
msgid "Arabic"
msgstr "Àrab"
#: src/encoding.c:70 src/encoding.c:165 src/encoding.c:201
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: src/encoding.c:72
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreu visual"
#: src/encoding.c:74 src/encoding.c:135 src/encoding.c:171 src/encoding.c:205
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: src/encoding.c:76 src/encoding.c:133 src/encoding.c:179 src/encoding.c:203
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: src/encoding.c:78
msgid "Nordic"
msgstr "Nòrdic"
#: src/encoding.c:82
msgid "Celtic"
msgstr "Celta"
#: src/encoding.c:86 src/encoding.c:177
msgid "Romanian"
msgstr "Romanès"
#: src/encoding.c:89 src/encoding.c:91 src/encoding.c:93 src/encoding.c:95
#: src/encoding.c:97
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: src/encoding.c:100
msgid "Armenian"
msgstr "Armeni"
#: src/encoding.c:102 src/encoding.c:104 src/encoding.c:113
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Xinès tradicional"
#: src/encoding.c:106
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Ciríl·lic/Rus"
#: src/encoding.c:109 src/encoding.c:140 src/encoding.c:184
msgid "Japanese"
msgstr "Japonès"
#: src/encoding.c:111 src/encoding.c:142 src/encoding.c:146 src/encoding.c:190
msgid "Korean"
msgstr "Coreà"
#: src/encoding.c:116 src/encoding.c:118 src/encoding.c:120 src/encoding.c:124
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Xinès simplificat"
#: src/encoding.c:122
msgid "Georgian"
msgstr "Georgià"
#: src/encoding.c:150 src/encoding.c:181
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirilic/Ucrainès"
#: src/encoding.c:157
msgid "Croatian"
msgstr "Croat"
#: src/encoding.c:161
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: src/encoding.c:163
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
#: src/encoding.c:167
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: src/encoding.c:169
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: src/encoding.c:173
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandès"
#: src/encoding.c:186 src/encoding.c:192 src/encoding.c:211
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: src/encoding.c:188
msgid "Thai"
msgstr "Tailandès"
#: src/encoding.c:377
msgid "User Defined"
msgstr "Definit per l'usuari"
#: src/encoding.c:735 src/encoding.c:799
msgid "_Description"
msgstr "_Descripció"
#: src/encoding.c:744 src/encoding.c:808
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificació"
#: src/encoding.c:977
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
"changes. (%s)\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error subscrivint a la notificació dels canvis de la llista "
"de codificacions del terminal. (%s)\n"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:2
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Fons</b>"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:3
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Ordre</b>"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:4
msgid "<b>Compatibility</b>"
msgstr "<b>Compatibilitat</b>"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:5
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
msgstr "<b>Primer pla i fons</b>"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:6
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>General</b>"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:7
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Paleta</b>"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:8
msgid "<b>Scrolling</b>"
msgstr "<b>Desplaçament</b>"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:9
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Títol</b>"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:10
msgid "<big>S/Key Challenge Response</big>"
msgstr "<big>Resposta al desafiament S/Key</big>"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:11
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Màxim</i></small>"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:12
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Cap</i></small>"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:13
msgid "ASCII DEL"
msgstr "Supr ASCII"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:14
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Codi_ficacions disponibles"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:15
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Afegeix o suprimeix codificacions del terminal"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:16
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "De_splaçament de la imatge de fons"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:17
msgid "Built-_in schemes:"
msgstr "E_squemes integrats:"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:18
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "_Esquemes integrats:"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:19
msgid "Built-in foreground and background color schemes:"
msgstr "Esquemes de colors de fons i tipus de lletra integrats:"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:20
msgid "Built-in palette schemes:"
msgstr "Esquemes integrats de paletes:"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:21
msgid "Choose terminal background color"
msgstr "Elegiu el color de fons del terminal"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:22
msgid "Choose terminal text color"
msgstr "Elegiu el color del texte del terminal"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:23
msgid "Color Selector"
msgstr "Selector de color"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:24
msgid "Color _palette:"
msgstr "_Paleta de colors:"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:25
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:26
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilitat"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:27
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:28
msgid "Cursor blin_ks"
msgstr "Parpelleig del _cursor"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:29
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "_Ordre personalitzada:"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:30
msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f to open File menu)"
msgstr ""
"Inhabilita totes les tecles d'accés dels me_nús (tals com Alt+f per obrir el "
"menú Fitxer)"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:31
msgid "Disable m_enu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Inhabilita la tecla d'accés al m_enú (F10 per defecte)"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:33
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Codificacio_ns mostrades en el menú:"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:34
msgid "Effects"
msgstr "Efectes"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:35
msgid "Escape sequence"
msgstr "Seqüència d'escapament"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:36
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Tanca el terminal"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:37
msgid "General"
msgstr "General"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:38
msgid "Goes after initial title"
msgstr "Vés després del títol inicial"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:39
msgid "Goes before initial title"
msgstr "Vés abans del títol inicial"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:40
#, fuzzy
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Tanca el terminal"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:41
msgid "Initial _title:"
msgstr "_Títol inicial:"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:42
msgid "Isn't displayed"
msgstr "Ocult"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:43
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Dreceres de teclat"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:44 src/terminal-accels.c:79
msgid "New Profile"
msgstr "Nou perfil"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:45
msgid "On the left side"
msgstr "A l'esquerra"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:46
msgid "On the right side"
msgstr "A la dreta"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:47
msgid "Open a dialog to specify the color"
msgstr "Obre un diàleg per a especificar el color"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:48
msgid "Palette entry 1"
msgstr "Entrada 1 de la paleta"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:49
msgid "Palette entry 10"
msgstr "Entrada 10 de la paleta"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:50
msgid "Palette entry 11"
msgstr "Entrada 11 de la paleta"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:51
msgid "Palette entry 12"
msgstr "Entrada 12 de la paleta"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:52
msgid "Palette entry 13"
msgstr "Entrada 13 de la paleta"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:53
msgid "Palette entry 14"
msgstr "Entrada 14 de la paleta"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:54
msgid "Palette entry 15"
msgstr "Entrada 15 de la paleta"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:55
msgid "Palette entry 16"
msgstr "Entrada 16 de la paleta"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:56
msgid "Palette entry 2"
msgstr "Entrada 2 de la paleta"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:57
msgid "Palette entry 3"
msgstr "Entrada 3 de la paleta"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:58
msgid "Palette entry 4"
msgstr "Entrada 4 de la paleta"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:59
msgid "Palette entry 5"
msgstr "Entrada 5 de la paleta"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:60
msgid "Palette entry 6"
msgstr "Entrada 6 de la paleta"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:61
msgid "Palette entry 7"
msgstr "Entrada 7 de la paleta"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:62
msgid "Palette entry 8"
msgstr "Entrada 8 de la paleta"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:63
msgid "Palette entry 9"
msgstr "Entrada 9 de la paleta"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:64
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:65
msgid "Profile Editor"
msgstr "Editor de perfils"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:66
msgid "Profile _icon:"
msgstr "_Icona del perfil"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:67
msgid "Profile _name:"
msgstr "_Nom del perfil:"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:68
msgid "Replaces initial title"
msgstr "Reemplaça el títol inicial"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:69
msgid "Restart the command"
msgstr "Reinicia l'ordre"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:70
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr ""
"E_xecuta una ordre personalitzada en comptes del meu intèrpret d'ordres"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:71
msgid "Sc_roll on output"
msgstr "D_esplaçament en sortida"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:72
msgid "Scr_ollback:"
msgstr "De_splaçament cap enrrera:"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:73
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Des_plaçament en prémer tecla"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:74
msgid "Scrolling"
msgstr "Desplaçament"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:75
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Caràcters de _selecció per paraula:"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:76
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Mostra la barra del _menu per defecte"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:77
msgid "Terminal _bell"
msgstr "A_vís sonor del terminal"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:78
msgid "Terminal applications have these colors available to them."
