summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt.po
diff options
context:
space:
mode:
authorDuarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>2014-11-17 01:13:17 +0000
committerGNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org>2014-11-17 01:13:17 +0000
commit0f5cc86b1c3568550230d7f3ea9e98c00a70f790 (patch)
treeb63cf94b51b8c66e32f9f9b582a8cdd9bfec29c4 /po/pt.po
parent1e97f3c3d87e89524719a6337ab0f46130abebec (diff)
downloadgnome-terminal-0f5cc86b1c3568550230d7f3ea9e98c00a70f790.tar.gz
Updated Portuguese translation
Diffstat (limited to 'po/pt.po')
-rw-r--r--po/pt.po1282
1 files changed, 707 insertions, 575 deletions
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 51bb5cc7..68bb2dd8 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -9,9 +9,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-03-15 20:44+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-03-15 23:30-0100\n"
-"Last-Translator: António Lima <amrlima@gmail.com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-11-15 20:15+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-10-07 08:16+0100\n"
+"Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -21,9 +21,9 @@ msgstr ""
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:1 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/server.c:116 ../src/terminal-accels.c:191 ../src/terminal.c:242
-#: ../src/terminal-screen.c:740 ../src/terminal-screen.c:1587
-#: ../src/terminal-window.c:2652 ../src/terminal-window.c:2977
+#: ../src/server.c:121 ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:243
+#: ../src/terminal-tab-label.c:79 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
+#: ../src/terminal-window.c:2582 ../src/terminal-window.c:2932
msgid "Terminal"
msgstr "Consola"
@@ -36,8 +36,8 @@ msgid ""
"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
"environment which can be used to run programs available on your system."
msgstr ""
-"Consola GNOME é uma aplicação emuladora de consola para aceder ao ambiente de "
-"linha de comandos UNIX que pode ser utilizado para executar aplicações "
+"Consola GNOME é uma aplicação emuladora de consola para aceder ao ambiente "
+"de linha de comandos UNIX que pode ser utilizado para executar aplicações "
"disponíveis no seu sistema."
#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:4
@@ -52,205 +52,253 @@ msgstr ""
msgid "shell;prompt;command;commandline;"
msgstr "consola;linha;comando;terminal;"
-#: ../src/client.c:91
-msgid "COMMAND"
-msgstr "COMANDO"
+#: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:164
+#: ../src/terminal-accels.c:221
+msgid "Find"
+msgstr "Procurar"
-#: ../src/client.c:96
-#, c-format
-msgid ""
-"Commands:\n"
-" help Shows this information\n"
-" run Create a new terminal running the specified command\n"
-" shell Create a new terminal running the user shell\n"
-"\n"
-"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
-msgstr ""
-"Comandos:\n"
-" help Apresenta esta informação\n"
-" run Cria uma nova consola onde executa o comando especificado\n"
-" shell Cria uma nova consola onde executa o ambiente do utilizador\n"
-"\n"
-"Utilize \"%s COMMAND --help\" para obter ajuda sobre cada comando.\n"
-
-#: ../src/client.c:200 ../src/terminal-options.c:683
-#, c-format
-msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
-msgstr "\"%s\" não é um fator de zoom válido"
+#: ../src/find-dialog.ui.h:2
+msgid "_Search for:"
+msgstr "Procura_r por: "
-#: ../src/client.c:331
-msgid "Be quiet"
-msgstr "Silencioso"
+#: ../src/find-dialog.ui.h:3
+msgid "_Match case"
+msgstr "E_quivaler capitalização"
-#: ../src/client.c:342 ../src/terminal-options.c:1095
-msgid "Maximize the window"
-msgstr "Maximizar a janela"
+#: ../src/find-dialog.ui.h:4
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "Apenas _equivaler palavra completa"
-#: ../src/client.c:344 ../src/terminal-options.c:1104
-msgid "Full-screen the window"
-msgstr "Janela em modo de ecrã completo"
+#: ../src/find-dialog.ui.h:5
+msgid "Match as _regular expression"
+msgstr "Equivaler como uma expressão _regular"
-#: ../src/client.c:346 ../src/terminal-options.c:1113
-msgid ""
-"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
-msgstr ""
-"Define o tamanho da janela; por exemplo: 80x24, ou 80x24+200+200 "
-"(LINHASxCOLUNAS+X+Y)"
+#: ../src/find-dialog.ui.h:6
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "Procurar para _trás"
-#: ../src/client.c:347 ../src/terminal-options.c:1114
-msgid "GEOMETRY"
-msgstr "GEOMETRIA"
+#: ../src/find-dialog.ui.h:7
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "_Dar a volta"
-#: ../src/client.c:349 ../src/terminal-options.c:1122
-msgid "Set the window role"
-msgstr "Definir o papel da janela"
+#: ../src/gterminal.vala:29
+msgid "Suppress output"
+msgstr "Suprimir saída"
-#: ../src/client.c:349 ../src/terminal-options.c:1123
-msgid "ROLE"
-msgstr "PAPEL"
+#: ../src/gterminal.vala:31
+msgid "Verbose output"
+msgstr "Saída completa"
-#: ../src/client.c:355 ../src/terminal-options.c:1153
-msgid "Use the given profile instead of the default profile"
-msgstr "Utilizar o perfil indicado em vez do perfil por omissão"
+#: ../src/gterminal.vala:43
+msgid "Output options:"
+msgstr "Opções de saída:"
-#: ../src/client.c:356
-msgid "UUID"
-msgstr "UUID"
+#: ../src/gterminal.vala:44
+msgid "Show output options"
+msgstr "Apresentar as opções de saída"
+
+#: ../src/gterminal.vala:84
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not a valid application ID"
+msgstr "\"%s\" não é uma ID de aplicação válida"
-#: ../src/client.c:358 ../src/terminal-options.c:1162
-msgid "Set the terminal title"
-msgstr "Definir o título da consola"
+#: ../src/gterminal.vala:96
+msgid "Server application ID"
+msgstr "ID de aplicação de servidor:"
-#: ../src/client.c:358 ../src/terminal-options.c:1163
-msgid "TITLE"
-msgstr "TÍTULO"
+#: ../src/gterminal.vala:96
+msgid "ID"
+msgstr "ID"
-#: ../src/client.c:360 ../src/terminal-options.c:1171
-msgid "Set the working directory"
-msgstr "Definir o diretório de trabalho da consola"
+#: ../src/gterminal.vala:103
+msgid "Global options:"
+msgstr "Opções globais:"
-#: ../src/client.c:360 ../src/terminal-options.c:1172
-msgid "DIRNAME"
-msgstr "NOMEDIR"
+#: ../src/gterminal.vala:104
+msgid "Show global options"
+msgstr "Apresentar as opções globais"
-#: ../src/client.c:362 ../src/terminal-options.c:1180
-msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
-msgstr "Definir o fator de zoom da consola (1.0 = tamanho normal)"
+#: ../src/gterminal.vala:127 ../src/gterminal.vala:148
+msgid "FD passing of stdin is not supported"
+msgstr "Passar FD de stdin não é suportado"
-#: ../src/client.c:363 ../src/terminal-options.c:1181
-msgid "ZOOM"
-msgstr "ZOOM"
+#: ../src/gterminal.vala:128 ../src/gterminal.vala:149
+msgid "FD passing of stdout is not supported"
+msgstr "Passar FD de stdout não é suportado"
+
+#: ../src/gterminal.vala:129 ../src/gterminal.vala:150
+msgid "FD passing of stderr is not supported"
+msgstr "Passar FD de stderr não é suportado"
