summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/help/ca/ca.po
blob: 6898df72eaa698487d5d90118fb03f4660aa9edd (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-20 03:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-26 23:45+0100\n"
"Last-Translator: Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-terminal.xml:271(None) 
msgid "@@image: 'figures/gnome-terminal-default.png'; md5=c249ee278cd09e0f69f4a84358ef0a40"
msgstr "@@image: 'figures/gnome-terminal-default.png'; md5=c249ee278cd09e0f69f4a84358ef0a40"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-terminal.xml:341(None) 
msgid "@@image: 'figures/gnome-terminal-tabbed.png'; md5=9fdbc20ee951085c29710f10d4e284b2"
msgstr "@@image: 'figures/gnome-terminal-tabbed.png'; md5=9fdbc20ee951085c29710f10d4e284b2"

#: C/gnome-terminal.xml:18(title) 
msgid "GNOME Terminal Manual"
msgstr "Manual del terminal del GNOME"

#: C/gnome-terminal.xml:20(para) 
msgid "User manual for the GNOME Terminal application."
msgstr "Manual d'usuari per a l'aplicació terminal del GNOME."

#: C/gnome-terminal.xml:25(year) 
msgid "2002"
msgstr "2002"

#: C/gnome-terminal.xml:26(year) 
msgid "2003"
msgstr "2003"

#: C/gnome-terminal.xml:27(year) 
msgid "2004"
msgstr "2004"

#: C/gnome-terminal.xml:28(holder) C/gnome-terminal.xml:50(orgname) 
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"

#: C/gnome-terminal.xml:31(year) C/gnome-terminal.xml:35(year) C/gnome-terminal.xml:39(year) 
msgid "2000"
msgstr "2000"

#: C/gnome-terminal.xml:32(holder) 
msgid "Miguel de Icaza"
msgstr "Miguel de Icaza"

#: C/gnome-terminal.xml:36(holder) 
msgid "Michael Zucchi"
msgstr "Michael Zucchi"

#: C/gnome-terminal.xml:40(holder) 
msgid "Alexander Kirillov"
msgstr "Alexander Kirillov"

#: C/gnome-terminal.xml:43(publishername) C/gnome-terminal.xml:57(orgname) C/gnome-terminal.xml:64(orgname) C/gnome-terminal.xml:71(orgname) C/gnome-terminal.xml:76(publishername) C/gnome-terminal.xml:86(para) C/gnome-terminal.xml:96(para) C/gnome-terminal.xml:104(para) C/gnome-terminal.xml:114(para) C/gnome-terminal.xml:126(para) C/gnome-terminal.xml:138(para) C/gnome-terminal.xml:150(para) C/gnome-terminal.xml:162(para) C/gnome-terminal.xml:174(para) C/gnome-terminal.xml:187(para) 
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Projecte de documentació del GNOME"

#: C/gnome-terminal.xml:2(para) 
msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr "Teniu permís per a copiar, distribuir i/o modificar aquest document, sota els termes de la Llicència de documentació lliure GNU (GFDL), versió 1.1 o qualsevol versió publicada posteriorment per la Free Software Foundation, sense seccions invariants, sense texts de portada i sense texts de contraportada. Podeu trobar una còpia de la GFDL en aquest <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">enllaç</ulink> o en el fitxer COPYING-DOCS distribuït amb aquest manual."

#: C/gnome-terminal.xml:12(para) 
msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license."
msgstr "Aquest manual forma part d'una col·lecció de manuals del GNOME distribuïts sota la GFDL. Si voleu distribuir aquest manual independentment de la col·lecció, podeu fer-ho afegint una còpia de la llicència al manual, tal com es descriu a la secció 6 de la llicència."

#: C/gnome-terminal.xml:19(para) 
msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters."
msgstr "Molts dels noms que les empreses utilitzen per a distingir els seus productes i serveis es consideren marques comercials. Quan aquests noms apareguin en qualsevol documentació del GNOME, si els membres del Projecte de documentació del GNOME han estat avisats pel que fa a les marques, els noms apareixeran en majúscules o amb les inicials en majúscules."

#: C/gnome-terminal.xml:35(para) 
msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr "EL DOCUMENT S'OFEREIX «TAL COM ÉS», SENSE CAP TIPUS DE GARANTIA, NI EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, LES GARANTIES QUE EL DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NO TINGUI DEFECTES, SIGUI COMERCIALITZABLE, SIGUI ADEQUAT PER A UN ÚS CONCRET O NO INFRINGEIXI CAP LLEI. TOT EL RISC PEL QUE FA A LA QUALITAT, EXACTITUD I RENDIMENT DEL DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT ÉS VOSTRE. EN CAS QUE EL DOCUMENT RESULTÉS DEFECTUÓS EN QUALSEVOL ASPECTE, VÓS (NO PAS L'ESCRIPTOR INICIAL, L'AUTOR O CAP ALTRE COL·LABORADOR) ASSUMIU TOT EL COST DE MANTENIMENT, REPARACIÓ O CORRECCIÓ. AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA CONSTITUEIX UNA PART ESSENCIAL D'AQUESTA LLICÈNCIA. NO S'AUTORITZA L'ÚS DE CAP DOCUMENT O VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT EXCEPTE SOTA AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA; I "

#: C/gnome-terminal.xml:55(para) 
msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr "EN CAP CAS I SOTA CAP INTERPRETACIÓ LEGAL, JA SIGUI PER AGREUJAMENT (INCLOENT-HI LA NEGLIGÈNCIA), CONTRACTE O ALTRE CAS, L'AUTOR, L'ESCRIPTOR ORIGINAL, QUALSEVOL DELS COL·LABORADORS O DISTRIBUÏDORS DEL DOCUMENT O UNA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NI CAP PROVEÏDOR D'AQUESTES PARTS NO SERAN RESPONSABLES DAVANT DE NINGÚ PER CAP DANY DIRECTE, INDIRECTE, ESPECIAL, ACCIDENTAL O CONSECUTIU DE QUALSEVOL TIPUS; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, ELS DANYS PER PÈRDUA DE CLIENTS, INTERRUPCIONS DE LA FEINA, FALLADA O MALFUNCIONAMENT DE L'ORDINADOR, O QUALSEVOL ALTRA PÈRDUA O DANY RELACIONAT AMB L'ÚS DEL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT, FINS I TOT SI S'HA INFORMAT AQUESTA PART DE LA POSSIBILITAT D'AQUESTS DANYS."

#: C/gnome-terminal.xml:28(para) 
msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
msgstr "EL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT S'OFEREIXEN SOTA ELS TERMES DE LA LLICÈNCIA DE DOCUMENTACIÓ LLIURE DE GNU, TENINT EN COMPTE QUE: <placeholder-1/>"

#: C/gnome-terminal.xml:47(firstname) 
msgid "Sun"
msgstr "Sun"

#: C/gnome-terminal.xml:48(surname) 
msgid "GNOME Documentation Team"
msgstr "Equip de documentació del GNOME"

#: C/gnome-terminal.xml:54(firstname) 
msgid "Miguel"
msgstr "Miguel"

#: C/gnome-terminal.xml:55(surname) 
msgid "de Icaza"
msgstr "de Icaza"

#: C/gnome-terminal.xml:61(firstname) 
msgid "Michael"
msgstr "Michael"

#: C/gnome-terminal.xml:62(surname) 
msgid "Zucchi"
msgstr "Zucchi"

#: C/gnome-terminal.xml:68(firstname) 
msgid "Alexander"
msgstr "Alexander"

#: C/gnome-terminal.xml:69(surname) 
msgid "Kirillov"
msgstr "Kirillov"

#: C/gnome-terminal.xml:80(revnumber) 
msgid "GNOME Terminal Manual V2.8"
msgstr "Manual del terminal del GNOME v2.8"

#: C/gnome-terminal.xml:81(date) 
msgid "March 2004"
msgstr "Març del 2004"

#: C/gnome-terminal.xml:83(para) C/gnome-terminal.xml:95(para) C/gnome-terminal.xml:103(para) C/gnome-terminal.xml:111(para) C/gnome-terminal.xml:123(para) C/gnome-terminal.xml:135(para) C/gnome-terminal.xml:147(para) C/gnome-terminal.xml:159(para) C/gnome-terminal.xml:171(para) 
msgid "Sun GNOME Documentation Team"
msgstr "Equip de documentació del GNOME Sun"

#: C/gnome-terminal.xml:92(revnumber) 
msgid "GNOME Terminal Manual V2.7"
msgstr "Manual del terminal del GNOME v2.7"

#: C/gnome-terminal.xml:93(date) 
msgid "November 2003"
msgstr "Novembre del 2003"

#: C/gnome-terminal.xml:100(revnumber) 
msgid "GNOME Terminal Manual V2.6"
msgstr "Manual del terminal del GNOME v2.6"

#: C/gnome-terminal.xml:101(date) 
msgid "September 2003"
msgstr "Setembre del 2003"