msgstr "Les aplicacions del terminal disposen d'aquests colors per elles."
#: src/gnome-terminal.glade2.h:79
msgid ""
"The command running inside the terminal may dynamically set a new title."
msgstr ""
"L'ordre en execució al terminal pot establir un nou títol dinàmicament."
#: src/gnome-terminal.glade2.h:80
msgid ""
"These options may cause some applications to behave incorrectly.\n"
"They are only here to allow you to work around certain applications\n"
"and operating systems that expect different terminal behavior."
msgstr ""
"Aquestes opcions poden fer que algunes aplicacions no funcionin "
"correctament.\n"
"Aquestes només són per permetre-li treballar al voltant de certes "
"aplicacions\n"
"i sistemes operatius els cuals esperen comportaments diferents dels "
"terminals."
#: src/gnome-terminal.glade2.h:83
msgid "Title and Command"
msgstr "Títol i ordre"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:84
msgid "Use colors from s_ystem theme"
msgstr "Utilitza els colors del tema del s_istema"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:85
msgid "When command _exits:"
msgstr "Quan l'ordre _surt:"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:86
msgid "_Allow bold text"
msgstr "Permet text en negret_a"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:87
msgid "_Background color:"
msgstr "_Color del fons:"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:88
msgid "_Background image"
msgstr "Imatge del _fons"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:89
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "La tecla de re_trocés genera:"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:90
msgid "_Base on:"
msgstr "_Basat en:"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:91
msgid "_Create"
msgstr "_Crea"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:92
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "La tecla de _suprimir genera:"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:93
msgid "_Dynamically-set title:"
msgstr "Estableix _dinàmicament el títol"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:94
msgid "_Image file:"
msgstr "Fitxer d'_imatge:"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:95
msgid "_None (use solid color)"
msgstr "_Cap (empra un color sòlid)"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:96
msgid "_Profile name:"
msgstr "Nom del _perfil:"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:97
msgid "_Reset compatibility options to defaults"
msgstr "_Reinicia les opcions de compatibilitat a les inicials"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:98
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "Executa una o_rdre com una entrada a l'intèrpret d'ordres"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:99
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "La barra de _desplaçament és:"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:100
msgid "_Shade transparent or image background:"
msgstr "_Enfosqueix la transparència o imatge de fons:"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:101
msgid "_Shortcut Keys:"
msgstr "Tecle_s de drecera:"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:102
msgid "_Text color:"
msgstr "Color del _text:"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:103
msgid "_Transparent background"
msgstr "Fons _transparent"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:104
msgid "_Update utmp/wtmp records when command is launched"
msgstr "Act_ualitza el registre utmp/wtmp quan l'ordre s'executi"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:105
msgid "_Use the system terminal font"
msgstr "_Utilitza el tipus de lletra del terminal del sistema"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:106
msgid "_kilobytes"
msgstr "_kilobytes"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:107
msgid "_lines"
msgstr "_línies"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:108
msgid "kilobytes"
msgstr "kilobytes"
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
"\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""
"Es presenta un subconjunt de codificacions possibles al submenú "
"Codificacions. Aquesta és una llista de codificacions que aparèixen allí. El "
"nom de codificació especial «current» vol dir que mostre la codificació del "
"locale actual."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""
"Un valor entre 0.0 i 1.0 que indica quant s'ha d'enfosquir la imatge de "
"fons. 0.0 vol dir sense foscor, 1.0 vol dir foscor total. A la implementació "
"actual, només hi ha dos nivells de foscor possibles, així que la "
"configuració actua com un booleà, on 0.0 inhabilita l'efecte de foscor."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr ""
"Un nom de tipus de lletra Pango. Per exemple «Sans 12» o «Monospace Bold 14»."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
msgid ""
"An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on the "
"format of X font names."
msgstr ""
"Un nom de tipus de lletra X. Vegeu la pàgina del manual d'X (executeu «man "
"X») per a més detalls en el format dels noms de tipus de lletra X."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
msgid "Background image"
msgstr "Imatge del fons"
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
msgid "Background type"
msgstr "Tipus de fons"
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "Caràcters que es consideren «part d'una paraula»"
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:8
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "L'ordre personalitzada a utilitzar en comptes de l'intèrpret d'ordres"
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "El color de fons del terminal per defecte"
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Color predeterminat del fons del terminal, com una especificació de color "
"(pot ser dígits hexadecimals a l'estil HTML, o un nom de color tal com "
"«red»)."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Color predeterminat del text al terminal"
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Color predeterminat del text al terminal, com una especificació de color "
"(pot ser en estil HTML de dígits hexadecimals o un nom de color tal com "
"«red»)."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "Efecte de la tecla de retrocés"
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "Efecte de la tecla suprimeix"
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
msgid "Filename of a background image."
msgstr "Nom del fitxer d'una imatge de fons."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "Quant s'ha d'enfosquir la imatge de fons"
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Nom llegible per humans del perfil"
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Nom llegible per humans del perfil."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Icona per a la finestra del terminal"
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr ""
"Icona a utilitzar per a les pestanyes/finestres que continguen aquest perfil."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
"Si l'aplicació dins del terminal estableix el títol (típicament, la gent té "
"el seu intèrpret configurat per a fer açò), el títol dinàmicament establert "
"pot esborrar el títol configurat, anar davant, darrere o reemplaçar-lo. Els "
"valors possibles són «replace», «before», «after» i «ignore»."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:23
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Si és vertader, permet a les aplicacions dins del terminal mostrar text en "
"negreta."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:24
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
"Si és vertader, no facis soroll quan les aplicacions envien la seqüència "
"d'escapament de l'avís sonor del terminal."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Si és vertader, en prémer una tecla fa que es desplace al fons."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
"Si és veritat, desplaça la imatge de fons amb el text del primer pla; si és "
"fals, manté la imatge en una posició fixa i desplaça el text per damunt "
"d'ella."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
"Si és veritat, l'ordre dins del terminal s'iniciarà com un intèrpret "
"d'entrada. (argv[0] tindrà un guió davant d'ell.)"
