diff options
author | Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com> | 2014-11-17 01:13:17 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2014-11-17 01:13:17 +0000 |
commit | 0f5cc86b1c3568550230d7f3ea9e98c00a70f790 (patch) | |
tree | b63cf94b51b8c66e32f9f9b582a8cdd9bfec29c4 /po/pt.po | |
parent | 1e97f3c3d87e89524719a6337ab0f46130abebec (diff) | |
download | gnome-terminal-0f5cc86b1c3568550230d7f3ea9e98c00a70f790.tar.gz |
Updated Portuguese translation
Diffstat (limited to 'po/pt.po')
-rw-r--r-- | po/pt.po | 1282 |
1 files changed, 707 insertions, 575 deletions
@@ -9,9 +9,9 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: 3.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2014-03-15 20:44+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-03-15 23:30-0100\n" -"Last-Translator: António Lima <amrlima@gmail.com>\n" +"POT-Creation-Date: 2014-11-15 20:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2014-10-07 08:16+0100\n" +"Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -21,9 +21,9 @@ msgstr "" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:1 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 -#: ../src/server.c:116 ../src/terminal-accels.c:191 ../src/terminal.c:242 -#: ../src/terminal-screen.c:740 ../src/terminal-screen.c:1587 -#: ../src/terminal-window.c:2652 ../src/terminal-window.c:2977 +#: ../src/server.c:121 ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:243 +#: ../src/terminal-tab-label.c:79 ../src/terminal-tabs-menu.c:180 +#: ../src/terminal-window.c:2582 ../src/terminal-window.c:2932 msgid "Terminal" msgstr "Consola" @@ -36,8 +36,8 @@ msgid "" "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell " "environment which can be used to run programs available on your system." msgstr "" -"Consola GNOME é uma aplicação emuladora de consola para aceder ao ambiente de " -"linha de comandos UNIX que pode ser utilizado para executar aplicações " +"Consola GNOME é uma aplicação emuladora de consola para aceder ao ambiente " +"de linha de comandos UNIX que pode ser utilizado para executar aplicações " "disponíveis no seu sistema." #: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:4 @@ -52,205 +52,253 @@ msgstr "" msgid "shell;prompt;command;commandline;" msgstr "consola;linha;comando;terminal;" -#: ../src/client.c:91 -msgid "COMMAND" -msgstr "COMANDO" +#: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:164 +#: ../src/terminal-accels.c:221 +msgid "Find" +msgstr "Procurar" -#: ../src/client.c:96 -#, c-format -msgid "" -"Commands:\n" -" help Shows this information\n" -" run Create a new terminal running the specified command\n" -" shell Create a new terminal running the user shell\n" -"\n" -"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" -msgstr "" -"Comandos:\n" -" help Apresenta esta informação\n" -" run Cria uma nova consola onde executa o comando especificado\n" -" shell Cria uma nova consola onde executa o ambiente do utilizador\n" -"\n" -"Utilize \"%s COMMAND --help\" para obter ajuda sobre cada comando.\n" - -#: ../src/client.c:200 ../src/terminal-options.c:683 -#, c-format -msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" -msgstr "\"%s\" não é um fator de zoom válido" +#: ../src/find-dialog.ui.h:2 +msgid "_Search for:" +msgstr "Procura_r por: " -#: ../src/client.c:331 -msgid "Be quiet" -msgstr "Silencioso" +#: ../src/find-dialog.ui.h:3 +msgid "_Match case" +msgstr "E_quivaler capitalização" -#: ../src/client.c:342 ../src/terminal-options.c:1095 -msgid "Maximize the window" -msgstr "Maximizar a janela" +#: ../src/find-dialog.ui.h:4 +msgid "Match _entire word only" +msgstr "Apenas _equivaler palavra completa" -#: ../src/client.c:344 ../src/terminal-options.c:1104 -msgid "Full-screen the window" -msgstr "Janela em modo de ecrã completo" +#: ../src/find-dialog.ui.h:5 +msgid "Match as _regular expression" +msgstr "Equivaler como uma expressão _regular" -#: ../src/client.c:346 ../src/terminal-options.c:1113 -msgid "" -"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" -msgstr "" -"Define o tamanho da janela; por exemplo: 80x24, ou 80x24+200+200 " -"(LINHASxCOLUNAS+X+Y)" +#: ../src/find-dialog.ui.h:6 +msgid "Search _backwards" +msgstr "Procurar para _trás" -#: ../src/client.c:347 ../src/terminal-options.c:1114 -msgid "GEOMETRY" -msgstr "GEOMETRIA" +#: ../src/find-dialog.ui.h:7 +msgid "_Wrap around" +msgstr "_Dar a volta" -#: ../src/client.c:349 ../src/terminal-options.c:1122 -msgid "Set the window role" -msgstr "Definir o papel da janela" +#: ../src/gterminal.vala:29 +msgid "Suppress output" +msgstr "Suprimir saída" -#: ../src/client.c:349 ../src/terminal-options.c:1123 -msgid "ROLE" -msgstr "PAPEL" +#: ../src/gterminal.vala:31 +msgid "Verbose output" +msgstr "Saída completa" -#: ../src/client.c:355 ../src/terminal-options.c:1153 -msgid "Use the given profile instead of the default profile" -msgstr "Utilizar o perfil indicado em vez do perfil por omissão" +#: ../src/gterminal.vala:43 +msgid "Output options:" +msgstr "Opções de saída:" -#: ../src/client.c:356 -msgid "UUID" -msgstr "UUID" +#: ../src/gterminal.vala:44 +msgid "Show output options" +msgstr "Apresentar as opções de saída" + +#: ../src/gterminal.vala:84 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid application ID" +msgstr "\"%s\" não é uma ID de aplicação válida" -#: ../src/client.c:358 ../src/terminal-options.c:1162 -msgid "Set the terminal title" -msgstr "Definir o título da consola" +#: ../src/gterminal.vala:96 +msgid "Server application ID" +msgstr "ID de aplicação de servidor:" -#: ../src/client.c:358 ../src/terminal-options.c:1163 -msgid "TITLE" -msgstr "TÍTULO" +#: ../src/gterminal.vala:96 +msgid "ID" +msgstr "ID" -#: ../src/client.c:360 ../src/terminal-options.c:1171 -msgid "Set the working directory" -msgstr "Definir o diretório de trabalho da consola" +#: ../src/gterminal.vala:103 +msgid "Global options:" +msgstr "Opções globais:" -#: ../src/client.c:360 ../src/terminal-options.c:1172 -msgid "DIRNAME" -msgstr "NOMEDIR" +#: ../src/gterminal.vala:104 +msgid "Show global options" +msgstr "Apresentar as opções globais" -#: ../src/client.c:362 ../src/terminal-options.c:1180 -msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" -msgstr "Definir o fator de zoom da consola (1.0 = tamanho normal)" +#: ../src/gterminal.vala:127 ../src/gterminal.vala:148 +msgid "FD passing of stdin is not supported" +msgstr "Passar FD de stdin não é suportado" -#: ../src/client.c:363 ../src/terminal-options.c:1181 -msgid "ZOOM" -msgstr "ZOOM" +#: ../src/gterminal.vala:128 ../src/gterminal.vala:149 +msgid "FD passing of stdout is not supported" +msgstr "Passar FD de stdout não é suportado" + +#: ../src/gterminal.vala:129 ../src/gterminal.vala:150 +msgid "FD passing of stderr is not supported" +msgstr "Passar FD de stderr não é suportado" + +#: ../src/gterminal.vala:141 +#, c-format +msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option" +msgstr "Argumento \"%s\" inválido para a opção --fd" + +#: ../src/gterminal.vala:154 +#, c-format +msgid "Cannot pass FD %d twice" +msgstr "Impossível passar FD %d duas vezes" -#: ../src/client.c:369 +#: ../src/gterminal.vala:177 msgid "Forward stdin" msgstr "Encaminhar stdin" -#: ../src/client.c:371 +#: ../src/gterminal.vala:179 msgid "Forward stdout" msgstr "Encaminhar stdout" -#: ../src/client.c:373 +#: ../src/gterminal.vala:181 msgid "Forward stderr" msgstr "Encaminhar stderr" -#: ../src/client.c:375 +#: ../src/gterminal.vala:183 msgid "Forward file descriptor" msgstr "Encaminhar descritor de ficheiro" -#: ../src/client.c:375 +#: ../src/gterminal.vala:183 msgid "FD" msgstr "FD" -#: ../src/client.c:381 -msgid "Wait until the child exits" -msgstr "Aguardar até que o filho termine" +#: ../src/gterminal.vala:190 +msgid "Exec options:" +msgstr "Opções de execução:" -#: ../src/client.c:391 -msgid "GNOME Terminal Client" -msgstr "Cliente de Consola GNOME" +#: ../src/gterminal.vala:191 +msgid "Show exec options" +msgstr "Apresentar as opções de execução" -#: ../src/client.c:395 -msgid "Global options:" -msgstr "Opções globais:" +#: ../src/gterminal.vala:210 +msgid "Maximise the window" +msgstr "Maximizar a janela" -#: ../src/client.c:396 -msgid "Show global options" -msgstr "Apresentar as opções globais" +#: ../src/gterminal.vala:212 ../src/terminal-options.c:1075 +msgid "Full-screen the window" +msgstr "Janela em modo de ecrã completo" -#: ../src/client.c:404 -msgid "Server options:" -msgstr "Opções de servidor:" +#: ../src/gterminal.vala:214 ../src/terminal-options.c:1084 +msgid "" +"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" +msgstr "" +"Define o tamanho da janela; por exemplo: 80x24, ou 80x24+200+200 " +"(LINHASxCOLUNAS+X+Y)" -#: ../src/client.c:405 -msgid "Show server options" -msgstr "Apresentar as opções de servidor" +#: ../src/gterminal.vala:215 ../src/terminal-options.c:1085 +msgid "GEOMETRY" +msgstr "GEOMETRIA" -#: ../src/client.c:413 +#: ../src/gterminal.vala:217 ../src/terminal-options.c:1093 +msgid "Set the window role" +msgstr "Definir o papel da janela" + +#: ../src/gterminal.vala:217 ../src/terminal-options.c:1094 +msgid "ROLE" +msgstr "PAPEL" + +#: ../src/gterminal.vala:224 msgid "Window options:" msgstr "Opções de janela:" -#: ../src/client.c:414 +#: ../src/gterminal.vala:225 msgid "Show window options" msgstr "Apresentar as opções de janela" -#: ../src/client.c:422 +#: ../src/gterminal.vala:243 +#, c-format +msgid "May only use option %s once" +msgstr "Só pode usar a opção %s uma vez" + +#: ../src/gterminal.vala:256 ../src/terminal-options.c:657 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" +msgstr "\"%s\" não é um fator de zoom válido" + +#: ../src/gterminal.vala:260 +#, c-format +msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range" +msgstr "Valor de ampliação \"%s\" fora do intervalo permitido" + +#: ../src/gterminal.vala:269 ../src/terminal-options.c:1124 +msgid "Use the given profile instead of the default profile" +msgstr "Utilizar o perfil indicado em vez do perfil por omissão" + +#: ../src/gterminal.vala:270 +msgid "UUID" +msgstr "UUID" + +#: ../src/gterminal.vala:272 ../src/terminal-options.c:1141 +msgid "Set the working directory" +msgstr "Definir o diretório de trabalho da consola" + +#: ../src/gterminal.vala:272 ../src/terminal-options.c:1142 +msgid "DIRNAME" +msgstr "NOMEDIR" + +#: ../src/gterminal.vala:274 ../src/terminal-options.c:1150 +msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" +msgstr "Definir o fator de zoom da consola (1.0 = tamanho normal)" + +#: ../src/gterminal.vala:275 ../src/terminal-options.c:1151 +msgid "ZOOM" +msgstr "ZOOM" + +#: ../src/gterminal.vala:282 msgid "Terminal options:" msgstr "Opções de consola:" -#: ../src/client.c:423 ../src/terminal-options.c:1287 +#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1257 msgid "Show terminal options" msgstr "Apresentar as opções de consola" -#: ../src/client.c:431 -msgid "Exec options:" -msgstr "Opções de execução:" - -#: ../src/client.c:432 -msgid "Show exec options" -msgstr "Apresentar as opções de execução" +#: ../src/gterminal.vala:296 +msgid "Wait until the child exits" +msgstr "Aguardar até que o filho termine" -#: ../src/client.c:440 +#: ../src/gterminal.vala:303 msgid "Processing options:" msgstr "Opções de processamento:" -#: ../src/client.c:441 +#: ../src/gterminal.vala:304 msgid "Show processing options" msgstr "Apresentar as opções de processamento" -#: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:132 -#: ../src/terminal-accels.c:190 -msgid "Find" -msgstr "Procurar" +#: ../src/gterminal.vala:474 +#, c-format +msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'" +msgstr "'%s' precisa que o comando corra como argumentos após '--'" -#: ../src/find-dialog.ui.h:2 -msgid "_Search for:" -msgstr "Procura_r por: " +#: ../src/gterminal.vala:508 +msgid "Missing argument" +msgstr "Argumento em falta" -#: ../src/find-dialog.ui.h:3 -msgid "_Match case" -msgstr "E_quivaler capitalização" +#: ../src/gterminal.vala:532 +#, c-format +msgid "Unknown completion request for \"%s\"" +msgstr "Pedido \"%s\" para completar desconhecido" -#: ../src/find-dialog.ui.h:4 -msgid "Match _entire word only" -msgstr "Apenas _equivaler palavra completa" +#: ../src/gterminal.vala:557 +msgid "GTerminal" +msgstr "Consola" -#: ../src/find-dialog.ui.h:5 -msgid "Match as _regular expression" -msgstr "Equivaler como uma expressão _regular" +#: ../src/gterminal.vala:561 +msgid "Missing command" +msgstr "Comando em falta" -#: ../src/find-dialog.ui.h:6 -msgid "Search _backwards" -msgstr "Procurar para _trás" +#: ../src/gterminal.vala:570 +#, c-format +msgid "Unknown command \"%s\"" +msgstr "Comando \"%s\" desconhecido" -#: ../src/find-dialog.ui.h:7 -msgid "_Wrap around" -msgstr "_Dar a volta" +#: ../src/gterminal.vala:574 +#, c-format +msgid "Error processing arguments: %s\n" +msgstr "Erro ao processar os argumentos: %s\n" -#: ../src/migration.c:388 +#: ../src/migration.c:385 msgid "Default" msgstr "Omissão" -#: ../src/migration.c:388 ../src/terminal-prefs.c:99 +#: ../src/migration.c:385 ../src/terminal-prefs.c:99 msgid "Unnamed" msgstr "Sem nome" @@ -318,78 +366,31 @@ msgstr "" "texto normal." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12 -msgctxt "title" -msgid "'Terminal'" -msgstr "'Consola'" - -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13 -msgid "Title for terminal" -msgstr "Título da consola" - -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14 -msgid "" -"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " -"by or combined with the title set by the application inside the terminal, " -"depending on the title_mode setting." -msgstr "" -"Título a apresentar para a janela ou separador de consola. Este título pode " -"ser substituído ou combinado com o título definido pela aplicação dentro da " -"consola, dependendo da definição de title_mode." - -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Se permitir ou não texto negrito" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" "Se verdadeiro, permitir que aplicações na consola tornem o texto negrito." -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14 msgid "Whether to ring the terminal bell" msgstr "Se tocar ou não a campainha de consola" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18 -msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" -msgstr "Carateres que são considerados \"parte de uma palavra\"" - -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19 -msgid "" -"When selecting text by word, sequences of these characters are considered " -"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing " -"a range) should be the first character given." -msgstr "" -"Ao selecionar texto por palavra, sequências destes carateres são " -"considerados uma palavra. Intervalos podem ser dados como \"A-Z\". Hífens " -"literais (que não exprimam um intervalo) deverão ser o primeiro caracter " -"indicado." - -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "Se apresentar ou não a barra de menu em novas janelas/separadores" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16 msgid "True if the menubar should be shown in new window" msgstr "Verdadeiro se a barra de menu deve ser apresentada na nova janela" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22 -msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" -msgstr "" -"Se utilizar ou não o tamanho personalizado de consola para as novas janelas" - -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23 -msgid "" -"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " -"default_size_columns and default_size_rows." -msgstr "" -"Se verdadeiro, as novas janelas de consola terão o tamanho personalizado " -"especificado pelas chaves default_size_columns e default_size_rows." - -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17 msgid "Default number of columns" msgstr "Número de colunas por omissão" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." @@ -397,11 +398,11 @@ msgstr "" "Número de colunas nas novas janelas de consola. Não tem efeito se a chave " "use_custom_default_size não estiver ativa." -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19 msgid "Default number of rows" msgstr "Número de linhas por omissão" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." @@ -409,15 +410,15 @@ msgstr "" "Número de linhas