diff options
-rw-r--r-- | help/gl/gl.po | 820 |
1 files changed, 4 insertions, 816 deletions
diff --git a/help/gl/gl.po b/help/gl/gl.po index 180118fc..02f1877e 100644 --- a/help/gl/gl.po +++ b/help/gl/gl.po @@ -7,15 +7,15 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal gnome-3-2\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-17 11:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-03-25 23:46+0200\n" -"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-27 18:19+0100\n" +"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>\n" "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" +"X-Generator: Poedit 2.2.4\n" "X-Project-Style: gnome\n" #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 @@ -982,7 +982,7 @@ msgid "" "Applications can choose to use a color from the palette rather than the " "specified bold color." msgstr "" -"Os aplicativos poden escoller usar unha cor dunha paleta fronte a unha cor " +"As aplicacións poden escoller usar unha cor dunha paleta fronte a unha cor " "negriña específica." #. (itstool) path: section/title @@ -3614,815 +3614,3 @@ msgid "" "input, you need to use the <key>Shift</key> modifier for the <app>Terminal</" "app> to catch the mouse input." msgstr "" - -#~ msgid "Use the command line." -#~ msgstr "Usar a liña de ordes." - -#~ msgid "" -#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome-terminal-" -#~ "icon.png\"> </media> Terminal Help" -#~ msgstr "" -#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome-terminal-" -#~ "icon.png\"> </media> Axuda do Terminal" - -#~ msgid "" -#~ "Mnemonic key combinations, such as <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></" -#~ "keyseq> will not work. If you accidentally set one of these key " -#~ "combinations as a shortcut, you may need to reset it before you can " -#~ "change it to something else." -#~ msgstr "" -#~ "Combinaciones de tecla mnemónicas, como <keyseq><key>Alt</key><key>F</" -#~ "key></keyseq> non funcionan. Se accidentalmente estabelece unha destas " -#~ "combinacións de teclas como un atallo, debe restabelecelo antes de que " -#~ "poida cambialo por outra cousa." - -#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>" -#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maiús</key><key>C</key></keyseq>" - -#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>" -#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maiús</key><key>V</key></keyseq>" - -#~ msgid "Switch to Tab 0" -#~ msgstr "Cambiar á lapela 0" - -#~ msgid "Help shortcuts" -#~ msgstr "Atallos de axuda" - -#~ msgid "" -#~ "The default shortcuts for accessing items in the <gui style=\"menu" -#~ "\">Help</gui> menu are:" -#~ msgstr "" -#~ "Os atallos por omisión para acceder aos elementos están no menú <gui " -#~ "style=\"menu\">Axuda</gui>:" - -#~ msgid "<key>F1</key>" -#~ msgstr "<key>F1</key>" - -#~ msgid "" -#~ "<keyseq><key>Esc</key><key>Del</key></keyseq> or <keyseq><key>Esc</" -#~ "key><key>Backspace</key></keyseq>" -#~ msgstr "" -#~ "<keyseq><key>Esc</key><key>Del</key></keyseq> ou <keyseq><key>Esc</" -#~ "key><key>Borrar</key></keyseq>" - -#~ msgid "" -#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem" -#~ "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Colors</gui></guiseq>." -#~ msgstr "" -#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem" -#~ "\">Preferencias do perfíl</gui> <gui style=\"tab\">Cores</gui></guiseq>." - -#~ msgid "" -#~ "If you wish to select a color from the color picker, click on <gui style=" -#~ "\"button\">+</gui>. You can chose the desired color in the following ways:" -#~ msgstr "" -#~ "Se desexa seleccionar un cor do selector de cor, prema en <gui style=" -#~ "\"button\">+</gui>. Pode escoller o cor desexado das seguintes formas:" - -#~ msgid "|" -#~ msgstr "|" - -#~ msgid "⎕" -#~ msgstr "⎕" - -#~ msgid "_" -#~ msgstr "_" - -#~ msgid "" -#~ "Go to <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem" -#~ "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." -#~ msgstr "" -#~ "Vaia a <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem" -#~ "\">Preferencias do perfíl</gui> <gui style=\"tab\">Xeral</gui></guiseq>." - -#~| msgid "Use the system fixed width font" -#~ msgid "" -#~ "Select <gui style=\"checkbox\">Use the system fixed width font</gui>." -#~ msgstr "" -#~ "Seleccione <gui style=\"checkbox\">Usar o tipo de letra de largura fixa " -#~ "do sistema</gui>." - -#~ msgid "" -#~ "Ensure that <gui>Use the system fixed width font</gui> option is " -#~ "unchecked." -#~ msgstr "" -#~ "Asegúrese de que a opción <gui>Usar o tipo de letra de largura fixa do " -#~ "sistema</gui> está desmarcada." - -#~| msgid "Allow bold text" -#~ msgid "Bold text" -#~ msgstr "Texto en negriña" - -#~ msgid "" -#~ "<app>Terminal</app> allows your shell to process text such as the prompt, " -#~ "directory names or man page headings to appear in bold style." -#~ msgstr "" -#~ "O <app>Terminal</app> permítelle á súa shell procesar texto como o " -#~ "prompt, nomes de cartafol e cabeceiras de páxinas man para que aparezan " -#~ "en negriña." - -#~ msgid "" -#~ "Go to <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem" -#~ "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>" -#~ msgstr "" -#~ "Vaia a <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem" -#~ "\">Preferencias do perfíl</gui> <gui style=\"tab\">Xeral</gui></guiseq>" - -#~ msgid "Check <gui>Use custom default terminal size</gui>." -#~ msgstr "" -#~ "Marque <gui>Usar tamaño predeterminado da terminal personalizado</gui>." - -#~ msgid "Ekaterina Gerasimomva" -#~ msgstr "Ekaterina Gerasimomva" - -#~ msgid "Rename a tab" -#~ msgstr "Renomear unha lapela" - -#, fuzzy -#~| msgid "To open a new terminal window:" -#~ msgid "Move a tab to create a new <app>Terminal</app> window" -#~ msgstr "Para abrir unha nova xanela de terminal:" - -#~ msgid "GNOME Terminal Manual" -#~ msgstr "Manual de Terminal do GNOME" - -#~ msgid "" -#~ "The Terminal gives users the power to communicate with their system using " -#~ "text-based commands through a shell such as Bash." -#~ msgstr "" -#~ "O terminal permítelle aos usuarios comunicarse co sistema empregando " -#~ "ordes de texto a través dun intérprete de ordes como bash." - -#~ msgid "2002" -#~ msgstr "2002" - -#~ msgid "2003" -#~ msgstr "2003" - -#~ msgid "2004" -#~ msgstr "2004" - -#~ msgid "Sun Microsystems" -#~ msgstr "Sun Microsystems" - -#~ msgid "2000" -#~ msgstr "2000" - -#~ msgid "Miguel de Icaza" -#~ msgstr "Miguel de Icaza" - -#~ msgid "Michael Zucchi" -#~ msgstr "Michael Zucchi" - -#~ msgid "Alexander Kirillov" -#~ msgstr "Alexander Kirillov" - -#~ msgid "2008" -#~ msgstr "2008" - -#~ msgid "Christian Persch" -#~ msgstr "Christian Persch" - -#~ msgid "2009" -#~ msgstr "2009" - -#~ msgid "2010" -#~ msgstr "2010" - -#~ msgid "Paul Cutler" -#~ msgstr "Paul Cutler" - -#~ msgid "GNOME Documentation Project" -#~ msgstr "Proxecto de documentación de GNOME" - -#~ msgid "" -#~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and " -#~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " -#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are " -#~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or " -#~ "initial capital letters." -#~ msgstr "" -#~ "Moitos dos nomes que empregan as compañías para distinguir os seus " -#~ "produtos e servizos son marcas comerciais. Os membros do Proxecto de " -#~ "documentación de GNOME coñecen os lugares na documentación de GNOME onde " -#~ "aparecen ditos nomes e as marcas comerciais involucradas. Cando ditos " -#~ "nomes aparecen sempre están escritos con maiúscula inicial ou totalmente " -#~ "en maiúsculas." - -#~ msgid "Sun" -#~ msgstr "Sun" - -#~ msgid "GNOME Documentation Team" -#~ msgstr "Equipo de documentación de GNOME" - -#~ msgid "Miguel" -#~ msgstr "Miguel" - -#~ msgid "de Icaza" -#~ msgstr "de Icaza" - -#~ msgid "Zucchi" -#~ msgstr "Zucchi" - -#~ msgid "Alexander" -#~ msgstr "Alexander" - -#~ msgid "Kirillov" -#~ msgstr "Kirillov" - -#~ msgid "GNOME Terminal Manual V2.9" -#~ msgstr "Manual do Terminal de GNOME V2.9" - -#~ msgid "January 2010" -#~ msgstr "Xaneiro de 2010" - -#~ msgid "Paul Cutler <email>pcutler@gnome.org</email>" -#~ msgstr "Paul Cutler <email>pcutler@gnome.org</email>" - -#~ msgid "GNOME Terminal Manual V2.8" -#~ msgstr "Manual