# monospace -> no recorde com vam quedar a la llista i no trobe el missatge. jm
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Si és veritat, el terminal utilitzarà el tipus de lletra estàndard global "
"per a tot l'escriptori si és monospace (i el tipus de lletra més similar que "
"puga trobar si no és així)."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
"Si és vertader, l'esquema de colors del tema utilitzat per a les caixes "
"d'entrada de text s'utilitzarà per al terminal, en comptes dels colors "
"donats per l'usuari."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Si és veritat, el valor de la configuració custom_command s'utilitzarà en "
"comptes d'executar un intèrpret."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
msgid ""
"If true, utmp/wtmp will be updated when the command inside the terminal is "
"launched."
msgstr ""
"Si és veritat, s'actualitzarà utmp/wtmp quan l'ordre dins del terminal "
"s'execute."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Si és vertader, quan hi ha nova sortida el terminal es desplaça al fons."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Tecla acceleradora per a mostrar el diàleg de creació de perfils. S'expresa "
"com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos "
"de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà "
"cap assignació de tecla per a aquesta acció."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Tecla acceleradora per a tancar una pestanya. S'expresa com una cadena en el "
"mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu "
"l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació de tecla "
"per a aquesta acció."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tecla acceleradora per a tancar una finestra. S'expresa com una cadena en el "
"mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu "
"l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació de tecla "
"per a aquesta acció."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Tecla acceleradora per a copiar el text seleccionat al portaretalls. "
"S'expresa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de "
"recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
"haurà cap assignació de tecla per a aquesta acció."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Tecla acceleradora per a mostrar l'ajuda. S'expresa com una cadena en el "
"mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu "
"l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació de tecla "
"per a aquesta acció."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tecla acceleradora per a fer el tipus de lletra més gran. S'expresa com una "
"cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. "
"Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
"assignació de tecla per a aquesta acció."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tecla acceleradora per a fer el tipus de lletra més petit. S'expresa com una "
"cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. "
"Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
"assignació de tecla per a aquesta acció."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tecla acceleradora per a fer el tipus de lletra de mida normal. S'expresa "
"com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos "
"de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà "
"cap assignació de tecla per a aquesta acció."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tecla acceleradora per a obrir una nova pestanya. S'expresa com una cadena "
"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
"de tecla per a aquesta acció."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tecla acceleradora per a obrir una nova finestra. S'expresa com una cadena "
"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
"de tecla per a aquesta acció."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Tecla acceleradora per a enganxar el text seleccionat des del portaretalls. "
"S'expresa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de "
"recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
"haurà cap assignació de tecla per a aquesta acció."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 1. S'expresa com una cadena "
"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
"de tecla per a aquesta acció."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 10. S'expresa com una cadena "
"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
"de tecla per a aquesta acció."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 11. S'expresa com una cadena "
"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
"de tecla per a aquesta acció."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 12. S'expresa com una cadena "
"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
"de tecla per a aquesta acció."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 2. S'expresa com una cadena "
"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
"de tecla per a aquesta acció."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 3. S'expresa com una cadena "
"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
"de tecla per a aquesta acció."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 4. S'expresa com una cadena "
"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
"de tecla per a aquesta acció."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 5. S'expresa com una cadena "
"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
"de tecla per a aquesta acció."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 6. S'expresa com una cadena "
"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
"de tecla per a aquesta acció."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 7. S'expresa com una cadena "
"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
"de tecla per a aquesta acció."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 8. S'expresa com una cadena "
"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
"de tecla per a aquesta acció."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 9. S'expresa com una cadena "
"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
"de tecla per a aquesta acció."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tecla acceleradora per a commutar el mode a pantalla sencera. S'expresa com "
"una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK"
"+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
"assignació de tecla per a aquesta acció."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tecla acceleradora per a reiniciar i netejar el terminal. S'expresa com una "
"cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. "
"Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
"assignació de tecla per a aquesta acció."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tecla acceleradora per a reiniciar el terminal. S'expresa com una cadena en "
"el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
"de tecla per a aquesta acció."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tecla acceleradora per a establir el títol del terminal. S'expresa com una "
"cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. "
"Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
"assignació de tecla per a aquesta acció."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya següent. S'expresa com una "
"cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. "
"Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
"assignació de tecla per a aquesta acció."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya anterior. S'expresa com una "
"cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. "
"Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
"assignació de tecla per a aquesta acció."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Tecla acceleradora per a commutar la visibilitat de la barra de menú. "
"S'expresa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de "
"recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
"haurà cap assignació de tecla per a aquesta acció."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Accelerador per a tancar una pestanya"
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Accelerador per a tancar una finestra"
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Accelerador per a copiar text"
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Accelerador per a crear un nou perfil"
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Accelerador per a llançar l'ajuda"
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Accelerador per a fer el tipus de lletra més gran"
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Accelerador per a fer el tipus de lletra de mida normal"
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Accelerador per a fer el tipus de lletra més petit"
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Accelerador per a obrir una nova pestanya"
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Accelerador per a obrir una nova finestra"
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Accelerador per a enganxar text"
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Accelerador per a reiniciar i netejar el terminal"
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Accelerador per a reiniciar el terminal"
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Accelerador per a establir el títol del terminal"
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya 1"
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya 10"
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya 11"
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya 12"
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya 2"
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya 3"
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya 4"
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya 5"
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya 6"
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya 7"
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya 8"
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya 9"
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya següent"
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya anterior"
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Accelerador per a commutar el mode a pantalla sencera"
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Accelerador per a canviar la visibilitat de la barra de menú"
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
msgid "List of available encodings"
msgstr "Llista de codificacions disponibles"
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
msgid "List of profiles"
msgstr "Llista de perfils"
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
msgid ""
"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
msgstr ""
"Llista de perfils coneguts per gnome-terminal. La llista conté cadenes que "
"nombren subdirectoris relatius a /apps/gnome-terminal/profiles."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Normalment podeu accedir a la barra de menú amb F10. Açò també es pot "
"personalitzar mitjançant gtkrc (gtk-menu-bar-accel = «el que siga»). Aquesta "
"opció permet que l'accelerador de barra de menú estàndard es puga "
"inhabilitar."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Nombre de línies a mantindre en el desplaçament"
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
"discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
"determining how much memory the terminal will use."