+
+#: ../src/gterminal.vala:141
+#, c-format
+msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option"
+msgstr "Argumento \"%s\" inválido para a opção --fd"
+
+#: ../src/gterminal.vala:154
+#, c-format
+msgid "Cannot pass FD %d twice"
+msgstr "Impossível passar FD %d duas vezes"
-#: ../src/client.c:369
+#: ../src/gterminal.vala:177
msgid "Forward stdin"
msgstr "Encaminhar stdin"
-#: ../src/client.c:371
+#: ../src/gterminal.vala:179
msgid "Forward stdout"
msgstr "Encaminhar stdout"
-#: ../src/client.c:373
+#: ../src/gterminal.vala:181
msgid "Forward stderr"
msgstr "Encaminhar stderr"
-#: ../src/client.c:375
+#: ../src/gterminal.vala:183
msgid "Forward file descriptor"
msgstr "Encaminhar descritor de ficheiro"
-#: ../src/client.c:375
+#: ../src/gterminal.vala:183
msgid "FD"
msgstr "FD"
-#: ../src/client.c:381
-msgid "Wait until the child exits"
-msgstr "Aguardar até que o filho termine"
+#: ../src/gterminal.vala:190
+msgid "Exec options:"
+msgstr "Opções de execução:"
-#: ../src/client.c:391
-msgid "GNOME Terminal Client"
-msgstr "Cliente de Consola GNOME"
+#: ../src/gterminal.vala:191
+msgid "Show exec options"
+msgstr "Apresentar as opções de execução"
-#: ../src/client.c:395
-msgid "Global options:"
-msgstr "Opções globais:"
+#: ../src/gterminal.vala:210
+msgid "Maximise the window"
+msgstr "Maximizar a janela"
-#: ../src/client.c:396
-msgid "Show global options"
-msgstr "Apresentar as opções globais"
+#: ../src/gterminal.vala:212 ../src/terminal-options.c:1075
+msgid "Full-screen the window"
+msgstr "Janela em modo de ecrã completo"
-#: ../src/client.c:404
-msgid "Server options:"
-msgstr "Opções de servidor:"
+#: ../src/gterminal.vala:214 ../src/terminal-options.c:1084
+msgid ""
+"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
+msgstr ""
+"Define o tamanho da janela; por exemplo: 80x24, ou 80x24+200+200 "
+"(LINHASxCOLUNAS+X+Y)"
-#: ../src/client.c:405
-msgid "Show server options"
-msgstr "Apresentar as opções de servidor"
+#: ../src/gterminal.vala:215 ../src/terminal-options.c:1085
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "GEOMETRIA"
-#: ../src/client.c:413
+#: ../src/gterminal.vala:217 ../src/terminal-options.c:1093
+msgid "Set the window role"
+msgstr "Definir o papel da janela"
+
+#: ../src/gterminal.vala:217 ../src/terminal-options.c:1094
+msgid "ROLE"
+msgstr "PAPEL"
+
+#: ../src/gterminal.vala:224
msgid "Window options:"
msgstr "Opções de janela:"
-#: ../src/client.c:414
+#: ../src/gterminal.vala:225
msgid "Show window options"
msgstr "Apresentar as opções de janela"
-#: ../src/client.c:422
+#: ../src/gterminal.vala:243
+#, c-format
+msgid "May only use option %s once"
+msgstr "Só pode usar a opção %s uma vez"
+
+#: ../src/gterminal.vala:256 ../src/terminal-options.c:657
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
+msgstr "\"%s\" não é um fator de zoom válido"
+
+#: ../src/gterminal.vala:260
+#, c-format
+msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
+msgstr "Valor de ampliação \"%s\" fora do intervalo permitido"
+
+#: ../src/gterminal.vala:269 ../src/terminal-options.c:1124
+msgid "Use the given profile instead of the default profile"
+msgstr "Utilizar o perfil indicado em vez do perfil por omissão"
+
+#: ../src/gterminal.vala:270
+msgid "UUID"
+msgstr "UUID"
+
+#: ../src/gterminal.vala:272 ../src/terminal-options.c:1141
+msgid "Set the working directory"
+msgstr "Definir o diretório de trabalho da consola"
+
+#: ../src/gterminal.vala:272 ../src/terminal-options.c:1142
+msgid "DIRNAME"
+msgstr "NOMEDIR"
+
+#: ../src/gterminal.vala:274 ../src/terminal-options.c:1150
+msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
+msgstr "Definir o fator de zoom da consola (1.0 = tamanho normal)"
+
+#: ../src/gterminal.vala:275 ../src/terminal-options.c:1151
+msgid "ZOOM"
+msgstr "ZOOM"
+
+#: ../src/gterminal.vala:282
msgid "Terminal options:"
msgstr "Opções de consola:"
-#: ../src/client.c:423 ../src/terminal-options.c:1287
+#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1257
msgid "Show terminal options"
msgstr "Apresentar as opções de consola"
-#: ../src/client.c:431
-msgid "Exec options:"
-msgstr "Opções de execução:"
-
-#: ../src/client.c:432
-msgid "Show exec options"
-msgstr "Apresentar as opções de execução"
+#: ../src/gterminal.vala:296
+msgid "Wait until the child exits"
+msgstr "Aguardar até que o filho termine"
-#: ../src/client.c:440
+#: ../src/gterminal.vala:303
msgid "Processing options:"
msgstr "Opções de processamento:"
-#: ../src/client.c:441
+#: ../src/gterminal.vala:304
msgid "Show processing options"
msgstr "Apresentar as opções de processamento"
-#: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:132
-#: ../src/terminal-accels.c:190
-msgid "Find"
-msgstr "Procurar"
+#: ../src/gterminal.vala:474
+#, c-format
+msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
+msgstr "'%s' precisa que o comando corra como argumentos após '--'"
-#: ../src/find-dialog.ui.h:2
-msgid "_Search for:"
-msgstr "Procura_r por: "
+#: ../src/gterminal.vala:508
+msgid "Missing argument"
+msgstr "Argumento em falta"
-#: ../src/find-dialog.ui.h:3
-msgid "_Match case"
-msgstr "E_quivaler capitalização"
+#: ../src/gterminal.vala:532
+#, c-format
+msgid "Unknown completion request for \"%s\""
+msgstr "Pedido \"%s\" para completar desconhecido"
-#: ../src/find-dialog.ui.h:4
-msgid "Match _entire word only"
-msgstr "Apenas _equivaler palavra completa"
+#: ../src/gterminal.vala:557
+msgid "GTerminal"
+msgstr "Consola"
-#: ../src/find-dialog.ui.h:5
-msgid "Match as _regular expression"
-msgstr "Equivaler como uma expressão _regular"
+#: ../src/gterminal.vala:561
+msgid "Missing command"
+msgstr "Comando em falta"
-#: ../src/find-dialog.ui.h:6
-msgid "Search _backwards"
-msgstr "Procurar para _trás"
+#: ../src/gterminal.vala:570
+#, c-format
+msgid "Unknown command \"%s\""
+msgstr "Comando \"%s\" desconhecido"
-#: ../src/find-dialog.ui.h:7
-msgid "_Wrap around"
-msgstr "_Dar a volta"
+#: ../src/gterminal.vala:574
+#, c-format
+msgid "Error processing arguments: %s\n"
+msgstr "Erro ao processar os argumentos: %s\n"
-#: ../src/migration.c:388
+#: ../src/migration.c:385
msgid "Default"
msgstr "Omissão"
-#: ../src/migration.c:388 ../src/terminal-prefs.c:99
+#: ../src/migration.c:385 ../src/terminal-prefs.c:99
msgid "Unnamed"
msgstr "Sem nome"
@@ -318,78 +366,31 @@ msgstr ""
"texto normal."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
-msgctxt "title"
-msgid "'Terminal'"
-msgstr "'Consola'"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
-msgid "Title for terminal"
-msgstr "Título da consola"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
-msgid ""
-"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
-"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
-"depending on the title_mode setting."
-msgstr ""
-"Título a apresentar para a janela ou separador de consola. Este título pode "
-"ser substituído ou combinado com o título definido pela aplicação dentro da "
-"consola, dependendo da definição de title_mode."