#: C/gnome-terminal.xml:108(revnumber) 
msgid "GNOME Terminal Manual V2.5"
msgstr "Manual del terminal del GNOME v2.5"

#: C/gnome-terminal.xml:109(date) 
msgid "May 2003"
msgstr "Maig del 2003"

#: C/gnome-terminal.xml:120(revnumber) 
msgid "GNOME Terminal Manual V2.4"
msgstr "Manual del terminal del GNOME v2.4"

#: C/gnome-terminal.xml:121(date) 
msgid "January 2003"
msgstr "Gener del 2003"

#: C/gnome-terminal.xml:132(revnumber) 
msgid "GNOME Terminal Manual V2.3"
msgstr "Manual del terminal del GNOME v2.3"

#: C/gnome-terminal.xml:133(date) C/gnome-terminal.xml:145(date) C/gnome-terminal.xml:157(date) 
msgid "August 2002"
msgstr "Agost del 2002"

#: C/gnome-terminal.xml:144(revnumber) 
msgid "GNOME Terminal Manual V2.2"
msgstr "Manual del terminal del GNOME v2.2"

#: C/gnome-terminal.xml:156(revnumber) 
msgid "GNOME Terminal Manual V2.1"
msgstr "Manual del terminal del GNOME v2.1"

#: C/gnome-terminal.xml:168(revnumber) 
msgid "GNOME Terminal Manual V2.0"
msgstr "Manual del terminal del GNOME v2.0"

#: C/gnome-terminal.xml:169(date) 
msgid "April 2002"
msgstr "Abril del 2002"

#: C/gnome-terminal.xml:180(revnumber) 
msgid "GNOME Terminal User's Guide"
msgstr "Guia d'usuari del terminal del GNOME"

#: C/gnome-terminal.xml:181(date) 
msgid "May 2000"
msgstr "Maig del 2000"

#: C/gnome-terminal.xml:183(para) 
msgid "Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov <email>docs@gnome.org</email>"
msgstr "Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov <email>docs@gnome.org</email>"

#: C/gnome-terminal.xml:193(releaseinfo) 
msgid "This manual describes version 2.5.90 of GNOME Terminal."
msgstr "Aquest manual descriu la versió 2.5.90 del terminal del GNOME."

#: C/gnome-terminal.xml:196(title) 
msgid "Feedback"
msgstr "Commentaris"

#: C/gnome-terminal.xml:197(para) 
msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Terminal application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgstr "Per a informar d'un error o fer algun suggeriment quant al <application>terminal del GNOME</application> o aquest manual, seguiu les indicacions a la <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">Pàgina de comentaris del GNOME</ulink>."

#: C/gnome-terminal.xml:201(primary) 
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Terminal del GNOME"

#: C/gnome-terminal.xml:204(primary) 
msgid "terminal application"
msgstr "aplicació del terminal"

#: C/gnome-terminal.xml:207(title) 
msgid "Introduction"
msgstr "Introducció"

#: C/gnome-terminal.xml:208(para) 
msgid "<application>GNOME Terminal</application> is a terminal emulation application that you can use to perform the following tasks:"
msgstr "El <application>terminal del GNOME</application> és una aplicació d'emulació del terminal que podeu utilitzar per a realitzar les tasques següents:"

#: C/gnome-terminal.xml:213(term) 
msgid "Access a UNIX shell in the GNOME environment"
msgstr "Accedir a l'intèrpret d'ordres de UNIX en l'entorn del GNOME"

#: C/gnome-terminal.xml:215(para) 
msgid "A shell is a program that interprets and executes the commands that you type at a command line prompt. When you start <application>GNOME Terminal</application>, the application starts the default shell that is specified in your system account. You can switch to a different shell at any time."
msgstr "Un intèrpret d'ordres és un programa que interpreta i executa les ordres que introduïu en un indicador de línia d'ordres. Quan inicieu el <application>terminal del GNOME</application>, l'aplicació iniciarà l'intèrpret d'ordres que està especificat per defecte en el vostre compte del sistema. Podeu canviar a un altre intèrpret d'ordres en qualsevol moment."

#: C/gnome-terminal.xml:221(term) 
msgid "Run any application that is designed to run on VT102, VT220, and <application>xterm</application> terminals"
msgstr "Executeu qualsevol aplicació que estigui dissenyada per a ser executada en terminals VT102, VT220 i <application>xterm</application>"

#: C/gnome-terminal.xml:223(para) 
msgid "<application>GNOME Terminal</application> emulates the <application>xterm</application> application developed by the X Consortium. In turn, the <application>xterm</application> application emulates the DEC VT102 terminal and also supports the DEC VT220 escape sequences. An escape sequence is a series of characters that starts with the <keycap>Esc</keycap> character. <application>GNOME Terminal</application> accepts all of the escape sequences that the VT102 and VT220 terminals use for functions such as to position the cursor and to clear the screen."
msgstr "El <application>terminal del GNOME</application> emula l'aplicació <application>xterm</application> desenvolupat per el X Consortium. Al seu torn, l'aplicació <application>xterm</application> emula el terminal DEC VT102 i també admet les seqüències d'escapada del DEC VT220. Una seqüència d'escapada és una serie de caràcters que s'inicien amb el caràcter <keycap>Esc</keycap>. El <application>terminal del GNOME</application> accepta totes les seqüències d'escapada que els terminals VT102 i VT220 utilitzen en funcions com ara situar el cursor i netejar la pantalla."

#: C/gnome-terminal.xml:231(title) 
msgid "Getting Started"
msgstr "Inici"

#: C/gnome-terminal.xml:232(para) 
msgid "The following sections describe how to start <application>GNOME Terminal</application>."
msgstr "Les seccions següents descriuen com iniciar el <application>terminal del GNOME</application>."

#: C/gnome-terminal.xml:236(title) 
msgid "Starting GNOME Terminal"
msgstr "Iniciant el terminal del GNOME"

#: C/gnome-terminal.xml:237(para) 
msgid "You can start <application>GNOME Terminal</application> in the following ways:"
msgstr "Podeu iniciar el <application>terminal del GNOME</application> de les maneres següents:"

#: C/gnome-terminal.xml:242(term) 
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Menú <guimenu>Aplicacions</guimenu>"

#: C/gnome-terminal.xml:244(para) 
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Accessories</guimenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Trieu <menuchoice><guimenu>Accessoris</guimenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gnome-terminal.xml:249(term) 
msgid "Command line"
msgstr "Línia d'ordres"

#: C/gnome-terminal.xml:251(para) 
msgid "Execute the following command: <command>gnome-terminal</command>"
msgstr "Executeu l'ordre següent: <command>gnome-terminal</command>"

#: C/gnome-terminal.xml:254(para) 
msgid "You can use command line options to modify the way in which you run <application>GNOME Terminal</application>. To view the command line options, execute the following command: <command>gnome-terminal --help</command>"
msgstr "Podeu utilitzar les opcions de la línia d'ordres per a modificar la manera en què s'executa el <application>terminal del GNOME</application>. Per a visualitzar les opcions de la línia d'ordres, executeu l'ordre següent: <command>gnome-terminal --help</command>"

#: C/gnome-terminal.xml:262(title) 
msgid "When You First Start GNOME Terminal"
msgstr "Quan inicieu per primer cop el terminal del GNOME"

#: C/gnome-terminal.xml:263(para) 
msgid "When you start <application>GNOME Terminal</application> for the first time, the application opens a terminal window with a group of default settings. The group of default settings is called the Default profile. The profile name appears in the titlebar of the <application>GNOME Terminal</application> window."
msgstr "Quan inicieu el <application>terminal del GNOME</application> per primer cop, l'aplicació obre una finestra del terminal amb un grup de paràmetres per defecte. El grup de paràmetres per defectes s'anomena perfil predeterminat. El nom del perfil apareix en la barra del títol de la finestra del <application>terminal del GNOME</application>."

#: C/gnome-terminal.xml:266(title) 
msgid "Example of a Default GNOME Terminal Window"
msgstr "Exemple d'una finestra del terminal del GNOME predeterminada"

#: C/gnome-terminal.xml:268(screeninfo) C/gnome-terminal.xml:274(phrase) C/gnome-terminal.xml:338(screeninfo) C/gnome-terminal.xml:344(phrase) 
msgid "GNOME Terminal default window"
msgstr "Finestra del terminal del GNOME predeterminada"

#: C/gnome-terminal.xml:279(para) 
msgid "The terminal window displays a command prompt where you can type UNIX commands. The command prompt can be a %, #, &gt;, $, or any other special character. The cursor is positioned at the command prompt. When you type a UNIX command and press <keycap>Return</keycap>, the computer executes the command. By default, <application>GNOME Terminal</application> uses the default shell specified for the user who starts the application."
msgstr "La finestra del terminal mostra un indicador d'ordres on podeu introduir ordres UNIX. L'indicador d'ordres pot ser %, #, &gt;, $ o qualsevol altre caràcter especial. El cursor està situat a l'indicador d'ordres. Quan introduïu una ordre UNIX i premeu <keycap>Retorn</keycap>, l'ordinador executarà l'ordre. Per defecte, el <application>terminal del GNOME</application> utilitza l'intèrpret d'ordres predeterminat especificat per l'usuari que inicia l'aplicació."