msgstr ""
"Nombre de línies de desplaçament a mantindre. Podeu desplaçar-vos cap enrere "
"al terminal per aquest nombre de línies; les línies que no càpiguen al "
"desplaçament es descarten. Aneu amb compte amb aquesta configuració, és el "
"principal factor per a determinar quanta memòria utilitzarà el terminal."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Paleta per a les aplicacions de terminal"
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
msgid ""
"Popup a dialog when an s/key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr ""
"Mostra un diàleg quan es detecta i es fa clic a una consulta de resposta "
"d'una comprovació d's/key. Si es tecleja una contrasenya al diàleg, "
"s'enviarà al terminal."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "Posició de la barra de desplaçament"
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"Els valors possibles són «close» per a tancar el terminal i «reinicia» per a "
"tornar a executar l'ordre."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
msgstr ""
"Perfil a utilitzar quan s'obre una nova finestra o pestanya. Ha d'estar a "
"profile_list."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "Perfil a utilitzar per a nous terminals"
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Executa aquesta ordre en lloc de l'intèrpret, si use_custom_command és "
"vertader."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
"setting for the Backspace key."
msgstr ""
"Estableix quin codi genera la tecla de retrocés. Els valors possibles són "
"«ascii-del» per al caràcter ASCII DEL, «control-h» per a Control-H (també "
"conegut com el caràcter ASCII BS), «escape-sequence» per a la seqüència "
"d'escapament normalment associada a retrocés o suprimeix. «ascii-del» és "
"considerada normalment la configuració correcta de la tecla de retrocés."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
"Estableix quin codi genera la tecla suprimeix. Els valors possibles són "
"«ascii-del» per al caràcter ASCII DEL, «control-h» per a Control-H (també "
"conegut com el caràcter ASCII BS), «escape-sequence» per a la seqüència "
"d'escapament normalment associada a retrocés o suprimeix. «escape-sequence» "
"és considerada normalment la configuració correcta de la tecla de retrocés."
# dingus, S/key challenge... no està clar. jm
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
msgid "Support skey dingus clicking"
msgstr "Suporta fer clic en comprovacions d'skey"
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
"Els terminals tenen una paleta de 16 colors que poden utilitzar les "
"aplicacions de dins del terminal. Això és aquesta paleta, en la forma d'una "
"llista de noms de colors separats per dos punts. Els colors han d'estar en "
"format hexadecimal, com per exemple «#FF00FF»."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
msgid "Title for terminal"
msgstr "Títol pel terminal"
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
"Títol a mostrar per a la finestra o pestanya del terminal. Aquest títol es "
"pot reemplaçar o combinar amb el títol establert per l'aplicació dins del "
"terminal, depenent de la configuració title_mode."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
msgid ""
"True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/"
"tabs with this profile."
msgstr ""
"Vertader si el cursor ha de parpellejar quan el terminal te focus, per a les "
"finestres/pestanyes amb aquest perfil."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr ""
"Vertader si la barra de menú s'ha de mostrar a les noves finestres, per a "
"finestres/pestanyes amb aquest perfil."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency."
msgstr ""
"Tipus de fons del terminal. Pot ser «solid» per a un color sòlid, «image» "
"per a una imatge, o «transparent» per a pseudotransparència."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "Què fer amb el títol dinàmic"
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Què fer amb el terminal quan l'ordre filla surt"
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
"a range) should be the first character given."
msgstr ""
"Quan es selecciona text per paraules, sequències d'aquest caràcters es "
"consideren paràules. Es poden donar rangs com «A-Z». El guió literal (que no "
"exprese un rang) ha de ser el primer caràcter donat."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"disabled\"."
msgstr ""
"On s'ha de mostrar la barra de desplaçament del terminal. Les possibilitats "
"són «left», «right» i «disabled»."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Si la barra de menú té dreceres"
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr ""
"Si la drecera estàndard de GTK per a accedir a les barres de menú està "
"activada"
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Si es permet o no text en negreta"
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab."
msgstr ""
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
#, fuzzy
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr "Si s'ha d'actualitzar utmp/wtmp quan s'executa l'ordre del terminal"
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Si el cursor ha de parpellejar"
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"Si s'ha de tindre dreceres Alt+lletra per a la barra de menú. Poden "
"interferir amb algunes aplicacions dins del terminal així que és possible "
"inhabilitar-les."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr ""
"Si s'ha d'executar l'ordre dins del terminal com un intèrpret d'entrada"
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr ""
"Si s'executa o no una ordre personalitzada en comptes de l'intèrpret d'ordres"
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "Si s'ha de desplaçar la imatge de fons"
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Si s'ha de desplaçar al final quan es prem una tecla"
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Si s'ha de desplaçar al final quan hi ha nova sortida"
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Si s'ha de mostrar la barra de menú a les noves finestres/pestanyes"
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Si s'ha de silenciar l'avís sonor del terminal"
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
msgid "Whether to update utmp/wtmp when launching terminal command"
msgstr "Si s'ha d'actualitzar utmp/wtmp quan s'executa l'ordre del terminal"
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Si s'han d'utilitzar els colors del tema per al giny del terminal"
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tipus de lletra del sistema"
#: src/profile-editor.c:47
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Negre sobre groc clar"
#: src/profile-editor.c:49
msgid "Black on white"
msgstr "Negre sobre blanc"
#: src/profile-editor.c:51
msgid "Gray on black"
msgstr "Gris sobre negre"
#: src/profile-editor.c:53
msgid "Green on black"
msgstr "Verd sobre negre"
#: src/profile-editor.c:55
msgid "White on black"
msgstr "Blanc sobre negre"
#: src/profile-editor.c:68
msgid "Linux console"
msgstr "Consola Linux"
#: src/profile-editor.c:69
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#: src/profile-editor.c:70
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#: src/profile-editor.c:791 src/profile-editor.c:821
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"
#: src/profile-editor.c:1179
msgid "Choose a terminal font"
msgstr "Elegiu el tipus de lletra del terminal"
#: src/profile-editor.c:1190 src/simple-x-font-selector.c:327
msgid "_Font:"
msgstr "_Font:"
#: src/profile-editor.c:1468
#, c-format
msgid "Editing Profile \"%s\""
msgstr "S'està editant el perfil «%s»"
#: src/simple-x-font-selector.c:332
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Mida:"
#: src/simple-x-font-selector.c:334
msgid "_Use bold version of font"
msgstr "_Empra la font en negreta"
#: src/simple-x-font-selector.c:341
msgid "Click to choose font type"
msgstr "Feu clic per a triar el tipus de lletra"
#: src/simple-x-font-selector.c:345
msgid "Click to choose font size"
msgstr "Feu clic per a triar la mida del tipus de lletra"
#: src/simple-x-font-selector.c:656
msgid "roman"
msgstr "romana"
#: src/simple-x-font-selector.c:657
msgid "italic"
msgstr "itàlica"
#: src/simple-x-font-selector.c:658
msgid "oblique"
msgstr "cursiva"
#: src/simple-x-font-selector.c:659
msgid "reverse italic"
msgstr "itàlica invertida"
#: src/simple-x-font-selector.c:660
msgid "reverse oblique"
msgstr "cursiva invertida"
#: src/simple-x-font-selector.c:661
msgid "other"
msgstr "altra"
#: src/simple-x-font-selector.c:668
msgid "proportional"
msgstr "proporcional"
#: src/simple-x-font-selector.c:669
msgid "monospaced"
msgstr "espaiament simple"
#: src/simple-x-font-selector.c:670
msgid "char cell"
msgstr "cel·la de caràcter"
#: src/simple-x-font-selector.c:1265
msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
msgstr "Màxim de fonts sobrepassat. Algunes fonts pot ser no papreguin."