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Se permitir ou não texto negrito"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Se verdadeiro, permitir que aplicações na consola tornem o texto negrito."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "Se tocar ou não a campainha de consola"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
-msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
-msgstr "Carateres que são considerados \"parte de uma palavra\""
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
-msgid ""
-"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
-"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
-"a range) should be the first character given."
-msgstr ""
-"Ao selecionar texto por palavra, sequências destes carateres são "
-"considerados uma palavra. Intervalos podem ser dados como \"A-Z\". Hífens "
-"literais (que não exprimam um intervalo) deverão ser o primeiro caracter "
-"indicado."
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Se apresentar ou não a barra de menu em novas janelas/separadores"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
msgid "True if the menubar should be shown in new window"
msgstr "Verdadeiro se a barra de menu deve ser apresentada na nova janela"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
-msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
-msgstr ""
-"Se utilizar ou não o tamanho personalizado de consola para as novas janelas"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
-msgid ""
-"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
-"default_size_columns and default_size_rows."
-msgstr ""
-"Se verdadeiro, as novas janelas de consola terão o tamanho personalizado "
-"especificado pelas chaves default_size_columns e default_size_rows."
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
msgid "Default number of columns"
msgstr "Número de colunas por omissão"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
@@ -397,11 +398,11 @@ msgstr ""
"Número de colunas nas novas janelas de consola. Não tem efeito se a chave "
"use_custom_default_size não estiver ativa."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
msgid "Default number of rows"
msgstr "Número de linhas por omissão"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
@@ -409,15 +410,15 @@ msgstr ""
"Número de linhas nas novas janelas de consola. Não tem efeito se a chave "
"use_custom_default_size não estiver ativa."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "Quando apresentar a barra de rolamento"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Número de linhas a manter para rolar atrás"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
@@ -427,12 +428,12 @@ msgstr ""
"este número de linhas; linhas que não caibam na pilha de rolar atrás são "
"descartadas. Se scrollback_unlimited for verdadeira, este valor é ignorado."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr ""
"Se deverá ou não ser mantido um número ilimitado de linhas para rolar atrás"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
@@ -443,30 +444,30 @@ msgstr ""
"sistema poderá ficar sem espaço em disco caso seja escrito muito texto na "
"consola."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Se rolar ou não para o fundo ao premir uma tecla"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Se verdadeiro, premir uma tecla coloca a barra de rolamento no fundo."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Se rolar ou não para o fundo quando existem novos resultados"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Se verdadeiro, sempre que existirem novos resultados a consola irá rolar até "
"ao fundo."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "O que fazer com a consola quando o comando filho termina"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
@@ -474,11 +475,11 @@ msgstr ""
"Valores possíveis são \"close\" para fechar a consola e \"restart\" para "
"reiniciar o comando."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Se iniciar ou não o comando dentro da consola como um início de sessão"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
@@ -486,12 +487,12 @@ msgstr ""
"Se verdadeiro, o comando dentro da consola será iniciado como uma consola de "
"início de sessão (argv[0] terá um hífen à sua frente)."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr ""
"Se atualizar ou não os registos de sessão ao iniciar um comando de consola"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
@@ -499,11 +500,11 @@ msgstr ""
"Se verdadeiro, os registos de sistema de início de sessão utmp e wtmp serão "
"atualizados ao iniciar um comando dentro da consola."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Se executar ou não um comando personalizado em vez da consola"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
@@ -511,11 +512,11 @@ msgstr ""
"Se verdadeiro, o valor da definição de custom_command será utilizado em vez "
"de iniciar uma consola."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Se piscar ou não o cursor"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
@@ -523,166 +524,172 @@ msgstr ""
"Os valores possíveis são \"system\" para utilizar as definições globais de "
"piscar de cursor, ou \"on\" ou \"off\" para definir o modo explicitamente."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
msgid "The cursor appearance"
msgstr "A aparência do cursor"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Comando personalizado a utilizar em vez da consola"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Executar este comando em vez da consola, se use_custom_command for "
"verdadeiro."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Paleta para aplicações de consola"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "Um nome e dimensão de fonte Pango"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "A sequência de código que a tecla Backspace gera"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "A sequência de código que a tecla Delete gera"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Se utilizar ou não as cores do tema para o widget de consola"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "Se utilizar ou não a fonte monoespaçada de sistema"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
msgstr "Se reajustar ou não as quebras de linha ao redimensionar a janela"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
msgid "Which encoding to use"
msgstr "Que codificação utilizar"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
+msgid ""
+"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
+"encoding"
+msgstr ""
+"Se caracteres com largura ambígua são largos ou estreitos usando codificação "
+"UTF-8"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Atalho de teclado para abrir um novo separador"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Atalho de teclado para abrir uma nova janela"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Atalho de teclado para criar um novo perfil"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr ""
"Atalho de teclado para gravar o conteúdo do separador atual num ficheiro"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Atalho de teclado para fechar um separador"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Atalho de teclado para fechar uma janela"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Atalho de teclado para copiar texto"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Atalho de teclado para colar texto"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Atalho de teclado para alternar modo de ecrã completo"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da barra de menu"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
-msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
-msgstr "Atalho de teclado para definir o título da consola"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Atalho de teclado para reiniciar a consola"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Atalho de teclado para reiniciar e limpar a consola"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "Atalho de teclado para abrir o diálogo de pesquisa"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
-msgstr "Atalho de teclado para procurar a ocorrência seguinte do termo de procura"
+msgstr ""
+"Atalho de teclado para procurar a ocorrência seguinte do termo de procura"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
-msgstr "Atalho de teclado para procurar a ocorrência anterior do termo de procura"
+msgstr ""
+"Atalho de teclado para procurar a ocorrência anterior do termo de procura"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr "Atalho de teclado para limpar o realce de procura"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador anterior"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador seguinte"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "Atalho de teclado para mover o separador atual para a esquerda"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "Atalho de teclado para mover o separador atual para a direita"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "Atalho de teclado para destacar o separador atual"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador numerado"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Atalho de teclado para iniciar a ajuda"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Atalho de teclado para aumentar o tamanho da fonte"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Atalho de teclado para reduzir o tamanho da fonte"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Atalho de teclado para repor tamanho normal da fonte"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Se a barra de menu tem teclas de acesso"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
@@ -692,11 +699,23 @@ msgstr ""
"com algumas aplicações em execução dentro da consola pelo que é possível "
"desativar."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
+msgid "Whether shortcuts are enabled"
+msgstr "Se os atalhos estão ativos"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
+msgid ""
+"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
+"inside the terminal so it's possible to turn them off."
+msgstr ""
+"Se os atalhos estão ativos. Isto pode interferir com algumas aplicações em "
+"execução dentro da consola pelo que é possível desativar."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Se o atalho por omissão GTK de acesso à barra de menu está ativo"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
@@ -706,38 +725,37 @@ msgstr ""
"personalizado via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Esta opção "
"permite que o atalho por omissão de barra de menu seja desativado."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "Se a integração de consola está ativa"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
msgid "List of available encodings"
msgstr "Lista de codificações disponíveis"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
-"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
-"\" means to display the encoding of the current locale."