#: C/gnome-terminal.xml:282(para) 
msgid "<application>GNOME Terminal</application> also sets the following environment variables:"
msgstr "El <application>terminal del GNOME</application> també estableix les variables següents de l'entorn:"

#: C/gnome-terminal.xml:288(varname) 
msgid "TERM"
msgstr "TERM"

#: C/gnome-terminal.xml:290(para) 
msgid "Set to <literal>xterm</literal> by default."
msgstr "Establert per defecte a <literal>xterm</literal>."

#: C/gnome-terminal.xml:297(varname) 
msgid "COLORTERM"
msgstr "COLORTERM"

#: C/gnome-terminal.xml:299(para) 
msgid "Set to <literal>gnome-terminal</literal> by default."
msgstr "Establert per defecte a <literal>gnome-terminal</literal>."

#: C/gnome-terminal.xml:306(varname) 
msgid "WINDOWID"
msgstr "WINDOWID"

#: C/gnome-terminal.xml:308(para) 
msgid "Set to the X11 window identifier by default."
msgstr "Establert per defecte a l'identificador de finestres X11."

#: C/gnome-terminal.xml:317(title) 
msgid "Terminal Profiles"
msgstr "Perfils del terminal"

#: C/gnome-terminal.xml:318(para) 
msgid "You can create a new profile, and apply the new profile to the terminal to modify characteristics such as font, color and effects, scroll behavior, window title, and compatibility. You can also specify a command that runs automatically when you start <application>GNOME Terminal</application> in the profile."
msgstr "Podeu crear un perfil nou i aplicar el perfil nou al terminal actual per a modificar les característiques, com ara el tipus de lletra, color i efectes, comportament del desplaçament, títol de la finestra i compatibilitat. També podeu especificar una ordre que s'executi automàticament quan inicieu el <application>terminal del GNOME</application> en el perfil."

#: C/gnome-terminal.xml:320(para) 
msgid "You define each terminal profile in the <guilabel>Edit Profiles</guilabel> dialog, which you access from the <guimenu>Edit</guimenu> menu. You can define as many different profiles as you require. When you start a terminal, you can choose the profile that you want to use for the terminal. Alternatively, you can change the terminal profile while you use the terminal. To specify an initial profile for a terminal when you start the application from a command line, use the following command:"
msgstr "Podeu definir cada perfil del terminal en el diàleg <guilabel>Edició del perfil</guilabel>, al qual podeu accedir des del menú <guimenu>Edita</guimenu>. Podeu definir tants perfils com necessiteu. Quan inicieu un terminal, podeu triar el perfil que voleu utilitzar en el terminal. També podeu canviar el perfil del terminal mentre utilitzeu el terminal. Per a especificar un perfil inicial pel terminal quan inicieu l'aplicació des d'un línia d'ordres, utilitzeu l'ordre següent:"

#: C/gnome-terminal.xml:322(replaceable) 
msgid "profilename"
msgstr "nom del perfil"

#: C/gnome-terminal.xml:322(command) 
msgid "gnome-terminal --window-with-profile=<placeholder-1/>"
msgstr "gnome-terminal --window-with-profile=<placeholder-1/>"

#: C/gnome-terminal.xml:324(para) 
msgid "The name of the current profile appears in the titlebar of the <application>GNOME Terminal</application>, unless you specify a different titlebar name in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog."
msgstr "El nom del perfil actual apareix en la barra del títol del <application>terminal del GNOME</application>, si no heu especificat un nom diferent a la barra del títol en el diàleg <guilabel>Edició del perfil</guilabel>."

#: C/gnome-terminal.xml:326(para) 
msgid "See <xref linkend=\"gnome-terminal-manage-profiles\"/> for information about how to define and use a new terminal profile."
msgstr "Vegeu <xref linkend=\"gnome-terminal-manage-profiles\"/> per a més informació quant a com definir i utilitzar un perfil del terminal nou."

#: C/gnome-terminal.xml:330(title) 
msgid "Working With Multiple Terminals"
msgstr "Treballant amb múltiples terminals"

#: C/gnome-terminal.xml:331(para) 
msgid "<application>GNOME Terminal</application> provides a tab feature that enables you to open several terminals in a single window. Each terminal opens in a separate tab. Click on the appropriate tab to display the terminal in the window. Each tabbed terminal in a window is a separate subprocess, so you can use each terminal for different tasks. You can apply a different profile to each tabbed terminal in the window."
msgstr "El <application>terminal del GNOME</application> proporciona una característica de pestanya que us permet obrir diferents terminals en una sola finestra. Cada terminal s'obra en una pestanya diferent. Cliqueu en la pestanya apropiada per a mostrar el terminal en la finestra. Cada pestanya de terminal en la finestra és un subprocés separat, de manera que podeu utilitzar cada terminal per a diferents tasques. Podeu aplicar diferents perfils a cada pestanya de terminal en la finestra."

#: C/gnome-terminal.xml:333(para) 
msgid "The titlebar of the terminal window shows either the name of the current profile, or the name specified by the current profile. <xref linkend=\"gnome-terminal-tabbed\"/> shows a <application>GNOME Terminal</application> window with four tabs. In this case, each of the four tabs has a different profile. The name of the profile in the active tab, Profile 1, appears in the titlebar."
msgstr "La barra del títol de la finestra del terminal mostra el nom del perfil actual o el nom especificat pel perfil actual. <xref linkend=\"gnome-terminal-tabbed\"/> mostra una finestra del <application>terminal del GNOME</application> amb quatre pestanyes. En aquest cas, cada una de les quatre pestanyes té un perfil diferent. El nom del perfil en la pestanya activa, Perfil 1, apareix en la barra del títol."

#: C/gnome-terminal.xml:336(title) 
msgid "Example of a Terminal Window With Tabs"
msgstr "Exemple d'una finestra del terminal amb pestanyes"

#: C/gnome-terminal.xml:349(para) 
msgid "See <xref linkend=\"gnome-terminal-windows\"/> for information about how to open a new tabbed terminal."
msgstr "Vegeu <xref linkend=\"gnome-terminal-windows\"/> per a més informació quant a com obrir una pestanya de terminal nova."

#: C/gnome-terminal.xml:357(title) 
msgid "Usage"
msgstr "Utilització"

#: C/gnome-terminal.xml:360(title) 
msgid "Opening and Closing Terminals"
msgstr "Obrint i tancant terminals"

#: C/gnome-terminal.xml:363(term) 
msgid "To open a new terminal window:"
msgstr "Per a obrir una finestra del terminal nova:"

#: C/gnome-terminal.xml:365(para) 
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Terminal</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Trieu <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Obre un terminal</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gnome-terminal.xml:367(para) 
msgid "The new terminal inherits the application settings and default shell from the parent terminal."
msgstr "El terminal nou hereta els paràmetres de l'aplicació i de l'intèrpret d'ordres predeterminat del terminal pare."

#: C/gnome-terminal.xml:372(term) 
msgid "To close a terminal window:"
msgstr "Per a tancar una finestra del terminal:"

#: C/gnome-terminal.xml:374(para) 
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Trieu <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Tanca la finestra</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gnome-terminal.xml:376(para) 
msgid "This action closes the terminal and any subprocesses that you opened from the terminal. If you close the last terminal window, the <application>GNOME Terminal</application> application exits."
msgstr "Aquesta acció tanca el terminal i qualsevol subprocés que hàgiu obert des del terminal. Si tanqueu l'última finestra del terminal, l'aplicació <application>terminal del GNOME</application> finalitzarà."

#: C/gnome-terminal.xml:381(term) 
msgid "To add a new tabbed terminal to a window:"
msgstr "Per a afegir una pestanya de terminal nova a una finestra:"

#: C/gnome-terminal.xml:383(para) 
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Open Tab</guisubmenu><guimenuitem>Default</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Trieu <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guisubmenu>Obre una pestanya</guisubmenu><guimenuitem>Predeterminat</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gnome-terminal.xml:388(term) 
msgid "To display a tabbed terminal:"
msgstr "Per a mostrar una pestanya de terminal:"

#: C/gnome-terminal.xml:390(para) 
msgid "Click on the tab of the tabbed terminal that you want to display, or select a tab title from the <guimenu>Tabs</guimenu> menu."
msgstr "Cliqueu en la pestanya de la pestanya de terminal que voleu mostrar, o seleccioneu el títol d'una pestanya del menú <guimenu>Pestanyes</guimenu>."

#: C/gnome-terminal.xml:393(para) 
msgid "Alternatively, choose <menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Next Tab</guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Previous Tab</guimenuitem></menuchoice> to navigate between tabs."
msgstr "D'altra manera, trieu <menuchoice><guimenu>Pestanyes</guimenu><guimenuitem>Pestanya següent</guimenuitem></menuchoice> o <menuchoice><guimenu>Pestanyes</guimenu><guimenuitem>Pestanya anterior</guimenuitem></menuchoice> per a navegar entre pestanyes."