#: src/skey-popup.c:63
msgid "The text you clicked doesn't seem to be an S/Key challenge."
msgstr "El text sobre el que heu fet clic sembla no ser una comprovació S/Key."
#: src/terminal-accels.c:75
msgid "New Tab"
msgstr "Nova pestanya"
#: src/terminal-accels.c:77
msgid "New Window"
msgstr "Nova finestra"
#: src/terminal-accels.c:81
msgid "Close Tab"
msgstr "Tanca la pestanya"
#: src/terminal-accels.c:83
msgid "Close Window"
msgstr "Tanca la finestra"
#: src/terminal-accels.c:89
msgid "Copy"
msgstr "Còpia"
#: src/terminal-accels.c:91
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
#: src/terminal-accels.c:97
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Mostra / amaga la barra de menú"
#: src/terminal-accels.c:99
msgid "Full Screen"
msgstr "Pantalla completa"
#: src/terminal-accels.c:101
msgid "Zoom In"
msgstr "Amplia el zoom"
#: src/terminal-accels.c:103
msgid "Zoom Out"
msgstr "Redueix el zoom"
#: src/terminal-accels.c:105
msgid "Normal Size"
msgstr "Mida normal"
#: src/terminal-accels.c:111 src/terminal-screen.c:1968
msgid "Set Title"
msgstr "Estableix un títol"
#: src/terminal-accels.c:113
msgid "Reset"
msgstr "Reinicia"
#: src/terminal-accels.c:115
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Reinicia i neteja"
#: src/terminal-accels.c:121
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Canvia a la pestanya anterior"
#: src/terminal-accels.c:123
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Canvia a la pestanya següent"
#: src/terminal-accels.c:125
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Canvia a la pestanya 1"
#: src/terminal-accels.c:128
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Canvia a la pestanya 2"
#: src/terminal-accels.c:131
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Canvia a la pestanya 3"
#: src/terminal-accels.c:134
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Canvia a la pestanya 4"
#: src/terminal-accels.c:137
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Canvia a la pestanya 5"
#: src/terminal-accels.c:140
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Canvia a la pestanya 6"
#: src/terminal-accels.c:143
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Canvia a la pestanya 7"
#: src/terminal-accels.c:146
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Canvia a la pestanya 8"
#: src/terminal-accels.c:149
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Canvia a la pestanya 9"
#: src/terminal-accels.c:152
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Canvia a la pestanya 10"
#: src/terminal-accels.c:155
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Canvia a la pestanya 11"
#: src/terminal-accels.c:158
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Canvia a la pestanya 12"
#: src/terminal-accels.c:164
msgid "Contents"
msgstr "Continguts"
#: src/terminal-accels.c:169
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: src/terminal-accels.c:170
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: src/terminal-accels.c:171
msgid "View"
msgstr "Visualitza"
#: src/terminal-accels.c:173
msgid "Go"
msgstr "Vés"
#: src/terminal-accels.c:174
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: src/terminal-accels.c:264 src/terminal-profile.c:392
#: src/terminal-screen.c:199 src/terminal.c:1620
#, c-format
msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
msgstr "S'ha produït un error carregant la configuració des de %s. (%s)\n"
#: src/terminal-accels.c:278
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
"changes. (%s)\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error subscrivint a la notificació els canvis de la clau del "
"terminal. (%s)\n"
#: src/terminal-accels.c:319
#, c-format
msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error carregant una assignació de tecla del terminal. (%s)\n"
#: src/terminal-accels.c:335
#, c-format
msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
msgstr "El valor de la clau de configuració %s no és vàlid; el valor és «%s»\n"
#: src/terminal-accels.c:358
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading config value for whether to use menubar access "
"keys. (%s)\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en carregar el valor de configuració sobre si usar els "
"acceleradors de menús. (%s)\n"
#: src/terminal-accels.c:372
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification on changes on whether to use "
"menubar access keys (%s)\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en subscriure a la notificació de canvis sobre si usar "
"els acceleradors de menús (%s)\n"
#: src/terminal-accels.c:383
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading config value for whether to use menu "
"accelerators. (%s)\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error carregant els valors de configuració sobre si usar els "
"acceleradors de menús. (%s)\n"
#: src/terminal-accels.c:399
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators (%"
"s)\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error subscrivint a la notificació per a "
"use_menu_accelerators (%s)\n"
#: src/terminal-accels.c:777
#, c-format
msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
msgstr ""
"Error propagant l'accelerador de canvis per a la configuració de bases de "
"dades: %s\n"
#: src/terminal-accels.c:986
#, c-format
msgid "The shortcut key \"%s\" is already bound to the \"%s\" action"
msgstr ""
#: src/terminal-accels.c:1018
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
"Error establint un nou accelerador a la configuració de bases de dades: %s\n"
#: src/terminal-accels.c:1049
#, c-format
msgid "Error setting %s config key: %s\n"
msgstr "S'ha produït un error en establir la clau de configuració %s: %s\n"
#: src/terminal-accels.c:1077
#, c-format
msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
msgstr "Error establint la clau use_menu_accelerators: %s\n"
#: src/terminal-accels.c:1196
msgid "_Action"
msgstr "_Acció"
#: src/terminal-accels.c:1216
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Te_cla de drecera"
#: src/terminal-profile.c:407
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of terminal profile changes. "
"(%s)\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error subscrivint a la notificació de canvis del perfil del "
"terminal. (%s)\n"
#: src/terminal-profile.c:1002
#, c-format
msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
msgstr ""
"No es pot trobar un icona anomenat \"%s\" pel perfil del terminal \"%s\"\n"
#: src/terminal-profile.c:1016
#, c-format
msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
msgstr ""
"Ha fallat la càrrega de l'icona \"%s\" pel perfil del terminal \"%s\": %s\n"
#: src/terminal-profile.c:1193
#, c-format
msgid ""
"Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
msgstr ""
"No es pot trobar cap imatge de fons anomenada \"%s\" pel perfil del "
"termional \"%s\"\n"
#: src/terminal-profile.c:1207
