diff options
author | Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info> | 2012-10-03 17:33:57 +0200 |
---|---|---|
committer | Gil Forcada <gforcada@gnome.org> | 2012-10-03 17:33:57 +0200 |
commit | 3da4cb605bd5e2fb126bd998aa76d125266427c5 (patch) | |
tree | bba28b2852fe0332c13c14a55f018ef66fa0f8c4 /po/km.po | |
parent | fd109baa3cc1084b68ffa2a33e3a099a3a8c7338 (diff) | |
download | gnome-terminal-3da4cb605bd5e2fb126bd998aa76d125266427c5.tar.gz |
[l10n] Added Khmer translation
Diffstat (limited to 'po/km.po')
-rw-r--r-- | po/km.po | 2674 |
1 files changed, 2674 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/km.po b/po/km.po new file mode 100644 index 00000000..a7c56dda --- /dev/null +++ b/po/km.po @@ -0,0 +1,2674 @@ +# translation of po_gnome-terminal-km.po to Khmer +# Khmer translation for gnome-terminal +# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 +# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package. +# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012. +# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2012. +# sutha <sutha@khmeros.info>, 2012. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: po_gnome-terminal-km\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" +"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2012-09-26 08:46+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-10-01 09:40+0700\n" +"Last-Translator: sutha <sutha@khmeros.info>\n" +"Language-Team: Khmer <support@khmeros>\n" +"Language: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: WordForge 0.8 RC1\n" +"X-Language: km-KH\n" + +#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:92 +#: ../src/terminal-accels.c:146 ../src/terminal.c:244 +#: ../src/terminal-window.c:1839 +msgid "Terminal" +msgstr "ស្ថានីយ" + +#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2 +msgid "Use the command line" +msgstr "ប្រើបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា" + +#: ../src/client.c:117 +msgid "COMMAND" +msgstr "COMMAND" + +#: ../src/client.c:122 +#, c-format +msgid "" +"Commands:\n" +" help Shows this information\n" +" open Create a new terminal\n" +"\n" +"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" +msgstr "" +"ពាក្យបញ្ជា ៖\n" +" ជំនួយក្នុងការបង្ហាញព័ត៌មាន\n" +" បើកស្ថានីយថ្មី\n" +"\n" +"ប្រើ \"%s COMMAND --help\" ដើម្បីទទួលបានជំនួយលើពាក្យបញ្ជានីមួយៗ ។\n" + +#: ../src/client.c:217 ../src/terminal-options.c:589 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" +msgstr "\"%s\" មិនមែនជាកត្តាពង្រីកត្រឹមត្រូវទេ" + +#: ../src/client.c:330 +msgid "Be quiet" +msgstr "ស្ងាត់" + +#: ../src/client.c:341 ../src/terminal-options.c:994 +msgid "Maximise the window" +msgstr "ពង្រីកបង្អួចអតិបរមា" + +#: ../src/client.c:343 ../src/terminal-options.c:1003 +msgid "Full-screen the window" +msgstr "ធ្វើឲ្យបង្អួចពេញអេក្រង់" + +#: ../src/client.c:345 ../src/terminal-options.c:1012 +msgid "" +"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" +msgstr "កំណត់ទំហំបង្អួច ឧទាហរណ៍ ៖ 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" + +#: ../src/client.c:346 ../src/terminal-options.c:1013 +msgid "GEOMETRY" +msgstr "ធរណីមាត្រ" + +#: ../src/client.c:348 ../src/terminal-options.c:1021 +msgid "Set the window role" +msgstr "កំណត់តួនាទីបង្អួច" + +#: ../src/client.c:348 ../src/terminal-options.c:1022 +msgid "ROLE" +msgstr "តួនាទី" + +#: ../src/client.c:354 ../src/terminal-options.c:1052 +msgid "Use the given profile instead of the default profile" +msgstr "ប្រើទម្រង់ដែលបានផ្ដល់ជំនួសទម្រង់លំនាំដើម" + +#: ../src/client.c:355 ../src/terminal-options.c:1053 +msgid "PROFILE-NAME" +msgstr "ឈ្មោះទម្រង់" + +#: ../src/client.c:357 ../src/terminal-options.c:1061 +msgid "Set the terminal title" +msgstr "កំណត់ជើងស្ថានីយ" + +#: ../src/client.c:357 ../src/terminal-options.c:1062 +msgid "TITLE" +msgstr "ចំណងជើង" + +#: ../src/client.c:359 ../src/terminal-options.c:1070 +msgid "Set the working directory" +msgstr "កំណត់ថតដែលធ្វើការ" + +#: ../src/client.c:359 ../src/terminal-options.c:1071 +msgid "DIRNAME" +msgstr "ឈ្មោះថត" + +#: ../src/client.c:361 ../src/terminal-options.c:1079 +msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" +msgstr "កំណត់កត្តាពង្រីករបស់ស្ថានីយ (១.០ = ទំហំធម្មតា)" + +#: ../src/client.c:362 ../src/terminal-options.c:1080 +msgid "ZOOM" +msgstr "ពង្រីក" + +#: ../src/client.c:368 +msgid "Forward stdin" +msgstr "បញ្ជូន stdin បន្ត" + +#: ../src/client.c:370 +msgid "Forward stdout" +msgstr "បញ្ជូន stdout បន្ត" + +#: ../src/client.c:372 +msgid "Forward stderr" +msgstr "បញ្ជូន stderr បន្ត" + +#: ../src/client.c:374 +msgid "Forward file descriptor" +msgstr "បញ្ជូនកម្មវិធីពិពណ៌នាបន្ត" + +#: ../src/client.c:374 +msgid "FD" +msgstr "FD" + +#: ../src/client.c:380 +msgid "Wait until the child exits" +msgstr "រង់ចាំរហូតដល់ចេញ" + +#: ../src/client.c:390 +msgid "GNOME Terminal Client" +msgstr "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវស្ថានីយ GNOME" + +#: ../src/client.c:394 +msgid "Global options:" +msgstr "ជម្រើសសកល ៖" + +#: ../src/client.c:395 +msgid "Show global options" +msgstr "បង្ហាញជម្រើសសកល" + +#: ../src/client.c:403 +msgid "Server options:" +msgstr "ជម្រើសម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖" + +#: ../src/client.c:404 +msgid "Show server options" +msgstr "បង្ហាញជម្រើសម៉ាស៊ីនបម្រើ" + +#: ../src/client.c:412 +msgid "Window options:" +msgstr "ជម្រើសបង្អួច ៖" + +#: ../src/client.c:413 +msgid "Show window options" +msgstr "បង្ហាញជម្រើសបង្អួច" + +#: ../src/client.c:421 +msgid "Terminal options:" +msgstr "ជម្រើសស្ថានីយ ៖" + +#: ../src/client.c:422 ../src/terminal-options.c:1359 +msgid "Show terminal options" +msgstr "បង្ហាញជម្រើសស្ថានីយ" + +#: ../src/client.c:430 +msgid "Exec options:" +msgstr "ជម្រើស Exec ៖" + +#: ../src/client.c:431 +msgid "Show exec options" +msgstr "បង្ហាញជម្រើស exec" + +#: ../src/client.c:439 +msgid "Processing options:" +msgstr "ជម្រើសដំណើរការ ៖" + +#: ../src/client.c:440 +msgid "Show processing options" +msgstr "បង្ហាញជម្រើសដំណើរការ" + +#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1 +msgid "Add or Remove Terminal Encodings" +msgstr "បន្ថែម ឬយកការអ៊ិនកូដស្ថានីយចេញ" + +#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2 +msgid "A_vailable encodings:" +msgstr "ការអ៊ិនកូដដែលមាន ៖" + +#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3 +msgid "E_ncodings shown in menu:" +msgstr "ការអ៊ិនកូដដែលបង្ហាញនៅក្នុងម៉ឺនុយ ៖" + +#. +#. * Copyright © 2009 Christian Persch +#. * +#. * Gnome-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify +#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by +#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or +#. * (at your option) any later version. +#. * +#. * Gnome-terminal is distributed in the hope that it will be useful, +#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of +#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the +#. * GNU General Public License for more details. +#. * +#. * You should have received a copy of the GNU General Public License +#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>. +#. +#. This file contains extra strings that need to be translated, but +#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and +#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357. +#. +#. Translators: This refers to the Delete keybinding option +#: ../src/extra-strings.c:24 +msgid "Automatic" +msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ" + +#. Translators: This refers to the Delete keybinding option +#: ../src/extra-strings.c:26 +msgid "Control-H" +msgstr "Control-H" + +#. Translators: This refers to the Delete keybinding option +#: ../src/extra-strings.c:28 +msgid "ASCII DEL" +msgstr "ASCII DEL" + +#. Translators: This refers to the Delete keybinding option +#: ../src/extra-strings.c:30 +msgid "Escape sequence" +msgstr "លំដាប់គេច" + +#. Translators: This refers to the Delete keybinding option +#: ../src/extra-strings.c:32 +msgid "TTY Erase" +msgstr "ការលុប TTY" + +#. Translators: Cursor shape: ... +#: ../src/extra-strings.c:35 +msgid "Block" +msgstr "ប្លុក" + +#. Translators: Cursor shape: ... +#: ../src/extra-strings.c:37 +msgid "I-Beam" +msgstr "I-Beam" + +#. Translators: Cursor shape: ... +#: ../src/extra-strings.c:39 +msgid "Underline" +msgstr "គូសបន្ទាត់ក្រោម" + +#. Translators: When command exits: ... +#: ../src/extra-strings.c:42 +msgid "Exit the terminal" +msgstr "ចាកចេញពីស្ថានីយ" + +#. Translators: When command exits: ... +#: ../src/extra-strings.c:44 +msgid "Restart the command" +msgstr "ចាប់ផ្ដើមពាក្យបញ្ជាឡើងវិញ" + +#. Translators: When command exits: ... +#: ../src/extra-strings.c:46 +msgid "Hold the terminal open" +msgstr "ទុកឲ្យស្ថានីយបើក" + +#. Translators: Scrollbar is: ... +#: ../src/extra-strings.c:49 +msgid "Always visible" +msgstr "ដែលអាចមើលឃើញជានិច្ច" + +#. Translators: Scrollbar is: ... +#: ../src/extra-strings.c:51 +msgid "Visible only when necessary" +msgstr "អាចមើលឃើញតែនៅពេលចាំបាច់ប៉ុណ្ណោះ" + +#. Translators: Scrollbar is: ... +#: ../src/extra-strings.c:53 +msgid "Hidden" +msgstr "បានលាក់" + +#. Translators: When terminal commands set their own titles: ... +#: ../src/extra-strings.c:56 +msgid "Replace initial title" +msgstr "ជំនួសចំណងជើងដើម" + +#. Translators: When terminal commands set their own titles: ... +#: ../src/extra-strings.c:58 +msgid "Append initial title" +msgstr "បន្ថែមចំណងជើងដើមខាងចុង" + +#. Translators: When terminal commands set their own titles: ... +#: ../src/extra-strings.c:60 +msgid "Prepend initial title" +msgstr "បន្ថែមចំណងជើងដើមខាងដើម" + +#. Translators: When terminal commands set their own titles: ... +#: ../src/extra-strings.c:62 +msgid "Keep initial title" +msgstr "រក្សាទុកចំណងជើងដើម" + +#. Translators: This is the name of a colour scheme +#: ../src/extra-strings.c:65 +msgid "Tango" +msgstr "Tango" + +#. Translators: This is the name of a colour scheme +#: ../src/extra-strings.c:67 +msgid "Linux console" +msgstr "កុងសូលលីនុច" + +#. Translators: This is the name of a colour scheme +#: ../src/extra-strings.c:69 +msgid "XTerm" +msgstr "XTerm" + +#. Translators: This is the name of a colour scheme +#: ../src/extra-strings.c:71 +msgid "Rxvt" +msgstr "Rxvt" + +#. Translators: This is the name of a colour scheme +#: ../src/extra-strings.c:73 ../src/profile-editor.c:443 +msgid "Custom" +msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន" + +#: ../src/find-dialog.glade.h:1 +msgid "Find" +msgstr "រក" + +#: ../src/find-dialog.glade.h:2 +msgid "_Search for:" +msgstr "ស្វែងរក ៖" + +#: ../src/find-dialog.glade.h:3 +msgid "_Match case" +msgstr "ករណីដំណូច" + +#: ../src/find-dialog.glade.h:4 +msgid "Match _entire word only" +msgstr "ផ្គូផ្គងតែពាក្យប៉ុណ្ណោះ" + +#: ../src/find-dialog.glade.h:5 +msgid "Match as _regular expression" +msgstr "ផ្គូផ្គងជាកន្សោមធម្មតា" + +#: ../src/find-dialog.glade.h:6 +msgid "Search _backwards" +msgstr "ស្វែងរកថយក្រោយ" + +#: ../src/find-dialog.glade.h:7 +msgid "_Wrap around" +msgstr "រុំជុំវិញ" + +#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1 +msgid "Keyboard Shortcuts" +msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុច" + +#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2 +msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" +msgstr "បើកគ្រាប់ចុចចូលដំណើរការម៉ឺនុយ (ដូចជា Alt+F ដើម្បីបើកម៉ឺនុយ ឯកសារ)" + +#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3 +msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" +msgstr "បើកគ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ម៉ឺនុយ ( តាមលំនាំដើម F10)" + +#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4 +msgid "_Shortcut keys:" +msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ ៖" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Human-readable name of the profile" +msgstr "ឈ្មោះទម្រង់ដែលមនុស្សអាចអានបាន" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Human-readable name of the profile." +msgstr "ឈ្មោះទម្រង់ដែលមនុស្សអាចអានបាន ។" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Default color of text in the terminal" +msgstr "ពណ៌លំនាំដើមរបស់អត្ថបទនៅក្នុងស្ថានីយ" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" +"style hex digits, or a color name such as \"red\")." +msgstr "" +"ពណ៌លំនាំដើមរបស់អត្ថបទនៅក្នុងស្ថានីយ ដូចជាការបញ្ជាក់ពណ៌ជាដើម (អាចជាតួលេខគោលដប់ប្រាំមួយរបស់" +"រចនាប័ទ្ម HTML ឬឈ្មោះពណ៌ដូចជា \"ក្រហម\") ។" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Default color of terminal background" +msgstr "ពណ៌លំនាំដើមនៃផ្ទៃខាងក្រោយស្ថានីយ" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" +"style hex digits, or a color name such as \"red\")." +msgstr "" +"ពណ៌លំនាំដើមនៃផ្ទៃខាងក្រោយស្ថានីយ ដូចជាការបញ្ជាក់ពណ៌ (អាចជាតួលេខគោលដប់ប្រាំមួយរបស់រចនាប័ទ្ម HTML " +"ឬឈ្មោះពណ៌ដូចជា \"ក្រហម\") ។" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Default color of bold text in the terminal" +msgstr "ពណ៌លំនាំដើមនៃអត្ថបទដិតនៅក្នុងស្ថានីយ" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:8 +msgid "" +"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " +"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if " +"bold_color_same_as_fg is true." +msgstr "" +"ពណ៌លំនាំដើមនៃអត្ថបទដិតនៅក្នុងស្ថានីយ ដូចជាការបញ្ជាក់ពណ៌ (អាចជាតួលេខគោលដប់ប្រាំមួយរបស់រចនាប័ទ្ម " +"HTML ឬឈ្មោះពណ៌ ដូចជា \"ក្រហម\") ។ វានឹងត្រូវបានមិនអើពើ ប្រសិនបើ bold_color_same_as_fg " +"ពិត ។" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" +msgstr "ថាតើអត្ថបទដិតគួរប្រើពណ៌ដូចគ្នានឹងអត្ថបទធម្មតាដែរឬទេ" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:10 +msgid "" +"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." +msgstr "ប្រសិនបើពិត អត្ថបទដិតនឹងត្រូវបានបង្ហាញដោយប្រើពណ៌ដូចគ្នានឹងអត្ថបទធម្មតា ។" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:11 +msgid "What to do with dynamic title" +msgstr "អ្វីដែលត្រូវធ្វើជាមួយចំណងជើង" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:12 +msgid "" +"If the application in the terminal sets the title (most typically people " +"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the " +"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " +"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." +msgstr "" +"ប្រសិនបើកម្មវិធីនៅក្នុងស្ថានីយកំណត់ចំណងជើង (ភាគច្រើន អ្នកប្រើមានសែលសម្រាប់កំណត់វា) ចំណងជើងដែលបាន" +"កំណត់តាមថាមវន្តអាចលុបចំណងជើងដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ នៅខាងមុខ នៅខាងក្រោយ ឬជំនួស ។ តម្លៃដែលអាច" +"ប្រើបានគឺ \"ជំនួស\" \"ខាងមុខ\" \"ខាងក្រោយ\" និង \"មិនអើពើ\" ។" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Title for terminal" +msgstr "ចំណងជើងសម្រាប់ស្ថានីយ" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:14 +msgid "" +"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " +"by or combined with the title set by the application inside the terminal, " +"depending on the title_mode setting." +msgstr "" +"ចំណងជើងត្រូវបង្ហាញសម្រាប់បង្អួច ឬផ្ទាំងស្ថានីយ ។ ចំណងជើងនេះអាចត្រូវបានជំនួស ឬបន្សំជាមួយចំណងជើងដែល" +"ត្រូវបានដោយកម្មវិធីនៅខាងក្នុងស្ថានីយអាស្រ័យលើការកំណត់ title_mode ។" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Whether to allow bold text" +msgstr "ថាតើត្រូវអនុញ្ញាតឲ្យមានអត្ថបទដិតដែរឬទេ" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:16 +msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." +msgstr "ប្រសិនបើពិត អនុញ្ញាតឲ្យកម្មវិធីនៅក្នុងស្ថានីយបង្កើតអត្ថបទដិត ។" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Whether to ring the terminal bell" +msgstr "ថាតើត្រូវជូនដំណឹងស្ថានីយដែរឬទេ" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:18 +msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" +msgstr "តួអក្សរដែលត្រូវបានចាត់ទុកថាជា \"ផ្នែកនៃពាក្យ\"" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:19 +msgid "" +"When selecting text by word, sequences of these characters are considered " +"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing " +"a range) should be the first character given." +msgstr "" +"នៅពេលជ្រើសអត្ថបទតាមពាក្យ លំដាប់តួអក្សរទាំងនេះនឹងត្រូវបានចាត់ទុកថាជាពាក្យតែមួយ ។ ជួរអាចត្រូវបាន" +"ផ្ដល់ជា \"A-Z\" ។ សហសញ្ញា (មិនបង្ហាញជួរ) គួរតែផ្ដល់តួអក្សរដំបូងមុន ។" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:20 +msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" +msgstr "ថាតើត្រូវបង្ហាញរបារម៉ឺនុយនៅក្នុងបង្អួច/ផ្ទាំងថ្មីដែរឬទេ" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:21 +msgid "True if the menubar should be shown in new window" +msgstr "ពិត ប្រសិនបើរបារម៉ឺនុយត្រូវបានបង្ហាញនៅក្នុងបង្អួចថ្មី" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:22 +msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" +msgstr "ថាតើត្រូវប្រើទំហំស្ថានីយផ្ទាល់ខ្លួនសម្រាប់បង្អួចថ្មីដែរឬទេ" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:23 +msgid "" +"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " +"default_size_columns and default_size_rows." +msgstr "" +"ប្រសិនបើពិត បង្អួចស្ថានីយដែលបានបង្កើតថ្មីៗនឹងមានទំហំផ្ទាល់ខ្លួនដែលបញ្ជាក់ដោយ " +"default_size_columns និង default_size_rows ។" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:24 +msgid "Default number of columns" +msgstr "ចំនួនជួរឈរលំនាំដើម" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:25 +msgid "" +"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " +"use_custom_default_size is not enabled." +msgstr "" +"ចំនួនជួរឈរនៅក្នុងបង្អួចស្ថានីយដែលទើបតែបានបង្កើតថ្មីៗ ។ គ្មានបែបផែន ប្រសិនបើ " +"use_custom_default_size មិនត្រូវបានបើក ។" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:26 +msgid "Default number of rows" +msgstr "ចំនួនជួរដេកលំនាំដើម" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:27 +msgid "" +"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " +"use_custom_default_size is not enabled." +msgstr "" +"ចំនួនជួរដេកនៅក្នុងបង្អួចស្ថានីយដែលទើបតែបានបង្កើតថ្មីៗ ។ គ្មានបែបផែន ប្រសិនបើ " +"use_custom_default_size មិនត្រូវបានបើក ។" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:28 +msgid "When to show the scrollbar" +msgstr "នៅពេលបង្ហាញរបាររមូរ" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:29 +msgid "Number of lines to keep in scrollback" +msgstr "ចំនួនបន្ទាត់ដែលត្រូវរក្សាទុកក្នុងរមូរថយក្រោយ" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:30 +msgid "" +"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " +"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " +"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." +msgstr "" +"ចំនួនបន្ទាត់រមូរថយក្រោយដែលត្រូវរក្សាទុក ។ អ្នកអាចរមូរថយក្រោយនៅក្នុងស្ថានីយតាមចំនួនបន្ទាត់នេះបាន " +"បន្ទាត់ដែលមិនសមនៅក្នុងរមូរថយក្រោយនឹងត្រូវបានបោះបង់ ។ ប្រសិនបើ scrollback_unlimited ពិត តម្លៃ" +"នេះនឹងមិនត្រូវបានអើពើ ។" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:31 +msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" +msgstr "ថាតើត្រូវរក្សាទុកចំនួនបន្ទាត់ដែលគ្មានកំណត់នៅក្នុងរមូរថយក្រោយដែរឬទេ" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:32 +msgid "" +"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " +"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " +"space if there is a lot of output to the terminal." +msgstr "" +"ប្រសិនបើពិត បន្ទាត់រមូរថយក្រោយនឹងមិនដែលត្រូវបានបោះបង់ទេ ។ ប្រវត្តិរមូរថយក្រោយនឹងត្រូវបានរក្សាទុកនៅ" +"លើថាសបណ្ដោះអាសន្ន ដូច្នេះវាអាចនឹងធ្វើឲ្យប្រព័ន្ធអស់ទំហំ ប្រសិនបើមានលទ្ធផលច្រើននៅក្នុងស្ថានីយ ។" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:33 +msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" +msgstr "ថាតើត្រូវរមូរទៅក្រោម នៅពេលគ្រាប់ចុចត្រូវបានចុចដែរឬទេ" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:34 +msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." +msgstr "ប្រសិនបើពិត ការចុចគ្រាប់ចុចនឹងធ្វើឲ្យរបារមូរលោតទៅខាងក្រោម ។" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:35 +msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" +msgstr "ថាតើត្រូវរមូរទៅខាងក្រោម នៅពេលមានលទ្ធផលថ្មីដែរឬទេ" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:36 +msgid "" +"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." +msgstr "ប្រសិនបើពិត នៅពេលណាដែលមានលទ្ធផលថ្មី ស្ថានីយនឹងរមូរទៅក្រោម ។" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:37 +msgid "What to do with the terminal when the child command exits" +msgstr "អ្វីដែលត្រូវធ្វើជាមួយស្ថានីយ នៅពេលពាក្យបញ្ជារងចាកចេញ" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:38 +msgid "" +"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " +"restart the command." +msgstr "" +"តម្លៃដែលអាចប្រើបានគឺ \"បិទ\" សម្រាប់បិទស្ថានីយ និង \"ចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ\" សម្រាប់ចាប់ផ្ដើមពាក្យ" +"បញ្ជាឡើងវិញ ។" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:39 +msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" +msgstr "ថាតើត្រូវដំណើរការពាក្យបញ្ជានៅក្នុងស្ថានីយជាសែលចូលដែរឬទេ" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:40 +msgid "" +"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " +"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" +msgstr "" +"ប្រសិនបើពិត ពាក្យបញ្ជានៅខាងក្នុងស្ថានីយនឹងត្រូវបានដំណើរការជាសែលចូល ។ (argv[0] នឹងមានសហសញ្ញានៅ" +"ពីមុខវា ។)" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:41 +msgid "Whether to update login records when launching terminal command" +msgstr "ថាតើត្រូវធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពកំណត់ត្រាចូល នៅពេលដំណើរការពាក្យបញ្ជាស្ថានីយដែរឬទេ" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:42 +msgid "" +"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " +"command inside the terminal is launched." +msgstr "" +"ប្រសិនបើពិត utmp និង wtmp សម្រាប់កំណត់ត្រាចូលប្រព័ន្ធនឹងត្រូវបានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព នៅពេលពាក្យបញ្ជានៅ" +"ខាងក្នុងស្ថានីយត្រូវបានដំណើរការ ។" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:43 +msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" +msgstr "ថាតើត្រូវដំណើរការពាក្យបញ្ជាផ្ទាល់ខ្លួនជំនួសសែលដែរឬទេ" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:44 +msgid "" +"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " +"running a shell." +msgstr "ប្រសិនបើពិត តម្លៃនៃការកំណត់ custom_command នឹងត្រូវបានប្រើជំនួសការដំណើរការសែល ។" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:45 +msgid "Whether to blink the cursor" +msgstr "ថាតើត្រូវធ្វើឲ្យទស្សន៍ទ្រនិចលោតភ្លឹបភ្លែតដែរឬទេ" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:46 +msgid "" +"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " +"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." +msgstr "" +"តម្លៃដែលអាចប្រើបានគឺ \"ប្រព័ន្ធ\" សម្រាប់ប្រើក្នុងការកំណត់ឲ្យទស្សន៍ទ្រនិចលោតភ្លឹបភ្លែត ឬ \"បើក\" " +"និង \"បិទ\" សម្រាប់កំណត់របៀបជាក់លាក់ ។" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:47 +msgid "The cursor appearance" +msgstr "រូបរាងទស្សន៍ទ្រនិច" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:48 +msgid "Custom command to use instead of the shell" +msgstr "ពាក្យបញ្ជាផ្ទាល់ខ្លួនដែលត្រូវប្រើជំនួសសែល" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:49 +msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." +msgstr "ដំណើរការពាក្យបញ្ជានេះជំនួសសែល ប្រសិនបើ use_custom_command ពិត ។" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:50 +msgid "Palette for terminal applications" +msgstr "ក្ដារលាយពណ៌សម្រាប់កម្មវិធីស្ថានីយ" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:51 +msgid "A pango font name and size" +msgstr "ទំហំ និងឈ្មោះពុម្ពអក្សរ pango" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:52 +msgid "The code sequence the Backspace key generates" +msgstr "លំដាប់កូដ ការបង្កើតគ្រាប់ចុចលុបថយក្រោយ (Backspace) ៖" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:53 +msgid "The code sequence the Delete key generates" +msgstr "លំដាប់កូដ ការបង្កើតគ្រាប់ចុចលុប (Delete) ៖" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:54 +msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" +msgstr "ថាតើត្រូវប្រើពណ៌ពីរូបរាងសម្រាប់ធាតុក្រាហ្វិកស្ថានីយដែរឬទេ" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:55 +msgid "Whether to use the system monospace font" +msgstr "ថាតើត្រូវប្រើពុម្ពអក្សរ monospace ប្រព័ន្ធដែរឬទេ" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:56 +msgid "Which encoding to use" +msgstr "ការអ៊ិនកូដដែលត្រូវប្រើ" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:57 +msgid "Whether the menubar has access keys" +msgstr "ថាតើរបារម៉ឺនុយមានគ្រាប់ចុចចូលដំណើរការដែរឬទេ" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:58 +msgid "" +"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " +"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them " +"off." +msgstr "" +"ថាតើត្រូវមានគ្រាប់ចុចចូលដំណើរការ Alt+letter សម្រាប់របារម៉ឺនុយដែរឬទេ ។ ពួកវាអាចបង្អាក់កម្មវិធីមួយ" +"ចំនួនដែលដំណើរការនៅក្នុងស្ថានីយ ដូច្នេះគួរតែបិទពួកវា ។" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:59 +msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" +msgstr "ថាតើត្រូវបើកគ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ GTK ស្តង់ដារសម្រាប់ការចូលដំណើរការរបារម៉ឺនុយដែរឬទេ" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:60 +msgid "" +"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " +"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " +"standard menubar accelerator to be disabled." +msgstr "" +"តាមធម្មតា អ្នកអាចចូលដំណើរការរបារម៉ឺនុយដោយប្រើគ្រាប់ចុច F10 ។ អ្នកអាចប្ដូរវាតាមបំណងបានផងដែរ" +"តាម gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\") ។ ជម្រើសនេះធ្វើឲ្យគ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់របស់" +"របារម៉ឺនុយស្តង់ដារត្រូវបានបិទ ។" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:61 +msgid "List of available encodings" +msgstr "បញ្ជីនៃការអ៊ិនកូដដែលអាចប្រើបាន" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:62 +msgid "" +"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This " +"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current" +"\" means to display the encoding of the current locale." +msgstr "" +"សំណុំរងនៃការអ៊ិនកូដដែលអាចធ្វើបានត្រូវបានបង្ហាញនៅក្នុងម៉ឺនុយរង ការអ៊ិនកូដ ។ វាជាបញ្ជីនៃការអ៊ិនកូដដែល" +"ត្រូវលេចឡើងនៅទីនោះ ។ ការអ៊ិនកូដឈ្មោះពិសេស \"បច្ចុប្បន្ន\" មានន័យថា ត្រូវបង្ហាញការអ៊ិនកូដនៅទីតាំង" +"បច្ចុប្បន្ន ។" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:63 +msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" +msgstr "ថាតើត្រូវសួរអំពីការអះអាង នៅពេលបិទបង្អួចស្ថានីយដែរឬទេ" + +#: ../src/profile-editor.c:45 +msgid "Black on light yellow" +msgstr "ខ្មៅនៅលើលឿងស្រាល" + +#: ../src/profile-editor.c:49 +msgid "Black on white" +msgstr "ខ្មៅនៅលើពណ៌ស" + +#: ../src/profile-editor.c:53 +msgid "Gray on black" +msgstr "ប្រផេះនៅលើខ្មៅ" + +#: ../src/profile-editor.c:57 +msgid "Green on black" +msgstr "បៃតងនៅលើខ្មៅ" + +#: ../src/profile-editor.c:61 +msgid "White on black" +msgstr "សនៅលើខ្មៅ" + +#: ../src/profile-editor.c:409 +#, c-format +msgid "Error parsing command: %s" +msgstr "កំហុសនៅក្នុងការញែកពាក្យបញ្ជា ៖ %s" + +#: ../src/profile-editor.c:524 +#, c-format +msgid "Editing Profile “%s”" +msgstr "កែសម្រួលទម្រង់ “%s”" + +#: ../src/profile-editor.c:702 +#, c-format +msgid "Choose Palette Color %d" +msgstr "ជ្រើសក្ដារពណ៌ %d" + +#: ../src/profile-editor.c:706 +#, c-format +msgid "Palette entry %d" +msgstr "ធាតុក្ដារពណ៌ %d" + +#: ../src/profile-manager.glade.h:1 +msgid "Profiles" +msgstr "ទម្រង់" + +#: ../src/profile-manager.glade.h:2 +msgid "_Profile used when launching a new terminal:" +msgstr "ទម្រង់ដែលត្រូវប្រើ នៅពេលបើកដំណើរការស្ថានីយថ្មី ៖" + +#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1 ../src/terminal-accels.c:87 +msgid "New Profile" +msgstr "ទម្រង់ថ្មី" + +#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 +msgid "C_reate" +msgstr "បង្កើត" + +#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3 +msgid "Profile _name:" +msgstr "ឈ្មោះទម្រង់ ៖" + +#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4 +msgid "_Base on:" +msgstr "អាស្រ័យលើ ៖" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:1 +msgid "_Profile name:" +msgstr "ឈ្មោះទម្រង់ ៖" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:2 +msgid "_Use the system fixed width font" +msgstr "ប្រើប្រព័ន្ធដែលមានពុម្ពអក្សរថេរ" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:3 +msgid "_Font:" +msgstr "ពុម្ពអក្សរ ៖" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:4 +msgid "Choose A Terminal Font" +msgstr "ជ្រើសពុម្ពអក្សរស្ថានីយ" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:5 +msgid "_Allow bold text" +msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអត្ថបទដិត" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:6 +msgid "Terminal _bell" +msgstr "ការជូនដំណឹងស្ថានីយ" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:7 +msgid "Cursor _shape:" +msgstr "រូបរាងទស្សន៍ទ្រនិច ៖" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:8 +msgid "" +"Block\n" +"I-Beam\n" +"Underline" +msgstr "" +"ប្លុក\n" +"I-Beam\n" +"គូសបន្ទាត់ក្រោម" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:11 +msgid "Select-by-_word characters:" +msgstr "តួអក្សរដែលបានជ្រើសតាមពាក្យ ៖" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:12 +msgid "Use custom default terminal si_ze" +msgstr "ប្រើទំហំស្ថានីយលំនាំដើមផ្ទាល់ខ្លួន" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:13 +msgid "Default size:" +msgstr "ទំហំលំនាំដើម ៖" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:14 +msgid "columns" +msgstr "ជួរឈរ" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:15 +msgid "rows" +msgstr "ជួរដេក" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:16 +msgid "General" +msgstr "ទូទៅ" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:17 +msgid "<b>Title</b>" +msgstr "<b>ចំណងជើង</b>" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:18 +msgid "Initial _title:" +msgstr "ចំណងជើងដើម ៖" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:19 +msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" +msgstr "នៅពេលពាក្យបញ្ជាស្ថានីយកំណត់ចំណងជើងរបស់វាផ្ទាល់ ៖" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:20 +msgid "" +"Replace initial title\n" +"Append initial title\n" +"Prepend initial title\n" +"Keep initial title" +msgstr "" +"ជំនួសចំណងជើងដើម\n" +"បន្ថែមចំណងជើងដើមខាងចុង\n" +"បន្ថែមចំណងជើងដើមខាងដើម\n" +"រក្សាទុកចំណងជើងដើម" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:24 +msgid "<b>Command</b>" +msgstr "<b>ពាក្យបញ្ជា</b>" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:25 +msgid "_Run command as a login shell" +msgstr "ដំណើរការពាក្យបញ្ជាជាសែលចូល" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:26 +msgid "_Update login records when command is launched" +msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពកំណត់ត្រាចូល នៅពេលពាក្យបញ្ជាត្រូវបានដំណើរការ" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:27 +msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" +msgstr "ដំណើរការពាក្យបញ្ជាផ្ទាល់ខ្លួនជំនួសសែលរបស់ខ្ញុំ" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:28 +msgid "Custom co_mmand:" +msgstr "ពាក្យបញ្ជាផ្ទាល់ខ្លួន ៖" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:29 +msgid "When command _exits:" +msgstr "នៅពេលពាក្យបញ្ជាចាកចេញ ៖" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:30 +msgid "" +"Exit the terminal\n" +"Restart the command\n" +"Hold the terminal open" +msgstr "" +"ចាកចេញពីស្ថានីយ\n" +"ចាប់ផ្ដើមពាក្យបញ្ជាឡើងវិញ\n" +"ទុកឲ្យស្ថានីយបើក" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:33 +msgid "Title and Command" +msgstr "ចំណងជើង និងពាក្យបញ្ជា" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:34 +msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>" +msgstr "<b>ផ្ទៃខាងមុខ ផ្ទៃខាងក្រោយ ដិត និងគូសបន្ទាត់ក្រោម</b>" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:35 +msgid "_Use colors from system theme" +msgstr "ប្រើពណ៌ពីរូបរាងប្រព័ន្ធ" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:36 +msgid "Built-in sche_mes:" +msgstr "គ្រោងការណ៍ដែលភ្ជាប់មកជាមួយ ៖" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:37 +msgid "_Text color:" +msgstr "ពណ៌អត្ថបទ ៖" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:38 +msgid "_Background color:" +msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ ៖" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:39 +msgid "Choose Terminal Background Color" +msgstr "ជ្រើសពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយស្ថានីយ" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:40 +msgid "Choose Terminal Text Color" +msgstr "ជ្រើសពណ៌អត្ថបទស្ថានីយ" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:41 +msgid "_Underline color:" +msgstr "ពណ៌សម្រាប់គូសបន្ទាត់ក្រោម ៖" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:42 +msgid "_Same as text color" +msgstr "ដូចនឹងពណ៌អត្ថបទ" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:43 +msgid "Bol_d color:" +msgstr "ពណ៌ដិត ៖" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:44 +msgid "<b>Palette</b>" +msgstr "<b>ក្ដារពណ៌</b>" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:45 +msgid "Built-in _schemes:" +msgstr "គ្រោងការណ៍ដែលភ្ជាប់មកជាមួយ ៖" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:46 +msgid "" +"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to " +"them.