#: C/gnome-terminal.xml:399(term) 
msgid "To close a tabbed terminal:"
msgstr "Per a tancar una pestanya de terminal:"

#: C/gnome-terminal.xml:404(para) 
msgid "Display the tabbed terminal that you want to close."
msgstr "Mostreu la pestanya de terminal que voleu tancar."

#: C/gnome-terminal.xml:409(para) 
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Tab</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Trieu <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Tanca la pestanya</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gnome-terminal.xml:419(title) 
msgid "Managing Profiles"
msgstr "Gestionant els perfils"

#: C/gnome-terminal.xml:422(term) 
msgid "To add a new profile:"
msgstr "Per a afegir un perfil nou:"

#: C/gnome-terminal.xml:427(para) 
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Profile</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>New Profile</guilabel> dialog."
msgstr "Trieu <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Perfil nou</guimenuitem></menuchoice> per a mostrar el diàleg <guilabel>Perfil nou</guilabel>."

#: C/gnome-terminal.xml:431(para) 
msgid "Type the new profile name in the <guilabel>Profile name</guilabel> text box."
msgstr "Introduïu el nom del perfil nou en el quadre de text <guilabel>Nom del perfil</guilabel>."

#: C/gnome-terminal.xml:435(para) 
msgid "Use the <guilabel>Base on</guilabel> drop-down list to select the profile on which you want to base the new profile."
msgstr "Utilitzeu la llista desplegable <guilabel>Basat en</guilabel> per a seleccionar el perfil en què voleu basar el perfil nou."

#: C/gnome-terminal.xml:439(para) 
msgid "Click <guibutton>Create</guibutton> to display the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog."
msgstr "Cliqueu <guibutton>Crea</guibutton> per a mostrar del diàleg <guilabel>Edició del perfil</guilabel>."

#: C/gnome-terminal.xml:443(para) 
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton>. <application>GNOME Terminal</application> adds the profile to the <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Change Profile</guisubmenu></menuchoice> submenu."
msgstr "Cliqueu <guibutton>Tanca</guibutton>. El <application>terminal del GNOME</application> afegirà el perfil al submenú <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Canvia de perfil</guisubmenu></menuchoice>."

#: C/gnome-terminal.xml:451(term) 
msgid "To change the profile of a tabbed terminal:"
msgstr "Per a canviar el perfil d'una pestanya de terminal:"

#: C/gnome-terminal.xml:456(para) 
msgid "Click on the tab of the tabbed terminal for which you want to change the profile."
msgstr "Cliqueu en la pestanya de la pestanya de terminal a la que voleu canviar el perfil."

#: C/gnome-terminal.xml:460(para) 
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Change Profile</guisubmenu><guimenuitem><replaceable>profilename</replaceable></guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Trieu <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Canvia de perfil</guisubmenu><guimenuitem><replaceable>nom del perfil</replaceable></guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gnome-terminal.xml:468(term) 
msgid "To edit a profile:"
msgstr "Per a editar un perfil:"

#: C/gnome-terminal.xml:470(para) 
msgid "You edit profiles in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog. You can access the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog in the following ways:"
msgstr "Editeu els perfiles en el diàleg <guilabel>Edició del perfil</guilabel>. Podeu accedit al diàleg <guilabel>Edició del perfil</guilabel> de les maneres següents:"

#: C/gnome-terminal.xml:474(para) 
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Current Profile</guisubmenu></menuchoice>."
msgstr "Trieu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guisubmenu>Perfil actual</guisubmenu></menuchoice>."

#: C/gnome-terminal.xml:478(para) 
msgid "Right-click in the terminal window, then choose <guimenuitem>Edit Current Profile</guimenuitem> from the popup menu."
msgstr "Premeu el botó dret del ratolí en la finestra del terminal, després trieu <guimenuitem>Edita el perfila actual</guimenuitem> en el menú emergent."

#: C/gnome-terminal.xml:482(para) 
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Profiles</guisubmenu></menuchoice>, select the profile you want to edit, then click <guibutton>Edit</guibutton>. For information on the options you can set for profiles, see <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/>."
msgstr "Trieu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guisubmenu>Perfils</guisubmenu>, seleccioneu el perfil que voleu editar i cliqueu a <guibutton>Edita</guibutton>. Per a més informació de les opcions que podeu establir en els perfils, vegeu <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/>."

#: C/gnome-terminal.xml:489(term) 
msgid "To delete a profile:"
msgstr "Per a suprimir un perfil:"

#: C/gnome-terminal.xml:494(para) 
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Profiles</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Trieu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guisubmenu>Perfils</guisubmenu></menuchoice>."

#: C/gnome-terminal.xml:498(para) 
msgid "Select the name of the profile that you want to delete in the <guilabel>Profiles</guilabel> list, then click <guibutton>Delete</guibutton>. The <guilabel>Delete Profile</guilabel> dialog is displayed."
msgstr "Seleccioneu el nom del perfil que voleu suprimir en la llista de <guilabel>Perfils</guilabel>, després cliqueu <guibutton>Suprimeix</guibutton>. Es mostrarà el diàleg <guilabel>Elimina el perfil</guilabel>."

#: C/gnome-terminal.xml:502(para) 
msgid "Click <guibutton>Delete</guibutton> to confirm the deletion."
msgstr "Cliqueu <guibutton>Suprimeix</guibutton> per a confirmar."

#: C/gnome-terminal.xml:506(para) 
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Edit Profiles</guilabel> dialog."
msgstr "Cliqueu <guibutton>Tanca</guibutton> per a tancar el diàleg <guilabel>Perfils</guilabel>."

#: C/gnome-terminal.xml:516(title) 
msgid "Modifying a Terminal Window"
msgstr "Modificant una finestra del terminal"

#: C/gnome-terminal.xml:519(term) 
msgid "To hide the menubar:"
msgstr "Per a ocultar la barra del menú:"

#: C/gnome-terminal.xml:521(para) 
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Menubar</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Trieu <menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guisubmenu>Mostra la barra del menú</guisubmenu></menuchoice>."

#: C/gnome-terminal.xml:526(term) 
msgid "To show a hidden menubar:"
msgstr "Per a mostrar la barra del menú:"

#: C/gnome-terminal.xml:528(para) 
msgid "Right-click on the terminal window, then choose <guimenuitem>Show Menubar</guimenuitem> from the popup menu."
msgstr "Premeu el botó dret del ratolí en la finestra del terminal, després trieu <guimenuitem>Mostra la barra del menú</guimenuitem> en el menú emergent."

#: C/gnome-terminal.xml:532(term) 
msgid "To display the <application>GNOME Terminal</application> window in full-screen mode:"
msgstr "Per a mostrar la finestra del <application>terminal del GNOME</application> en mode pantalla completa:"

#: C/gnome-terminal.xml:534(para) 
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</guimenuitem></menuchoice>. Full-screen mode displays the text in a window that fills the full screen. The window does not contain a window frame or titlebar. To exit from this mode, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr "Trieu <menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Pantalla completa</guimenuitem></menuchoice>. El mode pantalla completa mostra el text en una finestra que omple tota la pantalla. La finestra no conté ni marc de finestra ni barra del títol. Per a sortir d'aquest mode, trieu <menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Pantalla completa</guimenuitem></menuchoice> un altre cop."

#: C/gnome-terminal.xml:538(term) 
msgid "To change the appearance of the terminal window:"
msgstr "Per a canviar l'aparença de la finestra del terminal:"

#: C/gnome-terminal.xml:540(para) 
msgid "See <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/> for information about the options that you can choose in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog to change the appearance of the terminal window. For example, you can change the background color, or the location of the scrollbar."
msgstr "Vegeu <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/> per a més informació quant a les opcions que podeu triar en el diàleg <guilabel>Edició del perfil</guilabel> per a canviar l'aparença de la finestra del terminal. Per exemple, podeu canviar el color de fons o la ubicació de la barra de desplaçament."

#: C/gnome-terminal.xml:547(title) 
msgid "Working with the Contents of Terminal Windows"
msgstr "Treballant amb el contingut de les finestres del terminal"

#: C/gnome-terminal.xml:550(term) 
msgid "To scroll through previous commands and output:"
msgstr "Per a desplaçar-vos a través d'ordres i text anteriors:"

#: C/gnome-terminal.xml:552(para) 
msgid "Perform one of the following actions:"
msgstr "Realitzeu una de les accions següents:"

#: C/gnome-terminal.xml:557(para) 
msgid "Use the scrollbar, which is usually displayed on the right of the terminal window."
msgstr "Utilitzeu la barra de desplaçament, que normalment es mostra a la dreta de la finestra del terminal."

#: C/gnome-terminal.xml:561(para) 
msgid "Press the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>, or <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>End</keycap></keycombo> keys."
msgstr "Premeu les tecles <keycombo><keycap>Majúscules</keycap><keycap>Retrocedir pàgina</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Majúscules</keycap><keycap>Avançar pàgina</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Majúscules</keycap><keycap>Inici</keycap></keycombo> o <keycombo><keycap>Majúscules</keycap><keycap>Final</keycap></keycombo>."