+"is a list of encodings to appear there."
msgstr ""
-"Encontra-se disponíveis no submenu de Codificações um subconjunto de "
+"Encontra-se disponível no submenu de codificações um subconjunto de "
"codificações possíveis. Esta é a lista de codificações a apresentar. O nome "
"de codificação especial \"current\" significa apresentar a codificação da "
"configuração regional atual."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "Se pedir ou não confirmação antes de fechar uma consola"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "Se apresentar ou não a barra de menu em novas janelas"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
msgid "Whether to use a dark theme variant"
msgstr "Se utilizar ou não uma variante escura do tema"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr "Se abrir novas consolas como janelas ou separadores"
@@ -777,31 +795,35 @@ msgstr "Utilizar variante _escura de tema"
msgid "Open _new terminals in:"
msgstr "Abrir _novas consolas em:"
-#: ../src/preferences.ui.h:11 ../src/profile-preferences.ui.h:58
+#: ../src/preferences.ui.h:11 ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: ../src/preferences.ui.h:12
+msgid "_Enable shortcuts"
+msgstr "A_tivar atalhos"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:13
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"
-#: ../src/preferences.ui.h:13
+#: ../src/preferences.ui.h:14
msgid "_Clone"
msgstr "_Clonar"
-#: ../src/preferences.ui.h:14
+#: ../src/preferences.ui.h:15
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "_Perfil utilizado ao iniciar uma nova consola:"
-#: ../src/preferences.ui.h:15
+#: ../src/preferences.ui.h:16
msgid "Profiles"
msgstr "Perfis"
-#: ../src/preferences.ui.h:16
+#: ../src/preferences.ui.h:17
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Codificações apresentadas _no menu:"
-#: ../src/preferences.ui.h:17
+#: ../src/preferences.ui.h:18
msgid "Encodings"
msgstr "Codificações"
@@ -825,27 +847,37 @@ msgstr "Verde sobre preto"
msgid "White on black"
msgstr "Branco sobre preto"
-#: ../src/profile-editor.c:428
+#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
+#: ../src/profile-editor.c:69
+msgid "Solarized light"
+msgstr "Pouco ensolarado"
+
+#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
+#: ../src/profile-editor.c:74
+msgid "Solarized dark"
+msgstr "Muito ensolarado"
+
+#: ../src/profile-editor.c:438
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Erro ao processar o comando: %s"
#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-editor.c:459 ../src/profile-preferences.ui.h:32
+#: ../src/profile-editor.c:479 ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
-#: ../src/profile-editor.c:573
+#: ../src/profile-editor.c:638
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "A Editar o Perfil “%s”"
-#: ../src/profile-editor.c:772
+#: ../src/profile-editor.c:842
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Selecione a Cor de Paleta %d"
-#: ../src/profile-editor.c:776
+#: ../src/profile-editor.c:846
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Entrada de paleta %d"
@@ -950,102 +982,96 @@ msgstr "Sequência de Escape"
msgid "TTY Erase"
msgstr "Apagar TTY"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
-msgid "Profile Editor"
-msgstr "Editor de Perfis"
-
+#. ambiguous-width characers are
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
-msgid "_Profile name:"
-msgstr "Nome de _perfil:"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
-msgid "Profile ID:"
-msgstr "ID de Perfil:"
+msgid "Narrow"
+msgstr "Estreito"
+#. ambiguous-width characers are
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
-msgid "_Use the system fixed width font"
-msgstr "_Utilizar a fonte de largura fixa de sistema"
+msgid "Wide"
+msgstr "Largo"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
-msgid "_Font:"
-msgstr "_Fonte:"
+msgid "Profile Editor"
+msgstr "Editor de Perfis"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
-msgid "Choose A Terminal Font"
-msgstr "Selecione uma Fonte de Consola"
+msgid "_Profile name:"
+msgstr "Nome de _perfil:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
-msgid "_Allow bold text"
-msgstr "Permitir texto ne_grito"
+msgid "Profile ID:"
+msgstr "ID de Perfil:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
-msgid "Terminal _bell"
-msgstr "_Beep de consola"
+msgid "Initial terminal si_ze:"
+msgstr "_Tamanho inicial do terminal:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
-msgid "Cursor _shape:"
-msgstr "_Forma do cursor:"
+msgid "columns"
+msgstr "colunas"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
-msgid "Select-by-_word characters:"
-msgstr "Selecionar _carateres por palavra:"
+msgid "rows"
+msgstr "linhas"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
-msgid "Use custom default terminal si_ze"
-msgstr "Utilizar taman_ho personalizado de consola"
+msgid "Rese_t"
+msgstr "Rep_or"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
-msgid "Default size:"
-msgstr "Tamanho por omissão:"
+msgid "Cursor _shape:"
+msgstr "_Forma do cursor:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
-msgid "columns"
-msgstr "colunas"
+msgid "Terminal _bell"
+msgstr "_Beep de consola"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
-msgid "rows"
-msgstr "linhas"
+msgid "Text Appearance"
+msgstr "Aparência do texto"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
+msgid "_Allow bold text"
+msgstr "Permitir texto ne_grito"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
msgid "_Rewrap on resize"
msgstr "_Quebrar linhas novamente ao redimensionar"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
-msgid "Title"
-msgstr "Título"
+msgid "_Custom font"
+msgstr "_Letra personalizada"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:60 ../src/terminal-window.c:775
-msgid "_Title:"
-msgstr "_Título:"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
+msgid "Choose A Terminal Font"
+msgstr "Selecione uma letra de consola"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "Command"
msgstr "Comando"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "Executa_r comando como consola de início de sessão"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "_Atualizar os registos de início de sessão ao executar um comando"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Exec_utar um comando personalizado em vez da consola"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Co_mando personalizado:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid "When command _exits:"
msgstr "Ao t_erminar comando:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
-msgid "Title and Command"
-msgstr "Título e Comando"
-
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "Text and Background Color"
msgstr "Cor de Fundo e do Texto"
@@ -1068,11 +1094,11 @@ msgstr "Cor de _fundo:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "Choose Terminal Background Color"
-msgstr "Selecione a Cor de Fundo da Consola"
+msgstr "Selecione a cor de fundo da consola"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "Choose Terminal Text Color"
-msgstr "Selecione a Cor do Texto da Consola"
+msgstr "Selecione a cor do texto da consola"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "_Underline color:"
@@ -1096,7 +1122,7 @@ msgstr "E_squemas internos:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
-msgstr "<b>Nota:</b> Aplicações de consola têm estas cores disponíveis."
+msgstr "<b>Nota:</b> aplicações de consola têm estas cores disponíveis."
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "Color p_alette:"
@@ -1107,34 +1133,30 @@ msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
-msgid "Scroll_back:"
-msgstr "Rolar _atrás:"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Rolar ao premir o te_clado"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "Scroll on _output"
msgstr "R_olar com as mensagens"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
-msgid "_Unlimited"
-msgstr "_Ilimitado"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
+msgid "_Limit scrollback to:"
+msgstr "_Limitar Rolar atrás a:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid "lines"
msgstr "linhas"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid "_Show scrollbar"
msgstr "_Apresentar barra de rolamento"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "Scrolling"
msgstr "Rolamento"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid ""
"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
@@ -1145,176 +1167,180 @@ msgstr ""
"aplicações e sistemas operativos que esperam comportamentos diferentes da "
"consola."