do Terminal de GNOME V2.8" - -#~ msgid "March 2009" -#~ msgstr "Marzo de 2009" - -#~ msgid "GNOME Terminal Manual V2.7" -#~ msgstr "Manual do Terminal de GNOME V2.7" - -#~ msgid "November 2003" -#~ msgstr "Novembro de 2003" - -#~ msgid "Sun GNOME Documentation Team" -#~ msgstr "Equipo de documentación de GNOME de Sun" - -#~ msgid "GNOME Terminal Manual V2.6" -#~ msgstr "Manual do Terminal de GNOME V2.6" - -#~ msgid "September 2003" -#~ msgstr "Setembro de 2003" - -#~ msgid "GNOME Terminal Manual V2.5" -#~ msgstr "Manual do Terminal de GNOME V2.5" - -#~ msgid "May 2003" -#~ msgstr "Maio de 2003" - -#~ msgid "GNOME Terminal Manual V2.4" -#~ msgstr "Manual do Terminal de GNOME V2.4" - -#~ msgid "January 2003" -#~ msgstr "Xaneiro de 2003" - -#~ msgid "GNOME Terminal Manual V2.3" -#~ msgstr "Manual do Terminal de GNOME V2.3" - -#~ msgid "August 2002" -#~ msgstr "Agosto de 2002" - -#~ msgid "GNOME Terminal Manual V2.2" -#~ msgstr "Manual do Terminal de GNOME V2.2" - -#~ msgid "GNOME Terminal Manual V2.1" -#~ msgstr "Manual do Terminal de GNOME V2.1" - -#~ msgid "GNOME Terminal Manual V2.0" -#~ msgstr "Manual do Terminal de GNOME V2.0" - -#~ msgid "April 2002" -#~ msgstr "Abril de 2002" - -#~ msgid "GNOME Terminal User's Guide" -#~ msgstr "Guía de usuario do Terminal de GNOME" - -#~ msgid "May 2000" -#~ msgstr "Maio de 2000" - -#~ msgid "" -#~ "Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov <email>docs@gnome." -#~ "org</email>" -#~ msgstr "" -#~ "Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov <email>docs@gnome." -#~ "org</email>" - -#~ msgid "This manual describes version 2.30 of GNOME Terminal." -#~ msgstr "Este manual describe a versión 2.30 do Terminal de GNOME." - -#~ msgid "Feedback" -#~ msgstr "Comentarios e suxestións" - -#~ msgid "" -#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Terminal " -#~ "application or this manual, follow the directions in the <ulink url=" -#~ "\"ghelp:user-guide?feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>." -#~ msgstr "" -#~ "Para informar dun erro ou facer unha suxestión referente ao aplicativo " -#~ "Terminal de GNOME ou a este manual, siga as indicacións da <ulink url=" -#~ "\"ghelp:user-guide?feedback\" type=\"help\">Páxina de comentarios e " -#~ "suxestións de GNOME</ulink>." - -#~ msgid "terminal application" -#~ msgstr "aplicativo de terminal" - -#~ msgid "" -#~ "<application>GNOME Terminal</application> is a terminal emulation " -#~ "application that you can use to perform the following tasks:" -#~ msgstr "" -#~ "<application>Terminal de GNOME</application> é un aplicativo de emulación " -#~ "de terminal que se pode empregar para realizar as seguintes tarefas:" -#~ "application that you can use to perform the following tasks:" - -#~ msgid "Access a UNIX shell in the GNOME environment" -#~ msgstr "" -#~ "Acceder a un intérprete de ordes de UNIX no ambiente de escritorio GNOME" - -#~ msgid "" -#~ "A shell is a program that interprets and executes the commands that you " -#~ "type at a command line prompt. When you start <application>GNOME " -#~ "Terminal</application>, the application starts the default shell that is " -#~ "specified in your system account. You can switch to a different shell at " -#~ "any time." -#~ msgstr "" -#~ "Un intérprete de ordes é un programa que interpreta e executa as ordes " -#~ "que escribe nun indicador de liña de ordes. Cando inicia o " -#~ "<application>Terminal de GNOME</application>, o aplicativo inicia o " -#~ "intérprete de ordes predefinido que está especificado na súa conta do " -#~ "sistema. Pode cambiar a un intérprete de ordes diferente en calquera " -#~ "momento." - -#~ msgid "" -#~ "Run any application that is designed to run on VT102, VT220, and " -#~ "<application>xterm</application> terminals" -#~ msgstr "" -#~ "Executar calquera aplicativo que estea deseñado para executarse nos " -#~ "terminais VT102, VT220, e <application>xterm</application>" - -#~ msgid "" -#~ "<application>GNOME Terminal</application> emulates the " -#~ "<application>xterm</application> application developed by the X " -#~ "Consortium. In turn, the <application>xterm</application> application " -#~ "emulates the DEC VT102 terminal and also supports the DEC VT220 escape " -#~ "sequences. An escape sequence is a series of characters that starts with " -#~ "the <keycap>Esc</keycap> character. <application>GNOME Terminal</" -#~ "application> accepts all of the escape sequences that the VT102 and VT220 " -#~ "terminals use for functions such as to position the cursor and to clear " -#~ "the screen." -#~ msgstr "" -#~ "O <application>Terminal de GNOME</application> emula ao aplicativo " -#~ "<application>xterm</application> desenvolvido por X Consortium. O " -#~ "aplicativo <application>xterm</application> emula ao terminal DEC VT102 e " -#~ "tamén é compatíbel coas secuencias de escape de DEC VT220. Unha secuencia " -#~ "de escape é unha serie de caracteres que comeza co carácter <keycap>Esc</" -#~ "keycap>. O <application>Terminal de GNOME</application> acepta todas as " -#~ "secuencias de escape que usan os terminais VT102 e VT220 para funcións " -#~ "como a posición do cursor e limpar a pantalla." - -#~ msgid "" -#~ "The following sections describe how to start <application>GNOME Terminal</" -#~ "application>." -#~ msgstr "" -#~ "As seguintes seccións describen como iniciar o <application>Terminal de " -#~ "GNOME</application>." - -#~ msgid "Starting GNOME Terminal" -#~ msgstr "Inicio do Terminal de GNOME" - -#~ msgid "" -#~ "You can start <application>GNOME Terminal</application> in the following " -#~ "ways:" -#~ msgstr "" -#~ "Pode iniciar o <application>Terminal de GNOME</application> das seguintes " -#~ "maneiras:" - -#~ msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu" -#~ msgstr "Mediante o menú <guimenu>Aplicativos</guimenu>" - -#~ msgid "" -#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Accessories</guimenu><guimenuitem>Terminal</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>." -#~ msgstr "" -#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Accesorios</" -#~ "guimenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>." - -#~ msgid "Execute the following command: <command>gnome-terminal</command>" -#~ msgstr "Execute a orde: <command>gnome-terminal</command>" - -#~ msgid "" -#~ "You can use command line options to modify the way in which you run " -#~ "<application>GNOME Terminal</application>. To view the command line " -#~ "options, execute the following command: <command>gnome-terminal --help</" -#~ "command>" -#~ msgstr "" -#~ "Pode empregar opcións de liña de ordes para modificar o xeito no cal se " -#~ "executa o <application>Terminal de GNOM</application>. Para ver as " -#~ "opcións de liña de ordes execute a orde: <command>gnome-terminal --help</" -#~ "command>" - -#~ msgid "When You First Start GNOME Terminal" -#~ msgstr "Ao iniciar o Terminal de GNOME por primeira vez" - -#~ msgid "" -#~ "When you start <application>GNOME Terminal</application> for the first " -#~ "time, the application opens a terminal window with a group of default " -#~ "settings. The group of default settings is called the Default profile. " -#~ "The profile name appears in the titlebar of the <application>GNOME " -#~ "Terminal</application> window." -#~ msgstr "" -#~ "Ao iniciar o <application>Terminal de GNOME</application>por primeira vez " -#~ "o aplicativo abre unha xanela de terminal cun grupo de opcións " -#~ "predefinidas. O grupo de opcións predefinidas chámase Perfil " -#~ "predeterminado. O nome do perfil aparece na barra de título da xanela do " -#~ "<application>Terminal de GNOME</application>." - -#~ msgid "Example of a Default GNOME Terminal Window" -#~ msgstr "Exemplo dunha xanela predeterminada do Terminal de GNOME" - -#~ msgid "GNOME Terminal default window" -#~ msgstr "Xanela predeterminada do Terminal de GNOME" - -#~ msgid "" -#~ "The terminal window displays a command prompt where you can type UNIX " -#~ "commands. The command prompt can be a %, #, >, $, or any other special " -#~ "character. The cursor is positioned at the command prompt. When you type " -#~ "a UNIX command and press <keycap>Return</keycap>, the computer executes " -#~ "the command. By default, <application>GNOME Terminal</application> uses " -#~ "the