#: C/gnome-terminal.xml:565(para) 
msgid "The number of lines that you can scroll back to in the terminal window is determined by the <guilabel>Scrollback</guilabel> setting in the <guilabel>Scrolling</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog."
msgstr "El nombre de línies que podeu desplaçar-vos enrere en la finestra del terminal està determinat pel paràmetre <guilabel>Desplaçament cap enrere</guilabel> en la pestanya <guilabel>Desplaçament</guilabel> del diàleg <guilabel>Edició del perfil</guilabel>."

#: C/gnome-terminal.xml:570(term) 
msgid "To select and copy text:"
msgstr "Per a seleccionar i copiar un text:"

#: C/gnome-terminal.xml:572(para) 
msgid "You can select text in any of the following ways:"
msgstr "Podeu seleccionar text en qualsevol de les maneres següents:"

#: C/gnome-terminal.xml:577(para) 
msgid "To select a character at a time, click on the first character that you want to select and drag the mouse to the last character that you want to select."
msgstr "Per a seleccionar els caràcters d'un en un, cliqueu en el primer caràcter que voleu seleccionar i arrossegueu el ratolí fins a l'últim caràcter que voleu seleccionar."

#: C/gnome-terminal.xml:581(para) 
msgid "To select a word at a time, double-click on the first word that you want to select and drag the mouse to the last word that you want to select. Symbols are selected individually."
msgstr "Per a seleccionar les paraules d'una en una, feu un doble clic en la primera paraula que voleu seleccionar i arrossegueu el ratolí fins a l'última paraula que voleu seleccionar. Els símbols són seleccionats individualment."

#: C/gnome-terminal.xml:585(para) 
msgid "To select a line at a time, triple-click on the first line that you want to select and drag the mouse to the last line that you want to select."
msgstr "Per a seleccionar les línies d'una en una, feu un triple clic en la primera línia que voleu seleccionar i arrossegueu el ratolí fins a l'última línia que voleu seleccionar."

#: C/gnome-terminal.xml:589(para) 
msgid "These actions select all text between the first and last items. For all text selections, <application>GNOME Terminal</application> copies the selected text into the clipboard when you release the mouse button. To explicitly copy the selected text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Aquestes accions seleccionen tot el text entre el primer i l'últim element. En totes les seleccions de text, el <application>terminal del GNOME</application> copia el text seleccionat en el porta-retalls en el moment en què deixeu de prémer el botó del ratolí. Per a copiar explícitament el text seleccionat, trieu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Copia</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gnome-terminal.xml:594(term) 
msgid "To paste text into a terminal:"
msgstr "Per a enganxar en un terminal:"

#: C/gnome-terminal.xml:596(para) 
msgid "If you previously copied text to the clipboard, you can paste the text into a terminal by performing one of the following actions:"
msgstr "Si heu copiat anteriorment el text en el porta-retalls, podeu enganxar el text en un terminal realitzant una de les accions següents:"

#: C/gnome-terminal.xml:600(para) 
msgid "To paste text that you copied by selection only, middle-click at the command prompt. If you do not have a middle mouse button, refer to the X Server documentation for information about how to emulate the middle mouse button."
msgstr "Per a enganxar el text que heu copiat només seleccionant-lo, premeu el botó central del ratolí a l'indicador d'ordres. Si no teniu un ratolí amb botó central, consulteu la documentació del servidor X per a més informació quant a com emular el botó central del ratolí."

#: C/gnome-terminal.xml:604(para) 
msgid "To paste text that you explicitly copied, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Per a enganxar el text que heu copiat explícitament, trieu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Enganxa</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gnome-terminal.xml:611(term) 
msgid "To drag a file name into a terminal window:"
msgstr "Per a arrossegar un nom de fitxer en una finestra del terminal:"

#: C/gnome-terminal.xml:613(para) 
msgid "You can drag a file name to a terminal from another application such as a file manager. The terminal displays the path and the full name of the file."
msgstr "Podeu arrossegar un nom de fitxer a un terminal des d'una altra aplicació com ara un gestor de fitxers. El terminal mostrarà la ruta i el nom complet del fitxer."

#: C/gnome-terminal.xml:618(term) 
msgid "To access a link:"
msgstr "Per a accedir a un enllaç:"

#: C/gnome-terminal.xml:620(para) 
msgid "To access a Uniform Resource Locator (URL) that is displayed in a terminal, perform the following steps:"
msgstr "Per a accedir a un URL (Uniform Resource Locator) mostrat en un terminal, realitzeu els passos següents:"

#: C/gnome-terminal.xml:624(para) 
msgid "Move the mouse over the URL until the URL is underlined."
msgstr "Moveu el ratolí per sobre del URL fins que aquest estigui subratllat."

#: C/gnome-terminal.xml:628(para) 
msgid "Right-click on the URL to open a popup menu."
msgstr "Premeu el botó dret del ratolí en el URL per a obrir un menú emergent."

#: C/gnome-terminal.xml:632(para) 
msgid "Choose <guimenuitem>Open Link</guimenuitem> to start a link application and display the file located at the URL."
msgstr "Trieu <guimenuitem>Obre l'enllaç</guimenuitem> per a iniciar una aplicació d'enllaç i mostrar el fitxer ubicat en la URL."

#: C/gnome-terminal.xml:642(title) 
msgid "Viewing the Keyboard Shortcut Settings"
msgstr "Visualitzant els paràmetres de les dreceres de teclat"

#: C/gnome-terminal.xml:643(para) 
msgid "To view the keyboard shortcut settings that are defined for <application>GNOME Terminal</application>, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Keyboard Shortcuts</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Keyboard Shortcuts</guilabel> dialog contains the following items:"
msgstr "Per a visualitzar els paràmetres de les dreceres de teclat que estan definits per al <application>terminal del GNOME</application>, trieu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Dreceres de teclat</guimenuitem></menuchoice>. El diàleg <guilabel>Dreceres de teclat</guilabel> conté els elements següents:"

#: C/gnome-terminal.xml:647(guilabel) 
msgid "Disable all menu access keys (such as Alt+f to open File menu)"
msgstr "Inhabilita totes les tecles d'accés dels menús (com ara Alt+f per obrir el menú Fitxer)"

#: C/gnome-terminal.xml:649(para) 
msgid "Select this option to disable the access keys that are defined to enable you to use the keyboard instead of the mouse to select a menu item. Each access key is identified by an underlined letter on a menu or dialog option. In some cases, you must press the <keycap>Alt</keycap> key in combination with the access key to perform the action."
msgstr "Seleccioneu aquesta opció per a inhabilitar les tecles d'accés definides per a utilitzar el teclat enlloc del ratolí per a seleccionar un element del menú. Cada tecla d'accés està identificada per una lletra subratllada en una opció del menú o del diàleg. En alguns casos, heu de prémer la tecla <keycap>Alt</keycap> en combinació amb la tecla d'accés per a realitzar l'acció."

#: C/gnome-terminal.xml:654(guilabel) 
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Inhabilita la tecla d'accés al menú (F10 per defecte)"

#: C/gnome-terminal.xml:656(para) 
msgid "Select this option to disable the shortcut key that is defined to enable you to access the <application>GNOME Terminal</application> menus. The default shortcut key to access the menus is <keycap>F10</keycap>."
msgstr "Seleccioneu aquesta opció per a inhabilitar la tecla de drecera definida per a accedir als menús del <application>terminal del GNOME</application>. Per defecte la tecla de drecera per a accedir als menús és <keycap>F10</keycap>."

#: C/gnome-terminal.xml:661(guilabel) 
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Tecles de drecera"

#: C/gnome-terminal.xml:663(para) 
msgid "The <guilabel>Shortcut Keys</guilabel> section of the dialog lists the shortcut keys that are defined for each menu item."
msgstr "La secció <guilabel>Dreceres</guilabel> del diàleg llista les tecles de drecera que estan definides per a cada element del menú."

#: C/gnome-terminal.xml:665(para) 
msgid "Not all keys can be used as shortcut keys, such as <keycap>Tab</keycap>."
msgstr "No totes les tecles es poden utilitzar com a tecles de drecera, com ara la tecla <keycap>Tab</keycap>."