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Tecla _delete gera:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Tecla _backspace gera:"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
+msgid "_Encoding:"
+msgstr "_Codificação:"
+
#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
-msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
-msgstr "_Repor Opções de Compatibilidade nos Valores por Omissão"
+msgid "Ambiguous-_width characters:"
+msgstr "Carateres com larg_ura ambígua:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
+msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
+msgstr "_Repor opções de compatibilidade nos valores predefinidos"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilidade"
-#: ../src/terminal-accels.c:116
+#: ../src/terminal-accels.c:148
msgid "New Terminal in New Tab"
-msgstr "Nova Consola em Novo Separador"
+msgstr "Nova consola em novo separador"
-#: ../src/terminal-accels.c:117
+#: ../src/terminal-accels.c:149
msgid "New Terminal in New Window"
-msgstr "Nova Consola em Nova Janela"
+msgstr "Nova consola em nova janela"
-#: ../src/terminal-accels.c:118
+#: ../src/terminal-accels.c:150
msgid "New Profile"
msgstr "Novo Perfil"
-#: ../src/terminal-accels.c:120
+#: ../src/terminal-accels.c:152
msgid "Save Contents"
-msgstr "Gravar o Conteúdo"
+msgstr "Gravar o conteúdo"
-#: ../src/terminal-accels.c:122
+#: ../src/terminal-accels.c:154
msgid "Close Terminal"
-msgstr "Fechar Consola"
+msgstr "Fechar consola"
-#: ../src/terminal-accels.c:123
+#: ../src/terminal-accels.c:155
msgid "Close All Terminals"
-msgstr "Fechar Todas as Consolas"
+msgstr "Fechar todas as consolas"
#. Edit menu
-#: ../src/terminal-accels.c:127 ../src/terminal-window.c:2475
-#: ../src/terminal-window.c:2590
+#: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:2398
+#: ../src/terminal-window.c:2515
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
-#: ../src/terminal-accels.c:128 ../src/terminal-window.c:2478
-#: ../src/terminal-window.c:2593
+#: ../src/terminal-accels.c:160 ../src/terminal-window.c:2401
+#: ../src/terminal-window.c:2518
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
-#: ../src/terminal-accels.c:133
+#: ../src/terminal-accels.c:165
msgid "Find Next"
-msgstr "Procurar Seguinte"
+msgstr "Procurar seguinte"
-#: ../src/terminal-accels.c:134
+#: ../src/terminal-accels.c:166
msgid "Find Previous"
-msgstr "Procurar Anterior"
+msgstr "Procurar anterior"
-#: ../src/terminal-accels.c:135
+#: ../src/terminal-accels.c:167
msgid "Clear Find Highlight"
-msgstr "Limpar Realce de Procura"
+msgstr "Limpar realce de procura"
-#: ../src/terminal-accels.c:139
+#: ../src/terminal-accels.c:171
msgid "Hide and Show toolbar"
-msgstr "Esconder e Apresentar barra de ferramentas"
+msgstr "Ocultar e mostrar barra de ferramentas"
-#: ../src/terminal-accels.c:140
+#: ../src/terminal-accels.c:172
msgid "Full Screen"
-msgstr "Ecrã Completo"
+msgstr "Ecrã completo"
#. View menu
-#: ../src/terminal-accels.c:141 ../src/terminal-window.c:2495
+#: ../src/terminal-accels.c:173 ../src/terminal-window.c:2418
msgid "Zoom In"
-msgstr "Aumentar Zoom"
+msgstr "Ampliar"
-#: ../src/terminal-accels.c:142 ../src/terminal-window.c:2498
+#: ../src/terminal-accels.c:174 ../src/terminal-window.c:2421
msgid "Zoom Out"
-msgstr "Reduzir Zoom"
+msgstr "Reduzir"
-#: ../src/terminal-accels.c:143 ../src/terminal-window.c:2501
+#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:2424
msgid "Normal Size"
-msgstr "Tamanho Normal"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:147 ../src/terminal-window.c:758
-msgid "Set Title"
-msgstr "Definir o Título"
+msgstr "Tamanho normal"
-#: ../src/terminal-accels.c:148
+#: ../src/terminal-accels.c:179
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
-#: ../src/terminal-accels.c:149
+#: ../src/terminal-accels.c:180
msgid "Reset and Clear"
-msgstr "Reiniciar e Limpar"
+msgstr "Reiniciar e limpar"
-#: ../src/terminal-accels.c:153
+#: ../src/terminal-accels.c:184
msgid "Switch to Previous Terminal"
-msgstr "Ir para a Consola Anterior"
+msgstr "Ir para a consola anterior"
-#: ../src/terminal-accels.c:154
+#: ../src/terminal-accels.c:185
msgid "Switch to Next Terminal"
-msgstr "Ir para a Consola Seguinte"
+msgstr "Ir para a consola seguinte"
-#: ../src/terminal-accels.c:155
+#: ../src/terminal-accels.c:186
msgid "Move Terminal to the Left"
-msgstr "Mover a Consola à Esquerda"
+msgstr "Mover a consola à esquerda"
-#: ../src/terminal-accels.c:156
+#: ../src/terminal-accels.c:187
msgid "Move Terminal to the Right"
-msgstr "Mover a Consola à Direita"
+msgstr "Mover a consola à direita"
-#: ../src/terminal-accels.c:157
+#: ../src/terminal-accels.c:188
msgid "Detach Terminal"
-msgstr "Destacar a Consola"
+msgstr "Destacar a consola"
-#: ../src/terminal-accels.c:180
+#: ../src/terminal-accels.c:211
msgid "Contents"
msgstr "Conteúdo"
-#: ../src/terminal-accels.c:187
+#: ../src/terminal-accels.c:218
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
-#: ../src/terminal-accels.c:188
+#: ../src/terminal-accels.c:219
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
-#: ../src/terminal-accels.c:189
+#: ../src/terminal-accels.c:220
msgid "View"
msgstr "Ver"
-#: ../src/terminal-accels.c:192
+#: ../src/terminal-accels.c:223
msgid "Tabs"
msgstr "Separadores"
-#: ../src/terminal-accels.c:193
+#: ../src/terminal-accels.c:224
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
-#: ../src/terminal-accels.c:277
+#: ../src/terminal-accels.c:321
#, c-format
msgid "Switch to Tab %d"
-msgstr "Ir para o Separador %d"
+msgstr "Ir para o separador %d"
-#: ../src/terminal-accels.c:494
+#: ../src/terminal-accels.c:529
msgid "_Action"
msgstr "_Ação"
-#: ../src/terminal-accels.c:512
+#: ../src/terminal-accels.c:548
msgid "Shortcut _Key"
-msgstr "_Tecla de Atalho"
+msgstr "_Tecla de atalho"
-#: ../src/terminal-app.c:650
+#: ../src/terminal-app.c:677
msgid "User Defined"
-msgstr "Definido pelo Utilizador"
+msgstr "Definido pelo utilizador"
#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1
msgid "_New Terminal"
-msgstr "_Nova Consola"
+msgstr "_Nova consola"
#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências"
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2447
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2370
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2566
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2486
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
@@ -1322,7 +1348,7 @@ msgstr "_Sobre"
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
-#: ../src/terminal.c:235
+#: ../src/terminal.c:236
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Falha ao processar argumentos: %s\n"
@@ -1468,44 +1494,40 @@ msgstr "Vietnamita"
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"
-#: ../src/terminal-encoding.c:273
-msgid "Current Locale"
-msgstr "Configuração Regional Atual"
-
-#: ../src/terminal-nautilus.c:600
+#: ../src/terminal-nautilus.c:601
msgid "Open in _Remote Terminal"
-msgstr "Abrir na Consola _Remota"
+msgstr "Abrir na consola _remota"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:602
+#: ../src/terminal-nautilus.c:603
msgid "Open in _Local Terminal"
-msgstr "Abrir na Consola _Local"
+msgstr "Abrir na consola _local"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:606 ../src/terminal-nautilus.c:617
+#: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "Abrir a pasta atualmente selecionada numa consola"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:608 ../src/terminal-nautilus.c:619
-#: ../src/terminal-nautilus.c:629
+#: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620
+#: ../src/terminal-nautilus.c:630
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "Abrir a pasta atualmente aberta numa consola"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:614 ../src/terminal-nautilus.c:628
+#: ../src/terminal-nautilus.c:615 ../src/terminal-nautilus.c:629
msgid "Open in T_erminal"
-msgstr "Abrir numa _Consola"
+msgstr "Abrir numa _consola"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:625
+#: ../src/terminal-nautilus.c:626
msgid "Open T_erminal"
-msgstr "Abrir _Consola"
+msgstr "Abrir _consola"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:626
+#: ../src/terminal-nautilus.c:627
msgid "Open a terminal"
msgstr "Abrir uma consola"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:644 ../src/terminal-nautilus.c:657
+#: ../src/terminal-nautilus.c:645 ../src/terminal-nautilus.c:658
msgid "Open in _Midnight Commander"
msgstr "Abrir no _Midnight Commander"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:646
+#: ../src/terminal-nautilus.c:647
msgid ""
"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
@@ -1513,7 +1535,7 @@ msgstr ""
"Abrir a pasta atualmente selecionada no gestor de ficheiros em consola "
"Midnight Commander"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:648 ../src/terminal-nautilus.c:658
+#: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659
msgid ""
"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
@@ -1521,48 +1543,48 @@ msgstr ""
"Abrir a pasta atualmente aberta no gestor de ficheiros em consola Midnight "
"Commander"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:654
+#: ../src/terminal-nautilus.c:655
msgid "Open _Midnight Commander"
msgstr "Abrir o _Midnight Commander"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:655
+#: ../src/terminal-nautilus.c:656
msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
msgstr "Abrir o gestor de ficheiros em consola Midnight Commander"
-#: ../src/terminal-options.c:224 ../src/terminal-options.c:237
+#: ../src/terminal-options.c:222 ../src/terminal-options.c:235
#, c-format
msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
-msgstr "A opção \"%s\" não é mais suportada nesta versão do gnome-terminal."