#, c-format
msgid ""
"Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
msgstr ""
"Ha fallat la càrrega de la imatge de fons \"%s\" pel perfil del terminal \"%s"
"\": %s\n"
#: src/terminal-profile.c:1861
#, c-format
msgid ""
"GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not valid\n"
msgstr ""
"Terminal del GNOME: el nom del tipus de lletra «%s» establit en la base de "
"dades de la configuració no és vàlid\n"
#: src/terminal-profile.c:2162
#, c-format
msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
msgstr "Error en obtenir els valor per defecte de %s: %s\n"
#: src/terminal-profile.c:2168
#, c-format
msgid "There wasn't a default value for %s\n"
msgstr "Aquest no és un valor per defecte per %s\n"
#: src/terminal-profile.c:2183
#, c-format
msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
msgstr "Error reestablint la clau %s per defecte %s\n"
#: src/terminal-profile.c:2386
#, c-format
msgid ""
"There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en suprimir el directori de configuració %s. (%s)\n"
#: src/terminal-profile.c:2443
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of changes to default "
"profile. (%s)\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error subscrivint a la notificació de canvis per derfecte "
"del perfil. (%s)\n"
#: src/terminal-profile.c:2488
msgid "_Details"
msgstr "_Detalls"
#: src/terminal-profile.c:2923
#, c-format
msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
msgstr "S'ha produït un error creant el perfil \"%s\""
#: src/terminal-profile.c:3003
msgid "There was an error deleting the profiles"
msgstr "S'ha produït un error eliminant el perfil"
#: src/terminal-profile.c:3106
#, c-format
msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
msgstr "No es pot analitzar la cadena \"%s\" com a color de la paleta\n"
#: src/terminal-profile.c:3115
#, c-format
msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/terminal-screen.c:215
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of monospace font changes. (%"
"s)\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error subscrivint a la notificació de canvis del tipus de "
"lletra d'amplada fixa. (%s)\n"
#: src/terminal-screen.c:822
#, c-format
msgid "Could not load font \"%s\"\n"
msgstr "No es pot carregar \"%s\"\n"
#: src/terminal-screen.c:950
#, c-format
msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
msgstr "Hi ha un problema amb l'ordre per aquest terminal: %s"
#: src/terminal-screen.c:1305
#, c-format
msgid ""
"Could not open the address \"%s\":\n"
"%s"
msgstr ""
"No es pot obrir la adressa \"%s\":\n"
"%s"
#: src/terminal-screen.c:1398 src/terminal-window.c:784
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading config value for whether to use image in menus. (%"
"s)\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en carrer els valors de la configuració sobre si "
"utilitzar imatges als menús. (%s)\n"
#: src/terminal-screen.c:1469
msgid "_Open Link"
msgstr "_Obre l'enllaç"
#: src/terminal-screen.c:1474
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copia l'adresa de l'enllaç"
#: src/terminal-screen.c:1485 src/terminal-window.c:827
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Obre el _terminal"
#: src/terminal-screen.c:1490 src/terminal-window.c:830
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Obre la _pestanya"
#: src/terminal-screen.c:1500 src/terminal-window.c:845
msgid "C_lose Tab"
msgstr "Tanca _la pestanya"
#: src/terminal-screen.c:1505 src/terminal-window.c:849
msgid "_Close Window"
msgstr "Tan_ca la finestra"
#: src/terminal-screen.c:1533
msgid "Change P_rofile"
msgstr "Canvia de pe_rfil"
#: src/terminal-screen.c:1583
msgid "_Edit Current Profile..."
msgstr "_Edita el perfil actual..."
#: src/terminal-screen.c:1588
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Mostra la barra del _menu"
#: src/terminal-screen.c:1595
msgid "Secure _Keyboard"
msgstr "_Teclat segur"
#: src/terminal-screen.c:1605
msgid "_Input Methods"
msgstr "Mètodes d'_entrada"
#: src/terminal-screen.c:1997
msgid "_Title:"
msgstr "_Títol:"
#: src/terminal-screen.c:2114
#, c-format
msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""
"El text/plain arrossegat al terminal tenia un format (%d) o mida (%d) "
"erroni\n"
#: src/terminal-screen.c:2137
#, c-format
msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""
"El color arrossegat al terminal tenia un format (%d) o mida (%d) erroni\n"
#: src/terminal-screen.c:2180
#, c-format
msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""
"La url de Mozilla arrossegada al terminal tenia un format (%d) o mida (%d) "
"erroni\n"
#: src/terminal-screen.c:2229
#, c-format
msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""
"La llista d'URI arrossegada al terminal tenia un format (%d) o mida (%d) "
"erroni\n"
#: src/terminal-screen.c:2283
#, c-format
msgid ""
"Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""
"El nom de fitxer d'imatge arrossegat al terminal tenia un format (%d) o mida "
"(%d) erroni\n"
#: src/terminal-screen.c:2309
#, c-format
msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
msgstr "S'ha produït un error al convertir la URI «%s» al nom de fitxer: %s\n"
#: src/terminal-widget-vte.c:573
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "S'ha produït un error creant el subprocés per aquest terminal"
#: src/terminal-window.c:336
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of menu icon visibility "
"changes. (%s)\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en subscriure a la notificació dels canvis de la "
"visibilitat de les icones als menús. (%s)\n"
#: src/terminal-window.c:594
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#: src/terminal-window.c:596
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#: src/terminal-window.c:717
msgid "_Add or Remove..."
msgstr "_Afegeix o elimina..."
#. This is fairly bogus to have here but I don't know
#. * where else to put it really
#.
#: src/terminal-window.c:838
msgid "New _Profile..."
msgstr "Nou _perfil..."
#: src/terminal-window.c:880
msgid "P_rofiles..."
msgstr "Pe_rfils..."
#: src/terminal-window.c:883
msgid "_Keyboard Shortcuts..."
msgstr "Dreceres de _teclat..."
#: src/terminal-window.c:887
msgid "C_urrent Profile..."
msgstr "Perfil act_ual..."
#. This is a check menu item so that the togglability is evident, but when it is not checked,
#. * it won't be seen, of course, because the menubar will be then hidden.
#: src/terminal-window.c:902
msgid "Show Menu_bar"
msgstr "Mostra la _barra del menu"
#: src/terminal-window.c:906
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Pantalla completa"
#. the default label for GTK_STOCK_ZOOM_100 does not follow the HIG...
#: src/terminal-window.c:929
msgid "_Normal Size"
msgstr "Mida _normal"
#: src/terminal-window.c:951
msgid "Change _Profile"
msgstr "Canvia el _perfil"
#: src/terminal-window.c:954
msgid "_Set Title..."
msgstr "E_stableix el títol..."