</i></small>" +msgstr "<small><i><b>ចំណាំ ៖</b> កម្មវិធីស្ថានីយមានពណ៌ទាំងនេះសម្រាប់ពួកវា ។</i></small>" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:47 +msgid "Color p_alette:" +msgstr "ក្ដារពណ៌ ៖" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:48 +msgid "Colors" +msgstr "ពណ៌" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:49 +msgid "_Scrollbar is:" +msgstr "របាររមូរគឺ ៖" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:50 +msgid "Scroll_back:" +msgstr "រមូរថយក្រោយ ៖" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:51 +msgid "Scroll on _keystroke" +msgstr "រមូរនៅពេលសង្កត់គ្រាប់ចុច" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:52 +msgid "Scroll on _output" +msgstr "រមូរនៅលើលទ្ធផល" + +#. Infinite scrollback +#: ../src/profile-preferences.glade.h:54 +msgid "_Unlimited" +msgstr "គ្មានដែនកំណត់" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:55 +msgid "" +"Always visible\n" +"Visible only when necessary\n" +"Hidden" +msgstr "" +"អាចមើលឃើញជានិច្ច\n" +"អាចមើលឃើញតែនៅពេលដែលចាំបាច់ប៉ុណ្ណោះ\n" +"លាក់" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:58 +msgid "lines" +msgstr "បន្ទាត់" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:59 +msgid "Scrolling" +msgstr "រមូរ" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:60 +msgid "" +"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave " +"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " +"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</" +"i></small>" +msgstr "" +"<small><i><b>ចំណាំ ៖</b> ជម្រើសទាំងនេះអាចបង្កឲ្យកម្មវិធីមួយចំនួនដំណើរការមិនត្រឹមត្រូវ ។ ពួកវានៅ" +"ទីនេះ ដើម្បីឲ្យអ្នកដំណើរការកម្មវិធី និងប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការមួយចំនួនដែលអាចនឹងមានឥរិយាបថស្ថានីយផ្សេង" +"គ្នា ។</i></small>" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:61 +msgid "_Delete key generates:" +msgstr "ការបង្កើតគ្រាប់ចុចលុប (Delete) ៖" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:62 +msgid "_Backspace key generates:" +msgstr "ការបង្កើតគ្រាប់ចុចលុបថយក្រោយ (Backspace) ៖" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:63 +msgid "" +"Automatic\n" +"Control-H\n" +"ASCII DEL\n" +"Escape sequence\n" +"TTY Erase" +msgstr "" +"ស្វ័យប្រវត្តិ\n" +"Control-H\n" +"ASCII DEL\n" +"លំដាប់គេច\n" +"ការលុប TTY" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:68 +msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" +msgstr "កំណត់ជម្រើសឆបគ្នាឡើងវិញទៅជាលំនាំដើម" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:69 +msgid "Compatibility" +msgstr "ភាពឆបគ្នា" + +#: ../src/terminal-accels.c:85 +msgid "New Tab" +msgstr "ផ្ទាំងថ្មី" + +#: ../src/terminal-accels.c:86 +msgid "New Window" +msgstr "បង្អួចថ្មី" + +#: ../src/terminal-accels.c:89 +msgid "Save Contents" +msgstr "រក្សាទុកមាតិកា" + +#: ../src/terminal-accels.c:91 +msgid "Close Tab" +msgstr "បិទផ្ទាំង" + +#: ../src/terminal-accels.c:92 +msgid "Close Window" +msgstr "បិទបង្អួច" + +#: ../src/terminal-accels.c:97 +msgid "Copy" +msgstr "ចម្លង" + +#: ../src/terminal-accels.c:98 +msgid "Paste" +msgstr "បិទភ្ជាប់" + +#: ../src/terminal-accels.c:103 +msgid "Full Screen" +msgstr "ពេញអេក្រង់" + +#: ../src/terminal-accels.c:104 +msgid "Zoom In" +msgstr "ពង្រីក" + +#: ../src/terminal-accels.c:105 +msgid "Zoom Out" +msgstr "បង្រួម" + +#: ../src/terminal-accels.c:106 +msgid "Normal Size" +msgstr "ទំហំធម្មតា" + +#: ../src/terminal-accels.c:111 ../src/terminal-window.c:3365 +msgid "Set Title" +msgstr "កំណត់ចំណងជើង" + +#: ../src/terminal-accels.c:112 +msgid "Reset" +msgstr "កំណត់ឡើងវិញ" + +#: ../src/terminal-accels.c:113 +msgid "Reset and Clear" +msgstr "កំណត់ឡើងវិញ និងសម្អាត" + +#: ../src/terminal-accels.c:118 +msgid "Switch to Previous Tab" +msgstr "ប្ដូរទៅផ្ទាំងមុន" + +#: ../src/terminal-accels.c:119 +msgid "Switch to Next Tab" +msgstr "ប្ដូរទៅផ្ទាំងបន្ទាប់" + +#: ../src/terminal-accels.c:120 +msgid "Move Tab to the Left" +msgstr "ផ្លាស់ទីផ្ទាំងទៅឆ្វេង" + +#: ../src/terminal-accels.c:121 +msgid "Move Tab to the Right" +msgstr "ផ្លាស់ទីផ្ទាំងទៅស្ដាំ" + +#: ../src/terminal-accels.c:122 +msgid "Detach Tab" +msgstr "ផ្ដាច់ផ្ទាំង" + +#: ../src/terminal-accels.c:123 +msgid "Switch to Tab 1" +msgstr "ប្ដូរទៅផ្ទាំង ១" + +#: ../src/terminal-accels.c:124 +msgid "Switch to Tab 2" +msgstr "ប្ដូរទៅផ្ទាំង ២" + +#: ../src/terminal-accels.c:125 +msgid "Switch to Tab 3" +msgstr "ប្ដូរទៅផ្ទាំង ៣" + +#: ../src/terminal-accels.c:126 +msgid "Switch to Tab 4" +msgstr "ប្ដូរទៅផ្ទាំង ៤" + +#: ../src/terminal-accels.c:127 +msgid "Switch to Tab 5" +msgstr "ប្ដូរទៅផ្ទាំង ៥" + +#: ../src/terminal-accels.c:128 +msgid "Switch to Tab 6" +msgstr "ប្ដូរទៅផ្ទាំង ៦" + +#: ../src/terminal-accels.c:129 +msgid "Switch to Tab 7" +msgstr "ប្ដូរទៅផ្ទាំង ៧" + +#: ../src/terminal-accels.c:130 +msgid "Switch to Tab 8" +msgstr "ប្ដូរទៅផ្ទាំង ៨" + +#: ../src/terminal-accels.c:131 +msgid "Switch to Tab 9" +msgstr "ប្ដូរទៅផ្ទាំង ៩" + +#: ../src/terminal-accels.c:132 +msgid "Switch to Tab 10" +msgstr "ប្ដូរទៅផ្ទាំង ១០" + +#: ../src/terminal-accels.c:133 +msgid "Switch to Tab 11" +msgstr "ប្ដូរទៅផ្ទាំង ១១" + +#: ../src/terminal-accels.c:134 +msgid "Switch to Tab 12" +msgstr "ប្ដូរទៅផ្ទាំង ១២" + +#: ../src/terminal-accels.c:138 +msgid "Contents" +msgstr "មាតិកា" + +#: ../src/terminal-accels.c:143 +msgid "File" +msgstr "ឯកសារ" + +#: ../src/terminal-accels.c:144 +msgid "Edit" +msgstr "កែសម្រួល" + +#: ../src/terminal-accels.c:145 +msgid "View" +msgstr "មើល" + +#: ../src/terminal-accels.c:147 +msgid "Tabs" +msgstr "ផ្ទាំង" + +#: ../src/terminal-accels.c:148 +msgid "Help" +msgstr "ជំនួយ" + +#: ../src/terminal-accels.c:452 +msgid "_Action" +msgstr "សកម្មភាព" + +#: ../src/terminal-accels.c:470 +msgid "Shortcut _Key" +msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់" + +#: ../src/terminal-app.c:378 +msgid "Click button to choose profile" +msgstr "ចុចប៊ូតុង ដើម្បីជ្រើសទម្រង់" + +#: ../src/terminal-app.c:463 +msgid "Profile list" +msgstr "បញ្ជីទម្រង់" + +#: ../src/terminal-app.c:524 +#, c-format +msgid "Delete profile “%s”?" +msgstr "លុបទម្រង់ “%s” ?" + +#: ../src/terminal-app.c:540 +msgid "Delete Profile" +msgstr "លុបទម្រង់" + +#: ../src/terminal-app.c:842 +#, c-format +msgid "" +"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " +"profile with the same name?" +msgstr "" +"អ្នកមានទម្រង់ដែលមានឈ្មោះ “%s” រួចហើយ ។ តើអ្នកចង់បង្កើតទម្រង់ផ្សេងទៀតដែលមានឈ្មោះដូចគ្នាដែរឬ" +"ទេ ?" + +#: ../src/terminal-app.c:947 +msgid "Choose base profile" +msgstr "ជ្រើសទម្រង់គោល" + +#: ../src/terminal-app.c:1524 +msgid "User Defined" +msgstr "បានកំណត់ដោយអ្នកប្រើ" + +#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1 +msgid "_Preferences" +msgstr "ចំណូលចិត្ត" + +#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 ../src/terminal-window.c:1635 +msgid "_Help" +msgstr "ជំនួយ" + +#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:1756 +msgid "_About" +msgstr "អំពី" + +#: ../src/terminal.c:237 +#, c-format +msgid "Failed to parse arguments: %s\n" +msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការញែកអាគុយម៉ង់ ៖ %s\n" + +#: ../src/terminal-encoding.c:51 ../src/terminal-encoding.c:64 +#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:100 +#: ../src/terminal-encoding.c:111 +msgid "Western" +msgstr "លោកខាងលិច" + +#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:79 +#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:109 +msgid "Central European" +msgstr "អឺរ៉ុបកណ្ដាល" + +#: ../src/terminal-encoding.c:53 +msgid "South European" +msgstr "អឺរ៉ុបខាងត្បូង" + +#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:62 +#: ../src/terminal-encoding.c:116 +msgid "Baltic" +msgstr "បាល់ទិក" + +#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:80 +#: ../src/terminal-encoding.c:86 ../src/terminal-encoding.c:87 +#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:110 +msgid "Cyrillic" +msgstr "ស៊ីរីលិក" + +#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:83 +#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115 +msgid "Arabic" +msgstr "អារ៉ាប់" + +#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:95 +#: ../src/terminal-encoding.c:112 +msgid "Greek" +msgstr "ក្រិក" + +#: ../src/terminal-encoding.c:58 +msgid "Hebrew Visual" +msgstr "Hebrew Visual" + +#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:82 +#: ../src/terminal-encoding.c:98 ../src/terminal-encoding.c:114 +msgid "Hebrew" +msgstr "ហេប្រ៊ូ" + +#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:81 +#: ../src/terminal-encoding.c:102 ../src/terminal-encoding.c:113 +msgid "Turkish" +msgstr "តួកគី" + +#: ../src/terminal-encoding.c:61 +msgid "Nordic" +msgstr "ន័រឌិក" + +#: ../src/terminal-encoding.c:63 +msgid "Celtic" +msgstr "សែលតិក" + +#: ../src/terminal-encoding.c:65 ../src/terminal-encoding.c:101 +msgid "Romanian" +msgstr "រូម៉ានី" + +#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. +#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need +#. * the ASCII pass-through requirement? +#. +#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:123 +#: ../src/terminal-encoding.c:124 ../src/terminal-encoding.c:125 +#: ../src/terminal-encoding.c:126 +msgid "Unicode" +msgstr "យូនីកូដ" + +#: ../src/terminal-encoding.c:67 +msgid "Armenian" +msgstr "អាមេនី" + +#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:69 +#: ../src/terminal-encoding.c:73 +msgid "Chinese Traditional" +msgstr "អក្សរចិនពេញ" + +#: ../src/terminal-encoding.c:70 +msgid "Cyrillic/Russian" +msgstr "ស៊ីរីលិក/រុស្ស៊ី" + +#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84 +#: ../src/terminal-encoding.c:104 +msgid "Japanese" +msgstr "ជប៉ុន" + +#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85 +#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:127 +msgid "Korean" +msgstr "កូរេ" + +#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:75 +#: ../src/terminal-encoding.c:76 +msgid "Chinese Simplified" +msgstr "អក្សរចិនកាត់" + +#: ../src/terminal-encoding.c:77 +msgid "Georgian" +msgstr "ហ្សកហ្ស៊ី" + +#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:103 +msgid "Cyrillic/Ukrainian" +msgstr "ស៊ីរីលិក/អ៊ុយក្រែន" + +#: ../src/terminal-encoding.c:91 +msgid "Croatian" +msgstr "ក្រូអាស៊ី" + +#: ../src/terminal-encoding.c:93 +msgid "Hindi" +msgstr "ហិណ្ឌូ" + +#: ../src/terminal-encoding.c:94 +msgid "Persian" +msgstr "ប៉ឺស៊ីយ៉ាន" + +#: ../src/terminal-encoding.c:96 +msgid "Gujarati" +msgstr "ហ្កុយ៉ារាទី" + +#: ../src/terminal-encoding.c:97 +msgid "Gurmukhi" +msgstr "ហ្គុមុឃី" + +#: ../src/terminal-encoding.c:99 +msgid "Icelandic" +msgstr "អ៊ីស្លង់" + +#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:108 +#: ../src/terminal-encoding.c:117 +msgid "Vietnamese" +msgstr "វៀតណាម" + +#: ../src/terminal-encoding.c:106 +msgid "Thai" +msgstr "ថៃ" + +#: ../src/terminal-encoding.c:491 ../src/terminal-encoding.c:516 +msgid "_Description" +msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា" + +#: ../src/terminal-encoding.c:500 ../src/terminal-encoding.c:525 +msgid "_Encoding" +msgstr "ការអ៊ិនកូដ" + +#: ../src/terminal-encoding.c:583 +msgid "Current Locale" +msgstr "មូលដ្ឋាន (Locale) បច្ចុប្បន្ន" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:467 +msgid "Open in _Remote Terminal" +msgstr "បើកនៅក្នុងស្ថានីយពីចម្ងាយ" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:469 +msgid "Open in _Local Terminal" +msgstr "បើកនៅក្នុងស្ថានីយមូលដ្ឋាន" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:473 ../src/terminal-nautilus.c:484 +msgid "Open the currently selected folder in a terminal" +msgstr "បើកថតដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្ននៅក្នុងស្ថានីយ" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:475 ../src/terminal-nautilus.c:486 +#: ../src/terminal-nautilus.c:496 +msgid "Open the currently open folder in a terminal" +msgstr "បើកថតដែលបើកបច្ចុប្បន្ននៅក្នុងស្ថានីយ" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:481 ../src/terminal-nautilus.c:495 +msgid "Open in T_erminal" +msgstr "បើកក្នុងស្ថានីយ" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:492 +msgid "Open T_erminal" +msgstr "បើកក្នុងស្ថានីយ" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:493 +msgid "Open a terminal" +msgstr "បើកស្ថានីយ" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:511 ../src/terminal-nautilus.c:524 +msgid "Open in _Midnight Commander" +msgstr "បើកនៅក្នុង Midnight Commander" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:513 +msgid "" +"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight " +"Commander" +msgstr "បើកថតដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្ននៅក្នុង Midnight Commander កម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារស្ថានីយ" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:515 ../src/terminal-nautilus.c:525 +msgid "" +"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight " +"Commander" +msgstr "បើកថតដែលបើកបច្ចុប្បន្ននៅក្នុង Midnight Commander កម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារស្ថានីយ" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:521 +msgid "Open _Midnight Commander" +msgstr "បើក Midnight Commander" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:522 +msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander" +msgstr "បើក Midnight Commander កម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារស្ថានីយ" + +#: ../src/terminal-options.c:210 +#, c-format +msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal." +msgstr "ជម្រើស \"%s\" មិនគាំទ្រកំណែស្ថានីយ gnome ឡើយ ។" + +#: ../src/terminal-options.c:221 ../src/terminal-util.c:234 +msgid "GNOME Terminal" +msgstr "ស្ថានីយ GNOME" + +#: ../src/terminal-options.c:261 +#, c-format +msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" +msgstr "អាគុយម៉ង់សម្រាប់ \"%s\" មិនមែនជាពាក្យបញ្ជាត្រឹមត្រូវទេ ៖ %s" + +#: ../src/terminal-options.c:396 +msgid "Two roles given for one window" +msgstr "តួនាទីបានផ្ដល់សម្រាប់បង្អួចមួយ" + +#: ../src/terminal-options.c:596 +#, c-format +msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" +msgstr "កត្តាពង្រីក \"%g\" តូចពេក ប្រើ %g\n" + +#: ../src/terminal-options.c:604 +#, c-format +msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" +msgstr "កត្តាពង្រីក \"%g\" ធំពេក ប្រើ %g\n" + +#: ../src/terminal-options.c:642 +#, c-format +msgid "" +"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " +"command line" +msgstr "" +"ជម្រើស \"%s\" ទាមទារឲ្យបញ្ជាក់ពាក្យបញ្ជាដែលត្រូវដំណើរការនៅលើផ្នែកផ្សេងទៀតនៃបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា" + +#: ../src/terminal-options.c:776 +msgid "Not a valid terminal config file." +msgstr "មិនមែនជាឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធស្ថានីយត្រឹមត្រូវទេ ។" + +#: ../src/terminal-options.c:789 +msgid "Incompatible terminal config file version." +msgstr "កំណែឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធស្ថានីយមិនឆបគ្នា ។" + +#: ../src/terminal-options.c:923 +msgid "" +"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " +"terminal" +msgstr "កុំចុះឈ្មោះជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើឈ្មោះសម្រាប់ធ្វើឲ្យសកម្ម កុំប្រើស្ថានីយសកម្មឡើងវិញ" + +#: ../src/terminal-options.c:932 +msgid "Load a terminal configuration file" +msgstr "ផ្ទុកឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធស្ថានីយ" + +#: ../src/terminal-options.c:933 +msgid "FILE" +msgstr "ឯកសារ" + +#: ../src/terminal-options.c:954 +msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" +msgstr "បើកបង្អួចថ្មីដែលមានផ្ទាំងជាមួយទម្រង់លំនាំដើម" + +#: ../src/terminal-options.c:963 +msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" +msgstr "បើកផ្ទាំងថ្មីនៅក្នុងបង្អួចដែលបានបើកលើកចុងក្រោយជាមួយទម្រង់លំនាំដើម" + +#: ../src/terminal-options.c:1030 +msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" +msgstr "កំណត់ផ្ទាំងដែលបានបញ្ជាក់លើកចុងក្រោយថាជាផ្ទាំងសកម្មនៅក្នុងបង្អួច" + +#: ../src/terminal-options.c:1043 +msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" +msgstr "ប្រតិបត្តិអាគុយម៉ង់ទៅកាន់ជម្រើសនៅខាងក្នុងស្ថានីយ" + +#: ../src/terminal-options.c:1341 ../src/terminal-options.c:1347 +msgid "GNOME Terminal Emulator" +msgstr "វត្ថុត្រាប់តាមស្ថានីយ GNOME" + +#: ../src/terminal-options.c:1348 +msgid "Show GNOME Terminal options" +msgstr "បង្ហាញជម្រើសស្ថានីយ GNOME" + +#: ../src/terminal-options.c:1358 +msgid "" +"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " +"specified:" +msgstr "ជម្រើសសម្រាប់បើកបង្អួច ឬផ្ទាំងស្ថានីយថ្មី លើសពីមួយអាចនឹងត្រូវបញ្ជាក់ ៖" + +#: ../src/terminal-options.c:1367 +msgid "" +"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " +"the default for all windows:" +msgstr "" +"ជម្រើសបង្អួច ប្រសិនបើត្រូវបានប្រើមុន --window ឬ --tab argument ដំបូង កំណត់លំនាំដើមសម្រាប់បង្អួច" +"ទាំងអស់ ៖" + +#: ../src/terminal-options.c:1368 +msgid "Show per-window options" +msgstr "បង្ហាញជម្រើសក្នុងមួយបង្អួច" + +#: ../src/terminal-options.c:1376 +msgid "" +"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " +"the default for all terminals:" +msgstr "" +"ជម្រើសស្ថានីយ ប្រសិនបើត្រូវបានប្រើមុន --window ឬ --tab argument ដំបូង កំណត់លំនាំដើមសម្រាប់" +"ស្ថានីយទាំងអស់ ៖" + +#: ../src/terminal-options.c:1377 +msgid "Show per-terminal options" +msgstr "បង្ហាញជម្រើសក្នុងមួយស្ថានីយ" + +#: ../src/terminal-screen.c:1465 +msgid "_Profile Preferences" +msgstr "ចំណូលចិត្តទម្រង់" + +#: ../src/terminal-screen.c:1466 ../src/terminal-screen.c:1827 +msgid "_Relaunch" +msgstr "បើកដំណើរការឡើងវិញ" + +#: ../src/terminal-screen.c:1469 +msgid "There was an error creating the child process for this terminal" +msgstr "មានកំហុសក្នុងការបង្កើតដំណើរការរងសម្រាប់ស្ថានីយនេះ" + +#: ../src/terminal-screen.c:1831 +#, c-format +msgid "The child process exited normally with status %d." +msgstr "ដំណើរការរងបានចាកចេញតាមធម្មតាជាមួយស្ថានភាព %d ។" + +#: ../src/terminal-screen.c:1834 +#, c-format +msgid "The child process was aborted by signal %d." +msgstr "ដំណើរការរងត្រូវបានបញ្ចប់ដោយសញ្ញា %d ។" + +#: ../src/terminal-screen.c:1837 +msgid "The child process was aborted." +msgstr "ដំណើរការរងត្រូវបានបញ្ចប់ ។" + +#: ../src/terminal-tab-label.c:195 +msgid "Close tab" +msgstr "បិទផ្ទាំង" + +#: ../src/terminal-tabs-menu.c:196 +msgid "Switch to this tab" +msgstr "ប្ដូរទៅផ្ទាំងនេះ" + +#: ../src/terminal-util.c:162 +msgid "There was an error displaying help" +msgstr "មានកំហុសក្នុងការបង្ហាញជំនួយ" + +#: ../src/terminal-util.c:217 +msgid "Contributors:" +msgstr "អ្នកចូលរួម ៖" + +#: ../src/terminal-util.c:236 +msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" +msgstr "វត្ថុត្រាប់តាមស្ថានីយសម្រាប់ផ្ទៃតុ GNOME" + +#: ../src/terminal-util.c:243 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Launchpad Contributions:\n" +" Khoem Sokhem https://launchpad.net/~khoemsokhem" + +#: ../src/terminal-util.c:316 +#, c-format +msgid "Could not open the address “%s”" +msgstr "មិនអាចបើកអាសយដ្ឋាន “%s”" + +#: ../src/terminal-util.c:391 +msgid "" +"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " +"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " +"any later version." +msgstr "" +"GNOME Terminal គឺជាកម្មវិធីឥតគិតថ្លៃ ដែលអ្នកអាចធ្វើការចែកចាយបន្ត និង/ឬកែប្រែវាដោយស្ថិតនៅ" +"ក្រោមលក្ខខណ្ឌនៃអាជ្ញាប័ណ្ណ GNU General Public License ដូចដែលបានបោះពុម្ពផ្សាយដោយមូលនិធិ" +"កម្មវិធីឥតគិតថ្លៃ ទាំងកំណែ 3 ឬ (តាមជម្រើសរបស់អ្នក) ឬកំណែក្រោយណាមួយ ។" + +#: ../src/terminal-util.c:395 +msgid "" +"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " +"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " +"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " +"more details." +msgstr "" +"GNOME Terminal ត្រូវបានចែកចាយដោយសង្ឃឹមថា នឹងមានប្រយោជន៍ ប៉ុន្តែមិនមានការធានា ព្រមទាំងមិនមាន" +"ការធានានូវភាពដែលអាចលក់បាន ឬសម្រាប់គោលបំណងពិសេសណាមួយឡើយ ។ សម្រាប់ព័ត៌មានលម្អិត សូមមើល" +"អាជ្ញាប័ណ្ណ GNU General Public License ។" + +#: ../src/terminal-util.c:399 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " +"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +msgstr "" +"អ្នកគួរតែទទួលបានច្បាប់ចម្លងនៃអាជ្ញាប័ណ្ណ GNU General Public License រួមទាំង GNOME " +"Terminal ប្រសិនបើមិនបានទទួលទេ សូមសរសេរទៅកាន់មូលនិធិកម្មវិធីឥតគិតថ្លៃ តាមអាសយដ្ឋាន Inc., 51 " +"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" + +#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. +#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and +#. * the %s is the name of the terminal profile. +#. +#: ../src/terminal-window.c:434 +#, c-format +msgid "_%d. %s" +msgstr "%d ។ %s" + +#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. +#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), +#. * and the %s is the name of the terminal profile. +#. +#: ../src/terminal-window.c:440 +#, c-format +msgid "_%c. %s" +msgstr "%c ។ %s" + +#. Toplevel +#: ../src/terminal-window.c:1627 +msgid "_File" +msgstr "ឯកសារ" + +#. File menu +#: ../src/terminal-window.c:1628 ../src/terminal-window.c:1640 +#: ../src/terminal-window.c:1789 +msgid "Open _Terminal" +msgstr "បើកស្ថានីយ" + +#: ../src/terminal-window.c:1629 ../src/terminal-window.c:1643 +#: ../src/terminal-window.c:1792 +msgid "Open Ta_b" +msgstr "បើកផ្ទាំង" + +#: ../src/terminal-window.c:1630 +msgid "_Edit" +msgstr "កែសម្រួល" + +#: ../src/terminal-window.c:1631 +msgid "_View" +msgstr "មើល" + +#: ../src/terminal-window.c:1632 +msgid "_Search" +msgstr "ស្វែងរក" + +#: ../src/terminal-window.c:1633 +msgid "_Terminal" +msgstr "ស្ថានីយ" + +#: ../src/terminal-window.c:1634 +msgid "Ta_bs" +msgstr "ផ្ទាំង" + +#: ../src/terminal-window.c:1646 +msgid "New _Profile…" +msgstr "ទម្រង់ថ្មី…" + +#: ../src/terminal-window.c:1649 +msgid "_Save Contents" +msgstr "រក្សាទុកមាតិកា" + +#: ../src/terminal-window.c:1652 ../src/terminal-window.c:1798 +msgid "C_lose Tab" +msgstr "បិទផ្ទាំង" + +#: ../src/terminal-window.c:1655 +msgid "_Close Window" +msgstr "បិទបង្អួច" + +#: ../src/terminal-window.c:1666 ../src/terminal-window.c:1786 +msgid "Paste _Filenames" +msgstr "បិទភ្ជាប់ឯកសារ" + +#: ../src/terminal-window.c:1673 +msgid "P_rofiles…" +msgstr "ទម្រង់…" + +#: ../src/terminal-window.c:1677 +msgid "_Keyboard Shortcuts…" +msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុច…" + +#: ../src/terminal-window.c:1680 +msgid "_Preferences…" +msgstr "ដំណើរការ…" + +#. Search menu +#: ../src/terminal-window.c:1696 +msgid "_Find..." +msgstr "រក..." + +#: ../src/terminal-window.c:1699 +msgid "Find Ne_xt" +msgstr "រកបន្ទាប់" + +#: ../src/terminal-window.c:1702 +msgid "Find Pre_vious" +msgstr "រកមុន" + +#: ../src/terminal-window.c:1705 +msgid "_Clear Highlight" +msgstr "សម្អាតការរំលេច" + +#: ../src/terminal-window.c:1709 +msgid "Go to _Line..." +msgstr "ទៅបន្ទាត់..." + +#: ../src/terminal-window.c:1712 +msgid "_Incremental Search..." +msgstr "ស្វែងរកបន្ថែម..." + +#. Terminal menu +#: ../src/terminal-window.c:1718 +msgid "Change _Profile" +msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរទម្រង់" + +#: ../src/terminal-window.c:1719 +msgid "_Set Title…" +msgstr "កំណត់ចំណងជើង…" + +#: ../src/terminal-window.c:1722 +msgid "Set _Character Encoding" +msgstr "កំណត់ការអ៊ិនកូដតួអក្សរ" + +#: ../src/terminal-window.c:1723 +msgid "_Reset" +msgstr "កំណត់ឡើងវិញ" + +#: ../src/terminal-window.c:1726 +msgid "Reset and C_lear" +msgstr "កំណត់ឡើងវិញ ហើយសម្អាត" + +#. Terminal/Encodings menu +#: ../src/terminal-window.c:1731 +msgid "_Add or Remove…" +msgstr "បន្ថែម ឬយកចេញ…" + +#. Tabs menu +#: ../src/terminal-window.c:1736 +msgid "_Previous Tab" +msgstr "ផ្ទាំងមុន" + +#: ../src/terminal-window.c:1739 +msgid "_Next Tab" +msgstr "ផ្ទាំងបន្ទាប់" + +#: ../src/terminal-window.c:1742 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "ផ្លាស់ទីផ្ទាំងទៅឆ្វេង" + +#: ../src/terminal-window.c:1745 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "ផ្លាស់ទីផ្ទាំងទៅស្ដាំ" + +#: ../src/terminal-window.c:1748 +msgid "_Detach tab" +msgstr "ផ្ដាច់ផ្ទាំង" + +#. Help menu +#: ../src/terminal-window.c:1753 +msgid "_Contents" +msgstr "មាតិកា" + +#. Popup menu +#: ../src/terminal-window.c:1761 +msgid "_Send Mail To…" +msgstr "ផ្ញើអ៊ីមែលទៅកាន់…" + +#: ../src/terminal-window.c:1764 +msgid "_Copy E-mail Address" +msgstr "ចម្លងអាសយដ្ឋានអ៊ីមែល" + +#: ../src/terminal-window.c:1767 +msgid "C_all To…" +msgstr "ហៅទៅកាន់…" + +#: ../src/terminal-window.c:1770 +msgid "_Copy Call Address" +msgstr "ចម្លងអាសយដ្ឋានហៅ" + +#: ../src/terminal-window.c:1773 +msgid "_Open Link" +msgstr "បើកតំណ" + +#: ../src/terminal-window.c:1776 +msgid "_Copy Link Address" +msgstr "ចម្លងអាសយដ្ឋានតំណ" + +#: ../src/terminal-window.c:1779 +msgid "P_rofiles" +msgstr "ទម្រង់" + +#: ../src/terminal-window.c:1795 ../src/terminal-window.c:2834 +msgid "C_lose Window" +msgstr "បិទបង្អួច" + +#: ../src/terminal-window.c:1801 +msgid "L_eave Full Screen" +msgstr "ចាកចេញពីរបៀបពេញអេក្រង់" + +#: ../src/terminal-window.c:1804 +msgid "_Input Methods" +msgstr "វិធីសាស្ត្របញ្ចូល" + +#. View Menu +#: ../src/terminal-window.c:1810 +msgid "_Full Screen" +msgstr "ពេញអេក្រង់" + +#: ../src/terminal-window.c:2821 +msgid "Close this window?" +msgstr "បិទបង្អួចនេះឬ ?" + +#: ../src/terminal-window.c:2821 +msgid "Close this terminal?" +msgstr "បិទស្ថានីយនេះឬ ?" + +#: ../src/terminal-window.c:2825 +msgid "" +"There are still processes running in some terminals in this window. Closing " +"the window will kill all of them." +msgstr "" +"ដំណើរការនៅតែដំណើរការនៅក្នុងស្ថានីយមួយចំនួនក្នុងបង្អួចនេះនៅឡើយ ។ ការបិទបង្អួចនឹងបញ្ចប់ដំណើរការ" +"ទាំងនោះ ។" + +#: ../src/terminal-window.c:2829 +msgid "" +"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " +"kill it." +msgstr "ដំណើរការនៅតែដំណើរការនៅក្នុងស្ថានីយនេះនៅឡើយ ។ ការបិទស្ថានីយនឹងបញ្ចប់ដំណើរការនេះ ។" + +#: ../src/terminal-window.c:2834 +msgid "C_lose Terminal" +msgstr "បិទស្ថានីយ" + +#: ../src/terminal-window.c:2907 +msgid "Could not save contents" +msgstr "មិនអាចរក្សាទុកមាតិកា" + +#: ../src/terminal-window.c:2931 +msgid "Save as..." +msgstr "រក្សាទុកជា..." + +#: ../src/terminal-window.c:3382 +msgid "_Title:" +msgstr "ចំណងជើង ៖" + +#~ msgid "Run;" +#~ msgstr "ដំណើរការ" + +#~ msgid "New Terminal" +#~ msgstr "ស្ថានីយថ្មី" + +#~ msgid "Disable connection to session manager" +#~ msgstr "បិទការតភ្ជាប់ទៅកាន់កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម័យ" + +#~ msgid "Specify file containing saved configuration" +#~ msgstr "បញ្ជាក់ឯកសារដែលមានការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដែលបានរក្សាទុក" + +#~ msgid "Specify session management ID" +#~ msgstr "បញ្ជាក់លេខសម្គាល់នៃការគ្រប់គ្រងសម័យ" + +#~ msgid "ID" +#~ msgstr "លេខសម្គាល់" + +#~ msgid "Show session management options" +#~ msgstr "បង្ហាញជម្រើសគ្រប់គ្រងសម័យ" + +#~ msgid "List of profiles" +#~ msgstr "បញ្ជីទម្រង់" + +#~ msgid "" +#~ "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings " +#~ "naming subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles." +#~ msgstr "" +#~ "បញ្ជីទម្រង់ដែល gnome-terminal ស្គាល់ ។ បញ្ជីមានខ្សែអក្សរដែលកំណត់ឈ្មោះថតរងទាក់ទងនឹង /apps/" +#~ "gnome-terminal/profiles ។" + +#~ msgid "Profile to use for new terminals" +#~ msgstr "ទម្រង់ត្រូវប្រើ សម្រាប់ស្ថានីយថ្មី" + +#~ msgid "" +#~ "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in " +#~ "profile_list." +#~ msgstr "ទម្រង់ត្រូវប្រើ នៅពេលបើកបង្អួច ឬផ្ទាំងថ្មី ។ ត្រូវតែស្ថិតនៅក្នុងបញ្ជីទម្រង់ ។" + +#~ msgid "[UTF-8,current]" +#~ msgstr "[UTF-8,current]" + +#~ msgid "" +#~ "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " +#~ "more than one open tab." +#~ msgstr "ថាតើត្រូវសួរអំពីការអះអាង នៅពេលបិទបង្អួចស្ថានីយដែលមានផ្ទាំងបើកច្រើនជាងមួយដែរឬទេ ។" + +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "លំនាំដើម" + +#~ msgid "" +#~ "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence " +#~ "for the terminal bell." +#~ msgstr "ប្រសិនបើពិត កុំបង្កសំឡេង នៅពេលកម្មវិធីផ្ញើលំដាប់គេចសម្រាប់ស្ថានីយ ។" + +#~ msgid "" +#~ "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right" +#~ "\", and \"hidden\"." +#~ msgstr "" +#~ "ទីតាំងត្រូវដាក់របាររមូរស្ថានីយ ។ តម្លៃដែលអាចត្រូវប្រើគឺ \"ឆ្វេង\" \"ស្ដាំ\" និង \"លាក់\" ។" + +#~ msgid "Whether to send keystrokes for alternate screen scrolling" +#~ msgstr "ថាតើត្រូវផ្ញើការចុចសម្រាប់ការរមូរអេក្រង់ជំនួសដែរឬទេ" + +#~ msgid "" +#~ "If true, send Up/Down keystrokes for scrolling when using alternate " +#~ "screen or when scrolling is restricted." +#~ msgstr "" +#~ "ប្រសិនបើពិត ផ្ញើការសង្កត់គ្រាប់ចុចឡើងលើ/ចុះក្រោមសម្រាប់ការរមូរ នៅពេលប្រើអេក្រង់ជំនួស ឬនៅពេល" +#~ "ដែលការរមូរត្រូវបានដាក់កម្រិត ។" + +#~ msgid "" +#~ "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use " +#~ "a vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." +#~ msgstr "" +#~ "តម្លៃដែលអាចប្រើបានគឺ \"ប្លុក\" សម្រាប់ប្រើទស្សន៍ទ្រនិចប្លុក \"ibeam\" សម្រាប់ប្រើទស្សន៍ទ្រនិច" +#~ "បន្ទាត់បញ្ឈរ ឬ \"គូសបន្ទាត់ក្រោម\" សម្រាប់ប្រើទស្សន៍ទ្រនិចគូសបន្ទាត់ពីក្រោម ។" + +#~ msgid "Icon for terminal window" +#~ msgstr "រូបតំណាងសម្រាប់បង្អួចស្ថានីយ" + +#~ msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." +#~ msgstr "រូបតំណាងត្រូវប្រើសម្រាប់ផ្ទាំង/បង្អួចដែលមានទម្រង់នេះ ។" + +#~ msgid "" +#~ "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal " +#~ "can use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of " +#~ "color names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" +#~ msgstr "" +#~ "ស្ថានីយមានក្ដារលាយពណ៌ចំនួន ១៦ ពណ៌ដែលកម្មវិធីនៅខាងក្នុងស្ថានីយអាចប្រើបាន ។ ក្ដារពណ៌មានទម្រង់" +#~ "បញ្ជីនៃឈ្មោះពណ៌ដែលបំបែកដោយសញ្ញា (:) ។ ឈ្មោះពណ៌គួរតែមានទ្រង់ទ្រាយជាគោលដប់ប្រាំមួយ ឧ. " +#~ "\"#FF00FF\"" + +#~ msgid "Font" +#~ msgstr "ពុម្ពអក្សរ" + +#~ msgid "" +#~ "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." +#~ msgstr "ឈ្មោះពុម្ពអក្សរ Pango ។ ឧទាហរណ៍ \"Sans 12\" ឬ \"Monospace Bold 14\" ។" + +#~ msgid "Background type" +#~ msgstr "ប្រភេទផ្ទៃខាងក្រោយ" + +#~ msgid "" +#~ "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image" +#~ "\" for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " +#~ "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." +#~ msgstr "" +#~ "ប្រភេទផ្ទៃខាងក្រោយស្ថានីយ ។ អាច \"តាន់\" សម្រាប់ពណ៌តាន់ \"រូបភាព\" សម្រាប់រូបភាព ឬ \"ថ្លា" +#~ "\" សម្រាប់ភាពថ្លា ប្រសិនបើកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួចផ្សំកំពុងដំណើរការ ឬប្រសិនបើវាជា pseudo-" +#~ "transparency ។" + +#~ msgid "Background image" +#~ msgstr "រូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយ" + +#~ msgid "Filename of a background image." +#~ msgstr "ឈ្មោះឯកសាររូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយ ។" + +#~ msgid "Whether to scroll background image" +#~ msgstr "ថាតើត្រូវរមូររូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយដែរឬទេ" + +#~ msgid "" +#~ "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " +#~ "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." +#~ msgstr "" +#~ "ប្រសិនបើពិត រមូររូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយជាមួយអត្ថបទផ្ទៃខាងមុខ ប្រសិនបើមិនពិត រក្សាទុករូបភាពក្នុងទីតាំង" +#~ "ថេរ ហើយរមូរអត្ថបទនៅខាងលើវា ។" + +#~ msgid "How much to darken the background image" +#~ msgstr "កម្រិតធ្វើឲ្យរូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយងងឹត" + +#~ msgid "" +#~ "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " +#~ "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " +#~ "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " +#~ "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." +#~ msgstr "" +#~ "តម្លៃចន្លោះពី ០០ ដល់ ១.០ បង្ហាញកម្រិតធ្វើឲ្យរូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយងងឹត ។ ០.០ មានន័យថាគ្មានភាព" +#~ "ងងឹត ១.០ ងងឹតខ្លាំង ។ នៅក្នុងការអនុវត្តបច្ចុប្បន្ន មានតែកម្រិតងងឹតចំនួនពីរប៉ុណ្ណោះ ដែលការកំណត់ដើរ" +#~ "តួជាប៊ូលីន ចំណែក ០.០ បិទបែបផែនងងឹត ។" + +#~ msgid "Effect of the Backspace key" +#~ msgstr "បែបផែននៃគ្រាប់ចុចលុបថយក្រោយ (Backspace)" + +#~ msgid "" +#~ "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-" +#~ "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " +#~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence " +#~ "typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally " +#~ "considered the correct setting for the Backspace key." +#~ msgstr "" +#~ "កំណត់ប្រភេទកូដដែលបង្កើតគ្រាប់ចុចលុបថយក្រោយ (backspace) ។ តម្លៃដែលអាចប្រើបាន គឺ \"ascii-" +#~ "del\" សម្រាប់តួអក្សរ ASCII DEL, \"control-h\" សម្រាប់ Control-H (AKA ជាតួអក្សរ " +#~ "ASCII BS), \"escape-sequence\" សម្រាប់លំដាប់គេចដែលបានចងភ្ជាប់នឹងគ្រាប់ចុចថយក្រោយ " +#~ "(backspace) ឬលុប (delete) ។ \"ascii-del\" តាមធម្មតា ត្រូវបានចាត់ទុកថាជាការកំណត់ដែល" +#~ "ត្រឹមត្រូវសម្រាប់គ្រាប់ចុចលុបថយក្រោយ (Backspace) ។" + +#~ msgid "Effect of the Delete key" +#~ msgstr "បែបផែននៃគ្រាប់ចុចលុប (Delete)" + +#~ msgid "" +#~ "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del" +#~ "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " +#~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence " +#~ "typically bound to backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally " +#~ "considered the correct setting for the Delete key." +#~ msgstr "" +#~ "កំណត់ប្រភេទកូដដែលបង្កើតគ្រាប់ចុចលុប (delete) ។ តម្លៃដែលអាចប្រើបានគឺ \"ascii-del\" " +#~ "សម្រាប់តួអក្សរ ASCII DEL , \"control-h\" សម្រាប់ Control-H (AKA ជាតួអក្សរ ASCII " +#~ "BS), \"escape-sequence\" សម្រាប់លំដាប់គេចដែលត្រូវបានចងភ្ជាប់ទៅនឹងគ្រាប់ចុចលុបថយក្រោយ " +#~ "(backspace) ឬលុប (delete) ។ \"escape-sequence\" តាមធម្មតា ត្រូវបានចាត់ទុកថាជាការ" +#~ "កំណត់ដែលត្រឹមត្រូវសម្រាប់គ្រាប់ចុចលុប (Delete) ។" + +#~ msgid "" +#~ "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used " +#~ "for the terminal, instead of colors provided by the user." +#~ msgstr "" +#~ "ប្រសិនបើពិត ពណ៌ចម្រុះរបស់រូបរាងដែលត្រូវបានប្រើសម្រាប់ប្រអប់ធាតុអត្ថបទនឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់ស្ថានីយ " +#~ "ជំនួសពណ៌ដែលបានផ្ដល់ដោយអ្នកប្រើ ។" + +#~ msgid "" +#~ "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " +#~ "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." +#~ msgstr "" +#~ "ប្រសិនបើពិត ស្ថានីយនឹងប្រើពុម្ពអក្សរស្តង់ដារសម្រាប់ផ្ទៃតុសកល ប្រសិនបើវាជា monospace (ហើយ" +#~ "ពុម្ពអក្សរស្រដៀងគ្នាបំផុតក៏អាចនឹងត្រូវបានប្រើផងដែរ) ។" + +#~ msgid "current" +#~ msgstr "បច្ចុប្បន្ន" + +#~ msgid "Default encoding" +#~ msgstr "ការអ៊ិនកូដលំនាំដើម" + +#~ msgid "" +#~ "Default encoding. Can be either \"current\" to use the current locale's " +#~ "encoding, or else any of the known encodings." +#~ msgstr "" +#~ "ការអ៊ិនកូដលំនាំដើម ។ អាចជា \"បច្ចុប្បន្ន\" សម្រាប់ប្រើក្នុងការអ៊ិនកូដរបស់មូលដ្ឋាន (locale) " +#~ "បច្ចុប្បន្ន ឬអាចជាប្រភេទនៃការអ៊ិនកូដដែលបានស្គាល់ផ្សេងទៀត ។" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" +#~ msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់បើកផ្ទាំងថ្មី" + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់បើកផ្ទាំងថ្មី ។ ជាខ្សែអក្សរមានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នាដែលបានប្រើសម្រាប់" +#~ "ធនធានប្រភព GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរពិសេស \"បានបិទ\" នឹងគ្មានគ្រាប់ចុច" +#~ "ផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to open a new window" +#~ msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់បើកបង្អួចថ្មី" + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in " +#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " +#~ "for this action." +#~ msgstr "" +#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់បើកបង្អួចថ្មី ។ ជាខ្សែអក្សរមានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នាដែលបានប្រើសម្រាប់" +#~ "ឯកសារធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរពិសេស \"បានបិទ\" នឹងមិនមានគ្រាប់ចុច" +#~ "ផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" +#~ msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់បង្កើតទម្រង់ថ្មី" + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " +#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " +#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " +#~ "no keyboard shortcut for this action." +#~ msgstr "" +#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់បង្ហាញប្រអប់បង្កើតទម្រង់ ។ ជាខ្សែអក្សរមានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នាដែលបាន" +#~ "ប្រើសម្រាប់ឯកសារធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរពិសេស \"បានបិទ\" នឹងគ្មាន" +#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" +#~ msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់រក្សាទុកមាតិកាផ្ទាំងបច្ចុប្បន្នទៅឯកសារ" + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. " +#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " +#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " +#~ "no keyboard shortcut for this action." +#~ msgstr "" +#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់រក្សាទុកមាតិកាផ្ទាំងបច្ចុប្បន្នទៅឯកសារ ។ ជាខ្សែអក្សរមានទ្រង់ទ្រាយ" +#~ "ដូចគ្នាដែលបានប្រើសម្រាប់ឯកសារធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរពិសេស \"បាន" +#~ "បិទ\" នឹងគ្មានគ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to close a tab" +#~ msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់បិទផ្ទាំង" + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់បិទផ្ទាំង ។ ជាខ្សែអក្សរមានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នាដែលបានប្រើសម្រាប់" +#~ "ឯកសារធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរពិសេស \"បានបិទ\" នឹងគ្មានគ្រាប់ចុច" +#~ "ផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to close a window" +#~ msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់បិទបង្អួច" + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់បិទបង្អួច ។ ជាខ្សែអក្សរមានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នាដែលបានប្រើសម្រាប់" +#~ "ឯកសារធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរពិសេស \"បានបិទ\" នឹងគ្មានគ្រាប់ចុច" +#~ "ផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to copy text" +#~ msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់ចម្លងអត្ថបទ" + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. " +#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " +#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " +#~ "no keyboard shortcut for this action." +#~ msgstr "" +#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់ចម្លងអត្ថបទដែលបានជ្រើសទៅកាន់ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ ។ ជាខ្សែអក្សរ" +#~ "មានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នាដែលបានប្រើសម្រាប់ឯកសារធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរ" +#~ "ពិសេស \"បានបិទ\" នឹងគ្មានគ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to paste text" +#~ msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់បិទភ្ជាប់អត្ថបទ" + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the " +#~ "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " +#~ "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then " +#~ "there will be no keyboard shortcut for this action." +#~ msgstr "" +#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់បិទភ្ជាប់មាតិកាក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ទៅក្នុងស្ថានីយ ។ ជាខ្សែអក្សរមាន" +#~ "ទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នាដែលបានប្រើសម្រាប់ឯកសារធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរ" +#~ "ពិសេស \"បានបិទ\" នឹងគ្មានគ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" +#~ msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់បិទបើករបៀបពេញអេក្រង់" + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a " +#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " +#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " +#~ "shortcut for this action." +#~ msgstr "" +#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់បិទបើករបៀបពេញអេក្រង់ ។ ជាខ្សែអក្សរមានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នាដែលបាន" +#~ "ប្រើសម្រាប់ឯកសារធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរពិសេស \"បានបិទ\" នឹងគ្មាន" +#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" +#~ msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់បិទបើកភាពអាចមើលឃើញរបារម៉ឺនុយ" + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed " +#~ "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set " +#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " +#~ "keyboard shortcut for this action." +#~ msgstr "" +#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់បិទបើកភាពអាចមើលឃើញរបារម៉ឺនុយ ។ ជាខ្សែអក្សរមានទ្រង់ទ្រាយ" +#~ "ដូចគ្នាដែលបានប្រើសម្រាប់ឯកសារធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរពិសេស \"បាន" +#~ "បិទ\" នឹងគ្មានគ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" +#~ msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់កំណត់ចំណងជើងស្ថានីយ" + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " +#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " +#~ "for this action." +#~ msgstr "" +#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់កំណត់ចំណងជើងស្ថានីយ ។ ជាខ្សែអក្សរមានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នាដែលបានប្រើ" +#~ "សម្រាប់ឯកសារធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរពិសេស \"បានបិទ\" នឹងគ្មាន" +#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" +#~ msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់កំណត់ស្ថានីយឡើងវិញ" + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់កំណត់ស្ថានីយឡើងវិញ ។ ជាខ្សែអក្សរមានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នាដែលបានប្រើ" +#~ "សម្រាប់ឯកសារធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរពិសេស \"បានបិទ\" នឹងគ្មាន" +#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" +#~ msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់សម្អាត និងកំណត់ស្ថានីយឡើងវិញ" + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a " +#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " +#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " +#~ "shortcut for this action." +#~ msgstr "" +#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់សម្អាត និងកំណត់ស្ថានីយឡើងវិញ ។ ជាខ្សែអក្សរមានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នាដែល" +#~ "បានប្រើសម្រាប់ឯកសារធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរពិសេស \"បានបិទ\" នឹង" +#~ "គ្មានគ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" +#~ msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់ប្ដូរទៅផ្ទាំងមុន" + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a " +#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " +#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " +#~ "shortcut for this action." +#~ msgstr "" +#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់ប្ដូរទៅផ្ទាំងមុន ។ ជាខ្សែអក្សរមានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នាដែលបានប្រើ" +#~ "សម្រាប់ឯកសារធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរពិសេស \"បានបិទ\" នឹងគ្មាន" +#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" +#~ msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់ប្ដូរទៅផ្ទាំងបន្ទាប់" + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " +#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " +#~ "for this action." +#~ msgstr "" +#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់ប្ដូរទៅផ្ទាំងបន្ទាប់ ។ ជាខ្សែអក្សរមានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នាដែលបានប្រើ" +#~ "សម្រាប់ឯកសារធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរពិសេស \"បានបិទ\" នឹងគ្មាន" +#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។" + +#~ msgid "Accelerator to move the current tab to the left." +#~ msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សម្រាប់ផ្លាស់ទីផ្ទាំងបច្ចុប្បន្នទៅឆ្វេង ។" + +#~ msgid "" +#~ "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a " +#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " +#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no " +#~ "keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សម្រាប់ផ្លាស់ទីផ្ទាំងបច្ចុប្បន្នទៅឆ្វេង ។ ជាខ្សែអក្សរមានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នាដែលបាន" +#~ "ប្រើសម្រាប់ឯកសារធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរពិសេស \"បានបិទ\" នឹងគ្មាន" +#~ "គ្រាប់ចុចចងសម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។" + +#~ msgid "Accelerator to move the current tab to the right." +#~ msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សម្រាប់ផ្លាស់ទីផ្ទាំងបច្ចុប្បន្នទៅខាងស្ដាំ ។" + +#~ msgid "" +#~ "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a " +#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " +#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no " +#~ "keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សម្រាប់ផ្លាស់ទីផ្ទាំងបច្ចុប្បន្នទៅខាងស្ដាំ ។ ជាខ្សែអក្សរមានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នាដែលបាន" +#~ "ប្រើសម្រាប់ឯកសារធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរពិសេស \"បានបិទ\" នឹងគ្មាន" +#~ "គ្រាប់ចុចចងសម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។" + +#~ msgid "Accelerator to detach current tab." +#~ msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សម្រាប់ផ្ដាច់ផ្ទាំងបច្ចុប្បន្ន ។" + +#~ msgid "" +#~ "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " +#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " +#~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សម្រាប់ផ្ដាច់ផ្ទាំងបច្ចុប្បន្ន ។ ជាខ្សែអក្សរមានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នាដែលបានប្រើសម្រាប់" +#~ "ឯកសារធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរពិសេស \"បានបិទ\" នឹងគ្មានគ្រាប់ចុចចង" +#~ "សម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" +#~ msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សម្រាប់ប្ដូរទៅផ្ទាំង ១" + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់ប្ដូរទៅផ្ទាំង ១ ។ ជាខ្សែអក្សរមានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នាដែលបានប្រើ" +#~ "សម្រាប់ឯកសារធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរពិសេស \"បានបិទ\" នឹងគ្មាន" +#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" +#~ msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សម្រាប់ប្ដូរទៅផ្ទាំង ២" + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់ប្ដូរទៅផ្ទាំង ២ ។ ជាខ្សែអក្សរមានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នាដែលបានប្រើ" +#~ "សម្រាប់ឯកសារធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរពិសេស \"បានបិទ\" នឹងគ្មាន" +#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" +#~ msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់ប្ដូរទៅផ្ទាំង ៣" + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់ប្ដូរទៅផ្ទាំង ៣ ។ ជាខ្សែអក្សរមានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នាដែលបានប្រើ" +#~ "សម្រាប់ឯកសារធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរពិសេស \"បានបិទ\" នឹងគ្មាន" +#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" +#~ msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់ប្ដូរទៅផ្ទាំង ៤" + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់ប្ដូរទៅផ្ទាំង ៤ ។ ជាខ្សែអក្សរមានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នាដែលបានប្រើ" +#~ "សម្រាប់ឯកសារធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរពិសេស \"បានបិទ\" នឹងគ្មាន" +#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" +#~ msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់ប្ដូរទៅផ្ទាំង ៥" + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់ប្ដូរទៅផ្ទាំង ៥ ។ ជាខ្សែអក្សរមានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នាដែលបានប្រើ" +#~ "សម្រាប់ឯកសារធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរពិសេស \"បានបិទ\" នឹងគ្មាន" +#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" +#~ msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់ប្ដូរទៅផ្ទាំង ៦" + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់ប្ដូរទៅផ្ទាំង ៦ ។ ជាខ្សែអក្សរមានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នាដែលបានប្រើ" +#~ "សម្រាប់ឯកសារធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរពិសេស \"បានបិទ\" នឹងគ្មាន" +#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" +#~ msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់ប្ដូរទៅផ្ទាំង ៧" + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់ប្ដូរទៅផ្ទាំង ៧ ។ ជាខ្សែអក្សរមានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នាដែលបានប្រើ" +#~ "សម្រាប់ឯកសារធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរពិសេស \"បានបិទ\" នឹងគ្មាន" +#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" +#~ msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់ប្ដូរទៅផ្ទាំង ៨" + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់ប្ដូរទៅផ្ទាំង ៨ ។ ជាខ្សែអក្សរមានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នាដែលបានប្រើ" +#~ "សម្រាប់ឯកសារធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរពិសេស \"បានបិទ\" នឹងគ្មាន" +#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" +#~ msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់ប្ដូរទៅផ្ទាំង ៩" + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់ប្ដូរទៅផ្ទាំង ៩ ។ ជាខ្សែអក្សរមានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នាដែលបានប្រើ" +#~ "សម្រាប់ឯកសារធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរពិសេស \"បានបិទ\" នឹងគ្មាន" +#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" +#~ msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់ប្ដូរទៅផ្ទាំង ១០" + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់ប្ដូរទៅផ្ទាំង ១០ ។ ជាខ្សែអក្សរមានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នាដែលបានប្រើ" +#~ "សម្រាប់ឯកសារធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរពិសេស \"បានបិទ\" នឹងគ្មាន" +#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" +#~ msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់ប្ដូរទៅផ្ទាំង ១១" + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់ប្ដូរទៅផ្ទាំង ១១ ។ ជាខ្សែអក្សរមានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នាដែលបានប្រើ" +#~ "សម្រាប់ឯកសារធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរពិសេស \"បានបិទ\" នឹងគ្មាន" +#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" +#~ msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់ប្ដូរទៅផ្ទាំង ១២" + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់ប្ដូរទៅផ្ទាំង ១២ ។ ជាខ្សែអក្សរមានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នាដែលបានប្រើ" +#~ "សម្រាប់ឯកសារធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរពិសេស \"បានបិទ\" នឹងគ្មាន" +#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to launch help" +#~ msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់បើកដំណើរការជំនួយ" + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់បើកដំណើរការជំនួយ ។ ជាខ្សែអក្សរមានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នាដែលបានប្រើ" +#~ "សម្រាប់ឯកសារធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរពិសេស \"បានបិទ\" នឹងគ្មាន" +#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to make font larger" +#~ msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់ធ្វើឲ្យពុម្ពអក្សរធំ" + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in " +#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " +#~ "for this action." +#~ msgstr "" +#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់ធ្វើឲ្យពុម្ពអក្សរធំ ។ ជាខ្សែអក្សរមានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នាដែលបានប្រើ" +#~ "សម្រាប់ឯកសារធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរពិសេស \"បានបិទ\" នឹងគ្មាន" +#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" +#~ msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់ធ្វើឲ្យពុម្ពអក្សរតូច" + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in " +#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " +#~ "for this action." +#~ msgstr "" +#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់ធ្វើឲ្យពុម្ពអក្សរតូច ។ ជាខ្សែអក្សរមានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នាដែលបានប្រើ" +#~ "សម្រាប់ឯកសារធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរពិសេស \"បានបិទ\" នឹងគ្មាន" +#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" +#~ msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់ធ្វើឲ្យពុម្ពអក្សរមានទំហំធម្មតា" + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a " +#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " +#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " +#~ "shortcut for this action." +#~ msgstr "" +#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់ធ្វើឲ្យពុម្ពអក្សរមានទំហំធម្មតា ។ ជាខ្សែអក្សរមានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នា" +#~ "ដែលបានប្រើសម្រាប់ឯកសារធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរពិសេស \"បានបិទ\" " +#~ "នឹងគ្មានគ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។" + +#~ msgid "Images" +#~ msgstr "រូបភាព" + +#~ msgid "Profile Editor" +#~ msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួលទម្រង់" + +#~ msgid "Show _menubar by default in new terminals" +#~ msgstr "បង្ហាញរបារម៉ឺនុយតាមលំនាំដើមនៅក្នុងស្ថានីយថ្មី" + +#~ msgid "" +#~ "Tango\n" +#~ "Linux console\n" +#~ "XTerm\n" +#~ "Rxvt\n" +#~ "Custom" +#~ msgstr "" +#~ "Tango\n" +#~ "កុងសូលលីនុច\n" +#~ "XTerm\n" +#~ "Rxvt\n" +#~ "ផ្ទាល់ខ្លួន" + +#~ msgid "_Solid color" +#~ msgstr "ពណ៌តាន់" + +#~ msgid "_Background image" +#~ msgstr "រូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយ" + +#~ msgid "Image _file:" +#~ msgstr "ឯកសាររូបភាព ៖" + +#~ msgid "Select Background Image" +#~ msgstr "ជ្រើសរូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយ" + +#~ msgid "Background image _scrolls" +#~ msgstr "រមូររូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយ" + +#~ msgid "_Transparent background" +#~ msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយថ្លា" + +#~ msgid "S_hade transparent or image background:" +#~ msgstr "ដាក់ស្រមោលផ្ទៃខាងក្រោយថ្លា ឬផ្ទៃខាងក្រោយរូបភាព ៖" + +#~ msgid "<small><i>None</i></small>" +#~ msgstr "<small><i>គ្មាន</i></small>" + +#~ msgid "<small><i>Maximum</i></small>" +#~ msgstr "<small><i>អតិបរមា</i></small>" + +#~ msgid "Background" +#~ msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ" + +#~ msgid "Use keystrokes to scroll on _alternate screen" +#~ msgstr "ប្រើការសង្កត់គ្រាប់ចុច ដើម្បីរមូរនៅលើអេក្រង់ជំនួស" + +#~ msgid "" +#~ "On the left side\n" +#~ "On the right side\n" +#~ "Disabled" +#~ msgstr "" +#~ "នៅផ្នែកខាងឆ្វេង\n" +#~ "នៅផ្នែកខាងស្ដាំ\n" +#~ "បានបិទ" + +#~ msgid "Hide and Show menubar" +#~ msgstr "លាក់ និងបង្ហាញរបារម៉ឺនុយ" + +#~ msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" +#~ msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ “%s” ត្រូវបានចងទៅនឹងសកម្មភាព “%s” រួចហើយ" + +#~ msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" +#~ msgstr "គ្មានទម្រង់ \"%s\" ទេ ប្រើទម្រង់លំនាំដើម\n" + +#~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" +#~ msgstr "ខ្សែអក្សរធរណីមាត្រមិនត្រឹមត្រូវ \"%s\"\n" + +#~ msgid "" +#~ "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; " +#~ "you might want to create a profile with the desired setting, and use the " +#~ "new '--profile' option\n" +#~ msgstr "" +#~ "ជម្រើស \"%s\" មិនត្រូវបានគាំទ្រនៅក្នុងកំណែ gnome-terminal នេះទៀតទេ អ្នកប្រហែលជាចង់" +#~ "បង្កើតទម្រង់ដែលមានការកំណត់តាមតម្រូវការ និងប្រើជម្រើស '--profile' ថ្មី\n" + +#~ msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" +#~ msgstr "ជម្រើស \"%s\" ត្រូវបានផ្ដល់ពីរដងសម្រាប់បង្អួចតែមួយ\n" + +#~ msgid "Save the terminal configuration to a file" +#~ msgstr "រក្សាទុកការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធស្ថានីយទៅឯកសារ" + +#~ msgid "Turn on the menubar" +#~ msgstr "បើករបារម៉ឺនុយ" + +#~ msgid "Turn off the menubar" +#~ msgstr "បិទរបារម៉ឺនុយ" + +#~ msgid "Unnamed" +#~ msgstr "ដែលគ្មានឈ្មោះ" + +#~ msgid "Pr_ofile Preferences" +#~ msgstr "ចំណូលចិត្តទម្រង់" + +#~ msgid "Show _Menubar" +#~ msgstr "បង្ហាញរបារម៉ឺនុយ" + +#~ msgid "On the left side" +#~ msgstr "នៅផ្នែកខាងឆ្វេង" + +#~ msgid "On the right side" +#~ msgstr "នៅផ្នែកខាងស្ដាំ" + +#~ msgid "Disabled" +#~ msgstr "បានបិទ" |