+msgstr "A opção \"%s\" já não é suportada nesta versão da consola GNOME."
-#: ../src/terminal-options.c:249 ../src/terminal-util.c:217
+#: ../src/terminal-options.c:247 ../src/terminal-util.c:217
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Consola GNOME"
-#: ../src/terminal-options.c:289
+#: ../src/terminal-options.c:287
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "Argumento para \"%s\" não é um comando válido: %s"
-#: ../src/terminal-options.c:438
+#: ../src/terminal-options.c:436
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Indicados dois papeis para uma janela"
-#: ../src/terminal-options.c:459 ../src/terminal-options.c:492
+#: ../src/terminal-options.c:457 ../src/terminal-options.c:490
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "Opção \"%s\" indicada duas vezes para a mesma janela\n"
-#: ../src/terminal-options.c:690
+#: ../src/terminal-options.c:664
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Fator de zoom \"%g\" demasiado pequeno, a utilizar %g\n"
-#: ../src/terminal-options.c:698
+#: ../src/terminal-options.c:672
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Fator de zoom \"%g\" demasiado grande, a utilizar %g\n"
-#: ../src/terminal-options.c:736
+#: ../src/terminal-options.c:710
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
@@ -1571,15 +1593,15 @@ msgstr ""
"Opção \"%s\" requer a especificação do comando a executar no resto da linha "
"de comando"
-#: ../src/terminal-options.c:871
+#: ../src/terminal-options.c:844
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Não é um ficheiro de configuração de consola válido."
-#: ../src/terminal-options.c:884
+#: ../src/terminal-options.c:857
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Versão de ficheiro de configuração de consola incompatível."
-#: ../src/terminal-options.c:1024
+#: ../src/terminal-options.c:995
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
@@ -1587,53 +1609,57 @@ msgstr ""
"Não registar perante o servidor de nomes de ativação, não reutilizar uma "
"consola ativa"
-#: ../src/terminal-options.c:1033
+#: ../src/terminal-options.c:1004
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Ler um ficheiro de configuração de consola"
-#: ../src/terminal-options.c:1034
+#: ../src/terminal-options.c:1005
msgid "FILE"
msgstr "FICHEIRO"
-#: ../src/terminal-options.c:1055
+#: ../src/terminal-options.c:1026
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr ""
"Abrir uma nova janela que contenha um separador com o perfil por omissão"
-#: ../src/terminal-options.c:1064
+#: ../src/terminal-options.c:1035
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr ""
"Abrir um novo separador na última janela aberta com o perfil por omissão"
-#: ../src/terminal-options.c:1077
+#: ../src/terminal-options.c:1048
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Ativar a barra de menu"
-#: ../src/terminal-options.c:1086
+#: ../src/terminal-options.c:1057
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Desativar a barra de menu"
-#: ../src/terminal-options.c:1131
+#: ../src/terminal-options.c:1066
+msgid "Maximize the window"
+msgstr "Maximizar a janela"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1102
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Definir o último separador especificado como o ativo nessa janela"
-#: ../src/terminal-options.c:1144
+#: ../src/terminal-options.c:1115
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Executar o argumento para esta opção dentro da consola"
-#: ../src/terminal-options.c:1154
+#: ../src/terminal-options.c:1125
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "NOME-PERFIL"
-#: ../src/terminal-options.c:1269 ../src/terminal-options.c:1275
+#: ../src/terminal-options.c:1239 ../src/terminal-options.c:1245
msgid "GNOME Terminal Emulator"
-msgstr "Emulador de Consola GNOME"
+msgstr "Emulador de consola GNOME"
-#: ../src/terminal-options.c:1276
+#: ../src/terminal-options.c:1246
msgid "Show GNOME Terminal options"
-msgstr "Apresentar as opções da Consola GNOME"
+msgstr "Apresentar as opções da consola GNOME"
-#: ../src/terminal-options.c:1286
+#: ../src/terminal-options.c:1256
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
@@ -1641,7 +1667,7 @@ msgstr ""
"Opções para abrir novas janelas ou separadores de consola; pode ser "
"especificada mais do que uma:"
-#: ../src/terminal-options.c:1295
+#: ../src/terminal-options.c:1265
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
@@ -1649,11 +1675,11 @@ msgstr ""
"Opções de janela; se utilizada antes do primeiro argumento --window ou --"
"tab, define a omissão para todas as janelas:"
-#: ../src/terminal-options.c:1296
+#: ../src/terminal-options.c:1266
msgid "Show per-window options"
msgstr "Apresentar as opções por janela"
-#: ../src/terminal-options.c:1304
+#: ../src/terminal-options.c:1274
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
@@ -1661,7 +1687,7 @@ msgstr ""
"Opções de consola; se utilizadas antes do primeiro argumento --window ou --"
"tab, definem a omissão para todas as consolas:"
-#: ../src/terminal-options.c:1305
+#: ../src/terminal-options.c:1275
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Apresentar as opções por consola"
@@ -1678,7 +1704,7 @@ msgstr "Lista de perfis"
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Apagar o perfil “%s”?"
-#: ../src/terminal-prefs.c:375 ../src/terminal-window.c:521
+#: ../src/terminal-prefs.c:375 ../src/terminal-window.c:529
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
@@ -1688,51 +1714,51 @@ msgstr "_Apagar"
#: ../src/terminal-prefs.c:387
msgid "Delete Profile"
-msgstr "Apagar o Perfil"
+msgstr "Apagar o perfil"
-#: ../src/terminal-prefs.c:695
+#: ../src/terminal-prefs.c:702
msgid "Show"
msgstr "Apresentar"
-#: ../src/terminal-prefs.c:706
+#: ../src/terminal-prefs.c:713
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificação"
-#: ../src/terminal-screen.c:1091
+#: ../src/terminal-screen.c:1042
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "Nenhum comando indicado nem consola pedida"
-#: ../src/terminal-screen.c:1347 ../src/terminal-window.c:2490
+#: ../src/terminal-screen.c:1297 ../src/terminal-window.c:2413
msgid "_Profile Preferences"
-msgstr "_Preferências de Perfil"
+msgstr "_Preferências de perfil"
-#: ../src/terminal-screen.c:1348 ../src/terminal-screen.c:1696
+#: ../src/terminal-screen.c:1298 ../src/terminal-screen.c:1569
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Reiniciar"
-#: ../src/terminal-screen.c:1351
+#: ../src/terminal-screen.c:1301
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Ocorreu um erro ao criar o processo filho para esta consola"
-#: ../src/terminal-screen.c:1700
+#: ../src/terminal-screen.c:1573
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "O processo filho terminou normalmente com o estado %d."