default shell specified for the user who starts the application." -#~ msgstr "" -#~ "A xanela de terminal mostra un indicador de liña de ordes no que pode " -#~ "escribir ordes de UNIX. O indicador de liña de ordes pode ser un %, #, " -#~ ">, $, ou calquera outro carácter especial. O cursor está situado no " -#~ "indicador da liña de ordes. Cando escribe unha orde de UNIX e preme " -#~ "<keycap>Intro</keycap>, o computador executa a orde. De forma " -#~ "predeterminada o <application>Terminal de GNOME</application> emprega o " -#~ "intérprete de ordes prederminado especificado para o usuario que inicia o " -#~ "aplicativo." - -#~ msgid "" -#~ "<application>GNOME Terminal</application> also sets the following " -#~ "environment variables:" -#~ msgstr "" -#~ "O <application>Terminal de GNOME</application> tamén define as seguintes " -#~ "variábeis de de contorno:" - -#~ msgid "TERM" -#~ msgstr "TERM" - -#~ msgid "Set to <literal>xterm</literal> by default." -#~ msgstr "Definida como <literal>xterm</literal> de xeito predeterminado." - -#~ msgid "COLORTERM" -#~ msgstr "COLORTERM" - -#~ msgid "Set to <literal>gnome-terminal</literal> by default." -#~ msgstr "" -#~ "Definida como <literal>gnome-terminal</literal> de xeito predeterminado." - -#~ msgid "WINDOWID" -#~ msgstr "WINDOWID" - -#~ msgid "Set to the X11 window identifier by default." -#~ msgstr "" -#~ "Definida como o identificador de xanela de X11 de xeito predeterminado." - -#~ msgid "Terminal Profiles" -#~ msgstr "Perfís de terminal" - -#~ msgid "" -#~ "You can create a new profile, and apply the new profile to the terminal " -#~ "to modify characteristics such as font, color and effects, scroll " -#~ "behavior, window title, and compatibility. You can also specify a command " -#~ "that runs automatically when you start <application>GNOME Terminal</" -#~ "application> in the profile." -#~ msgstr "" -#~ "Pode crear un novo perfil, e aplicar o novo perfil ao terminal para " -#~ "modificar características como o tipo de letra, a cor e os efectos, o " -#~ "comportamento do desprazamento, o título da xanela e a compatibilidade. " -#~ "Tamén pode especificar no perfil unha orde que se executa automaticamente " -#~ "ao iniciar o <application>Terminal de GNOME</application>." - -#~ msgid "" -#~ "You define each terminal profile in the <guilabel>Profiles</guilabel> " -#~ "dialog, which you access from the <guimenu>Edit</guimenu> menu. You can " -#~ "define as many different profiles as you require. When you start a " -#~ "terminal, you can choose the profile that you want to use for the " -#~ "terminal. Alternatively, you can change the terminal profile while you " -#~ "use the terminal. To specify an initial profile for a terminal when you " -#~ "start the application from a command line, use the following command:" -#~ msgstr "" -#~ "Os perfís de terminal defínense na caixa de diálogo <guilabel>Perfís</" -#~ "guilabel>, á cal se pode acceder desde o menú <guimenu>Editar</guimenu>. " -#~ "Pode definir tantos perfís como lle fagan falta. Ao iniciar un terminal, " -#~ "poderá escoller o perfil co que desexa empregar o terminal. Tamén pode " -#~ "cambiar o perfil de terminal ao empregar o terminal. Para especificar un " -#~ "perfil inicial para un terminal cando inicia o aplicativo desde unha liña " -#~ "de ordes empregue a seguinte orde:" - -#~ msgid "profilename" -#~ msgstr "nome_do_perfil" - -#~ msgid "gnome-terminal --window-with-profile=<placeholder-1/>" -#~ msgstr "gnome-terminal --window-with-profile=<placeholder-1/>" - -#~ msgid "" -#~ "The name of the current profile appears in the titlebar of the " -#~ "<application>GNOME Terminal</application>, unless you specify a different " -#~ "titlebar name in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog." -#~ msgstr "" -#~ "O nome do perfil actual aparece na barra de título do " -#~ "<application>Terminal de GNOME</application>, a menos que especifique " -#~ "unha barra de título diferente na caixa de diálogo <guilabel>Editando o " -#~ "perfil</guilabel>." - -#~ msgid "" -#~ "See <xref linkend=\"gnome-terminal-manage-profiles\"/> for information " -#~ "about how to define