nas novas janelas de consola. Não tem efeito se a chave " "use_custom_default_size não estiver ativa." -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21 msgid "When to show the scrollbar" msgstr "Quando apresentar a barra de rolamento" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Número de linhas a manter para rolar atrás" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " @@ -427,12 +428,12 @@ msgstr "" "este número de linhas; linhas que não caibam na pilha de rolar atrás são " "descartadas. Se scrollback_unlimited for verdadeira, este valor é ignorado." -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "" "Se deverá ou não ser mantido um número ilimitado de linhas para rolar atrás" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " @@ -443,30 +444,30 @@ msgstr "" "sistema poderá ficar sem espaço em disco caso seja escrito muito texto na " "consola." -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Se rolar ou não para o fundo ao premir uma tecla" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "Se verdadeiro, premir uma tecla coloca a barra de rolamento no fundo." -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "Se rolar ou não para o fundo quando existem novos resultados" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Se verdadeiro, sempre que existirem novos resultados a consola irá rolar até " "ao fundo." -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "O que fazer com a consola quando o comando filho termina" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." @@ -474,11 +475,11 @@ msgstr "" "Valores possíveis são \"close\" para fechar a consola e \"restart\" para " "reiniciar o comando." -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "Se iniciar ou não o comando dentro da consola como um início de sessão" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell " "(argv[0] will have a hyphen in front of it)." @@ -486,12 +487,12 @@ msgstr "" "Se verdadeiro, o comando dentro da consola será iniciado como uma consola de " "início de sessão (argv[0] terá um hífen à sua frente)." -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" msgstr "" "Se atualizar ou não os registos de sessão ao iniciar um comando de consola" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35 msgid "" "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " "command inside the terminal is launched." @@ -499,11 +500,11 @@ msgstr "" "Se verdadeiro, os registos de sistema de início de sessão utmp e wtmp serão " "atualizados ao iniciar um comando dentro da consola." -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Se executar ou não um comando personalizado em vez da consola" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." @@ -511,11 +512,11 @@ msgstr "" "Se verdadeiro, o valor da definição de custom_command será utilizado em vez " "de iniciar uma consola." -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Se piscar ou não o cursor" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." @@ -523,166 +524,172 @@ msgstr "" "Os valores possíveis são \"system\" para utilizar as definições globais de " "piscar de cursor, ou \"on\" ou \"off\" para definir o modo explicitamente." -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40 msgid "The cursor appearance" msgstr "A aparência do cursor" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Comando personalizado a utilizar em vez da consola" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Executar este comando em vez da consola, se use_custom_command for " "verdadeiro." -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Paleta para aplicações de consola" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44 msgid "A Pango font name and size" msgstr "Um nome e dimensão de fonte Pango" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45 msgid "The code sequence the Backspace key generates" msgstr "A sequência de código que a tecla Backspace gera" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46 msgid "The code sequence the Delete key generates" msgstr "A sequência de código que a tecla Delete gera" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Se utilizar ou não as cores do tema para o widget de consola" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48 msgid "Whether to use the system monospace font" msgstr "Se utilizar ou não a fonte monoespaçada de sistema" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize" msgstr "Se reajustar ou não as quebras de linha ao redimensionar a janela" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50 msgid "Which encoding to use" msgstr "Que codificação utilizar" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51 +msgid "" +"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 " +"encoding" +msgstr "" +"Se caracteres com largura ambígua são largos ou estreitos usando codificação " +"UTF-8" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Atalho de teclado para abrir um novo separador" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Atalho de teclado para abrir uma nova janela" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "Atalho de teclado para criar um novo perfil" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "" "Atalho de teclado para gravar o conteúdo do separador atual num ficheiro" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Atalho de teclado para fechar um separador" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Atalho de teclado para fechar uma janela" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Atalho de teclado para copiar texto" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Atalho de teclado para colar texto" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Atalho de teclado para alternar modo de ecrã completo" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da barra de menu" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68 -msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" -msgstr "Atalho de teclado para definir o título da consola" - -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Atalho de teclado para reiniciar a consola" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Atalho de teclado para reiniciar e limpar a consola" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog" msgstr "Atalho de teclado para abrir o diálogo de pesquisa" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" -msgstr "Atalho de teclado para procurar a ocorrência seguinte do termo de procura" +msgstr "" +"Atalho de teclado para procurar a ocorrência seguinte do termo de procura" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" -msgstr "Atalho de teclado para procurar a ocorrência anterior do termo de procura" +msgstr "" +"Atalho de teclado para procurar a ocorrência anterior do termo de procura" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting" msgstr "Atalho de teclado para limpar o realce de procura" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador anterior" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador seguinte" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left" msgstr "Atalho de teclado para mover o separador atual para a esquerda" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" msgstr "Atalho de teclado para mover o separador atual para a direita" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab" msgstr "Atalho de teclado para destacar o separador atual" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab" msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador numerado" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Atalho de teclado para iniciar a ajuda" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Atalho de teclado para aumentar o tamanho da fonte" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Atalho de teclado para reduzir o tamanho da fonte" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Atalho de teclado para repor tamanho normal da fonte" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Se a barra de menu tem teclas de acesso" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them " @@ -692,11 +699,23 @@ msgstr "" "com algumas aplicações em execução dentro da consola pelo que é possível " "desativar." -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80 +msgid "Whether shortcuts are enabled" +msgstr "Se os atalhos estão ativos" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81 +msgid "" +"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " +"inside the terminal so it's possible to turn them off." +msgstr "" +"Se os atalhos estão ativos. Isto pode interferir com algumas aplicações em " +"execução dentro da consola pelo que é possível desativar." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "Se o atalho por omissão GTK de acesso à barra de menu está ativo" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " @@ -706,38 +725,37 @@ msgstr "" "personalizado via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Esta opção " "permite que o atalho por omissão de barra de menu seja desativado." -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84 msgid "Whether the shell integration is enabled" msgstr "Se a integração de consola está ativa" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85 msgid "List of available encodings" msgstr "Lista de codificações disponíveis" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This " -"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current" -"\" means to display the encoding of the current locale." +"is a list of encodings to appear there." msgstr "" -"Encontra-se disponíveis no submenu de Codificações um subconjunto de " +"Encontra-se disponível no submenu de codificações um subconjunto de " "codificações possíveis. Esta é a lista de codificações a apresentar. O nome " "de codificação especial \"current\" significa apresentar a codificação da " "configuração regional atual." -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" msgstr "Se pedir ou não confirmação antes de fechar uma consola" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88 msgid "Whether to show the menubar in new windows" msgstr "Se apresentar ou não a barra de menu em novas janelas" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89 msgid "Whether to use a dark theme variant" msgstr "Se utilizar ou não uma variante escura do tema" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs" msgstr "Se abrir novas consolas como janelas ou separadores" @@ -777,31 +795,35 @@ msgstr "Utilizar variante _escura de tema" msgid "Open _new terminals in:" msgstr "Abrir _novas consolas em:" -#: ../src/preferences.ui.h:11 ../src/profile-preferences.ui.h:58 +#: ../src/preferences.ui.h:11 ../src/profile-preferences.ui.h:61 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../src/preferences.ui.h:12 +msgid "_Enable shortcuts" +msgstr "A_tivar atalhos" + +#: ../src/preferences.ui.h:13 msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" -#: ../src/preferences.ui.h:13 +#: ../src/preferences.ui.h:14 msgid "_Clone" msgstr "_Clonar" -#: ../src/preferences.ui.h:14 +#: ../src/preferences.ui.h:15 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "_Perfil utilizado ao iniciar uma nova consola:" -#: ../src/preferences.ui.h:15 +#: ../src/preferences.ui.h:16 msgid "Profiles" msgstr "Perfis" -#: ../src/preferences.ui.h:16 +#: ../src/preferences.ui.h:17 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Codificações apresentadas _no menu:" -#: ../src/preferences.ui.h:17 +#: ../src/preferences.ui.h:18 msgid "Encodings" msgstr "Codificações" @@ -825,27 +847,37 @@ msgstr "Verde sobre preto" msgid "White on black" msgstr "Branco sobre preto" -#: ../src/profile-editor.c:428 +#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated +#: ../src/profile-editor.c:69 +msgid "Solarized light" +msgstr "Pouco ensolarado" + +#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated +#: ../src/profile-editor.c:74 +msgid "Solarized dark" +msgstr "Muito ensolarado" + +#: ../src/profile-editor.c:438 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Erro ao processar o comando: %s" #. This is the name of a colour scheme -#: ../src/profile-editor.c:459 ../src/profile-preferences.ui.h:32 +#: ../src/profile-editor.c:479 ../src/profile-preferences.ui.h:32 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" -#: ../src/profile-editor.c:573 +#: ../src/profile-editor.c:638 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "A Editar o Perfil “%s”" -#: ../src/profile-editor.c:772 +#: ../src/profile-editor.c:842 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Selecione a Cor de Paleta %d" -#: ../src/profile-editor.c:776 +#: ../src/profile-editor.c:846 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Entrada de paleta %d" @@ -950,102 +982,96 @@ msgstr "Sequência de Escape" msgid "TTY Erase" msgstr "Apagar TTY" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:43 -msgid "Profile Editor" -msgstr "Editor de Perfis" - +#. ambiguous-width characers are #: ../src/profile-preferences.ui.h:44 -msgid "_Profile name:" -msgstr "Nome de _perfil:" - -#: ../src/profile-preferences.ui.h:45 -msgid "Profile ID:" -msgstr "ID de Perfil:" +msgid "Narrow" +msgstr "Estreito" +#. ambiguous-width characers are #: ../src/profile-preferences.ui.h:46 -msgid "_Use the system fixed width font" -msgstr "_Utilizar a fonte de largura fixa de sistema" +msgid "Wide" +msgstr "Largo" #: ../src/profile-preferences.ui.h:47 -msgid "_Font:" -msgstr "_Fonte:" +msgid "Profile Editor" +msgstr "Editor de Perfis" #: ../src/profile-preferences.ui.h:48 -msgid "Choose A Terminal Font" -msgstr "Selecione uma Fonte de Consola" +msgid "_Profile name:" +msgstr "Nome de _perfil:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:49 -msgid "_Allow bold text" -msgstr "Permitir texto ne_grito" +msgid "Profile ID:" +msgstr "ID de Perfil:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:50 -msgid "Terminal _bell" -msgstr "_Beep de consola" +msgid "Initial terminal si_ze:" +msgstr "_Tamanho inicial do terminal:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:51 -msgid "Cursor _shape:" -msgstr "_Forma do cursor:" +msgid "columns" +msgstr "colunas" #: ../src/profile-preferences.ui.h:52 -msgid "Select-by-_word characters:" -msgstr "Selecionar _carateres por palavra:" +msgid "rows" +msgstr "linhas" #: ../src/profile-preferences.ui.h:53 -msgid "Use custom default terminal si_ze" -msgstr "Utilizar taman_ho personalizado de consola" +msgid "Rese_t" +msgstr "Rep_or" #: ../src/profile-preferences.ui.h:54 -msgid "Default size:" -msgstr "Tamanho por omissão:" +msgid "Cursor _shape:" +msgstr "_Forma do cursor:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:55 -msgid "columns" -msgstr "colunas" +msgid "Terminal _bell" +msgstr "_Beep de consola" #: ../src/profile-preferences.ui.h:56 -msgid "rows" -msgstr "linhas" +msgid "Text Appearance" +msgstr "Aparência do texto" #: ../src/profile-preferences.ui.h:57 +msgid "_Allow bold text" +msgstr "Permitir texto ne_grito" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:58 msgid "_Rewrap on resize" msgstr "_Quebrar linhas novamente ao redimensionar" #: ../src/profile-preferences.ui.h:59 -msgid "Title" -msgstr "Título" +msgid "_Custom font" +msgstr "_Letra personalizada" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:60 ../src/terminal-window.c:775 -msgid "_Title:" -msgstr "_Título:" +#: ../src/profile-preferences.ui.h:60 +msgid "Choose A Terminal Font" +msgstr "Selecione uma letra de consola" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:61 +#: ../src/profile-preferences.ui.h:62 msgid "Command" msgstr "Comando" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:62 +#: ../src/profile-preferences.ui.h:63 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "Executa_r comando como consola de início de sessão" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:63 +#: ../src/profile-preferences.ui.h:64 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "_Atualizar os registos de início de sessão ao executar um comando" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:64 +#: ../src/profile-preferences.ui.h:65 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Exec_utar um comando personalizado em vez da consola" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:65 +#: ../src/profile-preferences.ui.h:66 