#: C/gnome-terminal.xml:672(title) 
msgid "Text Size"
msgstr "Mida del text"

#: C/gnome-terminal.xml:673(para) 
msgid "You can use the following methods to resize the text in the GNOME Terminal window:"
msgstr "Podeu utilitzar els mètodes següents per a canviar la mida del text en la finestra del terminal del GNOME:"

#: C/gnome-terminal.xml:675(para) 
msgid "To increase the size of the text, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Per a incrementar la mida del text, trieu <menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Amplia</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gnome-terminal.xml:677(para) 
msgid "To decrease the size of the text, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Per a reduir la mida del text, trieu <menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Redueix</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gnome-terminal.xml:679(para) 
msgid "To view the text at actual size, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Per a visualitzar el text en la mida actual, trieu <menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Mida normal</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gnome-terminal.xml:686(title) 
msgid "To Change the Terminal Title"
msgstr "Per a canviar el títol del terminal"

#: C/gnome-terminal.xml:687(para) 
msgid "To change the title of the currently displayed terminal, perform the following steps:"
msgstr "Per a canviar el títol del terminal mostrat actualment, realitzeu els passos següents:"

#: C/gnome-terminal.xml:691(para) 
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Set Title</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Trieu <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Estableix el títol</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gnome-terminal.xml:694(para) 
msgid "Type the new title in the <guilabel>Title</guilabel> text box. <application>GNOME Terminal</application> applies the change immediately."
msgstr "Introduïu el títol nou en el quadre de text <guilabel>Títol</guilabel>. El <application>terminal del GNOME</application> aplicarà el canvi immediatament."

#: C/gnome-terminal.xml:697(para) 
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Set Title</guilabel> dialog."
msgstr "Cliqueu <guibutton>Tanca</guibutton> per a tancar el diàleg <guilabel>Estableix el títol</guilabel>."

#: C/gnome-terminal.xml:703(title) 
msgid "To Change the Character Encoding"
msgstr "Per a canviar la codificació dels caràcters"

#: C/gnome-terminal.xml:704(para) 
msgid "To change the character encoding, choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu></menuchoice>, then select the appropriate encoding."
msgstr "Per a canviar la codificació de caràcters, trieu <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Estableix la codificació dels caràcters</guisubmenu></menuchoice> i seleccioneu la codificació apropiada."

#: C/gnome-terminal.xml:709(title) 
msgid "To Change the List of Character Encodings"
msgstr "Per a canviar la llista de codificacions dels caràcters"

#: C/gnome-terminal.xml:710(para) 
msgid "To change the list of character encodings displayed in the <guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu> menu, perform the following steps:"
msgstr "Per a canviar la llista de codificacions dels caràcters mostrada en el menú <guisubmenu>Estableix la codificació dels caràcters</guisubmenu>, realitzeu els passos següents:"

#: C/gnome-terminal.xml:715(para) 
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu><guimenuitem>Add or Remove</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Trieu <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Estableix la codificació dels caràcters</guisubmenu><guimenuitem>Afegeix o elimina</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gnome-terminal.xml:719(para) 
msgid "To add an encoding to the <guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu> menu, select the encoding in the <guilabel>Available encodings</guilabel> list box, then click <guibutton>Add</guibutton>."
msgstr "Per a afegir una codificació al menú <guisubmenu>Estableix la codificació dels caràcters</guisubmenu>, seleccioneu la codificació en el quadre de llista <guilabel>Codificacions disponibles</guilabel> i cliqueu <guibutton>Afegeix</guibutton>."

#: C/gnome-terminal.xml:723(para) 
msgid "To remove an encoding from the <guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu> menu, select the encoding in the <guilabel>Encodings shown in menu</guilabel> list box, then click <guibutton>Remove</guibutton>."
msgstr "Per a suprimir una codificació del menú <guisubmenu>Estableix la codificació dels caràcters</guisubmenu>, seleccioneu la codificació en el quadre de llista <guilabel>Codificacions disponibles</guilabel> i cliqueu <guibutton>Suprimeix</guibutton>."

#: C/gnome-terminal.xml:727(para) 
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Add or Remove Terminal Encodings</guilabel> dialog."
msgstr "Cliqueu <guibutton>Tanca</guibutton> per a tancar el diàleg <guilabel>Afegeix o suprimeix codificacions del terminal</guilabel>."

#: C/gnome-terminal.xml:735(title) 
msgid "To Recover Your Terminal"
msgstr "Per a recuperar el terminal"

#: C/gnome-terminal.xml:736(para) 
msgid "This section provides some advice if you have problems with terminals."
msgstr "Aquesta secció facilita algun consell si teniu problemes amb els terminals."

#: C/gnome-terminal.xml:741(term) 
msgid "To reset the state of the terminal:"
msgstr "Per a reiniciar l'estat del terminal:"

#: C/gnome-terminal.xml:743(para) 
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Trieu <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reinicia</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gnome-terminal.xml:751(term) 
msgid "To reset the terminal and clear the screen:"
msgstr "Per a reiniciar el terminal i netejar la pantalla:"

#: C/gnome-terminal.xml:753(para) 
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset and Clear</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Trieu <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reinicia i neteja</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gnome-terminal.xml:763(title) 
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"

#: C/gnome-terminal.xml:764(para) 
msgid "To configure <application>GNOME Terminal</application>, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Current Profile</guimenuitem></menuchoice>. To configure another profile that you set up choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Profiles</guimenuitem></menuchoice>, select the profile you want to edit, then click <guibutton>Edit</guibutton>."
msgstr "Per a configurar el <application>terminal del GNOME</application>, trieu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Perfil actual</guimenuitem></menuchoice>. Per a configurar un altre perfil que heu creat trieu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Perfils</guimenuitem></menuchoice>, seleccioneu el perfil que voleu editar i cliqueu <guibutton>Edita</guibutton>."

#: C/gnome-terminal.xml:766(para) 
msgid "The <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog contains the following tabbed sections that you can use to configure <application>GNOME Terminal</application>:"
msgstr "El diàleg <guilabel>Edició del perfil</guilabel> conté les següents pestanyes, que podeu utilitzar per a configurar el <application>terminal del GNOME</application>:"

#: C/gnome-terminal.xml:785(title) 
msgid "General"
msgstr "General"

#: C/gnome-terminal.xml:789(guilabel) 
msgid "Profile name"
msgstr "Nom del perfil"

#: C/gnome-terminal.xml:791(para) 
msgid "Use this text box to specify the name of the current profile."
msgstr "Utilitzeu aquest quadre de text per a especificar el nom del perfil actual."

#: C/gnome-terminal.xml:798(guilabel) 
msgid "Use the system terminal font"
msgstr "Empra el tipus de lletra del terminal del sistema"

#: C/gnome-terminal.xml:800(para) 
msgid "Select this option to use the standard application font that is specified in the <application>Font</application> preference tool."
msgstr "Seleccioneu aquesta opció per a utilitzar el tipus de lletra estàndard de l'aplicació, que està especificada en l'eina de preferències <application>Tipus de lletra</application>."

#: C/gnome-terminal.xml:807(guilabel) 
msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra"

#: C/gnome-terminal.xml:809(para) 
msgid "Click on this button to select a font type and font size for the terminal. This button is only enabled if the <guilabel>Use the system terminal font</guilabel> option is unselected."
msgstr "Cliqueu en aquest botó per a seleccionat el tipus de lletra i la mida d'aquesta per al terminal. Aquest botó només està habilitat si l'opció <guilabel>Empra el tipus de lletra del terminal del sistema</guilabel> està deshabilitada."

#: C/gnome-terminal.xml:815(guilabel) 
msgid "Profile icon"
msgstr "Icona del perfil"

#: C/gnome-terminal.xml:817(para) 
msgid "Click on this button to select an icon to represent terminal windows that use the current profile."
msgstr "Cliqueu en aquest botó per a seleccionar una icona que representi la finestra del terminal que utilitza el perfil actual."

#: C/gnome-terminal.xml:824(guilabel) 
msgid "Allow bold text"
msgstr "Permet text en negreta"

#: C/gnome-terminal.xml:826(para) 
msgid "Select this option to enable the terminal to display bold text."
msgstr "Seleccioneu aquesta opció per a habilitar el terminal a mostrar text en negreta."

#: C/gnome-terminal.xml:833(guilabel) 
msgid "Cursor blinks"
msgstr "Parpelleig del cursor"

#: C/gnome-terminal.xml:835(para) 
msgid "Select this option to display a cursor that blinks."
msgstr "Seleccioneu aquesta opció per a mostrar un cursor que parpellegi."

#: C/gnome-terminal.xml:842(guilabel) 
msgid "Show menubar by default in new terminals"
msgstr "Mostra la barra del menú per defecte"

#: C/gnome-terminal.xml:845(para) 
msgid "Select this option to show the menubar on new terminal windows."
msgstr "Seleccioneu aquesta opció per a mostrar la barra de menú en les finestres del terminal noves."

#: C/gnome-terminal.xml:852(guilabel) 
msgid "Terminal bell"
msgstr "Avís sonor del terminal"

#: C/gnome-terminal.xml:854(para) 
msgid "Select this option to disable the terminal bell."
msgstr "Seleccioneu aquesta opció per a deshabilitar l'avís sonor del terminal."

#: C/gnome-terminal.xml:861(guilabel) 
msgid "Select-by-word characters"
msgstr "Caràcters de selecció per paraula"

#: C/gnome-terminal.xml:863(para) 
msgid "Use this text box to specify characters or groups of characters that <application>GNOME Terminal</application> considers to be words when you select text by word. See <xref linkend=\"gnome-terminal-contents\"/> for more information about how to select text by word."
msgstr "Utilitzeu aquest quadre de text per a especificar caràcters o grups de caràcters que el <application>terminal del GNOME</application> consideri com a paraules quan seleccioneu text per paraules. Vegeu <xref linkend=\"gnome-terminal-contents\"/> per a més informació quant a com seleccionar text per paraules."