and use a new terminal profile." -#~ msgstr "" -#~ "Consulte <xref linkend=\"gnome-terminal-manage-profiles\"/> para obter " -#~ "máis información sobre como definir e empregar un novo perfil de terminal." - -#~ msgid "Working With Multiple Terminals" -#~ msgstr "Traballo con varios terminais" - -#~ msgid "" -#~ "<application>GNOME Terminal</application> provides a tab feature that " -#~ "enables you to open several terminals in a single window. Each terminal " -#~ "opens in a separate tab. Click on the appropriate tab to display the " -#~ "terminal in the window. Each tabbed terminal in a window is a separate " -#~ "subprocess, so you can use each terminal for different tasks. You can " -#~ "apply a different profile to each tabbed terminal in the window." -#~ msgstr "" -#~ "O <application>Terminal de GNOME</application> ten unha característica " -#~ "que permite abrir varios terminais nunha única xanela empregando lapelas. " -#~ "Cada terminal ábrese nunha lapela separada. Prema na lapela axeitada para " -#~ "mostrar o terminal na xanela. Cada terminal en lapela dunha xanela é un " -#~ "subproceso separado, de xeito que pode empregar cada terminal para " -#~ "tarefas diferentes. Pode aplicarlle un perfil diferente a cada terminal " -#~ "en lapela dunha xanela." - -#~ msgid "" -#~ "The titlebar of the terminal window shows either the name of the current " -#~ "profile, or the name specified by the current profile. <xref linkend=" -#~ "\"gnome-terminal-tabbed\"/> shows a <application>GNOME Terminal</" -#~ "application> window with four tabs. In this case, each of the four tabs " -#~ "has a different profile. The name of the profile in the active tab, " -#~ "Profile 1, appears in the titlebar." -#~ msgstr "" -#~ "A barra de título dunha xanela de terminal mostrar o nome do perfil " -#~ "actual, ou o nome especificado no perfil actual. <xref linkend=\"gnome-" -#~ "terminal-tabbed\"/> mostra unha xanela do <application>Terminal de GNOME</" -#~ "application> con catro lapelas. Neste caso cada unha das catro lapelas " -#~ "ten un perfil diferente. O nome do perfil da lapela activa, Profile 1, " -#~ "aparece na barra de título." - -#~ msgid "Example of a Terminal Window With Tabs" -#~ msgstr "Exemplo dunha xanela de terminal con lapelas" - -#~ msgid "" -#~ "See <xref linkend=\"gnome-terminal-windows\"/> for information about how " -#~ "to open a new tabbed terminal." -#~ msgstr "" -#~ "Consulte <xref linkend=\"gnome-terminal-windows\"/> para obter " -#~ "información sobre como abrir un novo terminal con lapelas." - -#~ msgid "Usage" -#~ msgstr "Modo de uso" - -#~ msgid "Opening and Closing Terminals" -#~ msgstr "Apertura e peche de terminais" - -#~ msgid "" -#~ "The new terminal inherits the application settings and default shell from " -#~ "the parent terminal." -#~ msgstr "" -#~ "O novo terminal herda a configuración do aplicativo e o intérprete de " -#~ "ordes predefinido do terminal pai." - -#~ msgid "To close a terminal window:" -#~ msgstr "Para pechar unha xanela de terminal:" - -#~ msgid "" -#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>." -#~ msgstr "" -#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Pechar a " -#~ "xanela</guimenuitem></menuchoice>." - -#~ msgid "" -#~ "This action closes the terminal and any subprocesses that you opened from " -#~ "the terminal. If you close the last terminal window, the " -#~ "<application>GNOME Terminal</application> application exits." -#~ msgstr "" -#~ "Esta acción pecha a terminal e calquera subproceso que se abrira desde o " -#~ "terminal. Se pecha a última xanela de terminal, sáese do aplicativo " -#~ "<application>Terminal de GNOME</application>." - -#~ msgid "To add a new tabbed terminal to a window:" -#~ msgstr "Para engadir a unha xanela un novo terminal en lapela:" - -#~ msgid "" -#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Open Tab</" -#~ "guisubmenu><guimenuitem>Default</guimenuitem></menuchoice> or just " -#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Tab</guimenuitem></" -#~ "menuchoice> if there is no submenu." -#~ msgstr "" -#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guisubmenu>Abrir