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Co_mando personalizado:" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:66 +#: ../src/profile-preferences.ui.h:67 msgid "When command _exits:" msgstr "Ao t_erminar comando:" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:67 -msgid "Title and Command" -msgstr "Título e Comando" - #: ../src/profile-preferences.ui.h:68 msgid "Text and Background Color" msgstr "Cor de Fundo e do Texto" @@ -1068,11 +1094,11 @@ msgstr "Cor de _fundo:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:73 msgid "Choose Terminal Background Color" -msgstr "Selecione a Cor de Fundo da Consola" +msgstr "Selecione a cor de fundo da consola" #: ../src/profile-preferences.ui.h:74 msgid "Choose Terminal Text Color" -msgstr "Selecione a Cor do Texto da Consola" +msgstr "Selecione a cor do texto da consola" #: ../src/profile-preferences.ui.h:75 msgid "_Underline color:" @@ -1096,7 +1122,7 @@ msgstr "E_squemas internos:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:80 msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them." -msgstr "<b>Nota:</b> Aplicações de consola têm estas cores disponíveis." +msgstr "<b>Nota:</b> aplicações de consola têm estas cores disponíveis." #: ../src/profile-preferences.ui.h:81 msgid "Color p_alette:" @@ -1107,34 +1133,30 @@ msgid "Colors" msgstr "Cores" #: ../src/profile-preferences.ui.h:83 -msgid "Scroll_back:" -msgstr "Rolar _atrás:" - -#: ../src/profile-preferences.ui.h:84 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Rolar ao premir o te_clado" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:85 +#: ../src/profile-preferences.ui.h:84 msgid "Scroll on _output" msgstr "R_olar com as mensagens" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:86 -msgid "_Unlimited" -msgstr "_Ilimitado" +#: ../src/profile-preferences.ui.h:85 +msgid "_Limit scrollback to:" +msgstr "_Limitar Rolar atrás a:" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:87 +#: ../src/profile-preferences.ui.h:86 msgid "lines" msgstr "linhas" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:88 +#: ../src/profile-preferences.ui.h:87 msgid "_Show scrollbar" msgstr "_Apresentar barra de rolamento" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:89 +#: ../src/profile-preferences.ui.h:88 msgid "Scrolling" msgstr "Rolamento" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:90 +#: ../src/profile-preferences.ui.h:89 msgid "" "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " @@ -1145,176 +1167,180 @@ msgstr "" "aplicações e sistemas operativos que esperam comportamentos diferentes da " "consola." -#: ../src/profile-preferences.ui.h:91 +#: ../src/profile-preferences.ui.h:90 msgid "_Delete key generates:" msgstr "Tecla _delete gera:" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:92 +#: ../src/profile-preferences.ui.h:91 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "Tecla _backspace gera:" +#: ../src/profile-preferences.ui.h:92 +msgid "_Encoding:" +msgstr "_Codificação:" + #: ../src/profile-preferences.ui.h:93 -msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" -msgstr "_Repor Opções de Compatibilidade nos Valores por Omissão" +msgid "Ambiguous-_width characters:" +msgstr "Carateres com larg_ura ambígua:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:94 +msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" +msgstr "_Repor opções de compatibilidade nos valores predefinidos" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:95 msgid "Compatibility" msgstr "Compatibilidade" -#: ../src/terminal-accels.c:116 +#: ../src/terminal-accels.c:148 msgid "New Terminal in New Tab" -msgstr "Nova Consola em Novo Separador" +msgstr "Nova consola em novo separador" -#: ../src/terminal-accels.c:117 +#: ../src/terminal-accels.c:149 msgid "New Terminal in New Window" -msgstr "Nova Consola em Nova Janela" +msgstr "Nova consola em nova janela" -#: ../src/terminal-accels.c:118 +#: ../src/terminal-accels.c:150 msgid "New Profile" msgstr "Novo Perfil" -#: ../src/terminal-accels.c:120 +#: ../src/terminal-accels.c:152 msgid "Save Contents" -msgstr "Gravar o Conteúdo" +msgstr "Gravar o conteúdo" -#: ../src/terminal-accels.c:122 +#: ../src/terminal-accels.c:154 msgid "Close Terminal" -msgstr "Fechar Consola" +msgstr "Fechar consola" -#: ../src/terminal-accels.c:123 +#: ../src/terminal-accels.c:155 msgid "Close All Terminals" -msgstr "Fechar Todas as Consolas" +msgstr "Fechar todas as consolas" #. Edit menu -#: ../src/terminal-accels.c:127 ../src/terminal-window.c:2475 -#: ../src/terminal-window.c:2590 +#: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:2398 +#: ../src/terminal-window.c:2515 msgid "Copy" msgstr "Copiar" -#: ../src/terminal-accels.c:128 ../src/terminal-window.c:2478 -#: ../src/terminal-window.c:2593 +#: ../src/terminal-accels.c:160 ../src/terminal-window.c:2401 +#: ../src/terminal-window.c:2518 msgid "Paste" msgstr "Colar" -#: ../src/terminal-accels.c:133 +#: ../src/terminal-accels.c:165 msgid "Find Next" -msgstr "Procurar Seguinte" +msgstr "Procurar seguinte" -#: ../src/terminal-accels.c:134 +#: ../src/terminal-accels.c:166 msgid "Find Previous" -msgstr "Procurar Anterior" +msgstr "Procurar anterior" -#: ../src/terminal-accels.c:135 +#: ../src/terminal-accels.c:167 msgid "Clear Find Highlight" -msgstr "Limpar Realce de Procura" +msgstr "Limpar realce de procura" -#: ../src/terminal-accels.c:139 +#: ../src/terminal-accels.c:171 msgid "Hide and Show toolbar" -msgstr "Esconder e Apresentar barra de ferramentas" +msgstr "Ocultar e mostrar barra de ferramentas" -#: ../src/terminal-accels.c:140 +#: ../src/terminal-accels.c:172 msgid "Full Screen" -msgstr "Ecrã Completo" +msgstr "Ecrã completo" #. View menu -#: ../src/terminal-accels.c:141 ../src/terminal-window.c:2495 +#: ../src/terminal-accels.c:173 ../src/terminal-window.c:2418 msgid "Zoom In" -msgstr "Aumentar Zoom" +msgstr "Ampliar" -#: ../src/terminal-accels.c:142 ../src/terminal-window.c:2498 +#: ../src/terminal-accels.c:174 ../src/terminal-window.c:2421 msgid "Zoom Out" -msgstr "Reduzir Zoom" +msgstr "Reduzir" -#: ../src/terminal-accels.c:143 ../src/terminal-window.c:2501 +#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:2424 msgid "Normal Size" -msgstr "Tamanho Normal" - -#: ../src/terminal-accels.c:147 ../src/terminal-window.c:758 -msgid "Set Title" -msgstr "Definir o Título" +msgstr "Tamanho normal" -#: ../src/terminal-accels.c:148 +#: ../src/terminal-accels.c:179 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" -#: ../src/terminal-accels.c:149 +#: ../src/terminal-accels.c:180 msgid "Reset and Clear" -msgstr "Reiniciar e Limpar" +msgstr "Reiniciar e limpar" -#: ../src/terminal-accels.c:153 +#: ../src/terminal-accels.c:184 msgid "Switch to Previous Terminal" -msgstr "Ir para a Consola Anterior" +msgstr "Ir para a consola anterior" -#: ../src/terminal-accels.c:154 +#: ../src/terminal-accels.c:185 msgid "Switch to Next Terminal" -msgstr "Ir para a Consola Seguinte" +msgstr "Ir para a consola seguinte" -#: ../src/terminal-accels.c:155 +#: ../src/terminal-accels.c:186 msgid "Move Terminal to the Left" -msgstr "Mover a Consola à Esquerda" +msgstr "Mover a consola à esquerda" -#: ../src/terminal-accels.c:156 +#: ../src/terminal-accels.c:187 msgid "Move Terminal to the Right" -msgstr "Mover a Consola à Direita" +msgstr "Mover a consola à direita" -#: ../src/terminal-accels.c:157 +#: ../src/terminal-accels.c:188 msgid "Detach Terminal" -msgstr "Destacar a Consola" +msgstr "Destacar a consola" -#: ../src/terminal-accels.c:180 +#: ../src/terminal-accels.c:211 msgid "Contents" msgstr "Conteúdo" -#: ../src/terminal-accels.c:187 +#: ../src/terminal-accels.c:218 msgid "File" msgstr "Ficheiro" -#: ../src/terminal-accels.c:188 +#: ../src/terminal-accels.c:219 msgid "Edit" msgstr "Editar" -#: ../src/terminal-accels.c:189 +#: ../src/terminal-accels.c:220 msgid "View" msgstr "Ver" -#: ../src/terminal-accels.c:192 +#: ../src/terminal-accels.c:223 msgid "Tabs" msgstr "Separadores" -#: ../src/terminal-accels.c:193 +#: ../src/terminal-accels.c:224 msgid "Help" msgstr "Ajuda" -#: ../src/terminal-accels.c:277 +#: ../src/terminal-accels.c:321 #, c-format msgid "Switch to Tab %d" -msgstr "Ir para o Separador %d" +msgstr "Ir para o separador %d" -#: ../src/terminal-accels.c:494 +#: ../src/terminal-accels.c:529 msgid "_Action" msgstr "_Ação" -#: ../src/terminal-accels.c:512 +#: ../src/terminal-accels.c:548 msgid "Shortcut _Key" -msgstr "_Tecla de Atalho" +msgstr "_Tecla de atalho" -#: ../src/terminal-app.c:650 +#: ../src/terminal-app.c:677 msgid "User Defined" -msgstr "Definido pelo Utilizador" +msgstr "Definido pelo utilizador" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1 msgid "_New Terminal" -msgstr "_Nova Consola" +msgstr "_Nova consola" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferências" -#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2447 +#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2370 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" -#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2566 +#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2486 msgid "_About" msgstr "_Sobre" @@ -1322,7 +1348,7 @@ msgstr "_Sobre" msgid "_Quit" msgstr "_Sair" -#: ../src/terminal.c:235 +#: ../src/terminal.c:236 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Falha ao processar argumentos: %s\n" @@ -1468,44 +1494,40 @@ msgstr "Vietnamita" msgid "Thai" msgstr "Tailandês" -#: ../src/terminal-encoding.c:273 -msgid "Current Locale" -msgstr "Configuração Regional Atual" - -#: ../src/terminal-nautilus.c:600 +#: ../src/terminal-nautilus.c:601 msgid "Open in _Remote Terminal" -msgstr "Abrir na Consola _Remota" +msgstr "Abrir na consola _remota" -#: ../src/terminal-nautilus.c:602 +#: ../src/terminal-nautilus.c:603 msgid "Open in _Local Terminal" -msgstr "Abrir na Consola _Local" +msgstr "Abrir na consola _local" -#: ../src/terminal-nautilus.c:606 ../src/terminal-nautilus.c:617 +#: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618 msgid "Open the currently selected folder in a terminal" msgstr "Abrir a pasta atualmente selecionada numa consola" -#: ../src/terminal-nautilus.c:608 ../src/terminal-nautilus.c:619 -#: ../src/terminal-nautilus.c:629 +#: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620 +#: ../src/terminal-nautilus.c:630 msgid "Open the currently open folder in a terminal" msgstr "Abrir a pasta atualmente aberta numa consola" -#: ../src/terminal-nautilus.c:614 ../src/terminal-nautilus.c:628 +#: ../src/terminal-nautilus.c:615 ../src/terminal-nautilus.c:629 msgid "Open in T_erminal" -msgstr "Abrir numa _Consola" +msgstr "Abrir numa _consola" -#: ../src/terminal-nautilus.c:625 +#: ../src/terminal-nautilus.c:626 msgid "Open T_erminal" -msgstr "Abrir _Consola" +msgstr "Abrir _consola" -#: ../src/terminal-nautilus.c:626 +#: ../src/terminal-nautilus.c:627 msgid "Open a terminal" msgstr "Abrir uma consola" -#: ../src/terminal-nautilus.c:644 ../src/terminal-nautilus.c:657 +#: ../src/terminal-nautilus.c:645 ../src/terminal-nautilus.c:658 msgid "Open in _Midnight Commander" msgstr "Abrir no _Midnight Commander" -#: ../src/terminal-nautilus.c:646 +#: ../src/terminal-nautilus.c:647 msgid "" "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight " "Commander" @@ -1513,7 +1535,7 @@ msgstr "" "Abrir a pasta atualmente selecionada no gestor de ficheiros em consola " "Midnight Commander" -#: ../src/terminal-nautilus.c:648 ../src/terminal-nautilus.c:658 +#: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659 msgid "" "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight " "Commander" @@ -1521,48 +1543,48 @@ msgstr "" "Abrir a pasta atualmente aberta no gestor de ficheiros em consola Midnight " "Commander" -#: ../src/terminal-nautilus.c:654 +#: ../src/terminal-nautilus.c:655 msgid "Open _Midnight Commander" msgstr "Abrir o _Midnight Commander" -#: ../src/terminal-nautilus.c:655 +#: ../src/terminal-nautilus.c:656 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander" msgstr "Abrir o gestor de ficheiros em consola Midnight Commander" -#: ../src/terminal-options.c:224 ../src/terminal-options.c:237 +#: ../src/terminal-options.c:222 ../src/terminal-options.c:235 #, c-format msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal." -msgstr "A opção \"%s\" não é mais suportada nesta versão do gnome-terminal." +msgstr "A opção \"%s\" já não é suportada nesta versão da consola GNOME." -#: ../src/terminal-options.c:249 ../src/terminal-util.c:217 +#: ../src/terminal-options.c:247 ../src/terminal-util.c:217 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Consola GNOME" -#: ../src/terminal-options.c:289 +#: ../src/terminal-options.c:287 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "Argumento para \"%s\" não é um comando válido: %s" -#: ../src/terminal-options.c:438 +#: ../src/terminal-options.c:436 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Indicados dois papeis para uma janela" -#: ../src/terminal-options.c:459 ../src/terminal-options.c:492 +#: ../src/terminal-options.c:457 ../src/terminal-options.c:490 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "Opção \"%s\" indicada duas vezes para a mesma janela\n" -#: ../src/terminal-options.c:690 +#: ../src/terminal-options.c:664 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "Fator de zoom \"%g\" demasiado pequeno, a utilizar %g\n" -#: ../src/terminal-options.c:698 +#: ../src/terminal-options.c:672 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "Fator de zoom \"%g\" demasiado grande, a utilizar %g\n" -#: ../src/terminal-options.c:736 +#: ../src/terminal-options.c:710 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " @@ -1571,15 +1593,15 @@ msgstr "" "Opção \"%s\" requer a especificação do comando a executar no resto da linha " "de comando" -#: ../src/terminal-options.c:871 +#: ../src/terminal-options.c:844 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Não é um ficheiro de configuração de consola válido." -#: ../src/terminal-options.c:884 +#: ../src/terminal-options.c:857 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Versão de ficheiro de configuração de consola incompatível." -#: ../src/terminal-options.c:1024 +#: ../src/terminal-options.c:995 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" @@ -1587,53 +1609,57 @@ msgstr "" "Não registar perante o servidor de nomes de ativação, não reutilizar uma " "consola ativa" -#: ../src/terminal-options.c:1033 +#: ../src/terminal-options.c:1004 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Ler um ficheiro de configuração de consola" -#: ../src/terminal-options.c:1034 +#: ../src/terminal-options.c:1005 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" -#: ../src/terminal-options.c:1055 +#: ../src/terminal-options.c:1026 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "" "Abrir uma nova janela que contenha um separador com o perfil por omissão" -#: ../src/terminal-options.c:1064 +#: ../src/terminal-options.c:1035 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "" "Abrir um novo separador na última janela aberta com o perfil por omissão" -#: ../src/terminal-options.c:1077 +#: ../src/terminal-options.c:1048 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Ativar a barra de menu" -#: ../src/terminal-options.c:1086 +#: ../src/terminal-options.c:1057 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Desativar a barra de menu" -#: ../src/terminal-options.c:1131 +#: ../src/terminal-options.c:1066 +msgid "Maximize the window" +msgstr "Maximizar a janela" + +#: ../src/terminal-options.c:1102 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Definir o último separador especificado como o ativo nessa janela" -#: ../src/terminal-options.c:1144 +#: ../src/terminal-options.c:1115 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Executar o argumento para esta opção dentro da consola" -#: ../src/terminal-options.c:1154 +#: ../src/terminal-options.c:1125 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "NOME-PERFIL" -#: ../src/terminal-options.c:1269 ../src/terminal-options.c:1275 +#: ../src/terminal-options.c:1239 ../src/terminal-options.c:1245 msgid "GNOME Terminal Emulator" -msgstr "Emulador de Consola GNOME" +msgstr "Emulador de consola GNOME" -#: ../src/terminal-options.c:1276 +#: ../src/terminal-options.c:1246 msgid "Show GNOME Terminal options" -msgstr "Apresentar