#: src/terminal-window.c:961
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Estableix la _codificació dels caràcters"
#: src/terminal-window.c:971
msgid "_Reset"
msgstr "_Reinicia"
#: src/terminal-window.c:974
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Reinicia i ne_teja"
#: src/terminal-window.c:988
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Pestanya _anterior"
#: src/terminal-window.c:992
msgid "_Next Tab"
msgstr "Pestanya següe_nt"
#: src/terminal-window.c:1011
msgid "_Contents"
msgstr "_Continguts"
#: src/terminal-window.c:1021
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"
#: src/terminal-window.c:1185
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%s)\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error carregant els valors de la configuració sobre si "
"utilitzar mnemònics. (%s)\n"
#: src/terminal-window.c:1204
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of terminal window "
"configuration changes. (%s)\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error subscrivint a la notificació de la finestra dels "
"canvis de configuració del terminal. (%s)\n"
#: src/terminal-window.c:2098
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
#: src/terminal-window.c:2100 src/terminal.c:2827
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
#: src/terminal-window.c:2102
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
#: src/terminal-window.c:2104
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
#: src/terminal-window.c:2106
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Pestanyes"
#: src/terminal-window.c:2108
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#: src/terminal-window.c:2289
#, c-format
msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
msgid_plural ""
"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its "
"tabs."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/terminal-window.c:2294
#, fuzzy
msgid "Close all tabs?"
msgstr "Tanca la pestanya"
#: src/terminal-window.c:2306
#, fuzzy
msgid "Close All Tabs"
msgstr "Tanca la pestanya"
#: src/terminal-window.c:2698
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Nada Nada <qk269@hotmail.com>\n"
"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>"
#: src/terminal-window.c:2710
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Terminal del GNOME"
#: src/terminal.c:187
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."
msgstr "Executa l'argument a aquesta opció dins del terminal."
#: src/terminal.c:196
msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
msgstr "Executa la resta de la línia d'ordres dins el terminal."
#: src/terminal.c:205
msgid ""
"Open a new window containing a tab with the default profile. More than one "
"of these options can be provided."
msgstr ""
"Obre una nova finestra amb una pestanya amb el perfil predeterminat. Es "
"poden proporcionar més d'una d'aquestes opcions."
#: src/terminal.c:214
msgid ""
"Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of "
"these options can be provided."
msgstr ""
"Obre una nova finestra amb una pestanya amb el perfil donat. Es poden "
"proporcionar més d'una d'aquestes opcions."
#: src/terminal.c:215 src/terminal.c:233
msgid "PROFILENAME"
msgstr "NOM DEL PERFIL"
#: src/terminal.c:223
msgid ""
"Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than "
"one of these options can be provided."
msgstr ""
"Obre una nova pestanya a la darrera finestra oberta amb el perfil "
"predeterminat. Es poden proporcionar més d'un d'aquestes opcions."
#: src/terminal.c:232
msgid ""
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than "
"one of these options can be provided."
msgstr ""
"Obre una nova pestanya a la darrera finestra oberta amb el perfil donat. Més "
"d'una d'aquestes opcions poden ser proporcionades."
#: src/terminal.c:241
msgid ""
"Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
"internally to save sessions."
msgstr ""
"Obre una nova finestra que contingui una pestanya amb la ID de perfil donat. "
"Emprat internament pera a desar sessions."
#: src/terminal.c:242 src/terminal.c:251
msgid "PROFILEID"
msgstr "ID DEL PERFIL"
#: src/terminal.c:250
msgid ""
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
"internally to save sessions."
msgstr ""
"Obre una nova pestanya a la darrera finestra oberta amb la ID de perfil "
"donat. Emprat internament pera a desar sessions."
#: src/terminal.c:259
msgid ""
"Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can "
"be specified once for each window you create from the command line."
msgstr ""
"Estableix el rol per a la darrera finestra especificada; s'aplica a només "
"una finestra; pot ser especificada una vegada pera cada finestra que cree "
"des de la línia d'ordres."
#: src/terminal.c:260
msgid "ROLE"
msgstr "ROL"
#: src/terminal.c:268
msgid ""
"Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
"window; can be specified once for each window you create from the command "
"line."
msgstr ""
"Activa la barra de menú per la darrera finestra especificada; aplica a només "
"una finestra; pot ser especificada una vegada pera cada finestra que es "
"vulgui crear des de la línia d'ordres."
#: src/terminal.c:277
msgid ""
"Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
"window; can be specified once for each window you create from the command "
"line."
msgstr ""
"Desactiva la barra de menú per la darrera finestra especificada; aplica a "
"només una finestra; pot ser especificada una vegada pera cada finestra que "
"es vulgui crear des de la línia d'ordres."
#: src/terminal.c:286
msgid ""
"X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
"window to be opened."
msgstr ""
"Especificació de la geometria d'X (mireu la pàgina de manual «X»), pot ser "
"especificada una vegada per a cada finestra a obrir."
#: src/terminal.c:287
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: src/terminal.c:295
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"No es registra amb el servidor de noms d'activació, no torna a usar un "
"terminal actiu"
#: src/terminal.c:304
msgid "Register with the activation nameserver [default]"
msgstr "Es registra amb el servidor de noms d'activació [per defecte]"
#: src/terminal.c:313
msgid "ID for startup notification protocol."
msgstr "ID per al protocol de notificació d'inici."