unha " -#~ "lapela</guisubmenu><guimenuitem>Default</guimenuitem></menuchoice> ou " -#~ "simplemente<menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Abrir unha " -#~ "lapela</guimenuitem></menuchoice> se non hai ninún submenú." - -#~ msgid "To display a tabbed terminal:" -#~ msgstr "Para mostrar un terminal en lapela:" - -#~ msgid "" -#~ "Click on the tab of the tabbed terminal that you want to display, or " -#~ "select a tab title from the <guimenu>Tabs</guimenu> menu." -#~ msgstr "" -#~ "Prema na lapela do terminal en lapela que desexa mostrar, ou seleccione " -#~ "un título de lapela no menú <guimenu>Lapelas</guimenu>." - -#~ msgid "" -#~ "Alternatively, choose <menuchoice><guimenu>Tabs</" -#~ "guimenu><guimenuitem>Next Tab</guimenuitem></menuchoice> or " -#~ "<menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Previous Tab</" -#~ "guimenuitem></menuchoice> to navigate between tabs." -#~ msgstr "" -#~ "Outra maneira é seleccionar <menuchoice><guimenu>Lapelas</" -#~ "guimenu><guimenuitem>Seguinte lapela</guimenuitem></menuchoice> ou " -#~ "<menuchoice><guimenu>Lapelas</guimenu><guimenuitem>Lapela anterior</" -#~ "guimenuitem></menuchoice> para navegar polas lapelas." - -#~ msgid "To close a tabbed terminal:" -#~ msgstr "Para pechar un terminal en lapela:" - -#~ msgid "Display the tabbed terminal that you want to close." -#~ msgstr "Mostre o terminal en lapela que desexa pechar." - -#~ msgid "" -#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Profile</" -#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>New Profile</guilabel> " -#~ "dialog." -#~ msgstr "" -#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Perfil " -#~ "novo</guimenuitem></menuchoice> para mostrar a caixa de diálogo " -#~ "<guilabel>Perfil novo</guilabel>." - -#~ msgid "" -#~ "Use the <guilabel>Base on</guilabel> drop-down list to select the profile " -#~ "on which you want to base the new profile." -#~ msgstr "" -#~ "Empregue a lista despregábel <guilabel>Basear en</guilabel> para " -#~ "seleccionar o perfil no que desexa basear o novo perfil." - -#~ msgid "" -#~ "Click <guibutton>Create</guibutton> to display the <guilabel>Editing " -#~ "Profile</guilabel> dialog." -#~ msgstr "" -#~ "Prema no botón <guibutton>Crear</guibutton> para mostrar a caixa de " -#~ "diálogo <guilabel>Editando o perfil</guilabel>." - -#~ msgid "" -#~ "Click <guibutton>Close</guibutton>. <application>GNOME Terminal</" -#~ "application> adds the profile to the <menuchoice><guimenu>Terminal</" -#~ "guimenu><guisubmenu>Change Profile</guisubmenu></menuchoice> submenu." -#~ msgstr "" -#~ "Prema en <guibutton>Pechar</guibutton>. O <application>Terminal de GNOME</" -#~ "application> engade o perfil ao submenú <menuchoice><guimenu>Terminal</" -#~ "guimenu><guisubmenu>Modificar o perfil</guisubmenu></menuchoice>." - -#~ msgid "" -#~ "Click on the tab of the tabbed terminal for which you want to change the " -#~ "profile." -#~ msgstr "" -#~ "Prema na lapela do terminal en lapela ao que desexa cambiarlle o perfil." - -#~ msgid "" -#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Change Profile</" -#~ "guisubmenu><guimenuitem><replaceable>profilename</replaceable></" -#~ "guimenuitem></menuchoice>." -#~ msgstr "" -#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Modificar o " -#~ "perfil</guisubmenu><guimenuitem><replaceable>nome_do_perfil</" -#~ "replaceable></guimenuitem></menuchoice>." - -#~ msgid "" -#~ "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Menubar</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>." -#~ msgstr "" -#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Mostrar a barra " -#~ "de menú</guimenuitem></menuchoice>." - -#~ msgid "To show a hidden menubar:" -#~ msgstr "Para mostrar unha barra de menú oculta:" - -#~ msgid "To access a link:" -#~ msgstr "Para acceder a unha ligazón:" - -#~ msgid "" -#~ "To access a Uniform Resource Locator (URL) that is displayed in a " -#~ "terminal, perform the following steps:" -#~ msgstr "" -#~ "Para acceder a Uniform Resource Locator (URL) que se mostra nun terminal " -#~ "realice os seguintes pasos:" - -#~ msgid "Move the mouse