as opções da Consola GNOME" +msgstr "Apresentar as opções da consola GNOME" -#: ../src/terminal-options.c:1286 +#: ../src/terminal-options.c:1256 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" @@ -1641,7 +1667,7 @@ msgstr "" "Opções para abrir novas janelas ou separadores de consola; pode ser " "especificada mais do que uma:" -#: ../src/terminal-options.c:1295 +#: ../src/terminal-options.c:1265 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" @@ -1649,11 +1675,11 @@ msgstr "" "Opções de janela; se utilizada antes do primeiro argumento --window ou --" "tab, define a omissão para todas as janelas:" -#: ../src/terminal-options.c:1296 +#: ../src/terminal-options.c:1266 msgid "Show per-window options" msgstr "Apresentar as opções por janela" -#: ../src/terminal-options.c:1304 +#: ../src/terminal-options.c:1274 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" @@ -1661,7 +1687,7 @@ msgstr "" "Opções de consola; se utilizadas antes do primeiro argumento --window ou --" "tab, definem a omissão para todas as consolas:" -#: ../src/terminal-options.c:1305 +#: ../src/terminal-options.c:1275 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Apresentar as opções por consola" @@ -1678,7 +1704,7 @@ msgstr "Lista de perfis" msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Apagar o perfil “%s”?" -#: ../src/terminal-prefs.c:375 ../src/terminal-window.c:521 +#: ../src/terminal-prefs.c:375 ../src/terminal-window.c:529 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" @@ -1688,51 +1714,51 @@ msgstr "_Apagar" #: ../src/terminal-prefs.c:387 msgid "Delete Profile" -msgstr "Apagar o Perfil" +msgstr "Apagar o perfil" -#: ../src/terminal-prefs.c:695 +#: ../src/terminal-prefs.c:702 msgid "Show" msgstr "Apresentar" -#: ../src/terminal-prefs.c:706 +#: ../src/terminal-prefs.c:713 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificação" -#: ../src/terminal-screen.c:1091 +#: ../src/terminal-screen.c:1042 msgid "No command supplied nor shell requested" msgstr "Nenhum comando indicado nem consola pedida" -#: ../src/terminal-screen.c:1347 ../src/terminal-window.c:2490 +#: ../src/terminal-screen.c:1297 ../src/terminal-window.c:2413 msgid "_Profile Preferences" -msgstr "_Preferências de Perfil" +msgstr "_Preferências de perfil" -#: ../src/terminal-screen.c:1348 ../src/terminal-screen.c:1696 +#: ../src/terminal-screen.c:1298 ../src/terminal-screen.c:1569 msgid "_Relaunch" msgstr "_Reiniciar" -#: ../src/terminal-screen.c:1351 +#: ../src/terminal-screen.c:1301 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Ocorreu um erro ao criar o processo filho para esta consola" -#: ../src/terminal-screen.c:1700 +#: ../src/terminal-screen.c:1573 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "O processo filho terminou normalmente com o estado %d." -#: ../src/terminal-screen.c:1703 +#: ../src/terminal-screen.c:1576 #, c-format msgid "The child process was aborted by signal %d." msgstr "O processo filho foi abortado pelo sinal %d." -#: ../src/terminal-screen.c:1706 +#: ../src/terminal-screen.c:1579 msgid "The child process was aborted." msgstr "O processo filho foi abortado." -#: ../src/terminal-tab-label.c:197 +#: ../src/terminal-tab-label.c:192 msgid "Close tab" msgstr "Fechar o separador" -#: ../src/terminal-tabs-menu.c:196 +#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "Ir para este separador" @@ -1789,15 +1815,15 @@ msgstr "" "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com " "o GNOME Terminal. Caso contrário, consulte <http://www.gnu.org/licenses/>." -#: ../src/terminal-window.c:496 +#: ../src/terminal-window.c:504 msgid "Could not save contents" msgstr "Incapaz de gravar o conteúdo" -#: ../src/terminal-window.c:518 +#: ../src/terminal-window.c:526 msgid "Save as…" msgstr "Gravar como…" -#: ../src/terminal-window.c:522 +#: ../src/terminal-window.c:530 msgid "_Save" msgstr "_Gravar" @@ -1805,7 +1831,7 @@ msgstr "_Gravar" #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #. -#: ../src/terminal-window.c:1283 +#: ../src/terminal-window.c:1209 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" @@ -1814,202 +1840,207 @@ msgstr "_%d. %s" #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #. -#: ../src/terminal-window.c:1289 +#: ../src/terminal-window.c:1215 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel -#: ../src/terminal-window.c:2440 +#: ../src/terminal-window.c:2363 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #. File menu -#: ../src/terminal-window.c:2441 ../src/terminal-window.c:2452 -#: ../src/terminal-window.c:2458 ../src/terminal-window.c:2599 +#: ../src/terminal-window.c:2364 ../src/terminal-window.c:2375 +#: ../src/terminal-window.c:2381 ../src/terminal-window.c:2524 msgid "Open _Terminal" -msgstr "Abrir _Consola" +msgstr "Abrir _consola" -#: ../src/terminal-window.c:2442 +#: ../src/terminal-window.c:2365 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" -#: ../src/terminal-window.c:2443 +#: ../src/terminal-window.c:2366 msgid "_View" msgstr "_Ver" -#: ../src/terminal-window.c:2444 +#: ../src/terminal-window.c:2367 msgid "_Search" msgstr "Procur_ar" -#: ../src/terminal-window.c:2445 +#: ../src/terminal-window.c:2368 msgid "_Terminal" msgstr "_Consola" -#: ../src/terminal-window.c:2446 +#: ../src/terminal-window.c:2369 msgid "Ta_bs" msgstr "Separa_dores" -#: ../src/terminal-window.c:2455 +#: ../src/terminal-window.c:2378 msgid "Open Ta_b" -msgstr "Abrir _Separador" +msgstr "Abrir _separador" -#: ../src/terminal-window.c:2461 +#: ../src/terminal-window.c:2384 msgid "New _Profile" -msgstr "Novo _Perfil" +msgstr "Novo _perfil" -#: ../src/terminal-window.c:2464 +#: ../src/terminal-window.c:2387 msgid "_Save Contents" -msgstr "_Gravar o Conteúdo" +msgstr "_Gravar o conteúdo" -#: ../src/terminal-window.c:2467 ../src/terminal-window.c:3679 +#: ../src/terminal-window.c:2390 ../src/terminal-window.c:3645 msgid "C_lose Terminal" -msgstr "Fechar a Conso_la" +msgstr "Fechar a conso_la" -#: ../src/terminal-window.c:2470 +#: ../src/terminal-window.c:2393 msgid "_Close All Terminals" -msgstr "_Fechar Todas as Consolas" +msgstr "_Fechar todas as consolas" -#: ../src/terminal-window.c:2481 ../src/terminal-window.c:2596 +#: ../src/terminal-window.c:2404 ../src/terminal-window.c:2521 msgid "Paste _Filenames" -msgstr "Colar Nomes de _Ficheiros" +msgstr "Colar nomes de _ficheiros" -#: ../src/terminal-window.c:2484 +#: ../src/terminal-window.c:2407 msgid "Select All" -msgstr "Selecionar Todas" +msgstr "Selecionar todas" -#: ../src/terminal-window.c:2487 +#: ../src/terminal-window.c:2410 msgid "Pre_ferences" msgstr "Pre_ferências" #. Search menu -#: ../src/terminal-window.c:2506 +#: ../src/terminal-window.c:2429 msgid "_Find…" msgstr "_Procurar…" -#: ../src/terminal-window.c:2509 +#: ../src/terminal-window.c:2432 msgid "Find Ne_xt" -msgstr "Procurar _Seguinte" +msgstr "Procurar _seguinte" -#: ../src/terminal-window.c:2512 +#: ../src/terminal-window.c:2435 msgid "Find Pre_vious" -msgstr "Procurar _Anterior" +msgstr "Procurar _anterior" -#: ../src/terminal-window.c:2515 +#: ../src/terminal-window.c:2438 msgid "_Clear Highlight" -msgstr "_Limpar Realce" +msgstr "_Limpar realce" -#: ../src/terminal-window.c:2519 +#: ../src/terminal-window.c:2442 msgid "Go to _Line..." -msgstr "Ir para a _Linha..." +msgstr "Ir para a _linha..." -#: ../src/terminal-window.c:2522 +#: ../src/terminal-window.c:2445 msgid "_Incremental Search..." -msgstr "Procura _Incremental..." +msgstr "Procura _incremental..." #. Terminal menu -#: ../src/terminal-window.c:2528 +#: ../src/terminal-window.c:2451 msgid "Change _Profile" -msgstr "Alterar _Perfil" +msgstr "Alterar _perfil" -#: ../src/terminal-window.c:2529 -msgid "_Set Title…" -msgstr "_Definir o Título…" - -#: ../src/terminal-window.c:2532 +#: ../src/terminal-window.c:2452 msgid "Set _Character Encoding" -msgstr "Definir Codificação de _Carateres" +msgstr "Definir codificação de _caracteres" -#: ../src/terminal-window.c:2533 +#: ../src/terminal-window.c:2453 msgid "_Reset" msgstr "_Reiniciar" -#: ../src/terminal-window.c:2536 +#: ../src/terminal-window.c:2456 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Reiniciar e _Limpar" #. Terminal/Encodings