#: src/terminal.c:322
msgid "Set the terminal's title"
msgstr "Estableix el títol del terminal"
#: src/terminal.c:323
msgid "TITLE"
msgstr "TÍTOL"
#: src/terminal.c:331
msgid "Set the terminal's working directory"
msgstr "Estableix el directori de treball del terminal"
#: src/terminal.c:332 src/terminal.c:341
msgid "DIRNAME"
msgstr "DIRECTORI"
#: src/terminal.c:340
msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
msgstr ""
"Estableix el directori de treball del terminal per defecte. Utilitzat "
"internament"
#: src/terminal.c:349
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Estableix el factor de zoom del terminal (1.0 = mida normal)"
#: src/terminal.c:350 src/terminal.c:359
msgid "ZOOMFACTOR"
msgstr "FACTORZOOM"
#: src/terminal.c:358
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr ""
"Estableix l'última pestanya especificada com l'activa en la seua finestra"
#: src/terminal.c:696
#, c-format
msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n"
msgstr "No es pot carregar l'icona «%s»: %s\n"
#: src/terminal.c:761
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n"
msgstr "L'opció «%s» requereix especificar l'ordre a executar\n"
#: src/terminal.c:769
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n"
msgstr "L'argument per a «%s» no és una ordre vàlida: %s\n"
#: src/terminal.c:779 src/terminal.c:803
#, c-format
msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n"
msgstr ""
"S'ha especificat «%s» més d'una vegada per a la mateixa finestra o pestanya\n"
#: src/terminal.c:794
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line\n"
msgstr ""
"L'opció «%s» requereix especificar l'ordre per executar la resta de la línia "
"d'ordres\n"
#: src/terminal.c:825 src/terminal.c:849
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n"
msgstr ""
"L'opció «%s» requereix un argument que especifiqui quin perfil s'ha d'usar\n"
#: src/terminal.c:883 src/terminal.c:909
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "S'ha donat l'opció «%s» dues vegades per a la mateixa finestra\n"
#: src/terminal.c:932
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n"
msgstr "L'opció «%s» requereix un argument donant el rol\n"
#: src/terminal.c:941
msgid "Two roles given for one window\n"
msgstr "S'han donat dos rols donades per la mateixa finestra\n"
#: src/terminal.c:957
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n"
msgstr "La opció «%s» requereix un argument donant la geometria\n"
#: src/terminal.c:966
#, c-format
msgid "Two \"%s\" options given for one window\n"
msgstr "S'han donat dues opcions «%s» per a la mateixa finestra\n"
#: src/terminal.c:976
msgid "Two geometries given for one window\n"
msgstr "Dues geometries donades per la mateixa finestra\n"
#: src/terminal.c:1002
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n"
msgstr "L'opció «%s» requereix un argument donant el títol\n"
#: src/terminal.c:1010 src/terminal.c:1033 src/terminal.c:1075
#, c-format
msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n"
msgstr "S'han donat dues opcions «%s» per a una pestanya\n"
#: src/terminal.c:1025
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n"
msgstr "L'opció «%s» requereix un argument donant el directori\n"
#: src/terminal.c:1045
msgid ""
"Option --default-working-directory requires an argument giving the "
"directory\n"
msgstr ""
"L'opció --default-working-directori requereix un argument donant el "
"directori\n"
#: src/terminal.c:1051
msgid "Two --default-working-directories given\n"
msgstr "S'han donat dos --default-working-directories\n"
#: src/terminal.c:1067
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n"
msgstr "L'opció «%s» requereix un argument donant el factor del zoom\n"
#: src/terminal.c:1090
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
msgstr "«%s» no és un factor de zoom vàlid\n"
#: src/terminal.c:1098
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "El factor de zoom «%g» és massa petit, s'usarà %g\n"
#: src/terminal.c:1105
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "El factor de zoom «%g» és massa gran, s'usarà %g\n"
#: src/terminal.c:1126
#, c-format
msgid ""
"Option --%s is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new --"
"window-with-profile option\n"
msgstr ""
"L'opció --%s ja no està suportada per aquesta versió de gnome-terminal; "
"podeu crear un perfil amb la configuració dessitjada i utilitzar la nova "
"opció --window-with-profile\n"
#: src/terminal.c:1132
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice\n"
msgstr "S'ha donat l'opció «%s» dues vegades\n"
#: src/terminal.c:1137 src/terminal.c:1278
#, c-format
msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
msgstr "L'opció «%s» requereix un argument\n"
#: src/terminal.c:1256
#, c-format
msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
msgstr "No s'han donat arguments a l'opció «%s»\n"
#: src/terminal.c:1390
#, c-format
msgid "No such profile '%s', using default profile\n"
msgstr "No existeix el perfil «%s», s'usarà el perfil per defecte\n"
#: src/terminal.c:1568
#, c-format
msgid "Invalid argument: \"%s\"\n"
msgstr "Argument invàlid: \"%s\"\n"
#: src/terminal.c:1636
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
"changes. (%s)\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error subscrivint a la notificació des canvis de la llista "
"de perfils del terminal. (%s)\n"
#: src/terminal.c:1864
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Cadena geomètrica invàlida \"%s\"\n"
#: src/terminal.c:1924
#, c-format
msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error obtenint la llista de perfils del terminal. (%s)\n"
#: src/terminal.c:2223
#, c-format
msgid "You already have a profile called \"%s\""
msgstr "Ja teniu el perfil anomenat \"%s\""
#: src/terminal.c:2234
msgid ""
"The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
msgstr ""
"El perfil que heu sel·leccionat és una base per a nous perfils que no "
"existirà més"
#: src/terminal.c:2323
msgid "Enter profile name"
msgstr "Introduïu el nom del perfil"
#: src/terminal.c:2333
msgid "Choose base profile"
msgstr "Seleccioneu el perfil base"
#: src/terminal.c:2472
msgid "Profile list"
msgstr "Llista de perfils"
#: src/terminal.c:2541
msgid "You must select one or more profiles to delete."
msgstr "Heu de seleccionar un o més perfils a eliminar."
#: src/terminal.c:2552
msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
msgstr "Heu de tenir al menys un perfil; no els podeu eliminar tots."
#: src/terminal.c:2559
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete this profile?\n"
msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
msgstr[0] "Elimina el perfil"
msgstr[1] "Elimina el perfil"
#: src/terminal.c:2580
#, c-format
msgid "Delete profile \"%s\"?"
msgstr "Voleu eliminar el perfil «%s»?"
#: src/terminal.c:2602
msgid "Delete Profile"
msgstr "Elimina el perfil"
#: src/terminal.c:2860
msgid "Profiles"
msgstr "Perfils"
#: src/terminal.c:2902
msgid "Profile _used when launching a new terminal:"
msgstr "Perfil _usat mentre s'iniciava un nou terminal:"
#: src/terminal.c:2922
msgid "_Profiles:"
msgstr "_Perfils:"
#: src/terminal.c:2969
msgid "Click to open new profile dialog"
msgstr "Feu clic per a obrir un nou diàleg de perfil"
#: src/terminal.c:2982
msgid "Click to open edit profile dialog"
msgstr "Feu clic per a obrir el diàleg de edició de perfils"
#: src/terminal.c:2992
msgid "Click to delete selected profile"
msgstr "Feu clic per a eliminar el perfil seleccionat"
#: src/terminal.c:3041
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Feu clic per a triar el perfil"
#: src/terminal.c:3458
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: %s"
#: src/terminal.c:3529
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed "
"incorrectly."
msgstr ""
"No es pot trobar el fitxer \"%s\". Això indica que la aplicació està mal "
"instal·lada."
#: src/terminal.c:3693
msgid ""
"It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid "
"location. Factory mode disabled.\n"
msgstr ""
"Pareix a ser que no teniu el gnome-terminal.server instal·lat a una ubicació "
"vàlida. Mode de factoria inhabilitat.\n"
#: src/terminal.c:3696
msgid ""
"Error registering terminal with the activation service; factory mode "
"disabled.\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error al registrar la terminal amb el servei d'activació; "
"mode de factoria deshabilitat.\n"
#: src/terminal.c:3732
msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut recuperar el servidor del terminal del servidor d'activació\n"
#~ msgid "There was an error creating the child process for this terminal: %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error creant el subprocés per aquest terminal: %s"
#~ msgid "Could not set working directory to \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "No s'ha pogut establir el directori de treball a «%s»: %s\n"
#~ msgid "Could not execute command %s: %s\n"
#~ msgstr "No es pot executar l'ordre %s: %s\n"
|