over the URL until the URL is underlined." -#~ msgstr "Mova o punteiro sobre o URL ata que o se subliñe o URL." - -#~ msgid "" -#~ "Choose <guimenuitem>Open Link</guimenuitem> to start a link application " -#~ "and display the file located at the URL." -#~ msgstr "" -#~ "Seleccione <guimenuitem>Abrir a ligazón</guimenuitem> para iniciar un " -#~ "aplicativo co que cargar a ligazón e mostrar o ficheiro situado no URL." - -#~ msgid "" -#~ "To configure <application>GNOME Terminal</application>, choose " -#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Current Profile</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>. To configure another profile that you set up " -#~ "choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Profiles</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>, select the profile you want to edit, then " -#~ "click <guibutton>Edit</guibutton>." -#~ msgstr "" -#~ "Para configurar o <application>Terminal de GNOME</application>, " -#~ "seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferencias " -#~ "do perfil</guimenuitem></menuchoice>. Para configurar outro perfil " -#~ "seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Perfís</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>, seleccione o perfil que desexa modificar e " -#~ "prema en <guibutton>Editar</guibutton>." - -#~ msgid "" -#~ "The <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog contains the following " -#~ "tabbed sections that you can use to configure <application>GNOME " -#~ "Terminal</application>:" -#~ msgstr "" -#~ "A caixa de diálogo <guilabel>Editando o perfil</guilabel> contén as " -#~ "seguintes seccións en lapelas que pode empregar para configurar o " -#~ "<application>Terminal de GNOME</application>:" - -#~ msgid "General" -#~ msgstr "Xeral" - -#~ msgid "Use this text box to specify the name of the current profile." -#~ msgstr "Use esta caixa de texto para especificar o nome do perfil actual." - -#~ msgid "" -#~ "Select this option to use the standard fixed width font that is specified " -#~ "in the <guilabel>Font</guilabel> tab of the <application>Appearance</" -#~ "application> preference tool." -#~ msgstr "" -#~ "Seleccione esta opción para usar o tipo de letra de largura fixa estándar " -#~ "que se especifica na lapela <guilabel>Tipo de letra</guilabel> da " -#~ "ferramenta de preferencias <application>Aparencia</application>." - -#~ msgid "Font" -#~ msgstr "Tipo de letra" - -#~ msgid "" -#~ "Click on this button to select a font type and font size for the " -#~ "terminal. This button is only enabled if the <guilabel>Use the system " -#~ "terminal font</guilabel> option is unselected." -#~ msgstr "" -#~ "Prema neste botón para seleccionar un tipo de letra un tamaño de letra " -#~ "para o terminal. Este botón só está activado se a opción <guilabel>Usar o " -#~ "tipo de letra de largura fixa do sistema</guilabel> non está seleccionada." - -#~ msgid "Select this option to enable the terminal to display bold text." -#~ msgstr "" -#~ "Seleccione esta opción para permitirlle ao terminal mostrar texto en " -#~ "negra." - -#~ msgid "Select this option to show the menubar on new terminal windows." -#~ msgstr "" -#~ "Seleccione esta opción para mostrar a barra de menú nas novas xanelas de " -#~ "terminal." - -#~ msgid "Select-by-word characters" -#~ msgstr "Caracteres que separan palabras" - -#~ msgid "Initial title" -#~ msgstr "Título inicial" - -#~ msgid "When terminal commands set their own titles" -#~ msgstr "Cando as ordes do terminal definen os seus propios títulos" - -#~ msgid "Black on light yellow" -#~ msgstr "Negro sobre amarelo claro" - -#~ msgid "Black on white" -#~ msgstr "Negro sobre branco" - -#~ msgid "Gray on black" -#~ msgstr "Gris sobre negro" - -#~ msgid "Green on black" -#~ msgstr "Verde sobre negro" - -#~ msgid "White on black" -#~ msgstr "Branco sobre negro" - -#~ msgid "Custom" -#~ msgstr "Personalizado" - -#~ msgid "" -#~ "This option enables you to select colors that are not in the selected " -#~ "color scheme." -#~ msgstr "" -#~ "Esta opción permítelle seleccionar cores que non están no esquema de " -#~ "cores seleccionado." |