menu -#: ../src/terminal-window.c:2541 +#: ../src/terminal-window.c:2461 msgid "_Add or Remove…" -msgstr "_Adicionar ou Remover…" +msgstr "_Adicionar ou remover…" #. Tabs menu -#: ../src/terminal-window.c:2546 +#: ../src/terminal-window.c:2466 msgid "_Previous Terminal" -msgstr "Consola _Anterior" +msgstr "Consola _anterior" -#: ../src/terminal-window.c:2549 +#: ../src/terminal-window.c:2469 msgid "_Next Terminal" -msgstr "Consola _Seguinte" +msgstr "Consola _seguinte" -#: ../src/terminal-window.c:2552 +#: ../src/terminal-window.c:2472 msgid "Move Terminal _Left" -msgstr "Mover a Consola à _Esquerda" +msgstr "Mover a consola à _esquerda" -#: ../src/terminal-window.c:2555 +#: ../src/terminal-window.c:2475 msgid "Move Terminal _Right" -msgstr "Mover a Consola à _Direita" +msgstr "Mover a consola à _direita" -#: ../src/terminal-window.c:2558 +#: ../src/terminal-window.c:2478 msgid "_Detach Terminal" -msgstr "_Destacar Consola" +msgstr "_Destacar consola" #. Help menu -#: ../src/terminal-window.c:2563 +#: ../src/terminal-window.c:2483 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" +#: ../src/terminal-window.c:2490 +msgid "_Inspector" +msgstr "_Inspetor" + #. Popup menu -#: ../src/terminal-window.c:2571 +#: ../src/terminal-window.c:2496 msgid "_Send Mail To…" -msgstr "_Enviar Email Para…" +msgstr "_Enviar mensagem para…" -#: ../src/terminal-window.c:2574 +#: ../src/terminal-window.c:2499 msgid "_Copy E-mail Address" -msgstr "_Copiar Endereço de Email" +msgstr "_Copiar endereço eletrónico" -#: ../src/terminal-window.c:2577 +#: ../src/terminal-window.c:2502 msgid "C_all To…" -msgstr "Telefon_ar Para…" +msgstr "Telefon_ar para…" -#: ../src/terminal-window.c:2580 +#: ../src/terminal-window.c:2505 msgid "_Copy Call Address" -msgstr "_Copiar Endereço de Chamada" +msgstr "_Copiar endereço de chamada" -#: ../src/terminal-window.c:2583 +#: ../src/terminal-window.c:2508 msgid "_Open Link" -msgstr "Abrir Lin_k" +msgstr "Abrir Ligaçã_o" -#: ../src/terminal-window.c:2586 +#: ../src/terminal-window.c:2511 msgid "_Copy Link Address" -msgstr "_Copiar Endereço do Link" +msgstr "_Copiar endereço da ligação" -#: ../src/terminal-window.c:2589 +#: ../src/terminal-window.c:2514 msgid "P_rofiles" msgstr "Pe_rfis" -#: ../src/terminal-window.c:2602 +#: ../src/terminal-window.c:2527 msgid "L_eave Full Screen" -msgstr "Deixar Modo de _Ecrã Completo" +msgstr "Deixar modo de _ecrã completo" #. View Menu -#: ../src/terminal-window.c:2610 +#: ../src/terminal-window.c:2535 msgid "Show _Menubar" -msgstr "Apresentar Barra de _Menu" +msgstr "Apresentar barra de _menu" -#: ../src/terminal-window.c:2614 +#: ../src/terminal-window.c:2539 msgid "_Full Screen" -msgstr "_Ecrã Completo" +msgstr "_Ecrã completo" + +#. Terminal menu +#: ../src/terminal-window.c:2544 +msgid "Read-_Only" +msgstr "Só de leit_ura" -#: ../src/terminal-window.c:3666 +#: ../src/terminal-window.c:3632 msgid "Close this window?" msgstr "Fechar esta janela?" -#: ../src/terminal-window.c:3666 +#: ../src/terminal-window.c:3632 msgid "Close this terminal?" msgstr "Fechar esta consola?" -#: ../src/terminal-window.c:3670 +#: ../src/terminal-window.c:3636 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." @@ -2017,16 +2048,126 @@ msgstr "" "Existem processos em execução em algumas consolas desta janela. Fechar a " "janela irá matá-los a todos." -#: ../src/terminal-window.c:3674 +#: ../src/terminal-window.c:3640 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " "kill it." msgstr "" "Existe um processo em execução nesta consola. Fechar a consola irá matá-lo." -#: ../src/terminal-window.c:3679 +#: ../src/terminal-window.c:3645 msgid "C_lose Window" -msgstr "_Fechar Janela" +msgstr "_Fechar janela" + +#~ msgid "Set the terminal title" +#~ msgstr "Definir o título da consola" + +#~ msgid "TITLE" +#~ msgstr "TÍTULO" + +#~ msgid "COMMAND" +#~ msgstr "COMANDO" + +#~ msgid "" +#~ "Commands:\n" +#~ " help Shows this information\n" +#~ " run Create a new terminal running the specified command\n" +#~ " shell Create a new terminal running the user shell\n" +#~ "\n" +#~ "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Comandos:\n" +#~ " help Apresenta esta informação\n" +#~ " run Cria uma nova consola onde executa o comando especificado\n" +#~ " shell Cria uma nova consola onde executa o ambiente do utilizador\n" +#~ "\n" +#~ "Utilize \"%s COMMAND --help\" para obter ajuda sobre cada comando.\n" + +#~ msgid "Be quiet" +#~ msgstr "Silencioso" + +#~ msgid "GNOME Terminal Client" +#~ msgstr "Cliente de Consola GNOME" + +#~ msgid "Show server options" +#~ msgstr "Apresentar as opções de servidor" + +#~ msgctxt "title" +#~ msgid "'Terminal'" +#~ msgstr "'Consola'" + +#~ msgid "Title for terminal" +#~ msgstr "Título da consola" + +#~ msgid "" +#~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be " +#~ "replaced by or combined with the title set by the application inside the " +#~ "terminal, depending on the title_mode setting." +#~ msgstr "" +#~ "Título a apresentar para a janela ou separador de consola. Este título " +#~ "pode ser substituído ou combinado com o título definido pela aplicação " +#~ "dentro da consola, dependendo da definição de title_mode." + +#~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" +#~ msgstr "Carateres que são considerados \"parte de uma palavra\"" + +#~ msgid "" +#~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " +#~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not " +#~ "expressing a range) should be the first character given." +#~ msgstr "" +#~ "Ao selecionar texto por palavra, sequências destes carateres são " +#~ "considerados uma palavra. Intervalos podem ser dados como \"A-Z\". Hífens " +#~ "literais (que não exprimam um intervalo) deverão ser o primeiro caracter " +#~ "indicado." + +#~ msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" +#~ msgstr "" +#~ "Se utilizar ou não o tamanho personalizado de consola para as novas " +#~ "janelas" + +#~ msgid "" +#~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified " +#~ "by default_size_columns and default_size_rows." +#~ msgstr "" +#~ "Se verdadeiro, as novas janelas de consola terão o tamanho personalizado " +#~ "especificado pelas chaves default_size_columns e default_size_rows." + +#~ msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" +#~ msgstr "Atalho de teclado para definir o título da consola" + +#~ msgid "_Use the system fixed width font" +#~ msgstr "_Utilizar a fonte de largura fixa de sistema" + +#~ msgid "_Font:" +#~ msgstr "_Fonte:" + +#~ msgid "Use custom default terminal si_ze" +#~ msgstr "Utilizar taman_ho personalizado de consola" + +#~ msgid "Default size:" +#~ msgstr "Tamanho por omissão:" + +#~ msgid "Title" +#~ msgstr "Título" + +#~ msgid "_Title:" +#~ msgstr "_Título:" + +#~ msgid "Title and Command" +#~ msgstr "Título e Comando" + +#~ msgid "_Unlimited" +#~ msgstr "_Ilimitado" + +#~ msgid "Set Title" +#~ msgstr "Definir o Título" + +#~ msgid "Current Locale" +#~ msgstr "Configuração Regional Atual" + +#~ msgid "_Set Title…" +#~ msgstr "_Definir o Título…" #~ msgid "Always visible" #~ msgstr "Sempre visível" @@ -2097,9 +2238,6 @@ msgstr "_Fechar Janela" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" #~ msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 12" -#~ msgid "Initial _title:" -#~ msgstr "_Título inicial:" - #~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" #~ msgstr "_Quando os comandos de consola definem os seus próprios títulos:" @@ -2166,9 +2304,6 @@ msgstr "_Fechar Janela" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Especifique o ID da gestão de sessões" -#~ msgid "ID" -#~ msgstr "ID" - #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Apresentar as opções da gestão de sessões" @@ -2963,9 +3098,6 @@ msgstr "_Fechar Janela" #~ msgid "Whether to disable antialiasing without the X RENDER extension" #~ msgstr "Se desativar ou não antialias quando não existe a extensão X RENDER" -#~ msgid "No argument given to \"%s\" option\n" -#~ msgstr "Nenhum argumento indicado para a opção \"%s\"\n" - #~ msgid "\"%s\" option requires an argument\n" #~ msgstr "Opção \"%s\" requer um argumento\n" |