-#: ../src/terminal-screen.c:1703
+#: ../src/terminal-screen.c:1576
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "O processo filho foi abortado pelo sinal %d."
-#: ../src/terminal-screen.c:1706
+#: ../src/terminal-screen.c:1579
msgid "The child process was aborted."
msgstr "O processo filho foi abortado."
-#: ../src/terminal-tab-label.c:197
+#: ../src/terminal-tab-label.c:192
msgid "Close tab"
msgstr "Fechar o separador"
-#: ../src/terminal-tabs-menu.c:196
+#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Ir para este separador"
@@ -1789,15 +1815,15 @@ msgstr ""
"Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com "
"o GNOME Terminal. Caso contrário, consulte <http://www.gnu.org/licenses/>."
-#: ../src/terminal-window.c:496
+#: ../src/terminal-window.c:504
msgid "Could not save contents"
msgstr "Incapaz de gravar o conteúdo"
-#: ../src/terminal-window.c:518
+#: ../src/terminal-window.c:526
msgid "Save as…"
msgstr "Gravar como…"
-#: ../src/terminal-window.c:522
+#: ../src/terminal-window.c:530
msgid "_Save"
msgstr "_Gravar"
@@ -1805,7 +1831,7 @@ msgstr "_Gravar"
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#.
-#: ../src/terminal-window.c:1283
+#: ../src/terminal-window.c:1209
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
@@ -1814,202 +1840,207 @@ msgstr "_%d. %s"
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#.
-#: ../src/terminal-window.c:1289
+#: ../src/terminal-window.c:1215
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:2440
+#: ../src/terminal-window.c:2363
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#. File menu
-#: ../src/terminal-window.c:2441 ../src/terminal-window.c:2452
-#: ../src/terminal-window.c:2458 ../src/terminal-window.c:2599
+#: ../src/terminal-window.c:2364 ../src/terminal-window.c:2375
+#: ../src/terminal-window.c:2381 ../src/terminal-window.c:2524
msgid "Open _Terminal"
-msgstr "Abrir _Consola"
+msgstr "Abrir _consola"
-#: ../src/terminal-window.c:2442
+#: ../src/terminal-window.c:2365
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
-#: ../src/terminal-window.c:2443
+#: ../src/terminal-window.c:2366
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
-#: ../src/terminal-window.c:2444
+#: ../src/terminal-window.c:2367
msgid "_Search"
msgstr "Procur_ar"
-#: ../src/terminal-window.c:2445
+#: ../src/terminal-window.c:2368
msgid "_Terminal"
msgstr "_Consola"
-#: ../src/terminal-window.c:2446
+#: ../src/terminal-window.c:2369
msgid "Ta_bs"
msgstr "Separa_dores"
-#: ../src/terminal-window.c:2455
+#: ../src/terminal-window.c:2378
msgid "Open Ta_b"
-msgstr "Abrir _Separador"
+msgstr "Abrir _separador"
-#: ../src/terminal-window.c:2461
+#: ../src/terminal-window.c:2384
msgid "New _Profile"
-msgstr "Novo _Perfil"
+msgstr "Novo _perfil"
-#: ../src/terminal-window.c:2464
+#: ../src/terminal-window.c:2387
msgid "_Save Contents"
-msgstr "_Gravar o Conteúdo"
+msgstr "_Gravar o conteúdo"
-#: ../src/terminal-window.c:2467 ../src/terminal-window.c:3679
+#: ../src/terminal-window.c:2390 ../src/terminal-window.c:3645
msgid "C_lose Terminal"
-msgstr "Fechar a Conso_la"
+msgstr "Fechar a conso_la"
-#: ../src/terminal-window.c:2470
+#: ../src/terminal-window.c:2393
msgid "_Close All Terminals"
-msgstr "_Fechar Todas as Consolas"
+msgstr "_Fechar todas as consolas"
-#: ../src/terminal-window.c:2481 ../src/terminal-window.c:2596
+#: ../src/terminal-window.c:2404 ../src/terminal-window.c:2521
msgid "Paste _Filenames"
-msgstr "Colar Nomes de _Ficheiros"
+msgstr "Colar nomes de _ficheiros"
-#: ../src/terminal-window.c:2484
+#: ../src/terminal-window.c:2407
msgid "Select All"
-msgstr "Selecionar Todas"
+msgstr "Selecionar todas"
-#: ../src/terminal-window.c:2487
+#: ../src/terminal-window.c:2410
msgid "Pre_ferences"
msgstr "Pre_ferências"
#. Search menu
-#: ../src/terminal-window.c:2506
+#: ../src/terminal-window.c:2429
msgid "_Find…"
msgstr "_Procurar…"
-#: ../src/terminal-window.c:2509
+#: ../src/terminal-window.c:2432
msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "Procurar _Seguinte"
+msgstr "Procurar _seguinte"
-#: ../src/terminal-window.c:2512
+#: ../src/terminal-window.c:2435
msgid "Find Pre_vious"
-msgstr "Procurar _Anterior"
+msgstr "Procurar _anterior"
-#: ../src/terminal-window.c:2515
+#: ../src/terminal-window.c:2438
msgid "_Clear Highlight"
-msgstr "_Limpar Realce"
+msgstr "_Limpar realce"
-#: ../src/terminal-window.c:2519
+#: ../src/terminal-window.c:2442
msgid "Go to _Line..."
-msgstr "Ir para a _Linha..."
+msgstr "Ir para a _linha..."
-#: ../src/terminal-window.c:2522
+#: ../src/terminal-window.c:2445
msgid "_Incremental Search..."
-msgstr "Procura _Incremental..."
+msgstr "Procura _incremental..."
#. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2528
+#: ../src/terminal-window.c:2451
msgid "Change _Profile"
-msgstr "Alterar _Perfil"
+msgstr "Alterar _perfil"
-#: ../src/terminal-window.c:2529
-msgid "_Set Title…"
-msgstr "_Definir o Título…"
-
-#: ../src/terminal-window.c:2532
+#: ../src/terminal-window.c:2452
msgid "Set _Character Encoding"
-msgstr "Definir Codificação de _Carateres"
+msgstr "Definir codificação de _caracteres"
-#: ../src/terminal-window.c:2533
+#: ../src/terminal-window.c:2453
msgid "_Reset"
msgstr "_Reiniciar"
-#: ../src/terminal-window.c:2536
+#: ../src/terminal-window.c:2456
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Reiniciar e _Limpar"
#. Terminal/Encodings menu
-#: ../src/terminal-window.c:2541
+#: ../src/terminal-window.c:2461
msgid "_Add or Remove…"
-msgstr "_Adicionar ou Remover…"
+msgstr "_Adicionar ou remover…"
#. Tabs menu
-#: ../src/terminal-window.c:2546
+#: ../src/terminal-window.c:2466
msgid "_Previous Terminal"
-msgstr "Consola _Anterior"
+msgstr "Consola _anterior"
-#: ../src/terminal-window.c:2549
+#: ../src/terminal-window.c:2469
msgid "_Next Terminal"
-msgstr "Consola _Seguinte"
+msgstr "Consola _seguinte"
-#: ../src/terminal-window.c:2552
+#: ../src/terminal-window.c:2472
msgid "Move Terminal _Left"
-msgstr "Mover a Consola à _Esquerda"
+msgstr "Mover a consola à _esquerda"
-#: ../src/terminal-window.c:2555
+#: ../src/terminal-window.c:2475
msgid "Move Terminal _Right"
-msgstr "Mover a Consola à _Direita"
+msgstr "Mover a consola à _direita"
-#: ../src/terminal-window.c:2558
+#: ../src/terminal-window.c:2478
msgid "_Detach Terminal"
-msgstr "_Destacar Consola"
+msgstr "_Destacar consola"
#. Help menu
-#: ../src/terminal-window.c:2563
+#: ../src/terminal-window.c:2483
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdo"
+#: ../src/terminal-window.c:2490
+msgid "_Inspector"
+msgstr "_Inspetor"
+
#. Popup menu
-#: ../src/terminal-window.c:2571
+#: ../src/terminal-window.c:2496
msgid "_Send Mail To…"
-msgstr "_Enviar Email Para…"
+msgstr "_Enviar mensagem para…"
-#: ../src/terminal-window.c:2574
+#: ../src/terminal-window.c:2499
msgid "_Copy E-mail Address"
-msgstr "_Copiar Endereço de Email"
+msgstr "_Copiar endereço eletrónico"
-#: ../src/terminal-window.c:2577
+#: ../src/terminal-window.c:2502
msgid "C_all To…"
-msgstr "Telefon_ar Para…"
+msgstr "Telefon_ar para…"
-#: ../src/terminal-window.c:2580
+#: ../src/terminal-window.c:2505
msgid "_Copy Call Address"
-msgstr "_Copiar Endereço de Chamada"
+msgstr "_Copiar endereço de chamada"
-#: ../src/terminal-window.c:2583
+#: ../src/terminal-window.c:2508
msgid "_Open Link"
-msgstr "Abrir Lin_k"
+msgstr "Abrir Ligaçã_o"
-#: ../src/terminal-window.c:2586
+#: ../src/terminal-window.c:2511
msgid "_Copy Link Address"
-msgstr "_Copiar Endereço do Link"
+msgstr "_Copiar endereço da ligação"
-#: ../src/terminal-window.c:2589
+#: ../src/terminal-window.c:2514
msgid "P_rofiles"
msgstr "Pe_rfis"
-#: ../src/terminal-window.c:2602
+#: ../src/terminal-window.c:2527
msgid "L_eave Full Screen"
-msgstr "Deixar Modo de _Ecrã Completo"
+msgstr "Deixar modo de _ecrã completo"
#. View Menu
-#: ../src/terminal-window.c:2610
+#: ../src/terminal-window.c:2535
msgid "Show _Menubar"
-msgstr "Apresentar Barra de _Menu"
+msgstr "Apresentar barra de _menu"
-#: ../src/terminal-window.c:2614
+#: ../src/terminal-window.c:2539
msgid "_Full Screen"
-msgstr "_Ecrã Completo"
+msgstr "_Ecrã completo"
+
+#. Terminal menu
+#: ../src/terminal-window.c:2544
+msgid "Read-_Only"
+msgstr "Só de leit_ura"
-#: ../src/terminal-window.c:3666
+#: ../src/terminal-window.c:3632
msgid "Close this window?"
msgstr "Fechar esta janela?"
-#: ../src/terminal-window.c:3666
+#: ../src/terminal-window.c:3632
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Fechar esta consola?"
-#: ../src/terminal-window.c:3670
+#: ../src/terminal-window.c:3636
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
@@ -2017,16 +2048,126 @@ msgstr ""
"Existem processos em execução em algumas consolas desta janela. Fechar a "
"janela irá matá-los a todos."
-#: ../src/terminal-window.c:3674
+#: ../src/terminal-window.c:3640
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
"Existe um processo em execução nesta consola. Fechar a consola irá matá-lo."
-#: ../src/terminal-window.c:3679
+#: ../src/terminal-window.c:3645
msgid "C_lose Window"
-msgstr "_Fechar Janela"
+msgstr "_Fechar janela"
+
+#~ msgid "Set the terminal title"
+#~ msgstr "Definir o título da consola"
+
+#~ msgid "TITLE"
+#~ msgstr "TÍTULO"
+
+#~ msgid "COMMAND"
+#~ msgstr "COMANDO"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Commands:\n"
+#~ " help Shows this information\n"
+#~ " run Create a new terminal running the specified command\n"
+#~ " shell Create a new terminal running the user shell\n"
+#~ "\n"
+#~ "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Comandos:\n"
+#~ " help Apresenta esta informação\n"
+#~ " run Cria uma nova consola onde executa o comando especificado\n"
+#~ " shell Cria uma nova consola onde executa o ambiente do utilizador\n"
+#~ "\n"
+#~ "Utilize \"%s COMMAND --help\" para obter ajuda sobre cada comando.\n"
+
+#~ msgid "Be quiet"
+#~ msgstr "Silencioso"
+
+#~ msgid "GNOME Terminal Client"
+#~ msgstr "Cliente de Consola GNOME"
+
+#~ msgid "Show server options"
+#~ msgstr "Apresentar as opções de servidor"
+
+#~ msgctxt "title"
+#~ msgid "'Terminal'"
+#~ msgstr "'Consola'"
+
+#~ msgid "Title for terminal"
+#~ msgstr "Título da consola"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be "
+#~ "replaced by or combined with the title set by the application inside the "
+#~ "terminal, depending on the title_mode setting."
+#~ msgstr ""
+#~ "Título a apresentar para a janela ou separador de consola. Este título "
+#~ "pode ser substituído ou combinado com o título definido pela aplicação "
+#~ "dentro da consola, dependendo da definição de title_mode."
+
+#~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
+#~ msgstr "Carateres que são considerados \"parte de uma palavra\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
+#~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not "
+#~ "expressing a range) should be the first character given."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ao selecionar texto por palavra, sequências destes carateres são "
+#~ "considerados uma palavra. Intervalos podem ser dados como \"A-Z\". Hífens "
+#~ "literais (que não exprimam um intervalo) deverão ser o primeiro caracter "
+#~ "indicado."
+
+#~ msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se utilizar ou não o tamanho personalizado de consola para as novas "
+#~ "janelas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified "
+#~ "by default_size_columns and default_size_rows."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se verdadeiro, as novas janelas de consola terão o tamanho personalizado "
+#~ "especificado pelas chaves default_size_columns e default_size_rows."
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
+#~ msgstr "Atalho de teclado para definir o título da consola"
+
+#~ msgid "_Use the system fixed width font"
+#~ msgstr "_Utilizar a fonte de largura fixa de sistema"
+
+#~ msgid "_Font:"
+#~ msgstr "_Fonte:"
+
+#~ msgid "Use custom default terminal si_ze"
+#~ msgstr "Utilizar taman_ho personalizado de consola"
+
+#~ msgid "Default size:"
+#~ msgstr "Tamanho por omissão:"
+
+#~ msgid "Title"
+#~ msgstr "Título"
+
+#~ msgid "_Title:"
+#~ msgstr "_Título:"
+
+#~ msgid "Title and Command"
+#~ msgstr "Título e Comando"
+
+#~ msgid "_Unlimited"
+#~ msgstr "_Ilimitado"
+
+#~ msgid "Set Title"
+#~ msgstr "Definir o Título"
+
+#~ msgid "Current Locale"
+#~ msgstr "Configuração Regional Atual"
+
+#~ msgid "_Set Title…"
+#~ msgstr "_Definir o Título…"
#~ msgid "Always visible"
#~ msgstr "Sempre visível"
@@ -2097,9 +2238,6 @@ msgstr "_Fechar Janela"
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
#~ msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 12"
-#~ msgid "Initial _title:"
-#~ msgstr "_Título inicial:"
-
#~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
#~ msgstr "_Quando os comandos de consola definem os seus próprios títulos:"
@@ -2166,9 +2304,6 @@ msgstr "_Fechar Janela"
#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "Especifique o ID da gestão de sessões"
-#~ msgid "ID"
-#~ msgstr "ID"
-
#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "Apresentar as opções da gestão de sessões"
@@ -2963,9 +3098,6 @@ msgstr "_Fechar Janela"
#~ msgid "Whether to disable antialiasing without the X RENDER extension"
#~ msgstr "Se desativar ou não antialias quando não existe a extensão X RENDER"
-#~ msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
-#~ msgstr "Nenhum argumento indicado para a opção \"%s\"\n"
-
#~ msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
#~ msgstr "Opção \"%s\" requer um argumento\n"