#: C/gnome-terminal.xml:872(title) 
msgid "Title and Command"
msgstr "Títol i ordre"

#: C/gnome-terminal.xml:876(guilabel) 
msgid "Initial title"
msgstr "Títol inicial"

#: C/gnome-terminal.xml:878(para) 
msgid "Use this text box to specify the initial title of terminals that use the profile. New terminals that are started from the current terminal have the new initial title."
msgstr "Utilitzeu aquest quadre de text per a especificar el títol inicial dels terminals que utilitzen el perfil. Els terminals nous que s'inicien des del terminal actual tindran aquest títol inicial."

#: C/gnome-terminal.xml:885(guilabel) 
msgid "Dynamically-set title"
msgstr "Títol establert dinàmicament"

#: C/gnome-terminal.xml:887(para) 
msgid "Use this drop-down list to specify how to handle dynamically-set titles, that is, terminal titles set by commands that run in the terminal."
msgstr "Utilitzeu aquesta llista desplegable per a especificar com gestionar la manera d'establir dinàmicament el títol, és a dir, com establir el títol del terminal en funció de les ordres que s'executin en aquest."

#: C/gnome-terminal.xml:894(guilabel) 
msgid "Run command as a login shell"
msgstr "Executa una ordre com a entrada a l'intèrpret d'ordres"

#: C/gnome-terminal.xml:896(para) 
msgid "Select this option to force the command that currently runs inside the terminal to run as a login shell. If the command is not a shell, the setting has no effect."
msgstr "Seleccioneu aquesta opció per a forçar que l'ordre que s'està executant dins del terminal pugui executar-se com a entrada a l'intèrpret d'ordres. Si l'ordre no és un intèrpret d'ordres, el paràmetre no té cap efecte."

#: C/gnome-terminal.xml:903(guilabel) 
msgid "Update utmp/wtmp records when command is launched"
msgstr "Actualitza els registres utmp/wtmp quan s'executi l'ordre"

#: C/gnome-terminal.xml:905(para) 
msgid "Select this option to insert a new entry in the utmp and wtmp records when a new shell is opened."
msgstr "Seleccioneu aquesta opció per a inserir una entrada nova als registres utmp i wtmp quan un intèrpret d'ordres nou s'obri."

#: C/gnome-terminal.xml:912(guilabel) 
msgid "Run a custom command instead of my shell"
msgstr "Executa una ordre personalitzada en comptes del meu intèrpret d'ordres"

#: C/gnome-terminal.xml:915(para) 
msgid "Select this option to run a specified command, other than the normal shell, in the terminal. Specify the custom command in the <guilabel>Custom command</guilabel> text box."
msgstr "Seleccioneu aquesta opció per a executar una ordre específica, diferent que la de l'intèrpret d'ordres normal, en el terminal. Especifiqueu l'ordre personalitzada en el quadre de text <guilabel>Ordre personalitzada</guilabel>."

#: C/gnome-terminal.xml:922(guilabel) 
msgid "When command exits"
msgstr "Quan l'ordre surt"

#: C/gnome-terminal.xml:924(para) 
msgid "Use this drop-down list to specify what action to perform when the terminal exits."
msgstr "Utilitzeu aquesta llista desplegable per a especificar quina acció realitzar quan el terminal surti."

#: C/gnome-terminal.xml:932(title) 
msgid "Colours"
msgstr "Colors"

#: C/gnome-terminal.xml:936(guilabel) 
msgid "Foreground and Background"
msgstr "Primer pla i fons"

#: C/gnome-terminal.xml:939(para) 
msgid "Select the <guilabel>Use colours from system theme</guilabel> option to use the colors that are specified in the GNOME Desktop theme that is selected in the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs-theme\"><application>Theme</application> preference tool</ulink>."
msgstr "Seleccioneu l'opció <guilabel>Empra els colors del tema del sistema</guilabel> per a utilitzar els colors especificats en el tema de l'escriptori del GNOME seleccionat en l'<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs-theme\">eina de preferències <application>Tema</application></ulink>."

#: C/gnome-terminal.xml:942(para) 
msgid "Use the <guilabel>Built-in schemes</guilabel> drop-down list to specify the foreground and background colors for the terminal. <application>GNOME Terminal</application> supports the following foreground and background color combinations:"
msgstr "Utilitzeu la llista desplegable <guilabel>Esquemes integrats</guilabel> per a especificar els colors de primer pla i de fons del terminal. El <application>terminal del GNOME</application> admet les combinacions de color de primer pla i de fons següents:"

#: C/gnome-terminal.xml:948(guilabel) 
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Negre sobre groc clar"

#: C/gnome-terminal.xml:953(guilabel) 
msgid "Black on white"
msgstr "Negre sobre blanc"

#: C/gnome-terminal.xml:958(guilabel) 
msgid "Gray on black"
msgstr "Gris sobre negre"

#: C/gnome-terminal.xml:963(guilabel) 
msgid "Green on black"
msgstr "Verd sobre negre"

#: C/gnome-terminal.xml:968(guilabel) 
msgid "White on black"
msgstr "Blanc sobre negre"

#: C/gnome-terminal.xml:973(guilabel) 
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"

#: C/gnome-terminal.xml:975(para) 
msgid "This option enables you to select colors that are not in the selected color scheme."
msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar els colors que no es troben en l'esquema de color seleccionat."

#: C/gnome-terminal.xml:980(para) 
msgid "The actual display of the foreground and background colors can vary depending on the color scheme that you choose. For example, if you choose <guilabel>White on black</guilabel> and the <guilabel>Linux console</guilabel> color scheme, the application displays the foreground and background colors as light gray on black. The <guilabel>Built-in schemes</guilabel> drop-down list is only enabled if the <guilabel>Use colours from system theme</guilabel> option is unselected."
msgstr "La visualització actual dels colors de primer pla i de fons pot variar depenent de l'esquema de color que trieu. Per exemple, si trieu <guilabel>Blanc sobre negre</guilabel> i l'esquema de color <guilabel>Consola Linux</guilabel>, l'aplicació mostrarà els colors de primer pla i de fons com a gris suau sobre negre. La llista desplegable <guilabel>Esquemes integrats</guilabel> només està activada si l'opció <guilabel>Empra els colors del tema del sistema</guilabel> no està seleccionada."

#: C/gnome-terminal.xml:983(para) 
msgid "Click on the <guibutton>Text colour</guibutton> button to display the <guilabel>Choose terminal text colour</guilabel> dialog. Use the color wheel or the spin boxes to customize the color that you want to use as the text color, then click <guibutton>OK</guibutton>. The <guibutton>Text colour</guibutton> button is only enabled if the <guilabel>Use colours from system theme</guilabel> option is unselected."
msgstr "Premeu el botó <guibutton>Color del text</guibutton> per a visualitzar el diàleg <guilabel>Trieu el color del text del terminal</guilabel>. Utilitzeu la roda de color o els quadres de selecció per a personalitzar el color que voleu utilitzar com a color del text, després premeu <guibutton>D'acord</guibutton>. El botó <guibutton>Color del text</guibutton> només està activat si l'opció <guilabel>Empra els colors del tema del sistema</guilabel> no està seleccionada."

#: C/gnome-terminal.xml:986(para) 
msgid "Click on the <guibutton>Background colour</guibutton> button to display the <guilabel>Choose terminal background colour</guilabel> dialog. Use the color wheel or the spin boxes to customize the color that you want to use as the background color, then click <guibutton>OK</guibutton>. The <guibutton>Background colour</guibutton> button is only enabled if the <guilabel>Use colours from system theme</guilabel> option is unselected."
msgstr "Premeu el botó <guibutton>Color del fons</guibutton> per a visualitzar el diàleg <guilabel>Trieu el color de fons del terminal</guilabel>. Utilitzeu la roda de color o els quadres de selecció per a personalitzar el color que voleu utilitzar com a color de fons, després premeu <guibutton>D'acord</guibutton>. El botó <guibutton>Color del fons</guibutton> només està activat si l'opció <guilabel>Empra els colors del tema del sistema</guilabel> no està seleccionada."

#: C/gnome-terminal.xml:993(guilabel) 
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"

#: C/gnome-terminal.xml:995(para) 
msgid "The terminal emulation can only use 16 colors at a time to draw text. The color palette specifies these 16 colors. Applications that run in the terminal use an index number to specify a color from this palette."
msgstr "L'emulació del terminal només pot utilitzar 16 colors a la vegada per a dibuixar text. La paleta de colors especifica aquests 16 colors. Les aplicacions que s'executen en el terminal utilitzen un número d'índex per a especificar un color d'aquesta paleta."

#: C/gnome-terminal.xml:997(para) 
msgid "Use the <guilabel>Built-in schemes</guilabel> drop-down list to choose a preset color schemes. The color palette below and the contents of the terminal window both update to show the scheme."
msgstr "Utilitzeu la llista desplegable <guilabel>Esquemes integrats</guilabel> per a triar un esquema de colors predefinit. La paleta de colors inferior i el contingut de la finestra del terminal s'actualitzaran per a mostrar l'esquema."

#: C/gnome-terminal.xml:998(para) 
msgid "Use the <guilabel>Colour palette</guilabel> to customize the 16 default colors in the custom color palette. To customize a color, click on the color to display the <guilabel>Palette entry</guilabel> dialog. Use the color wheel or the spin boxes to customize the color, then click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr "Utilitzeu la <guilabel>Paleta de colors</guilabel> per a personalitzar els 16 colors predefinits en la paleta personalitzada de colors. Per a personalitzar un color, cliqueu en aquest color per a visualitzar el diàleg <guilabel>Entrada de la paleta</guilabel>. Utilitzeu la roda de color o els quadres de selecció per a personalitzar el color i cliqueu <guibutton>D'acord</guibutton>."

#: C/gnome-terminal.xml:1005(title) 
msgid "Effects"
msgstr "Efectes"

#: C/gnome-terminal.xml:1009(guilabel) 
msgid "Background"
msgstr "Fons"

#: C/gnome-terminal.xml:1011(para) 
msgid "Select a background for the terminal window. The options are as follows:"
msgstr "Seleccioneu un fons per a la finestra del terminal. Les opcions són les següents:"

#: C/gnome-terminal.xml:1017(guilabel) 
msgid "None (use solid colour)"
msgstr "Cap (utilitza un color sòlid)"

#: C/gnome-terminal.xml:1019(para) 
msgid "Select this option to use the background color that is specified in the <guilabel>Colours</guilabel> tabbed section as the background color for the terminal."
msgstr "Seleccioneu aquesta opció per a utilitzar el color de fons que s'ha especificat en la pestanya <guilabel>Colors</guilabel> com a color de fons per al terminal."

#: C/gnome-terminal.xml:1025(guilabel) 
msgid "Background image"
msgstr "Imatge del fons"

#: C/gnome-terminal.xml:1027(para) 
msgid "Select this option to use an image file as the background for the terminal. Use the <guilabel>Image file</guilabel> drop-down combination box to specify the location and name of the image file. Alternatively, click <guibutton>Browse</guibutton> to search for and select the image file."
msgstr "Seleccioneu aquesta opció per a utilitzar un fitxer d'imatge com a fons del terminal. Utilitzeu el quadre desplegable <guilabel>Fitxer d'imatge</guilabel> per a especificar la ubicació i el nom del fitxer d'imatge. També podeu fer clic a <guibutton>Cerca</guibutton> per a cercar i seleccionar el fitxer d'imatge."

#: C/gnome-terminal.xml:1030(para) 
msgid "Select the <guilabel>Background image scrolls</guilabel> option to enable the background image to scroll with the text when you scroll through the terminal. If you do not select this option, the background image remains fixed on the terminal background and only the text scrolls. This option is only enabled if you select the <guilabel>Background image</guilabel> option."
msgstr "Seleccioneu l'opció <guilabel>La imatge del fons es desplaça</guilabel> per habilitar que la imatge del fons es desplaci amb el text quan us desplaceu pel terminal. Si no seleccioneu aquesta opció, la imatge del fons es manté fixa en el fons del terminal i només es desplaça el text. Aquesta opció només s'habilita si seleccioneu l'opció <guilabel>Imatge del fons</guilabel>."

#: C/gnome-terminal.xml:1034(guilabel) 
msgid "Transparent background"
msgstr "Fons transparent"

#: C/gnome-terminal.xml:1036(para) 
msgid "Select this option to use a transparent background for the terminal."
msgstr "Seleccioneu aquesta opció per a utilitzar un fons transparent per al terminal."

#: C/gnome-terminal.xml:1045(guilabel) 
msgid "Shade transparent or image background"
msgstr "Enfosqueix la transparència o imatge de fons"

#: C/gnome-terminal.xml:1048(para) 
msgid "Use this slider to shade or dim the background of the terminal. This option is only enabled if you select the <guilabel>Background image</guilabel> or <guilabel>Transparent background</guilabel> options."
msgstr "Utilitzeu aquest lliscador per a enfosquir o atenuar el fons del terminal. Aquesta opció només està habilitada si heu selecionat l'opció <guilabel>Imatge del fons</guilabel> o <guilabel>Fons transparent</guilabel>."

#: C/gnome-terminal.xml:1057(title) 
msgid "Scrolling"
msgstr "Desplaçament"

#: C/gnome-terminal.xml:1061(guilabel) 
msgid "Scrollbar is"
msgstr "La barra de desplaçament és"

#: C/gnome-terminal.xml:1063(para) 
msgid "Use this drop-down list to specify the position of the scrollbar on the terminal window."
msgstr "Utilitzeu aquesta llista desplegable per a especificar la situació de la barra de desplaçament en la finestra del terminal."

#: C/gnome-terminal.xml:1070(guilabel) 
msgid "Scrollback ... lines"
msgstr "Desplaçament cap enrere ... línies"

#: C/gnome-terminal.xml:1072(para) 
msgid "Use this spin box to specify the number of lines that you can scroll back using the scrollbar. For example, if you specify 100 you can scroll back the last 100 lines displayed in the terminal."
msgstr "Utilitzeu aquest quadre de selecció per a especificar el número de línies que podeu desplaçar-vos cap enrere utilitzant la barra de desplaçament. Per exemple, si especifiqueu 100 llavors podreu desplaçar-vos cap enrere les últimes 100 línies mostrades en el terminal."

#: C/gnome-terminal.xml:1079(guilabel) 
msgid "Scrollback ... kilobytes"
msgstr "Desplaçament cap enrere ... kilobytes"

#: C/gnome-terminal.xml:1081(para) 
msgid "Use this spin box to specify the number of kilobytes that you can scroll back using the scrollbar. For example, if you specify 94 you can scroll back the last 94 kilobytes displayed in the terminal."
msgstr "Utilitzeu aquest quadre de selecció per a especificar el número de kilobytes que podeu desplaçar-vos cap enrere utilitzant la barra de desplaçament. Per exemple, si especifiqueu 94 llavors podreu desplaçar-vos cap enrere els últims 94 kilobytes mostrats en el terminal."

#: C/gnome-terminal.xml:1088(guilabel) 
msgid "Scroll on output"
msgstr "Desplaçament en sortida"

#: C/gnome-terminal.xml:1090(para) 
msgid "Select this option to enable you to scroll the output on the terminal while the terminal continues to display more output from a command."
msgstr "Seleccioneu aquesta opció per a poder desplaçar-vos per la sortida del terminal mentre el terminal continua mostrant més sortida d'una ordre."

#: C/gnome-terminal.xml:1097(guilabel) 
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Desplaçament en prémer una tecla"

#: C/gnome-terminal.xml:1099(para) 
msgid "Select this option to enable you to press any key on the keyboard to scroll down the terminal window to the command prompt. This action only applies if you scrolled up the terminal window and you want to return to the command prompt."
msgstr "Seleccioneu aquesta opció per a desplaçar-vos a l'indicador d'ordres de la finestra del terminal en prémer una tecla del teclat. Aquesta acció només s'aplica si us heu desplaçat en el finestra del terminal i voleu tornar a l'indicador d'ordres."

#: C/gnome-terminal.xml:1108(title) 
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilitat"

#: C/gnome-terminal.xml:1112(guilabel) 
msgid "Backspace key generates"
msgstr "La tecla de retrocés genera"

#: C/gnome-terminal.xml:1114(para) 
msgid "Use the drop-down list to select the function that you want the <keycap>Backspace</keycap> key to perform."
msgstr "Utilitzeu la llista desplegable per a seleccionar quina funció voleu que realitzi la tecla <keycap>Retrocés</keycap>."

#: C/gnome-terminal.xml:1121(guilabel) 
msgid "Delete key generates"
msgstr "La tecla de suprimir genera"

#: C/gnome-terminal.xml:1123(para) 
msgid "Use the drop-down list to select the function that you want the <keycap>Delete</keycap> key to perform."
msgstr "Utilitzeu la llista desplegable per a seleccionar quina funció voleu que realitzi la tecla <keycap>Supressió</keycap>."

#: C/gnome-terminal.xml:1130(guibutton) 
msgid "Reset compatibility options to defaults"
msgstr "Reinicia les opcions de compatibilitat a aquelles per defecte"

#: C/gnome-terminal.xml:1132(para) 
msgid "Click on this button to reset the options on the <guilabel>Compatibility</guilabel> tabbed section to the default settings."
msgstr "Cliqueu en aquest botó per a reiniciar les opcions de la pestanya <guilabel>Compatibilitat</guilabel> als seus paràmetres per defecte."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/gnome-terminal.xml:0(None) 
msgid "translator-credits"
msgstr "Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2007"